Fixed issue #1798: "Paste Recent commits" during Please wait in Commit dialog does...
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_cs.po
blobf7b03cfe3cea5ec5848ab614d1c598b7807e4c28
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2013 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011
8 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
9 # Václav Valíček <Valicek1994@gmail.com>, 2012
10 # Václav Valíček <Valicek1994@gmail.com>, 2012
11 # Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>, 2012-2013
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
16 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2013-05-03 07:19+0000\n"
18 "Last-Translator: Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/cs/)\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Language: cs\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
26 #. Resource IDs: (188)
27 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
28 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
29 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
30 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
31 #    A = Alt key     (or blank if not used)
32 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
33 #    S = Shift key   (or blank if not used)
34 #    X = upper case character
35 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
36 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
37 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
38 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
39 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
40 #, c-format
41 msgid "! %d"
42 msgstr "! %d"
44 #. Resource IDs: (1262)
45 msgid "# authors shown individually:"
46 msgstr "poč. autorů zobrazených jednotlivě:"
48 #. Resource IDs: (357)
49 #, c-format
50 msgid "%.2f MBytes transferred"
51 msgstr "Přeneseno %.2f MBajtů"
53 #. Resource IDs: (357)
54 #, c-format
55 msgid "%.2f kBytes/s"
56 msgstr "%.2f kBajtů/s"
58 #. Resource IDs: (3868)
59 #, c-format
60 msgid "%1 contained an unexpected object."
61 msgstr "%1 obsahovalo neočekávaný objekt."
63 #. Resource IDs: (3867)
64 #, c-format
65 msgid "%1 contains an incorrect path."
66 msgstr "%1 obsahuje nesprávnou cestu."
68 #. Resource IDs: (3868)
69 #, c-format
70 msgid "%1 contains an incorrect schema."
71 msgstr "%1 obsahuje nesprávné schéma."
73 #. Resource IDs: (3868)
74 #, c-format
75 msgid "%1 has a bad format."
76 msgstr "%1 má špatný formát."
78 #. Resource IDs: (3867)
79 #, c-format
80 msgid "%1 was not found."
81 msgstr "%1 nebylo nalezeno."
83 #. Resource IDs: (601)
84 #, c-format
85 msgid "%1!d! Day ago"
86 msgstr "Před %1!d! dnem"
88 #. Resource IDs: (601)
89 #, c-format
90 msgid "%1!d! Days ago"
91 msgstr "Před %1!d! dny"
93 #. Resource IDs: (601)
94 #, c-format
95 msgid "%1!d! Hour ago"
96 msgstr "Před %1!d! hodinou"
98 #. Resource IDs: (601)
99 #, c-format
100 msgid "%1!d! Hours ago"
101 msgstr "Před %1!d! hodinami"
103 #. Resource IDs: (601)
104 #, c-format
105 msgid "%1!d! Minute ago"
106 msgstr "Před %1!d! minutou"
108 #. Resource IDs: (601)
109 #, c-format
110 msgid "%1!d! Month ago"
111 msgstr "Před %1!d! měsícem"
113 #. Resource IDs: (601)
114 #, c-format
115 msgid "%1!d! Months ago"
116 msgstr "Před %1!d! měsíci"
118 #. Resource IDs: (602)
119 #, c-format
120 msgid "%1!d! Second ago"
121 msgstr "Před %1!d! vteřinou"
123 #. Resource IDs: (602)
124 #, c-format
125 msgid "%1!d! Seconds ago"
126 msgstr "Před %1!d! vteřinami"
128 #. Resource IDs: (601)
129 #, c-format
130 msgid "%1!d! Week ago"
131 msgstr "Před %1!d! týdnem"
133 #. Resource IDs: (601)
134 #, c-format
135 msgid "%1!d! Weeks ago"
136 msgstr "Před %1!d! týdny"
138 #. Resource IDs: (601)
139 #, c-format
140 msgid "%1!d! Year ago"
141 msgstr "Před %1!d! rokem"
143 #. Resource IDs: (601)
144 #, c-format
145 msgid "%1!d! Years ago"
146 msgstr "Před %1!d! lety"
148 #. Resource IDs: (602)
149 #, c-format
150 msgid "%1!d! minutes ago"
151 msgstr "Před %1!d! minutami"
153 #. Resource IDs: (3860)
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "%1: %2\n"
157 "Continue running script?"
158 msgstr "%1: %2\nPokračovat ve spouštění skriptu?"
160 #. Resource IDs: (3859)
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "%1\n"
164 "Cannot find this file.\n"
165 "Verify that the correct path and file name are given."
166 msgstr "%1\nNelze najít tento soubor.\nOvěřte, že je zadána správná cesta a název souboru."
168 #. Resource IDs: (357)
169 #, c-format
170 msgid "%I64d Bytes transferred"
171 msgstr "Přeneseno %I64d Bajtů"
173 #. Resource IDs: (357)
174 #, c-format
175 msgid "%I64d kBytes transferred"
176 msgstr "Přeneseno %I64d kBajtů"
178 #. Resource IDs: (1256)
179 #, c-format
180 msgid "%d Parent"
181 msgstr "%d rodič"
183 #. Resource IDs: (75)
184 #, c-format
185 msgid "%d commits ahead \"%s\""
186 msgstr "%d odevzdání chybí v \"%s\""
188 #. Resource IDs: (1256)
189 #, c-format
190 msgid "%d files changed"
191 msgstr "%d souborů změněno"
193 #. Resource IDs: (65)
194 #, c-format
195 msgid "%d files removed."
196 msgstr "%d souborů odstraněno."
198 #. Resource IDs: (69)
199 #, c-format
200 msgid "%d files reverted to %s."
201 msgstr "%d souborů vráceno na %s."
203 #. Resource IDs: (169)
204 #, c-format
205 msgid "%d files selected, %d files total"
206 msgstr "%d souborů vybráno, %d souborů celkem"
208 #. Resource IDs: (246)
209 #, c-format
210 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
211 msgstr "%d nejaktivnějších autorů, každý s alespoň %d odevzdáními (%d %%)"
213 #. Resource IDs: (8)
214 #, c-format
215 msgid ""
216 "%i%% alpha\n"
217 "click to toggle alpha\n"
218 "double click to automatically toggle alpha"
219 msgstr "%i%% průhlednost\nklikněte pro přepnutí průhlednosti\ndvojitým kliknutím bude průhlednost přepínána automaticky"
221 #. Resource IDs: (357)
222 #, c-format
223 msgid "%ld Bytes/s"
224 msgstr "%ld Bajtů/s"
226 #. Resource IDs: (226)
227 #, c-format
228 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
229 msgstr "%ld minut(a) a %ld vteřin(a)"
231 #. Resource IDs: (7)
232 #, c-format
233 msgid "%ld of %ld"
234 msgstr "%ld z %ld"
236 #. Resource IDs: (226)
237 #, c-format
238 msgid "%s - at revision: %d"
239 msgstr "%s - v revizi: %d"
241 #. Resource IDs: (3887)
242 #, c-format
243 msgid "%s [Recovered]"
244 msgstr "%s [Obnoveno]"
246 #. Resource IDs: (226)
247 #, c-format
248 msgid "%s in %s"
249 msgstr "%s v %s"
251 #. Resource IDs: (1383)
252 #, c-format
253 msgid "%s requires msysgit >= %s"
254 msgstr "%s vyžaduje msysgit >= %s"
256 #. Resource IDs: (357)
257 #, c-format
258 msgid "%s, at %s"
259 msgstr "%s, v %s"
261 #. Resource IDs: (151)
262 #, c-format
263 msgid "%s: Working Tree"
264 msgstr "%s: Pracovní strom"
266 #. Resource IDs: (145)
267 #, c-format
268 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
269 msgstr "%s\\Export (%d) z %s"
271 #. Resource IDs: (145)
272 #, c-format
273 msgid "%s\\Export of %s"
274 msgstr "%s\\Export z %s"
276 #. Resource IDs: (3850)
277 #, c-format
278 msgid ""
279 "%s\n"
280 "%s"
281 msgstr "%s\n%s"
283 #. Resource IDs: (376)
284 #, c-format
285 msgid ""
286 "%s\n"
287 "Could not be cleanly patched."
288 msgstr "%s\nNelze zcela záplatovat."
290 #. Resource IDs: (145)
291 #, c-format
292 msgid ""
293 "%s\n"
294 "Do you want to remove it anyway?"
295 msgstr "%s\nChcete ho přesto odstranit?"
297 #. Resource IDs: (69)
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "%s\n"
301 "is a directory, not a file!\n"
302 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
303 msgstr "%s\nje adresář a ne soubor!\nTortoiseGitMerge nemůže porovnávat adresáře."
305 #. Resource IDs: (16923)
306 msgid "&..."
307 msgstr "&..."
309 #. Resource IDs: (1656)
310 msgid "&3 way merge"
311 msgstr "&Trojité porovnání"
313 #. Resource IDs: (57664)
314 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
315 msgstr "&O TortoiseGitBlame..."
317 #. Resource IDs: (57664)
318 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
319 msgstr "&O TortoiseGitMerge..."
321 #. Resource IDs: (16920)
322 msgid "&Activate"
323 msgstr "&Aktivovat"
325 #. Resource IDs: (1382)
326 msgid "&Add"
327 msgstr "&Přidat"
329 #. Resource IDs: (17075)
330 msgid "&Add >>"
331 msgstr "&Přidat >>"
333 #. Resource IDs: (1382)
334 msgid "&Add New/Save"
335 msgstr "&Přidat nový/Uložit"
337 #. Resource IDs: (68)
338 msgid "&Add it"
339 msgstr "&Přidat"
341 #. Resource IDs: (1064)
342 msgid "&Add or Remove Buttons"
343 msgstr "&Přidat nebo odstranit tlačítka"
345 #. Resource IDs: (8, 1098)
346 msgid "&Add..."
347 msgstr "&Přidat..."
349 #. Resource IDs: (1090, 1093)
350 msgid "&Advanced..."
351 msgstr "&Pokročilé..."
353 #. Resource IDs: (1701)
354 msgid "&All"
355 msgstr "&Vše"
357 #. Resource IDs: (3936)
358 msgid "&All Branches"
359 msgstr "Vš&echny větve"
361 #. Resource IDs: (65535)
362 msgid "&Application Look"
363 msgstr "&Vzhled aplikace"
365 #. Resource IDs: (1613)
366 msgid "&Apply Patch"
367 msgstr "&Použít záplatu"
369 #. Resource IDs: (1013)
370 msgid "&Apply unified diff"
371 msgstr "&Použít sjednocený rozdíl"
373 #. Resource IDs: (65535)
374 msgid "&Arguments:"
375 msgstr "&Argumenty:"
377 #. Resource IDs: (16645)
378 msgid "&Assign"
379 msgstr "&Přidělit"
381 #. Resource IDs: (16633)
382 msgid "&Associate double-click event with:"
383 msgstr "&Přidružit událost dvojitého kliknutí k:"
385 #. Resource IDs: (1066)
386 msgid "&Auto Hide"
387 msgstr "&Automaticky skrýt"
389 #. Resource IDs: (65535)
390 msgid "&Autoclose:"
391 msgstr "&Automaticky zavřít:"
393 #. Resource IDs: (1505)
394 msgid "&Autoload Putty Key"
395 msgstr "&Automaticky načíst klíč Putty"
397 #. Resource IDs: (1015)
398 msgid "&Backup original file"
399 msgstr "&Zálohovat původní soubor"
401 #. Resource IDs: (13)
402 msgid "&Blame"
403 msgstr "&Anotovat"
405 #. Resource IDs: (1254)
406 msgid "&Blame changes"
407 msgstr "&Anotovat změny"
409 #. Resource IDs: (322, 1252)
410 msgid "&Blame revisions"
411 msgstr "&Anotovat revize"
413 #. Resource IDs: (65535)
414 msgid "&Blue:"
415 msgstr "&Modré:"
417 #. Resource IDs: (1512)
418 msgid "&Branch"
419 msgstr "&Rozvětvit"
421 #. Resource IDs: (4566)
422 msgid "&Branch:"
423 msgstr "&Větev:"
425 #. Resource IDs: (1382)
426 msgid "&Browse Dir"
427 msgstr "&Procházet adr"
429 #. Resource IDs: (1251)
430 msgid "&Browse repository"
431 msgstr "&Procházet úložiště"
433 #. Resource IDs: (1001, 1009)
434 msgid "&Browse..."
435 msgstr "&Procházet..."
437 #. Resource IDs: (16913)
438 msgid "&Button Appearance..."
439 msgstr "&Vzhled tlačítka..."
441 #. Resource IDs: (65535)
442 msgid "&Button text:"
443 msgstr "&Text tlačítka"
445 #. Resource IDs: (1051)
446 msgid "&CD-ROM"
447 msgstr "&CD-ROM"
449 #. Resource IDs: (2)
450 msgid "&Cancel"
451 msgstr "&Zrušit"
453 #. Resource IDs: (65535)
454 msgid "&Categories:"
455 msgstr "&Kategorie:"
457 #. Resource IDs: (65535)
458 msgid "&Category:"
459 msgstr "&Kategorie:"
461 #. Resource IDs: (65535)
462 msgid "&Choose commands from:"
463 msgstr "&Zvolit příkazy z:"
465 #. Resource IDs: (8)
466 msgid "&Clean up..."
467 msgstr "&Vyčistit..."
469 #. Resource IDs: (57632)
470 msgid "&Clear"
471 msgstr "&Vyčistit"
473 #. Resource IDs: (1686)
474 msgid "&Clear stash"
475 msgstr "&Vyčistit úlohu"
477 #. Resource IDs: (1, 58112)
478 msgid "&Close"
479 msgstr "&Zavřít"
481 #. Resource IDs: (16922)
482 msgid "&Close Window(s)"
483 msgstr "&Zavřít okna"
485 #. Resource IDs: (65535)
486 msgid "&Command:"
487 msgstr "&Příkaz:"
489 #. Resource IDs: (1625)
490 msgid "&Commit"
491 msgstr "&Odevzdat"
493 #. Resource IDs: (355)
494 msgid "&Commit submodule..."
495 msgstr "&Odevzdat podmodul..."
497 #. Resource IDs: (68)
498 msgid "&Commit w/o"
499 msgstr "&Odevzdat bez"
501 #. Resource IDs: (8)
502 msgid "&Commit..."
503 msgstr "&Odevzdat..."
505 #. Resource IDs: (1252)
506 msgid "&Compare revisions"
507 msgstr "&Porovnat revize"
509 #. Resource IDs: (1239)
510 msgid "&Configure"
511 msgstr "&Nastavit"
513 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
514 msgid "&Copy"
515 msgstr "&Kopírovat"
517 #. Resource IDs: (16911)
518 msgid "&Copy Button Image"
519 msgstr "&Kopírovat obrázek tlačítka"
521 #. Resource IDs: (57634)
522 msgid "&Copy\tCtrl+C"
523 msgstr "&Kopírovat\tCtrl+C"
525 #. Resource IDs: (1662)
526 msgid "&Custom"
527 msgstr "&Vlastní"
529 #. Resource IDs: (1269)
530 msgid "&Default"
531 msgstr "&Výchozí"
533 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
534 msgid "&Delete"
535 msgstr "&Smazat"
537 #. Resource IDs: (17)
538 msgid "&Delete (keep local)"
539 msgstr "&Smazat (ponechat místní)"
541 #. Resource IDs: (70)
542 msgid "&Delete remote && local"
543 msgstr "&Smazat vzdálené a místní"
545 #. Resource IDs: (12)
546 msgid "&Diff"
547 msgstr "&Porovnat"
549 #. Resource IDs: (14)
550 msgid "&Diff with previous version"
551 msgstr "&Porovnat s předchozí verzí"
553 #. Resource IDs: (65535)
554 msgid "&Directory:"
555 msgstr "&Adresář:"
557 #. Resource IDs: (71)
558 msgid "&Discard"
559 msgstr "&Zahodit"
561 #. Resource IDs: (1412)
562 msgid "&Do the same for the rest"
563 msgstr ""
565 #. Resource IDs: (1066)
566 msgid "&Docking"
567 msgstr "&Ukotvení"
569 #. Resource IDs: (1384)
570 msgid "&Down"
571 msgstr "&Dolů"
573 #. Resource IDs: (78, 1710)
574 msgid "&Download"
575 msgstr "&Stáhnout"
577 #. Resource IDs: (65535)
578 msgid "&Edit"
579 msgstr "&Upravit"
581 #. Resource IDs: (84)
582 msgid "&Edit .git/config"
583 msgstr "&Upravit .git/config"
585 #. Resource IDs: (1559)
586 msgid "&Edit ALL"
587 msgstr "&Upravit VŠE"
589 #. Resource IDs: (12)
590 msgid "&Edit conflicts"
591 msgstr "&Upravit konflikty"
593 #. Resource IDs: (1099, 16510)
594 msgid "&Edit..."
595 msgstr "&Upravit..."
597 #. Resource IDs: (1614)
598 msgid "&Email Patch"
599 msgstr "&Záplata emailem"
601 #. Resource IDs: (65535)
602 msgid "&Email:"
603 msgstr "&Email:"
605 #. Resource IDs: (1023)
606 msgid "&Enable Proxy Server"
607 msgstr "&Povolit proxy server"
609 #. Resource IDs: (32976)
610 msgid "&Enable edit"
611 msgstr "&Povolit úpravy"
613 #. Resource IDs: (323)
614 msgid "&Export selection to..."
615 msgstr "&Exportovat výběr do..."
617 #. Resource IDs: (1092, 1095)
618 msgid "&External"
619 msgstr "&Externí"
621 #. Resource IDs: (65535)
622 msgid "&File"
623 msgstr "&Soubor"
625 #. Resource IDs: (1, 57636)
626 msgid "&Find"
627 msgstr "&Najít"
629 #. Resource IDs: (57636)
630 msgid "&Find\tCtrl+F"
631 msgstr "&Hledat\tCtrl+F"
633 #. Resource IDs: (32778)
634 msgid "&Fit images in window"
635 msgstr "&Přizpůsobit obrázky oknu"
637 #. Resource IDs: (1050)
638 msgid "&Fixed drives"
639 msgstr "&Pevné jednotky"
641 #. Resource IDs: (1065)
642 msgid "&Floating"
643 msgstr "&Plovoucí"
645 #. Resource IDs: (1638, 32782)
646 msgid "&Follow renames"
647 msgstr "&Sledovat přejmenování"
649 #. Resource IDs: (65535)
650 msgid "&Font for log messages:"
651 msgstr "&Písmo pro zprávy protokolu:"
653 #. Resource IDs: (65535)
654 msgid "&Font:"
655 msgstr "&Písmo:"
657 #. Resource IDs: (1521)
658 msgid "&Force"
659 msgstr "&Vynutit"
661 #. Resource IDs: (1480)
662 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
663 msgstr "&Vynutit přepsání existující větve (Může dojít k zahození změn)"
665 #. Resource IDs: (1607)
666 msgid "&Force Rebase"
667 msgstr "&Vynutit přeskládání"
669 #. Resource IDs: (1608)
670 msgid "&From:"
671 msgstr "&Od:"
673 #. Resource IDs: (2153)
674 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
675 msgstr "&Odevzdávání ve stylu Git (--rmdir)"
677 #. Resource IDs: (220)
678 msgid "&Go to\tCtrl+G"
679 msgstr "&Přejít na\tCtrl+G"
681 #. Resource IDs: (65535)
682 msgid "&Green:"
683 msgstr "&Zelená:"
685 #. Resource IDs: (1511)
686 msgid "&HEAD"
687 msgstr "Č&elo"
689 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
690 msgid "&Help"
691 msgstr "&Nápověda"
693 #. Resource IDs: (57667, 57670)
694 msgid "&Help Topics"
695 msgstr "&Témata nápovědy"
697 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
698 msgid "&Hide"
699 msgstr "&Skrýt"
701 #. Resource IDs: (1170)
702 msgid "&Icon Set:"
703 msgstr "&Sada ikon:"
705 #. Resource IDs: (72)
706 msgid "&Ignore"
707 msgstr "&Ignorovat"
709 #. Resource IDs: (15)
710 #, c-format
711 msgid "&Ignore %d items by name"
712 msgstr "&Ignorovat %d položek podle názvu"
714 #. Resource IDs: (16914)
715 msgid "&Image"
716 msgstr "&Obrázek"
718 #. Resource IDs: (32790)
719 msgid "&Image info"
720 msgstr "&Informace o obrázku"
722 #. Resource IDs: (16505)
723 msgid "&Image only"
724 msgstr "&Pouze obrázek"
726 #. Resource IDs: (9)
727 msgid "&Import..."
728 msgstr "&Importovat..."
730 #. Resource IDs: (65535)
731 msgid "&Initial directory:"
732 msgstr "&Počáteční adresář:"
734 #. Resource IDs: (1693)
735 msgid "&Initialize submodules (--init)"
736 msgstr "&Zavést podmoduly (--init)"
738 #. Resource IDs: (81)
739 msgid "&Install"
740 msgstr "&Instalovat"
742 #. Resource IDs: (1016)
743 msgid "&Jump to first difference when loading"
744 msgstr "&Při načtení přejít na první rozdíl"
746 #. Resource IDs: (1483)
747 msgid "&Keep CR"
748 msgstr "&Zanechat CR"
750 #. Resource IDs: (68)
751 msgid "&Keep current state"
752 msgstr "&Ponechat současný stav"
754 #. Resource IDs: (65535)
755 msgid "&Language:"
756 msgstr "&Jazyk:"
758 #. Resource IDs: (16653)
759 msgid "&Large Icons"
760 msgstr "&Velké ikony"
762 #. Resource IDs: (1602)
763 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
764 msgstr "Po přinesení &spustit přeskládání"
766 #. Resource IDs: (1065)
767 msgid "&Limit search to modified lines"
768 msgstr "&Hledání omezit na změněné řádky"
770 #. Resource IDs: (1078)
771 msgid "&Line number"
772 msgstr "Čí&slo řádku"
774 #. Resource IDs: (88)
775 #, c-format
776 msgid "&Line number (%d - %d)"
777 msgstr "Čí&slo řádku (%d - %d)"
779 #. Resource IDs: (32797)
780 msgid "&Link image positions"
781 msgstr "&Propojit pozice obrázku"
783 #. Resource IDs: (1172)
784 msgid "&List View"
785 msgstr "&Seznam"
787 #. Resource IDs: (1616)
788 msgid "&Local Branch:"
789 msgstr "&Místní větev:"
791 #. Resource IDs: (1504)
792 msgid "&Local:"
793 msgstr "&Místní:"
795 #. Resource IDs: (65535)
796 msgid "&Luminence:"
797 msgstr "&Jas"
799 #. Resource IDs: (65535)
800 msgid "&Max line length for inline diffs"
801 msgstr "&Maximální délka řádku pro jeho rozdíly"
803 #. Resource IDs: (16543)
804 msgid "&Menu animations:"
805 msgstr "&Animace nabídky:"
807 #. Resource IDs: (16921)
808 msgid "&Menu contents:"
809 msgstr "&Obsahy nabídky:"
811 #. Resource IDs: (1735)
812 msgid "&Merge"
813 msgstr "&Sloučení"
815 #. Resource IDs: (9)
816 msgid "&Merge..."
817 msgstr "&Sloučit..."
819 #. Resource IDs: (1012)
820 msgid "&Merging"
821 msgstr "&Slučování"
823 #. Resource IDs: (1648)
824 msgid "&Message"
825 msgstr "&Zpráva"
827 #. Resource IDs: (1241)
828 msgid "&Message:"
829 msgstr "&Zpráva:"
831 #. Resource IDs: (16925)
832 msgid "&Minimize"
833 msgstr "&Minimalizovat"
835 #. Resource IDs: (32880)
836 msgid "&Moved blocks"
837 msgstr "Přesunuté &bloky"
839 #. Resource IDs: (1515)
840 msgid "&Name"
841 msgstr "&Název"
843 #. Resource IDs: (65535)
844 msgid "&Name:"
845 msgstr "&Jméno:"
847 #. Resource IDs: (65535)
848 msgid "&Navigate"
849 msgstr "&Navigovat"
851 #. Resource IDs: (1049)
852 msgid "&Network drives"
853 msgstr "&Síťové ovladače"
855 #. Resource IDs: (65535)
856 msgid "&New "
857 msgstr "&Nové "
859 #. Resource IDs: (16509, 16615)
860 msgid "&New..."
861 msgstr "&Nové..."
863 #. Resource IDs: (58114)
864 msgid "&Next Page"
865 msgstr "&Další stránka"
867 #. Resource IDs: (16632)
868 msgid "&No double-click event"
869 msgstr "Žádná &událost při dvojitém kliknutí"
871 #. Resource IDs: (1734)
872 msgid "&No fetch"
873 msgstr "&Nepřinášet"
875 #. Resource IDs: (1702)
876 msgid "&None"
877 msgstr "Žád&né"
879 #. Resource IDs: (1661)
880 msgid "&Notepad2"
881 msgstr "&Notepad2"
883 #. Resource IDs: (1, 66)
884 msgid "&OK"
885 msgstr "&OK"
887 #. Resource IDs: (3845)
888 msgid "&One Page"
889 msgstr "&Jedna stránka"
891 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
892 msgid "&Open"
893 msgstr "&Otevřít"
895 #. Resource IDs: (84)
896 msgid "&Open msysGit WebSite"
897 msgstr "&Otevřít internetovou stránku msysGit"
899 #. Resource IDs: (57601)
900 msgid "&Open...\tCtrl+O"
901 msgstr "&Otevřít...\tCtrl+O"
903 #. Resource IDs: (1382)
904 msgid "&Options"
905 msgstr "&Volby"
907 #. Resource IDs: (32772)
908 msgid "&Overlay images"
909 msgstr "&Překryvné obrázky"
911 #. Resource IDs: (1411, 65535)
912 msgid "&Password:"
913 msgstr "&Heslo:"
915 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
916 msgid "&Paste"
917 msgstr "&Vložit"
919 #. Resource IDs: (1560)
920 msgid "&Pick ALL"
921 msgstr "&Vybrat VŠE"
923 #. Resource IDs: (1414)
924 msgid "&Port:"
925 msgstr "&Port:"
927 #. Resource IDs: (1069)
928 msgid "&Print Preview"
929 msgstr "&Náhled tisku"
931 #. Resource IDs: (58116)
932 msgid "&Print..."
933 msgstr "&Tisk..."
935 #. Resource IDs: (66)
936 msgid "&Proceed"
937 msgstr "&Pokračovat"
939 #. Resource IDs: (76)
940 msgid "&Pull"
941 msgstr "&Stáhnout"
943 #. Resource IDs: (1481)
944 msgid "&Push all branches"
945 msgstr "&Odeslat všechny větve"
947 #. Resource IDs: (72)
948 msgid "&ReCommit"
949 msgstr "&Znovu odevzdat"
951 #. Resource IDs: (1246)
952 msgid "&Recent messages"
953 msgstr "&Nedávné zprávy"
955 #. Resource IDs: (1694)
956 msgid "&Recursive"
957 msgstr "&Rekurzivní"
959 #. Resource IDs: (65535)
960 msgid "&Red:"
961 msgstr "Č&ervená:"
963 #. Resource IDs: (1253)
964 msgid "&Redo"
965 msgstr "&Znovu"
967 #. Resource IDs: (1579)
968 msgid "&Ref:"
969 msgstr "&Ref:"
971 #. Resource IDs: (1382)
972 msgid "&Refresh"
973 msgstr "&Obnovit"
975 #. Resource IDs: (1617)
976 msgid "&Remote Branch:"
977 msgstr "&Vzdálená větev:"
979 #. Resource IDs: (1490, 1503)
980 msgid "&Remote:"
981 msgstr "&Vzdálené:"
983 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
984 msgid "&Remove"
985 msgstr "&Odstranit"
987 #. Resource IDs: (1411)
988 msgid "&Remove this file from index"
989 msgstr "&Odstranit tento soubor z rejstříku"
991 #. Resource IDs: (15)
992 msgid "&Repo-browser"
993 msgstr "P&růzkumník úložiště"
995 #. Resource IDs: (16613, 16624)
996 msgid "&Reset"
997 msgstr "&Resetovat"
999 #. Resource IDs: (1019)
1000 msgid "&Reset Toolbar"
1001 msgstr "&Resetovat panel nástrojů"
1003 #. Resource IDs: (1355)
1004 msgid "&Reset filter"
1005 msgstr "&Resetovat filtr"
1007 #. Resource IDs: (16657)
1008 msgid "&Reset my usage data"
1009 msgstr "&Resetovat mé údaje o používání"
1011 #. Resource IDs: (16910)
1012 msgid "&Reset to Default"
1013 msgstr "&Resetovat na výchozí"
1015 #. Resource IDs: (66)
1016 msgid "&Resolved"
1017 msgstr "&Vyřešeno"
1019 #. Resource IDs: (69)
1020 msgid "&Restore"
1021 msgstr "&Obnovit"
1023 #. Resource IDs: (68)
1024 msgid "&Restore old state"
1025 msgstr "&Obnovit starý stav"
1027 #. Resource IDs: (1252)
1028 msgid "&Revert change by this commit"
1029 msgstr "&Vrátit změnu od tohoto odevzdání"
1031 #. Resource IDs: (1252)
1032 msgid "&Revert changes by these commits"
1033 msgstr "&Vrátit změnu od těchto odevzdání"
1035 #. Resource IDs: (65535)
1036 msgid "&SSH client:"
1037 msgstr "&Klient SSH:"
1039 #. Resource IDs: (65535)
1040 msgid "&Saturation:"
1041 msgstr "&Saturace:"
1043 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1044 msgid "&Save"
1045 msgstr "&Uložit"
1047 #. Resource IDs: (1023)
1048 msgid "&Save authentication"
1049 msgstr "&Uložit ověření"
1051 #. Resource IDs: (272, 32806)
1052 msgid "&Save graph as..."
1053 msgstr "&Uložit graf jako..."
1055 #. Resource IDs: (322)
1056 msgid "&Save list of selected files to..."
1057 msgstr "&Uložit seznam vybraných souborů do..."
1059 #. Resource IDs: (84)
1060 msgid "&Set MSysGit path"
1061 msgstr "&Nastavit cestu MSysGit"
1063 #. Resource IDs: (1486)
1064 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1065 msgstr "&Nastavit jako pramen/sledovat vzdálenou větev"
1067 #. Resource IDs: (9)
1068 msgid "&Settings"
1069 msgstr "&Nastavení"
1071 #. Resource IDs: (32783)
1072 msgid "&Settings..."
1073 msgstr "&Nastavení..."
1075 #. Resource IDs: (65535)
1076 msgid "&Show Menus for:"
1077 msgstr "&Zobrazit nabídku pro:"
1079 #. Resource IDs: (16612)
1080 msgid "&Show text labels"
1081 msgstr "&Zobrazit textové popisky"
1083 #. Resource IDs: (65535)
1084 msgid "&Signing key ID:"
1085 msgstr "&ID podpisového klíče:"
1087 #. Resource IDs: (66)
1088 msgid "&Skip"
1089 msgstr "&Přeskočit"
1091 #. Resource IDs: (1524)
1092 msgid "&Squash"
1093 msgstr "&Slisovat"
1095 #. Resource IDs: (1561)
1096 msgid "&Squash ALL"
1097 msgstr "&Slisovat VŠE"
1099 #. Resource IDs: (1616)
1100 msgid "&Start"
1101 msgstr "&Spustit"
1103 #. Resource IDs: (16917)
1104 msgid "&Start Group"
1105 msgstr "&Počáteční skupina"
1107 #. Resource IDs: (86)
1108 msgid "&Stash"
1109 msgstr "Ú&schova"
1111 #. Resource IDs: (59393)
1112 msgid "&Status Bar"
1113 msgstr "&Lišta stavu"
1115 #. Resource IDs: (1525)
1116 msgid "&Switch to new branch"
1117 msgstr "&Přejít na novou větev"
1119 #. Resource IDs: (1173)
1120 msgid "&Symbol View"
1121 msgstr "Zobrazení &symbolů"
1123 #. Resource IDs: (65535)
1124 msgid "&Tab size:"
1125 msgstr "&Velikost karty:"
1127 #. Resource IDs: (1069)
1128 msgid "&Tabbed Document"
1129 msgstr "&Dokument s kartami"
1131 #. Resource IDs: (1513)
1132 msgid "&Tags"
1133 msgstr "&Značky"
1135 #. Resource IDs: (65535)
1136 msgid "&Tags:"
1137 msgstr "&Značky:"
1139 #. Resource IDs: (16915)
1140 msgid "&Text"
1141 msgstr "&Text"
1143 #. Resource IDs: (16506)
1144 msgid "&Text only"
1145 msgstr "&Pouze text"
1147 #. Resource IDs: (1222)
1148 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1149 msgstr "Časový limit ve vteřinách kdy má být zastaveno zpracování autodokončení"
1151 #. Resource IDs: (59392)
1152 msgid "&Toolbar"
1153 msgstr "&Panel nástrojů"
1155 #. Resource IDs: (65535)
1156 msgid "&Toolbar Name:"
1157 msgstr "&Název panelu nástrojů:"
1159 #. Resource IDs: (65535)
1160 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1161 msgstr "&Panely nástrojů a ukotvená okna"
1163 #. Resource IDs: (65535)
1164 msgid "&Toolbars:"
1165 msgstr "&Panely nástrojů:"
1167 #. Resource IDs: (9)
1168 msgid "&TortoiseGit"
1169 msgstr "&TortoiseGit"
1171 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1172 msgid "&TortoiseGitMerge"
1173 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1175 #. Resource IDs: (1605)
1176 msgid "&Trunk:"
1177 msgstr "&Kmen:"
1179 #. Resource IDs: (3845)
1180 msgid "&Two Page"
1181 msgstr "&Dvoustránkový"
1183 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1184 msgid "&URL:"
1185 msgstr "&URL:"
1187 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1188 msgid "&Undo"
1189 msgstr "&Zpět"
1191 #. Resource IDs: (110)
1192 msgid "&Unified diff"
1193 msgstr "&Sjednocený rozdíl"
1195 #. Resource IDs: (1256)
1196 msgid "&Unified diff with"
1197 msgstr "&Sjednoceně porovnat s"
1199 #. Resource IDs: (1061)
1200 msgid "&Unknown drives"
1201 msgstr "&Neznámé ovladače"
1203 #. Resource IDs: (1383)
1204 msgid "&Up"
1205 msgstr "&Nahoru"
1207 #. Resource IDs: (4567)
1208 msgid "&UpStream:"
1209 msgstr "&Pramen:"
1211 #. Resource IDs: (1253)
1212 msgid "&Update item to revision"
1213 msgstr "&Aktualizovat položku na revizi"
1215 #. Resource IDs: (1184)
1216 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1217 msgstr "&Použít automatické dokončení cest souborů a klíčových slov"
1219 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1220 msgid "&Username:"
1221 msgstr "&Uživatelské jméno:"
1223 #. Resource IDs: (1514)
1224 msgid "&Version"
1225 msgstr "&Verze"
1227 #. Resource IDs: (65535)
1228 msgid "&View"
1229 msgstr "&Zobrazení"
1231 #. Resource IDs: (65535)
1232 msgid "&View:"
1233 msgstr "&Zobrazení:"
1235 #. Resource IDs: (1568)
1236 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1237 msgstr "&Varovat když v odevzdání chybí Podepsal(a)"
1239 #. Resource IDs: (1203)
1240 msgid "&Whole Project"
1241 msgstr "&Celý projekt"
1243 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1244 msgid "&Whole word"
1245 msgstr "&Celé slovo"
1247 #. Resource IDs: (1657)
1248 msgid "&ignore space change"
1249 msgstr "&ignorovat změny mezer"
1251 #. Resource IDs: (88)
1252 msgid "(TortoiseGit default)"
1253 msgstr "(Výchozí v TortoiseGit)"
1255 #. Resource IDs: (85)
1256 #, c-format
1257 msgid "(from %s)"
1258 msgstr "(od %s)"
1260 #. Resource IDs: (213)
1261 msgid "(no changelist)"
1262 msgstr "(žádný seznam změn)"
1264 #. Resource IDs: (314)
1265 msgid "(no line number)"
1266 msgstr "(žádné číslo řádku)"
1268 #. Resource IDs: (214)
1269 msgid "(no value)"
1270 msgstr "(bez hodnoty)"
1272 #. Resource IDs: (314)
1273 msgid "(not found)"
1274 msgstr "(nenalezeno)"
1276 #. Resource IDs: (245)
1277 msgid "(unknown)"
1278 msgstr "(neznámé)"
1280 #. Resource IDs: (188)
1281 #, c-format
1282 msgid "+ %d"
1283 msgstr "+ %d"
1285 #. Resource IDs: (188)
1286 #, c-format
1287 msgid "- %d"
1288 msgstr "- %d"
1290 #. Resource IDs: (86)
1291 msgid "- all -"
1292 msgstr "- vše -"
1294 #. Resource IDs: (1131)
1295 msgid "--&all"
1296 msgstr "--&vše"
1298 #. Resource IDs: (1007)
1299 msgid ""
1300 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1301 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1303 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1304 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1305 msgid "..."
1306 msgstr "..."
1308 #. Resource IDs: (16527)
1309 msgid "....."
1310 msgstr "....."
1312 #. Resource IDs: (1691)
1313 msgid ".git/info/exclude"
1314 msgstr ".git/info/vynechání"
1316 #. Resource IDs: (1690)
1317 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1318 msgstr ".gitignore v adresářích obsahujících položky"
1320 #. Resource IDs: (1689)
1321 msgid ".gitignore in the repository root"
1322 msgstr ".gitignore v kořeni úložiště"
1324 #. Resource IDs: (16506)
1325 msgid "<.....>"
1326 msgstr "<.....>"
1328 #. Resource IDs: (76)
1329 msgid "<All Branches>"
1330 msgstr "<Všechny větve>"
1332 #. Resource IDs: (65)
1333 msgid "<Auto Generated by Git>"
1334 msgstr "<Automaticky vytvářeno programem Git>"
1336 #. Resource IDs: (76)
1337 msgid "<No branch>"
1338 msgstr "<Žádná větev>"
1340 #. Resource IDs: (1069)
1341 msgid "<Separator>"
1342 msgstr "<Oddělovač>"
1344 #. Resource IDs: (1007)
1345 msgid "<Untitled>"
1346 msgstr "<Bez názvu>"
1348 #. Resource IDs: (145)
1349 msgid ""
1350 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1351 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1352 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1353 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1354 "And <u>read the manual!</u>"
1355 msgstr "<b>TortoiseGit</b> je rozšíření shellu.\nTo znamená, že je začleněn do průzkumníka Windows.\nAbyste <b>TortoiseGit</b> použili, stačí otevřít průzkumníka a kliknout\npravým tlačítkem na jakoukoli složku, kterou chcete,\nabyste zobrazili kontextovou nabídku, kde najdete všechny příkazy <b>TortoiseGit</b>.\nA <u>přečtěte si manuál!</u>"
1357 #. Resource IDs: (84)
1358 msgid ""
1359 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1360 "merged into HEAD."
1361 msgstr "<b>Varování:</b> nebyla provedena kontrola úplného sloučení těchto větví do čela."
1363 #. Resource IDs: (84)
1364 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1365 msgstr "<b>Varování:</b> Tato činnost odstraní větve ve vzdálené."
1367 #. Resource IDs: (84)
1368 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1369 msgstr "<b>Varování:</b> Tato větev není plně sloučena do čela."
1371 #. Resource IDs: (68)
1372 msgid ""
1373 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1374 "Do you want to a create branch now?"
1375 msgstr "<ct=0x0000FF>Současné čelo odděleno</ct>, nyní pracujete na (žádná větev).\nChcete ji nyní vytvořit?"
1377 #. Resource IDs: (70)
1378 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1379 msgstr "<ct=0x0000FF>Opravdu chcete smazat <b>VŠECHNY</b> úschovy?</ct>"
1381 #. Resource IDs: (72)
1382 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1383 msgstr "<ct=0x0000FF>Použití úschovy selhalo!!!</ct>"
1385 #. Resource IDs: (85)
1386 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1387 msgstr "<ct=0x0000FF>Výběr z úschovy selhal!!!</ct>"
1389 #. Resource IDs: (72)
1390 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1391 msgstr "<ct=0x0000FF>Přidání do úschovy selhalo!!</ct>"
1393 #. Resource IDs: (66)
1394 msgid ""
1395 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1396 "\n"
1397 "Do you want to"
1398 msgstr "<ct=0x0000FF>předchozí adresář přeskládání rebase-apply stále existuje, ale byl zadán mbox</ct>\n\nChcete"
1400 #. Resource IDs: (85)
1401 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1402 msgstr "<ct=0x0000ff>Použití úschovy selhalo, vyskytly se konflikty</ct>"
1404 #. Resource IDs: (85)
1405 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1406 msgstr "<ct=0x0000ff>Vyjmutí z úschovy selhalo, vyskytly se konflikty</ct>"
1408 #. Resource IDs: (84)
1409 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1410 msgstr "<ct=0xff0000>Použití úschovy bylo úspěšné</ct>"
1412 #. Resource IDs: (84)
1413 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1414 msgstr "<ct=0xff0000>Vyjmutí z úschovy bylo úspěšné</ct>"
1416 #. Resource IDs: (72)
1417 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1418 msgstr "<ct=0xff0000>Přidání do úschovy bylo úspěšné</ct>"
1420 #. Resource IDs: (16603)
1421 msgid "<descr>"
1422 msgstr "<popis>"
1424 #. Resource IDs: (209)
1425 msgid "<new changelist>"
1426 msgstr "<nový seznam změn>"
1428 #. Resource IDs: (59392)
1429 msgid "<placeholder>"
1430 msgstr "<zástupné místo>"
1432 #. Resource IDs: (32814)
1433 msgid "?"
1434 msgstr "?"
1436 #. Resource IDs: (85)
1437 msgid ""
1438 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1439 "This can cause problems so you should avoid it."
1440 msgstr "Existuje větev se stejným názvem jako vaše zadaná značka (takže krátký odkaz je nejednoznačný).\nTo může způsobit problémy, takže byste se tomuto měli vyhnout."
1442 #. Resource IDs: (85)
1443 msgid "A branch with this name already exists."
1444 msgstr "Větev s tímto názvem již existuje"
1446 #. Resource IDs: (201)
1447 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1448 msgstr "Je dostupná novější verze. Prosím stáhněte si nejnovější verzi!"
1450 #. Resource IDs: (195)
1451 msgid ""
1452 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1453 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1454 msgstr "Seznam cest, oddělených novým řádkem, v kterých jsou zobrazeny překryvy ikon.\nPokud na konci cesty přidáte znak '*', pak jsou také zahrnuty všechny soubory a podadresáře v této cestě."
1456 #. Resource IDs: (197)
1457 msgid ""
1458 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1459 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1460 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1461 msgstr "Seznam cest, oddělených novým řádkem, v kterých není zobrazena kontextová nabídka.\nPokud na konci cesty přidáte znak '*', pak jsou také vynechány všechny soubory a podadresáře v této cestě.\nPrázdný seznam umožňuje zobrazovat nabídku ve všech cestách."
1463 #. Resource IDs: (194)
1464 msgid ""
1465 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1466 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1467 "An empty list will allow overlays on all paths."
1468 msgstr "Seznam cest, oddělených novým řádkem, v kterých nejsou překryvy ikon zobrazeny.\nPokud na konci cesty přidáte znak '*', pak jsou také vynechány všechny soubory a podadresáře v této cestě.\nPrázdný seznam umožňuje zobrazovat překryvy ve všech cestách."
1470 #. Resource IDs: (3843)
1471 msgid "A required resource was unavailable."
1472 msgstr "Požadovaný zdroj je nedostupný."
1474 #. Resource IDs: (85)
1475 msgid ""
1476 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1477 "This can cause problems so you should avoid it."
1478 msgstr "Značka se stejným názvem jako název vaší zadané větve již existuje (takže krátký odkaz je nejednoznačný).\nTo může způsobit problémy, takže byste se tomuto měli vyhnout."
1480 #. Resource IDs: (85)
1481 msgid "A tag with this name already exists."
1482 msgstr "Značka s takovýmto názvem již existuje."
1484 #. Resource IDs: (79)
1485 msgid ""
1486 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1487 "If you don't have one use NotePad."
1488 msgstr "Program pro zobrazení souborů GNU diff (záplatové soubory).\nPokud ho nemáte, použijte Poznámkový blok."
1490 #. Resource IDs: (66)
1491 msgid "A&bort"
1492 msgstr "&Ukončit"
1494 #. Resource IDs: (9)
1495 msgid "A&bout"
1496 msgstr "&O programu"
1498 #. Resource IDs: (1)
1499 msgid "A&pply"
1500 msgstr "&Použít"
1502 #. Resource IDs: (1128)
1503 msgid "Abbreviate renamings"
1504 msgstr "Zkrátit přejmenování"
1506 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1507 msgid "Abort"
1508 msgstr "Ukončit"
1510 #. Resource IDs: (156)
1511 msgid "About"
1512 msgstr "O aplikaci"
1514 #. Resource IDs: (129)
1515 msgid "About TortoiseGit"
1516 msgstr "O TortoiseGit"
1518 #. Resource IDs: (100)
1519 msgid "About TortoiseGitBlame"
1520 msgstr "O TortoiseGitBlame"
1522 #. Resource IDs: (136)
1523 msgid "About TortoiseGitMerge"
1524 msgstr "O TortoiseGotMerge"
1526 #. Resource IDs: (3867)
1527 #, c-format
1528 msgid "Access to %1 was denied."
1529 msgstr "Přístup k %1 byl zamítnut"
1531 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1532 msgid "Action"
1533 msgstr "Činnost"
1535 #. Resource IDs: (65535)
1536 msgid "Action log"
1537 msgstr "Protokol činností"
1539 #. Resource IDs: (1251)
1540 msgid "Actions"
1541 msgstr "Činnosti"
1543 #. Resource IDs: (3826)
1544 msgid "Activate Task List"
1545 msgstr "Aktivovat seznam úkolů"
1547 #. Resource IDs: (1066)
1548 msgid "Active Files"
1549 msgstr "Aktivní soubory"
1551 #. Resource IDs: (3865)
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1555 "Discard all changes to %1?"
1556 msgstr "Objekty ActiveX nemohou být uloženy při ukončování Windows!\nZahodit všechny změny v %1?"
1558 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1559 msgid "Add"
1560 msgstr "Přidat"
1562 #. Resource IDs: (1482)
1563 msgid "Add &Signed-off-by"
1564 msgstr "Přidat &podpis"
1566 #. Resource IDs: (1253)
1567 #, c-format
1568 msgid "Add '%s' to dictionary"
1569 msgstr "Přidat '%s' do slovníku"
1571 #. Resource IDs: (323)
1572 msgid "Add Remote"
1573 msgstr "Přidat vzdálenou"
1575 #. Resource IDs: (1482)
1576 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1577 msgstr "&Přidat \"Podepsal(a)\""
1579 #. Resource IDs: (110)
1580 msgid "Add extension specific diff program"
1581 msgstr "Přidat program pro porovnání na základě přípony"
1583 #. Resource IDs: (110)
1584 msgid "Add extension specific merge program"
1585 msgstr "Přidat program pro sloučení na základě přípony"
1587 #. Resource IDs: (1065)
1588 msgid "Add new files automatically to Git"
1589 msgstr "Nové soubory automaticky přidávat do Git"
1591 #. Resource IDs: (13)
1592 msgid "Add to &ignore list"
1593 msgstr "Přidat do seznamu k &ignorování"
1595 #. Resource IDs: (1068)
1596 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1597 msgstr "Přidat na panel rychlého přístupu"
1599 #. Resource IDs: (209, 1279)
1600 msgid "Add..."
1601 msgstr "Přidat..."
1603 #. Resource IDs: (171)
1604 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1605 msgstr "Přidat/Upravit program sloučení/porovnání na základě přípony"
1607 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1608 msgid "Added"
1609 msgstr "Přidáno"
1611 #. Resource IDs: (65535)
1612 msgid "Added node"
1613 msgstr "Přidán uzel"
1615 #. Resource IDs: (145)
1616 #, c-format
1617 msgid ""
1618 "Added the file pattern(s)\n"
1619 "%s\n"
1620 "to the ignore list."
1621 msgstr "Vzor(y) souboru\n%s\npřidán(y) do seznamu k ignorování."
1623 #. Resource IDs: (263)
1624 msgid "Adding"
1625 msgstr "Přidávání"
1627 #. Resource IDs: (9)
1628 msgid "Adds file(s) to Git control"
1629 msgstr "Přidá soubor(y) do správy Git"
1631 #. Resource IDs: (13)
1632 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1633 msgstr "Přidá vybrané soubory nebo masku souborů do seznamu 'ignore'"
1635 #. Resource IDs: (2049)
1636 msgid ""
1637 "Adjust the settings\n"
1638 "Settings"
1639 msgstr "Upravit nastavení\nNastavení"
1641 #. Resource IDs: (340)
1642 msgid "Advanced"
1643 msgstr "Pokročilé"
1645 #. Resource IDs: (170)
1646 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1647 msgstr "Pokročilé nastavení porovnání/sloučení"
1649 #. Resource IDs: (110)
1650 msgid "Advanced diff settings"
1651 msgstr "Pokročilá nastavení porovnání"
1653 #. Resource IDs: (110)
1654 msgid "Advanced merge settings"
1655 msgstr "Pokročilá nastavení sloučení"
1657 #. Resource IDs: (606)
1658 msgid "All"
1659 msgstr "Vše"
1661 #. Resource IDs: (1007)
1662 msgid "All Commands"
1663 msgstr "Všechny příkazy"
1665 #. Resource IDs: (3841)
1666 msgid "All Files (*.*)"
1667 msgstr "Všechny soubory (*.*)"
1669 #. Resource IDs: (157)
1670 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1671 msgstr "Všechny soubory (*.*)|*.*||"
1673 #. Resource IDs: (1256)
1674 msgid "All Parents"
1675 msgstr "Všichni rodičové"
1677 #. Resource IDs: (9690)
1678 msgid "All tags only"
1679 msgstr "Pouze všechny značky"
1681 #. Resource IDs: (1008)
1682 msgid ""
1683 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1684 "menus?"
1685 msgstr "Všechny vše změny budou ztraceny! Opravdu chcete resetovat všechny panely nástrojů a nabídky?"
1687 #. Resource IDs: (1008)
1688 msgid ""
1689 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1690 "assignments?"
1691 msgstr "Všechny vše změny budou ztraceny! Opravdu chcete resetovat přiřazení klávesnice?"
1693 #. Resource IDs: (1008)
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1697 msgstr "Všechny vaše změny budou ztraceny! Opravdu chcete resetovat nabídku '%s'?"
1699 #. Resource IDs: (1007)
1700 #, c-format
1701 msgid ""
1702 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1703 msgstr "Všechny vaše změny budou ztraceny! Opravdu chcete resetovat panel nástrojů '%s'?"
1705 #. Resource IDs: (2062)
1706 msgid ""
1707 "Allow Editing for this view\n"
1708 "Allow Edit"
1709 msgstr "Povolit úpravy tohoto zobrazení\nPovolit úpravy"
1711 #. Resource IDs: (66)
1712 msgid "Already up to date."
1713 msgstr "Již je aktuální."
1715 #. Resource IDs: (1482)
1716 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1717 msgstr "Vždy odesílat do zvoleného vzdáleného archivu pro tuto místní větev"
1719 #. Resource IDs: (1485)
1720 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1721 msgstr "Vždy odesílat na zvolenou vzdálenou větev pro tuto místní větev"
1723 #. Resource IDs: (197)
1724 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1725 msgstr "Vždy použít místní nastavení systému pro zobrazení dat a časů"
1727 #. Resource IDs: (67)
1728 msgid "Amend"
1729 msgstr "Pozměnit"
1731 #. Resource IDs: (1555)
1732 msgid "Amend &Last Commit"
1733 msgstr "&Pozměnit poslední odevzdání"
1735 #. Resource IDs: (80)
1736 msgid ""
1737 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1738 msgstr "Alternativní editor. Bylo by dobré, kdyby podporoval konce řádku stylu *nix."
1740 #. Resource IDs: (78)
1741 #, c-format
1742 msgid ""
1743 "An external diff program used\r\n"
1744 "for comparing different revisions of files\r\n"
1745 "\r\n"
1746 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1747 "%base: the base file\r\n"
1748 "%mine: the modified file"
1749 msgstr "Externí program pro porovnání použitý k\nporovnání různých revizí souborů.\n\nK cestě můžete zadat následující parametry:\n%base: základní soubor\n%mine: změněný soubor"
1751 #. Resource IDs: (79)
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 "An external merge program used\r\n"
1755 "to resolve conflicted files.\r\n"
1756 "\r\n"
1757 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1758 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1759 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1760 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1761 "%base: the original file without your changes"
1762 msgstr "Externí program sloučení použitý\npro vyřešení konfliktů v souborech.\n\nV cestě můžete zadat následující parametry:\n%merged: konfliktní soubor, kde uložit\n%theirs: soubor tak jak je v úložišti\n%mine: váš vlastní soubor, s vašimi změnami\n%base: původní soubor bez vašich změn"
1764 #. Resource IDs: (3867)
1765 #, c-format
1766 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1767 msgstr "Ke %1 je připojena nesprávná obslužná rutina."
1769 #. Resource IDs: (3843)
1770 msgid "An unknown error has occurred."
1771 msgstr "Vyskytla se neznámá chyba."
1773 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1774 #, c-format
1775 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1776 msgstr "Při přístupu k %1 došlo k neznámé chybě."
1778 #. Resource IDs: (63)
1779 #, c-format
1780 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1781 msgstr "Na řádku %d byl nalezen neznámý typ řádku!"
1783 #. Resource IDs: (251)
1784 msgid "Append right block"
1785 msgstr ""
1787 #. Resource IDs: (251)
1788 msgid "Append this block to left"
1789 msgstr ""
1791 #. Resource IDs: (65535)
1792 msgid "Application Frame Menus: "
1793 msgstr "Nabídky rámečků aplikace"
1795 #. Resource IDs: (20)
1796 msgid "Apply Patch Serial..."
1797 msgstr "Použít řadovou záplatu..."
1799 #. Resource IDs: (603)
1800 msgid "Apply Patch..."
1801 msgstr "Použít záplatu..."
1803 #. Resource IDs: (311)
1804 msgid "Apply Patches"
1805 msgstr "Použít záplaty"
1807 #. Resource IDs: (22)
1808 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1809 msgstr "Použít řadu záplat z poštovní schránky"
1811 #. Resource IDs: (1072)
1812 msgid "Apply unified diff"
1813 msgstr "Použít sjednocený rozdíl"
1815 #. Resource IDs: (156, 626)
1816 msgid "Aqua Style"
1817 msgstr "Vodní Styl"
1819 #. Resource IDs: (65535)
1820 msgid "Arabic"
1821 msgstr "Arabština"
1823 #. Resource IDs: (1495)
1824 msgid "Arbitrary &URL:"
1825 msgstr "Libovolná &URL:"
1827 #. Resource IDs: (68)
1828 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1829 msgstr "Opravdu chcete přerušit proces přeskládání?"
1831 #. Resource IDs: (145)
1832 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1833 msgstr "Opravdu chcete označit konfliktní soubory jako vyřešené?"
1835 #. Resource IDs: (79)
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1839 " since the last update!"
1840 msgstr "Opravdu chcete vrátit %d položek? Ztratíte <b>všechny</b> změny od poslední aktualizace!"
1842 #. Resource IDs: (32793)
1843 msgid "Arrange &vertical"
1844 msgstr "&Uspořádat svisle"
1846 #. Resource IDs: (264)
1847 #, c-format
1848 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1849 msgstr "Přiděleno k seznamu změn '%s'"
1851 #. Resource IDs: (16528)
1852 msgid "Assigned to:"
1853 msgstr "Přiděleno k:"
1855 #. Resource IDs: (10)
1856 msgid "Assume Unchanged"
1857 msgstr "Předpokládat nezměněné"
1859 #. Resource IDs: (1550)
1860 msgid "Assume valid/unchanged"
1861 msgstr "Předpokládat platné/nezměněné"
1863 #. Resource IDs: (1550)
1864 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1865 msgstr "Považovat za platné/nezměněné (Stejné jako \"Potřebuje zámek\" v TortoiseSVN)"
1867 #. Resource IDs: (77)
1868 #, c-format
1869 msgid "At revision: %d"
1870 msgstr "Při revizi: %d"
1872 #. Resource IDs: (84)
1873 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1874 msgstr "V tuto chvíli můžete přejmenovávat pouze větve."
1876 #. Resource IDs: (3843)
1877 msgid "Attempted an unsupported operation."
1878 msgstr "Pokus o nepodporovanou operaci."
1880 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1881 #, c-format
1882 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1883 msgstr "Pokus o přístupu k %1 přes jeho konec."
1885 #. Resource IDs: (3868)
1886 #, c-format
1887 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1888 msgstr "Pokus o čtení ze zápisu %1."
1890 #. Resource IDs: (3868)
1891 #, c-format
1892 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1893 msgstr "Pokus o zápis do čtení %1."
1895 #. Resource IDs: (65535)
1896 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1897 msgstr "Upozornění: Tento příkaz má dopad na celý pracovní strom!"
1899 #. Resource IDs: (131, 160)
1900 msgid "Authentication"
1901 msgstr "Ověření"
1903 #. Resource IDs: (1278)
1904 msgid "Authentication data"
1905 msgstr "Data ověření"
1907 #. Resource IDs: (207, 1251)
1908 msgid "Author"
1909 msgstr "Autor"
1911 #. Resource IDs: (605)
1912 msgid "Author Email"
1913 msgstr "Email autora"
1915 #. Resource IDs: (65535)
1916 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1917 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
1919 #. Resource IDs: (116)
1920 msgid "Authors"
1921 msgstr "Autoři"
1923 #. Resource IDs: (1265)
1924 msgid "Authors case sensitive"
1925 msgstr "Citlivost na velikost písmen u autorů"
1927 #. Resource IDs: (65535)
1928 msgid "Authors:"
1929 msgstr "Autoři:"
1931 #. Resource IDs: (65535)
1932 msgid ""
1933 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1934 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1935 msgstr "Autoři:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1937 #. Resource IDs: (65535)
1938 msgid "Auto CrLf convert"
1939 msgstr "Automatický převod CrLf"
1941 #. Resource IDs: (65535)
1942 msgid "Auto Crlf:"
1943 msgstr "Auto Crlf:"
1945 #. Resource IDs: (1003)
1946 msgid "Auto Hide"
1947 msgstr "Automaticky skrýt"
1949 #. Resource IDs: (1003)
1950 msgid "Auto Hide All"
1951 msgstr "Automaticky skrýt vše"
1953 #. Resource IDs: (1631)
1954 msgid "Auto&Crlf"
1955 msgstr "Auto&Crlf"
1957 #. Resource IDs: (222)
1958 msgid "Auto-close for local operations"
1959 msgstr "Automaticky zavřít při místních operacích"
1961 #. Resource IDs: (222)
1962 msgid "Auto-close if no conflicts"
1963 msgstr "Automaticky zavřít když nejsou konflikty"
1965 #. Resource IDs: (222)
1966 msgid "Auto-close if no errors"
1967 msgstr "Automaticky zavřít pokud nejsou chyby"
1969 #. Resource IDs: (222)
1970 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1971 msgstr "Automaticky zavřít, pokud nejsou sloučení, přidání nebo smazání"
1973 #. Resource IDs: (195)
1974 msgid ""
1975 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1976 "from the files that you have changed as you type a log message."
1977 msgstr "Automatické dokončování navrhuje, při psaní zprávy protokolu, slova\n(většinou názvy tříd či členů) ze souborů, které jste změnili."
1979 #. Resource IDs: (1505)
1980 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1981 msgstr "Automaticky načíst &klíč Putty"
1983 #. Resource IDs: (1619)
1984 msgid "Autoload Putty &Key"
1985 msgstr "Automaticky načíst &klíč Putty"
1987 #. Resource IDs: (438)
1988 msgid "Automatic"
1989 msgstr "Automatické"
1991 #. Resource IDs: (1073)
1992 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1993 msgstr "Automaticky zjišťovat &novou verzi každý týden"
1995 #. Resource IDs: (1157)
1996 msgid "Average"
1997 msgstr "Průměr"
1999 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2000 msgid "B&rowse..."
2001 msgstr "&Procházet..."
2003 #. Resource IDs: (1064)
2004 msgid "Back"
2005 msgstr "Zpět"
2007 #. Resource IDs: (65535)
2008 msgid "Baltic"
2009 msgstr "Pobaltské"
2011 #. Resource IDs: (246)
2012 msgid "Bar Graph"
2013 msgstr "Sloupcový graf"
2015 #. Resource IDs: (1522)
2016 msgid "Base On"
2017 msgstr "Založit na"
2019 #. Resource IDs: (65535)
2020 msgid "Base file:"
2021 msgstr "Základní soubor:"
2023 #. Resource IDs: (1005)
2024 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2025 msgstr "Založeno na TortoiseIDiff z TortoiseSVN"
2027 #. Resource IDs: (1)
2028 msgid "Basic Info"
2029 msgstr "Základní informace"
2031 #. Resource IDs: (69)
2032 msgid ""
2033 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
2034 "Recommendation: Use attachments."
2035 msgstr "Upozorňujeme, že emailoví klienti většinou automaticky zalamují řádky.\nDoporučení: Použijte přílohy."
2037 #. Resource IDs: (5060)
2038 msgid "Big5 (Traditional)"
2039 msgstr "Big5 (Tradiční)"
2041 #. Resource IDs: (11)
2042 msgid "Bisect bad"
2043 msgstr "Špatné půlení"
2045 #. Resource IDs: (9)
2046 msgid "Bisect good"
2047 msgstr "Dobré půlení"
2049 #. Resource IDs: (11)
2050 msgid "Bisect reset"
2051 msgstr "Reset půlení"
2053 #. Resource IDs: (9, 4574)
2054 msgid "Bisect start"
2055 msgstr "Spuštění půlení"
2057 #. Resource IDs: (3850)
2058 msgid ""
2059 "Bitmap\n"
2060 "a bitmap"
2061 msgstr "Bitmapa\nbitmapa"
2063 #. Resource IDs: (65535)
2064 msgid "BlAMEPOPUP"
2065 msgstr "BlAMEPOPUP"
2067 #. Resource IDs: (156, 626)
2068 msgid "Black Style"
2069 msgstr "Černý styl"
2071 #. Resource IDs: (1252)
2072 msgid "Blame"
2073 msgstr "Anotovat"
2075 #. Resource IDs: (1)
2076 msgid "Blame error"
2077 msgstr "Chyba anotace"
2079 #. Resource IDs: (32776)
2080 msgid "Blame previous revision"
2081 msgstr "Anotovat předchozí revizi"
2083 #. Resource IDs: (13)
2084 msgid "Blames each line of a file on an author"
2085 msgstr "Anotuje autora v každém řádku souboru"
2087 #. Resource IDs: (32812)
2088 msgid "Blend alpha"
2089 msgstr "Mísit průhlednost"
2091 #. Resource IDs: (156, 626)
2092 msgid "Blue Style"
2093 msgstr "Modrý styl"
2095 #. Resource IDs: (1)
2096 msgid "Body"
2097 msgstr "Tělo"
2099 #. Resource IDs: (83)
2100 msgid ""
2101 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2102 "Only one of those can be specified."
2103 msgstr "Byly zadány /logmsg a /logmsgfile!\nPouze jedno z tohoto musí být zadáno."
2105 #. Resource IDs: (70)
2106 msgid ""
2107 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2108 msgstr "Jak cesta k záplatovému souboru, tak cesta cíle musí být absolutní!"
2110 #. Resource IDs: (1007)
2111 msgid "Br&owse..."
2112 msgstr "P&rocházet..."
2114 #. Resource IDs: (1510)
2115 msgid "Branc&h:"
2116 msgstr "&Větev:"
2118 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2119 msgid "Branch"
2120 msgstr "Větev"
2122 #. Resource IDs: (604)
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "Branch %s behind %s\r\n"
2126 "%s will fastforward to %s"
2127 msgstr "Větev %s je za %s\n%s bude rychle posunuta vpřed na %s"
2129 #. Resource IDs: (64)
2130 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2131 msgstr "Název větve/značky je neplatný."
2133 #. Resource IDs: (602)
2134 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2135 msgstr "Název větve/značky je buď neplatný nebo prázdný."
2137 #. Resource IDs: (1518)
2138 msgid "Branch:"
2139 msgstr "Větev:"
2141 #. Resource IDs: (68)
2142 msgid "Branchname"
2143 msgstr "Název větve"
2145 #. Resource IDs: (1383)
2146 msgid "Bro&wse"
2147 msgstr "Pr&ocházet"
2149 #. Resource IDs: (21)
2150 msgid "Browse Reference"
2151 msgstr "Procházet odkazy"
2153 #. Resource IDs: (78)
2154 msgid "Browse for the external diff program"
2155 msgstr "Procházet pro externí program pro porovnání"
2157 #. Resource IDs: (322)
2158 msgid "Browse references"
2159 msgstr "Procházet odkazy"
2161 #. Resource IDs: (1069)
2162 msgid "Browse..."
2163 msgstr "Procházet..."
2165 #. Resource IDs: (1251)
2166 msgid "Bug-ID"
2167 msgstr "ID chyby"
2169 #. Resource IDs: (1119)
2170 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2171 msgstr "ID chyby/Č. úlohy:"
2173 #. Resource IDs: (117)
2174 msgid "Bug-IDs"
2175 msgstr "ID chyb"
2177 #. Resource IDs: (16132)
2178 msgid "Button Appearance"
2179 msgstr "Vzhled tlačítka"
2181 #. Resource IDs: (1382)
2182 msgid "Button1"
2183 msgstr "Tlačítko1"
2185 #. Resource IDs: (1383)
2186 msgid "Button3"
2187 msgstr "Tlačítko3"
2189 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2190 msgid "C&heck now"
2191 msgstr "&Zkontrolovat nyní"
2193 #. Resource IDs: (65535)
2194 msgid "C&ommands:"
2195 msgstr "&Příkazy:"
2197 #. Resource IDs: (77)
2198 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2199 msgstr "&Vytvořit větev/značku z revize"
2201 #. Resource IDs: (65535)
2202 msgid "C&urrent Keys:"
2203 msgstr "&Současné klávesy:"
2205 #. Resource IDs: (501)
2206 msgid "C&ut"
2207 msgstr "&Vyjmout"
2209 #. Resource IDs: (3697)
2210 msgid "CAP"
2211 msgstr "CAP"
2213 #. Resource IDs: (65535)
2214 msgid "CC:"
2215 msgstr "Kopie:"
2217 #. Resource IDs: (1741)
2218 msgid "Calculate"
2219 msgstr "Vypočítat"
2221 #. Resource IDs: (1127)
2222 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2223 msgstr "V seznamu protokolů je lze dvojklikem porovnat s předchozí revizí"
2225 #. Resource IDs: (3865)
2226 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2227 msgstr "Nelze aktivovat statický objekt ActiveX."
2229 #. Resource IDs: (82)
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "Can't copy \n"
2233 "%s\n"
2234 "to\n"
2235 "%s"
2236 msgstr "Nelze zkopírovat\n%s\ndo\n%s"
2238 #. Resource IDs: (1001)
2239 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2240 msgstr "Nelze zkopírovat bitmapový obrázek do schránky!"
2242 #. Resource IDs: (1001)
2243 msgid "Can't create a new image!"
2244 msgstr "Nelze vytvořit nový obraz!"
2246 #. Resource IDs: (1001)
2247 msgid "Can't customize menus!"
2248 msgstr "Není možno přizpůsobit menu!"
2250 #. Resource IDs: (1001)
2251 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2252 msgstr "Nelze vložit bitmapový obrázek ze schránky!"
2254 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2255 msgid "Cancel"
2256 msgstr "Zrušit"
2258 #. Resource IDs: (70)
2259 msgid ""
2260 "Cannot combine commits now.\r\n"
2261 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2262 msgstr "Nyní nelze odevzdání spojit.\nUjistěte se, že máte zobrazen protokol své současné větve a že nepoužíváte žádné filtry."
2264 #. Resource IDs: (1)
2265 #, c-format
2266 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2267 msgstr "Nelze zobrazit anotaci. \"%s\" není pod správou verzí git."
2269 #. Resource IDs: (68)
2270 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2271 msgstr "Nelze zobrazit porovnání z důvodu nesrovnalostí v nových řádcích v souboru."
2273 #. Resource IDs: (16926)
2274 msgid "Casca&de"
2275 msgstr "Kaská&da"
2277 #. Resource IDs: (65535)
2278 msgid "Cascaded context menu"
2279 msgstr "Kaskádová kontextová nabídka"
2281 #. Resource IDs: (65535)
2282 msgid "Cate&gories:"
2283 msgstr "&Kategorie:"
2285 #. Resource IDs: (65535)
2286 msgid "Celtic"
2287 msgstr "Keltština"
2289 #. Resource IDs: (65535)
2290 msgid "Central European"
2291 msgstr "Středoevropské"
2293 #. Resource IDs: (1697)
2294 msgid "Change log"
2295 msgstr "Změnit protokol"
2297 #. Resource IDs: (3601)
2298 msgid ""
2299 "Change the printer and printing options\n"
2300 "Print Setup"
2301 msgstr "Změnit tiskárnu a možnosti tisku\nNastavení tisku"
2303 #. Resource IDs: (3601)
2304 msgid ""
2305 "Change the printing options\n"
2306 "Page Setup"
2307 msgstr "Změnit možnosti tisku\nNastavení stránky"
2309 #. Resource IDs: (626)
2310 msgid ""
2311 "Change the style of the application\n"
2312 "Change Style"
2313 msgstr "Změnit styl aplikace\nZměnit styl"
2315 #. Resource IDs: (3825)
2316 msgid "Change the window position"
2317 msgstr "Změnit pozici okna"
2319 #. Resource IDs: (3825)
2320 msgid "Change the window size"
2321 msgstr "Změnit velikost okna"
2323 #. Resource IDs: (199)
2324 msgid "Changed Files"
2325 msgstr "Změněné soubory"
2327 #. Resource IDs: (324)
2328 #, c-format
2329 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2330 msgstr "Změněné soubory mezi %s, %s a %s, %s"
2332 #. Resource IDs: (163)
2333 #, c-format
2334 msgid "Changed files: %d"
2335 msgstr "Změněné soubory: %d"
2337 #. Resource IDs: (2054)
2338 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2339 msgstr "Změněné řádky včetně přidaných/smazaných souborů"
2341 #. Resource IDs: (2054)
2342 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2343 msgstr "Změněné řádky včetně přidaných/smazaných souborů podle data"
2345 #. Resource IDs: (2054)
2346 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2347 msgstr "Změněné řádky bez přidaných/smazaných souborů"
2349 #. Resource IDs: (2054)
2350 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2351 msgstr "Změněné řádky bez přidaných/smazaných souborů podle data"
2353 #. Resource IDs: (264)
2354 #, c-format
2355 msgid "Changelist %s moved"
2356 msgstr "Seznam změn %s přesunut"
2358 #. Resource IDs: (1242)
2359 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2360 msgstr "Provedené změny (klikněte dvakrát na soubor pro porovnání):"
2362 #. Resource IDs: (2060)
2363 msgid "Changes the style of the application"
2364 msgstr "Změní styl aplikace"
2366 #. Resource IDs: (3887)
2367 msgid "Check"
2368 msgstr "Zkontrolovat"
2370 #. Resource IDs: (174)
2371 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2372 msgstr "Zkontrolovat aktualizace - TortoiseGit"
2374 #. Resource IDs: (1031)
2375 msgid "Check For Updates..."
2376 msgstr "Zkontrolovat aktualizace..."
2378 #. Resource IDs: (13)
2379 msgid "Check for modi&fications"
2380 msgstr "Z&kontrolovat změny"
2382 #. Resource IDs: (251)
2383 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2384 msgstr "Zkontrolovat cestu a/nebo URL, které jste zadali."
2386 #. Resource IDs: (194)
2387 msgid ""
2388 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2389 "of the TortoiseGit submenu"
2390 msgstr "Zvolte ty položky nabídky, které chcete zobrazit v hlavní kontextové nabídce místo podnabídky TortoiseGit"
2392 #. Resource IDs: (173)
2393 msgid ""
2394 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2395 "menu (SHIFT + left click)"
2396 msgstr "Zaškrtněte ty položky, které chcete mít zobrazeny pouze v rozšířené kontextové nabídce (SHIFT + kliknutí levým tlačítkem myši)"
2398 #. Resource IDs: (81)
2399 msgid "Check to show relative times in log messages"
2400 msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení poměrných časů ve zprávách protokolu"
2402 #. Resource IDs: (80)
2403 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2404 msgstr "Zaškrtněte pro použití méně podrobných formátů data a času ve zprávách protokolu"
2406 #. Resource IDs: (1700)
2407 msgid "Check:"
2408 msgstr "Zkontrolovat:"
2410 #. Resource IDs: (77)
2411 msgid "Checkout"
2412 msgstr "Získat"
2414 #. Resource IDs: (67)
2415 msgid "Cherry Pick"
2416 msgstr "Výběr nejlepšího"
2418 #. Resource IDs: (70)
2419 msgid "Cherry Pick failed"
2420 msgstr "Výběr nejlepšího selhal"
2422 #. Resource IDs: (1257)
2423 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2424 msgstr "Vybrat nejlepší ze zvolených odevzdání..."
2426 #. Resource IDs: (1255)
2427 msgid "Cherry Pick this commit..."
2428 msgstr "Vybrat toto odevzdání jako nejlepší..."
2430 #. Resource IDs: (65535)
2431 msgid "Chinese"
2432 msgstr "Čínština"
2434 #. Resource IDs: (602)
2435 msgid "Choose Repository"
2436 msgstr "Zvolte úložiště"
2438 #. Resource IDs: (88)
2439 msgid "Chronological reversed (git default)"
2440 msgstr "Opačně chronologicky (výchozí v git)"
2442 #. Resource IDs: (4572)
2443 msgid "Clean"
2444 msgstr "Vyčistit"
2446 #. Resource IDs: (1630)
2447 msgid "Clean Type"
2448 msgstr "Typ vyčištění"
2450 #. Resource IDs: (145)
2451 msgid "Cleaning up"
2452 msgstr "Čištění"
2454 #. Resource IDs: (146)
2455 msgid "Cleaning up."
2456 msgstr "Čištění."
2458 #. Resource IDs: (83)
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2462 "%s"
2463 msgstr "Vyčištění nemohlo zpracovat následující cesty:\n%s"
2465 #. Resource IDs: (79)
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2469 "%s"
2470 msgstr "Vyčištění úspěšně zpracovalo následující cesty:\n%s"
2472 #. Resource IDs: (76)
2473 msgid "Cleanup stale remote banches"
2474 msgstr "Vyčistit staré vzdálené větve"
2476 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2477 msgid "Clear"
2478 msgstr "Vyčistit"
2480 #. Resource IDs: (1057)
2481 msgid ""
2482 "Clear Tool\n"
2483 "Clear"
2484 msgstr "Nástroj vyčištění\nVyčistit"
2486 #. Resource IDs: (196)
2487 #, c-format
2488 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2489 msgstr "Vyčistí %ld URL uložených pro %ld pracovních stromů"
2491 #. Resource IDs: (196)
2492 #, c-format
2493 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2494 msgstr "Vyčistí %ld zpráv protokolu uložených pro %ld pracovních stromů"
2496 #. Resource IDs: (196)
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2500 msgstr "Vyčistí %ld párů hesel/uživatelských jmen, %ld certifikátů ssl a %ld uživatelských jmen"
2502 #. Resource IDs: (197)
2503 #, c-format
2504 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2505 msgstr "Uložené protokoly vyčištěny z %ld úložišť"
2507 #. Resource IDs: (195)
2508 msgid ""
2509 "Clears the stored authentication.\r\n"
2510 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2511 msgstr "Vyčistí uložená ověření.\nBudete muset znovu zadat vaše uživatelské jméno/heslo pro všechny úložiště."
2513 #. Resource IDs: (196)
2514 #, c-format
2515 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2516 msgstr "Vyčistí uložené velikosti a umístění %ld dialogových oken"
2518 #. Resource IDs: (1466)
2519 msgid "Click here to go to the website"
2520 msgstr "Klikněte sem pro zobrazení stránky"
2522 #. Resource IDs: (170)
2523 msgid "Click here to select a recently typed message"
2524 msgstr "Klikněte sem pro výběr nedávno napsané zprávy"
2526 #. Resource IDs: (65535)
2527 msgid ""
2528 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2529 "extension"
2530 msgstr "Klikněte na \"Pokročilé\" pro zadání náhradního programu pro porovnání na základě přípony souboru"
2532 #. Resource IDs: (65535)
2533 msgid ""
2534 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2535 "extension"
2536 msgstr "Klikněte na \"Pokročilé\" pro zadání náhradního programu pro sloučení na základě přípony souboru"
2538 #. Resource IDs: (2058)
2539 msgid ""
2540 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2541 "Use text blocks"
2542 msgstr "Klikněte pro zobrazení příkazů pro přesun částí textu\nPoužít textové bloky"
2544 #. Resource IDs: (257)
2545 msgid "Clipboard"
2546 msgstr "Schránka"
2548 #. Resource IDs: (606)
2549 msgid "Clone"
2550 msgstr "Klonovat"
2552 #. Resource IDs: (1572)
2553 msgid "Clone Existing Repository"
2554 msgstr "Klonovat existující úložiště"
2556 #. Resource IDs: (22)
2557 msgid "Clone a repository"
2558 msgstr "Klonovat úložiště"
2560 #. Resource IDs: (1653)
2561 msgid "Clone into Bare Repo"
2562 msgstr "Klonovat do prázdného úložiště"
2564 #. Resource IDs: (14)
2565 msgid "Clone..."
2566 msgstr "Klonovat..."
2568 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2569 msgid "Close"
2570 msgstr "Zavřít"
2572 #. Resource IDs: (1065)
2573 msgid "Close Full Screen"
2574 msgstr "Zavřít celou obrazovku"
2576 #. Resource IDs: (3633)
2577 msgid ""
2578 "Close Print Preview\n"
2579 "&Close"
2580 msgstr "Zavřít náhled tisku\n&Zavřít"
2582 #. Resource IDs: (222)
2583 msgid "Close manually"
2584 msgstr "Zavřít ručně"
2586 #. Resource IDs: (3841)
2587 msgid ""
2588 "Close print preview mode\n"
2589 "Cancel Preview"
2590 msgstr "Zavřít režim náhledu tisku\nZrušit náhled"
2592 #. Resource IDs: (3601)
2593 msgid ""
2594 "Close the active document\n"
2595 "Close"
2596 msgstr "Zavřít aktivní dokument\nZavřít"
2598 #. Resource IDs: (3825)
2599 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2600 msgstr "Zavřít aktivní okna a výzvy k uloženi dokumentů"
2602 #. Resource IDs: (156)
2603 msgid "Collapse"
2604 msgstr "Sbalit"
2606 #. Resource IDs: (2055)
2607 msgid ""
2608 "Collapse unchanged sections\n"
2609 "Collapse"
2610 msgstr "Sbalit nezměněné části\nSbalit"
2612 #. Resource IDs: (16662)
2613 msgid "Color"
2614 msgstr "Barva"
2616 #. Resource IDs: (32785)
2617 msgid "Color by age, &continuous"
2618 msgstr ""
2620 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2621 msgid "Colors"
2622 msgstr "Barvy"
2624 #. Resource IDs: (65535)
2625 msgid "Colors:"
2626 msgstr "Barvy:"
2628 #. Resource IDs: (1481)
2629 msgid "Combine One Mail"
2630 msgstr "Spojit jeden email"
2632 #. Resource IDs: (1255)
2633 msgid "Combine to one commit"
2634 msgstr "Spojit do jednoho odevzdání"
2636 #. Resource IDs: (65535)
2637 msgid "Comman&ds:"
2638 msgstr "&Příkazy:"
2640 #. Resource IDs: (220, 1002)
2641 msgid "Command"
2642 msgstr "Příkaz"
2644 #. Resource IDs: (198)
2645 msgid "Command Line"
2646 msgstr "Příkazový řádek"
2648 #. Resource IDs: (1336)
2649 msgid "Command Line To Execute:"
2650 msgstr "Příkazový řádek ke spuštění:"
2652 #. Resource IDs: (3857)
2653 msgid "Command failed."
2654 msgstr "Příkaz selhal."
2656 #. Resource IDs: (16104)
2657 msgid "Commands"
2658 msgstr "Příkazy"
2660 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2661 msgid "Commit"
2662 msgstr "Odevzdat"
2664 #. Resource IDs: (1255)
2665 msgid "Commit Date"
2666 msgstr "Datum odevzdání"
2668 #. Resource IDs: (1255)
2669 msgid "Commit Email"
2670 msgstr "Odevzdat email"
2672 #. Resource IDs: (603)
2673 msgid "Commit Finish"
2674 msgstr "Dokončit odevzdání"
2676 #. Resource IDs: (1260)
2677 msgid "Commit Info"
2678 msgstr "Informace o odevzdání"
2680 #. Resource IDs: (66)
2681 msgid "Commit Message"
2682 msgstr "Zpráva odevzdání"
2684 #. Resource IDs: (1255)
2685 msgid "Commit Name"
2686 msgstr "Název odevzdání"
2688 #. Resource IDs: (1750)
2689 msgid "Commit Ordering:"
2690 msgstr "Seřazení odevzdání:"
2692 #. Resource IDs: (1110)
2693 msgid "Commit to:"
2694 msgstr "Odevzdat do:"
2696 #. Resource IDs: (209, 1255)
2697 msgid "Commit..."
2698 msgstr "Odevzdat..."
2700 #. Resource IDs: (244)
2701 msgid "Commits by author"
2702 msgstr "Odevzdání podle autora"
2704 #. Resource IDs: (244)
2705 msgid "Commits by date"
2706 msgstr "Odevzdání podle data"
2708 #. Resource IDs: (604)
2709 #, c-format
2710 msgid "Commits each %s"
2711 msgstr "Odevzdání každých %s"
2713 #. Resource IDs: (1135)
2714 msgid "Commits each week:"
2715 msgstr "Odevzdání za každý týden:"
2717 #. Resource IDs: (9)
2718 msgid "Commits your changes to the repository"
2719 msgstr "Odevzdá vaše změny do úložiště"
2721 #. Resource IDs: (605)
2722 msgid "Committer Email"
2723 msgstr "Email odevzdávajícího"
2725 #. Resource IDs: (170)
2726 msgid ""
2727 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2728 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2729 "\n"
2730 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2731 msgstr "Odevzdáním složky bez verze nebudou rekurzivně přidány její podřazené položky!\nTyto složky můžete rekurzivně přidat pomocí příkazu 'Přidat...' v kontextové nabídce.\n\nOpravdu chcete pokračovat v odevzdávání?"
2733 #. Resource IDs: (2054)
2734 msgid "Compare &HEAD revisions"
2735 msgstr "&Porovnat čelní revize"
2737 #. Resource IDs: (1254)
2738 msgid "Compare and blame with previous revision"
2739 msgstr "Porovnat a anotovat s předchozí revizi"
2741 #. Resource IDs: (79)
2742 msgid "Compare selected refs"
2743 msgstr "Porovnat zvolené odkazy"
2745 #. Resource IDs: (64)
2746 msgid "Compare two files"
2747 msgstr "Porovnat dva soubory"
2749 #. Resource IDs: (156)
2750 msgid "Compare whitespaces"
2751 msgstr "Porovnat mezery"
2753 #. Resource IDs: (1251)
2754 msgid "Compare with &working tree"
2755 msgstr "Porovnat s &pracovním stromem"
2757 #. Resource IDs: (138)
2758 msgid "Compare with b&ase"
2759 msgstr "Porovnat se &zdrojem"
2761 #. Resource IDs: (1251)
2762 msgid "Compare with previous revision"
2763 msgstr "Porovnat s předchozí revizí"
2765 #. Resource IDs: (2055)
2766 msgid ""
2767 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2768 "Compare whitespaces"
2769 msgstr "Porovná všechny mezery při porovnávání\nPorovnat mezery"
2771 #. Resource IDs: (12)
2772 msgid ""
2773 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2774 "you made"
2775 msgstr "Porovná soubor s poslední odevzdanou revizí pro zobrazení změn, které jste provedli."
2777 #. Resource IDs: (120)
2778 #, c-format
2779 msgid "Comparing %s to %s"
2780 msgstr "Porovnávání %s a %s"
2782 #. Resource IDs: (74)
2783 msgid "Completed"
2784 msgstr "Dokončeno"
2786 #. Resource IDs: (65535)
2787 msgid "Config"
2788 msgstr "Nastavení"
2790 #. Resource IDs: (65535)
2791 msgid "Config type:"
2792 msgstr "Typ nastavení:"
2794 #. Resource IDs: (236)
2795 msgid "Configure Hook Scripts"
2796 msgstr "Nastavit hákové skripty"
2798 #. Resource IDs: (284)
2799 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2800 msgstr "Nastavit integraci se systémem sledování chyb"
2802 #. Resource IDs: (65535)
2803 msgid ""
2804 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2805 "endings."
2806 msgstr "Nastavit alternativní editor. Je vhodné, aby dokázal zpracovat konce řádků ve stylu *nix."
2808 #. Resource IDs: (65535)
2809 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2810 msgstr "Nastavit program používaný pro porovnávání různých revizí souborů"
2812 #. Resource IDs: (65535)
2813 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2814 msgstr "Nastavit program používaný k vyřešení konfliktních souborů."
2816 #. Resource IDs: (65535)
2817 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2818 msgstr "Nastavit program pro zobrazování souborů rozdílů GNU (záplatové soubory)"
2820 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2821 msgid "Conflict"
2822 msgstr "Konflikt"
2824 #. Resource IDs: (67)
2825 msgid "Conflict Files"
2826 msgstr "Konfliktní soubory"
2828 #. Resource IDs: (65535)
2829 msgid "Conflict resolved"
2830 msgstr "Konflikt vyřešen"
2832 #. Resource IDs: (263, 65535)
2833 msgid "Conflicted"
2834 msgstr "V konfliktu"
2836 #. Resource IDs: (86)
2837 msgid "Conflicts"
2838 msgstr "Konflikty"
2840 #. Resource IDs: (188)
2841 #, c-format
2842 msgid "Conflicts: %d"
2843 msgstr "Konfliktů: %d"
2845 #. Resource IDs: (16520)
2846 msgid "Context Menus: "
2847 msgstr "Kontextové nabídky: "
2849 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2850 msgid "Continue"
2851 msgstr "Pokračovat"
2853 #. Resource IDs: (1001)
2854 msgid "Contract docked window"
2855 msgstr "Smrštit ukotvené okno"
2857 #. Resource IDs: (1253)
2858 msgid "Cop&y"
2859 msgstr "&Kopírovat"
2861 #. Resource IDs: (73)
2862 msgid "Copied"
2863 msgstr "Zkopírováno"
2865 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2866 msgid "Copy"
2867 msgstr "Kopírovat"
2869 #. Resource IDs: (229)
2870 #, c-format
2871 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2872 msgstr "Kopírovat %s do %s, revize %s"
2874 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2875 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2876 msgstr "Kopírovat SHA-1 do schránky"
2878 #. Resource IDs: (1057)
2879 msgid ""
2880 "Copy Tool\n"
2881 "Copy"
2882 msgstr "Nástroj kopírování\nKopírovat"
2884 #. Resource IDs: (209)
2885 msgid "Copy all information to clipboard"
2886 msgstr "Kopírovat všechny informace do schránky"
2888 #. Resource IDs: (146)
2889 msgid "Copy and rename"
2890 msgstr "Kopírovat a přejmenovat"
2892 #. Resource IDs: (1252)
2893 msgid "Copy log messages to clipboard"
2894 msgstr "Zkopírovat zprávy protokolu do schránky"
2896 #. Resource IDs: (32777)
2897 msgid "Copy log to clipboard"
2898 msgstr "Kopírovat protokol do schránky"
2900 #. Resource IDs: (209)
2901 msgid "Copy paths to clipboard"
2902 msgstr "Kopírovat cesty do schránky"
2904 #. Resource IDs: (323)
2905 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2906 msgstr "&Kopírovat výběr do schránky"
2908 #. Resource IDs: (3603)
2909 msgid ""
2910 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2911 "Copy"
2912 msgstr "Zkopírovat výběr a umístit ho do schránky\nKopírovat"
2914 #. Resource IDs: (1252)
2915 msgid "Copy to clipboard"
2916 msgstr "Kopírovat do schránky"
2918 #. Resource IDs: (98)
2919 #, c-format
2920 msgid "Copy: New name for %s"
2921 msgstr "Kopie: Nový název pro %s"
2923 #. Resource IDs: (80)
2924 #, c-format
2925 msgid "Copying %s"
2926 msgstr "Kopírování %s"
2928 #. Resource IDs: (80)
2929 msgid "Copying..."
2930 msgstr "Kopírování..."
2932 #. Resource IDs: (1001)
2933 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
2934 msgstr "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
2936 #. Resource IDs: (1254)
2937 msgid "Corrections"
2938 msgstr "Opravy"
2940 #. Resource IDs: (81)
2941 #, c-format
2942 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2943 msgstr "Nelze přidat %s do seznamu k ignorování!"
2945 #. Resource IDs: (201)
2946 msgid "Could not check for a newer version!"
2947 msgstr "Nelze zkontrolovat novou verzi!"
2949 #. Resource IDs: (81)
2950 #, c-format
2951 msgid ""
2952 "Could not copy the files!\n"
2953 "\n"
2954 "%s"
2955 msgstr "Nelze zkopírovat soubory!\n\n%s"
2957 #. Resource IDs: (3867)
2958 #, c-format
2959 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2960 msgstr "Nelze vytvořit %1 protože adresář je plný."
2962 #. Resource IDs: (83)
2963 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2964 msgstr "Nelze zjistit poslední odevzdanou revizi!"
2966 #. Resource IDs: (565)
2967 msgid "Could not find Super-project"
2968 msgstr "Nelze najít super projekt"
2970 #. Resource IDs: (81)
2971 msgid "Could not get the status!"
2972 msgstr "Nelze získat stav!"
2974 #. Resource IDs: (3867)
2975 #, c-format
2976 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2977 msgstr "Nelze otevřít %1 protože je příliš mnoho otevřených souborů."
2979 #. Resource IDs: (69)
2980 #, c-format
2981 msgid ""
2982 "Could not open the file\n"
2983 "%s"
2984 msgstr "Nelze otevřít soubor\n%s"
2986 #. Resource IDs: (3867)
2987 #, c-format
2988 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2989 msgstr "Nelze odstranit %1 protože se jedná o současný adresář."
2991 #. Resource IDs: (82)
2992 #, c-format
2993 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2994 msgstr "Nelze odstranit %s ze seznamu pro ignorování"
2996 #. Resource IDs: (70)
2997 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2998 msgstr "Nelze resetovat na první odevzdání (první krok). Ukončování..."
3000 #. Resource IDs: (70)
3001 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3002 msgstr "Nelze resetovat na poslední odevzdání (druhý krok). Ukončování..."
3004 #. Resource IDs: (70)
3005 msgid "Could not reset to original HEAD."
3006 msgstr "Nelze resetovat na původní čelo."
3008 #. Resource IDs: (81)
3009 #, c-format
3010 msgid ""
3011 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3012 "%s"
3013 msgstr "Nelze získat URL souboru!\n%s"
3015 #. Resource IDs: (66)
3016 #, c-format
3017 msgid ""
3018 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3019 "Patching is not possible!"
3020 msgstr "Nelze získat revizi %s souboru %s.\nZáplatování není možné!"
3022 #. Resource IDs: (64)
3023 #, c-format
3024 msgid "Could not save the file %s!"
3025 msgstr "Nelze uložit soubor %s!"
3027 #. Resource IDs: (64)
3028 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3029 msgstr "Nelze spustit TortoiseGitBlame"
3031 #. Resource IDs: (70)
3032 #, c-format
3033 msgid ""
3034 "Could not start diff viewer!\n"
3035 "%s"
3036 msgstr "Nelze spustit prohlížeč rozdílů!\n%s"
3038 #. Resource IDs: (81)
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "Could not start diff viewer!\n"
3042 "\n"
3043 "%s"
3044 msgstr "Nelze spustit prohlížeč porovnání\n\n%s"
3046 #. Resource IDs: (81)
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "Could not start external diff program!\n"
3050 "\n"
3051 "%s"
3052 msgstr "Nelze spustit externí program porovnání!\n\n%s"
3054 #. Resource IDs: (81)
3055 #, c-format
3056 msgid ""
3057 "Could not start external merge program!\n"
3058 "\n"
3059 "%s"
3060 msgstr "Nelze spustit externí program sloučení!\n\n%s"
3062 #. Resource IDs: (3857)
3063 msgid "Could not start print job."
3064 msgstr "Nelze zahájit tiskovou úlohu."
3066 #. Resource IDs: (83)
3067 #, c-format
3068 msgid ""
3069 "Could not start text viewer!\n"
3070 "%s"
3071 msgstr "Nelze spustit textový editor!\n%s"
3073 #. Resource IDs: (83)
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 "Could not start text viewer!\n"
3077 "\n"
3078 "%s"
3079 msgstr "Nelze spustit prohlížeč textu!\n\n%s"
3081 #. Resource IDs: (603)
3082 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3083 msgstr "Nelze spustit zprostředkovatele Putty (pageant)."
3085 #. Resource IDs: (1253)
3086 msgid "Could not start thread!"
3087 msgstr "Nelze spustit vlákno!"
3089 #. Resource IDs: (1683)
3090 msgid "Create &Library"
3091 msgstr "Vytvořit &knihovnu"
3093 #. Resource IDs: (1641)
3094 msgid "Create .gitignore file"
3095 msgstr "Vytvořit soubor .gitignore"
3097 #. Resource IDs: (82)
3098 msgid "Create Branch"
3099 msgstr "Vytvořit větev"
3101 #. Resource IDs: (1254)
3102 msgid "Create Branch at this version..."
3103 msgstr "Vytvořit větev při této verzi..."
3105 #. Resource IDs: (9)
3106 msgid "Create Branch..."
3107 msgstr "Vytvořit větev..."
3109 #. Resource IDs: (243)
3110 msgid "Create Changelist"
3111 msgstr "Vytvořit sadu změn"
3113 #. Resource IDs: (1527)
3114 msgid "Create New Branch"
3115 msgstr "Vytvořit novou větev"
3117 #. Resource IDs: (20)
3118 msgid "Create Patch Serial..."
3119 msgstr "Vytvořit řadovou záplatu..."
3121 #. Resource IDs: (81)
3122 msgid "Create Tag"
3123 msgstr "Vytvořit značku"
3125 #. Resource IDs: (1254)
3126 msgid "Create Tag at this version..."
3127 msgstr "Vytvořit značku při této verzi..."
3129 #. Resource IDs: (20)
3130 msgid "Create Tag..."
3131 msgstr "Vytvořit značku..."
3133 #. Resource IDs: (3601)
3134 msgid ""
3135 "Create a new document\n"
3136 "New"
3137 msgstr "Vytvořit nový dokument\nNový"
3139 #. Resource IDs: (604)
3140 msgid ""
3141 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3142 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3143 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3144 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3145 "history, and would want to send in fixes as patches."
3146 msgstr "Vytvořit řídký klon s historií zkrácenou na zadaný počet revizí. Řídké úložiště má několik omezení (nemůže z něj klonovat, nebo přinášet, ani z něj nebo do něj nemůžete odesílat), ale pokud máte zájem pouze o nedávnou historii velkého projektu s dlouhou historií a opravy chcete odesílat pouze jako záplaty, pak se může hodit."
3148 #. Resource IDs: (156)
3149 msgid "Create patch file"
3150 msgstr "Vytvořit záplatový soubor"
3152 #. Resource IDs: (72)
3153 msgid "Create pull &request"
3154 msgstr "&Vytvořit žádost o stažení"
3156 #. Resource IDs: (8)
3157 msgid "Create repositor&y here..."
3158 msgstr "Zde &vytvořit úložiště..."
3160 #. Resource IDs: (85)
3161 msgid "Created"
3162 msgstr "Vytvořeno"
3164 #. Resource IDs: (10)
3165 msgid "Creates a branch or tag"
3166 msgstr "Vytvoří větev nebo značku"
3168 #. Resource IDs: (76)
3169 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3170 msgstr "Vytvoří adresář knihovny se speciálními nastaveními pro pracovní stromy Git"
3172 #. Resource IDs: (2052)
3173 msgid ""
3174 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3175 "Create patch file"
3176 msgstr "Vytvoří záplatový soubor z rozdílů dvou souborů\nVytvořit záplatový soubor"
3178 #. Resource IDs: (10)
3179 msgid "Creates a repository database at the current location"
3180 msgstr "Vytvoří databázi úložiště v tomto umístění"
3182 #. Resource IDs: (14)
3183 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3184 msgstr "Vytvoří soubor sjednoceného rozdílu se všemi provedenými změnami"
3186 #. Resource IDs: (605)
3187 msgid "Creating pull-request..."
3188 msgstr "Vytvořit žádost o stažení"
3190 #. Resource IDs: (89)
3191 msgid "Credential helper must not be empty."
3192 msgstr "Pomocník s pověřením nesmí být prázdný."
3194 #. Resource IDs: (65535)
3195 msgid "Credential helper:"
3196 msgstr "Pomocník s pověřením:"
3198 #. Resource IDs: (65535)
3199 msgid "Credits:"
3200 msgstr "Poděkování:"
3202 #. Resource IDs: (1253)
3203 msgid "Cu&t"
3204 msgstr "&Vyjmout"
3206 #. Resource IDs: (65535)
3207 msgid "Current"
3208 msgstr "Současný"
3210 #. Resource IDs: (65535)
3211 msgid "Current Branch"
3212 msgstr "Současná větev"
3214 #. Resource IDs: (65535)
3215 msgid "Current Branch:"
3216 msgstr "Současná větev:"
3218 #. Resource IDs: (65535)
3219 msgid "Current Filter"
3220 msgstr "Současný filtr"
3222 #. Resource IDs: (603)
3223 #, c-format
3224 msgid ""
3225 "Current branch %s is up to date\r\n"
3226 "\r\n"
3227 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3228 msgstr "Současná větev %s je aktuální\n\nPokud chcete vynutit přeskládání, i když je současná větev potomkem odevzdání, na který přeskládáváte, pak níže zaškrtněte políčko \"Vynutit přeskládání\"."
3230 #. Resource IDs: (1113)
3231 msgid "Current version is:"
3232 msgstr "Současná verze je:"
3234 #. Resource IDs: (201)
3235 #, c-format
3236 msgid "Current version is: %s"
3237 msgstr "Současná verze je: %s"
3239 #. Resource IDs: (17079)
3240 msgid "Cus&tomize..."
3241 msgstr "&Přizpůsobit..."
3243 #. Resource IDs: (16963)
3244 msgid "Custom"
3245 msgstr "Vlastní"
3247 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3248 msgid "Customize"
3249 msgstr "Přizpůsobit"
3251 #. Resource IDs: (17076)
3252 msgid "Customize Keyboard"
3253 msgstr "Přizpůsobit klávesnici"
3255 #. Resource IDs: (1069)
3256 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3257 msgstr "Přizpůsobit panel rychlého přístupu"
3259 #. Resource IDs: (1068)
3260 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3261 msgstr "Přizpůsobit panel rychlého přístupu"
3263 #. Resource IDs: (1258)
3264 msgid "Customize..."
3265 msgstr "Přizpůsobit..."
3267 #. Resource IDs: (3603)
3268 msgid ""
3269 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3270 "Cut"
3271 msgstr "Vyjmout výběr a umístit ho do schránky\nVyjmout"
3273 #. Resource IDs: (65535)
3274 msgid "Cyrillic"
3275 msgstr "Cyrilice"
3277 #. Resource IDs: (1624)
3278 msgid "DCommit Type"
3279 msgstr "Typ odevzdání"
3281 #. Resource IDs: (14)
3282 msgid "Daemon"
3283 msgstr "Daemon"
3285 #. Resource IDs: (208, 1251)
3286 msgid "Date"
3287 msgstr "Datum"
3289 #. Resource IDs: (68)
3290 msgid "Date Last Commit"
3291 msgstr "Datovat poslední odevzdání"
3293 #. Resource IDs: (1008)
3294 msgid "Default"
3295 msgstr "Výchozí"
3297 #. Resource IDs: (1007)
3298 msgid "Default Menu"
3299 msgstr "Výchozí nabídka"
3301 #. Resource IDs: (1007)
3302 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3303 msgstr "Výchozí nabídka aplikace. Je zobrazena, když nejsou otevřeny žádné dokumenty."
3305 #. Resource IDs: (1064)
3306 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3307 msgstr "Standardně kódovat v UTF-8"
3309 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3310 msgid "Delete"
3311 msgstr "Smazat"
3313 #. Resource IDs: (81)
3314 #, c-format
3315 msgid "Delete %d branches"
3316 msgstr "Smazat %d větví"
3318 #. Resource IDs: (80)
3319 #, c-format
3320 msgid "Delete %d remote branches"
3321 msgstr "Smazat %d vzdálených větví"
3323 #. Resource IDs: (84)
3324 #, c-format
3325 msgid "Delete %d tags"
3326 msgstr "Smazat %d značek"
3328 #. Resource IDs: (70)
3329 msgid "Delete &local"
3330 msgstr "Smazat &místní"
3332 #. Resource IDs: (21)
3333 msgid "Delete Ref..."
3334 msgstr "Smazat odkaz..."
3336 #. Resource IDs: (87)
3337 msgid "Delete all tags"
3338 msgstr "Smazat všechny značky"
3340 #. Resource IDs: (22)
3341 #, c-format
3342 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3343 msgstr "Smazat a &ignorovat %d položek podle názvu"
3345 #. Resource IDs: (23)
3346 msgid "Delete and add to &ignore list"
3347 msgstr "Smazat a přidat do &seznamu k ignorování"
3349 #. Resource IDs: (23)
3350 #, c-format
3351 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3352 msgstr "Smazat a ignorovat %d položek podle &přípony"
3354 #. Resource IDs: (80)
3355 msgid "Delete branch"
3356 msgstr "Smazat větev"
3358 #. Resource IDs: (1255)
3359 msgid "Delete branch/tag"
3360 msgstr "Smazat větev/značku"
3362 #. Resource IDs: (80)
3363 msgid "Delete remote branch"
3364 msgstr "Smazat vzdálenou větev"
3366 #. Resource IDs: (4579)
3367 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3368 msgstr "Smazat vzdálenou značku - TortoiseGit"
3370 #. Resource IDs: (86)
3371 msgid "Delete remote tags..."
3372 msgstr "Smazat vzdálené značky..."
3374 #. Resource IDs: (605)
3375 msgid "Delete submodule"
3376 msgstr "Smazat podmodul"
3378 #. Resource IDs: (83)
3379 msgid "Delete tag"
3380 msgstr "Smazat značku"
3382 #. Resource IDs: (85)
3383 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3384 msgstr "Smazat existující větev nebo použít jiný název."
3386 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3387 msgid "Deleted"
3388 msgstr "Smazáno"
3390 #. Resource IDs: (4570)
3391 msgid "Deleted merge conflict"
3392 msgstr "Konflikt sloučení smazán"
3394 #. Resource IDs: (65535)
3395 msgid "Deleted node"
3396 msgstr "Smazaný uzel"
3398 #. Resource IDs: (23)
3399 msgid ""
3400 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3401 msgstr "Smaže a přidá zvolené soubory nebo masky do seznamu k 'ignorování'"
3403 #. Resource IDs: (11)
3404 msgid "Deletes files/folders from version control"
3405 msgstr "Smaže soubory/složky ze správy verzí!"
3407 #. Resource IDs: (18)
3408 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3409 msgstr "Smaže soubory/složky ze správy verzí ale soubor je zachován"
3411 #. Resource IDs: (198)
3412 msgid "Deletes the action log file"
3413 msgstr "Smaže soubor protokolu činností"
3415 #. Resource IDs: (263)
3416 msgid "Deleting"
3417 msgstr "Mazání"
3419 #. Resource IDs: (88)
3420 msgid "Deleting remote refs..."
3421 msgstr "Smazat vzdálené odkazy..."
3423 #. Resource IDs: (1002)
3424 msgid "Description"
3425 msgstr "Popis"
3427 #. Resource IDs: (65535)
3428 msgid "Description:"
3429 msgstr "Popis:"
3431 #. Resource IDs: (213)
3432 msgid "Deselect changelist"
3433 msgstr "Odznačit sadu změn"
3435 #. Resource IDs: (1501)
3436 msgid "Destination"
3437 msgstr "Cíl"
3439 #. Resource IDs: (3859)
3440 msgid "Destination disk drive is full."
3441 msgstr "Cílová jednotka disku je plná"
3443 #. Resource IDs: (2056)
3444 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3445 msgstr "Najít a zvýraznit přesunuté bloky"
3447 #. Resource IDs: (3849)
3448 msgid ""
3449 "Device Independent Bitmap\n"
3450 "a device independent bitmap"
3451 msgstr "Device Independent Bitmap\nbitmapa nezávislá na zařízení"
3453 #. Resource IDs: (1277)
3454 msgid "Dialog sizes and positions"
3455 msgstr "Velikosti a pozice dialogových oken"
3457 #. Resource IDs: (22)
3458 msgid "Diff Two Commits"
3459 msgstr "Porovnat dvě odevzdání"
3461 #. Resource IDs: (192)
3462 msgid "Diff Viewer"
3463 msgstr "Prohlížeč rozdílů"
3465 #. Resource IDs: (193)
3466 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3467 msgstr "Prohlížeč rozdílů::Nástroj sloučení"
3469 #. Resource IDs: (65535)
3470 msgid "Diff file:"
3471 msgstr "Soubor porovnání:"
3473 #. Resource IDs: (32780)
3474 msgid "Diff previous revision"
3475 msgstr "Porovnat předchozí revizi"
3477 #. Resource IDs: (81)
3478 #, c-format
3479 msgid "Diff with parent %d"
3480 msgstr "Porovnat s rodičem %d"
3482 #. Resource IDs: (1302)
3483 msgid "Difference between"
3484 msgstr "Rozdíl mezi"
3486 #. Resource IDs: (1022)
3487 msgid "Diffing"
3488 msgstr "Porovnávání"
3490 #. Resource IDs: (2054)
3491 msgid "Diffing commits"
3492 msgstr "Porovnávání odevzdání"
3494 #. Resource IDs: (14)
3495 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3496 msgstr "Porovná soubor pracovního strom u se souborem z posledního odevzdání"
3498 #. Resource IDs: (22)
3499 msgid "Diffs two any commits"
3500 msgstr "Porovná jakékoliv dvě odevzdání"
3502 #. Resource IDs: (71)
3503 msgid "Dir..."
3504 msgstr "Adresář..."
3506 #. Resource IDs: (65535)
3507 msgid "Directory:"
3508 msgstr "Adresář:"
3510 #. Resource IDs: (195)
3511 msgid ""
3512 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3513 "too much disk access when browsing the working tree."
3514 msgstr "Tuto možnost zakažte, pokud máte opravdu velké pracovní stromy a pokud se stává,\nže máte příliš velké přístupy na disk při procházení pracovního stromu."
3516 #. Resource IDs: (3867)
3517 #, c-format
3518 msgid "Disk full while accessing %1."
3519 msgstr "Při přístupu k %1 došlo k zaplnění disku."
3521 #. Resource IDs: (3860)
3522 #, c-format
3523 msgid "Dispatch exception: %1"
3524 msgstr "Výjimka odeslání: %1"
3526 #. Resource IDs: (65535)
3527 msgid "Display &buttons in this order"
3528 msgstr "&Tlačítka zobrazit v tomto pořadí"
3530 #. Resource IDs: (3601)
3531 msgid ""
3532 "Display full pages\n"
3533 "Print Preview"
3534 msgstr "Zobrazit celé stránky\nNáhled tisku"
3536 #. Resource IDs: (3605)
3537 msgid ""
3538 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3539 "Help"
3540 msgstr "Zobrazit nápovědu pro stisknutá tlačítka, nabídky a okna\nNápověda"
3542 #. Resource IDs: (3605)
3543 msgid ""
3544 "Display help for current task or command\n"
3545 "Help"
3546 msgstr "Zobrazit nápovědu pro současný úkol nebo příkaz\nNápověda"
3548 #. Resource IDs: (3605)
3549 msgid ""
3550 "Display instructions about how to use help\n"
3551 "Help"
3552 msgstr "Zobrazit pokyny pro použití nápovědy\nNápověda"
3554 #. Resource IDs: (3605)
3555 msgid ""
3556 "Display program information, version number and copyright\n"
3557 "About"
3558 msgstr "Zobrazit informace o programu, čísla verzí a autorská práva\nO programu"
3560 #. Resource IDs: (86)
3561 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3562 msgstr "&Toto varování již nepotřebuji vidět (pokud je zvoleno Pokračovat)"
3564 #. Resource IDs: (84)
3565 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3566 msgstr "&Toto varování již nepotřebuji vidět (pokud je zvoleno Ignorovat)"
3568 #. Resource IDs: (1669)
3569 msgid "Do not autoselect submodules"
3570 msgstr "Podmoduly nevybírat automaticky"
3572 #. Resource IDs: (65535)
3573 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3574 msgstr "Nezobrazovat kontextovou nabídku v následujících cestách:"
3576 #. Resource IDs: (1730)
3577 msgid "Do not use recycle bin"
3578 msgstr "Nepoužívat Koš"
3580 #. Resource IDs: (70)
3581 #, c-format
3582 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3583 msgstr "Opravdu chcete <ct=0x0000FF>smazat</ct> <b>%s</b>?"
3585 #. Resource IDs: (1007)
3586 #, c-format
3587 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3588 msgstr "Opravdu chcete smazat panel nástrojů '%s'?"
3590 #. Resource IDs: (88)
3591 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3592 msgstr "Chcete označit vybrané soubory jako \"považovat za platné\"?"
3594 #. Resource IDs: (88)
3595 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3596 msgstr "Opravdu chcete označit vybrané soubory jako \"přeskočit pracovní strom\"?"
3598 #. Resource IDs: (145)
3599 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3600 msgstr "Opravdu chcete přesunout tento soubor nebo složku?"
3602 #. Resource IDs: (70)
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3606 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3607 msgstr "Opravdu chcete smazat %d zvolených odkazů? <ct=0x0000FF><b>NEMOHOU</b></ct> být obnoveny!"
3609 #. Resource IDs: (71)
3610 #, c-format
3611 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3612 msgstr "Chcete opravdu odstranit \"%s\"?"
3614 #. Resource IDs: (69)
3615 msgid ""
3616 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3617 "have done after creating the copy."
3618 msgstr "Opravdu chcete kopii obnovit? Po vytvoření kopie ztratíte všechny své provedené změny."
3620 #. Resource IDs: (119)
3621 #, c-format
3622 msgid ""
3623 "Do you really want to revert all changes in\n"
3624 "%s\n"
3625 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3626 msgstr "Opravdu chcete vrátit všechny změny v\n%s\na přejít na tuto revizi? Tyto změny budou vráceny zpětným sloučením revizí do vašeho pracovního stromu."
3628 #. Resource IDs: (76)
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 "Do you really want to revert all changes in\n"
3632 "%s\n"
3633 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3634 msgstr "Opravdu chcete vrátit všechny změny v\n%s\nkteré byly provedeny v této revizí? Tyto změny budou vráceny procesem zpětného sloučení revize do vašeho pracovního stromu."
3636 #. Resource IDs: (86)
3637 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3638 msgstr "Chcete přinést vzdálené větve z nové přidané vzdálené?"
3640 #. Resource IDs: (319)
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 "Do you want to mark the file\n"
3644 "%s\n"
3645 "as resolved?"
3646 msgstr "Chcete soubor\n%s\noznačit jako vyřešený?"
3648 #. Resource IDs: (3887)
3649 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3650 msgstr "Chcete obnovit tyto automaticky uložené dokumenty?"
3652 #. Resource IDs: (313)
3653 msgid ""
3654 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3655 "Note: you will lose all changes you've made!"
3656 msgstr "Chcete znovu načíst dokumenty, aby se projevili změny nastavení?\nPoznámka: ztratíte všechny změny, které jste provedli!"
3658 #. Resource IDs: (313)
3659 msgid "Do you want to save your changes?"
3660 msgstr "Chcete své změny uložit?"
3662 #. Resource IDs: (66)
3663 msgid "Do you want to see changes?"
3664 msgstr "Chcete vidět změny?"
3666 #. Resource IDs: (604)
3667 msgid "Do you want to stash pop now?"
3668 msgstr "Chcete nyní vybrat z úschovy?"
3670 #. Resource IDs: (65535)
3671 msgid "Document :"
3672 msgstr "Dokument:"
3674 #. Resource IDs: (564)
3675 msgid "Don't ask me again"
3676 msgstr "Již se mě neptat"
3678 #. Resource IDs: (75)
3679 #, c-format
3680 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3681 msgstr "Není známo, co bude odesláno, protože větev \"%s\" je neznámá"
3683 #. Resource IDs: (75)
3684 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3685 msgstr "Není známo, co bude odesláno, protože jste zadali URL"
3687 #. Resource IDs: (3887)
3688 msgid ""
3689 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3690 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3691 msgstr "Neobnovovat automaticky uložené dokumenty\nPoužít poslední jednoznačně uloženou verzi dokumentu"
3693 #. Resource IDs: (73, 80)
3694 msgid "Don't show this message again"
3695 msgstr "Tuto zprávu již nezobrazovat"
3697 #. Resource IDs: (564)
3698 msgid "Don't tell me again"
3699 msgstr "Již mi toto znovu neříkat"
3701 #. Resource IDs: (66, 602)
3702 msgid "Done"
3703 msgstr "Hotovo"
3705 #. Resource IDs: (1385)
3706 msgid "Down"
3707 msgstr "Dolů"
3709 #. Resource IDs: (1698)
3710 msgid "Download"
3711 msgstr "Stáhnout"
3713 #. Resource IDs: (1002)
3714 msgid "Drag to make this menu float"
3715 msgstr "Přetáhněte, aby tato nabídka byla plovoucí"
3717 #. Resource IDs: (16513)
3718 msgid "Draw"
3719 msgstr "Nakreslit"
3721 #. Resource IDs: (1079)
3722 msgid "Drive Types"
3723 msgstr "Typy jednotek"
3725 #. Resource IDs: (1731)
3726 msgid "Dry run"
3727 msgstr "Nanečisto"
3729 #. Resource IDs: (1279)
3730 msgid "Dummy Button Form "
3731 msgstr "Maketa tlačítka formuláře"
3733 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3734 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3735 msgstr "Maketa skupiny pro místní kontrolu karty"
3737 #. Resource IDs: (65535)
3738 msgid "E&xclude paths:"
3739 msgstr "&Vynechat cesty:"
3741 #. Resource IDs: (105, 57665)
3742 msgid "E&xit"
3743 msgstr "&Ukončit"
3745 #. Resource IDs: (9)
3746 msgid "E&xport..."
3747 msgstr "E&xportovat..."
3749 #. Resource IDs: (1097)
3750 msgid "E&xternal"
3751 msgstr "E&xterní"
3753 #. Resource IDs: (5064)
3754 msgid "EUC-KR"
3755 msgstr "EUC-KR"
3757 #. Resource IDs: (65535)
3758 msgid "Eastern European"
3759 msgstr "Východoevropské"
3761 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3762 msgid "Edit"
3763 msgstr "Upravit"
3765 #. Resource IDs: (84)
3766 msgid "Edit &global .gitconfig"
3767 msgstr "Upravit &globální .gitconfig"
3769 #. Resource IDs: (1383)
3770 msgid "Edit &local .git/config"
3771 msgstr "Upravit &místní .git/config"
3773 #. Resource IDs: (16133)
3774 msgid "Edit Button Image"
3775 msgstr "Upravit obrázek tlačítka"
3777 #. Resource IDs: (75, 1255)
3778 msgid "Edit Notes"
3779 msgstr "Upravit poznámky"
3781 #. Resource IDs: (1252)
3782 msgid "Edit author"
3783 msgstr "Upravit autora"
3785 #. Resource IDs: (86)
3786 msgid "Edit description"
3787 msgstr "Upravit popis"
3789 #. Resource IDs: (110)
3790 msgid "Edit extension specific diff program"
3791 msgstr "Upravit program pro porovnání na základě přípony"
3793 #. Resource IDs: (110)
3794 msgid "Edit extension specific merge program"
3795 msgstr "Upravit program pro sloučení na základě přípony"
3797 #. Resource IDs: (1382)
3798 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3799 msgstr "&Upravit globální .gitconfig"
3801 #. Resource IDs: (1718)
3802 msgid "Edit global &XDG config"
3803 msgstr "Upravit globální nastavení &XDG"
3805 #. Resource IDs: (71)
3806 msgid "Edit local git config"
3807 msgstr "Upravit místní nastavení git"
3809 #. Resource IDs: (1254)
3810 msgid "Edit log message"
3811 msgstr "Upravit zprávu protokolu"
3813 #. Resource IDs: (1384)
3814 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3815 msgstr "Upravit &globální nastavení git"
3817 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3818 msgid "Edit..."
3819 msgstr "Upravit..."
3821 #. Resource IDs: (79)
3822 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3823 msgstr "Buď název nebo IP proxy serveru"
3825 #. Resource IDs: (1057)
3826 msgid ""
3827 "Ellipse Tools\n"
3828 "Ellipse"
3829 msgstr "Nástroje elipsy\nElipsa"
3831 #. Resource IDs: (1255)
3832 msgid "Email"
3833 msgstr "Email"
3835 #. Resource IDs: (602)
3836 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3837 msgstr "Emailová adresa příjemce a kopie nemůžou být ve stejnou dobu prázdné."
3839 #. Resource IDs: (87)
3840 msgid "Emails"
3841 msgstr "Emaily"
3843 #. Resource IDs: (65535)
3844 msgid "Empty"
3845 msgstr "Prázdné"
3847 #. Resource IDs: (156)
3848 msgid "Enable Edit"
3849 msgstr "Povolit úpravy"
3851 #. Resource IDs: (87)
3852 msgid ""
3853 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
3854 msgstr "Povolit načítání/ukládání souborů mezipaměti protokolu (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
3856 #. Resource IDs: (1744)
3857 msgid "Enable log cache"
3858 msgstr "Povolit mezipaměť protokolu"
3860 #. Resource IDs: (65535)
3861 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3862 msgstr "Povolené obslužné rutiny překrytí"
3864 #. Resource IDs: (65535)
3865 msgid "Encode"
3866 msgstr "Kódování"
3868 #. Resource IDs: (3867)
3869 #, c-format
3870 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3871 msgstr "Při přístupu k %1 došlo k hardwarové I/O chybě"
3873 #. Resource IDs: (3867)
3874 #, c-format
3875 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3876 msgstr "Při přístupu k %1 došlo k porušení uzamčení."
3878 #. Resource IDs: (3867)
3879 #, c-format
3880 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3881 msgstr "Při přístupu k %1 došlo k porušení sdílení."
3883 #. Resource IDs: (3843)
3884 msgid "Encountered an improper argument."
3885 msgstr "Zjištěn nesprávný argument"
3887 #. Resource IDs: (3859)
3888 #, c-format
3889 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3890 msgstr "Při čtení %1 došlo k neznámé chybě"
3892 #. Resource IDs: (3859)
3893 #, c-format
3894 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3895 msgstr "Při zápisu %1 došlo k neznámé chybě"
3897 #. Resource IDs: (1617)
3898 msgid "End"
3899 msgstr "Konec"
3901 #. Resource IDs: (3825)
3902 msgid "Enlarge the window to full size"
3903 msgstr "Zvětšit okno na úplnou velikost"
3905 #. Resource IDs: (241)
3906 msgid "Enter Log Message"
3907 msgstr "Zadejte zprávu protokolu"
3909 #. Resource IDs: (80)
3910 msgid "Enter URL"
3911 msgstr "Zadejte URL"
3913 #. Resource IDs: (3858)
3914 msgid "Enter a GUID."
3915 msgstr "Zadejte GUID."
3917 #. Resource IDs: (3858)
3918 msgid "Enter a currency."
3919 msgstr "Zadejte měnu."
3921 #. Resource IDs: (3858)
3922 msgid "Enter a date and/or time."
3923 msgstr "Zadejte datum a/nebo čas."
3925 #. Resource IDs: (3858)
3926 msgid "Enter a date."
3927 msgstr "Zadejte datum."
3929 #. Resource IDs: (65535)
3930 msgid "Enter a name for the changelist:"
3931 msgstr "Zadejte název seznamu změn."
3933 #. Resource IDs: (3858)
3934 #, c-format
3935 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3936 msgstr "Zadejte číslo mezi %1 a %2."
3938 #. Resource IDs: (3858)
3939 msgid "Enter a number."
3940 msgstr "Zadejte číslo."
3942 #. Resource IDs: (3858)
3943 msgid "Enter a positive integer."
3944 msgstr "Zadejte kladné celé číslo."
3946 #. Resource IDs: (3858)
3947 msgid "Enter a time."
3948 msgstr "Zadejte čas."
3950 #. Resource IDs: (3858)
3951 #, c-format
3952 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3953 msgstr "Zadejte celé číslo mezi %1 a %2."
3955 #. Resource IDs: (3858)
3956 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3957 msgstr "Zadejte celé číslo mezi 0 a 255."
3959 #. Resource IDs: (3858)
3960 msgid "Enter an integer."
3961 msgstr "Zadejte celé číslo."
3963 #. Resource IDs: (1065)
3964 msgid "Enter log &message:"
3965 msgstr "&Zadejte zprávu protokolu:"
3967 #. Resource IDs: (3858)
3968 #, c-format
3969 msgid "Enter no more than %1 characters."
3970 msgstr "Nezadávejte více než %1 znaků."
3972 #. Resource IDs: (3603)
3973 msgid ""
3974 "Erase everything\n"
3975 "Erase All"
3976 msgstr "Smazat vše\nSmazat vše"
3978 #. Resource IDs: (3603)
3979 msgid ""
3980 "Erase the selection\n"
3981 "Erase"
3982 msgstr "Smazat výběr\nSmazat"
3984 #. Resource IDs: (82, 602)
3985 msgid "Error"
3986 msgstr "Chyba"
3988 #. Resource IDs: (145)
3989 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3990 msgstr "Chyba při znovu sestavování mezipaměti ikon Shellu!"
3992 #. Resource IDs: (70)
3993 #, c-format
3994 msgid ""
3995 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3996 "%s"
3997 msgstr "Chyba při čtení/zápisu klíče registru %s\n%s"
3999 #. Resource IDs: (75)
4000 msgid "Everything updated."
4001 msgstr "Všechno bylo aktualizováno."
4003 #. Resource IDs: (1002)
4004 msgid ""
4005 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4006 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4007 msgstr "Spustitelné (*.exe)|*.exe|Příkaz (*.com)|*.com|Informace (*.pdf)|*.pdf|Dávka (*.bat)|*.bat|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
4009 #. Resource IDs: (11028)
4010 msgid "Executable (+x)"
4011 msgstr "Spustitelný (+x)"
4013 #. Resource IDs: (1002)
4014 msgid "Existing"
4015 msgstr "Existující"
4017 #. Resource IDs: (156)
4018 msgid "Exit"
4019 msgstr "Ukončit"
4021 #. Resource IDs: (1002)
4022 #, c-format
4023 msgid "Expand (%s)"
4024 msgstr "Rozšířit (%s)"
4026 #. Resource IDs: (1001)
4027 msgid "Expand docked window"
4028 msgstr "Roztáhnout ukotvené okno"
4030 #. Resource IDs: (209)
4031 msgid "Explore to"
4032 msgstr "Přejít do"
4034 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4035 msgid "Export"
4036 msgstr "Exportovat"
4038 #. Resource IDs: (1383)
4039 msgid "Export Zip File"
4040 msgstr "Exportovat soubor zip"
4042 #. Resource IDs: (94)
4043 msgid "Export directory:"
4044 msgstr "Exportovat adresář:"
4046 #. Resource IDs: (1258)
4047 msgid "Export selection to..."
4048 msgstr "Exportovat výběr do..."
4050 #. Resource IDs: (1254)
4051 msgid "Export this version..."
4052 msgstr "Exportovat tuto verzi..."
4054 #. Resource IDs: (79)
4055 msgid "Export unversioned files too"
4056 msgstr "Exportovat také soubory bez verze"
4058 #. Resource IDs: (284)
4059 #, c-format
4060 msgid "Exporting %s"
4061 msgstr "Exportování %s"
4063 #. Resource IDs: (79)
4064 msgid "Exporting..."
4065 msgstr "Exportování..."
4067 #. Resource IDs: (10)
4068 msgid "Exports a revision to a zip file"
4069 msgstr "Exportuje revizi do souboru zip"
4071 #. Resource IDs: (74, 207)
4072 msgid "Extension"
4073 msgstr "Přípona"
4075 #. Resource IDs: (65535)
4076 msgid "Extension or mime-type:"
4077 msgstr "Přípona nebo mime-type:"
4079 #. Resource IDs: (65535)
4080 msgid "Extension/mime-type specific programs"
4081 msgstr "Programy na základě přípony/typu mime"
4083 #. Resource IDs: (65535)
4084 msgid "Extern DLL Path:"
4085 msgstr "Externí cesta DLL:"
4087 #. Resource IDs: (74)
4088 msgid "External"
4089 msgstr "Externí"
4091 #. Resource IDs: (65535)
4092 msgid "External Program:"
4093 msgstr "Externí program:"
4095 #. Resource IDs: (1070)
4096 msgid "Fade"
4097 msgstr "Slábnout"
4099 #. Resource IDs: (65)
4100 msgid "Fail"
4101 msgstr "Selhání"
4103 #. Resource IDs: (74)
4104 msgid "Failed revert"
4105 msgstr "Nelze vrátit zpět"
4107 #. Resource IDs: (1)
4108 #, c-format
4109 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4110 msgstr "Nelze získat soubor \"%s\""
4112 #. Resource IDs: (69)
4113 #, c-format
4114 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4115 msgstr "Nelze získat soubor \"%s\" z revize %s do \"%s\""
4117 #. Resource IDs: (3865)
4118 msgid ""
4119 "Failed to connect.\n"
4120 "Link may be broken."
4121 msgstr "Nelze se připojit.\nOdkaz může být nefunkční."
4123 #. Resource IDs: (3865)
4124 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4125 msgstr "Nelze převést objekt ActiveX."
4127 #. Resource IDs: (3857)
4128 msgid "Failed to create empty document."
4129 msgstr "Nelze vytvořit prázdný dokument."
4131 #. Resource IDs: (3865)
4132 msgid ""
4133 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4134 " registry."
4135 msgstr "Nelze vytvořit objekt.  Ujistěte se, že aplikace ja zadána v registrech.systému."
4137 #. Resource IDs: (72)
4138 msgid "Failed to create pull-request."
4139 msgstr "Nelze vytvořit žádost o stažení"
4141 #. Resource IDs: (69)
4142 msgid "Failed to get base file."
4143 msgstr "Nelze získat základní soubor."
4145 #. Resource IDs: (69)
4146 msgid "Failed to get merge file."
4147 msgstr "Nelze získat soubor sloučení."
4149 #. Resource IDs: (3857)
4150 msgid "Failed to launch help."
4151 msgstr "Nelze spustit nápovědu."
4153 #. Resource IDs: (3865)
4154 msgid "Failed to launch server application."
4155 msgstr "Nelze spustit serverovou aplikaci."
4157 #. Resource IDs: (3857)
4158 msgid "Failed to open document."
4159 msgstr "Nelze otevřít dokument"
4161 #. Resource IDs: (3865)
4162 msgid "Failed to perform server operation."
4163 msgstr "Nelze provést serverovou operaci."
4165 #. Resource IDs: (3857)
4166 msgid "Failed to save document."
4167 msgstr "Dokument nelze uložit."
4169 #. Resource IDs: (264)
4170 #, c-format
4171 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4172 msgstr "Nelze nastavit/odstranit seznam změn '%s'"
4174 #. Resource IDs: (83)
4175 #, c-format
4176 msgid ""
4177 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4178 "%s"
4179 msgstr "Nelze spustit COM poskytovatele systému pro sledování chyb '%s'.\n%s"
4181 #. Resource IDs: (72)
4182 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4183 msgstr "Selhání při čekání na pageant na dokončení načtení klíče."
4185 #. Resource IDs: (220)
4186 msgid "Failed!"
4187 msgstr "Selhalo!"
4189 #. Resource IDs: (75)
4190 msgid "Fast Forward"
4191 msgstr "Rychlý posun vpřed"
4193 #. Resource IDs: (1484)
4194 msgid "Fast Forward o&nly"
4195 msgstr "Pouze &rychlý posun vpřed"
4197 #. Resource IDs: (67)
4198 #, c-format
4199 msgid "Fast forward to %s"
4200 msgstr "Rychlý posun vpřed na %s"
4202 #. Resource IDs: (76)
4203 msgid "Fetc&h"
4204 msgstr "&Získat"
4206 #. Resource IDs: (22, 66)
4207 msgid "Fetch"
4208 msgstr "Přinést"
4210 #. Resource IDs: (14)
4211 msgid "Fetch from SVN repository"
4212 msgstr "Přinést z úložiště SVN"
4214 #. Resource IDs: (78)
4215 #, c-format
4216 msgid "Fetch from \"%s\""
4217 msgstr "Přinést z \"%s\""
4219 #. Resource IDs: (76)
4220 msgid "Fetch&&Re&base"
4221 msgstr "&Přinést a přeskládat"
4223 #. Resource IDs: (20)
4224 msgid "Fetch..."
4225 msgstr "Přinést..."
4227 #. Resource IDs: (1251)
4228 msgid "Fetching Status..."
4229 msgstr "Přinášení stavu..."
4231 #. Resource IDs: (81)
4232 msgid "Fetching changed files..."
4233 msgstr "Přinášení změněných souborů..."
4235 #. Resource IDs: (313)
4236 msgid "Fetching file..."
4237 msgstr "Přinášení souboru..."
4239 #. Resource IDs: (313)
4240 #, c-format
4241 msgid "Fetching revision %s of file:"
4242 msgstr "Přinášení revize %s souboru:"
4244 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4245 msgid "File"
4246 msgstr "Soubor"
4248 #. Resource IDs: (605)
4249 #, c-format
4250 msgid "File changes each %s"
4251 msgstr "Změny souborů každých %s"
4253 #. Resource IDs: (1138)
4254 msgid "File changes each week:"
4255 msgstr "Změny souborů v každém týdnu:"
4257 #. Resource IDs: (376)
4258 msgid "File diffs"
4259 msgstr "Rozdíly souborů"
4261 #. Resource IDs: (213)
4262 msgid "File list is empty"
4263 msgstr "Seznam souborů je prázdný"
4265 #. Resource IDs: (135, 376)
4266 msgid "File patches"
4267 msgstr "Záplaty souboru"
4269 #. Resource IDs: (7)
4270 #, c-format
4271 msgid ""
4272 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4273 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4274 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4275 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4276 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4277 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4278 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4279 msgstr "Velikost souboru:\t\t%s (%s)\nŠířka:\t\t\t%ld pixelů\nVýška:\t\t\t%ld pixelů\nVodorovné rozlišení:\t%.1f dpi\nSvislé rozlišení:\t%.1f dpi\nHloubka:\t\t\t%d bit\nPřiblížení:\t\t\t%d%%"
4281 #. Resource IDs: (8)
4282 #, c-format
4283 msgid ""
4284 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4285 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4286 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4287 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4288 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4289 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4290 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4291 "\n"
4292 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4293 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4294 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4295 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4296 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4297 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4298 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4299 msgstr "Velikost souboru:\t\t%s (%s)\nŠířka:\t\t\t%ld pixelů\nVýška:\t\t\t%ld pixelů\nVodorovné rozlišení:  \t%.1f dpi\nPříčné rozlišení:\t%.1f dpi\nHloubka:\t\t\t%d bitů\nPřiblížení:\t\t\t%d%%\n\nVelikost souboru:\t\t%s (%s)\nŠířka:\t\t\t%ld pixelů\nVýška:\t\t\t%ld pixelů\nVodorovné rozlišení:  \t%.1f dpi\nPříčné rozlišení:\t%.1f dpi\nHloubka:\t\t\t%d bitů\nPřiblížení:\t\t\t%d%%"
4301 #. Resource IDs: (7)
4302 #, c-format
4303 msgid ""
4304 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4305 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4306 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4307 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4308 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4309 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4310 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4311 msgstr "Velikost souboru:\t\t%s (%s)\nŠírka:\t\t\t%ld pixelů\nVýška:\t\t\t%ld pixelů\nVodorovné rozlišení:  \t%.1f dpi\nPříčné rozlišení:\t\t%.1f dpi\nHloubka:\t\t\t%d bitů\nPřiblížení:\t\t\t%d%%"
4313 #. Resource IDs: (7)
4314 #, c-format
4315 msgid ""
4316 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4317 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4318 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4319 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4320 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4321 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4322 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4323 "\n"
4324 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4325 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4326 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4327 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4328 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4329 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4330 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4331 msgstr "Velikost souboru:\t\t%s (%s)\nŠírka:\t\t\t%ld pixelů\nVýška:\t\t\t%ld pixelů\nVodorovné rozlišení:  \t%.1f dpi\nPříčné rozlišení:\t\t%.1f dpi\nHloubka:\t\t\t%d bitů\nPřiblížení:\t\t\t%d%%\n\nVelikost souboru:\t\t%s (%s)\nŠírka:\t\t\t%ld pixelů\nVýška:\t\t\t%ld pixelů\nVodorovné rozlišení:  \t%.1f dpi\nPříčné rozlišení:\t\t%.1f dpi\nHloubka:\t\t\t%d bitů\nPřiblížení:\t\t\t%d%%"
4333 #. Resource IDs: (208)
4334 msgid "Filename"
4335 msgstr "Název souboru"
4337 #. Resource IDs: (1707)
4338 msgid "Files"
4339 msgstr "Soubory"
4341 #. Resource IDs: (1057)
4342 msgid ""
4343 "Fill Tool\n"
4344 "Fill"
4345 msgstr "Nástroj vyplnění\nVyplnit"
4347 #. Resource IDs: (116)
4348 msgid "Filter by"
4349 msgstr "Filtrovat podle"
4351 #. Resource IDs: (321)
4352 msgid "Filter paths"
4353 msgstr "Filtrovat cesty"
4355 #. Resource IDs: (1479)
4356 msgid "Filter:"
4357 msgstr "Filtr:"
4359 #. Resource IDs: (20090)
4360 msgid "Filter: "
4361 msgstr "Filtr: "
4363 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4364 msgid "Find"
4365 msgstr "Najít"
4367 #. Resource IDs: (3603)
4368 msgid ""
4369 "Find the specified text\n"
4370 "Find"
4371 msgstr "Najít zadaný text\nNajít"
4373 #. Resource IDs: (67)
4374 msgid "Finish"
4375 msgstr "Dokončit"
4377 #. Resource IDs: (67)
4378 msgid "Finished rebasing."
4379 msgstr "Přeskládání dokončeno."
4381 #. Resource IDs: (77, 219)
4382 msgid "Finished!"
4383 msgstr "Hotovo!"
4385 #. Resource IDs: (1126)
4386 msgid "First Parent"
4387 msgstr "První rodič"
4389 #. Resource IDs: (119)
4390 msgid "First Parent Only"
4391 msgstr "Pouze první rodič"
4393 #. Resource IDs: (1617)
4394 msgid "First known &bad:"
4395 msgstr "&První známá špatná:"
4397 #. Resource IDs: (32810)
4398 msgid "Fit image &sizes"
4399 msgstr "Přizpůsobit &velikosti obrázku"
4401 #. Resource IDs: (1315)
4402 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4403 msgstr "Disketové jednotky (A: B:)"
4405 #. Resource IDs: (1002)
4406 msgid "Folder"
4407 msgstr "Složka"
4409 #. Resource IDs: (1675)
4410 msgid "Follow renames"
4411 msgstr "Sledovat přejmenování"
4413 #. Resource IDs: (65535)
4414 msgid "Font"
4415 msgstr "Písmo"
4417 #. Resource IDs: (3585)
4418 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4419 msgstr "Stiskněte F1 pro nápovědu. Použijte Ctrl-Kolečko myši pro posunování vodorovně "
4421 #. Resource IDs: (119)
4422 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4423 msgstr "Pro celou historii odškrtněte 'Zastavit na kopírování/přejmenování'"
4425 #. Resource IDs: (1521)
4426 msgid "Force"
4427 msgstr "Vynutit"
4429 #. Resource IDs: (82)
4430 msgid ""
4431 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4432 msgstr "Vynutit vytvoření větve/značky i když jedna se stejným názvem již existuje."
4434 #. Resource IDs: (603)
4435 msgid ""
4436 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4437 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4438 msgstr "Vynutit přeskládání i když je současná větev potomkem odevzdání na který přeskládáváte.\nNormálně by příkaz v takové situaci skončil se zprávou \"Současná větev je aktuální\"."
4440 #. Resource IDs: (312)
4441 msgid "Format Patch"
4442 msgstr "Formát záplaty"
4444 #. Resource IDs: (1255)
4445 msgid "Format Patch..."
4446 msgstr "Formátovat záplatu..."
4448 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4449 msgid "Forward"
4450 msgstr "Dopředu"
4452 #. Resource IDs: (68)
4453 msgid ""
4454 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4455 "proceed."
4456 msgstr "Nalezena prázdná zpráva odevzdání. Musíte nějakou zadat, jinak přeskládání nemůže pokračovat."
4458 #. Resource IDs: (65535)
4459 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4460 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4462 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4463 msgid "From"
4464 msgstr "Od"
4466 #. Resource IDs: (1604)
4467 msgid "From &SVN Repository"
4468 msgstr "Z úložiště &SVN"
4470 #. Resource IDs: (1603)
4471 msgid "From SVN Repository"
4472 msgstr "Z úložiště SVN"
4474 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4475 msgid "From:"
4476 msgstr "Od:"
4478 #. Resource IDs: (1065)
4479 msgid "Full Screen"
4480 msgstr "Celá obrazovka"
4482 #. Resource IDs: (20086)
4483 msgid "Full text search"
4484 msgstr "Fulltextové vyhledávání"
4486 #. Resource IDs: (19)
4487 msgid "Fully recursive"
4488 msgstr "Plně rekurzivní"
4490 #. Resource IDs: (5061)
4491 msgid "GB2312 (Simplified)"
4492 msgstr "GB2312 (Zjednodušené)"
4494 #. Resource IDs: (273)
4495 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4496 msgstr "Nelze zavést GDI+!"
4498 #. Resource IDs: (273)
4499 msgid ""
4500 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4501 msgstr "GDI+ nemůže vytvořit bitmapový objekt. Pravděpodobně nemáte dostatek paměti."
4503 #. Resource IDs: (284)
4504 msgid "Gathering information. Please wait..."
4505 msgstr "Shromažďování informací. Prosím čekejte..."
4507 #. Resource IDs: (2054)
4508 msgid "Gathering statistics"
4509 msgstr "Shromažďování statistik"
4511 #. Resource IDs: (107, 143)
4512 msgid "General"
4513 msgstr "Obecné"
4515 #. Resource IDs: (333)
4516 msgid "General::Alternative editor"
4517 msgstr "Obecné::Alternativní editor"
4519 #. Resource IDs: (315)
4520 msgid "General::Colors 1"
4521 msgstr "Obecné::Barvy 1"
4523 #. Resource IDs: (212)
4524 msgid "General::Colors 2"
4525 msgstr "Obecné::Barvy 2"
4527 #. Resource IDs: (316)
4528 msgid "General::Colors 3"
4529 msgstr "Obecné::Barvy 3"
4531 #. Resource IDs: (195)
4532 msgid "General::Context Menu"
4533 msgstr "Obecné::Kontextová nabídka"
4535 #. Resource IDs: (196)
4536 msgid "General::Dialogs"
4537 msgstr "Obecné::Dialogová okna"
4539 #. Resource IDs: (4573)
4540 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4541 msgstr "Obecné::Nastavit položky rozšířené nabídky"
4543 #. Resource IDs: (1254)
4544 msgid "Get merge logs"
4545 msgstr "Získat protokoly sloučení"
4547 #. Resource IDs: (119)
4548 #, c-format
4549 msgid "Getting file %s"
4550 msgstr "Získávání souboru %s"
4552 #. Resource IDs: (120)
4553 #, c-format
4554 msgid "Getting file %s, revision %s"
4555 msgstr "Získávání souboru %s, revize %s"
4557 #. Resource IDs: (120)
4558 msgid "Getting information..."
4559 msgstr "Získávání informací..."
4561 #. Resource IDs: (220)
4562 msgid "Getting required information..."
4563 msgstr "Získávání požadovaných informací..."
4565 #. Resource IDs: (119)
4566 msgid "Getting unified diff"
4567 msgstr "Získávání sjednoceného rozdílu"
4569 #. Resource IDs: (4569)
4570 msgid "Git"
4571 msgstr "Git"
4573 #. Resource IDs: (16)
4574 msgid "Git Author"
4575 msgstr "Git Autor"
4577 #. Resource IDs: (300)
4578 msgid "Git Command Progress"
4579 msgstr "Postup příkazu Git"
4581 #. Resource IDs: (12)
4582 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4583 msgstr "Git Kopírovat a přidat soubory do pracovní kopie"
4585 #. Resource IDs: (16)
4586 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4587 msgstr "Git Kopírovat a přejmenovat položku s verzí sem"
4589 #. Resource IDs: (13)
4590 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4591 msgstr "Git Kopírovat položky s verzí sem"
4593 #. Resource IDs: (14)
4594 msgid "Git Export all items here"
4595 msgstr "Exportovat všechny položky zde pomocí Git export"
4597 #. Resource IDs: (14)
4598 msgid "Git Export versioned items here"
4599 msgstr "Git Exportovat položky s verzí sem"
4601 #. Resource IDs: (330)
4602 msgid "Git Init"
4603 msgstr "Zavedení Git"
4605 #. Resource IDs: (1270)
4606 msgid "Git Log"
4607 msgstr "Protokol Git"
4609 #. Resource IDs: (17)
4610 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4611 msgstr "Git Přesunout a přejmenovat položku s verzí sem"
4613 #. Resource IDs: (12)
4614 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4615 msgstr "Git přesunout položky s verzí sem"
4617 #. Resource IDs: (84)
4618 msgid "Git Remote Settings"
4619 msgstr "Nastavení Vzdálených Git"
4621 #. Resource IDs: (11)
4622 msgid "Git Revision"
4623 msgstr "Git Revize"
4625 #. Resource IDs: (1260)
4626 msgid "Git Revision List"
4627 msgstr "Seznam revizí Git"
4629 #. Resource IDs: (22)
4630 msgid "Git SVN DCommit"
4631 msgstr "Git SVN DCommit"
4633 #. Resource IDs: (22)
4634 msgid "Git SVN Rebase"
4635 msgstr "Přeskládání Git SVN"
4637 #. Resource IDs: (11)
4638 msgid "Git Status"
4639 msgstr "Git Status"
4641 #. Resource IDs: (326)
4642 msgid "Git Synchronization"
4643 msgstr "Synchronizace Git"
4645 #. Resource IDs: (12)
4646 msgid "Git URL"
4647 msgstr "Git URL"
4649 #. Resource IDs: (297)
4650 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4651 msgstr "Git klonování - TortoiseGit"
4653 #. Resource IDs: (79)
4654 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4655 msgstr "Při vytváření úložiště nahlásil Git chybu!\n"
4657 #. Resource IDs: (12)
4658 msgid "Git short URL"
4659 msgstr "Git krátká URL"
4661 #. Resource IDs: (65535)
4662 msgid "Git.exe Path:"
4663 msgstr "Cesta k Git.exe:"
4665 #. Resource IDs: (4591)
4666 msgid "Git::Credential"
4667 msgstr "Git::Pověření"
4669 #. Resource IDs: (4570)
4670 msgid "Git::Remote"
4671 msgstr "Git::Vzdálené"
4673 #. Resource IDs: (89)
4674 msgid "Global"
4675 msgstr "Globální"
4677 #. Resource IDs: (155)
4678 msgid "Go To Line"
4679 msgstr "Přejít na řádek"
4681 #. Resource IDs: (221)
4682 msgid "Go to line"
4683 msgstr "Přejít na řádek"
4685 #. Resource IDs: (2051)
4686 msgid ""
4687 "Go to the next conflict\n"
4688 "Next conflict"
4689 msgstr "Přejít na další konflikt\nDalší konflikt"
4691 #. Resource IDs: (2049)
4692 msgid ""
4693 "Go to the next difference\n"
4694 "Next difference"
4695 msgstr "Přejít na další rozdíl\nDalší rozdíl"
4697 #. Resource IDs: (2055)
4698 msgid ""
4699 "Go to the next inline difference\n"
4700 "Next inline difference"
4701 msgstr "Přejít na další rozdíl v řádku\nDalší rozdíl v řádku"
4703 #. Resource IDs: (2051)
4704 msgid ""
4705 "Go to the previous conflict\n"
4706 "Previous conflict"
4707 msgstr "Přejít na předchozí konflikt\nPředchozí konflikt"
4709 #. Resource IDs: (2049)
4710 msgid ""
4711 "Go to the previous difference\n"
4712 "Previous difference"
4713 msgstr "Přejít na předchozí rozdíl\nPředchozí rozdíl"
4715 #. Resource IDs: (2055)
4716 msgid ""
4717 "Go to the previous inline difference\n"
4718 "Previous inline difference"
4719 msgstr "Přejít na předchozí rozdíl v řádku\nPředchozí rozdíl v řádku"
4721 #. Resource IDs: (156)
4722 msgid "Goto Line"
4723 msgstr "Přejít na řádek"
4725 #. Resource IDs: (1251)
4726 msgid "Graph"
4727 msgstr "Graf"
4729 #. Resource IDs: (1134)
4730 msgid "Graph type:"
4731 msgstr "Typ grafu:"
4733 #. Resource IDs: (16972)
4734 msgid "Gray"
4735 msgstr "Šedá"
4737 #. Resource IDs: (65535)
4738 msgid "Greek"
4739 msgstr "Řečtina"
4741 #. Resource IDs: (1255)
4742 msgid "Group changelists"
4743 msgstr "Seskupit sady změn"
4745 #. Resource IDs: (1229)
4746 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4747 msgstr "&Skrýt nesouvisející změněné cesty"
4749 #. Resource IDs: (65535)
4750 msgid "H&ue:"
4751 msgstr "&Odstín"
4753 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4754 msgid "HEAD"
4755 msgstr "Čelo"
4757 #. Resource IDs: (65535)
4758 msgid "HEAD:"
4759 msgstr "Čelo:"
4761 #. Resource IDs: (1552)
4762 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4763 msgstr "Tvrdé: Resetovat pracovní strom a index (zahodit všechny místní změny)"
4765 #. Resource IDs: (65535)
4766 msgid "Hebrew"
4767 msgstr "Hebrejština"
4769 #. Resource IDs: (9, 73)
4770 msgid "Help"
4771 msgstr "Nápověda"
4773 #. Resource IDs: (16982)
4774 msgid "Help Keyboard"
4775 msgstr "Nápověda pro klávesnici"
4777 #. Resource IDs: (65535)
4778 msgid "Helper:"
4779 msgstr "Pomocník:"
4781 #. Resource IDs: (65535)
4782 msgid "Helpers:"
4783 msgstr "Pomocníci:"
4785 #. Resource IDs: (16974)
4786 msgid "Hex"
4787 msgstr "Hex"
4789 #. Resource IDs: (1660)
4790 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4791 msgstr "Skrýt nabídku pro cesty bez verze"
4793 #. Resource IDs: (71)
4794 msgid "Hide Patch<<"
4795 msgstr "Skrýt záplatu<<"
4797 #. Resource IDs: (1001)
4798 msgid "Hide docked window"
4799 msgstr "Skrýt ukotvené okno"
4801 #. Resource IDs: (1326)
4802 msgid "Hide the script while running"
4803 msgstr "Skrýt skript při spuštění"
4805 #. Resource IDs: (156)
4806 msgid "Hide/Show the patch file list"
4807 msgstr "Skrýt/Zobrazit seznam záplatových souborů"
4809 #. Resource IDs: (2052)
4810 msgid ""
4811 "Hide/Show the patch file list\n"
4812 "Hides or shows the patch file list"
4813 msgstr "Skrýt/Zobrazit seznam záplatových souborů\nSkryje nebo zobrazí seznam záplatových souborů"
4815 #. Resource IDs: (16519)
4816 msgid ""
4817 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4818 "toolbar buttons into the menu window."
4819 msgstr "Rada: vyberte kontextovou nabídku, přejděte na stránku 'Příkazy' a přetáhněte tlačítka panelu nástrojů do okna nabídky."
4821 #. Resource IDs: (314)
4822 msgid "History"
4823 msgstr "Historie"
4825 #. Resource IDs: (1064)
4826 msgid "Home"
4827 msgstr "Domů"
4829 #. Resource IDs: (103)
4830 msgid "Hook Scripts"
4831 msgstr "Hákové skripty"
4833 #. Resource IDs: (4571)
4834 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4835 msgstr "Hákové skripty::Nastavení systému pro sledování chyb"
4837 #. Resource IDs: (283)
4838 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4839 msgstr "Hákové skripty::Systém sledování chyb"
4841 #. Resource IDs: (198)
4842 msgid "Hook Type"
4843 msgstr "Typ háku"
4845 #. Resource IDs: (1334)
4846 msgid "Hook Type:"
4847 msgstr "Typ háku:"
4849 #. Resource IDs: (65535)
4850 msgid "I&nclude paths:"
4851 msgstr "&Zahrnout cesty:"
4853 #. Resource IDs: (1251)
4854 msgid "ID"
4855 msgstr "ID"
4857 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4858 msgid "ID:220:V C +G"
4859 msgstr "ID:220:V C +G"
4861 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4862 msgid "ID:32772:V   +O"
4863 msgstr "ID:32772:V   +O"
4865 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4866 msgid "ID:32773:V C +O"
4867 msgstr "ID:32773:V C +O"
4869 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4870 msgid "ID:32774:V C +T"
4871 msgstr "ID:32774:V C +T"
4873 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4874 msgid "ID:32775:V C +D"
4875 msgstr "ID:32775:V C +D"
4877 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4878 msgid "ID:32778:V   +F"
4879 msgstr "ID:32778:V   +F"
4881 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4882 msgid "ID:32779:V   +S"
4883 msgstr "ID:32779:V   +S"
4885 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4886 msgid "ID:32793:V C +V"
4887 msgstr "ID:32793:V C +V"
4889 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4890 msgid "ID:32794:V C +R"
4891 msgstr "ID:32794:V C +R"
4893 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4894 msgid "ID:32810:V   +T"
4895 msgstr "ID:32810:V   +T"
4897 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
4898 msgid "ID:32811:V C +U"
4899 msgstr "ID:32811:V C +U"
4901 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4902 msgid "ID:32822:V C +F"
4903 msgstr "ID:32822:V C +F"
4905 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4906 msgid "ID:32825:V C +L"
4907 msgstr "ID:32825:V C +L"
4909 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4910 msgid "ID:32825:VA  +D"
4911 msgstr "ID:32825:VA  +D"
4913 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4914 msgid "ID:32837:VA  +M"
4915 msgstr "ID:32837:VA  +M"
4917 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
4918 msgid "ID:32870:V C +L"
4919 msgstr "ID:32870:V C +L"
4921 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
4922 msgid "ID:32881:V C +P"
4923 msgstr "ID:32881:V C +P"
4925 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4926 msgid "ID:32883:V C +A"
4927 msgstr "ID:32883:V C +A"
4929 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
4930 msgid "ID:32893:V C +G"
4931 msgstr "ID:32893:V C +G"
4933 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
4934 msgid "ID:32976:V C +E"
4935 msgstr "ID:32976:V C +E"
4937 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4938 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4939 msgid "ID:57601:V C +O"
4940 msgstr "ID:57601:V C +O"
4942 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4943 msgid "ID:57603:V C +S"
4944 msgstr "ID:57603:V C +S"
4946 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4947 msgid "ID:57604:V CS+S"
4948 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4950 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4951 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4952 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4953 msgid "ID:57634:V C +C"
4954 msgstr "ID:57634:V C +C"
4956 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4957 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4958 msgid "ID:57635:V C +X"
4959 msgstr "ID:57635:V C +X"
4961 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4962 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4963 msgid "ID:57636:V C +F"
4964 msgstr "ID:57636:V C +F"
4966 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4967 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4968 msgid "ID:57637:V C +V"
4969 msgstr "ID:57637:V C +V"
4971 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4972 msgid "ID:57643:V C +Z"
4973 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4975 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4976 msgid "ID:57665:V C +Q"
4977 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4979 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
4980 msgid "ID:57665:V C +W"
4981 msgstr "ID:57665:V C +W"
4983 #. Resource IDs: (5029)
4984 msgid "ISO 8859-1"
4985 msgstr "ISO 8859-1"
4987 #. Resource IDs: (5038)
4988 msgid "ISO 8859-10"
4989 msgstr "ISO 8859-10"
4991 #. Resource IDs: (5039)
4992 msgid "ISO 8859-11"
4993 msgstr "ISO 8859-11"
4995 #. Resource IDs: (5040)
4996 msgid "ISO 8859-13"
4997 msgstr "ISO 8859-13"
4999 #. Resource IDs: (5041)
5000 msgid "ISO 8859-14"
5001 msgstr "ISO 8859-14"
5003 #. Resource IDs: (5042)
5004 msgid "ISO 8859-15"
5005 msgstr "ISO 8859-15"
5007 #. Resource IDs: (5043)
5008 msgid "ISO 8859-16"
5009 msgstr "ISO 8859-16"
5011 #. Resource IDs: (5030)
5012 msgid "ISO 8859-2"
5013 msgstr "ISO 8859-2"
5015 #. Resource IDs: (5031)
5016 msgid "ISO 8859-3"
5017 msgstr "ISO 8859-3"
5019 #. Resource IDs: (5032)
5020 msgid "ISO 8859-4"
5021 msgstr "ISO 8859-4"
5023 #. Resource IDs: (5033)
5024 msgid "ISO 8859-5"
5025 msgstr "ISO 8859-5"
5027 #. Resource IDs: (5034)
5028 msgid "ISO 8859-6"
5029 msgstr "ISO 8859-6"
5031 #. Resource IDs: (5035)
5032 msgid "ISO 8859-7"
5033 msgstr "ISO 8859-7"
5035 #. Resource IDs: (5036)
5036 msgid "ISO 8859-8"
5037 msgstr "ISO 8859-8"
5039 #. Resource IDs: (5037)
5040 msgid "ISO 8859-9"
5041 msgstr "ISO 8859-9"
5043 #. Resource IDs: (106)
5044 msgid "Icon Overlays"
5045 msgstr "Překryvy ikon"
5047 #. Resource IDs: (65535)
5048 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
5049 msgstr "Překryvy ikon/Stavové sloupce"
5051 #. Resource IDs: (184)
5052 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5053 msgstr "Překryvy ikon::Sada ikon"
5055 #. Resource IDs: (338)
5056 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5057 msgstr "Překryvy ikon::Obslužné rutiny překrytí"
5059 #. Resource IDs: (65535)
5060 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5061 msgstr "Ikony/Návrh/Kód:\t\tLuebbe Onken"
5063 #. Resource IDs: (194)
5064 msgid ""
5065 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5066 "'save as...' or 'open' dialogs"
5067 msgstr "Pokud je aktivováno, zabraňuje zobrazení překryvů a kontextových nabídek v dialogových oknech 'uložit jako...' a 'otevřít' "
5069 #. Resource IDs: (85)
5070 msgid ""
5071 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5072 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5073 msgstr "Pokud zaškrtnuto, je git předáno --track, pokud ne, pak je předáno --no-track, jinak není předáno nic (viz nápověda)."
5075 #. Resource IDs: (197)
5076 msgid ""
5077 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5078 "the previous revision"
5079 msgstr "Pokud zaškrtnuto, dvojitým kliknutím na revizi v seznamu protokolů ji porovná s předchozí revizí"
5081 #. Resource IDs: (196)
5082 msgid ""
5083 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5084 "while preserving your last selection and log message."
5085 msgstr "Pokud zaškrtnuto bude dialogové okno odevzdání po chybě automaticky spuštěno\nzachovávajíc váš poslední výběr a zprávu protokolu."
5087 #. Resource IDs: (194)
5088 msgid ""
5089 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5090 msgstr "Pokud povoleno, TortoiseGit jednou týdně zkontroluje dostupnost nové verze"
5092 #. Resource IDs: (197)
5093 msgid ""
5094 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5095 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5096 msgstr "Pokud zapnuto, složky pracovního stromu, které jsou vyloučeny ze\nzobrazování překryvů stále zobrazují stav překryvu 'normální'"
5098 #. Resource IDs: (196)
5099 msgid ""
5100 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5101 "The status control is used for example in the commit dialog."
5102 msgstr "Pokud nastaveno mohou být soubory uvnitř složek bez verzí  zobrazeny v kontrole stavu.\nKontrola stavu je používána například v dialogovém okně odevzdání."
5104 #. Resource IDs: (196)
5105 msgid ""
5106 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5107 "i.e. they get the modified overlay icon."
5108 msgstr "Pokud nastaveno, soubory bez verze budou označovat stav nadřazeného adresáře jako změněný\ntj. jejich překrývací ikona bude označovat změnu."
5110 #. Resource IDs: (1654)
5111 msgid ""
5112 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5113 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5114 "folder should have a name that ends with '.git')"
5115 msgstr "Pokud plánujete pracovat v této složce, nechejte toto odtržené. Obvykle může holé úložiště obsahovat pouze ty změny, které do něj byly odeslány. (Podle úmluvy by název složky holého úložiště měl končit na '.git')"
5117 #. Resource IDs: (73)
5118 msgid "Ignore"
5119 msgstr "Ignorovat"
5121 #. Resource IDs: (14)
5122 #, c-format
5123 msgid "Ignore %d items by &extension"
5124 msgstr "Ignorovat %d položek podle &přípony"
5126 #. Resource IDs: (1692)
5127 msgid "Ignore File"
5128 msgstr "Ignorovat soubor"
5130 #. Resource IDs: (1686)
5131 msgid "Ignore Type"
5132 msgstr "Typ ignorování"
5134 #. Resource IDs: (564)
5135 msgid "Ignore all"
5136 msgstr "Ignorovat vše"
5138 #. Resource IDs: (156)
5139 msgid "Ignore all whitespace changes"
5140 msgstr "Ignorovat všechny změny mezer"
5142 #. Resource IDs: (1067)
5143 msgid "Ignore case cha&nges"
5144 msgstr "Ignorovat &změny velikosti"
5146 #. Resource IDs: (1687)
5147 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5148 msgstr "Ignorovat položky pouze v obsa"
5150 #. Resource IDs: (1688)
5151 msgid "Ignore item(s) recursively"
5152 msgstr "Ignorovat položky rekurzivně"
5154 #. Resource IDs: (1018)
5155 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5156 msgstr "Ignorovat &ukončení řádků (doporučeno)"
5158 #. Resource IDs: (156)
5159 msgid "Ignore whitespace changes"
5160 msgstr "Ignorovat změny mezer"
5162 #. Resource IDs: (1432)
5163 msgid "Ignored"
5164 msgstr "Ignorováno"
5166 #. Resource IDs: (78)
5167 msgid "Ignored Files"
5168 msgstr "Ignorované soubory"
5170 #. Resource IDs: (2055)
5171 msgid ""
5172 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5173 "Ignore all whitespace changes"
5174 msgstr "Ignoruje všechny mezery při porovnávání\nIgnorovat všechny změny mezer"
5176 #. Resource IDs: (2055)
5177 msgid ""
5178 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5179 "Ignore whitespace changes"
5180 msgstr "Ignoruje mezery při porovnávání\nIgnorovat změny mezer"
5182 #. Resource IDs: (16916)
5183 msgid "Image &and Text"
5184 msgstr "Obrázek &a text"
5186 #. Resource IDs: (16507)
5187 msgid "Image &and text"
5188 msgstr "Obrázek &a text"
5190 #. Resource IDs: (16508)
5191 msgid "Images"
5192 msgstr "Obrázky"
5194 #. Resource IDs: (19)
5195 msgid "Immediate children, including folders"
5196 msgstr "Přímí následníci, včetně složek"
5198 #. Resource IDs: (77)
5199 msgid "Import"
5200 msgstr "Importovat"
5202 #. Resource IDs: (229)
5203 #, c-format
5204 msgid "Import %s to %s%s"
5205 msgstr "Importovat %s do %s%s"
5207 #. Resource IDs: (22, 329)
5208 msgid "Import SVN Ignore"
5209 msgstr "Importovat ignorování SVN"
5211 #. Resource IDs: (22)
5212 msgid "Import SVN Ignore ..."
5213 msgstr "Import ignorování SVN ..."
5215 #. Resource IDs: (1640)
5216 msgid ""
5217 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5218 msgstr "Importovat soubor ignorování svn do souboru .git/info/exclude (soubor bude přespán)"
5220 #. Resource IDs: (120)
5221 #, c-format
5222 msgid "Importing file %s"
5223 msgstr "Importování souboru %s"
5225 #. Resource IDs: (75)
5226 msgid "In ChangeList"
5227 msgstr "Seznam změn"
5229 #. Resource IDs: (75)
5230 msgid "In Commits"
5231 msgstr "Odevzdání"
5233 #. Resource IDs: (1499)
5234 msgid "Include &Tags"
5235 msgstr "Zahrnout &značky"
5237 #. Resource IDs: (1068)
5238 msgid "Include &ignored files"
5239 msgstr "Zahrnout &ignorované soubory"
5241 #. Resource IDs: (65535)
5242 msgid "Include only the following revision range:"
5243 msgstr "Zahrnout pouze následující rozsah revizí:"
5245 #. Resource IDs: (3857)
5246 msgid "Incorrect filename."
5247 msgstr "Nesprávný název souboru."
5249 #. Resource IDs: (76)
5250 msgid "Initial import"
5251 msgstr "Počáteční import"
5253 #. Resource IDs: (87)
5254 #, c-format
5255 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5256 msgstr "V %s vytvořeno prázdné úložiště Git."
5258 #. Resource IDs: (156)
5259 msgid "Inline diff"
5260 msgstr "Rozdíl v řádku"
5262 #. Resource IDs: (156)
5263 msgid "Inline diff word-wise"
5264 msgstr "Rozdíl v řádku podle slov"
5266 #. Resource IDs: (65535)
5267 msgid "Inline differences"
5268 msgstr "Rozdíly v řádku"
5270 #. Resource IDs: (161)
5271 msgid "Input"
5272 msgstr "Vstup"
5274 #. Resource IDs: (3603)
5275 msgid ""
5276 "Insert Clipboard contents\n"
5277 "Paste"
5278 msgstr "Vložit obsah schránky\nVložit"
5280 #. Resource IDs: (3857)
5281 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5282 msgstr "K provedení operace není dostatek paměti."
5284 #. Resource IDs: (3857)
5285 msgid "Internal application error."
5286 msgstr "Vnitřní chyba aplikace."
5288 #. Resource IDs: (3850)
5289 msgid "Invalid Currency."
5290 msgstr "Neplatná měna."
5292 #. Resource IDs: (82)
5293 msgid "Invalid revision number!"
5294 msgstr "Neplatné číslo revize!"
5296 #. Resource IDs: (145)
5297 msgid ""
5298 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5299 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5300 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5301 msgstr "Není možné přejmenovat soubor pouhou změnou velikosti písmen v jeho názvu.\nNapříklad Můjsoubor.txt nemůžete přeměnit na MŮJSOUBOR.txt.\nProsím podívejte se na dokumentaci pro způsoby jak toto omezení obejít."
5303 #. Resource IDs: (1074)
5304 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5305 msgstr "S&kočit na první konflikt při nahrání"
5307 #. Resource IDs: (65535)
5308 msgid "Japanese"
5309 msgstr "Japonština"
5311 #. Resource IDs: (5068)
5312 msgid "KOI8-R"
5313 msgstr "KOI8-R"
5315 #. Resource IDs: (5067)
5316 msgid "KOI8-U"
5317 msgstr "KOI8-U"
5319 #. Resource IDs: (1126)
5320 msgid "Keep changelists"
5321 msgstr "Ponechat seznamy změn"
5323 #. Resource IDs: (65)
5324 msgid "Keep file locally?"
5325 msgstr "Ponechat si soubor místně?"
5327 #. Resource IDs: (16136)
5328 msgid "Keyboard"
5329 msgstr "Klávesnice"
5331 #. Resource IDs: (65535)
5332 msgid "Keyboard shortcuts:"
5333 msgstr "Klávesové zkratky:"
5335 #. Resource IDs: (1002)
5336 msgid "Keys"
5337 msgstr "Klávesy"
5339 #. Resource IDs: (65535)
5340 msgid "Korean"
5341 msgstr "Korejština"
5343 #. Resource IDs: (65535)
5344 msgid "LINE1"
5345 msgstr "ŘÁDEK1"
5347 #. Resource IDs: (65535)
5348 msgid "LINE2"
5349 msgstr "ŘÁDEK2"
5351 #. Resource IDs: (65535)
5352 msgid "LINE3"
5353 msgstr "ŘÁDEK3"
5355 #. Resource IDs: (65535)
5356 msgid "LINE4"
5357 msgstr "ŘÁDEK4"
5359 #. Resource IDs: (65535)
5360 msgid "LINE5"
5361 msgstr "ŘÁDEK5"
5363 #. Resource IDs: (65535)
5364 msgid "LINE6"
5365 msgstr "ŘÁDEK6"
5367 #. Resource IDs: (65535)
5368 msgid "LINE7"
5369 msgstr "ŘÁDEK7"
5371 #. Resource IDs: (65535)
5372 msgid "LINE8"
5373 msgstr "ŘÁDEK8"
5375 #. Resource IDs: (85)
5376 msgid "Last Author"
5377 msgstr "Poslední autor"
5379 #. Resource IDs: (68)
5380 msgid "Last Commit"
5381 msgstr "Poslední odevzdání"
5383 #. Resource IDs: (86)
5384 msgid "Last Modified"
5385 msgstr "Naposledy změněno"
5387 #. Resource IDs: (65535)
5388 msgid "Last Modified:"
5389 msgstr "Naposledy změněno:"
5391 #. Resource IDs: (1616)
5392 msgid "Last known &good:"
5393 msgstr "Poslední známá &dobrá:"
5395 #. Resource IDs: (11)
5396 msgid "Last saved revision of item"
5397 msgstr "Poslední uložená revize položky"
5399 #. Resource IDs: (12)
5400 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5401 msgstr "Spustí externí program pro sloučení/porovnání k vyřešení konfliktů"
5403 #. Resource IDs: (1137)
5404 msgid "Least active author:"
5405 msgstr "Nejméně aktivní autor:"
5407 #. Resource IDs: (188)
5408 msgid "Left View: "
5409 msgstr "Levé zobrazení:"
5411 #. Resource IDs: (65535)
5412 msgid "Left image"
5413 msgstr "Levý obrázek"
5415 #. Resource IDs: (246)
5416 msgid "Line Graph"
5417 msgstr "Čárový graf"
5419 #. Resource IDs: (1057)
5420 msgid ""
5421 "Line Tool\n"
5422 "Line"
5423 msgstr "Nástroj čáry\nČáry"
5425 #. Resource IDs: (32853)
5426 msgid "Line diff bar"
5427 msgstr "Lišta rozdílů řádku"
5429 #. Resource IDs: (65535)
5430 msgid "Line differences"
5431 msgstr "Rozdíly v řádku"
5433 #. Resource IDs: (176)
5434 #, c-format
5435 msgid "Line moved from line %ld"
5436 msgstr "Řádek přesunut z řádku %ld"
5438 #. Resource IDs: (176)
5439 #, c-format
5440 msgid "Line moved to line %ld"
5441 msgstr "Řádek přesunut na řádek %ld"
5443 #. Resource IDs: (65535)
5444 msgid "Line:"
5445 msgstr "Řádek:"
5447 #. Resource IDs: (269)
5448 #, c-format
5449 msgid "Line: %*ld"
5450 msgstr "Řádek: %*ld"
5452 #. Resource IDs: (64, 601)
5453 msgid "Lines added"
5454 msgstr "Řádků přidáno"
5456 #. Resource IDs: (64, 601)
5457 msgid "Lines removed"
5458 msgstr "Řádků odstraněno"
5460 #. Resource IDs: (3605)
5461 msgid ""
5462 "List Help topics\n"
5463 "Help Topics"
5464 msgstr "Vypsat témata nápovědy\nTémata nápovědy"
5466 #. Resource IDs: (85)
5467 msgid ""
5468 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5469 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5470 msgstr "Vypíše přejmenovaný soubor jako \"dlouhá/cesta/{k => do}/souboru.txt\" místo \"/dlouhá/cesta/do/souboru.txt (z dlouhá/cesta/k/souboru.txt)\""
5472 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5473 msgid "List1"
5474 msgstr "Seznam1"
5476 #. Resource IDs: (130)
5477 msgid "Load Images"
5478 msgstr "Nahrát obrázky"
5480 #. Resource IDs: (1505)
5481 msgid "Load Putty &Key"
5482 msgstr "Načíst &klíč Putty"
5484 #. Resource IDs: (369,1379)
5485 msgid "Loading..."
5486 msgstr "Načítání..."
5488 #. Resource IDs: (89)
5489 msgid "Local"
5490 msgstr "Místní"
5492 #. Resource IDs: (65535)
5493 msgid "Local Branch"
5494 msgstr "Místní větev"
5496 #. Resource IDs: (63)
5497 msgid "Local status"
5498 msgstr "Místní stav"
5500 #. Resource IDs: (65535)
5501 msgid ""
5502 "Local:"
5503 "                                                                                            "
5504 msgstr "Místní:"
5506 #. Resource IDs: (94)
5507 msgid ""
5508 "Location where the contents of the\n"
5509 "repository URL will be saved to."
5510 msgstr "Umístění kde bude uložen obsah\núložiště z URL."
5512 #. Resource IDs: (32854)
5513 msgid "Locator Bar"
5514 msgstr "Lišta umístění"
5516 #. Resource IDs: (65)
5517 msgid "Log"
5518 msgstr "Protokol"
5520 #. Resource IDs: (65535)
5521 msgid "Log Branch Line"
5522 msgstr "Řádky v protokolu větve"
5524 #. Resource IDs: (65535)
5525 msgid "Log Graphic"
5526 msgstr "Protokol grafiky"
5528 #. Resource IDs: (211)
5529 msgid "Log History"
5530 msgstr "Protokol historie"
5532 #. Resource IDs: (130)
5533 msgid "Log Messages"
5534 msgstr "Protokol zpráv"
5536 #. Resource IDs: (345)
5537 msgid "Log commit ordering"
5538 msgstr "Seřazení protokolu odevzdání"
5540 #. Resource IDs: (65535)
5541 msgid "Log messages"
5542 msgstr "Protokol zpráv"
5544 #. Resource IDs: (1274)
5545 msgid "Log messages (Input dialog)"
5546 msgstr "Protokol zpráv (Vstupní dialogové okno)"
5548 #. Resource IDs: (1280)
5549 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5550 msgstr "Protokol zpráv (Dialogové okno zobrazení záznamu)"
5552 #. Resource IDs: (65535)
5553 msgid "Login:"
5554 msgstr "Přihlášení:"
5556 #. Resource IDs: (238)
5557 #, c-format
5558 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5559 msgstr "Nejnižší zobrazená revize: %ld - Nejvyšší zobrazená revize: %ld"
5561 #. Resource IDs: (238)
5562 #, c-format
5563 msgid ""
5564 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5565 "%ld"
5566 msgstr "Nejnižší zobrazená revize: %ld - Nejvyšší zobrazená revize: %ld - čelní revize: %ld"
5568 #. Resource IDs: (16973)
5569 msgid "Lum"
5570 msgstr "Lum"
5572 #. Resource IDs: (65535)
5573 msgid "MSysGit"
5574 msgstr "MSysGit"
5576 #. Resource IDs: (84)
5577 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5578 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) nenalezeno."
5580 #. Resource IDs: (71)
5581 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5582 msgstr "Adresář MSysGit není nastaven (viz stránka nastavení \"Obecné\")"
5584 #. Resource IDs: (5066)
5585 msgid "Macintosh"
5586 msgstr "Macintosh"
5588 #. Resource IDs: (1582)
5589 msgid "Mail"
5590 msgstr "Pošta"
5592 #. Resource IDs: (3866)
5593 msgid "Mail system DLL is invalid."
5594 msgstr "DLL poštovního systému je neplatné."
5596 #. Resource IDs: (156)
5597 msgid "Main"
5598 msgstr "Hlavní"
5600 #. Resource IDs: (1653)
5601 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5602 msgstr "Vytvořit jako prázdné (Žádné pracovní adresáře)"
5604 #. Resource IDs: (1382)
5605 msgid "Mana&ge"
5606 msgstr "&Spravovat"
5608 #. Resource IDs: (1483)
5609 msgid "Manage"
5610 msgstr "Spravovat"
5612 #. Resource IDs: (79, 1382)
5613 msgid "Manage Remotes"
5614 msgstr "Spravovat vzdálené"
5616 #. Resource IDs: (282)
5617 msgid "Mark as resolved"
5618 msgstr "Označit jako vyřešený"
5620 #. Resource IDs: (2051)
5621 msgid ""
5622 "Marks a file as resolved in Git\n"
5623 "Mark as resolved"
5624 msgstr "Označí soubor jako vyřešený v Git\nOznačit jako vyřešený"
5626 #. Resource IDs: (13)
5627 msgid "Marks revision as bad"
5628 msgstr "Označí revizi jako špatnou"
5630 #. Resource IDs: (12)
5631 msgid "Marks revision as good"
5632 msgstr "Označí revizi jako dobrou"
5634 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5635 msgid "Match &case"
5636 msgstr "Shoda s &velikostí písmen"
5638 #. Resource IDs: (1159)
5639 msgid "Max"
5640 msgstr "Max"
5642 #. Resource IDs: (1317)
5643 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5644 msgstr "Max. počet položek které ponechat v historii zpráv protokolu"
5646 #. Resource IDs: (65535)
5647 msgid "Max. lines in action log"
5648 msgstr "Max. řádků v protokolu činností"
5650 #. Resource IDs: (16655)
5651 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5652 msgstr "&Nabídky zobrazují nedávno použité příkazy jako první"
5654 #. Resource IDs: (16134)
5655 msgid "Menu"
5656 msgstr "Nabídka"
5658 #. Resource IDs: (1001)
5659 msgid "Menu Bar"
5660 msgstr "Lišta nabídky"
5662 #. Resource IDs: (16626)
5663 msgid "Menu s&hadows"
5664 msgstr "Stíny &nabídky"
5666 #. Resource IDs: (78, 313)
5667 msgid "Merge"
5668 msgstr "Sloučit"
5670 #. Resource IDs: (1635)
5671 msgid "Merge &Message"
5672 msgstr "Sloučit &zprávu"
5674 #. Resource IDs: (606)
5675 msgid "Merge Point"
5676 msgstr "Bod sloučení"
5678 #. Resource IDs: (221)
5679 msgid "Merge Reintegrate"
5680 msgstr "Znovuzačlenění sloučení"
5682 #. Resource IDs: (1432)
5683 msgid "Merge non-interactive"
5684 msgstr "Neinteraktivní sloučení"
5686 #. Resource IDs: (1252)
5687 #, c-format
5688 msgid "Merge to \"%s\"..."
5689 msgstr "Sloučit do \"%s\"..."
5691 #. Resource IDs: (263, 1257)
5692 msgid "Merged"
5693 msgstr "Sloučeno"
5695 #. Resource IDs: (76)
5696 msgid "Merged Files"
5697 msgstr "Sloučené soubory"
5699 #. Resource IDs: (10)
5700 msgid "Merges another branch"
5701 msgstr "Sloučí jinou větev"
5703 #. Resource IDs: (1073)
5704 msgid "Merging"
5705 msgstr "Slučování"
5707 #. Resource IDs: (229)
5708 #, c-format
5709 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5710 msgstr "Slučování z %s, revize %s až %s, revize %s do %s, %s%s"
5712 #. Resource IDs: (83)
5713 msgid ""
5714 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5715 msgstr "Sloučení vyžaduje různé revize nebo různé URL v 'Od' a 'Do:'"
5717 #. Resource IDs: (229)
5718 #, c-format
5719 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5720 msgstr "Slučování revizí %s z %s do %s, %s%s"
5722 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5723 msgid "Message"
5724 msgstr "Zpráva"
5726 #. Resource IDs: (1719)
5727 msgid "Message onl&y"
5728 msgstr "&Pouze zpráva"
5730 #. Resource IDs: (116)
5731 msgid "Messages"
5732 msgstr "Zprávy"
5734 #. Resource IDs: (1158)
5735 msgid "Min"
5736 msgstr "Min"
5738 #. Resource IDs: (263)
5739 msgid "Mine"
5740 msgstr "Můj"
5742 #. Resource IDs: (1068)
5743 msgid "Minimize the Ribbon"
5744 msgstr "Minimalizovat Ribbon"
5746 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5747 msgid "Misc"
5748 msgstr "Jiné"
5750 #. Resource IDs: (3887)
5751 msgid "Mixed"
5752 msgstr "Smíšené"
5754 #. Resource IDs: (1551)
5755 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5756 msgstr "Smíšené: Ponechat pracovní strom netknutý, index resetovat"
5758 #. Resource IDs: (208)
5759 msgid "Modification date"
5760 msgstr "Datum změny"
5762 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5763 msgid "Modified"
5764 msgstr "Změněno"
5766 #. Resource IDs: (76)
5767 msgid "Modified Files"
5768 msgstr "Změněné soubory"
5770 #. Resource IDs: (1070)
5771 msgid "More"
5772 msgstr "Další"
5774 #. Resource IDs: (1002)
5775 msgid "More Buttons"
5776 msgstr "Další tlačítka"
5778 #. Resource IDs: (1069)
5779 msgid "More Commands..."
5780 msgstr "Další příkazy..."
5782 #. Resource IDs: (438)
5783 msgid "More colors..."
5784 msgstr "Další barvy..."
5786 #. Resource IDs: (438)
5787 msgid "More..."
5788 msgstr "Další..."
5790 #. Resource IDs: (1136)
5791 msgid "Most active author:"
5792 msgstr "Nejaktivnější autor:"
5794 #. Resource IDs: (16135)
5795 msgid "Mouse"
5796 msgstr "Myš"
5798 #. Resource IDs: (17026)
5799 msgid "Move &Down"
5800 msgstr "Přesunout &dolů"
5802 #. Resource IDs: (17025)
5803 msgid "Move &Up"
5804 msgstr "Přesunout &nahoru"
5806 #. Resource IDs: (1002)
5807 msgid "Move Item Down"
5808 msgstr "Přesunout položku dolů"
5810 #. Resource IDs: (1002)
5811 msgid "Move Item Up"
5812 msgstr "Přesunout položku nahoru"
5814 #. Resource IDs: (147)
5815 msgid "Move and rename"
5816 msgstr "Přesunout a přejmenovat"
5818 #. Resource IDs: (209)
5819 msgid "Move to changelist"
5820 msgstr "Přesunout do seznamu změn"
5822 #. Resource IDs: (65535)
5823 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5824 msgstr "Přesunout do rozšířené kontextové nabídky (pro zobrazení použijte klávesu shift)"
5826 #. Resource IDs: (229)
5827 msgid "Move/Rename"
5828 msgstr "Přesunout/Přejmenovat"
5830 #. Resource IDs: (98)
5831 #, c-format
5832 msgid "Move: New name for %s"
5833 msgstr "Přesun: Nový název pro %s"
5835 #. Resource IDs: (65535)
5836 msgid "Moved from"
5837 msgstr "Přesunuto z"
5839 #. Resource IDs: (65535)
5840 msgid "Moved to"
5841 msgstr "Přesunout do"
5843 #. Resource IDs: (197)
5844 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5845 msgstr "Před vrácením přesune změněné soubory do koše"
5847 #. Resource IDs: (80)
5848 #, c-format
5849 msgid "Moving %s"
5850 msgstr "Přesunování %s"
5852 #. Resource IDs: (80)
5853 msgid "Moving..."
5854 msgstr "Přesunování..."
5856 #. Resource IDs: (79)
5857 msgid "MsysGit Install Path"
5858 msgstr "Cesta instalace MsysGit"
5860 #. Resource IDs: (65535)
5861 msgid "My file:"
5862 msgstr "Můj soubor:"
5864 #. Resource IDs: (3697)
5865 msgid "NUM"
5866 msgstr "ČÍSLO"
5868 #. Resource IDs: (1071)
5869 msgid "Name"
5870 msgstr "Název"
5872 #. Resource IDs: (65535)
5873 msgid "Name:"
5874 msgstr "Jméno:"
5876 #. Resource IDs: (156)
5877 msgid "Navigate"
5878 msgstr "Navigovat"
5880 #. Resource IDs: (2056)
5881 msgid ""
5882 "Navigate to a specific line in the view\n"
5883 "Goto Line"
5884 msgstr "Přejít na určitý řádek v zobrazení\nPřejít na řádek"
5886 #. Resource IDs: (17004)
5887 msgid "Navigation Pane Options"
5888 msgstr "Možnosti navigačního panelu"
5890 #. Resource IDs: (1065)
5891 msgid "Navigation Pane Options..."
5892 msgstr "Možnosti navigačního panelu..."
5894 #. Resource IDs: (213)
5895 msgid "Nested"
5896 msgstr "Vnořené"
5898 #. Resource IDs: (102)
5899 msgid "Network"
5900 msgstr "Síť"
5902 #. Resource IDs: (321)
5903 msgid "Network::Email"
5904 msgstr "Síť::Email"
5906 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5907 msgid "New"
5908 msgstr "Nové"
5910 #. Resource IDs: (1076)
5911 msgid "New &name:"
5912 msgstr "&Nový název:"
5914 #. Resource IDs: (309)
5915 msgid "New Branch\\Tag"
5916 msgstr "Nová větev/značka"
5918 #. Resource IDs: (1001)
5919 msgid "New Menu"
5920 msgstr "Nová nabídka"
5922 #. Resource IDs: (97)
5923 #, c-format
5924 msgid "New name for %s"
5925 msgstr "Nový název pro %s"
5927 #. Resource IDs: (98)
5928 msgid "New name:"
5929 msgstr "Nový název:"
5931 #. Resource IDs: (605)
5932 msgid "New submodule"
5933 msgstr "Nový podmodul"
5935 #. Resource IDs: (605)
5936 msgid "Newer commit time"
5937 msgstr "Novější čas odevzdání"
5939 #. Resource IDs: (20308)
5940 msgid "Next"
5941 msgstr "Další"
5943 #. Resource IDs: (3633)
5944 msgid ""
5945 "Next Page\n"
5946 "Next Page"
5947 msgstr "Další stránka\nDalší stránka"
5949 #. Resource IDs: (156)
5950 msgid "Next conflict"
5951 msgstr "Další konflikt"
5953 #. Resource IDs: (156)
5954 msgid "Next difference"
5955 msgstr "Další rozdíl"
5957 #. Resource IDs: (156)
5958 msgid "Next inline difference"
5959 msgstr "Další rozdíl v řádku"
5961 #. Resource IDs: (73)
5962 msgid "No"
5963 msgstr "Ne"
5965 #. Resource IDs: (1482)
5966 msgid "No &Commit"
5967 msgstr "Žádné &odevzdání"
5969 #. Resource IDs: (1481)
5970 msgid "No &Fast Forward"
5971 msgstr "Žádný &rychlý posun vpřed"
5973 #. Resource IDs: (1716)
5974 msgid "No Checkout"
5975 msgstr "Bez získání"
5977 #. Resource IDs: (67)
5978 msgid "No HEAD found"
5979 msgstr "Žádné čelo nenalezeno"
5981 #. Resource IDs: (81)
5982 msgid ""
5983 "No command specified!\n"
5984 "\n"
5985 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5986 msgstr "Nebyl zadán žádný příkaz\n\nTortoiseGitProc.exe je používán rozšířením Shellu a neměl by být volán přímo!"
5988 #. Resource IDs: (81)
5989 msgid "No command value specified!"
5990 msgstr "Nezadána žádná hodnota příkazu!"
5992 #. Resource IDs: (87)
5993 msgid "No differences found!"
5994 msgstr "Nenalezeny žádné rozdíly!"
5996 #. Resource IDs: (82)
5997 msgid ""
5998 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
5999 msgstr "Nenalezeny žádné rozdíly! Podmoduly nemusí být aktuální. Chcete je nyní aktualizovat?"
6001 #. Resource IDs: (3843)
6002 msgid "No error message is available."
6003 msgstr "Není dostupná žádná chybová zpráva."
6005 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6006 msgid "No error occurred."
6007 msgstr "Nevyskytla se žádná chyba."
6009 #. Resource IDs: (82)
6010 msgid ""
6011 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6012 "revert!"
6013 msgstr "Nebyly změněny žádné soubory či složky! TortoiseGit nemá co vrátit zpět!"
6015 #. Resource IDs: (239)
6016 msgid ""
6017 "No files to show with the current setting.\n"
6018 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6019 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6020 msgstr "Při současném nastavení nejsou žádné soubory k zobrazení.\nNíže zaškrtněte jednu nebo více možností pro zobrazení nezměněných, ignorovaných souborů nebo bez verze.\nPro zobrazení vzdálených změn, klikněte na 'Zkontrolovat úložiště'"
6022 #. Resource IDs: (77)
6023 msgid ""
6024 "No files were changed or added since\n"
6025 "the last commit. There's nothing\n"
6026 "for TortoiseGit to do here..."
6027 msgstr "Od posledního odevzdání nebyly změněny nebo přidány\nžádné soubory. TortoiseGit zde\nnemá co dělat..."
6029 #. Resource IDs: (170)
6030 msgid ""
6031 "No files were changed or added since\n"
6032 "the last commit. There's nothing\n"
6033 "for TortoiseGit to do here...\n"
6034 "Do you want to see the unversioned files?"
6035 msgstr "Od posledního odevzdání nebyly změněny nebo přidány\nžádné soubory. TortoiseGit zde\nnemá co dělat...\nChcete zobrazit soubory bez verze?"
6037 #. Resource IDs: (173)
6038 msgid "No graph available"
6039 msgstr "Graf není dostupný"
6041 #. Resource IDs: (273)
6042 #, c-format
6043 msgid "No image encoder found for %s."
6044 msgstr "Pro %s nenalezen žádný kodér obrázku."
6046 #. Resource IDs: (86)
6047 msgid "No more revisions found."
6048 msgstr "Žádné další revize nenalezeny."
6050 #. Resource IDs: (70)
6051 msgid "No previous version."
6052 msgstr "Žádná předchozí verze."
6054 #. Resource IDs: (603)
6055 msgid "No reference found"
6056 msgstr "Žádný odkaz nenalezen"
6058 #. Resource IDs: (1254)
6059 msgid "No spell corrections"
6060 msgstr "Žádné opravy pravopisu"
6062 #. Resource IDs: (196)
6063 msgid ""
6064 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6065 "overlay"
6066 msgstr "Žádná mezipaměť stavu. Pouze složky s verzí mají překryv, soubory ho nemají"
6068 #. Resource IDs: (1253)
6069 msgid "No thesaurus suggestions"
6070 msgstr "Žádné návrhy od thesaurus"
6072 #. Resource IDs: (564)
6073 msgid "No to all"
6074 msgstr "Ne všem"
6076 #. Resource IDs: (65)
6077 msgid "No working directory found."
6078 msgstr "Nenalezen žádný pracovní adresář."
6080 #. Resource IDs: (1272)
6081 msgid "None"
6082 msgstr "Žádné"
6084 #. Resource IDs: (264, 65535)
6085 msgid "Normal"
6086 msgstr "Normální"
6088 #. Resource IDs: (2152)
6089 msgid "Normal &SVN Commit"
6090 msgstr "Normální odevzdání &SVN"
6092 #. Resource IDs: (65535)
6093 msgid "North European"
6094 msgstr "Severoevropské"
6096 #. Resource IDs: (78)
6097 msgid "Not Versioned Files"
6098 msgstr "Soubory bez verze"
6100 #. Resource IDs: (83)
6101 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6102 msgstr "Ne všechny soubory mohly být staženy a ověřeny."
6104 #. Resource IDs: (3857)
6105 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6106 msgstr "Ne všechny záznamy v registru (nebo v souboru INI) byl odstraněny."
6108 #. Resource IDs: (83)
6109 msgid "Not enough memory to complete operation."
6110 msgstr "Pro dokončení operace není dostatek paměti."
6112 #. Resource IDs: (606)
6113 msgid ""
6114 "Not enough memory!\n"
6115 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6116 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6117 msgstr "Nedostatek paměti!\nZkuste zmenšit velikost grafu revizí\nsbalením uzlů nebo snížením zvětšení."
6119 #. Resource IDs: (72)
6120 msgid "Not patches generated."
6121 msgstr "Žádné záplaty nevytvořeny."
6123 #. Resource IDs: (3887)
6124 msgid ""
6125 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6126 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6127 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6128 msgstr "Uvědomte si, že pokud vyberete obnovu automaticky uložených dokumentů, musíte je jednoznačně uložit, aby jste přepsali původní dokumenty. Pokud vyberete neobnovovat automaticky uložené verze, budou smazány."
6130 #. Resource IDs: (1481)
6131 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6132 msgstr "Upozornění: složka obsahuje položky bez verze"
6134 #. Resource IDs: (65535)
6135 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6136 msgstr "Poznámka: nastavení písma také ovlivňuje prohlížeč TortoiseGitUDiff"
6138 #. Resource IDs: (65535)
6139 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6140 msgstr "Poznámka: toto má vliv na všechny klienty Tortoise, ne jenom TortoiseGit!"
6142 #. Resource IDs: (82)
6143 msgid "Notes"
6144 msgstr "Poznámky"
6146 #. Resource IDs: (604)
6147 #, c-format
6148 msgid ""
6149 "Nothing need rebase\r\n"
6150 "%s equal %s"
6151 msgstr "Nic není potřeba přeskládat\n%s se rovná %s"
6153 #. Resource IDs: (67)
6154 msgid "Nothing to Rebase"
6155 msgstr "Nic k přeskládání"
6157 #. Resource IDs: (603)
6158 msgid "Nothing to commit"
6159 msgstr "Nic k odevzdání"
6161 #. Resource IDs: (88)
6162 msgid "Notice"
6163 msgstr "Oznámení"
6165 #. Resource IDs: (1534)
6166 msgid "Number Commits"
6167 msgstr "Číslovat odevzdání"
6169 #. Resource IDs: (604)
6170 #, c-format
6171 msgid "Number of %s"
6172 msgstr "Počet %s"
6174 #. Resource IDs: (1161)
6175 msgid "Number of authors:"
6176 msgstr "Počet autorů:"
6178 #. Resource IDs: (1160)
6179 msgid "Number of weeks:"
6180 msgstr "Počet týdnů:"
6182 #. Resource IDs: (5045)
6183 msgid "OEM 720"
6184 msgstr "OEM 720"
6186 #. Resource IDs: (5046)
6187 msgid "OEM 737"
6188 msgstr "OEM 737"
6190 #. Resource IDs: (5047)
6191 msgid "OEM 775"
6192 msgstr "OEM 775"
6194 #. Resource IDs: (5048)
6195 msgid "OEM 850"
6196 msgstr "OEM 850"
6198 #. Resource IDs: (5049)
6199 msgid "OEM 852"
6200 msgstr "OEM 852"
6202 #. Resource IDs: (5050)
6203 msgid "OEM 855"
6204 msgstr "OEM 855"
6206 #. Resource IDs: (5051)
6207 msgid "OEM 857"
6208 msgstr "OEM 857"
6210 #. Resource IDs: (5052)
6211 msgid "OEM 858"
6212 msgstr "OEM 858"
6214 #. Resource IDs: (5053)
6215 msgid "OEM 860: Portuguese"
6216 msgstr "OEM 860: Portugalština"
6218 #. Resource IDs: (5054)
6219 msgid "OEM 861: Icelandic"
6220 msgstr "OEM 861: Islandština"
6222 #. Resource IDs: (5055)
6223 msgid "OEM 862"
6224 msgstr "OEM 862"
6226 #. Resource IDs: (5056)
6227 msgid "OEM 863: French"
6228 msgstr "OEM 863: Francouzština"
6230 #. Resource IDs: (5057)
6231 msgid "OEM 865: Nordic"
6232 msgstr "OEM 865: Nordická"
6234 #. Resource IDs: (5058)
6235 msgid "OEM 866"
6236 msgstr "OEM 866"
6238 #. Resource IDs: (5059)
6239 msgid "OEM 869"
6240 msgstr "OEM 869"
6242 #. Resource IDs: (5044)
6243 msgid "OEM-US"
6244 msgstr "OEM-US"
6246 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6247 msgid "OK"
6248 msgstr "OK"
6250 #. Resource IDs: (7)
6251 msgid ""
6252 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6253 " version."
6254 msgstr "Zavedení OLE selhalo.  Zkontrolujte, zda knihovny OLE jsou ze správné verze."
6256 #. Resource IDs: (156, 626)
6257 msgid "Office 2003"
6258 msgstr "Office 2003"
6260 #. Resource IDs: (156)
6261 msgid "Office 2007"
6262 msgstr "Office 2007"
6264 #. Resource IDs: (626)
6265 msgid "Office 2007 colors"
6266 msgstr "Barvy Office 2007"
6268 #. Resource IDs: (156, 626)
6269 msgid "Office XP"
6270 msgstr "Office XP"
6272 #. Resource IDs: (605)
6273 msgid "Older commit time"
6274 msgstr "Starší čas odevzdání"
6276 #. Resource IDs: (65535)
6277 msgid "Older lines"
6278 msgstr "Starší řádky"
6280 #. Resource IDs: (87)
6281 msgid "On demand"
6282 msgstr "Na žádost"
6284 #. Resource IDs: (3887)
6285 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6286 msgstr "Jeden nebo více automaticky uložené dokumenty byly nalezeny."
6288 #. Resource IDs: (219)
6289 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6290 msgstr "Jeden nebo více souborů je v konfliktním stavu."
6292 #. Resource IDs: (1542)
6293 msgid "Only Current Branch"
6294 msgstr "Pouze současná větev"
6296 #. Resource IDs: (1256)
6297 msgid "Only Merged Files"
6298 msgstr "Pouze sloučené soubory"
6300 #. Resource IDs: (19)
6301 msgid "Only file children"
6302 msgstr "Pouze podřazené souboru"
6304 #. Resource IDs: (169)
6305 msgid ""
6306 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6307 "are allowed!"
6308 msgstr "Jsou povolena pouze čísla!\n(můžou být oddělena čárkami)"
6310 #. Resource IDs: (19)
6311 msgid "Only this item"
6312 msgstr "Pouze tato položka"
6314 #. Resource IDs: (3841)
6315 msgid "Open"
6316 msgstr "Otevřít"
6318 #. Resource IDs: (3601)
6319 msgid ""
6320 "Open an existing document\n"
6321 "Open"
6322 msgstr "Otevřít existující dokument\nOtevřít"
6324 #. Resource IDs: (3601)
6325 msgid ""
6326 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6327 "Open files"
6328 msgstr "Otevřít soubory pro porovnání či použití záplaty\nOtevřít soubory"
6330 #. Resource IDs: (1132)
6331 msgid "Open from clipboard"
6332 msgstr "Otevřít ze schránky"
6334 #. Resource IDs: (7)
6335 msgid "Open image file..."
6336 msgstr "Otevřít obrázkový soubor..."
6338 #. Resource IDs: (282)
6339 msgid "Open parent folder"
6340 msgstr "Otevřít nadřazenou složku"
6342 #. Resource IDs: (3602)
6343 msgid "Open this document"
6344 msgstr "Otevřít tento dokument"
6346 #. Resource IDs: (1251)
6347 msgid "Open with..."
6348 msgstr "Otevřít pomocí..."
6350 #. Resource IDs: (3605)
6351 msgid ""
6352 "Opens Help\n"
6353 "Help Topics"
6354 msgstr "Otevře nápovědu\nTémata nápovědy"
6356 #. Resource IDs: (15)
6357 msgid "Opens the repository browser"
6358 msgstr "Otevře průzkumníka úložiště"
6360 #. Resource IDs: (357, 1517)
6361 msgid "Option"
6362 msgstr "Volba"
6364 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6365 msgid "Options"
6366 msgstr "Volby"
6368 #. Resource IDs: (32779)
6369 msgid "Ori&ginal size"
6370 msgstr "&Původní velikost"
6372 #. Resource IDs: (1065)
6373 msgid "Other Task Panes"
6374 msgstr "Další panely úloh"
6376 #. Resource IDs: (245)
6377 msgid "Others"
6378 msgstr "Další"
6380 #. Resource IDs: (75)
6381 msgid "Out ChangeList"
6382 msgstr "Seznam odchozích změn"
6384 #. Resource IDs: (75)
6385 msgid "Out Commits"
6386 msgstr "Odchozí odevzdání"
6388 #. Resource IDs: (3843)
6389 msgid "Out of memory."
6390 msgstr "Nedostatek paměti."
6392 #. Resource IDs: (1538)
6393 msgid "Output Directory"
6394 msgstr "Výstupní adresář"
6396 #. Resource IDs: (3845)
6397 msgid "Output.prn"
6398 msgstr "Výstup.prn"
6400 #. Resource IDs: (1523)
6401 msgid "Override branch if exists"
6402 msgstr "Přepsat větev pokud existuje"
6404 #. Resource IDs: (3845)
6405 #, c-format
6406 msgid "Page %u"
6407 msgstr "Stránka %u"
6409 #. Resource IDs: (3845)
6410 #, c-format
6411 msgid ""
6412 "Page %u\n"
6413 "Pages %u-%u\n"
6414 msgstr "Stránka %u\nStránky %u-%u\n"
6416 #. Resource IDs: (65535)
6417 msgid "Page :"
6418 msgstr "Stránka :"
6420 #. Resource IDs: (1258)
6421 msgid "Pane 1"
6422 msgstr "Panel 1"
6424 #. Resource IDs: (1258)
6425 msgid "Pane 2"
6426 msgstr "Panel 2"
6428 #. Resource IDs: (63)
6429 msgid "Parameters"
6430 msgstr "Parametry"
6432 #. Resource IDs: (1477)
6433 msgid "Parameters:"
6434 msgstr "Parametry:"
6436 #. Resource IDs: (70)
6437 #, c-format
6438 msgid "Parent %d does not exist"
6439 msgstr "Rodič %d neexistuje"
6441 #. Resource IDs: (606)
6442 msgid "Parent 1"
6443 msgstr "Rodič 1"
6445 #. Resource IDs: (606)
6446 msgid "Parent 2"
6447 msgstr "Rodič 2"
6449 #. Resource IDs: (1)
6450 msgid "Parent(s)"
6451 msgstr "Rodič(ové)"
6453 #. Resource IDs: (65535)
6454 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6455 msgstr "Části kódu pocházejí z TortoiseSVN Blame"
6457 #. Resource IDs: (4585)
6458 msgid "Password"
6459 msgstr "Heslo"
6461 #. Resource IDs: (69, 65535)
6462 msgid "Password:"
6463 msgstr "Heslo:"
6465 #. Resource IDs: (156)
6466 msgid "Paste"
6467 msgstr "Vložit"
6469 #. Resource IDs: (603)
6470 msgid "Paste Recent Message..."
6471 msgstr "Vložit nedávnou zprávu..."
6473 #. Resource IDs: (1057)
6474 msgid ""
6475 "Paste Tool\n"
6476 "Paste"
6477 msgstr "Nástroj vkládání\nVložení"
6479 #. Resource IDs: (172)
6480 msgid "Paste filename list"
6481 msgstr "Vložit seznam názvů souborů"
6483 #. Resource IDs: (172)
6484 msgid "Paste last commit message"
6485 msgstr "Vložit poslední zprávu odevzdání"
6487 #. Resource IDs: (15)
6488 msgid ""
6489 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6490 "operation"
6491 msgstr "Vloží cestu svn ze schránky, čímž se provede operace přesunutí (vyjmutí) nebo kopírování"
6493 #. Resource IDs: (65)
6494 msgid "Patch"
6495 msgstr "Záplata"
6497 #. Resource IDs: (1076)
6498 msgid "Patch &all items"
6499 msgstr "Záplatovat &všechny položky"
6501 #. Resource IDs: (1075)
6502 msgid "Patch &selected item"
6503 msgstr "Záplatovat &zvolenou položku"
6505 #. Resource IDs: (1579)
6506 msgid "Patch As Attachment"
6507 msgstr "Záplata jako příloha"
6509 #. Resource IDs: (376)
6510 msgid "Patch all files"
6511 msgstr "Záplatovat všechny soubory"
6513 #. Resource IDs: (376)
6514 msgid "Patch selected files"
6515 msgstr "Záplatovat vybrané soubory"
6517 #. Resource IDs: (157)
6518 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6519 msgstr "Soubory záplaty (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
6521 #. Resource IDs: (169)
6522 msgid "Patching"
6523 msgstr "Záplatování"
6525 #. Resource IDs: (169)
6526 #, c-format
6527 msgid "Patching file '%s'"
6528 msgstr "Záplatování souboru '%s'"
6530 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6531 msgid "Path"
6532 msgstr "Cesta"
6534 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6535 msgid "Path:"
6536 msgstr "Cesta:"
6538 #. Resource IDs: (116)
6539 msgid "Paths"
6540 msgstr "Cesty"
6542 #. Resource IDs: (1057)
6543 msgid ""
6544 "Pencil Tool\n"
6545 "Pencil"
6546 msgstr "Nástroj tužky\nTužka"
6548 #. Resource IDs: (605)
6549 msgid "Percent of authorship"
6550 msgstr "Procento autorství"
6552 #. Resource IDs: (605)
6553 msgid "Percents"
6554 msgstr "Procenta"
6556 #. Resource IDs: (16538)
6557 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6558 msgstr "Přizpůsobené nabídky a panely nástrojů"
6560 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6561 msgid "Pick"
6562 msgstr "Vybrat"
6564 #. Resource IDs: (69)
6565 #, c-format
6566 msgid "Pick up %s"
6567 msgstr "Zvednout %s"
6569 #. Resource IDs: (3849)
6570 msgid ""
6571 "Picture (Metafile)\n"
6572 "a picture"
6573 msgstr "Obrázek (Metasoubor)\nobrázek"
6575 #. Resource IDs: (65535)
6576 msgid "Picture:"
6577 msgstr "Obrázek:"
6579 #. Resource IDs: (157)
6580 msgid ""
6581 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6582 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
6583 "Files (*.*)|*.*||"
6584 msgstr "Obrázky (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Grafy (*.gv)|*.gv|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
6586 #. Resource IDs: (157)
6587 msgid ""
6588 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6589 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
6590 msgstr "Obrázky (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
6592 #. Resource IDs: (246)
6593 msgid "Pie Graph"
6594 msgstr "Koláčový graf"
6596 #. Resource IDs: (83)
6597 msgid "Please enter a hook script to execute."
6598 msgstr "Prosím zadejte hákový skript pro spuštění."
6600 #. Resource IDs: (83)
6601 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6602 msgstr "Prosím zadejte cestu kde použít hákový skript."
6604 #. Resource IDs: (83)
6605 msgid "Please select a hook type"
6606 msgstr "Prosím vyberte typ háku"
6608 #. Resource IDs: (13)
6609 msgid "Please wait while cancelling..."
6610 msgstr "Čekejte prosím. Probíhá rušení..."
6612 #. Resource IDs: (319)
6613 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6614 msgstr "Získávání rozdílů... Prosím čekejte."
6616 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6617 msgid "Please wait..."
6618 msgstr "Prosím čekejte..."
6620 #. Resource IDs: (65535)
6621 msgid "Popup"
6622 msgstr "Vyskakovací okno"
6624 #. Resource IDs: (65535)
6625 msgid "Port :"
6626 msgstr "Port :"
6628 #. Resource IDs: (65535)
6629 msgid "Port:"
6630 msgstr "Port:"
6632 #. Resource IDs: (569)
6633 msgid "Post-Commit Hook"
6634 msgstr "Hák po odevzdání"
6636 #. Resource IDs: (604)
6637 msgid "Post-Push Hook"
6638 msgstr "Hák po odeslání"
6640 #. Resource IDs: (58115)
6641 msgid "Pre&v Page"
6642 msgstr "&Předchozí stránka"
6644 #. Resource IDs: (569)
6645 msgid "Pre-Commit Hook"
6646 msgstr "Hák před odevzdáním"
6648 #. Resource IDs: (604)
6649 msgid "Pre-Push Hook"
6650 msgstr "Hák před odesláním"
6652 #. Resource IDs: (68)
6653 msgid "Preparing commit..."
6654 msgstr "Připravování odevzdání..."
6656 #. Resource IDs: (251)
6657 msgid "Prepend right block"
6658 msgstr ""
6660 #. Resource IDs: (251)
6661 msgid "Prepend this block to left"
6662 msgstr ""
6664 #. Resource IDs: (65535)
6665 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6666 msgstr "Stiskněte &novou klávesovou zkratku:"
6668 #. Resource IDs: (65535)
6669 msgid "Press &new shortcut key:"
6670 msgstr "Stiskněte &novou klávesovou zkratku:"
6672 #. Resource IDs: (1069)
6673 msgid "Preview"
6674 msgstr "Náhled"
6676 #. Resource IDs: (376)
6677 msgid "Preview patched file"
6678 msgstr "Náhled záplatového souboru"
6680 #. Resource IDs: (65535)
6681 msgid "Preview: "
6682 msgstr "Náhled:"
6684 #. Resource IDs: (20309)
6685 msgid "Previous"
6686 msgstr "Předchozí"
6688 #. Resource IDs: (3633)
6689 msgid ""
6690 "Previous Page\n"
6691 "Previous Page"
6692 msgstr "Předchozí stránka\nPředchozí stránka"
6694 #. Resource IDs: (72)
6695 msgid "Previous Version"
6696 msgstr "Předchozí verze"
6698 #. Resource IDs: (156)
6699 msgid "Previous conflict"
6700 msgstr "Předchozí konflikt"
6702 #. Resource IDs: (156)
6703 msgid "Previous difference"
6704 msgstr "Předchozí rozdíl"
6706 #. Resource IDs: (156)
6707 msgid "Previous inline difference"
6708 msgstr "Předchozí rozdíl v řádku"
6710 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6711 msgid "Print"
6712 msgstr "Tisk"
6714 #. Resource IDs: (3633)
6715 msgid ""
6716 "Print Document\n"
6717 "&Print"
6718 msgstr "Vytisknout dokument\n&Tisk"
6720 #. Resource IDs: (3601)
6721 msgid ""
6722 "Print the active document using current options\n"
6723 "Quick Print"
6724 msgstr "Vytisknout aktivní dokument použitím současných voleb\nRychlý tisk"
6726 #. Resource IDs: (3601)
6727 msgid ""
6728 "Print the active document\n"
6729 "Print"
6730 msgstr "Vytisknout aktivní dokument\nTisk"
6732 #. Resource IDs: (3845)
6733 msgid "Print to File"
6734 msgstr "Tisk do souboru"
6736 #. Resource IDs: (65535)
6737 msgid "Printer :"
6738 msgstr "Tiskárna :"
6740 #. Resource IDs: (3845)
6741 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6742 msgstr "Soubory tiskárny (*.prn)|*.prn|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
6744 #. Resource IDs: (65535)
6745 msgid "Printing"
6746 msgstr "Tisk"
6748 #. Resource IDs: (74)
6749 msgid "Program"
6750 msgstr "Program"
6752 #. Resource IDs: (157)
6753 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6754 msgstr "Programy (*.exe)|*.exe|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
6756 #. Resource IDs: (134)
6757 msgid "Progress"
6758 msgstr "Postup"
6760 #. Resource IDs: (11)
6761 msgid "Property"
6762 msgstr "Vlastnost"
6764 #. Resource IDs: (107)
6765 msgid "Property Page"
6766 msgstr "Stránka vlastností"
6768 #. Resource IDs: (63)
6769 msgid "Provider"
6770 msgstr "Poskytovatel"
6772 #. Resource IDs: (1475)
6773 msgid "Provider:"
6774 msgstr "Poskytovatel:"
6776 #. Resource IDs: (1080)
6777 msgid "Proxy Settings"
6778 msgstr "Nastavení proxy"
6780 #. Resource IDs: (1603)
6781 msgid ""
6782 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6783 msgstr "Ořezat (odstranit větve sledující vzdálené, které již neexistují ve vzdáleném úložišti)"
6785 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6786 msgid "Pull"
6787 msgstr "Odeslat"
6789 #. Resource IDs: (75)
6790 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6791 msgstr "Stažení vyžaduje, aby vybraná místní větev byla aktuální větev."
6793 #. Resource IDs: (14)
6794 msgid "Pull..."
6795 msgstr "Stáhnout..."
6797 #. Resource IDs: (302)
6798 msgid "Pull/Fetch"
6799 msgstr "Stáhnout/Přinést"
6801 #. Resource IDs: (66)
6802 msgid "Pulled Diff"
6803 msgstr "Rozdíl stažen"
6805 #. Resource IDs: (66)
6806 msgid "Pulled Log"
6807 msgstr "Protokol stažen"
6809 #. Resource IDs: (75)
6810 msgid "Pus&h"
6811 msgstr "O&deslat"
6813 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6814 msgid "Push"
6815 msgstr "Stáhnout"
6817 #. Resource IDs: (1385)
6818 msgid "Push notes"
6819 msgstr "Poznámky odeslání"
6821 #. Resource IDs: (76)
6822 msgid "Push ta&gs"
6823 msgstr "Odeslat &značky"
6825 #. Resource IDs: (14, 64)
6826 msgid "Push..."
6827 msgstr "Odeslat..."
6829 #. Resource IDs: (65535)
6830 msgid "Putty Key:"
6831 msgstr "Klíč Putty:"
6833 #. Resource IDs: (71)
6834 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6835 msgstr "Soukromý klíč Putty (*.ppk)|*.ppk|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
6837 #. Resource IDs: (246)
6838 #, c-format
6839 msgid "Q%d/%.2d"
6840 msgstr "Q%d/%.2d"
6842 #. Resource IDs: (3605)
6843 msgid ""
6844 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6845 "Exit"
6846 msgstr "Ukončení aplikace; zobrazen dotaz k uložení dokumentů\nOdejít"
6848 #. Resource IDs: (1073)
6849 msgid "R&AM drives"
6850 msgstr "Jednotky R&AM"
6852 #. Resource IDs: (16623)
6853 msgid "R&eset"
6854 msgstr "R&esetovat"
6856 #. Resource IDs: (1252)
6857 msgid "R&evert to this revision"
6858 msgstr "&Vrátit na tuto revizi"
6860 #. Resource IDs: (1255)
6861 msgid "REBASE"
6862 msgstr "PŘESKLÁDAT"
6864 #. Resource IDs: (1535)
6865 msgid "Range"
6866 msgstr "Rozsah"
6868 #. Resource IDs: (1736)
6869 msgid "Re&base"
6870 msgstr "&Přeskládat"
6872 #. Resource IDs: (1494)
6873 msgid "Re&mote:"
6874 msgstr "&Vzdálené:"
6876 #. Resource IDs: (1048)
6877 msgid "Re&movable drives"
6878 msgstr "&Odjímatelné jednotky"
6880 #. Resource IDs: (11)
6881 msgid "Re&name..."
6882 msgstr "&Přejmenovat..."
6884 #. Resource IDs: (16613)
6885 msgid "Re&set"
6886 msgstr "Re&setovat"
6888 #. Resource IDs: (16647)
6889 msgid "Re&set All"
6890 msgstr "Re&setovat vše"
6892 #. Resource IDs: (1382)
6893 msgid "Re&store defaults"
6894 msgstr "&Obnovit výchozí"
6896 #. Resource IDs: (8)
6897 msgid "Re&vert..."
6898 msgstr "&Vrátit..."
6900 #. Resource IDs: (606)
6901 msgid "Reachable"
6902 msgstr "Dosažitelné"
6904 #. Resource IDs: (12)
6905 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6906 msgstr "Pokud si nevíte rady, přečtěte si 'Příručku každodenního použití'..."
6908 #. Resource IDs: (318)
6909 msgid "Rebase"
6910 msgstr "Přeskládat"
6912 #. Resource IDs: (1254)
6913 #, c-format
6914 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
6915 msgstr "Přeskládat \"%s\" nad toto..."
6917 #. Resource IDs: (20)
6918 msgid "Rebase..."
6919 msgstr "Přeskládat..."
6921 #. Resource IDs: (67)
6922 #, c-format
6923 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6924 msgstr "Přeskládávání... (%d/%d)"
6926 #. Resource IDs: (1002)
6927 msgid "Recent"
6928 msgstr "Nedávné"
6930 #. Resource IDs: (57616)
6931 msgid "Recent File"
6932 msgstr "Nedávný soubor"
6934 #. Resource IDs: (65535)
6935 msgid "Recently modified lines"
6936 msgstr "Nedávno změněné řádky"
6938 #. Resource IDs: (276)
6939 msgid "Record Only"
6940 msgstr "Pouze záznam"
6942 #. Resource IDs: (3887)
6943 msgid ""
6944 "Recover the auto-saved documents\n"
6945 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
6946 msgstr "Obnovit automaticky uložené dokumenty\nOtevřít automaticky uložené dokumenty místo jednoznačně uložených verzí"
6948 #. Resource IDs: (603)
6949 msgid "Recover to the status before rebase"
6950 msgstr "Obnovit na stav před přeskládáním"
6952 #. Resource IDs: (1057)
6953 msgid ""
6954 "Rectangle Tool\n"
6955 "Rectangle"
6956 msgstr "Nástroj obdélníku\nObdélník"
6958 #. Resource IDs: (1487)
6959 msgid "Recurse submodule"
6960 msgstr "Podmodul rekurzivně"
6962 #. Resource IDs: (1654)
6963 msgid "Recursive"
6964 msgstr "Rekurzivní"
6966 #. Resource IDs: (3603)
6967 msgid ""
6968 "Redo the previously undone action\n"
6969 "Redo"
6970 msgstr "Znovu provést předtím vrácenou činnost\nZnovu"
6972 #. Resource IDs: (3825)
6973 msgid "Reduce the window to an icon"
6974 msgstr "Zmenšit okno na ikonu"
6976 #. Resource IDs: (604, 1579)
6977 msgid "Ref"
6978 msgstr "Odkaz"
6980 #. Resource IDs: (20087)
6981 msgid "Ref (Click it then go to)"
6982 msgstr "Odkaz (Klikněte na něj a pak přejděte)"
6984 #. Resource IDs: (69)
6985 msgid "RefBrowse"
6986 msgstr "Prohlížení odkazů"
6988 #. Resource IDs: (69, 1588)
6989 msgid "RefLog"
6990 msgstr "Protokol odkazů"
6992 #. Resource IDs: (83)
6993 msgid "Refname"
6994 msgstr "Název odkazu"
6996 #. Resource IDs: (135, 1382)
6997 msgid "Refresh"
6998 msgstr "Obnovit"
7000 #. Resource IDs: (75)
7001 msgid "Refreshing..."
7002 msgstr "Obnovování..."
7004 #. Resource IDs: (117)
7005 msgid ""
7006 "Regular expressions filter:\r\n"
7007 ".   : any character\r\n"
7008 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7009 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7010 "^   : start of line\r\n"
7011 "$   : end of line\r\n"
7012 "(string){n} : match string n times\r\n"
7013 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7014 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7015 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7016 "\r\n"
7017 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7018 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7019 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7020 "\\s   : whitespaces"
7021 msgstr "Filtrování regulárním výrazem:\n.   : jakýkoli znak\nc+   : zahrnout znak c jednou nebo vícekrát\nc*   : zahrnout znak c nulakrát nebo vícekrát\n^   : začátek řádku\n$   : konec řádku\n(řetězec){n} : zahrnou řetězec n krát\n(abcd)   : podvýraz\n[aei0-9]   : zahrnout a,e,i a 0..9\n[^aei0-9] : všechno kromě a,e,i a 0..9\n\n\\w   : zahrnout a-z,A-Z,0-9 a _\n\\W   : všechny nealfanumerické znaky\n\\d   : číslice 0-9\n\\s   : mezery"
7023 #. Resource IDs: (7)
7024 #, c-format
7025 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7026 msgstr "Odmítnutá hunk záplata pro \"%s\""
7028 #. Resource IDs: (1072)
7029 msgid "Relative Times in log"
7030 msgstr "Relativní časy v protokolu"
7032 #. Resource IDs: (32794)
7033 msgid "Reload"
7034 msgstr "Znovu načíst"
7036 #. Resource IDs: (2050)
7037 msgid ""
7038 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7039 "Reload"
7040 msgstr "Znovu načte otevřené soubory a vrátí všechny změny.\nZnovu načíst"
7042 #. Resource IDs: (1660)
7043 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7044 msgstr "Zapamatovat si výběr (volba \"svn.rmdir\")"
7046 #. Resource IDs: (1649)
7047 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7048 msgstr "Nezapomeňte: Po vyřešení své změny odevzdejte"
7050 #. Resource IDs: (1573)
7051 msgid "Remote"
7052 msgstr "Vzdálený"
7054 #. Resource IDs: (65535)
7055 msgid "Remote &Branch:"
7056 msgstr "Vzdálená &větev:"
7058 #. Resource IDs: (1618)
7059 msgid "Remote &URL:"
7060 msgstr "Vzdálená &URL:"
7062 #. Resource IDs: (65535)
7063 msgid "Remote Branch"
7064 msgstr "Vzdálená větev"
7066 #. Resource IDs: (71)
7067 msgid "Remote URL must not be empty."
7068 msgstr "Vzdálená URL nesmí být prázdná."
7070 #. Resource IDs: (76)
7071 msgid "Remote Update"
7072 msgstr "Vzdálená aktualizace"
7074 #. Resource IDs: (71)
7075 msgid "Remote name must not be empty."
7076 msgstr "Název vzdálené nesmí být prázdné."
7078 #. Resource IDs: (63)
7079 msgid "Remote status"
7080 msgstr "Vzdálený stav"
7082 #. Resource IDs: (65535)
7083 msgid "Remote:"
7084 msgstr "Vzdálený:"
7086 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7087 msgid "Remove"
7088 msgstr "Odstranit"
7090 #. Resource IDs: (126)
7091 #, c-format
7092 msgid "Remove %ld items"
7093 msgstr "Odstranit %ld položek"
7095 #. Resource IDs: (126)
7096 #, c-format
7097 msgid "Remove %s"
7098 msgstr "Odstranit %s"
7100 #. Resource IDs: (1627)
7101 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7102 msgstr "Odstranit &všechny nesledované soubory (-fx)"
7104 #. Resource IDs: (75)
7105 msgid "Remove &branch"
7106 msgstr "&Odstranit větev"
7108 #. Resource IDs: (1628)
7109 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7110 msgstr "Odstranit &neignorované nesledované soubory (-f)"
7112 #. Resource IDs: (15)
7113 msgid "Remove from &ignore list"
7114 msgstr "Odstranit ze seznamu &ignorování"
7116 #. Resource IDs: (1068)
7117 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7118 msgstr "Odstranit z panelu rychlého přístupu"
7120 #. Resource IDs: (209)
7121 msgid "Remove from changelist"
7122 msgstr "Odstranit ze seznamu změn"
7124 #. Resource IDs: (1629)
7125 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7126 msgstr "Odstranit ignorované soubory (-fX)"
7128 #. Resource IDs: (1626)
7129 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7130 msgstr "Odstranit nesledované adresáře (-d)"
7132 #. Resource IDs: (9)
7133 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7134 msgstr "Odstranit nesledované soubory z pracovního stromu, ..."
7136 #. Resource IDs: (65535)
7137 msgid "Removed"
7138 msgstr "Odstraněno"
7140 #. Resource IDs: (264)
7141 msgid "Removed from changelist"
7142 msgstr "Odstraněno ze seznamu změn"
7144 #. Resource IDs: (145)
7145 #, c-format
7146 msgid ""
7147 "Removed the file pattern(s)\n"
7148 "%s\n"
7149 "from the ignore list."
7150 msgstr "Odstraněny vzor(y) souboru\n%s\nze seznamu ignorování."
7152 #. Resource IDs: (15)
7153 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7154 msgstr "Odstraní soubor nebo masku souboru ze seznamu ignorovaných položek"
7156 #. Resource IDs: (16616)
7157 msgid "Rena&me..."
7158 msgstr "&Přejmenovat..."
7160 #. Resource IDs: (79, 1257)
7161 msgid "Rename"
7162 msgstr "Přejmenovat"
7164 #. Resource IDs: (97)
7165 #, c-format
7166 msgid "Rename %s"
7167 msgstr "Přejmenovat %s"
7169 #. Resource IDs: (151)
7170 msgid "Rename - TortoiseGit"
7171 msgstr "Přejmenovat - TortoiseGit"
7173 #. Resource IDs: (221)
7174 msgid "Rename/move"
7175 msgstr "Přejmenovat/přesunout"
7177 #. Resource IDs: (65535)
7178 msgid "Renamed node"
7179 msgstr "Přejmenovaný uzel"
7181 #. Resource IDs: (11)
7182 msgid "Renames files/folders inside version control"
7183 msgstr "Přejmenuje soubory/složky pod správou verzí"
7185 #. Resource IDs: (3603)
7186 msgid ""
7187 "Repeat the last action\n"
7188 "Repeat"
7189 msgstr "Zopakovat poslední činnost\nOpakovat"
7191 #. Resource IDs: (3603)
7192 msgid ""
7193 "Replace specific text with different text\n"
7194 "Replace"
7195 msgstr "Nahradit zadaný text jiným\nNahradit"
7197 #. Resource IDs: (65535)
7198 msgid "Replaced node"
7199 msgstr "Nahrazený uzel"
7201 #. Resource IDs: (74)
7202 msgid "Replacing"
7203 msgstr "Nahrazování"
7205 #. Resource IDs: (564)
7206 msgid "Report"
7207 msgstr "Hlášení"
7209 #. Resource IDs: (1618)
7210 msgid "Repository &URL"
7211 msgstr "&URL úložiště"
7213 #. Resource IDs: (153)
7214 msgid "Repository Browser"
7215 msgstr "Průzkumník úložiště"
7217 #. Resource IDs: (65535)
7218 msgid "Repository:"
7219 msgstr "Úložiště:"
7221 #. Resource IDs: (334)
7222 msgid "Request pull"
7223 msgstr "Zažádat o stažení"
7225 #. Resource IDs: (65535)
7226 msgid "Requests a username and a password"
7227 msgstr "Žádá o uživatelské jméno a heslo"
7229 #. Resource IDs: (82)
7230 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7231 msgstr "Vyžaduje GPG a klíč bez hesla."
7233 #. Resource IDs: (8)
7234 msgid "Res&olve..."
7235 msgstr "&Vyřešit"
7237 #. Resource IDs: (317)
7238 msgid "Reset"
7239 msgstr "Resetovat"
7241 #. Resource IDs: (16614)
7242 msgid "Reset &All"
7243 msgstr "Resetovat &vše"
7245 #. Resource IDs: (1554)
7246 msgid "Reset Type"
7247 msgstr "Typ resetování"
7249 #. Resource IDs: (1255)
7250 #, c-format
7251 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7252 msgstr "Resetovat \"%s\" na toto..."
7254 #. Resource IDs: (1553)
7255 msgid "Reset active branch"
7256 msgstr "resetovat aktivní větev"
7258 #. Resource IDs: (1255)
7259 msgid "Reset columns"
7260 msgstr "Resetovat sloupce"
7262 #. Resource IDs: (64)
7263 #, c-format
7264 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7265 msgstr "Resetovat současnou větev \"%s\" na"
7267 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7268 msgid "Resolve"
7269 msgstr "Vyřešit"
7271 #. Resource IDs: (282)
7272 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7273 msgstr "Vyřešit konflikt pomocí 'můj'"
7275 #. Resource IDs: (282)
7276 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7277 msgstr "Vyřešit konflikt pomocí 'jejich'"
7279 #. Resource IDs: (74, 209)
7280 msgid "Resolved"
7281 msgstr "Vyřešeno"
7283 #. Resource IDs: (282)
7284 #, c-format
7285 msgid ""
7286 "Resolved:\n"
7287 "%s"
7288 msgstr "Vyřešeno:\n%s"
7290 #. Resource IDs: (9)
7291 msgid "Resolves conflicted files"
7292 msgstr "Vyřeší soubory v konfliktu"
7294 #. Resource IDs: (66)
7295 msgid "Restart rebase"
7296 msgstr "Restartovat přeskládání"
7298 #. Resource IDs: (64)
7299 msgid "Restore"
7300 msgstr "Obnovit"
7302 #. Resource IDs: (1254)
7303 msgid "Restore Default"
7304 msgstr "Obnovit výchozí"
7306 #. Resource IDs: (65)
7307 msgid "Restore after commit"
7308 msgstr "Obnovit po odevzdání"
7310 #. Resource IDs: (3826)
7311 msgid "Restore the window to normal size"
7312 msgstr "Obnovit normální velikost okna"
7314 #. Resource IDs: (73)
7315 msgid "Restored"
7316 msgstr "Obnoveno"
7318 #. Resource IDs: (73)
7319 msgid "Retry"
7320 msgstr "Zkusit znovu"
7322 #. Resource IDs: (602)
7323 msgid "Retrying in 2 seconds..."
7324 msgstr "Další pokus za 2 vteřiny..."
7326 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7327 msgid "Revert"
7328 msgstr "Vrátit"
7330 #. Resource IDs: (69)
7331 msgid "Revert commit"
7332 msgstr "Vrátit odevzdání"
7334 #. Resource IDs: (69)
7335 #, c-format
7336 msgid "Revert commit %s"
7337 msgstr "Vrátit odevzdání %s"
7339 #. Resource IDs: (1258)
7340 msgid "Revert to parent revision"
7341 msgstr "Vrátit na rodičovskou revizi"
7343 #. Resource IDs: (323)
7344 #, c-format
7345 msgid "Revert to revision %s"
7346 msgstr "Vrátit na revizi %s"
7348 #. Resource IDs: (73)
7349 msgid "Reverted"
7350 msgstr "Vráceno"
7352 #. Resource IDs: (9)
7353 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7354 msgstr "Vrátí všechny změny které jste provedli od poslední aktualizace"
7356 #. Resource IDs: (14)
7357 msgid "Reverts an addition to version control"
7358 msgstr "Vrátí přidání do správy verzí"
7360 #. Resource IDs: (603)
7361 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
7362 msgstr "Zkontrolovat záplatu pomocí TortoiseGitMerge"
7364 #. Resource IDs: (14)
7365 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
7366 msgstr "Zkontrolovat/Použít soubor sjednoceného rozdílu v TortoiseGitMerge"
7368 #. Resource IDs: (13)
7369 msgid "Review/apply single &patch..."
7370 msgstr "&Zkontrolovat/Použít jednu záplatu..."
7372 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
7373 msgid "Revision"
7374 msgstr "Revize"
7376 #. Resource IDs: (119)
7377 #, c-format
7378 msgid "Revision %d"
7379 msgstr "Revize %d"
7381 #. Resource IDs: (120)
7382 #, c-format
7383 msgid "Revision %s"
7384 msgstr "Revize %s"
7386 #. Resource IDs: (23)
7387 msgid "Revision &graph"
7388 msgstr "&Graf revizí"
7390 #. Resource IDs: (67)
7391 msgid "Revision Files"
7392 msgstr "Soubory revize"
7394 #. Resource IDs: (4580)
7395 msgid "Revision Graph"
7396 msgstr "Graf revizí"
7398 #. Resource IDs: (4584)
7399 msgid "Revision Graph Filter"
7400 msgstr "Filtr grafu revizí"
7402 #. Resource IDs: (65535)
7403 msgid "Revision graph"
7404 msgstr "Graf revizí"
7406 #. Resource IDs: (86)
7407 msgid ""
7408 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
7409 msgstr "Revize vráceny. Všechny změny jsou nyní začleněny do vašeho pracovního stromu."
7411 #. Resource IDs: (1579, 65535)
7412 msgid "Revision:"
7413 msgstr "Revize:"
7415 #. Resource IDs: (605)
7416 msgid "Rewind"
7417 msgstr "Přetočit zpět"
7419 #. Resource IDs: (3850)
7420 msgid ""
7421 "Rich Text (RTF)\n"
7422 "text with font and paragraph formatting"
7423 msgstr "Rich Text (RTF)\ntext s formátováním písma a odstavců"
7425 #. Resource IDs: (188)
7426 msgid "Right View: "
7427 msgstr "Pravé zobrazení:"
7429 #. Resource IDs: (65535)
7430 msgid "Right image"
7431 msgstr "Pravý obrázek"
7433 #. Resource IDs: (1070)
7434 #, c-format
7435 msgid "Row %d of %d"
7436 msgstr "Řádek %d z %d"
7438 #. Resource IDs: (1070)
7439 #, c-format
7440 msgid "Row %d-%d of %d"
7441 msgstr "Řádek %d-%d z %d"
7443 #. Resource IDs: (1070)
7444 msgid "Row Down"
7445 msgstr "Řádka dolů"
7447 #. Resource IDs: (1070)
7448 msgid "Row Up"
7449 msgstr "Řádka nahoru"
7451 #. Resource IDs: (17045)
7452 msgid "S&elect..."
7453 msgstr "&Vybrat..."
7455 #. Resource IDs: (1065)
7456 msgid "S&how Buttons on One Row"
7457 msgstr "&Zobrazit tlačítka v jedné řadě"
7459 #. Resource IDs: (1065)
7460 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
7461 msgstr "&Zobrazit tlačítka ve dvou řadách"
7463 #. Resource IDs: (17078)
7464 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
7465 msgstr "Zobrazit panel nástrojů rychlého přístupu pod pásem karet"
7467 #. Resource IDs: (1132)
7468 msgid "S&tatistics"
7469 msgstr "S&tatistiky"
7471 #. Resource IDs: (9)
7472 msgid "S&witch/Checkout..."
7473 msgstr "&Přepnout/Získat..."
7475 #. Resource IDs: (604, 1251)
7476 msgid "SHA-1"
7477 msgstr "SHA-1"
7479 #. Resource IDs: (1585)
7480 msgid "SMTP Server requires authentication"
7481 msgstr "Server SMTP vyžaduje ověření"
7483 #. Resource IDs: (65535)
7484 msgid "SMTP Server:"
7485 msgstr "Server SMTP:"
7487 #. Resource IDs: (1081)
7488 msgid "SSH"
7489 msgstr "SSH"
7491 #. Resource IDs: (331)
7492 msgid "SVN Commit Type"
7493 msgstr "Typ odevzdání SVN"
7495 #. Resource IDs: (22)
7496 msgid "SVN DCommit..."
7497 msgstr "SVN DCommit..."
7499 #. Resource IDs: (13)
7500 msgid "SVN Fetch"
7501 msgstr "SVN přinést..."
7503 #. Resource IDs: (21)
7504 msgid "SVN Rebase..."
7505 msgstr "SVN přeskládat..."
7507 #. Resource IDs: (65535)
7508 msgid "Sa&feCrLf:"
7509 msgstr "&BezpCrlf:"
7511 #. Resource IDs: (65535)
7512 msgid "Safe Crlf:"
7513 msgstr "Bezpečné Crlf:"
7515 #. Resource IDs: (605)
7516 msgid "Same commit time"
7517 msgstr "Stejný čas odevzdání"
7519 #. Resource IDs: (156)
7520 msgid "Save"
7521 msgstr "Uložit"
7523 #. Resource IDs: (101)
7524 msgid "Save &as..."
7525 msgstr "&Uložit jako..."
7527 #. Resource IDs: (3841)
7528 msgid "Save As"
7529 msgstr "Uložit jako"
7531 #. Resource IDs: (156)
7532 msgid "Save as"
7533 msgstr "Uložit jako"
7535 #. Resource IDs: (1567)
7536 msgid "Save as &Global"
7537 msgstr "Uložit jako &globální"
7539 #. Resource IDs: (313)
7540 msgid "Save as..."
7541 msgstr "Uložit jako..."
7543 #. Resource IDs: (3857)
7544 #, c-format
7545 msgid "Save changes to %1?"
7546 msgstr "Uložit změny do %1?"
7548 #. Resource IDs: (1253)
7549 msgid "Save revision &to..."
7550 msgstr "Uložit revizi &do..."
7552 #. Resource IDs: (3601)
7553 msgid ""
7554 "Save the active document with a new name\n"
7555 "Save As"
7556 msgstr "Uložit aktivní dokument s novým názvem\nUložit jako"
7558 #. Resource IDs: (3601)
7559 msgid ""
7560 "Save the active document\n"
7561 "Save"
7562 msgstr "Uložit aktivní dokument\nUložit"
7564 #. Resource IDs: (3601)
7565 msgid ""
7566 "Save the modified file\n"
7567 "Save file"
7568 msgstr "Uložit změněný soubor\nUložit soubor"
7570 #. Resource IDs: (1132)
7571 msgid "Save to clipboard"
7572 msgstr "Uložit do schránky"
7574 #. Resource IDs: (1385)
7575 msgid "Save unified diff"
7576 msgstr "Uložit sjednocený rozdíl"
7578 #. Resource IDs: (1385)
7579 msgid "Save unified diff since HEAD"
7580 msgstr "Uložit sjednocený rozdíl zahrnující vše od čela větve"
7582 #. Resource IDs: (108)
7583 msgid "Saved Data"
7584 msgstr "Uložená data"
7586 #. Resource IDs: (71)
7587 #, c-format
7588 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7589 msgstr "Uložení nastavení selhalo (klíč: \"%s\", hodnota: \"%s\")."
7591 #. Resource IDs: (75)
7592 msgid "Saving notes failed."
7593 msgstr "Ukládání poznámek selhalo."
7595 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7596 msgid "Scintilla"
7597 msgstr "Scintilla"
7599 #. Resource IDs: (1003)
7600 msgid "Scroll Left"
7601 msgstr "Posunout doleva"
7603 #. Resource IDs: (1003)
7604 msgid "Scroll Right"
7605 msgstr "Posunout doprava"
7607 #. Resource IDs: (1253)
7608 msgid "Search &log messages..."
7609 msgstr "Prohledat &zprávy protokolu..."
7611 #. Resource IDs: (65535)
7612 msgid "Search for:"
7613 msgstr "Hledat:"
7615 #. Resource IDs: (169)
7616 msgid "Searching for better path to apply patch..."
7617 msgstr "Hledám lepší cestu pro použití záplaty..."
7619 #. Resource IDs: (3867)
7620 #, c-format
7621 msgid "Seek failed on %1"
7622 msgstr "Hledání selhalo v %1"
7624 #. Resource IDs: (1253)
7625 msgid "Select &All"
7626 msgstr "Vybrat &vše"
7628 #. Resource IDs: (16529)
7629 msgid "Select &User-defined Image: "
7630 msgstr "Vybrat &uživatelem zadaný obrázek:"
7632 #. Resource IDs: (16508)
7633 msgid "Select &context menu:"
7634 msgstr "&Vybrat kontextovou nabídku:"
7636 #. Resource IDs: (65535)
7637 msgid "Select &window:"
7638 msgstr "Vybrat &okno:"
7640 #. Resource IDs: (1057)
7641 msgid ""
7642 "Select Color Tool\n"
7643 "Select Color"
7644 msgstr "Vybrat nástroj barvy\nVybrat barvu"
7646 #. Resource IDs: (13)
7647 msgid "Select File..."
7648 msgstr "Vybrat soubor..."
7650 #. Resource IDs: (78)
7651 msgid "Select SSH client"
7652 msgstr "Vybrat klienta SSH"
7654 #. Resource IDs: (3858)
7655 msgid "Select a button."
7656 msgstr "Vybrat tlačítko."
7658 #. Resource IDs: (3585)
7659 msgid "Select an object on which to get Help"
7660 msgstr "Vyberte objekt pro který chcete zobrazit nápovědu"
7662 #. Resource IDs: (213)
7663 msgid "Select changelist"
7664 msgstr "Vybrat seznam změn"
7666 #. Resource IDs: (78)
7667 msgid "Select diff application"
7668 msgstr "Vybrat aplikaci pro porovnání"
7670 #. Resource IDs: (64)
7671 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7672 msgstr "Vyberte složku kterou spojit s tímto systémem pro sledování chyb"
7674 #. Resource IDs: (79)
7675 msgid ""
7676 "Select folder to export to.\n"
7677 "You might need to create a new folder before performing this export."
7678 msgstr "Vyberte složku do které exportovat.\nPřed provedením tohoto exportu bude možná třeba vytvořit novou složku."
7680 #. Resource IDs: (197)
7681 msgid "Select folder to run script for"
7682 msgstr "Vybrat složku pro kterou skript spustit"
7684 #. Resource IDs: (119)
7685 msgid "Select folder to save the selected files to"
7686 msgstr "Vybrat složku do které vybrané soubory uložit"
7688 #. Resource IDs: (197)
7689 msgid "Select hook script file"
7690 msgstr "Vybrat souboru hákového skriptu"
7692 #. Resource IDs: (1405)
7693 msgid "Select items automatically"
7694 msgstr "Vybrat položky automaticky"
7696 #. Resource IDs: (78)
7697 msgid "Select merge application"
7698 msgstr "Vybrat aplikaci pro sloučení"
7700 #. Resource IDs: (119)
7701 msgid "Select merge target"
7702 msgstr "Vybrat cíl sloučení"
7704 #. Resource IDs: (13)
7705 msgid "Select patch file..."
7706 msgstr "Zvolte záplatu ..."
7708 #. Resource IDs: (79)
7709 msgid "Select text editor application"
7710 msgstr "Zvolte aplikaci pro úpravy textu"
7712 #. Resource IDs: (79)
7713 msgid ""
7714 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7715 msgstr "Vybrat chování dialogového okna postupu po dokončení operace."
7717 #. Resource IDs: (3603)
7718 msgid ""
7719 "Select the entire document\n"
7720 "Select All"
7721 msgstr "Vybrat celý dokument\nVybrat vše"
7723 #. Resource IDs: (78)
7724 msgid "Select viewer for diff-files"
7725 msgstr "Vybrat prohlížeč pro soubory rozdílů"
7727 #. Resource IDs: (1067)
7728 msgid "Select/deselect &all"
7729 msgstr "&Označit/Odznačit vše"
7731 #. Resource IDs: (1)
7732 msgid "Send"
7733 msgstr "Odeslat"
7735 #. Resource IDs: (602)
7736 msgid "Send Email"
7737 msgstr "Odeslat email"
7739 #. Resource IDs: (1587)
7740 msgid "Send Mail after create"
7741 msgstr "Odeslat poštu po vytvoření"
7743 #. Resource IDs: (3866)
7744 msgid "Send Mail failed to send message."
7745 msgstr "Send Mail nemohl odeslat zprávu."
7747 #. Resource IDs: (21, 603)
7748 msgid "Send Mail..."
7749 msgstr "Odeslat poštu..."
7751 #. Resource IDs: (320)
7752 msgid "Send Patch"
7753 msgstr "Poslat záplatu"
7755 #. Resource IDs: (602)
7756 msgid "Send Patch by Email"
7757 msgstr "Odeslat záplatu emailem"
7759 #. Resource IDs: (21)
7760 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7761 msgstr "Odeslat záplat(u/y) emailem"
7763 #. Resource IDs: (74)
7764 msgid "Sending content"
7765 msgstr "Odesílání obsahu"
7767 #. Resource IDs: (602)
7768 msgid "Sending..."
7769 msgstr "Odesílání..."
7771 #. Resource IDs: (1409)
7772 msgid "Server &address:"
7773 msgstr "&Adresa serveru:"
7775 #. Resource IDs: (65535)
7776 msgid "Set Accelerator &for:"
7777 msgstr "&Nastavit zkratku pro:"
7779 #. Resource IDs: (1558)
7780 msgid "Set au&thor"
7781 msgstr "Nastavit au&tora"
7783 #. Resource IDs: (1557)
7784 msgid "Set commit &date"
7785 msgstr "Nastavit &datum odevzdání"
7787 #. Resource IDs: (1580)
7788 msgid "Set up SMTP Server"
7789 msgstr "Nastavit server SMTP"
7791 #. Resource IDs: (86)
7792 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
7793 msgstr "Nastavit vzdálenou jako \"pushremote\" (vzdálená pro odevzdání) pro zvolenou místní větev."
7795 #. Resource IDs: (86)
7796 msgid ""
7797 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
7798 msgstr "Nastaví vzdálenou větev jako \"větev pro odeslání\" pro zvolenou místní větev."
7800 #. Resource IDs: (13)
7801 msgid "Setting properties..."
7802 msgstr "Nastavování vlastností..."
7804 #. Resource IDs: (107)
7805 msgid "Settings"
7806 msgstr "Nastavení"
7808 #. Resource IDs: (80)
7809 msgid "Settings - TortoiseGit"
7810 msgstr "Nastavení - TortoiseGit"
7812 #. Resource IDs: (1270)
7813 msgid "Shell"
7814 msgstr "Shell"
7816 #. Resource IDs: (1271)
7817 msgid "Shell Extended"
7818 msgstr "Rozšířený shell"
7820 #. Resource IDs: (145)
7821 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7822 msgstr "Mezipaměť ikon shellu byla znovu sestavena!"
7824 #. Resource IDs: (5062)
7825 msgid "Shift-JIS"
7826 msgstr "Shift-JIS"
7828 #. Resource IDs: (1105)
7829 msgid "Short &date/time format in log messages"
7830 msgstr "Krátký formát &data/času ve zprávách protokolu"
7832 #. Resource IDs: (12)
7833 msgid "Short URL of Git items"
7834 msgstr "Krátká URL položek Git"
7836 #. Resource IDs: (1255)
7837 msgid "Shorten property list"
7838 msgstr "Zkrátit seznam vlastností"
7840 #. Resource IDs: (1382)
7841 msgid "Show"
7842 msgstr "Zobrazit"
7844 #. Resource IDs: (16996)
7845 msgid "Show &Accelerator for:"
7846 msgstr "&Zobrazit zkratku pro:"
7848 #. Resource IDs: (20)
7849 msgid "Show &Reflog"
7850 msgstr "&Zobrazit protokol odkazů"
7852 #. Resource IDs: (1073)
7853 msgid "Show &Unversioned Files"
7854 msgstr "&Zobrazit soubory bez verze"
7856 #. Resource IDs: (1208)
7857 msgid "Show &Whole Project"
7858 msgstr "Zobrazit &celý projekt"
7860 #. Resource IDs: (1254)
7861 msgid "Show &changes"
7862 msgstr "Zobrazit &změny"
7864 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7865 msgid "Show &log"
7866 msgstr "Zobrazit &protokol"
7868 #. Resource IDs: (1031)
7869 msgid "Show &log..."
7870 msgstr "Zobrazit &protokol..."
7872 #. Resource IDs: (1088)
7873 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7874 msgstr "&Překryv a kontextovou nabídku zobrazit pouze v průzkumníku"
7876 #. Resource IDs: (1069)
7877 msgid "Show Above the Ribbon"
7878 msgstr "Zobrazit nad pásem karet"
7880 #. Resource IDs: (1069)
7881 msgid "Show Below the Ribbon"
7882 msgstr "Zobrazit pod pásem karet"
7884 #. Resource IDs: (1382)
7885 msgid "Show Environment Variables"
7886 msgstr "Zobrazit proměnné prostředí"
7888 #. Resource IDs: (1065)
7889 msgid "Show Fewer Buttons"
7890 msgstr "Zobrazit méně tlačítek"
7892 #. Resource IDs: (2051)
7893 msgid "Show HEAD revision nodes"
7894 msgstr "Zobrazit uzly čelní revize"
7896 #. Resource IDs: (2052)
7897 msgid ""
7898 "Show Inline-Diff word by word\n"
7899 "Inline diff word-wise"
7900 msgstr "Zobrazit rozdíl v řádku slovo po slově\nRozdíl v řádku podle slov"
7902 #. Resource IDs: (2056)
7903 msgid ""
7904 "Show Inline-Diff\n"
7905 "Inline diff"
7906 msgstr "Zobrazit Rozdíl v řádku\nRozdíl v řádku"
7908 #. Resource IDs: (32781)
7909 msgid "Show Log"
7910 msgstr "Zobrazit protokol"
7912 #. Resource IDs: (1065)
7913 msgid "Show More Buttons"
7914 msgstr "Zobrazit více tlačítek"
7916 #. Resource IDs: (1068)
7917 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7918 msgstr "Zobrazit panel nástrojů rychlého přístupu nad pásem karet"
7920 #. Resource IDs: (1068)
7921 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7922 msgstr "Zobrazit panel nástrojů rychlého přístupu pod pásem karet"
7924 #. Resource IDs: (16651)
7925 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7926 msgstr "Zobrazit &názvy tlačítek v panelech nástrojů"
7928 #. Resource IDs: (156)
7929 msgid "Show Whitespaces"
7930 msgstr "Zobrazit mezery"
7932 #. Resource IDs: (2051)
7933 msgid "Show an overview of the whole graph"
7934 msgstr "Zobrazit přehled celého grafu"
7936 #. Resource IDs: (32775)
7937 msgid "Show author"
7938 msgstr "Zobrazit autora"
7940 #. Resource IDs: (1251)
7941 msgid "Show branches this commit is on"
7942 msgstr "Zobrazit větve na kterých je odevzdání"
7944 #. Resource IDs: (1251)
7945 msgid "Show changes as &unified diff"
7946 msgstr "Zobrazit změny jako &sjednocený rozdíl"
7948 #. Resource IDs: (32784)
7949 msgid "Show date"
7950 msgstr "Zobrazit datum"
7952 #. Resource IDs: (83)
7953 msgid "Show destination folder"
7954 msgstr "Zobrazit cílovou složku"
7956 #. Resource IDs: (1696)
7957 msgid "Show diff"
7958 msgstr "Zobrazit rozdíl"
7960 #. Resource IDs: (1556)
7961 msgid "Show diff to last commit"
7962 msgstr "Zobrazit rozdíl od posledního odevzdání"
7964 #. Resource IDs: (1126)
7965 msgid "Show excluded folders as normal"
7966 msgstr "Zobrazit vyloučené složky jako normální"
7968 #. Resource IDs: (16656)
7969 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7970 msgstr "Zobrazit &celá menu po krátké prodlevě"
7972 #. Resource IDs: (1264)
7973 msgid "Show i&gnored files"
7974 msgstr "Zobrazit i&gnorované soubory"
7976 #. Resource IDs: (1063)
7977 msgid "Show linenumber&s"
7978 msgstr "&Zobrazit čísla řádků"
7980 #. Resource IDs: (64)
7981 msgid "Show log"
7982 msgstr "Zobrazit protokol"
7984 #. Resource IDs: (65)
7985 msgid "Show log &before rename/copy"
7986 msgstr "Zobrazit protokol &před přejmenováním/kopírováním"
7988 #. Resource IDs: (88)
7989 #, c-format
7990 msgid "Show log of %s"
7991 msgstr "Zobrazit protokol %s"
7993 #. Resource IDs: (81)
7994 msgid "Show log of submodule"
7995 msgstr "Zobrazit protokol podmodulu"
7997 #. Resource IDs: (14)
7998 msgid "Show log of this folder"
7999 msgstr "Zobrazit protokol této složky"
8001 #. Resource IDs: (1256)
8002 msgid "Show log..."
8003 msgstr "Zobrazit protokol..."
8005 #. Resource IDs: (1382)
8006 msgid "Show modified files in working tree"
8007 msgstr "Zobrazit změněné soubory v pracovním stromě"
8009 #. Resource IDs: (1270)
8010 msgid ""
8011 "Show next change of selected commit\n"
8012 "Show next"
8013 msgstr "Zobrazit další změnu zvoleného odevzdání\nZobrazit další"
8015 #. Resource IDs: (2051)
8016 msgid "Show oldest node at top"
8017 msgstr "Zobrazit nejstarší uzel nahoře"
8019 #. Resource IDs: (2054)
8020 msgid ""
8021 "Show or hide the line diff bar\n"
8022 "Toggle LineDiffBar"
8023 msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu rozdílů v řádku\nPřepnout lištu rozdílů v řádku"
8025 #. Resource IDs: (2054)
8026 msgid ""
8027 "Show or hide the locator bar\n"
8028 "Toggle LocatorBar"
8029 msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu umístění\nPřepnout lištu umístění"
8031 #. Resource IDs: (3713)
8032 msgid ""
8033 "Show or hide the status bar\n"
8034 "Toggle Status Bar"
8035 msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu stavu\nPřepnout lištu stavu"
8037 #. Resource IDs: (3713)
8038 msgid ""
8039 "Show or hide the status bar\n"
8040 "Toggle StatusBar"
8041 msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu stavu\nPřepnout lištu stavu"
8043 #. Resource IDs: (3713)
8044 msgid ""
8045 "Show or hide the toolbar\n"
8046 "Toggle ToolBar"
8047 msgstr "Zobrazit nebo skrýt panel nástrojů\nPřepnout panel nástrojů"
8049 #. Resource IDs: (1270)
8050 msgid ""
8051 "Show previous change of selected commit\n"
8052 "Show previous"
8053 msgstr "Zobrazit předchozí změnu zvoleného odevzdání\nZobrazit předchozí"
8055 #. Resource IDs: (1252)
8056 msgid "Show revision properties"
8057 msgstr "Zobrazit vlastnosti revize"
8059 #. Resource IDs: (16652)
8060 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8061 msgstr "Zobrazit &klávesové zkratky v názvech tlačítek"
8063 #. Resource IDs: (2049)
8064 msgid ""
8065 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8066 "Show Whitespaces"
8067 msgstr "Zobrazí zvláštní znaky pro mezery a nové řádky\nZobrazit mezery"
8069 #. Resource IDs: (87)
8070 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8071 msgstr "Zobrazit symboly ve jmenovkách odkazů pro nahrazení části názvů"
8073 #. Resource IDs: (1730)
8074 msgid "Show ta&gs"
8075 msgstr "&Zobrazit značky"
8077 #. Resource IDs: (1209)
8078 msgid "Show un&modified files"
8079 msgstr "Zobrazit &nezměněné soubory"
8081 #. Resource IDs: (1073)
8082 msgid "Show un&versioned files"
8083 msgstr "Zobrazit soubory bez &verze"
8085 #. Resource IDs: (198)
8086 msgid "Show/Hide"
8087 msgstr "Zobrazit/Skrýt"
8089 #. Resource IDs: (76)
8090 #, c-format
8091 msgid ""
8092 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8093 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8094 msgstr "Zobrazeno %ld revizí, od revize %s do revize %s - zvoleno %ld revizí, zvoleno %ld souborů\n"
8096 #. Resource IDs: (24)
8097 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8098 msgstr "Zobrazí grafické znázornění kopií/značek/větví"
8100 #. Resource IDs: (13)
8101 msgid ""
8102 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8103 " repository"
8104 msgstr "Zobrazí všechny soubory se změnou od poslední aktualizace, lokálně a v úložišti"
8106 #. Resource IDs: (10)
8107 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8108 msgstr "Zobrazí informace o TortoiseGit"
8110 #. Resource IDs: (20)
8111 msgid "Shows reference log"
8112 msgstr "Zobrazí protokol odkazů"
8114 #. Resource IDs: (198)
8115 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8116 msgstr "Zobrazit soubor protokolu činností ve výchozím textovém editoru"
8118 #. Resource IDs: (12)
8119 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8120 msgstr "Zobrazí protokol pro zvolený soubor/složku"
8122 #. Resource IDs: (1523)
8123 msgid "Si&gn"
8124 msgstr "&Podepsat"
8126 #. Resource IDs: (156, 626)
8127 msgid "Silver Style"
8128 msgstr "Stříbrný Styl"
8130 #. Resource IDs: (1532)
8131 msgid "Since"
8132 msgstr "Od"
8134 #. Resource IDs: (74)
8135 msgid "Size"
8136 msgstr "Velikost"
8138 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8139 msgid "Skip"
8140 msgstr "Přeskočit"
8142 #. Resource IDs: (66)
8143 #, c-format
8144 msgid "Skip Patch: %s"
8145 msgstr "Přeskočit záplatu: %s"
8147 #. Resource IDs: (564)
8148 msgid "Skip all"
8149 msgstr "Přeskočit vše"
8151 #. Resource IDs: (11029)
8152 msgid "Skip worktree"
8153 msgstr "Přeskočit pracovní strom"
8155 #. Resource IDs: (1529)
8156 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8157 msgstr "Přeskočit pracovní strom (Stejné jako \"Uzamčeno\" v TortoiseSVN)"
8159 #. Resource IDs: (74)
8160 msgid "Skipped"
8161 msgstr "Přeskočeno"
8163 #. Resource IDs: (263)
8164 msgid "Skipped missing target"
8165 msgstr "Chybějící cíl přeskočen"
8167 #. Resource IDs: (1070)
8168 msgid "Slide"
8169 msgstr "Posunout"
8171 #. Resource IDs: (1550)
8172 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8173 msgstr "Mírné: Ponechat pracovní strom a index tak jak jsou"
8175 #. Resource IDs: (314)
8176 msgid ""
8177 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8178 "Do you want to load the changes?"
8179 msgstr "Některé soubory byly změněny mimo TortoiseGitMerge.\nChcete změny načíst?"
8181 #. Resource IDs: (314)
8182 msgid ""
8183 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8184 "Would you like to reload and lose your changes?"
8185 msgstr "Některé soubory byly změněny mimo TortoiseGitMerge.\nChcete soubory znovu načíst a změny ztratit?"
8187 #. Resource IDs: (1126)
8188 msgid "Sort by commit count"
8189 msgstr "Seřadit podle počtu odevzdání"
8191 #. Resource IDs: (196)
8192 msgid ""
8193 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8194 "dialog."
8195 msgstr "Určuje kolik položek chcete uchovat v dialogovém okně nedávných zpráv protokolu."
8197 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8198 msgid "Spin1"
8199 msgstr "Spin1"
8201 #. Resource IDs: (1253)
8202 msgid "Split lines"
8203 msgstr "Rozdělit řádky"
8205 #. Resource IDs: (3604)
8206 msgid ""
8207 "Split the active window into panes\n"
8208 "Split"
8209 msgstr "Rozdělit aktivní okno na panely\nRozdělit"
8211 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8212 msgid "Squash"
8213 msgstr "Slisovat"
8215 #. Resource IDs: (246)
8216 msgid "Stacked Bar Graph"
8217 msgstr "Skládaný sloupcový graf"
8219 #. Resource IDs: (246)
8220 msgid "Stacked Line Graph"
8221 msgstr "skládaný čárový graf"
8223 #. Resource IDs: (1258, 16962)
8224 msgid "Standard"
8225 msgstr "Standard"
8227 #. Resource IDs: (68)
8228 msgid "Start (FastFwd)"
8229 msgstr "Spustit (Rychlý posun vpřed)"
8231 #. Resource IDs: (67)
8232 msgid "Start Cherry Pick"
8233 msgstr "Spustit výběr nejlepšího"
8235 #. Resource IDs: (569)
8236 msgid "Start Commit Hook"
8237 msgstr "Spustit hák odevzdání"
8239 #. Resource IDs: (67, 68)
8240 msgid "Start Rebase"
8241 msgstr "Spustit přeskládání"
8243 #. Resource IDs: (12)
8244 msgid "Start bisect mode..."
8245 msgstr "Spustit režim půlení..."
8247 #. Resource IDs: (14)
8248 msgid "Starts a git server running git protocol"
8249 msgstr "Spustí server git s protokolem git"
8251 #. Resource IDs: (1384, 4575)
8252 msgid "Stash"
8253 msgstr "Schovat"
8255 #. Resource IDs: (1673)
8256 msgid "Stash &Message"
8257 msgstr "&Zpráva úschovy"
8259 #. Resource IDs: (20)
8260 msgid "Stash Apply"
8261 msgstr "Použití úschovy"
8263 #. Resource IDs: (20)
8264 msgid "Stash List"
8265 msgstr "Seznam úschov"
8267 #. Resource IDs: (22)
8268 msgid "Stash Pop"
8269 msgstr "Výběr z úschovy"
8271 #. Resource IDs: (20)
8272 msgid "Stash Save"
8273 msgstr "Uložení do úschovy"
8275 #. Resource IDs: (80)
8276 msgid "Stash operation running..."
8277 msgstr "Probíhá operace úschovy..."
8279 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
8280 msgid "Static"
8281 msgstr "Statické"
8283 #. Resource IDs: (179, 245)
8284 msgid "Statistics"
8285 msgstr "Statistiky"
8287 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
8288 msgid "Status"
8289 msgstr "Stav"
8291 #. Resource IDs: (1068)
8292 msgid "Status Bar Configuration"
8293 msgstr "Nastavení lišty stavu"
8295 #. Resource IDs: (65535)
8296 msgid "Status and action colors"
8297 msgstr "Stav a barvy činností"
8299 #. Resource IDs: (65535)
8300 msgid "Status cache"
8301 msgstr "Ukládání stavu do mezipaměti"
8303 #. Resource IDs: (197)
8304 msgid ""
8305 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
8306 msgstr "Mezipaměť stavu pouze pro jednu složku, s podrobným stavem a rekurzivními překrytími"
8308 #. Resource IDs: (196)
8309 msgid ""
8310 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
8311 " the overlay recursively"
8312 msgstr "Mezipaměť stavu je ukládána do externího procesu, který zjišťuje změny souborů, překryv může zobrazit rekurzivně"
8314 #. Resource IDs: (196)
8315 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
8316 msgstr "Ukládat stav do mezipaměti pouze pro jednu složku, žádné rekurzivní překryvy"
8318 #. Resource IDs: (11)
8319 msgid "Status of item in Git"
8320 msgstr "Stav položky v Git"
8322 #. Resource IDs: (13)
8323 msgid "Stops bisect mode"
8324 msgstr "Zastaví režim půlení"
8326 #. Resource IDs: (1)
8327 msgid "Strategy"
8328 msgstr "Strategie"
8330 #. Resource IDs: (156)
8331 msgid "Style"
8332 msgstr "Styl"
8334 #. Resource IDs: (1639)
8335 msgid "SubModule"
8336 msgstr "Podmodul"
8338 #. Resource IDs: (1, 65)
8339 msgid "Subject"
8340 msgstr "Předmět"
8342 #. Resource IDs: (65535)
8343 msgid "Subject:"
8344 msgstr "Předmět:"
8346 #. Resource IDs: (1302)
8347 msgid "Submodule"
8348 msgstr "Podmodul"
8350 #. Resource IDs: (8, 11)
8351 msgid "Submodule &Update"
8352 msgstr "Aktualizace podmodulů"
8354 #. Resource IDs: (20, 1589)
8355 msgid "Submodule Add"
8356 msgstr "Přidat podmodul"
8358 #. Resource IDs: (4576)
8359 msgid "Submodule Diff"
8360 msgstr "Porovnat podmodul"
8362 #. Resource IDs: (1585)
8363 msgid "Submodule Info"
8364 msgstr "Informace o podmodulu"
8366 #. Resource IDs: (76)
8367 msgid "Submodule Init"
8368 msgstr "Zavedení podmodulů"
8370 #. Resource IDs: (20, 77)
8371 msgid "Submodule Sync"
8372 msgstr "Synchronizace podmodulu"
8374 #. Resource IDs: (76)
8375 msgid "Submodule Update"
8376 msgstr "Aktualizace podmodulů"
8378 #. Resource IDs: (1624)
8379 msgid "Submodule Update Options"
8380 msgstr "Možnosti aktualizace podmodulů"
8382 #. Resource IDs: (1708)
8383 msgid "Submodules"
8384 msgstr "Podmoduly"
8386 #. Resource IDs: (65)
8387 msgid "Success"
8388 msgstr "Úspěch"
8390 #. Resource IDs: (65535)
8391 msgid ""
8392 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
8393 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
8394 "<djszapi@archlinux.us>"
8395 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
8397 #. Resource IDs: (78)
8398 msgid "Switch"
8399 msgstr "Přejít"
8401 #. Resource IDs: (229)
8402 #, c-format
8403 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
8404 msgstr "Přechod %s na %s, Revize %s"
8406 #. Resource IDs: (1522)
8407 msgid "Switch To"
8408 msgstr "Přejít na"
8410 #. Resource IDs: (3606)
8411 msgid ""
8412 "Switch back to the previous window pane\n"
8413 "Previous Pane"
8414 msgstr "Přepne zpět na předchozí okno panelu\nPředchozí panel"
8416 #. Resource IDs: (156)
8417 msgid "Switch between single and double pane view"
8418 msgstr "Přepnout mezi jedno- a dvou- panelovým zobrazením"
8420 #. Resource IDs: (2049)
8421 msgid ""
8422 "Switch between single and double pane view\n"
8423 "Switch between single and double pane view"
8424 msgstr "Přepnout mezi jedno- a dvou-panelovým zobrazením\nPřepnout mezi jedno- a dvou-panelovým zobrazením"
8426 #. Resource IDs: (156)
8427 msgid "Switch left and right view"
8428 msgstr "Zaměnit levé a pravé zobrazení"
8430 #. Resource IDs: (2051)
8431 msgid ""
8432 "Switch the contents of the left and right view\n"
8433 "Switch left and right view"
8434 msgstr "Vyměnit obsah levého a pravého zobrazení\nVyměnit levé a pravé zobrazení"
8436 #. Resource IDs: (3825)
8437 msgid "Switch to the next document window"
8438 msgstr "Přepnout na další okno dokumentu"
8440 #. Resource IDs: (3606)
8441 msgid ""
8442 "Switch to the next window pane\n"
8443 "Next Pane"
8444 msgstr "Přepnout na další zobrazení okna\nDalší panel"
8446 #. Resource IDs: (3825)
8447 msgid "Switch to the previous document window"
8448 msgstr "Přepnout na předchozí okno dokumentu"
8450 #. Resource IDs: (304)
8451 msgid "Switch/Checkout"
8452 msgstr "Přejít/Získat"
8454 #. Resource IDs: (1256)
8455 msgid "Switch/Checkout to"
8456 msgstr "Přejít/Získat na"
8458 #. Resource IDs: (1254)
8459 msgid "Switch/Checkout to this..."
8460 msgstr "Přejít/Získat na toto..."
8462 #. Resource IDs: (9)
8463 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
8464 msgstr "Přepnout/Získat pracovní strom do jiné větve/značky"
8466 #. Resource IDs: (325)
8467 msgid "Switches the comparison left<<->right"
8468 msgstr "Přepne porovnání vlevo<<->vpravo"
8470 #. Resource IDs: (1733)
8471 msgid "Symbolize ref names"
8472 msgstr "Názvy odkazů vyjádřit symboly"
8474 #. Resource IDs: (22)
8475 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
8476 msgstr "Synchronizace vzdálených úložišť, včetně stažení, odeslání, emailové záplaty atd."
8478 #. Resource IDs: (22)
8479 msgid "Sync..."
8480 msgstr "Synchronizace..."
8482 #. Resource IDs: (89)
8483 msgid "System"
8484 msgstr "Systém"
8486 #. Resource IDs: (1556)
8487 msgid "System &sounds"
8488 msgstr "&Zvuky systému"
8490 #. Resource IDs: (3857)
8491 msgid ""
8492 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
8493 "deleted."
8494 msgstr "Položky registru systému byly odstraněny a soubor INI (pokud byl nějaký) je smazán."
8496 #. Resource IDs: (5065)
8497 msgid "TIS-620"
8498 msgstr "TIS-620"
8500 #. Resource IDs: (7)
8501 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
8502 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
8504 #. Resource IDs: (1513)
8505 msgid "Ta&gs:"
8506 msgstr "&Značky:"
8508 #. Resource IDs: (16970)
8509 msgid "Tab Placeholder"
8510 msgstr "Zástupné místo karty"
8512 #. Resource IDs: (65535)
8513 msgid "Tab size:"
8514 msgstr "Velkost karty:"
8516 #. Resource IDs: (82)
8517 msgid "Tag"
8518 msgstr "Značka"
8520 #. Resource IDs: (1382)
8521 msgid "Tag (FF)"
8522 msgstr "Značka (FF)"
8524 #. Resource IDs: (82)
8525 msgid "Tag Info"
8526 msgstr "Informace o značce"
8528 #. Resource IDs: (79)
8529 #, c-format
8530 msgid "Tagged the working tree to %s"
8531 msgstr "Pracovní strom označen na %s"
8533 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
8534 msgid "Tags"
8535 msgstr "Značky"
8537 #. Resource IDs: (65535)
8538 msgid "Tags:"
8539 msgstr "Značky:"
8541 #. Resource IDs: (64)
8542 msgid "Tasks"
8543 msgstr "Úkoly"
8545 #. Resource IDs: (1064)
8546 msgid "Tasks Pane"
8547 msgstr "Panel úkolů"
8549 #. Resource IDs: (65535)
8550 msgid "Temp files"
8551 msgstr "Dočasné soubory"
8553 #. Resource IDs: (219)
8554 msgid "Test Only"
8555 msgstr "Pouze test"
8557 #. Resource IDs: (65535)
8558 msgid "Thai"
8559 msgstr "Thajština"
8561 #. Resource IDs: (71)
8562 msgid ""
8563 "The Remote Config was changed.\n"
8564 "Do you want to save now or discard changes?"
8565 msgstr "Vzdálené nastavení bylo změněno.\nChcete ho uložit nebo změny zahodit?"
8567 #. Resource IDs: (70)
8568 #, c-format
8569 msgid ""
8570 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
8571 "\n"
8572 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
8573 msgstr "Větev \"%s\" je <i>vzdálená</i> větev.\n\nOpravdu ji chcete <ct=0x0000FF>smazat</ct>?"
8575 #. Resource IDs: (63)
8576 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
8577 msgstr "Velikost kusu neodpovídá počtu přidaných/odstraněných řádků!"
8579 #. Resource IDs: (63)
8580 #, c-format
8581 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
8582 msgstr "Začátek kusu '@@' byl očekáván na řádku %d !"
8584 #. Resource IDs: (67)
8585 msgid "The commit message must not be empty."
8586 msgstr "Zpráva odevzdání nesmí být prázdná."
8588 #. Resource IDs: (89)
8589 #, c-format
8590 msgid ""
8591 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
8592 "Do you want to overwrite it?"
8593 msgstr "URL pomocníka ověření \"%s\" již existuje.\nChcete ji přepsat?"
8595 #. Resource IDs: (89)
8596 msgid ""
8597 "The credential helper was changed.\n"
8598 "Do you want to save now or discard changes?"
8599 msgstr "Pomocník s pověřením byl změněn.\nChcete změny nyní uložit nebo zahodit?"
8601 #. Resource IDs: (603)
8602 msgid ""
8603 "The current working tree is not clean.\n"
8604 "Do you want to stash the changes?"
8605 msgstr "Současný pracovní strom není čistý.\nChcete změnit dát do úschovy?"
8607 #. Resource IDs: (68)
8608 #, c-format
8609 msgid ""
8610 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
8611 "%s"
8612 msgstr "Jádro porovnávání bylo ukončeno kvůli chybě:\n%s"
8614 #. Resource IDs: (85)
8615 msgid ""
8616 "The entered source ref is ambiguous.\n"
8617 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
8618 msgstr "Zadaný zdrojový odkaz je nejasný.\nMusí být jedinečný (např. přidáním \"refs/heads/\"  pro větve"
8620 #. Resource IDs: (64)
8621 #, c-format
8622 msgid "The file %s does not exist!"
8623 msgstr "Soubor %s neexistuje!"
8625 #. Resource IDs: (64)
8626 #, c-format
8627 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
8628 msgstr "V záplatovém souboru nebyl nalezen soubor %s !"
8630 #. Resource IDs: (64)
8631 #, c-format
8632 msgid ""
8633 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
8634 "Do you want to select another file to diff?"
8635 msgstr "Soubor \"%s\" ve vašem pracovním stromu neexistuje.\nChcete vybrat jiný soubor k porovnání?"
8637 #. Resource IDs: (314)
8638 #, c-format
8639 msgid ""
8640 "The file \n"
8641 "%s\n"
8642 "is empty.\n"
8643 "Do you want to remove the file?"
8644 msgstr "Soubor\n%s\nje prázdný.\nChcete ho odstranit?"
8646 #. Resource IDs: (69)
8647 msgid "The file is too big"
8648 msgstr "Soubor je příliš velký"
8650 #. Resource IDs: (3857)
8651 msgid "The file is too large to open."
8652 msgstr "Soubor je příliš velký na otevření."
8654 #. Resource IDs: (80)
8655 #, c-format
8656 msgid ""
8657 "The file\n"
8658 "%s\n"
8659 "already exists! Do you want to overwrite it?"
8660 msgstr "Soubor\n%s\njiž existuje! Chcete ho přepsat?"
8662 #. Resource IDs: (69)
8663 #, c-format
8664 msgid ""
8665 "The file\n"
8666 "%s\n"
8667 "is not a valid text file!"
8668 msgstr "Soubor\n%s\nnení platným textovým souborem!"
8670 #. Resource IDs: (145)
8671 #, c-format
8672 msgid ""
8673 "The folder %s\n"
8674 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
8675 msgstr "Složka %s\nobsahuje změněné soubory a/nebo bez verze. Chcete ji přesto odstranit?"
8677 #. Resource IDs: (88)
8678 #, c-format
8679 msgid ""
8680 "The folder \n"
8681 "%s\n"
8682 "does not exist.\n"
8683 "Would you like to create it first?"
8684 msgstr "Složka\n%s\nneexistuje.\nChtěli byste ji nejdříve vytvořit?"
8686 #. Resource IDs: (83)
8687 #, c-format
8688 msgid ""
8689 "The hook script returned an error:\n"
8690 "%s"
8691 msgstr "Hákový skript vrátil chybu:\n%s"
8693 #. Resource IDs: (7)
8694 msgid "The image can not be shown."
8695 msgstr "Tento obrázek nemůže být zobrazen."
8697 #. Resource IDs: (63)
8698 msgid ""
8699 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8700 "installed correctly."
8701 msgstr "Poskytovatel systému pro sledování chyb nemohl být vytvořen. Prosím zkontrolujte, že je správně nainstalován."
8703 #. Resource IDs: (64)
8704 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8705 msgstr "Poskytovatel systému pro sledování chyb nemohl ověřit řetězec parametru"
8707 #. Resource IDs: (63)
8708 #, c-format
8709 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8710 msgstr "Na řádku %d bylo očekáváno '====' !"
8712 #. Resource IDs: (63)
8713 msgid ""
8714 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8715 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8716 msgstr "Řádek 'Index: ' nebyl nalezen!\nBuď toto není soubor s rozdíly nebo je prázdný."
8718 #. Resource IDs: (63)
8719 #, c-format
8720 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8721 msgstr "Na řádku %d byl očekáván řádek označující nový soubor!"
8723 #. Resource IDs: (63)
8724 #, c-format
8725 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8726 msgstr "Na řádku %d byl očekáván řádek označující starý soubor!"
8728 #. Resource IDs: (88)
8729 #, c-format
8730 msgid "The line number must be in between %d and %d"
8731 msgstr "Číslo řádku musí být mezi %d a %d"
8733 #. Resource IDs: (86)
8734 #, c-format
8735 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8736 msgstr "Místní větev \"%s\" nebyla rychle posunuta vpřed při vzdálené větvi \"%s\"."
8738 #. Resource IDs: (64)
8739 msgid ""
8740 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8741 "Continue?"
8742 msgstr "Názvy místní i vzdálené větve jsou prázdné.\nChcete pokračovat?"
8744 #. Resource IDs: (64)
8745 msgid ""
8746 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8747 "Continue?"
8748 msgstr "Název místní větve/značky je prázdný. To má za následek odstranění vzdálené.\nPokračovat?"
8750 #. Resource IDs: (198)
8751 msgid ""
8752 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8753 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8754 msgstr "Maximální počet řádků, které v protokolu činností ponechat.\nVšechny řádky přidané nad tento limit nahradí nejstarší v tomto souboru."
8756 #. Resource IDs: (63)
8757 msgid ""
8758 "The old file does not match the new file.\n"
8759 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8760 msgstr "Starý soubor neodpovídá novému.\nPřejmenovávání souborů není (zatím) podporováno!"
8762 #. Resource IDs: (220)
8763 msgid "The operation failed."
8764 msgstr "Operace selhala."
8766 #. Resource IDs: (74)
8767 msgid ""
8768 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8769 "You must only specify one of them."
8770 msgstr "Parametry '/path' a '/pathfile' se vzájemně vylučují.\nMůžete zadat pouze jeden z nich."
8772 #. Resource IDs: (7)
8773 #, c-format
8774 msgid ""
8775 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
8776 "Patching is not possible!"
8777 msgstr "Záplata nebyla v %s správně použita a nebyly zadány žádné informace o verzi.\nZáplatování není možné!"
8779 #. Resource IDs: (64)
8780 #, c-format
8781 msgid ""
8782 "The patch seems outdated! The file line\n"
8783 "%s\n"
8784 "and the patchline\n"
8785 "%s\n"
8786 "do not match!"
8787 msgstr "Záplata se zdá být zastaralá! Řádek souboru\n%s\na řádek záplaty\n%s\nse neshodují!"
8789 #. Resource IDs: (88)
8790 msgid ""
8791 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8792 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8793 "\n"
8794 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8795 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8796 "\n"
8797 "Do you want to proceed anyway?"
8798 msgstr "Cesta/URL, kterou jste zadali, se zdá být ve Windows neplatná!\nMůžete ji zkusit použít, ale později může dojít k chybám.\n\n\nPlatná cesta nesmí obsahovat '<<>|\"?*:' nebo jeden z následujících názvů zařízení:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nChcete přesto pokračovat?"
8800 #. Resource IDs: (314)
8801 #, c-format
8802 msgid ""
8803 "The path\n"
8804 "%s\n"
8805 "in the patchfile does not exist.\n"
8806 "TortoiseGitMerge found the relative path\n"
8807 "%s\n"
8808 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8809 "\n"
8810 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseGitMerge."
8811 msgstr "Cesta\n<i>%s</i>\nv záplatovém souboru neexistuje.\nTortoiseGitMerge nalezl relativní cestu\n<i>%s</i>\nkterá pravděpodobně odpovídá adresáři, kde záplatu používáte.\n\nChcete navrhovanou cestu použít? Když zvolíte 'Ne', bude TortoiseGitMerge ukončen."
8813 #. Resource IDs: (314)
8814 #, c-format
8815 msgid ""
8816 "The path\n"
8817 "%s\n"
8818 "in the patchfile does not exist.\n"
8819 "TortoiseGitMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8820 msgstr "Záplata\n<i>%s</i>\nv záplatovém souboru neexistuje.\nTortoiseGitMerge se ji pokusil použít odstraněním částí cesty, ale žádná odpovídající cesta nemohla být nalezena."
8822 #. Resource IDs: (314)
8823 #, c-format
8824 msgid ""
8825 "The path\n"
8826 "%s\n"
8827 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8828 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
8829 "%s\n"
8830 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8831 msgstr "Cesta\n<i>%s</i>\nse pravděpodobně neshoduje s cestami v záplatovém souboru.\nAle TortoiseGitMerge nalezl cestu\n<i>%s</i>\nkterá odpovídá lépe. Chcete místo vaší cesty použít navrhovanou?"
8833 #. Resource IDs: (71)
8834 #, c-format
8835 msgid ""
8836 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8837 "Do you want to overwrite it?"
8838 msgstr "Vzdálená \"%s\" již existuje.\nChcete ji přepsat?"
8840 #. Resource IDs: (80)
8841 msgid "The repository was successfully created."
8842 msgstr "Úložiště bylo úspěšně vytvořeno."
8844 #. Resource IDs: (78)
8845 msgid ""
8846 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8847 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8848 msgstr "Vypadá to, že ve zvoleném souboru se stále vyskytují jeden nebo více značek konfliktů.\nOpravdu chcete tento soubor označit jako vyřešený?"
8850 #. Resource IDs: (170)
8851 #, c-format
8852 msgid ""
8853 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
8854 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
8855 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
8856 msgstr "Podmodul \"%s\" je znečištěn.\nPouhým odevzdáním superprojektu nelze takovéto změny sledovat či uložit do podmodulu.\nOdevzdat podmodul nyní, nebo ignorovat znečištěné změny?"
8858 #. Resource IDs: (88)
8859 #, c-format
8860 msgid ""
8861 "The target folder \n"
8862 "%s\n"
8863 "is not empty!\n"
8864 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
8865 msgstr "Cílová složka\n%s\nnení prázdná!\nOpravdu chcete zavést úložiště git v této složce?"
8867 #. Resource IDs: (195)
8868 msgid ""
8869 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8870 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8871 "but maybe not scan all files."
8872 msgstr "Doba ve vteřinách po které bude zpracování souborů zastaveno.\nS nižší hodnotou bude seznam automatického dokončení dostupný dříve,\nale nemusí prozkoumat všechny soubory."
8874 #. Resource IDs: (82)
8875 msgid ""
8876 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8877 "It's not possible to show the log messages between them!"
8878 msgstr "Dvě vybrané URL nejsou vytvořeny ze stejného kořene.\nNení možné zobrazit zprávy protokolu mezi nimi!"
8880 #. Resource IDs: (16)
8881 msgid "The user who did the last commit"
8882 msgstr "Uživatel, který provedl poslední odevzdání"
8884 #. Resource IDs: (65535)
8885 msgid "Their file:"
8886 msgstr "Jejich soubor:"
8888 #. Resource IDs: (263)
8889 msgid "Theirs"
8890 msgstr "Jejich"
8892 #. Resource IDs: (169)
8893 msgid ""
8894 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8895 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8896 msgstr "V jednom nebo více podmodulů existují změny nebo položky bez verze.\nTyto soubory nejsou určeny pro odevzdání, proto je musíte v podmodulu odevzdat"
8898 #. Resource IDs: (198)
8899 #, c-format
8900 msgid ""
8901 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8902 "uses."
8903 msgstr "V současnosti je nainstalováno %d obslužných rutin překryvů mimo těch, které používá Tortoise."
8905 #. Resource IDs: (64)
8906 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8907 msgstr "Nejsou dostupní žádní poskytovatelé systému pro sledování chyb."
8909 #. Resource IDs: (66)
8910 #, c-format
8911 msgid ""
8912 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8913 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8914 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8915 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8916 msgstr "Na řádku %d jsou stále nevyřešené konflikty!\nPřed uložením byste je měli vyřešit.\nChcete uložit soubor obsahující konflikty?\nPokud kliknete na ANO, pak budete muset konflikty vyřešit v jiném editoru!"
8918 #. Resource IDs: (313)
8919 msgid ""
8920 "There are unsaved modifications!\n"
8921 "Do you want to save your changes?"
8922 msgstr "Existují neuložené změny!\nChcete je uložit?"
8924 #. Resource IDs: (82)
8925 msgid ""
8926 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8927 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8928 msgstr "Není nic k přidání. Všechny soubory jsou buď pod správou verzí, byly ignorovány nebo se jich týká nastavení globálního ignorování."
8930 #. Resource IDs: (1253)
8931 msgid "Thesaurus"
8932 msgstr "Thesaurus"
8934 #. Resource IDs: (3887)
8935 msgid ""
8936 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
8937 "changes that were made before the application closed."
8938 msgstr "Tyto jsou uloženy později než právě otevřené dokumenty a obsahují změny, které byly udělány před zavřením aplikace."
8940 #. Resource IDs: (78)
8941 msgid "This field is required and must not be empty."
8942 msgstr "Pole je povinné a nesmí být prázdné."
8944 #. Resource IDs: (83)
8945 msgid ""
8946 "This is not a valid URL.\n"
8947 "Please enter an URL here."
8948 msgstr "Toto není platná URL.\nProsím zadejte ji zde."
8950 #. Resource IDs: (82)
8951 msgid ""
8952 "This is not a valid path!\n"
8953 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8954 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8955 msgstr "Toto není platná cesta!\nPlatná cesta nesmí obsahovat '<<>|\"?*:' nebo jeden z následujících názvů zařízení:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8957 #. Resource IDs: (3857)
8958 #, c-format
8959 msgid ""
8960 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8961 " may have an incompatible version of %s."
8962 msgstr "Tento program je propojen na chybějící export %s v souboru %s. Tento stroj může mít nekompatibilní verzi %s."
8964 #. Resource IDs: (3857)
8965 #, c-format
8966 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8967 msgstr "Tento program vyžaduje soubor %s, který v tomto systému nebyl nalezen."
8969 #. Resource IDs: (15)
8970 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8971 msgstr "Tato vlastnost je povolena pouze na složkách, ne souborech."
8973 #. Resource IDs: (67)
8974 msgid "This task requires a clean working tree."
8975 msgstr "Tato operace vyžaduje čistý pracovní strom."
8977 #. Resource IDs: (1016)
8978 msgid ""
8979 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8980 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8981 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8982 msgstr "Toto smaže záznam příkazů, které jste v této aplikaci používali, a obnoví výchozí sadu zobrazených příkazů v nabídkách a panelech nástrojů. Nevrátí zpět žádné konkrétní přizpůsobení. Opravdu toto chcete udělat?"
8984 #. Resource IDs: (604)
8985 msgid "Three way diff"
8986 msgstr "Trojité porovnání"
8988 #. Resource IDs: (16928)
8989 msgid "Tile &Vertically"
8990 msgstr "Dláždit &příčně"
8992 #. Resource IDs: (16924)
8993 msgid "Tile Hori&zontally"
8994 msgstr "Uspořádat &Vodorovně"
8996 #. Resource IDs: (1676)
8997 msgid "To"
8998 msgstr "Do"
9000 #. Resource IDs: (606)
9001 msgid ""
9002 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit "
9003 "applications are running."
9004 msgstr "Pro vyčištění dočasných souborů byste se měli ujistit, že neběží žádné další aplikace TortoiseGit."
9006 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9007 msgid "To:"
9008 msgstr "Do:"
9010 #. Resource IDs: (3633)
9011 msgid ""
9012 "Toggle One/Two Pages display\n"
9013 "Toggle One/Two Pages display"
9014 msgstr "Přepnout Jedno/Dvoj-panelové zobrazení\nPřepnout Jedno/Dvoj-panelové zobrazení"
9016 #. Resource IDs: (65535)
9017 msgid "Toolbar"
9018 msgstr "Panel nástrojů"
9020 #. Resource IDs: (16130)
9021 msgid "Toolbar Name"
9022 msgstr "Název panelu nástrojů"
9024 #. Resource IDs: (1064)
9025 msgid "Toolbar Options"
9026 msgstr "Možnosti panelu nástrojů"
9028 #. Resource IDs: (1001)
9029 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9030 msgstr "Vnitřní chyba panelu nástrojů. Prosím kontaktujte dodavatele vaší aplikace."
9032 #. Resource IDs: (16105)
9033 msgid "Toolbars"
9034 msgstr "Panely nástrojů"
9036 #. Resource IDs: (16928)
9037 msgid "Tools"
9038 msgstr "Nástroje"
9040 #. Resource IDs: (65535)
9041 msgid "Tools:"
9042 msgstr "Nástroje:"
9044 #. Resource IDs: (65, 65535)
9045 msgid "TortoiseGit"
9046 msgstr "TortoiseGit"
9048 #. Resource IDs: (107)
9049 #, c-format
9050 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9051 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Sestavení %d - %s, %s"
9053 #. Resource IDs: (107)
9054 #, c-format
9055 msgid ""
9056 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9057 "%s \r\n"
9058 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9060 #. Resource IDs: (1410)
9061 #, c-format
9062 msgid ""
9063 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9064 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9065 "\n"
9066 "Do you want to remove it from the index?"
9067 msgstr ""
9069 #. Resource IDs: (98)
9070 #, c-format
9071 msgid ""
9072 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9073 "to be renamed too?"
9074 msgstr "TortoiseGit zjistil podobné názvy souborů. Chcete aby soubory: %s\nbyly také přejmenovány?"
9076 #. Resource IDs: (198)
9077 #, c-format
9078 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9079 msgstr "TortoiseGit nezobrazí následující překryvy: %s"
9081 #. Resource IDs: (1096)
9082 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9083 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
9085 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9086 msgid "TortoiseGitBlame"
9087 msgstr "TortoiseGitBlame"
9089 #. Resource IDs: (1)
9090 #, c-format
9091 msgid ""
9092 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9093 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9094 msgstr "TortoiseGitBlame již byl pro úložiště \"%s\" zaveden. Nelze při běhu programu přejít na jiné úložiště (\"%s\")."
9096 #. Resource IDs: (1)
9097 #, c-format
9098 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9099 msgstr "TortoiseGitBlame, Verze %d.%d.%d.%d"
9101 #. Resource IDs: (1)
9102 msgid ""
9103 "TortoiseGitBlame\n"
9104 "\n"
9105 "TortoiseGitBlam\n"
9106 "\n"
9107 "\n"
9108 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9109 "TortoiseGitBlame.Document"
9110 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Dokument\nTortoiseGitBlame.Dokument"
9112 #. Resource IDs: (7, 153)
9113 msgid "TortoiseGitIDiff"
9114 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9116 #. Resource IDs: (65535)
9117 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9118 msgstr "TortoiseGitIDiff - Nástroj pro porovnávání obrázků, součást TortoiseGit"
9120 #. Resource IDs: (7)
9121 msgid ""
9122 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9123 "\n"
9124 "Available command line parameters are:\n"
9125 "/left:\"path to left picture\"\n"
9126 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9127 "/right:\"path to right picture\"\n"
9128 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9129 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9130 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9131 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9132 msgstr "TortoiseGitIDiff: nástroj pro zobrazení rozdílů v obrázcích pro TortoiseSVN\n\nDostupné parametry příkazového řádku jsou:\n/left:\"cesta k levému obrázku\"\n/lefttitle:\"název zobrazený u levého obrázku\"\n/right:\"cesta k pravému obrázku\"\n/righttitle:\"název zobrazený u pravého obrázku\"\n/overlay\t\tpro povolení režimu překryvu \n/fit\t\tpřizpůsobit velikosti obrázků\n/showinfo\t\tzobrazit informační rámečky o obrázcích"
9134 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9135 msgid "TortoiseGitMerge"
9136 msgstr "TortoiseGItMerge"
9138 #. Resource IDs: (107)
9139 #, c-format
9140 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9141 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9143 #. Resource IDs: (107)
9144 #, c-format
9145 msgid ""
9146 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9147 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9148 "apr %d.%d.%d\r\n"
9149 "apr-util %d.%d.%d"
9150 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
9152 #. Resource IDs: (7)
9153 #, c-format
9154 msgid ""
9155 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
9156 " more than once."
9157 msgstr "TortoiseGitMerge nemůže zpracovat tuto záplatu. Název souboru \"%s\" se zde vyskytuje více než jednou."
9159 #. Resource IDs: (1739)
9160 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
9161 msgstr "Celkem změněných řádků včetně přidaných/smazaných souborů:"
9163 #. Resource IDs: (1737)
9164 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
9165 msgstr "Celkem změněných řádků bez přidaných/smazaných souborů:"
9167 #. Resource IDs: (1162)
9168 msgid "Total commits analyzed:"
9169 msgstr "Celkem analyzovaných odevzdání:"
9171 #. Resource IDs: (1163)
9172 msgid "Total file changes:"
9173 msgstr "Celkem změn v souborech:"
9175 #. Resource IDs: (1520)
9176 msgid "Trac&k"
9177 msgstr "&Sledovat"
9179 #. Resource IDs: (1520)
9180 msgid "Track"
9181 msgstr "Sledovat"
9183 #. Resource IDs: (11023)
9184 msgid "Tracked Remote Branch:"
9185 msgstr "Sledovaná vzdálená větev:"
9187 #. Resource IDs: (357)
9188 #, c-format
9189 msgid "Transferring at %s"
9190 msgstr "Přenášení při %s"
9192 #. Resource IDs: (32816)
9193 msgid "Transparent &color..."
9194 msgstr "&Průhledná barva ..."
9196 #. Resource IDs: (251)
9197 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
9198 msgstr "Zkuste 'Vyčistit'. Pokud toto nebude fungovat, pak je třeba znovu provést nové získání."
9200 #. Resource IDs: (73)
9201 msgid "Try again"
9202 msgstr "Zkusit znovu"
9204 #. Resource IDs: (65535)
9205 msgid "Turkish"
9206 msgstr "Turečtina"
9208 #. Resource IDs: (10)
9209 msgid "Tweak TortoiseGit"
9210 msgstr "Přizpůsobit TortoiseGit"
9212 #. Resource IDs: (1642)
9213 msgid "Type"
9214 msgstr "Typ"
9216 #. Resource IDs: (1720)
9217 msgid "Type:"
9218 msgstr "Typ:"
9220 #. Resource IDs: (164, 207)
9221 msgid "URL"
9222 msgstr "URL"
9224 #. Resource IDs: (71)
9225 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
9226 msgstr "URL a adresář nesmí být prázdné současně."
9228 #. Resource IDs: (1272)
9229 msgid "URL history"
9230 msgstr "Historie URL"
9232 #. Resource IDs: (12)
9233 msgid "URL of Git items"
9234 msgstr "URL položek Git"
9236 #. Resource IDs: (65535)
9237 msgid "URL:"
9238 msgstr "URL:"
9240 #. Resource IDs: (5071)
9241 msgid "UTF-16 BE"
9242 msgstr "UTF-16 BE"
9244 #. Resource IDs: (5070)
9245 msgid "UTF-16 LE"
9246 msgstr "UTF-16 LE"
9248 #. Resource IDs: (5069)
9249 msgid "UTF-8"
9250 msgstr "UTF-8"
9252 #. Resource IDs: (3866)
9253 msgid "Unable to load mail system support."
9254 msgstr "Nelze načíst systémovou podporu pošty"
9256 #. Resource IDs: (3865)
9257 msgid "Unable to process command, server busy."
9258 msgstr "Nelze zpracovat příkaz, server je zaneprázdněn."
9260 #. Resource IDs: (3859)
9261 #, c-format
9262 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
9263 msgstr "Nelze číst z %1, je otevřen někým jiným."
9265 #. Resource IDs: (3865)
9266 msgid "Unable to read write-only property."
9267 msgstr "Nelze číst z vlastnosti pouze pro zápis."
9269 #. Resource IDs: (119)
9270 msgid ""
9271 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
9272 "This can happen if the file has been renamed.\n"
9273 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
9274 "from the top pane in the log dialog."
9275 msgstr "Nelze znovu sestavit cestu pracovního stromu!\nTo se stává, když soubor byl přejmenován.\nProsím spusťte dialogové okno protokolu pro tento konkrétní soubor a pak vraťte změny\nv horním panelu dialogového okna."
9277 #. Resource IDs: (3865)
9278 msgid "Unable to write read-only property."
9279 msgstr "Nelze zapisovat do vlastnosti pouze pro čtení."
9281 #. Resource IDs: (3859)
9282 #, c-format
9283 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
9284 msgstr "Nelze zapisovat do %1, je pouze pro čtení nebo je otevřen někým jiným."
9286 #. Resource IDs: (3887)
9287 msgid "Uncheck"
9288 msgstr "Odškrtnout"
9290 #. Resource IDs: (156)
9291 msgid "Undo"
9292 msgstr "Zpět"
9294 #. Resource IDs: (1069)
9295 #, c-format
9296 msgid "Undo %d Actions"
9297 msgstr "Vrátit zpět %d činností"
9299 #. Resource IDs: (1069)
9300 msgid "Undo 1 Action"
9301 msgstr "Vrátit 1 činnost"
9303 #. Resource IDs: (14)
9304 msgid "Undo Add..."
9305 msgstr "Vrátit přidání..."
9307 #. Resource IDs: (3603)
9308 msgid ""
9309 "Undo the last action\n"
9310 "Undo"
9311 msgstr "Vrátit poslední činnost zpět\nVrátit"
9313 #. Resource IDs: (3603)
9314 msgid ""
9315 "Undo the last modifications\n"
9316 "Undo"
9317 msgstr "Vrátit poslední změny zpět\nZpět"
9319 #. Resource IDs: (3859)
9320 msgid "Unexpected file format."
9321 msgstr "Nečekaný formát souboru."
9323 #. Resource IDs: (1070)
9324 msgid "Unfold"
9325 msgstr "Rozevřít"
9327 #. Resource IDs: (3850)
9328 msgid ""
9329 "Unformatted Text\n"
9330 "text without any formatting"
9331 msgstr "Neformátovaný text\ntext bez formátování"
9333 #. Resource IDs: (2054)
9334 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
9335 msgstr "Sjednocený &rozdíl čelních revizí"
9337 #. Resource IDs: (1258)
9338 msgid "Unknown"
9339 msgstr "Neznámé"
9341 #. Resource IDs: (20)
9342 msgid "Unknown depth"
9343 msgstr "Neznámá hloubka"
9345 #. Resource IDs: (3841)
9346 msgid "Untitled"
9347 msgstr "Bez názvu"
9349 #. Resource IDs: (1462)
9350 msgid "Unversioned"
9351 msgstr "Bez verze"
9353 #. Resource IDs: (1313)
9354 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
9355 msgstr "Soubory bez verze označují nadřazenou složku jako změněnou"
9357 #. Resource IDs: (286)
9358 #, c-format
9359 msgid "Unversioning %s"
9360 msgstr "Odstraňování verze v %s"
9362 #. Resource IDs: (1384)
9363 msgid "Up"
9364 msgstr "Nahoru"
9366 #. Resource IDs: (1710)
9367 msgid "Update"
9368 msgstr "Aktualizace"
9370 #. Resource IDs: (607)
9371 msgid "Update Ref"
9372 msgstr "Aktualizovat odkaz"
9374 #. Resource IDs: (65)
9375 msgid "Update Submodules"
9376 msgstr "Aktualizovat podmoduly"
9378 #. Resource IDs: (74)
9379 msgid "Updated"
9380 msgstr "Aktualizováno"
9382 #. Resource IDs: (3849)
9383 msgid "Updating ActiveX objects"
9384 msgstr "Aktualizace objektů ActiveX"
9386 #. Resource IDs: (68)
9387 msgid "Updating index"
9388 msgstr "Aktualizace indexu"
9390 #. Resource IDs: (16530)
9391 msgid "Use &Default Image: "
9392 msgstr "&Použít výchozí obrázek:"
9394 #. Resource IDs: (1024)
9395 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
9396 msgstr "Použít &jednopanelové zobrazení k porovnání 2 souborů"
9398 #. Resource IDs: (251)
9399 msgid "Use &other text block"
9400 msgstr "Použít &druhý textový blok"
9402 #. Resource IDs: (156)
9403 msgid "Use 'mine' text block"
9404 msgstr "Použít textový blok 'můj'"
9406 #. Resource IDs: (156)
9407 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9408 msgstr "Použít textový blok 'můj' pak 'jejich'"
9410 #. Resource IDs: (156)
9411 msgid "Use 'theirs' text block"
9412 msgstr "Použít textový blok 'jejich'"
9414 #. Resource IDs: (156)
9415 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9416 msgstr "Použít textový blok 'jejich' pak 'můj'"
9418 #. Resource IDs: (156)
9419 msgid "Use Blocks"
9420 msgstr "Použít bloky"
9422 #. Resource IDs: (1761)
9423 msgid "Use HTTP path component"
9424 msgstr "Použít část cesty HTTP"
9426 #. Resource IDs: (1482)
9427 msgid "Use MAPI"
9428 msgstr "Použít MAPI"
9430 #. Resource IDs: (1066)
9431 msgid "Use Ribbons"
9432 msgstr "Použít pásy karet"
9434 #. Resource IDs: (1497)
9435 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
9436 msgstr "Použít &tenký balíček (Pro pomalá síťová připojení)"
9438 #. Resource IDs: (1064)
9439 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
9440 msgstr "Použít sjednocený rozdíl ze &schránky"
9442 #. Resource IDs: (85)
9443 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
9444 msgstr "Použijte jiný název nebo možnost \"Vynutit\" pro přepsání."
9446 #. Resource IDs: (85)
9447 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
9448 msgstr "Použijte jiný název, nebo použijte volbu \"Přepsat větev\""
9450 #. Resource IDs: (2054)
9451 msgid ""
9452 "Use all content from the left view\n"
9453 "Use left file"
9454 msgstr "Použít všechen obsah z levého zobrazení\nPoužít levý soubor"
9456 #. Resource IDs: (32857)
9457 msgid "Use block from left before right"
9458 msgstr "Použít levý blok a pak pravý"
9460 #. Resource IDs: (2054)
9461 msgid ""
9462 "Use block from left view before block from right view\n"
9463 "Use block from left before right"
9464 msgstr "Použít blok z levého zobrazení před blokem z pravého\nPoužít blok zleva před pravým"
9466 #. Resource IDs: (32859)
9467 msgid "Use block from right before left"
9468 msgstr "Použít blok zprava před levým"
9470 #. Resource IDs: (2054)
9471 msgid ""
9472 "Use block from right view before block from left view\n"
9473 "Use block from right before left"
9474 msgstr "Použít blok z pravého zobrazení před blokem z levého\nPoužít blok zprava před levým"
9476 #. Resource IDs: (251)
9477 msgid "Use both text blocks (this one first)"
9478 msgstr "Použít oba textové bloky (tento první)"
9480 #. Resource IDs: (251)
9481 msgid "Use both text blocks (this one last)"
9482 msgstr "Použít oba textové bloky (tento poslední)"
9484 #. Resource IDs: (156)
9485 msgid "Use left block"
9486 msgstr "Použít blok vlevo"
9488 #. Resource IDs: (32856)
9489 msgid "Use left file"
9490 msgstr "Použít levý soubor"
9492 #. Resource IDs: (1432)
9493 msgid "Use recycle bin when reverting"
9494 msgstr "Při vrácení použít Koš"
9496 #. Resource IDs: (116)
9497 msgid "Use regular expression"
9498 msgstr "Použít regulární výraz"
9500 #. Resource IDs: (251)
9501 msgid "Use right block"
9502 msgstr "Použít blok vpravo"
9504 #. Resource IDs: (1426)
9505 msgid "Use system locale for date/time"
9506 msgstr "Použít místní nastavení pro datum/čas"
9508 #. Resource IDs: (251)
9509 msgid "Use text block from '&mine'"
9510 msgstr "Použít textový blok z '&mého'"
9512 #. Resource IDs: (251)
9513 msgid "Use text block from '&theirs'"
9514 msgstr "Použít textový blok z '&jejich'"
9516 #. Resource IDs: (251)
9517 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
9518 msgstr "Použít textový blok z 'mé&ho' před 'jejich'"
9520 #. Resource IDs: (2052)
9521 msgid ""
9522 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
9523 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9524 msgstr "Použít textový blok z 'mého' před 'jejich'\nPoužít 'můj' textový blok před 'jejich'"
9526 #. Resource IDs: (2052)
9527 msgid ""
9528 "Use text block from 'mine'\n"
9529 "Use 'mine' text block"
9530 msgstr "Použít textový blok z 'mého'\nPoužít 'můj' textový blok"
9532 #. Resource IDs: (251)
9533 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
9534 msgstr "Použít textový blok z 'jejic&h' před 'mým'"
9536 #. Resource IDs: (2052)
9537 msgid ""
9538 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
9539 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9540 msgstr "Použít textový blok z 'jejich' před mým'\nPoužít 'jejich' textový blok před 'mým'"
9542 #. Resource IDs: (2052)
9543 msgid ""
9544 "Use text block from 'theirs'\n"
9545 "Use 'theirs' text block"
9546 msgstr "Použít textový blok z 'jejich'\nPoužít 'jejich' textový blok"
9548 #. Resource IDs: (2054)
9549 msgid ""
9550 "Use text block from the left view\n"
9551 "Use left block"
9552 msgstr "Použít textový blok z levého zobrazení\nPoužít levý blok"
9554 #. Resource IDs: (251)
9555 msgid "Use th&is text block"
9556 msgstr "&Použít tento blok textu"
9558 #. Resource IDs: (251)
9559 msgid "Use this &whole file"
9560 msgstr "Použít tento &celý soubor"
9562 #. Resource IDs: (251)
9563 msgid "Use this block on left"
9564 msgstr ""
9566 #. Resource IDs: (251)
9567 msgid "Use whole other &file"
9568 msgstr "Použít celý druhý &soubor"
9570 #. Resource IDs: (119)
9571 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
9572 msgstr "Použito ke změně vrcholu současné větve."
9574 #. Resource IDs: (65535)
9575 msgid "User Email:"
9576 msgstr "Email uživatele:"
9578 #. Resource IDs: (65535)
9579 msgid "User Info"
9580 msgstr "Informace o uživateli"
9582 #. Resource IDs: (65535)
9583 msgid "User Name:"
9584 msgstr "Uživatelské jméno:"
9586 #. Resource IDs: (74)
9587 msgid "User cancelled"
9588 msgstr "Zrušeno uživatelem"
9590 #. Resource IDs: (72)
9591 msgid ""
9592 "User name and email must be set before commit.\r\n"
9593 " Do you want to set these now?"
9594 msgstr "Uživatelské jméno a email musí být před odevzdáním nastaveno.\nChcete je nastavit nyní?"
9596 #. Resource IDs: (1650)
9597 msgid "User&name:"
9598 msgstr "Uživatelské &jméno:"
9600 #. Resource IDs: (69)
9601 msgid "Username:"
9602 msgstr "Uživatelské jméno:"
9604 #. Resource IDs: (313)
9605 msgid ""
9606 "Valid command line options are:\n"
9607 "/base:<path to base file>\n"
9608 "/theirs:<path to their file>\n"
9609 "/mine:<path to your file>\n"
9610 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
9611 "/diff:<path to unified diff file>\n"
9612 "/patchpath:<path to folder>"
9613 msgstr "Platné možnosti příkazového řádku jsou:\n/base:<cesta k základnímu souboru>\n/theirs:<cesta k jejich souboru>\n/mine:<cesta k mému souboru>\n/merged:<cesta k výslednému sloučenému souboru>\n/diff:<cesta k souboru sjednoceného rozdílu>\n/patchpath:<cesta ke složce>"
9615 #. Resource IDs: (11, 357)
9616 msgid "Value"
9617 msgstr "Hodnota"
9619 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
9620 msgid "Version"
9621 msgstr "Verze"
9623 #. Resource IDs: (7)
9624 #, c-format
9625 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
9626 msgstr "Verze %d.%d.%d.%d"
9628 #. Resource IDs: (72, 1644)
9629 msgid "Version 1"
9630 msgstr "Verze 1"
9632 #. Resource IDs: (72)
9633 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
9634 msgstr "Verze 1 (Nová odevzdaná data)"
9636 #. Resource IDs: (72, 1645)
9637 msgid "Version 2 (Base)"
9638 msgstr "Verze 2 (Základní)"
9640 #. Resource IDs: (72)
9641 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
9642 msgstr "Verze 2 (Základ) (Nové datum odevzdání)"
9644 #. Resource IDs: (1075)
9645 msgid "Version Information"
9646 msgstr "Informace o verzi"
9648 #. Resource IDs: (1552, 65535)
9649 msgid "Version:"
9650 msgstr "Verze:"
9652 #. Resource IDs: (264)
9653 msgid "Versioned"
9654 msgstr "S verzí"
9656 #. Resource IDs: (65535)
9657 msgid "Vietnamese"
9658 msgstr "Vietnamština"
9660 #. Resource IDs: (156)
9661 msgid "View"
9662 msgstr "Zobrazit"
9664 #. Resource IDs: (328, 603)
9665 msgid "View Patch"
9666 msgstr "Zobrazit záplatu"
9668 #. Resource IDs: (71, 1637)
9669 msgid "View Patch>>"
9670 msgstr "Zobrazit záplatu>>"
9672 #. Resource IDs: (1252)
9673 msgid "View revision for path in &webviewer"
9674 msgstr "Zobrazit revizi pro cestu v &internetovém průzkumníku"
9676 #. Resource IDs: (1252)
9677 msgid "View revision in alternative editor"
9678 msgstr "Zobrazit revizi v alternativním editoru"
9680 #. Resource IDs: (1717)
9681 msgid "View system&wide gitconfig"
9682 msgstr "&Zobrazit globální gitconfig"
9684 #. Resource IDs: (1084)
9685 msgid "Visit our website"
9686 msgstr "Navštívit naší stránku"
9688 #. Resource IDs: (156, 626)
9689 msgid "Visual Studio 2005"
9690 msgstr "Visual Studio 2005"
9692 #. Resource IDs: (156, 626)
9693 msgid "Visual Studio 2008"
9694 msgstr "Visual Studio 2008"
9696 #. Resource IDs: (65535)
9697 msgid ""
9698 "WARNING:\r\n"
9699 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
9700 "To set the values to their default, delete the value text."
9701 msgstr "VAROVÁNÍ:\nTyto nastavení měňte, pouze pokud opravdu víte, co děláte!\nAbyste hodnoty nastavili na výchozí, smažte hodnotu text."
9703 #. Resource IDs: (198)
9704 msgid "Wait"
9705 msgstr "Počkat"
9707 #. Resource IDs: (1327)
9708 msgid "Wait for the script to finish"
9709 msgstr "Počkat na dokončení skriptu"
9711 #. Resource IDs: (75)
9712 msgid "Waiting for input"
9713 msgstr "Čekání na vstup"
9715 #. Resource IDs: (88)
9716 msgid "Warning"
9717 msgstr "Varování"
9719 #. Resource IDs: (219)
9720 msgid "Warning!"
9721 msgstr "Varování!"
9723 #. Resource IDs: (70)
9724 #, c-format
9725 msgid ""
9726 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
9727 "\r\n"
9728 "Do you really want to continue?"
9729 msgstr "Varování: \"%s\" bude natrvalo odstraněna. Toto <ct=0x0000FF><b>NEMŮŽETE</b></ct> vrátit!\n\nOpravdu chcete pokračovat?"
9731 #. Resource IDs: (71)
9732 msgid "Web"
9733 msgstr "Internet"
9735 #. Resource IDs: (65535)
9736 msgid "Western European"
9737 msgstr "Západoevropské"
9739 #. Resource IDs: (198)
9740 msgid ""
9741 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
9742 "TortoiseGit menus added to the context menu"
9743 msgstr "Při aktivaci podržte klávesu SHIFT a kliknutím pravého tlačítka myši zobrazíte další položky kontextové nabídky TortoiseGit"
9745 #. Resource IDs: (604)
9746 msgid ""
9747 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
9748 "necessary"
9749 msgstr "Při používání záplaty si nevšímat změn v mezerách v řádcích kontextu, pokud je to nutné"
9751 #. Resource IDs: (197)
9752 msgid ""
9753 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
9754 "automatically selected"
9755 msgstr "Při povolení jsou položky s verzí, uvedené v dialogovém okně odevzdání, automaticky vybrány"
9757 #. Resource IDs: (604)
9758 msgid ""
9759 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
9760 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
9761 "blobs available locally."
9762 msgstr "Když se záplatu nepodaří správně použít, použít místo toho sloučení s trojím porovnáváním, pokud záplata obsahuje identifikaci blobů, na které má být použita a tyto bloby jsou dostupné v umístění."
9764 #. Resource IDs: (1409)
9765 msgid ""
9766 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
9767 "authentication and/or encryption."
9768 msgstr "Při spuštění daemona jsou všechna data v tomto úložišti vystavena bez ověřování a/nebo zašifrování."
9770 #. Resource IDs: (65535)
9771 msgid "Whitespaces"
9772 msgstr "Mezery"
9774 #. Resource IDs: (1065)
9775 msgid "Window Position"
9776 msgstr "Pozice okna"
9778 #. Resource IDs: (16927)
9779 msgid "Windows"
9780 msgstr "Okna"
9782 #. Resource IDs: (156, 626)
9783 msgid "Windows 2000"
9784 msgstr "Windows 2000"
9786 #. Resource IDs: (156, 626)
9787 msgid "Windows 7"
9788 msgstr "Windows 7"
9790 #. Resource IDs: (156, 626)
9791 msgid "Windows XP"
9792 msgstr "Windows XP"
9794 #. Resource IDs: (5020)
9795 msgid "Windows-1250"
9796 msgstr "Windows-1250"
9798 #. Resource IDs: (5021)
9799 msgid "Windows-1251"
9800 msgstr "Windows-1251"
9802 #. Resource IDs: (5022)
9803 msgid "Windows-1252"
9804 msgstr "Windows-1252"
9806 #. Resource IDs: (5023)
9807 msgid "Windows-1253"
9808 msgstr "Windows-1253"
9810 #. Resource IDs: (5024)
9811 msgid "Windows-1254"
9812 msgstr "Windows-1254"
9814 #. Resource IDs: (5025)
9815 msgid "Windows-1255"
9816 msgstr "Windows-1255"
9818 #. Resource IDs: (5026)
9819 msgid "Windows-1256"
9820 msgstr "Windows-1256"
9822 #. Resource IDs: (5027)
9823 msgid "Windows-1257"
9824 msgstr "Windows-1257"
9826 #. Resource IDs: (5028)
9827 msgid "Windows-1258"
9828 msgstr "Windows-1258"
9830 #. Resource IDs: (20, 158)
9831 msgid "Working Tree"
9832 msgstr "Pracovní strom"
9834 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9835 msgid "Working Tree Path:"
9836 msgstr "Cesta pracovního stromu:"
9838 #. Resource IDs: (1253)
9839 msgid "Working dir changes"
9840 msgstr "Změny pracovního adresáře"
9842 #. Resource IDs: (156)
9843 msgid "Wrap long lines"
9844 msgstr "Zalomit dlouhé řádky"
9846 #. Resource IDs: (2056)
9847 msgid ""
9848 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
9849 "Wrap long lines"
9850 msgstr "Zalomí dlouhé řádky v právem okraji zobrazení\nZalomit dlouhé řádky"
9852 #. Resource IDs: (73)
9853 msgid "Yes"
9854 msgstr "Ano"
9856 #. Resource IDs: (145)
9857 msgid "Yes to all"
9858 msgstr "Ano všem"
9860 #. Resource IDs: (201)
9861 msgid "You already have the latest version installed."
9862 msgstr "Již máte nainstalovánu nejnovější verzi."
9864 #. Resource IDs: (65535)
9865 msgid ""
9866 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9867 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9868 msgstr "Zde můžete zakázat konkrétní obslužné rutiny překryvů\nZakázané rutiny nevyužívají pozici pro překryvy a dají ostatním rozšířením shell možnost zobrazit jejich překryvy."
9870 #. Resource IDs: (1001)
9871 #, c-format
9872 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9873 msgstr "Můžete vkládat bitmapu pouze o velikosti (%d x %d)!"
9875 #. Resource IDs: (1016)
9876 #, c-format
9877 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9878 msgstr "Nemůžete vytvořit více než %d uživatelem zadaných panelů nástrojů!"
9880 #. Resource IDs: (16)
9881 msgid ""
9882 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9883 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9884 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9885 msgstr "Tuto vlastnost nemůžete nastavovat ve složkách, pouze v souborech!\nPokud ji chcete nastavit na všechny soubory ve složce,\nmusíte zaškrtnout políčko 'rekurzivní'."
9887 #. Resource IDs: (84)
9888 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9889 msgstr "Přejmenováním nelze změnit tento typ odkazu"
9891 #. Resource IDs: (84)
9892 msgid ""
9893 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9894 "\n"
9895 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9896 msgstr "Máte nainstalovánu starou verzi msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/).\n\nMěli byste zvážit aktualizaci na verzi 1.7.10 a novější, jenž podporují UTF-8 a jsou kompatibilní s *nixovou verzí git."
9898 #. Resource IDs: (86)
9899 msgid ""
9900 "You have checked \"include untracked\".\n"
9901 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
9902 msgstr "Zaškrtli jste \"zahrnout nesledované\".\nTo zahrnuje volání \"git clean -fd\", takže ignorované soubory/adresáře budou odstraněny bez použití odpadkového koše."
9904 #. Resource IDs: (16)
9905 msgid ""
9906 "You have modified properties without saving them first.\n"
9907 "Do you want to save them now?"
9908 msgstr "Změnili jste vlastnosti, aniž byste je uložili.\nChcete je uložit nyní?"
9910 #. Resource IDs: (87)
9911 #, c-format
9912 msgid ""
9913 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
9914 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
9915 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
9916 msgstr "Vybrali jste %d položek pro porovnání.\nPro každou z těchto položek bude spuštěna nová instance prohlížeče rozdílů.\nOpravdu chcete zobrazit rozdíly pro tolik položek najednou?"
9918 #. Resource IDs: (169)
9919 msgid ""
9920 "You haven't entered an issue number!\n"
9921 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9922 msgstr "Nezadali jste číslo úlohy!\nOpravdu chcete odevzdat bez tohoto čísla?"
9924 #. Resource IDs: (68)
9925 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9926 msgstr "Nezadali jste svůj řádek podpisu"
9928 #. Resource IDs: (68)
9929 msgid ""
9930 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9931 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
9932 msgstr "Některé soubory jste označili jako \"Obnovit po odevzdání\".\nChcete je nyní obnovit? Po označení můžete přijít o všechny změny v toto souboru."
9934 #. Resource IDs: (1002)
9935 #, c-format
9936 msgid "You may define up to %d tools."
9937 msgstr "Můžete určit až %d nástrojů."
9939 #. Resource IDs: (170)
9940 msgid "You must enter a log message for the commit"
9941 msgstr "Pro odevzdání musíte nejdříve zadat zprávu protokolu"
9943 #. Resource IDs: (196)
9944 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9945 msgstr "Aby se změny projevili, musíte svůj systém restartovat."
9947 #. Resource IDs: (65)
9948 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9949 msgstr "Pro soubor zip musíte zvolit název souboru!"
9951 #. Resource IDs: (65)
9952 msgid ""
9953 "You selected a folder.\r\n"
9954 "Exports are only possible to a (zip) file."
9955 msgstr "Vybrali jste složku.\nExportování je pouze možné do souboru (zip)."
9957 #. Resource IDs: (77)
9958 msgid ""
9959 "You selected an unversioned file.\n"
9960 "The file will be added to version control when you commit."
9961 msgstr "Vybrali jste soubor bez verze.\nSoubor bude při odevzdávání přidán do správy verzí."
9963 #. Resource IDs: (1001)
9964 msgid "You should enter a text!"
9965 msgstr "Měli byste zadat text!"
9967 #. Resource IDs: (1001)
9968 msgid "You should select an image!"
9969 msgstr "Měli byste vybrat obrázek!"
9971 #. Resource IDs: (195)
9972 #, c-format
9973 msgid ""
9974 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9975 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9976 msgstr "Změnili jste sadu ikon z <i>%s</i> na <i>%s</i>.\nTato změna se neprojeví, dokud svůj počítač nerestartujete, nebo se můžete odhlásit a znovu přihlásit!"
9978 #. Resource IDs: (170)
9979 msgid ""
9980 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9981 "Click here to read and insert them again."
9982 msgstr "Vaše předtím zadané zprávy protokolu byly uloženy.\nKlikněte sem, abyste je znovu přidali."
9984 #. Resource IDs: (1112)
9985 msgid "Your version is:"
9986 msgstr "Vaše verze je:"
9988 #. Resource IDs: (201)
9989 #, c-format
9990 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9991 msgstr "Vaše verze je: %d.%d.%d.%d"
9993 #. Resource IDs: (1074)
9994 msgid "Zip File"
9995 msgstr "Soubor zip"
9997 #. Resource IDs: (32783)
9998 msgid "Zoo&m out"
9999 msgstr "&Oddálit"
10001 #. Resource IDs: (1069)
10002 msgid "Zoom"
10003 msgstr "Přiblížení/Oddálení"
10005 #. Resource IDs: (58117)
10006 msgid "Zoom &In"
10007 msgstr "&Přiblížit"
10009 #. Resource IDs: (58118)
10010 msgid "Zoom &Out"
10011 msgstr "&Oddálit"
10013 #. Resource IDs: (2051)
10014 #, c-format
10015 msgid "Zoom 100%"
10016 msgstr "Přiblížení 100%"
10018 #. Resource IDs: (3633)
10019 msgid ""
10020 "Zoom In\n"
10021 "Zoom In"
10022 msgstr "Přiblížit\nPřiblížit"
10024 #. Resource IDs: (3633)
10025 msgid ""
10026 "Zoom Out\n"
10027 "Zoom Out"
10028 msgstr "Oddálit\nOddálit"
10030 #. Resource IDs: (32784)
10031 msgid "Zoom i&n"
10032 msgstr "&Přiblížit"
10034 #. Resource IDs: (2049)
10035 msgid "Zoom in"
10036 msgstr "Přiblížení"
10038 #. Resource IDs: (2049)
10039 msgid "Zoom out"
10040 msgstr "Oddálení"
10042 #. Resource IDs: (2051)
10043 msgid "Zoom to fit"
10044 msgstr "Přizpůsobit velikost"
10046 #. Resource IDs: (2051)
10047 msgid "Zoom to fit in height"
10048 msgstr "Přizpůsobit výšku"
10050 #. Resource IDs: (2051)
10051 msgid "Zoom to fit in width"
10052 msgstr "Přizpůsobit šířku"
10054 #. Resource IDs: (1070)
10055 msgid "[Default]"
10056 msgstr "[Výchozí]"
10058 #. Resource IDs: (1001)
10059 msgid "[Unassigned]"
10060 msgstr "[Nepřiděleno]"
10062 #. Resource IDs: (72)
10063 #, c-format
10064 msgid "\"%s\" is invalid."
10065 msgstr "\"%s\" je neplatné."
10067 #. Resource IDs: (602)
10068 #, c-format
10069 msgid "\"%s\" is not git repository"
10070 msgstr "\"%s\" není úložiště git"
10072 #. Resource IDs: (65)
10073 msgid ""
10074 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
10075 "Do you want to abort?"
10076 msgstr "\"git am\" je stále v režimu použití.\nChcete přerušit úkol?"
10078 #. Resource IDs: (65535)
10079 msgid "_POPUP_"
10080 msgstr "_POPUP_"
10082 #. Resource IDs: (1682)
10083 msgid "add \"cherry picked from\""
10084 msgstr "přidat \"cherry picked from\" (vybrán nejlepší z)"
10086 #. Resource IDs: (10)
10087 msgid "added"
10088 msgstr "přidáno"
10090 #. Resource IDs: (65535)
10091 msgid "added files"
10092 msgstr "přidané soubory"
10094 #. Resource IDs: (3841)
10095 msgid "an unnamed file"
10096 msgstr "nepojmenovaný soubor"
10098 #. Resource IDs: (1085)
10099 msgid "and support the developers"
10100 msgstr "a podpořte vývojáře"
10102 #. Resource IDs: (195)
10103 msgid "assume-valid"
10104 msgstr "považovat za platné"
10106 #. Resource IDs: (245)
10107 msgid "author"
10108 msgstr "autor"
10110 #. Resource IDs: (65535)
10111 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10112 msgstr "založeno na "
10114 #. Resource IDs: (65535)
10115 msgid "bugtraq.append"
10116 msgstr "bugtraq.append"
10118 #. Resource IDs: (65535)
10119 msgid "bugtraq.label"
10120 msgstr "bugtraq.label"
10122 #. Resource IDs: (65535)
10123 msgid "bugtraq.logregex"
10124 msgstr "bugtraq.logregex"
10126 #. Resource IDs: (65535)
10127 msgid "bugtraq.message"
10128 msgstr "bugtraq.message"
10130 #. Resource IDs: (65535)
10131 msgid "bugtraq.number"
10132 msgstr "bugtraq.number"
10134 #. Resource IDs: (65535)
10135 msgid "bugtraq.url"
10136 msgstr "bugtraq.url"
10138 #. Resource IDs: (65535)
10139 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
10140 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
10142 #. Resource IDs: (244, 245)
10143 msgid "commits"
10144 msgstr "odevzdání"
10146 #. Resource IDs: (11)
10147 msgid "conflicted"
10148 msgstr "v konfliktu"
10150 #. Resource IDs: (208)
10151 #, c-format
10152 msgid ""
10153 "copied from\r\n"
10154 "%s - revision %ld"
10155 msgstr "kopírováno z\n%s - revize %ld"
10157 #. Resource IDs: (605)
10158 msgid "day"
10159 msgstr "den"
10161 #. Resource IDs: (10)
10162 msgid "deleted"
10163 msgstr "smazáno"
10165 #. Resource IDs: (1646)
10166 msgid "depth "
10167 msgstr "hloubka"
10169 #. Resource IDs: (58116)
10170 msgid "dummy"
10171 msgstr "maketa"
10173 #. Resource IDs: (79)
10174 #, c-format
10175 msgid ""
10176 "exported\n"
10177 "%s\n"
10178 "to\n"
10179 "%s"
10180 msgstr "%s\nexportováno do\n%s"
10182 #. Resource IDs: (13)
10183 msgid "external"
10184 msgstr "externí"
10186 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
10187 msgid "false"
10188 msgstr "nepravda"
10190 #. Resource IDs: (66)
10191 #, c-format
10192 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
10193 msgstr "git nebyl správně ukončen (kód ukončení %d)"
10195 #. Resource IDs: (13)
10196 msgid "ignored"
10197 msgstr "ignorováno"
10199 #. Resource IDs: (1130)
10200 msgid "include &untracked"
10201 msgstr "zahrnout &nesledované"
10203 #. Resource IDs: (13)
10204 msgid "incomplete"
10205 msgstr "nedokončené"
10207 #. Resource IDs: (214)
10208 msgid "item kept locally"
10209 msgstr "položky místně uchovávány"
10211 #. Resource IDs: (69)
10212 #, c-format
10213 msgid ""
10214 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10215 "%s = %d\n"
10216 "%s = %d\n"
10217 "%s = %d"
10218 msgstr "řádek: %d(+) %d(-) soubory: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
10220 #. Resource IDs: (69)
10221 #, c-format
10222 msgid ""
10223 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10224 "%s = %d\n"
10225 "%s = %d\n"
10226 "%s = %d\n"
10227 "%s = %d\n"
10228 "%s = %d"
10229 msgstr "řádek: %d(+) %d(-) soubory: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
10231 #. Resource IDs: (1494)
10232 msgid "master"
10233 msgstr "hlavní"
10235 #. Resource IDs: (11, 65535)
10236 msgid "merged"
10237 msgstr "sloučeno"
10239 #. Resource IDs: (10)
10240 msgid "missing"
10241 msgstr "chybí"
10243 #. Resource IDs: (65535)
10244 msgid "missing/deleted/replaced"
10245 msgstr "chybí/smazáno/nahrazeno"
10247 #. Resource IDs: (10)
10248 msgid "modified"
10249 msgstr "změněno"
10251 #. Resource IDs: (65535)
10252 msgid "modified/copied"
10253 msgstr "změněno/zkopírováno"
10255 #. Resource IDs: (245)
10256 msgid "month"
10257 msgstr "měsíc"
10259 #. Resource IDs: (1681)
10260 msgid "new branch"
10261 msgstr "nová větev"
10263 #. Resource IDs: (18)
10264 msgid "no"
10265 msgstr "ne"
10267 #. Resource IDs: (10)
10268 msgid "no description for this command is available"
10269 msgstr "pro tento příkaz není dostupný žádný popis"
10271 #. Resource IDs: (10)
10272 msgid "non-versioned"
10273 msgstr "bez verze"
10275 #. Resource IDs: (10)
10276 msgid "normal"
10277 msgstr "normální"
10279 #. Resource IDs: (1256)
10280 msgid "not found"
10281 msgstr "nenalezeno"
10283 #. Resource IDs: (11)
10284 msgid "obstructed"
10285 msgstr "zablokovaný"
10287 #. Resource IDs: (3845)
10288 #, c-format
10289 msgid "on %1"
10290 msgstr "ve %1"
10292 #. Resource IDs: (1753)
10293 msgid "origin"
10294 msgstr "origin"
10296 #. Resource IDs: (3869)
10297 msgid "pixels"
10298 msgstr "pixelů"
10300 #. Resource IDs: (65535)
10301 msgid "possible or real conflict/obstructed"
10302 msgstr "možný nebo skutečný konflikt/zablokováno"
10304 #. Resource IDs: (3845)
10305 msgid "prn"
10306 msgstr "prn"
10308 #. Resource IDs: (245)
10309 msgid "quarter of year"
10310 msgstr "čtvrtletí roku"
10312 #. Resource IDs: (10)
10313 msgid "replaced"
10314 msgstr "nahrazeno"
10316 #. Resource IDs: (169)
10317 msgid "scanning path:"
10318 msgstr "prohledávám cestu:"
10320 #. Resource IDs: (195)
10321 msgid "skip-worktree"
10322 msgstr "přeskočit pracovní strom"
10324 #. Resource IDs: (208)
10325 #, c-format
10326 msgid ""
10327 "switched to\r\n"
10328 "%s"
10329 msgstr "přechod na\n%s"
10331 #. Resource IDs: (1386)
10332 msgid "take care of submodule changes"
10333 msgstr "postarat se o změny podmodulů"
10335 #. Resource IDs: (3845)
10336 #, c-format
10337 msgid "to %1"
10338 msgstr "do %1"
10340 #. Resource IDs: (80, 284)
10341 #, c-format
10342 msgid "to %s"
10343 msgstr "do %s"
10345 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
10346 msgid "true"
10347 msgstr "pravda"
10349 #. Resource IDs: (245)
10350 msgid "week"
10351 msgstr "týden"
10353 #. Resource IDs: (89)
10354 msgid "wincred - all Windows users"
10355 msgstr "wincred - všichni uživatelé Windows"
10357 #. Resource IDs: (88)
10358 msgid "wincred - current Windows user"
10359 msgstr "wincred - současný uživatel Windows"
10361 #. Resource IDs: (88)
10362 msgid "wincred - this repository only"
10363 msgstr "wincred - pouze toto úložiště"
10365 #. Resource IDs: (88)
10366 msgid "winstore - current Windows user"
10367 msgstr "winstore - současný uživatel Windows"
10369 #. Resource IDs: (88)
10370 msgid "winstore - this repository only"
10371 msgstr "winstore - pouze toto úložiště"
10373 #. Resource IDs: (245)
10374 msgid "year"
10375 msgstr "rok"
10377 #. Resource IDs: (18)
10378 msgid "yes"
10379 msgstr "ano"
10381 #. Resource IDs: (1382)
10382 msgid "{BugTraq}"
10383 msgstr "{BugTraq}"