added show log to tortoisegitblame revision contextmenu
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_es.po
blobdd3eb4e96d97b0d2aea34f660a6e4f8c9a3e8836
1 #\r
2 # Spanish translation for TortoiseSVN\r
3 # Copyright (C) 2004-2009 the TortoiseSVN team\r
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseSVN\r
5 #\r
6 # Last commit by:\r
7 # $Author: luebbe $\r
8 # $Date: 2009-02-02 17:33:12 +0800 (Mon, 02 Feb 2009) $\r
9 # $Rev: 15253 $\r
10 #\r
11 # Authors:\r
12 # Fernando P. Nájera Cano <yo@FernandoNajera.com>\r
13 # Franco Catena <francocatena@gmail.com>\r
14 # Antonio Romero Lopez\r
15 #\r
16 msgid ""\r
17 msgstr ""\r
18 "Project-Id-Version: TortoiseSVN\n"\r
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"\r
20 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"\r
21 "PO-Revision-Date: 2009-02-01 18:48+0100\n"\r
22 "Last-Translator: Fernando P. Nájera Cano <yo@FernandoNajera.com>\n"\r
23 "Language-Team: TortoiseSVN translation team <dev@tortoisesvn.tigris.org>\n"\r
24 "MIME-Version: 1.0\n"\r
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"\r
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"\r
27 "X-Poedit-Language: Spanish\n"\r
28 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"\r
30 # A single space, please keep it\r
31 #. Resource IDs: (10, 126)\r
32 msgid " "\r
33 msgstr " "\r
35 #. Resource IDs: (188)\r
36 #, c-format\r
37 msgid "! %d"\r
38 msgstr "! %d"\r
40 #. Resource IDs: (1262)\r
41 msgid "# authors shown individually:"\r
42 msgstr "Nº autores mostrados individualmente:"\r
44 #. Resource IDs: (357)\r
45 #, c-format\r
46 msgid "%.2f MBytes transferred"\r
47 msgstr "%.2f MBytes transferidos"\r
49 #. Resource IDs: (357)\r
50 #, c-format\r
51 msgid "%.2f kBytes/s"\r
52 msgstr "%.2f kBytes/s"\r
54 #. Resource IDs: (3868)\r
55 #, c-format\r
56 msgid "%1 contained an unexpected object."\r
57 msgstr "%1 contenía un objeto no esperado."\r
59 #. Resource IDs: (3867)\r
60 #, c-format\r
61 msgid "%1 contains an incorrect path."\r
62 msgstr "%1 contiene una ruta incorrecta."\r
64 #. Resource IDs: (3868)\r
65 #, c-format\r
66 msgid "%1 contains an incorrect schema."\r
67 msgstr "%1 contiene un esquema incorrecto."\r
69 #. Resource IDs: (3868)\r
70 #, c-format\r
71 msgid "%1 has a bad format."\r
72 msgstr "%1 tiene un formato incorrecto."\r
74 #. Resource IDs: (3867)\r
75 #, c-format\r
76 msgid "%1 was not found."\r
77 msgstr "No se encontró %1."\r
79 #. Resource IDs: (3860)\r
80 #, c-format\r
81 msgid ""\r
82 "%1: %2\n"\r
83 "Continue running script?"\r
84 msgstr ""\r
85 "%1: %2\n"\r
86 "¿Desea continuar ejecutando el script?"\r
88 #. Resource IDs: (3859)\r
89 #, c-format\r
90 msgid ""\r
91 "%1\n"\r
92 "Cannot find this file.\n"\r
93 "Verify that the correct path and file name are given."\r
94 msgstr ""\r
95 "%1\n"\r
96 "No se puede encontrar este fichero.\n"\r
97 "Verifique que se ha proporcionado la ruta y el nombre del fichero correctos."\r
99 #. Resource IDs: (357)\r
100 #, c-format\r
101 msgid "%I64d Bytes transferred"\r
102 msgstr "%I64d Bytes transferidos"\r
104 #. Resource IDs: (357)\r
105 #, c-format\r
106 msgid "%I64d kBytes transferred"\r
107 msgstr "%I64d kBytes transferidos"\r
109 #. Resource IDs: (169)\r
110 #, c-format\r
111 msgid "%d files selected, %d files total"\r
112 msgstr "%d archivos seleccionados, %d archivos en total"\r
114 #. Resource IDs: (246)\r
115 #, c-format\r
116 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"\r
117 msgstr "%d autor(es) más activo(s) con al menos %d confirmaciones cada uno (%d %%)"\r
119 #. Resource IDs: (357)\r
120 #, c-format\r
121 msgid "%ld Bytes/s"\r
122 msgstr "%ld Bytes/s"\r
124 #. Resource IDs: (226)\r
125 #, c-format\r
126 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"\r
127 msgstr "%ld minuto(s) y %ld segundo(s)"\r
129 #. Resource IDs: (7)\r
130 #, c-format\r
131 msgid "%ld of %ld"\r
132 msgstr "%ld de %ld"\r
134 #. Resource IDs: (563)\r
135 #, c-format\r
136 msgid "%ld paths"\r
137 msgstr "%ld rutas"\r
139 #. Resource IDs: (272)\r
140 #, c-format\r
141 msgid "%s"\r
142 msgstr "%s"\r
144 #. Resource IDs: (93)\r
145 #, c-format\r
146 msgid "%s (offline)"\r
147 msgstr "%s (sin conexión)"\r
149 #. Resource IDs: (115)\r
150 #, c-format\r
151 msgid "%s (offline) - %s"\r
152 msgstr "%s (sin conexión) - %s"\r
154 #. Resource IDs: (226)\r
155 #, c-format\r
156 msgid "%s - at revision: %d"\r
157 msgstr "%s - en revisión: %d"\r
159 #. Resource IDs: (151)\r
160 #, c-format\r
161 msgid "%s : Remote file"\r
162 msgstr "%s : Fichero remoto"\r
164 #. Resource IDs: (151)\r
165 #, c-format\r
166 msgid "%s : Working Base"\r
167 msgstr "%s : Base de trabajo"\r
169 #. Resource IDs: (151)\r
170 #, c-format\r
171 msgid "%s : Working Base, Revision %ld"\r
172 msgstr "%s : Base de trabajo, revisión %ld"\r
174 #. Resource IDs: (151)\r
175 #, c-format\r
176 msgid "%s : Working Copy"\r
177 msgstr "%s : Copia de trabajo"\r
179 #. Resource IDs: (226)\r
180 #, c-format\r
181 msgid "%s in %s"\r
182 msgstr "%s en %s"\r
184 #. Resource IDs: (357)\r
185 #, c-format\r
186 msgid "%s, at %s"\r
187 msgstr "%s, a %s"\r
189 #. Resource IDs: (609)\r
190 #, c-format\r
191 msgid "%s, but it already exists unversioned locally."\r
192 msgstr "%s, pero ya existe un ficheor sin versionar localmente."\r
194 #. Resource IDs: (609)\r
195 #, c-format\r
196 msgid "%s, but it is missing locally."\r
197 msgstr "%s, pero falta localmente."\r
199 #. Resource IDs: (609)\r
200 #, c-format\r
201 msgid "%s, but it was already added locally."\r
202 msgstr "%s, pero ya se ha añadido localmente."\r
204 #. Resource IDs: (609)\r
205 #, c-format\r
206 msgid "%s, but it was deleted locally."\r
207 msgstr "%s, pero se eliminó localmente."\r
209 #. Resource IDs: (609)\r
210 #, c-format\r
211 msgid "%s, but it was obstructed in the working copy."\r
212 msgstr "%s, pero se ha obstruído en la copia de trabajo."\r
214 #. Resource IDs: (609)\r
215 #, c-format\r
216 msgid "%s, but the local file was already edited."\r
217 msgstr "%s, pero el fichero local ya ha sido editado."\r
219 #. Resource IDs: (145)\r
220 #, c-format\r
221 msgid "%s\\Export (%d) of %s"\r
222 msgstr "%s\\Exportación (%d) de %s"\r
224 #. Resource IDs: (145)\r
225 #, c-format\r
226 msgid "%s\\Export of %s"\r
227 msgstr "%s\\Exportación de %s"\r
229 #. Resource IDs: (3850)\r
230 #, c-format\r
231 msgid ""\r
232 "%s\n"\r
233 "%s"\r
234 msgstr ""\r
235 "%s\n"\r
236 "%s"\r
238 #. Resource IDs: (145)\r
239 #, c-format\r
240 msgid ""\r
241 "%s\n"\r
242 "Do you want to remove it anyway?"\r
243 msgstr ""\r
244 "%s\n"\r
245 "¿Desea eliminarlo de todas formas?"\r
247 #. Resource IDs: (69)\r
248 #, c-format\r
249 msgid ""\r
250 "%s\n"\r
251 "is a directory, not a file!\n"\r
252 "TortoiseMerge can't diff directories."\r
253 msgstr ""\r
254 "%s\n"\r
255 "es un directorio, no un fichero!\n"\r
256 "TortoiseMerge no puede diferenciar directorios."\r
258 #. Resource IDs: (286)\r
259 #, c-format\r
260 msgid ""\r
261 "%s\n"\r
262 "r%s | %s\n"\r
263 "\n"\r
264 "%s\n"\r
265 msgstr ""\r
266 "%s\n"\r
267 "r%s | %s\n"\r
268 "\n"\r
269 "%s\n"\r
271 #. Resource IDs: (16923)\r
272 msgid "&..."\r
273 msgstr "&..."\r
275 #. Resource IDs: (57664)\r
276 msgid "&About TortoiseMerge..."\r
277 msgstr "&Acerca de TortoiseMerge..."\r
279 #. Resource IDs: (16920)\r
280 msgid "&Activate"\r
281 msgstr "&Activar"\r
283 #. Resource IDs: (17075)\r
284 msgid "&Add >>"\r
285 msgstr "&Añadir >>"\r
287 #. Resource IDs: (1064)\r
288 msgid "&Add or Remove Buttons"\r
289 msgstr "&Añadir o quitar botones"\r
291 #. Resource IDs: (8, 1098)\r
292 msgid "&Add..."\r
293 msgstr "&Añadir..."\r
295 #. Resource IDs: (1090, 1093)\r
296 msgid "&Advanced..."\r
297 msgstr "&Avanzado..."\r
299 #. Resource IDs: (1471)\r
300 msgid "&Allow ambiguous URLs"\r
301 msgstr "Permitir URLs &ambíguas"\r
303 #. Resource IDs: (65535)\r
304 msgid "&Application Look"\r
305 msgstr "Aspecto de la &Aplicación"\r
307 #. Resource IDs: (1013)\r
308 msgid "&Apply unified diff"\r
309 msgstr "&Aplicar diff unificado"\r
311 #. Resource IDs: (32852)\r
312 msgid "&Aqua Style"\r
313 msgstr "Estilo &Aqua"\r
315 #. Resource IDs: (65535)\r
316 msgid "&Arguments:"\r
317 msgstr "&Argumentos:"\r
319 #. Resource IDs: (16645)\r
320 msgid "&Assign"\r
321 msgstr "&Asignar"\r
323 #. Resource IDs: (16633)\r
324 msgid "&Associate double-click event with:"\r
325 msgstr "&Asociar el evento doble-click con:"\r
327 #. Resource IDs: (1066)\r
328 msgid "&Auto Hide"\r
329 msgstr "&Auto ocultar"\r
331 #. Resource IDs: (65535)\r
332 msgid "&Autoclose:"\r
333 msgstr "&Autocerrar:"\r
335 #. Resource IDs: (1015)\r
336 msgid "&Backup original file"\r
337 msgstr "&Realizar copia de seguridad del archivo original"\r
339 #. Resource IDs: (114)\r
340 msgid "&Blame changes"\r
341 msgstr "&Autoría de los cambios"\r
343 #. Resource IDs: (32782)\r
344 msgid "&Blame previous revision"\r
345 msgstr "Ver &autoría de la revisión anterior"\r
347 #. Resource IDs: (114, 322)\r
348 msgid "&Blame revisions"\r
349 msgstr "Ver &autoría de las revisiones"\r
351 #. Resource IDs: (13)\r
352 msgid "&Blame..."\r
353 msgstr "&Autoría..."\r
355 #. Resource IDs: (32849)\r
356 msgid "&Blue Style"\r
357 msgstr "Estilo A&zul"\r
359 #. Resource IDs: (65535)\r
360 msgid "&Blue:"\r
361 msgstr "A&zul:"\r
363 #. Resource IDs: (65535)\r
364 msgid "&Branches"\r
365 msgstr "&Ramas"\r
367 #. Resource IDs: (138)\r
368 msgid "&Browse repository"\r
369 msgstr "&Explorar el repositorio"\r
371 #. Resource IDs: (1001, 1009)\r
372 msgid "&Browse..."\r
373 msgstr "&Explorar..."\r
375 #. Resource IDs: (16913)\r
376 msgid "&Button Appearance..."\r
377 msgstr "Apariencia del &botón..."\r
379 #. Resource IDs: (65535)\r
380 msgid "&Button text:"\r
381 msgstr "Texto del &botón:"\r
383 #. Resource IDs: (1051)\r
384 msgid "&CD-ROM"\r
385 msgstr "&CD-ROM"\r
387 #. Resource IDs: (65535)\r
388 msgid "&Categories:"\r
389 msgstr "&Categorías:"\r
391 #. Resource IDs: (65535)\r
392 msgid "&Category:"\r
393 msgstr "&Categoría:"\r
395 #. Resource IDs: (65535)\r
396 msgid "&Choose commands from:"\r
397 msgstr "Elegir &comandos de::"\r
399 #. Resource IDs: (8)\r
400 msgid "&Clean up"\r
401 msgstr "&Limpiar"\r
403 #. Resource IDs: (58112)\r
404 msgid "&Close"\r
405 msgstr "&Cerrar"\r
407 #. Resource IDs: (16922)\r
408 msgid "&Close Window(s)"\r
409 msgstr "&Cerrar ventana(s)"\r
411 #. Resource IDs: (32785)\r
412 msgid "&Color age of lines"\r
413 msgstr "&Colorear la antigüedad de las líneas"\r
415 #. Resource IDs: (65535)\r
416 msgid "&Command:"\r
417 msgstr "&Comando:"\r
419 #. Resource IDs: (8)\r
420 msgid "&Commit..."\r
421 msgstr "&Confirmar..."\r
423 #. Resource IDs: (101)\r
424 msgid "&Compare URLs"\r
425 msgstr "&Comparar URLs"\r
427 #. Resource IDs: (76, 274, 32783)\r
428 msgid "&Compare revisions"\r
429 msgstr "&Comparar revisiones"\r
431 #. Resource IDs: (1019)\r
432 msgid "&Compare whitespaces"\r
433 msgstr "&Comparar espacios en blanco"\r
435 #. Resource IDs: (1239)\r
436 msgid "&Configure"\r
437 msgstr "&Configurar"\r
439 #. Resource IDs: (1227)\r
440 msgid "&Contact the repository on startup"\r
441 msgstr "&Contactar con el repositorio al iniciar"\r
443 #. Resource IDs: (1073)\r
444 msgid "&Convert files when diffing against BASE"\r
445 msgstr "&Convertir archivos cuando se diferencian contra BASE"\r
447 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)\r
448 msgid "&Copy"\r
449 msgstr "C&opiar"\r
451 #. Resource IDs: (16911)\r
452 msgid "&Copy Button Image"\r
453 msgstr "&Copiar imagen del botón"\r
455 #. Resource IDs: (32776)\r
456 msgid "&Copy log message to clipboard"\r
457 msgstr "&Copiar el mensaje de registro al portapapeles"\r
459 #. Resource IDs: (65535)\r
460 msgid "&Copy to clipboard"\r
461 msgstr "&Copiar al portapapeles"\r
463 #. Resource IDs: (101)\r
464 msgid "&Copy to..."\r
465 msgstr "&Copiar a..."\r
467 #. Resource IDs: (1097)\r
468 msgid "&Custom"\r
469 msgstr "&Personalizado"\r
471 #. Resource IDs: (1485)\r
472 msgid "&Days of inactivity until small caches get removed"\r
473 msgstr "&Días de inactividad hasta que las cachés pequeñas se eliminan"\r
475 #. Resource IDs: (1269)\r
476 msgid "&Default"\r
477 msgstr "&Por defecto"\r
479 #. Resource IDs: (11, 1382, 16617, 16912)\r
480 msgid "&Delete"\r
481 msgstr "&Eliminar..."\r
483 #. Resource IDs: (17)\r
484 msgid "&Delete (keep local)"\r
485 msgstr "&Eliminar (mantener local)"\r
487 #. Resource IDs: (101)\r
488 msgid "&Delete..."\r
489 msgstr "&Eliminar..."\r
491 #. Resource IDs: (12)\r
492 msgid "&Diff"\r
493 msgstr "&Diff"\r
495 #. Resource IDs: (17)\r
496 msgid "&Diff with URL"\r
497 msgstr "&Diferenciar con URL"\r
499 #. Resource IDs: (14)\r
500 msgid "&Diff with previous version"\r
501 msgstr "&Comparar con la revisión anterior"\r
503 #. Resource IDs: (1066)\r
504 msgid "&Docking"\r
505 msgstr "Acopla&do"\r
507 #. Resource IDs: (2)\r
508 msgid "&Don't go offline"\r
509 msgstr "&No pasar a sin conexión"\r
511 #. Resource IDs: (1031, 65535)\r
512 msgid "&Edit"\r
513 msgstr "&Editar"\r
515 #. Resource IDs: (12)\r
516 msgid "&Edit conflicts"\r
517 msgstr "&Editar conflictos"\r
519 #. Resource IDs: (1099, 1282, 16510)\r
520 msgid "&Edit..."\r
521 msgstr "&Editar..."\r
523 #. Resource IDs: (1023)\r
524 msgid "&Enable Proxy Server"\r
525 msgstr "&Activar Servidor Proxy"\r
527 #. Resource IDs: (1434)\r
528 msgid "&Enable log caching"\r
529 msgstr "Habilitar la caché de r&egistro"\r
531 #. Resource IDs: (1213)\r
532 msgid "&Enter a message describing why you are locking the file(s)."\r
533 msgstr "&Introduzca un mensaje que describa por qué está bloqueando el/los fichero(s)."\r
535 #. Resource IDs: (32782)\r
536 msgid "&Exit"\r
537 msgstr "&Salir"\r
539 #. Resource IDs: (323)\r
540 msgid "&Export selection to..."\r
541 msgstr "E&xportar selección a..."\r
543 #. Resource IDs: (1092, 1094, 1095)\r
544 msgid "&External"\r
545 msgstr "&Externo"\r
547 #. Resource IDs: (65535)\r
548 msgid "&File"\r
549 msgstr "&Archivo"\r
551 #. Resource IDs: (32809)\r
552 msgid "&Filter"\r
553 msgstr "&Filtrar"\r
555 #. Resource IDs: (1, 57636)\r
556 msgid "&Find"\r
557 msgstr "&Buscar"\r
559 #. Resource IDs: (32771)\r
560 msgid "&Find..."\r
561 msgstr "&Buscar..."\r
563 #. Resource IDs: (32778)\r
564 msgid "&Fit Images in window"\r
565 msgstr "A&justar imágenes en la ventana"\r
567 #. Resource IDs: (1050)\r
568 msgid "&Fixed drives"\r
569 msgstr "Unidades &Fijas"\r
571 #. Resource IDs: (1065)\r
572 msgid "&Floating"\r
573 msgstr "&Flotante"\r
575 #. Resource IDs: (65535)\r
576 msgid "&Font for log messages:"\r
577 msgstr "&Fuente para los mensajes de registro:"\r
579 #. Resource IDs: (65535)\r
580 msgid "&Font:"\r
581 msgstr "&Fuente:"\r
583 #. Resource IDs: (501, 65535)\r
584 msgid "&From URL:"\r
585 msgstr "&Desde la URL:"\r
587 #. Resource IDs: (1259)\r
588 msgid "&From WC at URL:"\r
589 msgstr "&Desde la Copia de Trabajo en la URL:"\r
591 #. Resource IDs: (65535)\r
592 msgid "&From revision"\r
593 msgstr "&Desde la revisión"\r
595 #. Resource IDs: (32779)\r
596 msgid "&Go To Line..."\r
597 msgstr "&Ir a la línea..."\r
599 #. Resource IDs: (65535)\r
600 msgid "&Green:"\r
601 msgstr "&Verde:"\r
603 #. Resource IDs: (32799)\r
604 msgid "&Group by branch"\r
605 msgstr "&Agrupar por ramas"\r
607 #. Resource IDs: (1032, 1115)\r
608 msgid "&HEAD Revision"\r
609 msgstr "Revisión &HEAD"\r
611 #. Resource IDs: (1019, 1032, 1034)\r
612 msgid "&HEAD revision"\r
613 msgstr "Revisión &HEAD"\r
615 #. Resource IDs: (1182)\r
616 msgid "&HEAD revision in the repository"\r
617 msgstr "Revisión &HEAD en el repositorio"\r
619 #. Resource IDs: (12, 32781, 57670, 65535)\r
620 msgid "&Help"\r
621 msgstr "&Ayuda"\r
623 #. Resource IDs: (57670)\r
624 msgid "&Help Topics"\r
625 msgstr "&Temas de Ayuda"\r
627 #. Resource IDs: (1066, 3842)\r
628 msgid "&Hide"\r
629 msgstr "&Ocultar"\r
631 #. Resource IDs: (1170)\r
632 msgid "&Icon Set:"\r
633 msgstr "Conjunto de &Iconos:"\r
635 #. Resource IDs: (15)\r
636 #, c-format\r
637 msgid "&Ignore %d items by name"\r
638 msgstr "&Ignorar %d ítems por el nombre"\r
640 #. Resource IDs: (1021)\r
641 msgid "&Ignore whitespace changes"\r
642 msgstr "&Ignorar cambios en espacios en blanco"\r
644 #. Resource IDs: (16914)\r
645 msgid "&Image"\r
646 msgstr "&Imágen"\r
648 #. Resource IDs: (32790)\r
649 msgid "&Image Info"\r
650 msgstr "&Información de la imagen"\r
652 #. Resource IDs: (16505)\r
653 msgid "&Image only"\r
654 msgstr "Sólo &imágen"\r
656 #. Resource IDs: (9, 1461)\r
657 msgid "&Import..."\r
658 msgstr "&Importar..."\r
660 #. Resource IDs: (1480)\r
661 msgid "&Include merge info"\r
662 msgstr "&Incluir información de fusión"\r
664 #. Resource IDs: (65535)\r
665 msgid "&Initial directory:"\r
666 msgstr "Directorio &inicial:"\r
668 #. Resource IDs: (32825)\r
669 msgid "&Inline diff word-wise"\r
670 msgstr "D&iff en línea por-palabra"\r
672 #. Resource IDs: (275)\r
673 msgid "&Join all"\r
674 msgstr "&Unir todo"\r
676 #. Resource IDs: (275)\r
677 msgid "&Join with sub-trees"\r
678 msgstr "&Unir con sub-árboles"\r
680 #. Resource IDs: (1016)\r
681 msgid "&Jump to first difference when loading"\r
682 msgstr "&Saltar a la primera diferencia al cargar"\r
684 #. Resource IDs: (65535)\r
685 msgid "&Language:"\r
686 msgstr "&Idioma:"\r
688 #. Resource IDs: (16653)\r
689 msgid "&Large Icons"\r
690 msgstr "Iconos &grandes"\r
692 #. Resource IDs: (1065)\r
693 msgid "&Limit search to modified lines"\r
694 msgstr "&Limitar la búsqueda a las líneas modificadas"\r
696 #. Resource IDs: (32797)\r
697 msgid "&Link image positions"\r
698 msgstr "&Unir posiciones de imágenes"\r
700 #. Resource IDs: (1172)\r
701 msgid "&List View"\r
702 msgstr "&Lista"\r
704 #. Resource IDs: (1309)\r
705 msgid "&Load..."\r
706 msgstr "&Cargar..."\r
708 #. Resource IDs: (65535)\r
709 msgid "&Lum:"\r
710 msgstr "&Lum:"\r
712 #. Resource IDs: (1282)\r
713 msgid "&Manually edit property"\r
714 msgstr "Editar propiedad &manualmente"\r
716 #. Resource IDs: (1486)\r
717 msgid "&Maximum size [kByte] of a removed inactive cache"\r
718 msgstr "Tamaño &máximo [kByte] de una caché inactiva eliminada"\r
720 #. Resource IDs: (16543)\r
721 msgid "&Menu animations:"\r
722 msgstr "Animaciones de &menú:"\r
724 #. Resource IDs: (16921)\r
725 msgid "&Menu contents:"\r
726 msgstr "Contenidos del &menú:"\r
728 #. Resource IDs: (1)\r
729 msgid "&Merge"\r
730 msgstr "&Fusionar"\r
732 #. Resource IDs: (32786)\r
733 msgid "&Merge paths"\r
734 msgstr "&Rutas de fusión"\r
736 #. Resource IDs: (9)\r
737 msgid "&Merge..."\r
738 msgstr "&Fusionar..."\r
740 #. Resource IDs: (1012)\r
741 msgid "&Merging"\r
742 msgstr "&Fusionando"\r
744 #. Resource IDs: (16925)\r
745 msgid "&Minimize"\r
746 msgstr "&Minimizar"\r
748 #. Resource IDs: (1493)\r
749 msgid "&Modify color for tag copies"\r
750 msgstr "&Modificar el color para las copias etiquetas"\r
752 #. Resource IDs: (1492)\r
753 msgid "&Modify color for trunk copies"\r
754 msgstr "&Modificar el color para las copias trunk"\r
756 #. Resource IDs: (65535)\r
757 msgid "&Navigate"\r
758 msgstr "&Navegar"\r
760 #. Resource IDs: (1049)\r
761 msgid "&Network drives"\r
762 msgstr "&Unidades de Red"\r
764 #. Resource IDs: (65535)\r
765 msgid "&New "\r
766 msgstr "&Nuevo "\r
768 #. Resource IDs: (1310, 16509, 16615)\r
769 msgid "&New..."\r
770 msgstr "&Nuevo..."\r
772 #. Resource IDs: (115, 1208)\r
773 #, c-format\r
774 msgid "&Next %ld"\r
775 msgstr "&Siguientes %ld"\r
777 #. Resource IDs: (332)\r
778 msgid "&Next >"\r
779 msgstr "&Siguiente >"\r
781 #. Resource IDs: (32779)\r
782 msgid "&Next Difference"\r
783 msgstr "Diferencia &Siguiente"\r
785 #. Resource IDs: (58114)\r
786 msgid "&Next Page"\r
787 msgstr "Siguie&nte página"\r
789 #. Resource IDs: (16632)\r
790 msgid "&No double-click event"\r
791 msgstr "Si&n evento doble-click"\r
793 #. Resource IDs: (1)\r
794 msgid "&OK"\r
795 msgstr "&Aceptar"\r
797 #. Resource IDs: (1)\r
798 msgid "&Offline for now"\r
799 msgstr "&Sin conexión por ahora"\r
801 #. Resource IDs: (3845)\r
802 msgid "&One Page"\r
803 msgstr "&Una página"\r
805 #. Resource IDs: (101, 113, 32773, 57601)\r
806 msgid "&Open"\r
807 msgstr "&Abrir"\r
809 #. Resource IDs: (1382)\r
810 msgid "&Options"\r
811 msgstr "&Opciones"\r
813 #. Resource IDs: (32772)\r
814 msgid "&Overlap images"\r
815 msgstr "&Superponer imágenes"\r
817 #. Resource IDs: (1411, 65535)\r
818 msgid "&Password:"\r
819 msgstr "&Contraseña:"\r
821 #. Resource IDs: (15, 376, 501)\r
822 msgid "&Paste"\r
823 msgstr "Pega&r"\r
825 #. Resource IDs: (1382)\r
826 msgid "&Permanently offline"\r
827 msgstr "&Permanentemente sin conexión"\r
829 #. Resource IDs: (1414)\r
830 msgid "&Port:"\r
831 msgstr "&Puerto:"\r
833 #. Resource IDs: (1489)\r
834 msgid "&Power user defaults"\r
835 msgstr "Valores por defecto de usuario a&vanzado"\r
837 #. Resource IDs: (32780)\r
838 msgid "&Previous Difference"\r
839 msgstr "Diferencia &Anterior"\r
841 #. Resource IDs: (1069)\r
842 msgid "&Print Preview"\r
843 msgstr "Vista &preliminar"\r
845 #. Resource IDs: (58116)\r
846 msgid "&Print..."\r
847 msgstr "Im&primir..."\r
849 #. Resource IDs: (11021)\r
850 msgid "&Properties..."\r
851 msgstr "&Propiedades..."\r
853 #. Resource IDs: (1246)\r
854 msgid "&Recent messages"\r
855 msgstr "&Mensajes recientes"\r
857 #. Resource IDs: (65535)\r
858 msgid "&Red:"\r
859 msgstr "&Rojo:"\r
861 #. Resource IDs: (376)\r
862 msgid "&Redo"\r
863 msgstr "&Rehacer"\r
865 #. Resource IDs: (1382)\r
866 msgid "&Refresh"\r
867 msgstr "&Actualizar"\r
869 #. Resource IDs: (1100, 1285, 16646)\r
870 msgid "&Remove"\r
871 msgstr "&Eliminar"\r
873 #. Resource IDs: (101)\r
874 msgid "&Rename"\r
875 msgstr "&Renombrar"\r
877 #. Resource IDs: (1316)\r
878 msgid "&Reopen commit and branch/tag dialog after a commit failed"\r
879 msgstr "&Reabrir diálogos de confirmación y rama/etiqueta después de una confirmación fallida"\r
881 #. Resource IDs: (13)\r
882 msgid "&Repo-browser"\r
883 msgstr "&Navegador de repositorios"\r
885 #. Resource IDs: (16613, 16624)\r
886 msgid "&Reset"\r
887 msgstr "&Restaurar"\r
889 #. Resource IDs: (1019)\r
890 msgid "&Reset Toolbar"\r
891 msgstr "&Restaurar barra de herramientas"\r
893 #. Resource IDs: (16657)\r
894 msgid "&Reset my usage data"\r
895 msgstr "&Restaurar mis datos de uso"\r
897 #. Resource IDs: (16910)\r
898 msgid "&Reset to Default"\r
899 msgstr "&Restaurar por defecto"\r
901 #. Resource IDs: (1382)\r
902 msgid "&Resolve using local property"\r
903 msgstr "&Resolver utilizando propiedad local"\r
905 #. Resource IDs: (1488)\r
906 msgid "&Restore defaults"\r
907 msgstr "Re&staurar valores por defecto"\r
909 #. Resource IDs: (114)\r
910 msgid "&Revert changes from these revisions"\r
911 msgstr "&Revertir los cambios desde estas revisiones"\r
913 #. Resource IDs: (113)\r
914 msgid "&Revert changes from this revision"\r
915 msgstr "&Revertir cambios de esta revisión"\r
917 #. Resource IDs: (1033, 1035, 1116)\r
918 msgid "&Revision"\r
919 msgstr "&Revisión"\r
921 #. Resource IDs: (65535)\r
922 msgid "&SSH client:"\r
923 msgstr "Cliente &SSH: "\r
925 #. Resource IDs: (65535)\r
926 msgid "&SVN"\r
927 msgstr "&SVN"\r
929 #. Resource IDs: (65535)\r
930 msgid "&Sat:"\r
931 msgstr "&Sat:"\r
933 #. Resource IDs: (16921, 57603)\r
934 msgid "&Save"\r
935 msgstr "&Guardar"\r
937 #. Resource IDs: (1023)\r
938 msgid "&Save authentication"\r
939 msgstr "&Guardar autenticación"\r
941 #. Resource IDs: (272, 32771, 32806)\r
942 msgid "&Save graph as..."\r
943 msgstr "&Guardar gráfico como..."\r
945 #. Resource IDs: (322)\r
946 msgid "&Save list of selected files to..."\r
947 msgstr "&Grabar lista de ficheros seleccionados a..."\r
949 #. Resource IDs: (1308)\r
950 msgid "&Save..."\r
951 msgstr "&Guardar..."\r
953 #. Resource IDs: (9)\r
954 msgid "&Settings"\r
955 msgstr "&Configuración"\r
957 #. Resource IDs: (32815)\r
958 msgid "&Show HEAD revisions"\r
959 msgstr "&Mostrar revisiones HEAD"\r
961 #. Resource IDs: (65535)\r
962 msgid "&Show Menus for:"\r
963 msgstr "Mo&strar menús para:"\r
965 #. Resource IDs: (16612)\r
966 msgid "&Show text labels"\r
967 msgstr "Mo&strar etiquetas de texto"\r
969 #. Resource IDs: (32851)\r
970 msgid "&Silver Style"\r
971 msgstr "E&stilo Plata"\r
973 #. Resource IDs: (1185)\r
974 msgid "&Specific revision in repository"\r
975 msgstr "Revisión e&specífica en el repositorio"\r
977 #. Resource IDs: (16917)\r
978 msgid "&Start Group"\r
979 msgstr "Grupo de &inicio"\r
981 #. Resource IDs: (59393)\r
982 msgid "&Status Bar"\r
983 msgstr "&Barra de Estado"\r
985 #. Resource IDs: (1211)\r
986 msgid "&Steal the locks"\r
987 msgstr "&Robar los bloqueos"\r
989 #. Resource IDs: (1130)\r
990 msgid "&Stop on copy/rename"\r
991 msgstr "&Parar en copia/cambio de nombre"\r
993 #. Resource IDs: (1173)\r
994 msgid "&Symbol View"\r
995 msgstr "&Mosaicos"\r
997 #. Resource IDs: (65535)\r
998 msgid "&Tab size:"\r
999 msgstr "&Tamaño de tabulación:"\r
1001 #. Resource IDs: (1069)\r
1002 msgid "&Tabbed Document"\r
1003 msgstr "Documento en pes&taña"\r
1005 #. Resource IDs: (65535)\r
1006 msgid "&Tags"\r
1007 msgstr "E&tiquetas"\r
1009 #. Resource IDs: (1382)\r
1010 msgid "&Test merge"\r
1011 msgstr "&Probar fusión"\r
1013 #. Resource IDs: (16915)\r
1014 msgid "&Text"\r
1015 msgstr "&Texto"\r
1017 #. Resource IDs: (16506)\r
1018 msgid "&Text only"\r
1019 msgstr "Sólo &texto"\r
1021 #. Resource IDs: (1438)\r
1022 msgid "&Timeout in seconds before updating the HEAD revision"\r
1023 msgstr "&Límite en segundos antes de actualizar la revisión HEAD"\r
1025 #. Resource IDs: (1222)\r
1026 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"\r
1027 msgstr "&Límite en segundos para detener el parseado de autocompletar"\r
1029 #. Resource IDs: (65535)\r
1030 msgid "&To Revision"\r
1031 msgstr "&Hasta la Revisión"\r
1033 #. Resource IDs: (1384, 65535)\r
1034 msgid "&To URL:"\r
1035 msgstr "&A la URL:"\r
1037 #. Resource IDs: (1305)\r
1038 msgid "&To URL: "\r
1039 msgstr "&A la URL: "\r
1041 #. Resource IDs: (59392)\r
1042 msgid "&Toolbar"\r
1043 msgstr "Barra de &Herramientas"\r
1045 #. Resource IDs: (65535)\r
1046 msgid "&Toolbar Name:"\r
1047 msgstr "Nombre de la barra de &herramientas:"\r
1049 #. Resource IDs: (65535)\r
1050 msgid "&Toolbars:"\r
1051 msgstr "Barras de &herramientas:"\r
1053 #. Resource IDs: (1091, 1093, 1094)\r
1054 msgid "&TortoiseMerge"\r
1055 msgstr "&TortoiseMerge"\r
1057 #. Resource IDs: (9)\r
1058 msgid "&TortoiseSVN"\r
1059 msgstr "&TortoiseSVN"\r
1061 #. Resource IDs: (1096)\r
1062 msgid "&TortoiseUDiff"\r
1063 msgstr "&TortoiseUDiff"\r
1065 #. Resource IDs: (65535)\r
1066 msgid "&Trunk"\r
1067 msgstr "&Trunk"\r
1069 #. Resource IDs: (3845)\r
1070 msgid "&Two Page"\r
1071 msgstr "Dos pa&ginas"\r
1073 #. Resource IDs: (1058, 1376, 1394)\r
1074 msgid "&URL of repository:"\r
1075 msgstr "&URL de repositorio:"\r
1077 #. Resource IDs: (1076)\r
1078 msgid "&URL:"\r
1079 msgstr "&URL:"\r
1081 #. Resource IDs: (376, 57643)\r
1082 msgid "&Undo"\r
1083 msgstr "&Deshacer"\r
1085 #. Resource IDs: (274, 32785)\r
1086 msgid "&Unified diff"\r
1087 msgstr "Diff &unificado"\r
1089 #. Resource IDs: (1061)\r
1090 msgid "&Unknown drives"\r
1091 msgstr "&Unidades desconocidas"\r
1093 #. Resource IDs: (8)\r
1094 msgid "&Update"\r
1095 msgstr "&Actualizar"\r
1097 #. Resource IDs: (76)\r
1098 msgid "&Update item to revision"\r
1099 msgstr "&Actualizar ítem a la revisión"\r
1101 #. Resource IDs: (11)\r
1102 msgid "&Update to revision..."\r
1103 msgstr "&Actualizar a la revisión..."\r
1105 #. Resource IDs: (1184)\r
1106 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"\r
1107 msgstr "&Utilizar autocompletar de rutas de ficheros y palabras clave"\r
1109 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)\r
1110 msgid "&Username:"\r
1111 msgstr "&Usuario: "\r
1113 #. Resource IDs: (65535)\r
1114 msgid "&View"\r
1115 msgstr "&Ver"\r
1117 #. Resource IDs: (65535)\r
1118 msgid "&View:"\r
1119 msgstr "&Vista:"\r
1121 #. Resource IDs: (32774)\r
1122 msgid "&Whitespaces"\r
1123 msgstr "&Espacios en blanco"\r
1125 #. Resource IDs: (1066)\r
1126 msgid "&Whole word"\r
1127 msgstr "&Palabra completa"\r
1129 #. Resource IDs: (32846)\r
1130 msgid "&Windows XP"\r
1131 msgstr "&Windows XP"\r
1133 #. Resource IDs: (1183)\r
1134 msgid "&Working copy"\r
1135 msgstr "&Copia de trabajo"\r
1137 #. Resource IDs: (338)\r
1138 msgid "'skip ranges' are used to mark revision ranges that have not been cached yet"\r
1139 msgstr "'saltar rangos' se utiliza para marcar rangos de revisiones que aún no han sido cacheados"\r
1141 #. Resource IDs: (272)\r
1142 #, c-format\r
1143 msgid "(%s) %s"\r
1144 msgstr "(%s) %s"\r
1146 #. Resource IDs: (17, 564)\r
1147 msgid "(binary value)"\r
1148 msgstr "(valor binario)"\r
1150 #. Resource IDs: (276)\r
1151 msgid "(copy)"\r
1152 msgstr "(copia)"\r
1154 #. Resource IDs: (276)\r
1155 msgid "(created)"\r
1156 msgstr "(creado)"\r
1158 #. Resource IDs: (276)\r
1159 msgid "(delete)"\r
1160 msgstr "(eliminar)"\r
1162 #. Resource IDs: (276)\r
1163 msgid "(modified)"\r
1164 msgstr "(modificado)"\r
1166 #. Resource IDs: (276)\r
1167 msgid "(modified, HEAD revision)"\r
1168 msgstr "(modificado, revisión HEAD)"\r
1170 #. Resource IDs: (208)\r
1171 msgid "(multiple targets selected)"\r
1172 msgstr "(multiples destinos seleccionados)"\r
1174 #. Resource IDs: (213)\r
1175 msgid "(no changelist)"\r
1176 msgstr "(no hay lista de cambios)"\r
1178 #. Resource IDs: (314)\r
1179 msgid "(no line number)"\r
1180 msgstr "(sin número de línea)"\r
1182 #. Resource IDs: (276)\r
1183 msgid "(no modification but copy created from here)"\r
1184 msgstr "(sin cambio pero creada una copia desde aquí)"\r
1186 #. Resource IDs: (214)\r
1187 msgid "(no value)"\r
1188 msgstr "(sin valor)"\r
1190 #. Resource IDs: (314)\r
1191 msgid "(not found)"\r
1192 msgstr "(no encontrado)"\r
1194 #. Resource IDs: (276)\r
1195 msgid "(open branch)"\r
1196 msgstr "(rama abierta)"\r
1198 #. Resource IDs: (208)\r
1199 msgid "(property change only)"\r
1200 msgstr "(sólo cambiar propiedad)"\r
1202 #. Resource IDs: (276)\r
1203 msgid "(rename)"\r
1204 msgstr "(renombrar)"\r
1206 #. Resource IDs: (276)\r
1207 msgid "(tagged)"\r
1208 msgstr "(etiquetado)"\r
1210 #. Resource IDs: (245)\r
1211 msgid "(unknown)"\r
1212 msgstr "(desconocido)"\r
1214 #. Resource IDs: (188)\r
1215 #, c-format\r
1216 msgid "+ %d"\r
1217 msgstr "+ %d"\r
1219 #. Resource IDs: (188)\r
1220 #, c-format\r
1221 msgid "- %d"\r
1222 msgstr "- %d"\r
1224 #. Resource IDs: (1007)\r
1225 msgid "-------------------------------------------------------------------------------------------"\r
1226 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"\r
1228 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1035, 1036, 1089, 1104, 1187, 1324, 1333, 1362, 1474)\r
1229 msgid "..."\r
1230 msgstr "..."\r
1232 #. Resource IDs: (16527)\r
1233 msgid "....."\r
1234 msgstr "....."\r
1236 #. Resource IDs: (151)\r
1237 #, c-format\r
1238 msgid ": Revision %d"\r
1239 msgstr ": Revisión %d"\r
1241 #. Resource IDs: (151)\r
1242 msgid ": working base"\r
1243 msgstr ": base de trabajo"\r
1245 #. Resource IDs: (151)\r
1246 msgid ": working copy"\r
1247 msgstr ": copia de trabajo"\r
1249 #. Resource IDs: (332)\r
1250 msgid "< &Back"\r
1251 msgstr "< A&trás"\r
1253 #. Resource IDs: (16506)\r
1254 msgid "<.....>"\r
1255 msgstr "<.....>"\r
1257 #. Resource IDs: (1069)\r
1258 msgid "<Separator>"\r
1259 msgstr "<Separator>"\r
1261 #. Resource IDs: (1007)\r
1262 msgid "<Untitled>"\r
1263 msgstr "<Sin título>"\r
1265 #. Resource IDs: (145)\r
1266 msgid ""\r
1267 "<b>TortoiseSVN</b> is a shell extension.\n"\r
1268 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"\r
1269 "To use <b>TortoiseSVN</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"\r
1270 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseSVN</b> commands.\n"\r
1271 "And <u>read the manual!</u>"\r
1272 msgstr ""\r
1273 "<b>TortoiseSVN</b> es una extensión del shell.\n"\r
1274 "Eso significa que está integrado en el Explorador de Windows.\n"\r
1275 "Para usar <b>TortoiseSVN</b> por favor abra el Explorador y haga click con el botón derecho en cualquier carpeta que desee\n"\r
1276 "para que aparezca el menú contextual donde encontrará todos los comandos de <b>TortoiseSVN</b>.\n"\r
1277 "Y <u>¡lea el manual!</u>"\r
1279 #. Resource IDs: (16603)\r
1280 msgid "<descr>"\r
1281 msgstr "<descr>"\r
1283 #. Resource IDs: (209)\r
1284 msgid "<new changelist>"\r
1285 msgstr "<nueva lista de cambios>"\r
1287 #. Resource IDs: (32814)\r
1288 msgid "?"\r
1289 msgstr "?"\r
1291 #. Resource IDs: (579)\r
1292 msgid "A list of user defined properties for files to show in the combo box"\r
1293 msgstr "Una lista de propiedades definidas por el usuairo para los ficheros que se muestra en el cuadro desplegable"\r
1295 #. Resource IDs: (579)\r
1296 msgid "A list of user defined properties for folders to show in the combo box"\r
1297 msgstr "Una lista de propiedades definidas por el usuario para carpetas que se muestra en el cuadro desplegable"\r
1299 #. Resource IDs: (201)\r
1300 msgid "A newer version is available. Please go to http://tortoisesvn.tigris.org and download the current version! Click _here_ to go directly to our website."\r
1301 msgstr "Hay disponible una nueva versión. Por favor, vaya a http://tortoisesvn.tigris.org ¡y descargue la última versión! Pulse _aquí_ para ir directamente a nuestro sitio web."\r
1303 #. Resource IDs: (195)\r
1304 msgid ""\r
1305 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"\r
1306 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."\r
1307 msgstr ""\r
1308 "Una lista de rutas, una por línea, para las cuales se mostrarán los iconos sobreimpresionados.\r\n"\r
1309 "Si añade un caracter '*' al final de la ruta, también se incluirán los ficheros y subdirectorios dentro de esa ruta."\r
1311 #. Resource IDs: (197)\r
1312 msgid ""\r
1313 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"\r
1314 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"\r
1315 "An empty list will allow the context menu on all paths."\r
1316 msgstr ""\r
1317 "Una lista de rutas, una por línea, para las cuales no se mostrará el menú contextual.\r\n"\r
1318 "Si añade un caracter '*' al final de una ruta, también se excluirán los ficheros y subdirectorios dentro de esa ruta.\r\n"\r
1319 "Una lista vacía le permitirá mostrar el menú contextual en todas las rutas."\r
1321 #. Resource IDs: (194)\r
1322 msgid ""\r
1323 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"\r
1324 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"\r
1325 "An empty list will allow overlays on all paths."\r
1326 msgstr ""\r
1327 "Una lista de rutas, una por línea, para las cuales no se mostrarán los iconos sobreimpresionados.\r\n"\r
1328 "Si añade un caracter '*' al final de la ruta, también se excluirán los ficheros y subdirectorios dentro de esa ruta.\r\n"\r
1329 "Una lista vacía le permitirá mostrar las sobreimpresiones en todas las rutas."\r
1331 #. Resource IDs: (3843)\r
1332 msgid "A required resource was unavailable."\r
1333 msgstr "Un recurso requerido no estaba disponible."\r
1335 #. Resource IDs: (79)\r
1336 msgid ""\r
1337 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"\r
1338 "If you don't have one use NotePad."\r
1339 msgstr ""\r
1340 "Un programa visor para archivos diff GNU (archivos de parches).\r\n"\r
1341 "Si no tiene ninguno utilice el Bloc de notas."\r
1343 #. Resource IDs: (9)\r
1344 msgid "A&bout"\r
1345 msgstr "A&cerca de"\r
1347 #. Resource IDs: (101)\r
1348 msgid "A&dd folder..."\r
1349 msgstr "Aña&dir carpeta..."\r
1351 #. Resource IDs: (73)\r
1352 msgid "Abort"\r
1353 msgstr "Abortar"\r
1355 #. Resource IDs: (1465)\r
1356 msgid "Abort &Merge"\r
1357 msgstr "Abortar &Fusionado"\r
1359 #. Resource IDs: (136)\r
1360 msgid "About TortoiseMerge"\r
1361 msgstr "Acerca de TortoiseMerge"\r
1363 #. Resource IDs: (129)\r
1364 msgid "About TortoiseSVN"\r
1365 msgstr "Acerca de TortoiseSVN"\r
1367 #. Resource IDs: (82)\r
1368 msgid "Accept once"\r
1369 msgstr "Aceptar una sola vez"\r
1371 #. Resource IDs: (82)\r
1372 msgid "Accept permanently"\r
1373 msgstr "Aceptar permanentemente"\r
1375 #. Resource IDs: (3867)\r
1376 #, c-format\r
1377 msgid "Access to %1 was denied."\r
1378 msgstr "Se denegó el acceso a %1."\r
1380 #. Resource IDs: (77, 319)\r
1381 msgid "Action"\r
1382 msgstr "Acción"\r
1384 #. Resource IDs: (65535)\r
1385 msgid "Action log"\r
1386 msgstr "Registro de acciones"\r
1388 #. Resource IDs: (117)\r
1389 msgid "Actions"\r
1390 msgstr "Acciones"\r
1392 #. Resource IDs: (3826)\r
1393 msgid "Activate Task List"\r
1394 msgstr "Activar Lista de Tareas"\r
1396 #. Resource IDs: (1066)\r
1397 msgid "Active Files"\r
1398 msgstr "Ficheros activos"\r
1400 #. Resource IDs: (3865)\r
1401 #, c-format\r
1402 msgid ""\r
1403 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"\r
1404 "Discard all changes to %1?"\r
1405 msgstr ""\r
1406 "¡Los objectos ActiveX no se pueden guardar cuando se está saliendo de Windows!\n"\r
1407 "¿Desea descartar todos los cambios de %1?"\r
1409 #. Resource IDs: (155, 209, 229)\r
1410 msgid "Add"\r
1411 msgstr "Añadir"\r
1413 #. Resource IDs: (101)\r
1414 msgid "Add &file..."\r
1415 msgstr "Añadir &fichero..."\r
1417 #. Resource IDs: (376)\r
1418 #, c-format\r
1419 msgid "Add '%s' to dictionary"\r
1420 msgstr "Añadir '%s' al diccionario"\r
1422 #. Resource IDs: (16)\r
1423 msgid "Add (as replacement)..."\r
1424 msgstr "Añadir (como reemplazo)..."\r
1426 #. Resource IDs: (77)\r
1427 msgid "Add - TortoiseSVN"\r
1428 msgstr "Añadir - TortoiseSVN"\r
1430 #. Resource IDs: (563)\r
1431 msgid "Add Properties"\r
1432 msgstr "Añadir Propiedades"\r
1434 #. Resource IDs: (110)\r
1435 msgid "Add extension specific diff program"\r
1436 msgstr "Añadir programa de diferencias según la extensión"\r
1438 #. Resource IDs: (110)\r
1439 msgid "Add extension specific merge program"\r
1440 msgstr "Añadir programa de fusión según la extensión"\r
1442 #. Resource IDs: (89)\r
1443 msgid "Add the item anyway"\r
1444 msgstr "Añadir el ítem de todas formas"\r
1446 #. Resource IDs: (613)\r
1447 #, c-format\r
1448 msgid "Add to %1"\r
1449 msgstr "Añadir a %1"\r
1451 #. Resource IDs: (13)\r
1452 msgid "Add to &ignore list"\r
1453 msgstr "Añadir a la lista de &ignorados"\r
1455 #. Resource IDs: (1068)\r
1456 msgid "Add to Quick Access Toolbar"\r
1457 msgstr "Añadir a la barra de herramientas de acceso rápido"\r
1459 #. Resource IDs: (209, 1279)\r
1460 msgid "Add..."\r
1461 msgstr "Añadir..."\r
1463 #. Resource IDs: (171)\r
1464 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"\r
1465 msgstr "Añadir programa de diferencias/fusión según la extensión"\r
1467 #. Resource IDs: (73, 264, 65535)\r
1468 msgid "Added"\r
1469 msgstr "Añadido"\r
1471 #. Resource IDs: (126)\r
1472 msgid "Added a file remotely"\r
1473 msgstr "Añadido un archivo de forma remota"\r
1475 #. Resource IDs: (126)\r
1476 msgid "Added a folder remotely"\r
1477 msgstr "Añadida una caperta de forma remota"\r
1479 #. Resource IDs: (126)\r
1480 msgid "Added items remotely"\r
1481 msgstr "Ítems añadidos de forma remota"\r
1483 #. Resource IDs: (65535)\r
1484 msgid "Added node"\r
1485 msgstr "Nodo añadido"\r
1487 #. Resource IDs: (145)\r
1488 #, c-format\r
1489 msgid ""\r
1490 "Added the file pattern(s)\n"\r
1491 "%s\n"\r
1492 "to the ignore list."\r
1493 msgstr ""\r
1494 "Los patrones de ficheros\n"\r
1495 "%s\n"\r
1496 "se añadieron a la lista de ignorados."\r
1498 #. Resource IDs: (263)\r
1499 msgid "Adding"\r
1500 msgstr "Añadiendo"\r
1502 #. Resource IDs: (582)\r
1503 msgid "Adds a new property"\r
1504 msgstr "Añade una nueva propiedad"\r
1506 #. Resource IDs: (9)\r
1507 msgid "Adds file(s) to Subversion control"\r
1508 msgstr "Añade archivo(s) bajo el control de Subversion"\r
1510 #. Resource IDs: (13)\r
1511 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"\r
1512 msgstr "Añade los archivos seleccionados a la lista de 'ignorados'"\r
1514 #. Resource IDs: (2049)\r
1515 msgid ""\r
1516 "Adjust the settings\n"\r
1517 "Settings"\r
1518 msgstr ""\r
1519 "Ajustar la configuración\n"\r
1520 "Configuración"\r
1522 #. Resource IDs: (170)\r
1523 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"\r
1524 msgstr "Configuración avanzada de diferencias/fusión"\r
1526 #. Resource IDs: (110)\r
1527 msgid "Advanced diff settings"\r
1528 msgstr "Configuración avanzada de diferenciación"\r
1530 #. Resource IDs: (110)\r
1531 msgid "Advanced merge settings"\r
1532 msgstr "Configuración avanzada de fusión"\r
1534 #. Resource IDs: (65535)\r
1535 msgid "Age"\r
1536 msgstr "Edad"\r
1538 #. Resource IDs: (32822)\r
1539 msgid "Align trees on top"\r
1540 msgstr "Alinear árboles en la parte superior"\r
1542 #. Resource IDs: (1007)\r
1543 msgid "All Commands"\r
1544 msgstr "Todos los comandos"\r
1546 #. Resource IDs: (3841)\r
1547 msgid "All Files (*.*)"\r
1548 msgstr "Todos los archivos (*.*)"\r
1550 #. Resource IDs: (157)\r
1551 msgid "All Files (*.*)|*.*||"\r
1552 msgstr "Todos los archivos (*.*)|*.*||"\r
1554 #. Resource IDs: (1008)\r
1555 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and menus?"\r
1556 msgstr "¡Se perderán todos sus cambios! ¿Realmente desea restaurar todas las barras de herramientas y menús?"\r
1558 #. Resource IDs: (1008)\r
1559 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard assignments?"\r
1560 msgstr "¡Se perderán todos sus cambios! ¿Realmente desea restaurar todas las asignaciones del teclado?"\r
1562 #. Resource IDs: (1008)\r
1563 #, c-format\r
1564 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"\r
1565 msgstr "¡Se perderán todos sus cambios! ¿Realmente desea restaurar el menú '%s'?"\r
1567 #. Resource IDs: (1007)\r
1568 #, c-format\r
1569 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"\r
1570 msgstr "¡Se perderán todos sus cambios! ¿Realmente desea restaurar la barra de herramientas '%s'?"\r
1572 #. Resource IDs: (1484)\r
1573 msgid "Allow ambiguous &UUIDs"\r
1574 msgstr "Permitir UUIDs &ambíguos"\r
1576 #. Resource IDs: (345)\r
1577 msgid "Allow different repositories to use the same URL, e.g. http://localhost/myrepos/"\r
1578 msgstr "Permitir que diferentes repositorios utilicen la misma URL, por ejemplo http://localhost/myrepos/"\r
1580 #. Resource IDs: (345)\r
1581 msgid "Allow different repositories to use the same UUID, e.g. copied repositories"\r
1582 msgstr "Permitir que diferentes repositorios utilicen el mismo UUID, por ejemplo repositorios copiados"\r
1584 #. Resource IDs: (197)\r
1585 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"\r
1586 msgstr "Utilizar siempre la configuración local del sistema para mostrar fechas y horas"\r
1588 #. Resource IDs: (339)\r
1589 msgid "Amount of memory required to load the cache"\r
1590 msgstr "Cantidad de memoria necesaria para cargar la caché"\r
1592 #. Resource IDs: (78)\r
1593 #, c-format\r
1594 msgid ""\r
1595 "An external diff program used\r\n"\r
1596 "for comparing different revisions of files\r\n"\r
1597 "\r\n"\r
1598 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"\r
1599 "%base : the base file\r\n"\r
1600 "%mine : the modified file"\r
1601 msgstr ""\r
1602 "Un programa de diferencias externo\r\n"\r
1603 "para comparar diferentes revisiones de los archivos\r\n"\r
1604 "\r\n"\r
1605 "Puede especificar los siguientes parámetros en la ruta:\r\n"\r
1606 "%base : el archivo base\r\n"\r
1607 "%mine : el archivo modificado"\r
1609 #. Resource IDs: (79)\r
1610 #, c-format\r
1611 msgid ""\r
1612 "An external merge program used\r\n"\r
1613 "to resolve conflicted files.\r\n"\r
1614 "\r\n"\r
1615 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"\r
1616 "%merged : the conflicted file, where to save\r\n"\r
1617 "%theirs : the file as it is in the repository\r\n"\r
1618 "%mine : your own file, with your changes\r\n"\r
1619 "%base : the original file without your changes"\r
1620 msgstr ""\r
1621 "Un programa de fusión externo utilizado\r\n"\r
1622 "para resolver archivos en conflicto.\r\n"\r
1623 "\r\n"\r
1624 "Puede especificar los siguientes parámetros en la ruta:\r\n"\r
1625 "%merged : el archivo en conflicto, donde se guardará\r\n"\r
1626 "%theirs : el archivo tal y como está en el repositorio\r\n"\r
1627 "%mine : su propio archivo, con sus cambios\r\n"\r
1628 "%base : el archivo original sin sus cambios"\r
1630 #. Resource IDs: (3867)\r
1631 #, c-format\r
1632 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."\r
1633 msgstr "Había asociado un manejador de fichero incorrecto a %1."\r
1635 #. Resource IDs: (3843)\r
1636 msgid "An unknown error has occurred."\r
1637 msgstr "Ocurrió un error desconocido."\r
1639 #. Resource IDs: (3867, 3868)\r
1640 #, c-format\r
1641 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."\r
1642 msgstr "Ocurrió un error desconocido mientras se accedía a %1."\r
1644 #. Resource IDs: (63)\r
1645 #, c-format\r
1646 msgid "An unknown line type was found in line %d !"\r
1647 msgstr "¡Se encontró un tipo de línea desconocido en la línea %d !"\r
1649 #. Resource IDs: (65535)\r
1650 msgid "Application Frame Menus: "\r
1651 msgstr "Menús del marco de la aplicación: "\r
1653 #. Resource IDs: (14)\r
1654 msgid "Applies a unified diff file to the working copy"\r
1655 msgstr "Aplica un archivo en formato diff unificado a una copia de trabajo"\r
1657 #. Resource IDs: (581)\r
1658 msgid ""\r
1659 "Applies the properties recursively to all files/folders.\r\n"\r
1660 "bugtraq:, tsvn: and webviewer: properties are only applied to folders."\r
1661 msgstr ""\r
1662 "Aplica las propiedades recursivamente a todos los ficheros/carpetas.\r\n"\r
1663 "Las propiedades bugtraq:, tsvn: y webviewer: sólo se aplican a las carpetas."\r
1665 #. Resource IDs: (13)\r
1666 msgid "Apply &patch..."\r
1667 msgstr "Aplicar &parche..."\r
1669 #. Resource IDs: (345)\r
1670 msgid ""\r
1671 "Apply 'Power User' defaults. Those will provide a smoother experience.\n"\r
1672 "You should know the meaning of all the settings above."\r
1673 msgstr ""\r
1674 "Aplicar los valores por defecto de 'Usuario avanzado'. Estos proporcionan\n"\r
1675 "una experiencia más suave. Debería conocer el significado de todas las configuraciones anteriores."\r
1677 #. Resource IDs: (1294)\r
1678 msgid "Apply property recursively"\r
1679 msgstr "Aplicar propiedad recursivamente"\r
1681 #. Resource IDs: (65535)\r
1682 msgid "Apply unified diff"\r
1683 msgstr "Aplicar diff unificado"\r
1685 #. Resource IDs: (145)\r
1686 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"\r
1687 msgstr "¿Está seguro de querer marcar el/los fichero(s) con conflicto como resueltos?"\r
1689 #. Resource IDs: (199)\r
1690 #, c-format\r
1691 msgid "Are you sure you want to remove the cache of the selected %d items?"\r
1692 msgstr "¿Está seguro de querer borrar la caché de los %d ítems seleccionados?"\r
1694 #. Resource IDs: (79)\r
1695 #, c-format\r
1696 msgid "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes since the last update!"\r
1697 msgstr "¿Está seguro de que desea revertir %d ítem(s)? ¡Perderá <b>todos</b> los cambios realizados desde la última actualización!"\r
1699 #. Resource IDs: (32793)\r
1700 msgid "Arrange &Vertical"\r
1701 msgstr "Disposición &vertical"\r
1703 #. Resource IDs: (199)\r
1704 msgid "Ask user"\r
1705 msgstr "Preguntar al usuario"\r
1707 #. Resource IDs: (264)\r
1708 #, c-format\r
1709 msgid "Assigned to changelist '%s'"\r
1710 msgstr "Asignado a la lista de cambios '%s'"\r
1712 #. Resource IDs: (16528)\r
1713 msgid "Assigned to:"\r
1714 msgstr "Asignado a:"\r
1716 #. Resource IDs: (77)\r
1717 #, c-format\r
1718 msgid "At revision: %d"\r
1719 msgstr "En revisión: %d"\r
1721 #. Resource IDs: (3843)\r
1722 msgid "Attempted an unsupported operation."\r
1723 msgstr "Se intentó una operación no soportada."\r
1725 #. Resource IDs: (3867, 3868)\r
1726 #, c-format\r
1727 msgid "Attempted to access %1 past its end."\r
1728 msgstr "Se intentó acceder a %1 más allá de su fin."\r
1730 #. Resource IDs: (3868)\r
1731 #, c-format\r
1732 msgid "Attempted to read from the writing %1."\r
1733 msgstr "Se intentó leer cuando se escribía en %1."\r
1735 #. Resource IDs: (3868)\r
1736 #, c-format\r
1737 msgid "Attempted to write to the reading %1."\r
1738 msgstr "Se intentó escribir cuando se leía de %1."\r
1740 #. Resource IDs: (131, 160)\r
1741 msgid "Authentication"\r
1742 msgstr "Autentificación"\r
1744 #. Resource IDs: (1278)\r
1745 msgid "Authentication data"\r
1746 msgstr "Datos de autentificación"\r
1748 #. Resource IDs: (19, 76, 207)\r
1749 msgid "Author"\r
1750 msgstr "Autor"\r
1752 #. Resource IDs: (65535)\r
1753 msgid "Author:                                    Stefan Kueng"\r
1754 msgstr "Autor:                                     Stefan Kueng"\r
1756 #. Resource IDs: (116)\r
1757 msgid "Authors"\r
1758 msgstr "Autores"\r
1760 #. Resource IDs: (1265)\r
1761 msgid "Authors case sensitive"\r
1762 msgstr "Autores distinguiendo mayús/minús"\r
1764 #. Resource IDs: (65535)\r
1765 msgid "Authors:"\r
1766 msgstr "Autores:"\r
1768 #. Resource IDs: (1003)\r
1769 msgid "Auto Hide"\r
1770 msgstr "Auto ocultar"\r
1772 #. Resource IDs: (1003)\r
1773 msgid "Auto Hide All"\r
1774 msgstr "Auto ocultar todo"\r
1776 #. Resource IDs: (99)\r
1777 msgid "Auto Rename"\r
1778 msgstr "Auto Renombrar"\r
1780 #. Resource IDs: (222)\r
1781 msgid "Auto-close for local operations"\r
1782 msgstr "Auto-cerrar para operaciones locales"\r
1784 #. Resource IDs: (222)\r
1785 msgid "Auto-close if no conflicts"\r
1786 msgstr "Auto-cerrar si no hay conflictos"\r
1788 #. Resource IDs: (222)\r
1789 msgid "Auto-close if no errors"\r
1790 msgstr "Auto-cerrar si no hay errores"\r
1792 #. Resource IDs: (222)\r
1793 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"\r
1794 msgstr "Auto-cerrar si no hay fusiones, adiciones o eliminaciones"\r
1796 #. Resource IDs: (195)\r
1797 msgid ""\r
1798 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"\r
1799 "from the files that you have changed as you type a log message."\r
1800 msgstr ""\r
1801 "Autocompletar le sugiere palabras (usualmente nombres de clases o métodos),\r\n"\r
1802 "tomados de los ficheros que ha modificado, mientras escribe un mensaje de registro."\r
1804 #. Resource IDs: (438)\r
1805 msgid "Automatic"\r
1806 msgstr "Automático"\r
1808 #. Resource IDs: (1073)\r
1809 msgid "Automatically check for &newer versions every week"\r
1810 msgstr "Comprobar automáticamente si hay versiones &nuevas cada semana"\r
1812 #. Resource IDs: (1157)\r
1813 msgid "Average"\r
1814 msgstr "Media"\r
1816 #. Resource IDs: (32850)\r
1817 msgid "B&lack Style"\r
1818 msgstr "Esti&lo Negro"\r
1820 #. Resource IDs: (1003, 1011)\r
1821 msgid "B&rowse..."\r
1822 msgstr "E&xplorar..."\r
1824 #. Resource IDs: (1064)\r
1825 msgid "Back"\r
1826 msgstr "Atrás"\r
1828 #. Resource IDs: (246)\r
1829 msgid "Bar Graph"\r
1830 msgstr "Gráfico de barras"\r
1832 #. Resource IDs: (65535)\r
1833 msgid "Base file:"\r
1834 msgstr "Fichero base:"\r
1836 #. Resource IDs: (3850)\r
1837 msgid ""\r
1838 "Bitmap\n"\r
1839 "a bitmap"\r
1840 msgstr ""\r
1841 "Bitmap\n"\r
1842 "un mapa de bits"\r
1844 #. Resource IDs: (114, 162)\r
1845 msgid "Blame"\r
1846 msgstr "Autoría"\r
1848 #. Resource IDs: (132)\r
1849 msgid "Blame - TortoiseSVN"\r
1850 msgstr "Autoría - TortoiseSVN"\r
1852 #. Resource IDs: (13)\r
1853 msgid "Blames each line of a file on an author"\r
1854 msgstr "Muestra el 'autor' de cada línea de un archivo"\r
1856 #. Resource IDs: (32812)\r
1857 msgid "Blend Alpha"\r
1858 msgstr "Combinación Alfa"\r
1860 #. Resource IDs: (83)\r
1861 msgid ""\r
1862 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"\r
1863 "Only one of those can be specified."\r
1864 msgstr ""\r
1865 "¡Se ha especificado tanto /logmsg como /logmsgfile!\n"\r
1866 "Sólo se puede utilizar uno de ellos."\r
1868 #. Resource IDs: (1007)\r
1869 msgid "Br&owse..."\r
1870 msgstr "Ex&plorar..."\r
1872 #. Resource IDs: (115)\r
1873 msgid "Branch / tag created successfully!"\r
1874 msgstr "¡Rama / etiqueta creada con éxito!"\r
1876 #. Resource IDs: (2052)\r
1877 msgid "Branch at copy-from-rev even if there was no change in that revision"\r
1878 msgstr "Crear rama en la revisión copiar-desde incluso si no hubo cambios en esa revisión"\r
1880 #. Resource IDs: (9)\r
1881 msgid "Branch/&tag..."\r
1882 msgstr "Rama/e&tiqueta..."\r
1884 #. Resource IDs: (16)\r
1885 msgid "Break loc&k"\r
1886 msgstr "Romper blo&queo"\r
1888 #. Resource IDs: (78)\r
1889 msgid "Browse for the external diff program"\r
1890 msgstr "Buscar el programa de diferencias externo"\r
1892 #. Resource IDs: (1069)\r
1893 msgid "Browse..."\r
1894 msgstr "Buscar..."\r
1896 #. Resource IDs: (1119)\r
1897 msgid "Bug-&ID / Issue-Nr:"\r
1898 msgstr "Bug-&ID / Nº-Incid.:"\r
1900 #. Resource IDs: (116)\r
1901 msgid "Bug-ID"\r
1902 msgstr "Bug-ID"\r
1904 #. Resource IDs: (1119)\r
1905 msgid "Bug-ID / Issue-Nr:"\r
1906 msgstr "Bug-ID / Nº-Incid.:"\r
1908 #. Resource IDs: (117)\r
1909 msgid "Bug-IDs"\r
1910 msgstr "Bug-IDs"\r
1912 #. Resource IDs: (16132)\r
1913 msgid "Button Appearance"\r
1914 msgstr "Apariencia del botón"\r
1916 #. Resource IDs: (1215)\r
1917 msgid "C&heck now"\r
1918 msgstr "C&omprobar ahora"\r
1920 #. Resource IDs: (1132)\r
1921 msgid "C&heck repository"\r
1922 msgstr "&Comprobar repositorio"\r
1924 #. Resource IDs: (275)\r
1925 msgid "C&ollapse sub-trees"\r
1926 msgstr "C&olapsar sub-árboles"\r
1928 #. Resource IDs: (65535)\r
1929 msgid "C&ommands:"\r
1930 msgstr "C&omandos:"\r
1932 #. Resource IDs: (77)\r
1933 msgid "C&reate branch/tag from revision"\r
1934 msgstr "C&rear rama/etiqueta desde la revisión"\r
1936 #. Resource IDs: (101)\r
1937 msgid "C&reate folder..."\r
1938 msgstr "C&rear carpeta..."\r
1940 #. Resource IDs: (65535)\r
1941 msgid "C&urrent Keys:"\r
1942 msgstr "Teclas act&uales:"\r
1944 #. Resource IDs: (501)\r
1945 msgid "C&ut"\r
1946 msgstr "&Cortar"\r
1948 #. Resource IDs: (3697)\r
1949 msgid "CAP"\r
1950 msgstr "MAY"\r
1952 #. Resource IDs: (199)\r
1953 msgid "Cache size [kB]"\r
1954 msgstr "Tamaño de caché [kB]"\r
1956 #. Resource IDs: (1440)\r
1957 msgid "Cached Repositories"\r
1958 msgstr "Repositorios cacheados"\r
1960 #. Resource IDs: (197)\r
1961 msgid "Caches the log messages to speed up log fetching"\r
1962 msgstr "Cachea los mensajes de registro para acelerar la obtención del registro"\r
1964 #. Resource IDs: (1127)\r
1965 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"\r
1966 msgstr "Doble-click en la lista de registro para comparar con revisión anterior"\r
1968 #. Resource IDs: (3865)\r
1969 msgid "Can not activate a static ActiveX object."\r
1970 msgstr "No se puede activar un objecto ActiveX estático."\r
1972 #. Resource IDs: (82)\r
1973 #, c-format\r
1974 msgid ""\r
1975 "Can't copy \n"\r
1976 "%s\n"\r
1977 "to\n"\r
1978 "%s"\r
1979 msgstr ""\r
1980 "No se puede copiar \n"\r
1981 "%s\n"\r
1982 "a\n"\r
1983 "%s"\r
1985 #. Resource IDs: (1001)\r
1986 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"\r
1987 msgstr "¡No se puede copiar la imagen de mapa de bits al portapapeles!"\r
1989 #. Resource IDs: (1001)\r
1990 msgid "Can't create a new image!"\r
1991 msgstr "¡No se puede crear una nueva imagen!"\r
1993 #. Resource IDs: (1001)\r
1994 msgid "Can't customize menues!"\r
1995 msgstr "¡No se pueden personalizar los menús!"\r
1997 #. Resource IDs: (1001)\r
1998 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"\r
1999 msgstr "¡No se puede pegar una imagen de bitmaps desde el portapapeles!"\r
2001 #. Resource IDs: (2, 73, 99, 332, 563, 1069)\r
2002 msgid "Cancel"\r
2003 msgstr "Cancelar"\r
2005 #. Resource IDs: (132)\r
2006 msgid "Cancelling TortoiseSVN Blame..."\r
2007 msgstr "Cancelando TortoiseSVN Autoría ..."\r
2009 #. Resource IDs: (270)\r
2010 msgid "Cancelling operation..."\r
2011 msgstr "Cancelando operación..."\r
2013 #. Resource IDs: (68)\r
2014 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."\r
2015 msgstr "No se pueden mostrar las diferencias porque los finales de línea en el fichero son inconsistentes."\r
2017 #. Resource IDs: (16926)\r
2018 msgid "Cascade"\r
2019 msgstr "Cascada"\r
2021 #. Resource IDs: (65535)\r
2022 msgid "Cascaded context menu"\r
2023 msgstr "Menu contextual en cascada"\r
2025 #. Resource IDs: (65535)\r
2026 msgid "Cate&gories:"\r
2027 msgstr "Cate&gorías:"\r
2029 #. Resource IDs: (82)\r
2030 msgid "Certificate expired or not yet valid"\r
2031 msgstr "El certificado ha expirado o no es válido aún"\r
2033 #. Resource IDs: (82)\r
2034 #, c-format\r
2035 msgid "Certificate expired. Valid until: %s"\r
2036 msgstr "El certificado ha expirado. Ha sido válido hasta: %s"\r
2038 #. Resource IDs: (82)\r
2039 #, c-format\r
2040 msgid "Certificate not yet valid. Valid from: %s"\r
2041 msgstr "El certificado no es válido aún. Será válido desde: %s"\r
2043 #. Resource IDs: (157)\r
2044 msgid "Certificates|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|All|*.*||"\r
2045 msgstr "Certificados|*.p12;*.pkcs12|All|*.*||"\r
2047 #. Resource IDs: (3825)\r
2048 msgid "Change the window position"\r
2049 msgstr "Cambiar la posición de la ventana"\r
2051 #. Resource IDs: (3825)\r
2052 msgid "Change the window size"\r
2053 msgstr "Cambiar el tamaño de la ventana"\r
2055 #. Resource IDs: (199)\r
2056 msgid "Changed Files"\r
2057 msgstr "Archivos Cambiados"\r
2059 #. Resource IDs: (324)\r
2060 #, c-format\r
2061 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"\r
2062 msgstr "Ficheros cambiados entre %s, %s y %s, %s"\r
2064 #. Resource IDs: (163)\r
2065 #, c-format\r
2066 msgid "Changed files: %d"\r
2067 msgstr "Archivos cambiados: %d"\r
2069 #. Resource IDs: (264)\r
2070 #, c-format\r
2071 msgid "Changelist %s moved"\r
2072 msgstr "Lista de cambios %s movida"\r
2074 #. Resource IDs: (65535)\r
2075 msgid "Changelist:"\r
2076 msgstr "Lista de cambios:"\r
2078 #. Resource IDs: (1242)\r
2079 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"\r
2080 msgstr "Cambios hechos (doble-click en fichero para ver diferencias):"\r
2082 #. Resource IDs: (8)\r
2083 msgid "Chec&kout..."\r
2084 msgstr "&Obtener..."\r
2086 #. Resource IDs: (3887)\r
2087 msgid "Check"\r
2088 msgstr "Marcar"\r
2090 #. Resource IDs: (174)\r
2091 msgid "Check For Updates"\r
2092 msgstr "Buscar Actualizaciones"\r
2094 #. Resource IDs: (1031)\r
2095 msgid "Check For Updates..."\r
2096 msgstr "Buscar actualizaciones..."\r
2098 #. Resource IDs: (13)\r
2099 msgid "Check for modi&fications"\r
2100 msgstr "Comprobar modi&ficaciones"\r
2102 #. Resource IDs: (65535)\r
2103 msgid "Check for modifications"\r
2104 msgstr "Comprobar modificaciones"\r
2106 #. Resource IDs: (9)\r
2107 msgid "Check out a working copy from a repository"\r
2108 msgstr "Obtiene una copia de trabajo desde un repositorio"\r
2110 #. Resource IDs: (95)\r
2111 msgid ""\r
2112 "Check the files which you want to\n"\r
2113 "delete before importing."\r
2114 msgstr ""\r
2115 "Marque los archivos que desea eliminar\n"\r
2116 "antes de importar."\r
2118 #. Resource IDs: (251)\r
2119 msgid "Check the path and/or URL you've entered."\r
2120 msgstr "Verifique la ruta y/o URL que ha introducido"\r
2122 #. Resource IDs: (194)\r
2123 msgid "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead of the TortoiseSVN submenu"\r
2124 msgstr "Marque las entradas de menú que desea que aparezcan en el menú contextual principal en vez de en el submenú de TortoiseSVN"\r
2126 #. Resource IDs: (80)\r
2127 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"\r
2128 msgstr "Marcar para utilizar un formato de fecha/hora menos redundante en mensajes de registro"\r
2130 #. Resource IDs: (2052)\r
2131 msgid "Check working copy for modifications"\r
2132 msgstr "Comprobar la copia de trabajo buscando modificaciones"\r
2134 #. Resource IDs: (65535)\r
2135 msgid "Checking if a newer version of TortoiseSVN is available..."\r
2136 msgstr "Comprobando si una versión más reciente de TortoiseSVN está disponible..."\r
2138 #. Resource IDs: (133, 65535)\r
2139 msgid "Checkout"\r
2140 msgstr "Obtener"\r
2142 #. Resource IDs: (1074)\r
2143 msgid "Checkout &directory:"\r
2144 msgstr "&Directorio donde obtener:"\r
2146 #. Resource IDs: (77)\r
2147 msgid "Checkout - TortoiseSVN"\r
2148 msgstr "Obtener - TortoiseSVN"\r
2150 #. Resource IDs: (1377)\r
2151 msgid "Checkout Depth"\r
2152 msgstr "Profundidad de obtención"\r
2154 #. Resource IDs: (229)\r
2155 #, c-format\r
2156 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"\r
2157 msgstr "Obteniendo desde %s, revisión %s, %s, %s"\r
2159 #. Resource IDs: (65535)\r
2160 msgid "Checksum:"\r
2161 msgstr "Suma de comprobación:"\r
2163 #. Resource IDs: (1402)\r
2164 msgid "Choose item:"\r
2165 msgstr "Elegir ítem:"\r
2167 #. Resource IDs: (65535)\r
2168 msgid "Classification Patterns"\r
2169 msgstr "Patrones de clasificación"\r
2171 #. Resource IDs: (145)\r
2172 msgid "Cleaning up"\r
2173 msgstr "Limpiando"\r
2175 #. Resource IDs: (146)\r
2176 msgid "Cleaning up."\r
2177 msgstr "Limpiando."\r
2179 #. Resource IDs: (83)\r
2180 #, c-format\r
2181 msgid ""\r
2182 "Cleanup failed to process the following paths:\n"\r
2183 "%s"\r
2184 msgstr ""\r
2185 "La limpieza falló al procesar una de las siguientes rutas:\n"\r
2186 "%s"\r
2188 #. Resource IDs: (79)\r
2189 #, c-format\r
2190 msgid ""\r
2191 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"\r
2192 "%s"\r
2193 msgstr ""\r
2194 "La limpieza ha procesado satisfactoriamente las siguientes rutas:\n"\r
2195 "%s"\r
2197 #. Resource IDs: (9)\r
2198 msgid "Cleanup interrupted operations, locked files, ..."\r
2199 msgstr "Limpia operaciones interrumpidas, archivos bloqueados, ..."\r
2201 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)\r
2202 msgid "Clear"\r
2203 msgstr "Limpiar"\r
2205 #. Resource IDs: (1057)\r
2206 msgid ""\r
2207 "Clear Tool\n"\r
2208 "Clear"\r
2209 msgstr ""\r
2210 "Herramienta limpiar\n"\r
2211 "Limpiar"\r
2213 #. Resource IDs: (196)\r
2214 #, c-format\r
2215 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working copies"\r
2216 msgstr "Limpia %ld URLs almacenadas para %ld copias de trabajo"\r
2218 #. Resource IDs: (196)\r
2219 #, c-format\r
2220 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working copies"\r
2221 msgstr "Limpia %ld mensajes de registro almacenados para %ld copias de trabajo"\r
2223 #. Resource IDs: (196)\r
2224 #, c-format\r
2225 msgid "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"\r
2226 msgstr "Limpia %ld pares de usuario/contraseña, %ld certificados ssl y %ld nombres de usuario"\r
2228 #. Resource IDs: (197)\r
2229 #, c-format\r
2230 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"\r
2231 msgstr "Limpia la caché de mensajes de registro de %ld repositorios"\r
2233 #. Resource IDs: (195)\r
2234 msgid ""\r
2235 "Clears the stored authentication.\r\n"\r
2236 "You will have to enter your username/password again for all repositories."\r
2237 msgstr ""\r
2238 "Elimina los datos de autenticación almacenados.\r\n"\r
2239 "Deberá volver a introducir usuario y contraseña para todos los repositorios."\r
2241 #. Resource IDs: (196)\r
2242 #, c-format\r
2243 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"\r
2244 msgstr "Elimina los tamaños y las posiciones almacenadas de %ld diálogos"\r
2246 #. Resource IDs: (1466)\r
2247 msgid "Click here to go to the website"\r
2248 msgstr "Pulse aquí para ir al sitio web"\r
2250 #. Resource IDs: (170)\r
2251 msgid "Click here to select a recently typed message"\r
2252 msgstr "Pulse aquí para seleccionar un mensaje escrito recientemente"\r
2254 #. Resource IDs: (65535)\r
2255 msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file extension"\r
2256 msgstr "Haga clic en \"Avanzado\" para especificar programas de diferencias alternativos basándose en la extensión del archivo"\r
2258 #. Resource IDs: (65535)\r
2259 msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file extension"\r
2260 msgstr "Haga clic en \"Avanzado\" para especificar programas de fusión alternativos basándose en la extensión del archivo"\r
2262 #. Resource IDs: (257)\r
2263 msgid "Clipboard"\r
2264 msgstr "Portapapeles"\r
2266 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)\r
2267 msgid "Close"\r
2268 msgstr "Cerrar"\r
2270 #. Resource IDs: (1065)\r
2271 msgid "Close Full Screen"\r
2272 msgstr "Cerrar pantalla completa"\r
2274 #. Resource IDs: (3633)\r
2275 msgid ""\r
2276 "Close Print Preview\n"\r
2277 "&Close"\r
2278 msgstr ""\r
2279 "Cerrar vista preliminar\n"\r
2280 "&Cerrar"\r
2282 #. Resource IDs: (222)\r
2283 msgid "Close manually"\r
2284 msgstr "Cerrar manualmente"\r
2286 #. Resource IDs: (3825)\r
2287 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"\r
2288 msgstr "Cerrar la ventana activa y solicitar confirmación para guardar los documentos"\r
2290 #. Resource IDs: (275)\r
2291 msgid "Coll&apse source tree"\r
2292 msgstr "Col&apsar árbol de origen"\r
2294 #. Resource IDs: (275)\r
2295 msgid "Collapse &following tree"\r
2296 msgstr "Colapsar árbol &siguiente"\r
2298 #. Resource IDs: (16662)\r
2299 msgid "Color"\r
2300 msgstr "Color"\r
2302 #. Resource IDs: (1068)\r
2303 msgid "Color co&de in-line changes"\r
2304 msgstr "Colorear cambios &dentro de las líneas"\r
2306 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)\r
2307 msgid "Colors"\r
2308 msgstr "Colores"\r
2310 #. Resource IDs: (65535)\r
2311 msgid "Colors:"\r
2312 msgstr "Colores:"\r
2314 #. Resource IDs: (65535)\r
2315 msgid "Comman&ds:"\r
2316 msgstr "Coman&dos:"\r
2318 #. Resource IDs: (220, 1002)\r
2319 msgid "Command"\r
2320 msgstr "Comando"\r
2322 #. Resource IDs: (198)\r
2323 msgid "Command Line"\r
2324 msgstr "Línea de comandos"\r
2326 #. Resource IDs: (1336)\r
2327 msgid "Command Line To Execute:"\r
2328 msgstr "Línea de comandos a ejecutar:"\r
2330 #. Resource IDs: (3857)\r
2331 msgid "Command failed."\r
2332 msgstr "El Comando falló."\r
2334 #. Resource IDs: (16104)\r
2335 msgid "Commands"\r
2336 msgstr "Comandos"\r
2338 #. Resource IDs: (135, 229, 1083)\r
2339 msgid "Commit"\r
2340 msgstr "Confirmar"\r
2342 #. Resource IDs: (77)\r
2343 msgid "Commit - TortoiseSVN"\r
2344 msgstr "Confirmar - TortoiseSVN"\r
2346 #. Resource IDs: (1110)\r
2347 msgid "Commit to:"\r
2348 msgstr "Confirmar en:"\r
2350 #. Resource IDs: (209)\r
2351 msgid "Commit..."\r
2352 msgstr "Confirmar..."\r
2354 #. Resource IDs: (244)\r
2355 msgid "Commits by author"\r
2356 msgstr "Confirmaciones por autor"\r
2358 #. Resource IDs: (244)\r
2359 msgid "Commits by date"\r
2360 msgstr "Confirmaciones por fecha"\r
2362 #. Resource IDs: (1135)\r
2363 msgid "Commits each week:"\r
2364 msgstr "Confirmaciones cada semana:"\r
2366 #. Resource IDs: (9)\r
2367 msgid "Commits your changes to the repository"\r
2368 msgstr "Confirma sus cambios al repositorio"\r
2370 #. Resource IDs: (170)\r
2371 msgid ""\r
2372 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"\r
2373 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"\r
2374 "\n"\r
2375 "Are you sure that you want to continue the commit?"\r
2376 msgstr ""\r
2377 "¡Confirmar una carpeta no versionada no añadirá recursivamente sus ítems hijos!\n"\r
2378 "Puede querer añadir estas carpetas recursivamente utilizando el ítem 'Añadir...' del meú contextual.\n"\r
2379 "\n"\r
2380 "¿Está seguro de querer continuar la confirmación?"\r
2382 #. Resource IDs: (274, 32784)\r
2383 msgid "Compare &HEAD revisions"\r
2384 msgstr "Comparar revisiones &HEAD"\r
2386 #. Resource IDs: (114)\r
2387 msgid "Compare and &blame with working BASE"\r
2388 msgstr "Comparar y ver &autoría con la BASE de trabajo"\r
2390 #. Resource IDs: (114)\r
2391 msgid "Compare and blame with previous revision"\r
2392 msgstr "Comparar y ver autoría con la revisión anterior"\r
2394 #. Resource IDs: (1390)\r
2395 msgid "Compare whitespaces"\r
2396 msgstr "Comparar espacios en blanco"\r
2398 #. Resource IDs: (76)\r
2399 msgid "Compare with &working copy"\r
2400 msgstr "Comparar con la copia de &trabajo"\r
2402 #. Resource IDs: (138)\r
2403 msgid "Compare with b&ase"\r
2404 msgstr "Comparar con b&ase"\r
2406 #. Resource IDs: (114)\r
2407 msgid "Compare with previous revision"\r
2408 msgstr "Comparar con la revisión anterior"\r
2410 #. Resource IDs: (12)\r
2411 msgid "Compares the file with the last committed revision to show you the changes you made"\r
2412 msgstr "Compara el archivo con la última versión confirmada para mostrarle los cambios que ha realizado"\r
2414 #. Resource IDs: (17)\r
2415 msgid "Compares the selected file with a file in the repository"\r
2416 msgstr "Compara el fichero seleccionado con un fichero en el repositorio"\r
2418 #. Resource IDs: (120)\r
2419 #, c-format\r
2420 msgid "Comparing %s to %s"\r
2421 msgstr "Comparando %s con %s"\r
2423 #. Resource IDs: (74)\r
2424 msgid "Completed"\r
2425 msgstr "Completado"\r
2427 #. Resource IDs: (236)\r
2428 msgid "Configure Hook Scripts"\r
2429 msgstr "Configurar Scripts Gancho"\r
2431 #. Resource IDs: (284)\r
2432 msgid "Configure Issue Tracker Integration"\r
2433 msgstr "Configurar la integración con el control de incidencias"\r
2435 #. Resource IDs: (65535)\r
2436 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"\r
2437 msgstr "Configura el programa utilizado para comparar diferentes revisiones de ficheros"\r
2439 #. Resource IDs: (65535)\r
2440 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of properties"\r
2441 msgstr "Configura el programa utilizado para comparar diferentes revisiones de propiedades"\r
2443 #. Resource IDs: (65535)\r
2444 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."\r
2445 msgstr "Configura el programa usado para resolver ficheros en conflicto."\r
2447 #. Resource IDs: (65535)\r
2448 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)."\r
2449 msgstr "Configura el programa visor para archivos diff GNU (archivos de parches)."\r
2451 #. Resource IDs: (65535)\r
2452 msgid "Conflict resolved"\r
2453 msgstr "Conflicto resuelto"\r
2455 #. Resource IDs: (263, 65535)\r
2456 msgid "Conflicted"\r
2457 msgstr "Conflicto"\r
2459 #. Resource IDs: (188)\r
2460 #, c-format\r
2461 msgid "Conflicts: %d"\r
2462 msgstr "Conflictos: %d"\r
2464 #. Resource IDs: (345)\r
2465 msgid "Connect to the repository server and download missing log data"\r
2466 msgstr "Conectar al servidor de repositorios y descargar los datos de registro faltantes"\r
2468 #. Resource IDs: (65535)\r
2469 msgid "Container sizes"\r
2470 msgstr "Tamaños de contenedores"\r
2472 #. Resource IDs: (16520)\r
2473 msgid "Context Menus: "\r
2474 msgstr "Menús contextuales:"\r
2476 #. Resource IDs: (73)\r
2477 msgid "Continue"\r
2478 msgstr "Continuar"\r
2480 #. Resource IDs: (1001)\r
2481 msgid "Contract docked window"\r
2482 msgstr "Contraer ventana acoplada"\r
2484 #. Resource IDs: (376)\r
2485 msgid "Cop&y"\r
2486 msgstr "&Copiar"\r
2488 #. Resource IDs: (73)\r
2489 msgid "Copied"\r
2490 msgstr "Copiado"\r
2492 #. Resource IDs: (208)\r
2493 msgid "Copied from URL"\r
2494 msgstr "Copiado de la URL"\r
2496 #. Resource IDs: (275)\r
2497 #, c-format\r
2498 msgid "Copied from: %s@%ld\r\n"\r
2499 msgstr "Copiado de: %s@%ld\r\n"\r
2501 #. Resource IDs: (126)\r
2502 msgid "Copied remotely"\r
2503 msgstr "Copiado de forma remota"\r
2505 #. Resource IDs: (16991)\r
2506 msgid "Copy"\r
2507 msgstr "Copiar"\r
2509 #. Resource IDs: (127)\r
2510 #, c-format\r
2511 msgid ""\r
2512 "Copy %ld items to\r\n"\r
2513 "%s"\r
2514 msgstr ""\r
2515 "Copiar %ld ítems a\r\n"\r
2516 "%s"\r
2518 #. Resource IDs: (103)\r
2519 #, c-format\r
2520 msgid "Copy %s"\r
2521 msgstr "Copiar %s"\r
2523 #. Resource IDs: (229)\r
2524 #, c-format\r
2525 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"\r
2526 msgstr "Copia %s en %s, Revisión %s"\r
2528 #. Resource IDs: (126)\r
2529 #, c-format\r
2530 msgid ""\r
2531 "Copy %s\r\n"\r
2532 "to %s"\r
2533 msgstr ""\r
2534 "Copiar %s\r\n"\r
2535 "a %s"\r
2537 #. Resource IDs: (142)\r
2538 msgid "Copy (Branch / Tag)"\r
2539 msgstr "Copiar (Rama / Etiqueta)"\r
2541 #. Resource IDs: (78)\r
2542 msgid "Copy - TortoiseSVN"\r
2543 msgstr "Copiar - TortoiseSVN"\r
2545 #. Resource IDs: (1057)\r
2546 msgid ""\r
2547 "Copy Tool\n"\r
2548 "Copy"\r
2549 msgstr ""\r
2550 "Herramienta copiar\n"\r
2551 "Copiar"\r
2553 #. Resource IDs: (101)\r
2554 msgid "Copy URL to clipboard"\r
2555 msgstr "Copiar URL al portapapeles"\r
2557 #. Resource IDs: (209)\r
2558 msgid "Copy all information to clipboard"\r
2559 msgstr "Copiar toda la información al portapapeles"\r
2561 #. Resource IDs: (146)\r
2562 msgid "Copy and rename"\r
2563 msgstr "Copiar y renombrar"\r
2565 #. Resource IDs: (104)\r
2566 msgid "Copy and rename item to here"\r
2567 msgstr "Copiar aquí el ítem y renombrarlo"\r
2569 #. Resource IDs: (101)\r
2570 msgid "Copy error message to clipboard"\r
2571 msgstr "Copiar mensaje de error al portapapeles"\r
2573 #. Resource IDs: (76)\r
2574 msgid "Copy from path"\r
2575 msgstr "Copiar desde la ruta"\r
2577 #. Resource IDs: (103)\r
2578 msgid "Copy items to here"\r
2579 msgstr "Copiar aquí los ítems"\r
2581 #. Resource IDs: (209)\r
2582 msgid "Copy paths to clipboard"\r
2583 msgstr "Copiar rutas al portapapeles"\r
2585 #. Resource IDs: (323)\r
2586 msgid "Copy selection to cli&pboard"\r
2587 msgstr "Copiar la selección al &portapapeles"\r
2589 #. Resource IDs: (3603)\r
2590 msgid ""\r
2591 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"\r
2592 "Copy"\r
2593 msgstr ""\r
2594 "Copiar la selección y la coloca en el Portapapeles\n"\r
2595 "Copiar"\r
2597 #. Resource IDs: (613)\r
2598 #, c-format\r
2599 msgid "Copy to %1"\r
2600 msgstr "Copiar a %1"\r
2602 #. Resource IDs: (114)\r
2603 msgid "Copy to clipboard"\r
2604 msgstr "Copiar al portapapeles"\r
2606 #. Resource IDs: (103)\r
2607 msgid "Copy to working copy"\r
2608 msgstr "Copiar a la copia de trabajo"\r
2610 #. Resource IDs: (101)\r
2611 msgid "Copy to working copy..."\r
2612 msgstr "Copiar a la copia de trabajo..."\r
2614 #. Resource IDs: (98)\r
2615 #, c-format\r
2616 msgid "Copy: New name for %s"\r
2617 msgstr "Copiar: Nuevo nombre para %s"\r
2619 #. Resource IDs: (80)\r
2620 #, c-format\r
2621 msgid "Copying %s"\r
2622 msgstr "Copiando %s"\r
2624 #. Resource IDs: (80)\r
2625 msgid "Copying..."\r
2626 msgstr "Copiando..."\r
2628 #. Resource IDs: (188)\r
2629 msgid "Corrections"\r
2630 msgstr "Correcciones"\r
2632 #. Resource IDs: (81)\r
2633 #, c-format\r
2634 msgid "Could not add %s to the ignore list!"\r
2635 msgstr "¡No se puede añadir %s a la lista de ignorados!"\r
2637 #. Resource IDs: (582)\r
2638 #, c-format\r
2639 msgid "Could not add '%s' because"\r
2640 msgstr "No se pudo añadir '%s' porque"\r
2642 #. Resource IDs: (582)\r
2643 #, c-format\r
2644 msgid "Could not add property '%s' on '%s' because"\r
2645 msgstr "No se pudo añadir la propiedad '%s' en '%s' porque"\r
2647 #. Resource IDs: (201)\r
2648 msgid "Could not check for a newer version!"\r
2649 msgstr "¡No se pudo comprobar si existe una nueva versión!"\r
2651 #. Resource IDs: (81)\r
2652 #, c-format\r
2653 msgid ""\r
2654 "Could not copy the files!\n"\r
2655 "<hr=100%%>\n"\r
2656 "%s"\r
2657 msgstr ""\r
2658 "¡No se pueden copiar los archivos!\n"\r
2659 "<hr=100%%>\n"\r
2660 "%s"\r
2662 #. Resource IDs: (3867)\r
2663 #, c-format\r
2664 msgid "Could not create %1 because the directory is full."\r
2665 msgstr "No se pudo crear %1 porque el directorio está lleno."\r
2667 #. Resource IDs: (582)\r
2668 #, c-format\r
2669 msgid "Could not delete '%s' because"\r
2670 msgstr "No se pudo eliminar '%s' porque"\r
2672 #. Resource IDs: (582)\r
2673 #, c-format\r
2674 msgid "Could not delete property '%s' on '%s' because"\r
2675 msgstr "No se pudo eliminar la propiedad '%s' en '%s' porque"\r
2677 #. Resource IDs: (83)\r
2678 msgid "Could not determine the last committed revision!"\r
2679 msgstr "¡No se pudo determinar la última revisión confirmada!"\r
2681 #. Resource IDs: (81)\r
2682 msgid "Could not get the status!"\r
2683 msgstr "¡No se puede obtener el estado!"\r
2685 #. Resource IDs: (582)\r
2686 #, c-format\r
2687 msgid "Could not merge '%s' because"\r
2688 msgstr "No se pudo fusionar '%s' porque"\r
2690 #. Resource IDs: (582)\r
2691 #, c-format\r
2692 msgid "Could not merge property '%s' on '%s' because"\r
2693 msgstr "No se pudo fusionar la propiedad '%s' en '%s' porque"\r
2695 #. Resource IDs: (3867)\r
2696 #, c-format\r
2697 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."\r
2698 msgstr "No se pudo abrir %1 porque hay demasiados ficheros abiertos."\r
2700 #. Resource IDs: (69)\r
2701 #, c-format\r
2702 msgid ""\r
2703 "Could not open the file\n"\r
2704 "%s"\r
2705 msgstr ""\r
2706 "No se puede abrir el archivo\n"\r
2707 "%s"\r
2709 #. Resource IDs: (3867)\r
2710 #, c-format\r
2711 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."\r
2712 msgstr "No se pudo eliminar %1 porque el el directorio actual."\r
2714 #. Resource IDs: (82)\r
2715 #, c-format\r
2716 msgid "Could not remove %s from the ignore list"\r
2717 msgstr "No se pudo quitar %s de la lista de ignorados"\r
2719 #. Resource IDs: (81)\r
2720 #, c-format\r
2721 msgid ""\r
2722 "Could not retrieve URL of the file!\n"\r
2723 "%s"\r
2724 msgstr ""\r
2725 "¡No se puede obtener la URL del archivo!\n"\r
2726 "%s"\r
2728 #. Resource IDs: (66)\r
2729 #, c-format\r
2730 msgid ""\r
2731 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"\r
2732 "Patching is not possible!"\r
2733 msgstr ""\r
2734 "¡No se puede obtener la versión %s del archivo %s.\n"\r
2735 "¡No se puede aplicar el parche!"\r
2737 #. Resource IDs: (64)\r
2738 #, c-format\r
2739 msgid "Could not save the file %s!"\r
2740 msgstr "¡No se puede guardar el archivo %s!"\r
2742 #. Resource IDs: (81)\r
2743 #, c-format\r
2744 msgid ""\r
2745 "Could not start diff viewer!\n"\r
2746 "<hr=100%%>\n"\r
2747 "%s"\r
2748 msgstr ""\r
2749 "¡No se puede iniciar el visor de diferencias!\n"\r
2750 "<hr=100%%>\n"\r
2751 "%s"\r
2753 #. Resource IDs: (81)\r
2754 #, c-format\r
2755 msgid ""\r
2756 "Could not start external diff program!\n"\r
2757 "<hr=100%%>\n"\r
2758 "%s"\r
2759 msgstr ""\r
2760 "¡No se puede iniciar el programa de diferencias externo!\n"\r
2761 "<hr=100%%>\n"\r
2762 "%s"\r
2764 #. Resource IDs: (81)\r
2765 #, c-format\r
2766 msgid ""\r
2767 "Could not start external merge program!\n"\r
2768 "<hr=100%%>\n"\r
2769 "%s"\r
2770 msgstr ""\r
2771 "¡No se puede iniciar el programa de fusión externo!\n"\r
2772 "<hr=100%%>\n"\r
2773 "%s"\r
2775 #. Resource IDs: (3857)\r
2776 msgid "Could not start print job."\r
2777 msgstr "No se pudo iniciar el trabajo de impresión."\r
2779 #. Resource IDs: (83)\r
2780 #, c-format\r
2781 msgid ""\r
2782 "Could not start text viewer!\n"\r
2783 "<hr=100%%>\n"\r
2784 "%s"\r
2785 msgstr ""\r
2786 "¡No se puede iniciar el visor de texto!\n"\r
2787 "<hr=100%%>\n"\r
2788 "%s"\r
2790 #. Resource IDs: (81)\r
2791 msgid "Could not start thread!"\r
2792 msgstr "¡No se puede iniciar el thread!"\r
2794 #. Resource IDs: (13)\r
2795 msgid "Create &patch..."\r
2796 msgstr "Crear &parche..."\r
2798 #. Resource IDs: (243)\r
2799 msgid "Create Changelist"\r
2800 msgstr "Crear lista de cambios"\r
2802 #. Resource IDs: (208)\r
2803 msgid "Create Patch"\r
2804 msgstr "Crear Parche"\r
2806 #. Resource IDs: (1385)\r
2807 msgid "Create copy in the repository from:"\r
2808 msgstr "Crear una copia en el repositorio desde:"\r
2810 #. Resource IDs: (126)\r
2811 #, c-format\r
2812 msgid ""\r
2813 "Create new directory:\r\n"\r
2814 "%s"\r
2815 msgstr ""\r
2816 "Crear nuevo directorio:\r\n"\r
2817 "%s"\r
2819 #. Resource IDs: (8)\r
2820 msgid "Create repositor&y here"\r
2821 msgstr "Crear un repositor&io aquí"\r
2823 #. Resource IDs: (32828)\r
2824 msgid "Create unified diff file"\r
2825 msgstr "Crear fichero de diff unificado"\r
2827 #. Resource IDs: (126)\r
2828 msgid "Created folder remotely"\r
2829 msgstr "Carpeta creada de forma remota"\r
2831 #. Resource IDs: (10)\r
2832 msgid "Creates a 'cheap' copy inside the repository used for branches or tagging"\r
2833 msgstr "Crea una copia 'barata' dentro del repositorio utilizada para la creación de ramas o el etiquetado"\r
2835 #. Resource IDs: (2052)\r
2836 msgid ""\r
2837 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"\r
2838 "Create patch file"\r
2839 msgstr ""\r
2840 "Crea un fichero de parche con las diferencias entre los dos ficheros\n"\r
2841 "Crear fichero de parche"\r
2843 #. Resource IDs: (10)\r
2844 msgid "Creates a repository database at the current location"\r
2845 msgstr "Crea una base de datos de repositorio en la localización actual"\r
2847 #. Resource IDs: (14)\r
2848 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"\r
2849 msgstr "Crea un archivo en formato diff unificado con todos los cambios que ha realizado"\r
2851 #. Resource IDs: (65535)\r
2852 msgid "Credits:"\r
2853 msgstr "Créditos:"\r
2855 #. Resource IDs: (376)\r
2856 msgid "Cu&t"\r
2857 msgstr "C&ortar"\r
2859 #. Resource IDs: (65535)\r
2860 msgid "Current"\r
2861 msgstr "Actual"\r
2863 #. Resource IDs: (1113)\r
2864 msgid "Current version is:"\r
2865 msgstr "La versión actual es:"\r
2867 #. Resource IDs: (201)\r
2868 #, c-format\r
2869 msgid "Current version is: %s"\r
2870 msgstr "La versión actual es: %s"\r
2872 #. Resource IDs: (17079)\r
2873 msgid "Cus&tomize..."\r
2874 msgstr "Personali&zar..."\r
2876 #. Resource IDs: (16963)\r
2877 msgid "Custom"\r
2878 msgstr "Personalizado"\r
2880 #. Resource IDs: (1007, 17074)\r
2881 msgid "Customize"\r
2882 msgstr "Personalizar"\r
2884 #. Resource IDs: (17076)\r
2885 msgid "Customize Keyboard"\r
2886 msgstr "Personalizar teclado"\r
2888 #. Resource IDs: (1069)\r
2889 msgid "Customize Quick Access Toolbar"\r
2890 msgstr "Personalizar barra de herramientas de acceso rápido"\r
2892 #. Resource IDs: (1068)\r
2893 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."\r
2894 msgstr "Personalizar barra de herramientas de acceso rápido..."\r
2896 #. Resource IDs: (3603)\r
2897 msgid ""\r
2898 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"\r
2899 "Cut"\r
2900 msgstr ""\r
2901 "Cortar la selección y colocarla en el Portapapeles\n"\r
2902 "Cortar"\r
2904 #. Resource IDs: (1279)\r
2905 msgid "D&etails"\r
2906 msgstr "D&etalles"\r
2908 #. Resource IDs: (19, 76, 208)\r
2909 msgid "Date"\r
2910 msgstr "Fecha"\r
2912 #. Resource IDs: (1008)\r
2913 msgid "Default"\r
2914 msgstr "Por defecto"\r
2916 #. Resource IDs: (65535)\r
2917 msgid "Default &number of log messages"\r
2918 msgstr "&Número por defecto de mensajes de registro"\r
2920 #. Resource IDs: (1007)\r
2921 msgid "Default Menu"\r
2922 msgstr "Menú por defecto"\r
2924 #. Resource IDs: (65535)\r
2925 msgid "Default URL:"\r
2926 msgstr "URL por defecto:"\r
2928 #. Resource IDs: (1007)\r
2929 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."\r
2930 msgstr "Menú de aplicación por defecto. Se muestra cuando no hay documentos abiertos."\r
2932 #. Resource IDs: (65535)\r
2933 msgid "Default path:"\r
2934 msgstr "Ruta por defecto:"\r
2936 #. Resource IDs: (1064)\r
2937 msgid "Default to UTF-8 encoding"\r
2938 msgstr "Por defecto codificación UTF-8"\r
2940 #. Resource IDs: (1002)\r
2941 msgid "Delete"\r
2942 msgstr "Eliminar"\r
2944 #. Resource IDs: (240)\r
2945 msgid "Delete Unversioned Items"\r
2946 msgstr "Eliminar ítems no versionados"\r
2948 #. Resource IDs: (14)\r
2949 #, c-format\r
2950 msgid "Delete and &ignore %d items by name"\r
2951 msgstr "Eliminar e &ignorar %d ítems por el nombre"\r
2953 #. Resource IDs: (14)\r
2954 msgid "Delete and add to &ignore list"\r
2955 msgstr "Eliminar y añadir a la lista de &ignorados"\r
2957 #. Resource IDs: (14)\r
2958 #, c-format\r
2959 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"\r
2960 msgstr "Eliminar e ignorar %d ítems por &extensión"\r
2962 #. Resource IDs: (17)\r
2963 msgid "Delete unversioned items..."\r
2964 msgstr "Eliminar ítems no versionados..."\r
2966 #. Resource IDs: (73, 264)\r
2967 msgid "Deleted"\r
2968 msgstr "Eliminado"\r
2970 #. Resource IDs: (65535)\r
2971 msgid "Deleted node"\r
2972 msgstr "Nodo eliminado"\r
2974 #. Resource IDs: (15)\r
2975 msgid "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"\r
2976 msgstr "Elimina y añade el o los ficheros seleccionados o la máscara de fichero a la lista de 'ignorados'"\r
2978 #. Resource IDs: (11)\r
2979 msgid "Deletes files / folders from version control"\r
2980 msgstr "Elimina archivos / carpetas del control de versiones"\r
2982 #. Resource IDs: (18)\r
2983 msgid "Deletes files / folders from version control but keeps the file"\r
2984 msgstr "Elimina archivos / carpetas del control de versiones pero mantiene el fichero"\r
2986 #. Resource IDs: (198)\r
2987 msgid "Deletes the action log file"\r
2988 msgstr "Elimina el fichero de registro de acciones"\r
2990 #. Resource IDs: (263)\r
2991 msgid "Deleting"\r
2992 msgstr "Eliminando"\r
2994 #. Resource IDs: (65535)\r
2995 msgid "Depth:"\r
2996 msgstr "Profundidad:"\r
2998 #. Resource IDs: (1002)\r
2999 msgid "Description"\r
3000 msgstr "Descripción"\r
3002 #. Resource IDs: (65535)\r
3003 msgid "Description:"\r
3004 msgstr "Descripción:"\r
3006 #. Resource IDs: (213)\r
3007 msgid "Deselect changelist"\r
3008 msgstr "Deseleccionar lista de cambios"\r
3010 #. Resource IDs: (3859)\r
3011 msgid "Destination disk drive is full."\r
3012 msgstr "La unidad de disco de destino está llena."\r
3014 #. Resource IDs: (3849)\r
3015 msgid ""\r
3016 "Device Independent Bitmap\n"\r
3017 "a device independent bitmap"\r
3018 msgstr ""\r
3019 "Bitmap independiente del dispositivo\n"\r
3020 "un mapa de bits independiente del dispositivo"\r
3022 #. Resource IDs: (1277)\r
3023 msgid "Dialog sizes and positions"\r
3024 msgstr "Tamaños y posiciones de los diálogos"\r
3026 #. Resource IDs: (65535)\r
3027 msgid "Diff file:"\r
3028 msgstr "Fichero de diferencias:"\r
3030 #. Resource IDs: (65535)\r
3031 msgid "Diff options"\r
3032 msgstr "Opciones de diferenciación"\r
3034 #. Resource IDs: (146, 279)\r
3035 msgid "Diff with URL"\r
3036 msgstr "Diferenciar con URL"\r
3038 #. Resource IDs: (1302)\r
3039 msgid "Difference between"\r
3040 msgstr "Diferencia entre"\r
3042 #. Resource IDs: (32817)\r
3043 msgid "Differential path &names"\r
3044 msgstr "&Nombres de ruta diferenciales"\r
3046 #. Resource IDs: (1022)\r
3047 msgid "Diffing"\r
3048 msgstr "Calculo de diferencias"\r
3050 #. Resource IDs: (14)\r
3051 msgid "Diffs the working copy file with the one before the last commit."\r
3052 msgstr "Diferencia el fichero de la copia de trabajo con el que había antes de la última confirmación."\r
3054 #. Resource IDs: (65535)\r
3055 msgid "Directory:"\r
3056 msgstr "Directorio:"\r
3058 #. Resource IDs: (195)\r
3059 msgid ""\r
3060 "Disable this option if you have really big working copies and experience\r\n"\r
3061 "too much disk access when browsing the working copy."\r
3062 msgstr ""\r
3063 "Deshabilite esta opción si tiene copias de trabajo realmente grandes y nota\r\n"\r
3064 "demasiados accesos a disco cuando navega por su copia de trabajo."\r
3066 #. Resource IDs: (3867)\r
3067 #, c-format\r
3068 msgid "Disk full while accessing %1."\r
3069 msgstr "Disco lleno mientras se accedia a %1."\r
3071 #. Resource IDs: (3860)\r
3072 #, c-format\r
3073 msgid "Dispatch exception: %1"\r
3074 msgstr "Despacho de excepción: %1"\r
3076 #. Resource IDs: (65535)\r
3077 msgid "Display &buttons in this order"\r
3078 msgstr "Mostrar &botones en este orden"\r
3080 #. Resource IDs: (3605)\r
3081 msgid ""\r
3082 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"\r
3083 "Help"\r
3084 msgstr ""\r
3085 "Mostrar ayuda para los botones, menús y ventanas pulsadas\n"\r
3086 "Ayuda"\r
3088 #. Resource IDs: (3605)\r
3089 msgid ""\r
3090 "Display help for current task or command\n"\r
3091 "Help"\r
3092 msgstr ""\r
3093 "Mostrar ayuda para la tarea o comando en curso\n"\r
3094 "Ayuda"\r
3096 #. Resource IDs: (3605)\r
3097 msgid ""\r
3098 "Display instructions about how to use help\n"\r
3099 "Help"\r
3100 msgstr ""\r
3101 "Mostrar instrucciones acerca de como utilizar la ayuda\n"\r
3102 "Ayuda"\r
3104 #. Resource IDs: (3605)\r
3105 msgid ""\r
3106 "Display program information, version number and copyright\n"\r
3107 "About"\r
3108 msgstr ""\r
3109 "Mostrar información de la aplicación, número de versión y copyright\n"\r
3110 "Acerca de"\r
3112 #. Resource IDs: (65535)\r
3113 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"\r
3114 msgstr "No mostrar el menú contextual para las siguientes rutas:"\r
3116 #. Resource IDs: (1007)\r
3117 #, c-format\r
3118 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"\r
3119 msgstr "¿Realmente desea eliminar la barra de herramientas '%s'?"\r
3121 #. Resource IDs: (145)\r
3122 msgid "Do you really want to move this file or folder?"\r
3123 msgstr "¿Realmente desea mover este fichero o carpeta?"\r
3125 #. Resource IDs: (119)\r
3126 #, c-format\r
3127 msgid ""\r
3128 "Do you really want to revert all changes in\n"\r
3129 "%s\n"\r
3130 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working copy."\r
3131 msgstr ""\r
3132 "¿Realmente desea revertir todos los cambios en\n"\r
3133 "%s\n"\r
3134 "y volver de nuevo a la revisión seleccionada? Estos cambios se revertirán haciendo una fusión inversa de las revisiones en su copia de trabajo."\r
3136 #. Resource IDs: (76)\r
3137 #, c-format\r
3138 msgid ""\r
3139 "Do you really want to revert all changes in\n"\r
3140 "%s\n"\r
3141 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working copy."\r
3142 msgstr ""\r
3143 "¿Realmente desea revertir\n"\r
3144 "todos los cambios que se hicieron en esta revisión sobre\n"\r
3145 "%s?\n"\r
3146 "Estos cambios se revertirán haciendo una fusión inversa de las revisiones en su copia de trabajo."\r
3148 #. Resource IDs: (99)\r
3149 #, c-format\r
3150 msgid ""\r
3151 "Do you want to make this working copy unversioned?\n"\r
3152 "This will remove all Subversion admin directories from\n"\r
3153 "%s!"\r
3154 msgstr ""\r
3155 "¿Desea cambiar esta copia de trabajo y hacerla no versionada?\n"\r
3156 "¡Esto eliminará todos los directorios administrativos de Subversion de\n"\r
3157 "%s!"\r
3159 #. Resource IDs: (76)\r
3160 msgid "Do you want to proceed?"\r
3161 msgstr "¿Desea continuar?"\r
3163 #. Resource IDs: (313)\r
3164 msgid ""\r
3165 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"\r
3166 "Note: you will lose all changes you've made!"\r
3167 msgstr ""\r
3168 "¿Desea recargar los documentos para reflejar los cambios en la configuración?\n"\r
3169 "Nota: ¡Perderá los cambios que haya realizado!"\r
3171 #. Resource IDs: (563)\r
3172 #, c-format\r
3173 msgid "Do you want to remove the property %s recursively?"\r
3174 msgstr "¿Desea eliminar la propiedad %s recursivamente?"\r
3176 #. Resource IDs: (313)\r
3177 msgid "Do you want to save your changes?"\r
3178 msgstr "¿Desea guardar sus cambios?"\r
3180 #. Resource IDs: (65535)\r
3181 msgid "Document :"\r
3182 msgstr "Documento :"\r
3184 #. Resource IDs: (65535)\r
3185 msgid ""\r
3186 "Documentation : Simon Large\n"\r
3187 "Code : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"\r
3188 msgstr ""\r
3189 "Documentación : Simon Large\n"\r
3190 "Código : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"\r
3192 #. Resource IDs: (73, 80)\r
3193 msgid "Don't show this message again"\r
3194 msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo"\r
3196 #. Resource IDs: (1002)\r
3197 msgid "Drag to make this menu float"\r
3198 msgstr "Arrastrar para hacer este menú flotante"\r
3200 #. Resource IDs: (16513)\r
3201 msgid "Draw"\r
3202 msgstr "Dibujar"\r
3204 #. Resource IDs: (1079)\r
3205 msgid "Drive Types"\r
3206 msgstr "Tipos de Unidad"\r
3208 #. Resource IDs: (1315)\r
3209 msgid "Drives A: and B:"\r
3210 msgstr "Unidades A: y B:"\r
3212 #. Resource IDs: (613)\r
3213 #, c-format\r
3214 msgid "Drop not possible on %1"\r
3215 msgstr "No se puede soltar en %1"\r
3217 #. Resource IDs: (32816)\r
3218 msgid "E&xact copy sources"\r
3219 msgstr "Orígenes de copia e&xactos"\r
3221 #. Resource IDs: (65535)\r
3222 msgid "E&xclude paths:"\r
3223 msgstr "E&xcluir rutas:"\r
3225 #. Resource IDs: (105, 57665)\r
3226 msgid "E&xit"\r
3227 msgstr "&Salir"\r
3229 #. Resource IDs: (275)\r
3230 msgid "E&xpand all"\r
3231 msgstr "E&xpandir todo"\r
3233 #. Resource IDs: (275)\r
3234 msgid "E&xpand sub-trees"\r
3235 msgstr "E&xpandir sub-árboles"\r
3237 #. Resource IDs: (1437)\r
3238 msgid "E&xport"\r
3239 msgstr "E&xportar"\r
3241 #. Resource IDs: (9, 1382)\r
3242 msgid "E&xport..."\r
3243 msgstr "E&xportar..."\r
3245 #. Resource IDs: (3697)\r
3246 msgid "EXT"\r
3247 msgstr "EXT"\r
3249 #. Resource IDs: (1237)\r
3250 msgid "Edit"\r
3251 msgstr "Editar"\r
3253 #. Resource IDs: (16133)\r
3254 msgid "Edit Button Image"\r
3255 msgstr "Editar la imagen del botón"\r
3257 #. Resource IDs: (227, 564)\r
3258 msgid "Edit Properties"\r
3259 msgstr "Editar Propiedades"\r
3261 #. Resource IDs: (297)\r
3262 msgid "Edit Property Conflict"\r
3263 msgstr "Editar conflicto de propiedades"\r
3265 #. Resource IDs: (298)\r
3266 msgid "Edit Tree Conflicts"\r
3267 msgstr "Editar conflictos de árbol"\r
3269 #. Resource IDs: (113)\r
3270 msgid "Edit author"\r
3271 msgstr "Editar autor"\r
3273 #. Resource IDs: (115)\r
3274 msgid "Edit author name"\r
3275 msgstr "Editar el nombre del autor"\r
3277 #. Resource IDs: (1399)\r
3278 msgid "Edit conflict"\r
3279 msgstr "Ediar conflicto"\r
3281 #. Resource IDs: (110)\r
3282 msgid "Edit extension specific diff program"\r
3283 msgstr "Modificar programa de diferencias según la extensión"\r
3285 #. Resource IDs: (110)\r
3286 msgid "Edit extension specific merge program"\r
3287 msgstr "Modificar programa de fusión según la extensión"\r
3289 #. Resource IDs: (113, 115)\r
3290 msgid "Edit log message"\r
3291 msgstr "Editar mensaje de registro"\r
3293 #. Resource IDs: (127)\r
3294 #, c-format\r
3295 msgid ""\r
3296 "Edit property '%s' on\r\n"\r
3297 "%s"\r
3298 msgstr ""\r
3299 "Editar la propiedad '%s' en\r\n"\r
3300 "%s"\r
3302 #. Resource IDs: (1331, 1382)\r
3303 msgid "Edit..."\r
3304 msgstr "Editar..."\r
3306 #. Resource IDs: (581)\r
3307 msgid "Edits the selected property value"\r
3308 msgstr "Edita el valor de la propiedad seleccionada"\r
3310 #. Resource IDs: (79)\r
3311 msgid "Either the name or IP of the proxy server"\r
3312 msgstr "El nombre o bien la IP del servidor proxy"\r
3314 #. Resource IDs: (1057)\r
3315 msgid ""\r
3316 "Ellipse Tools\n"\r
3317 "Ellipse"\r
3318 msgstr ""\r
3319 "Herramientas de elipse\n"\r
3320 "Elipse"\r
3322 #. Resource IDs: (65535)\r
3323 msgid "Empty"\r
3324 msgstr "Vacío"\r
3326 #. Resource IDs: (344)\r
3327 msgid "Enable log caching to speed up log and revision graph dialogs"\r
3328 msgstr "Habilita la caché de registro para acelerar los diálogos de mostrar gráfico de revisiones y registro."\r
3330 #. Resource IDs: (196)\r
3331 msgid ""\r
3332 "Enable this only if you're working with web projects on VS.NET2003!\r\n"\r
3333 "You must restart the system for this setting to take effect."\r
3334 msgstr ""\r
3335 "¡Habilite ésto únicamente si está trabajando con proyectos web en VS.NET2003!\r\n"\r
3336 "Deberá reiniciar el sistema para que esta opción sea efectiva."\r
3338 #. Resource IDs: (195)\r
3339 msgid ""\r
3340 "Enables the spellchecker only if the\n"\r
3341 "tsvn:projectlanguage property is set."\r
3342 msgstr ""\r
3343 "Habilita el corrector ortográfico únicamente\n"\r
3344 "si la propiedad tsvn:projectlanguage está marcada."\r
3346 #. Resource IDs: (3867)\r
3347 #, c-format\r
3348 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."\r
3349 msgstr "Encontrado un error de E/S hardware mientras se accedía a %1."\r
3351 #. Resource IDs: (3867)\r
3352 #, c-format\r
3353 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."\r
3354 msgstr "Encontrada una violación de bloqueo mientras se accedía a %1."\r
3356 #. Resource IDs: (3867)\r
3357 #, c-format\r
3358 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."\r
3359 msgstr "Encontrada una violación de compartición mientras se accedía a %1."\r
3361 #. Resource IDs: (3843)\r
3362 msgid "Encountered an improper argument."\r
3363 msgstr "Encontrado un argumento impropio."\r
3365 #. Resource IDs: (3859)\r
3366 #, c-format\r
3367 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."\r
3368 msgstr "Encontrado un error inesperado mientras se leía de %1."\r
3370 #. Resource IDs: (3859)\r
3371 #, c-format\r
3372 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."\r
3373 msgstr "Encontrado un error inesperado mientras se escribía en %1."\r
3375 #. Resource IDs: (65535)\r
3376 msgid "End Revision"\r
3377 msgstr "Revisión de Fin"\r
3379 #. Resource IDs: (3825)\r
3380 msgid "Enlarge the window to full size"\r
3381 msgstr "Agrandar la ventana al tamaño máximo"\r
3383 #. Resource IDs: (241)\r
3384 msgid "Enter Log Message"\r
3385 msgstr "Introducir Mensaje de Registro"\r
3387 #. Resource IDs: (80)\r
3388 msgid "Enter URL"\r
3389 msgstr "Introduzca URL"\r
3391 #. Resource IDs: (3858)\r
3392 msgid "Enter a GUID."\r
3393 msgstr "Introduzca un GUID."\r
3395 #. Resource IDs: (3858)\r
3396 msgid "Enter a currency."\r
3397 msgstr "Introduzca una moneda."\r
3399 #. Resource IDs: (3858)\r
3400 msgid "Enter a date and/or time."\r
3401 msgstr "Introduzca una fecha y/u hora."\r
3403 #. Resource IDs: (3858)\r
3404 msgid "Enter a date."\r
3405 msgstr "Introduzca una fecha."\r
3407 #. Resource IDs: (313)\r
3408 msgid "Enter a lock message (optional):"\r
3409 msgstr "Introduzca un mensaje de bloqueo (opcional):"\r
3411 #. Resource IDs: (65535)\r
3412 msgid "Enter a name for the changelist:"\r
3413 msgstr "Introduzca un nombre para la lista de cambios:"\r
3415 #. Resource IDs: (3858)\r
3416 #, c-format\r
3417 msgid "Enter a number between %1 and %2."\r
3418 msgstr "Introduzca un número entre %1 y %2."\r
3420 #. Resource IDs: (3858)\r
3421 msgid "Enter a number."\r
3422 msgstr "Introduzca un número."\r
3424 #. Resource IDs: (3858)\r
3425 msgid "Enter a positive integer."\r
3426 msgstr "Introduzca un entero positivo."\r
3428 #. Resource IDs: (3858)\r
3429 msgid "Enter a time."\r
3430 msgstr "Introduzca una hora."\r
3432 #. Resource IDs: (3858)\r
3433 #, c-format\r
3434 msgid "Enter an integer between %1 and %2."\r
3435 msgstr "Introduzca un entero entre %1 y %2."\r
3437 #. Resource IDs: (3858)\r
3438 msgid "Enter an integer between 0 and 255."\r
3439 msgstr "Introduzca un entero entre 0 y 255."\r
3441 #. Resource IDs: (3858)\r
3442 msgid "Enter an integer."\r
3443 msgstr "Introduzca un entero."\r
3445 #. Resource IDs: (1065)\r
3446 msgid "Enter log &message:"\r
3447 msgstr "Introduzca &mensaje de registro:"\r
3449 #. Resource IDs: (126)\r
3450 msgid "Enter log message:"\r
3451 msgstr "Introduzca mensaje de registro:"\r
3453 #. Resource IDs: (3858)\r
3454 #, c-format\r
3455 msgid "Enter no more than %1 characters."\r
3456 msgstr "Introduzca no más de %1 caracteres."\r
3458 #. Resource IDs: (3603)\r
3459 msgid ""\r
3460 "Erase everything\n"\r
3461 "Erase All"\r
3462 msgstr ""\r
3463 "Eliminar todo\n"\r
3464 "Eliminar todo"\r
3466 #. Resource IDs: (3603)\r
3467 msgid ""\r
3468 "Erase the selection\n"\r
3469 "Erase"\r
3470 msgstr ""\r
3471 "Eliminar la selección\n"\r
3472 "Eliminar"\r
3474 #. Resource IDs: (82)\r
3475 msgid "Error"\r
3476 msgstr "Error"\r
3478 #. Resource IDs: (145)\r
3479 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"\r
3480 msgstr "¡Error regenerando la Caché de Iconos del Shell!"\r
3482 #. Resource IDs: (81)\r
3483 #, c-format\r
3484 msgid "Error validating server certificate for %s:"\r
3485 msgstr "Error validando el certificado de servidor para %s:"\r
3487 #. Resource IDs: (70)\r
3488 #, c-format\r
3489 msgid ""\r
3490 "Error while reading/writing the registry key %s\n"\r
3491 "%s"\r
3492 msgstr ""\r
3493 "Error mientras se leía/escribía la clave del registro %s\n"\r
3494 "%s"\r
3496 #. Resource IDs: (1413)\r
3497 msgid "Exceptions:"\r
3498 msgstr "Excepciones:"\r
3500 #. Resource IDs: (1002)\r
3501 msgid "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"\r
3502 msgstr "Ejecutable (*.exe)|*.exe|Comando (*.com)|*.com|Información (*.pdf)|*.pdf|Lotes (*.bat)|*.bat|Todos los archivos (*.*)|*.*||"\r
3504 #. Resource IDs: (1002)\r
3505 msgid "Existing"\r
3506 msgstr "Existente"\r
3508 #. Resource IDs: (275)\r
3509 msgid "Exp&and source tree"\r
3510 msgstr "Exp&andir árbol de origen"\r
3512 #. Resource IDs: (275)\r
3513 msgid "Expand &following tree"\r
3514 msgstr "Expandir árbol &siguiente"\r
3516 #. Resource IDs: (1002)\r
3517 #, c-format\r
3518 msgid "Expand (%s)"\r
3519 msgstr "Expandir (%s)"\r
3521 #. Resource IDs: (1001)\r
3522 msgid "Expand docked window"\r
3523 msgstr "Expandir ventana acoplada"\r
3525 #. Resource IDs: (65535)\r
3526 msgid "Expert settings"\r
3527 msgstr "Configuraciones expertas"\r
3529 #. Resource IDs: (209)\r
3530 msgid "Explore to"\r
3531 msgstr "Explorar a"\r
3533 #. Resource IDs: (229, 238)\r
3534 msgid "Export"\r
3535 msgstr "Exportar"\r
3537 #. Resource IDs: (1074)\r
3538 msgid "Export &directory:"\r
3539 msgstr "&Directorio de exportación:"\r
3541 #. Resource IDs: (78)\r
3542 msgid "Export - TortoiseSVN"\r
3543 msgstr "Exportar - TortoiseSVN"\r
3545 #. Resource IDs: (94)\r
3546 msgid "Export directory:"\r
3547 msgstr "Directorio de exportación:"\r
3549 #. Resource IDs: (345)\r
3550 msgid "Export the selected cache as a set of Comma Separated Value (CSV) files"\r
3551 msgstr "Exporta la caché seleccionada como un conjunto de ficheros de Valores Separados por Comas (CSV)"\r
3553 #. Resource IDs: (79)\r
3554 msgid "Export unversioned files too"\r
3555 msgstr "Exportar también los ficheros no versionados"\r
3557 #. Resource IDs: (284)\r
3558 #, c-format\r
3559 msgid "Exporting %s"\r
3560 msgstr "Exportando %s"\r
3562 #. Resource IDs: (79)\r
3563 msgid "Exporting..."\r
3564 msgstr "Exportando..."\r
3566 #. Resource IDs: (10)\r
3567 msgid "Exports a repository to a clean working copy without the svn administrative folders"\r
3568 msgstr "Exporta un repositorio a una copia de trabajo limpia sin las carpetas administrativas svn"\r
3570 #. Resource IDs: (581)\r
3571 msgid "Exports a set of properties to a file"\r
3572 msgstr "Exporta un grupo de propiedades a un archivo"\r
3574 #. Resource IDs: (74, 207)\r
3575 msgid "Extension"\r
3576 msgstr "Extensión"\r
3578 #. Resource IDs: (65535)\r
3579 msgid "Extension or mime-type:"\r
3580 msgstr "Extensión o tipo-mime:"\r
3582 #. Resource IDs: (65535)\r
3583 msgid "Extension/mime-type specific programs"\r
3584 msgstr "Programas específicos por extensión/tipo-mime"\r
3586 #. Resource IDs: (74)\r
3587 msgid "External"\r
3588 msgstr "Externo"\r
3590 #. Resource IDs: (65535)\r
3591 msgid "External Program:"\r
3592 msgstr "Programa Externo:"\r
3594 #. Resource IDs: (192)\r
3595 msgid "External Programs::Diff Viewer"\r
3596 msgstr "Programas Externos::Visor de Diferencias"\r
3598 #. Resource IDs: (193)\r
3599 msgid "External Programs::Merge Tool"\r
3600 msgstr "Programas Externos::Herramienta de Fusión"\r
3602 #. Resource IDs: (194)\r
3603 msgid "External Programs::Unified Diff Viewer"\r
3604 msgstr "Programas Externos::Visor de Diffs Unificados"\r
3606 #. Resource IDs: (226)\r
3607 msgid "Externals excluded"\r
3608 msgstr "Externos excluídos"\r
3610 #. Resource IDs: (226)\r
3611 msgid "Externals included"\r
3612 msgstr "Externos incluídos"\r
3614 #. Resource IDs: (74)\r
3615 msgid "Failed revert"\r
3616 msgstr "Revertir fallido"\r
3618 #. Resource IDs: (3865)\r
3619 msgid ""\r
3620 "Failed to connect.\n"\r
3621 "Link may be broken."\r
3622 msgstr ""\r
3623 "Fallo al conectar.\n"\r
3624 "El vínculo puede estar roto."\r
3626 #. Resource IDs: (3865)\r
3627 msgid "Failed to convert ActiveX object."\r
3628 msgstr "Fallo al convertir objecto ActiveX."\r
3630 #. Resource IDs: (3857)\r
3631 msgid "Failed to create empty document."\r
3632 msgstr "Fallo al crear documento vacío."\r
3634 #. Resource IDs: (3865)\r
3635 msgid "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system registry."\r
3636 msgstr "Fallo al crear el objecto. Asegúrese de que la aplicación esté en el registro del sistema."\r
3638 #. Resource IDs: (3857)\r
3639 msgid "Failed to launch help."\r
3640 msgstr "Fallo al iniciar la ayuda."\r
3642 #. Resource IDs: (3865)\r
3643 msgid "Failed to launch server application."\r
3644 msgstr "Fallo al iniciar la aplicación servidor."\r
3646 #. Resource IDs: (3857)\r
3647 msgid "Failed to open document."\r
3648 msgstr "Fallo al abrir documento."\r
3650 #. Resource IDs: (3865)\r
3651 msgid "Failed to perform server operation."\r
3652 msgstr "Fallo al realizar operación del servidor."\r
3654 #. Resource IDs: (3857)\r
3655 msgid "Failed to save document."\r
3656 msgstr "Fallo al guardar documento."\r
3658 #. Resource IDs: (264)\r
3659 #, c-format\r
3660 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"\r
3661 msgstr "No es posible asignar/eliminar lista de cambios '%s'"\r
3663 #. Resource IDs: (83)\r
3664 #, c-format\r
3665 msgid ""\r
3666 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"\r
3667 "%s"\r
3668 msgstr ""\r
3669 "Fallo al iniciar el proveedor COM del control de incidencias '%s'.\n"\r
3670 "%s"\r
3672 #. Resource IDs: (220)\r
3673 msgid "Failed!"\r
3674 msgstr "¡Falló!"\r
3676 #. Resource IDs: (313)\r
3677 msgid "Fetching file..."\r
3678 msgstr "Obteniendo fichero..."\r
3680 #. Resource IDs: (313)\r
3681 #, c-format\r
3682 msgid "Fetching revision %s of file:"\r
3683 msgstr "Obteniendo revisión %s del archivo:"\r
3685 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)\r
3686 msgid "File"\r
3687 msgstr "Archivo"\r
3689 #. Resource IDs: (1138)\r
3690 msgid "File changes each week:"\r
3691 msgstr "Cambios en ficheros cada semana:"\r
3693 #. Resource IDs: (376)\r
3694 msgid "File diffs"\r
3695 msgstr "Diferencias de ficheros"\r
3697 #. Resource IDs: (213)\r
3698 msgid "File list is empty"\r
3699 msgstr "la lista de ficheros está vacía"\r
3701 #. Resource IDs: (135, 376)\r
3702 msgid "File patches"\r
3703 msgstr "Archivos de parche"\r
3705 #. Resource IDs: (7)\r
3706 #, c-format\r
3707 msgid ""\r
3708 "File size:\t\t%s (%s)\n"\r
3709 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3710 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3711 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3712 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3713 "Depth:\t\t\t%d bit\n"\r
3714 "Zoom:\t\t\t%d%%"\r
3715 msgstr ""\r
3716 "Tamaño del archivo:\t%s (%s)\n"\r
3717 "Ancho:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3718 "Alto:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3719 "Resolución horizontal:\t%.1f ppp\n"\r
3720 "Resolución vertical:\t%.1f ppp\n"\r
3721 "Profundidad:\t\t%d bit\n"\r
3722 "Zoom:\t\t\t%d%%"\r
3724 #. Resource IDs: (8)\r
3725 #, c-format\r
3726 msgid ""\r
3727 "File size:\t\t%s (%s)\n"\r
3728 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3729 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3730 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3731 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3732 "Depth:\t\t\t%d bit\n"\r
3733 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"\r
3734 "\n"\r
3735 "File size:\t\t%s (%s)\n"\r
3736 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3737 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3738 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3739 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3740 "Depth:\t\t\t%d bit\n"\r
3741 "Zoom:\t\t\t%d%%"\r
3742 msgstr ""\r
3743 "Tamaño del archivo:\t%s (%s)\n"\r
3744 "Ancho:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3745 "Alto:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3746 "Resolución horizontal:\t%.1f ppp\n"\r
3747 "Resolución vertical:\t%.1f ppp\n"\r
3748 "Profundidad:\t\t%d bit\n"\r
3749 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"\r
3750 "\n"\r
3751 "Tamaño del archivo:\t%s (%s)\n"\r
3752 "Ancho:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3753 "Alto:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3754 "Resolución horizontal:\t%.1f ppp\n"\r
3755 "Resolución vertical:\t%.1f ppp\n"\r
3756 "Profundidad:\t\t%d bit\n"\r
3757 "Zoom:\t\t\t%d%%"\r
3759 #. Resource IDs: (7)\r
3760 #, c-format\r
3761 msgid ""\r
3762 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"\r
3763 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3764 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3765 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3766 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"\r
3767 "Depth:\t\t\t%d bit\n"\r
3768 "Zoom:\t\t\t%d%%"\r
3769 msgstr ""\r
3770 "Tamaño del archivo:\t%s (%s)\n"\r
3771 "Ancho:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3772 "Alto:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3773 "Resolución horizontal:\t%.1f ppp\n"\r
3774 "Resolución vertical:\t%.1f ppp\n"\r
3775 "Profundidad:\t\t%d bit\n"\r
3776 "Zoom:\t\t\t%d%%"\r
3778 #. Resource IDs: (7)\r
3779 #, c-format\r
3780 msgid ""\r
3781 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"\r
3782 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3783 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3784 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3785 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"\r
3786 "Depth:\t\t\t%d bit\n"\r
3787 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"\r
3788 "\n"\r
3789 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"\r
3790 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3791 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3792 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3793 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"\r
3794 "Depth:\t\t\t%d bit\n"\r
3795 "Zoom:\t\t\t%d%%"\r
3796 msgstr ""\r
3797 "Tamaño del archivo:\t%s (%s)\n"\r
3798 "Ancho:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3799 "Alto:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3800 "Resolución horizontal:\t%.1f ppp\n"\r
3801 "Resolución vertical:\t%.1f ppp\n"\r
3802 "Profundidad:\t\t%d bit\n"\r
3803 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"\r
3804 "\n"\r
3805 "Tamaño del archivo:\t%s (%s)\n"\r
3806 "Ancho:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3807 "Alto:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3808 "Resolución horizontal:\t%.1f ppp\n"\r
3809 "Resolución vertical:\t%.1f ppp\n"\r
3810 "Profundidad:\t\t%d bit\n"\r
3811 "Zoom:\t\t\t%d%%"\r
3813 #. Resource IDs: (208)\r
3814 msgid "Filename"\r
3815 msgstr " Nombre de fichero"\r
3817 #. Resource IDs: (1057)\r
3818 msgid ""\r
3819 "Fill Tool\n"\r
3820 "Fill"\r
3821 msgstr ""\r
3822 "Herramienta rellenado\n"\r
3823 "Rellenado"\r
3825 #. Resource IDs: (65535)\r
3826 msgid ""\r
3827 "Filter out paths that contain one of the following strings\n"\r
3828 "(separate multiple paths with the '*' char):"\r
3829 msgstr ""\r
3830 "Excluír las rutas que contengan una de las siguientes cadenas\n"\r
3831 "(separar múltiples rutas con el carácter '*'):"\r
3833 #. Resource IDs: (321)\r
3834 msgid "Filter paths"\r
3835 msgstr "Filtrar rutas"\r
3837 #. Resource IDs: (139)\r
3838 msgid "Find"\r
3839 msgstr "Buscar"\r
3841 #. Resource IDs: (3603)\r
3842 msgid ""\r
3843 "Find the specified text\n"\r
3844 "Find"\r
3845 msgstr ""\r
3846 "Buscar el texto especificado\n"\r
3847 "Buscar"\r
3849 #. Resource IDs: (77, 219)\r
3850 msgid "Finished!"\r
3851 msgstr "¡Terminado!"\r
3853 #. Resource IDs: (32804)\r
3854 msgid "Fit graph"\r
3855 msgstr "Ajustar gráfico"\r
3857 #. Resource IDs: (32802)\r
3858 msgid "Fit height"\r
3859 msgstr "Ajustar alto"\r
3861 #. Resource IDs: (32810)\r
3862 msgid "Fit image &sizes"\r
3863 msgstr "Ajustar tamaño&s de las imágenes"\r
3865 #. Resource IDs: (32803)\r
3866 msgid "Fit width"\r
3867 msgstr "Ajustar ancho"\r
3869 #. Resource IDs: (89)\r
3870 msgid "Fix case of item and do not add it"\r
3871 msgstr "Arreglar las mayúsculas del ítem y no añadirlo"\r
3873 #. Resource IDs: (32818)\r
3874 msgid "Fold &tags"\r
3875 msgstr "Plegar e&tiquetas"\r
3877 #. Resource IDs: (1002)\r
3878 msgid "Folder"\r
3879 msgstr "Carpeta"\r
3881 #. Resource IDs: (65535)\r
3882 msgid "Font"\r
3883 msgstr "Fuente"\r
3885 #. Resource IDs: (3585)\r
3886 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"\r
3887 msgstr "Para Ayuda, pulse F1. Haga scroll horizontalmente con Ctrl+rueda del ratón"\r
3889 #. Resource IDs: (119)\r
3890 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"\r
3891 msgstr "Para obtener la historia completa desmarque 'Parar en copia/cambio de nombre'"\r
3893 #. Resource IDs: (1064)\r
3894 msgid "Forward"\r
3895 msgstr "Hacia delante"\r
3897 #. Resource IDs: (65535)\r
3898 msgid "From URL:"\r
3899 msgstr "Desde la URL:"\r
3901 #. Resource IDs: (1200, 65535)\r
3902 msgid "From:"\r
3903 msgstr "Desde:"\r
3905 #. Resource IDs: (65535)\r
3906 msgid "From: (start URL and revision of the range to merge)"\r
3907 msgstr "De: (URL y revisión del inicio del rango a fusionar)"\r
3909 #. Resource IDs: (1065)\r
3910 msgid "Full Screen"\r
3911 msgstr "Pantalla completa"\r
3913 #. Resource IDs: (19)\r
3914 msgid "Fully recursive"\r
3915 msgstr "Totalmente recursivo"\r
3917 #. Resource IDs: (273)\r
3918 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"\r
3919 msgstr "¡No se puede inicializar GDI+!"\r
3921 #. Resource IDs: (273)\r
3922 msgid "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."\r
3923 msgstr "GDI+ no puede crear un objeto bitmap. Probablemente no haya suficiente memoria."\r
3925 #. Resource IDs: (284)\r
3926 msgid "Gathering information. Please wait..."\r
3927 msgstr "Obteniendo información. Por favor, espere..."\r
3929 #. Resource IDs: (107, 143)\r
3930 msgid "General"\r
3931 msgstr "General"\r
3933 #. Resource IDs: (212)\r
3934 msgid "General::Colors"\r
3935 msgstr "General::Colores"\r
3937 #. Resource IDs: (195)\r
3938 msgid "General::Context Menu"\r
3939 msgstr "General::Menú Contextual"\r
3941 #. Resource IDs: (196)\r
3942 msgid "General::Dialogs 1"\r
3943 msgstr "General::Diálogos 1"\r
3945 #. Resource IDs: (213)\r
3946 msgid "General::Dialogs 2"\r
3947 msgstr "General::Diálogos 2"\r
3949 #. Resource IDs: (296)\r
3950 msgid "General::Revision Graph"\r
3951 msgstr "General::Gráfico de revisiones"\r
3953 #. Resource IDs: (144)\r
3954 msgid "Generating patchfile..."\r
3955 msgstr "Generando archivo de parche..."\r
3957 #. Resource IDs: (16)\r
3958 msgid "Get loc&k..."\r
3959 msgstr "Obtener blo&queo..."\r
3961 #. Resource IDs: (114)\r
3962 msgid "Get merge logs"\r
3963 msgstr "Obtener registros de fusión"\r
3965 #. Resource IDs: (89)\r
3966 msgid ""\r
3967 "Getting a lock for files without the 'svn:needs-lock' property will <b>not</b> prevent others from editing them in their working copies.\n"\r
3968 "To enable strict locking please add the 'svn:needs-lock' property to all files that need locking, and commit those files.\n"\r
3969 "Each file will have the file-system read-only flag set, and getting a lock will make the file writable.\n"\r
3970 "Note that other users will need to update their working copies before they see the files as read-only."\r
3971 msgstr ""\r
3972 "Obtener un bloqueo para ficheros que no tienen la propiedad 'svn:needs-lock' <b>no</b> evitará que otros puedan editarlos en sus copias de trabajo.\n"\r
3973 "Para habilitar un bloqueo estricto, por favor añada la propiedad 'svn:needs-lock' a todos los ficheros que necesiten bloqueo, y confirme esos ficheros.\n"\r
3974 "Cada fichero tendrá la bandera de sólo lectura del sistema de ficheros, y al obtener un bloqueo se convertirán en ficheros modificables.\n"\r
3975 "Tenga en cuenta que los demás usuarios tendrán que actualizar sus copias de trabajo antes de que vean estos ficheros como de sólo lectura."\r
3977 #. Resource IDs: (119)\r
3978 #, c-format\r
3979 msgid "Getting file %s"\r
3980 msgstr "Obteniendo archivo %s"\r
3982 #. Resource IDs: (120)\r
3983 #, c-format\r
3984 msgid "Getting file %s, revision %s"\r
3985 msgstr "Obteniendo el fichero %s, revisión %s"\r
3987 #. Resource IDs: (132)\r
3988 msgid "Getting file info..."\r
3989 msgstr "Obteniendo información del archivo..."\r
3991 #. Resource IDs: (269)\r
3992 msgid "Getting information from repository..."\r
3993 msgstr "Obteniendo información del repositorio..."\r
3995 #. Resource IDs: (120)\r
3996 msgid "Getting information..."\r
3997 msgstr "Obteniendo información..."\r
3999 #. Resource IDs: (132)\r
4000 msgid "Getting log info..."\r
4001 msgstr "Obteniendo información de seguimiento..."\r
4003 #. Resource IDs: (220)\r
4004 msgid "Getting required information..."\r
4005 msgstr "Obteniendo la información necesaria..."\r
4007 #. Resource IDs: (119)\r
4008 msgid "Getting unified diff"\r
4009 msgstr "Obteniendo diff unificado"\r
4011 #. Resource IDs: (65535)\r
4012 msgid "Global ignore &pattern:"\r
4013 msgstr "&Patrón global para ignorar:"\r
4015 #. Resource IDs: (65535)\r
4016 msgid "Global settings"\r
4017 msgstr "Configuración global"\r
4019 #. Resource IDs: (280)\r
4020 msgid "Go offline?"\r
4021 msgstr "¿Pasar a sin conexión?"\r
4023 #. Resource IDs: (130)\r
4024 msgid "Go to line"\r
4025 msgstr "Ir a la línea"\r
4027 #. Resource IDs: (2051)\r
4028 msgid ""\r
4029 "Go to the next conflict\n"\r
4030 "Next conflict"\r
4031 msgstr ""\r
4032 "Ir al siguiente conflicto\n"\r
4033 "Siguiente conflicto"\r
4035 #. Resource IDs: (2049)\r
4036 msgid ""\r
4037 "Go to the next difference\n"\r
4038 "Next difference"\r
4039 msgstr ""\r
4040 "Ir a la siguiente diferencia\n"\r
4041 "Siguiente diferencia"\r
4043 #. Resource IDs: (2051)\r
4044 msgid ""\r
4045 "Go to the previous conflict\n"\r
4046 "Previous conflict"\r
4047 msgstr ""\r
4048 "Ir al conflicto anterior\n"\r
4049 "Conflicto anterior"\r
4051 #. Resource IDs: (2049)\r
4052 msgid ""\r
4053 "Go to the previous difference\n"\r
4054 "Previous difference"\r
4055 msgstr ""\r
4056 "Ir a la diferencia anterior\n"\r
4057 "Diferencia anterior"\r
4059 #. Resource IDs: (1134)\r
4060 msgid "Graph type:"\r
4061 msgstr "Tipo de gráfico:"\r
4063 #. Resource IDs: (16972)\r
4064 msgid "Gray"\r
4065 msgstr "Gris"\r
4067 #. Resource IDs: (2050)\r
4068 msgid "Group by branch"\r
4069 msgstr "Agrupar por rama"\r
4071 #. Resource IDs: (214)\r
4072 msgid "Group changelists"\r
4073 msgstr "Agrupar listas de cambios"\r
4075 #. Resource IDs: (1229)\r
4076 msgid "H&ide unrelated changed paths"\r
4077 msgstr "&Ocultar rutas cambiadas no relacionadas"\r
4079 #. Resource IDs: (65535)\r
4080 msgid "H&ue:"\r
4081 msgstr "H&ue:"\r
4083 #. Resource IDs: (1353, 1354)\r
4084 msgid "HEAD"\r
4085 msgstr "HEAD"\r
4087 #. Resource IDs: (106)\r
4088 #, c-format\r
4089 msgid "Head revision is %s"\r
4090 msgstr "La revisión Head es %s"\r
4092 #. Resource IDs: (9, 73, 332, 1004)\r
4093 msgid "Help"\r
4094 msgstr "Ayuda"\r
4096 #. Resource IDs: (16982)\r
4097 msgid "Help Keyboard"\r
4098 msgstr "Ayuda de teclado"\r
4100 #. Resource IDs: (16974)\r
4101 msgid "Hex"\r
4102 msgstr "Hex"\r
4104 #. Resource IDs: (32820)\r
4105 msgid "Hide &deleted paths"\r
4106 msgstr "Ocultar rutas &eliminadas"\r
4108 #. Resource IDs: (1001)\r
4109 msgid "Hide docked window"\r
4110 msgstr "Ocultar ventana acoplada"\r
4112 #. Resource IDs: (1326)\r
4113 msgid "Hide the script while running"\r
4114 msgstr "Ocultar el script mientras se ejecuta"\r
4116 #. Resource IDs: (32830)\r
4117 msgid "Hide unused &branches"\r
4118 msgstr "Ocultar &ramas no utilizadas"\r
4120 #. Resource IDs: (2052)\r
4121 msgid ""\r
4122 "Hide/Show the patch file list\n"\r
4123 "Hides or shows the patch file list"\r
4124 msgstr ""\r
4125 "Ocultar/Mostrar la lista de ficheros de parche\n"\r
4126 "Ocutla o muestra la lsita de ficheros de parche"\r
4128 #. Resource IDs: (339)\r
4129 msgid "Highest revision number in the cache"\r
4130 msgstr "Número de revisión más alto en la caché"\r
4132 #. Resource IDs: (1127)\r
4133 msgid "Hint: Press F5 to refresh the selected subtree and Ctrl-F5 to load all children too"\r
4134 msgstr "Pista: Pulse F5 para refrescar el subárbol seleccionado y Ctrl-F5 para cargar también todos los hijos."\r
4136 #. Resource IDs: (16519)\r
4137 msgid "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the toolbar buttons into the menu window."\r
4138 msgstr "Ayuda: seleccione el menú contextual, cambie la página a 'Comandos' y arrastre los botones de la barra de herramientas a la ventana del menú."\r
4140 #. Resource IDs: (1064)\r
4141 msgid "Home"\r
4142 msgstr "Inicio"\r
4144 #. Resource IDs: (103)\r
4145 msgid "Hook Scripts"\r
4146 msgstr "Scripts gancho"\r
4148 #. Resource IDs: (283)\r
4149 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"\r
4150 msgstr "Scripts gancho::Integración con control de incidencias"\r
4152 #. Resource IDs: (198)\r
4153 msgid "Hook Type"\r
4154 msgstr "Tipo de gancho"\r
4156 #. Resource IDs: (1334)\r
4157 msgid "Hook Type:"\r
4158 msgstr "Tipo de gancho:"\r
4160 #. Resource IDs: (82)\r
4161 #, c-format\r
4162 msgid "Hostname mismatch (%s)"\r
4163 msgstr "No coinciden los nombres de host (%s)"\r
4165 #. Resource IDs: (65535)\r
4166 msgid "How do you want to resolve this conflict?"\r
4167 msgstr "¿Cómo desea resolver este conflicto?"\r
4169 #. Resource IDs: (65535)\r
4170 msgid "I&nclude paths:"\r
4171 msgstr "I&ncluir rutas:"\r
4173 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys\r
4174 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:\r
4175 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator\r
4176 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!\r
4177 #    A = Alt key     (or blank if not used)\r
4178 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)\r
4179 #    S = Shift key   (or blank if not used)\r
4180 #    X = upper case character\r
4181 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'\r
4182 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be\r
4183 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.\r
4184 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.\r
4185 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr\r
4186 #. Accelerator Entry for Menu ID:32771; '&Find...'\r
4187 msgid "ID:32771:V C +F"\r
4188 msgstr "ID:32771:V C +F"\r
4190 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlap images'\r
4191 msgid "ID:32772:V   +O"\r
4192 msgstr "ID:32772:V   +O"\r
4194 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'\r
4195 msgid "ID:32773:V C +O"\r
4196 msgstr "ID:32773:V C +O"\r
4198 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'\r
4199 msgid "ID:32774:V C +T"\r
4200 msgstr "ID:32774:V C +T"\r
4202 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'\r
4203 msgid "ID:32775:V C +D"\r
4204 msgstr "ID:32775:V C +D"\r
4206 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit Images in window'\r
4207 msgid "ID:32778:V   +F"\r
4208 msgstr "ID:32778:V   +F"\r
4210 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'\r
4211 msgid "ID:32779:V   +S"\r
4212 msgstr "ID:32779:V   +S"\r
4214 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; '&Go To Line...'\r
4215 msgid "ID:32779:V C +G"\r
4216 msgstr "ID:32779:V C +G"\r
4218 #. Accelerator Entry for Menu ID:32785; '&Color age of lines'\r
4219 msgid "ID:32785:V C +O"\r
4220 msgstr "ID:32785:V C +O"\r
4222 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &Vertical'\r
4223 msgid "ID:32793:V C +V"\r
4224 msgstr "ID:32793:V C +V"\r
4226 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'\r
4227 msgid "ID:32794:V C +R"\r
4228 msgstr "ID:32794:V C +R"\r
4230 #. Accelerator Entry for Menu ID:32796; 'Show &all revisions'\r
4231 msgid "ID:32796:V C +A"\r
4232 msgstr "ID:32796:V C +A"\r
4234 #. Accelerator Entry for Menu ID:32809; '&Filter'\r
4235 msgid "ID:32809:V C +F"\r
4236 msgstr "ID:32809:V C +F"\r
4238 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'\r
4239 msgid "ID:32810:V   +T"\r
4240 msgstr "ID:32778:V   +J"\r
4242 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys\r
4243 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:\r
4244 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator\r
4245 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!\r
4246 #    A = Alt key     (or blank if not used)\r
4247 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)\r
4248 #    S = Shift key   (or blank if not used)\r
4249 #    X = upper case character\r
4250 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'\r
4251 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be\r
4252 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.\r
4253 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.\r
4254 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr\r
4255 #. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p'\r
4256 msgid "ID:32814:V C +L"\r
4257 msgstr "ID:32814:V C +L"\r
4259 #. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p'\r
4260 msgid "ID:32814:VA  +D"\r
4261 msgstr "ID:32814:VA  +D"\r
4263 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys\r
4264 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:\r
4265 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator\r
4266 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!\r
4267 #    A = Alt key     (or blank if not used)\r
4268 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)\r
4269 #    S = Shift key   (or blank if not used)\r
4270 #    X = upper case character\r
4271 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'\r
4272 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be\r
4273 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.\r
4274 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.\r
4275 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr\r
4276 #. Accelerator Entry for Menu ID:32824; ''\r
4277 msgid "ID:32824:V C +F"\r
4278 msgstr "ID:32824:V C +F"\r
4280 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''\r
4281 msgid "ID:32825:V C +L"\r
4282 msgstr "ID:32825:V C +L"\r
4284 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''\r
4285 msgid "ID:32825:VA  +D"\r
4286 msgstr "ID:32825:VA  +D"\r
4288 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'\r
4289 msgid "ID:57601:V C +O"\r
4290 msgstr "ID:57601:V C +O"\r
4292 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'\r
4293 msgid "ID:57603:V C +S"\r
4294 msgstr "ID:57603:V C +S"\r
4296 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'\r
4297 msgid "ID:57604:V CS+S"\r
4298 msgstr "ID:57604:V CS+S"\r
4300 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''\r
4301 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''\r
4302 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'\r
4303 msgid "ID:57634:V C +C"\r
4304 msgstr "ID:57634:V C +C"\r
4306 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''\r
4307 msgid "ID:57635:V C +X"\r
4308 msgstr "ID:57635:V C +X"\r
4310 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'\r
4311 msgid "ID:57636:V C +F"\r
4312 msgstr "ID:57636:V C +F"\r
4314 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''\r
4315 msgid "ID:57637:V C +V"\r
4316 msgstr "ID:57637:V C +V"\r
4318 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'\r
4319 msgid "ID:57643:V C +Z"\r
4320 msgstr "ID:57643:V C +Z"\r
4322 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'\r
4323 msgid "ID:57665:V C +Q"\r
4324 msgstr "ID:57665:V C +Q"\r
4326 #. Resource IDs: (106)\r
4327 msgid "Icon Overlays"\r
4328 msgstr "Iconos Sobreimpresionados"\r
4330 #. Resource IDs: (65535)\r
4331 msgid "Icon Overlays / Status Columns"\r
4332 msgstr "Sobreimpresión de iconos / Columnas de estado"\r
4334 #. Resource IDs: (184)\r
4335 msgid "Icon Overlays::Icon Set"\r
4336 msgstr "Iconos Sobreimpresionadosl::Conjunto de Iconos"\r
4338 #. Resource IDs: (65535)\r
4339 msgid "Icons/Design/Code:                 Luebbe Onken"\r
4340 msgstr "Iconos/Diseño/Código:           Luebbe Onken"\r
4342 #. Resource IDs: (346)\r
4343 msgid ""\r
4344 "If a component (part between two '/') of a given path matches one\n"\r
4345 "of these patterns, it is considered a 'branch'."\r
4346 msgstr ""\r
4347 "Si un elemento (parte entre dos '/') de una ruta dada coincide con\n"\r
4348 "uno de estos patrones, se considera una 'rama'."\r
4350 #. Resource IDs: (346)\r
4351 msgid ""\r
4352 "If a component (part between two '/') of a given path matches one\n"\r
4353 "of these patterns, it is considered a 'tag'."\r
4354 msgstr ""\r
4355 "Si un elemento (parte entre dos '/') de una ruta dada coincide con\n"\r
4356 "uno de estos patrones, se considera una 'etiqueta'."\r
4358 #. Resource IDs: (346)\r
4359 msgid ""\r
4360 "If a component (part between two '/') of a given path matches one\n"\r
4361 "of these patterns, it is considered a 'trunk'."\r
4362 msgstr ""\r
4363 "Si un elemento (parte entre dos '/') de una ruta dada coincide con\n"\r
4364 "uno de estos patrones, se considera un tronco ('trunk')."\r
4366 #. Resource IDs: (194)\r
4367 msgid "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in 'save as...' or 'open' dialogs"\r
4368 msgstr "Si se activa, previene la aparición de iconos sobreimpresos y del menú contextual en los diálogos de 'guardar como...' o 'abrir'"\r
4370 #. Resource IDs: (198)\r
4371 msgid ""\r
4372 "If activated, the menu entry 'Get Lock' is always shown in the top level menu\n"\r
4373 "if the selected file has the svn:needs-lock property set"\r
4374 msgstr ""\r
4375 "Si se activa, se muestra la entrada de menú 'Obtener bloqueo' en el menú de nivel superior\n"\r
4376 "si el fichero seleccionado tiene activada la propiedad svn:needs-lock."\r
4378 #. Resource IDs: (95)\r
4379 msgid ""\r
4380 "If checked then a new folder is created in the repository.\n"\r
4381 "If not checked then the import goes directly to the specified URL."\r
4382 msgstr ""\r
4383 "Si está marcada, se creará una nueva carpeta en el repositorio.\n"\r
4384 "Si no, la importación irá directamente a la URL especificada."\r
4386 #. Resource IDs: (79)\r
4387 msgid ""\r
4388 "If checked, TortoiseSVN creates a temporary file of the BASE to do the diff\n"\r
4389 "with the keywords expanded and the line endings adjusted."\r
4390 msgstr ""\r
4391 "Si está marcada, TortoiseSVN creará un fichero temporal del BASE para hacer las diferencias\n"\r
4392 "con las palabras clave expandidas y los finales de línea ajustados."\r
4394 #. Resource IDs: (197)\r
4395 msgid "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with the previous revision"\r
4396 msgstr "Si está marcada, hacer doble click en una revisión de la lista de registro la compara con la revisión anterior"\r
4398 #. Resource IDs: (196)\r
4399 msgid ""\r
4400 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"\r
4401 "while preserving your last selection and log message."\r
4402 msgstr ""\r
4403 "Si está marcada, el diálogo de confirmación se iniciará de nuevo automáticamente después de un error,\r\n"\r
4404 "a la vez que preserva su última selección y el mensaje de registro."\r
4406 #. Resource IDs: (194)\r
4407 msgid "If enabled, TortoiseSVN checks once a week if a newer version is available"\r
4408 msgstr "Si se habilita, TortoiseSVN comprueba una vez a la semana si está disponible una versión más actualizada"\r
4410 #. Resource IDs: (195)\r
4411 msgid ""\r
4412 "If enabled, the Merge dialog initializes the 'From:' URL with the URL of the selected working copy\r\n"\r
4413 "instead of the last used URL."\r
4414 msgstr ""\r
4415 "Si se habilita, el diálogo Fusión inicializa la URL 'Desde:' con la URL de la copia de trabajo seleccionada\r\n"\r
4416 "en vez de la URL que utilizó la última vez."\r
4418 #. Resource IDs: (195)\r
4419 msgid ""\r
4420 "If enabled, the repository is contacted when the dialog starts up.\r\n"\r
4421 "You don't have to click on 'Check Repository' anymore."\r
4422 msgstr ""\r
4423 "Si se habilita, se contacta con el repositorio cuando se lanza el diálogo.\r\n"\r
4424 "Ya no tendrá que pulsar más el botón 'Comprobar Repositorio'."\r
4426 #. Resource IDs: (197)\r
4427 msgid ""\r
4428 "If enabled, working copy folders which are excluded from\n"\r
4429 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"\r
4430 msgstr ""\r
4431 "Si se habilita, las carpetas de las copias de trabajo que estén excluídas\n"\r
4432 "de mostrar iconos sobreimpresionados mostrarán el icono del estado 'normal'"\r
4434 #. Resource IDs: (195)\r
4435 msgid ""\r
4436 "If set, TortoiseSVN will set the filetimes to the time they\r\n"\r
4437 "were last committed. If not set, TortoiseSVN uses the current time."\r
4438 msgstr ""\r
4439 "Si está marcado, TortoiseSVN asignará como hora del fichero la de\r\n"\r
4440 "su última confirmación. Si no se marca, TortoiseSVN utilizará la hora actual."\r
4442 #. Resource IDs: (196)\r
4443 msgid ""\r
4444 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"\r
4445 "The status control is used for example in the commit dialog."\r
4446 msgstr ""\r
4447 "Si está marcado, los ficheros dentro de carpetas sin versionar se pueden verse en el control de estado.\r\n"\r
4448 "El control de estado se utiliza por ejemplo en el diálogo de confirmación."\r
4450 #. Resource IDs: (196)\r
4451 msgid ""\r
4452 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"\r
4453 "i.e. they get the modified overlay icon."\r
4454 msgstr ""\r
4455 "Si está marcado, los ficheros sin versionar marcarán el estado de su directorio padre como modificado\r\n"\r
4456 "es decir, esos directorios obtendrán el icono sobreimpresionado de estar modificados."\r
4458 #. Resource IDs: (2052)\r
4459 msgid "If the graph contains multiple trees, separate them by slight variations in background color."\r
4460 msgstr "Si el gráfico contiene árboles múltiples, separarlos mediante ligeras variaciones del color de fondo."\r
4462 #. Resource IDs: (1439)\r
4463 msgid "If the repository can not be contacted"\r
4464 msgstr "Si no se puede contactar con el repositorio"\r
4466 #. Resource IDs: (196)\r
4467 msgid ""\r
4468 "If you change this value, your existing working copies won't be recognized anymore!\n"\r
4469 "You must check out your working copies again.\n"\r
4470 "If you're not sure about this, then please read the docs.\n"\r
4471 "Are you absolutely sure you want to do this?"\r
4472 msgstr ""\r
4473 "¡Si cambia este valor, sus copias de trabajo existentes no se volverán a reconocer!\n"\r
4474 "Deberá obtener sus copias de trabajo de nuevo.\n"\r
4475 "Si no está seguro sobre esto, por favor lea la documentación.\n"\r
4476 "¿Está absolutamente seguro de que desea hacer esto?"\r
4478 #. Resource IDs: (251)\r
4479 msgid "If you want to break the lock, use the 'Check For Modifications' dialog."\r
4480 msgstr "Si quiere romper el bloqueo, utilice el diálogo 'Comprobar Modificaciones'."\r
4482 #. Resource IDs: (73)\r
4483 msgid "Ignore"\r
4484 msgstr "Ignorar"\r
4486 #. Resource IDs: (14)\r
4487 #, c-format\r
4488 msgid "Ignore %d items by &extension"\r
4489 msgstr "Igorar %d ítems por &extensión"\r
4491 #. Resource IDs: (1020)\r
4492 msgid "Ignore &all whitespaces"\r
4493 msgstr "Ignorar &todos los espacios en blanco"\r
4495 #. Resource IDs: (1067)\r
4496 msgid "Ignore &case changes"\r
4497 msgstr "Ignorar &cambios de mayúsculas/minúsculas"\r
4499 #. Resource IDs: (1392)\r
4500 msgid "Ignore all whitespaces"\r
4501 msgstr "Ignorar todos los espacios en blanco"\r
4503 #. Resource IDs: (1267)\r
4504 msgid "Ignore ancestry"\r
4505 msgstr "Ignorar ancestros"\r
4507 #. Resource IDs: (1018)\r
4508 msgid "Ignore line &endings (recommended)"\r
4509 msgstr "Ignorar &finales de línea (recomendado)"\r
4511 #. Resource IDs: (1126, 1127)\r
4512 msgid "Ignore line endings"\r
4513 msgstr "Ignorar finales de línea"\r
4515 #. Resource IDs: (1391)\r
4516 msgid "Ignore whitespace changes"\r
4517 msgstr "Ignorar cambios en espacios en blanco"\r
4519 #. Resource IDs: (226)\r
4520 msgid "Ignored items included"\r
4521 msgstr "Ítems ignorados incluídos"\r
4523 #. Resource IDs: (16916)\r
4524 msgid "Image &and Text"\r
4525 msgstr "Imágen &y texto"\r
4527 #. Resource IDs: (16507)\r
4528 msgid "Image &and text"\r
4529 msgstr "Imágen &y texto"\r
4531 #. Resource IDs: (16508)\r
4532 msgid "Images"\r
4533 msgstr "Imágenes"\r
4535 #. Resource IDs: (19)\r
4536 msgid "Immediate children, including folders"\r
4537 msgstr "Hijos inmediatos, incluyendo carpetas"\r
4539 #. Resource IDs: (139)\r
4540 msgid "Import"\r
4541 msgstr "Importar"\r
4543 #. Resource IDs: (127)\r
4544 #, c-format\r
4545 msgid "Import %ld items"\r
4546 msgstr "Importar %ld ítems"\r
4548 #. Resource IDs: (229)\r
4549 #, c-format\r
4550 msgid "Import %s to %s%s"\r
4551 msgstr "Importa %s en %s%s"\r
4553 #. Resource IDs: (1056)\r
4554 msgid "Import &message"\r
4555 msgstr "&Mensaje de importación"\r
4557 #. Resource IDs: (77)\r
4558 msgid "Import - TortoiseSVN"\r
4559 msgstr "Importar - TortoiseSVN"\r
4561 #. Resource IDs: (581)\r
4562 msgid "Import a previously saved set of properties from a file"\r
4563 msgstr "Importar desde un archivo un grupo de propiedades"\r
4565 #. Resource IDs: (127)\r
4566 #, c-format\r
4567 msgid ""\r
4568 "Import file %s\r\n"\r
4569 "to %s"\r
4570 msgstr ""\r
4571 "Importar fichero %s\r\n"\r
4572 "en %s"\r
4574 #. Resource IDs: (126)\r
4575 #, c-format\r
4576 msgid ""\r
4577 "Import file to\r\n"\r
4578 "%s"\r
4579 msgstr ""\r
4580 "Importar fichero a\r\n"\r
4581 "%s"\r
4583 #. Resource IDs: (126)\r
4584 #, c-format\r
4585 msgid ""\r
4586 "Import folder %s\r\n"\r
4587 "to %s"\r
4588 msgstr ""\r
4589 "Importar carpeta %s\r\n"\r
4590 "a %s"\r
4592 #. Resource IDs: (613)\r
4593 #, c-format\r
4594 msgid "Import to %1"\r
4595 msgstr "Importar en %1"\r
4597 #. Resource IDs: (120)\r
4598 #, c-format\r
4599 msgid "Importing file %s"\r
4600 msgstr "Importando fichero %s"\r
4602 #. Resource IDs: (10)\r
4603 msgid "Imports the directory to a repository"\r
4604 msgstr "Importa el directorio a un repositorio"\r
4606 #. Resource IDs: (1266)\r
4607 msgid "Include ignored files"\r
4608 msgstr "Incluir ficheros ignorados"\r
4610 #. Resource IDs: (1126)\r
4611 msgid "Include merged revisions"\r
4612 msgstr "Incluir revisiones fusionadas"\r
4614 #. Resource IDs: (65535)\r
4615 msgid "Include only the following revision range:"\r
4616 msgstr "Incluir sólo el siguiente rango de revisiones:"\r
4618 #. Resource IDs: (239)\r
4619 msgid ""\r
4620 "Includes the repository for status check\n"\r
4621 "Hold down the shift key when clicking to fetch everything."\r
4622 msgstr ""\r
4623 "Incluye el repositorio para la comprobación del estado\n"\r
4624 "Mantenga pulsada la tecla Mayúsculas mientras hace click para obtener todo."\r
4626 #. Resource IDs: (3857)\r
4627 msgid "Incorrect filename."\r
4628 msgstr "Nombre de fichero incorrecto."\r
4630 #. Resource IDs: (76)\r
4631 msgid "Initial import"\r
4632 msgstr "Importación inicial"\r
4634 #. Resource IDs: (65535)\r
4635 msgid "Inline differences"\r
4636 msgstr "Diferencias dentro de la línea"\r
4638 #. Resource IDs: (161)\r
4639 msgid "Input"\r
4640 msgstr "Entrada"\r
4642 #. Resource IDs: (3603)\r
4643 msgid ""\r
4644 "Insert Clipboard contents\n"\r
4645 "Paste"\r
4646 msgstr ""\r
4647 "Insertar el contenido del Portapapeles\n"\r
4648 "Pegar"\r
4650 #. Resource IDs: (3857)\r
4651 msgid "Insufficient memory to perform operation."\r
4652 msgstr "No hay memoria suficiente para realizar la operación."\r
4654 #. Resource IDs: (3857)\r
4655 msgid "Internal application error."\r
4656 msgstr "Error interno de la aplicación."\r
4658 #. Resource IDs: (339)\r
4659 msgid "Internal value indicating compression quality"\r
4660 msgstr "Valor interno que indica la calidad de la compresión"\r
4662 #. Resource IDs: (3850)\r
4663 msgid "Invalid Currency."\r
4664 msgstr "Moneda no válida."\r
4666 #. Resource IDs: (102)\r
4667 msgid "Invalid data object dropped!"\r
4668 msgstr "¡Ha soltado un objeto con datos no válidos!"\r
4670 #. Resource IDs: (82)\r
4671 msgid ""\r
4672 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"\r
4673 "HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n"\r
4674 "positive decimal numbers,\n"\r
4675 "dates in one of the following example forms:\n"\r
4676 "{2002-02-17}\n"\r
4677 "{15:30}\n"\r
4678 "{15:30:00.200000}\n"\r
4679 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"\r
4680 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"\r
4681 "{2002-02-17T15:30}\n"\r
4682 "{2002-02-17T15:30Z}\n"\r
4683 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"\r
4684 "{20020217T1530}\n"\r
4685 "{20020217T1530Z}\n"\r
4686 "{20020217T1530-0500}"\r
4687 msgstr ""\r
4688 "¡Número de revisión incorrecto! Las revisiones válidas son:\n"\r
4689 "HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n"\r
4690 "números decimales positivos,\n"\r
4691 "fechas en uno de los siguientes formatos:\n"\r
4692 "{2002-02-17}\n"\r
4693 "{15:30}\n"\r
4694 "{15:30:00.200000}\n"\r
4695 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"\r
4696 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"\r
4697 "{2002-02-17T15:30}\n"\r
4698 "{2002-02-17T15:30Z}\n"\r
4699 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"\r
4700 "{20020217T1530}\n"\r
4701 "{20020217T1530Z}\n"\r
4702 "{20020217T1530-0500}"\r
4704 #. Resource IDs: (83)\r
4705 msgid ""\r
4706 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"\r
4707 "HEAD\n"\r
4708 "positive decimal numbers,\n"\r
4709 "dates in one of the following example forms:\n"\r
4710 "{2002-02-17}\n"\r
4711 "{15:30}\n"\r
4712 "{15:30:00.200000}\n"\r
4713 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"\r
4714 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"\r
4715 "{2002-02-17T15:30}\n"\r
4716 "{2002-02-17T15:30Z}\n"\r
4717 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"\r
4718 "{20020217T1530}\n"\r
4719 "{20020217T1530Z}\n"\r
4720 "{20020217T1530-0500}"\r
4721 msgstr ""\r
4722 "¡Número de revisión incorrecto! Las revisiones válidas son:\n"\r
4723 "HEAD\n"\r
4724 "números decimales positivos,\n"\r
4725 "fechas en uno de los siguientes formatos de ejemplo:\n"\r
4726 "{2002-02-17}\n"\r
4727 "{15:30}\n"\r
4728 "{15:30:00.200000}\n"\r
4729 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"\r
4730 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"\r
4731 "{2002-02-17T15:30}\n"\r
4732 "{2002-02-17T15:30Z}\n"\r
4733 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"\r
4734 "{20020217T1530}\n"\r
4735 "{20020217T1530Z}\n"\r
4736 "{20020217T1530-0500}"\r
4738 #. Resource IDs: (83)\r
4739 msgid ""\r
4740 "Invalid revision range!\n"\r
4741 "Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n"\r
4742 "A range can be specified with a dash.\n"\r
4743 "Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"\r
4744 msgstr ""\r
4745 "¡Rango de revisiones no válido!\n"\r
4746 "Las revisiones válidas son números y HEAD, separados por comas.\n"\r
4747 "Se pueden especificar rangos mediante un guión.\n"\r
4748 "Ejemplo: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"\r
4750 #. Resource IDs: (145)\r
4751 msgid ""\r
4752 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"\r
4753 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"\r
4754 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."\r
4755 msgstr ""\r
4756 "No es posible cambiar el nombre de un fichero cambiando únicamente\n"\r
4757 "las mayúsculas y minúsculas de su nombre.\n"\r
4758 "Por ejemplo, no puede cambiar MiFichero.txt a MIFICHERO.txt\n"\r
4759 "Por favor consulte la documentación sobre una forma de evitar esta limitación."\r
4761 #. Resource IDs: (88)\r
4762 #, c-format\r
4763 msgid ""\r
4764 "It seems you are trying to <b>relocate</b> your working copy to a different path inside the same repository.\n"\r
4765 "\n"\r
4766 "From:\t%s\n"\r
4767 "To:\t\t%s\n"\r
4768 "\n"\r
4769 "A relocate is only needed if the path <b>to</b> a repository has changed.\n"\r
4770 "Changing to a different path <b>inside</b> a repository is done by a switch operation.\n"\r
4771 "\n"\r
4772 "Improper use of relocate <b>will corrupt your working copy!</b>\n"\r
4773 "If you are not sure what to do, please refer to our docs on <i>relocate</i>.\n"\r
4774 "Do you really want to relocate?"\r
4775 msgstr ""\r
4776 "Parece que está intentando <b>relocalizar</b> su copia de trabajo a una ruta diferente dentro del mismo repositorio.\n"\r
4777 "\n"\r
4778 "De:\t%s\n"\r
4779 "A:\t%s\n"\r
4780 "\n"\r
4781 "Sólo se necesita relocalizar si la ruta de acceso <b>al</b> repositorio ha cambiado.\n"\r
4782 "El cambio a una ruta diferente <b>dentro</b> del mismo repositorio se hace con una operación Cambiar.\n"\r
4783 "\n"\r
4784 "¡El uso inapropiado de relocalizar <b>corromperá su copia de trabajo!</b>\n"\r
4785 "Si no está seguro de lo que quiere hacer, por favor lea en nuestra documentación sobre <i>relocalizar</i>.\n"\r
4786 "¿Desea realmente relocalizar?"\r
4788 #. Resource IDs: (275)\r
4789 msgid "Join with following &tree"\r
4790 msgstr "Unir con el árbol &siguiente"\r
4792 #. Resource IDs: (275)\r
4793 msgid "Join with source tree"\r
4794 msgstr "Unir con el árbol de origen"\r
4796 #. Resource IDs: (1203)\r
4797 msgid "Keep &locks"\r
4798 msgstr "Mantener blo&queos"\r
4800 #. Resource IDs: (1126)\r
4801 msgid "Keep changelists"\r
4802 msgstr "Mantener listas de cambios"\r
4804 #. Resource IDs: (610)\r
4805 msgid "Keep the directory from the repository"\r
4806 msgstr "Mantener el directorio del repositorio"\r
4808 #. Resource IDs: (610)\r
4809 msgid "Keep the file from the repository"\r
4810 msgstr "Mantener el fichero del repositorio"\r
4812 #. Resource IDs: (610)\r
4813 msgid "Keep the local directory"\r
4814 msgstr "Mantener el directorio local"\r
4816 #. Resource IDs: (610)\r
4817 msgid "Keep the local file"\r
4818 msgstr "Mantener el fichero local"\r
4820 #. Resource IDs: (16136)\r
4821 msgid "Keyboard"\r
4822 msgstr "Teclado"\r
4824 #. Resource IDs: (65535)\r
4825 msgid "Keyboard shortcuts:"\r
4826 msgstr "Atajos de teclado:"\r
4828 #. Resource IDs: (1002)\r
4829 msgid "Keys"\r
4830 msgstr "Teclas"\r
4832 #. Resource IDs: (65535)\r
4833 msgid "Last commit revision:"\r
4834 msgstr "Revisión última confirmación:"\r
4836 #. Resource IDs: (11)\r
4837 msgid "Last saved revision of item"\r
4838 msgstr "Última revisión almacenada del item"\r
4840 #. Resource IDs: (338)\r
4841 msgid "Last time the cache content was changed"\r
4842 msgstr "Última vez en que se cambió el contenido de la caché"\r
4844 #. Resource IDs: (338)\r
4845 msgid "Last time the cache was accessed"\r
4846 msgstr "Última vez en que se accedió a la caché"\r
4848 #. Resource IDs: (338)\r
4849 msgid "Last time the repository was asked for the HEAD revision number"\r
4850 msgstr "Última vez en que se preguntó al repositorio el número de la revisión HEAD"\r
4852 #. Resource IDs: (12)\r
4853 msgid "Launches the external diff / merge program to solve the conflicts"\r
4854 msgstr "Lanza la aplicación externa de diferencias / fusión para resolver los conflictos"\r
4856 #. Resource IDs: (1137)\r
4857 msgid "Least active author:"\r
4858 msgstr "Autor menos activo:"\r
4860 #. Resource IDs: (1404)\r
4861 msgid "Leave conflicted:"\r
4862 msgstr "Dejar en conflicto:"\r
4864 #. Resource IDs: (188)\r
4865 msgid "Left View: "\r
4866 msgstr "Panel izquierdo:"\r
4868 #. Resource IDs: (65535)\r
4869 msgid "Left image"\r
4870 msgstr "Imagen izquierda"\r
4872 #. Resource IDs: (19)\r
4873 msgid "Line"\r
4874 msgstr "Línea"\r
4876 #. Resource IDs: (246)\r
4877 msgid "Line Graph"\r
4878 msgstr "Gráfico de líneas"\r
4880 #. Resource IDs: (1057)\r
4881 msgid ""\r
4882 "Line Tool\n"\r
4883 "Line"\r
4884 msgstr ""\r
4885 "Herramienta línea\n"\r
4886 "Línea"\r
4888 #. Resource IDs: (32853)\r
4889 msgid "Line diff bar"\r
4890 msgstr "Barra de diferencias de línea"\r
4892 #. Resource IDs: (65535)\r
4893 msgid "Line differences"\r
4894 msgstr "Diferencias de líneas"\r
4896 #. Resource IDs: (65535)\r
4897 msgid "Line:"\r
4898 msgstr "Línea:"\r
4900 #. Resource IDs: (269)\r
4901 #, c-format\r
4902 msgid "Line: %*ld"\r
4903 msgstr "Línea: %*ld"\r
4905 #. Resource IDs: (3605)\r
4906 msgid ""\r
4907 "List Help topics\n"\r
4908 "Help Topics"\r
4909 msgstr ""\r
4910 "Describir los tópicos de Ayuda\n"\r
4911 "Tópicos de Ayuda"\r
4913 #. Resource IDs: (344)\r
4914 msgid "List of repositories for which log information has been cached"\r
4915 msgstr "Lista de repositorios para los que existe información de registro cacheada"\r
4917 #. Resource IDs: (16631, 16992)\r
4918 msgid "List1"\r
4919 msgstr "List1"\r
4921 #. Resource IDs: (130)\r
4922 msgid "Load Images"\r
4923 msgstr "Cargar imágenes"\r
4925 #. Resource IDs: (63)\r
4926 msgid "Local status"\r
4927 msgstr "Estado local"\r
4929 #. Resource IDs: (94)\r
4930 msgid ""\r
4931 "Location where the contents of the\n"\r
4932 "repository URL will be saved to."\r
4933 msgstr ""\r
4934 "Localización donde se guardarán los contenidos\n"\r
4935 "del repositorio referenciado por la URL."\r
4937 #. Resource IDs: (32854)\r
4938 msgid "Locator Bar"\r
4939 msgstr "Barra de localización"\r
4941 #. Resource IDs: (207, 221, 229, 65535)\r
4942 msgid "Lock"\r
4943 msgstr "Bloquear"\r
4945 #. Resource IDs: (208)\r
4946 msgid "Lock Date"\r
4947 msgstr "Fecha de bloqueo"\r
4949 #. Resource IDs: (191)\r
4950 msgid "Lock Files"\r
4951 msgstr "Bloquear Archivos"\r
4953 #. Resource IDs: (213)\r
4954 msgid "Lock broken!"\r
4955 msgstr "¡Bloqueo roto!"\r
4957 #. Resource IDs: (207)\r
4958 msgid "Lock comment"\r
4959 msgstr "Comentario del bloqueo"\r
4961 #. Resource IDs: (65535)\r
4962 msgid "Lock creation date:"\r
4963 msgstr "Fecha de creación del bloqueo:"\r
4965 #. Resource IDs: (263)\r
4966 msgid "Lock failed"\r
4967 msgstr "El bloqueo falló"\r
4969 #. Resource IDs: (65535)\r
4970 msgid "Lock owner:"\r
4971 msgstr "Dueño del bloqueo:"\r
4973 #. Resource IDs: (213)\r
4974 #, c-format\r
4975 msgid "Lock stolen by %s"\r
4976 msgstr "Bloqueo robado por %s"\r
4978 #. Resource IDs: (263)\r
4979 #, c-format\r
4980 msgid "Locked by %s"\r
4981 msgstr "Bloqueado por %s"\r
4983 #. Resource IDs: (89)\r
4984 msgid ""\r
4985 "Locking failed because a newer version exists!\n"\r
4986 "Do you want to update and try again?"\r
4987 msgstr ""\r
4988 "¡El bloqueo falló porque hay existe una versión más nueva!\n"\r
4989 "¿Desea actualizar y volverlo a intentar?"\r
4991 #. Resource IDs: (16)\r
4992 msgid "Locks a file for other users and makes it editable by you."\r
4993 msgstr "Bloquea un fichero para los demás usuarios y le hace editable para usted."\r
4995 #. Resource IDs: (126)\r
4996 msgid "Log"\r
4997 msgstr "Registro"\r
4999 #. Resource IDs: (282)\r
5000 msgid "Log Cache Statistics"\r
5001 msgstr "Estadísticas de la caché de registro"\r
5003 #. Resource IDs: (281)\r
5004 msgid "Log Caching"\r
5005 msgstr "Caché de registro"\r
5007 #. Resource IDs: (295)\r
5008 msgid "Log Caching::Cached Repositories"\r
5009 msgstr "Caché de registro::Repositorios cacheados"\r
5011 #. Resource IDs: (211)\r
5012 msgid "Log History"\r
5013 msgstr "Historial de Mensajes"\r
5015 #. Resource IDs: (130)\r
5016 msgid "Log Messages"\r
5017 msgstr "Mensajes de Registro"\r
5019 #. Resource IDs: (1386)\r
5020 msgid "Log message"\r
5021 msgstr "Mensaje de registro"\r
5023 #. Resource IDs: (65535)\r
5024 msgid "Log messages"\r
5025 msgstr "Mensajes de registro"\r
5027 #. Resource IDs: (1274)\r
5028 msgid "Log messages (Input dialog)"\r
5029 msgstr "Mensajes de registro (diálogo de entrada)"\r
5031 #. Resource IDs: (1280)\r
5032 msgid "Log messages (Show log dialog)"\r
5033 msgstr "Mensajes de registro (diálogo de mostrar registro)"\r
5035 #. Resource IDs: (238)\r
5036 #, c-format\r
5037 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"\r
5038 msgstr "Revisión mínima mostrada: %ld - Revisión máxima mostrada: %ld"\r
5040 #. Resource IDs: (238)\r
5041 #, c-format\r
5042 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: %ld"\r
5043 msgstr "Revisión mínima mostrada: %ld - Revisión máxima mostrada: %ld - Revisión HEAD: %ld"\r
5045 #. Resource IDs: (16973)\r
5046 msgid "Lum"\r
5047 msgstr "Lum"\r
5049 #. Resource IDs: (3866)\r
5050 msgid "Mail system DLL is invalid."\r
5051 msgstr "La DLL del sistema de correo no es válida."\r
5053 #. Resource IDs: (1431)\r
5054 msgid "Make this the default"\r
5055 msgstr "Establecer como por defecto"\r
5057 #. Resource IDs: (17)\r
5058 msgid "Manage Subversion properties"\r
5059 msgstr "Administrar las propiedades de Subversion"\r
5061 #. Resource IDs: (32808)\r
5062 msgid "Mark as &resolved"\r
5063 msgstr "Marcar como &resuelto"\r
5065 #. Resource IDs: (282)\r
5066 msgid "Mark as resolved"\r
5067 msgstr "Marcar como resuelto"\r
5069 #. Resource IDs: (2052)\r
5070 msgid "Mark current revision of your working copy"\r
5071 msgstr "Marca la revisión actual de su copia de trabajo"\r
5073 #. Resource IDs: (101)\r
5074 msgid "Mark for comparison"\r
5075 msgstr "Marcar para comparación"\r
5077 #. Resource IDs: (2051)\r
5078 msgid ""\r
5079 "Marks a file as resolved in Subversion\n"\r
5080 "Mark as resolved"\r
5081 msgstr ""\r
5082 "Marca un fichero como resuelto en Subversion\n"\r
5083 "Marcar como resuelto"\r
5085 #. Resource IDs: (596)\r
5086 msgid ""\r
5087 "Marks the revisions as merged, without actually doing the merge.\r\n"\r
5088 "This blocks the revisions from getting merged in the future."\r
5089 msgstr ""\r
5090 "Marca las revisiones como fusionadas, sin que realmente se realice la fusión.\r\n"\r
5091 "Esto bloquea las revisiones para que no se fusionen en el futuro."\r
5093 #. Resource IDs: (1064)\r
5094 msgid "Match &case"\r
5095 msgstr "Coincidir &mayúsculas y minúsculas"\r
5097 #. Resource IDs: (1159)\r
5098 msgid "Max"\r
5099 msgstr "Máx"\r
5101 #. Resource IDs: (1317)\r
5102 msgid "Max. items to keep in the log message history"\r
5103 msgstr "Nº máx. ítems en el historial de mensajes de registro"\r
5105 #. Resource IDs: (65535)\r
5106 msgid "Max. lines in action log"\r
5107 msgstr "Número máx. líneas en el registro de acciones"\r
5109 #. Resource IDs: (1487)\r
5110 msgid "Maximum number of tool &failures until cache removal"\r
5111 msgstr "Máximo número de &fallos de herramienta hasta la eliminación de la caché"\r
5113 #. Resource IDs: (16655)\r
5114 msgid "Me&nus show recently used commands first"\r
5115 msgstr "Los me&nús muestran primero los comandos usados últimamente"\r
5117 #. Resource IDs: (16134)\r
5118 msgid "Menu"\r
5119 msgstr "Menú"\r
5121 #. Resource IDs: (1001)\r
5122 msgid "Menu Bar"\r
5123 msgstr "Barra de menú"\r
5125 #. Resource IDs: (16626)\r
5126 msgid "Menu s&hadows"\r
5127 msgstr "Som&bras de menú"\r
5129 #. Resource IDs: (109, 110, 111, 112, 276, 278, 65535)\r
5130 msgid "Merge"\r
5131 msgstr "Fusionar"\r
5133 #. Resource IDs: (78)\r
5134 msgid "Merge - TortoiseSVN"\r
5135 msgstr "Fusión - TortoiseSVN"\r
5137 #. Resource IDs: (221)\r
5138 msgid "Merge Reintegrate"\r
5139 msgstr "Fusionar reintegración"\r
5141 #. Resource IDs: (1468)\r
5142 msgid "Merge a range of revisions"\r
5143 msgstr "Fusionar un rango de revisiones"\r
5145 #. Resource IDs: (277)\r
5146 msgid "Merge all"\r
5147 msgstr "Fusionar todo"\r
5149 #. Resource IDs: (65535)\r
5150 msgid "Merge depth:"\r
5151 msgstr "Profundidad de fusión:"\r
5153 #. Resource IDs: (1432)\r
5154 msgid "Merge non-interactive"\r
5155 msgstr "Fusión no-interactiva"\r
5157 #. Resource IDs: (595, 65535)\r
5158 msgid "Merge options"\r
5159 msgstr "Opciones de fusión"\r
5161 #. Resource IDs: (14)\r
5162 msgid "Merge reintegrate..."\r
5163 msgstr "Fusionar reintegración..."\r
5165 #. Resource IDs: (595)\r
5166 msgid "Merge revision range"\r
5167 msgstr "Fusionar rango de revisiones"\r
5169 #. Resource IDs: (114)\r
5170 msgid "Merge revision to..."\r
5171 msgstr "Fusionar revisión en..."\r
5173 #. Resource IDs: (114)\r
5174 msgid "Merge revisions to..."\r
5175 msgstr "Fusionar revisiones en..."\r
5177 #. Resource IDs: (1470)\r
5178 msgid "Merge two different trees"\r
5179 msgstr "Fusiona dos árboles distintos"\r
5181 #. Resource IDs: (595, 65535)\r
5182 msgid "Merge type"\r
5183 msgstr "Tipo de fusión"\r
5185 #. Resource IDs: (263)\r
5186 msgid "Merged"\r
5187 msgstr "Fusionado"\r
5189 #. Resource IDs: (286)\r
5190 #, c-format\r
5191 msgid "Merged revision(s) %s from %s:\n"\r
5192 msgstr "Fusionada(s) revisión(es) %s de %s:\n"\r
5194 #. Resource IDs: (10)\r
5195 msgid "Merges a branch into the main trunk"\r
5196 msgstr "Fusiona una rama en el tronco principal"\r
5198 #. Resource IDs: (14)\r
5199 msgid "Merges all missing revisions back into the working copy using merge-tracking information"\r
5200 msgstr "Fusiona todas las revisiones que faltan de nuevo a la copia de trabajo utilizando la información de registro de fusión"\r
5202 #. Resource IDs: (65535)\r
5203 msgid "Merging"\r
5204 msgstr "Fusionando"\r
5206 #. Resource IDs: (229)\r
5207 #, c-format\r
5208 msgid "Merging %s into %s, %s"\r
5209 msgstr "Fusionando %s en %s, %s"\r
5211 #. Resource IDs: (264)\r
5212 msgid "Merging differences between repository URLs"\r
5213 msgstr "Fusionando diferencias entre URLs de repositorios"\r
5215 #. Resource IDs: (229)\r
5216 #, c-format\r
5217 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"\r
5218 msgstr "Fusionando desde %s, revisión %s, hasta %s, revisión %s, en %s, %s%s"\r
5220 #. Resource IDs: (264)\r
5221 #, c-format\r
5222 msgid "Merging r%ld"\r
5223 msgstr "Fusionando r%ld"\r
5225 #. Resource IDs: (264)\r
5226 #, c-format\r
5227 msgid "Merging r%ld through r%ld"\r
5228 msgstr "Fusionando de r%ld a r%ld"\r
5230 #. Resource IDs: (83)\r
5231 msgid "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"\r
5232 msgstr "Fusionar necesita revisiones diferentes o URLs diferentes en 'Desde:' y 'Hasta:'"\r
5234 #. Resource IDs: (229)\r
5235 #, c-format\r
5236 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"\r
5237 msgstr "Fusionando revisiones %s de %s en %s, %s%s"\r
5239 #. Resource IDs: (76, 1359)\r
5240 msgid "Message"\r
5241 msgstr "Mensaje"\r
5243 #. Resource IDs: (1241)\r
5244 msgid "Message:"\r
5245 msgstr "Mensaje:"\r
5247 #. Resource IDs: (116)\r
5248 msgid "Messages"\r
5249 msgstr "Mensajes"\r
5251 #. Resource IDs: (116)\r
5252 msgid "Messages, authors and paths"\r
5253 msgstr "Mensajes, autores y rutas"\r
5255 #. Resource IDs: (78)\r
5256 msgid "Mime type"\r
5257 msgstr "Tipo mime"\r
5259 #. Resource IDs: (1158)\r
5260 msgid "Min"\r
5261 msgstr "Mín"\r
5263 #. Resource IDs: (263)\r
5264 msgid "Mine"\r
5265 msgstr "Mío"\r
5267 #. Resource IDs: (1068)\r
5268 msgid "Minimize the Ribbon"\r
5269 msgstr "Minimizar la cinta"\r
5271 #. Resource IDs: (1023, 65535)\r
5272 msgid "Misc"\r
5273 msgstr "Miscelánea"\r
5275 #. Resource IDs: (3887)\r
5276 msgid "Mixed"\r
5277 msgstr "Mixto"\r
5279 #. Resource IDs: (208)\r
5280 msgid "Modification date"\r
5281 msgstr "Fecha de modificación"\r
5283 #. Resource IDs: (74, 264, 65535)\r
5284 msgid "Modified"\r
5285 msgstr "Modificado"\r
5287 #. Resource IDs: (1070)\r
5288 msgid "More"\r
5289 msgstr "Más"\r
5291 #. Resource IDs: (1002)\r
5292 msgid "More Buttons"\r
5293 msgstr "Más botones"\r
5295 #. Resource IDs: (1069)\r
5296 msgid "More Commands..."\r
5297 msgstr "Más comandos..."\r
5299 #. Resource IDs: (438)\r
5300 msgid "More colors..."\r
5301 msgstr "Más colores..."\r
5303 #. Resource IDs: (438)\r
5304 msgid "More..."\r
5305 msgstr "Más..."\r
5307 #. Resource IDs: (1136)\r
5308 msgid "Most active author:"\r
5309 msgstr "Autor más activo:"\r
5311 #. Resource IDs: (16135)\r
5312 msgid "Mouse"\r
5313 msgstr "Ratón"\r
5315 #. Resource IDs: (127)\r
5316 #, c-format\r
5317 msgid ""\r
5318 "Move %ld items to\r\n"\r
5319 "%s"\r
5320 msgstr ""\r
5321 "Mover %ld ítems a\r\n"\r
5322 "%s"\r
5324 #. Resource IDs: (127)\r
5325 #, c-format\r
5326 msgid ""\r
5327 "Move %s\r\n"\r
5328 "to %s"\r
5329 msgstr ""\r
5330 "Mover %s\r\n"\r
5331 "a %s"\r
5333 #. Resource IDs: (17026)\r
5334 msgid "Move &Down"\r
5335 msgstr "Mover a&bajo"\r
5337 #. Resource IDs: (17025)\r
5338 msgid "Move &Up"\r
5339 msgstr "Mover &arriba"\r
5341 #. Resource IDs: (1002)\r
5342 msgid "Move Item Down"\r
5343 msgstr "Mover ítem abajo"\r
5345 #. Resource IDs: (1002)\r
5346 msgid "Move Item Up"\r
5347 msgstr "Mover ítem arriba"\r
5349 #. Resource IDs: (147)\r
5350 msgid "Move and rename"\r
5351 msgstr "Mover y renombrar"\r
5353 #. Resource IDs: (104)\r
5354 msgid "Move and rename item to here"\r
5355 msgstr "Mover aquí el ítem y renombrarlo"\r
5357 #. Resource IDs: (103)\r
5358 msgid "Move items to here"\r
5359 msgstr "Mover aquí los ítems"\r
5361 #. Resource IDs: (613)\r
5362 #, c-format\r
5363 msgid "Move to %1"\r
5364 msgstr "Mover a %1"\r
5366 #. Resource IDs: (209)\r
5367 msgid "Move to changelist"\r
5368 msgstr "Mover a la lista de cambios"\r
5370 #. Resource IDs: (229)\r
5371 msgid "Move/Rename"\r
5372 msgstr "Mover/Renombrar"\r
5374 #. Resource IDs: (98)\r
5375 #, c-format\r
5376 msgid "Move: New name for %s"\r
5377 msgstr "Mover: Nuevo nombre para %s"\r
5379 #. Resource IDs: (126)\r
5380 msgid "Moved remotely"\r
5381 msgstr "Movido de forma remota"\r
5383 #. Resource IDs: (197)\r
5384 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"\r
5385 msgstr "Mueve los ficheros modificados a la papelera de reciclaje antes de revertir"\r
5387 #. Resource IDs: (80)\r
5388 #, c-format\r
5389 msgid "Moving %s"\r
5390 msgstr "Moviendo %s"\r
5392 #. Resource IDs: (80)\r
5393 msgid "Moving..."\r
5394 msgstr "Moviendo..."\r
5396 #. Resource IDs: (65535)\r
5397 msgid "My file:"\r
5398 msgstr "Mi fichero:"\r
5400 #. Resource IDs: (32804)\r
5401 msgid "N&ext Conflict"\r
5402 msgstr "Sigui&ente conflicto"\r
5404 #. Resource IDs: (3697)\r
5405 msgid "NUM"\r
5406 msgstr "NUM"\r
5408 #. Resource IDs: (17004)\r
5409 msgid "Navigation Pane Options"\r
5410 msgstr "Panel de opciones de navegación"\r
5412 #. Resource IDs: (1065)\r
5413 msgid "Navigation Pane Options..."\r
5414 msgstr "Panel de opciones de navegación..."\r
5416 #. Resource IDs: (208)\r
5417 msgid "Needs lock"\r
5418 msgstr "Necesita bloqueo"\r
5420 #. Resource IDs: (213)\r
5421 msgid "Nested"\r
5422 msgstr "Anidado"\r
5424 #. Resource IDs: (102)\r
5425 msgid "Network"\r
5426 msgstr "Red"\r
5428 #. Resource IDs: (199)\r
5429 msgid "Never try to contact the repository again"\r
5430 msgstr "No intentar contactar con el repositorio de nuevo nunca más"\r
5432 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)\r
5433 msgid "New"\r
5434 msgstr "Nuevo"\r
5436 #. Resource IDs: (1076)\r
5437 msgid "New &name:"\r
5438 msgstr "&Nuevo nombre:"\r
5440 #. Resource IDs: (1001)\r
5441 msgid "New Menu"\r
5442 msgstr "Nuevo menú"\r
5444 #. Resource IDs: (97)\r
5445 #, c-format\r
5446 msgid "New name for %s"\r
5447 msgstr "Nuevo nombre de %s"\r
5449 #. Resource IDs: (98)\r
5450 msgid "New name:"\r
5451 msgstr "Nuevo nombre:"\r
5453 #. Resource IDs: (3633)\r
5454 msgid ""\r
5455 "Next Page\n"\r
5456 "Next Page"\r
5457 msgstr ""\r
5458 "Página siguiente\n"\r
5459 "Página siguiente"\r
5461 #. Resource IDs: (73)\r
5462 msgid "No"\r
5463 msgstr "No"\r
5465 #. Resource IDs: (81)\r
5466 #, c-format\r
5467 msgid ""\r
5468 "No command specified!\n"\r
5469 "<hr=100%>\n"\r
5470 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"\r
5471 msgstr ""\r
5472 "¡No se especificó comando!\n"\r
5473 "<hr=100%>\n"\r
5474 "¡TortoiseProc.exe es utilizado por la extensión del Shell y no debe ser invocado directamente!"\r
5476 #. Resource IDs: (81)\r
5477 msgid "No command value specified!"\r
5478 msgstr "¡No se especificó valor para el comando!"\r
5480 #. Resource IDs: (82)\r
5481 msgid "No differences found!"\r
5482 msgstr "¡No existen diferencias!"\r
5484 #. Resource IDs: (3843)\r
5485 msgid "No error message is available."\r
5486 msgstr "No hay mensaje de error disponible."\r
5488 #. Resource IDs: (3867, 3868)\r
5489 msgid "No error occurred."\r
5490 msgstr "No ocurrió ningún error."\r
5492 #. Resource IDs: (82)\r
5493 msgid "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseSVN to revert!"\r
5494 msgstr "No ha habido cambios en carpetas ni archivos. No hay nada que TortoiseSVN pueda revertir!"\r
5496 #. Resource IDs: (239)\r
5497 msgid ""\r
5498 "No files to show with the current setting.\n"\r
5499 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"\r
5500 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"\r
5501 msgstr ""\r
5502 "No se muestra ningún fichero con la configuración actual.\n"\r
5503 "Seleccione una o más de las opciones siguientes para ver los ficheros no versionados, ignorados y/o no modificados.\n"\r
5504 "Para ver los cambios remotos, haga click en 'Comprobar Repositorio'"\r
5506 #. Resource IDs: (77)\r
5507 msgid ""\r
5508 "No files were changed or added since\n"\r
5509 "the last commit. There's nothing\n"\r
5510 "for TortoiseSVN to do here..."\r
5511 msgstr ""\r
5512 "No se cambiaron ni añadieron archivos desde\n"\r
5513 "la última confirmación. No hay nada\n"\r
5514 "que TortoiseSVN pueda hacer..."\r
5516 #. Resource IDs: (170)\r
5517 msgid ""\r
5518 "No files were changed or added since\n"\r
5519 "the last commit. There's nothing\n"\r
5520 "for TortoiseSVN to do here...\n"\r
5521 "Do you want to see the unversioned files?"\r
5522 msgstr ""\r
5523 "No se cambiaron ni añadieron archivos desde\n"\r
5524 "la última confirmación. No hay nada\n"\r
5525 "que TortoiseSVN pueda hacer...\n"\r
5526 "¿Desea ver los ficheros sin versionar?"\r
5528 #. Resource IDs: (273)\r
5529 msgid "No graph available"\r
5530 msgstr "No hay gráfico disponible."\r
5532 #. Resource IDs: (273)\r
5533 #, c-format\r
5534 msgid "No image encoder found for %s."\r
5535 msgstr "No se encuentra un codificador de imagen para %s."\r
5537 #. Resource IDs: (188)\r
5538 msgid "No spell corrections"\r
5539 msgstr "Sin correcciones ortográficas"\r
5541 #. Resource IDs: (196)\r
5542 msgid "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an overlay"\r
5543 msgstr "Sin caché de estado. Sólo tienen sobreimpresiones las carpetas versionadas, los ficheros no"\r
5545 #. Resource IDs: (188)\r
5546 msgid "No thesaurus suggestions"\r
5547 msgstr "No hay sugerencias de sinónimos"\r
5549 #. Resource IDs: (1271)\r
5550 msgid "None"\r
5551 msgstr "Ninguno"\r
5553 #. Resource IDs: (264, 65535)\r
5554 msgid "Normal"\r
5555 msgstr "Normal"\r
5557 #. Resource IDs: (3857)\r
5558 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."\r
5559 msgstr "No se eliminaron todas las entradas del registro del sistema (o del archivo INI)."\r
5561 #. Resource IDs: (83)\r
5562 msgid "Not enough memory to complete operation."\r
5563 msgstr "No hay memoria suficiente para completar la operación."\r
5565 #. Resource IDs: (273)\r
5566 msgid ""\r
5567 "Not enough memory!\n"\r
5568 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"\r
5569 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."\r
5570 msgstr ""\r
5571 "¡No hay suficiente memoria!\n"\r
5572 "Intente reducir el tamaño del gráfico de revisiones\n"\r
5573 "bien colapsando nodos o bien reduciendo el factor de zoom."\r
5575 #. Resource IDs: (563)\r
5576 msgid "Not recursive"\r
5577 msgstr "No recursivo"\r
5579 #. Resource IDs: (1481)\r
5580 msgid "Note: the folder contains unversioned items"\r
5581 msgstr "Nota: la carpeta contiene ítems sin versionar"\r
5583 #. Resource IDs: (65535)\r
5584 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"\r
5585 msgstr "Nota: la configuración de las fuentes también afecta al visor TortoiseUDiff."\r
5587 #. Resource IDs: (88)\r
5588 msgid "Notice"\r
5589 msgstr "Atención"\r
5591 #. Resource IDs: (338)\r
5592 msgid "Number of authors in the cache"\r
5593 msgstr "Número de autores en la caché"\r
5595 #. Resource IDs: (1161)\r
5596 msgid "Number of authors:"\r
5597 msgstr "Número de autores:"\r
5599 #. Resource IDs: (339)\r
5600 msgid "Number of cached merged revisions"\r
5601 msgstr "Número de revisiones fusionadas cacheadas"\r
5603 #. Resource IDs: (339)\r
5604 msgid "Number of cached revisions"\r
5605 msgstr "Número de revisiones cacheadas"\r
5607 #. Resource IDs: (339)\r
5608 msgid "Number of cached revisions that have a non-empty change list"\r
5609 msgstr "Número de revisiones cacheadas que tienen una lista de cambios no vacía"\r
5611 #. Resource IDs: (339)\r
5612 msgid "Number of cached revisions that have user revision properties"\r
5613 msgstr "Número de revisiones cacheadas que tienen propiedades de usuario de revisión"\r
5615 #. Resource IDs: (339)\r
5616 msgid "Number of cached revisions whose change list is not cached yet"\r
5617 msgstr "Número de revisiones cacheadas cuya lista de cambios no está aún cacheada"\r
5619 #. Resource IDs: (339)\r
5620 msgid "Number of cached revisions whose user revision properties are not cached yet"\r
5621 msgstr "Número de revisiones cacheadas cuyas propiedades de usuario de revisión no están aún cacheadas"\r
5623 #. Resource IDs: (338)\r
5624 msgid "Number of different paths shown in the log dialog, including parent paths"\r
5625 msgstr "Número de rutas distintas mostradas en el diálogo de revisión, incluyendo rutas padre"\r
5627 #. Resource IDs: (338)\r
5628 msgid "Number of different words used in log messages"\r
5629 msgstr "Número de palabras diferentes utilizadas en los mensajes de registro"\r
5631 #. Resource IDs: (339)\r
5632 msgid "Number of merged revisions that are not cached yet"\r
5633 msgstr "Número de revisiones fusionadas que no están aún en la caché"\r
5635 #. Resource IDs: (338)\r
5636 msgid "Number of path elements. A path element is a folder or file name like 'foo.txt' or 'mybranch'."\r
5637 msgstr "Número de elementos de ruta. Un elemento de ruta es un nombre de carpeta o fichero como 'foo.txt' o 'mirama'."\r
5639 #. Resource IDs: (345)\r
5640 msgid ""\r
5641 "Number of times a log cache can fail to close properly\n"\r
5642 "due to crashes etc. until it gets deleted automatically."\r
5643 msgstr ""\r
5644 "Número de veces que una caché de registro puede fallar al cerrarse adecuadamente\n"\r
5645 "debido a errores etc. hasta que se elimine automáticamente."\r
5647 #. Resource IDs: (1160)\r
5648 msgid "Number of weeks:"\r
5649 msgstr "Número de semanas:"\r
5651 #. Resource IDs: (1, 73)\r
5652 msgid "OK"\r
5653 msgstr "Aceptar"\r
5655 #. Resource IDs: (3697)\r
5656 msgid "OVR"\r
5657 msgstr "SOB"\r
5659 #. Resource IDs: (32845)\r
5660 msgid "Office &XP"\r
5661 msgstr "Office &XP"\r
5663 #. Resource IDs: (32847)\r
5664 msgid "Office 200&3"\r
5665 msgstr "Office 200&3"\r
5667 #. Resource IDs: (65535)\r
5668 msgid "Office 200&7"\r
5669 msgstr "Office 200&7"\r
5671 #. Resource IDs: (65535)\r
5672 msgid "Older lines"\r
5673 msgstr "Líneas más antiguas"\r
5675 #. Resource IDs: (32814)\r
5676 msgid "Oldest on to&p"\r
5677 msgstr "Más antiguo &arriba"\r
5679 #. Resource IDs: (99, 1202)\r
5680 msgid "Omit e&xternals"\r
5681 msgstr "Omitir e&xternos"\r
5683 #. Resource IDs: (145)\r
5684 msgid "Omit externals"\r
5685 msgstr "Omitir externos"\r
5687 #. Resource IDs: (63)\r
5688 msgid ""\r
5689 "One of the paths you are attempting to move appears to be a special path\n"\r
5690 "(one of 'branches', 'tags' or 'trunk').\n"\r
5691 "\n"\r
5692 "Are you sure you want to move the selected paths?"\r
5693 msgstr ""\r
5694 "Una de las rutas que intenta mover parece ser de un tipo especial\n"\r
5695 "(como 'braches', 'tags' o 'trunk').\n"\r
5696 "\n"\r
5697 "¿Está seguro que desea mover las rutas seleccionadas?"\r
5699 #. Resource IDs: (219)\r
5700 msgid "One or more files are in a conflicted state."\r
5701 msgstr "Unos o más archivos están en estado en conflicto."\r
5703 #. Resource IDs: (99)\r
5704 msgid "Only check out the &top folder"\r
5705 msgstr "Sólo obtener la carpeta &superior"\r
5707 #. Resource IDs: (19)\r
5708 msgid "Only file children"\r
5709 msgstr "Sólo fichero hijo"\r
5711 #. Resource IDs: (169)\r
5712 msgid ""\r
5713 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"\r
5714 "are allowed!"\r
5715 msgstr ""\r
5716 "Solo se permiten numeros, opcionalmente separados\n"\r
5717 " por comas."\r
5719 #. Resource IDs: (1424)\r
5720 msgid "Only record the merge (block revisions from getting merged)"\r
5721 msgstr "Únicamente apuntar la fusión (las revisiones se bloquearán para no ser fusionadas)"\r
5723 #. Resource IDs: (19)\r
5724 msgid "Only this item"\r
5725 msgstr "Sólo este ítem"\r
5727 # En españa, establecer no se usa en este contexto. Una casilla de verificación se marca, no se establece.\r
5728 #. Resource IDs: (1224)\r
5729 msgid "Only use s&pellchecker when tsvn:projectlanguage is set"\r
5730 msgstr "Utilizar el &corrector ortográfico únicamente cuando esté marcado tsvn:projectlanguage"\r
5732 #. Resource IDs: (3841)\r
5733 msgid "Open"\r
5734 msgstr "Abrir"\r
5736 #. Resource IDs: (76)\r
5737 msgid "Open client certificate file"\r
5738 msgstr "Abrir archivo de certificado de cliente"\r
5740 #. Resource IDs: (3601)\r
5741 msgid "Open file"\r
5742 msgstr "Abrir archivo"\r
5744 #. Resource IDs: (1132)\r
5745 msgid "Open from clipboard"\r
5746 msgstr "Abrir desde el portapapeles"\r
5748 #. Resource IDs: (7)\r
5749 msgid "Open image file..."\r
5750 msgstr "Abrir fichero de imagen..."\r
5752 #. Resource IDs: (282)\r
5753 msgid "Open parent folder"\r
5754 msgstr "Abrir carpeta padre"\r
5756 #. Resource IDs: (113)\r
5757 msgid "Open with..."\r
5758 msgstr "Abrir con..."\r
5760 #. Resource IDs: (3605)\r
5761 msgid ""\r
5762 "Opens Help\n"\r
5763 "Help Topics"\r
5764 msgstr ""\r
5765 "Abrir la Ayuda\n"\r
5766 "Tópicos de Ayuda"\r
5768 #. Resource IDs: (13)\r
5769 msgid "Opens the repository browser to tweak the repository online"\r
5770 msgstr "Abre el navegador de repositorio para modificar el repositorio en línea"\r
5772 #. Resource IDs: (199)\r
5773 msgid "Operate from log cache for now only"\r
5774 msgstr "Operar desde la caché de registro solamente por ahora"\r
5776 #. Resource IDs: (16137)\r
5777 msgid "Options"\r
5778 msgstr "Opciones"\r
5780 #. Resource IDs: (32779)\r
5781 msgid "Ori&ginal size"\r
5782 msgstr "Tamaño ori&ginal"\r
5784 #. Resource IDs: (1065)\r
5785 msgid "Other Task Panes"\r
5786 msgstr "Paneles de otras tareas"\r
5788 #. Resource IDs: (245)\r
5789 msgid "Others"\r
5790 msgstr "Otros"\r
5792 #. Resource IDs: (3843)\r
5793 msgid "Out of memory."\r
5794 msgstr "No hay memoria."\r
5796 #. Resource IDs: (3845)\r
5797 msgid "Output.prn"\r
5798 msgstr "Output.prn"\r
5800 #. Resource IDs: (95)\r
5801 msgid ""\r
5802 "Override the svn:eol-style property setting.\n"\r
5803 "Files which don't have this property set are not affected."\r
5804 msgstr ""\r
5805 "Invalidar la configuración de la propiedad svn:eol-style\n"\r
5806 "Los ficheros que no tengan esta propiedad establecida no se verán afectados."\r
5808 #. Resource IDs: (99)\r
5809 msgid "Overwrite"\r
5810 msgstr "Sobreescribir"\r
5812 #. Resource IDs: (32802)\r
5813 msgid "P&revious Conflict"\r
5814 msgstr "Conflicto p&revio"\r
5816 #. Resource IDs: (76)\r
5817 msgid "PEM"\r
5818 msgstr "PEM"\r
5820 #. Resource IDs: (76)\r
5821 msgid "PKCS12"\r
5822 msgstr "PKCS12"\r
5824 #. Resource IDs: (3845)\r
5825 #, c-format\r
5826 msgid "Page %u"\r
5827 msgstr "Página %u"\r
5829 #. Resource IDs: (3845)\r
5830 #, c-format\r
5831 msgid ""\r
5832 "Page %u\n"\r
5833 "Pages %u-%u\n"\r
5834 msgstr ""\r
5835 "Página %u\n"\r
5836 "Páginas %u-%u\n"\r
5838 #. Resource IDs: (65535)\r
5839 msgid "Page :"\r
5840 msgstr "Página :"\r
5842 #. Resource IDs: (63)\r
5843 msgid "Parameters"\r
5844 msgstr "Parámetros"\r
5846 #. Resource IDs: (1477)\r
5847 msgid "Parameters:"\r
5848 msgstr "Parámetros:"\r
5850 #. Resource IDs: (69)\r
5851 msgid "Password:"\r
5852 msgstr "Contraseña:"\r
5854 #. Resource IDs: (1057)\r
5855 msgid ""\r
5856 "Paste Tool\n"\r
5857 "Paste"\r
5858 msgstr ""\r
5859 "Herramienta pegar\n"\r
5860 "Pegar"\r
5862 #. Resource IDs: (172)\r
5863 msgid "Paste filename list"\r
5864 msgstr "Pegar lista de ficheros"\r
5866 #. Resource IDs: (15)\r
5867 msgid "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy operation"\r
5868 msgstr "Pega la ruta SVN desde el portapapeles, lo que efectúa una operación de mover (cortar) o copiar."\r
5870 #. Resource IDs: (376)\r
5871 msgid "Patch all"\r
5872 msgstr "Parchear todo"\r
5874 #. Resource IDs: (376)\r
5875 msgid "Patch selected"\r
5876 msgstr "Parchear seleccionado"\r
5878 #. Resource IDs: (157)\r
5879 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All (*.*)|*.*||"\r
5880 msgstr "Ficheros de parche (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Todos los archivos (*.*)|*.*||"\r
5882 #. Resource IDs: (20, 63, 77, 198, 207)\r
5883 msgid "Path"\r
5884 msgstr "Ruta"\r
5886 #. Resource IDs: (116)\r
5887 msgid "Paths"\r
5888 msgstr "Rutas"\r
5890 #. Resource IDs: (1057)\r
5891 msgid ""\r
5892 "Pencil Tool\n"\r
5893 "Pencil"\r
5894 msgstr ""\r
5895 "Herramienta lápiz\n"\r
5896 "Lápiz"\r
5898 #. Resource IDs: (16538)\r
5899 msgid "Personalized Menus and Toolbars"\r
5900 msgstr "Menús y barras de herramientas personalizadas"\r
5902 #. Resource IDs: (3849)\r
5903 msgid ""\r
5904 "Picture (Metafile)\n"\r
5905 "a picture"\r
5906 msgstr ""\r
5907 "Dibujo (Metafichero)\n"\r
5908 "un dibujo"\r
5910 #. Resource IDs: (65535)\r
5911 msgid "Picture:"\r
5912 msgstr "Dibujo:"\r
5914 #. Resource IDs: (157)\r
5915 msgid "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"\r
5916 msgstr "Imágenes (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Todos (*.*)|*.*||"\r
5918 #. Resource IDs: (246)\r
5919 msgid "Pie Graph"\r
5920 msgstr "Gráfico de tarta"\r
5922 #. Resource IDs: (83)\r
5923 msgid "Please enter a hook script to execute."\r
5924 msgstr "Por favor introduzca un script gancho a ejecutar."\r
5926 #. Resource IDs: (83)\r
5927 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."\r
5928 msgstr "Por favor introduzca una ruta en la que aplicar el script gancho."\r
5930 #. Resource IDs: (251)\r
5931 msgid "Please execute the 'Cleanup' command."\r
5932 msgstr "Por favor ejecute el comando 'Cleanup'"\r
5934 #. Resource IDs: (78)\r
5935 msgid ""\r
5936 "Please note:\n"\r
5937 "Your working copy remains on the previous path. If you want your next changes\n"\r
5938 "to be committed to the copy or branch you have just created,\n"\r
5939 "then you need to switch your working copy over to the new URL.\n"\r
5940 "Use the Switch command to do that."\r
5941 msgstr ""\r
5942 "Por favor, tenga en cuenta que:\n"\r
5943 "su copia de trabajo permanece en la ruta anterior. Si desea que sus siguientes cambios\n"\r
5944 "se hagan en la copia o rama recién creada,\n"\r
5945 "necesita cambiar su copia de trabajo a la nueva URL.\n"\r
5946 "Utilice el comando Cambiar para hacer esto."\r
5948 #. Resource IDs: (1287)\r
5949 msgid "Please resolve the conflict by choosing one of the following options:"\r
5950 msgstr "Por favor, resuelva el conflicto eligiendo una de las siguientes opciones:"\r
5952 #. Resource IDs: (83)\r
5953 msgid "Please select a hook type"\r
5954 msgstr "Por favor seleccione un tipo de gancho"\r
5956 #. Resource IDs: (76)\r
5957 msgid "Please specify the certificate type"\r
5958 msgstr "Por favor, especifique el tipo de certificado"\r
5960 #. Resource IDs: (132)\r
5961 msgid "Please wait - this can take several minutes. Seriously!"\r
5962 msgstr "Esta tarea puede tardar varios minutos. ¡En serio!.  Espere ..."\r
5964 #. Resource IDs: (13)\r
5965 msgid "Please wait while cancelling..."\r
5966 msgstr "Por favor, espere mientras se cancela..."\r
5968 #. Resource IDs: (319)\r
5969 msgid "Please wait while differences are obtained..."\r
5970 msgstr "Por favor espere mientras se obtienen las diferencias..."\r
5972 #. Resource IDs: (104)\r
5973 msgid "Please wait while the repository browser is initializing..."\r
5974 msgstr "Por favor espere mientras se inicializa el navegador de repositorios..."\r
5976 #. Resource IDs: (104, 119, 146, 213)\r
5977 msgid "Please wait..."\r
5978 msgstr "Por favor, espere..."\r
5980 #. Resource IDs: (65535)\r
5981 msgid "Port :"\r
5982 msgstr "Puerto : "\r
5984 #. Resource IDs: (569)\r
5985 msgid "Post-Commit Hook"\r
5986 msgstr "Gancho post-confirmación"\r
5988 #. Resource IDs: (570)\r
5989 msgid "Post-Update Hook"\r
5990 msgstr "Gancho post-actualización"\r
5992 #. Resource IDs: (58115)\r
5993 msgid "Pre&v Page"\r
5994 msgstr "Página a&nterior"\r
5996 #. Resource IDs: (569)\r
5997 msgid "Pre-Commit Hook"\r
5998 msgstr "Gancho pre-confirmación"\r
6000 #. Resource IDs: (570)\r
6001 msgid "Pre-Update Hook"\r
6002 msgstr "Gancho pre-actualización"\r
6004 #. Resource IDs: (65535)\r
6005 msgid "Press &New Shortcut Key:"\r
6006 msgstr "Presione la &nueva tecla de atajo:"\r
6008 #. Resource IDs: (65535)\r
6009 msgid "Press &new shortcut key:"\r
6010 msgstr "Presione la &nueva tecla de atajo:"\r
6012 #. Resource IDs: (2052)\r
6013 msgid "Prevents most cases in which connection lines cross revision nodes"\r
6014 msgstr "Evita la mayoría de los casos en los que las líneas de conexión cruzan los nodos de las revisiones"\r
6016 #. Resource IDs: (1069)\r
6017 msgid "Preview"\r
6018 msgstr "Previsualizar"\r
6020 #. Resource IDs: (376)\r
6021 msgid "Preview patched file"\r
6022 msgstr "Previsualizar fichero parcheado"\r
6024 #. Resource IDs: (65535)\r
6025 msgid "Preview: "\r
6026 msgstr "Previsualización:"\r
6028 #. Resource IDs: (3633)\r
6029 msgid ""\r
6030 "Previous Page\n"\r
6031 "Previous Page"\r
6032 msgstr ""\r
6033 "Página anterior\n"\r
6034 "Página anterior"\r
6036 #. Resource IDs: (1069, 16990)\r
6037 msgid "Print"\r
6038 msgstr "Imprimir"\r
6040 #. Resource IDs: (3633)\r
6041 msgid ""\r
6042 "Print Document\n"\r
6043 "&Print"\r
6044 msgstr ""\r
6045 "Imprimir documento\n"\r
6046 "Im&primir"\r
6048 #. Resource IDs: (3845)\r
6049 msgid "Print to File"\r
6050 msgstr "Imprimir a un fichero"\r
6052 #. Resource IDs: (65535)\r
6053 msgid "Printer :"\r
6054 msgstr "Impresora :"\r
6056 #. Resource IDs: (3845)\r
6057 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"\r
6058 msgstr "Ficheros de impresión (*.prn)|*.prn|Todos los ficheros (*.*)|*.*||"\r
6060 #. Resource IDs: (65535)\r
6061 msgid "Printing"\r
6062 msgstr "Imprimiendo"\r
6064 #. Resource IDs: (132)\r
6065 #, c-format\r
6066 msgid "Processing revision %d of %d..."\r
6067 msgstr "Procesando revisión %d de %d..."\r
6069 #. Resource IDs: (74)\r
6070 msgid "Program"\r
6071 msgstr "Programa"\r
6073 #. Resource IDs: (157)\r
6074 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"\r
6075 msgstr "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"\r
6077 #. Resource IDs: (134)\r
6078 msgid "Progress"\r
6079 msgstr "Progreso"\r
6081 #. Resource IDs: (17, 177, 226)\r
6082 msgid "Properties"\r
6083 msgstr "Propiedades"\r
6085 #. Resource IDs: (157)\r
6086 msgid "Properties (*.svnprops)|*.svnprops|All Files (*.*)|*.*||"\r
6087 msgstr "Propiedades (*.svnprops)|*.svnprops|Todos los archivos (*.*)|*.*||"\r
6089 #. Resource IDs: (1287)\r
6090 msgid "Properties for"\r
6091 msgstr "Propiedades de"\r
6093 #. Resource IDs: (209)\r
6094 msgid "Properties..."\r
6095 msgstr "Propiedades..."\r
6097 #. Resource IDs: (11)\r
6098 msgid "Property"\r
6099 msgstr "Propiedad"\r
6101 #. Resource IDs: (151)\r
6102 #, c-format\r
6103 msgid "Property %s : Revision %s"\r
6104 msgstr "Propiedad %s : Revisión %s"\r
6106 #. Resource IDs: (151)\r
6107 #, c-format\r
6108 msgid "Property %s : Working Base, Revision %ld"\r
6109 msgstr "Propiedad %s : Base de trabajo, revisión %ld"\r
6111 #. Resource IDs: (151)\r
6112 #, c-format\r
6113 msgid "Property %s : remote"\r
6114 msgstr "Propiedad %s : remoto"\r
6116 #. Resource IDs: (151)\r
6117 #, c-format\r
6118 msgid "Property %s : working base"\r
6119 msgstr "Propiedad %s : base de trabajo"\r
6121 #. Resource IDs: (151)\r
6122 #, c-format\r
6123 msgid "Property %s : working copy"\r
6124 msgstr "Propiedad %s : copia de trabajo"\r
6126 #. Resource IDs: (107)\r
6127 msgid "Property Page"\r
6128 msgstr "Página de Propiedades"\r
6130 #. Resource IDs: (65535)\r
6131 msgid "Property Status:"\r
6132 msgstr "Estado de las Propiedades:"\r
6134 #. Resource IDs: (1292)\r
6135 msgid "Property name:"\r
6136 msgstr "Nombre de la propiedad:"\r
6138 #. Resource IDs: (207)\r
6139 msgid "Property status"\r
6140 msgstr "Estado de las propiedades"\r
6142 #. Resource IDs: (1293)\r
6143 msgid "Property value:"\r
6144 msgstr "Valor de la propiedad:"\r
6146 #. Resource IDs: (63)\r
6147 msgid "Provider"\r
6148 msgstr "Proveedor"\r
6150 #. Resource IDs: (1475)\r
6151 msgid "Provider:"\r
6152 msgstr "Proveedor:"\r
6154 #. Resource IDs: (1412)\r
6155 msgid "Proxy &timeout in seconds:"\r
6156 msgstr "&Tiempo límite del proxy en segundos:"\r
6158 #. Resource IDs: (1080)\r
6159 msgid "Proxy Settings"\r
6160 msgstr "Configuración del Proxy"\r
6162 # Establecer no se utiliza en este contexto. Es más correcto marcar una propiedad.\r
6163 #. Resource IDs: (1338)\r
6164 msgid "Put \"Get Lock\" on top menu when svn:needs-lock is set"\r
6165 msgstr "Poner \"Obtener bloqueo\" en el menú superior si está marcado svn:needs-lock"\r
6167 #. Resource IDs: (246)\r
6168 #, c-format\r
6169 msgid "Q%d/%.2d"\r
6170 msgstr "Q%d/%.2d"\r
6172 #. Resource IDs: (3605)\r
6173 msgid ""\r
6174 "Quit the application; prompts to save documents\n"\r
6175 "Exit"\r
6176 msgstr ""\r
6177 "Salir de la aplicación; solicita confirmación para guardar los documentos\n"\r
6178 "Salir"\r
6180 #. Resource IDs: (1073)\r
6181 msgid "R&AM drives"\r
6182 msgstr "Unidades R&AM"\r
6184 #. Resource IDs: (16623)\r
6185 msgid "R&eset"\r
6186 msgstr "R&establecer"\r
6188 #. Resource IDs: (114)\r
6189 msgid "R&evert to this revision"\r
6190 msgstr "&Revertir a esta revisión"\r
6192 #. Resource IDs: (65535)\r
6193 msgid "RAM [kB]: "\r
6194 msgstr "RAM [kB]: "\r
6196 #. Resource IDs: (3697)\r
6197 msgid "REC"\r
6198 msgstr "REC"\r
6200 #. Resource IDs: (1048)\r
6201 msgid "Re&movable drives"\r
6202 msgstr "Unidades &extraíbles"\r
6204 #. Resource IDs: (11)\r
6205 msgid "Re&name..."\r
6206 msgstr "Re&nombrar..."\r
6208 #. Resource IDs: (16613)\r
6209 msgid "Re&set"\r
6210 msgstr "Re&stablecer"\r
6212 #. Resource IDs: (16647)\r
6213 msgid "Re&set All"\r
6214 msgstr "Restablecer &todo"\r
6216 #. Resource IDs: (1382)\r
6217 msgid "Re&store defaults"\r
6218 msgstr "Re&staurar valores por defecto"\r
6220 #. Resource IDs: (8)\r
6221 msgid "Re&vert..."\r
6222 msgstr "Re&vertir..."\r
6224 #. Resource IDs: (12)\r
6225 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."\r
6226 msgstr "Lea la 'Guía de Uso Diario' antes de que se quede bloqueado..."\r
6228 #. Resource IDs: (1002)\r
6229 msgid "Recent"\r
6230 msgstr "Reciente"\r
6232 #. Resource IDs: (65535)\r
6233 msgid "Recently modified lines"\r
6234 msgstr "Líneas recientemente modificadas"\r
6236 #. Resource IDs: (276)\r
6237 msgid "Record Only"\r
6238 msgstr "Sólo grabar"\r
6240 #. Resource IDs: (1057)\r
6241 msgid ""\r
6242 "Rectangle Tool\n"\r
6243 "Rectangle"\r
6244 msgstr ""\r
6245 "Herramienta rectángulo\n"\r
6246 "Rectángulo"\r
6248 #. Resource IDs: (1260)\r
6249 msgid "Recurse into unversioned folders"\r
6250 msgstr "Recursividad en carpetas no versionadas"\r
6252 #. Resource IDs: (563)\r
6253 msgid "Recursive"\r
6254 msgstr "Recursivo"\r
6256 #. Resource IDs: (3603)\r
6257 msgid ""\r
6258 "Redo the previously undone action\n"\r
6259 "Redo"\r
6260 msgstr ""\r
6261 "Rehacer la acción que se ha deshecho previamente\n"\r
6262 "Rehacer"\r
6264 #. Resource IDs: (32819)\r
6265 msgid "Reduce cross-&lines"\r
6266 msgstr "Reducir &líneas cruzadas"\r
6268 #. Resource IDs: (3825)\r
6269 msgid "Reduce the window to an icon"\r
6270 msgstr "Reduce la ventana a un icono"\r
6272 #. Resource IDs: (101, 135, 1382)\r
6273 msgid "Refresh"\r
6274 msgstr "Actualizar"\r
6276 #. Resource IDs: (117)\r
6277 msgid ""\r
6278 "Regular expressions filter:\r\n"\r
6279 ".   : any character\r\n"\r
6280 "c+   : match character c one or more times\r\n"\r
6281 "c*   : match character c zero or more times\r\n"\r
6282 "^   : start of line\r\n"\r
6283 "$   : end of line\r\n"\r
6284 "(string){n} : match string n times\r\n"\r
6285 "(abcd)   : subexpression\r\n"\r
6286 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"\r
6287 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"\r
6288 "\r\n"\r
6289 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"\r
6290 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"\r
6291 "\\d   : digits 0-9\r\n"\r
6292 "\\s   : whitespaces"\r
6293 msgstr ""\r
6294 "Filtro de expresiones regulares:\r\n"\r
6295 ".   : cualquier carácter\r\n"\r
6296 "c+   : encuentra el carácter c una o más veces\r\n"\r
6297 "c*   : encuentra el carácter c cero o más veces\r\n"\r
6298 "^   : inicio de línea\r\n"\r
6299 "$   : fin de línea\r\n"\r
6300 "(string){n} : encuentra la cadena n veces\r\n"\r
6301 "(abcd)   : subexpresión\r\n"\r
6302 "[aei0-9]   : encuentra a,e,i y 0..9\r\n"\r
6303 "[^aei0-9] : cualquier cadena excepto a,e,i y 0..9\r\n"\r
6304 "\r\n"\r
6305 "\\w   : encuentra a-z,A-Z,0-9 y _\r\n"\r
6306 "\\W   : cualquier carácter no alfanumérico\r\n"\r
6307 "\\d   : cifras del 0-9\r\n"\r
6308 "\\s   : espacios en blanco"\r
6310 #. Resource IDs: (1469)\r
6311 msgid "Reintegrate a branch"\r
6312 msgstr "Reintegra una rama"\r
6314 #. Resource IDs: (230)\r
6315 #, c-format\r
6316 msgid "Reintegrate merge %s into %s"\r
6317 msgstr "Reintegrando la fusión %s en %s"\r
6319 #. Resource IDs: (82)\r
6320 msgid "Reject"\r
6321 msgstr "Rechazar"\r
6323 #. Resource IDs: (16)\r
6324 msgid "Release loc&k"\r
6325 msgstr "Quitar Blo&queo"\r
6327 #. Resource IDs: (16)\r
6328 msgid "Releases locks even if you're not the owner of the locks (breaks them)."\r
6329 msgstr "Quita los bloqueos incluso si no es el dueño de los bloqueos (los rompe)."\r
6331 #. Resource IDs: (16)\r
6332 msgid "Releases locks on files so other users can edit them again."\r
6333 msgstr "Quita los bloqueos de los ficheros para que otros usuarios puedan editarlos de nuevo."\r
6335 #. Resource IDs: (12)\r
6336 msgid "Relo&cate..."\r
6337 msgstr "Relo&calizar..."\r
6339 #. Resource IDs: (32794)\r
6340 msgid "Reload"\r
6341 msgstr "Recargar"\r
6343 #. Resource IDs: (2050)\r
6344 msgid ""\r
6345 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"\r
6346 "Reload"\r
6347 msgstr ""\r
6348 "Recarga los ficheros abiertos y deshace todos los cambios.\n"\r
6349 "Recargar"\r
6351 #. Resource IDs: (157)\r
6352 msgid "Relocate"\r
6353 msgstr "Relocalizar"\r
6355 #. Resource IDs: (89)\r
6356 msgid "Relocate Warning"\r
6357 msgstr "Advertencia de relocalizar"\r
6359 #. Resource IDs: (80)\r
6360 msgid "Relocating..."\r
6361 msgstr "Relocalizando..."\r
6363 #. Resource IDs: (207)\r
6364 msgid "Remote property status"\r
6365 msgstr "Estado remoto de las propiedades"\r
6367 #. Resource IDs: (208)\r
6368 msgid "Remote revision"\r
6369 msgstr "Revisión remota"\r
6371 #. Resource IDs: (63, 207)\r
6372 msgid "Remote status"\r
6373 msgstr "Estado remoto"\r
6375 #. Resource IDs: (207)\r
6376 msgid "Remote text status"\r
6377 msgstr "Estado remoto del texto"\r
6379 #. Resource IDs: (1332, 1470)\r
6380 msgid "Remove"\r
6381 msgstr "Eliminar"\r
6383 #. Resource IDs: (126)\r
6384 #, c-format\r
6385 msgid "Remove %ld items"\r
6386 msgstr "Eliminar %ld ítems"\r
6388 #. Resource IDs: (126)\r
6389 #, c-format\r
6390 msgid "Remove %s"\r
6391 msgstr "Eliminar %s"\r
6393 #. Resource IDs: (2052)\r
6394 msgid "Remove all branches that did not modify the item"\r
6395 msgstr "Eliminar todas las ramas que no modificaron el ítem"\r
6397 #. Resource IDs: (2052)\r
6398 msgid "Remove deleted branches and tags"\r
6399 msgstr "Eliminar ramas y etiquetas borradas"\r
6401 #. Resource IDs: (15)\r
6402 msgid "Remove from &ignore list"\r
6403 msgstr "Quitar de la lista de &ignorados"\r
6405 #. Resource IDs: (1068)\r
6406 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"\r
6407 msgstr "Eliminar de la barra de herramientas de acceso rápido"\r
6409 #. Resource IDs: (209)\r
6410 msgid "Remove from changelist"\r
6411 msgstr "Quitar de la lista de cambios"\r
6413 #. Resource IDs: (127)\r
6414 #, c-format\r
6415 msgid ""\r
6416 "Remove property '%s' from\r\n"\r
6417 "%s"\r
6418 msgstr ""\r
6419 "Eliminar propiedad '%s' de\r\n"\r
6420 "%s"\r
6422 #. Resource IDs: (610)\r
6423 msgid "Remove the directory"\r
6424 msgstr "Eliminar el directorio"\r
6426 #. Resource IDs: (610)\r
6427 msgid "Remove the file"\r
6428 msgstr "Eliminar el fichero"\r
6430 #. Resource IDs: (345)\r
6431 msgid "Remove the selected cache(s) from disk"\r
6432 msgstr "Eliminar la(s) caché(s) seleccionada(s) del disco"\r
6434 #. Resource IDs: (1352)\r
6435 msgid "Remove the whole subtree(s)"\r
6436 msgstr "Eliminar el o los árboles completos"\r
6438 #. Resource IDs: (65535)\r
6439 msgid "Removed"\r
6440 msgstr "Eliminado"\r
6442 #. Resource IDs: (126)\r
6443 msgid "Removed file/folder"\r
6444 msgstr "Carpeta/archivo eliminada(o)"\r
6446 #. Resource IDs: (264)\r
6447 msgid "Removed from changelist"\r
6448 msgstr "Quitado de la lista de cambios"\r
6450 #. Resource IDs: (145)\r
6451 #, c-format\r
6452 msgid ""\r
6453 "Removed the file pattern(s)\n"\r
6454 "%s\n"\r
6455 "from the ignore list."\r
6456 msgstr ""\r
6457 "Los patrones de ficheros\n"\r
6458 "%s\n"\r
6459 "se quitaron de la lista de ignorados."\r
6461 #. Resource IDs: (17)\r
6462 msgid "Removes all unversioned and ignored items"\r
6463 msgstr "Elimina todos los ítems no versionados o ignorados"\r
6465 #. Resource IDs: (15)\r
6466 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"\r
6467 msgstr "Quita el fichero o la máscara de la lista de ítems ignorados"\r
6469 #. Resource IDs: (581)\r
6470 msgid "Removes the selected properties"\r
6471 msgstr "Elimina las propiedades seleccionadas"\r
6473 #. Resource IDs: (16616)\r
6474 msgid "Rena&me..."\r
6475 msgstr "Reno&mbrar..."\r
6477 #. Resource IDs: (151)\r
6478 msgid "Rename"\r
6479 msgstr "Renombrar"\r
6481 #. Resource IDs: (97)\r
6482 #, c-format\r
6483 msgid "Rename %s"\r
6484 msgstr "Renombrar %s"\r
6486 #. Resource IDs: (127)\r
6487 #, c-format\r
6488 msgid ""\r
6489 "Rename item from %s\r\n"\r
6490 "to %s"\r
6491 msgstr ""\r
6492 "Renombrar ítem de %s\r\n"\r
6493 "a %s"\r
6495 #. Resource IDs: (221)\r
6496 msgid "Rename/move - TortoiseSVN"\r
6497 msgstr "Renombrar/mover - TortoiseSVN"\r
6499 #. Resource IDs: (65535)\r
6500 msgid "Renamed node"\r
6501 msgstr "Nodo renombrado"\r
6503 #. Resource IDs: (126)\r
6504 msgid "Renamed remotely"\r
6505 msgstr "Renombrado de forma remota"\r
6507 #. Resource IDs: (11)\r
6508 msgid "Renames files / folders inside version control"\r
6509 msgstr "Renombra archivos / carpetas dentro del control de versiones"\r
6511 #. Resource IDs: (209)\r
6512 msgid "Repair move"\r
6513 msgstr "Reparar movimiento"\r
6515 #. Resource IDs: (3603)\r
6516 msgid ""\r
6517 "Repeat the last action\n"\r
6518 "Repeat"\r
6519 msgstr ""\r
6520 "Repetir la última acción\n"\r
6521 "Repetir"\r
6523 #. Resource IDs: (3603)\r
6524 msgid ""\r
6525 "Replace specific text with different text\n"\r
6526 "Replace"\r
6527 msgstr ""\r
6528 "Reemplazar un texto específico con otro texto diferente\n"\r
6529 "Reemplazar"\r
6531 #. Resource IDs: (65535)\r
6532 msgid "Replaced node"\r
6533 msgstr "Nodo reemplazado"\r
6535 #. Resource IDs: (74)\r
6536 msgid "Replacing"\r
6537 msgstr "Reemplazando"\r
6539 #. Resource IDs: (1055, 1374, 1383)\r
6540 msgid "Repository"\r
6541 msgstr "Repositorio"\r
6543 #. Resource IDs: (153)\r
6544 msgid "Repository Browser"\r
6545 msgstr "Navegador de Repositorio"\r
6547 #. Resource IDs: (199)\r
6548 msgid "Repository URL"\r
6549 msgstr "URL del repositorio"\r
6551 #. Resource IDs: (65535)\r
6552 msgid "Repository UUID:"\r
6553 msgstr "UUID del repositorio:"\r
6555 #. Resource IDs: (65535)\r
6556 msgid "Requests a username and a password"\r
6557 msgstr "Pide un usuario y una contraseña"\r
6559 #. Resource IDs: (8)\r
6560 msgid "Res&olved..."\r
6561 msgstr "Resuelt&o..."\r
6563 #. Resource IDs: (16614)\r
6564 msgid "Reset &All"\r
6565 msgstr "Resete&ar todo"\r
6567 #. Resource IDs: (214)\r
6568 msgid "Reset columns"\r
6569 msgstr "Restablecer columnas"\r
6571 #. Resource IDs: (207, 229)\r
6572 msgid "Resolve"\r
6573 msgstr "Resolver"\r
6575 #. Resource IDs: (77)\r
6576 msgid "Resolve - TortoiseSVN"\r
6577 msgstr "Resolver - TortoiseSVN"\r
6579 #. Resource IDs: (268)\r
6580 msgid "Resolve Conflict"\r
6581 msgstr "Resolver Conflicto"\r
6583 #. Resource IDs: (1382)\r
6584 msgid "Resolve all later"\r
6585 msgstr "Resolver todos después"\r
6587 #. Resource IDs: (282)\r
6588 msgid "Resolve conflict using 'mine'"\r
6589 msgstr "Resuelve el conflicto usando 'mío'"\r
6591 #. Resource IDs: (282)\r
6592 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"\r
6593 msgstr "Resuelve el conflicto usando 'de otros'"\r
6595 #. Resource IDs: (1403)\r
6596 msgid "Resolve conflict:"\r
6597 msgstr "Resolver conflicto:"\r
6599 #. Resource IDs: (2)\r
6600 msgid "Resolve later"\r
6601 msgstr "Resolver después"\r
6603 #. Resource IDs: (74, 209, 1400)\r
6604 msgid "Resolved"\r
6605 msgstr "Resuelto"\r
6607 #. Resource IDs: (282)\r
6608 #, c-format\r
6609 msgid ""\r
6610 "Resolved:\n"\r
6611 "%s"\r
6612 msgstr ""\r
6613 "Resuelto:\n"\r
6614 "%s"\r
6616 #. Resource IDs: (9)\r
6617 msgid "Resolves conflicted files"\r
6618 msgstr "Resuelve archivos en conflicto"\r
6620 #. Resource IDs: (1254)\r
6621 msgid "Restore Default"\r
6622 msgstr "Restaurar por Defecto"\r
6624 #. Resource IDs: (3826)\r
6625 msgid "Restore the window to normal size"\r
6626 msgstr "Restaurar la ventana a su tamaño normal"\r
6628 #. Resource IDs: (73)\r
6629 msgid "Restored"\r
6630 msgstr "Restaurado"\r
6632 #. Resource IDs: (73)\r
6633 msgid "Retry"\r
6634 msgstr "Reintentar"\r
6636 #. Resource IDs: (1423)\r
6637 msgid "Reverse merge"\r
6638 msgstr "Fusión inversa"\r
6640 #. Resource IDs: (264)\r
6641 #, c-format\r
6642 msgid "Reverse merging %ld"\r
6643 msgstr "Fusión inversa %ld"\r
6645 #. Resource IDs: (264)\r
6646 #, c-format\r
6647 msgid "Reverse merging %ld through %ld"\r
6648 msgstr "Fusión inversa desde %ld hasta %ld"\r
6650 #. Resource IDs: (175, 229)\r
6651 msgid "Revert"\r
6652 msgstr "Revertir"\r
6654 #. Resource IDs: (77)\r
6655 msgid "Revert - TortoiseSVN"\r
6656 msgstr "Revertir - TortoiseSVN"\r
6658 #. Resource IDs: (345)\r
6659 msgid "Revert to default settings. Recommended for unexperienced users."\r
6660 msgstr "Revierte a las configuraciones por defecto. Recomendado para los usuarios sin experiencia."\r
6662 #. Resource IDs: (73)\r
6663 msgid "Reverted"\r
6664 msgstr "Revertido"\r
6666 #. Resource IDs: (9)\r
6667 msgid "Reverts all changes you made since the last update"\r
6668 msgstr "Revierte todos los cambios que ha realzizado desde la última actualización"\r
6670 #. Resource IDs: (14)\r
6671 msgid "Reverts an addition to version control"\r
6672 msgstr "Revierte una adición al control de versiones"\r
6674 #. Resource IDs: (19, 76, 208, 1306, 1375, 1393, 65535)\r
6675 msgid "Revision"\r
6676 msgstr "Revisión"\r
6678 #. Resource IDs: (119)\r
6679 #, c-format\r
6680 msgid "Revision %d"\r
6681 msgstr "Revisión %d"\r
6683 #. Resource IDs: (269)\r
6684 #, c-format\r
6685 msgid "Revision %ld"\r
6686 msgstr "Revisión %ld"\r
6688 #. Resource IDs: (120)\r
6689 #, c-format\r
6690 msgid "Revision %s"\r
6691 msgstr "Revisión %s"\r
6693 #. Resource IDs: (15)\r
6694 msgid "Revision &graph"\r
6695 msgstr "&Gráfico de revisiones"\r
6697 #. Resource IDs: (65535)\r
6698 msgid "Revision / Author:"\r
6699 msgstr "Revisión / Autor:"\r
6701 #. Resource IDs: (182)\r
6702 msgid "Revision Graph"\r
6703 msgstr "Gráfico de Revisiones"\r
6705 #. Resource IDs: (239)\r
6706 msgid "Revision Graph Filter"\r
6707 msgstr "Filtro de Gráfico de Revisiones"\r
6709 #. Resource IDs: (228)\r
6710 msgid "Revision Range"\r
6711 msgstr "Rango de Revisiones"\r
6713 #. Resource IDs: (269, 65535)\r
6714 msgid "Revision graph"\r
6715 msgstr "Gráfico de revisiones"\r
6717 #. Resource IDs: (65535)\r
6718 msgid "Revision range to merge"\r
6719 msgstr "Rango de revisiones a fusionar"\r
6721 #. Resource IDs: (75)\r
6722 msgid "Revision: "\r
6723 msgstr "Revisión:"\r
6725 #. Resource IDs: (272)\r
6726 #, c-format\r
6727 msgid ""\r
6728 "Revision: %ld %s\r\n"\r
6729 "URL: %s\r\n"\r
6730 "%sAuthor: %s\r\n"\r
6731 "Date: %s\r\n"\r
6732 "\r\n"\r
6733 "Logmessage:\r\n"\r
6734 "%s"\r
6735 msgstr ""\r
6736 "Revisión: %ld %s\r\n"\r
6737 "URL: %s\r\n"\r
6738 "%sAutor: %s\r\n"\r
6739 "Fecha: %s\r\n"\r
6740 "\r\n"\r
6741 "Mensaje de registro:\r\n"\r
6742 "%s"\r
6744 #. Resource IDs: (272)\r
6745 #, c-format\r
6746 msgid ""\r
6747 "Revision: %ld %s\r\n"\r
6748 "URL: %s\r\n"\r
6749 "%sAuthor: %s\r\n"\r
6750 "Date: %s\r\n"\r
6751 "\r\n"\r
6752 "Tags (%d):%s\r\n"\r
6753 "\r\n"\r
6754 "Logmessage:\r\n"\r
6755 "%s"\r
6756 msgstr ""\r
6757 "Revisión: %ld %s\r\n"\r
6758 "URL: %s\r\n"\r
6759 "%sAutor: %s\r\n"\r
6760 "Fecha: %s\r\n"\r
6761 "\r\n"\r
6762 "Etiquetas (%d):%s\r\n"\r
6763 "\r\n"\r
6764 "Mensaje de registro:\r\n"\r
6765 "%s"\r
6767 #. Resource IDs: (116, 65535)\r
6768 msgid "Revisions"\r
6769 msgstr "Revisiones"\r
6771 #. Resource IDs: (3850)\r
6772 msgid ""\r
6773 "Rich Text (RTF)\n"\r
6774 "text with font and paragraph formatting"\r
6775 msgstr ""\r
6776 "Texto enriquecido (RTF)\n"\r
6777 "texto con formato de fuente y párrafo"\r
6779 #. Resource IDs: (188)\r
6780 msgid "Right View: "\r
6781 msgstr "Panel derecho:"\r
6783 #. Resource IDs: (65535)\r
6784 msgid "Right image"\r
6785 msgstr "Imagen derecha"\r
6787 #. Resource IDs: (1070)\r
6788 #, c-format\r
6789 msgid "Row %d of %d"\r
6790 msgstr "Fila %d de %d"\r
6792 #. Resource IDs: (1070)\r
6793 #, c-format\r
6794 msgid "Row %d-%d of %d"\r
6795 msgstr "Filas %d-%d de %d"\r
6797 #. Resource IDs: (17045)\r
6798 msgid "S&elect..."\r
6799 msgstr "S&eleccionar..."\r
6801 #. Resource IDs: (32782)\r
6802 msgid "S&ettings"\r
6803 msgstr "P&referencias"\r
6805 #. Resource IDs: (1065)\r
6806 msgid "S&how Buttons on One Row"\r
6807 msgstr "Mostrar botones en &una fila"\r
6809 #. Resource IDs: (1065)\r
6810 msgid "S&how Buttons on Two Rows"\r
6811 msgstr "Mostrar botones en &dos filas"\r
6813 #. Resource IDs: (17078)\r
6814 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"\r
6815 msgstr "&Mostrar la barra de herramientas de acceso rápido bajo la cinta"\r
6817 #. Resource IDs: (1132)\r
6818 msgid "S&tatistics"\r
6819 msgstr "Es&tadísticas"\r
6821 #. Resource IDs: (9)\r
6822 msgid "S&witch..."\r
6823 msgstr "&Cambiar..."\r
6825 #. Resource IDs: (3697)\r
6826 msgid "SCRL"\r
6827 msgstr "DESP"\r
6829 #. Resource IDs: (1081)\r
6830 msgid "SSH"\r
6831 msgstr "SSH"\r
6833 #. Resource IDs: (16)\r
6834 msgid "SVN Author"\r
6835 msgstr "SVN Autor"\r
6837 #. Resource IDs: (12)\r
6838 msgid "SVN Copy and add files to this WC"\r
6839 msgstr "SVN Copiar y añadir ficheros a esta copia de trabajo"\r
6841 #. Resource IDs: (16)\r
6842 msgid "SVN Copy and rename versioned item here"\r
6843 msgstr "SVN Copiar y renombrar ítem versionado aquí"\r
6845 #. Resource IDs: (13)\r
6846 msgid "SVN Copy versioned item(s) here"\r
6847 msgstr "SVN Copiar ítem(s) versionado(s) aquí"\r
6849 #. Resource IDs: (14)\r
6850 msgid "SVN Export all items here"\r
6851 msgstr "SVN Exportar todos los ítems aquí"\r
6853 #. Resource IDs: (14)\r
6854 msgid "SVN Export versioned items here"\r
6855 msgstr "SVN Exportar ítems versionados aquí"\r
6857 #. Resource IDs: (16)\r
6858 msgid "SVN Local lock owner"\r
6859 msgstr "SVN Dueño local del bloqueo"\r
6861 #. Resource IDs: (17)\r
6862 msgid "SVN Move and rename versioned item here"\r
6863 msgstr "SVN Mover y renombrar ítem versionado aquí"\r
6865 #. Resource IDs: (12)\r
6866 msgid "SVN Move versioned item(s) here"\r
6867 msgstr "SVN Mover ítem(s) versionado(s) aquí"\r
6869 #. Resource IDs: (11)\r
6870 msgid "SVN Revision"\r
6871 msgstr "Revisión SVN"\r
6873 #. Resource IDs: (11)\r
6874 msgid "SVN Status"\r
6875 msgstr "Estado SVN"\r
6877 #. Resource IDs: (12)\r
6878 msgid "SVN URL"\r
6879 msgstr "SVN Url"\r
6881 #. Resource IDs: (17)\r
6882 msgid "SVN eol-style"\r
6883 msgstr "SVN eol-style"\r
6885 #. Resource IDs: (14)\r
6886 msgid "SVN mime-type"\r
6887 msgstr "SVN tipo MIME"\r
6889 #. Resource IDs: (12)\r
6890 msgid "SVN short URL"\r
6891 msgstr "SVN URL corta"\r
6893 #. Resource IDs: (57604)\r
6894 msgid "Save &As..."\r
6895 msgstr "Guardar &Como..."\r
6897 #. Resource IDs: (101)\r
6898 msgid "Save &as..."\r
6899 msgstr "Guardar &como..."\r
6901 #. Resource IDs: (3841)\r
6902 msgid "Save As"\r
6903 msgstr "Guardar como"\r
6905 #. Resource IDs: (313)\r
6906 msgid "Save as..."\r
6907 msgstr "Guardar como..."\r
6909 #. Resource IDs: (3857)\r
6910 #, c-format\r
6911 msgid "Save changes to %1?"\r
6912 msgstr "¿Guardar cambios a %1?"\r
6914 #. Resource IDs: (232)\r
6915 msgid "Save client certificate path"\r
6916 msgstr "Guardar certificado de cliente en"\r
6918 #. Resource IDs: (76)\r
6919 msgid "Save revision &to..."\r
6920 msgstr "Guardar revisión &en ..."\r
6922 #. Resource IDs: (3601)\r
6923 msgid ""\r
6924 "Save the modified file\n"\r
6925 "Save file"\r
6926 msgstr ""\r
6927 "Guardar el archivo modificado\n"\r
6928 "Guardar archivo"\r
6930 #. Resource IDs: (1132)\r
6931 msgid "Save to clipboard"\r
6932 msgstr "Grabar en el portapapeles"\r
6934 #. Resource IDs: (108)\r
6935 msgid "Saved Data"\r
6936 msgstr "Datos Almacenados"\r
6938 #. Resource IDs: (344)\r
6939 msgid "Saves expensive server roundtrips when set to longer than 0 seconds"\r
6940 msgstr "Evita costosas visitas al servidor cuando se establece a más de 0 segundos"\r
6942 #. Resource IDs: (581)\r
6943 msgid "Saves the selected property value to a file"\r
6944 msgstr "Guarda el valor de la propiedad seleccionada a un archivo"\r
6946 #. Resource IDs: (103)\r
6947 #, c-format\r
6948 msgid "Saving file %s"\r
6949 msgstr "Guardando el fichero %s"\r
6951 #. Resource IDs: (103)\r
6952 msgid "Saving files"\r
6953 msgstr "Guardando ficheros"\r
6955 #. Resource IDs: (144)\r
6956 msgid "Saving patchfile to:"\r
6957 msgstr "Guardando archivo de parche en:"\r
6959 #. Resource IDs: (1014, 1017, 1064, 1212)\r
6960 msgid "Scintilla"\r
6961 msgstr "Scintilla"\r
6963 #. Resource IDs: (1003)\r
6964 msgid "Scroll Left"\r
6965 msgstr "Mover a la izquierda"\r
6967 #. Resource IDs: (1003)\r
6968 msgid "Scroll Right"\r
6969 msgstr "Mover a la derecha"\r
6971 #. Resource IDs: (113)\r
6972 msgid "Search &log messages..."\r
6973 msgstr "Buscar mensajes de &registro..."\r
6975 #. Resource IDs: (65535)\r
6976 msgid "Search for:"\r
6977 msgstr "Buscar:"\r
6979 #. Resource IDs: (7)\r
6980 msgid "Search string not found!"\r
6981 msgstr "¡Cadena de búsqueda no encontrada!"\r
6983 #. Resource IDs: (3867)\r
6984 #, c-format\r
6985 msgid "Seek failed on %1"\r
6986 msgstr "La llamada a seek falló en %1"\r
6988 #. Resource IDs: (376)\r
6989 msgid "Select &All"\r
6990 msgstr "Seleccionar &Todo"\r
6992 #. Resource IDs: (16529)\r
6993 msgid "Select &User-defined Image: "\r
6994 msgstr "Seleccionar imágen definida por el &usuario"\r
6996 #. Resource IDs: (16508)\r
6997 msgid "Select &context menu:"\r
6998 msgstr "Seleccionar menú &contextual:"\r
7000 #. Resource IDs: (65535)\r
7001 msgid "Select &window:"\r
7002 msgstr "Seleccionar &ventana:"\r
7004 #. Resource IDs: (1067)\r
7005 msgid "Select / deselect &all"\r
7006 msgstr "Seleccionar / deseleccionar &todo"\r
7008 #. Resource IDs: (1057)\r
7009 msgid ""\r
7010 "Select Color Tool\n"\r
7011 "Select Color"\r
7012 msgstr ""\r
7013 "Herramienta de selección de color\n"\r
7014 "Seleccionar Color"\r
7016 #. Resource IDs: (13)\r
7017 msgid "Select File..."\r
7018 msgstr "Seleccionar Archivo..."\r
7020 #. Resource IDs: (173)\r
7021 msgid "Select Revision"\r
7022 msgstr "Seleccione Revisión"\r
7024 #. Resource IDs: (78)\r
7025 msgid "Select SSH client"\r
7026 msgstr "Seleccione cliente SSH"\r
7028 #. Resource IDs: (3858)\r
7029 msgid "Select a button."\r
7030 msgstr "Seleccione un botón."\r
7032 #. Resource IDs: (3585)\r
7033 msgid "Select an object on which to get Help"\r
7034 msgstr "Seleccione un objeto para obtener Ayuda acerca de él"\r
7036 #. Resource IDs: (213)\r
7037 msgid "Select changelist"\r
7038 msgstr "Seleccione lista de cambios"\r
7040 #. Resource IDs: (78)\r
7041 msgid "Select diff application"\r
7042 msgstr "Seleccionar aplicación de diferencias"\r
7044 #. Resource IDs: (313)\r
7045 msgid "Select diff file..."\r
7046 msgstr "Seleccionar archivo de diferencias..."\r
7048 #. Resource IDs: (99)\r
7049 msgid "Select directory to check out to"\r
7050 msgstr "Seleccione el directorio en donde obtener"\r
7052 #. Resource IDs: (276)\r
7053 msgid "Select end revision"\r
7054 msgstr "Seleccione revisión final"\r
7056 #. Resource IDs: (64)\r
7057 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"\r
7058 msgstr "Seleccione la carpeta para asociar con este control de incidencias"\r
7060 #. Resource IDs: (79)\r
7061 msgid ""\r
7062 "Select folder to export to.\n"\r
7063 "You might need to create a new folder before performing this export."\r
7064 msgstr ""\r
7065 "Seleccione la carpeta donde desea exportar.\n"\r
7066 "Puede que necesite crear una carpeta nueva antes de realizar esta importación."\r
7068 #. Resource IDs: (197)\r
7069 msgid "Select folder to run script for"\r
7070 msgstr "Seleccione la carpeta donde ejecutar el script"\r
7072 #. Resource IDs: (119)\r
7073 msgid "Select folder to save the selected files to"\r
7074 msgstr "Seleccione la carpeta donde guardar los ficheros seleccionados"\r
7076 #. Resource IDs: (197)\r
7077 msgid "Select hook script file"\r
7078 msgstr "Seleccione fichero de script de gancho"\r
7080 #. Resource IDs: (1405)\r
7081 msgid "Select items automatically"\r
7082 msgstr "Seleccionar ítems automáticamente"\r
7084 #. Resource IDs: (78)\r
7085 msgid "Select merge application"\r
7086 msgstr "Seleccione aplicación de fusión"\r
7088 #. Resource IDs: (119)\r
7089 msgid "Select merge target"\r
7090 msgstr "Seleccione el destino de la fusión"\r
7092 #. Resource IDs: (276)\r
7093 msgid "Select revision range"\r
7094 msgstr "Seleccione rango de revisiones"\r
7096 #. Resource IDs: (276)\r
7097 msgid "Select start revision"\r
7098 msgstr "Seleccione revisión de inicio"\r
7100 #. Resource IDs: (79)\r
7101 msgid "Select text editor application"\r
7102 msgstr "Seleccione aplicación de edición de texto"\r
7104 #. Resource IDs: (595)\r
7105 msgid "Select the URLs for the tree merge"\r
7106 msgstr "Seleccione las URLs para la fusión de árboles"\r
7108 #. Resource IDs: (79)\r
7109 msgid "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."\r
7110 msgstr "Seleccione el comportamiento del diálogo de progreso al final de la operación."\r
7112 #. Resource IDs: (3603)\r
7113 msgid ""\r
7114 "Select the entire document\n"\r
7115 "Select All"\r
7116 msgstr ""\r
7117 "Seleccionar el documento completo\n"\r
7118 "Seleccionar Todo"\r
7120 #. Resource IDs: (595)\r
7121 msgid "Select the merge options"\r
7122 msgstr "Seleccione las opciones de fusión"\r
7124 #. Resource IDs: (595)\r
7125 msgid "Select the revisions to merge"\r
7126 msgstr "Seleccione las revisiones a fusionar"\r
7128 #. Resource IDs: (595)\r
7129 msgid "Select the type of merge"\r
7130 msgstr "Seleccione el tipo de fusión"\r
7132 #. Resource IDs: (78)\r
7133 msgid "Select viewer for diff-files"\r
7134 msgstr "Seleccionar visor para archivos de diferencias"\r
7136 #. Resource IDs: (3866)\r
7137 msgid "Send Mail failed to send message."\r
7138 msgstr "Enviar Correo falló al enviar el mensaje."\r
7140 #. Resource IDs: (74)\r
7141 msgid "Sending content"\r
7142 msgstr "Enviando contenido"\r
7144 #. Resource IDs: (1409)\r
7145 msgid "Server &address:"\r
7146 msgstr "&Dirección del servidor:"\r
7148 #. Resource IDs: (65535)\r
7149 msgid "Set Accelerator &for:"\r
7150 msgstr "Establecer aceleradora pa&ra:"\r
7152 #. Resource IDs: (1088)\r
7153 msgid "Set file dates to the \"last commit &time\""\r
7154 msgstr "Establecer las fechas de ficheros a la \"&hora de la última confirmación\""\r
7156 #. Resource IDs: (127)\r
7157 #, c-format\r
7158 msgid ""\r
7159 "Set property '%s' on\r\n"\r
7160 "%s"\r
7161 msgstr ""\r
7162 "Establecer propiedad '%s' en\r\n"\r
7163 "%s"\r
7165 #. Resource IDs: (13)\r
7166 msgid "Setting properties..."\r
7167 msgstr "Estableciendo propiedades..."\r
7169 #. Resource IDs: (107)\r
7170 msgid "Settings"\r
7171 msgstr "Configuración"\r
7173 #. Resource IDs: (80)\r
7174 msgid "Settings - TortoiseSVN"\r
7175 msgstr "Configuración - TortoiseSVN"\r
7177 #. Resource IDs: (1270)\r
7178 msgid "Shell"\r
7179 msgstr "Shell"\r
7181 #. Resource IDs: (145)\r
7182 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"\r
7183 msgstr "¡Se regeneró la Caché de Iconos del Shell!"\r
7185 #. Resource IDs: (2052)\r
7186 msgid "Shift trees to the top of the window. Alignment to other trees will be lost."\r
7187 msgstr "Mueve los árboles a la parte superior de la ventana. La alineación sobre los otros árboles se perderá."\r
7189 #. Resource IDs: (101)\r
7190 msgid "Sho&w properties"\r
7191 msgstr "&Mostrar propiedades"\r
7193 #. Resource IDs: (1105)\r
7194 msgid "Short &date/time format in log messages"\r
7195 msgstr "Formato abreviado &fecha/hora en mensajes de registro"\r
7197 #. Resource IDs: (12)\r
7198 msgid "Short URL of Subversion items"\r
7199 msgstr "URL corta de los items de Subversion"\r
7201 #. Resource IDs: (214)\r
7202 msgid "Shorten property list"\r
7203 msgstr "Acortar lista de propiedades"\r
7205 #. Resource IDs: (1382)\r
7206 msgid "Show"\r
7207 msgstr "Mostrar"\r
7209 #. Resource IDs: (16996)\r
7210 msgid "Show &Accelerator for:"\r
7211 msgstr "Mostrar &aceleradora para:"\r
7213 #. Resource IDs: (115, 1031)\r
7214 msgid "Show &All"\r
7215 msgstr "Mostrar &Todo"\r
7217 #. Resource IDs: (115)\r
7218 msgid "Show &Range..."\r
7219 msgstr "Mostrar &Rango..."\r
7221 #. Resource IDs: (32826)\r
7222 msgid "Show &WC revision"\r
7223 msgstr "Mostrar revisión &copia de trabajo"\r
7225 #. Resource IDs: (32796)\r
7226 msgid "Show &all revisions"\r
7227 msgstr "Mostrar &todas las revisiones"\r
7229 #. Resource IDs: (113, 32783)\r
7230 msgid "Show &changes"\r
7231 msgstr "Mostrar &cambios"\r
7233 #. Resource IDs: (12, 101, 1016, 1031, 1034, 1037, 1132, 1228, 1420, 1467, 32784)\r
7234 msgid "Show &log"\r
7235 msgstr "Mostrar &registro"\r
7237 #. Resource IDs: (1031)\r
7238 msgid "Show &log..."\r
7239 msgstr "Mostrar &registro..."\r
7241 #. Resource IDs: (1088)\r
7242 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"\r
7243 msgstr "M&ostrar iconos sobreimpresos y menú contextual sólo en el explorador"\r
7245 #. Resource IDs: (1265)\r
7246 msgid "Show &properties"\r
7247 msgstr "Mostrar &propiedades"\r
7249 #. Resource IDs: (1073)\r
7250 msgid "Show &unversioned files"\r
7251 msgstr "Mostrar archivos &no versionados"\r
7253 #. Resource IDs: (1069)\r
7254 msgid "Show Above the Ribbon"\r
7255 msgstr "Mostrar sobre la cinta"\r
7257 #. Resource IDs: (1069)\r
7258 msgid "Show Below the Ribbon"\r
7259 msgstr "Mostrar bajo la cinta"\r
7261 #. Resource IDs: (1065)\r
7262 msgid "Show Fewer Buttons"\r
7263 msgstr "Mostrar menos botones"\r
7265 #. Resource IDs: (32817)\r
7266 msgid "Show File List"\r
7267 msgstr "Mostrar Lista de Ficheros"\r
7269 #. Resource IDs: (2051)\r
7270 msgid "Show HEAD revision nodes"\r
7271 msgstr "Mostrar los nodos de la revisión HEAD"\r
7273 #. Resource IDs: (2052)\r
7274 msgid ""\r
7275 "Show Inline-Diff word by word\n"\r
7276 "Inline diff word-wise"\r
7277 msgstr ""\r
7278 "Mostrar diff-en-línea palabra a palabra\n"\r
7279 "Diff en línea por-palabra"\r
7281 #. Resource IDs: (1126)\r
7282 msgid "Show Lock dialog before locking files"\r
7283 msgstr "Muestra el diálogo Bloquear antes de bloquear ficheros"\r
7285 #. Resource IDs: (1065)\r
7286 msgid "Show More Buttons"\r
7287 msgstr "Mostrar más botones"\r
7289 #. Resource IDs: (32813)\r
7290 msgid "Show Ove&rview"\r
7291 msgstr "Mostrar &resumen"\r
7293 #. Resource IDs: (1068)\r
7294 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"\r
7295 msgstr "Mostrar barra de herramienta de acceso rápido sobre la cinta"\r
7297 #. Resource IDs: (1068)\r
7298 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"\r
7299 msgstr "Mostrar barra de herramienta de acceso rápido bajo la cinta"\r
7301 #. Resource IDs: (16651)\r
7302 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"\r
7303 msgstr "Mostrar pis&tas en pantalla sobre las barras de herramientas"\r
7305 #. Resource IDs: (32831)\r
7306 msgid "Show WC &modifications"\r
7307 msgstr "Mostrar &modificaciones en WC"\r
7309 #. Resource IDs: (2051)\r
7310 msgid "Show an overview of the whole graph"\r
7311 msgstr "Muestra una vista preliminar del gráfico completo"\r
7313 #. Resource IDs: (114)\r
7314 msgid "Show changes as &unified diff"\r
7315 msgstr "Mostrar cambios como diff &unificado"\r
7317 #. Resource IDs: (113)\r
7318 msgid "Show differences as &unified diff"\r
7319 msgstr "Mostrar diferencias como 'diff &unificado'"\r
7321 #. Resource IDs: (1126)\r
7322 msgid "Show excluded folders as normal"\r
7323 msgstr "Mostrar carpetas excluidas como normales"\r
7325 #. Resource IDs: (1480)\r
7326 msgid "Show externals from different repositories"\r
7327 msgstr "Mostrar externos de diferentes repositorios"\r
7329 #. Resource IDs: (16656)\r
7330 msgid "Show f&ull menus after a short delay"\r
7331 msgstr "Mostrar menús completos tras &una pequeña pausa"\r
7333 #. Resource IDs: (1264)\r
7334 msgid "Show i&gnored files"\r
7335 msgstr "Mostrar archivos i&gnorados"\r
7337 #. Resource IDs: (1480)\r
7338 msgid "Show items in externals"\r
7339 msgstr "Mostrar los ítems en externos"\r
7341 #. Resource IDs: (1063)\r
7342 msgid "Show linenumber&s"\r
7343 msgstr "Mostrar número&s de línea"\r
7345 #. Resource IDs: (2051)\r
7346 msgid "Show oldest node at top"\r
7347 msgstr "Mostrar el nodo más antiguo arriba"\r
7349 #. Resource IDs: (2052)\r
7350 msgid "Show only the changed parts of the path name. Replace unchanged elements with dots."\r
7351 msgstr "Muestra sólo las partes cambiadas del nombre de la ruta. Reemplaza elementos no cambiados con puntos."\r
7353 #. Resource IDs: (2054)\r
7354 msgid ""\r
7355 "Show or hide the line diff bar\n"\r
7356 "Toggle LineDiffBar"\r
7357 msgstr ""\r
7358 "Mostrar u ocultar la barra de diferencias en línea\n"\r
7359 "Alternar BarraDiferenciasLinea"\r
7361 #. Resource IDs: (2054)\r
7362 msgid ""\r
7363 "Show or hide the locator bar\n"\r
7364 "Toggle LocatorBar"\r
7365 msgstr ""\r
7366 "Mostrar u ocultar la barra de localización\n"\r
7367 "Alternar BarraLocalización"\r
7369 #. Resource IDs: (3713)\r
7370 msgid ""\r
7371 "Show or hide the status bar\n"\r
7372 "Toggle StatusBar"\r
7373 msgstr ""\r
7374 "Mostrar u ocultar la barra de estado\n"\r
7375 "Mostrar barra de estado"\r
7377 #. Resource IDs: (3713)\r
7378 msgid ""\r
7379 "Show or hide the toolbar\n"\r
7380 "Toggle ToolBar"\r
7381 msgstr ""\r
7382 "Mostrar u ocultar la barra de herramientas\n"\r
7383 "Mostrar barra de herramientas"\r
7385 #. Resource IDs: (1432)\r
7386 msgid "Show overlay for ignored items"\r
7387 msgstr "Mostrar la superposición para ítems ignorados"\r
7389 #. Resource IDs: (1462)\r
7390 msgid "Show overlay for unversioned items"\r
7391 msgstr "Mostrar la superposición para ítems no versionados"\r
7393 #. Resource IDs: (102)\r
7394 msgid "Show revision properties"\r
7395 msgstr "Mostrar propiedades de la revisión"\r
7397 #. Resource IDs: (16652)\r
7398 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"\r
7399 msgstr "Mostrar las tec&las de atajo en los pistas en pantalla."\r
7401 #. Resource IDs: (2049)\r
7402 msgid ""\r
7403 "Show special characters for whitespaces\n"\r
7404 "Show Whitespaces"\r
7405 msgstr ""\r
7406 "Mostrar caracteres especiales en lugar de espacios\n"\r
7407 "Mostrar espacios en blanco"\r
7409 #. Resource IDs: (345)\r
7410 msgid "Show statistics for the selected log cache"\r
7411 msgstr "Mostrar estadísticas para la caché de registro seleccionada"\r
7413 #. Resource IDs: (2052)\r
7414 msgid "Show tags on the copy source, not as separate nodes"\r
7415 msgstr "Mostrar etiquetas en la copia de origen, no como nodos separados"\r
7417 #. Resource IDs: (1209)\r
7418 msgid "Show un&modified files"\r
7419 msgstr "Mostrar archivos no &modificados"\r
7421 #. Resource IDs: (1073)\r
7422 msgid "Show un&versioned files"\r
7423 msgstr "Mostrar archivos no &versionados"\r
7425 #. Resource IDs: (198)\r
7426 msgid "Show/Hide"\r
7427 msgstr "Mostrar/ocultar"\r
7429 #. Resource IDs: (272)\r
7430 #, c-format\r
7431 msgid "Showing %ld nodes"\r
7432 msgstr "Mostrando %ld nodos"\r
7434 #. Resource IDs: (115)\r
7435 #, c-format\r
7436 msgid "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s) selected."\r
7437 msgstr "Mostrando %ld revision(es), desde la revisión %ld a la revisión %ld - %ld revision(es) seleccionadas."\r
7439 #. Resource IDs: (272)\r
7440 #, c-format\r
7441 msgid "Showing graph for %s"\r
7442 msgstr "Mostrando gráfico para %s"\r
7444 #. Resource IDs: (15)\r
7445 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"\r
7446 msgstr "Muestra una representación gráfica de las copias/etiquetas/ramas"\r
7448 #. Resource IDs: (13)\r
7449 msgid "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the repository"\r
7450 msgstr "Muestra todos los archivos que han cambiado desde la última actualización, localmente y en el repositorio"\r
7452 #. Resource IDs: (2050)\r
7453 msgid "Shows all revisions where changes were made to this item"\r
7454 msgstr "Muestra todas las revisiones donde se hicieron cambios a este ítem"\r
7456 #. Resource IDs: (10)\r
7457 msgid "Shows information about TortoiseSVN"\r
7458 msgstr "Muestra información acerca de TortoiseSVN"\r
7460 #. Resource IDs: (198)\r
7461 msgid "Shows the action log file in the default text editor"\r
7462 msgstr "Muestra el fichero de registro de acciones en el editor de textos por defecto"\r
7464 #. Resource IDs: (17)\r
7465 msgid "Shows the eol-style property value"\r
7466 msgstr "Muestra el valor de la propiedad eol-style"\r
7468 #. Resource IDs: (12)\r
7469 msgid "Shows the log for the selected file / folder"\r
7470 msgstr "Muestra el registro para el archivo / carpeta seleccionado(s)"\r
7472 #. Resource IDs: (14)\r
7473 msgid "Shows the mime type of the versioned file"\r
7474 msgstr "Muestra el tipo MIME del archivo versionado"\r
7476 #. Resource IDs: (32775)\r
7477 msgid "Single/&double-pane view"\r
7478 msgstr "Vista de uno/&dos paneles"\r
7480 #. Resource IDs: (74)\r
7481 msgid "Size"\r
7482 msgstr "Tamaño"\r
7484 #. Resource IDs: (65535)\r
7485 msgid "Size and status"\r
7486 msgstr "Tamaño y estado"\r
7488 #. Resource IDs: (339)\r
7489 msgid "Size of all cached text information"\r
7490 msgstr "Tamaño de toda la información textual cacheada"\r
7492 #. Resource IDs: (339)\r
7493 msgid "Size of the cache file on disk"\r
7494 msgstr "Tamaño del fichero de caché en el disco"\r
7496 #. Resource IDs: (339)\r
7497 msgid "Size of the cache if it were not compressed"\r
7498 msgstr "Tamaño de la caché si no estuviera comprimida"\r
7500 #. Resource IDs: (74)\r
7501 msgid "Skipped"\r
7502 msgstr "Saltado"\r
7504 #. Resource IDs: (263)\r
7505 msgid "Skipped missing target"\r
7506 msgstr "Saltado objetivo no encontrado"\r
7508 #. Resource IDs: (1126)\r
7509 msgid "Sort by commit count"\r
7510 msgstr "Ordenar por número de confirmaciones"\r
7512 #. Resource IDs: (196)\r
7513 msgid "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages dialog."\r
7514 msgstr "Especifica cuántos ítems desea almacenar en el diálogo de mensajes de registro recientes."\r
7516 #. Resource IDs: (79)\r
7517 msgid ""\r
7518 "Specify the files or folders which TortoiseSVN\r\n"\r
7519 "should ignore in all working copies.\r\n"\r
7520 "Separate the patterns with a space."\r
7521 msgstr ""\r
7522 "Especifique los archivos o carpetas que TortoiseSVN\r\n"\r
7523 "debería ignorar en todas las copias de trabajo.\r\n"\r
7524 "Separe los patrones con un espacio."\r
7526 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)\r
7527 msgid "Spin1"\r
7528 msgstr "Spin1"\r
7530 #. Resource IDs: (275)\r
7531 msgid "Split &source tree"\r
7532 msgstr "Dividir árbol &orígen"\r
7534 #. Resource IDs: (275)\r
7535 msgid "Split following &tree"\r
7536 msgstr "Separar el árbol &siguiente"\r
7538 #. Resource IDs: (376)\r
7539 msgid "Split lines"\r
7540 msgstr "Dividir líneas"\r
7542 #. Resource IDs: (275)\r
7543 msgid "Split sub-trees"\r
7544 msgstr "Separar sub-árboles"\r
7546 #. Resource IDs: (3604)\r
7547 msgid ""\r
7548 "Split the active window into panes\n"\r
7549 "Split"\r
7550 msgstr ""\r
7551 "Dividir la ventana activa en paneles\n"\r
7552 "Dividir"\r
7554 #. Resource IDs: (246)\r
7555 msgid "Stacked Bar Graph"\r
7556 msgstr "Gráfico de barras apiladas"\r
7558 #. Resource IDs: (246)\r
7559 msgid "Stacked Line Graph"\r
7560 msgstr "Gráfico de líneas apiladas"\r
7562 #. Resource IDs: (16962)\r
7563 msgid "Standard"\r
7564 msgstr "Estándar"\r
7566 #. Resource IDs: (569)\r
7567 msgid "Start Commit Hook"\r
7568 msgstr "Gancho inicio confirmación"\r
7570 #. Resource IDs: (65535)\r
7571 msgid "Start Revision"\r
7572 msgstr "Revisión de Inicio"\r
7574 #. Resource IDs: (569)\r
7575 msgid "Start Update Hook"\r
7576 msgstr "Gancho inicio actualización"\r
7578 #. Resource IDs: (16514)\r
7579 msgid "Static"\r
7580 msgstr "Estático"\r
7582 #. Resource IDs: (179, 245)\r
7583 msgid "Statistics"\r
7584 msgstr "Estadísticas"\r
7586 #. Resource IDs: (74, 77, 207, 65535)\r
7587 msgid "Status"\r
7588 msgstr "Estado"\r
7590 #. Resource IDs: (1068)\r
7591 msgid "Status Bar Configuration"\r
7592 msgstr "Configuración de la barra de estado"\r
7594 #. Resource IDs: (65535)\r
7595 msgid "Status and action colors"\r
7596 msgstr "Colores de estado y acciones"\r
7598 #. Resource IDs: (65535)\r
7599 msgid "Status cache"\r
7600 msgstr "Caché de estado"\r
7602 #. Resource IDs: (196)\r
7603 msgid "Status cache kept in an external process, can show the overlay recursively"\r
7604 msgstr "Caché de estado almacenado en un proceso externo, puede mostrar sobreimpresiones recursivamente"\r
7606 #. Resource IDs: (196)\r
7607 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"\r
7608 msgstr "Caché de estado sólo para una carpeta, sin sobreimpresiones recursivas"\r
7610 #. Resource IDs: (11)\r
7611 msgid "Status of item in SVN"\r
7612 msgstr "Estado de un item en SVN"\r
7614 #. Resource IDs: (16)\r
7615 msgid "Steal loc&k"\r
7616 msgstr "Robar Blo&queo"\r
7618 #. Resource IDs: (313)\r
7619 msgid "Steal the lock"\r
7620 msgstr "Robar el bloqueo"\r
7622 #. Resource IDs: (65535)\r
7623 msgid "Stefan Küng, Lübbe Onken"\r
7624 msgstr "Stefan Küng, Lübbe Onken"\r
7626 #. Resource IDs: (65535)\r
7627 msgid "Subversion"\r
7628 msgstr "Subversion"\r
7630 #. Resource IDs: (65535)\r
7631 msgid "Subversion configuration &file:"\r
7632 msgstr "&Archivo de configuración de Subversion:"\r
7634 #. Resource IDs: (84)\r
7635 #, c-format\r
7636 msgid ""\r
7637 "Subversion encountered a serious problem.\n"\r
7638 "Please take the time to report this on our mailing list\n"\r
7639 "with as much information as possible about what\n"\r
7640 "you were trying to do.\n"\r
7641 "\n"\r
7642 "Subversion encountered the problem in:\n"\r
7643 "file %s, line %ld\n"\r
7644 "expression = %s"\r
7645 msgstr ""\r
7646 "Subversion ha encontrado un problema serio.\n"\r
7647 "Por favor, tómese un tiempo para reportarlo en nuestra lista de correo\n"\r
7648 "incluyendo tanta información sobre lo que estaba haciendo\n"\r
7649 "como sea posible.\n"\r
7650 "\n"\r
7651 "Subversion encontró el problema en:\n"\r
7652 "fichero %s, línea %ld\n"\r
7653 "expresión = %s"\r
7655 #. Resource IDs: (84)\r
7656 msgid ""\r
7657 "Subversion encountered a serious problem.\n"\r
7658 "Please take the time to report this on our mailing list\n"\r
7659 "with as much information as possible about what\n"\r
7660 "you were trying to do.\n"\r
7661 "\n"\r
7662 "Subversion reported the following:"\r
7663 msgstr ""\r
7664 "Subversion ha encontrado un problema serio.\n"\r
7665 "Por favor, tómese un tiempo para reportarlo en nuestra lista de correo\n"\r
7666 "incluyendo tanta información sobre lo que estaba haciendo\n"\r
7667 "como sea posible.\n"\r
7668 "\n"\r
7669 "Subversion reportó lo siguiente:"\r
7671 #. Resource IDs: (79)\r
7672 msgid ""\r
7673 "Subversion reported an error while creating a repository!\n"\r
7674 "Make sure the folder is empty and not write protected."\r
7675 msgstr ""\r
7676 "¡Subversion reportó un error mientras creaba un repositorio!\n"\r
7677 "Asegúrese de que la carpeta está vacía y no está protegida contra escritura."\r
7679 #. Resource IDs: (81)\r
7680 #, c-format\r
7681 msgid ""\r
7682 "Subversion reported an error while doing a cleanup!\n"\r
7683 "<hr=100%%>\n"\r
7684 "%s"\r
7685 msgstr ""\r
7686 "¡Subversion reportó un error mientras se realizaba una limpieza!\n"\r
7687 "<hr=100%%>\n"\r
7688 "%s"\r
7690 #. Resource IDs: (65535)\r
7691 msgid "Subversion server file:"\r
7692 msgstr "Archivo de servidores de Subversion:"\r
7694 #. Resource IDs: (1232)\r
7695 msgid "Sw&itch working copy to new branch/tag"\r
7696 msgstr "Cam&biar la copia de trabajo a la nueva rama / etiqueta"\r
7698 #. Resource IDs: (229)\r
7699 #, c-format\r
7700 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"\r
7701 msgstr "Cambio de %s a %s, Revisión %s"\r
7703 #. Resource IDs: (78)\r
7704 msgid "Switch - TortoiseSVN"\r
7705 msgstr "Cambiar - TortoiseSVN"\r
7707 #. Resource IDs: (32811)\r
7708 msgid "Switch Left<->Right"\r
7709 msgstr "Cambiar Izquierda<->Derecha"\r
7711 #. Resource IDs: (140)\r
7712 msgid "Switch To Branch / Tag"\r
7713 msgstr "Cambiar a Rama / Etiqueta"\r
7715 #. Resource IDs: (3606)\r
7716 msgid ""\r
7717 "Switch back to the previous window pane\n"\r
7718 "Previous Pane"\r
7719 msgstr ""\r
7720 "Volver al panel previo de la ventana\n"\r
7721 "Panel Previo"\r
7723 #. Resource IDs: (2049)\r
7724 msgid ""\r
7725 "Switch between single and double pane view\n"\r
7726 "Switch between single and double pane view"\r
7727 msgstr ""\r
7728 "Cambiar entre vista de panel simple o doble\n"\r
7729 "Cambiar entre vista de panel simple o doble"\r
7731 #. Resource IDs: (2051)\r
7732 msgid ""\r
7733 "Switch the contents of the left and right view\n"\r
7734 "Switch left and right view"\r
7735 msgstr ""\r
7736 "Intercambia los contenidos de la vista izquierda y derecha\n"\r
7737 "Intercambia la vista izquierda y derecha"\r
7739 #. Resource IDs: (3825)\r
7740 msgid "Switch to the next document window"\r
7741 msgstr "Cambiar a la siguiente ventana de documento"\r
7743 #. Resource IDs: (3606)\r
7744 msgid ""\r
7745 "Switch to the next window pane\n"\r
7746 "Next Pane"\r
7747 msgstr ""\r
7748 "Cambiar al siguiente panel de la ventana\n"\r
7749 "Siguiente Panel"\r
7751 #. Resource IDs: (3825)\r
7752 msgid "Switch to the previous document window"\r
7753 msgstr "Cambiar a la ventana de documento previa"\r
7755 #. Resource IDs: (9)\r
7756 msgid "Switch working copy to another branch / tag"\r
7757 msgstr "Cambia la copia de trabajo a otra rama / etiqueta"\r
7759 #. Resource IDs: (1479)\r
7760 msgid "Switch:"\r
7761 msgstr "Cambiar:"\r
7763 #. Resource IDs: (325)\r
7764 msgid "Switches the comparison left<<->right"\r
7765 msgstr "Cambia la comparación izquierda<<->derecha"\r
7767 #. Resource IDs: (65535)\r
7768 msgid "System &sounds"\r
7769 msgstr "&Sonidos del sistema"\r
7771 #. Resource IDs: (3857)\r
7772 msgid "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was deleted."\r
7773 msgstr "Las entradas del registro del sistema se han quitado y el archivo INI (si existía) ha sido eliminado."\r
7775 #. Resource IDs: (7)\r
7776 msgid "TORTOISEBLAME"\r
7777 msgstr "TORTOISEBLAME"\r
7779 #. Resource IDs: (7)\r
7780 msgid "TORTOISEIDIFF"\r
7781 msgstr "TORTOISEIDIFF"\r
7783 #. Resource IDs: (16970)\r
7784 msgid "Tab Placeholder"\r
7785 msgstr "Posición Tab"\r
7787 #. Resource IDs: (65535)\r
7788 msgid "Tab size:"\r
7789 msgstr "Tamaño de tabulación:"\r
7791 #. Resource IDs: (79)\r
7792 #, c-format\r
7793 msgid "Tagged the working copy to %s"\r
7794 msgstr "La copia de trabajo se etiquetó como %s"\r
7796 #. Resource IDs: (1064)\r
7797 msgid "Tasks Pane"\r
7798 msgstr "Panel de tareas"\r
7800 #. Resource IDs: (219)\r
7801 msgid "Test Only"\r
7802 msgstr "Sólo probar"\r
7804 #. Resource IDs: (65535)\r
7805 msgid "Text Status:"\r
7806 msgstr "Estado del Texto:"\r
7808 #. Resource IDs: (207)\r
7809 msgid "Text status"\r
7810 msgstr "Estado del texto"\r
7812 #. Resource IDs: (63)\r
7813 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"\r
7814 msgstr "¡El tamaño de bloque no coincide con el número de líneas añadidas/eliminadas!"\r
7816 #. Resource IDs: (63)\r
7817 #, c-format\r
7818 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"\r
7819 msgstr "¡Se esperaba el comienzo de bloque '@@' en la línea %d!"\r
7821 #. Resource IDs: (346)\r
7822 msgid "The color of creation, copy and rename nodes of tags will be shifted towards yellow."\r
7823 msgstr "El color de los nodos de creación, copia y renombrado de etiquetas se tornará amarillo."\r
7825 #. Resource IDs: (346)\r
7826 msgid "The color of creation, copy and rename nodes of the trunk will be shifted towards green."\r
7827 msgstr "El color de los nodos de creación, copia y renombrado del tronco se tornará verde."\r
7829 #. Resource IDs: (197)\r
7830 msgid "The default URL to checkout from if nothing else is specified"\r
7831 msgstr "La URL por defecto desde la que obtener si no se especifica ninguna otra"\r
7833 #. Resource IDs: (196)\r
7834 msgid "The default path to checkout to if nothing else is specified"\r
7835 msgstr "La ruta por defecto en la que obtener si no se especifica otra"\r
7837 #. Resource IDs: (68)\r
7838 #, c-format\r
7839 msgid ""\r
7840 "The diffing engine aborted because of an error:\n"\r
7841 "%s"\r
7842 msgstr ""\r
7843 "El motor de diferencias abortó debido a un error:\n"\r
7844 "%s"\r
7846 #. Resource IDs: (64)\r
7847 #, c-format\r
7848 msgid "The file %s does not exist!"\r
7849 msgstr "¡El archivo %s no existe!"\r
7851 #. Resource IDs: (64)\r
7852 #, c-format\r
7853 msgid "The file %s was not found in the patch file!"\r
7854 msgstr "¡El archivo %s no se encontró en el archivo de parche!"\r
7856 #. Resource IDs: (314)\r
7857 #, c-format\r
7858 msgid ""\r
7859 "The file \n"\r
7860 "%s\n"\r
7861 "is empty.\n"\r
7862 "Do you want to remove the file?"\r
7863 msgstr ""\r
7864 "El fichero \n"\r
7865 "%s\n"\r
7866 "está vacío.\n"\r
7867 "¿Desea eliminar el fichero?"\r
7869 #. Resource IDs: (69)\r
7870 msgid "The file is too big"\r
7871 msgstr "El archivo es demasiado grande"\r
7873 #. Resource IDs: (3857)\r
7874 msgid "The file is too large to open."\r
7875 msgstr "El archivo es demasiado grande para ser abierto."\r
7877 #. Resource IDs: (80)\r
7878 #, c-format\r
7879 msgid ""\r
7880 "The file\n"\r
7881 "%s\n"\r
7882 "already exists! Do you want to overwrite it?"\r
7883 msgstr ""\r
7884 "¡El archivo\n"\r
7885 "%s\n"\r
7886 "ya existe! ¿Desea sobreescribirlo?"\r
7888 #. Resource IDs: (69)\r
7889 #, c-format\r
7890 msgid ""\r
7891 "The file\n"\r
7892 "%s\n"\r
7893 "is not a valid text file!\n"\r
7894 "Note that UTF32 files are treated as binary too."\r
7895 msgstr ""\r
7896 "¡El fichero\n"\r
7897 "%s\n"\r
7898 "no es un fichero de texto válido!\n"\r
7899 "Tenga en cuenta que los ficheros UTF32 se tratan como binarios también."\r
7901 #. Resource IDs: (145)\r
7902 #, c-format\r
7903 msgid ""\r
7904 "The folder %s\n"\r
7905 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"\r
7906 msgstr ""\r
7907 "La carpeta %s\n"\r
7908 "contiene ficheros no versionados y/o modificados. ¿Desea eliminarlos de todas formas?"\r
7910 #. Resource IDs: (88)\r
7911 #, c-format\r
7912 msgid ""\r
7913 "The folder \n"\r
7914 "%s\n"\r
7915 "does not exist.\n"\r
7916 "Would you like to create it first?"\r
7917 msgstr ""\r
7918 "La carpeta \n"\r
7919 "%s\n"\r
7920 "no existe.\n"\r
7921 "¿Desea crearla primero?"\r
7923 #. Resource IDs: (99)\r
7924 #, c-format\r
7925 msgid ""\r
7926 "The folder\n"\r
7927 "%s\n"\r
7928 "already exists!"\r
7929 msgstr ""\r
7930 "¡La carpeta\n"\r
7931 "%s\n"\r
7932 "ya existe!"\r
7934 #. Resource IDs: (83)\r
7935 #, c-format\r
7936 msgid ""\r
7937 "The hook script returned an error:\n"\r
7938 "%s"\r
7939 msgstr ""\r
7940 "El script gancho devolvió un error:\n"\r
7941 "%s"\r
7943 #. Resource IDs: (7)\r
7944 msgid "The image can not be shown."\r
7945 msgstr "No se puede mostrar la imagen."\r
7947 #. Resource IDs: (63)\r
7948 msgid "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is installed correctly."\r
7949 msgstr "El proveedor de control de incidencias no pudo ser creado. Por favor compruebe que está instalado correctamente."\r
7951 #. Resource IDs: (64)\r
7952 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"\r
7953 msgstr "El proveedor de control de incidencias no pudo validar la cadena de parámetros"\r
7955 #. Resource IDs: (597)\r
7956 #, c-format\r
7957 msgid "The item '%s' has property conflicts:"\r
7958 msgstr "El ítem '%s' tiene conflictos de propiedades:"\r
7960 #. Resource IDs: (608)\r
7961 #, c-format\r
7962 msgid "The last merge operation tried to add the directory '%s'"\r
7963 msgstr "La última operación de fusión intentó añadir el directorio '%s'"\r
7965 #. Resource IDs: (607)\r
7966 #, c-format\r
7967 msgid "The last merge operation tried to add the file '%s'"\r
7968 msgstr "La última operación de fusión intentó añadir el fichero '%s'"\r
7970 #. Resource IDs: (608)\r
7971 #, c-format\r
7972 msgid "The last merge operation tried to delete the directory '%s'"\r
7973 msgstr "La última operación de fusión intentó eliminar el directorio '%s'"\r
7975 #. Resource IDs: (607)\r
7976 #, c-format\r
7977 msgid "The last merge operation tried to delete the file '%s'"\r
7978 msgstr "La última operación de fusión intentó eliminar el fichero '%s'"\r
7980 #. Resource IDs: (608)\r
7981 #, c-format\r
7982 msgid "The last merge operation tried to modify the directory '%s'"\r
7983 msgstr "La última operación de fusión intentó modificar el directorio '%s'"\r
7985 #. Resource IDs: (607)\r
7986 #, c-format\r
7987 msgid "The last merge operation tried to modify the file '%s'"\r
7988 msgstr "La última operación de fusión intentó modificar el fichero '%s'"\r
7990 #. Resource IDs: (608)\r
7991 #, c-format\r
7992 msgid "The last switch operation tried to add the directory '%s'"\r
7993 msgstr "La última operación de cambio intentó añadir el directorio '%s'"\r
7995 #. Resource IDs: (607)\r
7996 #, c-format\r
7997 msgid "The last switch operation tried to add the file '%s'"\r
7998 msgstr "La última operación de cambio intentó añadir el fichero '%s'"\r
8000 #. Resource IDs: (608)\r
8001 #, c-format\r
8002 msgid "The last switch operation tried to delete the directory '%s'"\r
8003 msgstr "La última operación de cambio intentó eliminar el directorio '%s'"\r
8005 #. Resource IDs: (607)\r
8006 #, c-format\r
8007 msgid "The last switch operation tried to delete the file '%s'"\r
8008 msgstr "La última operación de cambio intentó eliminar el fichero '%s'"\r
8010 #. Resource IDs: (608)\r
8011 #, c-format\r
8012 msgid "The last switch operation tried to modify the directory '%s'"\r
8013 msgstr "La última operación de cambio intentó modificar el directorio '%s'"\r
8015 #. Resource IDs: (607)\r
8016 #, c-format\r
8017 msgid "The last switch operation tried to modify the file '%s'"\r
8018 msgstr "La última operación de cambio intentó modificar el fichero '%s'"\r
8020 #. Resource IDs: (607)\r
8021 #, c-format\r
8022 msgid "The last update operation tried to add the directory '%s'"\r
8023 msgstr "La última operación de actualización intentó añadir el directorio '%s'"\r
8025 #. Resource IDs: (607)\r
8026 #, c-format\r
8027 msgid "The last update operation tried to add the file '%s'"\r
8028 msgstr "La última operación de actualización intentó añadir el fichero '%s'"\r
8030 #. Resource IDs: (607)\r
8031 #, c-format\r
8032 msgid "The last update operation tried to delete the directory '%s'"\r
8033 msgstr "La última operación de actualización intentó eliminar el directorio '%s'"\r
8035 #. Resource IDs: (607)\r
8036 #, c-format\r
8037 msgid "The last update operation tried to delete the file '%s'"\r
8038 msgstr "La última operación de actualización intentó eliminar el fichero '%s'"\r
8040 #. Resource IDs: (607)\r
8041 #, c-format\r
8042 msgid "The last update operation tried to modify the directory '%s'"\r
8043 msgstr "La última operación de actualización intentó modificar el directorio '%s'"\r
8045 #. Resource IDs: (607)\r
8046 #, c-format\r
8047 msgid "The last update operation tried to modify the file '%s'"\r
8048 msgstr "La última operación de actualización intentó modificar el fichero '%s'"\r
8050 #. Resource IDs: (63)\r
8051 #, c-format\r
8052 msgid "The line '====' was expected in line %d !"\r
8053 msgstr "¡Se esperaba la línea '====' en la línea %d!"\r
8055 #. Resource IDs: (63)\r
8056 msgid ""\r
8057 "The line 'Index: ' was not found!\n"\r
8058 "Either this is not a diff file or the diff is empty."\r
8059 msgstr ""\r
8060 "¡No se ha encontrado la línea 'Index: '!\n"\r
8061 "O bien esto no es un archivo de differencias o está vacío."\r
8063 #. Resource IDs: (63)\r
8064 #, c-format\r
8065 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"\r
8066 msgstr "¡La línea que indica el nuevo archivo se esperaba en la línea %d !"\r
8068 #. Resource IDs: (63)\r
8069 #, c-format\r
8070 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"\r
8071 msgstr "¡La línea que indicaba el archivo antiguo se esperaba en la línea %d !"\r
8073 #. Resource IDs: (251)\r
8074 msgid "The lock has already been broken from another working copy"\r
8075 msgstr "El bloqueo ha sido ya roto por otra copia de trabajo"\r
8077 #. Resource IDs: (198)\r
8078 msgid ""\r
8079 "The maximum number of action log lines to keep.\n"\r
8080 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."\r
8081 msgstr ""\r
8082 "El número máximo de líneas del registro de acciones a mantener.\n"\r
8083 "Se eliminarán las líneas más antiguas del fichero cuando se añadan nuevas líneas tras alcanzar el límite."\r
8085 #. Resource IDs: (63)\r
8086 msgid ""\r
8087 "The old file does not match the new file.\n"\r
8088 "Renaming of files is not (yet) supported!"\r
8089 msgstr ""\r
8090 "El archivo antiguo no coincide con el archivo nuevo.\n"\r
8091 "¡El renombrado de archivos no está soportado actualmente!"\r
8093 #. Resource IDs: (220)\r
8094 msgid "The operation failed."\r
8095 msgstr "La operación falló."\r
8097 #. Resource IDs: (74)\r
8098 msgid ""\r
8099 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"\r
8100 "You must only specify one of them."\r
8101 msgstr ""\r
8102 "Los parámetros '/path' y '/pathfile' son mutuamente exclusivos.\n"\r
8103 "Debe especificar sólo uno de ellos."\r
8105 #. Resource IDs: (64)\r
8106 #, c-format\r
8107 msgid ""\r
8108 "The patch seems outdated! The file line\n"\r
8109 "%s\n"\r
8110 "and the patchline\n"\r
8111 "%s\n"\r
8112 "do not match!"\r
8113 msgstr ""\r
8114 "¡El parche parece no estar actualizado! ¡La línea\n"\r
8115 "%s\n"\r
8116 "del archivo y la línea\n"\r
8117 "%s\n"\r
8118 "del parche no coinciden!"\r
8120 #. Resource IDs: (88)\r
8121 msgid ""\r
8122 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"\r
8123 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"\r
8124 "\n"\r
8125 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"\r
8126 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"\r
8127 "\n"\r
8128 "Do you want to proceed anyway?"\r
8129 msgstr ""\r
8130 "¡La ruta o URL que ha introducido parece ser ilegal en Windows!\n"\r
8131 "Puede intentarlo de todas formas, pero quizás obtenga un error más tarde.\n"\r
8132 "\n"\r
8133 "Una ruta válida en Windows no debe contener '<<>|\"?*:' ni cualquiera de los siguientes nombres de dispositivo:\n"\r
8134 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"\r
8135 "\n"\r
8136 "¿Desea continuar de todas formas?"\r
8138 #. Resource IDs: (314)\r
8139 #, c-format\r
8140 msgid ""\r
8141 "The path\n"\r
8142 "<i>%s</i>\n"\r
8143 "in the patchfile does not exist.\n"\r
8144 "TortoiseMerge found the relative path\n"\r
8145 "<i>%s</i>\n"\r
8146 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"\r
8147 "\n"\r
8148 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."\r
8149 msgstr ""\r
8150 "La ruta\n"\r
8151 "<i>%s</i>\n"\r
8152 "en el fichero de parche no existe.\n"\r
8153 "TortoiseMerge encontró la ruta relativa\n"\r
8154 "<i>%s</i>\n"\r
8155 "que parece que coincide con el directorio donde está aplicando el parche.\n"\r
8156 "\n"\r
8157 "¿Desea usar la ruta propuesta? Si responde 'no' se cerrará TortoiseMerge."\r
8159 #. Resource IDs: (314)\r
8160 #, c-format\r
8161 msgid ""\r
8162 "The path\n"\r
8163 "<i>%s</i>\n"\r
8164 "in the patchfile does not exist.\n"\r
8165 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."\r
8166 msgstr ""\r
8167 "La ruta\n"\r
8168 "<i>%s</i>\n"\r
8169 "en el fichero de parche no existe.\n"\r
8170 "TortoiseMerge intentó aplicar el parche eliminando prefijos pero no pudo encontrarse una ruta coincidente."\r
8172 #. Resource IDs: (314)\r
8173 #, c-format\r
8174 msgid ""\r
8175 "The path\n"\r
8176 "<i>%s</i>\n"\r
8177 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"\r
8178 "But TortoiseMerge found the path\n"\r
8179 "<i>%s</i>\n"\r
8180 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"\r
8181 msgstr ""\r
8182 "La ruta\n"\r
8183 "<i>%s</i>\n"\r
8184 "parece que no se corresponde con las rutas en el fichero de parche.\n"\r
8185 "Pero TortoiseMerge encontró la ruta\n"\r
8186 "<i>%s</i>\n"\r
8187 "que se acerca mejor. ¿Desea usar la ruta propuesta?"\r
8189 #. Resource IDs: (80)\r
8190 msgid "The repository was successfully created."\r
8191 msgstr "El repositorio fue creado con éxito."\r
8193 #. Resource IDs: (78)\r
8194 msgid ""\r
8195 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"\r
8196 "Are you sure you want to mark the file resolved?"\r
8197 msgstr ""\r
8198 "El fichero seleccionado parece tener todavía una o más marcas de conflicto.\n"\r
8199 " ¿Estás seguro de marcar el archivo como resuelto?"\r
8201 #. Resource IDs: (102)\r
8202 #, c-format\r
8203 msgid ""\r
8204 "The target URL\n"\r
8205 "%s\n"\r
8206 "already exists!"\r
8207 msgstr ""\r
8208 "¡La URL destino\n"\r
8209 "%s\n"\r
8210 "ya existe!"\r
8212 #. Resource IDs: (147)\r
8213 #, c-format\r
8214 msgid ""\r
8215 "The target file\n"\r
8216 "%s\n"\r
8217 " already exists.\n"\r
8218 "Do you want to replace the file?"\r
8219 msgstr ""\r
8220 "El archivo de destino\n"\r
8221 "%s\n"\r
8222 " ya existe.\n"\r
8223 "¿Desea reemplazar el fichero?"\r
8225 #. Resource IDs: (88)\r
8226 #, c-format\r
8227 msgid ""\r
8228 "The target folder \n"\r
8229 "%s\n"\r
8230 "is not empty!\n"\r
8231 "Are you sure you want to checkout/export into that folder?"\r
8232 msgstr ""\r
8233 "¡La carpeta de destino \n"\r
8234 "%s\n"\r
8235 "no está vacía!\n"\r
8236 "¿Está seguro de querer obtener/exportar en esa carpeta?"\r
8238 #. Resource IDs: (195)\r
8239 msgid ""\r
8240 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"\r
8241 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"\r
8242 "but maybe not scan all files."\r
8243 msgstr ""\r
8244 "El tiempo en segundos tras el que se detiene el parseado de los ficheros seleccionados.\r\n"\r
8245 "Un valor bajo hará que la lista de autocompletar aparezca antes,\r\n"\r
8246 "pero puede que no se hayan escaneado todos los ficheros."\r
8248 #. Resource IDs: (82)\r
8249 msgid ""\r
8250 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"\r
8251 "It's not possible to show the log messages between them!"\r
8252 msgstr ""\r
8253 "Las dos URLs seleccionadas no están creadas desde la misma raíz.\n"\r
8254 "¡No es posible mostrar los mensajes de registro entre ellas!"\r
8256 #. Resource IDs: (16)\r
8257 msgid "The user who did the last commit"\r
8258 msgstr "El usuario que hizo la última confirmación"\r
8260 #. Resource IDs: (16)\r
8261 msgid "The user who owns the lock of the file"\r
8262 msgstr "El usuario que es dueño del bloqueo del fichero"\r
8264 #. Resource IDs: (81)\r
8265 #, c-format\r
8266 msgid ""\r
8267 "The working copy has changed!\n"\r
8268 "<hr=100%>\n"\r
8269 "Please commit your changes first or revert."\r
8270 msgstr ""\r
8271 "¡La copia de trabajo ha cambiado!\n"\r
8272 "<hr=100%>\n"\r
8273 "Por favor, confirme sus cambios o reviertalos."\r
8275 #. Resource IDs: (81)\r
8276 msgid ""\r
8277 "The working copy is not up to date!\n"\r
8278 "Please Update first."\r
8279 msgstr ""\r
8280 "¡La copia de trabajo no está actualizada!\n"\r
8281 "Por favor, Actualicela antes."\r
8283 #. Resource IDs: (65535)\r
8284 msgid "Their file:"\r
8285 msgstr "Fichero de otros:"\r
8287 #. Resource IDs: (263)\r
8288 msgid "Theirs"\r
8289 msgstr "De ellos"\r
8291 #. Resource IDs: (169)\r
8292 msgid ""\r
8293 "There are changes or unversioned items inside one or more directories which you have included with svn:externals.\n"\r
8294 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files separately."\r
8295 msgstr ""\r
8296 "Hay cambios o ítems sin versionar dentro de uno o más directorios que han sido incluidos con svn:externals.\n"\r
8297 "Esos archivos no se muestran para su confirmación. Necesita confirmar esos ficheros de forma separada."\r
8299 #. Resource IDs: (64)\r
8300 msgid "There are no issue-tracker providers available."\r
8301 msgstr "No hay proveedores de control de incidencias disponibles."\r
8303 #. Resource IDs: (66)\r
8304 #, c-format\r
8305 msgid ""\r
8306 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"\r
8307 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"\r
8308 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"\r
8309 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"\r
8310 msgstr ""\r
8311 "¡Todavía hay conflictos sin resolver en la línea %d!\n"\r
8312 "Debe resolver esos conflictos primero, antes de que guardar.¿ Seguro que desea guardar el archivo con los conflictos ?\n"\r
8313 "Si pulsa SI, entoces deberá resolver los conflictos manualmente con otro editor !!!"\r
8315 #. Resource IDs: (313)\r
8316 msgid ""\r
8317 "There are unsaved modifications!\n"\r
8318 "Do you want to save your changes?"\r
8319 msgstr ""\r
8320 "¡Hay modificaciones sin guardar!\n"\r
8321 "¿Desea guardar sus cambios?"\r
8323 #. Resource IDs: (65535)\r
8324 msgid ""\r
8325 "There has been a problem connecting the server.\n"\r
8326 "Do you want to see the cached data instead?\n"\r
8327 "\n"\r
8328 "Please understand that the cached data may be outdated,\n"\r
8329 "incomplete or even misleading due to incomplete history."\r
8330 msgstr ""\r
8331 "Ha ocurrido un error al contactar con el servidor.\n"\r
8332 "¿Desea utilizar los datos anteriormente cacheados?\n"\r
8333 "\n"\r
8334 "Por favor entienda que los datos cacheados pueden ser obsoletos,\n"\r
8335 "incompletos o incluso engañosos debido a una historia incompleta."\r
8337 #. Resource IDs: (82)\r
8338 msgid "There is nothing to add. All the files and folders are either under version control or have been ignored using the svn:ignore property or the global ignore configuration setting."\r
8339 msgstr "No hay nada que añadir. Todos los ficheros y carpetas o están bajo el control de versiones, o han sido ignorados utilizando la propiedad svn:ignore o el patrón global para ignorar."\r
8341 #. Resource IDs: (83)\r
8342 msgid "There's nothing to unlock. No file has a lock in this working copy."\r
8343 msgstr "No hay nada que desbloquear.. Niingún fichero tiene bloqueo en esta copia de trabajo."\r
8345 #. Resource IDs: (188)\r
8346 msgid "Thesaurus"\r
8347 msgstr "Thesaurus"\r
8349 #. Resource IDs: (83)\r
8350 msgid ""\r
8351 "This is not a valid URL.\n"\r
8352 "Please enter an URL here."\r
8353 msgstr ""\r
8354 "Esta no es una URL válida.\n"\r
8355 "Por favor introduzca aquí una URL."\r
8357 #. Resource IDs: (82)\r
8358 msgid ""\r
8359 "This is not a valid path!\n"\r
8360 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"\r
8361 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"\r
8362 msgstr ""\r
8363 "Esta no es una ruta válida.\n"\r
8364 "Una ruta válida no debe contener '<<>|\"?*:' o alguno de los siguientes nombres de dispositivo:\n"\r
8365 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"\r
8367 #. Resource IDs: (594)\r
8368 msgid "This method covers the case when you have made a feature branch as discussed in the Subversion book. Use this to merge all changes of a branch back to trunk."\r
8369 msgstr "Este método cubre la situación que se produce cuando ha creado una rama de característica como se comenta en el libro de Subversion. Utilice esto para fusionar todos los cambios de una rama de nuevo al tronco."\r
8371 #. Resource IDs: (594)\r
8372 msgid "This method covers the case when you have made one or more revisions to a branch (or to the trunk) and you want to port those changes across to a different branch."\r
8373 msgstr "Este método cubre la situación que se produce cuando ha hecho una o más revisiones a una rama (o al tronco) y quiere portar esos cambios a otra rama diferente."\r
8375 #. Resource IDs: (594)\r
8376 msgid "This method covers the case when you want to merge the differences of two different branches into your working copy."\r
8377 msgstr "Este método cubre la situación que se produce cuando desea fusionar las diferencias de dos ramas distintas en su copia de trabajo."\r
8379 #. Resource IDs: (65535)\r
8380 msgid "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/)"\r
8381 msgstr "Este producto incluye software desarrollado por CollabNet (http://www.Collab.Net/)"\r
8383 #. Resource IDs: (65535)\r
8384 msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"\r
8385 msgstr "Este producto incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su uso en el OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"\r
8387 #. Resource IDs: (3857)\r
8388 #, c-format\r
8389 msgid "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine may have an incompatible version of %s."\r
8390 msgstr "Este programa está enlazado a una función que no se encuentra %s en el archivo %s. Esta máquina puede tener una versión incompatible de %s."\r
8392 #. Resource IDs: (3857)\r
8393 #, c-format\r
8394 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."\r
8395 msgstr "Este programa necesita el archivo %s, que no se encontró en este sistema."\r
8397 #. Resource IDs: (15)\r
8398 msgid "This property is only allowed on folders, not files."\r
8399 msgstr "Esta propiedad solo está disponible en carpetas, no en ficheros"\r
8401 #. Resource IDs: (15)\r
8402 msgid "This property must not have multiple lines. Only one line is allowed."\r
8403 msgstr "Esta propiedad no puede tener múltiples líneas. Sólo se permite una línea."\r
8405 #. Resource IDs: (1016)\r
8406 msgid "This will delete the record of commands you've used in this application and restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"\r
8407 msgstr "Esto eliminará el registro de los comandos que ha usado en esta aplicación y restaurará el conjunto por defecto de comandos visibles en los menús y barras de herramientas. Eso no deshará ninguna personalización explícita. ¿Está seguro de que desea hacer esto?"\r
8409 #. Resource IDs: (16924)\r
8410 msgid "Tile &Horizontally"\r
8411 msgstr "Mosaico &horizontal"\r
8413 #. Resource IDs: (16928)\r
8414 msgid "Tile &Vertically"\r
8415 msgstr "Mosaico &vertical"\r
8417 #. Resource IDs: (65535)\r
8418 msgid "Timeouts"\r
8419 msgstr "Tiempo de espera"\r
8421 #. Resource IDs: (224)\r
8422 msgid ""\r
8423 "To commit recursively and work around this error,\n"\r
8424 "make sure that all child items of a checked folder\n"\r
8425 "are also checked in the commit dialog.\n"\r
8426 "Otherwise, TortoiseSVN must do a non-recursive commit\n"\r
8427 "which does not allow directory deletion."\r
8428 msgstr ""\r
8429 "Para confirmar recursivamente y evitar este error,\n"\r
8430 "asegúrese de que todos los ítems hijos de cada carpeta marcada\n"\r
8431 "también estan marcados en el diálogo de confirmación.\n"\r
8432 "Si no, TortoiseSVN deberá hacer una confirmación no-recursiva\n"\r
8433 "que no permite eliminar directorios."\r
8435 #. Resource IDs: (284)\r
8436 msgid ""\r
8437 "To steal the lock, right-click on the parent folder of this item and select 'Get Lock' from the context menu.\n"\r
8438 "This will bring up the locking dialog where you can enforce the lock, i.e., 'steal' it from the one currently holding it."\r
8439 msgstr ""\r
8440 "Para robar el bloqueo, haga clic con el botón derecho en la carpeta padre de este item y seleccione 'Obtener Bloqueo' desde el menú contextual.\n"\r
8441 "Esto hará aparecer el diálogo de bloqueo desde el que puede forzar el bloqueo, es decir, 'robárselo' a quien lo tiene actualmente."\r
8443 #. Resource IDs: (1201, 65535)\r
8444 msgid "To:"\r
8445 msgstr "A:"\r
8447 #. Resource IDs: (65535)\r
8448 msgid "To: (end URL and revision of the range to merge)"\r
8449 msgstr "A: (URL y revisión del fin del rango a fusionar)"\r
8451 #. Resource IDs: (3633)\r
8452 msgid ""\r
8453 "Toggle One/Two Pages display\n"\r
8454 "Toggle One/Two Pages display"\r
8455 msgstr ""\r
8456 "Alternar la vista de una/dos páginas\n"\r
8457 "Alternar la vista de una/dos páginas"\r
8459 #. Resource IDs: (65535)\r
8460 msgid "Toolbar"\r
8461 msgstr "Barra de herramientas"\r
8463 #. Resource IDs: (16130)\r
8464 msgid "Toolbar Name"\r
8465 msgstr "Nombre de la barra de herramientas"\r
8467 #. Resource IDs: (1064)\r
8468 msgid "Toolbar Options"\r
8469 msgstr "Opciones de la barra de herramientas"\r
8471 #. Resource IDs: (1001)\r
8472 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."\r
8473 msgstr "Error interno de la barra de herramientas. Por favor contacte con el proveedor de su aplicación."\r
8475 #. Resource IDs: (16105)\r
8476 msgid "Toolbars"\r
8477 msgstr "Barras de herramientas"\r
8479 #. Resource IDs: (16928)\r
8480 msgid "Tools"\r
8481 msgstr "Herramientas"\r
8483 #. Resource IDs: (65535)\r
8484 msgid "Tools:"\r
8485 msgstr "Herramientas:"\r
8487 #. Resource IDs: (7, 244)\r
8488 msgid "TortoiseBlame"\r
8489 msgstr "TortoiseBlame"\r
8491 #. Resource IDs: (13)\r
8492 msgid ""\r
8493 "TortoiseBlame should not be started directly! Use\n"\r
8494 "TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"path\\to\\file\"\n"\r
8495 "instead.\n"\r
8496 "\n"\r
8497 "TortoiseBlame.exe blamefile [logfile [viewtitle]] [/line:linenumber] [/path:originalpath] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]"\r
8498 msgstr ""\r
8499 "¡TortoiseBlame no debería iniciarse directamente! En su lugar, utilice\n"\r
8500 "TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"ruta\\al\\archivo\"\n"\r
8501 "\n"\r
8502 "TortoiseBlame.exe archivoblame [archivoregistro [título]] [/line:númerodelínea] [/path:rutaoriginal] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]"\r
8504 #. Resource IDs: (7, 153)\r
8505 msgid "TortoiseIDiff"\r
8506 msgstr "TortoiseIDiff"\r
8508 #. Resource IDs: (65535)\r
8509 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseSVN"\r
8510 msgstr "TortoiseIDiff - Una herramienta de diferencias de imágenes, parte de TortoiseSVN"\r
8512 #. Resource IDs: (7)\r
8513 msgid ""\r
8514 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"\r
8515 "\n"\r
8516 "Available command line parameters are:\n"\r
8517 "/left:\"path to left picture\"\n"\r
8518 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"\r
8519 "/right:\"path to right picture\"\n"\r
8520 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"\r
8521 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"\r
8522 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"\r
8523 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"\r
8524 msgstr ""\r
8525 "TortoiseIDiff: el visor de diferencias de imágenes para TortoiseSVN\n"\r
8526 "\n"\r
8527 "Los parámetros de línea de comando disponibles son:\n"\r
8528 "/left:\"ruta a la imagen de la izquierda\"\n"\r
8529 "/lefttitle:\"título a mostrar para la imagen de la izquierda\"\n"\r
8530 "/right:\"ruta a la imagen de la derecha\"\n"\r
8531 "/righttitle:\"título a mostrar para la imagen de la derecha\"\n"\r
8532 "/overlay\t\tpara habilitar el modo de sobreimpresión\n"\r
8533 "/fit\t\tpara ajustar los tamaños de las imágenes\n"\r
8534 "/showinfo\t\tpara mostrar las cajas de información de las imágenes"\r
8536 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)\r
8537 msgid "TortoiseMerge"\r
8538 msgstr "TortoiseMerge"\r
8540 #. Resource IDs: (107)\r
8541 #, c-format\r
8542 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"\r
8543 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"\r
8545 #. Resource IDs: (107)\r
8546 #, c-format\r
8547 msgid ""\r
8548 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"\r
8549 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"\r
8550 "apr %d.%d.%d\r\n"\r
8551 "apr-utils %d.%d.%d"\r
8552 msgstr ""\r
8553 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"\r
8554 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"\r
8555 "apr %d.%d.%d\r\n"\r
8556 "apr-utils %d.%d.%d"\r
8558 #. Resource IDs: (80, 65535)\r
8559 msgid "TortoiseSVN"\r
8560 msgstr "TortoiseSVN"\r
8562 #. Resource IDs: (107)\r
8563 #, c-format\r
8564 msgid "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"\r
8565 msgstr "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"\r
8567 #. Resource IDs: (107)\r
8568 #, c-format\r
8569 msgid ""\r
8570 "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"\r
8571 "Subversion %d.%d.%d, %s\r\n"\r
8572 "apr %d.%d.%d\r\n"\r
8573 "apr-utils %d.%d.%d\r\n"\r
8574 "neon %s\r\n"\r
8575 "%s\r\n"\r
8576 "zlib %s"\r
8577 msgstr ""\r
8578 "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"\r
8579 "Subversion %d.%d.%d, %s\r\n"\r
8580 "apr %d.%d.%d\r\n"\r
8581 "apr-utils %d.%d.%d\r\n"\r
8582 "neon %s\r\n"\r
8583 "%s\r\n"\r
8584 "zlib %s"\r
8586 #. Resource IDs: (98)\r
8587 #, c-format\r
8588 msgid ""\r
8589 "TortoiseSVN has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"\r
8590 "to be renamed too?"\r
8591 msgstr ""\r
8592 "TortoiseSVN ha detectado nombres de ficheros similares. ¿Desea que los ficheros:%s\n"\r
8593 "se renombren también?"\r
8595 #. Resource IDs: (1162)\r
8596 msgid "Total commits analyzed:"\r
8597 msgstr "Total de confirmaciones analizadas:"\r
8599 #. Resource IDs: (1163)\r
8600 msgid "Total file changes:"\r
8601 msgstr "Total de cambios de ficheros:"\r
8603 #. Resource IDs: (339)\r
8604 msgid "Total number of changes over all cached revisions"\r
8605 msgstr "Número total de cambios entre todas las revisiones cacheadas"\r
8607 #. Resource IDs: (339)\r
8608 msgid "Total number of merged revisions"\r
8609 msgstr "Número total de revisiones fusionadas"\r
8611 #. Resource IDs: (339)\r
8612 msgid "Total number of user revision properties"\r
8613 msgstr "Número total de propiedades de usuario de revisión"\r
8615 #. Resource IDs: (32821)\r
8616 msgid "Tr&ee stripes"\r
8617 msgstr "Bandas de árbol&es"\r
8619 #. Resource IDs: (357)\r
8620 #, c-format\r
8621 msgid "Transferring at %s"\r
8622 msgstr "Transfiriendo a %s"\r
8624 #. Resource IDs: (32816)\r
8625 msgid "Transparent &color..."\r
8626 msgstr "&Color transparente..."\r
8628 #. Resource IDs: (264)\r
8629 msgid "Tree conflict"\r
8630 msgstr "Conflicto de árbol"\r
8632 #. Resource IDs: (595)\r
8633 msgid "Tree merge"\r
8634 msgstr "Fusión de árboles"\r
8636 #. Resource IDs: (251)\r
8637 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."\r
8638 msgstr "Intente un 'Cleanup' (limpieza). Si esto no funciona necesita efectuar una Obtención desde cero."\r
8640 #. Resource IDs: (73)\r
8641 msgid "Try again"\r
8642 msgstr "Intentar de nuevo"\r
8644 #. Resource IDs: (10)\r
8645 msgid "Tweak TortoiseSVN"\r
8646 msgstr "Manipula TortoiseSVN"\r
8648 #. Resource IDs: (1436)\r
8649 msgid "U&pdate"\r
8650 msgstr "Ac&tualizar"\r
8652 #. Resource IDs: (164, 207)\r
8653 msgid "URL"\r
8654 msgstr "URL"\r
8656 #. Resource IDs: (1272)\r
8657 msgid "URL history"\r
8658 msgstr "Historial de URL"\r
8660 #. Resource IDs: (199)\r
8661 #, c-format\r
8662 msgid "URL not known (UUID: %s)"\r
8663 msgstr "URL desconocida (UUID: %s)"\r
8665 #. Resource IDs: (12)\r
8666 msgid "URL of Subversion items"\r
8667 msgstr "URL de los items en Subversion"\r
8669 #. Resource IDs: (65535)\r
8670 msgid "URL to merge from"\r
8671 msgstr "URL desde la que fusionar"\r
8673 #. Resource IDs: (144, 11023, 65535)\r
8674 msgid "URL:"\r
8675 msgstr "URL:"\r
8677 #. Resource IDs: (75)\r
8678 msgid "URL: "\r
8679 msgstr "URL: "\r
8681 #. Resource IDs: (220)\r
8682 #, c-format\r
8683 msgid ""\r
8684 "Unable to determine merge source for\n"\r
8685 "%s\n"\r
8686 "Please use the main merge dialog."\r
8687 msgstr ""\r
8688 "No es posible determinar el origen de la fusión para\n"\r
8689 "%s\n"\r
8690 "Por favor utilice el diálogo de fusión principal."\r
8692 #. Resource IDs: (3866)\r
8693 msgid "Unable to load mail system support."\r
8694 msgstr "No se puede cargar el sistema de soporte de correo electrónico."\r
8696 #. Resource IDs: (3865)\r
8697 msgid "Unable to process command, server busy."\r
8698 msgstr "No se puede procesar el comando, el servidor está ocupado."\r
8700 #. Resource IDs: (3859)\r
8701 #, c-format\r
8702 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."\r
8703 msgstr "No se puede leer desde %1, está abierto por otra aplicación."\r
8705 #. Resource IDs: (3865)\r
8706 msgid "Unable to read write-only property."\r
8707 msgstr "No se puede leer una propiedad de sólo escritura."\r
8709 #. Resource IDs: (119)\r
8710 msgid ""\r
8711 "Unable to reconstruct working copy path!\n"\r
8712 "This can happen if the file has been renamed.\n"\r
8713 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"\r
8714 "from the top pane in the log dialog."\r
8715 msgstr ""\r
8716 "¡No se pudo reconstruir la ruta de la copia de trabajo!\n"\r
8717 "Esto puede ocurrir si el fichero ha sido renombrado.\n"\r
8718 "Por favor, inicie el diálogo de registro sobre este único fichero en concreto\n"\r
8719 "y luego revierta los cambios desde el panel superior del diálogo de registro."\r
8721 #. Resource IDs: (3865)\r
8722 msgid "Unable to write read-only property."\r
8723 msgstr "No se puede escribir una propiedad de sólo lectura."\r
8725 #. Resource IDs: (3859)\r
8726 #, c-format\r
8727 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."\r
8728 msgstr "No se puede escribir en %1, es de sólo lectura o está abierto por otra aplicación."\r
8730 #. Resource IDs: (3887)\r
8731 msgid "Uncheck"\r
8732 msgstr "Desmarcar"\r
8734 #. Resource IDs: (1069)\r
8735 #, c-format\r
8736 msgid "Undo %d Actions"\r
8737 msgstr "Deshacer %d acciones"\r
8739 #. Resource IDs: (1069)\r
8740 msgid "Undo 1 Action"\r
8741 msgstr "Deshacer 1 acción"\r
8743 #. Resource IDs: (14)\r
8744 msgid "Undo Add.."\r
8745 msgstr "Deshacer Añadir..."\r
8747 #. Resource IDs: (3603)\r
8748 msgid ""\r
8749 "Undo the last action\n"\r
8750 "Undo"\r
8751 msgstr ""\r
8752 "Deshacer la última acción\n"\r
8753 "Deshacer"\r
8755 #. Resource IDs: (3859)\r
8756 msgid "Unexpected file format."\r
8757 msgstr "Formato de archivo no esperado."\r
8759 #. Resource IDs: (3850)\r
8760 msgid ""\r
8761 "Unformatted Text\n"\r
8762 "text without any formatting"\r
8763 msgstr ""\r
8764 "Texto sin formato\n"\r
8765 "texto sin ningún formato"\r
8767 #. Resource IDs: (274, 32786)\r
8768 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"\r
8769 msgstr "&Diff unificado de las revisiones HEAD"\r
8771 #. Resource IDs: (81)\r
8772 #, c-format\r
8773 msgid ""\r
8774 "Unknown certificate issuer.\n"\r
8775 "  Fingerprint: %s\n"\r
8776 "  Distinguished name: %s"\r
8777 msgstr ""\r
8778 "Emisor de certificado desconocido.\n"\r
8779 "  Huella dactilar: %s\n"\r
8780 "  Nombre distinguido: %s"\r
8782 #. Resource IDs: (20)\r
8783 msgid "Unknown depth"\r
8784 msgstr "Profundidad desconocida"\r
8786 #. Resource IDs: (221, 230, 242)\r
8787 msgid "Unlock"\r
8788 msgstr "Desbloquear"\r
8790 #. Resource IDs: (264)\r
8791 msgid "Unlock failed"\r
8792 msgstr "El desbloqueo falló"\r
8794 #. Resource IDs: (263)\r
8795 msgid "Unlocked"\r
8796 msgstr "Desbloqueado"\r
8798 #. Resource IDs: (565)\r
8799 msgid "Unrecognized or invalid property file format!"\r
8800 msgstr "¡Formato de propiedades inválido o desconocido!"\r
8802 #. Resource IDs: (3841)\r
8803 msgid "Untitled"\r
8804 msgstr "SinTitulo"\r
8806 #. Resource IDs: (345)\r
8807 msgid ""\r
8808 "Unused log caches will only be removed if the respective\n"\r
8809 "file is smaller than the given size in kBytes."\r
8810 msgstr ""\r
8811 "Las cachés de registro no utilizadas sólo se eliminarán si el fichero\n"\r
8812 "respectivo es más pequeño que el tamaño dado en kBytes."\r
8814 #. Resource IDs: (146)\r
8815 msgid "Unversion"\r
8816 msgstr "Desversionar"\r
8818 #. Resource IDs: (1313)\r
8819 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"\r
8820 msgstr "Ficheros sin versionar marcan la carpeta padre como modificada"\r
8822 #. Resource IDs: (286)\r
8823 #, c-format\r
8824 msgid "Unversioning %s"\r
8825 msgstr "Desversionando %s"\r
8827 #. Resource IDs: (106)\r
8828 msgid "Up one folder"\r
8829 msgstr "Subir una carpeta"\r
8831 #. Resource IDs: (152, 230)\r
8832 msgid "Update"\r
8833 msgstr "Actualizar"\r
8835 #. Resource IDs: (77)\r
8836 msgid "Update - TortoiseSVN"\r
8837 msgstr "Actualizar - TortoiseSVN"\r
8839 #. Resource IDs: (1377)\r
8840 msgid "Update Depth"\r
8841 msgstr "Profundidad de la actualización"\r
8843 #. Resource IDs: (74)\r
8844 msgid "Updated"\r
8845 msgstr "Actualizado"\r
8847 #. Resource IDs: (11)\r
8848 msgid "Updates the working copy to a specific revision"\r
8849 msgstr "Actualiza la copia de trabajo a una revisión específica"\r
8851 #. Resource IDs: (9)\r
8852 msgid "Updates the working copy to the current revision"\r
8853 msgstr "Actualiza la copia de trabajo a la revisión actual"\r
8855 #. Resource IDs: (226)\r
8856 #, c-format\r
8857 msgid "Updating %s"\r
8858 msgstr "Actualizando %s"\r
8860 #. Resource IDs: (3849)\r
8861 msgid "Updating ActiveX objects"\r
8862 msgstr "Actualizando objectos ActiveX"\r
8864 #. Resource IDs: (283)\r
8865 msgid "Updating and retrying the lock..."\r
8866 msgstr "Actualizando y reintentando el bloqueo..."\r
8868 #. Resource IDs: (199)\r
8869 msgid "Updating log cache"\r
8870 msgstr "Actualizando la caché de registro"\r
8872 #. Resource IDs: (16530)\r
8873 msgid "Use &Default Image: "\r
8874 msgstr "Utilizar imágen por &defecto:"\r
8876 #. Resource IDs: (32855)\r
8877 msgid "Use &left block"\r
8878 msgstr "Utilizar bloque i&zquierdo"\r
8880 #. Resource IDs: (1024)\r
8881 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"\r
8882 msgstr "Utilizar vista de &un solo panel por defecto para diferencias de 2 ficheros"\r
8884 #. Resource IDs: (251)\r
8885 msgid "Use &other text block"\r
8886 msgstr "Utilizar el otro &bloque de texto"\r
8888 #. Resource IDs: (1126)\r
8889 msgid "Use &text viewer to view blames"\r
8890 msgstr "Utilizar el visor de &texto para ver autorías"\r
8892 #. Resource IDs: (195)\r
8893 msgid ""\r
8894 "Use '*' as a wildcard character when specifying an exception.\r\n"\r
8895 "To separate multiple exceptions, use commas (',').\r\n"\r
8896 "Example: *.mylan.com, *.company.com"\r
8897 msgstr ""\r
8898 "Utilice '*' como un carácter comodín cuando especifique una excepción\r\n"\r
8899 "Para separar múltiples excepciones, utilice comas (',').\r\n"\r
8900 "Por ejemplo: *.mired.com, *.empresa.com"\r
8902 #. Resource IDs: (1230)\r
8903 msgid "Use URL of &WC as the default \"From:\" URL"\r
8904 msgstr "Utilizar URL de la &Copia de Trabajo como la URL \"Desde:\" por defecto"\r
8906 #. Resource IDs: (1064)\r
8907 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"\r
8908 msgstr "Utilizar Diff unificado desde el &portapapeles"\r
8910 #. Resource IDs: (1296)\r
8911 msgid "Use \"_svn\" instead of \".svn\" directories"\r
8912 msgstr "Utilizar directorios \"_svn\" en vez de \".svn\""\r
8914 #. Resource IDs: (2054)\r
8915 msgid ""\r
8916 "Use all content from the left view\n"\r
8917 "Use left file"\r
8918 msgstr ""\r
8919 "Utilizar todo el contenido de la vista izquierda\n"\r
8920 "Utilizar el fichero izquierdo"\r
8922 #. Resource IDs: (32857)\r
8923 msgid "Use block from left before right"\r
8924 msgstr "Utilizar bloque izquierdo antes del derecho"\r
8926 #. Resource IDs: (2054)\r
8927 msgid ""\r
8928 "Use block from left view before block from right view\n"\r
8929 "Use block from left before right"\r
8930 msgstr ""\r
8931 "Utilizar el bloque de la vista izquierda antes del bloque de la vista derecha\n"\r
8932 "Utilizar el bloque izquierdo antes del derecho"\r
8934 #. Resource IDs: (32859)\r
8935 msgid "Use block from right before left"\r
8936 msgstr "Utilizar bloque derecho antes del izquierdo"\r
8938 #. Resource IDs: (2054)\r
8939 msgid ""\r
8940 "Use block from right view before block from left view\n"\r
8941 "Use block from right before left"\r
8942 msgstr ""\r
8943 "Utilizar el bloque de la vista derecha antes del bloque de la vista izquierda\n"\r
8944 "Utiliza el bloque derecho antes del izquierdo"\r
8946 #. Resource IDs: (251)\r
8947 msgid "Use both text blocks (this one first)"\r
8948 msgstr "Utilizar ambos bloques de texto (este primero)"\r
8950 #. Resource IDs: (251)\r
8951 msgid "Use both text blocks (this one last)"\r
8952 msgstr "Utilizar ambos bloques de texto (este el último)"\r
8954 #. Resource IDs: (32856)\r
8955 msgid "Use left file"\r
8956 msgstr "Utilizar el fichero izquierdo"\r
8958 #. Resource IDs: (3)\r
8959 msgid "Use local"\r
8960 msgstr "Utilizar local"\r
8962 #. Resource IDs: (1432)\r
8963 msgid "Use recycle bin when reverting"\r
8964 msgstr "Utilizar la papelera de reciclaje al revertir"\r
8966 #. Resource IDs: (116)\r
8967 msgid "Use regular expression"\r
8968 msgstr "Utilizar expresión regular"\r
8970 #. Resource IDs: (4)\r
8971 msgid "Use repository"\r
8972 msgstr "Utilizar repositorio"\r
8974 #. Resource IDs: (1066)\r
8975 msgid "Use stri&keout for removed lines"\r
8976 msgstr "Usar &tachado para las líneas eliminadas"\r
8978 #. Resource IDs: (1426)\r
8979 msgid "Use system locale for date/time"\r
8980 msgstr "Utilizar la configuración del sistema para fechas/horas"\r
8982 #. Resource IDs: (251)\r
8983 msgid "Use text block from '&mine'"\r
8984 msgstr "Utilizar bloque de texto '&mío'"\r
8986 #. Resource IDs: (251)\r
8987 msgid "Use text block from '&theirs'"\r
8988 msgstr "Utilizar bloque de texto 'de &otros'"\r
8990 #. Resource IDs: (251)\r
8991 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"\r
8992 msgstr "Utilizar bloque de texto 'mío' &antes del 'de otros'"\r
8994 #. Resource IDs: (2052)\r
8995 msgid ""\r
8996 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"\r
8997 "Use 'mine' text block then 'theirs'"\r
8998 msgstr ""\r
8999 "Utilizar bloque de texto 'mío' antes del 'de otros'\n"\r
9000 "Usar 'mi' bloque de texto y luego el 'suyo'"\r
9002 #. Resource IDs: (2052)\r
9003 msgid ""\r
9004 "Use text block from 'mine'\n"\r
9005 "Use 'mine' text block"\r
9006 msgstr ""\r
9007 "Utilizar bloque de texto 'mío'\n"\r
9008 "Utilizar 'mi' bloque de texto"\r
9010 #. Resource IDs: (251)\r
9011 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"\r
9012 msgstr "Utilizar bloque de texto 'de o&tros' antes del 'mío'"\r
9014 #. Resource IDs: (2052)\r
9015 msgid ""\r
9016 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"\r
9017 "Use 'theirs' text block then 'mine'"\r
9018 msgstr ""\r
9019 "Utilizar bloque de texto 'de otros' antes del 'mío'\n"\r
9020 "Usar 'su' bloque de texto y luego el 'mío'"\r
9022 #. Resource IDs: (2052)\r
9023 msgid ""\r
9024 "Use text block from 'theirs'\n"\r
9025 "Use 'theirs' text block"\r
9026 msgstr ""\r
9027 "Utilizar bloque de texto 'de otros'\n"\r
9028 "Utilizar 'su' bloque de texto"\r
9030 #. Resource IDs: (32820)\r
9031 msgid "Use text block from \"&mine\""\r
9032 msgstr "Utilizar bloque de texto \"&mío\""\r
9034 #. Resource IDs: (32819)\r
9035 msgid "Use text block from \"&theirs\""\r
9036 msgstr "Utilizar bloque de texto \"de &otros\""\r
9038 #. Resource IDs: (32822)\r
9039 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""\r
9040 msgstr "Utilizar bloque de texto \"mío\" &antes del \"de otros\""\r
9042 #. Resource IDs: (32821)\r
9043 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""\r
9044 msgstr "Utilizar bloque de texto \"de o&tros\" antes del \"mío\""\r
9046 #. Resource IDs: (2054)\r
9047 msgid ""\r
9048 "Use text block from the left view\n"\r
9049 "Use left block"\r
9050 msgstr ""\r
9051 "Utilizar el bloque de texto de la vista izquierda\n"\r
9052 "Utilizar bloque izquierdo"\r
9054 #. Resource IDs: (251)\r
9055 msgid "Use th&is text block"\r
9056 msgstr "Utilizar este &bloque de texto"\r
9058 #. Resource IDs: (594)\r
9059 msgid ""\r
9060 "Use the log dialog to select the revisions you want to merge, or enter the revisions to merge, separated by commas. A revision range can be specified by a dash.\r\n"\r
9061 "\r\n"\r
9062 "Example: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n"\r
9063 "\r\n"\r
9064 "To merge all revisions, leave the box empty."\r
9065 msgstr ""\r
9066 "Utilice el diálogo de registro para seleccionar las revisiones que desea fusionar, o introduzca las revisiones a fusionar, separadas por comas. Se pueden especificar rangos mediante un guión.\r\n"\r
9067 "\r\n"\r
9068 "Ejemplo: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n"\r
9069 "\r\n"\r
9070 "Para fusionar todas las revisiones, deje la caja vacía."\r
9072 #. Resource IDs: (251)\r
9073 msgid "Use this &whole file"\r
9074 msgstr "Utilizar este &fichero completo"\r
9076 #. Resource IDs: (12)\r
9077 msgid "Use this if the URL of the repository has changed"\r
9078 msgstr "Utilizar si ha cambiado la URL del repositorio"\r
9080 #. Resource IDs: (251)\r
9081 msgid "Use whole other &file"\r
9082 msgstr "Utilizar el otro &fichero completo"\r
9084 #. Resource IDs: (74)\r
9085 msgid "User cancelled"\r
9086 msgstr "Cancelado por el usuario"\r
9088 #. Resource IDs: (69)\r
9089 msgid "Username:"\r
9090 msgstr "Nombre de Usuario:"\r
9092 #. Resource IDs: (313)\r
9093 msgid ""\r
9094 "Valid command line options are:\n"\r
9095 "/base:<path to base file>\n"\r
9096 "/theirs:<path to their file>\n"\r
9097 "/mine:<path to your file>\n"\r
9098 "/merged:<path to resulting merged file>\n"\r
9099 "/diff:<path to unified diff file>\n"\r
9100 "/patchpath:<path to folder>"\r
9101 msgstr ""\r
9102 "Las opciones válidas de la línea de comandos son:\n"\r
9103 "/base:<ruta al archivo base>\n"\r
9104 "/theirs:<ruta al archivo de otros>\n"\r
9105 "/mine:<ruta al archivo mío>\n"\r
9106 "/merged:<ruta al archivo resultado de la fusión>\n"\r
9107 "/diff:<ruta al archivo de parche diff unificado>\n"\r
9108 "/patchpath:<ruta a la carpeta>"\r
9110 #. Resource IDs: (11)\r
9111 msgid "Value"\r
9112 msgstr "Valor"\r
9114 #. Resource IDs: (1004, 1075)\r
9115 msgid "Version"\r
9116 msgstr "Versión"\r
9118 #. Resource IDs: (7)\r
9119 #, c-format\r
9120 msgid "Version %d.%d.%d.%d"\r
9121 msgstr "Versión %d.%d.%d.%d"\r
9123 #. Resource IDs: (1075)\r
9124 msgid "Version Information"\r
9125 msgstr "Información de la Versión"\r
9127 #. Resource IDs: (264)\r
9128 msgid "Versioned"\r
9129 msgstr "Versionado"\r
9131 #. Resource IDs: (65535)\r
9132 msgid "View"\r
9133 msgstr "Ver"\r
9135 #. Resource IDs: (114)\r
9136 msgid "View revision for path in &webviewer"\r
9137 msgstr "Ver la revisión para la ruta en visor &web"\r
9139 #. Resource IDs: (114)\r
9140 msgid "View revision in &webviewer"\r
9141 msgstr "Ver la revisión en visor &web"\r
9143 #. Resource IDs: (1084)\r
9144 msgid "Visit our website"\r
9145 msgstr "Visite nuestro sitio web"\r
9147 #. Resource IDs: (32848)\r
9148 msgid "Visual Studio.NET 200&5"\r
9149 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"\r
9151 #. Resource IDs: (198)\r
9152 msgid "Wait"\r
9153 msgstr "Espera"\r
9155 #. Resource IDs: (1327)\r
9156 msgid "Wait for the script to finish"\r
9157 msgstr "Esperar a que el script termine"\r
9159 #. Resource IDs: (88)\r
9160 msgid "Warning"\r
9161 msgstr "Atención"\r
9163 #. Resource IDs: (219)\r
9164 msgid "Warning!"\r
9165 msgstr "¡Atención!"\r
9167 #. Resource IDs: (345)\r
9168 msgid ""\r
9169 "When a small log cache has not been used for the given\n"\r
9170 "number of days, it will be removed automatically."\r
9171 msgstr ""\r
9172 "Cuando una caché de registro pequeña no se ha utilizado durante el\n"\r
9173 "número de días especificado, se eliminará automáticamente."\r
9175 #. Resource IDs: (344)\r
9176 msgid ""\r
9177 "When connecting to the repository server is not possible,\n"\r
9178 "TSVN can switch to using cached data only.\n"\r
9179 "Select the default behaviour here."\r
9180 msgstr ""\r
9181 "Cuando no es posible la conexión con el servidor,\n"\r
9182 "TSVN puede configurarse para utilizar sólo datos cacheados.\n"\r
9183 "Seleccione el comportamiento por defecto aquí."\r
9185 #. Resource IDs: (197)\r
9186 msgid "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are automatically selected"\r
9187 msgstr "Cuando se habilita, los ítems versionados mostrados en el diálogo de confirmación se seleccionan automáticamente"\r
9189 #. Resource IDs: (197)\r
9190 msgid ""\r
9191 "When locking one or more selected files, shows a dialog\n"\r
9192 "asking for a descriptive message about the locking"\r
9193 msgstr ""\r
9194 "Cuando se bloquea uno o varios ficheros, muestra un diálogo\n"\r
9195 "pidiendo un mensaje descriptivo sobre el bloqueo."\r
9197 #. Resource IDs: (65535)\r
9198 msgid "Whitespaces"\r
9199 msgstr "Espacios en blanco"\r
9201 #. Resource IDs: (1065)\r
9202 msgid "Window Position"\r
9203 msgstr "Posición de la ventana"\r
9205 #. Resource IDs: (16927)\r
9206 msgid "Windows"\r
9207 msgstr "Ventanas"\r
9209 #. Resource IDs: (32844)\r
9210 msgid "Windows &2000"\r
9211 msgstr "Windows &2000"\r
9213 #. Resource IDs: (146)\r
9214 msgid "With URL:"\r
9215 msgstr "Con URL:"\r
9217 #. Resource IDs: (158, 65535)\r
9218 msgid "Working Copy"\r
9219 msgstr "Copia de Trabajo"\r
9221 #. Resource IDs: (1335, 1472)\r
9222 msgid "Working Copy Path:"\r
9223 msgstr "Ruta de la Copia de Trabajo:"\r
9225 #. Resource IDs: (20)\r
9226 msgid "Working copy"\r
9227 msgstr "Copia de trabajo"\r
9229 #. Resource IDs: (80)\r
9230 #, c-format\r
9231 msgid ""\r
9232 "Working copy relocated to\n"\r
9233 "%s"\r
9234 msgstr ""\r
9235 "Copia de trabajo relocalizada en\n"\r
9236 "%s"\r
9238 #. Resource IDs: (73)\r
9239 msgid "Yes"\r
9240 msgstr "Si"\r
9242 #. Resource IDs: (145)\r
9243 msgid "Yes to all"\r
9244 msgstr "Sí a todo"\r
9246 #. Resource IDs: (201)\r
9247 msgid "You already have the latest version installed."\r
9248 msgstr "Ya tiene instalada la versión más reciente."\r
9250 #. Resource IDs: (144)\r
9251 msgid ""\r
9252 "You are creating a repository on a network share.\n"\r
9253 "This is safe, but once the repository is created you must access it by some other means.\n"\r
9254 "Accessing a repository via file:// on a network share may corrupt your data!\n"\r
9255 "Create the repository anyway?"\r
9256 msgstr ""\r
9257 "Está creando un repositorio en una carpeta compartida en red.\n"\r
9258 "Esta operación es segura, pero una vez que el repositorio esté creado deberá acceder a él por otros medios.\n"\r
9259 "¡El acceso al repositorio utilizando file:// en un recurso compartido de red podría corromper sus datos!\n"\r
9260 "¿Desea crear el repositorio de todas formas?"\r
9262 #. Resource IDs: (88)\r
9263 msgid ""\r
9264 "You are trying to access a repository via file:// on\n"\r
9265 "a shared network drive.\n"\r
9266 "This could lead to severe repository corruption!\n"\r
9267 "Do you really want to do that?"\r
9268 msgstr ""\r
9269 "Está intentando acceder a un repositorio utilizando file://\n"\r
9270 "sobre una unidad compartida de red.\n"\r
9271 "¡Esto puede llegar a corromper gravemente el repositorio!\n"\r
9272 "¿Está seguro de querer hacer esto?"\r
9274 #. Resource IDs: (105)\r
9275 msgid ""\r
9276 "You are trying to move the trunk folder!\n"\r
9277 "Are you absolutely sure that you want to move\n"\r
9278 "the trunk folder?"\r
9279 msgstr ""\r
9280 "¡Está intentando mover la carpeta tronco!\n"\r
9281 "¿Está absolutamente seguro de que quiere mover\n"\r
9282 "la carpeta tronco?"\r
9284 #. Resource IDs: (1001)\r
9285 #, c-format\r
9286 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"\r
9287 msgstr "¡Sólo puede pegar mapas de bits de tamaño (%d x %d)!"\r
9289 #. Resource IDs: (1016)\r
9290 #, c-format\r
9291 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"\r
9292 msgstr "¡No puede crear más de %d barras de herramientas definidas por el usuario!"\r
9294 #. Resource IDs: (16)\r
9295 msgid ""\r
9296 "You can't set this property on folders, only on files!\n"\r
9297 "If you want to set it on all files within that folder,\n"\r
9298 "you must activate the 'recursive' checkbox."\r
9299 msgstr ""\r
9300 "No se puede establecer esta propiedad en carpetas, ¡sólo es posible en ficheros!\n"\r
9301 "Si desea establecerla en todos los ficheros dentro de esa carpeta,\n"\r
9302 "debe activar la casilla 'recursivo'."\r
9304 #. Resource IDs: (105)\r
9305 msgid ""\r
9306 "You dropped more than one file or folder to add to the repository.\n"\r
9307 "It's not possible to do that in one step, so TortoiseSVN will add each file/folder\n"\r
9308 "individually, creating a new revision for every added item.\n"\r
9309 "\n"\r
9310 "Do you still want to do this?"\r
9311 msgstr ""\r
9312 "Ha soltado más de un fichero o carpeta para añadirlos al repositorio.\n"\r
9313 "No es posible hacer eso en un único paso, por lo que TortoiseSVN añadirá\n"\r
9314 "cada fichero/carpeta individualmente, creando una nueva revisión para cada ítem añadido.\n"\r
9315 "\n"\r
9316 "¿Aun así desea realizar la operación?"\r
9318 #. Resource IDs: (16)\r
9319 msgid ""\r
9320 "You have modified properties without saving them first.\n"\r
9321 "Do you want to save them now?"\r
9322 msgstr ""\r
9323 "Ha modificado propiedades sin grabarlas antes.\n"\r
9324 "¿Desea grabarlas ahora?"\r
9326 #. Resource IDs: (251)\r
9327 msgid "You have to update your working copy first."\r
9328 msgstr "Debe de actualizar primero su copia de trabajo"\r
9330 #. Resource IDs: (169)\r
9331 msgid ""\r
9332 "You haven't entered an issue number!\n"\r
9333 "Are you sure you want to commit without an issue number?"\r
9334 msgstr ""\r
9335 "No ha introducido un número de edición,\n"\r
9336 "¿ Esta seguro de efectuar la actualizacion sin número de edición ?"\r
9338 #. Resource IDs: (1002)\r
9339 #, c-format\r
9340 msgid "You may define up to %d tools."\r
9341 msgstr "Puede definir hasta %d herramientas."\r
9343 #. Resource IDs: (196)\r
9344 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."\r
9345 msgstr "Debe reiniciar su sistema para que los cambios sean efectivos."\r
9347 #. Resource IDs: (77)\r
9348 msgid ""\r
9349 "You selected an unversioned file.\n"\r
9350 "The file will be added to version control when you commit."\r
9351 msgstr ""\r
9352 "Usted seleccionó un archivo no versionado.\n"\r
9353 "El Archivo se añadirá al control de versiones cuando usted lo confirme."\r
9355 #. Resource IDs: (1001)\r
9356 msgid "You should enter a text!"\r
9357 msgstr "¡Debe introducir un texto!"\r
9359 #. Resource IDs: (1001)\r
9360 msgid "You should select an image!"\r
9361 msgstr "¡Debe seleccionar una imagen!"\r
9363 #. Resource IDs: (89)\r
9364 #, c-format\r
9365 msgid ""\r
9366 "You're trying to add the item\n"\r
9367 "'%s',\n"\r
9368 "but the item\n"\r
9369 "'%s'\n"\r
9370 "already exists.\n"\r
9371 "\n"\r
9372 "It seems the item got renamed outside Subversion but only with case changes.\n"\r
9373 "Do you really want to add it?"\r
9374 msgstr ""\r
9375 "está intentando añadir el ítem\n"\r
9376 "'%s',\n"\r
9377 "pero el ítem\n"\r
9378 "'%s'\n"\r
9379 "ya existe.\n"\r
9380 "\n"\r
9381 "Parece que el ítem se renombró fuera de Subversionpero cambiando únicamente mayúsculas y minúsculas.\n"\r
9382 "¿Desea realmente añadirlo?"\r
9384 #. Resource IDs: (195)\r
9385 #, c-format\r
9386 msgid ""\r
9387 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"\r
9388 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"\r
9389 msgstr ""\r
9390 "Ha cambiado el conjunto de iconos de <i>%s</i> a <i>%s</i>.\n"\r
9391 "¡Este cambio no tendrá efecto hasta que reinicie su ordenador o salga de su sesión y entre de nuevo!"\r
9393 #. Resource IDs: (170)\r
9394 msgid ""\r
9395 "Your previously entered log messages have been saved.\n"\r
9396 "Click here to read and insert them again."\r
9397 msgstr ""\r
9398 "Se han guardado sus mensajes de registro anteriores.\n"\r
9399 "Pulse aquí para leeros e insertarlos de nuevo."\r
9401 #. Resource IDs: (1112)\r
9402 msgid "Your version is:"\r
9403 msgstr "Su versión es:"\r
9405 #. Resource IDs: (201)\r
9406 #, c-format\r
9407 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"\r
9408 msgstr "Su versión es: %d.%d.%d.%d"\r
9410 #. Resource IDs: (78)\r
9411 msgid ""\r
9412 "Your working copy appears to be on a tag path!\n"\r
9413 "You should first switch to a branch or the main trunk before committing.\n"\r
9414 "\n"\r
9415 "Do you want to commit anyway?"\r
9416 msgstr ""\r
9417 "¡Su copia de trabajo parece estar en una ruta de tipo <b>etiqueta</b>!\n"\r
9418 "Debería cambiar primero a una rama o al tronco principal antes de confirmar.\n"\r
9419 "\n"\r
9420 "¿Desea confirmar de todas formas?"\r
9422 #. Resource IDs: (275)\r
9423 #, c-format\r
9424 msgid ""\r
9425 "Your working copy contains modifications.\n"\r
9426 "Lowest revision in working copy: %ld\n"\r
9427 "Path: %s"\r
9428 msgstr ""\r
9429 "Su copia de trabajo contiene modificaciones.\n"\r
9430 "Revisión inferior en la copia de trabajo: %ld\n"\r
9431 "Ruta: %s"\r
9433 #. Resource IDs: (88)\r
9434 msgid ""\r
9435 "Your working copy has local modifications!\n"\r
9436 "Note: updating to another revision won't lose those modifications so the working copy\n"\r
9437 "won't look exactly as it was in the revision you're updating to!"\r
9438 msgstr ""\r
9439 "¡Su copia de trabajo tiene modificaciones locales!\n"\r
9440 "Nota: ¡Actualizar a otra revisión no perderá esas modificaciones, por lo que la copia de trabajo\n"\r
9441 "no será exactamente la que tendría que ser en la revisión a la que está actualizando!"\r
9443 #. Resource IDs: (89)\r
9444 msgid ""\r
9445 "Your working copy has local modifications.\n"\r
9446 "If you branch/tag from the HEAD revision, your local changes won't\n"\r
9447 "show up in the branch/tag!"\r
9448 msgstr ""\r
9449 "Su copia de trabajo tiene modificaciones locales.\n"\r
9450 "¡Si crea una rama/etiqueta desde la revisión HEAD, sus cambios locales\n"\r
9451 "NO se mostrarán en la rama/etiqueta!"\r
9453 #. Resource IDs: (32783)\r
9454 msgid "Zoo&m out"\r
9455 msgstr "Ale&jar zoom"\r
9457 #. Resource IDs: (1069)\r
9458 msgid "Zoom"\r
9459 msgstr "Zoom"\r
9461 #. Resource IDs: (58117)\r
9462 msgid "Zoom &In"\r
9463 msgstr "&Acercar zoom"\r
9465 #. Resource IDs: (58118)\r
9466 msgid "Zoom &Out"\r
9467 msgstr "Ale&jar zoom"\r
9469 #. Resource IDs: (32772)\r
9470 msgid "Zoom &in\tCtrl-+"\r
9471 msgstr "&Acercar zoom\tCtrl-+"\r
9473 #. Resource IDs: (32773)\r
9474 msgid "Zoom &out\tCtrl--"\r
9475 msgstr "Ale&jar zoom\tCtrl--"\r
9477 #. Resource IDs: (2051)\r
9478 #, c-format\r
9479 msgid "Zoom 100%"\r
9480 msgstr "Zoom 100%"\r
9482 #. Resource IDs: (3633)\r
9483 msgid ""\r
9484 "Zoom In\n"\r
9485 "Zoom In"\r
9486 msgstr ""\r
9487 "Acercar zoom\n"\r
9488 "Acercar zoom"\r
9490 #. Resource IDs: (3633)\r
9491 msgid ""\r
9492 "Zoom Out\n"\r
9493 "Zoom Out"\r
9494 msgstr ""\r
9495 "Alejar zoom\n"\r
9496 "Alejar zoom"\r
9498 #. Resource IDs: (32784)\r
9499 msgid "Zoom i&n"\r
9500 msgstr "Acercar &zoom"\r
9502 #. Resource IDs: (2049)\r
9503 msgid "Zoom in"\r
9504 msgstr "Acercar zoom"\r
9506 #. Resource IDs: (2049)\r
9507 msgid "Zoom out"\r
9508 msgstr "Alejar zoom"\r
9510 #. Resource IDs: (32801)\r
9511 msgid "Zoom to &100%"\r
9512 msgstr "Zoom al &100%"\r
9514 #. Resource IDs: (2051)\r
9515 msgid "Zoom to fit"\r
9516 msgstr "Zoom para ajustar"\r
9518 #. Resource IDs: (2051)\r
9519 msgid "Zoom to fit in height"\r
9520 msgstr "Zoom para ajustar en altura"\r
9522 #. Resource IDs: (2051)\r
9523 msgid "Zoom to fit in width"\r
9524 msgstr "Zoom para ajustar en anchura"\r
9526 #. Resource IDs: (1001)\r
9527 msgid "[Unassigned]"\r
9528 msgstr "[Sin asignar]"\r
9530 #. Resource IDs: (346)\r
9531 msgid ""\r
9532 "\n"\r
9533 "\n"\r
9534 "Patterns match case-insensitively and must be specified in lower-case.\n"\r
9535 "Whitespaces will become part of the pattern.\n"\r
9536 "Allowed wildcards are '?' and '*'.\n"\r
9537 "Separate patterns using ';'"\r
9538 msgstr ""\r
9539 "\n"\r
9540 "\n"\r
9541 "Los patrones concuerdan sin tener en caso mayúsculas/minúsculas\n"\r
9542 "y deben especificarse en minúsculas.\n"\r
9543 "Los espacios en blanco formarán parte del patrón.\n"\r
9544 "Los caracteres comodín admitidos son '?' y '*'.\n"\r
9545 "Separe los patrones utilizando ';?"\r
9547 #. Resource IDs: (65535)\r
9548 msgid "_POPUP_"\r
9549 msgstr "_POPUP_"\r
9551 #. Resource IDs: (10)\r
9552 msgid "added"\r
9553 msgstr "añadido"\r
9555 #. Resource IDs: (65535)\r
9556 msgid "added files"\r
9557 msgstr "ficheros añadidos"\r
9559 #. Resource IDs: (272)\r
9560 #, c-format\r
9561 msgid "alias (%s): %s"\r
9562 msgstr "alias (%s): %s"\r
9564 #. Resource IDs: (272)\r
9565 #, c-format\r
9566 msgid "alias: %s"\r
9567 msgstr "alias: %s"\r
9569 #. Resource IDs: (3841)\r
9570 msgid "an unnamed file"\r
9571 msgstr "un archivo sin nombre"\r
9573 #. Resource IDs: (1304)\r
9574 msgid "and"\r
9575 msgstr "y"\r
9577 #. Resource IDs: (1085)\r
9578 msgid "and support the developers"\r
9579 msgstr "y ayude a los desarrolladores"\r
9581 #. Resource IDs: (583)\r
9582 msgid "another item already exists in its place."\r
9583 msgstr "ya existe otro ítem en su lugar."\r
9585 #. Resource IDs: (340)\r
9586 msgid ""\r
9587 "ask repository first if 'online' -\n"\r
9588 "work entirely from cache if 'offline'"\r
9589 msgstr ""\r
9590 "preguntar al repositorio antes (modo 'en linea') -\n"\r
9591 "trabajar enteramente desde la caché (modo 'sin conexión')"\r
9593 #. Resource IDs: (245)\r
9594 msgid "author"\r
9595 msgstr "autor"\r
9597 #. Resource IDs: (65535)\r
9598 msgid "authors: "\r
9599 msgstr "autores: "\r
9601 #. Resource IDs: (577)\r
9602 msgid ""\r
9603 "bugtraq:append\r\n"\r
9604 "Set to 'false' if you want the bugtracking ID to be inserted at the top of the\r\n"\r
9605 "log message. The default is 'true' which means the bugtracking ID\r\n"\r
9606 "is appended to the log message."\r
9607 msgstr ""\r
9608 "bugtraq:append\r\n"\r
9609 "Márquelo a 'false' si desea que el número de incidencia se coloque al inicio\r\n"\r
9610 "del mensaje de registro. Por defecto es 'true' que significa que el número de incidencia\r\n"\r
9611 "se añade al final del mensaje de registro."\r
9613 #. Resource IDs: (577)\r
9614 msgid ""\r
9615 "bugtraq:label\r\n"\r
9616 "Label text to show for the edit box where the user enters the issue number."\r
9617 msgstr ""\r
9618 "bugtraq:label\r\n"\r
9619 "Texto de la etiqueta que se mostrará junto a la caja de texto donde el usuario introduce el número de incidencia."\r
9621 #. Resource IDs: (577)\r
9622 msgid ""\r
9623 "bugtraq:logregex\r\n"\r
9624 "two regular expressions separated by a newline.\r\n"\r
9625 "The first expression is used to find a string referring to an issue,\r\n"\r
9626 "the second expression is used to extract the bare bug ID from that string."\r
9627 msgstr ""\r
9628 "bugtraq:logregex\r\n"\r
9629 "dos expresiones regulares, cada una en una línea.\r\n"\r
9630 "La primera expresión se usa para encontrar una cadena que se refiera a una incidencia,\r\n"\r
9631 "la segunda expresión se usa para extraer únicamente el ID de la incidencia de esa cadena."\r
9633 #. Resource IDs: (577)\r
9634 #, c-format\r
9635 msgid ""\r
9636 "bugtraq:message\r\n"\r
9637 "String which is appended to a log message when an issue number is entered.\r\n"\r
9638 "The string must contain '%BUGID%' which gets replaced with the issue number."\r
9639 msgstr ""\r
9640 "bugtraq:message\r\n"\r
9641 "Cadena que se añadirá al mensaje de registro cuando se introduzca un número de incidencia.\r\n"\r
9642 "La cadena debe contener '%BUGID%' que se reemplazará con el número de incidencia."\r
9644 #. Resource IDs: (577)\r
9645 msgid ""\r
9646 "bugtraq:number\r\n"\r
9647 "Set to 'false' if your bugtracking system has issues which are referenced not by numbers."\r
9648 msgstr ""\r
9649 "bugtraq:number\r\n"\r
9650 "Márquelo a 'false' si su sistema de control de incidencias tiene identificadores de incidencias no numéricos."\r
9652 #. Resource IDs: (577)\r
9653 msgid ""\r
9654 "bugtraq:providerparams\r\n"\r
9655 "the parameters passed to the IBugTraqProvider"\r
9656 msgstr ""\r
9657 "bugtraq:providerparams\r\n"\r
9658 "los paramétros pasados a IBugTraqProvider"\r
9660 #. Resource IDs: (577)\r
9661 msgid ""\r
9662 "bugtraq:provideruuid\r\n"\r
9663 "the COM uuid of the IBugTraqProvider"\r
9664 msgstr ""\r
9665 "bugtraq:provideruuid\r\n"\r
9666 "el uuid COM del IBugTraqProvider"\r
9668 #. Resource IDs: (577)\r
9669 #, c-format\r
9670 msgid ""\r
9671 "bugtraq:url\r\n"\r
9672 "URL pointing to the issue tracker. It must contain '%BUGID%' which\r\n"\r
9673 "gets replaced with the issue number."\r
9674 msgstr ""\r
9675 "bugtraq:url\r\n"\r
9676 "URL apuntando al control de incidencias. Debe contener '%BUGID%',\r\n"\r
9677 "que se reemplazará con el número de incidencia."\r
9679 #. Resource IDs: (65535)\r
9680 msgid "changes total: "\r
9681 msgstr "cambios totales: "\r
9683 #. Resource IDs: (244, 245)\r
9684 msgid "commits"\r
9685 msgstr "confirmaciones"\r
9687 #. Resource IDs: (11)\r
9688 msgid "conflicted"\r
9689 msgstr "en conflicto"\r
9691 #. Resource IDs: (65535)\r
9692 msgid "connection: "\r
9693 msgstr "conexión: "\r
9695 #. Resource IDs: (208)\r
9696 #, c-format\r
9697 msgid ""\r
9698 "copied from\r\n"\r
9699 "%s - revision %ld"\r
9700 msgstr ""\r
9701 "copiado de\r\n"\r
9702 "%s - revisión: %ld"\r
9704 #. Resource IDs: (65535)\r
9705 msgid "copied:"\r
9706 msgstr "copiado:"\r
9708 #. Resource IDs: (245)\r
9709 msgid "day"\r
9710 msgstr "día"\r
9712 #. Resource IDs: (10, 272)\r
9713 msgid "deleted"\r
9714 msgstr "eliminado"\r
9716 #. Resource IDs: (65535)\r
9717 msgid "disk [kB]: "\r
9718 msgstr "disco [kB]: "\r
9720 #. Resource IDs: (58116)\r
9721 msgid "dummy"\r
9722 msgstr "dummy"\r
9724 #. Resource IDs: (1342)\r
9725 msgid "eol style"\r
9726 msgstr "eol style"\r
9728 #. Resource IDs: (79)\r
9729 #, c-format\r
9730 msgid ""\r
9731 "exported\n"\r
9732 "%s\n"\r
9733 "to\n"\r
9734 "%s"\r
9735 msgstr ""\r
9736 "exportado\n"\r
9737 "%s\n"\r
9738 "a\n"\r
9739 "%s"\r
9741 #. Resource IDs: (13)\r
9742 msgid "external"\r
9743 msgstr "externo"\r
9745 #. Resource IDs: (65535)\r
9746 msgid "file external:"\r
9747 msgstr "fichero externo:"\r
9749 #. Resource IDs: (1005)\r
9750 msgid "http://tortoisesvn.net"\r
9751 msgstr "http://tortoisesvn.net"\r
9753 #. Resource IDs: (13)\r
9754 msgid "ignored"\r
9755 msgstr "ignorado"\r
9757 #. Resource IDs: (220)\r
9758 msgid "ignoring ancestry"\r
9759 msgstr "ignorando ancestros"\r
9761 #. Resource IDs: (13)\r
9762 msgid "incomplete"\r
9763 msgstr "incompleto"\r
9765 #. Resource IDs: (583)\r
9766 msgid "it does not exist."\r
9767 msgstr "no existe."\r
9769 #. Resource IDs: (583)\r
9770 msgid "it is already deleted."\r
9771 msgstr "ya ha sido eliminado."\r
9773 #. Resource IDs: (583)\r
9774 msgid "it is unversioned."\r
9775 msgstr "no está versionado."\r
9777 #. Resource IDs: (214)\r
9778 msgid "item kept locally"\r
9779 msgstr "ítem mantenido localmente"\r
9781 #. Resource IDs: (65535)\r
9782 msgid "last head update: "\r
9783 msgstr "última actualización head: "\r
9785 #. Resource IDs: (65535)\r
9786 msgid "last read: "\r
9787 msgstr "última lectura: "\r
9789 #. Resource IDs: (65535)\r
9790 msgid "last update: "\r
9791 msgstr "última actualización: "\r
9793 #. Resource IDs: (11, 195)\r
9794 msgid "locked"\r
9795 msgstr "bloqueado"\r
9797 #. Resource IDs: (65535)\r
9798 msgid "locked:"\r
9799 msgstr "bloqueado:"\r
9801 #. Resource IDs: (65535)\r
9802 msgid "max revision: "\r
9803 msgstr "revisión máx: "\r
9805 #. Resource IDs: (11, 65535)\r
9806 msgid "merged"\r
9807 msgstr "fusionado"\r
9809 #. Resource IDs: (65535)\r
9810 msgid "merges total: "\r
9811 msgstr "total fusiones: "\r
9813 #. Resource IDs: (10)\r
9814 msgid "missing"\r
9815 msgstr "falta"\r
9817 #. Resource IDs: (65535)\r
9818 msgid "missing / deleted / replaced"\r
9819 msgstr "falta / eliminado / reemplazado"\r
9821 #. Resource IDs: (65535)\r
9822 msgid "missing in: "\r
9823 msgstr "falta en: "\r
9825 #. Resource IDs: (10, 272)\r
9826 msgid "modified"\r
9827 msgstr "modificado"\r
9829 #. Resource IDs: (65535)\r
9830 msgid "modified / copied"\r
9831 msgstr "modificado / copiado"\r
9833 #. Resource IDs: (245)\r
9834 msgid "month"\r
9835 msgstr "mes"\r
9837 #. Resource IDs: (199)\r
9838 #, c-format\r
9839 msgid "multiple URLs (e.g. %s)"\r
9840 msgstr "múltiples URLs (por ejemplo %s)"\r
9842 #. Resource IDs: (18)\r
9843 msgid "no"\r
9844 msgstr "no"\r
9846 #. Resource IDs: (10)\r
9847 msgid "no description for this command is available"\r
9848 msgstr "no hay descripción disponible para este comando"\r
9850 #. Resource IDs: (10)\r
9851 msgid "non-versioned"\r
9852 msgstr "no-versionado"\r
9854 #. Resource IDs: (10)\r
9855 msgid "normal"\r
9856 msgstr "normal"\r
9858 #. Resource IDs: (11)\r
9859 msgid "obstructed"\r
9860 msgstr "obstruido"\r
9862 #. Resource IDs: (601)\r
9863 msgid "offline"\r
9864 msgstr "sin conexión"\r
9866 #. Resource IDs: (3845)\r
9867 #, c-format\r
9868 msgid "on %1"\r
9869 msgstr "en %1"\r
9871 #. Resource IDs: (601)\r
9872 msgid "online"\r
9873 msgstr "conectado"\r
9875 #. Resource IDs: (1406, 1407)\r
9876 msgid "or"\r
9877 msgstr "o"\r
9879 #. Resource IDs: (65535)\r
9880 msgid "pair tokens: "\r
9881 msgstr "pares de tokens: "\r
9883 #. Resource IDs: (65535)\r
9884 msgid "path elements: "\r
9885 msgstr "elementos de la ruta:"\r
9887 #. Resource IDs: (65535)\r
9888 msgid "paths: "\r
9889 msgstr "rutas: "\r
9891 #. Resource IDs: (3869)\r
9892 msgid "pixels"\r
9893 msgstr "píxeles"\r
9895 #. Resource IDs: (65535)\r
9896 msgid "possible or real conflict / obstructed"\r
9897 msgstr "conflicto posible o real / obstruído"\r
9899 #. Resource IDs: (3845)\r
9900 msgid "prn"\r
9901 msgstr "prn"\r
9903 #. Resource IDs: (245)\r
9904 msgid "quarter of year"\r
9905 msgstr "trimestre"\r
9907 #. Resource IDs: (195)\r
9908 msgid "readonly"\r
9909 msgstr "sólo-lectura"\r
9911 #. Resource IDs: (10)\r
9912 msgid "replaced"\r
9913 msgstr "reemplazado"\r
9915 #. Resource IDs: (220)\r
9916 msgid "respecting ancestry"\r
9917 msgstr "respetando ancestros"\r
9919 #. Resource IDs: (326)\r
9920 #, c-format\r
9921 msgid "revision %s-%s, revision %s-%s"\r
9922 msgstr "revisión %s-%s, revisión %s-%s"\r
9924 #. Resource IDs: (65535)\r
9925 msgid "revision count: "\r
9926 msgstr "contador de revisiones: "\r
9928 #. Resource IDs: (326)\r
9929 #, c-format\r
9930 msgid "revisions %s-%s, %s"\r
9931 msgstr "revisiones %s-%s, %s"\r
9933 #. Resource IDs: (65535)\r
9934 msgid "revisions: "\r
9935 msgstr "revisiones: "\r
9937 #. Resource IDs: (214)\r
9938 msgid "root project"\r
9939 msgstr "projecto raíz"\r
9941 #. Resource IDs: (65535)\r
9942 msgid "skip ranges: "\r
9943 msgstr "saltar rangos: "\r
9945 #. Resource IDs: (576)\r
9946 msgid ""\r
9947 "svn:eol-style\r\n"\r
9948 "One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'."\r
9949 msgstr ""\r
9950 "svn:eol-style\r\n"\r
9951 "Uno de estos valores: 'native', 'LF', 'CR' o 'CRLF'."\r
9953 #. Resource IDs: (576)\r
9954 msgid ""\r
9955 "svn:executable\r\n"\r
9956 "If present, make the file executable. This property cannot be set on a directory.\r\n"\r
9957 "A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will set the property only on the file children of the directory."\r
9958 msgstr ""\r
9959 "svn:executable\r\n"\r
9960 "Si está presente, marca el fichero como ejecutable. Esta propiedad no puede aplicarse a un directorio.\r\n"\r
9961 "Un intento no-recursivo fallará, y uno recursivo aplicará la propiedad sólo sobre los archivos hijos del directorio."\r
9963 #. Resource IDs: (576)\r
9964 msgid ""\r
9965 "svn:externals\r\n"\r
9966 "A newline separated list of module specifiers, each of which consists of\r\n"\r
9967 "an optional revision, an URL and a relative directory path. For example\r\n"\r
9968 "http://example.com/repos/zig foo\r\n"\r
9969 "-r 1234 http://example.com/repos/zag foo/bar\r\n"\r
9970 "\r\n"\r
9971 "The URLs can either be full URLs or relative. The format for\r\n"\r
9972 "the relative URLs is:\r\n"\r
9973 "../ relative to the parent directory of the external\r\n"\r
9974 "^/ relative to the repository root\r\n"\r
9975 "// relative to the URL scheme\r\n"\r
9976 "/ relative to the server's hostname"\r
9977 msgstr ""\r
9978 "svn:externals\r\n"\r
9979 "Una lista de especificadores de módulos, uno por línea, cada uno de los cuales consiste\r\n"\r
9980 "en una revisión opcional, una URL y una ruta de directorio relativa. Por ejemplo\r\n"\r
9981 "http://example.com/repos/zig foo\r\n"\r
9982 "-r 1234\thttp://example.com/repos/zag foo/bar\r\n"\r
9983 "\r\n"\r
9984 "Las URLs pueden ser URLs completas o relativas. El formato\r\n"\r
9985 "para las URLs relativas es:\r\n"\r
9986 "../ trelativo al directorio padre del external\r\n"\r
9987 "^/ relativo a la raíz del repositorio\r\n"\r
9988 "// relativo al esquema de la URL\r\n"\r
9989 "/ relativo al nombre del host del servidor"\r
9991 #. Resource IDs: (576)\r
9992 msgid ""\r
9993 "svn:ignore\r\n"\r
9994 "A newline separated list of file patterns to ignore."\r
9995 msgstr ""\r
9996 "svn:ignore\r\n"\r
9997 "Una lista con patrones de ficheros a ignorar, uno por línea."\r
9999 #. Resource IDs: (576)\r
10000 msgid ""\r
10001 "svn:keywords\r\n"\r
10002 "Keywords to be expanded. Valid keywords are:\r\n"\r
10003 "URL, HeadURL : The URL for the head revision of the object.\r\n"\r
10004 "Author, LastChangedBy : The last person to modify the file.\r\n"\r
10005 "Date, LastChangedDate : The date/time the object was last modified.\r\n"\r
10006 "Rev, LastChangedRevision : The last revision the object changed.\r\n"\r
10007 "Id : A compressed summary of the previous 4 keywords."\r
10008 msgstr ""\r
10009 "svn:keywords\r\n"\r
10010 "Palabras clave a expandir. Las palabras clave válidas son:\r\n"\r
10011 "URL, HeadURL : La URL para la revisión HEAD del objeto.\r\n"\r
10012 "Author, LastChangedBy : La última persona que modificó el archivo.\r\n"\r
10013 "Date, LastChangedDate : La fecha/hora en que el objeto fue modificado.\r\n"\r
10014 "Rev, LastChangedRevision : La última revisión en que el objeto cambió.\r\n"\r
10015 "Id : Un resumen comprimido de las 4 palabras clave anteriores."\r
10017 #. Resource IDs: (576)\r
10018 msgid ""\r
10019 "svn:mergeinfo\r\n"\r
10020 "A newline separated list of merge tracking info. Each line consists of an absolute\r\n"\r
10021 "path followed by a colon and a list of comma separated revision numbers.\r\n"\r
10022 "For example\r\n"\r
10023 "/trunk:123-125,129"\r
10024 msgstr ""\r
10025 "svn:mergeinfo\r\n"\r
10026 "Una lista de informaciones de registro de fusiones, una por línea.\r\n"\r
10027 "Cada línea consiste en una ruta absoluta seguida de dos puntos\r\n"\r
10028 "y de una lista separada por comas de números de revisión.\r\n"\r
10029 "Por ejemplo\r\n"\r
10030 "/trunk:123-125,129"\r
10032 #. Resource IDs: (576)\r
10033 msgid ""\r
10034 "svn:mime-type\r\n"\r
10035 "The mime type of the file. Used to determine whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\r\n"\r
10036 "A mime type beginning with 'text/' (or an absent mime type) is treated as text.\r\n"\r
10037 "Anything else is treated as binary."\r
10038 msgstr ""\r
10039 "svn:mime-type\r\n"\r
10040 "El tipo MIME del archivo. Se utiliza para determinar si se podrá fusionar el archivo, y cómo servirlo desde Apache.\r\n"\r
10041 "Un tipo MIME que comience por 'text/' (o si no hay tipo MIME) se trata como texto.\r\n"\r
10042 "Cualquier otra cosa se trata como binario."\r
10044 #. Resource IDs: (576)\r
10045 msgid ""\r
10046 "svn:needs-lock\r\n"\r
10047 "Set this to any value (e.g. '*') to enforce locking for this file.\r\n"\r
10048 "The file will be set to read-only when checked out or updated,\r\n"\r
10049 "indicating that a user must acquire a lock on the file\r\n"\r
10050 "before they can edit it and commit changes."\r
10051 msgstr ""\r
10052 "svn:needs-lock\r\n"\r
10053 "Introduzca cualquier valor (por ejemplo, '*') para forzar el bloqueo para este fichero.\r\n"\r
10054 "El fichero se marcará como de solo-lectura cuando se obtenga o se actualize,\r\n"\r
10055 "indicando que el usuario debe adquirir un bloqueo sobre el fichero\r\n"\r
10056 "antes de que puedan editarlo y confirmar los cambios."\r
10058 #. Resource IDs: (208)\r
10059 #, c-format\r
10060 msgid ""\r
10061 "switched to\r\n"\r
10062 "%s"\r
10063 msgstr ""\r
10064 "cambiado a\r\n"\r
10065 "%s"\r
10067 #. Resource IDs: (65535)\r
10068 msgid "switched:"\r
10069 msgstr "cambiado:"\r
10071 #. Resource IDs: (601)\r
10072 msgid "temp. offline"\r
10073 msgstr "temp. sin conexión"\r
10075 #. Resource IDs: (65535)\r
10076 msgid "text [token count]: "\r
10077 msgstr "texto [contador de token]: "\r
10079 #. Resource IDs: (583)\r
10080 msgid "there are conflicting modifications."\r
10081 msgstr "hay modificaciones en conflicto."\r
10083 #. Resource IDs: (3845)\r
10084 #, c-format\r
10085 msgid "to %1"\r
10086 msgstr "a %1"\r
10088 #. Resource IDs: (80, 103, 284)\r
10089 #, c-format\r
10090 msgid "to %s"\r
10091 msgstr "a %s"\r
10093 #. Resource IDs: (208, 264)\r
10094 msgid "tree conflict"\r
10095 msgstr "conflicto de árbol"\r
10097 #. Resource IDs: (65535)\r
10098 msgid "tree conflict:"\r
10099 msgstr "conflicto de árbol:"\r
10101 #. Resource IDs: (578)\r
10102 msgid ""\r
10103 "tsvn:autoprops\r\n"\r
10104 "A list of properties separated by newlines which get applied automatically when adding/importing files.\r\n"\r
10105 "Format: <filemask> = property=value;property=value\r\n"\r
10106 "Example: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml"\r
10107 msgstr ""\r
10108 "tsvn:autoprops\r\n"\r
10109 "Una lista de propiedades, una por línea, que se aplican automáticamente cuando se añaden/importan ficheros.\r\n"\r
10110 "Formato: <máscara de fichero> = propiedad=valor;propiedad=valor\r\n"\r
10111 "Por ejemplo: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml"\r
10113 #. Resource IDs: (578)\r
10114 msgid ""\r
10115 "tsvn:lockmsgminsize\r\n"\r
10116 "Minimum size in chars a lock message must have before a lock is allowed."\r
10117 msgstr ""\r
10118 "tsvn:lockmsgminsize\r\n"\r
10119 "Mínimo número de caracteres que hay que escribir en un mensaje de bloqueo antes de que se permita efectuar el bloqueo."\r
10121 #. Resource IDs: (578)\r
10122 msgid ""\r
10123 "tsvn:logfilelistenglish\r\n"\r
10124 "Set to 'false' if you don't want the list of changed files to be pasted in English\r\n"\r
10125 "in the commit dialog."\r
10126 msgstr ""\r
10127 "tsvn:logfilelistenglish\r\n"\r
10128 "Márquelo a 'false' si no desea que la lista de ficheros cambiados se pegue en inglés\r\n"\r
10129 "en el diálogo de confirmación."\r
10131 #. Resource IDs: (578)\r
10132 msgid ""\r
10133 "tsvn:logminsize\r\n"\r
10134 "Minimum size in chars a log message must have before a commit is allowed."\r
10135 msgstr ""\r
10136 "tsvn:logminsize\r\n"\r
10137 "Mínimo número de caracteres que hay que escribir en un mensaje de registro para que se permita confirmar los cambios."\r
10139 #. Resource IDs: (578)\r
10140 msgid ""\r
10141 "tsvn:logsummary\r\n"\r
10142 "A regex string which extracts a summary from a log message in its first group."\r
10143 msgstr ""\r
10144 "tsvn:logsummary\r\n"\r
10145 "Una expresión regular que extrae un resumen de un mensaje de registro en su primer grupo."\r
10147 #. Resource IDs: (578)\r
10148 msgid ""\r
10149 "tsvn:logtemplate\r\n"\r
10150 "String which is inserted in the log message boxes in the commit dialogs.\r\n"\r
10151 "Use this as a log message template for users to fill in."\r
10152 msgstr ""\r
10153 "tsvn:logtemplate\r\n"\r
10154 "Cadena que se inserta en las cajas de mensajes de registro en los diálogos de confirmaciones.\r\n"\r
10155 "Utilice esto como una plantilla de mensajes de registro para que los usuarios la rellenen."\r
10157 #. Resource IDs: (578)\r
10158 msgid ""\r
10159 "tsvn:logwidthmarker\r\n"\r
10160 "Set this to the number of chars the log message should not exceed its width.\r\n"\r
10161 "A faded line is shown in the commit dialogs at that position. The default is 80 chars."\r
10162 msgstr ""\r
10163 "tsvn:logwidthmarker\r\n"\r
10164 "Número máximo de caracteres por línea que debería haber en los mensajes de registro.\r\n"\r
10165 "Aparecerá una linea vertical en los diálogos de confirmación en esa posición. Por defecto son 80 caracteres."\r
10167 #. Resource IDs: (578)\r
10168 msgid ""\r
10169 "tsvn:projectlanguage\r\n"\r
10170 "Set this to the language number you want your log messages written in.\r\n"\r
10171 "TortoiseSVN will then load the appropriate spell checker module if available."\r
10172 msgstr ""\r
10173 "tsvn:projectlanguage\r\n"\r
10174 "Establezca el número del idioma en el que desea escribir sus mensajes de registro.\r\n"\r
10175 "TortoiseSVN cargará entonces el módulo del corrector ortográfico apropiado si está disponible."\r
10177 #. Resource IDs: (581)\r
10178 msgid ""\r
10179 "tsvn:userfileproperties\r\n"\r
10180 "Newline separated list of user defined properties for files which will\r\n"\r
10181 "be shown in the property dialog to choose from."\r
10182 msgstr ""\r
10183 "tsvn:userfileproperties\r\n"\r
10184 "Indicar en cada linea una propiedad definida por el usuario para los ficheros,\r\n"\r
10185 "que se mostrará en el desplegable del diálogo de propiedades para poder elegirla."\r
10187 #. Resource IDs: (581)\r
10188 msgid ""\r
10189 "tsvn:userfolderproperties\r\n"\r
10190 "Newline separated list of user defined properties for folders which will\r\n"\r
10191 "be shown in the property dialog to choose from."\r
10192 msgstr ""\r
10193 "tsvn:userfolderproperties\r\n"\r
10194 "Indicar en cada linea una propiedad definida por el usuario para las carpetas,\r\n"\r
10195 "que se mostrará en el desplegable del diálogo de propiedades para poder elegirla."\r
10197 #. Resource IDs: (577)\r
10198 msgid ""\r
10199 "tsvn:warnifnoissue\r\n"\r
10200 "Set to 'yes' if a warning shall be shown when no issue is entered in the commit dialog."\r
10201 msgstr ""\r
10202 "tsvn:warnifnoissue\r\n"\r
10203 "Márquelo a 'yes' si quiere que aparezca un mensaje de advertencia cuando no se introduzca un número de incidencia en el diálogo de confirmación."\r
10205 #. Resource IDs: (65535)\r
10206 msgid "user revprops total: "\r
10207 msgstr "total de revprops del usuario: "\r
10209 #. Resource IDs: (563)\r
10210 msgid "values are different"\r
10211 msgstr "los valores son diferentes"\r
10213 #. Resource IDs: (579)\r
10214 #, c-format\r
10215 msgid ""\r
10216 "webviewer:pathrevision\r\n"\r
10217 "URL pointing to the web viewer for the repository for a specific file and revision.\r\n"\r
10218 "The string %REVISION% in the URL is replaced with the revision number,\r\n"\r
10219 "the string %PATH% is replaced with the path to the file relative to the repository root."\r
10220 msgstr ""\r
10221 "webviewer:rutarevision\r\n"\r
10222 "URL apuntando al visor web del repositorio para un fichero y una revisión en concreto.\r\n"\r
10223 "La cadena %REVISION% en la URL se reemplaza con el número de revisión,\r\n"\r
10224 "la cadena %PATH% se reemplaza con la ruta al fichero relativa a la raíz del repositorio."\r
10226 #. Resource IDs: (579)\r
10227 #, c-format\r
10228 msgid ""\r
10229 "webviewer:revision\r\n"\r
10230 "URL pointing to the web viewer for the repository for a specific revision.\r\n"\r
10231 "The string %REVISION% in that URL is replaced with the revision number."\r
10232 msgstr ""\r
10233 "webviewer:revision\r\n"\r
10234 "URL apuntando al visor web del repositorio para una revisión en concreto.\r\n"\r
10235 "La cadena %REVISION% en esa URL se reemplaza con el número de revisión."\r
10237 #. Resource IDs: (245)\r
10238 msgid "week"\r
10239 msgstr "semana"\r
10241 #. Resource IDs: (65535)\r
10242 msgid "word tokens: "\r
10243 msgstr "tokens palabra: "\r
10245 #. Resource IDs: (65535)\r
10246 msgid "words [uncompressed]: "\r
10247 msgstr "palabras [descomprimidas]:"\r
10249 #. Resource IDs: (245)\r
10250 msgid "year"\r
10251 msgstr "año"\r
10253 #. Resource IDs: (18, 1002, 1011, 1012, 1013, 1014)\r
10254 msgid "yes"\r
10255 msgstr "sí"\r
10257 #. Resource IDs: (1382)\r
10258 msgid "{BugTraq}"\r
10259 msgstr "{BugTraq}"\r
10261 #~ msgid "Floppy drives (A: B:)"\r
10262 #~ msgstr "Unidades de disco flexible (A: B:)"\r
10263 #~ msgid ""\r
10264 #~ "GDI+ is required to save the revision graph as a picture.\n"\r
10265 #~ "You can get GDI+ from\n"\r
10266 #~ "<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-"\r
10267 #~ "df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/"\r
10268 #~ "downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-"\r
10269 #~ "be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"\r
10270 #~ msgstr ""\r
10271 #~ "Se necesita GDI+ para grabar el gráfico de revisiones como una imagen.\n"\r
10272 #~ "Puede obtener GDI+ desde\n"\r
10273 #~ "<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-"\r
10274 #~ "df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/"\r
10275 #~ "downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-"\r
10276 #~ "be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"\r
10277 #~ msgid "(deleted) %s"\r
10278 #~ msgstr "(eliminado) %s"\r
10279 #~ msgid "Only record the merge"\r
10280 #~ msgstr "Sólo registrar la fusión"\r
10281 #~ msgid "alias (deleted): %s"\r
10282 #~ msgstr "alias (borrado): %s"\r
10283 #~ msgid "&?"\r
10284 #~ msgstr "&?"\r
10285 #~ msgid "SVN Export to here"\r
10286 #~ msgstr "SVN Exportar aquí"\r
10287 #~ msgid "Merge all..."\r
10288 #~ msgstr "Fusionar todo..."\r
10289 #~ msgid "Bro&wse..."\r
10290 #~ msgstr "Exp&lorar..."\r
10291 #~ msgid "Brows&e..."\r
10292 #~ msgstr "Expl&orar..."\r
10293 #~ msgid "Force blame"\r
10294 #~ msgstr "Forzar autoría"\r
10295 #~ msgid "Bug Tracker..."\r
10296 #~ msgstr "Gestión de incidencias..."\r
10297 #~ msgid "Issue Tracker Hook"\r
10298 #~ msgstr "Gancho de gestión de incidencias"\r
10299 #~ msgid "cleaning up"\r
10300 #~ msgstr "Limpiando"\r
10301 #~ msgid "Remove..."\r
10302 #~ msgstr "Eliminar..."\r
10303 #~ msgid "&Open Ctrl-O"\r
10304 #~ msgstr "&Abrir Ctrl-O"\r
10305 #~ msgid "&Save Ctrl-S"\r
10306 #~ msgstr "&Guardar"\r
10307 #~ msgid "&Undo\tCtrl+Z"\r
10308 #~ msgstr "&Deshacer\tCtrl+Z"\r
10309 #~ msgid "Use &magnifier on locatorbar"\r
10310 #~ msgstr "Usar &ampliador en barra de localización"\r
10311 #~ msgid "Analyze revision data..."\r
10312 #~ msgstr "Analizar datos de la revisión..."\r
10313 #~ msgid "Checking for forward copies"\r
10314 #~ msgstr "Comprobando copias hacia delante"\r
10315 #~ msgid "Groups branches together"\r
10316 #~ msgstr "Hace grupos juntando ramas"\r
10317 #~ msgid ""\r
10318 #~ "This method covers the case when you have made a feature branch as "\r
10319 #~ "discussed in the Subversion book. All trunk changes have been ported to "\r
10320 #~ "the feature branch, week by week, and now the feature is complete you "\r
10321 #~ "want to merge it back into the trunk. Because you have kept the feature "\r
10322 #~ "branch synchronized with the trunk, the latest versions of branch and "\r
10323 #~ "trunk will be absolutely identical except for your branch changes. So in "\r
10324 #~ "this special case, you would merge by comparing the branch with the trunk."\r
10325 #~ msgstr ""\r
10326 #~ "Este método cubre la situación que se produce cuando ha creado una rama "\r
10327 #~ "de características como se explica en el libro de Subversion. Todos los "\r
10328 #~ "cambios del tronco se han portado a la rama de la característica, semana "\r
10329 #~ "a semana, y ahora que la característica se ha terminado quiere fusionarla "\r
10330 #~ "de nuevo en el tronco. Dado que ha mantenido la rama de la característica "\r
10331 #~ "sincronizada con el tronco, las últimas versiones de la rama y del tronco "\r
10332 #~ "serán exactamente iguales salvo por los cambios de su rama. Por lo que en "\r
10333 #~ "este caso especial, fusionaría comparando la rama con el tronco."\r