drop unused code
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_ko.po
blob193ad699ee972e73f41afa6d3a96a2f5435eabc9
1 #\r
2 # Korean translation for TortoiseSVN\r
3 # Copyright (C) 2004-2009 the TortoiseSVN team\r
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseSVN\r
5 #\r
6 # Last commit by:\r
7 # $Author: tdkim $\r
8 # $Date: 2009-02-03 09:05:14 +0800 (Tue, 03 Feb 2009) $\r
9 # $Rev: 15258 $\r
10 #\r
11 # Authors:\r
12 # Hojin Choi <pynoos@users.kldp.net>\r
13 # Lee Jae-Hong <http://www.pyrasis.com>\r
14 msgid ""\r
15 msgstr ""\r
16 "Project-Id-Version: TortoiseSVN\n"\r
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"\r
18 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"\r
19 "PO-Revision-Date: 2009-02-03 10:04+0900\n"\r
20 "Last-Translator: Kim Taedong <fly1004@gmail.com>\n"\r
21 "Language-Team: TortoiseSVN translation team <dev@tortoisesvn.tigris.org>\n"\r
22 "MIME-Version: 1.0\n"\r
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"\r
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"\r
25 "X-Poedit-Language: Korean\n"\r
27 #. Resource IDs: (10, 126)\r
28 msgid " "\r
29 msgstr " "\r
31 #. Resource IDs: (188)\r
32 #, c-format\r
33 msgid "! %d"\r
34 msgstr "! %d"\r
36 #. Resource IDs: (1262)\r
37 msgid "# authors shown individually:"\r
38 msgstr "개별적으로 표시되는 작성자 수:"\r
40 #. Resource IDs: (357)\r
41 #, c-format\r
42 msgid "%.2f MBytes transferred"\r
43 msgstr "%.2f MBytes 전송됨"\r
45 #. Resource IDs: (357)\r
46 #, c-format\r
47 msgid "%.2f kBytes/s"\r
48 msgstr "%.2f kBytes/s"\r
50 #. Resource IDs: (3868)\r
51 #, c-format\r
52 msgid "%1 contained an unexpected object."\r
53 msgstr "%1에 알 수 없는 객체가 있습니다."\r
55 #. Resource IDs: (3867)\r
56 #, c-format\r
57 msgid "%1 contains an incorrect path."\r
58 msgstr "%1이/가 잘못된 경로를 가지고 있습니다."\r
60 #. Resource IDs: (3868)\r
61 #, c-format\r
62 msgid "%1 contains an incorrect schema."\r
63 msgstr "%1이/가 잘못된 스키마를 가지고 있습니다."\r
65 #. Resource IDs: (3868)\r
66 #, c-format\r
67 msgid "%1 has a bad format."\r
68 msgstr "%1은 잘못된 포맷입니다."\r
70 #. Resource IDs: (3867)\r
71 #, c-format\r
72 msgid "%1 was not found."\r
73 msgstr "%1을 찾을 수 없습니다."\r
75 #. Resource IDs: (3860)\r
76 #, c-format\r
77 msgid ""\r
78 "%1: %2\n"\r
79 "Continue running script?"\r
80 msgstr ""\r
81 "%1: %2\n"\r
82 "스크립트를 계속 수행할까요?"\r
84 #. Resource IDs: (3859)\r
85 #, c-format\r
86 msgid ""\r
87 "%1\n"\r
88 "Cannot find this file.\n"\r
89 "Verify that the correct path and file name are given."\r
90 msgstr ""\r
91 "%1\n"\r
92 "위 파일을 찾을 수 없습니다.\n"\r
93 "주어진 경로나 파일명을 확인하십시오."\r
95 #. Resource IDs: (357)\r
96 #, c-format\r
97 msgid "%I64d Bytes transferred"\r
98 msgstr "%I64d Bytes 전송됨"\r
100 #. Resource IDs: (357)\r
101 #, c-format\r
102 msgid "%I64d kBytes transferred"\r
103 msgstr "%I64d kBytes 전송됨"\r
105 #. Resource IDs: (169)\r
106 #, c-format\r
107 msgid "%d files selected, %d files total"\r
108 msgstr "%d개 선택, 전체 %d"\r
110 #. Resource IDs: (246)\r
111 #, c-format\r
112 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"\r
113 msgstr "상위 %d 명의 활발한 작성자 (최소 %d 개의 커밋을 함; %d %%)"\r
115 #. Resource IDs: (357)\r
116 #, c-format\r
117 msgid "%ld Bytes/s"\r
118 msgstr "%ld Bytes/s"\r
120 #. Resource IDs: (226)\r
121 #, c-format\r
122 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"\r
123 msgstr "%ld 분 %ld 초"\r
125 #. Resource IDs: (7)\r
126 #, c-format\r
127 msgid "%ld of %ld"\r
128 msgstr "%ld (%ld 중)"\r
130 #. Resource IDs: (563)\r
131 #, c-format\r
132 msgid "%ld paths"\r
133 msgstr "%ld 개 경로"\r
135 #. Resource IDs: (272)\r
136 #, c-format\r
137 msgid "%s"\r
138 msgstr "%s"\r
140 #. Resource IDs: (93)\r
141 #, c-format\r
142 msgid "%s (offline)"\r
143 msgstr "%s (오프라인)"\r
145 #. Resource IDs: (115)\r
146 #, c-format\r
147 msgid "%s (offline) - %s"\r
148 msgstr "%s (오프라인) - %s"\r
150 #. Resource IDs: (226)\r
151 #, c-format\r
152 msgid "%s - at revision: %d"\r
153 msgstr "%s - 리비전: %d"\r
155 #. Resource IDs: (151)\r
156 #, c-format\r
157 msgid "%s : Remote file"\r
158 msgstr "%s : 원격지 파일"\r
160 #. Resource IDs: (151)\r
161 #, c-format\r
162 msgid "%s : Working Base"\r
163 msgstr "%s : 작업 베이스"\r
165 #. Resource IDs: (151)\r
166 #, c-format\r
167 msgid "%s : Working Base, Revision %ld"\r
168 msgstr "%s : 작업사본 베이스, 리비전 %ld"\r
170 #. Resource IDs: (151)\r
171 #, c-format\r
172 msgid "%s : Working Copy"\r
173 msgstr "%s : 작업 사본"\r
175 #. Resource IDs: (226)\r
176 #, c-format\r
177 msgid "%s in %s"\r
178 msgstr "%s in %s"\r
180 #. Resource IDs: (357)\r
181 #, c-format\r
182 msgid "%s, at %s"\r
183 msgstr "%s : 속도 %s"\r
185 #. Resource IDs: (609)\r
186 #, c-format\r
187 msgid "%s, but it already exists unversioned locally."\r
188 msgstr "%s, 그러나 지역에서 버전관리되지 않는 아이템으로 벌써 존재합니다."\r
190 #. Resource IDs: (609)\r
191 #, c-format\r
192 msgid "%s, but it is missing locally."\r
193 msgstr "%s, 그러나 지역에서 사라졌습니다."\r
195 #. Resource IDs: (609)\r
196 #, c-format\r
197 msgid "%s, but it was already added locally."\r
198 msgstr "%s, 그러나 지역에서 벌서 추가되었습니다."\r
200 #. Resource IDs: (609)\r
201 #, c-format\r
202 msgid "%s, but it was deleted locally."\r
203 msgstr "%s, 그러나 지역에서 삭제되었습니다."\r
205 #. Resource IDs: (609)\r
206 #, c-format\r
207 msgid "%s, but it was obstructed in the working copy."\r
208 msgstr "%s, 그러나 작업사본에서 차단되었습니다."\r
210 #. Resource IDs: (609)\r
211 #, c-format\r
212 msgid "%s, but the local file was already edited."\r
213 msgstr "%s, 그러나 지역 파일이 벌써 편집되었습니다."\r
215 #. Resource IDs: (145)\r
216 #, c-format\r
217 msgid "%s\\Export (%d) of %s"\r
218 msgstr "%s\\익스포트 (%d) 대상 %s"\r
220 #. Resource IDs: (145)\r
221 #, c-format\r
222 msgid "%s\\Export of %s"\r
223 msgstr "%s\\익스포트 대상 %s"\r
225 #. Resource IDs: (3850)\r
226 #, c-format\r
227 msgid ""\r
228 "%s\n"\r
229 "%s"\r
230 msgstr ""\r
231 "%s\n"\r
232 "%s"\r
234 #. Resource IDs: (145)\r
235 #, c-format\r
236 msgid ""\r
237 "%s\n"\r
238 "Do you want to remove it anyway?"\r
239 msgstr ""\r
240 "%s\n"\r
241 "삭제하시겠습니까?"\r
243 #. Resource IDs: (69)\r
244 #, c-format\r
245 msgid ""\r
246 "%s\n"\r
247 "is a directory, not a file!\n"\r
248 "TortoiseMerge can't diff directories."\r
249 msgstr ""\r
250 "%s\n"\r
251 "는 디렉토리이며, 파일이 아닙니다.\n"\r
252 "TortoiseMerge는 디렉토리에 대한 diff를 지원하지 않습니다."\r
254 #. Resource IDs: (286)\r
255 #, c-format\r
256 msgid ""\r
257 "%s\n"\r
258 "r%s | %s\n"\r
259 "\n"\r
260 "%s\n"\r
261 msgstr ""\r
262 "%s\n"\r
263 "r%s | %s\n"\r
264 "\n"\r
265 "%s\n"\r
267 #. Resource IDs: (16923)\r
268 msgid "&..."\r
269 msgstr "&..."\r
271 #. Resource IDs: (57664)\r
272 msgid "&About TortoiseMerge..."\r
273 msgstr "TortoiseMerge에 대하여(&A)..."\r
275 #. Resource IDs: (16920)\r
276 msgid "&Activate"\r
277 msgstr "활성화하기(&A)"\r
279 #. Resource IDs: (17075)\r
280 msgid "&Add >>"\r
281 msgstr "추가(&A) >>"\r
283 #. Resource IDs: (1064)\r
284 msgid "&Add or Remove Buttons"\r
285 msgstr "버튼 추가 및 제거(&A)"\r
287 #. Resource IDs: (8, 1098)\r
288 msgid "&Add..."\r
289 msgstr "추가(&A)..."\r
291 #. Resource IDs: (1090, 1093)\r
292 msgid "&Advanced..."\r
293 msgstr "고급 설정(&A)..."\r
295 #. Resource IDs: (1471)\r
296 msgid "&Allow ambiguous URLs"\r
297 msgstr "모호한 URL들을 허용합니다.(&A)"\r
299 #. Resource IDs: (65535)\r
300 msgid "&Application Look"\r
301 msgstr "어플리케이션 모양(&A)"\r
303 #. Resource IDs: (1013)\r
304 msgid "&Apply unified diff"\r
305 msgstr "Unified diff 적용(&A)"\r
307 #. Resource IDs: (32852)\r
308 msgid "&Aqua Style"\r
309 msgstr "아쿠아 스타일(&A)"\r
311 #. Resource IDs: (65535)\r
312 msgid "&Arguments:"\r
313 msgstr "아규먼트(&A):"\r
315 #. Resource IDs: (16645)\r
316 msgid "&Assign"\r
317 msgstr "할당(&A)"\r
319 #. Resource IDs: (16633)\r
320 msgid "&Associate double-click event with:"\r
321 msgstr "더블클릭 이벤트를 다음과 연결하기(&A):"\r
323 #. Resource IDs: (1066)\r
324 msgid "&Auto Hide"\r
325 msgstr "자동으로 숨기기(&A)"\r
327 #. Resource IDs: (65535)\r
328 msgid "&Autoclose:"\r
329 msgstr "자동닫기(&A):"\r
331 #. Resource IDs: (1015)\r
332 msgid "&Backup original file"\r
333 msgstr "원본 파일 백업(&B)"\r
335 #. Resource IDs: (114)\r
336 msgid "&Blame changes"\r
337 msgstr "변경에 대해 수정한 사람 보기(&B)"\r
339 #. Resource IDs: (32782)\r
340 msgid "&Blame previous revision"\r
341 msgstr "이전 리비전에 대한 수정한 사람 보기(&B)"\r
343 #. Resource IDs: (114, 322)\r
344 msgid "&Blame revisions"\r
345 msgstr "두 리비전에 대한 수정한 사람 보기(&B)"\r
347 #. Resource IDs: (13)\r
348 msgid "&Blame..."\r
349 msgstr "수정한 사람 보기(&B)..."\r
351 #. Resource IDs: (32849)\r
352 msgid "&Blue Style"\r
353 msgstr "블루 스타일(&B)"\r
355 #. Resource IDs: (65535)\r
356 msgid "&Blue:"\r
357 msgstr "파랑색(&B):"\r
359 #. Resource IDs: (65535)\r
360 msgid "&Branches"\r
361 msgstr "브랜치(&B)"\r
363 #. Resource IDs: (138)\r
364 msgid "&Browse repository"\r
365 msgstr "저장소 보기(&B)"\r
367 #. Resource IDs: (1001, 1009)\r
368 msgid "&Browse..."\r
369 msgstr "찾아보기(&B)..."\r
371 #. Resource IDs: (16913)\r
372 msgid "&Button Appearance..."\r
373 msgstr "버튼 모양(&B)..."\r
375 #. Resource IDs: (65535)\r
376 msgid "&Button text:"\r
377 msgstr "버튼 텍스트(&B):"\r
379 #. Resource IDs: (1051)\r
380 msgid "&CD-ROM"\r
381 msgstr "&CD-ROM"\r
383 #. Resource IDs: (65535)\r
384 msgid "&Categories:"\r
385 msgstr "카테고리(&C):"\r
387 #. Resource IDs: (65535)\r
388 msgid "&Category:"\r
389 msgstr "카테고리(&C):"\r
391 #. Resource IDs: (65535)\r
392 msgid "&Choose commands from:"\r
393 msgstr "다음으로부터 명령 선택하기(&C):"\r
395 #. Resource IDs: (8)\r
396 msgid "&Clean up"\r
397 msgstr "정리(&C)"\r
399 #. Resource IDs: (58112)\r
400 msgid "&Close"\r
401 msgstr "닫기(&C)"\r
403 #. Resource IDs: (16922)\r
404 msgid "&Close Window(s)"\r
405 msgstr "창(들) 닫기(&C)"\r
407 #. Resource IDs: (32785)\r
408 msgid "&Color age of lines"\r
409 msgstr "만들어진 순서대로 색을 칠합니다(&C)"\r
411 #. Resource IDs: (65535)\r
412 msgid "&Command:"\r
413 msgstr "명령(&C):"\r
415 #. Resource IDs: (8)\r
416 msgid "&Commit..."\r
417 msgstr "커밋(&C)..."\r
419 #. Resource IDs: (101)\r
420 msgid "&Compare URLs"\r
421 msgstr "URL 비교(&C)"\r
423 #. Resource IDs: (76, 274, 32783)\r
424 msgid "&Compare revisions"\r
425 msgstr "리비전 비교(&C)"\r
427 #. Resource IDs: (1019)\r
428 msgid "&Compare whitespaces"\r
429 msgstr "공백도 비교(&C)"\r
431 #. Resource IDs: (1239)\r
432 msgid "&Configure"\r
433 msgstr "설정(&C)"\r
435 #. Resource IDs: (1227)\r
436 msgid "&Contact the repository on startup"\r
437 msgstr "시작할 때 저장소에 접근합니다.(&C)"\r
439 #. Resource IDs: (1073)\r
440 msgid "&Convert files when diffing against BASE"\r
441 msgstr "베이스와 비교할 때, 파일을 변환합니다.(&C)"\r
443 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)\r
444 msgid "&Copy"\r
445 msgstr "복사(&C)"\r
447 #. Resource IDs: (16911)\r
448 msgid "&Copy Button Image"\r
449 msgstr "버튼 이미지 복사하기(&C)"\r
451 #. Resource IDs: (32776)\r
452 msgid "&Copy log message to clipboard"\r
453 msgstr "로그 메시지를 클립보드에 복사(&C)"\r
455 #. Resource IDs: (65535)\r
456 msgid "&Copy to clipboard"\r
457 msgstr "클립보드에 복사(&C)"\r
459 #. Resource IDs: (101)\r
460 msgid "&Copy to..."\r
461 msgstr "복사(&C)..."\r
463 #. Resource IDs: (1097)\r
464 msgid "&Custom"\r
465 msgstr "사용자 지정(&C)"\r
467 #. Resource IDs: (1485)\r
468 msgid "&Days of inactivity until small caches get removed"\r
469 msgstr "작은 캐시를 삭제할 때까지의 비활성화 날들(&D)"\r
471 #. Resource IDs: (1269)\r
472 msgid "&Default"\r
473 msgstr "기본설정(&D)"\r
475 #. Resource IDs: (11, 1382, 16617, 16912)\r
476 msgid "&Delete"\r
477 msgstr "삭제(&D)"\r
479 #. Resource IDs: (17)\r
480 msgid "&Delete (keep local)"\r
481 msgstr "삭제(&D) (작업사본은 유지)"\r
483 #. Resource IDs: (101)\r
484 msgid "&Delete..."\r
485 msgstr "삭제(&D)..."\r
487 #. Resource IDs: (12)\r
488 msgid "&Diff"\r
489 msgstr "비교(&D)"\r
491 #. Resource IDs: (17)\r
492 msgid "&Diff with URL"\r
493 msgstr "특정 URL과 차이를 구합니다. (&D)"\r
495 #. Resource IDs: (14)\r
496 msgid "&Diff with previous version"\r
497 msgstr "이전 리비전 비교(&D)"\r
499 #. Resource IDs: (1066)\r
500 msgid "&Docking"\r
501 msgstr "붙이기(&D)"\r
503 #. Resource IDs: (2)\r
504 msgid "&Don't go offline"\r
505 msgstr "오프라인으로 진행하지 마세요(&D)"\r
507 #. Resource IDs: (1031, 65535)\r
508 msgid "&Edit"\r
509 msgstr "편집(&E)"\r
511 #. Resource IDs: (12)\r
512 msgid "&Edit conflicts"\r
513 msgstr "충돌 상황 편집(&E)"\r
515 #. Resource IDs: (1099, 1282, 16510)\r
516 msgid "&Edit..."\r
517 msgstr "편집(&E)..."\r
519 #. Resource IDs: (1023)\r
520 msgid "&Enable Proxy Server"\r
521 msgstr "프록시 서버 사용(&E)"\r
523 #. Resource IDs: (1434)\r
524 msgid "&Enable log caching"\r
525 msgstr "로그 캐싱 사용(&E)"\r
527 #. Resource IDs: (1213)\r
528 msgid "&Enter a message describing why you are locking the file(s)."\r
529 msgstr "파일을 잠그는 이유를 기술하십시오.(&E)"\r
531 #. Resource IDs: (32782)\r
532 msgid "&Exit"\r
533 msgstr "종료(&E)"\r
535 #. Resource IDs: (323)\r
536 msgid "&Export selection to..."\r
537 msgstr "선택된 것을 익스포트(&E)..."\r
539 #. Resource IDs: (1092, 1094, 1095)\r
540 msgid "&External"\r
541 msgstr "외부(&E)"\r
543 #. Resource IDs: (65535)\r
544 msgid "&File"\r
545 msgstr "파일(&F)"\r
547 #. Resource IDs: (32809)\r
548 msgid "&Filter"\r
549 msgstr "필터(&F)"\r
551 #. Resource IDs: (1, 57636)\r
552 msgid "&Find"\r
553 msgstr "찾기(&F)"\r
555 #. Resource IDs: (32771)\r
556 msgid "&Find..."\r
557 msgstr "찾기(&F)..."\r
559 #. Resource IDs: (32778)\r
560 msgid "&Fit Images in window"\r
561 msgstr "이미지를 윈도우 사이즈에 맞춤(&F)"\r
563 #. Resource IDs: (1050)\r
564 msgid "&Fixed drives"\r
565 msgstr "고정된 드라이브(&F)"\r
567 #. Resource IDs: (1065)\r
568 msgid "&Floating"\r
569 msgstr "띄우기(&F)"\r
571 #. Resource IDs: (65535)\r
572 msgid "&Font for log messages:"\r
573 msgstr "로그 메시지 글꼴(&F):"\r
575 #. Resource IDs: (65535)\r
576 msgid "&Font:"\r
577 msgstr "글꼴(&F):"\r
579 #. Resource IDs: (501, 65535)\r
580 msgid "&From URL:"\r
581 msgstr "현재 URL(&F):"\r
583 #. Resource IDs: (1259)\r
584 msgid "&From WC at URL:"\r
585 msgstr "현재 작업 중인 URL(&F):"\r
587 #. Resource IDs: (65535)\r
588 msgid "&From revision"\r
589 msgstr "시작 리비전(&F)"\r
591 #. Resource IDs: (32779)\r
592 msgid "&Go To Line..."\r
593 msgstr "행으로 이동(&G)..."\r
595 #. Resource IDs: (65535)\r
596 msgid "&Green:"\r
597 msgstr "녹색(&G):"\r
599 #. Resource IDs: (32799)\r
600 msgid "&Group by branch"\r
601 msgstr "브랜치별 그룹(&G)"\r
603 #. Resource IDs: (1032, 1115)\r
604 msgid "&HEAD Revision"\r
605 msgstr "&HEAD 리비전"\r
607 #. Resource IDs: (1019, 1032, 1034)\r
608 msgid "&HEAD revision"\r
609 msgstr "&HEAD 리비전"\r
611 #. Resource IDs: (1182)\r
612 msgid "&HEAD revision in the repository"\r
613 msgstr "저장소의 &HEAD 리비전"\r
615 #. Resource IDs: (12, 32781, 57670, 65535)\r
616 msgid "&Help"\r
617 msgstr "도움말(&H)"\r
619 #. Resource IDs: (57670)\r
620 msgid "&Help Topics"\r
621 msgstr "도움말 목차(&H)"\r
623 #. Resource IDs: (1066, 3842)\r
624 msgid "&Hide"\r
625 msgstr "숨기기(&H)"\r
627 #. Resource IDs: (1170)\r
628 msgid "&Icon Set:"\r
629 msgstr "아이콘 모음(&I):"\r
631 #. Resource IDs: (15)\r
632 #, c-format\r
633 msgid "&Ignore %d items by name"\r
634 msgstr "이름에 따라 %d개 아이템들 무시함(&I)"\r
636 #. Resource IDs: (1021)\r
637 msgid "&Ignore whitespace changes"\r
638 msgstr "공백의 차이는 무시함(&I)"\r
640 #. Resource IDs: (16914)\r
641 msgid "&Image"\r
642 msgstr "이미지(&I)"\r
644 #. Resource IDs: (32790)\r
645 msgid "&Image Info"\r
646 msgstr "이미지 정보(&I)"\r
648 #. Resource IDs: (16505)\r
649 msgid "&Image only"\r
650 msgstr "이미지만(&I)"\r
652 #. Resource IDs: (9, 1461)\r
653 msgid "&Import..."\r
654 msgstr "임포트(&I)..."\r
656 #. Resource IDs: (1480)\r
657 msgid "&Include merge info"\r
658 msgstr "병합 정보 포함(&I)"\r
660 #. Resource IDs: (65535)\r
661 msgid "&Initial directory:"\r
662 msgstr "초기 디렉토리(&I):"\r
664 #. Resource IDs: (32825)\r
665 msgid "&Inline diff word-wise"\r
666 msgstr "라인내의 단어단위 비교(&I)"\r
668 #. Resource IDs: (275)\r
669 msgid "&Join all"\r
670 msgstr "모두 합치기(&J)"\r
672 #. Resource IDs: (275)\r
673 msgid "&Join with sub-trees"\r
674 msgstr "서브-트리와 합치기(&J)"\r
676 #. Resource IDs: (1016)\r
677 msgid "&Jump to first difference when loading"\r
678 msgstr "모두 읽었으면 처음 차이점으로 이동(&J)"\r
680 #. Resource IDs: (65535)\r
681 msgid "&Language:"\r
682 msgstr "언어(&L):"\r
684 #. Resource IDs: (16653)\r
685 msgid "&Large Icons"\r
686 msgstr "큰 아이콘(&L)"\r
688 #. Resource IDs: (1065)\r
689 msgid "&Limit search to modified lines"\r
690 msgstr "수정된 행에 대해서만 찾습니다(&L)"\r
692 #. Resource IDs: (32797)\r
693 msgid "&Link image positions"\r
694 msgstr "이미지 위치를 서로 연결하기(&L)"\r
696 #. Resource IDs: (1172)\r
697 msgid "&List View"\r
698 msgstr "리스트 뷰(&L)"\r
700 #. Resource IDs: (1309)\r
701 msgid "&Load..."\r
702 msgstr "읽기(&L)..."\r
704 #. Resource IDs: (65535)\r
705 msgid "&Lum:"\r
706 msgstr "휘도(&L):"\r
708 #. Resource IDs: (1282)\r
709 msgid "&Manually edit property"\r
710 msgstr "속성을 수동으로 편집하기(&M)"\r
712 #. Resource IDs: (1486)\r
713 msgid "&Maximum size [kByte] of a removed inactive cache"\r
714 msgstr "제거된 비활성화 캐시의 최대 사이즈[kByte](&M)"\r
716 #. Resource IDs: (16543)\r
717 msgid "&Menu animations:"\r
718 msgstr "메뉴 애니메이션(&M):"\r
720 #. Resource IDs: (16921)\r
721 msgid "&Menu contents:"\r
722 msgstr "메뉴 내용(&M):"\r
724 #. Resource IDs: (1)\r
725 msgid "&Merge"\r
726 msgstr "병합(&M)"\r
728 #. Resource IDs: (32786)\r
729 msgid "&Merge paths"\r
730 msgstr "병합 경로(&M)"\r
732 #. Resource IDs: (9)\r
733 msgid "&Merge..."\r
734 msgstr "병합(&M)..."\r
736 #. Resource IDs: (1012)\r
737 msgid "&Merging"\r
738 msgstr "병합(&M)"\r
740 #. Resource IDs: (16925)\r
741 msgid "&Minimize"\r
742 msgstr "최소화(&M)"\r
744 #. Resource IDs: (1493)\r
745 msgid "&Modify color for tag copies"\r
746 msgstr "태그 복사본에 대한 색깔 변경(&M)"\r
748 #. Resource IDs: (1492)\r
749 msgid "&Modify color for trunk copies"\r
750 msgstr "트렁크 복사본에 대한 색깔 변경(&M)"\r
752 #. Resource IDs: (65535)\r
753 msgid "&Navigate"\r
754 msgstr "둘러보기(&N)"\r
756 #. Resource IDs: (1049)\r
757 msgid "&Network drives"\r
758 msgstr "네트워크 드라이브(&N)"\r
760 #. Resource IDs: (65535)\r
761 msgid "&New "\r
762 msgstr "새로 만들기(&N)"\r
764 #. Resource IDs: (1310, 16509, 16615)\r
765 msgid "&New..."\r
766 msgstr "새로 만들기(&N)..."\r
768 #. Resource IDs: (115, 1208)\r
769 #, c-format\r
770 msgid "&Next %ld"\r
771 msgstr "다음 %ld개(&N)"\r
773 #. Resource IDs: (332)\r
774 msgid "&Next >"\r
775 msgstr "다음(&N) >"\r
777 #. Resource IDs: (32779)\r
778 msgid "&Next Difference"\r
779 msgstr "다음 차이점(&N)"\r
781 #. Resource IDs: (58114)\r
782 msgid "&Next Page"\r
783 msgstr "다음 페이지(&N)"\r
785 #. Resource IDs: (16632)\r
786 msgid "&No double-click event"\r
787 msgstr "드블클릭 이벤트 없음(&N)"\r
789 #. Resource IDs: (1)\r
790 msgid "&OK"\r
791 msgstr "확인(&O)"\r
793 #. Resource IDs: (1)\r
794 msgid "&Offline for now"\r
795 msgstr "이제부터 오프라인으로 작업(&O)"\r
797 #. Resource IDs: (3845)\r
798 msgid "&One Page"\r
799 msgstr "한페이지(&O)"\r
801 #. Resource IDs: (101, 113, 32773, 57601)\r
802 msgid "&Open"\r
803 msgstr "열기(&O)"\r
805 #. Resource IDs: (1382)\r
806 msgid "&Options"\r
807 msgstr "옵션(&O)"\r
809 #. Resource IDs: (32772)\r
810 msgid "&Overlap images"\r
811 msgstr "이미지 겹치기(&O)"\r
813 #. Resource IDs: (1411, 65535)\r
814 msgid "&Password:"\r
815 msgstr "암호(&P):"\r
817 #. Resource IDs: (15, 376, 501)\r
818 msgid "&Paste"\r
819 msgstr "붙여넣기(&P)"\r
821 #. Resource IDs: (1382)\r
822 msgid "&Permanently offline"\r
823 msgstr "영구 오프라인(&P)"\r
825 #. Resource IDs: (1414)\r
826 msgid "&Port:"\r
827 msgstr "포트(&P):"\r
829 #. Resource IDs: (1489)\r
830 msgid "&Power user defaults"\r
831 msgstr "고급 사용자 기본값(&P)"\r
833 #. Resource IDs: (32780)\r
834 msgid "&Previous Difference"\r
835 msgstr "이전 차이점(&P)"\r
837 #. Resource IDs: (1069)\r
838 msgid "&Print Preview"\r
839 msgstr "프린트 미리보기(&P)"\r
841 #. Resource IDs: (58116)\r
842 msgid "&Print..."\r
843 msgstr "프린트 하기(&P)..."\r
845 #. Resource IDs: (11021)\r
846 msgid "&Properties..."\r
847 msgstr "속성(&P)..."\r
849 #. Resource IDs: (1246)\r
850 msgid "&Recent messages"\r
851 msgstr "최근 메시지(&R)"\r
853 #. Resource IDs: (65535)\r
854 msgid "&Red:"\r
855 msgstr "빨강색(&R):"\r
857 #. Resource IDs: (376)\r
858 msgid "&Redo"\r
859 msgstr "다시실행(&R)"\r
861 #. Resource IDs: (1382)\r
862 msgid "&Refresh"\r
863 msgstr "새로고침(&R)"\r
865 #. Resource IDs: (1100, 1285, 16646)\r
866 msgid "&Remove"\r
867 msgstr "삭제(&R)"\r
869 #. Resource IDs: (101)\r
870 msgid "&Rename"\r
871 msgstr "이름 바꾸기(&R)"\r
873 #. Resource IDs: (1316)\r
874 msgid "&Reopen commit and branch/tag dialog after a commit failed"\r
875 msgstr "커밋이 실패하면 커밋,브랜치/태그 대화상자를 다시 엽니다(&R)"\r
877 #. Resource IDs: (13)\r
878 msgid "&Repo-browser"\r
879 msgstr "저장소 브라우저(&R)"\r
881 #. Resource IDs: (16613, 16624)\r
882 msgid "&Reset"\r
883 msgstr "리셋(&R)"\r
885 #. Resource IDs: (1019)\r
886 msgid "&Reset Toolbar"\r
887 msgstr "툴바 리셋(&R)"\r
889 #. Resource IDs: (16657)\r
890 msgid "&Reset my usage data"\r
891 msgstr "나의 사용 정보 리셋(&R)"\r
893 #. Resource IDs: (16910)\r
894 msgid "&Reset to Default"\r
895 msgstr "초기값으로 리셋(&R)"\r
897 #. Resource IDs: (1382)\r
898 msgid "&Resolve using local property"\r
899 msgstr "지역 속성을 사용해서 충돌해결하기(&R)"\r
901 #. Resource IDs: (1488)\r
902 msgid "&Restore defaults"\r
903 msgstr "기본값으로 복원(&R)"\r
905 #. Resource IDs: (114)\r
906 msgid "&Revert changes from these revisions"\r
907 msgstr "이 리비전에서 바뀐 부분을 원상태로 되돌림(&R)"\r
909 #. Resource IDs: (113)\r
910 msgid "&Revert changes from this revision"\r
911 msgstr "이 리비전의 변경 내역을 되돌림(&R)"\r
913 #. Resource IDs: (1033, 1035, 1116)\r
914 msgid "&Revision"\r
915 msgstr "리비전(&R)"\r
917 #. Resource IDs: (65535)\r
918 msgid "&SSH client:"\r
919 msgstr "SSH 클라이언트(&S):"\r
921 #. Resource IDs: (65535)\r
922 msgid "&SVN"\r
923 msgstr "&SVN"\r
925 #. Resource IDs: (65535)\r
926 msgid "&Sat:"\r
927 msgstr "포화(&S):"\r
929 #. Resource IDs: (16921, 57603)\r
930 msgid "&Save"\r
931 msgstr "저장(&S)"\r
933 #. Resource IDs: (1023)\r
934 msgid "&Save authentication"\r
935 msgstr "인증 정보 저장(&S)"\r
937 #. Resource IDs: (272, 32771, 32806)\r
938 msgid "&Save graph as..."\r
939 msgstr "그래프를 다른 이름으로 저장(&S)..."\r
941 #. Resource IDs: (322)\r
942 msgid "&Save list of selected files to..."\r
943 msgstr "선택된 파일 리스트를 저장(&S)..."\r
945 #. Resource IDs: (1308)\r
946 msgid "&Save..."\r
947 msgstr "저장(&S)..."\r
949 #. Resource IDs: (9)\r
950 msgid "&Settings"\r
951 msgstr "설정(&S)"\r
953 #. Resource IDs: (32815)\r
954 msgid "&Show HEAD revisions"\r
955 msgstr "HEAD 리비전 보기(&S)"\r
957 #. Resource IDs: (65535)\r
958 msgid "&Show Menus for:"\r
959 msgstr "다음을 위해 메뉴 보기기(&S):"\r
961 #. Resource IDs: (16612)\r
962 msgid "&Show text labels"\r
963 msgstr "텍스트 라벨 보이기(&S)"\r
965 #. Resource IDs: (32851)\r
966 msgid "&Silver Style"\r
967 msgstr "실버 스타일(&S)"\r
969 #. Resource IDs: (1185)\r
970 msgid "&Specific revision in repository"\r
971 msgstr "서버상 특정 리비전(&S)"\r
973 #. Resource IDs: (16917)\r
974 msgid "&Start Group"\r
975 msgstr "그룹 시작(&S)"\r
977 #. Resource IDs: (59393)\r
978 msgid "&Status Bar"\r
979 msgstr "상태바(&S)"\r
981 #. Resource IDs: (1211)\r
982 msgid "&Steal the locks"\r
983 msgstr "잠금 훔쳐오기(&S)"\r
985 #. Resource IDs: (1130)\r
986 msgid "&Stop on copy/rename"\r
987 msgstr "복사/이름변경 시점에서 중지(&S)"\r
989 #. Resource IDs: (1173)\r
990 msgid "&Symbol View"\r
991 msgstr "아이콘 뷰(&S)"\r
993 #. Resource IDs: (65535)\r
994 msgid "&Tab size:"\r
995 msgstr "탭 크기(&T):"\r
997 #. Resource IDs: (1069)\r
998 msgid "&Tabbed Document"\r
999 msgstr "탭으로 나열된 문서(&T)"\r
1001 #. Resource IDs: (65535)\r
1002 msgid "&Tags"\r
1003 msgstr "태그(&T)"\r
1005 #. Resource IDs: (1382)\r
1006 msgid "&Test merge"\r
1007 msgstr "시험 병합(&T)"\r
1009 #. Resource IDs: (16915)\r
1010 msgid "&Text"\r
1011 msgstr "텍스트(&T)"\r
1013 #. Resource IDs: (16506)\r
1014 msgid "&Text only"\r
1015 msgstr "텍스트만(&T)"\r
1017 #. Resource IDs: (1438)\r
1018 msgid "&Timeout in seconds before updating the HEAD revision"\r
1019 msgstr "HEAD 리비전을 업데이트하는 타임아웃(초) 설정(&T)"\r
1021 #. Resource IDs: (1222)\r
1022 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"\r
1023 msgstr "자동 완성기능을 멈추는 시간(초)을 설정합니다.(&T)"\r
1025 #. Resource IDs: (65535)\r
1026 msgid "&To Revision"\r
1027 msgstr "대상 리비전(&T)"\r
1029 #. Resource IDs: (1384, 65535)\r
1030 msgid "&To URL:"\r
1031 msgstr "대상 URL(&T):"\r
1033 #. Resource IDs: (1305)\r
1034 msgid "&To URL: "\r
1035 msgstr "대상 URL(&T): "\r
1037 #. Resource IDs: (59392)\r
1038 msgid "&Toolbar"\r
1039 msgstr "툴바(&T)"\r
1041 #. Resource IDs: (65535)\r
1042 msgid "&Toolbar Name:"\r
1043 msgstr "툴바 이름(&T):"\r
1045 #. Resource IDs: (65535)\r
1046 msgid "&Toolbars:"\r
1047 msgstr "툴바(&T):"\r
1049 #. Resource IDs: (1091, 1093, 1094)\r
1050 msgid "&TortoiseMerge"\r
1051 msgstr "&TortoiseMerge"\r
1053 #. Resource IDs: (9)\r
1054 msgid "&TortoiseSVN"\r
1055 msgstr "&TortoiseSVN"\r
1057 #. Resource IDs: (1096)\r
1058 msgid "&TortoiseUDiff"\r
1059 msgstr "&TortoiseUDiff"\r
1061 #. Resource IDs: (65535)\r
1062 msgid "&Trunk"\r
1063 msgstr "트렁크(&T)"\r
1065 #. Resource IDs: (3845)\r
1066 msgid "&Two Page"\r
1067 msgstr "두페이지(&T)"\r
1069 #. Resource IDs: (1058, 1376, 1394)\r
1070 msgid "&URL of repository:"\r
1071 msgstr "저장소 &URL:"\r
1073 #. Resource IDs: (1076)\r
1074 msgid "&URL:"\r
1075 msgstr "&URL:"\r
1077 #. Resource IDs: (376, 57643)\r
1078 msgid "&Undo"\r
1079 msgstr "실행 취소(&U)"\r
1081 #. Resource IDs: (274, 32785)\r
1082 msgid "&Unified diff"\r
1083 msgstr "Unified Diff 보기(&U)"\r
1085 #. Resource IDs: (1061)\r
1086 msgid "&Unknown drives"\r
1087 msgstr "알 수 없는 드라이브(&U)"\r
1089 #. Resource IDs: (8)\r
1090 msgid "&Update"\r
1091 msgstr "업데이트(&U)"\r
1093 #. Resource IDs: (76)\r
1094 msgid "&Update item to revision"\r
1095 msgstr "이 리비전으로 업데이트(&U)"\r
1097 #. Resource IDs: (11)\r
1098 msgid "&Update to revision..."\r
1099 msgstr "특정 리비전으로 업데이트(&U)..."\r
1101 #. Resource IDs: (1184)\r
1102 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"\r
1103 msgstr "파일 경로와 키워드의 자동 완성기능을 이용합니다.(&U)"\r
1105 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)\r
1106 msgid "&Username:"\r
1107 msgstr "사용자명(&U):"\r
1109 #. Resource IDs: (65535)\r
1110 msgid "&View"\r
1111 msgstr "보기(&V)"\r
1113 #. Resource IDs: (65535)\r
1114 msgid "&View:"\r
1115 msgstr "보기(&V):"\r
1117 #. Resource IDs: (32774)\r
1118 msgid "&Whitespaces"\r
1119 msgstr "공백(&W)"\r
1121 #. Resource IDs: (1066)\r
1122 msgid "&Whole word"\r
1123 msgstr "전체 단어(&W)"\r
1125 #. Resource IDs: (32846)\r
1126 msgid "&Windows XP"\r
1127 msgstr "윈도우 XP(&W)"\r
1129 #. Resource IDs: (1183)\r
1130 msgid "&Working copy"\r
1131 msgstr "작업 사본(&W)"\r
1133 #. Resource IDs: (338)\r
1134 msgid "'skip ranges' are used to mark revision ranges that have not been cached yet"\r
1135 msgstr "'건너 뛰는 구간'은 아직 캐시되지 않은 리비전 구간을 지정하기 위해 사용됩니다."\r
1137 #. Resource IDs: (272)\r
1138 #, c-format\r
1139 msgid "(%s) %s"\r
1140 msgstr "(%s) %s"\r
1142 #. Resource IDs: (17, 564)\r
1143 msgid "(binary value)"\r
1144 msgstr "(이진 값)"\r
1146 #. Resource IDs: (276)\r
1147 msgid "(copy)"\r
1148 msgstr "(복사)"\r
1150 #. Resource IDs: (276)\r
1151 msgid "(created)"\r
1152 msgstr "(생성됨)"\r
1154 #. Resource IDs: (276)\r
1155 msgid "(delete)"\r
1156 msgstr "(삭제)"\r
1158 #. Resource IDs: (276)\r
1159 msgid "(modified)"\r
1160 msgstr "(수정됨)"\r
1162 #. Resource IDs: (276)\r
1163 msgid "(modified, HEAD revision)"\r
1164 msgstr "(수정됨, HEAD 리비전)"\r
1166 #. Resource IDs: (208)\r
1167 msgid "(multiple targets selected)"\r
1168 msgstr "(복수의 대상이 선택됨)"\r
1170 #. Resource IDs: (213)\r
1171 msgid "(no changelist)"\r
1172 msgstr "(변경 리스트 없음)"\r
1174 #. Resource IDs: (314)\r
1175 msgid "(no line number)"\r
1176 msgstr "(줄 번호 없음)"\r
1178 #. Resource IDs: (276)\r
1179 msgid "(no modification but copy created from here)"\r
1180 msgstr "(수정사항 없음. 그러나 여기로부터 생성된 복사본입니다.)"\r
1182 #. Resource IDs: (214)\r
1183 msgid "(no value)"\r
1184 msgstr "(값이 없음)"\r
1186 #. Resource IDs: (314)\r
1187 msgid "(not found)"\r
1188 msgstr "(없음)"\r
1190 #. Resource IDs: (276)\r
1191 msgid "(open branch)"\r
1192 msgstr "(브랜치 열기)"\r
1194 #. Resource IDs: (208)\r
1195 msgid "(property change only)"\r
1196 msgstr "(속성만 변경)"\r
1198 #. Resource IDs: (276)\r
1199 msgid "(rename)"\r
1200 msgstr "(이름변경)"\r
1202 #. Resource IDs: (276)\r
1203 msgid "(tagged)"\r
1204 msgstr "(태그됨)"\r
1206 #. Resource IDs: (245)\r
1207 msgid "(unknown)"\r
1208 msgstr "(알 수 없음)"\r
1210 #. Resource IDs: (188)\r
1211 #, c-format\r
1212 msgid "+ %d"\r
1213 msgstr "+ %d"\r
1215 #. Resource IDs: (188)\r
1216 #, c-format\r
1217 msgid "- %d"\r
1218 msgstr "- %d"\r
1220 #. Resource IDs: (1007)\r
1221 msgid "-------------------------------------------------------------------------------------------"\r
1222 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"\r
1224 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1035, 1036, 1089, 1104, 1187, 1324, 1333, 1362, 1474)\r
1225 msgid "..."\r
1226 msgstr "..."\r
1228 #. Resource IDs: (16527)\r
1229 msgid "....."\r
1230 msgstr "....."\r
1232 #. Resource IDs: (151)\r
1233 #, c-format\r
1234 msgid ": Revision %d"\r
1235 msgstr ": 리비전 %d"\r
1237 #. Resource IDs: (151)\r
1238 msgid ": working base"\r
1239 msgstr ": 작업 베이스"\r
1241 #. Resource IDs: (151)\r
1242 msgid ": working copy"\r
1243 msgstr ": 작업 사본"\r
1245 #. Resource IDs: (332)\r
1246 msgid "< &Back"\r
1247 msgstr "< 이전(&B)"\r
1249 #. Resource IDs: (16506)\r
1250 msgid "<.....>"\r
1251 msgstr "<.....>"\r
1253 #. Resource IDs: (1069)\r
1254 msgid "<Separator>"\r
1255 msgstr "<Separator>"\r
1257 #. Resource IDs: (1007)\r
1258 msgid "<Untitled>"\r
1259 msgstr "<제목없음>"\r
1261 #. Resource IDs: (145)\r
1262 msgid ""\r
1263 "<b>TortoiseSVN</b> is a shell extension.\n"\r
1264 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"\r
1265 "To use <b>TortoiseSVN</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"\r
1266 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseSVN</b> commands.\n"\r
1267 "And <u>read the manual!</u>"\r
1268 msgstr ""\r
1269 "<b>TortoiseSVN</b>은 쉘 익스텐션입니다.\n"\r
1270 "이 말은 곧 윈도우즈의 탐색기에 통합되어 있다는 뜻입니다.\n"\r
1271 "<b>TortoiseSVN</b>을 사용하려면, 탐색기를 열고 오른쪽 버튼을 폴더 위에서 눌러\n"\r
1272 "단축 메뉴를 통해야합니다. 이 메뉴상에 원하는 <b>TortoiseSVN</b> 명령이 있을 것입니다.\n"\r
1273 "그리고 <u>메뉴얼을 이용해 주세요!</u>"\r
1275 #. Resource IDs: (16603)\r
1276 msgid "<descr>"\r
1277 msgstr "<descr>"\r
1279 #. Resource IDs: (209)\r
1280 msgid "<new changelist>"\r
1281 msgstr "<새로운 변경 리스트>"\r
1283 #. Resource IDs: (32814)\r
1284 msgid "?"\r
1285 msgstr "?"\r
1287 #. Resource IDs: (579)\r
1288 msgid "A list of user defined properties for files to show in the combo box"\r
1289 msgstr "콤보 박스에 보이기 위한, 파일에 대해 사용자가 정의한 속성들의 리스트"\r
1291 #. Resource IDs: (579)\r
1292 msgid "A list of user defined properties for folders to show in the combo box"\r
1293 msgstr "콤보 박스에 보이기 위한, 폴더에 대해 사용자가 정의한 속성들의 리스트"\r
1295 #. Resource IDs: (201)\r
1296 msgid "A newer version is available. Please go to http://tortoisesvn.tigris.org and download the current version! Click _here_ to go directly to our website."\r
1297 msgstr "새 버전이 나왔습니다. http://tortoisesvn.tigris.org/ 에서 다운로드 할 수 있습니다. _here_를 클릭하면 이동합니다."\r
1299 #. Resource IDs: (195)\r
1300 msgid ""\r
1301 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"\r
1302 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."\r
1303 msgstr ""\r
1304 "아이콘을 겹쳐 보일 경로들입니다. 한 줄에 하나씩 기술합니다.\r\n"\r
1305 "'*'을 경로뒤에 추가하면, 그 디렉토리의 모든 파일과 서브디렉토리를 포함시킵니다."\r
1307 #. Resource IDs: (197)\r
1308 msgid ""\r
1309 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"\r
1310 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"\r
1311 "An empty list will allow the context menu on all paths."\r
1312 msgstr ""\r
1313 "컨텍스트 메뉴를 보여주지 않을 경로들의 리스트입니다. 한 줄에 하나씩 기술합니다.\r\n"\r
1314 "'*' 문자를 경로뒤에 추가하면, 그 디렉토리의 모든 파일들과 서브디렉토리들도 제외됩니다.\r\n"\r
1315 "리스트를 비워둘 경우 모든 경로에 대해 컨텍스트 메뉴를 보여줍니다.."\r
1317 #. Resource IDs: (194)\r
1318 msgid ""\r
1319 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"\r
1320 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"\r
1321 "An empty list will allow overlays on all paths."\r
1322 msgstr ""\r
1323 "아이콘을 겹쳐 쓰지 않을 경로들입니다. 한 줄에 하나씩 기술합니다.\r\n"\r
1324 "'*' 문자를 경로뒤에 추가하면, 그 디렉토리의 모든 파일들과 서브디렉토리들도 제외됩니다.\r\n"\r
1325 "리스트를 비워둘 경우 모든 경로에 대해 아이콘을 겹쳐 쓰게 됩니다."\r
1327 #. Resource IDs: (3843)\r
1328 msgid "A required resource was unavailable."\r
1329 msgstr "지정하신 자원은 유효하지 않습니다."\r
1331 #. Resource IDs: (79)\r
1332 msgid ""\r
1333 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"\r
1334 "If you don't have one use NotePad."\r
1335 msgstr ""\r
1336 "GNU diff(patch 파일) 파일을 보기 위한 뷰어 프로그램.\r\n"\r
1337 "적절한 것이 없으면 메모장을 사용하십시오."\r
1339 #. Resource IDs: (9)\r
1340 msgid "A&bout"\r
1341 msgstr "제품 정보(&B)"\r
1343 #. Resource IDs: (101)\r
1344 msgid "A&dd folder..."\r
1345 msgstr "폴더 추가(&D)"\r
1347 #. Resource IDs: (73)\r
1348 msgid "Abort"\r
1349 msgstr "취소"\r
1351 #. Resource IDs: (1465)\r
1352 msgid "Abort &Merge"\r
1353 msgstr "병합 취소(&M)"\r
1355 #. Resource IDs: (136)\r
1356 msgid "About TortoiseMerge"\r
1357 msgstr "TortoiseMerge 란?"\r
1359 #. Resource IDs: (129)\r
1360 msgid "About TortoiseSVN"\r
1361 msgstr "TortoiseSVN이란?"\r
1363 #. Resource IDs: (82)\r
1364 msgid "Accept once"\r
1365 msgstr "한 번만 허용"\r
1367 #. Resource IDs: (82)\r
1368 msgid "Accept permanently"\r
1369 msgstr "영구적으로 허용"\r
1371 #. Resource IDs: (3867)\r
1372 #, c-format\r
1373 msgid "Access to %1 was denied."\r
1374 msgstr "%1에 접근하는 것이 거부되었습니다."\r
1376 #. Resource IDs: (77, 319)\r
1377 msgid "Action"\r
1378 msgstr "명령"\r
1380 #. Resource IDs: (65535)\r
1381 msgid "Action log"\r
1382 msgstr "명령 로그"\r
1384 #. Resource IDs: (117)\r
1385 msgid "Actions"\r
1386 msgstr "명령"\r
1388 #. Resource IDs: (3826)\r
1389 msgid "Activate Task List"\r
1390 msgstr "작업 목록 활성화"\r
1392 #. Resource IDs: (1066)\r
1393 msgid "Active Files"\r
1394 msgstr "활성화된 파일"\r
1396 #. Resource IDs: (3865)\r
1397 #, c-format\r
1398 msgid ""\r
1399 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"\r
1400 "Discard all changes to %1?"\r
1401 msgstr ""\r
1402 "ActiveX 객체는 창을 빠져나가는 중에는 저장될 수 없습니다!\n"\r
1403 "%1의 모든 변경사항을 버리겠습니까?"\r
1405 #. Resource IDs: (155, 209, 229)\r
1406 msgid "Add"\r
1407 msgstr "추가"\r
1409 #. Resource IDs: (101)\r
1410 msgid "Add &file..."\r
1411 msgstr "파일 추가(&F)..."\r
1413 #. Resource IDs: (376)\r
1414 #, c-format\r
1415 msgid "Add '%s' to dictionary"\r
1416 msgstr "'%s' 를 사전에 추가"\r
1418 #. Resource IDs: (16)\r
1419 msgid "Add (as replacement)..."\r
1420 msgstr "추가 (바꾸기)..."\r
1422 #. Resource IDs: (77)\r
1423 msgid "Add - TortoiseSVN"\r
1424 msgstr "추가 - TortoiseSVN"\r
1426 #. Resource IDs: (563)\r
1427 msgid "Add Properties"\r
1428 msgstr "속성 추가"\r
1430 #. Resource IDs: (110)\r
1431 msgid "Add extension specific diff program"\r
1432 msgstr "확장자에 따른 비교 프로그램 등록"\r
1434 #. Resource IDs: (110)\r
1435 msgid "Add extension specific merge program"\r
1436 msgstr "확장자에 따른 병합 프로그램 등록"\r
1438 #. Resource IDs: (89)\r
1439 msgid "Add the item anyway"\r
1440 msgstr "어떻게든 아이템을 추가하기"\r
1442 #. Resource IDs: (613)\r
1443 #, c-format\r
1444 msgid "Add to %1"\r
1445 msgstr "%1에 추가"\r
1447 #. Resource IDs: (13)\r
1448 msgid "Add to &ignore list"\r
1449 msgstr "무시 목록에 추가(&I)"\r
1451 #. Resource IDs: (1068)\r
1452 msgid "Add to Quick Access Toolbar"\r
1453 msgstr "빠른 접근 툴바에 추가하기"\r
1455 #. Resource IDs: (209, 1279)\r
1456 msgid "Add..."\r
1457 msgstr "추가..."\r
1459 #. Resource IDs: (171)\r
1460 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"\r
1461 msgstr "확장자에 따른 비교/병합 프로그램 추가/수정"\r
1463 #. Resource IDs: (73, 264, 65535)\r
1464 msgid "Added"\r
1465 msgstr "추가됨"\r
1467 #. Resource IDs: (126)\r
1468 msgid "Added a file remotely"\r
1469 msgstr "파일 추가됨"\r
1471 #. Resource IDs: (126)\r
1472 msgid "Added a folder remotely"\r
1473 msgstr "원격지에 디렉토리 추가됨"\r
1475 #. Resource IDs: (126)\r
1476 msgid "Added items remotely"\r
1477 msgstr "원격지에 파일 추가됨"\r
1479 #. Resource IDs: (65535)\r
1480 msgid "Added node"\r
1481 msgstr "추가된 노드"\r
1483 #. Resource IDs: (145)\r
1484 #, c-format\r
1485 msgid ""\r
1486 "Added the file pattern(s)\n"\r
1487 "%s\n"\r
1488 "to the ignore list."\r
1489 msgstr ""\r
1490 "다음 파일 패턴\n"\r
1491 "%s\n"\r
1492 "(을)를 무시 목록에 추가하였습니다."\r
1494 #. Resource IDs: (263)\r
1495 msgid "Adding"\r
1496 msgstr "추가"\r
1498 #. Resource IDs: (582)\r
1499 msgid "Adds a new property"\r
1500 msgstr "속성 추가"\r
1502 #. Resource IDs: (9)\r
1503 msgid "Adds file(s) to Subversion control"\r
1504 msgstr "파일을 Subversion 관리에 추가"\r
1506 #. Resource IDs: (13)\r
1507 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"\r
1508 msgstr "선택된 파일 또는 파일 마스크를 무시 목록에 추가"\r
1510 #. Resource IDs: (2049)\r
1511 msgid ""\r
1512 "Adjust the settings\n"\r
1513 "Settings"\r
1514 msgstr ""\r
1515 "설정 조정\n"\r
1516 "설정"\r
1518 #. Resource IDs: (170)\r
1519 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"\r
1520 msgstr "비교/병합 고급 설정"\r
1522 #. Resource IDs: (110)\r
1523 msgid "Advanced diff settings"\r
1524 msgstr "비교 고급 설정"\r
1526 #. Resource IDs: (110)\r
1527 msgid "Advanced merge settings"\r
1528 msgstr "병합 고급 설정"\r
1530 #. Resource IDs: (65535)\r
1531 msgid "Age"\r
1532 msgstr "나이"\r
1534 #. Resource IDs: (32822)\r
1535 msgid "Align trees on top"\r
1536 msgstr "트리를 위쪽으로 정렬하기"\r
1538 #. Resource IDs: (1007)\r
1539 msgid "All Commands"\r
1540 msgstr "모든 명령들"\r
1542 #. Resource IDs: (3841)\r
1543 msgid "All Files (*.*)"\r
1544 msgstr "모든 파일 (*.*)"\r
1546 #. Resource IDs: (157)\r
1547 msgid "All Files (*.*)|*.*||"\r
1548 msgstr "모든 파일 (*.*)|*.*||"\r
1550 #. Resource IDs: (1008)\r
1551 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and menus?"\r
1552 msgstr "모든 변경사항을 잃을 것입니다! 정말로 모든 툴바와 메뉴를 리셋하시겠습니까?"\r
1554 #. Resource IDs: (1008)\r
1555 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard assignments?"\r
1556 msgstr "모든 변경사항을 잃을 것입니다! 정말로 키보드 할당을 리셋하시겠습니까?"\r
1558 #. Resource IDs: (1008)\r
1559 #, c-format\r
1560 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"\r
1561 msgstr "모든 변경사항을 잃을 것입니다! 정말로 메뉴 '%s'를 리셋하시겠습니까?"\r
1563 #. Resource IDs: (1007)\r
1564 #, c-format\r
1565 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"\r
1566 msgstr "모든 변경사항을 잃을 것입니다! 정말로 툴바 '%s'를 리셋하시겠습니까?"\r
1568 #. Resource IDs: (1484)\r
1569 msgid "Allow ambiguous &UUIDs"\r
1570 msgstr "모호한 UUID들을 허용합니다.(&U)"\r
1572 #. Resource IDs: (345)\r
1573 msgid "Allow different repositories to use the same URL, e.g. http://localhost/myrepos/"\r
1574 msgstr "다른 저장소들에 대해서 같은 URL을 사용하는 것을 허용합니다. 예를 들면 http://localhost/myrepos/"\r
1576 #. Resource IDs: (345)\r
1577 msgid "Allow different repositories to use the same UUID, e.g. copied repositories"\r
1578 msgstr "다른 저장소들에 대해서 같은 UUID를 사용하는 것을 허용합니다. 예를 들면 복사된 저장소들."\r
1580 #. Resource IDs: (197)\r
1581 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"\r
1582 msgstr "날짜와 시간을 나타내기 위해 항상 시스템 국가 설정을 사용합니다"\r
1584 #. Resource IDs: (339)\r
1585 msgid "Amount of memory required to load the cache"\r
1586 msgstr "캐시를 로드하기 위해 필요한 메모리의 총합"\r
1588 #. Resource IDs: (78)\r
1589 #, c-format\r
1590 msgid ""\r
1591 "An external diff program used\r\n"\r
1592 "for comparing different revisions of files\r\n"\r
1593 "\r\n"\r
1594 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"\r
1595 "%base : the base file\r\n"\r
1596 "%mine : the modified file"\r
1597 msgstr ""\r
1598 "파일의 리비전간의 비교를 위해 사용되는 외부 비교 프로그램.\r\n"\r
1599 "\r\n"\r
1600 "프로그램에 넘기기 위한 옵션을 지정할 수 있습니다.:\r\n"\r
1601 "%base : 베이스 파일\r\n"\r
1602 "%mine : 수정된 파일"\r
1604 #. Resource IDs: (79)\r
1605 #, c-format\r
1606 msgid ""\r
1607 "An external merge program used\r\n"\r
1608 "to resolve conflicted files.\r\n"\r
1609 "\r\n"\r
1610 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"\r
1611 "%merged : the conflicted file, where to save\r\n"\r
1612 "%theirs : the file as it is in the repository\r\n"\r
1613 "%mine : your own file, with your changes\r\n"\r
1614 "%base : the original file without your changes"\r
1615 msgstr ""\r
1616 "충돌을 해결하기 위해 사용되는 외부 병합 프로그램.\r\n"\r
1617 "\r\n"\r
1618 "프로그램에 넘기기 위한 옵션을 지정할 수 있습니다.\r\n"\r
1619 "%merged : 병합하다가 충돌을 일으킨 파일\r\n"\r
1620 "%theirs : 저장소에 있는 파일\r\n"\r
1621 "%mine : 사용자가 수정한 파일\r\n"\r
1622 "%base : 사용자가 수정하기 전 파일"\r
1624 #. Resource IDs: (3867)\r
1625 #, c-format\r
1626 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."\r
1627 msgstr "%1과 관련하여 잘못된 파일 핸들이 연관되어있습니다."\r
1629 #. Resource IDs: (3843)\r
1630 msgid "An unknown error has occurred."\r
1631 msgstr "알 수 없는 오류가 발생하였습니다."\r
1633 #. Resource IDs: (3867, 3868)\r
1634 #, c-format\r
1635 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."\r
1636 msgstr "%1을 접근하는 중에 알 수 없는 오류가 발생하였습니다."\r
1638 #. Resource IDs: (63)\r
1639 #, c-format\r
1640 msgid "An unknown line type was found in line %d !"\r
1641 msgstr "알 수 없는 라인 종류가 발견되었습니다. 라인번호 %d !"\r
1643 #. Resource IDs: (65535)\r
1644 msgid "Application Frame Menus: "\r
1645 msgstr "어플리케이션 프레임 메뉴:"\r
1647 #. Resource IDs: (14)\r
1648 msgid "Applies a unified diff file to the working copy"\r
1649 msgstr "작업 사본에 Unified diff 파일을 적용합니다."\r
1651 #. Resource IDs: (581)\r
1652 msgid ""\r
1653 "Applies the properties recursively to all files/folders.\r\n"\r
1654 "bugtraq:, tsvn: and webviewer: properties are only applied to folders."\r
1655 msgstr ""\r
1656 "속성을 모든 파일 및 폴더에 재귀적으로 적용합니다.\r\n"\r
1657 "bugtraq:, tsvn: 그리고 webviewer: 속성들은 폴더에만 적용됩니다."\r
1659 #. Resource IDs: (13)\r
1660 msgid "Apply &patch..."\r
1661 msgstr "패치 적용(&P)..."\r
1663 #. Resource IDs: (345)\r
1664 msgid ""\r
1665 "Apply 'Power User' defaults. Those will provide a smoother experience.\n"\r
1666 "You should know the meaning of all the settings above."\r
1667 msgstr ""\r
1668 "'고급 사용자'용 기본값을 적용합니다. 이것은 상세한 설정을 제공할 것입니다.\n"\r
1669 "사용자는 위의 모든 설정의 의미를 알고 있어야만 합니다."\r
1671 #. Resource IDs: (1294)\r
1672 msgid "Apply property recursively"\r
1673 msgstr "속성값을 하위 폴더에도 적용"\r
1675 #. Resource IDs: (65535)\r
1676 msgid "Apply unified diff"\r
1677 msgstr "Unified Diff 적용"\r
1679 #. Resource IDs: (145)\r
1680 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"\r
1681 msgstr "충돌한 파일들을 해결되었음으로 처리하는 것이 확실합니까?"\r
1683 #. Resource IDs: (199)\r
1684 #, c-format\r
1685 msgid "Are you sure you want to remove the cache of the selected %d items?"\r
1686 msgstr "선택된 %d 개의 아이템의 캐시를 제거하는 것이 확실합니까?"\r
1688 #. Resource IDs: (79)\r
1689 #, c-format\r
1690 msgid "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes since the last update!"\r
1691 msgstr "정말 %d개의 아이템을 되돌리시겠습니까? 마지막 업데이트로부터 작업한 내용이 <B>모두</B> 사라지게 됩니다."\r
1693 #. Resource IDs: (32793)\r
1694 msgid "Arrange &Vertical"\r
1695 msgstr "수직으로 정렬(&V)"\r
1697 #. Resource IDs: (199)\r
1698 msgid "Ask user"\r
1699 msgstr "사용자에게 질문"\r
1701 #. Resource IDs: (264)\r
1702 #, c-format\r
1703 msgid "Assigned to changelist '%s'"\r
1704 msgstr "변경 리스트 '%s'로 할당됨"\r
1706 #. Resource IDs: (16528)\r
1707 msgid "Assigned to:"\r
1708 msgstr "다음에 할당됨:"\r
1710 #. Resource IDs: (77)\r
1711 #, c-format\r
1712 msgid "At revision: %d"\r
1713 msgstr "리비전: %d"\r
1715 #. Resource IDs: (3843)\r
1716 msgid "Attempted an unsupported operation."\r
1717 msgstr "지원하지 않는 명령을 시도하였습니다."\r
1719 #. Resource IDs: (3867, 3868)\r
1720 #, c-format\r
1721 msgid "Attempted to access %1 past its end."\r
1722 msgstr "%1에 대한 접근이 마지막을 지남."\r
1724 #. Resource IDs: (3868)\r
1725 #, c-format\r
1726 msgid "Attempted to read from the writing %1."\r
1727 msgstr "%1 을/를 쓰는 중 읽기 시도함"\r
1729 #. Resource IDs: (3868)\r
1730 #, c-format\r
1731 msgid "Attempted to write to the reading %1."\r
1732 msgstr "%1 을/를 읽는 중 쓰기 시도함"\r
1734 #. Resource IDs: (131, 160)\r
1735 msgid "Authentication"\r
1736 msgstr "인증 정보 저장"\r
1738 #. Resource IDs: (1278)\r
1739 msgid "Authentication data"\r
1740 msgstr "인증 정보"\r
1742 #. Resource IDs: (19, 76, 207)\r
1743 msgid "Author"\r
1744 msgstr "작성자"\r
1746 #. Resource IDs: (65535)\r
1747 msgid "Author:                                    Stefan Kueng"\r
1748 msgstr "작성자:                                    Stefan Kueng"\r
1750 #. Resource IDs: (116)\r
1751 msgid "Authors"\r
1752 msgstr "작성자"\r
1754 #. Resource IDs: (1265)\r
1755 msgid "Authors case sensitive"\r
1756 msgstr "작성자 대소문자 구별함"\r
1758 #. Resource IDs: (65535)\r
1759 msgid "Authors:"\r
1760 msgstr "작성자:"\r
1762 #. Resource IDs: (1003)\r
1763 msgid "Auto Hide"\r
1764 msgstr "자동으로 숨기기"\r
1766 #. Resource IDs: (1003)\r
1767 msgid "Auto Hide All"\r
1768 msgstr "모두 자동으로 숨기기"\r
1770 #. Resource IDs: (99)\r
1771 msgid "Auto Rename"\r
1772 msgstr "자동으로 이름 바꾸기"\r
1774 #. Resource IDs: (222)\r
1775 msgid "Auto-close for local operations"\r
1776 msgstr "작업사본에 대한 명령 수행후 자동으로 닫습니다."\r
1778 #. Resource IDs: (222)\r
1779 msgid "Auto-close if no conflicts"\r
1780 msgstr "충돌하지 않았으면 자동으로 닫습니다."\r
1782 #. Resource IDs: (222)\r
1783 msgid "Auto-close if no errors"\r
1784 msgstr "오류가 없으면 자동으로 닫습니다."\r
1786 #. Resource IDs: (222)\r
1787 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"\r
1788 msgstr "병합, 추가, 삭제가 되지 않으면 자동으로 닫습니다."\r
1790 #. Resource IDs: (195)\r
1791 msgid ""\r
1792 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"\r
1793 "from the files that you have changed as you type a log message."\r
1794 msgstr ""\r
1795 "로그 메시지를 작성하는 중에 수정된 파일에서 단어를 찾아\r\n"\r
1796 "자동완성합니다. (클래스명이나 멤버 이름에서)"\r
1798 #. Resource IDs: (438)\r
1799 msgid "Automatic"\r
1800 msgstr "자동으로"\r
1802 #. Resource IDs: (1073)\r
1803 msgid "Automatically check for &newer versions every week"\r
1804 msgstr "매주 새 버전을 확인합니다.(&N)"\r
1806 #. Resource IDs: (1157)\r
1807 msgid "Average"\r
1808 msgstr "평균"\r
1810 #. Resource IDs: (32850)\r
1811 msgid "B&lack Style"\r
1812 msgstr "블랙 스타일(&L)"\r
1814 #. Resource IDs: (1003, 1011)\r
1815 msgid "B&rowse..."\r
1816 msgstr "찾아보기(&R)"\r
1818 #. Resource IDs: (1064)\r
1819 msgid "Back"\r
1820 msgstr "뒤로"\r
1822 #. Resource IDs: (246)\r
1823 msgid "Bar Graph"\r
1824 msgstr "막대 그래프"\r
1826 #. Resource IDs: (65535)\r
1827 msgid "Base file:"\r
1828 msgstr "베이스 파일:"\r
1830 #. Resource IDs: (3850)\r
1831 msgid ""\r
1832 "Bitmap\n"\r
1833 "a bitmap"\r
1834 msgstr ""\r
1835 "비트맵\n"\r
1836 "비트맵"\r
1838 #. Resource IDs: (114, 162)\r
1839 msgid "Blame"\r
1840 msgstr "수정한 사람 보기"\r
1842 #. Resource IDs: (132)\r
1843 msgid "Blame - TortoiseSVN"\r
1844 msgstr "수정한 사람 보기 - TortoiseSVN"\r
1846 #. Resource IDs: (13)\r
1847 msgid "Blames each line of a file on an author"\r
1848 msgstr "소스 파일의 각 행에 대해 마지막으로 수정한 사람을 보여줍니다."\r
1850 #. Resource IDs: (32812)\r
1851 msgid "Blend Alpha"\r
1852 msgstr "Blend Alpha(번역필요)"\r
1854 #. Resource IDs: (83)\r
1855 msgid ""\r
1856 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"\r
1857 "Only one of those can be specified."\r
1858 msgstr ""\r
1859 "/logmsg, /logmsgfile이 동시에 사용되었습니다\n"\r
1860 "둘 중하나만 사용하세요."\r
1862 #. Resource IDs: (1007)\r
1863 msgid "Br&owse..."\r
1864 msgstr "찾아보기(&O)"\r
1866 #. Resource IDs: (115)\r
1867 msgid "Branch / tag created successfully!"\r
1868 msgstr "브랜치 / 태그가 만들어졌습니다."\r
1870 #. Resource IDs: (2052)\r
1871 msgid "Branch at copy-from-rev even if there was no change in that revision"\r
1872 msgstr "복사되어온 리비전에서 변경된 것이 없어도 다시 브랜치함"\r
1874 #. Resource IDs: (9)\r
1875 msgid "Branch/&tag..."\r
1876 msgstr "브랜치/태그(&T)..."\r
1878 #. Resource IDs: (16)\r
1879 msgid "Break loc&k"\r
1880 msgstr "잠금을 깨기(&K)"\r
1882 #. Resource IDs: (78)\r
1883 msgid "Browse for the external diff program"\r
1884 msgstr "외부 비교 프로그램 찾아보기..."\r
1886 #. Resource IDs: (1069)\r
1887 msgid "Browse..."\r
1888 msgstr "찾아보기..."\r
1890 #. Resource IDs: (1119)\r
1891 msgid "Bug-&ID / Issue-Nr:"\r
1892 msgstr "Bug-&ID / Issue-Nr:"\r
1894 #. Resource IDs: (116)\r
1895 msgid "Bug-ID"\r
1896 msgstr "버그 ID"\r
1898 #. Resource IDs: (1119)\r
1899 msgid "Bug-ID / Issue-Nr:"\r
1900 msgstr "Bug-ID / Issue-Nr:"\r
1902 #. Resource IDs: (117)\r
1903 msgid "Bug-IDs"\r
1904 msgstr "버그 ID"\r
1906 #. Resource IDs: (16132)\r
1907 msgid "Button Appearance"\r
1908 msgstr "버튼 모양"\r
1910 #. Resource IDs: (1215)\r
1911 msgid "C&heck now"\r
1912 msgstr "지금 확인(&H)"\r
1914 #. Resource IDs: (1132)\r
1915 msgid "C&heck repository"\r
1916 msgstr "저장소 확인(&H)"\r
1918 #. Resource IDs: (275)\r
1919 msgid "C&ollapse sub-trees"\r
1920 msgstr "서브-트리들 축소하기(&O)"\r
1922 #. Resource IDs: (65535)\r
1923 msgid "C&ommands:"\r
1924 msgstr "명령들(&O):"\r
1926 #. Resource IDs: (77)\r
1927 msgid "C&reate branch/tag from revision"\r
1928 msgstr "리비전으로부터 태그/브랜치 생성(&R)"\r
1930 #. Resource IDs: (101)\r
1931 msgid "C&reate folder..."\r
1932 msgstr "폴더 생성(&R)"\r
1934 #. Resource IDs: (65535)\r
1935 msgid "C&urrent Keys:"\r
1936 msgstr "현재 키들(&U):"\r
1938 #. Resource IDs: (501)\r
1939 msgid "C&ut"\r
1940 msgstr "잘라내기(&U)"\r
1942 #. Resource IDs: (3697)\r
1943 msgid "CAP"\r
1944 msgstr "CAP"\r
1946 #. Resource IDs: (199)\r
1947 msgid "Cache size [kB]"\r
1948 msgstr "캐시 크기 [kB]"\r
1950 #. Resource IDs: (1440)\r
1951 msgid "Cached Repositories"\r
1952 msgstr "캐시된 저장소"\r
1954 #. Resource IDs: (197)\r
1955 msgid "Caches the log messages to speed up log fetching"\r
1956 msgstr "커밋로그를 빨리 가져오기 위해 사용되는 캐시"\r
1958 #. Resource IDs: (1127)\r
1959 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"\r
1960 msgstr "로그 리스트에서 더블 클릭하면 이전 리비전과 비교할 수 있습니다"\r
1962 #. Resource IDs: (3865)\r
1963 msgid "Can not activate a static ActiveX object."\r
1964 msgstr "정적인 ActiveX 객체를 활성화할 수 없습니다."\r
1966 #. Resource IDs: (82)\r
1967 #, c-format\r
1968 msgid ""\r
1969 "Can't copy \n"\r
1970 "%s\n"\r
1971 "to\n"\r
1972 "%s"\r
1973 msgstr ""\r
1974 "복사할 수 없습니다 \n"\r
1975 "%s\n"\r
1976 "->\n"\r
1977 "%s"\r
1979 #. Resource IDs: (1001)\r
1980 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"\r
1981 msgstr "비트맵 이미지를 클립보드로 복사할 수 없습니다!"\r
1983 #. Resource IDs: (1001)\r
1984 msgid "Can't create a new image!"\r
1985 msgstr "새로운 이미지를 생성할 수 없습니다!"\r
1987 #. Resource IDs: (1001)\r
1988 msgid "Can't customize menues!"\r
1989 msgstr "메뉴를 커스터마이즈 할 수 없습니다!"\r
1991 #. Resource IDs: (1001)\r
1992 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"\r
1993 msgstr "클립보드로부터 비트맵 이미지를 붙여 넣을 수 없습니다!"\r
1995 #. Resource IDs: (2, 73, 99, 332, 563, 1069)\r
1996 msgid "Cancel"\r
1997 msgstr "취소"\r
1999 #. Resource IDs: (132)\r
2000 msgid "Cancelling TortoiseSVN Blame..."\r
2001 msgstr "SVN 수정한 사람 보기 취소중..."\r
2003 #. Resource IDs: (270)\r
2004 msgid "Cancelling operation..."\r
2005 msgstr "취소중..."\r
2007 #. Resource IDs: (68)\r
2008 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."\r
2009 msgstr "개행 문자가 같은 종류로 되어 있지 않아 차이점을 보일 수 없습니다."\r
2011 #. Resource IDs: (16926)\r
2012 msgid "Cascade"\r
2013 msgstr "중첩된"\r
2015 #. Resource IDs: (65535)\r
2016 msgid "Cascaded context menu"\r
2017 msgstr "중첩된 컨텍스트 메뉴"\r
2019 #. Resource IDs: (65535)\r
2020 msgid "Cate&gories:"\r
2021 msgstr "카테고리(&G):"\r
2023 #. Resource IDs: (82)\r
2024 msgid "Certificate expired or not yet valid"\r
2025 msgstr "인증서가 유효기간이 지났거나 아직 유효기간이 되지 않았습니다."\r
2027 #. Resource IDs: (82)\r
2028 #, c-format\r
2029 msgid "Certificate expired. Valid until: %s"\r
2030 msgstr "인증서가 유효하지 않습니다. 만료일: %s"\r
2032 #. Resource IDs: (82)\r
2033 #, c-format\r
2034 msgid "Certificate not yet valid. Valid from: %s"\r
2035 msgstr "인증서가 유효하지 않습니다. 시작일: %s"\r
2037 #. Resource IDs: (157)\r
2038 msgid "Certificates|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|All|*.*||"\r
2039 msgstr "인증서|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|모든 파일|*.*||"\r
2041 #. Resource IDs: (3825)\r
2042 msgid "Change the window position"\r
2043 msgstr "윈도우 위치 이동"\r
2045 #. Resource IDs: (3825)\r
2046 msgid "Change the window size"\r
2047 msgstr "윈도우 크기 조정"\r
2049 #. Resource IDs: (199)\r
2050 msgid "Changed Files"\r
2051 msgstr "바뀐 파일"\r
2053 #. Resource IDs: (324)\r
2054 #, c-format\r
2055 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"\r
2056 msgstr "바뀐 파일들 (%s, %s ~ %s, %s)"\r
2058 #. Resource IDs: (163)\r
2059 #, c-format\r
2060 msgid "Changed files: %d"\r
2061 msgstr "바뀐 파일 수: %d"\r
2063 #. Resource IDs: (264)\r
2064 #, c-format\r
2065 msgid "Changelist %s moved"\r
2066 msgstr "변경 리스트 %s 이동됨"\r
2068 #. Resource IDs: (65535)\r
2069 msgid "Changelist:"\r
2070 msgstr "변경 리스트:"\r
2072 #. Resource IDs: (1242)\r
2073 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"\r
2074 msgstr "변경된 파일 (변경 내용확인은 더블 클릭):"\r
2076 #. Resource IDs: (8)\r
2077 msgid "Chec&kout..."\r
2078 msgstr "체크아웃(&K)..."\r
2080 #. Resource IDs: (3887)\r
2081 msgid "Check"\r
2082 msgstr "체크"\r
2084 #. Resource IDs: (174)\r
2085 msgid "Check For Updates"\r
2086 msgstr "업데이트 확인"\r
2088 #. Resource IDs: (1031)\r
2089 msgid "Check For Updates..."\r
2090 msgstr "업데이트 확인..."\r
2092 #. Resource IDs: (13)\r
2093 msgid "Check for modi&fications"\r
2094 msgstr "수정 사항 확인(&F)"\r
2096 #. Resource IDs: (65535)\r
2097 msgid "Check for modifications"\r
2098 msgstr "수정 사항 확인"\r
2100 #. Resource IDs: (9)\r
2101 msgid "Check out a working copy from a repository"\r
2102 msgstr "저장소에서 작업을 하기위해 사본을 꺼내 옵니다."\r
2104 #. Resource IDs: (95)\r
2105 msgid ""\r
2106 "Check the files which you want to\n"\r
2107 "delete before importing."\r
2108 msgstr ""\r
2109 "임포트하기전에 지울\n"\r
2110 "파일들을 표시하십시오."\r
2112 #. Resource IDs: (251)\r
2113 msgid "Check the path and/or URL you've entered."\r
2114 msgstr "입력한 경로나 URL을 확인하십시오."\r
2116 #. Resource IDs: (194)\r
2117 msgid "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead of the TortoiseSVN submenu"\r
2118 msgstr "TortoiseSVN 하위 메뉴에 나타내지 않고 컨텍스트 메뉴에 바로 나타낼 것을 선택하십시오."\r
2120 #. Resource IDs: (80)\r
2121 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"\r
2122 msgstr "짧은 형태의 날짜, 시간 형식을 로그 메시지에 표시합니다."\r
2124 #. Resource IDs: (2052)\r
2125 msgid "Check working copy for modifications"\r
2126 msgstr "수정사항에 대해 작업사본 체크하기"\r
2128 #. Resource IDs: (65535)\r
2129 msgid "Checking if a newer version of TortoiseSVN is available..."\r
2130 msgstr "TortoiseSVN 새 버전이 있는지 확인합니다."\r
2132 #. Resource IDs: (133, 65535)\r
2133 msgid "Checkout"\r
2134 msgstr "체크아웃"\r
2136 #. Resource IDs: (1074)\r
2137 msgid "Checkout &directory:"\r
2138 msgstr "체크아웃 받을 디렉토리(&D):"\r
2140 #. Resource IDs: (77)\r
2141 msgid "Checkout - TortoiseSVN"\r
2142 msgstr "체크아웃 - TortoiseSVN"\r
2144 #. Resource IDs: (1377)\r
2145 msgid "Checkout Depth"\r
2146 msgstr "체크아웃 깊이"\r
2148 #. Resource IDs: (229)\r
2149 #, c-format\r
2150 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"\r
2151 msgstr "%s에 체크아웃, 리비전 %s, %s, %s"\r
2153 #. Resource IDs: (65535)\r
2154 msgid "Checksum:"\r
2155 msgstr "체크섬:"\r
2157 #. Resource IDs: (1402)\r
2158 msgid "Choose item:"\r
2159 msgstr "아이템 선택:"\r
2161 #. Resource IDs: (65535)\r
2162 msgid "Classification Patterns"\r
2163 msgstr "분류 패턴"\r
2165 #. Resource IDs: (145)\r
2166 msgid "Cleaning up"\r
2167 msgstr "정리"\r
2169 #. Resource IDs: (146)\r
2170 msgid "Cleaning up."\r
2171 msgstr "정리"\r
2173 #. Resource IDs: (83)\r
2174 #, c-format\r
2175 msgid ""\r
2176 "Cleanup failed to process the following paths:\n"\r
2177 "%s"\r
2178 msgstr ""\r
2179 "다음 경로에 대해 정리하지 못하였습니다:\n"\r
2180 "%s"\r
2182 #. Resource IDs: (79)\r
2183 #, c-format\r
2184 msgid ""\r
2185 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"\r
2186 "%s"\r
2187 msgstr ""\r
2188 "다음 경로에 대해 정리하였습니다:\n"\r
2189 "%s"\r
2191 #. Resource IDs: (9)\r
2192 msgid "Cleanup interrupted operations, locked files, ..."\r
2193 msgstr "중단된 명령, 잠긴 파일들을 정리 합니다."\r
2195 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)\r
2196 msgid "Clear"\r
2197 msgstr "초기화"\r
2199 #. Resource IDs: (1057)\r
2200 msgid ""\r
2201 "Clear Tool\n"\r
2202 "Clear"\r
2203 msgstr ""\r
2204 "지우기 툴\n"\r
2205 "지우기"\r
2207 #. Resource IDs: (196)\r
2208 #, c-format\r
2209 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working copies"\r
2210 msgstr "%ld 개의 URL을 (%ld 개의 작업사본) 삭제합니다."\r
2212 #. Resource IDs: (196)\r
2213 #, c-format\r
2214 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working copies"\r
2215 msgstr "%ld 개의 로그메시지를 (%ld 개의 작업사본) 삭제합니다."\r
2217 #. Resource IDs: (196)\r
2218 #, c-format\r
2219 msgid "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"\r
2220 msgstr "%ld 개의 ID/패스워드 쌍, %ld 개의 SSL 인증서, %ld ID를 삭제합니다."\r
2222 #. Resource IDs: (197)\r
2223 #, c-format\r
2224 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"\r
2225 msgstr "%ld 저장소에서 캐시된 로그를 지웁니다"\r
2227 #. Resource IDs: (195)\r
2228 msgid ""\r
2229 "Clears the stored authentication.\r\n"\r
2230 "You will have to enter your username/password again for all repositories."\r
2231 msgstr ""\r
2232 "저장된 인증정보를 제거합니다.\r\n"\r
2233 "다음 보관소에 접속할 때, 사용자명과 암호를 넣어야 합니다."\r
2235 #. Resource IDs: (196)\r
2236 #, c-format\r
2237 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"\r
2238 msgstr "%ld 개 대화상자의 크기와 위치 정보를 삭제합니다."\r
2240 #. Resource IDs: (1466)\r
2241 msgid "Click here to go to the website"\r
2242 msgstr "웹사이트로 이동하려면 여기를 클릭하십시오."\r
2244 #. Resource IDs: (170)\r
2245 msgid "Click here to select a recently typed message"\r
2246 msgstr "최근에 입력한 메시지를 사용하시려면 여기를 누르세요."\r
2248 #. Resource IDs: (65535)\r
2249 msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file extension"\r
2250 msgstr "파일 확장자별로 diff 프로그램을 등록하려면 고급 설정을 누르십시오."\r
2252 #. Resource IDs: (65535)\r
2253 msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file extension"\r
2254 msgstr "파일 확장자별로 병합하는 프로그램을 등록하려면 고급 설정을 누르십시오."\r
2256 #. Resource IDs: (257)\r
2257 msgid "Clipboard"\r
2258 msgstr "클립보드"\r
2260 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)\r
2261 msgid "Close"\r
2262 msgstr "닫기"\r
2264 #. Resource IDs: (1065)\r
2265 msgid "Close Full Screen"\r
2266 msgstr "전체 화면 닫기"\r
2268 #. Resource IDs: (3633)\r
2269 msgid ""\r
2270 "Close Print Preview\n"\r
2271 "&Close"\r
2272 msgstr ""\r
2273 "프린트 미리보기 닫기\n"\r
2274 "닫기(&C)"\r
2276 #. Resource IDs: (222)\r
2277 msgid "Close manually"\r
2278 msgstr "수동으로 닫습니다."\r
2280 #. Resource IDs: (3825)\r
2281 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"\r
2282 msgstr "활성화된 윈도우를 닫고, 문서를 저장할지 물어 봅니다."\r
2284 #. Resource IDs: (275)\r
2285 msgid "Coll&apse source tree"\r
2286 msgstr "소스 트리 축소하기(&A)"\r
2288 #. Resource IDs: (275)\r
2289 msgid "Collapse &following tree"\r
2290 msgstr "다음 트리 축소하기(&F)"\r
2292 #. Resource IDs: (16662)\r
2293 msgid "Color"\r
2294 msgstr "색상"\r
2296 #. Resource IDs: (1068)\r
2297 msgid "Color co&de in-line changes"\r
2298 msgstr "색상 코드 인라인 변경사항(&D)"\r
2300 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)\r
2301 msgid "Colors"\r
2302 msgstr "색상"\r
2304 #. Resource IDs: (65535)\r
2305 msgid "Colors:"\r
2306 msgstr "색상들:"\r
2308 #. Resource IDs: (65535)\r
2309 msgid "Comman&ds:"\r
2310 msgstr "명령들(&D):"\r
2312 #. Resource IDs: (220, 1002)\r
2313 msgid "Command"\r
2314 msgstr "명령"\r
2316 #. Resource IDs: (198)\r
2317 msgid "Command Line"\r
2318 msgstr "명령 행"\r
2320 #. Resource IDs: (1336)\r
2321 msgid "Command Line To Execute:"\r
2322 msgstr "실행할 명령:"\r
2324 #. Resource IDs: (3857)\r
2325 msgid "Command failed."\r
2326 msgstr "명령 오류."\r
2328 #. Resource IDs: (16104)\r
2329 msgid "Commands"\r
2330 msgstr "명령들"\r
2332 #. Resource IDs: (135, 229, 1083)\r
2333 msgid "Commit"\r
2334 msgstr "커밋"\r
2336 #. Resource IDs: (77)\r
2337 msgid "Commit - TortoiseSVN"\r
2338 msgstr "커밋 - TortoiseSVN"\r
2340 #. Resource IDs: (1110)\r
2341 msgid "Commit to:"\r
2342 msgstr "커밋되는 곳:"\r
2344 #. Resource IDs: (209)\r
2345 msgid "Commit..."\r
2346 msgstr "커밋..."\r
2348 #. Resource IDs: (244)\r
2349 msgid "Commits by author"\r
2350 msgstr "작성자에 따른 커밋수"\r
2352 #. Resource IDs: (244)\r
2353 msgid "Commits by date"\r
2354 msgstr "날짜별 커밋수"\r
2356 #. Resource IDs: (1135)\r
2357 msgid "Commits each week:"\r
2358 msgstr "각 주 단위의 커밋수:"\r
2360 #. Resource IDs: (9)\r
2361 msgid "Commits your changes to the repository"\r
2362 msgstr "바뀐 내용을 저장소에 반영합니다."\r
2364 #. Resource IDs: (170)\r
2365 msgid ""\r
2366 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"\r
2367 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"\r
2368 "\n"\r
2369 "Are you sure that you want to continue the commit?"\r
2370 msgstr ""\r
2371 "폴더를 추가할 때 그 하위 내용은 자동으로 추가되지 않습니다.\n"\r
2372 "하위 폴더들은 각각의 컨텍스트 메뉴에서 '추가...'를 통해 추가해야합니다.\n"\r
2373 "\n"\r
2374 "계속 커밋을 진행하시겠습니까?"\r
2376 #. Resource IDs: (274, 32784)\r
2377 msgid "Compare &HEAD revisions"\r
2378 msgstr "&HEAD 리비전 비교"\r
2380 #. Resource IDs: (114)\r
2381 msgid "Compare and &blame with working BASE"\r
2382 msgstr "꺼내온 버전(BASE)과 비교후 수정한 사람 보이기(&B)"\r
2384 #. Resource IDs: (114)\r
2385 msgid "Compare and blame with previous revision"\r
2386 msgstr "이전 버전과 비교 후 수정한 사람 보이기"\r
2388 #. Resource IDs: (1390)\r
2389 msgid "Compare whitespaces"\r
2390 msgstr "공백 비교"\r
2392 #. Resource IDs: (76)\r
2393 msgid "Compare with &working copy"\r
2394 msgstr "작업사본과 비교(&W)"\r
2396 #. Resource IDs: (138)\r
2397 msgid "Compare with b&ase"\r
2398 msgstr "작업하기 위해 꺼냈던 것과 비교(&A)"\r
2400 #. Resource IDs: (114)\r
2401 msgid "Compare with previous revision"\r
2402 msgstr "이전 리비전 비교"\r
2404 #. Resource IDs: (12)\r
2405 msgid "Compares the file with the last committed revision to show you the changes you made"\r
2406 msgstr "작업한 내용을 마지막 커밋된 버전과 비교하여 보여줍니다."\r
2408 #. Resource IDs: (17)\r
2409 msgid "Compares the selected file with a file in the repository"\r
2410 msgstr "선택된 파일을 저장소의 파일과 비교합니다"\r
2412 #. Resource IDs: (120)\r
2413 #, c-format\r
2414 msgid "Comparing %s to %s"\r
2415 msgstr "비교 중 %s : %s"\r
2417 #. Resource IDs: (74)\r
2418 msgid "Completed"\r
2419 msgstr "완료"\r
2421 #. Resource IDs: (236)\r
2422 msgid "Configure Hook Scripts"\r
2423 msgstr "훅 스크립트 구성"\r
2425 #. Resource IDs: (284)\r
2426 msgid "Configure Issue Tracker Integration"\r
2427 msgstr "이슈 트래커 통합에 대한 설정"\r
2429 #. Resource IDs: (65535)\r
2430 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"\r
2431 msgstr "두 리비전 파일들의 차이점을 찾는 프로그램에 대한 설정을 합니다."\r
2433 #. Resource IDs: (65535)\r
2434 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of properties"\r
2435 msgstr "두 리비전 속성들의 차이점을 찾는 프로그램에 대한 설정을 합니다."\r
2437 #. Resource IDs: (65535)\r
2438 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."\r
2439 msgstr "충돌한 파일을 해결하는 프로그램을 설정합니다."\r
2441 #. Resource IDs: (65535)\r
2442 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)."\r
2443 msgstr "GNU diff 파일 (패치 파일) 보기 프로그램을 설정합니다."\r
2445 #. Resource IDs: (65535)\r
2446 msgid "Conflict resolved"\r
2447 msgstr "충돌 상황 해결됨"\r
2449 #. Resource IDs: (263, 65535)\r
2450 msgid "Conflicted"\r
2451 msgstr "충돌"\r
2453 #. Resource IDs: (188)\r
2454 #, c-format\r
2455 msgid "Conflicts: %d"\r
2456 msgstr "충돌: %d"\r
2458 #. Resource IDs: (345)\r
2459 msgid "Connect to the repository server and download missing log data"\r
2460 msgstr "저장소 서버에 접속해서 존재하지 않는 로그 데이타를 다운로드합니다"\r
2462 #. Resource IDs: (65535)\r
2463 msgid "Container sizes"\r
2464 msgstr "컨테이너 크기"\r
2466 #. Resource IDs: (16520)\r
2467 msgid "Context Menus: "\r
2468 msgstr "컨텍스트 메뉴:"\r
2470 #. Resource IDs: (73)\r
2471 msgid "Continue"\r
2472 msgstr "계속"\r
2474 #. Resource IDs: (1001)\r
2475 msgid "Contract docked window"\r
2476 msgstr "붙어있는 윈도우를 줄이기"\r
2478 #. Resource IDs: (376)\r
2479 msgid "Cop&y"\r
2480 msgstr "복사(&Y)"\r
2482 #. Resource IDs: (73)\r
2483 msgid "Copied"\r
2484 msgstr "복사됨"\r
2486 #. Resource IDs: (208)\r
2487 msgid "Copied from URL"\r
2488 msgstr "복사된 원본 경로"\r
2490 #. Resource IDs: (275)\r
2491 #, c-format\r
2492 msgid "Copied from: %s@%ld\r\n"\r
2493 msgstr "다음에서 복사됨: %s@%ld\r\n"\r
2495 #. Resource IDs: (126)\r
2496 msgid "Copied remotely"\r
2497 msgstr "원격 복사됨"\r
2499 #. Resource IDs: (16991)\r
2500 msgid "Copy"\r
2501 msgstr "복사"\r
2503 #. Resource IDs: (127)\r
2504 #, c-format\r
2505 msgid ""\r
2506 "Copy %ld items to\r\n"\r
2507 "%s"\r
2508 msgstr ""\r
2509 "%ld 개의 아이템을\r\n"\r
2510 "%s (으)로 복사합니다"\r
2512 #. Resource IDs: (103)\r
2513 #, c-format\r
2514 msgid "Copy %s"\r
2515 msgstr "복사 %s"\r
2517 #. Resource IDs: (229)\r
2518 #, c-format\r
2519 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"\r
2520 msgstr "%s을(를) %s(으)로 복사, 리비전: %s"\r
2522 #. Resource IDs: (126)\r
2523 #, c-format\r
2524 msgid ""\r
2525 "Copy %s\r\n"\r
2526 "to %s"\r
2527 msgstr ""\r
2528 "%s (을)를\r\n"\r
2529 "%s (으)로 복사합니다"\r
2531 #. Resource IDs: (142)\r
2532 msgid "Copy (Branch / Tag)"\r
2533 msgstr "복사하기 (브랜치/태그 만들기)"\r
2535 #. Resource IDs: (78)\r
2536 msgid "Copy - TortoiseSVN"\r
2537 msgstr "복사 - TortoiseSVN"\r
2539 #. Resource IDs: (1057)\r
2540 msgid ""\r
2541 "Copy Tool\n"\r
2542 "Copy"\r
2543 msgstr ""\r
2544 "복사 툴\n"\r
2545 "복사"\r
2547 #. Resource IDs: (101)\r
2548 msgid "Copy URL to clipboard"\r
2549 msgstr "URL을 클립보드에 복사합니다"\r
2551 #. Resource IDs: (209)\r
2552 msgid "Copy all information to clipboard"\r
2553 msgstr "모든 정보를 클립보드에 복사"\r
2555 #. Resource IDs: (146)\r
2556 msgid "Copy and rename"\r
2557 msgstr "복사하고 이름 변경"\r
2559 #. Resource IDs: (104)\r
2560 msgid "Copy and rename item to here"\r
2561 msgstr "아이템을 여기에 복사하고 이름을 바꿉니다"\r
2563 #. Resource IDs: (101)\r
2564 msgid "Copy error message to clipboard"\r
2565 msgstr "오류 메시지를 클립보드에 복사"\r
2567 #. Resource IDs: (76)\r
2568 msgid "Copy from path"\r
2569 msgstr "복사해 온 경로"\r
2571 #. Resource IDs: (103)\r
2572 msgid "Copy items to here"\r
2573 msgstr "아이템을 여기에 복사합니다"\r
2575 #. Resource IDs: (209)\r
2576 msgid "Copy paths to clipboard"\r
2577 msgstr "경로를 클립보드에 복사"\r
2579 #. Resource IDs: (323)\r
2580 msgid "Copy selection to cli&pboard"\r
2581 msgstr "선택된 것을 클립보드에 복사합니다.(&P)"\r
2583 #. Resource IDs: (3603)\r
2584 msgid ""\r
2585 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"\r
2586 "Copy"\r
2587 msgstr ""\r
2588 "선택한 부분을 복사하고 클립보드에 넣음\n"\r
2589 "복사"\r
2591 #. Resource IDs: (613)\r
2592 #, c-format\r
2593 msgid "Copy to %1"\r
2594 msgstr "%1에 복사"\r
2596 #. Resource IDs: (114)\r
2597 msgid "Copy to clipboard"\r
2598 msgstr "클립보드에 복사"\r
2600 #. Resource IDs: (103)\r
2601 msgid "Copy to working copy"\r
2602 msgstr "작업 사본으로 복사"\r
2604 #. Resource IDs: (101)\r
2605 msgid "Copy to working copy..."\r
2606 msgstr "작업 사본으로 복사"\r
2608 #. Resource IDs: (98)\r
2609 #, c-format\r
2610 msgid "Copy: New name for %s"\r
2611 msgstr "복사: %s의 새 이름"\r
2613 #. Resource IDs: (80)\r
2614 #, c-format\r
2615 msgid "Copying %s"\r
2616 msgstr "복사 중 %s"\r
2618 #. Resource IDs: (80)\r
2619 msgid "Copying..."\r
2620 msgstr "복사..."\r
2622 #. Resource IDs: (188)\r
2623 msgid "Corrections"\r
2624 msgstr "수정"\r
2626 #. Resource IDs: (81)\r
2627 #, c-format\r
2628 msgid "Could not add %s to the ignore list!"\r
2629 msgstr "무시 목록에 %s를 추가할 수 없습니다!"\r
2631 #. Resource IDs: (582)\r
2632 #, c-format\r
2633 msgid "Could not add '%s' because"\r
2634 msgstr "'%s' 을/를 추가할 수 없습니다. 사유:"\r
2636 #. Resource IDs: (582)\r
2637 #, c-format\r
2638 msgid "Could not add property '%s' on '%s' because"\r
2639 msgstr "속성 '%s' ('%s' 소유)을/를 추가할 수 없습니다. 사유:"\r
2641 #. Resource IDs: (201)\r
2642 msgid "Could not check for a newer version!"\r
2643 msgstr "새 버전을 확인할 수 없습니다!"\r
2645 #. Resource IDs: (81)\r
2646 #, c-format\r
2647 msgid ""\r
2648 "Could not copy the files!\n"\r
2649 "<hr=100%%>\n"\r
2650 "%s"\r
2651 msgstr ""\r
2652 "복사를 할 수 없습니다!\n"\r
2653 "<hr=100%%>\n"\r
2654 "%s"\r
2656 #. Resource IDs: (3867)\r
2657 #, c-format\r
2658 msgid "Could not create %1 because the directory is full."\r
2659 msgstr "디렉토리가 꽉차서 %1을 생성할 수 없습니다."\r
2661 #. Resource IDs: (582)\r
2662 #, c-format\r
2663 msgid "Could not delete '%s' because"\r
2664 msgstr "'%s' 을/를 삭제할 수 없습니다. 사유:"\r
2666 #. Resource IDs: (582)\r
2667 #, c-format\r
2668 msgid "Could not delete property '%s' on '%s' because"\r
2669 msgstr "속성 '%s' ('%s' 소유)을/를 삭제할 수 없습니다. 사유:"\r
2671 #. Resource IDs: (83)\r
2672 msgid "Could not determine the last committed revision!"\r
2673 msgstr "마지막 커밋된 리비전을 결정할 수 없습니다!"\r
2675 #. Resource IDs: (81)\r
2676 msgid "Could not get the status!"\r
2677 msgstr "상태를 얻을 수 없습니다!"\r
2679 #. Resource IDs: (582)\r
2680 #, c-format\r
2681 msgid "Could not merge '%s' because"\r
2682 msgstr "'%s' 을/를 병합할 수 없습니다. 사유:"\r
2684 #. Resource IDs: (582)\r
2685 #, c-format\r
2686 msgid "Could not merge property '%s' on '%s' because"\r
2687 msgstr "속성 '%s' ('%s' 소유)을/를 병합할 수 없습니다. 사유:"\r
2689 #. Resource IDs: (3867)\r
2690 #, c-format\r
2691 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."\r
2692 msgstr "너무 많은 파일이 열린 상태라서, %1을 열 수 없습니다."\r
2694 #. Resource IDs: (69)\r
2695 #, c-format\r
2696 msgid ""\r
2697 "Could not open the file\n"\r
2698 "%s"\r
2699 msgstr ""\r
2700 "파일을 열 수 없습니다.\n"\r
2701 "%s"\r
2703 #. Resource IDs: (3867)\r
2704 #, c-format\r
2705 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."\r
2706 msgstr "현재 디렉토리(%1)는 지울 수 없습니다."\r
2708 #. Resource IDs: (82)\r
2709 #, c-format\r
2710 msgid "Could not remove %s from the ignore list"\r
2711 msgstr "무시 목록에서 %s를 제거할 수 없습니다."\r
2713 #. Resource IDs: (81)\r
2714 #, c-format\r
2715 msgid ""\r
2716 "Could not retrieve URL of the file!\n"\r
2717 "%s"\r
2718 msgstr ""\r
2719 "파일의 URL을 가져올 수 없습니다.\n"\r
2720 "%s"\r
2722 #. Resource IDs: (66)\r
2723 #, c-format\r
2724 msgid ""\r
2725 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"\r
2726 "Patching is not possible!"\r
2727 msgstr ""\r
2728 "리비전 %s을 가져올 수 없습니다. (파일: %s)\n"\r
2729 "패치에 실패하였습니다!"\r
2731 #. Resource IDs: (64)\r
2732 #, c-format\r
2733 msgid "Could not save the file %s!"\r
2734 msgstr "%s 파일을 저장할 수 없습니다!"\r
2736 #. Resource IDs: (81)\r
2737 #, c-format\r
2738 msgid ""\r
2739 "Could not start diff viewer!\n"\r
2740 "<hr=100%%>\n"\r
2741 "%s"\r
2742 msgstr ""\r
2743 "비교 프로그램을 시작할 수 없습니다!\n"\r
2744 "<hr=100%%>\n"\r
2745 "%s"\r
2747 #. Resource IDs: (81)\r
2748 #, c-format\r
2749 msgid ""\r
2750 "Could not start external diff program!\n"\r
2751 "<hr=100%%>\n"\r
2752 "%s"\r
2753 msgstr ""\r
2754 "외부 비교 프로그램을 시작할 수 없습니다!\n"\r
2755 "<hr=100%%>\n"\r
2756 "%s"\r
2758 #. Resource IDs: (81)\r
2759 #, c-format\r
2760 msgid ""\r
2761 "Could not start external merge program!\n"\r
2762 "<hr=100%%>\n"\r
2763 "%s"\r
2764 msgstr ""\r
2765 "외부 병합 프로그램을 시작할 수 없습니다!\n"\r
2766 "<hr=100%%>\n"\r
2767 "%s"\r
2769 #. Resource IDs: (3857)\r
2770 msgid "Could not start print job."\r
2771 msgstr "프린트 작업을 시작할 수 없습니다."\r
2773 #. Resource IDs: (83)\r
2774 #, c-format\r
2775 msgid ""\r
2776 "Could not start text viewer!\n"\r
2777 "<hr=100%%>\n"\r
2778 "%s"\r
2779 msgstr ""\r
2780 "텍스트 뷰어를 시작할 수 없습니다!\n"\r
2781 "<hr=100%%>\n"\r
2782 "%s"\r
2784 #. Resource IDs: (81)\r
2785 msgid "Could not start thread!"\r
2786 msgstr "쓰레드를 시작시킬 수 없습니다!"\r
2788 #. Resource IDs: (13)\r
2789 msgid "Create &patch..."\r
2790 msgstr "패치 생성(&P)..."\r
2792 #. Resource IDs: (243)\r
2793 msgid "Create Changelist"\r
2794 msgstr "변경 리스트 생성"\r
2796 #. Resource IDs: (208)\r
2797 msgid "Create Patch"\r
2798 msgstr "패치 생성"\r
2800 #. Resource IDs: (1385)\r
2801 msgid "Create copy in the repository from:"\r
2802 msgstr "서버에 직접 사본 만들기. 원본:"\r
2804 #. Resource IDs: (126)\r
2805 #, c-format\r
2806 msgid ""\r
2807 "Create new directory:\r\n"\r
2808 "%s"\r
2809 msgstr ""\r
2810 "새 디렉토리 생성:\r\n"\r
2811 "%s"\r
2813 #. Resource IDs: (8)\r
2814 msgid "Create repositor&y here"\r
2815 msgstr "현재 위치에 저장소 생성(&Y)"\r
2817 #. Resource IDs: (32828)\r
2818 msgid "Create unified diff file"\r
2819 msgstr "unified diff 만들기"\r
2821 #. Resource IDs: (126)\r
2822 msgid "Created folder remotely"\r
2823 msgstr "원격지에 폴더를 만들었습니다"\r
2825 #. Resource IDs: (10)\r
2826 msgid "Creates a 'cheap' copy inside the repository used for branches or tagging"\r
2827 msgstr "저장소안에 복사본을 생성하여 브랜치나 태그를 만듭니다."\r
2829 #. Resource IDs: (2052)\r
2830 msgid ""\r
2831 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"\r
2832 "Create patch file"\r
2833 msgstr ""\r
2834 "두 파일의 차이점으로부터 패치 파일 생성하기\n"\r
2835 "패치 파일 생성"\r
2837 #. Resource IDs: (10)\r
2838 msgid "Creates a repository database at the current location"\r
2839 msgstr "현재 위치에 저장소 DB를 만듭니다."\r
2841 #. Resource IDs: (14)\r
2842 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"\r
2843 msgstr "바뀐 모든 부분에 대해 Unified diff를 생성합니다"\r
2845 #. Resource IDs: (65535)\r
2846 msgid "Credits:"\r
2847 msgstr "만든이들:"\r
2849 #. Resource IDs: (376)\r
2850 msgid "Cu&t"\r
2851 msgstr "잘라내기(&T)"\r
2853 #. Resource IDs: (65535)\r
2854 msgid "Current"\r
2855 msgstr "현재"\r
2857 #. Resource IDs: (1113)\r
2858 msgid "Current version is:"\r
2859 msgstr "최신 버전:"\r
2861 #. Resource IDs: (201)\r
2862 #, c-format\r
2863 msgid "Current version is: %s"\r
2864 msgstr "최신 버전: %s"\r
2866 #. Resource IDs: (17079)\r
2867 msgid "Cus&tomize..."\r
2868 msgstr "커스터마이즈(&T)..."\r
2870 #. Resource IDs: (16963)\r
2871 msgid "Custom"\r
2872 msgstr "커스텀"\r
2874 #. Resource IDs: (1007, 17074)\r
2875 msgid "Customize"\r
2876 msgstr "커스터마이즈"\r
2878 #. Resource IDs: (17076)\r
2879 msgid "Customize Keyboard"\r
2880 msgstr "키보드 커스터마이즈하기"\r
2882 #. Resource IDs: (1069)\r
2883 msgid "Customize Quick Access Toolbar"\r
2884 msgstr "빠른 접근 툴바 커스터마이즈하기"\r
2886 #. Resource IDs: (1068)\r
2887 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."\r
2888 msgstr "빠른 접근 툴바 커스터마이즈하기..."\r
2890 #. Resource IDs: (3603)\r
2891 msgid ""\r
2892 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"\r
2893 "Cut"\r
2894 msgstr ""\r
2895 "선택한 부분을 잘라 클립보드에 붙여넣습니다.\n"\r
2896 "자르기"\r
2898 #. Resource IDs: (1279)\r
2899 msgid "D&etails"\r
2900 msgstr "세부사항(&E)"\r
2902 #. Resource IDs: (19, 76, 208)\r
2903 msgid "Date"\r
2904 msgstr "날짜"\r
2906 #. Resource IDs: (1008)\r
2907 msgid "Default"\r
2908 msgstr "기본"\r
2910 #. Resource IDs: (65535)\r
2911 msgid "Default &number of log messages"\r
2912 msgstr "로그 메시지 기본 개수(&N)"\r
2914 #. Resource IDs: (1007)\r
2915 msgid "Default Menu"\r
2916 msgstr "기본 메뉴"\r
2918 #. Resource IDs: (65535)\r
2919 msgid "Default URL:"\r
2920 msgstr "기본 URL:"\r
2922 #. Resource IDs: (1007)\r
2923 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."\r
2924 msgstr "기본 어플리케이션 메뉴. 열려진 문서가 하나도 없을 때 보여줍니다."\r
2926 #. Resource IDs: (65535)\r
2927 msgid "Default path:"\r
2928 msgstr "기본 경로:"\r
2930 #. Resource IDs: (1064)\r
2931 msgid "Default to UTF-8 encoding"\r
2932 msgstr "기본적으로 UTF-8 인코딩"\r
2934 #. Resource IDs: (1002)\r
2935 msgid "Delete"\r
2936 msgstr "삭제"\r
2938 #. Resource IDs: (240)\r
2939 msgid "Delete Unversioned Items"\r
2940 msgstr "버전관리 대상이 아닌 아이템 삭제"\r
2942 #. Resource IDs: (14)\r
2943 #, c-format\r
2944 msgid "Delete and &ignore %d items by name"\r
2945 msgstr "파일 이름에 따라 %d 개 아이템을 삭제하고 무시하기(&I)"\r
2947 #. Resource IDs: (14)\r
2948 msgid "Delete and add to &ignore list"\r
2949 msgstr "삭제하고 무시 리스트에 추가하기(&I)"\r
2951 #. Resource IDs: (14)\r
2952 #, c-format\r
2953 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"\r
2954 msgstr "확장자에 따라 %d 개 아이템을 삭제하고 무시하기(&E)"\r
2956 #. Resource IDs: (17)\r
2957 msgid "Delete unversioned items..."\r
2958 msgstr "버전관리 대상이 아닌 아이템 삭제..."\r
2960 #. Resource IDs: (73, 264)\r
2961 msgid "Deleted"\r
2962 msgstr "삭제됨"\r
2964 #. Resource IDs: (65535)\r
2965 msgid "Deleted node"\r
2966 msgstr "삭제된 노드"\r
2968 #. Resource IDs: (15)\r
2969 msgid "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"\r
2970 msgstr "선택된 파일(들) 혹은 파일 마스크를 삭제하고 '무시' 리스트에 추가하기"\r
2972 #. Resource IDs: (11)\r
2973 msgid "Deletes files / folders from version control"\r
2974 msgstr "버전 컨트롤에서 파일과 폴더를 삭제"\r
2976 #. Resource IDs: (18)\r
2977 msgid "Deletes files / folders from version control but keeps the file"\r
2978 msgstr "작업 사본을 유지하면서 버전 컨트롤에서 파일과 폴더를 삭제"\r
2980 #. Resource IDs: (198)\r
2981 msgid "Deletes the action log file"\r
2982 msgstr "명령 로그 파일을 삭제"\r
2984 #. Resource IDs: (263)\r
2985 msgid "Deleting"\r
2986 msgstr "삭제"\r
2988 #. Resource IDs: (65535)\r
2989 msgid "Depth:"\r
2990 msgstr "깊이:"\r
2992 #. Resource IDs: (1002)\r
2993 msgid "Description"\r
2994 msgstr "설명"\r
2996 #. Resource IDs: (65535)\r
2997 msgid "Description:"\r
2998 msgstr "설명:"\r
3000 #. Resource IDs: (213)\r
3001 msgid "Deselect changelist"\r
3002 msgstr "변경 리스트 선택하지 않음"\r
3004 #. Resource IDs: (3859)\r
3005 msgid "Destination disk drive is full."\r
3006 msgstr "목적지 디스크가 꽉 찼습니다."\r
3008 #. Resource IDs: (3849)\r
3009 msgid ""\r
3010 "Device Independent Bitmap\n"\r
3011 "a device independent bitmap"\r
3012 msgstr ""\r
3013 "디바이스에 독립적인 비트맵\n"\r
3014 "디바이스에 독립적인 비트맵"\r
3016 #. Resource IDs: (1277)\r
3017 msgid "Dialog sizes and positions"\r
3018 msgstr "대화상자의 크기와 위치"\r
3020 #. Resource IDs: (65535)\r
3021 msgid "Diff file:"\r
3022 msgstr "비교 파일:"\r
3024 #. Resource IDs: (65535)\r
3025 msgid "Diff options"\r
3026 msgstr "비교 옵션"\r
3028 #. Resource IDs: (146, 279)\r
3029 msgid "Diff with URL"\r
3030 msgstr "특정 URL과 차이를 구합니다"\r
3032 #. Resource IDs: (1302)\r
3033 msgid "Difference between"\r
3034 msgstr "차이점 보기"\r
3036 #. Resource IDs: (32817)\r
3037 msgid "Differential path &names"\r
3038 msgstr "다른 경로 이름들(&N)"\r
3040 #. Resource IDs: (1022)\r
3041 msgid "Diffing"\r
3042 msgstr "비교중"\r
3044 #. Resource IDs: (14)\r
3045 msgid "Diffs the working copy file with the one before the last commit."\r
3046 msgstr "직전 수행된 커밋과 작업 사본간의 비교를 수행합니다"\r
3048 #. Resource IDs: (65535)\r
3049 msgid "Directory:"\r
3050 msgstr "디렉토리:"\r
3052 #. Resource IDs: (195)\r
3053 msgid ""\r
3054 "Disable this option if you have really big working copies and experience\r\n"\r
3055 "too much disk access when browsing the working copy."\r
3056 msgstr ""\r
3057 "매우 큰 작업 사본으로 경험이 많은 사용자라면, 이 기능을 비활성화함으로써\r\n"\r
3058 "작업 사본을 브라우징할 때, 디스크 액세스를 줄이게 됩니다."\r
3060 #. Resource IDs: (3867)\r
3061 #, c-format\r
3062 msgid "Disk full while accessing %1."\r
3063 msgstr "%1에 접근하는 동안 디스크 꽉참."\r
3065 #. Resource IDs: (3860)\r
3066 #, c-format\r
3067 msgid "Dispatch exception: %1"\r
3068 msgstr "가져오기 예외: %1"\r
3070 #. Resource IDs: (65535)\r
3071 msgid "Display &buttons in this order"\r
3072 msgstr "이 순서로 버튼 보여주기(&B)"\r
3074 #. Resource IDs: (3605)\r
3075 msgid ""\r
3076 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"\r
3077 "Help"\r
3078 msgstr ""\r
3079 "버튼, 메뉴, 창에서 클릭하면 도움말을 보여줍니다.\n"\r
3080 "도움말"\r
3082 #. Resource IDs: (3605)\r
3083 msgid ""\r
3084 "Display help for current task or command\n"\r
3085 "Help"\r
3086 msgstr ""\r
3087 "현재 작업이나 명령의 도움말을 보여줍니다.\n"\r
3088 "도움말"\r
3090 #. Resource IDs: (3605)\r
3091 msgid ""\r
3092 "Display instructions about how to use help\n"\r
3093 "Help"\r
3094 msgstr ""\r
3095 "도움말 사용방법을 보여줍니다.\n"\r
3096 "도움말"\r
3098 #. Resource IDs: (3605)\r
3099 msgid ""\r
3100 "Display program information, version number and copyright\n"\r
3101 "About"\r
3102 msgstr ""\r
3103 "프로그램 정보 표시, 버전 번호, 저작권\n"\r
3104 "프로그램 정보"\r
3106 #. Resource IDs: (65535)\r
3107 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"\r
3108 msgstr "다음 경로들에 대해서 컨텍스트 메뉴를 보여주지 않습니다.:"\r
3110 #. Resource IDs: (1007)\r
3111 #, c-format\r
3112 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"\r
3113 msgstr "'%s' 툴바를 정말로 삭제하시겠습니까?"\r
3115 #. Resource IDs: (145)\r
3116 msgid "Do you really want to move this file or folder?"\r
3117 msgstr "이 파일/폴더를 정말 이동하시겠습니까?"\r
3119 #. Resource IDs: (119)\r
3120 #, c-format\r
3121 msgid ""\r
3122 "Do you really want to revert all changes in\n"\r
3123 "%s\n"\r
3124 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working copy."\r
3125 msgstr ""\r
3126 "%s 의 변경된 모든 것을 \n"\r
3127 "되돌리고, 다시 이 리비전으로 오시겠습니까?\n"\r
3128 "거꾸로 병합하여 작업사본에 반영하는 방법으로 변경한 내용이 되돌려질 것입니다."\r
3130 #. Resource IDs: (76)\r
3131 #, c-format\r
3132 msgid ""\r
3133 "Do you really want to revert all changes in\n"\r
3134 "%s\n"\r
3135 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working copy."\r
3136 msgstr ""\r
3137 "이번 리비전에서 작업한 \n"\r
3138 "%s 의 바뀐 내용들을 되돌리시겠습니까?\n"\r
3139 "거꾸로 병합하여 작업사본에 반영하는 방법으로 변경한 내용이 되돌려질 것입니다."\r
3141 #. Resource IDs: (99)\r
3142 #, c-format\r
3143 msgid ""\r
3144 "Do you want to make this working copy unversioned?\n"\r
3145 "This will remove all Subversion admin directories from\n"\r
3146 "%s!"\r
3147 msgstr ""\r
3148 "이 작업사본을 관리대상에서 제거하시겠습니까?\n"\r
3149 "이 명령은 다음의 서브버전의 관리 폴더를 제거하게 됩니다.\n"\r
3150 "%s"\r
3152 #. Resource IDs: (76)\r
3153 msgid "Do you want to proceed?"\r
3154 msgstr "계속 진행하시겠습니까?"\r
3156 #. Resource IDs: (313)\r
3157 msgid ""\r
3158 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"\r
3159 "Note: you will lose all changes you've made!"\r
3160 msgstr ""\r
3161 "다시 읽어들이시겠습니까?\n"\r
3162 "주의: 바뀐 설정 내용이 모두 사라집니다."\r
3164 #. Resource IDs: (563)\r
3165 #, c-format\r
3166 msgid "Do you want to remove the property %s recursively?"\r
3167 msgstr "%s 속성을 하위 디렉토리에서도 삭제하시겠습니까?"\r
3169 #. Resource IDs: (313)\r
3170 msgid "Do you want to save your changes?"\r
3171 msgstr "바뀐 내용을 저장하시겠습니까?"\r
3173 #. Resource IDs: (65535)\r
3174 msgid "Document :"\r
3175 msgstr "문서 :"\r
3177 #. Resource IDs: (65535)\r
3178 msgid ""\r
3179 "Documentation : Simon Large\n"\r
3180 "Code : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"\r
3181 msgstr ""\r
3182 "문서 : Simon Large\n"\r
3183 "코드 : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"\r
3185 #. Resource IDs: (73, 80)\r
3186 msgid "Don't show this message again"\r
3187 msgstr "이 메시지를 다시 표시하지 않음"\r
3189 #. Resource IDs: (1002)\r
3190 msgid "Drag to make this menu float"\r
3191 msgstr "이 메뉴를 띄우기 위해서 드래그하십시오"\r
3193 #. Resource IDs: (16513)\r
3194 msgid "Draw"\r
3195 msgstr "그리기"\r
3197 #. Resource IDs: (1079)\r
3198 msgid "Drive Types"\r
3199 msgstr "드라이브 종류"\r
3201 #. Resource IDs: (1315)\r
3202 msgid "Drives A: and B:"\r
3203 msgstr "드라이브 A: 와 B:"\r
3205 #. Resource IDs: (613)\r
3206 #, c-format\r
3207 msgid "Drop not possible on %1"\r
3208 msgstr "%1에 드랍이 불가능함"\r
3210 #. Resource IDs: (32816)\r
3211 msgid "E&xact copy sources"\r
3212 msgstr "정확한 복사 원본(&X)"\r
3214 #. Resource IDs: (65535)\r
3215 msgid "E&xclude paths:"\r
3216 msgstr "제외 경로(&X):"\r
3218 #. Resource IDs: (105, 57665)\r
3219 msgid "E&xit"\r
3220 msgstr "종료(&X)"\r
3222 #. Resource IDs: (275)\r
3223 msgid "E&xpand all"\r
3224 msgstr "모두 확장하기(&X)"\r
3226 #. Resource IDs: (275)\r
3227 msgid "E&xpand sub-trees"\r
3228 msgstr "서브-트리 확장하기(&X)"\r
3230 #. Resource IDs: (1437)\r
3231 msgid "E&xport"\r
3232 msgstr "익스포트(&X)"\r
3234 #. Resource IDs: (9, 1382)\r
3235 msgid "E&xport..."\r
3236 msgstr "익스포트(&X)..."\r
3238 #. Resource IDs: (3697)\r
3239 msgid "EXT"\r
3240 msgstr "EXT"\r
3242 #. Resource IDs: (1237)\r
3243 msgid "Edit"\r
3244 msgstr "편집"\r
3246 #. Resource IDs: (16133)\r
3247 msgid "Edit Button Image"\r
3248 msgstr "버튼 이미지 편집하기"\r
3250 #. Resource IDs: (227, 564)\r
3251 msgid "Edit Properties"\r
3252 msgstr "속성 수정"\r
3254 #. Resource IDs: (297)\r
3255 msgid "Edit Property Conflict"\r
3256 msgstr "속성 충돌 편집하기"\r
3258 #. Resource IDs: (298)\r
3259 msgid "Edit Tree Conflicts"\r
3260 msgstr "트리 충돌 편집하기"\r
3262 #. Resource IDs: (113)\r
3263 msgid "Edit author"\r
3264 msgstr "작성자 수정"\r
3266 #. Resource IDs: (115)\r
3267 msgid "Edit author name"\r
3268 msgstr "작성자 이름 수정"\r
3270 #. Resource IDs: (1399)\r
3271 msgid "Edit conflict"\r
3272 msgstr "충돌 상황 편집"\r
3274 #. Resource IDs: (110)\r
3275 msgid "Edit extension specific diff program"\r
3276 msgstr "확장자별 비교 프로그램 편집"\r
3278 #. Resource IDs: (110)\r
3279 msgid "Edit extension specific merge program"\r
3280 msgstr "확장자별 병합 프로그램 편집"\r
3282 #. Resource IDs: (113, 115)\r
3283 msgid "Edit log message"\r
3284 msgstr "로그 메시지 수정"\r
3286 #. Resource IDs: (127)\r
3287 #, c-format\r
3288 msgid ""\r
3289 "Edit property '%s' on\r\n"\r
3290 "%s"\r
3291 msgstr ""\r
3292 "다음 위치의 속성 '%s'을/를 수정합니다\r\n"\r
3293 "%s"\r
3295 #. Resource IDs: (1331, 1382)\r
3296 msgid "Edit..."\r
3297 msgstr "편집..."\r
3299 #. Resource IDs: (581)\r
3300 msgid "Edits the selected property value"\r
3301 msgstr "선택된 속성값을 편집합니다"\r
3303 #. Resource IDs: (79)\r
3304 msgid "Either the name or IP of the proxy server"\r
3305 msgstr "프록시의 이름이나 IP를 입력하십시오."\r
3307 #. Resource IDs: (1057)\r
3308 msgid ""\r
3309 "Ellipse Tools\n"\r
3310 "Ellipse"\r
3311 msgstr ""\r
3312 "타원 툴\n"\r
3313 "타원"\r
3315 #. Resource IDs: (65535)\r
3316 msgid "Empty"\r
3317 msgstr "비어있음"\r
3319 #. Resource IDs: (344)\r
3320 msgid "Enable log caching to speed up log and revision graph dialogs"\r
3321 msgstr "로그 보기와 리비전 그래프 다이얼로그의 스피드를 증가시키기 위해 로그 캐시를 활성화합니다"\r
3323 #. Resource IDs: (196)\r
3324 msgid ""\r
3325 "Enable this only if you're working with web projects on VS.NET2003!\r\n"\r
3326 "You must restart the system for this setting to take effect."\r
3327 msgstr ""\r
3328 "VS.NET2003으로 웹프로젝트를 진행중에만 사용하십시오!\r\n"\r
3329 "이 값을 적용하려면 시스템을 재시작해야합니다."\r
3331 #. Resource IDs: (195)\r
3332 msgid ""\r
3333 "Enables the spellchecker only if the\n"\r
3334 "tsvn:projectlanguage property is set."\r
3335 msgstr ""\r
3336 "tsvn:projectlanguage 가 설정된 경우에만\n"\r
3337 "철자검사를 수행합니다."\r
3339 #. Resource IDs: (3867)\r
3340 #, c-format\r
3341 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."\r
3342 msgstr "%1에 접근하는 동안 하드웨어 I/O 오류가 보고 되었습니다."\r
3344 #. Resource IDs: (3867)\r
3345 #, c-format\r
3346 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."\r
3347 msgstr "%1에 접근하는 동안 잠금 오류가 발생하였습니다."\r
3349 #. Resource IDs: (3867)\r
3350 #, c-format\r
3351 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."\r
3352 msgstr "%1을 접근하는 중에 공유 위반이 발생하였습니다."\r
3354 #. Resource IDs: (3843)\r
3355 msgid "Encountered an improper argument."\r
3356 msgstr "잘못된 아규먼트를 받았습니다"\r
3358 #. Resource IDs: (3859)\r
3359 #, c-format\r
3360 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."\r
3361 msgstr "%1을 읽는 중에 예기치 않은 오류가 발생하였습니다."\r
3363 #. Resource IDs: (3859)\r
3364 #, c-format\r
3365 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."\r
3366 msgstr "%1을 쓰는 중에 예기치 않은 오류가 발생하였습니다."\r
3368 #. Resource IDs: (65535)\r
3369 msgid "End Revision"\r
3370 msgstr "종료 리비전"\r
3372 #. Resource IDs: (3825)\r
3373 msgid "Enlarge the window to full size"\r
3374 msgstr "윈도우를 최대 크기로 늘입니다."\r
3376 #. Resource IDs: (241)\r
3377 msgid "Enter Log Message"\r
3378 msgstr "로그 메시지를 입력하세요"\r
3380 #. Resource IDs: (80)\r
3381 msgid "Enter URL"\r
3382 msgstr "URL 입력"\r
3384 #. Resource IDs: (3858)\r
3385 msgid "Enter a GUID."\r
3386 msgstr "GUID를 입력하십시오."\r
3388 #. Resource IDs: (3858)\r
3389 msgid "Enter a currency."\r
3390 msgstr "금액을 입력하십시오."\r
3392 #. Resource IDs: (3858)\r
3393 msgid "Enter a date and/or time."\r
3394 msgstr "날짜, 시간을 입력하십시오."\r
3396 #. Resource IDs: (3858)\r
3397 msgid "Enter a date."\r
3398 msgstr "날짜를 입력하십시오."\r
3400 #. Resource IDs: (313)\r
3401 msgid "Enter a lock message (optional):"\r
3402 msgstr "잠금 알림 메시지 (선택사항):"\r
3404 #. Resource IDs: (65535)\r
3405 msgid "Enter a name for the changelist:"\r
3406 msgstr "변경 리스트에 대한 이름:"\r
3408 #. Resource IDs: (3858)\r
3409 #, c-format\r
3410 msgid "Enter a number between %1 and %2."\r
3411 msgstr "%1 ~ %2사이의 값을 입력하십시오."\r
3413 #. Resource IDs: (3858)\r
3414 msgid "Enter a number."\r
3415 msgstr "숫자를 입력하십시오."\r
3417 #. Resource IDs: (3858)\r
3418 msgid "Enter a positive integer."\r
3419 msgstr "양의 정수를 입력하십시오."\r
3421 #. Resource IDs: (3858)\r
3422 msgid "Enter a time."\r
3423 msgstr "시간을 입력하십시오."\r
3425 #. Resource IDs: (3858)\r
3426 #, c-format\r
3427 msgid "Enter an integer between %1 and %2."\r
3428 msgstr "%1 ~ %2 사이의 정수를 입력하십시오."\r
3430 #. Resource IDs: (3858)\r
3431 msgid "Enter an integer between 0 and 255."\r
3432 msgstr "0 ~ 255 사이의 정수를 입력하십시오."\r
3434 #. Resource IDs: (3858)\r
3435 msgid "Enter an integer."\r
3436 msgstr "정수를 입력하십시오."\r
3438 #. Resource IDs: (1065)\r
3439 msgid "Enter log &message:"\r
3440 msgstr "로그 메시지 입력(&M):"\r
3442 #. Resource IDs: (126)\r
3443 msgid "Enter log message:"\r
3444 msgstr "로그 메시지 입력:"\r
3446 #. Resource IDs: (3858)\r
3447 #, c-format\r
3448 msgid "Enter no more than %1 characters."\r
3449 msgstr "글자 %1개까지만 입력하십시오."\r
3451 #. Resource IDs: (3603)\r
3452 msgid ""\r
3453 "Erase everything\n"\r
3454 "Erase All"\r
3455 msgstr ""\r
3456 "모든 것을 지웁니다.\n"\r
3457 "모두 지우기"\r
3459 #. Resource IDs: (3603)\r
3460 msgid ""\r
3461 "Erase the selection\n"\r
3462 "Erase"\r
3463 msgstr ""\r
3464 "선택한 것 지우기\n"\r
3465 "지우기"\r
3467 #. Resource IDs: (82)\r
3468 msgid "Error"\r
3469 msgstr "오류"\r
3471 #. Resource IDs: (145)\r
3472 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"\r
3473 msgstr "쉘 아이콘 캐쉬 새로만들기에 실패하였습니다."\r
3475 #. Resource IDs: (81)\r
3476 #, c-format\r
3477 msgid "Error validating server certificate for %s:"\r
3478 msgstr "서버 인증서 확인 오류 %s:"\r
3480 #. Resource IDs: (70)\r
3481 #, c-format\r
3482 msgid ""\r
3483 "Error while reading/writing the registry key %s\n"\r
3484 "%s"\r
3485 msgstr ""\r
3486 "레지스트리 키 %s 를 읽거나 쓰는 도중 오류 발생\n"\r
3487 "%s"\r
3489 #. Resource IDs: (1413)\r
3490 msgid "Exceptions:"\r
3491 msgstr "가져오기 예외:"\r
3493 #. Resource IDs: (1002)\r
3494 msgid "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"\r
3495 msgstr "실행파일 (*.exe)|*.exe|명령 (*.com)|*.com|정보 (*.pdf)|*.pdf|배치 (*.bat)|*.bat|모든 파일들 (*.*)|*.*||"\r
3497 #. Resource IDs: (1002)\r
3498 msgid "Existing"\r
3499 msgstr "존재하는"\r
3501 #. Resource IDs: (275)\r
3502 msgid "Exp&and source tree"\r
3503 msgstr "소스 트리 확장하기(&A)"\r
3505 #. Resource IDs: (275)\r
3506 msgid "Expand &following tree"\r
3507 msgstr "다음 트리 확장하기(&F)"\r
3509 #. Resource IDs: (1002)\r
3510 #, c-format\r
3511 msgid "Expand (%s)"\r
3512 msgstr "확장하기 (%s)"\r
3514 #. Resource IDs: (1001)\r
3515 msgid "Expand docked window"\r
3516 msgstr "붙어있는 윈도우를 확장하기"\r
3518 #. Resource IDs: (65535)\r
3519 msgid "Expert settings"\r
3520 msgstr "전문가 설정"\r
3522 #. Resource IDs: (209)\r
3523 msgid "Explore to"\r
3524 msgstr "탐색"\r
3526 #. Resource IDs: (229, 238)\r
3527 msgid "Export"\r
3528 msgstr "익스포트"\r
3530 #. Resource IDs: (1074)\r
3531 msgid "Export &directory:"\r
3532 msgstr "디렉토리 익스포트(&D):"\r
3534 #. Resource IDs: (78)\r
3535 msgid "Export - TortoiseSVN"\r
3536 msgstr "익스포트 - TortoiseSVN"\r
3538 #. Resource IDs: (94)\r
3539 msgid "Export directory:"\r
3540 msgstr "디렉토리 익스포트:"\r
3542 #. Resource IDs: (345)\r
3543 msgid "Export the selected cache as a set of Comma Separated Value (CSV) files"\r
3544 msgstr "선택된 캐시를 쉼표로 분리된 값(CSV)들로 파일에 익스포트합니다."\r
3546 #. Resource IDs: (79)\r
3547 msgid "Export unversioned files too"\r
3548 msgstr "버전관리 대상이 아닌 파일도 익스포트"\r
3550 #. Resource IDs: (284)\r
3551 #, c-format\r
3552 msgid "Exporting %s"\r
3553 msgstr "%s 익스포트 중"\r
3555 #. Resource IDs: (79)\r
3556 msgid "Exporting..."\r
3557 msgstr "익스포트 중..."\r
3559 #. Resource IDs: (10)\r
3560 msgid "Exports a repository to a clean working copy without the svn administrative folders"\r
3561 msgstr "svn 관리 폴더를 제외한 깨끗한 사본 얻기"\r
3563 #. Resource IDs: (581)\r
3564 msgid "Exports a set of properties to a file"\r
3565 msgstr "파일에 속성값들을 내보냅니다"\r
3567 #. Resource IDs: (74, 207)\r
3568 msgid "Extension"\r
3569 msgstr "확장자"\r
3571 #. Resource IDs: (65535)\r
3572 msgid "Extension or mime-type:"\r
3573 msgstr "확장자 혹은 mime-type:"\r
3575 #. Resource IDs: (65535)\r
3576 msgid "Extension/mime-type specific programs"\r
3577 msgstr "확장자/mime-type 별 프로그램 정의"\r
3579 #. Resource IDs: (74)\r
3580 msgid "External"\r
3581 msgstr "외부"\r
3583 #. Resource IDs: (65535)\r
3584 msgid "External Program:"\r
3585 msgstr "외부 프로그램:"\r
3587 #. Resource IDs: (192)\r
3588 msgid "External Programs::Diff Viewer"\r
3589 msgstr "외부 프로그램:Diff"\r
3591 #. Resource IDs: (193)\r
3592 msgid "External Programs::Merge Tool"\r
3593 msgstr "외부 프로그램:Merge"\r
3595 #. Resource IDs: (194)\r
3596 msgid "External Programs::Unified Diff Viewer"\r
3597 msgstr "외부 프로그램:Unified diff"\r
3599 #. Resource IDs: (226)\r
3600 msgid "Externals excluded"\r
3601 msgstr "외부경로는 제외됨"\r
3603 #. Resource IDs: (226)\r
3604 msgid "Externals included"\r
3605 msgstr "외부경로를 포함함"\r
3607 #. Resource IDs: (74)\r
3608 msgid "Failed revert"\r
3609 msgstr "되돌리기 실패"\r
3611 #. Resource IDs: (3865)\r
3612 msgid ""\r
3613 "Failed to connect.\n"\r
3614 "Link may be broken."\r
3615 msgstr ""\r
3616 "연결하는데 실패했습니다.\n"\r
3617 "링크가 깨진것 같습니다."\r
3619 #. Resource IDs: (3865)\r
3620 msgid "Failed to convert ActiveX object."\r
3621 msgstr "ActiveX 객체를 변환하는데 실패했습니다."\r
3623 #. Resource IDs: (3857)\r
3624 msgid "Failed to create empty document."\r
3625 msgstr "빈 문서 작성 실패."\r
3627 #. Resource IDs: (3865)\r
3628 msgid "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system registry."\r
3629 msgstr "객체를 생성하는데 실패했습니다. 어플리케이션이 시스템 레지스트리에 들어있는지 확인하십시오."\r
3631 #. Resource IDs: (3857)\r
3632 msgid "Failed to launch help."\r
3633 msgstr "도움말 시작 오류."\r
3635 #. Resource IDs: (3865)\r
3636 msgid "Failed to launch server application."\r
3637 msgstr "서버 어플리케이션을 실행하는데 실패했습니다."\r
3639 #. Resource IDs: (3857)\r
3640 msgid "Failed to open document."\r
3641 msgstr "문서 열기에 실패함."\r
3643 #. Resource IDs: (3865)\r
3644 msgid "Failed to perform server operation."\r
3645 msgstr "서버 동작을 수행하는데 실패했습니다."\r
3647 #. Resource IDs: (3857)\r
3648 msgid "Failed to save document."\r
3649 msgstr "문서 저장 실패."\r
3651 #. Resource IDs: (264)\r
3652 #, c-format\r
3653 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"\r
3654 msgstr "변경 리스트 '%s'를 설정/제거에 실패함"\r
3656 #. Resource IDs: (83)\r
3657 #, c-format\r
3658 msgid ""\r
3659 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"\r
3660 "%s"\r
3661 msgstr ""\r
3662 "이슈 트래커 COM 프로바이더 '%s'를 시작하는데 실패했습니다.\n"\r
3663 "%s"\r
3665 #. Resource IDs: (220)\r
3666 msgid "Failed!"\r
3667 msgstr "실패하였습니다"\r
3669 #. Resource IDs: (313)\r
3670 msgid "Fetching file..."\r
3671 msgstr "파일 가져오기..."\r
3673 #. Resource IDs: (313)\r
3674 #, c-format\r
3675 msgid "Fetching revision %s of file:"\r
3676 msgstr "리비전 %s 가져오기 파일명:"\r
3678 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)\r
3679 msgid "File"\r
3680 msgstr "파일"\r
3682 #. Resource IDs: (1138)\r
3683 msgid "File changes each week:"\r
3684 msgstr "각 주단위의 변경된 파일 수:"\r
3686 #. Resource IDs: (376)\r
3687 msgid "File diffs"\r
3688 msgstr "파일 비교"\r
3690 #. Resource IDs: (213)\r
3691 msgid "File list is empty"\r
3692 msgstr "파일 목록이 비어 있습니다"\r
3694 #. Resource IDs: (135, 376)\r
3695 msgid "File patches"\r
3696 msgstr "파일 패치"\r
3698 #. Resource IDs: (7)\r
3699 #, c-format\r
3700 msgid ""\r
3701 "File size:\t\t%s (%s)\n"\r
3702 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3703 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3704 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3705 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3706 "Depth:\t\t\t%d bit\n"\r
3707 "Zoom:\t\t\t%d%%"\r
3708 msgstr ""\r
3709 "파일 크기:\t%s (%s)\n"\r
3710 "가로:\t\t%ld pixel\n"\r
3711 "세로:\t\t%ld pixel\n"\r
3712 "수평 해상도:\t%.1f dpi\n"\r
3713 "수직 해상도:\t%.1f dpi\n"\r
3714 "깊이:\t\t%d bit\n"\r
3715 "확대:\t\t%d%%"\r
3717 #. Resource IDs: (8)\r
3718 #, c-format\r
3719 msgid ""\r
3720 "File size:\t\t%s (%s)\n"\r
3721 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3722 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3723 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3724 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3725 "Depth:\t\t\t%d bit\n"\r
3726 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"\r
3727 "\n"\r
3728 "File size:\t\t%s (%s)\n"\r
3729 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3730 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3731 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3732 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3733 "Depth:\t\t\t%d bit\n"\r
3734 "Zoom:\t\t\t%d%%"\r
3735 msgstr ""\r
3736 "파일 크기:\t%s (%s)\n"\r
3737 "가로:\t\t%ld pixel\n"\r
3738 "세로:\t\t%ld pixel\n"\r
3739 "수평 해상도:\t%.1f dpi\n"\r
3740 "수직 해상도:\t%.1f dpi\n"\r
3741 "깊이:\t\t%d bit\n"\r
3742 "확대:\t\t%d%%\n"\r
3743 "\n"\r
3744 "파일 크기:\t%s (%s)\n"\r
3745 "가로:\t\t%ld pixel\n"\r
3746 "세로:\t\t%ld pixel\n"\r
3747 "수평 해상도:\t%.1f dpi\n"\r
3748 "수직 해상도:\t%.1f dpi\n"\r
3749 "깊이:\t\t%d bit\n"\r
3750 "확대:\t\t%d%%"\r
3752 #. Resource IDs: (7)\r
3753 #, c-format\r
3754 msgid ""\r
3755 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"\r
3756 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3757 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3758 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3759 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"\r
3760 "Depth:\t\t\t%d bit\n"\r
3761 "Zoom:\t\t\t%d%%"\r
3762 msgstr ""\r
3763 "파일 크기:\t\t%s (%s)\n"\r
3764 "가로:\t\t%ld 픽셀\n"\r
3765 "세로:\t\t%ld 픽셀\n"\r
3766 "수평 해상도:\t%.1f dpi\n"\r
3767 "수직 해상도:\t%.1f dpi\n"\r
3768 "깊이:\t\t%d bit\n"\r
3769 "확대:\t\t%d%%"\r
3771 #. Resource IDs: (7)\r
3772 #, c-format\r
3773 msgid ""\r
3774 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"\r
3775 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3776 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3777 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3778 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"\r
3779 "Depth:\t\t\t%d bit\n"\r
3780 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"\r
3781 "\n"\r
3782 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"\r
3783 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3784 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3785 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3786 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"\r
3787 "Depth:\t\t\t%d bit\n"\r
3788 "Zoom:\t\t\t%d%%"\r
3789 msgstr ""\r
3790 "파일 크기:\t\t%s (%s)\n"\r
3791 "가로:\t\t%ld pixel\n"\r
3792 "세로:\t\t%ld pixel\n"\r
3793 "수평 해상도:\t%.1f dpi\n"\r
3794 "수직 해상도:\t%.1f dpi\n"\r
3795 "깊이:\t\t%d bit\n"\r
3796 "확대:\t\t%d%%\n"\r
3797 "\n"\r
3798 "파일 크기:\t\t%s (%s)\n"\r
3799 "가로:\t\t%ld pixel\n"\r
3800 "세로:\t\t%ld pixel\n"\r
3801 "수평 해상도:\t%.1f dpi\n"\r
3802 "수직 해상도:\t%.1f dpi\n"\r
3803 "깊이:\t\t%d bit\n"\r
3804 "확대:\t\t%d%%"\r
3806 #. Resource IDs: (208)\r
3807 msgid "Filename"\r
3808 msgstr "파일이름"\r
3810 #. Resource IDs: (1057)\r
3811 msgid ""\r
3812 "Fill Tool\n"\r
3813 "Fill"\r
3814 msgstr ""\r
3815 "채우기 툴\n"\r
3816 "채우기"\r
3818 #. Resource IDs: (65535)\r
3819 msgid ""\r
3820 "Filter out paths that contain one of the following strings\n"\r
3821 "(separate multiple paths with the '*' char):"\r
3822 msgstr ""\r
3823 "다음의 스트링중 하나를 포함하는 필터링할 경로들\n"\r
3824 "(여러개의 경로들을 '*' 문자를 사용해서 분리하십시오.)"\r
3826 #. Resource IDs: (321)\r
3827 msgid "Filter paths"\r
3828 msgstr "필터 경로"\r
3830 #. Resource IDs: (139)\r
3831 msgid "Find"\r
3832 msgstr "찾기"\r
3834 #. Resource IDs: (3603)\r
3835 msgid ""\r
3836 "Find the specified text\n"\r
3837 "Find"\r
3838 msgstr ""\r
3839 "특정 문자열 찾기\n"\r
3840 "찾기"\r
3842 #. Resource IDs: (77, 219)\r
3843 msgid "Finished!"\r
3844 msgstr "종료함"\r
3846 #. Resource IDs: (32804)\r
3847 msgid "Fit graph"\r
3848 msgstr "그래프 맞추기"\r
3850 #. Resource IDs: (32802)\r
3851 msgid "Fit height"\r
3852 msgstr "높이에 맞추기"\r
3854 #. Resource IDs: (32810)\r
3855 msgid "Fit image &sizes"\r
3856 msgstr "이미지 사이즈를 서로 맞추기(&S)"\r
3858 #. Resource IDs: (32803)\r
3859 msgid "Fit width"\r
3860 msgstr "넓이에 맞추기"\r
3862 #. Resource IDs: (89)\r
3863 msgid "Fix case of item and do not add it"\r
3864 msgstr "아이템의 대소문자를 수정하고 추가하지 않기"\r
3866 #. Resource IDs: (32818)\r
3867 msgid "Fold &tags"\r
3868 msgstr "태그 폴더 접기(&T)"\r
3870 #. Resource IDs: (1002)\r
3871 msgid "Folder"\r
3872 msgstr "폴더"\r
3874 #. Resource IDs: (65535)\r
3875 msgid "Font"\r
3876 msgstr "글꼴"\r
3878 #. Resource IDs: (3585)\r
3879 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"\r
3880 msgstr "도움말은 F1을 누르시고, 좌우 스크롤은 Ctrl을 누른 상태에서 휠을 움직이면 됩니다."\r
3882 #. Resource IDs: (119)\r
3883 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"\r
3884 msgstr "모든 로그를 보려면 '복사/이름변경 시점에서 중지'을 끄면 됩니다."\r
3886 #. Resource IDs: (1064)\r
3887 msgid "Forward"\r
3888 msgstr "다음"\r
3890 #. Resource IDs: (65535)\r
3891 msgid "From URL:"\r
3892 msgstr "시작 URL:"\r
3894 #. Resource IDs: (1200, 65535)\r
3895 msgid "From:"\r
3896 msgstr "시작:"\r
3898 #. Resource IDs: (65535)\r
3899 msgid "From: (start URL and revision of the range to merge)"\r
3900 msgstr "시작: (병합할 범위의 시작 URL과 리비전)"\r
3902 #. Resource IDs: (1065)\r
3903 msgid "Full Screen"\r
3904 msgstr "전체 화면"\r
3906 #. Resource IDs: (19)\r
3907 msgid "Fully recursive"\r
3908 msgstr "하위에 끝까지 적용"\r
3910 #. Resource IDs: (273)\r
3911 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"\r
3912 msgstr "GDI+의 초기화에 실패하였습니다!"\r
3914 #. Resource IDs: (273)\r
3915 msgid "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."\r
3916 msgstr "GDI+가 비트맵 개체를 만들 수 없습니다. 메모리 충분하지 않습니다."\r
3918 #. Resource IDs: (284)\r
3919 msgid "Gathering information. Please wait..."\r
3920 msgstr "정보 얻는 중, 기다리세요..."\r
3922 #. Resource IDs: (107, 143)\r
3923 msgid "General"\r
3924 msgstr "일반"\r
3926 #. Resource IDs: (212)\r
3927 msgid "General::Colors"\r
3928 msgstr "일반::색상"\r
3930 #. Resource IDs: (195)\r
3931 msgid "General::Context Menu"\r
3932 msgstr "일반::컨텍스트 메뉴"\r
3934 #. Resource IDs: (196)\r
3935 msgid "General::Dialogs 1"\r
3936 msgstr "일반::대화상자 1"\r
3938 #. Resource IDs: (213)\r
3939 msgid "General::Dialogs 2"\r
3940 msgstr "일반::대화상자 2"\r
3942 #. Resource IDs: (296)\r
3943 msgid "General::Revision Graph"\r
3944 msgstr "일반::리비전 그래프"\r
3946 #. Resource IDs: (144)\r
3947 msgid "Generating patchfile..."\r
3948 msgstr "패치 파일 생성 중..."\r
3950 #. Resource IDs: (16)\r
3951 msgid "Get loc&k..."\r
3952 msgstr "잠그기(&K)..."\r
3954 #. Resource IDs: (114)\r
3955 msgid "Get merge logs"\r
3956 msgstr "병합 로그 보기"\r
3958 #. Resource IDs: (89)\r
3959 msgid ""\r
3960 "Getting a lock for files without the 'svn:needs-lock' property will <b>not</b> prevent others from editing them in their working copies.\n"\r
3961 "To enable strict locking please add the 'svn:needs-lock' property to all files that need locking, and commit those files.\n"\r
3962 "Each file will have the file-system read-only flag set, and getting a lock will make the file writable.\n"\r
3963 "Note that other users will need to update their working copies before they see the files as read-only."\r
3964 msgstr ""\r
3965 "'svn:needs-lock' 속성이 없이 파일들을 잠그는 것은 다른 사람들의 작업까지 잠글 수 없습니다.\n"\r
3966 "모든 사람들이 잠그고 작업하길 원하면, 'svn:needs-lock' 속성을 추가한 다음 커밋하면 됩니다.\n"\r
3967 "위 속성이 들어간 파일들은 파일 시스템에서 읽기 전용 속성이 설정이 되며, 파일을 잠그게 되면 쓰기 가능하게 됩니다.\n"\r
3968 "한 번 잠그도록 파일을 설정하면, 읽기 모드로 설정되기전에 체크아웃된 작업사본들은 업데이트를 먼저해야 합니다."\r
3970 #. Resource IDs: (119)\r
3971 #, c-format\r
3972 msgid "Getting file %s"\r
3973 msgstr "%s 파일 읽는 중"\r
3975 #. Resource IDs: (120)\r
3976 #, c-format\r
3977 msgid "Getting file %s, revision %s"\r
3978 msgstr "%s 파일 읽는 중, 리비전 %s"\r
3980 #. Resource IDs: (132)\r
3981 msgid "Getting file info..."\r
3982 msgstr "파일 정보 읽는 중..."\r
3984 #. Resource IDs: (269)\r
3985 msgid "Getting information from repository..."\r
3986 msgstr "저장소로부터 정보 얻어옴..."\r
3988 #. Resource IDs: (120)\r
3989 msgid "Getting information..."\r
3990 msgstr "정보 얻는 중..."\r
3992 #. Resource IDs: (132)\r
3993 msgid "Getting log info..."\r
3994 msgstr "로그 정보 읽는 중..."\r
3996 #. Resource IDs: (220)\r
3997 msgid "Getting required information..."\r
3998 msgstr "필요한 정보 얻는 중..."\r
4000 #. Resource IDs: (119)\r
4001 msgid "Getting unified diff"\r
4002 msgstr "unified diff 만드는 중..."\r
4004 #. Resource IDs: (65535)\r
4005 msgid "Global ignore &pattern:"\r
4006 msgstr "제외/무시 패턴(&P):"\r
4008 #. Resource IDs: (65535)\r
4009 msgid "Global settings"\r
4010 msgstr "전체 설정"\r
4012 #. Resource IDs: (280)\r
4013 msgid "Go offline?"\r
4014 msgstr "오프라인으로 진행할까요?"\r
4016 #. Resource IDs: (130)\r
4017 msgid "Go to line"\r
4018 msgstr "행으로 바로 이동"\r
4020 #. Resource IDs: (2051)\r
4021 msgid ""\r
4022 "Go to the next conflict\n"\r
4023 "Next conflict"\r
4024 msgstr ""\r
4025 "다음 충돌지점으로 이동\n"\r
4026 "다음 충돌지점"\r
4028 #. Resource IDs: (2049)\r
4029 msgid ""\r
4030 "Go to the next difference\n"\r
4031 "Next difference"\r
4032 msgstr ""\r
4033 "다음 차이점으로 이동\n"\r
4034 "다음 차이점"\r
4036 #. Resource IDs: (2051)\r
4037 msgid ""\r
4038 "Go to the previous conflict\n"\r
4039 "Previous conflict"\r
4040 msgstr ""\r
4041 "이전 충돌지점으로 이동\n"\r
4042 "이전 충돌지점"\r
4044 #. Resource IDs: (2049)\r
4045 msgid ""\r
4046 "Go to the previous difference\n"\r
4047 "Previous difference"\r
4048 msgstr ""\r
4049 "이전 차이점으로 이동\n"\r
4050 "이전 차이점"\r
4052 #. Resource IDs: (1134)\r
4053 msgid "Graph type:"\r
4054 msgstr "그래프 종류:"\r
4056 #. Resource IDs: (16972)\r
4057 msgid "Gray"\r
4058 msgstr "회색"\r
4060 #. Resource IDs: (2050)\r
4061 msgid "Group by branch"\r
4062 msgstr "브랜치별 그룹"\r
4064 #. Resource IDs: (214)\r
4065 msgid "Group changelists"\r
4066 msgstr "그룹 변경 목록"\r
4068 #. Resource IDs: (1229)\r
4069 msgid "H&ide unrelated changed paths"\r
4070 msgstr "관련없는 변경된 경로를 숨기기(&I)"\r
4072 #. Resource IDs: (65535)\r
4073 msgid "H&ue:"\r
4074 msgstr "색상(&U):"\r
4076 #. Resource IDs: (1353, 1354)\r
4077 msgid "HEAD"\r
4078 msgstr "HEAD"\r
4080 #. Resource IDs: (106)\r
4081 #, c-format\r
4082 msgid "Head revision is %s"\r
4083 msgstr "HEAD 리비전은 %s 입니다"\r
4085 #. Resource IDs: (9, 73, 332, 1004)\r
4086 msgid "Help"\r
4087 msgstr "도움말"\r
4089 #. Resource IDs: (16982)\r
4090 msgid "Help Keyboard"\r
4091 msgstr "키보드 도움말"\r
4093 #. Resource IDs: (16974)\r
4094 msgid "Hex"\r
4095 msgstr "헥사"\r
4097 #. Resource IDs: (32820)\r
4098 msgid "Hide &deleted paths"\r
4099 msgstr "삭제된 경로를 숨기기(&D)"\r
4101 #. Resource IDs: (1001)\r
4102 msgid "Hide docked window"\r
4103 msgstr "붙어있는 윈도우를 숨기기"\r
4105 #. Resource IDs: (1326)\r
4106 msgid "Hide the script while running"\r
4107 msgstr "스크립트 수행중 숨김"\r
4109 #. Resource IDs: (32830)\r
4110 msgid "Hide unused &branches"\r
4111 msgstr "사용되지 않는 브랜치들 숨기기(&B)"\r
4113 #. Resource IDs: (2052)\r
4114 msgid ""\r
4115 "Hide/Show the patch file list\n"\r
4116 "Hides or shows the patch file list"\r
4117 msgstr ""\r
4118 "패치 파일 목록을 보이거나 숨깁니다.\n"\r
4119 "패치 파일 목록을 보이거나 숨깁니다."\r
4121 #. Resource IDs: (339)\r
4122 msgid "Highest revision number in the cache"\r
4123 msgstr "캐시에서 가장 높은 리비전 번호"\r
4125 #. Resource IDs: (1127)\r
4126 msgid "Hint: Press F5 to refresh the selected subtree and Ctrl-F5 to load all children too"\r
4127 msgstr "힌트: 선택된 디렉토리를 새로 고치려면, F5를 누르시고, 하위까지 고치려면 Ctrl+F5를 누르세요."\r
4129 #. Resource IDs: (16519)\r
4130 msgid "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the toolbar buttons into the menu window."\r
4131 msgstr "힌트: 컨텍스트 메뉴를 선택하고, 페이지를 '명령'으로 변경한 후에 툴바 버튼을 메뉴 창으로 드래그하십시오."\r
4133 #. Resource IDs: (1064)\r
4134 msgid "Home"\r
4135 msgstr "처음으로"\r
4137 #. Resource IDs: (103)\r
4138 msgid "Hook Scripts"\r
4139 msgstr "훅 스크립트"\r
4141 #. Resource IDs: (283)\r
4142 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"\r
4143 msgstr "훅 스크립트::이슈 트래커 통합"\r
4145 #. Resource IDs: (198)\r
4146 msgid "Hook Type"\r
4147 msgstr "훅 종류"\r
4149 #. Resource IDs: (1334)\r
4150 msgid "Hook Type:"\r
4151 msgstr "훅 종류:"\r
4153 #. Resource IDs: (82)\r
4154 #, c-format\r
4155 msgid "Hostname mismatch (%s)"\r
4156 msgstr "호스트 이름이 다릅니다 (%s)"\r
4158 #. Resource IDs: (65535)\r
4159 msgid "How do you want to resolve this conflict?"\r
4160 msgstr "이 충돌을 어떻게 해결하기를 원하십니까?"\r
4162 #. Resource IDs: (65535)\r
4163 msgid "I&nclude paths:"\r
4164 msgstr "포함 경로(&N):"\r
4166 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys\r
4167 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:\r
4168 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator\r
4169 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!\r
4170 #    A = Alt key     (or blank if not used)\r
4171 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)\r
4172 #    S = Shift key   (or blank if not used)\r
4173 #    X = upper case character\r
4174 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'\r
4175 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be\r
4176 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.\r
4177 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.\r
4178 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr\r
4179 #. Accelerator Entry for Menu ID:32771; '&Find...'\r
4180 msgid "ID:32771:V C +F"\r
4181 msgstr "ID:32771:V C +F"\r
4183 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlap images'\r
4184 msgid "ID:32772:V   +O"\r
4185 msgstr "ID:32772:V   +O"\r
4187 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'\r
4188 msgid "ID:32773:V C +O"\r
4189 msgstr "ID:32773:V C +O"\r
4191 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'\r
4192 msgid "ID:32774:V C +T"\r
4193 msgstr "ID:32774:V C +T"\r
4195 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'\r
4196 msgid "ID:32775:V C +D"\r
4197 msgstr "ID:32775:V C +D"\r
4199 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit Images in window'\r
4200 msgid "ID:32778:V   +F"\r
4201 msgstr "ID:32778:V   +F"\r
4203 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'\r
4204 msgid "ID:32779:V   +S"\r
4205 msgstr "ID:32779:V   +S"\r
4207 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; '&Go To Line...'\r
4208 msgid "ID:32779:V C +G"\r
4209 msgstr "ID:32779:V C +G"\r
4211 #. Accelerator Entry for Menu ID:32785; '&Color age of lines'\r
4212 msgid "ID:32785:V C +O"\r
4213 msgstr "ID:32785:V C +O"\r
4215 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &Vertical'\r
4216 msgid "ID:32793:V C +V"\r
4217 msgstr "ID:32793:V C +V"\r
4219 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'\r
4220 msgid "ID:32794:V C +R"\r
4221 msgstr "ID:32794:V C +R"\r
4223 #. Accelerator Entry for Menu ID:32796; 'Show &all revisions'\r
4224 msgid "ID:32796:V C +A"\r
4225 msgstr "ID:32796:V C +A"\r
4227 #. Accelerator Entry for Menu ID:32809; '&Filter'\r
4228 msgid "ID:32809:V C +F"\r
4229 msgstr "ID:32809:V C +F"\r
4231 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'\r
4232 msgid "ID:32810:V   +T"\r
4233 msgstr "ID:32810:V   +T"\r
4235 #. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p'\r
4236 msgid "ID:32814:V C +L"\r
4237 msgstr "ID:32814:V C +L"\r
4239 #. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p'\r
4240 msgid "ID:32814:VA  +D"\r
4241 msgstr "ID:32814:VA  +D"\r
4243 #. Accelerator Entry for Menu ID:32824; ''\r
4244 msgid "ID:32824:V C +F"\r
4245 msgstr "ID:32824:V C +F"\r
4247 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''\r
4248 msgid "ID:32825:V C +L"\r
4249 msgstr "ID:32825:V C +L"\r
4251 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''\r
4252 msgid "ID:32825:VA  +D"\r
4253 msgstr "ID:32825:VA  +D"\r
4255 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'\r
4256 msgid "ID:57601:V C +O"\r
4257 msgstr "ID:57601:V C +O"\r
4259 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'\r
4260 msgid "ID:57603:V C +S"\r
4261 msgstr "ID:57603:V C +S"\r
4263 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'\r
4264 msgid "ID:57604:V CS+S"\r
4265 msgstr "ID:57604:V CS+S"\r
4267 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''\r
4268 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''\r
4269 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'\r
4270 msgid "ID:57634:V C +C"\r
4271 msgstr "ID:57634:V C +C"\r
4273 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''\r
4274 msgid "ID:57635:V C +X"\r
4275 msgstr "ID:57635:V C +X"\r
4277 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'\r
4278 msgid "ID:57636:V C +F"\r
4279 msgstr "ID:57636:V C +F"\r
4281 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''\r
4282 msgid "ID:57637:V C +V"\r
4283 msgstr "ID:57637:V C +V"\r
4285 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'\r
4286 msgid "ID:57643:V C +Z"\r
4287 msgstr "ID:57643:V C +Z"\r
4289 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'\r
4290 msgid "ID:57665:V C +Q"\r
4291 msgstr "ID:57665:V C +Q"\r
4293 #. Resource IDs: (106)\r
4294 msgid "Icon Overlays"\r
4295 msgstr "아이콘 오버레이"\r
4297 #. Resource IDs: (65535)\r
4298 msgid "Icon Overlays / Status Columns"\r
4299 msgstr "아이콘 오버레이 / 상태 컬럼"\r
4301 #. Resource IDs: (184)\r
4302 msgid "Icon Overlays::Icon Set"\r
4303 msgstr "아이콘 오버레이::아이콘 모음"\r
4305 #. Resource IDs: (65535)\r
4306 msgid "Icons/Design/Code:                 Luebbe Onken"\r
4307 msgstr "아이콘/설계/코딩:                 Luebbe Onken"\r
4309 #. Resource IDs: (346)\r
4310 msgid ""\r
4311 "If a component (part between two '/') of a given path matches one\n"\r
4312 "of these patterns, it is considered a 'branch'."\r
4313 msgstr ""\r
4314 "주어진 경로의 컴포넌트(두개의 '/' 문자 사이에 있는)가 이 패턴들 중 하나와 일치하면,\n"\r
4315 "이 경로는 'branch'로 생각됩니다."\r
4317 #. Resource IDs: (346)\r
4318 msgid ""\r
4319 "If a component (part between two '/') of a given path matches one\n"\r
4320 "of these patterns, it is considered a 'tag'."\r
4321 msgstr ""\r
4322 "주어진 경로의 컴포넌트(두개의 '/' 문자 사이에 있는)가 이 패턴들 중 하나와 일치하면,\n"\r
4323 "이 경로는 'tag'로 생각됩니다."\r
4325 #. Resource IDs: (346)\r
4326 msgid ""\r
4327 "If a component (part between two '/') of a given path matches one\n"\r
4328 "of these patterns, it is considered a 'trunk'."\r
4329 msgstr ""\r
4330 "주어진 경로의 컴포넌트(두개의 '/' 문자 사이에 있는)가 이 패턴들 중 하나와 일치하면,\n"\r
4331 "이 경로는 'trunk'로 생각됩니다."\r
4333 #. Resource IDs: (194)\r
4334 msgid "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in 'save as...' or 'open' dialogs"\r
4335 msgstr "'다른 이름으로 저장...' 혹은 '열기' 대화 상자에서는 오버레이 아이콘과 컨텍스트 메뉴를 사용하지 않습니다."\r
4337 #. Resource IDs: (198)\r
4338 msgid ""\r
4339 "If activated, the menu entry 'Get Lock' is always shown in the top level menu\n"\r
4340 "if the selected file has the svn:needs-lock property set"\r
4341 msgstr ""\r
4342 "선택된 파일에 svn:needs-lock 속성이 있으면\n"\r
4343 "컨텍스트 메뉴에 '잠그기'를 추가합니다."\r
4345 #. Resource IDs: (95)\r
4346 msgid ""\r
4347 "If checked then a new folder is created in the repository.\n"\r
4348 "If not checked then the import goes directly to the specified URL."\r
4349 msgstr ""\r
4350 "현재 보관소에 새 폴더를 만들게 합니다.\n"\r
4351 "그렇지 않을 경우 지정한 URL에 직접 임포트합니다."\r
4353 #. Resource IDs: (79)\r
4354 msgid ""\r
4355 "If checked, TortoiseSVN creates a temporary file of the BASE to do the diff\n"\r
4356 "with the keywords expanded and the line endings adjusted."\r
4357 msgstr ""\r
4358 "비교하기 위해 꺼내온 원본 파일의 키워드 확장을 하고,\n"\r
4359 "라인 구분자를 조정하여 임시 파일을 생성합니다."\r
4361 #. Resource IDs: (197)\r
4362 msgid "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with the previous revision"\r
4363 msgstr "로그 리스트에서 더블클릭하면 이전 리비전과 비교합니다"\r
4365 #. Resource IDs: (196)\r
4366 msgid ""\r
4367 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"\r
4368 "while preserving your last selection and log message."\r
4369 msgstr ""\r
4370 "커밋 오류가 발생할 경우 선택한 내용과 로그 메시지를 유지하여,\r\n"\r
4371 "다시 이 대화상자를 보여 줍니다."\r
4373 #. Resource IDs: (194)\r
4374 msgid "If enabled, TortoiseSVN checks once a week if a newer version is available"\r
4375 msgstr "TortoiseSVN 새 버전을 매주 한 번씩 확인합니다."\r
4377 #. Resource IDs: (195)\r
4378 msgid ""\r
4379 "If enabled, the Merge dialog initializes the 'From:' URL with the URL of the selected working copy\r\n"\r
4380 "instead of the last used URL."\r
4381 msgstr "만약 활성화되면, 병합 대화상자에서 원본의 URL을 마지막 사용했던 URL 대신 선택한 작업사본의 URL로 초기화합니다."\r
4383 #. Resource IDs: (195)\r
4384 msgid ""\r
4385 "If enabled, the repository is contacted when the dialog starts up.\r\n"\r
4386 "You don't have to click on 'Check Repository' anymore."\r
4387 msgstr ""\r
4388 "시작시에 저장소에 접근하게 됩니다.\r\n"\r
4389 "'저장소 확인'을 더 이상 누를 필요가 없습니다."\r
4391 #. Resource IDs: (197)\r
4392 msgid ""\r
4393 "If enabled, working copy folders which are excluded from\n"\r
4394 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"\r
4395 msgstr ""\r
4396 "오버레이를 보이지 않도록 설정된 작업사본의 폴더를\n"\r
4397 "수정하지 않음 상태로 보여지게 합니다."\r
4399 #. Resource IDs: (195)\r
4400 msgid ""\r
4401 "If set, TortoiseSVN will set the filetimes to the time they\r\n"\r
4402 "were last committed. If not set, TortoiseSVN uses the current time."\r
4403 msgstr ""\r
4404 "파일을 생성할 때, 현재 시각 대신 마지막으로 커밋한 시각으로\r\n"\r
4405 "파일 날짜를 바꾸려면 선택합니다."\r
4407 #. Resource IDs: (196)\r
4408 msgid ""\r
4409 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"\r
4410 "The status control is used for example in the commit dialog."\r
4411 msgstr ""\r
4412 "설정하면, 버전관리대상이 아닌 폴더도 상태 컨트롤에서 보여집니다.\r\n"\r
4413 "상태 컨트롤은 커밋 대화상자안의 예제로 사용됩니다."\r
4415 #. Resource IDs: (196)\r
4416 msgid ""\r
4417 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"\r
4418 "i.e. they get the modified overlay icon."\r
4419 msgstr ""\r
4420 "체크하면, 버전 관리 대상이 아닌 파일이 있는 경우 상위 디렉토리를 수정된 것으로 표시합니다.\r\n"\r
4421 "즉, 수정됨을 뜻하는 아이콘이 겹쳐서 나타나게 됩니다."\r
4423 #. Resource IDs: (2052)\r
4424 msgid "If the graph contains multiple trees, separate them by slight variations in background color."\r
4425 msgstr "그래프가 여러개의 트리를 가지고 있다면, 배경색에서 작은 변경사항에 따라 그것들을 분리합니다."\r
4427 #. Resource IDs: (1439)\r
4428 msgid "If the repository can not be contacted"\r
4429 msgstr "저장소가 접근 불가능한 상태라면"\r
4431 #. Resource IDs: (196)\r
4432 msgid ""\r
4433 "If you change this value, your existing working copies won't be recognized anymore!\n"\r
4434 "You must check out your working copies again.\n"\r
4435 "If you're not sure about this, then please read the docs.\n"\r
4436 "Are you absolutely sure you want to do this?"\r
4437 msgstr ""\r
4438 "이 값을 변경하면 사용중인 작업사본은 더이상 인식할 수 없게 되며,\n"\r
4439 "다시 체크아웃하여야 합니다.\n"\r
4440 "무슨 내용인지 모를 경우, 문서를 읽어 주시기 바랍니다.\n"\r
4441 "정말 변경하시겠습니까?"\r
4443 #. Resource IDs: (251)\r
4444 msgid "If you want to break the lock, use the 'Check For Modifications' dialog."\r
4445 msgstr "잠금을 해제하기 원한다면, '수정내역 확인 확인' 대화상자를 이용하세요."\r
4447 #. Resource IDs: (73)\r
4448 msgid "Ignore"\r
4449 msgstr "무시"\r
4451 #. Resource IDs: (14)\r
4452 #, c-format\r
4453 msgid "Ignore %d items by &extension"\r
4454 msgstr "확장자에 따라 %d 개 아이템을 무시하기(&E)"\r
4456 #. Resource IDs: (1020)\r
4457 msgid "Ignore &all whitespaces"\r
4458 msgstr "모든 공백 무시(&A)"\r
4460 #. Resource IDs: (1067)\r
4461 msgid "Ignore &case changes"\r
4462 msgstr "대/소문자를 구분하지 않음(&C)"\r
4464 #. Resource IDs: (1392)\r
4465 msgid "Ignore all whitespaces"\r
4466 msgstr "모든 공백 무시"\r
4468 #. Resource IDs: (1267)\r
4469 msgid "Ignore ancestry"\r
4470 msgstr "변경 기록을 무시함"\r
4472 #. Resource IDs: (1018)\r
4473 msgid "Ignore line &endings (recommended)"\r
4474 msgstr "줄바꿈 문자 무시(권장)(&E)"\r
4476 #. Resource IDs: (1126, 1127)\r
4477 msgid "Ignore line endings"\r
4478 msgstr "줄바꿈 문자 무시"\r
4480 #. Resource IDs: (1391)\r
4481 msgid "Ignore whitespace changes"\r
4482 msgstr "공백의 차이는 무시함"\r
4484 #. Resource IDs: (226)\r
4485 msgid "Ignored items included"\r
4486 msgstr "무시된 아이템들을 포함함"\r
4488 #. Resource IDs: (16916)\r
4489 msgid "Image &and Text"\r
4490 msgstr "이미지와 텍스트(&A)"\r
4492 #. Resource IDs: (16507)\r
4493 msgid "Image &and text"\r
4494 msgstr "이미지와 텍스트(&A)"\r
4496 #. Resource IDs: (16508)\r
4497 msgid "Images"\r
4498 msgstr "이미지들"\r
4500 #. Resource IDs: (19)\r
4501 msgid "Immediate children, including folders"\r
4502 msgstr "1차 파일 및 디렉토리에만 적용"\r
4504 #. Resource IDs: (139)\r
4505 msgid "Import"\r
4506 msgstr "임포트"\r
4508 #. Resource IDs: (127)\r
4509 #, c-format\r
4510 msgid "Import %ld items"\r
4511 msgstr "%ld 개를 임포트함"\r
4513 #. Resource IDs: (229)\r
4514 #, c-format\r
4515 msgid "Import %s to %s%s"\r
4516 msgstr "%s 을(를) %s%s(으)로 임포트함"\r
4518 #. Resource IDs: (1056)\r
4519 msgid "Import &message"\r
4520 msgstr "임포트 메시지(&M)"\r
4522 #. Resource IDs: (77)\r
4523 msgid "Import - TortoiseSVN"\r
4524 msgstr "임포트 - TortoiseSVN"\r
4526 #. Resource IDs: (581)\r
4527 msgid "Import a previously saved set of properties from a file"\r
4528 msgstr "파일에서 이전에 저장된 속성값들을 가져옵니다."\r
4530 #. Resource IDs: (127)\r
4531 #, c-format\r
4532 msgid ""\r
4533 "Import file %s\r\n"\r
4534 "to %s"\r
4535 msgstr ""\r
4536 "%s 파일을\r\n"\r
4537 "%s (으)로 임포트 함"\r
4539 #. Resource IDs: (126)\r
4540 #, c-format\r
4541 msgid ""\r
4542 "Import file to\r\n"\r
4543 "%s"\r
4544 msgstr ""\r
4545 "%s (으)로\r\n"\r
4546 "파일을 임포트함"\r
4548 #. Resource IDs: (126)\r
4549 #, c-format\r
4550 msgid ""\r
4551 "Import folder %s\r\n"\r
4552 "to %s"\r
4553 msgstr ""\r
4554 "%s 폴더를\r\n"\r
4555 "%s (으)로 임포트함"\r
4557 #. Resource IDs: (613)\r
4558 #, c-format\r
4559 msgid "Import to %1"\r
4560 msgstr "%1에 임포트"\r
4562 #. Resource IDs: (120)\r
4563 #, c-format\r
4564 msgid "Importing file %s"\r
4565 msgstr "파일 임포트하는 중 %s"\r
4567 #. Resource IDs: (10)\r
4568 msgid "Imports the directory to a repository"\r
4569 msgstr "현재 디렉토리를 저장소에 넣습니다."\r
4571 #. Resource IDs: (1266)\r
4572 msgid "Include ignored files"\r
4573 msgstr "무시되는 파일 포함"\r
4575 #. Resource IDs: (1126)\r
4576 msgid "Include merged revisions"\r
4577 msgstr "병합된 리비전들도 포함"\r
4579 #. Resource IDs: (65535)\r
4580 msgid "Include only the following revision range:"\r
4581 msgstr "다음 리비전 구간만 포함:"\r
4583 #. Resource IDs: (239)\r
4584 msgid ""\r
4585 "Includes the repository for status check\n"\r
4586 "Hold down the shift key when clicking to fetch everything."\r
4587 msgstr ""\r
4588 "상태 체크를 위해 저장소를 포함합니다.\n"\r
4589 "모든 것을 가져오기 위해서 쉬프트 키를 누르고 클릭하십시오."\r
4591 #. Resource IDs: (3857)\r
4592 msgid "Incorrect filename."\r
4593 msgstr "잘못된 파일명."\r
4595 #. Resource IDs: (76)\r
4596 msgid "Initial import"\r
4597 msgstr "최초 임포트"\r
4599 #. Resource IDs: (65535)\r
4600 msgid "Inline differences"\r
4601 msgstr "라인단위 비교"\r
4603 #. Resource IDs: (161)\r
4604 msgid "Input"\r
4605 msgstr "입력"\r
4607 #. Resource IDs: (3603)\r
4608 msgid ""\r
4609 "Insert Clipboard contents\n"\r
4610 "Paste"\r
4611 msgstr ""\r
4612 "클립보드 내용을 붙임\n"\r
4613 "붙여넣기"\r
4615 #. Resource IDs: (3857)\r
4616 msgid "Insufficient memory to perform operation."\r
4617 msgstr "명령을 수행하기에 메모리가 충분하지 않습니다."\r
4619 #. Resource IDs: (3857)\r
4620 msgid "Internal application error."\r
4621 msgstr "내부 오류."\r
4623 #. Resource IDs: (339)\r
4624 msgid "Internal value indicating compression quality"\r
4625 msgstr "압축 품질을 지시하는 내부 값"\r
4627 #. Resource IDs: (3850)\r
4628 msgid "Invalid Currency."\r
4629 msgstr "유효하지 않은 단위"\r
4631 #. Resource IDs: (102)\r
4632 msgid "Invalid data object dropped!"\r
4633 msgstr "유효하지 않은 데이터를 제거하였습니다."\r
4635 #. Resource IDs: (82)\r
4636 msgid ""\r
4637 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"\r
4638 "HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n"\r
4639 "positive decimal numbers,\n"\r
4640 "dates in one of the following example forms:\n"\r
4641 "{2002-02-17}\n"\r
4642 "{15:30}\n"\r
4643 "{15:30:00.200000}\n"\r
4644 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"\r
4645 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"\r
4646 "{2002-02-17T15:30}\n"\r
4647 "{2002-02-17T15:30Z}\n"\r
4648 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"\r
4649 "{20020217T1530}\n"\r
4650 "{20020217T1530Z}\n"\r
4651 "{20020217T1530-0500}"\r
4652 msgstr ""\r
4653 "잘못된 리비전 번호입니다. 유효한 포맷은 다음과 같습니다.\n"\r
4654 "HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n"\r
4655 "양의 정수,\n"\r
4656 "아래와 같은 날짜 형식:\n"\r
4657 "{2002-02-17}\n"\r
4658 "{15:30}\n"\r
4659 "{15:30:00.200000}\n"\r
4660 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"\r
4661 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"\r
4662 "{2002-02-17T15:30}\n"\r
4663 "{2002-02-17T15:30Z}\n"\r
4664 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"\r
4665 "{20020217T1530}\n"\r
4666 "{20020217T1530Z}\n"\r
4667 "{20020217T1530-0500}"\r
4669 #. Resource IDs: (83)\r
4670 msgid ""\r
4671 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"\r
4672 "HEAD\n"\r
4673 "positive decimal numbers,\n"\r
4674 "dates in one of the following example forms:\n"\r
4675 "{2002-02-17}\n"\r
4676 "{15:30}\n"\r
4677 "{15:30:00.200000}\n"\r
4678 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"\r
4679 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"\r
4680 "{2002-02-17T15:30}\n"\r
4681 "{2002-02-17T15:30Z}\n"\r
4682 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"\r
4683 "{20020217T1530}\n"\r
4684 "{20020217T1530Z}\n"\r
4685 "{20020217T1530-0500}"\r
4686 msgstr ""\r
4687 "잘못된 리비전 번호입니다. 유효한 포맷은 다음과 같습니다.\n"\r
4688 "HEAD\n"\r
4689 "양의 정수,\n"\r
4690 "아래와 같은 날짜 형식:\n"\r
4691 "{2002-02-17}\n"\r
4692 "{15:30}\n"\r
4693 "{15:30:00.200000}\n"\r
4694 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"\r
4695 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"\r
4696 "{2002-02-17T15:30}\n"\r
4697 "{2002-02-17T15:30Z}\n"\r
4698 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"\r
4699 "{20020217T1530}\n"\r
4700 "{20020217T1530Z}\n"\r
4701 "{20020217T1530-0500}"\r
4703 #. Resource IDs: (83)\r
4704 msgid ""\r
4705 "Invalid revision range!\n"\r
4706 "Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n"\r
4707 "A range can be specified with a dash.\n"\r
4708 "Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"\r
4709 msgstr ""\r
4710 "잘못된 리비전 구간입니다\n"\r
4711 "가능한 리비전은 쉼표(,)로 구분된 숫자 혹은 HEAD입니다.\n"\r
4712 "또한 구간은 대시(-)로 표현될 수 있습니다.\n"\r
4713 "예: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"\r
4715 #. Resource IDs: (145)\r
4716 msgid ""\r
4717 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"\r
4718 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"\r
4719 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."\r
4720 msgstr ""\r
4721 "파일이름의 대소문자를 변경하는 것만으로 이름을 바꾸는 것은 불가능합니다.\n"\r
4722 "예를 들어, MyFile.txt 를 MYFILE.txt로 변경할 수 없습니다.\n"\r
4723 "이런 제약점에 대해서는 문서를 참고하시기 바랍니다."\r
4725 #. Resource IDs: (88)\r
4726 #, c-format\r
4727 msgid ""\r
4728 "It seems you are trying to <b>relocate</b> your working copy to a different path inside the same repository.\n"\r
4729 "\n"\r
4730 "From:\t%s\n"\r
4731 "To:\t\t%s\n"\r
4732 "\n"\r
4733 "A relocate is only needed if the path <b>to</b> a repository has changed.\n"\r
4734 "Changing to a different path <b>inside</b> a repository is done by a switch operation.\n"\r
4735 "\n"\r
4736 "Improper use of relocate <b>will corrupt your working copy!</b>\n"\r
4737 "If you are not sure what to do, please refer to our docs on <i>relocate</i>.\n"\r
4738 "Do you really want to relocate?"\r
4739 msgstr ""\r
4740 "작업사본의 저장소 URL을 <b>같은 저장소의 다른 URL로 변경(relocate)</b>하고 있습니다.\n"\r
4741 "\n"\r
4742 "현재: %s\n"\r
4743 "이후: %s\n"\r
4744 "\n"\r
4745 "저장소 URL 변경은 <b>이후</b>에 사용되는 저장소가 바뀔 경우에 사용합니다.\n"\r
4746 "<b>한 저장소</b>내에서 변경하시려면 태그/브랜치 전환(switch)을 이용하시기 바랍니다.\n"\r
4747 "\n"\r
4748 "부적절한 저장소 URL 변경은 <b>작업 사본을 망가뜨릴 수 있습니다!</b>\n"\r
4749 "수행하고자 하는 명령에 대해 확실하지 않으면, <i>relocate</i>에 대한 문서를 참조하세요.\n"\r
4750 "정말 URL을 변경하시겠습니까?"\r
4752 #. Resource IDs: (275)\r
4753 msgid "Join with following &tree"\r
4754 msgstr "다음 트리와 합치기(&T)"\r
4756 #. Resource IDs: (275)\r
4757 msgid "Join with source tree"\r
4758 msgstr "소스 트리와 합치기"\r
4760 #. Resource IDs: (1203)\r
4761 msgid "Keep &locks"\r
4762 msgstr "잠금 유지(&L)"\r
4764 #. Resource IDs: (1126)\r
4765 msgid "Keep changelists"\r
4766 msgstr "변경 리스트 유지"\r
4768 #. Resource IDs: (610)\r
4769 msgid "Keep the directory from the repository"\r
4770 msgstr "저장소의 디렉토리로 유지하기"\r
4772 #. Resource IDs: (610)\r
4773 msgid "Keep the file from the repository"\r
4774 msgstr "저장소의 파일로 유지하기"\r
4776 #. Resource IDs: (610)\r
4777 msgid "Keep the local directory"\r
4778 msgstr "지역 디렉토리로 유지하기"\r
4780 #. Resource IDs: (610)\r
4781 msgid "Keep the local file"\r
4782 msgstr "지역 파일로 유지하기"\r
4784 #. Resource IDs: (16136)\r
4785 msgid "Keyboard"\r
4786 msgstr "키보드"\r
4788 #. Resource IDs: (65535)\r
4789 msgid "Keyboard shortcuts:"\r
4790 msgstr "키보드 단축키:"\r
4792 #. Resource IDs: (1002)\r
4793 msgid "Keys"\r
4794 msgstr "키"\r
4796 #. Resource IDs: (65535)\r
4797 msgid "Last commit revision:"\r
4798 msgstr "마지막 커밋 리비전:"\r
4800 #. Resource IDs: (11)\r
4801 msgid "Last saved revision of item"\r
4802 msgstr "아이템의 마지막 저장 리비전"\r
4804 #. Resource IDs: (338)\r
4805 msgid "Last time the cache content was changed"\r
4806 msgstr "캐시 내용이 변경된 마지막 시간"\r
4808 #. Resource IDs: (338)\r
4809 msgid "Last time the cache was accessed"\r
4810 msgstr "캐시에 접근한 마지막 시간"\r
4812 #. Resource IDs: (338)\r
4813 msgid "Last time the repository was asked for the HEAD revision number"\r
4814 msgstr "저장소가 HEAD 리비전 번호를 요청받은 마지막 시간"\r
4816 #. Resource IDs: (12)\r
4817 msgid "Launches the external diff / merge program to solve the conflicts"\r
4818 msgstr "충돌을 해결하기 위해 외부 비교 / 병합 프로그램을 실행합니다"\r
4820 #. Resource IDs: (1137)\r
4821 msgid "Least active author:"\r
4822 msgstr "활동이 적은 작성자:"\r
4824 #. Resource IDs: (1404)\r
4825 msgid "Leave conflicted:"\r
4826 msgstr "충돌된 채로 남겨둠:"\r
4828 #. Resource IDs: (188)\r
4829 msgid "Left View: "\r
4830 msgstr "왼쪽: "\r
4832 #. Resource IDs: (65535)\r
4833 msgid "Left image"\r
4834 msgstr "왼쪽 이미지"\r
4836 #. Resource IDs: (19)\r
4837 msgid "Line"\r
4838 msgstr "행"\r
4840 #. Resource IDs: (246)\r
4841 msgid "Line Graph"\r
4842 msgstr "꺽은선 그래프"\r
4844 #. Resource IDs: (1057)\r
4845 msgid ""\r
4846 "Line Tool\n"\r
4847 "Line"\r
4848 msgstr ""\r
4849 "라인 툴\n"\r
4850 "라인"\r
4852 #. Resource IDs: (32853)\r
4853 msgid "Line diff bar"\r
4854 msgstr "라인 비교 바"\r
4856 #. Resource IDs: (65535)\r
4857 msgid "Line differences"\r
4858 msgstr "행별 비교"\r
4860 #. Resource IDs: (65535)\r
4861 msgid "Line:"\r
4862 msgstr "행:"\r
4864 #. Resource IDs: (269)\r
4865 #, c-format\r
4866 msgid "Line: %*ld"\r
4867 msgstr "행: %*ld"\r
4869 #. Resource IDs: (3605)\r
4870 msgid ""\r
4871 "List Help topics\n"\r
4872 "Help Topics"\r
4873 msgstr ""\r
4874 "도움말 주제 목록\n"\r
4875 "도움말 주제"\r
4877 #. Resource IDs: (344)\r
4878 msgid "List of repositories for which log information has been cached"\r
4879 msgstr "로그 정보가 캐시되어있는 저장소들의 리스트"\r
4881 #. Resource IDs: (16631, 16992)\r
4882 msgid "List1"\r
4883 msgstr "리스트1"\r
4885 #. Resource IDs: (130)\r
4886 msgid "Load Images"\r
4887 msgstr "이미지 불러오기"\r
4889 #. Resource IDs: (63)\r
4890 msgid "Local status"\r
4891 msgstr "로컬 상태"\r
4893 #. Resource IDs: (94)\r
4894 msgid ""\r
4895 "Location where the contents of the\n"\r
4896 "repository URL will be saved to."\r
4897 msgstr "저장소 URL의 내용이 저장될 위치"\r
4899 #. Resource IDs: (32854)\r
4900 msgid "Locator Bar"\r
4901 msgstr "위치 바"\r
4903 #. Resource IDs: (207, 221, 229, 65535)\r
4904 msgid "Lock"\r
4905 msgstr "잠금"\r
4907 #. Resource IDs: (208)\r
4908 msgid "Lock Date"\r
4909 msgstr "잠금 날짜"\r
4911 #. Resource IDs: (191)\r
4912 msgid "Lock Files"\r
4913 msgstr "잠금 파일"\r
4915 #. Resource IDs: (213)\r
4916 msgid "Lock broken!"\r
4917 msgstr "잠금 풀림!"\r
4919 #. Resource IDs: (207)\r
4920 msgid "Lock comment"\r
4921 msgstr "잠금 코멘트"\r
4923 #. Resource IDs: (65535)\r
4924 msgid "Lock creation date:"\r
4925 msgstr "잠금 생성일:"\r
4927 #. Resource IDs: (263)\r
4928 msgid "Lock failed"\r
4929 msgstr "잠금 실패"\r
4931 #. Resource IDs: (65535)\r
4932 msgid "Lock owner:"\r
4933 msgstr "잠금 소유자:"\r
4935 #. Resource IDs: (213)\r
4936 #, c-format\r
4937 msgid "Lock stolen by %s"\r
4938 msgstr "잠금 소유자가 %s(으)로 바뀌었습니다."\r
4940 #. Resource IDs: (263)\r
4941 #, c-format\r
4942 msgid "Locked by %s"\r
4943 msgstr "%s에 의해 잠겼습니다."\r
4945 #. Resource IDs: (89)\r
4946 msgid ""\r
4947 "Locking failed because a newer version exists!\n"\r
4948 "Do you want to update and try again?"\r
4949 msgstr ""\r
4950 "새 버전이 존재하므로 잠금에 실패하였습니다.\n"\r
4951 "업데이트하고 다시 시도하시겠습니까?"\r
4953 #. Resource IDs: (16)\r
4954 msgid "Locks a file for other users and makes it editable by you."\r
4955 msgstr "다른 사람에 대해 파일을 잠그고, 자신에게만 수정가능하게 합니다."\r
4957 #. Resource IDs: (126)\r
4958 msgid "Log"\r
4959 msgstr "로그"\r
4961 #. Resource IDs: (282)\r
4962 msgid "Log Cache Statistics"\r
4963 msgstr "로그 캐시 통계정보"\r
4965 #. Resource IDs: (281)\r
4966 msgid "Log Caching"\r
4967 msgstr "로그 캐싱"\r
4969 #. Resource IDs: (295)\r
4970 msgid "Log Caching::Cached Repositories"\r
4971 msgstr "로그 캐시::캐시된 저장소"\r
4973 #. Resource IDs: (211)\r
4974 msgid "Log History"\r
4975 msgstr "사용되었던 로그"\r
4977 #. Resource IDs: (130)\r
4978 msgid "Log Messages"\r
4979 msgstr "로그 메시지"\r
4981 #. Resource IDs: (1386)\r
4982 msgid "Log message"\r
4983 msgstr "로그 메시지"\r
4985 #. Resource IDs: (65535)\r
4986 msgid "Log messages"\r
4987 msgstr "로그 메시지"\r
4989 #. Resource IDs: (1274)\r
4990 msgid "Log messages (Input dialog)"\r
4991 msgstr "로그 메시지 (입력 대화창)"\r
4993 #. Resource IDs: (1280)\r
4994 msgid "Log messages (Show log dialog)"\r
4995 msgstr "로그 메시지 (로그 대화상자로 봄)"\r
4997 #. Resource IDs: (238)\r
4998 #, c-format\r
4999 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"\r
5000 msgstr "최하위 리비전: %ld - 최상위 리비전: %ld"\r
5002 #. Resource IDs: (238)\r
5003 #, c-format\r
5004 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: %ld"\r
5005 msgstr "최하위 리비전: %ld - 최상위 리비전: %ld - HEAD 리비전: %ld"\r
5007 #. Resource IDs: (16973)\r
5008 msgid "Lum"\r
5009 msgstr "휘도"\r
5011 #. Resource IDs: (3866)\r
5012 msgid "Mail system DLL is invalid."\r
5013 msgstr "메일 시스템 DLL이 유효하지 않습니다."\r
5015 #. Resource IDs: (1431)\r
5016 msgid "Make this the default"\r
5017 msgstr "기본값으로 지정"\r
5019 #. Resource IDs: (17)\r
5020 msgid "Manage Subversion properties"\r
5021 msgstr "Subversion 속성 관리"\r
5023 #. Resource IDs: (32808)\r
5024 msgid "Mark as &resolved"\r
5025 msgstr "충돌해결상태로 표시(&R)"\r
5027 #. Resource IDs: (282)\r
5028 msgid "Mark as resolved"\r
5029 msgstr "충돌해결상태로 표시"\r
5031 #. Resource IDs: (2052)\r
5032 msgid "Mark current revision of your working copy"\r
5033 msgstr "작업사본의 현재 리비전을 표시합니다."\r
5035 #. Resource IDs: (101)\r
5036 msgid "Mark for comparison"\r
5037 msgstr "비교 대상으로 표시"\r
5039 #. Resource IDs: (2051)\r
5040 msgid ""\r
5041 "Marks a file as resolved in Subversion\n"\r
5042 "Mark as resolved"\r
5043 msgstr ""\r
5044 "Subversion에서 파일들을 충돌해결상태로 표시합니다.\n"\r
5045 "충돌해결 상태로 표시합니다."\r
5047 #. Resource IDs: (596)\r
5048 msgid ""\r
5049 "Marks the revisions as merged, without actually doing the merge.\r\n"\r
5050 "This blocks the revisions from getting merged in the future."\r
5051 msgstr ""\r
5052 "리비전을 병합된 것으로 표시합니다. 실제로 병합하지는 않습니다.\r\n"\r
5053 "미래에 병합할 때, 이 리비전들은 사용되지 않습니다."\r
5055 #. Resource IDs: (1064)\r
5056 msgid "Match &case"\r
5057 msgstr "대소문자 구별(&C)"\r
5059 #. Resource IDs: (1159)\r
5060 msgid "Max"\r
5061 msgstr "최대"\r
5063 #. Resource IDs: (1317)\r
5064 msgid "Max. items to keep in the log message history"\r
5065 msgstr "사용되었던 로그 저장 개수"\r
5067 #. Resource IDs: (65535)\r
5068 msgid "Max. lines in action log"\r
5069 msgstr "명령 로그의 최대 개수"\r
5071 #. Resource IDs: (1487)\r
5072 msgid "Maximum number of tool &failures until cache removal"\r
5073 msgstr "캐시 제거까지 툴이 실패하는 최대 횟수(&F)"\r
5075 #. Resource IDs: (16655)\r
5076 msgid "Me&nus show recently used commands first"\r
5077 msgstr "메뉴는 가장 최근에 사용된 명령어들을 먼저 보여줍니다.(&N)"\r
5079 #. Resource IDs: (16134)\r
5080 msgid "Menu"\r
5081 msgstr "메뉴"\r
5083 #. Resource IDs: (1001)\r
5084 msgid "Menu Bar"\r
5085 msgstr "메뉴 바"\r
5087 #. Resource IDs: (16626)\r
5088 msgid "Menu s&hadows"\r
5089 msgstr "메뉴 그림자(&H)"\r
5091 #. Resource IDs: (109, 110, 111, 112, 276, 278, 65535)\r
5092 msgid "Merge"\r
5093 msgstr "병합"\r
5095 #. Resource IDs: (78)\r
5096 msgid "Merge - TortoiseSVN"\r
5097 msgstr "병합 - TortoiseSVN"\r
5099 #. Resource IDs: (221)\r
5100 msgid "Merge Reintegrate"\r
5101 msgstr "재통합 병합"\r
5103 #. Resource IDs: (1468)\r
5104 msgid "Merge a range of revisions"\r
5105 msgstr "리비전의 구간을 병합합니다"\r
5107 #. Resource IDs: (277)\r
5108 msgid "Merge all"\r
5109 msgstr "전체 병합"\r
5111 #. Resource IDs: (65535)\r
5112 msgid "Merge depth:"\r
5113 msgstr "병합 깊이:"\r
5115 #. Resource IDs: (1432)\r
5116 msgid "Merge non-interactive"\r
5117 msgstr "비-대화식으로 병합"\r
5119 #. Resource IDs: (595, 65535)\r
5120 msgid "Merge options"\r
5121 msgstr "병합 설정"\r
5123 #. Resource IDs: (14)\r
5124 msgid "Merge reintegrate..."\r
5125 msgstr "재통합 병합..."\r
5127 #. Resource IDs: (595)\r
5128 msgid "Merge revision range"\r
5129 msgstr "리비전 구간을 병합"\r
5131 #. Resource IDs: (114)\r
5132 msgid "Merge revision to..."\r
5133 msgstr "리비전을 병합..."\r
5135 #. Resource IDs: (114)\r
5136 msgid "Merge revisions to..."\r
5137 msgstr "리비전들 병합..."\r
5139 #. Resource IDs: (1470)\r
5140 msgid "Merge two different trees"\r
5141 msgstr "두 개의 다른 트리를 병합합니다"\r
5143 #. Resource IDs: (595, 65535)\r
5144 msgid "Merge type"\r
5145 msgstr "병합 종류"\r
5147 #. Resource IDs: (263)\r
5148 msgid "Merged"\r
5149 msgstr "병합됨"\r
5151 #. Resource IDs: (286)\r
5152 #, c-format\r
5153 msgid "Merged revision(s) %s from %s:\n"\r
5154 msgstr "리비전 %s 이 병합됨 (경로: %s):\n"\r
5156 #. Resource IDs: (10)\r
5157 msgid "Merges a branch into the main trunk"\r
5158 msgstr "브랜치를 선택하여 메인 트렁크에 병합함"\r
5160 #. Resource IDs: (14)\r
5161 msgid "Merges all missing revisions back into the working copy using merge-tracking information"\r
5162 msgstr "병합 추적 정보를 사용하여 누락된 리비전을 다시 작업사본에 병합합니다"\r
5164 #. Resource IDs: (65535)\r
5165 msgid "Merging"\r
5166 msgstr "병합"\r
5168 #. Resource IDs: (229)\r
5169 #, c-format\r
5170 msgid "Merging %s into %s, %s"\r
5171 msgstr "%s 를 %s와 병합중, %s"\r
5173 #. Resource IDs: (264)\r
5174 msgid "Merging differences between repository URLs"\r
5175 msgstr "저장소 url들 사이의 차이점을 병합"\r
5177 #. Resource IDs: (229)\r
5178 #, c-format\r
5179 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"\r
5180 msgstr "%s (r%s) 에서 %s(r%s)로 변경한 내용을 %s, %s%s에 병합합니다."\r
5182 #. Resource IDs: (264)\r
5183 #, c-format\r
5184 msgid "Merging r%ld"\r
5185 msgstr "r%ld 병합중"\r
5187 #. Resource IDs: (264)\r
5188 #, c-format\r
5189 msgid "Merging r%ld through r%ld"\r
5190 msgstr "r%ld에서 r%ld까지 병합중"\r
5192 #. Resource IDs: (83)\r
5193 msgid "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"\r
5194 msgstr "'시작:' 과 '끝:'에는 다른 리비전 혹은 URL이 들어 있어야 병합가능합니다."\r
5196 #. Resource IDs: (229)\r
5197 #, c-format\r
5198 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"\r
5199 msgstr "리비전 %s (%s) 을(를) %s, %s%s에 병합 중"\r
5201 #. Resource IDs: (76, 1359)\r
5202 msgid "Message"\r
5203 msgstr "메시지"\r
5205 #. Resource IDs: (1241)\r
5206 msgid "Message:"\r
5207 msgstr "메시지:"\r
5209 #. Resource IDs: (116)\r
5210 msgid "Messages"\r
5211 msgstr "메시지"\r
5213 #. Resource IDs: (116)\r
5214 msgid "Messages, authors and paths"\r
5215 msgstr "로그 메시지, 작성자, 경로"\r
5217 #. Resource IDs: (78)\r
5218 msgid "Mime type"\r
5219 msgstr "Mime 종류"\r
5221 #. Resource IDs: (1158)\r
5222 msgid "Min"\r
5223 msgstr "최소"\r
5225 #. Resource IDs: (263)\r
5226 msgid "Mine"\r
5227 msgstr "작업 사본"\r
5229 #. Resource IDs: (1068)\r
5230 msgid "Minimize the Ribbon"\r
5231 msgstr "리본 최소화하기"\r
5233 #. Resource IDs: (1023, 65535)\r
5234 msgid "Misc"\r
5235 msgstr "기타"\r
5237 #. Resource IDs: (3887)\r
5238 msgid "Mixed"\r
5239 msgstr "Mixed"\r
5241 #. Resource IDs: (208)\r
5242 msgid "Modification date"\r
5243 msgstr "수정일"\r
5245 #. Resource IDs: (74, 264, 65535)\r
5246 msgid "Modified"\r
5247 msgstr "수정됨"\r
5249 #. Resource IDs: (1070)\r
5250 msgid "More"\r
5251 msgstr "더 보기"\r
5253 #. Resource IDs: (1002)\r
5254 msgid "More Buttons"\r
5255 msgstr "더 많은 버튼들"\r
5257 #. Resource IDs: (1069)\r
5258 msgid "More Commands..."\r
5259 msgstr "더 많은 명령들..."\r
5261 #. Resource IDs: (438)\r
5262 msgid "More colors..."\r
5263 msgstr "다른 색깔..."\r
5265 #. Resource IDs: (438)\r
5266 msgid "More..."\r
5267 msgstr "더 보기..."\r
5269 #. Resource IDs: (1136)\r
5270 msgid "Most active author:"\r
5271 msgstr "가장 활동이 많은 작성자:"\r
5273 #. Resource IDs: (16135)\r
5274 msgid "Mouse"\r
5275 msgstr "마우스"\r
5277 #. Resource IDs: (127)\r
5278 #, c-format\r
5279 msgid ""\r
5280 "Move %ld items to\r\n"\r
5281 "%s"\r
5282 msgstr ""\r
5283 "%ld 개의 아이템을\r\n"\r
5284 "%s (으)로 옮깁니다"\r
5286 #. Resource IDs: (127)\r
5287 #, c-format\r
5288 msgid ""\r
5289 "Move %s\r\n"\r
5290 "to %s"\r
5291 msgstr ""\r
5292 "%s (을)를\r\n"\r
5293 "%s (으)로 옮깁니다"\r
5295 #. Resource IDs: (17026)\r
5296 msgid "Move &Down"\r
5297 msgstr "아래로 이동하기(&D)"\r
5299 #. Resource IDs: (17025)\r
5300 msgid "Move &Up"\r
5301 msgstr "위로 이동하기(&U)"\r
5303 #. Resource IDs: (1002)\r
5304 msgid "Move Item Down"\r
5305 msgstr "아이템을 아래로 이동"\r
5307 #. Resource IDs: (1002)\r
5308 msgid "Move Item Up"\r
5309 msgstr "아이템을 위로 이동"\r
5311 #. Resource IDs: (147)\r
5312 msgid "Move and rename"\r
5313 msgstr "이동하고 이름 변경"\r
5315 #. Resource IDs: (104)\r
5316 msgid "Move and rename item to here"\r
5317 msgstr "아이템을 여기에 옮기고 이름을 바꿉니다"\r
5319 #. Resource IDs: (103)\r
5320 msgid "Move items to here"\r
5321 msgstr "아이템을 여기에 옮깁니다"\r
5323 #. Resource IDs: (613)\r
5324 #, c-format\r
5325 msgid "Move to %1"\r
5326 msgstr "%1으로 이동"\r
5328 #. Resource IDs: (209)\r
5329 msgid "Move to changelist"\r
5330 msgstr "변경 리스트로 이동"\r
5332 #. Resource IDs: (229)\r
5333 msgid "Move/Rename"\r
5334 msgstr "이동/이름 바꾸기"\r
5336 #. Resource IDs: (98)\r
5337 #, c-format\r
5338 msgid "Move: New name for %s"\r
5339 msgstr "이동: %s의 새 이름"\r
5341 #. Resource IDs: (126)\r
5342 msgid "Moved remotely"\r
5343 msgstr "옮겨짐"\r
5345 #. Resource IDs: (197)\r
5346 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"\r
5347 msgstr "되돌리기 전에 먼저 수정된 파일들을 휴지통으로 이동"\r
5349 #. Resource IDs: (80)\r
5350 #, c-format\r
5351 msgid "Moving %s"\r
5352 msgstr "이동중 %s"\r
5354 #. Resource IDs: (80)\r
5355 msgid "Moving..."\r
5356 msgstr "이동중..."\r
5358 #. Resource IDs: (65535)\r
5359 msgid "My file:"\r
5360 msgstr "작업중인 파일:"\r
5362 #. Resource IDs: (32804)\r
5363 msgid "N&ext Conflict"\r
5364 msgstr "다음 충돌(&E)"\r
5366 #. Resource IDs: (3697)\r
5367 msgid "NUM"\r
5368 msgstr "NUM"\r
5370 #. Resource IDs: (17004)\r
5371 msgid "Navigation Pane Options"\r
5372 msgstr "네비게이션 창 옵션"\r
5374 #. Resource IDs: (1065)\r
5375 msgid "Navigation Pane Options..."\r
5376 msgstr "네비게이션 창 옵션..."\r
5378 #. Resource IDs: (208)\r
5379 msgid "Needs lock"\r
5380 msgstr "잠금이 요구됨"\r
5382 #. Resource IDs: (213)\r
5383 msgid "Nested"\r
5384 msgstr "중첩됨"\r
5386 #. Resource IDs: (102)\r
5387 msgid "Network"\r
5388 msgstr "네트워크"\r
5390 #. Resource IDs: (199)\r
5391 msgid "Never try to contact the repository again"\r
5392 msgstr "다시는 저장소에 접근 시도하지 않음"\r
5394 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)\r
5395 msgid "New"\r
5396 msgstr "New"\r
5398 #. Resource IDs: (1076)\r
5399 msgid "New &name:"\r
5400 msgstr "새 이름(&N):"\r
5402 #. Resource IDs: (1001)\r
5403 msgid "New Menu"\r
5404 msgstr "새로운 메뉴"\r
5406 #. Resource IDs: (97)\r
5407 #, c-format\r
5408 msgid "New name for %s"\r
5409 msgstr "%s의 새 이름"\r
5411 #. Resource IDs: (98)\r
5412 msgid "New name:"\r
5413 msgstr "새 이름:"\r
5415 #. Resource IDs: (3633)\r
5416 msgid ""\r
5417 "Next Page\n"\r
5418 "Next Page"\r
5419 msgstr ""\r
5420 "다음 페이지\n"\r
5421 "다음 페이지"\r
5423 #. Resource IDs: (73)\r
5424 msgid "No"\r
5425 msgstr "아니오"\r
5427 #. Resource IDs: (81)\r
5428 #, c-format\r
5429 msgid ""\r
5430 "No command specified!\n"\r
5431 "<hr=100%>\n"\r
5432 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"\r
5433 msgstr ""\r
5434 "명령이 주어지지 않았습니다!\n"\r
5435 "<hr=100%>\n"\r
5436 "TortoiseProc.exe은 쉘 확장기능이 사용하는 것으로 직접 호출하면 안됩니다!"\r
5438 #. Resource IDs: (81)\r
5439 msgid "No command value specified!"\r
5440 msgstr "명령 값이 지정되지 않음"\r
5442 #. Resource IDs: (82)\r
5443 msgid "No differences found!"\r
5444 msgstr "차이점이 없습니다!"\r
5446 #. Resource IDs: (3843)\r
5447 msgid "No error message is available."\r
5448 msgstr "에러 메시지가 유효하지 않습니다."\r
5450 #. Resource IDs: (3867, 3868)\r
5451 msgid "No error occurred."\r
5452 msgstr "오류 발생하지 않음."\r
5454 #. Resource IDs: (82)\r
5455 msgid "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseSVN to revert!"\r
5456 msgstr "마지막 커밋 이후로 추가되거나 변경된 것이 없으므로, 아무것도 되돌리지 않습니다."\r
5458 #. Resource IDs: (239)\r
5459 msgid ""\r
5460 "No files to show with the current setting.\n"\r
5461 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"\r
5462 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"\r
5463 msgstr ""\r
5464 "현재 설정으로는 어떤 파일도 보여지지 않습니다.\n"\r
5465 "버전관리가 아니거나, 무시목록에 있는 것 혹은 수정되지 않은 파일을 보고 싶으면,\n"\r
5466 "아래 중 하나 이상을 선택하십시오. 저장소파일의 변경 상태를 보려면 '저장소 확인'을 선택하세요"\r
5468 #. Resource IDs: (77)\r
5469 msgid ""\r
5470 "No files were changed or added since\n"\r
5471 "the last commit. There's nothing\n"\r
5472 "for TortoiseSVN to do here..."\r
5473 msgstr ""\r
5474 "마지막 커밋 이후로 추가되거나 변경된 것이 없습니다.\n"\r
5475 "이곳에 TortoiseSVN이 할 수 있는 것이 없습니다."\r
5477 #. Resource IDs: (170)\r
5478 msgid ""\r
5479 "No files were changed or added since\n"\r
5480 "the last commit. There's nothing\n"\r
5481 "for TortoiseSVN to do here...\n"\r
5482 "Do you want to see the unversioned files?"\r
5483 msgstr ""\r
5484 "마지막 커밋 이후로 추가되거나 변경된 것이\n"\r
5485 "없습니다. 이곳에 TortoiseSVN이 할 수 있는\n"\r
5486 "것이 없습니다.\n"\r
5487 "버전관리 대상이 아닌 것들을 보시겠습니까?"\r
5489 #. Resource IDs: (273)\r
5490 msgid "No graph available"\r
5491 msgstr "사용할 수 있는 그래프가 없습니다."\r
5493 #. Resource IDs: (273)\r
5494 #, c-format\r
5495 msgid "No image encoder found for %s."\r
5496 msgstr "%s의 이미지 인코더를 발견할 수 없습니다."\r
5498 #. Resource IDs: (188)\r
5499 msgid "No spell corrections"\r
5500 msgstr "철자 교정 하지 않음"\r
5502 #. Resource IDs: (196)\r
5503 msgid "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an overlay"\r
5504 msgstr "상태 캐시를 사용하지 않으며, 버전관리 대상인 폴더만 아이콘 오버레이가 표시됩니다."\r
5506 #. Resource IDs: (188)\r
5507 msgid "No thesaurus suggestions"\r
5508 msgstr "시소러스 추천을 하지 않습니다."\r
5510 #. Resource IDs: (1271)\r
5511 msgid "None"\r
5512 msgstr "없음"\r
5514 #. Resource IDs: (264, 65535)\r
5515 msgid "Normal"\r
5516 msgstr "보통"\r
5518 #. Resource IDs: (3857)\r
5519 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."\r
5520 msgstr "일부 레지스트리(혹은 INI파일)이 삭제되지 않았습니다."\r
5522 #. Resource IDs: (83)\r
5523 msgid "Not enough memory to complete operation."\r
5524 msgstr "명령을 수행하기에 메모리가 충분하지 않습니다."\r
5526 #. Resource IDs: (273)\r
5527 msgid ""\r
5528 "Not enough memory!\n"\r
5529 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"\r
5530 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."\r
5531 msgstr ""\r
5532 "메모리가 충분하지 않습니다!\n"\r
5533 "노드를 접거나 확대 비율을 줄여서\n"\r
5534 "리비전 그래프의 사이즈를 줄이도록 하십시오."\r
5536 #. Resource IDs: (563)\r
5537 msgid "Not recursive"\r
5538 msgstr "하위에 적용하지 않음"\r
5540 #. Resource IDs: (1481)\r
5541 msgid "Note: the folder contains unversioned items"\r
5542 msgstr "주의: 폴더가 버전관리되지 않는 아이템들을 포함하고 있습니다."\r
5544 #. Resource IDs: (65535)\r
5545 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"\r
5546 msgstr "주의: 글꼴 설정은 TortoiseUDiff 뷰어에도 영향을 미칩니다."\r
5548 #. Resource IDs: (88)\r
5549 msgid "Notice"\r
5550 msgstr "주의"\r
5552 #. Resource IDs: (338)\r
5553 msgid "Number of authors in the cache"\r
5554 msgstr "캐시에 있는 작성자의 수"\r
5556 #. Resource IDs: (1161)\r
5557 msgid "Number of authors:"\r
5558 msgstr "작성자 수:"\r
5560 #. Resource IDs: (339)\r
5561 msgid "Number of cached merged revisions"\r
5562 msgstr "캐시에 있는 병합된 리비전의 수"\r
5564 #. Resource IDs: (339)\r
5565 msgid "Number of cached revisions"\r
5566 msgstr "캐시된 리비전의 수"\r
5568 #. Resource IDs: (339)\r
5569 msgid "Number of cached revisions that have a non-empty change list"\r
5570 msgstr "비어있지 않은 변경 리스트를 가지고 있는 캐시된 리비전의 수"\r
5572 #. Resource IDs: (339)\r
5573 msgid "Number of cached revisions that have user revision properties"\r
5574 msgstr "사용자 리비전 속성을 가지고 있는 캐시된 리비전의 수"\r
5576 #. Resource IDs: (339)\r
5577 msgid "Number of cached revisions whose change list is not cached yet"\r
5578 msgstr "변경 리스트가 아직 캐시되지 않은 캐시된 리비전의 수"\r
5580 #. Resource IDs: (339)\r
5581 msgid "Number of cached revisions whose user revision properties are not cached yet"\r
5582 msgstr "사용자 리비전 속성이 아직 캐시되지 않은 캐시된 리비전의 수"\r
5584 #. Resource IDs: (338)\r
5585 msgid "Number of different paths shown in the log dialog, including parent paths"\r
5586 msgstr "로그 다이얼로그에 보여지는 경로들의 수, 부모 경로를 포함합니다."\r
5588 #. Resource IDs: (338)\r
5589 msgid "Number of different words used in log messages"\r
5590 msgstr "로그 메시지에 사용되어진 서로 다른 단어들의 수"\r
5592 #. Resource IDs: (339)\r
5593 msgid "Number of merged revisions that are not cached yet"\r
5594 msgstr "아직 캐시되지 않은 병합된 리비전의 수"\r
5596 #. Resource IDs: (338)\r
5597 msgid "Number of path elements. A path element is a folder or file name like 'foo.txt' or 'mybranch'."\r
5598 msgstr "경로 요소의 수. 경로 요소는 'foo.txt'나 'mybranch' 같은 폴더 혹은 파일의 이름입니다."\r
5600 #. Resource IDs: (345)\r
5601 msgid ""\r
5602 "Number of times a log cache can fail to close properly\n"\r
5603 "due to crashes etc. until it gets deleted automatically."\r
5604 msgstr ""\r
5605 "크래시등의 이유로 로그 캐시 정상적으로 닫히는데 실패하는 최대 횟수.\n"\r
5606 "로그 캐시가 자동으로 삭제될 때 까지."\r
5608 #. Resource IDs: (1160)\r
5609 msgid "Number of weeks:"\r
5610 msgstr "경과된 주"\r
5612 #. Resource IDs: (1, 73)\r
5613 msgid "OK"\r
5614 msgstr "확인"\r
5616 #. Resource IDs: (3697)\r
5617 msgid "OVR"\r
5618 msgstr "OVR"\r
5620 #. Resource IDs: (32845)\r
5621 msgid "Office &XP"\r
5622 msgstr "오피스 XP(&X)"\r
5624 #. Resource IDs: (32847)\r
5625 msgid "Office 200&3"\r
5626 msgstr "오피스 2003(&3)"\r
5628 #. Resource IDs: (65535)\r
5629 msgid "Office 200&7"\r
5630 msgstr "오피스 2007(&7)"\r
5632 #. Resource IDs: (65535)\r
5633 msgid "Older lines"\r
5634 msgstr "오래된 행"\r
5636 #. Resource IDs: (32814)\r
5637 msgid "Oldest on to&p"\r
5638 msgstr "가장 오래된 리비전을 최상에(&P)"\r
5640 #. Resource IDs: (99, 1202)\r
5641 msgid "Omit e&xternals"\r
5642 msgstr "외부 경로는 누락시킴(&X)"\r
5644 #. Resource IDs: (145)\r
5645 msgid "Omit externals"\r
5646 msgstr "외부 경로는 누락시킴"\r
5648 #. Resource IDs: (63)\r
5649 msgid ""\r
5650 "One of the paths you are attempting to move appears to be a special path\n"\r
5651 "(one of 'branches', 'tags' or 'trunk').\n"\r
5652 "\n"\r
5653 "Are you sure you want to move the selected paths?"\r
5654 msgstr ""\r
5655 "이동하려는 경로 중 하나가 특별한 경로입니다.\n"\r
5656 "('branches', 'tags', 'trunk' 중 하나)\n"\r
5657 "\n"\r
5658 "선택된 경로를 옮기는 것이 확실합니까?"\r
5660 #. Resource IDs: (219)\r
5661 msgid "One or more files are in a conflicted state."\r
5662 msgstr "한 개 이상의 파일이 충돌 상태입니다."\r
5664 #. Resource IDs: (99)\r
5665 msgid "Only check out the &top folder"\r
5666 msgstr "최상위 폴더만 체크아웃(&T)"\r
5668 #. Resource IDs: (19)\r
5669 msgid "Only file children"\r
5670 msgstr "파일에 대해서만 적용"\r
5672 #. Resource IDs: (169)\r
5673 msgid ""\r
5674 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"\r
5675 "are allowed!"\r
5676 msgstr ""\r
5677 "숫자만 허용됩니다!\n"\r
5678 "(숫자는 쉼표로 분리되어 나열될 수 있습니다)"\r
5680 #. Resource IDs: (1424)\r
5681 msgid "Only record the merge (block revisions from getting merged)"\r
5682 msgstr "병합 정보만 저장(병합할 때 사용하지 않을 리비전들)"\r
5684 #. Resource IDs: (19)\r
5685 msgid "Only this item"\r
5686 msgstr "이 아이템에만 적용"\r
5688 #. Resource IDs: (1224)\r
5689 msgid "Only use s&pellchecker when tsvn:projectlanguage is set"\r
5690 msgstr "tsvn:projectlanguage 가 설정된 경우에만 철자검사를 합니다.(&P)"\r
5692 #. Resource IDs: (3841)\r
5693 msgid "Open"\r
5694 msgstr "열기"\r
5696 #. Resource IDs: (76)\r
5697 msgid "Open client certificate file"\r
5698 msgstr "클라이언트 인증서 파일 열기"\r
5700 #. Resource IDs: (3601)\r
5701 msgid "Open file"\r
5702 msgstr "파일 열기"\r
5704 #. Resource IDs: (1132)\r
5705 msgid "Open from clipboard"\r
5706 msgstr "클립보드로부터 열기"\r
5708 #. Resource IDs: (7)\r
5709 msgid "Open image file..."\r
5710 msgstr "이미지 파일 열기..."\r
5712 #. Resource IDs: (282)\r
5713 msgid "Open parent folder"\r
5714 msgstr "상위 폴더 열기"\r
5716 #. Resource IDs: (113)\r
5717 msgid "Open with..."\r
5718 msgstr "다른 프로그램으로 열기..."\r
5720 #. Resource IDs: (3605)\r
5721 msgid ""\r
5722 "Opens Help\n"\r
5723 "Help Topics"\r
5724 msgstr ""\r
5725 "도움말 열기\n"\r
5726 "도움말 주제"\r
5728 #. Resource IDs: (13)\r
5729 msgid "Opens the repository browser to tweak the repository online"\r
5730 msgstr "저장소를 직접 조작하려면 저장소 브라우저를 사용하십시오."\r
5732 #. Resource IDs: (199)\r
5733 msgid "Operate from log cache for now only"\r
5734 msgstr "지금만 로그 캐시로부터 수행"\r
5736 #. Resource IDs: (16137)\r
5737 msgid "Options"\r
5738 msgstr "옵션들"\r
5740 #. Resource IDs: (32779)\r
5741 msgid "Ori&ginal size"\r
5742 msgstr "원본 크기(&G)"\r
5744 #. Resource IDs: (1065)\r
5745 msgid "Other Task Panes"\r
5746 msgstr "다른 작업 창"\r
5748 #. Resource IDs: (245)\r
5749 msgid "Others"\r
5750 msgstr "기타"\r
5752 #. Resource IDs: (3843)\r
5753 msgid "Out of memory."\r
5754 msgstr "메모리 부족."\r
5756 #. Resource IDs: (3845)\r
5757 msgid "Output.prn"\r
5758 msgstr "Output.prn"\r
5760 #. Resource IDs: (95)\r
5761 msgid ""\r
5762 "Override the svn:eol-style property setting.\n"\r
5763 "Files which don't have this property set are not affected."\r
5764 msgstr ""\r
5765 "svn:eol-style 속성을 재지정합니다.\n"\r
5766 "이 속성이 없는 파일들에는 영향을 미치지 않습니다."\r
5768 #. Resource IDs: (99)\r
5769 msgid "Overwrite"\r
5770 msgstr "덮어 쓰기"\r
5772 #. Resource IDs: (32802)\r
5773 msgid "P&revious Conflict"\r
5774 msgstr "이전 충돌(&R)"\r
5776 #. Resource IDs: (76)\r
5777 msgid "PEM"\r
5778 msgstr "PEM"\r
5780 #. Resource IDs: (76)\r
5781 msgid "PKCS12"\r
5782 msgstr "PKCS12"\r
5784 #. Resource IDs: (3845)\r
5785 #, c-format\r
5786 msgid "Page %u"\r
5787 msgstr "페이지 %u"\r
5789 #. Resource IDs: (3845)\r
5790 #, c-format\r
5791 msgid ""\r
5792 "Page %u\n"\r
5793 "Pages %u-%u\n"\r
5794 msgstr ""\r
5795 "페이지 %u\n"\r
5796 "페이지 %u-%u\n"\r
5798 #. Resource IDs: (65535)\r
5799 msgid "Page :"\r
5800 msgstr "페이지 :"\r
5802 #. Resource IDs: (63)\r
5803 msgid "Parameters"\r
5804 msgstr "파라메터들"\r
5806 #. Resource IDs: (1477)\r
5807 msgid "Parameters:"\r
5808 msgstr "파라메터들:"\r
5810 #. Resource IDs: (69)\r
5811 msgid "Password:"\r
5812 msgstr "암호:"\r
5814 #. Resource IDs: (1057)\r
5815 msgid ""\r
5816 "Paste Tool\n"\r
5817 "Paste"\r
5818 msgstr ""\r
5819 "붙여넣기 툴\n"\r
5820 "붙여넣기"\r
5822 #. Resource IDs: (172)\r
5823 msgid "Paste filename list"\r
5824 msgstr "바뀐 파일 이름 붙이기"\r
5826 #. Resource IDs: (15)\r
5827 msgid "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy operation"\r
5828 msgstr "클립보드에 있는 이동(잘라내기) 혹은 복사의 결과인 svn 경로를 붙여넣습니다."\r
5830 #. Resource IDs: (376)\r
5831 msgid "Patch all"\r
5832 msgstr "모두 패치"\r
5834 #. Resource IDs: (376)\r
5835 msgid "Patch selected"\r
5836 msgstr "선택된 것에 패치"\r
5838 #. Resource IDs: (157)\r
5839 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All (*.*)|*.*||"\r
5840 msgstr "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All (*.*)|*.*||"\r
5842 #. Resource IDs: (20, 63, 77, 198, 207)\r
5843 msgid "Path"\r
5844 msgstr "경로"\r
5846 #. Resource IDs: (116)\r
5847 msgid "Paths"\r
5848 msgstr "경로"\r
5850 #. Resource IDs: (1057)\r
5851 msgid ""\r
5852 "Pencil Tool\n"\r
5853 "Pencil"\r
5854 msgstr ""\r
5855 "펜슬 툴\n"\r
5856 "펜슬"\r
5858 #. Resource IDs: (16538)\r
5859 msgid "Personalized Menus and Toolbars"\r
5860 msgstr "개인화된 메뉴와 툴바"\r
5862 #. Resource IDs: (3849)\r
5863 msgid ""\r
5864 "Picture (Metafile)\n"\r
5865 "a picture"\r
5866 msgstr ""\r
5867 "그림 (메타 파일)\n"\r
5868 "그림"\r
5870 #. Resource IDs: (65535)\r
5871 msgid "Picture:"\r
5872 msgstr "그림:"\r
5874 #. Resource IDs: (157)\r
5875 msgid "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"\r
5876 msgstr "그림 파일 (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|모두 (*.*)|*.*||"\r
5878 #. Resource IDs: (246)\r
5879 msgid "Pie Graph"\r
5880 msgstr "파이 그래프"\r
5882 #. Resource IDs: (83)\r
5883 msgid "Please enter a hook script to execute."\r
5884 msgstr "실행할 훅 스크립트를 넣으세요"\r
5886 #. Resource IDs: (83)\r
5887 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."\r
5888 msgstr "훅 스크립트가 적용될 경로를 입력하세요"\r
5890 #. Resource IDs: (251)\r
5891 msgid "Please execute the 'Cleanup' command."\r
5892 msgstr "'정리' 명령을 수행하십시오."\r
5894 #. Resource IDs: (78)\r
5895 msgid ""\r
5896 "Please note:\n"\r
5897 "Your working copy remains on the previous path. If you want your next changes\n"\r
5898 "to be committed to the copy or branch you have just created,\n"\r
5899 "then you need to switch your working copy over to the new URL.\n"\r
5900 "Use the Switch command to do that."\r
5901 msgstr ""\r
5902 "주의:\n"\r
5903 "현재 작업 사본은 종전 경로를 그대로 가지고 있습니다.\n"\r
5904 "만약 이후의 변경내용을 태깅/브랜칭한 곳에 계속 반영하시려면\n"\r
5905 "작업 사본을 그 URL로 변경시켜야합니다.\n"\r
5906 "<b>브랜치/태그 전환</b>명령을 사용하여 변경하시기 바랍니다."\r
5908 #. Resource IDs: (1287)\r
5909 msgid "Please resolve the conflict by choosing one of the following options:"\r
5910 msgstr "다음 옵션 중 하나를 선택하여 충돌 상황을 해결 하십시오:"\r
5912 #. Resource IDs: (83)\r
5913 msgid "Please select a hook type"\r
5914 msgstr "훅 종류를 선택하십시오."\r
5916 #. Resource IDs: (76)\r
5917 msgid "Please specify the certificate type"\r
5918 msgstr "인증서 종류를 지정하십시오."\r
5920 #. Resource IDs: (132)\r
5921 msgid "Please wait - this can take several minutes. Seriously!"\r
5922 msgstr "잠시 기다려주십시오. 몇분 걸리는 작업을 수행중입니다."\r
5924 #. Resource IDs: (13)\r
5925 msgid "Please wait while cancelling..."\r
5926 msgstr "취소중입니다. 잠시 기다려주십시오..."\r
5928 #. Resource IDs: (319)\r
5929 msgid "Please wait while differences are obtained..."\r
5930 msgstr "차이를 구하는 동안 잠시 기다려주십시오..."\r
5932 #. Resource IDs: (104)\r
5933 msgid "Please wait while the repository browser is initializing..."\r
5934 msgstr "저장소 브라우저가 초기화되는 동안 기다리십시오..."\r
5936 #. Resource IDs: (104, 119, 146, 213)\r
5937 msgid "Please wait..."\r
5938 msgstr "잠시 기다려주십시오..."\r
5940 #. Resource IDs: (65535)\r
5941 msgid "Port :"\r
5942 msgstr "포트 :"\r
5944 #. Resource IDs: (569)\r
5945 msgid "Post-Commit Hook"\r
5946 msgstr "커밋 후 확인 훅"\r
5948 #. Resource IDs: (570)\r
5949 msgid "Post-Update Hook"\r
5950 msgstr "업데이트 후 확인 훅"\r
5952 #. Resource IDs: (58115)\r
5953 msgid "Pre&v Page"\r
5954 msgstr "이전 페이지(&V)"\r
5956 #. Resource IDs: (569)\r
5957 msgid "Pre-Commit Hook"\r
5958 msgstr "커밋 전 확인 훅"\r
5960 #. Resource IDs: (570)\r
5961 msgid "Pre-Update Hook"\r
5962 msgstr "업데이트 전 확인 훅"\r
5964 #. Resource IDs: (65535)\r
5965 msgid "Press &New Shortcut Key:"\r
5966 msgstr "새로운 단축키를 누르십시오(&N):"\r
5968 #. Resource IDs: (65535)\r
5969 msgid "Press &new shortcut key:"\r
5970 msgstr "새로운 단축키를 누르십시오(&N):"\r
5972 #. Resource IDs: (2052)\r
5973 msgid "Prevents most cases in which connection lines cross revision nodes"\r
5974 msgstr "연결된 행이 리비전의 노드들을 교차하는 것을 최대한 방지 (TODO:다듬기)"\r
5976 #. Resource IDs: (1069)\r
5977 msgid "Preview"\r
5978 msgstr "미리보기"\r
5980 #. Resource IDs: (376)\r
5981 msgid "Preview patched file"\r
5982 msgstr "패치된 파일 미리보기"\r
5984 #. Resource IDs: (65535)\r
5985 msgid "Preview: "\r
5986 msgstr "미리보기:"\r
5988 #. Resource IDs: (3633)\r
5989 msgid ""\r
5990 "Previous Page\n"\r
5991 "Previous Page"\r
5992 msgstr ""\r
5993 "이전 페이지\n"\r
5994 "이전 페이지"\r
5996 #. Resource IDs: (1069, 16990)\r
5997 msgid "Print"\r
5998 msgstr "프린트하기"\r
6000 #. Resource IDs: (3633)\r
6001 msgid ""\r
6002 "Print Document\n"\r
6003 "&Print"\r
6004 msgstr ""\r
6005 "문서 프린트하기\n"\r
6006 "프린트하기(&P)"\r
6008 #. Resource IDs: (3845)\r
6009 msgid "Print to File"\r
6010 msgstr "파일로 프린트하기"\r
6012 #. Resource IDs: (65535)\r
6013 msgid "Printer :"\r
6014 msgstr "프린터 :"\r
6016 #. Resource IDs: (3845)\r
6017 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"\r
6018 msgstr "프린터 파일들 (*.prn)|*.prn|모든 파일들 (*.*)|*.*||"\r
6020 #. Resource IDs: (65535)\r
6021 msgid "Printing"\r
6022 msgstr "프린팅"\r
6024 #. Resource IDs: (132)\r
6025 #, c-format\r
6026 msgid "Processing revision %d of %d..."\r
6027 msgstr "처리중인 리비전 %d / %d..."\r
6029 #. Resource IDs: (74)\r
6030 msgid "Program"\r
6031 msgstr "프로그램"\r
6033 #. Resource IDs: (157)\r
6034 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"\r
6035 msgstr "프로그램 (*.exe)|*.exe|모든 파일들 (*.*)|*.*||"\r
6037 #. Resource IDs: (134)\r
6038 msgid "Progress"\r
6039 msgstr "진행"\r
6041 #. Resource IDs: (17, 177, 226)\r
6042 msgid "Properties"\r
6043 msgstr "속성"\r
6045 #. Resource IDs: (157)\r
6046 msgid "Properties (*.svnprops)|*.svnprops|All Files (*.*)|*.*||"\r
6047 msgstr "속성 (*.svnprops)|*.svnprops|모든 파일들 (*.*)|*.*||"\r
6049 #. Resource IDs: (1287)\r
6050 msgid "Properties for"\r
6051 msgstr "속성"\r
6053 #. Resource IDs: (209)\r
6054 msgid "Properties..."\r
6055 msgstr "속성..."\r
6057 #. Resource IDs: (11)\r
6058 msgid "Property"\r
6059 msgstr "속성"\r
6061 #. Resource IDs: (151)\r
6062 #, c-format\r
6063 msgid "Property %s : Revision %s"\r
6064 msgstr "속성 %s : 리비전 %s"\r
6066 #. Resource IDs: (151)\r
6067 #, c-format\r
6068 msgid "Property %s : Working Base, Revision %ld"\r
6069 msgstr "속성 %s : 작업사본 베이스, 리비전 %ld"\r
6071 #. Resource IDs: (151)\r
6072 #, c-format\r
6073 msgid "Property %s : remote"\r
6074 msgstr "속성 %s : 저장소"\r
6076 #. Resource IDs: (151)\r
6077 #, c-format\r
6078 msgid "Property %s : working base"\r
6079 msgstr "속성 %s : 작업 베이스"\r
6081 #. Resource IDs: (151)\r
6082 #, c-format\r
6083 msgid "Property %s : working copy"\r
6084 msgstr "속성 %s : 작업 사본"\r
6086 #. Resource IDs: (107)\r
6087 msgid "Property Page"\r
6088 msgstr "속성 페이지"\r
6090 #. Resource IDs: (65535)\r
6091 msgid "Property Status:"\r
6092 msgstr "속성 상태"\r
6094 #. Resource IDs: (1292)\r
6095 msgid "Property name:"\r
6096 msgstr "속성 이름:"\r
6098 #. Resource IDs: (207)\r
6099 msgid "Property status"\r
6100 msgstr "속성 상태"\r
6102 #. Resource IDs: (1293)\r
6103 msgid "Property value:"\r
6104 msgstr "속성 값:"\r
6106 #. Resource IDs: (63)\r
6107 msgid "Provider"\r
6108 msgstr "프로바이더"\r
6110 #. Resource IDs: (1475)\r
6111 msgid "Provider:"\r
6112 msgstr "프로바이더:"\r
6114 #. Resource IDs: (1412)\r
6115 msgid "Proxy &timeout in seconds:"\r
6116 msgstr "프록시 만료시간(단위: 초)(&T)"\r
6118 #. Resource IDs: (1080)\r
6119 msgid "Proxy Settings"\r
6120 msgstr "프록시 설정"\r
6122 #. Resource IDs: (1338)\r
6123 msgid "Put \"Get Lock\" on top menu when svn:needs-lock is set"\r
6124 msgstr "svn:needs-lock 속성이 설정되면 \"잠그기\"를 메뉴에 넣습니다."\r
6126 #. Resource IDs: (246)\r
6127 #, c-format\r
6128 msgid "Q%d/%.2d"\r
6129 msgstr "Q%d/%.2d"\r
6131 #. Resource IDs: (3605)\r
6132 msgid ""\r
6133 "Quit the application; prompts to save documents\n"\r
6134 "Exit"\r
6135 msgstr ""\r
6136 "응용프르그램을 종료하십시오.\n"\r
6137 "종료"\r
6139 #. Resource IDs: (1073)\r
6140 msgid "R&AM drives"\r
6141 msgstr "램 드라이브(&A)"\r
6143 #. Resource IDs: (16623)\r
6144 msgid "R&eset"\r
6145 msgstr "리셋(&E)"\r
6147 #. Resource IDs: (114)\r
6148 msgid "R&evert to this revision"\r
6149 msgstr "이 리비전으로 되돌림(&E)"\r
6151 #. Resource IDs: (65535)\r
6152 msgid "RAM [kB]: "\r
6153 msgstr "램 [kB]:"\r
6155 #. Resource IDs: (3697)\r
6156 msgid "REC"\r
6157 msgstr "REC"\r
6159 #. Resource IDs: (1048)\r
6160 msgid "Re&movable drives"\r
6161 msgstr "이동식 디스크(&M)"\r
6163 #. Resource IDs: (11)\r
6164 msgid "Re&name..."\r
6165 msgstr "이름 바꾸기(&N)..."\r
6167 #. Resource IDs: (16613)\r
6168 msgid "Re&set"\r
6169 msgstr "리셋(&S)"\r
6171 #. Resource IDs: (16647)\r
6172 msgid "Re&set All"\r
6173 msgstr "모두 리셋(&S)"\r
6175 #. Resource IDs: (1382)\r
6176 msgid "Re&store defaults"\r
6177 msgstr "기본값으로 복원(&S)"\r
6179 #. Resource IDs: (8)\r
6180 msgid "Re&vert..."\r
6181 msgstr "되돌리기(&V)..."\r
6183 #. Resource IDs: (12)\r
6184 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."\r
6185 msgstr "Daily Use Guide 읽기"\r
6187 #. Resource IDs: (1002)\r
6188 msgid "Recent"\r
6189 msgstr "최근"\r
6191 #. Resource IDs: (65535)\r
6192 msgid "Recently modified lines"\r
6193 msgstr "최근에 수정된 행"\r
6195 #. Resource IDs: (276)\r
6196 msgid "Record Only"\r
6197 msgstr "병합정보만 저장"\r
6199 #. Resource IDs: (1057)\r
6200 msgid ""\r
6201 "Rectangle Tool\n"\r
6202 "Rectangle"\r
6203 msgstr ""\r
6204 "사각형 툴\n"\r
6205 "사각형"\r
6207 #. Resource IDs: (1260)\r
6208 msgid "Recurse into unversioned folders"\r
6209 msgstr "버전관리 대상이 아닌 폴더도 재귀적으로 탐색합니다."\r
6211 #. Resource IDs: (563)\r
6212 msgid "Recursive"\r
6213 msgstr "하위에도 적용"\r
6215 #. Resource IDs: (3603)\r
6216 msgid ""\r
6217 "Redo the previously undone action\n"\r
6218 "Redo"\r
6219 msgstr ""\r
6220 "취소시킨 이전 명령을 다시 수행합니다.\n"\r
6221 "다시 수행"\r
6223 #. Resource IDs: (32819)\r
6224 msgid "Reduce cross-&lines"\r
6225 msgstr "교차지점 줄이기(&L)"\r
6227 #. Resource IDs: (3825)\r
6228 msgid "Reduce the window to an icon"\r
6229 msgstr "아이콘으로 창을 최소화 시킵니다."\r
6231 #. Resource IDs: (101, 135, 1382)\r
6232 msgid "Refresh"\r
6233 msgstr "새로고침"\r
6235 #. Resource IDs: (117)\r
6236 msgid ""\r
6237 "Regular expressions filter:\r\n"\r
6238 ".   : any character\r\n"\r
6239 "c+   : match character c one or more times\r\n"\r
6240 "c*   : match character c zero or more times\r\n"\r
6241 "^   : start of line\r\n"\r
6242 "$   : end of line\r\n"\r
6243 "(string){n} : match string n times\r\n"\r
6244 "(abcd)   : subexpression\r\n"\r
6245 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"\r
6246 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"\r
6247 "\r\n"\r
6248 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"\r
6249 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"\r
6250 "\\d   : digits 0-9\r\n"\r
6251 "\\s   : whitespaces"\r
6252 msgstr ""\r
6253 "정규 표현식 필터:\r\n"\r
6254 ".   : 임의의 문자\r\n"\r
6255 "c+   : 문자(c)한개 이상\r\n"\r
6256 "c*   : 문자(c)0 개 이상\r\n"\r
6257 "^   : 문자열의 시작\r\n"\r
6258 "$   : 문자열의 끝\r\n"\r
6259 "(string){n} : 문자열(string) n번 반복\r\n"\r
6260 "(abcd)   : 문자열 부분\r\n"\r
6261 "[aei0-9]   : a,e,i 그리고 0..9 중 하나\r\n"\r
6262 "[^aei0-9] : a,e,i 그리고 0..9를 제외한 것 중 하나\r\n"\r
6263 "\r\n"\r
6264 "\\w   : a-z,A-Z,0-9,_ 중 하나\r\n"\r
6265 "\\W   : a-z,A-Z,0-9,_ 아닌 것 중 하나\r\n"\r
6266 "\\d   : 숫자 0-9\r\n"\r
6267 "\\s   : 공백,탭"\r
6269 #. Resource IDs: (1469)\r
6270 msgid "Reintegrate a branch"\r
6271 msgstr "브랜치를 재통합합니다"\r
6273 #. Resource IDs: (230)\r
6274 #, c-format\r
6275 msgid "Reintegrate merge %s into %s"\r
6276 msgstr "%s를 %s에 재통합 병합합니다."\r
6278 #. Resource IDs: (82)\r
6279 msgid "Reject"\r
6280 msgstr "거부"\r
6282 #. Resource IDs: (16)\r
6283 msgid "Release loc&k"\r
6284 msgstr "잠금 풀기(&K)"\r
6286 #. Resource IDs: (16)\r
6287 msgid "Releases locks even if you're not the owner of the locks (breaks them)."\r
6288 msgstr "당신이 소유자가 아닐지라도 잠금을 해제합니다. (잠금을 깨뜨립니다.)"\r
6290 #. Resource IDs: (16)\r
6291 msgid "Releases locks on files so other users can edit them again."\r
6292 msgstr "잠금을 해제하여 다른사람도 다시 수정가능하게 합니다."\r
6294 #. Resource IDs: (12)\r
6295 msgid "Relo&cate..."\r
6296 msgstr "저장소 URL 변경(&C)"\r
6298 #. Resource IDs: (32794)\r
6299 msgid "Reload"\r
6300 msgstr "다시 읽기"\r
6302 #. Resource IDs: (2050)\r
6303 msgid ""\r
6304 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"\r
6305 "Reload"\r
6306 msgstr ""\r
6307 "열린 파일을 다시 읽어들이며, 모든 수정사항을 되돌립니다.\n"\r
6308 "다시 읽음"\r
6310 #. Resource IDs: (157)\r
6311 msgid "Relocate"\r
6312 msgstr "저장소 URL 변경"\r
6314 #. Resource IDs: (89)\r
6315 msgid "Relocate Warning"\r
6316 msgstr "저장소 URL 변경 경고"\r
6318 #. Resource IDs: (80)\r
6319 msgid "Relocating..."\r
6320 msgstr "저장소 URL 변경 중..."\r
6322 #. Resource IDs: (207)\r
6323 msgid "Remote property status"\r
6324 msgstr "원격지 속성 상태"\r
6326 #. Resource IDs: (208)\r
6327 msgid "Remote revision"\r
6328 msgstr "원격 리비전"\r
6330 #. Resource IDs: (63, 207)\r
6331 msgid "Remote status"\r
6332 msgstr "원격 상태"\r
6334 #. Resource IDs: (207)\r
6335 msgid "Remote text status"\r
6336 msgstr "원격 상태"\r
6338 #. Resource IDs: (1332, 1470)\r
6339 msgid "Remove"\r
6340 msgstr "삭제"\r
6342 #. Resource IDs: (126)\r
6343 #, c-format\r
6344 msgid "Remove %ld items"\r
6345 msgstr "%ld 아이템을 삭제함"\r
6347 #. Resource IDs: (126)\r
6348 #, c-format\r
6349 msgid "Remove %s"\r
6350 msgstr "%s 삭제"\r
6352 #. Resource IDs: (2052)\r
6353 msgid "Remove all branches that did not modify the item"\r
6354 msgstr "아이템을 수정하지 않은 모든 브랜치 제거하기"\r
6356 #. Resource IDs: (2052)\r
6357 msgid "Remove deleted branches and tags"\r
6358 msgstr "삭제된 브랜치나 태그를 제거합니다"\r
6360 #. Resource IDs: (15)\r
6361 msgid "Remove from &ignore list"\r
6362 msgstr "무시 목록에서 제거(&I)"\r
6364 #. Resource IDs: (1068)\r
6365 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"\r
6366 msgstr "빠른 접근 툴바에서 제거하기"\r
6368 #. Resource IDs: (209)\r
6369 msgid "Remove from changelist"\r
6370 msgstr "변경 리스트에서 제거"\r
6372 #. Resource IDs: (127)\r
6373 #, c-format\r
6374 msgid ""\r
6375 "Remove property '%s' from\r\n"\r
6376 "%s"\r
6377 msgstr ""\r
6378 "속성 '%s'을/를 다음에서 제거합니다\r\n"\r
6379 "%s"\r
6381 #. Resource IDs: (610)\r
6382 msgid "Remove the directory"\r
6383 msgstr "디렉토리를 삭제하기"\r
6385 #. Resource IDs: (610)\r
6386 msgid "Remove the file"\r
6387 msgstr "파일을 삭제하기"\r
6389 #. Resource IDs: (345)\r
6390 msgid "Remove the selected cache(s) from disk"\r
6391 msgstr "선택된 캐시(들)를 디스크로부터 제거합니다."\r
6393 #. Resource IDs: (1352)\r
6394 msgid "Remove the whole subtree(s)"\r
6395 msgstr "모든 서브트리(들)를 제거합니다."\r
6397 #. Resource IDs: (65535)\r
6398 msgid "Removed"\r
6399 msgstr "삭제됨"\r
6401 #. Resource IDs: (126)\r
6402 msgid "Removed file/folder"\r
6403 msgstr "삭제된 파일/폴더"\r
6405 #. Resource IDs: (264)\r
6406 msgid "Removed from changelist"\r
6407 msgstr "변경 리스트에서 제거됨"\r
6409 #. Resource IDs: (145)\r
6410 #, c-format\r
6411 msgid ""\r
6412 "Removed the file pattern(s)\n"\r
6413 "%s\n"\r
6414 "from the ignore list."\r
6415 msgstr ""\r
6416 "다음 파일 패턴\n"\r
6417 "%s\n"\r
6418 "(을)를 무시 목록에서 제거하였습니다."\r
6420 #. Resource IDs: (17)\r
6421 msgid "Removes all unversioned and ignored items"\r
6422 msgstr "버전관리 대상이 아닌 것과 무시목록에 있는 아이템을 지웁니다"\r
6424 #. Resource IDs: (15)\r
6425 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"\r
6426 msgstr "선택된 파일 또는 파일 마스크를 무시 목록에서 제거"\r
6428 #. Resource IDs: (581)\r
6429 msgid "Removes the selected properties"\r
6430 msgstr "선택된 속성값을 제거합니다"\r
6432 #. Resource IDs: (16616)\r
6433 msgid "Rena&me..."\r
6434 msgstr "이름 변경하기(&M)..."\r
6436 #. Resource IDs: (151)\r
6437 msgid "Rename"\r
6438 msgstr "이름 바꾸기"\r
6440 #. Resource IDs: (97)\r
6441 #, c-format\r
6442 msgid "Rename %s"\r
6443 msgstr "%s 이름 바꾸기"\r
6445 #. Resource IDs: (127)\r
6446 #, c-format\r
6447 msgid ""\r
6448 "Rename item from %s\r\n"\r
6449 "to %s"\r
6450 msgstr ""\r
6451 "%s 에서 \r\n"\r
6452 "%s (으)로 이름을 바꿉니다."\r
6454 #. Resource IDs: (221)\r
6455 msgid "Rename/move - TortoiseSVN"\r
6456 msgstr "이름 변경/이동 - TortoiseSVN"\r
6458 #. Resource IDs: (65535)\r
6459 msgid "Renamed node"\r
6460 msgstr "이름이 수정된 노드"\r
6462 #. Resource IDs: (126)\r
6463 msgid "Renamed remotely"\r
6464 msgstr "원격지의 파일이름 수정됨"\r
6466 #. Resource IDs: (11)\r
6467 msgid "Renames files / folders inside version control"\r
6468 msgstr "버전 컨트롤안의 파일 폴더의 이름 바꾸기"\r
6470 #. Resource IDs: (209)\r
6471 msgid "Repair move"\r
6472 msgstr "관계 복원후 이동"\r
6474 #. Resource IDs: (3603)\r
6475 msgid ""\r
6476 "Repeat the last action\n"\r
6477 "Repeat"\r
6478 msgstr ""\r
6479 "마지막 명령 반복수행\n"\r
6480 "반복"\r
6482 #. Resource IDs: (3603)\r
6483 msgid ""\r
6484 "Replace specific text with different text\n"\r
6485 "Replace"\r
6486 msgstr ""\r
6487 "특정 문자열을 다른 문자열로 치환\n"\r
6488 "치환"\r
6490 #. Resource IDs: (65535)\r
6491 msgid "Replaced node"\r
6492 msgstr "바뀐 노드"\r
6494 #. Resource IDs: (74)\r
6495 msgid "Replacing"\r
6496 msgstr "재배치"\r
6498 #. Resource IDs: (1055, 1374, 1383)\r
6499 msgid "Repository"\r
6500 msgstr "저장소"\r
6502 #. Resource IDs: (153)\r
6503 msgid "Repository Browser"\r
6504 msgstr "저장소 브라우저"\r
6506 #. Resource IDs: (199)\r
6507 msgid "Repository URL"\r
6508 msgstr "저장소 URL"\r
6510 #. Resource IDs: (65535)\r
6511 msgid "Repository UUID:"\r
6512 msgstr "저장소 UUID:"\r
6514 #. Resource IDs: (65535)\r
6515 msgid "Requests a username and a password"\r
6516 msgstr "사용자명과 암호를 요구합니다."\r
6518 #. Resource IDs: (8)\r
6519 msgid "Res&olved..."\r
6520 msgstr "충돌 해결됨(&O)..."\r
6522 #. Resource IDs: (16614)\r
6523 msgid "Reset &All"\r
6524 msgstr "모두 리셋(&A)"\r
6526 #. Resource IDs: (214)\r
6527 msgid "Reset columns"\r
6528 msgstr "열 리셋하기"\r
6530 #. Resource IDs: (207, 229)\r
6531 msgid "Resolve"\r
6532 msgstr "충돌 해결됨"\r
6534 #. Resource IDs: (77)\r
6535 msgid "Resolve - TortoiseSVN"\r
6536 msgstr "해결 상태로 변경 - TortoiseSVN"\r
6538 #. Resource IDs: (268)\r
6539 msgid "Resolve Conflict"\r
6540 msgstr "충돌 상황 해결"\r
6542 #. Resource IDs: (1382)\r
6543 msgid "Resolve all later"\r
6544 msgstr "모든 충돌 상황을 나중에 해결"\r
6546 #. Resource IDs: (282)\r
6547 msgid "Resolve conflict using 'mine'"\r
6548 msgstr "'작업 사본'의 내용으로 충돌 파일을 해결하기"\r
6550 #. Resource IDs: (282)\r
6551 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"\r
6552 msgstr "'저장소'의 내용으로 충돌 파일을 해결하기"\r
6554 #. Resource IDs: (1403)\r
6555 msgid "Resolve conflict:"\r
6556 msgstr "충돌 상황 해결:"\r
6558 #. Resource IDs: (2)\r
6559 msgid "Resolve later"\r
6560 msgstr "충돌 상황을 나중에 해결함"\r
6562 #. Resource IDs: (74, 209, 1400)\r
6563 msgid "Resolved"\r
6564 msgstr "충돌 해결됨"\r
6566 #. Resource IDs: (282)\r
6567 #, c-format\r
6568 msgid ""\r
6569 "Resolved:\n"\r
6570 "%s"\r
6571 msgstr ""\r
6572 "충돌 해결됨:\n"\r
6573 "%s"\r
6575 #. Resource IDs: (9)\r
6576 msgid "Resolves conflicted files"\r
6577 msgstr "충돌 파일을 해결하기"\r
6579 #. Resource IDs: (1254)\r
6580 msgid "Restore Default"\r
6581 msgstr "기본값으로 복원"\r
6583 #. Resource IDs: (3826)\r
6584 msgid "Restore the window to normal size"\r
6585 msgstr "윈도우를 보통 크기로 되돌리기"\r
6587 #. Resource IDs: (73)\r
6588 msgid "Restored"\r
6589 msgstr "복구됨"\r
6591 #. Resource IDs: (73)\r
6592 msgid "Retry"\r
6593 msgstr "재시도"\r
6595 #. Resource IDs: (1423)\r
6596 msgid "Reverse merge"\r
6597 msgstr "역방향 병합"\r
6599 #. Resource IDs: (264)\r
6600 #, c-format\r
6601 msgid "Reverse merging %ld"\r
6602 msgstr "%ld 역방향 병합"\r
6604 #. Resource IDs: (264)\r
6605 #, c-format\r
6606 msgid "Reverse merging %ld through %ld"\r
6607 msgstr "%ld에서 %ld까지 역방향 병합"\r
6609 #. Resource IDs: (175, 229)\r
6610 msgid "Revert"\r
6611 msgstr "되돌림"\r
6613 #. Resource IDs: (77)\r
6614 msgid "Revert - TortoiseSVN"\r
6615 msgstr "되돌리기 - TortoiseSVN"\r
6617 #. Resource IDs: (345)\r
6618 msgid "Revert to default settings. Recommended for unexperienced users."\r
6619 msgstr "기본 설정으로 되돌립니다. 경험이 없는 사용자에게 추천됩니다."\r
6621 #. Resource IDs: (73)\r
6622 msgid "Reverted"\r
6623 msgstr "되돌림"\r
6625 #. Resource IDs: (9)\r
6626 msgid "Reverts all changes you made since the last update"\r
6627 msgstr "마지막 업데이트 이후에 만들어진 모든 변경사항 되돌리기"\r
6629 #. Resource IDs: (14)\r
6630 msgid "Reverts an addition to version control"\r
6631 msgstr "버전 컨트롤에 추가된 사항 원상 복구"\r
6633 #. Resource IDs: (19, 76, 208, 1306, 1375, 1393, 65535)\r
6634 msgid "Revision"\r
6635 msgstr "리비전"\r
6637 #. Resource IDs: (119)\r
6638 #, c-format\r
6639 msgid "Revision %d"\r
6640 msgstr "리비전 %d"\r
6642 #. Resource IDs: (269)\r
6643 #, c-format\r
6644 msgid "Revision %ld"\r
6645 msgstr "리비전 %ld"\r
6647 #. Resource IDs: (120)\r
6648 #, c-format\r
6649 msgid "Revision %s"\r
6650 msgstr "리비전 %s"\r
6652 #. Resource IDs: (15)\r
6653 msgid "Revision &graph"\r
6654 msgstr "리비전 그래프(&G)"\r
6656 #. Resource IDs: (65535)\r
6657 msgid "Revision / Author:"\r
6658 msgstr "리비전 / 작성자"\r
6660 #. Resource IDs: (182)\r
6661 msgid "Revision Graph"\r
6662 msgstr "리비전 그래프"\r
6664 #. Resource IDs: (239)\r
6665 msgid "Revision Graph Filter"\r
6666 msgstr "리비전 그래프 필터"\r
6668 #. Resource IDs: (228)\r
6669 msgid "Revision Range"\r
6670 msgstr "리비전 범위"\r
6672 #. Resource IDs: (269, 65535)\r
6673 msgid "Revision graph"\r
6674 msgstr "리비전 그래프"\r
6676 #. Resource IDs: (65535)\r
6677 msgid "Revision range to merge"\r
6678 msgstr "병합할 리비전 범위"\r
6680 #. Resource IDs: (75)\r
6681 msgid "Revision: "\r
6682 msgstr "리비전: "\r
6684 #. Resource IDs: (272)\r
6685 #, c-format\r
6686 msgid ""\r
6687 "Revision: %ld %s\r\n"\r
6688 "URL: %s\r\n"\r
6689 "%sAuthor: %s\r\n"\r
6690 "Date: %s\r\n"\r
6691 "\r\n"\r
6692 "Logmessage:\r\n"\r
6693 "%s"\r
6694 msgstr ""\r
6695 "리비전: %ld %s\r\n"\r
6696 "URL: %s\r\n"\r
6697 "%s작성자: %s\r\n"\r
6698 "날짜: %s\r\n"\r
6699 "\r\n"\r
6700 "로그메시지:\r\n"\r
6701 "%s"\r
6703 #. Resource IDs: (272)\r
6704 #, c-format\r
6705 msgid ""\r
6706 "Revision: %ld %s\r\n"\r
6707 "URL: %s\r\n"\r
6708 "%sAuthor: %s\r\n"\r
6709 "Date: %s\r\n"\r
6710 "\r\n"\r
6711 "Tags (%d):%s\r\n"\r
6712 "\r\n"\r
6713 "Logmessage:\r\n"\r
6714 "%s"\r
6715 msgstr ""\r
6716 "리비전: %ld %s\r\n"\r
6717 "URL: %s\r\n"\r
6718 "%s작성자: %s\r\n"\r
6719 "날짜: %s\r\n"\r
6720 "\r\n"\r
6721 "태그 (%d):%s\r\n"\r
6722 "\r\n"\r
6723 "로그메시지:\r\n"\r
6724 "%s"\r
6726 #. Resource IDs: (116, 65535)\r
6727 msgid "Revisions"\r
6728 msgstr "리비전"\r
6730 #. Resource IDs: (3850)\r
6731 msgid ""\r
6732 "Rich Text (RTF)\n"\r
6733 "text with font and paragraph formatting"\r
6734 msgstr ""\r
6735 "리치 텍스트 (RTF)\n"\r
6736 "폰트와 단락의 형태를 가지고 있는 텍스트"\r
6738 #. Resource IDs: (188)\r
6739 msgid "Right View: "\r
6740 msgstr "오른쪽: "\r
6742 #. Resource IDs: (65535)\r
6743 msgid "Right image"\r
6744 msgstr "오른쪽 이미지"\r
6746 #. Resource IDs: (1070)\r
6747 #, c-format\r
6748 msgid "Row %d of %d"\r
6749 msgstr "%d 행(%d 중에)"\r
6751 #. Resource IDs: (1070)\r
6752 #, c-format\r
6753 msgid "Row %d-%d of %d"\r
6754 msgstr "%d 행-%d (%d 중에)"\r
6756 #. Resource IDs: (17045)\r
6757 msgid "S&elect..."\r
6758 msgstr "선택하기(&E)..."\r
6760 #. Resource IDs: (32782)\r
6761 msgid "S&ettings"\r
6762 msgstr "설정(&E)"\r
6764 #. Resource IDs: (1065)\r
6765 msgid "S&how Buttons on One Row"\r
6766 msgstr "하나의 행에 버튼을 보여줍니다(&H)"\r
6768 #. Resource IDs: (1065)\r
6769 msgid "S&how Buttons on Two Rows"\r
6770 msgstr "두개의 행에 버튼을 보여줍니다(&H)"\r
6772 #. Resource IDs: (17078)\r
6773 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"\r
6774 msgstr "리본 아래에 빠른 접근 툴바 보여주기(&H)"\r
6776 #. Resource IDs: (1132)\r
6777 msgid "S&tatistics"\r
6778 msgstr "통계(&T)"\r
6780 #. Resource IDs: (9)\r
6781 msgid "S&witch..."\r
6782 msgstr "브랜치/태그 전환(&W)..."\r
6784 #. Resource IDs: (3697)\r
6785 msgid "SCRL"\r
6786 msgstr "SCRL"\r
6788 #. Resource IDs: (1081)\r
6789 msgid "SSH"\r
6790 msgstr "SSH"\r
6792 #. Resource IDs: (16)\r
6793 msgid "SVN Author"\r
6794 msgstr "작성자"\r
6796 #. Resource IDs: (12)\r
6797 msgid "SVN Copy and add files to this WC"\r
6798 msgstr "SVN 파일을 본 작업사본에 추가합니다"\r
6800 #. Resource IDs: (16)\r
6801 msgid "SVN Copy and rename versioned item here"\r
6802 msgstr "SVN 버전관리 대상 아이템을 여기로 복사하고 이름을 바꿉니다"\r
6804 #. Resource IDs: (13)\r
6805 msgid "SVN Copy versioned item(s) here"\r
6806 msgstr "SVN 버전관리 대상 아이템(들)을 여기로 복사합니다"\r
6808 #. Resource IDs: (14)\r
6809 msgid "SVN Export all items here"\r
6810 msgstr "SVN 모든 아이템들을 여기에 익스포트합니다"\r
6812 #. Resource IDs: (14)\r
6813 msgid "SVN Export versioned items here"\r
6814 msgstr "SVN 버전관리 대상 아이템들을 여기로 복사합니다"\r
6816 #. Resource IDs: (16)\r
6817 msgid "SVN Local lock owner"\r
6818 msgstr "사본의 SVN 잠금 소유자"\r
6820 #. Resource IDs: (17)\r
6821 msgid "SVN Move and rename versioned item here"\r
6822 msgstr "SVN 버전관리 대상 아이템을 여기로 이동하고 이름을 바꿉니다"\r
6824 #. Resource IDs: (12)\r
6825 msgid "SVN Move versioned item(s) here"\r
6826 msgstr "SVN 버전관리 대상 아이템(들)을 여기로 이동합니다"\r
6828 #. Resource IDs: (11)\r
6829 msgid "SVN Revision"\r
6830 msgstr "SVN 리비전"\r
6832 #. Resource IDs: (11)\r
6833 msgid "SVN Status"\r
6834 msgstr "SVN 상태"\r
6836 #. Resource IDs: (12)\r
6837 msgid "SVN URL"\r
6838 msgstr "SVN URL"\r
6840 #. Resource IDs: (17)\r
6841 msgid "SVN eol-style"\r
6842 msgstr "SVN eol-style"\r
6844 #. Resource IDs: (14)\r
6845 msgid "SVN mime-type"\r
6846 msgstr "SVN mime-type"\r
6848 #. Resource IDs: (12)\r
6849 msgid "SVN short URL"\r
6850 msgstr "SVN 짧은 URL"\r
6852 #. Resource IDs: (57604)\r
6853 msgid "Save &As..."\r
6854 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."\r
6856 #. Resource IDs: (101)\r
6857 msgid "Save &as..."\r
6858 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."\r
6860 #. Resource IDs: (3841)\r
6861 msgid "Save As"\r
6862 msgstr "다른 이름으로 저장"\r
6864 #. Resource IDs: (313)\r
6865 msgid "Save as..."\r
6866 msgstr "다른 이름으로 저장..."\r
6868 #. Resource IDs: (3857)\r
6869 #, c-format\r
6870 msgid "Save changes to %1?"\r
6871 msgstr "변경된 것을 %1에 저장하시겠습니까?"\r
6873 #. Resource IDs: (232)\r
6874 msgid "Save client certificate path"\r
6875 msgstr "클라이언트 인증서 저장 경로"\r
6877 #. Resource IDs: (76)\r
6878 msgid "Save revision &to..."\r
6879 msgstr "이 리비전을 저장(&T)..."\r
6881 #. Resource IDs: (3601)\r
6882 msgid ""\r
6883 "Save the modified file\n"\r
6884 "Save file"\r
6885 msgstr ""\r
6886 "변경된 파일 저장\n"\r
6887 "파일 저장"\r
6889 #. Resource IDs: (1132)\r
6890 msgid "Save to clipboard"\r
6891 msgstr "클립보드에 저장"\r
6893 #. Resource IDs: (108)\r
6894 msgid "Saved Data"\r
6895 msgstr "저장된 데이터"\r
6897 #. Resource IDs: (344)\r
6898 msgid "Saves expensive server roundtrips when set to longer than 0 seconds"\r
6899 msgstr "0초보다 긴 시간을 설정하면, 서버에 접속하는 양을 줄여줍니다."\r
6901 #. Resource IDs: (581)\r
6902 msgid "Saves the selected property value to a file"\r
6903 msgstr "선택된 속성값을 파일로 저장합니다"\r
6905 #. Resource IDs: (103)\r
6906 #, c-format\r
6907 msgid "Saving file %s"\r
6908 msgstr "파일 저장 중: %s"\r
6910 #. Resource IDs: (103)\r
6911 msgid "Saving files"\r
6912 msgstr "파일 저장 중"\r
6914 #. Resource IDs: (144)\r
6915 msgid "Saving patchfile to:"\r
6916 msgstr "패치 파일 저장:"\r
6918 #. Resource IDs: (1014, 1017, 1064, 1212)\r
6919 msgid "Scintilla"\r
6920 msgstr "Scintilla"\r
6922 #. Resource IDs: (1003)\r
6923 msgid "Scroll Left"\r
6924 msgstr "왼쪽으로 스크롤하기"\r
6926 #. Resource IDs: (1003)\r
6927 msgid "Scroll Right"\r
6928 msgstr "오른쪽으로 스크롤하기"\r
6930 #. Resource IDs: (113)\r
6931 msgid "Search &log messages..."\r
6932 msgstr "로그 메시지 검색(&l)..."\r
6934 #. Resource IDs: (65535)\r
6935 msgid "Search for:"\r
6936 msgstr "찾을 대상:"\r
6938 #. Resource IDs: (7)\r
6939 msgid "Search string not found!"\r
6940 msgstr "찾는 문자열 없음"\r
6942 #. Resource IDs: (3867)\r
6943 #, c-format\r
6944 msgid "Seek failed on %1"\r
6945 msgstr "%1 탐색 실패"\r
6947 #. Resource IDs: (376)\r
6948 msgid "Select &All"\r
6949 msgstr "모두 선택(&A)"\r
6951 #. Resource IDs: (16529)\r
6952 msgid "Select &User-defined Image: "\r
6953 msgstr "사용자가 정의한 이미지 선택하기(&U): "\r
6955 #. Resource IDs: (16508)\r
6956 msgid "Select &context menu:"\r
6957 msgstr "컨텍스트 메뉴 선택하기(&C):"\r
6959 #. Resource IDs: (65535)\r
6960 msgid "Select &window:"\r
6961 msgstr "윈도우 선택하기(&W):"\r
6963 #. Resource IDs: (1067)\r
6964 msgid "Select / deselect &all"\r
6965 msgstr "모두 선택 / 선택 해제(&A)"\r
6967 #. Resource IDs: (1057)\r
6968 msgid ""\r
6969 "Select Color Tool\n"\r
6970 "Select Color"\r
6971 msgstr ""\r
6972 "색상 선택 툴\n"\r
6973 "색상 선택"\r
6975 #. Resource IDs: (13)\r
6976 msgid "Select File..."\r
6977 msgstr "파일 선택..."\r
6979 #. Resource IDs: (173)\r
6980 msgid "Select Revision"\r
6981 msgstr "리비전 선택"\r
6983 #. Resource IDs: (78)\r
6984 msgid "Select SSH client"\r
6985 msgstr "SSH 클라이언트 선택"\r
6987 #. Resource IDs: (3858)\r
6988 msgid "Select a button."\r
6989 msgstr "버튼을 선택하십시오."\r
6991 #. Resource IDs: (3585)\r
6992 msgid "Select an object on which to get Help"\r
6993 msgstr "도움말을 보기 선택"\r
6995 #. Resource IDs: (213)\r
6996 msgid "Select changelist"\r
6997 msgstr "변경 리스트 선택"\r
6999 #. Resource IDs: (78)\r
7000 msgid "Select diff application"\r
7001 msgstr "Diff 프로그램 선택"\r
7003 #. Resource IDs: (313)\r
7004 msgid "Select diff file..."\r
7005 msgstr "Diff 파일 선택..."\r
7007 #. Resource IDs: (99)\r
7008 msgid "Select directory to check out to"\r
7009 msgstr "체크아웃할 디렉토리를 선택합니다"\r
7011 #. Resource IDs: (276)\r
7012 msgid "Select end revision"\r
7013 msgstr "종료 리비전 선택"\r
7015 #. Resource IDs: (64)\r
7016 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"\r
7017 msgstr "이 이슈 트래커와 연결할 폴더를 선택하십시오."\r
7019 #. Resource IDs: (79)\r
7020 msgid ""\r
7021 "Select folder to export to.\n"\r
7022 "You might need to create a new folder before performing this export."\r
7023 msgstr ""\r
7024 "익스포트할 폴더 선택.\n"\r
7025 "익스포트하기 전에 폴더를 새로 만들어야 할 수도 있습니다."\r
7027 #. Resource IDs: (197)\r
7028 msgid "Select folder to run script for"\r
7029 msgstr "스크립트를 수행할 폴더를 선택하세요"\r
7031 #. Resource IDs: (119)\r
7032 msgid "Select folder to save the selected files to"\r
7033 msgstr "선택된 파일을 저장할 폴더를 선택하세요"\r
7035 #. Resource IDs: (197)\r
7036 msgid "Select hook script file"\r
7037 msgstr "훅 스크립트를 선택하세요"\r
7039 #. Resource IDs: (1405)\r
7040 msgid "Select items automatically"\r
7041 msgstr "자동 선택"\r
7043 #. Resource IDs: (78)\r
7044 msgid "Select merge application"\r
7045 msgstr "병합 프로그램 선택"\r
7047 #. Resource IDs: (119)\r
7048 msgid "Select merge target"\r
7049 msgstr "병합 대상 선택"\r
7051 #. Resource IDs: (276)\r
7052 msgid "Select revision range"\r
7053 msgstr "리비전 구간 선택"\r
7055 #. Resource IDs: (276)\r
7056 msgid "Select start revision"\r
7057 msgstr "시작 리비전 선택"\r
7059 #. Resource IDs: (79)\r
7060 msgid "Select text editor application"\r
7061 msgstr "텍스트 에디터 프로그램 선택"\r
7063 #. Resource IDs: (595)\r
7064 msgid "Select the URLs for the tree merge"\r
7065 msgstr "트리를 병합하기 위한 URL 선택하세요"\r
7067 #. Resource IDs: (79)\r
7068 msgid "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."\r
7069 msgstr "명령을 수행한 뒤 대화상자를 어떻게 할 것인지 선택합니다."\r
7071 #. Resource IDs: (3603)\r
7072 msgid ""\r
7073 "Select the entire document\n"\r
7074 "Select All"\r
7075 msgstr ""\r
7076 "전체 문서 선택\n"\r
7077 "모두 선택"\r
7079 #. Resource IDs: (595)\r
7080 msgid "Select the merge options"\r
7081 msgstr "병합 옵션 선택"\r
7083 #. Resource IDs: (595)\r
7084 msgid "Select the revisions to merge"\r
7085 msgstr "병합할 리비전 선택"\r
7087 #. Resource IDs: (595)\r
7088 msgid "Select the type of merge"\r
7089 msgstr "병합 방법 선택"\r
7091 #. Resource IDs: (78)\r
7092 msgid "Select viewer for diff-files"\r
7093 msgstr "Diff 파일 보기 프로그램 선택"\r
7095 #. Resource IDs: (3866)\r
7096 msgid "Send Mail failed to send message."\r
7097 msgstr "에러 메시지를 메일로 보내십시오."\r
7099 #. Resource IDs: (74)\r
7100 msgid "Sending content"\r
7101 msgstr "내용 전송"\r
7103 #. Resource IDs: (1409)\r
7104 msgid "Server &address:"\r
7105 msgstr "서버 주소(&A):"\r
7107 #. Resource IDs: (65535)\r
7108 msgid "Set Accelerator &for:"\r
7109 msgstr "다음에 대한 바로가기키 설정(&F):"\r
7111 #. Resource IDs: (1088)\r
7112 msgid "Set file dates to the \"last commit &time\""\r
7113 msgstr "\"마지막 커밋 시간\"으로 파일의 날짜를 바꿉니다.(&T)"\r
7115 #. Resource IDs: (127)\r
7116 #, c-format\r
7117 msgid ""\r
7118 "Set property '%s' on\r\n"\r
7119 "%s"\r
7120 msgstr ""\r
7121 "속성 '%s'을/를 다음에 설정합니다.\r\n"\r
7122 "%s"\r
7124 #. Resource IDs: (13)\r
7125 msgid "Setting properties..."\r
7126 msgstr "속성 설정..."\r
7128 #. Resource IDs: (107)\r
7129 msgid "Settings"\r
7130 msgstr "설정"\r
7132 #. Resource IDs: (80)\r
7133 msgid "Settings - TortoiseSVN"\r
7134 msgstr "설정 - TortoiseSVN"\r
7136 #. Resource IDs: (1270)\r
7137 msgid "Shell"\r
7138 msgstr "쉘"\r
7140 #. Resource IDs: (145)\r
7141 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"\r
7142 msgstr "쉘 아이콘 캐시가 다시 생성되었습니다."\r
7144 #. Resource IDs: (2052)\r
7145 msgid "Shift trees to the top of the window. Alignment to other trees will be lost."\r
7146 msgstr "트리를 윈도우의 위쪽으로 이동합니다. 다른 트리의 정렬상태는 사라질 것 입니다."\r
7148 #. Resource IDs: (101)\r
7149 msgid "Sho&w properties"\r
7150 msgstr "속성 보기(&W)"\r
7152 #. Resource IDs: (1105)\r
7153 msgid "Short &date/time format in log messages"\r
7154 msgstr "로그 메시지에 짧은 형태의 날짜/시간 형식을 사용합니다.(&D)"\r
7156 #. Resource IDs: (12)\r
7157 msgid "Short URL of Subversion items"\r
7158 msgstr "버전 관리 대상의 짧은 URL"\r
7160 #. Resource IDs: (214)\r
7161 msgid "Shorten property list"\r
7162 msgstr "짧은 속성 리스트"\r
7164 #. Resource IDs: (1382)\r
7165 msgid "Show"\r
7166 msgstr "보기"\r
7168 #. Resource IDs: (16996)\r
7169 msgid "Show &Accelerator for:"\r
7170 msgstr "다음에 대한 바로가기키 보여주기(&A):"\r
7172 #. Resource IDs: (115, 1031)\r
7173 msgid "Show &All"\r
7174 msgstr "모두 보기(&A)"\r
7176 #. Resource IDs: (115)\r
7177 msgid "Show &Range..."\r
7178 msgstr "범위 보기(&R)..."\r
7180 #. Resource IDs: (32826)\r
7181 msgid "Show &WC revision"\r
7182 msgstr "작업 사본의 리비전 보기(&W)"\r
7184 #. Resource IDs: (32796)\r
7185 msgid "Show &all revisions"\r
7186 msgstr "모든 리비젼 보기(&A)"\r
7188 #. Resource IDs: (113, 32783)\r
7189 msgid "Show &changes"\r
7190 msgstr "변경내용 보기(&C)..."\r
7192 #. Resource IDs: (12, 101, 1016, 1031, 1034, 1037, 1132, 1228, 1420, 1467, 32784)\r
7193 msgid "Show &log"\r
7194 msgstr "로그 보기(&L)"\r
7196 #. Resource IDs: (1031)\r
7197 msgid "Show &log..."\r
7198 msgstr "로그 보기(&L)..."\r
7200 #. Resource IDs: (1088)\r
7201 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"\r
7202 msgstr "탐색기에서만 오버레이와 컨텍스트 메뉴를 보입니다.(&O)"\r
7204 #. Resource IDs: (1265)\r
7205 msgid "Show &properties"\r
7206 msgstr "속성들 보기(&P)"\r
7208 #. Resource IDs: (1073)\r
7209 msgid "Show &unversioned files"\r
7210 msgstr "버전관리 대상이 아닌 파일 보기(&U)"\r
7212 #. Resource IDs: (1069)\r
7213 msgid "Show Above the Ribbon"\r
7214 msgstr "리본 위에 보이기"\r
7216 #. Resource IDs: (1069)\r
7217 msgid "Show Below the Ribbon"\r
7218 msgstr "리본 아래에 보이기"\r
7220 #. Resource IDs: (1065)\r
7221 msgid "Show Fewer Buttons"\r
7222 msgstr "더 적은 버튼 보여주기"\r
7224 #. Resource IDs: (32817)\r
7225 msgid "Show File List"\r
7226 msgstr "파일 보기"\r
7228 #. Resource IDs: (2051)\r
7229 msgid "Show HEAD revision nodes"\r
7230 msgstr "HEAD 리비전의 노드들을 보이기"\r
7232 #. Resource IDs: (2052)\r
7233 msgid ""\r
7234 "Show Inline-Diff word by word\n"\r
7235 "Inline diff word-wise"\r
7236 msgstr ""\r
7237 "단어 단위 비교를 보여줍니다\n"\r
7238 "라인내의 단어단위 비교"\r
7240 #. Resource IDs: (1126)\r
7241 msgid "Show Lock dialog before locking files"\r
7242 msgstr "파일을 잠그기 전에 대화상자를 표시"\r
7244 #. Resource IDs: (1065)\r
7245 msgid "Show More Buttons"\r
7246 msgstr "더 많은 버튼 보여주기"\r
7248 #. Resource IDs: (32813)\r
7249 msgid "Show Ove&rview"\r
7250 msgstr "개요 보기(&r)"\r
7252 #. Resource IDs: (1068)\r
7253 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"\r
7254 msgstr "리본위에 빠른 접근 툴바 보여주기"\r
7256 #. Resource IDs: (1068)\r
7257 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"\r
7258 msgstr "리본 아래에 빠른 접근 툴바 보여주기"\r
7260 #. Resource IDs: (16651)\r
7261 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"\r
7262 msgstr "툴바에 스크린 팁 보여주기(&T)"\r
7264 #. Resource IDs: (32831)\r
7265 msgid "Show WC &modifications"\r
7266 msgstr "작업사본의 수정사항 보여주기(&M)"\r
7268 #. Resource IDs: (2051)\r
7269 msgid "Show an overview of the whole graph"\r
7270 msgstr "그래프 전체에 대한 개관을 보여줌"\r
7272 #. Resource IDs: (114)\r
7273 msgid "Show changes as &unified diff"\r
7274 msgstr "Unified diff 형식으로 차이점 보기(&U)"\r
7276 #. Resource IDs: (113)\r
7277 msgid "Show differences as &unified diff"\r
7278 msgstr "Unified Diff 형식으로 차이점 보기(&U)"\r
7280 #. Resource IDs: (1126)\r
7281 msgid "Show excluded folders as normal"\r
7282 msgstr "제외된 폴더를 일반 파일처럼 보여줌"\r
7284 #. Resource IDs: (1480)\r
7285 msgid "Show externals from different repositories"\r
7286 msgstr "다른 저장소들로부터 외부정보를 보여줍니다."\r
7288 #. Resource IDs: (16656)\r
7289 msgid "Show f&ull menus after a short delay"\r
7290 msgstr "짧은 지연후에 전체 메뉴를 보여줍니다(&U)"\r
7292 #. Resource IDs: (1264)\r
7293 msgid "Show i&gnored files"\r
7294 msgstr "무시되는 파일 보기(&G)"\r
7296 #. Resource IDs: (1480)\r
7297 msgid "Show items in externals"\r
7298 msgstr "외부 아이템 보기"\r
7300 #. Resource IDs: (1063)\r
7301 msgid "Show linenumber&s"\r
7302 msgstr "줄 번호 보기(&S)"\r
7304 #. Resource IDs: (2051)\r
7305 msgid "Show oldest node at top"\r
7306 msgstr "오래된 노드를 맨 위에 출력"\r
7308 #. Resource IDs: (2052)\r
7309 msgid "Show only the changed parts of the path name. Replace unchanged elements with dots."\r
7310 msgstr "경로 이름에서 변경된 부분만 보여주기. 변경되지 않은 부분은 점으로 대체합니다."\r
7312 #. Resource IDs: (2054)\r
7313 msgid ""\r
7314 "Show or hide the line diff bar\n"\r
7315 "Toggle LineDiffBar"\r
7316 msgstr ""\r
7317 "라인 비교 바 보이기/숨기기\n"\r
7318 "라인 비교 바 토글"\r
7320 #. Resource IDs: (2054)\r
7321 msgid ""\r
7322 "Show or hide the locator bar\n"\r
7323 "Toggle LocatorBar"\r
7324 msgstr ""\r
7325 "위치 바 보이기/숨기기\n"\r
7326 "위치 바 토글"\r
7328 #. Resource IDs: (3713)\r
7329 msgid ""\r
7330 "Show or hide the status bar\n"\r
7331 "Toggle StatusBar"\r
7332 msgstr ""\r
7333 "상태바 보기/숨기기\n"\r
7334 "상태바 토글"\r
7336 #. Resource IDs: (3713)\r
7337 msgid ""\r
7338 "Show or hide the toolbar\n"\r
7339 "Toggle ToolBar"\r
7340 msgstr ""\r
7341 "툴바 보기/숨기기\n"\r
7342 "툴바 토글"\r
7344 #. Resource IDs: (1432)\r
7345 msgid "Show overlay for ignored items"\r
7346 msgstr "무시되는 파일에 오버레이를 보이기"\r
7348 #. Resource IDs: (1462)\r
7349 msgid "Show overlay for unversioned items"\r
7350 msgstr "버전관리 대상이 아닌 파일에 오버레이를 보이기"\r
7352 #. Resource IDs: (102)\r
7353 msgid "Show revision properties"\r
7354 msgstr "리비전 속성 보기"\r
7356 #. Resource IDs: (16652)\r
7357 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"\r
7358 msgstr "스트린 팁에 단축키를 보여줍니다(&K)"\r
7360 #. Resource IDs: (2049)\r
7361 msgid ""\r
7362 "Show special characters for whitespaces\n"\r
7363 "Show Whitespaces"\r
7364 msgstr ""\r
7365 "공백 문자 보기\n"\r
7366 "공백 보기"\r
7368 #. Resource IDs: (345)\r
7369 msgid "Show statistics for the selected log cache"\r
7370 msgstr "선택된 로그 캐시에 대해 통계정보 보기"\r
7372 #. Resource IDs: (2052)\r
7373 msgid "Show tags on the copy source, not as separate nodes"\r
7374 msgstr "복사 원본의 태그들을 같은 노드처럼 보여줍니다."\r
7376 #. Resource IDs: (1209)\r
7377 msgid "Show un&modified files"\r
7378 msgstr "수정되지 않은 파일 보기(&M)"\r
7380 #. Resource IDs: (1073)\r
7381 msgid "Show un&versioned files"\r
7382 msgstr "버전관리 대상이 아닌 파일 보기(&V)"\r
7384 #. Resource IDs: (198)\r
7385 msgid "Show/Hide"\r
7386 msgstr "보이기/숨기기"\r
7388 #. Resource IDs: (272)\r
7389 #, c-format\r
7390 msgid "Showing %ld nodes"\r
7391 msgstr "%ld개 노드 출력"\r
7393 #. Resource IDs: (115)\r
7394 #, c-format\r
7395 msgid "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s) selected."\r
7396 msgstr "%ld 개의 리비전이 출력됨, (리비전 %ld에서 %ld까지) - %ld 개의 리비전이 선택됨."\r
7398 #. Resource IDs: (272)\r
7399 #, c-format\r
7400 msgid "Showing graph for %s"\r
7401 msgstr "%s의 그래프 보이기"\r
7403 #. Resource IDs: (15)\r
7404 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"\r
7405 msgstr "복사/태그/브랜치를 그래프로 보기"\r
7407 #. Resource IDs: (13)\r
7408 msgid "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the repository"\r
7409 msgstr "작업 사본과 저장소에서 마지막 업데이트 후에 변경된 모든 파일들 보기"\r
7411 #. Resource IDs: (2050)\r
7412 msgid "Shows all revisions where changes were made to this item"\r
7413 msgstr "이 파일에 대하여 변경된 모든 리비전을 보여줌"\r
7415 #. Resource IDs: (10)\r
7416 msgid "Shows information about TortoiseSVN"\r
7417 msgstr "TortoiseSVN에 대한 정보 보기"\r
7419 #. Resource IDs: (198)\r
7420 msgid "Shows the action log file in the default text editor"\r
7421 msgstr "명령 로그 파일을 메모장으로 보기"\r
7423 #. Resource IDs: (17)\r
7424 msgid "Shows the eol-style property value"\r
7425 msgstr "eol-style(개행형식) 속성 보기"\r
7427 #. Resource IDs: (12)\r
7428 msgid "Shows the log for the selected file / folder"\r
7429 msgstr "선택된 파일 / 폴더의 로그 보기"\r
7431 #. Resource IDs: (14)\r
7432 msgid "Shows the mime type of the versioned file"\r
7433 msgstr "버전 관리 하에 있는 파일의 mime type 보기"\r
7435 #. Resource IDs: (32775)\r
7436 msgid "Single/&double-pane view"\r
7437 msgstr "단일/이중 창 보기(&D)"\r
7439 #. Resource IDs: (74)\r
7440 msgid "Size"\r
7441 msgstr "크기"\r
7443 #. Resource IDs: (65535)\r
7444 msgid "Size and status"\r
7445 msgstr "크기와 상태"\r
7447 #. Resource IDs: (339)\r
7448 msgid "Size of all cached text information"\r
7449 msgstr "캐시된 모든 텍스트 정보의 사이즈"\r
7451 #. Resource IDs: (339)\r
7452 msgid "Size of the cache file on disk"\r
7453 msgstr "디스크의 캐시 파일의 사이즈"\r
7455 #. Resource IDs: (339)\r
7456 msgid "Size of the cache if it were not compressed"\r
7457 msgstr "압축되지 않았을 때의 캐시의 사이즈"\r
7459 #. Resource IDs: (74)\r
7460 msgid "Skipped"\r
7461 msgstr "넘김"\r
7463 #. Resource IDs: (263)\r
7464 msgid "Skipped missing target"\r
7465 msgstr "없는 개체는 건너뜀"\r
7467 #. Resource IDs: (1126)\r
7468 msgid "Sort by commit count"\r
7469 msgstr "커밋 개수에 따라 정렬"\r
7471 #. Resource IDs: (196)\r
7472 msgid "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages dialog."\r
7473 msgstr "사용된 로그는 저장되며, 몇 개까지 저장할 것인지를 지정합니다."\r
7475 #. Resource IDs: (79)\r
7476 msgid ""\r
7477 "Specify the files or folders which TortoiseSVN\r\n"\r
7478 "should ignore in all working copies.\r\n"\r
7479 "Separate the patterns with a space."\r
7480 msgstr ""\r
7481 "모든 작업사본에서 TortoiseSVN이 버전컨트롤하지 않을 파일이나 폴더를 지정하십시오.\r\n"\r
7482 "패턴들은 공백으로 분리하면 됩니다."\r
7484 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)\r
7485 msgid "Spin1"\r
7486 msgstr "스핀1"\r
7488 #. Resource IDs: (275)\r
7489 msgid "Split &source tree"\r
7490 msgstr "소스 트리 분리하기(&S)"\r
7492 #. Resource IDs: (275)\r
7493 msgid "Split following &tree"\r
7494 msgstr "다음 트리를 분리하기(&T)"\r
7496 #. Resource IDs: (376)\r
7497 msgid "Split lines"\r
7498 msgstr "행을 분리함"\r
7500 #. Resource IDs: (275)\r
7501 msgid "Split sub-trees"\r
7502 msgstr "서브-트리를 분리하기"\r
7504 #. Resource IDs: (3604)\r
7505 msgid ""\r
7506 "Split the active window into panes\n"\r
7507 "Split"\r
7508 msgstr ""\r
7509 "활성화된 창을 두개로 나누기\n"\r
7510 "분리"\r
7512 #. Resource IDs: (246)\r
7513 msgid "Stacked Bar Graph"\r
7514 msgstr "누적 막대 그래프"\r
7516 #. Resource IDs: (246)\r
7517 msgid "Stacked Line Graph"\r
7518 msgstr "누적 꺽은선 그래프"\r
7520 #. Resource IDs: (16962)\r
7521 msgid "Standard"\r
7522 msgstr "표준"\r
7524 #. Resource IDs: (569)\r
7525 msgid "Start Commit Hook"\r
7526 msgstr "커밋 시작 훅"\r
7528 #. Resource IDs: (65535)\r
7529 msgid "Start Revision"\r
7530 msgstr "시작 리비전"\r
7532 #. Resource IDs: (569)\r
7533 msgid "Start Update Hook"\r
7534 msgstr "업데이트 시작 훅"\r
7536 #. Resource IDs: (16514)\r
7537 msgid "Static"\r
7538 msgstr "정적인"\r
7540 #. Resource IDs: (179, 245)\r
7541 msgid "Statistics"\r
7542 msgstr "통계정보"\r
7544 #. Resource IDs: (74, 77, 207, 65535)\r
7545 msgid "Status"\r
7546 msgstr "상태"\r
7548 #. Resource IDs: (1068)\r
7549 msgid "Status Bar Configuration"\r
7550 msgstr "상태 바 설정"\r
7552 #. Resource IDs: (65535)\r
7553 msgid "Status and action colors"\r
7554 msgstr "상태와 동작 색깔"\r
7556 #. Resource IDs: (65535)\r
7557 msgid "Status cache"\r
7558 msgstr "상태 캐시"\r
7560 #. Resource IDs: (196)\r
7561 msgid "Status cache kept in an external process, can show the overlay recursively"\r
7562 msgstr "외부 프로세스에 아이콘의 상태를 저장해 두며, 재귀적으로 보여줍니다."\r
7564 #. Resource IDs: (196)\r
7565 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"\r
7566 msgstr "재귀적이 아닌 하나의 디렉토리에 대한 상태를 캐시합니다."\r
7568 #. Resource IDs: (11)\r
7569 msgid "Status of item in SVN"\r
7570 msgstr "SVN내의 아이템 상태"\r
7572 #. Resource IDs: (16)\r
7573 msgid "Steal loc&k"\r
7574 msgstr "잠금 훔쳐오기(&K)"\r
7576 #. Resource IDs: (313)\r
7577 msgid "Steal the lock"\r
7578 msgstr "잠금 훔쳐오기"\r
7580 #. Resource IDs: (65535)\r
7581 msgid "Stefan Küng, Lübbe Onken"\r
7582 msgstr "Stefan Küng, Lübbe Onken"\r
7584 #. Resource IDs: (65535)\r
7585 msgid "Subversion"\r
7586 msgstr "Subversion"\r
7588 #. Resource IDs: (65535)\r
7589 msgid "Subversion configuration &file:"\r
7590 msgstr "Subversion 설정 파일(&F):"\r
7592 #. Resource IDs: (84)\r
7593 #, c-format\r
7594 msgid ""\r
7595 "Subversion encountered a serious problem.\n"\r
7596 "Please take the time to report this on our mailing list\n"\r
7597 "with as much information as possible about what\n"\r
7598 "you were trying to do.\n"\r
7599 "\n"\r
7600 "Subversion encountered the problem in:\n"\r
7601 "file %s, line %ld\n"\r
7602 "expression = %s"\r
7603 msgstr ""\r
7604 "Subversion에 심각한 문제가 발생했습니다.\n"\r
7605 "당신이 무엇을 하고 있었는지에 대한 가능한 많은 정보와 함께\n"\r
7606 "이 문제를 메일링 리스트에 보고해 주십시오.\n"\r
7607 "\n"\r
7608 "다음과 같이 Subversion에서 문제가 발생했습니다.:\n"\r
7609 "파일 %s, 라인 %ld\n"\r
7610 "표현 = %s"\r
7612 #. Resource IDs: (84)\r
7613 msgid ""\r
7614 "Subversion encountered a serious problem.\n"\r
7615 "Please take the time to report this on our mailing list\n"\r
7616 "with as much information as possible about what\n"\r
7617 "you were trying to do.\n"\r
7618 "\n"\r
7619 "Subversion reported the following:"\r
7620 msgstr ""\r
7621 "Subversion에 심각한 문제가 발생했습니다.\n"\r
7622 "당신이 무엇을 하고 있었는지에 대한 가능한 많은 정보와 함께\n"\r
7623 "이 문제를 메일링 리스트에 보고해 주십시오.\n"\r
7624 "\n"\r
7625 "Subversion이 다음과 같이 보고했습니다.:"\r
7627 #. Resource IDs: (79)\r
7628 msgid ""\r
7629 "Subversion reported an error while creating a repository!\n"\r
7630 "Make sure the folder is empty and not write protected."\r
7631 msgstr ""\r
7632 "저장소를 생성하는 동안 오류가 발생하였습니다\n"\r
7633 "폴더가 비어있어야합니다. 쓰기 금지가 되지 않아야합니다."\r
7635 #. Resource IDs: (81)\r
7636 #, c-format\r
7637 msgid ""\r
7638 "Subversion reported an error while doing a cleanup!\n"\r
7639 "<hr=100%%>\n"\r
7640 "%s"\r
7641 msgstr ""\r
7642 "Subversion 이 미완성 작업을 마무리하는 동안 오류가 발생했습니다\n"\r
7643 "<hr=100%%>\n"\r
7644 "%s"\r
7646 #. Resource IDs: (65535)\r
7647 msgid "Subversion server file:"\r
7648 msgstr "Subversion 서버 파일:"\r
7650 #. Resource IDs: (1232)\r
7651 msgid "Sw&itch working copy to new branch/tag"\r
7652 msgstr "현재 작업 사본을 다른 브랜치나 태그로 전환(&I)"\r
7654 #. Resource IDs: (229)\r
7655 #, c-format\r
7656 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"\r
7657 msgstr "%s에서 %s(으)로 변경, 리비전 %s"\r
7659 #. Resource IDs: (78)\r
7660 msgid "Switch - TortoiseSVN"\r
7661 msgstr "전환 - TortoiseSVN"\r
7663 #. Resource IDs: (32811)\r
7664 msgid "Switch Left<->Right"\r
7665 msgstr "좌우 전환"\r
7667 #. Resource IDs: (140)\r
7668 msgid "Switch To Branch / Tag"\r
7669 msgstr "다른 브랜치나 태그로 전환하기"\r
7671 #. Resource IDs: (3606)\r
7672 msgid ""\r
7673 "Switch back to the previous window pane\n"\r
7674 "Previous Pane"\r
7675 msgstr ""\r
7676 "이전 윈도우로 전환\n"\r
7677 "이전 윈도우"\r
7679 #. Resource IDs: (2049)\r
7680 msgid ""\r
7681 "Switch between single and double pane view\n"\r
7682 "Switch between single and double pane view"\r
7683 msgstr ""\r
7684 "단일 또는 이중 윈도우로 보는 방식을 전환\n"\r
7685 "단일 또는 이중 윈도우로 보는 방식을 전환"\r
7687 #. Resource IDs: (2051)\r
7688 msgid ""\r
7689 "Switch the contents of the left and right view\n"\r
7690 "Switch left and right view"\r
7691 msgstr ""\r
7692 "왼쪽과 오른쪽의 내용을 바꿉니다.\n"\r
7693 "왼쪽과 오른쪽 창을 바꿈"\r
7695 #. Resource IDs: (3825)\r
7696 msgid "Switch to the next document window"\r
7697 msgstr "다음 문서창으로 전환"\r
7699 #. Resource IDs: (3606)\r
7700 msgid ""\r
7701 "Switch to the next window pane\n"\r
7702 "Next Pane"\r
7703 msgstr ""\r
7704 "다음 윈도우로 전환\n"\r
7705 "다음 윈도우"\r
7707 #. Resource IDs: (3825)\r
7708 msgid "Switch to the previous document window"\r
7709 msgstr "이전 문서창으로 전환"\r
7711 #. Resource IDs: (9)\r
7712 msgid "Switch working copy to another branch / tag"\r
7713 msgstr "현재 작업 사본을 생성된 브랜치나 태그로 전환"\r
7715 #. Resource IDs: (1479)\r
7716 msgid "Switch:"\r
7717 msgstr "전환:"\r
7719 #. Resource IDs: (325)\r
7720 msgid "Switches the comparison left<<->right"\r
7721 msgstr "비교 화면의 좌우를 바꿉니다"\r
7723 #. Resource IDs: (65535)\r
7724 msgid "System &sounds"\r
7725 msgstr "시스템 소리(&S)"\r
7727 #. Resource IDs: (3857)\r
7728 msgid "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was deleted."\r
7729 msgstr "레지스트리 영역을 모두 삭제하였으며, INI 파일을 제거했습니다."\r
7731 #. Resource IDs: (7)\r
7732 msgid "TORTOISEBLAME"\r
7733 msgstr "TORTOISEBLAME"\r
7735 #. Resource IDs: (7)\r
7736 msgid "TORTOISEIDIFF"\r
7737 msgstr "TORTOISEIDIFF"\r
7739 #. Resource IDs: (16970)\r
7740 msgid "Tab Placeholder"\r
7741 msgstr "탭 플레이스홀더"\r
7743 #. Resource IDs: (65535)\r
7744 msgid "Tab size:"\r
7745 msgstr "탭 크기:"\r
7747 #. Resource IDs: (79)\r
7748 #, c-format\r
7749 msgid "Tagged the working copy to %s"\r
7750 msgstr "현재 작업 사본에 태그를 붙입니다. (%s)"\r
7752 #. Resource IDs: (1064)\r
7753 msgid "Tasks Pane"\r
7754 msgstr "작업 창"\r
7756 #. Resource IDs: (219)\r
7757 msgid "Test Only"\r
7758 msgstr "시험용"\r
7760 #. Resource IDs: (65535)\r
7761 msgid "Text Status:"\r
7762 msgstr "텍스트 상태:"\r
7764 #. Resource IDs: (207)\r
7765 msgid "Text status"\r
7766 msgstr "텍스트 상태"\r
7768 #. Resource IDs: (63)\r
7769 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"\r
7770 msgstr "chunk 크기가 추가/제거된 라인수와 일치하지 않습니다."\r
7772 #. Resource IDs: (63)\r
7773 #, c-format\r
7774 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"\r
7775 msgstr "chunk의 시작인  '@@' 가 있어야합니다. 행 번호 %d !"\r
7777 #. Resource IDs: (346)\r
7778 msgid "The color of creation, copy and rename nodes of tags will be shifted towards yellow."\r
7779 msgstr "태그 노드의 생성, 복사, 이름변경에 대한 색깔은 노랑색으로 표시될 것입니다."\r
7781 #. Resource IDs: (346)\r
7782 msgid "The color of creation, copy and rename nodes of the trunk will be shifted towards green."\r
7783 msgstr "트렁크 노드의 생성, 복사, 이름변경에 대한 색깔은 녹색으로 표시될 것입니다."\r
7785 #. Resource IDs: (197)\r
7786 msgid "The default URL to checkout from if nothing else is specified"\r
7787 msgstr "아무것도 지정하지 않을 경우 체크아웃해 올 기본 URL"\r
7789 #. Resource IDs: (196)\r
7790 msgid "The default path to checkout to if nothing else is specified"\r
7791 msgstr "아무것도 지정되지 않을 경우 체크아웃해 올 기본 경로"\r
7793 #. Resource IDs: (68)\r
7794 #, c-format\r
7795 msgid ""\r
7796 "The diffing engine aborted because of an error:\n"\r
7797 "%s"\r
7798 msgstr ""\r
7799 "차이점을 찾는 엔진에서 오류가 발생하였습니다.\n"\r
7800 "%s"\r
7802 #. Resource IDs: (64)\r
7803 #, c-format\r
7804 msgid "The file %s does not exist!"\r
7805 msgstr "존재하지 않는 파일: %s"\r
7807 #. Resource IDs: (64)\r
7808 #, c-format\r
7809 msgid "The file %s was not found in the patch file!"\r
7810 msgstr "패치 파일에 없는 파일입니다.: %s"\r
7812 #. Resource IDs: (314)\r
7813 #, c-format\r
7814 msgid ""\r
7815 "The file \n"\r
7816 "%s\n"\r
7817 "is empty.\n"\r
7818 "Do you want to remove the file?"\r
7819 msgstr ""\r
7820 "삭제 시도하는 파일\n"\r
7821 "%s\n"\r
7822 "이/가 비어 있습니다\n"\r
7823 "파일을 삭제하시겠습니까?"\r
7825 #. Resource IDs: (69)\r
7826 msgid "The file is too big"\r
7827 msgstr "너무 커서 열 수가 없습니다."\r
7829 #. Resource IDs: (3857)\r
7830 msgid "The file is too large to open."\r
7831 msgstr "너무 커서 열수가 없습니다."\r
7833 #. Resource IDs: (80)\r
7834 #, c-format\r
7835 msgid ""\r
7836 "The file\n"\r
7837 "%s\n"\r
7838 "already exists! Do you want to overwrite it?"\r
7839 msgstr ""\r
7840 "이미 존재하는 파일입니다!\n"\r
7841 "%s\n"\r
7842 "덮어 쓰시겠습니까?"\r
7844 #. Resource IDs: (69)\r
7845 #, c-format\r
7846 msgid ""\r
7847 "The file\n"\r
7848 "%s\n"\r
7849 "is not a valid text file!\n"\r
7850 "Note that UTF32 files are treated as binary too."\r
7851 msgstr ""\r
7852 "파일\n"\r
7853 "%s\n"\r
7854 "은/는 올바른 텍스트 파일이 아닙니다.\n"\r
7855 "UTF32 파일은 바이너리로 취급됩니다."\r
7857 #. Resource IDs: (145)\r
7858 #, c-format\r
7859 msgid ""\r
7860 "The folder %s\n"\r
7861 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"\r
7862 msgstr ""\r
7863 "%s 폴더는\n"\r
7864 "버전관리 대상이 아니거나 수정된 파일을 포함합니다. 정말 지우시겠습니까?"\r
7866 #. Resource IDs: (88)\r
7867 #, c-format\r
7868 msgid ""\r
7869 "The folder \n"\r
7870 "%s\n"\r
7871 "does not exist.\n"\r
7872 "Would you like to create it first?"\r
7873 msgstr ""\r
7874 "존재하지 않는 폴더:\n"\r
7875 "%s 만드시겠습니까?"\r
7877 #. Resource IDs: (99)\r
7878 #, c-format\r
7879 msgid ""\r
7880 "The folder\n"\r
7881 "%s\n"\r
7882 "already exists!"\r
7883 msgstr ""\r
7884 "폴더\n"\r
7885 "%s\n"\r
7886 "이(가) 이미 존재합니다."\r
7888 #. Resource IDs: (83)\r
7889 #, c-format\r
7890 msgid ""\r
7891 "The hook script returned an error:\n"\r
7892 "%s"\r
7893 msgstr ""\r
7894 "훅 스크립트가 오류를 반환하였습니다:\n"\r
7895 "%s"\r
7897 #. Resource IDs: (7)\r
7898 msgid "The image can not be shown."\r
7899 msgstr "이미지를 보일 수 없습니다."\r
7901 #. Resource IDs: (63)\r
7902 msgid "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is installed correctly."\r
7903 msgstr "이슈 트래커 프로바이더가 생성될 수 없습니다. 정상적으로 설치되었는지 체크하십시오."\r
7905 #. Resource IDs: (64)\r
7906 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"\r
7907 msgstr "이슈 트레커 프로바이더가 파라메터 스트링의 유효성을 검증하기 위해서 비활성화되었습니다."\r
7909 #. Resource IDs: (597)\r
7910 #, c-format\r
7911 msgid "The item '%s' has property conflicts:"\r
7912 msgstr "'%s' 아이템의 속성이 충돌되었습니다:"\r
7914 #. Resource IDs: (608)\r
7915 #, c-format\r
7916 msgid "The last merge operation tried to add the directory '%s'"\r
7917 msgstr "'%s' 디렉토리를 추가하려고 시도한 마지막 병합 동작"\r
7919 #. Resource IDs: (607)\r
7920 #, c-format\r
7921 msgid "The last merge operation tried to add the file '%s'"\r
7922 msgstr "'%s' 파일을 추가하려고 시도한 마지막 병합 동작"\r
7924 #. Resource IDs: (608)\r
7925 #, c-format\r
7926 msgid "The last merge operation tried to delete the directory '%s'"\r
7927 msgstr "'%s' 디렉토리를 삭제하려고 시도한 마지막 병합 동작"\r
7929 #. Resource IDs: (607)\r
7930 #, c-format\r
7931 msgid "The last merge operation tried to delete the file '%s'"\r
7932 msgstr "'%s' 파일을 삭제하려고 시도한 마지막 병합 동작"\r
7934 #. Resource IDs: (608)\r
7935 #, c-format\r
7936 msgid "The last merge operation tried to modify the directory '%s'"\r
7937 msgstr "'%s' 디렉토리를 수정하려고 시도한 마지막 병합 동작"\r
7939 #. Resource IDs: (607)\r
7940 #, c-format\r
7941 msgid "The last merge operation tried to modify the file '%s'"\r
7942 msgstr "'%s' 파일을 수정하려고 시도한 마지막 병합 동작"\r
7944 #. Resource IDs: (608)\r
7945 #, c-format\r
7946 msgid "The last switch operation tried to add the directory '%s'"\r
7947 msgstr "'%s' 디렉토리를 추가하려고 시도한 마지막 전환 동작"\r
7949 #. Resource IDs: (607)\r
7950 #, c-format\r
7951 msgid "The last switch operation tried to add the file '%s'"\r
7952 msgstr "'%s' 파일을 추가하려고 시도한 마지막 전환 동작"\r
7954 #. Resource IDs: (608)\r
7955 #, c-format\r
7956 msgid "The last switch operation tried to delete the directory '%s'"\r
7957 msgstr "'%s' 디렉토리를 삭제하려고 시도한 마지막 전환 동작"\r
7959 #. Resource IDs: (607)\r
7960 #, c-format\r
7961 msgid "The last switch operation tried to delete the file '%s'"\r
7962 msgstr "'%s' 파일을 삭제하려고 시도한 마지막 전환 동작"\r
7964 #. Resource IDs: (608)\r
7965 #, c-format\r
7966 msgid "The last switch operation tried to modify the directory '%s'"\r
7967 msgstr "'%s' 디렉토리를 수정하려고 시도한 마지막 전환 동작"\r
7969 #. Resource IDs: (607)\r
7970 #, c-format\r
7971 msgid "The last switch operation tried to modify the file '%s'"\r
7972 msgstr "'%s' 파일을 수정하려고 시도한 마지막 전환 동작"\r
7974 #. Resource IDs: (607)\r
7975 #, c-format\r
7976 msgid "The last update operation tried to add the directory '%s'"\r
7977 msgstr "'%s' 디렉토리를 추가하려고 시도한 마지막 업데이트 동작"\r
7979 #. Resource IDs: (607)\r
7980 #, c-format\r
7981 msgid "The last update operation tried to add the file '%s'"\r
7982 msgstr "'%s' 파일을 추가하려고 시도한 마지막 업데이트 동작"\r
7984 #. Resource IDs: (607)\r
7985 #, c-format\r
7986 msgid "The last update operation tried to delete the directory '%s'"\r
7987 msgstr "'%s' 디렉토리를 삭제하려고 시도한 마지막 업데이트 동작"\r
7989 #. Resource IDs: (607)\r
7990 #, c-format\r
7991 msgid "The last update operation tried to delete the file '%s'"\r
7992 msgstr "'%s' 파일을 삭제하려고 시도한 마지막 업데이트 동작"\r
7994 #. Resource IDs: (607)\r
7995 #, c-format\r
7996 msgid "The last update operation tried to modify the directory '%s'"\r
7997 msgstr "'%s' 디렉토리를 수정하려고 시도한 마지막 업데이트 동작"\r
7999 #. Resource IDs: (607)\r
8000 #, c-format\r
8001 msgid "The last update operation tried to modify the file '%s'"\r
8002 msgstr "'%s' 파일을 수정하려고 시도한 마지막 업데이트 동작"\r
8004 #. Resource IDs: (63)\r
8005 #, c-format\r
8006 msgid "The line '====' was expected in line %d !"\r
8007 msgstr "'====' 가 있어야 할 라인입니다. : 행 번호 %d !"\r
8009 #. Resource IDs: (63)\r
8010 msgid ""\r
8011 "The line 'Index: ' was not found!\n"\r
8012 "Either this is not a diff file or the diff is empty."\r
8013 msgstr ""\r
8014 "'Index: ' 라는 행이 없습니다!\n"\r
8015 "혹은 diff 파일이 아니거나 비어 있습니다."\r
8017 #. Resource IDs: (63)\r
8018 #, c-format\r
8019 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"\r
8020 msgstr "새 파일을 지시하는 곳은 %d 행 입니다."\r
8022 #. Resource IDs: (63)\r
8023 #, c-format\r
8024 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"\r
8025 msgstr "이전 파일을 지시하는 곳은 %d 행 입니다."\r
8027 #. Resource IDs: (251)\r
8028 msgid "The lock has already been broken from another working copy"\r
8029 msgstr "잠금이 다른 작업 사본에 의해 이미 깨졌습니다."\r
8031 #. Resource IDs: (198)\r
8032 msgid ""\r
8033 "The maximum number of action log lines to keep.\n"\r
8034 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."\r
8035 msgstr ""\r
8036 "명령 로그를 저장할 최대 개수\n"\r
8037 "가장 오래된 것부터 파일에서 제거 됩니다."\r
8039 #. Resource IDs: (63)\r
8040 msgid ""\r
8041 "The old file does not match the new file.\n"\r
8042 "Renaming of files is not (yet) supported!"\r
8043 msgstr ""\r
8044 "이전 파일이 새 파일과 맞지 않습니다.\n"\r
8045 "파일들의 이름을 바꾸는 것은 아직 지원하지 않습니다."\r
8047 #. Resource IDs: (220)\r
8048 msgid "The operation failed."\r
8049 msgstr "명령이 실패하였습니다"\r
8051 #. Resource IDs: (74)\r
8052 msgid ""\r
8053 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"\r
8054 "You must only specify one of them."\r
8055 msgstr ""\r
8056 "파라미터 '/path' 와 '/pathfile' 는 동시에 사용할 수 없습니다.\n"\r
8057 "둘 중 하나만 사용하세요."\r
8059 #. Resource IDs: (64)\r
8060 #, c-format\r
8061 msgid ""\r
8062 "The patch seems outdated! The file line\n"\r
8063 "%s\n"\r
8064 "and the patchline\n"\r
8065 "%s\n"\r
8066 "do not match!"\r
8067 msgstr ""\r
8068 "패치가 오래된 것 같습니다. 다음 행\n"\r
8069 "%s\n"\r
8070 "그리고 패치되는 행\n"\r
8071 "%s\n"\r
8072 "이 서로 맞지 않습니다."\r
8074 #. Resource IDs: (88)\r
8075 msgid ""\r
8076 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"\r
8077 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"\r
8078 "\n"\r
8079 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"\r
8080 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"\r
8081 "\n"\r
8082 "Do you want to proceed anyway?"\r
8083 msgstr ""\r
8084 "Windows에서 사용할 수 있는 올바른 경로 혹은 URL이 아닙니다.\n"\r
8085 "지금은 사용할 수 있어도, 나중에 오류를 일으킬 수 있으므로 주의하십시오.\n"\r
8086 "\n"\r
8087 "경로에는 '<<>|\"?*:'을 포함되어선 안되며, 또한 다음과 같은 장치명도 사용될 수 없습니다:\n"\r
8088 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"\r
8089 "\n"\r
8090 "계속 진행하시겠습니까?"\r
8092 #. Resource IDs: (314)\r
8093 #, c-format\r
8094 msgid ""\r
8095 "The path\n"\r
8096 "<i>%s</i>\n"\r
8097 "in the patchfile does not exist.\n"\r
8098 "TortoiseMerge found the relative path\n"\r
8099 "<i>%s</i>\n"\r
8100 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"\r
8101 "\n"\r
8102 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."\r
8103 msgstr ""\r
8104 "패치 파일내의 경로\n"\r
8105 "<i>%s</i>\n"\r
8106 "이(가) 존재하지 않습니다.\n"\r
8107 "TortoiseMerge는 다음의 유사한 경로\n"\r
8108 "<i>%s</i>\n"\r
8109 "을(를) 찾았습니다. 이 경로가 패치를 적용할 만한 대상으로 보입니다.\n"\r
8110 "위 경로를 대신 사용하시겠습니까? '아니오'를 누르시면 종료합니다."\r
8112 #. Resource IDs: (314)\r
8113 #, c-format\r
8114 msgid ""\r
8115 "The path\n"\r
8116 "<i>%s</i>\n"\r
8117 "in the patchfile does not exist.\n"\r
8118 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."\r
8119 msgstr ""\r
8120 "패치 파일내의 경로\n"\r
8121 "<i>%s</i>\n"\r
8122 "이(가) 존재하지 않습니다.\n"\r
8123 "TortoiseMerge는 경로의 앞부분을 제거하고 시도하여 보았으나, 적절한 경로가 발견되지 않았습니다."\r
8125 #. Resource IDs: (314)\r
8126 #, c-format\r
8127 msgid ""\r
8128 "The path\n"\r
8129 "<i>%s</i>\n"\r
8130 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"\r
8131 "But TortoiseMerge found the path\n"\r
8132 "<i>%s</i>\n"\r
8133 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"\r
8134 msgstr ""\r
8135 "경로\n"\r
8136 "<i>%s</i>\n"\r
8137 "이(가) 패치 파일내의 경로와 일치하지 않는 것 같습니다.\n"\r
8138 "TortoiseMerge는 다음의 유사한 경로\n"\r
8139 "<i>%s</i>\n"\r
8140 "을(를) 찾았습니다. 위 경로를 대신 사용하시겠습니까?"\r
8142 #. Resource IDs: (80)\r
8143 msgid "The repository was successfully created."\r
8144 msgstr "저장소가 성공적으로 생성되었습니다."\r
8146 #. Resource IDs: (78)\r
8147 msgid ""\r
8148 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"\r
8149 "Are you sure you want to mark the file resolved?"\r
8150 msgstr ""\r
8151 "선택된 파일에 아직도 충돌 표시가 있습니다.\n"\r
8152 "강제로 해결되었다는 표시를 하겠습니까?"\r
8154 #. Resource IDs: (102)\r
8155 #, c-format\r
8156 msgid ""\r
8157 "The target URL\n"\r
8158 "%s\n"\r
8159 "already exists!"\r
8160 msgstr ""\r
8161 "대상 URL\n"\r
8162 "%s\n"\r
8163 "이(가) 이미 존재합니다."\r
8165 #. Resource IDs: (147)\r
8166 #, c-format\r
8167 msgid ""\r
8168 "The target file\n"\r
8169 "%s\n"\r
8170 " already exists.\n"\r
8171 "Do you want to replace the file?"\r
8172 msgstr ""\r
8173 "다음 타켓 파일이 이미 존재합니다.\n"\r
8174 "%s\n"\r
8175 "덮어 쓰시겠습니까?"\r
8177 #. Resource IDs: (88)\r
8178 #, c-format\r
8179 msgid ""\r
8180 "The target folder \n"\r
8181 "%s\n"\r
8182 "is not empty!\n"\r
8183 "Are you sure you want to checkout/export into that folder?"\r
8184 msgstr ""\r
8185 "대상 폴더\n"\r
8186 "%s\n"\r
8187 "가 비어 있지 않습니다\n"\r
8188 "체크 아웃/익스포트를 강제로 진행하시겠습니까?"\r
8190 #. Resource IDs: (195)\r
8191 msgid ""\r
8192 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"\r
8193 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"\r
8194 "but maybe not scan all files."\r
8195 msgstr ""\r
8196 "선택한 파일들을 분석하는 시간을 설정합니다.\r\n"\r
8197 "작은 값일 수록 자동완성 목록이 바로 만들어지지만,\r\n"\r
8198 "모든 파일을 검사하지 않을 수 있습니다."\r
8200 #. Resource IDs: (82)\r
8201 msgid ""\r
8202 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"\r
8203 "It's not possible to show the log messages between them!"\r
8204 msgstr ""\r
8205 "선택된 두 URL은 같은 루트로부터 생성된것이 아닙니다.\n"\r
8206 "둘 간의 로그를 보는 것은 불가능합니다."\r
8208 #. Resource IDs: (16)\r
8209 msgid "The user who did the last commit"\r
8210 msgstr "마지막으로 커밋한 사용자"\r
8212 #. Resource IDs: (16)\r
8213 msgid "The user who owns the lock of the file"\r
8214 msgstr "파일의 잠금을 소유하고 있는 사용자"\r
8216 #. Resource IDs: (81)\r
8217 #, c-format\r
8218 msgid ""\r
8219 "The working copy has changed!\n"\r
8220 "<hr=100%>\n"\r
8221 "Please commit your changes first or revert."\r
8222 msgstr ""\r
8223 "작업 사본이 바뀌었습니다.\n"\r
8224 "<hr=100%>\n"\r
8225 "커밋을 먼저 하거나, 되돌리기(revert)를 먼저하십시오."\r
8227 #. Resource IDs: (81)\r
8228 msgid ""\r
8229 "The working copy is not up to date!\n"\r
8230 "Please Update first."\r
8231 msgstr ""\r
8232 "작업 사본이 저장소 보다 오래되었습니다.\n"\r
8233 "업데이트를 먼저 하십시오."\r
8235 #. Resource IDs: (65535)\r
8236 msgid "Their file:"\r
8237 msgstr "저장소 파일:"\r
8239 #. Resource IDs: (263)\r
8240 msgid "Theirs"\r
8241 msgstr "저장소"\r
8243 #. Resource IDs: (169)\r
8244 msgid ""\r
8245 "There are changes or unversioned items inside one or more directories which you have included with svn:externals.\n"\r
8246 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files separately."\r
8247 msgstr ""\r
8248 "svn:externals로 설정된 디렉토리속에 변경 사항이나 버전관리되지 않는 아이템들이 존재합니다.\n"\r
8249 "변경된 해당 파일들은 커밋시에 보이지 <b>않습니다</b>. 변경된 해당 파일들은 각각 커밋해야만 합니다."\r
8251 #. Resource IDs: (64)\r
8252 msgid "There are no issue-tracker providers available."\r
8253 msgstr "이용 가능한 이슈 트래커 프로바이더가 존재하지 않습니다."\r
8255 #. Resource IDs: (66)\r
8256 #, c-format\r
8257 msgid ""\r
8258 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"\r
8259 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"\r
8260 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"\r
8261 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"\r
8262 msgstr ""\r
8263 "%d 행에 아직 해결되지 않은 충돌이 발생 하였습니다.\n"\r
8264 "저장하기 전에 먼저 해결해야합니다.\n"\r
8265 "만약 충돌한 것을 그대로 유지하여 저장하고 싶으면\n"\r
8266 "'확인'을 누르고, 다른 에디터를 사용하여 수동으로 해결해야합니다."\r
8268 #. Resource IDs: (313)\r
8269 msgid ""\r
8270 "There are unsaved modifications!\n"\r
8271 "Do you want to save your changes?"\r
8272 msgstr ""\r
8273 "바뀐 내용이 저장되지 않았습니다.\n"\r
8274 "저장하시겠습니까?"\r
8276 #. Resource IDs: (65535)\r
8277 msgid ""\r
8278 "There has been a problem connecting the server.\n"\r
8279 "Do you want to see the cached data instead?\n"\r
8280 "\n"\r
8281 "Please understand that the cached data may be outdated,\n"\r
8282 "incomplete or even misleading due to incomplete history."\r
8283 msgstr ""\r
8284 "서버에 연결하는데 오류가 있었습니다.\n"\r
8285 "캐시된 데이터를 보시겠습니까?\n"\r
8286 "\n"\r
8287 "캐시된 데이터는 오래되고, 불완전한 상태거나\n"\r
8288 "잘못된 데이터일 수도 있습니다."\r
8290 #. Resource IDs: (82)\r
8291 msgid "There is nothing to add. All the files and folders are either under version control or have been ignored using the svn:ignore property or the global ignore configuration setting."\r
8292 msgstr "추가할 것이 없습니다. 모든 파일과 폴더는 버전 컨트롤 중에 있거나, svn:ignore 속성 또는 환경설정의 전역 무시 목록에 등록되어 있습니다."\r
8294 #. Resource IDs: (83)\r
8295 msgid "There's nothing to unlock. No file has a lock in this working copy."\r
8296 msgstr "잠금을 해제 할 파일이 없습니다. 작업사본내의 어떤 파일도 잠겨있지 않습니다."\r
8298 #. Resource IDs: (188)\r
8299 msgid "Thesaurus"\r
8300 msgstr "색인"\r
8302 #. Resource IDs: (83)\r
8303 msgid ""\r
8304 "This is not a valid URL.\n"\r
8305 "Please enter an URL here."\r
8306 msgstr ""\r
8307 "유효한 URL이 아닙니다.\n"\r
8308 "올바른 URL을 입력하세요."\r
8310 #. Resource IDs: (82)\r
8311 msgid ""\r
8312 "This is not a valid path!\n"\r
8313 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"\r
8314 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"\r
8315 msgstr ""\r
8316 "올바른 경로가 아닙니다.\n"\r
8317 "경로에는 '<<>|\"?*:'이 포함되어선 안되며, 또한 다음과 같은 장치명도 사용될 수 없습니다:\n"\r
8318 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"\r
8320 #. Resource IDs: (594)\r
8321 msgid "This method covers the case when you have made a feature branch as discussed in the Subversion book. Use this to merge all changes of a branch back to trunk."\r
8322 msgstr "Subversion 책에서 언급된 새로운 기능을 위한 브랜치를 만들었을 때 사용하는 명령입니다. 브랜치의 모든 변경사항을 트렁크에 병합할 때 이 명령을 사용하십시오."\r
8324 #. Resource IDs: (594)\r
8325 msgid "This method covers the case when you have made one or more revisions to a branch (or to the trunk) and you want to port those changes across to a different branch."\r
8326 msgstr "브랜치(혹은 트렁크)에 하나 혹은 여러개의 리비전들을 만들었고, 이 변경사항들을 다른 브랜치에 적용하고 싶을 경우에 사용되는 명령입니다."\r
8328 #. Resource IDs: (594)\r
8329 msgid "This method covers the case when you want to merge the differences of two different branches into your working copy."\r
8330 msgstr "두 개의 서로 다른 브랜치의 차이점들을 작업사본에 병합하기를 원하는 경우에 사용되는 명령입니다."\r
8332 #. Resource IDs: (65535)\r
8333 msgid "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/)"\r
8334 msgstr "이 제품은 CollabNet이 개발한 소프트웨어를 포함하고 있습니다 (http://www.Collab.Net/)"\r
8336 #. Resource IDs: (65535)\r
8337 msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"\r
8338 msgstr "이 제품은 OpenSSL 프로젝트가 개발한 소프트웨어를 포함하고 있습니다 (http://www.openssl.org/)"\r
8340 #. Resource IDs: (3857)\r
8341 #, c-format\r
8342 msgid "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine may have an incompatible version of %s."\r
8343 msgstr "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine may have an incompatible version of %s."\r
8345 #. Resource IDs: (3857)\r
8346 #, c-format\r
8347 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."\r
8348 msgstr "이 프로그램이 필요한 파일이 시스템에서 발견할 수 없습니다. : %s"\r
8350 #. Resource IDs: (15)\r
8351 msgid "This property is only allowed on folders, not files."\r
8352 msgstr "이 속성은 폴더에만 적용되며, 파일에는 적용되지 않습니다."\r
8354 #. Resource IDs: (15)\r
8355 msgid "This property must not have multiple lines. Only one line is allowed."\r
8356 msgstr "이 속성은 여러줄로 구성될 수 없습니다. 한 줄로만 가능합니다."\r
8358 #. Resource IDs: (1016)\r
8359 msgid "This will delete the record of commands you've used in this application and restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"\r
8360 msgstr "이것은 이 어플리케이션에서 사용된 명령들을 저장해 놓은 것을 삭제할 것입니다. 그리고 메뉴와 툴바에서 보이는 명령들을 기본 값으로 되돌릴 것입니다. 이것은 명시적으로 커스터마이징한 것을 되돌리지는 않을 것입니다. 정말로 이것을 수행하시겠습니까?"\r
8362 #. Resource IDs: (16924)\r
8363 msgid "Tile &Horizontally"\r
8364 msgstr "수평으로 붙이기(&H)"\r
8366 #. Resource IDs: (16928)\r
8367 msgid "Tile &Vertically"\r
8368 msgstr "수직으로 붙이기(&V)"\r
8370 #. Resource IDs: (65535)\r
8371 msgid "Timeouts"\r
8372 msgstr "타임아웃"\r
8374 #. Resource IDs: (224)\r
8375 msgid ""\r
8376 "To commit recursively and work around this error,\n"\r
8377 "make sure that all child items of a checked folder\n"\r
8378 "are also checked in the commit dialog.\n"\r
8379 "Otherwise, TortoiseSVN must do a non-recursive commit\n"\r
8380 "which does not allow directory deletion."\r
8381 msgstr ""\r
8382 "하위 폴더까지 한꺼번에 커밋을 하고,\n"\r
8383 "이 오류를 피해가려면, 커밋 대화상자에서\n"\r
8384 "하위에 있는 모든 파일을 체크 표시를 해두어야합니다.\n"\r
8385 "체크를 하지 않으면 한꺼번에 커밋을 하지 않으며,\n"\r
8386 "또한 디렉토리 삭제인 경우 수행할 수 없습니다."\r
8388 #. Resource IDs: (284)\r
8389 msgid ""\r
8390 "To steal the lock, right-click on the parent folder of this item and select 'Get Lock' from the context menu.\n"\r
8391 "This will bring up the locking dialog where you can enforce the lock, i.e., 'steal' it from the one currently holding it."\r
8392 msgstr ""\r
8393 "잠금을 훔쳐오기 위해서는, 이 아이템의 상위 폴더에서 오른쪽 버튼을 누르고 '잠그기'를 선택하십시오.\n"\r
8394 "강제로 잠그려면, 즉 현 소유자로부터 훔쳐오려면, 대화 상자가 나타날 것입니다."\r
8396 #. Resource IDs: (1201, 65535)\r
8397 msgid "To:"\r
8398 msgstr "끝:"\r
8400 #. Resource IDs: (65535)\r
8401 msgid "To: (end URL and revision of the range to merge)"\r
8402 msgstr "종료: (병합할 범위의 종료 URL과 리비전)"\r
8404 #. Resource IDs: (3633)\r
8405 msgid ""\r
8406 "Toggle One/Two Pages display\n"\r
8407 "Toggle One/Two Pages display"\r
8408 msgstr "하나/두개의 페이지 보기 토글하기하나/두개의 페이지 보기 토글하기"\r
8410 #. Resource IDs: (65535)\r
8411 msgid "Toolbar"\r
8412 msgstr "툴바"\r
8414 #. Resource IDs: (16130)\r
8415 msgid "Toolbar Name"\r
8416 msgstr "툴바 이름"\r
8418 #. Resource IDs: (1064)\r
8419 msgid "Toolbar Options"\r
8420 msgstr "툴바 옵션들"\r
8422 #. Resource IDs: (1001)\r
8423 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."\r
8424 msgstr "툴바 내부 에러. 어플리케이션 제조자에게 연락하십시오."\r
8426 #. Resource IDs: (16105)\r
8427 msgid "Toolbars"\r
8428 msgstr "툴바"\r
8430 #. Resource IDs: (16928)\r
8431 msgid "Tools"\r
8432 msgstr "툴"\r
8434 #. Resource IDs: (65535)\r
8435 msgid "Tools:"\r
8436 msgstr "툴:"\r
8438 #. Resource IDs: (7, 244)\r
8439 msgid "TortoiseBlame"\r
8440 msgstr "TortoiseBlame"\r
8442 #. Resource IDs: (13)\r
8443 msgid ""\r
8444 "TortoiseBlame should not be started directly! Use\n"\r
8445 "TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"path\\to\\file\"\n"\r
8446 "instead.\n"\r
8447 "\n"\r
8448 "TortoiseBlame.exe blamefile [logfile [viewtitle]] [/line:linenumber] [/path:originalpath] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]"\r
8449 msgstr ""\r
8450 "TortoiseBlame은 직접 실행할 수 없습니다. 다음과 같이 사용하세요.\n"\r
8451 "TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"path\\to\\file\"\n"\r
8452 "TortoiseBlame.exe blamefile [logfile [viewtitle]] [/line:linenumber] [/path:originalpath] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]"\r
8454 #. Resource IDs: (7, 153)\r
8455 msgid "TortoiseIDiff"\r
8456 msgstr "TortoiseIDiff"\r
8458 #. Resource IDs: (65535)\r
8459 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseSVN"\r
8460 msgstr "TortoiseIDiff - 이미지 파일 비교 도구,TortoiseSVN 구성 프로그램"\r
8462 #. Resource IDs: (7)\r
8463 msgid ""\r
8464 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"\r
8465 "\n"\r
8466 "Available command line parameters are:\n"\r
8467 "/left:\"path to left picture\"\n"\r
8468 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"\r
8469 "/right:\"path to right picture\"\n"\r
8470 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"\r
8471 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"\r
8472 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"\r
8473 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"\r
8474 msgstr ""\r
8475 "TortoiseIDiff: 이미지 파일 비교 프로그램\n"\r
8476 "\n"\r
8477 "가능한 명령행 인자는 다음과 같습니다:\n"\r
8478 "/left:\"왼쪽 이미지 경로\"\n"\r
8479 "/lefttitle:\"왼쪽 이미지의 제목\"\n"\r
8480 "/right:\"오른쪽 이미지의 경로\"\n"\r
8481 "/righttitle:\"오른쪽 이미지의 제목\"\n"\r
8482 "/overlay\t\t오버레이 모드 활성화\n"\r
8483 "/fit\t\t이미지 크기에 맞춤\n"\r
8484 "/showinfo\t\t이미지 정보 대화 상자를 보임"\r
8486 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)\r
8487 msgid "TortoiseMerge"\r
8488 msgstr "TortoiseMerge"\r
8490 #. Resource IDs: (107)\r
8491 #, c-format\r
8492 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"\r
8493 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, 빌드번호 %d -%s, %s"\r
8495 #. Resource IDs: (107)\r
8496 #, c-format\r
8497 msgid ""\r
8498 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"\r
8499 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"\r
8500 "apr %d.%d.%d\r\n"\r
8501 "apr-utils %d.%d.%d"\r
8502 msgstr ""\r
8503 "TortoiseMerge %d.%d.%d, 빌드번호 %d - %s, %s\r\n"\r
8504 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"\r
8505 "apr %d.%d.%d\r\n"\r
8506 "apr-utils %d.%d.%d"\r
8508 #. Resource IDs: (80, 65535)\r
8509 msgid "TortoiseSVN"\r
8510 msgstr "TortoiseSVN"\r
8512 #. Resource IDs: (107)\r
8513 #, c-format\r
8514 msgid "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"\r
8515 msgstr "TortoiseSVN %d.%d.%d, 빌드번호 %d - %s, %s"\r
8517 #. Resource IDs: (107)\r
8518 #, c-format\r
8519 msgid ""\r
8520 "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"\r
8521 "Subversion %d.%d.%d, %s\r\n"\r
8522 "apr %d.%d.%d\r\n"\r
8523 "apr-utils %d.%d.%d\r\n"\r
8524 "neon %s\r\n"\r
8525 "%s\r\n"\r
8526 "zlib %s"\r
8527 msgstr ""\r
8528 "TortoiseSVN %d.%d.%d, 빌드번호 %d - %s, %s\r\n"\r
8529 "Subversion %d.%d.%d, %s\r\n"\r
8530 "apr %d.%d.%d\r\n"\r
8531 "apr-utils %d.%d.%d\r\n"\r
8532 "neon %s\r\n"\r
8533 "%s\r\n"\r
8534 "zlib %s"\r
8536 #. Resource IDs: (98)\r
8537 #, c-format\r
8538 msgid ""\r
8539 "TortoiseSVN has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"\r
8540 "to be renamed too?"\r
8541 msgstr ""\r
8542 "TortoiseSVN이 비슷한 파일명을 발견하였습니다.\n"\r
8543 "%s로 그 파일을 변경하시겠습니까?"\r
8545 #. Resource IDs: (1162)\r
8546 msgid "Total commits analyzed:"\r
8547 msgstr "총 커밋 수:"\r
8549 #. Resource IDs: (1163)\r
8550 msgid "Total file changes:"\r
8551 msgstr "총 변경 파일 수:"\r
8553 #. Resource IDs: (339)\r
8554 msgid "Total number of changes over all cached revisions"\r
8555 msgstr "모든 캐시된 리비전의 변경사항의 전체 수"\r
8557 #. Resource IDs: (339)\r
8558 msgid "Total number of merged revisions"\r
8559 msgstr "병합된 리비전의 전체 수"\r
8561 #. Resource IDs: (339)\r
8562 msgid "Total number of user revision properties"\r
8563 msgstr "사용자 리비전 속성의 전체 수"\r
8565 #. Resource IDs: (32821)\r
8566 msgid "Tr&ee stripes"\r
8567 msgstr "트리 스트라이프(&E)"\r
8569 #. Resource IDs: (357)\r
8570 #, c-format\r
8571 msgid "Transferring at %s"\r
8572 msgstr "전송중 %s"\r
8574 #. Resource IDs: (32816)\r
8575 msgid "Transparent &color..."\r
8576 msgstr "투명색(&C)..."\r
8578 #. Resource IDs: (264)\r
8579 msgid "Tree conflict"\r
8580 msgstr "트리 충돌"\r
8582 #. Resource IDs: (595)\r
8583 msgid "Tree merge"\r
8584 msgstr "트리 병합"\r
8586 #. Resource IDs: (251)\r
8587 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."\r
8588 msgstr "'정리'를 하십시오. 정리되지 않는다면 깨끗이 다시 체크아웃하셔야합니다."\r
8590 #. Resource IDs: (73)\r
8591 msgid "Try again"\r
8592 msgstr "다시 시도하십시오."\r
8594 #. Resource IDs: (10)\r
8595 msgid "Tweak TortoiseSVN"\r
8596 msgstr "TortoiseSVN 설정 변경"\r
8598 #. Resource IDs: (1436)\r
8599 msgid "U&pdate"\r
8600 msgstr "업데이트(&P)"\r
8602 #. Resource IDs: (164, 207)\r
8603 msgid "URL"\r
8604 msgstr "URL"\r
8606 #. Resource IDs: (1272)\r
8607 msgid "URL history"\r
8608 msgstr "URL 기록"\r
8610 #. Resource IDs: (199)\r
8611 #, c-format\r
8612 msgid "URL not known (UUID: %s)"\r
8613 msgstr "알수 없는 URL (UUID: %s)"\r
8615 #. Resource IDs: (12)\r
8616 msgid "URL of Subversion items"\r
8617 msgstr "버전 관리 대상의 URL"\r
8619 #. Resource IDs: (65535)\r
8620 msgid "URL to merge from"\r
8621 msgstr "병합할 원본 URL"\r
8623 #. Resource IDs: (144, 11023, 65535)\r
8624 msgid "URL:"\r
8625 msgstr "URL:"\r
8627 #. Resource IDs: (75)\r
8628 msgid "URL: "\r
8629 msgstr "URL: "\r
8631 #. Resource IDs: (220)\r
8632 #, c-format\r
8633 msgid ""\r
8634 "Unable to determine merge source for\n"\r
8635 "%s\n"\r
8636 "Please use the main merge dialog."\r
8637 msgstr ""\r
8638 "%s\n"\r
8639 "을/를 병합하기 위한 원본을 결정할 수 없습니다\n"\r
8640 "병합 대화 상자를 이용하십시오."\r
8642 #. Resource IDs: (3866)\r
8643 msgid "Unable to load mail system support."\r
8644 msgstr "메일 시스템 지원을 읽을 수 없습니다."\r
8646 #. Resource IDs: (3865)\r
8647 msgid "Unable to process command, server busy."\r
8648 msgstr "명령을 진행할 수 없습니다. 서버가 바쁩니다."\r
8650 #. Resource IDs: (3859)\r
8651 #, c-format\r
8652 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."\r
8653 msgstr "다른 사람이 열고 있어서 파일을 열 수 없습니다. : %1"\r
8655 #. Resource IDs: (3865)\r
8656 msgid "Unable to read write-only property."\r
8657 msgstr "쓰기전용 속성이라 읽을 수 없습니다."\r
8659 #. Resource IDs: (119)\r
8660 msgid ""\r
8661 "Unable to reconstruct working copy path!\n"\r
8662 "This can happen if the file has been renamed.\n"\r
8663 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"\r
8664 "from the top pane in the log dialog."\r
8665 msgstr ""\r
8666 "작업사본의 경로를 완성할 수 없습니다.\n"\r
8667 "파일이름이 바뀔 경우에 나타날 수 있으며,\n"\r
8668 "파일을 선택한 뒤 로그 창을 띄위 창의 맨 윗 부분에 있는 것으로\n"\r
8669 "되돌리십시오"\r
8671 #. Resource IDs: (3865)\r
8672 msgid "Unable to write read-only property."\r
8673 msgstr "읽기전용 속성이라 쓸 수 없습니다."\r
8675 #. Resource IDs: (3859)\r
8676 #, c-format\r
8677 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."\r
8678 msgstr "읽기전용 속성이거나 다른 사람이 열고 있어서 %1 에 쓸 수 없습니다."\r
8680 #. Resource IDs: (3887)\r
8681 msgid "Uncheck"\r
8682 msgstr "선택 해제"\r
8684 #. Resource IDs: (1069)\r
8685 #, c-format\r
8686 msgid "Undo %d Actions"\r
8687 msgstr "%d 액션 되돌리기"\r
8689 #. Resource IDs: (1069)\r
8690 msgid "Undo 1 Action"\r
8691 msgstr "1 액션 되돌리기"\r
8693 #. Resource IDs: (14)\r
8694 msgid "Undo Add.."\r
8695 msgstr "추가 취소하기..."\r
8697 #. Resource IDs: (3603)\r
8698 msgid ""\r
8699 "Undo the last action\n"\r
8700 "Undo"\r
8701 msgstr ""\r
8702 "마지막 행동 실행취소\n"\r
8703 "실행취소"\r
8705 #. Resource IDs: (3859)\r
8706 msgid "Unexpected file format."\r
8707 msgstr "기타 파일 형식"\r
8709 #. Resource IDs: (3850)\r
8710 msgid ""\r
8711 "Unformatted Text\n"\r
8712 "text without any formatting"\r
8713 msgstr ""\r
8714 "포멧팅되지않은 텍스트\n"\r
8715 "포멧팅 정보가 없는 텍스트"\r
8717 #. Resource IDs: (274, 32786)\r
8718 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"\r
8719 msgstr "HEAD 리비전에 대한 Unified diff 보기 (&D)"\r
8721 #. Resource IDs: (81)\r
8722 #, c-format\r
8723 msgid ""\r
8724 "Unknown certificate issuer.\n"\r
8725 "  Fingerprint: %s\n"\r
8726 "  Distinguished name: %s"\r
8727 msgstr ""\r
8728 "알 수 없는 인증서 발급자입니다.\n"\r
8729 "  Fingerprint: %s\n"\r
8730 "  Distinguished name: %s"\r
8732 #. Resource IDs: (20)\r
8733 msgid "Unknown depth"\r
8734 msgstr "알 수 없는 깊이"\r
8736 #. Resource IDs: (221, 230, 242)\r
8737 msgid "Unlock"\r
8738 msgstr "잠금해제"\r
8740 #. Resource IDs: (264)\r
8741 msgid "Unlock failed"\r
8742 msgstr "잠금을 해제하지 못하였습니다."\r
8744 #. Resource IDs: (263)\r
8745 msgid "Unlocked"\r
8746 msgstr "잠금 풀림"\r
8748 #. Resource IDs: (565)\r
8749 msgid "Unrecognized or invalid property file format!"\r
8750 msgstr "인식할 수 없거나 잘못된 속성 파일 형식입니다"\r
8752 #. Resource IDs: (3841)\r
8753 msgid "Untitled"\r
8754 msgstr "제목 없음"\r
8756 #. Resource IDs: (345)\r
8757 msgid ""\r
8758 "Unused log caches will only be removed if the respective\n"\r
8759 "file is smaller than the given size in kBytes."\r
8760 msgstr ""\r
8761 "각 파일이 주어진 사이즈(kBytes)보다 작으면,\n"\r
8762 "사용되지 않는 로그 캐시들은 제거될 것 입니다."\r
8764 #. Resource IDs: (146)\r
8765 msgid "Unversion"\r
8766 msgstr "관리대상아님"\r
8768 #. Resource IDs: (1313)\r
8769 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"\r
8770 msgstr "버전 관리 대상이 아닌 파일들이 있으면 상위 폴더를 수정된 것으로 표시합니다."\r
8772 #. Resource IDs: (286)\r
8773 #, c-format\r
8774 msgid "Unversioning %s"\r
8775 msgstr "버전관리에서 제외 %s"\r
8777 #. Resource IDs: (106)\r
8778 msgid "Up one folder"\r
8779 msgstr "상위 폴더로 이동"\r
8781 #. Resource IDs: (152, 230)\r
8782 msgid "Update"\r
8783 msgstr "업데이트"\r
8785 #. Resource IDs: (77)\r
8786 msgid "Update - TortoiseSVN"\r
8787 msgstr "업데이트 - TortoiseSVN"\r
8789 #. Resource IDs: (1377)\r
8790 msgid "Update Depth"\r
8791 msgstr "업데이트 깊이"\r
8793 #. Resource IDs: (74)\r
8794 msgid "Updated"\r
8795 msgstr "업데이트됨"\r
8797 #. Resource IDs: (11)\r
8798 msgid "Updates the working copy to a specific revision"\r
8799 msgstr "작업 사본을 특정 리비전으로 업데이트"\r
8801 #. Resource IDs: (9)\r
8802 msgid "Updates the working copy to the current revision"\r
8803 msgstr "작업 사본을 현재 리비전으로 업데이트 합니다."\r
8805 #. Resource IDs: (226)\r
8806 #, c-format\r
8807 msgid "Updating %s"\r
8808 msgstr "업데이트 중 %s"\r
8810 #. Resource IDs: (3849)\r
8811 msgid "Updating ActiveX objects"\r
8812 msgstr "ActiveX 객체 업데이트"\r
8814 #. Resource IDs: (283)\r
8815 msgid "Updating and retrying the lock..."\r
8816 msgstr "업데이트 및 잠금 시도중..."\r
8818 #. Resource IDs: (199)\r
8819 msgid "Updating log cache"\r
8820 msgstr "로그 캐시 업데이트 중"\r
8822 #. Resource IDs: (16530)\r
8823 msgid "Use &Default Image: "\r
8824 msgstr "기본 이미지 사용하기(&D):"\r
8826 #. Resource IDs: (32855)\r
8827 msgid "Use &left block"\r
8828 msgstr "왼쪽 블럭을 사용(&L)"\r
8830 #. Resource IDs: (1024)\r
8831 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"\r
8832 msgstr "두 파일 비교시 기본값으로 같은 창으로 비교(&O)"\r
8834 #. Resource IDs: (251)\r
8835 msgid "Use &other text block"\r
8836 msgstr "다른 텍스트 블록 사용(&o)"\r
8838 #. Resource IDs: (1126)\r
8839 msgid "Use &text viewer to view blames"\r
8840 msgstr "수정한 사람을 보기위해 텍스트 뷰어 사용(&T)"\r
8842 #. Resource IDs: (195)\r
8843 msgid ""\r
8844 "Use '*' as a wildcard character when specifying an exception.\r\n"\r
8845 "To separate multiple exceptions, use commas (',').\r\n"\r
8846 "Example: *.mylan.com, *.company.com"\r
8847 msgstr ""\r
8848 "예외를 명시할 때, '*'를 와일드카드로 사용할 수 있습니다.\r\n"\r
8849 "복수의 예외를 구별할때는 쉼표(',')를 사용합니다.\r\n"\r
8850 "예:  *.mylan.com, *.company.com"\r
8852 #. Resource IDs: (1230)\r
8853 msgid "Use URL of &WC as the default \"From:\" URL"\r
8854 msgstr "작업 사본의 URL을 원본의 디폴트 URL로 사용합니다.(&W)"\r
8856 #. Resource IDs: (1064)\r
8857 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"\r
8858 msgstr "클립보드로부터 Unified diff를 사용(&C)"\r
8860 #. Resource IDs: (1296)\r
8861 msgid "Use \"_svn\" instead of \".svn\" directories"\r
8862 msgstr "\".svn\" 디렉토리 대신 \"_svn\"을 사용합니다."\r
8864 #. Resource IDs: (2054)\r
8865 msgid ""\r
8866 "Use all content from the left view\n"\r
8867 "Use left file"\r
8868 msgstr ""\r
8869 "왼쪽 창의 모든 내용을 사용합니다.\n"\r
8870 "왼쪽 파일 사용"\r
8872 #. Resource IDs: (32857)\r
8873 msgid "Use block from left before right"\r
8874 msgstr "오른쪽 전에 왼쪽의 블럭을 사용합니다."\r
8876 #. Resource IDs: (2054)\r
8877 msgid ""\r
8878 "Use block from left view before block from right view\n"\r
8879 "Use block from left before right"\r
8880 msgstr ""\r
8881 "오른쪽 창의 블럭전에 왼쪽 창의 블럭을 사용합니다.\n"\r
8882 "오른쪽 전에 왼쪽 블럭을 사용"\r
8884 #. Resource IDs: (32859)\r
8885 msgid "Use block from right before left"\r
8886 msgstr "왼쪽 전에 오른쪽 블럭을 사용합니다."\r
8888 #. Resource IDs: (2054)\r
8889 msgid ""\r
8890 "Use block from right view before block from left view\n"\r
8891 "Use block from right before left"\r
8892 msgstr ""\r
8893 "왼쪽 창의 블럭전에 오른쪽 창의 블럭을 사용합니다.\n"\r
8894 "왼쪽 전에 오른쪽 블럭을 사용"\r
8896 #. Resource IDs: (251)\r
8897 msgid "Use both text blocks (this one first)"\r
8898 msgstr "두 블럭 모두 사용 (이것을 원본으로 사용)"\r
8900 #. Resource IDs: (251)\r
8901 msgid "Use both text blocks (this one last)"\r
8902 msgstr "두 블럭 모두 사용 (이것을 비교본으로 사용)"\r
8904 #. Resource IDs: (32856)\r
8905 msgid "Use left file"\r
8906 msgstr "왼쪽 파일을 사용"\r
8908 #. Resource IDs: (3)\r
8909 msgid "Use local"\r
8910 msgstr "작업사본을 사용합니다"\r
8912 #. Resource IDs: (1432)\r
8913 msgid "Use recycle bin when reverting"\r
8914 msgstr "되돌릴 때 휴지통 사용"\r
8916 #. Resource IDs: (116)\r
8917 msgid "Use regular expression"\r
8918 msgstr "정규표현식을 사용"\r
8920 #. Resource IDs: (4)\r
8921 msgid "Use repository"\r
8922 msgstr "저장소를 사용합니다"\r
8924 #. Resource IDs: (1066)\r
8925 msgid "Use stri&keout for removed lines"\r
8926 msgstr "지워진 행에는 줄 긋기(&K)"\r
8928 #. Resource IDs: (1426)\r
8929 msgid "Use system locale for date/time"\r
8930 msgstr "날짜/시간을 위해 시스템 국가설정을 사용"\r
8932 #. Resource IDs: (251)\r
8933 msgid "Use text block from '&mine'"\r
8934 msgstr "'작업 사본'의 텍스트 블럭 사용(&M)"\r
8936 #. Resource IDs: (251)\r
8937 msgid "Use text block from '&theirs'"\r
8938 msgstr "'저장소'의 텍스트 블럭 사용(&T)"\r
8940 #. Resource IDs: (251)\r
8941 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"\r
8942 msgstr "'저장소' 텍스트를 사용하기 전에 '작업사본'의 텍스트 블럭 사용(&I)"\r
8944 #. Resource IDs: (2052)\r
8945 msgid ""\r
8946 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"\r
8947 "Use 'mine' text block then 'theirs'"\r
8948 msgstr ""\r
8949 "'저장소'의 텍스트를 사용하기 전에 '작업사본'의 텍스트 블럭 사용\n"\r
8950 "'작업사본'의 텍스트 사용 후에 '저장소'의 텍스트를 사용"\r
8952 #. Resource IDs: (2052)\r
8953 msgid ""\r
8954 "Use text block from 'mine'\n"\r
8955 "Use 'mine' text block"\r
8956 msgstr ""\r
8957 "'작업 사본'의 텍스트 블럭 사용\n"\r
8958 "'작업 사본'의 텍스트 블럭 사용"\r
8960 #. Resource IDs: (251)\r
8961 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"\r
8962 msgstr "'작업사본' 텍스트를 사용하기 전에 '저장소'의 텍스트 블럭을 사용(&H)"\r
8964 #. Resource IDs: (2052)\r
8965 msgid ""\r
8966 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"\r
8967 "Use 'theirs' text block then 'mine'"\r
8968 msgstr ""\r
8969 "'작업사본' 텍스트를 사용하기 전에 '저장소'의 텍스트 블럭 사용\n"\r
8970 "'저장소'의 텍스트 블럭을 사용후에 '작업 사본'의 텍스트를 사용"\r
8972 #. Resource IDs: (2052)\r
8973 msgid ""\r
8974 "Use text block from 'theirs'\n"\r
8975 "Use 'theirs' text block"\r
8976 msgstr ""\r
8977 "'저장소'의 텍스트 블럭 사용\n"\r
8978 "'저장소'의 텍스트 블럭 사용"\r
8980 #. Resource IDs: (32820)\r
8981 msgid "Use text block from \"&mine\""\r
8982 msgstr "작업 사본의 텍스트 블럭 사용(&m)"\r
8984 #. Resource IDs: (32819)\r
8985 msgid "Use text block from \"&theirs\""\r
8986 msgstr "\"저장소\"의 텍스트 블럭 사용(&T)"\r
8988 #. Resource IDs: (32822)\r
8989 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""\r
8990 msgstr "\"저장소\" 텍스트를 사용하기 전 \"작업사본\"의 텍스트 블럭 사용(&i)"\r
8992 #. Resource IDs: (32821)\r
8993 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""\r
8994 msgstr "\"작업사본\" 텍스트를 사용하기 전 \"저장소\"의 텍스트 블럭을 사용(&h)"\r
8996 #. Resource IDs: (2054)\r
8997 msgid ""\r
8998 "Use text block from the left view\n"\r
8999 "Use left block"\r
9000 msgstr ""\r
9001 "왼쪽창의 텍스트 블럭을 사용합니다.\n"\r
9002 "왼쪽 블럭 사용"\r
9004 #. Resource IDs: (251)\r
9005 msgid "Use th&is text block"\r
9006 msgstr "이 텍스트 블록 사용(&i)"\r
9008 #. Resource IDs: (594)\r
9009 msgid ""\r
9010 "Use the log dialog to select the revisions you want to merge, or enter the revisions to merge, separated by commas. A revision range can be specified by a dash.\r\n"\r
9011 "\r\n"\r
9012 "Example: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n"\r
9013 "\r\n"\r
9014 "To merge all revisions, leave the box empty."\r
9015 msgstr ""\r
9016 "병합하기 위한 리비전을 선택하기 위해 로그 대화상자를 이용하거나, 쉼표(,)로 구분된 리비전을 입력하세요. 리비전 구간은 대시(-)를 이용하여 표현할 수 있습니다.\r\n"\r
9017 "\r\n"\r
9018 "예: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n"\r
9019 "\r\n"\r
9020 "모든 리비전을 병합하려면, 빈 칸으로 두십시오."\r
9022 #. Resource IDs: (251)\r
9023 msgid "Use this &whole file"\r
9024 msgstr "전체파일 사용(&W)"\r
9026 #. Resource IDs: (12)\r
9027 msgid "Use this if the URL of the repository has changed"\r
9028 msgstr "저장소의 URL이 변경되었을때 사용"\r
9030 #. Resource IDs: (251)\r
9031 msgid "Use whole other &file"\r
9032 msgstr "전체파일 사용(&F)"\r
9034 #. Resource IDs: (74)\r
9035 msgid "User cancelled"\r
9036 msgstr "사용자가 취소함"\r
9038 #. Resource IDs: (69)\r
9039 msgid "Username:"\r
9040 msgstr "사용자명:"\r
9042 #. Resource IDs: (313)\r
9043 msgid ""\r
9044 "Valid command line options are:\n"\r
9045 "/base:<path to base file>\n"\r
9046 "/theirs:<path to their file>\n"\r
9047 "/mine:<path to your file>\n"\r
9048 "/merged:<path to resulting merged file>\n"\r
9049 "/diff:<path to unified diff file>\n"\r
9050 "/patchpath:<path to folder>"\r
9051 msgstr ""\r
9052 "가능한 명령행 옵션은 다음과 같습니다:\n"\r
9053 "/base:<고치기 전 파일 경로>\n"\r
9054 "/theirs:<저장소의 파일 경로>\n"\r
9055 "/mine:<작업사본의 파일 경로>\n"\r
9056 "/merged:<병합 결과를 저장할 파일 경로>\n"\r
9057 "/diff:<unified diff 파일에 대한 파일 경로>\n"\r
9058 "/patchpath:<작업할 폴더 경로>"\r
9060 #. Resource IDs: (11)\r
9061 msgid "Value"\r
9062 msgstr "값"\r
9064 #. Resource IDs: (1004, 1075)\r
9065 msgid "Version"\r
9066 msgstr "버전"\r
9068 #. Resource IDs: (7)\r
9069 #, c-format\r
9070 msgid "Version %d.%d.%d.%d"\r
9071 msgstr "버전 %d.%d.%d.%d"\r
9073 #. Resource IDs: (1075)\r
9074 msgid "Version Information"\r
9075 msgstr "버전 정보"\r
9077 #. Resource IDs: (264)\r
9078 msgid "Versioned"\r
9079 msgstr "버전관리됨"\r
9081 #. Resource IDs: (65535)\r
9082 msgid "View"\r
9083 msgstr "보기"\r
9085 #. Resource IDs: (114)\r
9086 msgid "View revision for path in &webviewer"\r
9087 msgstr "웹 브라우저에서 해당 경로의 리비전 보기(&W)"\r
9089 #. Resource IDs: (114)\r
9090 msgid "View revision in &webviewer"\r
9091 msgstr "웹 브라우저에서 리비전 보기(&W)"\r
9093 #. Resource IDs: (1084)\r
9094 msgid "Visit our website"\r
9095 msgstr "웹 사이트 방문"\r
9097 #. Resource IDs: (32848)\r
9098 msgid "Visual Studio.NET 200&5"\r
9099 msgstr "비주얼 스튜디오 닷 넷 2005(&5)"\r
9101 #. Resource IDs: (198)\r
9102 msgid "Wait"\r
9103 msgstr "대기"\r
9105 #. Resource IDs: (1327)\r
9106 msgid "Wait for the script to finish"\r
9107 msgstr "스크립트가 종료할 때까지 대기하세요"\r
9109 #. Resource IDs: (88)\r
9110 msgid "Warning"\r
9111 msgstr "경고"\r
9113 #. Resource IDs: (219)\r
9114 msgid "Warning!"\r
9115 msgstr "경고!"\r
9117 #. Resource IDs: (345)\r
9118 msgid ""\r
9119 "When a small log cache has not been used for the given\n"\r
9120 "number of days, it will be removed automatically."\r
9121 msgstr ""\r
9122 "작은 로그 캐시가 주어진 날동안 사용되지 않는다면,\n"\r
9123 "자동으로 제거될 것입니다."\r
9125 #. Resource IDs: (344)\r
9126 msgid ""\r
9127 "When connecting to the repository server is not possible,\n"\r
9128 "TSVN can switch to using cached data only.\n"\r
9129 "Select the default behaviour here."\r
9130 msgstr ""\r
9131 "저장소 서버에 접속하는 것이 불가능할 때,\n"\r
9132 "TSVN은 단지 캐시된 데이타만 사용하는 것으로 전환할 수 있습니다.\n"\r
9133 "기본 동작을 여기에서 선택하십시오."\r
9135 #. Resource IDs: (197)\r
9136 msgid "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are automatically selected"\r
9137 msgstr "설정해두면 버전 컨트롤 대상들은 커밋 대화상자에서 자동으로 선택됩니다"\r
9139 #. Resource IDs: (197)\r
9140 msgid ""\r
9141 "When locking one or more selected files, shows a dialog\n"\r
9142 "asking for a descriptive message about the locking"\r
9143 msgstr ""\r
9144 "한개 이상의 파일을 잠글 때, 현재 잠금에 대한\n"\r
9145 "사유를 적기 위해 대화 상자가 나타날 것입니다."\r
9147 #. Resource IDs: (65535)\r
9148 msgid "Whitespaces"\r
9149 msgstr "공백문자들"\r
9151 #. Resource IDs: (1065)\r
9152 msgid "Window Position"\r
9153 msgstr "윈도우 위치"\r
9155 #. Resource IDs: (16927)\r
9156 msgid "Windows"\r
9157 msgstr "윈도우"\r
9159 #. Resource IDs: (32844)\r
9160 msgid "Windows &2000"\r
9161 msgstr "윈도우 2000(&2)"\r
9163 #. Resource IDs: (146)\r
9164 msgid "With URL:"\r
9165 msgstr "대상 URL:"\r
9167 #. Resource IDs: (158, 65535)\r
9168 msgid "Working Copy"\r
9169 msgstr "작업 사본"\r
9171 #. Resource IDs: (1335, 1472)\r
9172 msgid "Working Copy Path:"\r
9173 msgstr "작업 사본 경로:"\r
9175 #. Resource IDs: (20)\r
9176 msgid "Working copy"\r
9177 msgstr "작업 사본"\r
9179 #. Resource IDs: (80)\r
9180 #, c-format\r
9181 msgid ""\r
9182 "Working copy relocated to\n"\r
9183 "%s"\r
9184 msgstr ""\r
9185 "작업 사본 저장소 URL 변경\n"\r
9186 "%s"\r
9188 #. Resource IDs: (73)\r
9189 msgid "Yes"\r
9190 msgstr "예"\r
9192 #. Resource IDs: (145)\r
9193 msgid "Yes to all"\r
9194 msgstr "모두 예"\r
9196 #. Resource IDs: (201)\r
9197 msgid "You already have the latest version installed."\r
9198 msgstr "이미 최신 버전이 설치되어 있습니다."\r
9200 #. Resource IDs: (144)\r
9201 msgid ""\r
9202 "You are creating a repository on a network share.\n"\r
9203 "This is safe, but once the repository is created you must access it by some other means.\n"\r
9204 "Accessing a repository via file:// on a network share may corrupt your data!\n"\r
9205 "Create the repository anyway?"\r
9206 msgstr ""\r
9207 "네트워크 공유에 저장소를 만들고 있습니다.\n"\r
9208 "이 방법은 안전하기는 하지만, 저장소가 만들어지면, 다른 방법으로 접근해야만 합니다.\n"\r
9209 "네트워크 공유에 있는 저장소를 file:// 이라는 방법으로 접근하게 되면 데이터가 깨질 위험이 있습니다.\n"\r
9210 "그래도 만드시겠습니까?"\r
9212 #. Resource IDs: (88)\r
9213 msgid ""\r
9214 "You are trying to access a repository via file:// on\n"\r
9215 "a shared network drive.\n"\r
9216 "This could lead to severe repository corruption!\n"\r
9217 "Do you really want to do that?"\r
9218 msgstr ""\r
9219 "네트워크 공유 드라이브에 있는 저장소에 file:// 로 접근하고 있습니다.\n"\r
9220 "이 방법은 저장소를 망가뜨릴 위험이 있습니다.\n"\r
9221 "계속 하시겠습니까?"\r
9223 #. Resource IDs: (105)\r
9224 msgid ""\r
9225 "You are trying to move the trunk folder!\n"\r
9226 "Are you absolutely sure that you want to move\n"\r
9227 "the trunk folder?"\r
9228 msgstr ""\r
9229 "Trunk 폴더를 옮기려고 합니다\n"\r
9230 "정말 Trunk 폴더를 옮기는 것이\n"\r
9231 "확실합니까?"\r
9233 #. Resource IDs: (1001)\r
9234 #, c-format\r
9235 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"\r
9236 msgstr "단지 크기가 (%d x %d)인 비트맵만 붙여 넣을 수 있습니다!"\r
9238 #. Resource IDs: (1016)\r
9239 #, c-format\r
9240 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"\r
9241 msgstr "사용자 정의 툴바를 %d개 이상 생성할 수 없습니다!"\r
9243 #. Resource IDs: (16)\r
9244 msgid ""\r
9245 "You can't set this property on folders, only on files!\n"\r
9246 "If you want to set it on all files within that folder,\n"\r
9247 "you must activate the 'recursive' checkbox."\r
9248 msgstr ""\r
9249 "속성을 폴더아닌 파일에만 설정할 수 있습니다.\n"\r
9250 "폴더안의 모든 파일에 설정하시려면,\n"\r
9251 "재귀적으로 적용하도록 설정해야합니다."\r
9253 #. Resource IDs: (105)\r
9254 msgid ""\r
9255 "You dropped more than one file or folder to add to the repository.\n"\r
9256 "It's not possible to do that in one step, so TortoiseSVN will add each file/folder\n"\r
9257 "individually, creating a new revision for every added item.\n"\r
9258 "\n"\r
9259 "Do you still want to do this?"\r
9260 msgstr ""\r
9261 "한 개 이상의 파일 혹은 폴더를 추가하였습니다.\n"\r
9262 "한 번의 커밋으로는 불가능하므로, 여러번 추가시켜야하며,\n"\r
9263 "각 추가 명령 마다 리비전이 올라가게 됩니다.\n"\r
9264 "\n"\r
9265 "계속 진행하시겠습니까?"\r
9267 #. Resource IDs: (16)\r
9268 msgid ""\r
9269 "You have modified properties without saving them first.\n"\r
9270 "Do you want to save them now?"\r
9271 msgstr ""\r
9272 "저장하지 않은 속성들이 있습니다.\n"\r
9273 "지금 저장하시겠습니까?"\r
9275 #. Resource IDs: (251)\r
9276 msgid "You have to update your working copy first."\r
9277 msgstr "먼저 작업 사본을 업데이트해야만 합니다."\r
9279 #. Resource IDs: (169)\r
9280 msgid ""\r
9281 "You haven't entered an issue number!\n"\r
9282 "Are you sure you want to commit without an issue number?"\r
9283 msgstr ""\r
9284 "이슈번호를 입력하지 않았습니다!\n"\r
9285 "이슈번호 없이 커밋하시겠습니까?"\r
9287 #. Resource IDs: (1002)\r
9288 #, c-format\r
9289 msgid "You may define up to %d tools."\r
9290 msgstr "%d개의 툴까지 정의했을지도 모릅니다."\r
9292 #. Resource IDs: (196)\r
9293 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."\r
9294 msgstr "바뀐 설정을 사용하려면 시스템을 재시작해야합니다."\r
9296 #. Resource IDs: (77)\r
9297 msgid ""\r
9298 "You selected an unversioned file.\n"\r
9299 "The file will be added to version control when you commit."\r
9300 msgstr ""\r
9301 "선택한 파일은 관리 대상이 아닙니다.\n"\r
9302 "이 파일은 커밋할 때 관리 대상으로 추가됩니다."\r
9304 #. Resource IDs: (1001)\r
9305 msgid "You should enter a text!"\r
9306 msgstr "텍스트를 입력해야만 합니다!"\r
9308 #. Resource IDs: (1001)\r
9309 msgid "You should select an image!"\r
9310 msgstr "이미지를 선택해야만 합니다!"\r
9312 #. Resource IDs: (89)\r
9313 #, c-format\r
9314 msgid ""\r
9315 "You're trying to add the item\n"\r
9316 "'%s',\n"\r
9317 "but the item\n"\r
9318 "'%s'\n"\r
9319 "already exists.\n"\r
9320 "\n"\r
9321 "It seems the item got renamed outside Subversion but only with case changes.\n"\r
9322 "Do you really want to add it?"\r
9323 msgstr ""\r
9324 "다음 아이템을 추가하려고 시도하고 있습니다.:\n"\r
9325 "'%s',\n"\r
9326 "그러나 다음 아이템이 이미 존재합니다.:\n"\r
9327 "'%s'\n"\r
9328 "\n"\r
9329 "아마 Subversion 외부에서 아이템의 대소문자만 바뀌어서 이름이 변경된 것 같습니다.\n"\r
9330 "정말로 추가하시겠습니까?"\r
9332 #. Resource IDs: (195)\r
9333 #, c-format\r
9334 msgid ""\r
9335 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"\r
9336 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"\r
9337 msgstr ""\r
9338 "아이콘 모음을 <i>%s</i>에서 <i>%s</i>로 바꾸었습니다..\n"\r
9339 "변경 내용은 컴퓨터를 재시작하거나, 로그오프후에 다시 로그인하기전까지는 반영되지 않습니다."\r
9341 #. Resource IDs: (170)\r
9342 msgid ""\r
9343 "Your previously entered log messages have been saved.\n"\r
9344 "Click here to read and insert them again."\r
9345 msgstr ""\r
9346 "방금 작성한 로그는 저장되었습니다.\n"\r
9347 "다시 삽입하시려면 여기를 누르세요."\r
9349 #. Resource IDs: (1112)\r
9350 msgid "Your version is:"\r
9351 msgstr "현재 설치된 버전:"\r
9353 #. Resource IDs: (201)\r
9354 #, c-format\r
9355 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"\r
9356 msgstr "현재 설치된 버전: %d.%d.%d.%d"\r
9358 #. Resource IDs: (78)\r
9359 msgid ""\r
9360 "Your working copy appears to be on a tag path!\n"\r
9361 "You should first switch to a branch or the main trunk before committing.\n"\r
9362 "\n"\r
9363 "Do you want to commit anyway?"\r
9364 msgstr ""\r
9365 "현 작업은 태깅된 URL을 받아서 이루어 졌습니다.\n"\r
9366 "브랜치나 주 트렁크로 URL을 전환(switch)한 다음 커밋하시기 바랍니다.\n"\r
9367 "\n"\r
9368 "강제로 커밋하시겠습니까?"\r
9370 #. Resource IDs: (275)\r
9371 #, c-format\r
9372 msgid ""\r
9373 "Your working copy contains modifications.\n"\r
9374 "Lowest revision in working copy: %ld\n"\r
9375 "Path: %s"\r
9376 msgstr ""\r
9377 "작업사본이 수정되었습니다.\n"\r
9378 "작업사본의 가장 낮은 리비전: %ld\n"\r
9379 "경로: %s"\r
9381 #. Resource IDs: (88)\r
9382 msgid ""\r
9383 "Your working copy has local modifications!\n"\r
9384 "Note: updating to another revision won't lose those modifications so the working copy\n"\r
9385 "won't look exactly as it was in the revision you're updating to!"\r
9386 msgstr ""\r
9387 "작업 사본이 수정되었습니다!\n"\r
9388 "주의: 다른 리비전으로 업데이트하여도 현재 작업한 것들을 잃지 않습니다. 따라서\n"\r
9389 "업데이트 후, 작업 사본은 원하는 리비전의 모습대로 보이지 않을 수 있습니다."\r
9391 #. Resource IDs: (89)\r
9392 msgid ""\r
9393 "Your working copy has local modifications.\n"\r
9394 "If you branch/tag from the HEAD revision, your local changes won't\n"\r
9395 "show up in the branch/tag!"\r
9396 msgstr ""\r
9397 "작업사본이 수정되었습니다.\n"\r
9398 "HEAD 리비전에서 브랜치/태그를 만드시면, 현재 작업사본의 변경은\n"\r
9399 "만들어지는 브랜치/태그에는 반영되지 않습니다"\r
9401 #. Resource IDs: (32783)\r
9402 msgid "Zoo&m out"\r
9403 msgstr "작게 보기(&M)"\r
9405 #. Resource IDs: (1069)\r
9406 msgid "Zoom"\r
9407 msgstr "확대/축소"\r
9409 #. Resource IDs: (58117)\r
9410 msgid "Zoom &In"\r
9411 msgstr "크게 보기(&I)"\r
9413 #. Resource IDs: (58118)\r
9414 msgid "Zoom &Out"\r
9415 msgstr "작게 보기(&O)"\r
9417 #. Resource IDs: (32772)\r
9418 msgid "Zoom &in\tCtrl-+"\r
9419 msgstr "크게 보기(&I)\tCtrl-+"\r
9421 #. Resource IDs: (32773)\r
9422 msgid "Zoom &out\tCtrl--"\r
9423 msgstr "작게 보기(&O)\tCtrl--"\r
9425 #. Resource IDs: (2051)\r
9426 #, c-format\r
9427 msgid "Zoom 100%"\r
9428 msgstr "100%로 보기"\r
9430 #. Resource IDs: (3633)\r
9431 msgid ""\r
9432 "Zoom In\n"\r
9433 "Zoom In"\r
9434 msgstr ""\r
9435 "크게 보기\n"\r
9436 "크게 보기"\r
9438 #. Resource IDs: (3633)\r
9439 msgid ""\r
9440 "Zoom Out\n"\r
9441 "Zoom Out"\r
9442 msgstr ""\r
9443 "작게 보기\n"\r
9444 "작게 보기"\r
9446 #. Resource IDs: (32784)\r
9447 msgid "Zoom i&n"\r
9448 msgstr "크게 보기(&N)"\r
9450 #. Resource IDs: (2049)\r
9451 msgid "Zoom in"\r
9452 msgstr "크게 보기"\r
9454 #. Resource IDs: (2049)\r
9455 msgid "Zoom out"\r
9456 msgstr "작게 보기"\r
9458 #. Resource IDs: (32801)\r
9459 msgid "Zoom to &100%"\r
9460 msgstr "&100%로 보기"\r
9462 #. Resource IDs: (2051)\r
9463 msgid "Zoom to fit"\r
9464 msgstr "화면에 맞춰 보기"\r
9466 #. Resource IDs: (2051)\r
9467 msgid "Zoom to fit in height"\r
9468 msgstr "높이에 맞추어서 확대"\r
9470 #. Resource IDs: (2051)\r
9471 msgid "Zoom to fit in width"\r
9472 msgstr "폭에 맞추어서 확대"\r
9474 #. Resource IDs: (1001)\r
9475 msgid "[Unassigned]"\r
9476 msgstr "[할당되지않음]"\r
9478 #. Resource IDs: (346)\r
9479 msgid ""\r
9480 "\n"\r
9481 "\n"\r
9482 "Patterns match case-insensitively and must be specified in lower-case.\n"\r
9483 "Whitespaces will become part of the pattern.\n"\r
9484 "Allowed wildcards are '?' and '*'.\n"\r
9485 "Separate patterns using ';'"\r
9486 msgstr ""\r
9487 "\n"\r
9488 "\n"\r
9489 "패턴들은 대소문자와 상관없이 일치하고 소문자로만 지정되어야만 합니다.\n"\r
9490 "공백문자들은 패턴의 일부가 될 것입니다.\n"\r
9491 "허용되는 와일드카드 문자는 '?'와 '*' 입니다.\n"\r
9492 "';' 문자를 사용해서 패턴들은 분리하십시오"\r
9494 #. Resource IDs: (65535)\r
9495 msgid "_POPUP_"\r
9496 msgstr "_POPUP_"\r
9498 #. Resource IDs: (10)\r
9499 msgid "added"\r
9500 msgstr "추가됨"\r
9502 #. Resource IDs: (65535)\r
9503 msgid "added files"\r
9504 msgstr "추가된 파일"\r
9506 #. Resource IDs: (272)\r
9507 #, c-format\r
9508 msgid "alias (%s): %s"\r
9509 msgstr "별칭 (%s): %s"\r
9511 #. Resource IDs: (272)\r
9512 #, c-format\r
9513 msgid "alias: %s"\r
9514 msgstr "별칭: %s"\r
9516 #. Resource IDs: (3841)\r
9517 msgid "an unnamed file"\r
9518 msgstr "제목 없음"\r
9520 #. Resource IDs: (1304)\r
9521 msgid "and"\r
9522 msgstr "와(과)"\r
9524 #. Resource IDs: (1085)\r
9525 msgid "and support the developers"\r
9526 msgstr "개발자 후원"\r
9528 #. Resource IDs: (583)\r
9529 msgid "another item already exists in its place."\r
9530 msgstr "해당 장소에 이미 존재합니다"\r
9532 #. Resource IDs: (340)\r
9533 msgid ""\r
9534 "ask repository first if 'online' -\n"\r
9535 "work entirely from cache if 'offline'"\r
9536 msgstr ""\r
9537 "'온라인'이면 먼저 저장소에 요청합니다. -\n"\r
9538 "'오프라인'이면 완전히 캐시로 동작합니다."\r
9540 #. Resource IDs: (245)\r
9541 msgid "author"\r
9542 msgstr "작성자"\r
9544 #. Resource IDs: (65535)\r
9545 msgid "authors: "\r
9546 msgstr "작성자:"\r
9548 #. Resource IDs: (577)\r
9549 msgid ""\r
9550 "bugtraq:append\r\n"\r
9551 "Set to 'false' if you want the bugtracking ID to be inserted at the top of the\r\n"\r
9552 "log message. The default is 'true' which means the bugtracking ID\r\n"\r
9553 "is appended to the log message."\r
9554 msgstr ""\r
9555 "bugtraq:append\r\n"\r
9556 "'false'로 설정해 놓으면, 버그 트래킹 ID를 로그 메시지 상단에 넣습니다.\r\n"\r
9557 "기본값은 'true'이며, 이것은 로그 메시지 하단에 버그트래킹 ID를 추가하는 것을\r\n"\r
9558 "의미합니다."\r
9560 #. Resource IDs: (577)\r
9561 msgid ""\r
9562 "bugtraq:label\r\n"\r
9563 "Label text to show for the edit box where the user enters the issue number."\r
9564 msgstr ""\r
9565 "bugtraq:label\r\n"\r
9566 "이슈 번호를 입력 받기 위해 보이는 에디트 박스에 보일 설명."\r
9568 #. Resource IDs: (577)\r
9569 msgid ""\r
9570 "bugtraq:logregex\r\n"\r
9571 "two regular expressions separated by a newline.\r\n"\r
9572 "The first expression is used to find a string referring to an issue,\r\n"\r
9573 "the second expression is used to extract the bare bug ID from that string."\r
9574 msgstr ""\r
9575 "bugtraq:logregex\r\n"\r
9576 "두 줄로 된 정규표현식.\r\n"\r
9577 "첫째 줄은 참조하는 이슈를 찾는데 사용되고,\r\n"\r
9578 "둘째 줄은 그 문자열로부터 버그 ID를 찾는데 사용됩니다."\r
9580 #. Resource IDs: (577)\r
9581 #, c-format\r
9582 msgid ""\r
9583 "bugtraq:message\r\n"\r
9584 "String which is appended to a log message when an issue number is entered.\r\n"\r
9585 "The string must contain '%BUGID%' which gets replaced with the issue number."\r
9586 msgstr ""\r
9587 "bugtraq:message\r\n"\r
9588 "이슈번호가 입력된 다음에 덧붙일 로그 메시지.\r\n"\r
9589 "이 문자열은 '%BUGID%'를 포함하여야 하며, 이것이 이슈번호로 치환됩니다."\r
9591 #. Resource IDs: (577)\r
9592 msgid ""\r
9593 "bugtraq:number\r\n"\r
9594 "Set to 'false' if your bugtracking system has issues which are referenced not by numbers."\r
9595 msgstr ""\r
9596 "bugtraq:number\r\n"\r
9597 "버그트래킹 시스템이 숫자로 참조되는 구조가 아니면 'false'로 설정하십시오."\r
9599 #. Resource IDs: (577)\r
9600 msgid ""\r
9601 "bugtraq:providerparams\r\n"\r
9602 "the parameters passed to the IBugTraqProvider"\r
9603 msgstr ""\r
9604 "bugtraq:providerparams\r\n"\r
9605 "IBugTraqProvider에 전달된 파라메터들"\r
9607 #. Resource IDs: (577)\r
9608 msgid ""\r
9609 "bugtraq:provideruuid\r\n"\r
9610 "the COM uuid of the IBugTraqProvider"\r
9611 msgstr ""\r
9612 "bugtraq:provideruuid\r\n"\r
9613 "IBugTraqProvider의 COM uuid"\r
9615 #. Resource IDs: (577)\r
9616 #, c-format\r
9617 msgid ""\r
9618 "bugtraq:url\r\n"\r
9619 "URL pointing to the issue tracker. It must contain '%BUGID%' which\r\n"\r
9620 "gets replaced with the issue number."\r
9621 msgstr ""\r
9622 "bugtraq:url\r\n"\r
9623 "이슈트래커에 대한 URL. URL에는 이슈번호로 대치될\r\n"\r
9624 "'%BUGID%'를 포함하여야 합니다."\r
9626 #. Resource IDs: (65535)\r
9627 msgid "changes total: "\r
9628 msgstr "변경 합계:"\r
9630 #. Resource IDs: (244, 245)\r
9631 msgid "commits"\r
9632 msgstr "커밋"\r
9634 #. Resource IDs: (11)\r
9635 msgid "conflicted"\r
9636 msgstr "충돌"\r
9638 #. Resource IDs: (65535)\r
9639 msgid "connection: "\r
9640 msgstr "접속:"\r
9642 #. Resource IDs: (208)\r
9643 #, c-format\r
9644 msgid ""\r
9645 "copied from\r\n"\r
9646 "%s - revision %ld"\r
9647 msgstr ""\r
9648 "복사됨\r\n"\r
9649 "원본: %s - 리비전: %ld"\r
9651 #. Resource IDs: (65535)\r
9652 msgid "copied:"\r
9653 msgstr "복사됨:"\r
9655 #. Resource IDs: (245)\r
9656 msgid "day"\r
9657 msgstr "일"\r
9659 #. Resource IDs: (10, 272)\r
9660 msgid "deleted"\r
9661 msgstr "삭제됨"\r
9663 #. Resource IDs: (65535)\r
9664 msgid "disk [kB]: "\r
9665 msgstr "디스크 [kB]:"\r
9667 #. Resource IDs: (58116)\r
9668 msgid "dummy"\r
9669 msgstr "더미"\r
9671 #. Resource IDs: (1342)\r
9672 msgid "eol style"\r
9673 msgstr "eol style"\r
9675 #. Resource IDs: (79)\r
9676 #, c-format\r
9677 msgid ""\r
9678 "exported\n"\r
9679 "%s\n"\r
9680 "to\n"\r
9681 "%s"\r
9682 msgstr ""\r
9683 "익스포트 됨\n"\r
9684 "%s\n"\r
9685 "에서\n"\r
9686 "%s"\r
9688 #. Resource IDs: (13)\r
9689 msgid "external"\r
9690 msgstr "외부"\r
9692 #. Resource IDs: (65535)\r
9693 msgid "file external:"\r
9694 msgstr "파일 외부:"\r
9696 #. Resource IDs: (1005)\r
9697 msgid "http://tortoisesvn.net"\r
9698 msgstr "http://tortoisesvn.net"\r
9700 #. Resource IDs: (13)\r
9701 msgid "ignored"\r
9702 msgstr "무시됨"\r
9704 #. Resource IDs: (220)\r
9705 msgid "ignoring ancestry"\r
9706 msgstr "변경되어온 히스토리를 무시함"\r
9708 #. Resource IDs: (13)\r
9709 msgid "incomplete"\r
9710 msgstr "미완성"\r
9712 #. Resource IDs: (583)\r
9713 msgid "it does not exist."\r
9714 msgstr "존재하지 않습니다"\r
9716 #. Resource IDs: (583)\r
9717 msgid "it is already deleted."\r
9718 msgstr "이미 지워진 파일입니다"\r
9720 #. Resource IDs: (583)\r
9721 msgid "it is unversioned."\r
9722 msgstr "버전관리 대상이 아닙니다."\r
9724 #. Resource IDs: (214)\r
9725 msgid "item kept locally"\r
9726 msgstr "작업사본에서 유지하는 아이템"\r
9728 #. Resource IDs: (65535)\r
9729 msgid "last head update: "\r
9730 msgstr "마지막 HEAD 업데이트:"\r
9732 #. Resource IDs: (65535)\r
9733 msgid "last read: "\r
9734 msgstr "마지막 읽기:"\r
9736 #. Resource IDs: (65535)\r
9737 msgid "last update: "\r
9738 msgstr "마지막 업데이트:"\r
9740 #. Resource IDs: (11, 195)\r
9741 msgid "locked"\r
9742 msgstr "잠김"\r
9744 #. Resource IDs: (65535)\r
9745 msgid "locked:"\r
9746 msgstr "잠김:"\r
9748 #. Resource IDs: (65535)\r
9749 msgid "max revision: "\r
9750 msgstr "최대 리비전:"\r
9752 #. Resource IDs: (11, 65535)\r
9753 msgid "merged"\r
9754 msgstr "병합됨"\r
9756 #. Resource IDs: (65535)\r
9757 msgid "merges total: "\r
9758 msgstr "병합 합계: "\r
9760 #. Resource IDs: (10)\r
9761 msgid "missing"\r
9762 msgstr "빠진 것"\r
9764 #. Resource IDs: (65535)\r
9765 msgid "missing / deleted / replaced"\r
9766 msgstr "빠진 것 / 삭제된 것 / 바뀐 것"\r
9768 #. Resource IDs: (65535)\r
9769 msgid "missing in: "\r
9770 msgstr "빠진 것:"\r
9772 #. Resource IDs: (10, 272)\r
9773 msgid "modified"\r
9774 msgstr "수정됨"\r
9776 #. Resource IDs: (65535)\r
9777 msgid "modified / copied"\r
9778 msgstr "수정된 것 / 복사된 것"\r
9780 #. Resource IDs: (245)\r
9781 msgid "month"\r
9782 msgstr "월"\r
9784 #. Resource IDs: (199)\r
9785 #, c-format\r
9786 msgid "multiple URLs (e.g. %s)"\r
9787 msgstr "여러 개의 URL들 (예를들면 %s)"\r
9789 #. Resource IDs: (18)\r
9790 msgid "no"\r
9791 msgstr "아니오"\r
9793 #. Resource IDs: (10)\r
9794 msgid "no description for this command is available"\r
9795 msgstr "이 명령에 대한 설명이 없습니다."\r
9797 #. Resource IDs: (10)\r
9798 msgid "non-versioned"\r
9799 msgstr "버전관리 대상 아님"\r
9801 #. Resource IDs: (10)\r
9802 msgid "normal"\r
9803 msgstr "일반"\r
9805 #. Resource IDs: (11)\r
9806 msgid "obstructed"\r
9807 msgstr "차단됨"\r
9809 #. Resource IDs: (601)\r
9810 msgid "offline"\r
9811 msgstr "오프라인"\r
9813 #. Resource IDs: (3845)\r
9814 #, c-format\r
9815 msgid "on %1"\r
9816 msgstr "%1 "\r
9818 #. Resource IDs: (601)\r
9819 msgid "online"\r
9820 msgstr "온라인"\r
9822 #. Resource IDs: (1406, 1407)\r
9823 msgid "or"\r
9824 msgstr "또는"\r
9826 #. Resource IDs: (65535)\r
9827 msgid "pair tokens: "\r
9828 msgstr "쌍으로된 토큰:"\r
9830 #. Resource IDs: (65535)\r
9831 msgid "path elements: "\r
9832 msgstr "경로 요소:"\r
9834 #. Resource IDs: (65535)\r
9835 msgid "paths: "\r
9836 msgstr "경로:"\r
9838 #. Resource IDs: (3869)\r
9839 msgid "pixels"\r
9840 msgstr "픽셀"\r
9842 #. Resource IDs: (65535)\r
9843 msgid "possible or real conflict / obstructed"\r
9844 msgstr "충돌이 발생한 것 / 차단된 것"\r
9846 #. Resource IDs: (3845)\r
9847 msgid "prn"\r
9848 msgstr "prn"\r
9850 #. Resource IDs: (245)\r
9851 msgid "quarter of year"\r
9852 msgstr "분기"\r
9854 #. Resource IDs: (195)\r
9855 msgid "readonly"\r
9856 msgstr "읽기 전용"\r
9858 #. Resource IDs: (10)\r
9859 msgid "replaced"\r
9860 msgstr "바뀜"\r
9862 #. Resource IDs: (220)\r
9863 msgid "respecting ancestry"\r
9864 msgstr "변경되어온 히스토리를 따름"\r
9866 #. Resource IDs: (326)\r
9867 #, c-format\r
9868 msgid "revision %s-%s, revision %s-%s"\r
9869 msgstr "리비전 %s-%s, 리비전 %s-%s"\r
9871 #. Resource IDs: (65535)\r
9872 msgid "revision count: "\r
9873 msgstr "리비전 개수: "\r
9875 #. Resource IDs: (326)\r
9876 #, c-format\r
9877 msgid "revisions %s-%s, %s"\r
9878 msgstr "리비전 %s-%s, %s"\r
9880 #. Resource IDs: (65535)\r
9881 msgid "revisions: "\r
9882 msgstr "리비전: "\r
9884 #. Resource IDs: (214)\r
9885 msgid "root project"\r
9886 msgstr "루트 프로젝트"\r
9888 #. Resource IDs: (65535)\r
9889 msgid "skip ranges: "\r
9890 msgstr "건너 뛰는 구간:"\r
9892 #. Resource IDs: (576)\r
9893 msgid ""\r
9894 "svn:eol-style\r\n"\r
9895 "One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'."\r
9896 msgstr ""\r
9897 "svn:eol-style\r\n"\r
9898 "'native', 'LF', 'CR', 'CRLF' 중 하나."\r
9900 #. Resource IDs: (576)\r
9901 msgid ""\r
9902 "svn:executable\r\n"\r
9903 "If present, make the file executable. This property cannot be set on a directory.\r\n"\r
9904 "A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will set the property only on the file children of the directory."\r
9905 msgstr ""\r
9906 "svn:executable\r\n"\r
9907 "존재하면, 이 파일을 실행가능한 형태로 만들어 줍니다. 이 속성은 디렉토리에는 지정할 수 없습니다.\r\n"\r
9908 "파일에 대해서는 재귀적으로 설정할 수 없습니다. 디렉토리에는 재귀적으로 설정가능하며, 이 경우 파일들에만 설정됩니다."\r
9910 #. Resource IDs: (576)\r
9911 msgid ""\r
9912 "svn:externals\r\n"\r
9913 "A newline separated list of module specifiers, each of which consists of\r\n"\r
9914 "an optional revision, an URL and a relative directory path. For example\r\n"\r
9915 "http://example.com/repos/zig foo\r\n"\r
9916 "-r 1234 http://example.com/repos/zag foo/bar\r\n"\r
9917 "\r\n"\r
9918 "The URLs can either be full URLs or relative. The format for\r\n"\r
9919 "the relative URLs is:\r\n"\r
9920 "../ relative to the parent directory of the external\r\n"\r
9921 "^/ relative to the repository root\r\n"\r
9922 "// relative to the URL scheme\r\n"\r
9923 "/ relative to the server's hostname"\r
9924 msgstr ""\r
9925 "svn:externals\r\n"\r
9926 "한 줄에 하나씩 지정하는 외부 모듈들의 리스트입니다.각 모듈은 리비전(선택사항),\r\n"\r
9927 "URL 그리고 상대 디렉토리 경로로 되어 있습니다.예를 들면)\r\n"\r
9928 "http://example.com/repos/zig\tfoo\r\n"\r
9929 "-r 1234\thttp://example.com/repos/zag\tfoo/bar\r\n"\r
9930 "\r\n"\r
9931 "URL은 상대 경로 혹은 전체 경로가 될 수 있습니다.\r\n"\r
9932 "상대 경로 URL들의 형식:\r\n"\r
9933 "../ 외부 경로의 상위 디렉토리에 대한 상대 경로\r\n"\r
9934 "^/ 저장소 루트에 대한 상대 경로\r\n"\r
9935 "// URL 스키마에 대한 상대 경로\r\n"\r
9936 "/ 서버 호스트 이름에 대한 상대 경로"\r
9938 #. Resource IDs: (576)\r
9939 msgid ""\r
9940 "svn:ignore\r\n"\r
9941 "A newline separated list of file patterns to ignore."\r
9942 msgstr ""\r
9943 "svn:ignore\r\n"\r
9944 "관리하지 않을 무시 목록 패턴을 한 줄에 하나씩 들어 있는 파일을 지정"\r
9946 #. Resource IDs: (576)\r
9947 msgid ""\r
9948 "svn:keywords\r\n"\r
9949 "Keywords to be expanded. Valid keywords are:\r\n"\r
9950 "URL, HeadURL : The URL for the head revision of the object.\r\n"\r
9951 "Author, LastChangedBy : The last person to modify the file.\r\n"\r
9952 "Date, LastChangedDate : The date/time the object was last modified.\r\n"\r
9953 "Rev, LastChangedRevision : The last revision the object changed.\r\n"\r
9954 "Id : A compressed summary of the previous 4 keywords."\r
9955 msgstr ""\r
9956 "svn:keywords\r\n"\r
9957 "확장할 키워드를 지정합니다. 가능한 것은 다음과 같습니다. :\r\n"\r
9958 "URL, HeadURL\t\t\t개체의 HEAD 버전 URL.\r\n"\r
9959 "Author, LastChangedBy\t\t마지막 수정자.\r\n"\r
9960 "Date, LastChangedDate\t\t마지막 수정시각.\r\n"\r
9961 "Rev, LastChangedRevision\t마지막 수정 리비전.\r\n"\r
9962 "Id\t\t\t\t위 네 키워드들을 모두 요약한 것."\r
9964 #. Resource IDs: (576)\r
9965 msgid ""\r
9966 "svn:mergeinfo\r\n"\r
9967 "A newline separated list of merge tracking info. Each line consists of an absolute\r\n"\r
9968 "path followed by a colon and a list of comma separated revision numbers.\r\n"\r
9969 "For example\r\n"\r
9970 "/trunk:123-125,129"\r
9971 msgstr ""\r
9972 "svn:mergeinfo\r\n"\r
9973 "개행문자로 구별되는 병합추적정보 목록입니다. 절대 경로뒤에 콜론(:)을 붙이고, 뒤에\r\n"\r
9974 "리비전을 쉼표로 구별하여 각 행에 나열합니다\r\n"\r
9975 "예제\r\n"\r
9976 "/trunk:123-125,129"\r
9978 #. Resource IDs: (576)\r
9979 msgid ""\r
9980 "svn:mime-type\r\n"\r
9981 "The mime type of the file. Used to determine whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\r\n"\r
9982 "A mime type beginning with 'text/' (or an absent mime type) is treated as text.\r\n"\r
9983 "Anything else is treated as binary."\r
9984 msgstr ""\r
9985 "svn:mime-type\r\n"\r
9986 "파일의 MIME 타입. 파일을 머지할 방법을 찾거나, Apache가 어떻게 서비스를 해야하는지를 결정하는데 사용됩니다.\r\n"\r
9987 "'text/' (혹은 mime type이 지정되지 않거나)인 경우 텍스트 파일로 취급하고\r\n"\r
9988 "나머지는 바이너리로 취급합니다."\r
9990 #. Resource IDs: (576)\r
9991 msgid ""\r
9992 "svn:needs-lock\r\n"\r
9993 "Set this to any value (e.g. '*') to enforce locking for this file.\r\n"\r
9994 "The file will be set to read-only when checked out or updated,\r\n"\r
9995 "indicating that a user must acquire a lock on the file\r\n"\r
9996 "before they can edit it and commit changes."\r
9997 msgstr ""\r
9998 "svn:needs-lock\r\n"\r
9999 "이 값을 모든 값(즉, '*')으로 설정하면, 이 파일에 대해 반드시 잠금을해야합니다.\r\n"\r
10000 "이 파일은 체크아웃이나 업데이트를 하게 되면 읽기 전용 속성으로 설정되며,\r\n"\r
10001 "수정이나 변경사항을 커밋해야할 경우, 파일을 먼저 잠그고 진행해야 한다는\r\n"\r
10002 "것을 의미합니다."\r
10004 #. Resource IDs: (208)\r
10005 #, c-format\r
10006 msgid ""\r
10007 "switched to\r\n"\r
10008 "%s"\r
10009 msgstr ""\r
10010 "전환됨:\r\n"\r
10011 "%s 로"\r
10013 #. Resource IDs: (65535)\r
10014 msgid "switched:"\r
10015 msgstr "전환됨:"\r
10017 #. Resource IDs: (601)\r
10018 msgid "temp. offline"\r
10019 msgstr "임시적인 오프라인"\r
10021 #. Resource IDs: (65535)\r
10022 msgid "text [token count]: "\r
10023 msgstr "텍스트 [토큰 개수]:"\r
10025 #. Resource IDs: (583)\r
10026 msgid "there are conflicting modifications."\r
10027 msgstr "충돌하는 수정사항이 존재합니다"\r
10029 #. Resource IDs: (3845)\r
10030 #, c-format\r
10031 msgid "to %1"\r
10032 msgstr "%1"\r
10034 #. Resource IDs: (80, 103, 284)\r
10035 #, c-format\r
10036 msgid "to %s"\r
10037 msgstr "%s"\r
10039 #. Resource IDs: (208, 264)\r
10040 msgid "tree conflict"\r
10041 msgstr "트리 충돌"\r
10043 #. Resource IDs: (65535)\r
10044 msgid "tree conflict:"\r
10045 msgstr "트리 충돌:"\r
10047 #. Resource IDs: (578)\r
10048 msgid ""\r
10049 "tsvn:autoprops\r\n"\r
10050 "A list of properties separated by newlines which get applied automatically when adding/importing files.\r\n"\r
10051 "Format: <filemask> = property=value;property=value\r\n"\r
10052 "Example: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml"\r
10053 msgstr ""\r
10054 "tsvn:autoprops\r\n"\r
10055 "파일이 추가 혹은 임포트가 될 때 자동으로 추가하기 위한 속성들을 개행문자로 나열한 목록입니다.\r\n"\r
10056 "형식: <파일선택식> = 속성=값;속성=값\r\n"\r
10057 "예: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml"\r
10059 #. Resource IDs: (578)\r
10060 msgid ""\r
10061 "tsvn:lockmsgminsize\r\n"\r
10062 "Minimum size in chars a lock message must have before a lock is allowed."\r
10063 msgstr ""\r
10064 "tsvn:lockmsgminsize\r\n"\r
10065 "잠그기 위해서 가져야 할 로그메시지의 최소 길이입니다."\r
10067 #. Resource IDs: (578)\r
10068 msgid ""\r
10069 "tsvn:logfilelistenglish\r\n"\r
10070 "Set to 'false' if you don't want the list of changed files to be pasted in English\r\n"\r
10071 "in the commit dialog."\r
10072 msgstr ""\r
10073 "tsvn:logfilelistenglish\r\n"\r
10074 "바뀐 파일 목록을 커밋 대화상자에 붙이기를 원치 않으면\r\n"\r
10075 "'false'로 설정해 놓으십시오."\r
10077 #. Resource IDs: (578)\r
10078 msgid ""\r
10079 "tsvn:logminsize\r\n"\r
10080 "Minimum size in chars a log message must have before a commit is allowed."\r
10081 msgstr ""\r
10082 "tsvn:logminsize\r\n"\r
10083 "적어도 로그 메시지는 로그 최소 크기만큼의 내용을 포함해야 커밋 가능합니다."\r
10085 #. Resource IDs: (578)\r
10086 msgid ""\r
10087 "tsvn:logsummary\r\n"\r
10088 "A regex string which extracts a summary from a log message in its first group."\r
10089 msgstr ""\r
10090 "tsvn:logsummary\r\n"\r
10091 "작성자 정보를 추출하기 위한 정규 표현식입니다. 첫번째 그룹에 잡히도록 만드십시오."\r
10093 #. Resource IDs: (578)\r
10094 msgid ""\r
10095 "tsvn:logtemplate\r\n"\r
10096 "String which is inserted in the log message boxes in the commit dialogs.\r\n"\r
10097 "Use this as a log message template for users to fill in."\r
10098 msgstr ""\r
10099 "tsvn:logtemplate\r\n"\r
10100 "커밋 대화상자의 로그 메시지 편집창에 넣을 글.\r\n"\r
10101 "로그 메시지 템플릿으로 사용합니다."\r
10103 #. Resource IDs: (578)\r
10104 msgid ""\r
10105 "tsvn:logwidthmarker\r\n"\r
10106 "Set this to the number of chars the log message should not exceed its width.\r\n"\r
10107 "A faded line is shown in the commit dialogs at that position. The default is 80 chars."\r
10108 msgstr ""\r
10109 "tsvn:logwidthmarker\r\n"\r
10110 "로그 메시지의 가로 폭이 넘지 않아야 할 값을 지정합니다.\r\n"\r
10111 "이 위치 이후로 음영이 보입니다. 기본값은 80 글자."\r
10113 #. Resource IDs: (578)\r
10114 msgid ""\r
10115 "tsvn:projectlanguage\r\n"\r
10116 "Set this to the language number you want your log messages written in.\r\n"\r
10117 "TortoiseSVN will then load the appropriate spell checker module if available."\r
10118 msgstr ""\r
10119 "tsvn:projectlanguage\r\n"\r
10120 "로그메시지가 쓰여지는 곳에 언어번호를 이 값으로 설정하면,\r\n"\r
10121 "TortoiseSVN이 언어에 적절한 구문검사기를 실행하게 됩니다."\r
10123 #. Resource IDs: (581)\r
10124 msgid ""\r
10125 "tsvn:userfileproperties\r\n"\r
10126 "Newline separated list of user defined properties for files which will\r\n"\r
10127 "be shown in the property dialog to choose from."\r
10128 msgstr ""\r
10129 "tsvn:userfileproperties\r\n"\r
10130 "등록 정보에서 선택할 수 있는 파일에 대한 사용자 정의 속성에 대한\r\n"\r
10131 "리스트 입니다. 한 줄에 하나씩 기술합니다."\r
10133 #. Resource IDs: (581)\r
10134 msgid ""\r
10135 "tsvn:userfolderproperties\r\n"\r
10136 "Newline separated list of user defined properties for folders which will\r\n"\r
10137 "be shown in the property dialog to choose from."\r
10138 msgstr ""\r
10139 "tsvn:userfolderproperties\r\n"\r
10140 "등록 정보에서 선택할 수 있는 폴더에 대한 사용자 정의 속성에 대한\r\n"\r
10141 "리스트 입니다. 한 줄에 하나씩 기술합니다."\r
10143 #. Resource IDs: (577)\r
10144 msgid ""\r
10145 "tsvn:warnifnoissue\r\n"\r
10146 "Set to 'yes' if a warning shall be shown when no issue is entered in the commit dialog."\r
10147 msgstr ""\r
10148 "tsvn:warnifnoissue\r\n"\r
10149 "커밋 대화 상자에서 이슈가 입력되지 않았을 경우 경고를 보이고 싶으면 'yes'로 설정하십시오."\r
10151 #. Resource IDs: (65535)\r
10152 msgid "user revprops total: "\r
10153 msgstr "사용자 리비전 속성 합계:"\r
10155 #. Resource IDs: (563)\r
10156 msgid "values are different"\r
10157 msgstr "값들이 다릅니다"\r
10159 #. Resource IDs: (579)\r
10160 #, c-format\r
10161 msgid ""\r
10162 "webviewer:pathrevision\r\n"\r
10163 "URL pointing to the web viewer for the repository for a specific file and revision.\r\n"\r
10164 "The string %REVISION% in the URL is replaced with the revision number,\r\n"\r
10165 "the string %PATH% is replaced with the path to the file relative to the repository root."\r
10166 msgstr ""\r
10167 "webviewer:pathrevision\r\n"\r
10168 "특정 파일과 리비전에 대한 저장소를 볼 수 있는 웹 뷰어를 지시하는 URL.\r\n"\r
10169 "URL 안의 %REVISION% 문자열은 해당 리비전 번호로 치환 됩니다.\r\n"\r
10170 "URL 안의 %PATH% 문자열은 저장소 루트에 대해 상대적인 경로로 치환 됩니다."\r
10172 #. Resource IDs: (579)\r
10173 #, c-format\r
10174 msgid ""\r
10175 "webviewer:revision\r\n"\r
10176 "URL pointing to the web viewer for the repository for a specific revision.\r\n"\r
10177 "The string %REVISION% in that URL is replaced with the revision number."\r
10178 msgstr ""\r
10179 "webviewer:revision\r\n"\r
10180 "특정 리비전에 대한 저장소를 볼 수 있는 웹 뷰어를 지시하는 URL.\r\n"\r
10181 "URL 안의 %REVISION% 문자열은 해당 리비전 번호로 치환 됩니다."\r
10183 #. Resource IDs: (245)\r
10184 msgid "week"\r
10185 msgstr "주"\r
10187 #. Resource IDs: (65535)\r
10188 msgid "word tokens: "\r
10189 msgstr "단어 토큰:"\r
10191 #. Resource IDs: (65535)\r
10192 msgid "words [uncompressed]: "\r
10193 msgstr "단어수 [압축되지 않은]:"\r
10195 #. Resource IDs: (245)\r
10196 msgid "year"\r
10197 msgstr "년"\r
10199 #. Resource IDs: (18, 1002, 1011, 1012, 1013, 1014)\r
10200 msgid "yes"\r
10201 msgstr "예"\r
10203 #. Resource IDs: (1382)\r
10204 msgid "{BugTraq}"\r
10205 msgstr "{버그트랙}"\r
10207 #~ msgid "copy source only"\r
10208 #~ msgstr "원본만 복사"\r
10209 #~ msgid ""\r
10210 #~ "GDI+ is required to save the revision graph as a picture.\n"\r
10211 #~ "You can get GDI+ from\n"\r
10212 #~ "<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-"\r
10213 #~ "df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/"\r
10214 #~ "downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-"\r
10215 #~ "be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"\r
10216 #~ msgstr ""\r
10217 #~ "그래프를 그림파일로 저장하려면 GDI+가 필요합니다.\n"\r
10218 #~ "GDI+는 다음 사이트에서 구할 수 있습니다.\n"\r
10219 #~ "<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-"\r
10220 #~ "df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/"\r
10221 #~ "downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-"\r
10222 #~ "be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"\r
10223 #~ msgid "Floppy drives (A: B:)"\r
10224 #~ msgstr "플로피 드라이브 (A: B:)"\r
10225 #~ msgid ""\r
10226 #~ "On copy and rename nodes, show only the changed parts of the path name"\r
10227 #~ msgstr ""\r
10228 #~ "복사 및 이름이 변경된 노드들에서, 경로이름에서 변경된 부분만 보여주기"\r