2 # Polish translation for TortoiseSVN
\r
3 # Copyright (C) 2004-2008 the TortoiseSVN team
\r
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseSVN
\r
7 # $Author: steveking $
\r
8 # $Date: 2009-01-08 02:53:20 +0800 (Thu, 08 Jan 2009) $
\r
12 # Michał Mielniczuk <mmielni@msm.com.pl>
\r
13 # Andrzej Rusin <Andrzej.Rusin@interia.pl>
\r
14 # Piotr Kontek <piotr.kontek@gmail.com>
\r
15 # Krzysztof Kotowicz <kkotowicz at gmail dot com>
\r
21 "Project-Id-Version: TortoiseSVN\n"
\r
22 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
\r
23 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
\r
24 "PO-Revision-Date: 2008-12-21 14:17+0100\n"
\r
25 "Last-Translator: Krzysztof Kotowicz <koto@webworkers.pl>\n"
\r
26 "Language-Team: TortoiseSVN translation team <dev@tortoisesvn.tigris.org>\n"
\r
27 "MIME-Version: 1.0\n"
\r
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
\r
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
\r
30 "X-Poedit-Language: Polish\n"
\r
31 "X-Poedit-Country: POLAND\n"
\r
33 #. Resource IDs: (10, 126)
\r
37 #. Resource IDs: (188)
\r
42 #. Resource IDs: (1262)
\r
43 msgid "# authors shown individually:"
\r
44 msgstr "Liczba autorów do pokazania osobno: "
\r
46 #. Resource IDs: (357)
\r
48 msgid "%.2f MBytes transferred"
\r
49 msgstr "%.2f MB przesłanych"
\r
51 #. Resource IDs: (357)
\r
53 msgid "%.2f kBytes/s"
\r
56 #. Resource IDs: (3868)
\r
58 msgid "%1 contained an unexpected object."
\r
59 msgstr "%1 zawierał niespodziewany obiekt"
\r
61 #. Resource IDs: (3867)
\r
63 msgid "%1 contains an incorrect path."
\r
64 msgstr "%1 zawiera niepoprawną ścieżkę."
\r
66 #. Resource IDs: (3868)
\r
68 msgid "%1 contains an incorrect schema."
\r
69 msgstr "%1 zawiera niepoprawny schemat."
\r
71 #. Resource IDs: (3868)
\r
73 msgid "%1 has a bad format."
\r
74 msgstr "%1 ma niepoprawny format."
\r
76 #. Resource IDs: (3867)
\r
78 msgid "%1 was not found."
\r
79 msgstr "%1 nie został znaleziony."
\r
81 #. Resource IDs: (3860)
\r
85 "Continue running script?"
\r
88 "Kontynuować wykonywanie skryptu?"
\r
90 #. Resource IDs: (3859)
\r
94 "Cannot find this file.\n"
\r
95 "Verify that the correct path and file name are given."
\r
98 "Nie można odnaleźć tego pliku.\n"
\r
99 "Proszę sprawdzić poprawność ścieżki i nazwy pliku."
\r
101 #. Resource IDs: (357)
\r
103 msgid "%I64d Bytes transferred"
\r
104 msgstr "%I64d B przesłanych"
\r
106 #. Resource IDs: (357)
\r
108 msgid "%I64d kBytes transferred"
\r
109 msgstr "%I64d kB przesłanych"
\r
111 #. Resource IDs: (169)
\r
113 msgid "%d files selected, %d files total"
\r
114 msgstr "%d plików zaznaczonych, %d plików ogółem"
\r
116 #. Resource IDs: (246)
\r
118 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
\r
119 msgstr "%d najbardziej aktywnych autorów z przynajmniej %d zapisami zmian (%d %%)"
\r
121 #. Resource IDs: (357)
\r
123 msgid "%ld Bytes/s"
\r
124 msgstr "%ld Bajtów/s"
\r
126 #. Resource IDs: (226)
\r
128 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
\r
129 msgstr "%ld minut(y) i %ld sekund(y)"
\r
131 #. Resource IDs: (7)
\r
136 #. Resource IDs: (563)
\r
139 msgstr "%ld ścieżki"
\r
141 #. Resource IDs: (272)
\r
146 #. Resource IDs: (93)
\r
148 msgid "%s (offline)"
\r
149 msgstr "%s (offline)"
\r
151 #. Resource IDs: (115)
\r
153 msgid "%s (offline) - %s"
\r
154 msgstr "%s (offline) - %s"
\r
156 #. Resource IDs: (226)
\r
158 msgid "%s - at revision: %d"
\r
159 msgstr "%s - w wersji: %d"
\r
161 #. Resource IDs: (151)
\r
163 msgid "%s : Remote file"
\r
164 msgstr "%s : Plik zdalny"
\r
166 #. Resource IDs: (151)
\r
168 msgid "%s : Working Base"
\r
169 msgstr "%s : Baza robocza"
\r
171 #. Resource IDs: (151)
\r
173 msgid "%s : Working Base, Revision %ld"
\r
174 msgstr "%s : Baza robocza, wersja %ld"
\r
176 #. Resource IDs: (151)
\r
178 msgid "%s : Working Copy"
\r
179 msgstr "%s : Kopia robocza"
\r
181 #. Resource IDs: (226)
\r
186 #. Resource IDs: (357)
\r
191 #. Resource IDs: (609)
\r
193 msgid "%s, but it already exists unversioned locally."
\r
194 msgstr "%s, ale taki niewersjonowany element istnieje lokalnie."
\r
196 #. Resource IDs: (609)
\r
198 msgid "%s, but it is missing locally."
\r
199 msgstr "%s, ale brak lokalnie takiego elementu."
\r
201 #. Resource IDs: (609)
\r
203 msgid "%s, but it was already added locally."
\r
204 msgstr "%s, ale został już on dodany lokalnie."
\r
206 #. Resource IDs: (609)
\r
208 msgid "%s, but it was deleted locally."
\r
209 msgstr "%s, ale został on już usunięty lokalnie."
\r
211 #. Resource IDs: (609)
\r
213 msgid "%s, but it was obstructed in the working copy."
\r
214 msgstr "%s, ale jest on niedostępny w kopii roboczej."
\r
216 #. Resource IDs: (609)
\r
218 msgid "%s, but the local file was already edited."
\r
219 msgstr "%s, ale taki lokalny plik był już edytowany."
\r
221 #. Resource IDs: (145)
\r
223 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
\r
224 msgstr "%s\\Eksport (%d) %s"
\r
226 #. Resource IDs: (145)
\r
228 msgid "%s\\Export of %s"
\r
229 msgstr "%s\\Eksport %s"
\r
231 #. Resource IDs: (3850)
\r
240 #. Resource IDs: (145)
\r
244 "Do you want to remove it anyway?"
\r
247 "Czy mimo to chcesz usunąć?"
\r
249 #. Resource IDs: (69)
\r
253 "is a directory, not a file!\n"
\r
254 "TortoiseMerge can't diff directories."
\r
257 "jest katalogiem a nie plikiem!\n"
\r
258 "TortoiseMerge nie może porównywać katalogów."
\r
260 #. Resource IDs: (286)
\r
273 #. Resource IDs: (16923)
\r
277 #. Resource IDs: (57664)
\r
278 msgid "&About TortoiseMerge..."
\r
279 msgstr "&O TortoiseMerge..."
\r
281 #. Resource IDs: (16920)
\r
285 #. Resource IDs: (17075)
\r
289 #. Resource IDs: (1064)
\r
290 msgid "&Add or Remove Buttons"
\r
291 msgstr "&Dodaj lub usuń przyciski"
\r
293 #. Resource IDs: (8, 1098)
\r
297 #. Resource IDs: (1090, 1093)
\r
298 msgid "&Advanced..."
\r
299 msgstr "Z&aawansowane..."
\r
301 #. Resource IDs: (1471)
\r
302 msgid "&Allow ambiguous URLs"
\r
303 msgstr "&Zezwól na niejednoznaczne URLe"
\r
305 #. Resource IDs: (65535)
\r
306 msgid "&Application Look"
\r
307 msgstr "&Wygląd aplikacji"
\r
309 #. Resource IDs: (1013)
\r
310 msgid "&Apply unified diff"
\r
311 msgstr "Z&astosuj plik różnicowy Unified Diff"
\r
313 #. Resource IDs: (32852)
\r
314 msgid "&Aqua Style"
\r
315 msgstr "Styl &Aqua"
\r
317 #. Resource IDs: (65535)
\r
318 msgid "&Arguments:"
\r
319 msgstr "&Argumenty:"
\r
321 #. Resource IDs: (16645)
\r
325 #. Resource IDs: (16633)
\r
326 msgid "&Associate double-click event with:"
\r
327 msgstr "&Przypisz dwuklik do akcji:"
\r
329 #. Resource IDs: (1066)
\r
331 msgstr "&Autoukrywaj"
\r
333 #. Resource IDs: (65535)
\r
334 msgid "&Autoclose:"
\r
335 msgstr "&Auto-zamykanie:"
\r
337 #. Resource IDs: (1015)
\r
338 msgid "&Backup original file"
\r
339 msgstr "Zrób &kopię oryginalnego pliku"
\r
341 #. Resource IDs: (114)
\r
342 msgid "&Blame changes"
\r
343 msgstr "&Adnotuj zmiany"
\r
345 #. Resource IDs: (32782)
\r
346 msgid "&Blame previous revision"
\r
347 msgstr "&Adnotuj poprzednią wersję"
\r
349 #. Resource IDs: (114, 322)
\r
350 msgid "&Blame revisions"
\r
351 msgstr "Adnotuj &wersje"
\r
353 #. Resource IDs: (13)
\r
355 msgstr "&Adnotuj..."
\r
357 #. Resource IDs: (32849)
\r
358 msgid "&Blue Style"
\r
359 msgstr "&Styl niebieski"
\r
361 #. Resource IDs: (65535)
\r
363 msgstr "&Niebieski:"
\r
365 #. Resource IDs: (65535)
\r
369 #. Resource IDs: (138)
\r
370 msgid "&Browse repository"
\r
371 msgstr "Przeglądaj &repozytorium"
\r
373 #. Resource IDs: (1001, 1009)
\r
375 msgstr "&Przeglądaj..."
\r
377 #. Resource IDs: (16913)
\r
378 msgid "&Button Appearance..."
\r
379 msgstr "&Wygląd przycisków..."
\r
381 #. Resource IDs: (65535)
\r
382 msgid "&Button text:"
\r
383 msgstr "&Tekst przycisków:"
\r
385 #. Resource IDs: (1051)
\r
389 #. Resource IDs: (65535)
\r
390 msgid "&Categories:"
\r
391 msgstr "&Kategorie:"
\r
393 #. Resource IDs: (65535)
\r
395 msgstr "&Kategoria:"
\r
397 #. Resource IDs: (65535)
\r
398 msgid "&Choose commands from:"
\r
399 msgstr "&Wybierz polecenia z:"
\r
401 #. Resource IDs: (8)
\r
403 msgstr "&Uporządkuj"
\r
405 #. Resource IDs: (58112)
\r
409 #. Resource IDs: (16922)
\r
410 msgid "&Close Window(s)"
\r
411 msgstr "&Zamknij okno(a)"
\r
413 #. Resource IDs: (32785)
\r
414 msgid "&Color age of lines"
\r
415 msgstr "&Koloruj linie wg wieku"
\r
417 #. Resource IDs: (65535)
\r
419 msgstr "&Polecenie:"
\r
421 #. Resource IDs: (8)
\r
423 msgstr "&Zatwierdź zmiany..."
\r
425 #. Resource IDs: (101)
\r
426 msgid "&Compare URLs"
\r
427 msgstr "&Porównaj URLe"
\r
429 #. Resource IDs: (76, 274, 32783)
\r
430 msgid "&Compare revisions"
\r
431 msgstr "&Porównaj wersje"
\r
433 #. Resource IDs: (1019)
\r
434 msgid "&Compare whitespaces"
\r
435 msgstr "&Porównuj białe spacje"
\r
437 #. Resource IDs: (1239)
\r
439 msgstr "&Konfiguruj"
\r
441 #. Resource IDs: (1227)
\r
442 msgid "&Contact the repository on startup"
\r
443 msgstr "&Połącz się z repozytorium przy starcie"
\r
445 # Tłumaczenie dosłowne.
\r
446 #. Resource IDs: (1073)
\r
447 msgid "&Convert files when diffing against BASE"
\r
448 msgstr "&Konwertuj pliki w trakcie porównywania z BASE"
\r
450 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
\r
454 #. Resource IDs: (16911)
\r
455 msgid "&Copy Button Image"
\r
456 msgstr "&Skopiuj obraz przycisku"
\r
458 #. Resource IDs: (32776)
\r
459 msgid "&Copy log message to clipboard"
\r
460 msgstr "&Kopiuj opis zmian do schowka"
\r
462 #. Resource IDs: (65535)
\r
463 msgid "&Copy to clipboard"
\r
464 msgstr "&Kopiuj do schowka"
\r
466 #. Resource IDs: (101)
\r
467 msgid "&Copy to..."
\r
468 msgstr "&Kopiuj do..."
\r
470 #. Resource IDs: (1097)
\r
474 #. Resource IDs: (1485)
\r
475 msgid "&Days of inactivity until small caches get removed"
\r
476 msgstr "&Dni nieaktywności zanim małe bufory są usuwane"
\r
478 #. Resource IDs: (1269)
\r
482 #. Resource IDs: (11, 1382, 16617, 16912)
\r
486 #. Resource IDs: (17)
\r
487 msgid "&Delete (keep local)"
\r
488 msgstr "&Usuń (zachowaj lokalnie)"
\r
490 #. Resource IDs: (101)
\r
494 #. Resource IDs: (12)
\r
498 #. Resource IDs: (17)
\r
499 msgid "&Diff with URL"
\r
500 msgstr "&Porównaj z URL"
\r
502 #. Resource IDs: (14)
\r
503 msgid "&Diff with previous version"
\r
504 msgstr "&Porównaj z poprzednią wersją"
\r
506 #. Resource IDs: (1066)
\r
508 msgstr "&Dokowanie"
\r
510 #. Resource IDs: (2)
\r
511 msgid "&Don't go offline"
\r
512 msgstr "&Nie idź offline"
\r
514 #. Resource IDs: (1031, 65535)
\r
518 #. Resource IDs: (12)
\r
519 msgid "&Edit conflicts"
\r
520 msgstr "&Edytuj konflikty"
\r
522 #. Resource IDs: (1099, 1282, 16510)
\r
524 msgstr "&Edytuj..."
\r
526 #. Resource IDs: (1023)
\r
527 msgid "&Enable Proxy Server"
\r
528 msgstr "Użyj serwera Pro&xy"
\r
530 #. Resource IDs: (1434)
\r
531 msgid "&Enable log caching"
\r
532 msgstr "&Włącz buforowanie logów"
\r
534 #. Resource IDs: (1213)
\r
535 msgid "&Enter a message describing why you are locking the file(s)."
\r
536 msgstr "&Wprowadź komunikat opisujący dlaczego blokujesz plik(i)."
\r
538 #. Resource IDs: (32782)
\r
542 #. Resource IDs: (323)
\r
543 msgid "&Export selection to..."
\r
544 msgstr "&Eksportuj wybrane elementy do..."
\r
546 #. Resource IDs: (1092, 1094, 1095)
\r
548 msgstr "&Zewnętrzny"
\r
550 #. Resource IDs: (65535)
\r
554 #. Resource IDs: (32809)
\r
558 #. Resource IDs: (1, 57636)
\r
562 #. Resource IDs: (32771)
\r
564 msgstr "&Znajdź..."
\r
566 # propozycja: "Dopasuj do okna" jak przy ID 32810
\r
567 #. Resource IDs: (32778)
\r
568 msgid "&Fit Images in window"
\r
569 msgstr "&Dopasuj obrazki do okna"
\r
571 #. Resource IDs: (1050)
\r
572 msgid "&Fixed drives"
\r
573 msgstr "Dyski &lokalne"
\r
575 #. Resource IDs: (1065)
\r
577 msgstr "&Pływające"
\r
579 #. Resource IDs: (65535)
\r
580 msgid "&Font for log messages:"
\r
581 msgstr "&Czcionka dla opisów zmian::"
\r
583 #. Resource IDs: (65535)
\r
585 msgstr "&Czcionka:"
\r
587 #. Resource IDs: (501, 65535)
\r
589 msgstr "&Z adresu URL:"
\r
591 #. Resource IDs: (1259)
\r
592 msgid "&From WC at URL:"
\r
593 msgstr "&Z kopii roboczej pod adresem URL:"
\r
595 #. Resource IDs: (65535)
\r
596 msgid "&From revision"
\r
597 msgstr "Od w&ersji"
\r
599 #. Resource IDs: (32779)
\r
600 msgid "&Go To Line..."
\r
601 msgstr "&Idź do linii..."
\r
603 #. Resource IDs: (65535)
\r
607 #. Resource IDs: (32799)
\r
608 msgid "&Group by branch"
\r
609 msgstr "&Grupuj wg gałęzi"
\r
611 #. Resource IDs: (1032, 1115)
\r
612 msgid "&HEAD Revision"
\r
613 msgstr "&Wersja HEAD"
\r
615 #. Resource IDs: (1019, 1032, 1034)
\r
616 msgid "&HEAD revision"
\r
619 # Tłumaczenie dosłowne.
\r
620 #. Resource IDs: (1182)
\r
621 msgid "&HEAD revision in the repository"
\r
622 msgstr "Wersja &HEAD w repozytorium"
\r
624 #. Resource IDs: (12, 32781, 57670, 65535)
\r
628 #. Resource IDs: (57670)
\r
629 msgid "&Help Topics"
\r
630 msgstr "Tematy &pomocy"
\r
632 #. Resource IDs: (1066, 3842)
\r
636 #. Resource IDs: (1170)
\r
638 msgstr "Zestaw &ikon:"
\r
640 #. Resource IDs: (15)
\r
642 msgid "&Ignore %d items by name"
\r
643 msgstr "Pom&iń %d elementów wg nazwy"
\r
645 #. Resource IDs: (1021)
\r
646 msgid "&Ignore whitespace changes"
\r
647 msgstr "Ignoruj &zmiany białych spacji"
\r
649 #. Resource IDs: (16914)
\r
653 #. Resource IDs: (32790)
\r
654 msgid "&Image Info"
\r
655 msgstr "&Informacja o obrazie"
\r
657 #. Resource IDs: (16505)
\r
658 msgid "&Image only"
\r
659 msgstr "&Tylko obraz"
\r
661 #. Resource IDs: (9, 1461)
\r
663 msgstr "&Importuj..."
\r
665 #. Resource IDs: (1480)
\r
666 msgid "&Include merge info"
\r
667 msgstr "Dodaj &informacje o scaleniach"
\r
669 #. Resource IDs: (65535)
\r
670 msgid "&Initial directory:"
\r
671 msgstr "Katalog &początkowy:"
\r
673 #. Resource IDs: (32825)
\r
674 msgid "&Inline diff word-wise"
\r
675 msgstr "Różnice w linii wg &słów"
\r
677 #. Resource IDs: (275)
\r
679 msgstr "&Połącz wszystko"
\r
681 #. Resource IDs: (275)
\r
682 msgid "&Join with sub-trees"
\r
683 msgstr "&Połącz z poddrzewami"
\r
685 #. Resource IDs: (1016)
\r
686 msgid "&Jump to first difference when loading"
\r
687 msgstr "Po załadowaniu &skocz do pierwszej różnicy"
\r
689 #. Resource IDs: (65535)
\r
693 #. Resource IDs: (16653)
\r
694 msgid "&Large Icons"
\r
695 msgstr "&Duże ikony"
\r
697 #. Resource IDs: (1065)
\r
698 msgid "&Limit search to modified lines"
\r
699 msgstr "Szukaj tylko w &zmienionych liniach"
\r
701 #. Resource IDs: (32797)
\r
702 msgid "&Link image positions"
\r
703 msgstr "&Połącz pozycje obrazów"
\r
705 #. Resource IDs: (1172)
\r
707 msgstr "Widok &listy"
\r
709 #. Resource IDs: (1309)
\r
711 msgstr "&Załaduj..."
\r
713 #. Resource IDs: (65535)
\r
717 #. Resource IDs: (1282)
\r
718 msgid "&Manually edit property"
\r
719 msgstr "Edytuj atrybut &ręcznie"
\r
721 #. Resource IDs: (1486)
\r
722 msgid "&Maximum size [kByte] of a removed inactive cache"
\r
723 msgstr "&Maksymalny rozmiar [kB] usuwanego nieaktywnego bufora"
\r
725 #. Resource IDs: (16543)
\r
726 msgid "&Menu animations:"
\r
727 msgstr "&Animacje menu:"
\r
729 #. Resource IDs: (16921)
\r
730 msgid "&Menu contents:"
\r
731 msgstr "Zawartość &menu:"
\r
733 #. Resource IDs: (1)
\r
737 #. Resource IDs: (32786)
\r
738 msgid "&Merge paths"
\r
739 msgstr "&Scalanie ścieżek"
\r
741 #. Resource IDs: (9)
\r
743 msgstr "&Scalaj..."
\r
745 #. Resource IDs: (1012)
\r
749 #. Resource IDs: (16925)
\r
751 msgstr "Mi&nimalizuj"
\r
753 #. Resource IDs: (1493)
\r
754 msgid "&Modify color for tag copies"
\r
755 msgstr "&Zmień kolor dla kopii z tagów"
\r
757 #. Resource IDs: (1492)
\r
758 msgid "&Modify color for trunk copies"
\r
759 msgstr "&Zmień kolor dla kopii z głównej linii (trunk)"
\r
761 #. Resource IDs: (65535)
\r
765 #. Resource IDs: (1049)
\r
766 msgid "&Network drives"
\r
767 msgstr "Dyski &sieciowe"
\r
769 #. Resource IDs: (65535)
\r
773 #. Resource IDs: (1310, 16509, 16615)
\r
777 #. Resource IDs: (115, 1208)
\r
780 msgstr "&Następne %ld"
\r
782 #. Resource IDs: (332)
\r
784 msgstr "&Następne >"
\r
786 #. Resource IDs: (32779)
\r
787 msgid "&Next Difference"
\r
788 msgstr "&Następna różnica"
\r
790 #. Resource IDs: (58114)
\r
792 msgstr "&Następna strona"
\r
794 #. Resource IDs: (16632)
\r
795 msgid "&No double-click event"
\r
796 msgstr "&Bez zdarzenia dwukliku"
\r
798 #. Resource IDs: (1)
\r
802 #. Resource IDs: (1)
\r
803 msgid "&Offline for now"
\r
804 msgstr "Na &razie offline"
\r
806 #. Resource IDs: (3845)
\r
808 msgstr "&Jedna strona"
\r
810 #. Resource IDs: (101, 113, 32773, 57601)
\r
814 #. Resource IDs: (1382)
\r
818 #. Resource IDs: (32772)
\r
819 msgid "&Overlap images"
\r
820 msgstr "&Nałóż obrazy"
\r
822 #. Resource IDs: (1411, 65535)
\r
826 #. Resource IDs: (15, 376, 501)
\r
830 #. Resource IDs: (1382)
\r
831 msgid "&Permanently offline"
\r
832 msgstr "&Zawsze offline"
\r
834 #. Resource IDs: (1414)
\r
838 #. Resource IDs: (1489)
\r
839 msgid "&Power user defaults"
\r
840 msgstr "Domyślne dla &zaawansowanego"
\r
842 #. Resource IDs: (32780)
\r
843 msgid "&Previous Difference"
\r
844 msgstr "&Poprzednia różnica"
\r
846 #. Resource IDs: (1069)
\r
847 msgid "&Print Preview"
\r
848 msgstr "&Podgląd wydruku"
\r
850 #. Resource IDs: (58116)
\r
852 msgstr "&Drukuj..."
\r
854 #. Resource IDs: (11021)
\r
855 msgid "&Properties..."
\r
856 msgstr "&Atrybuty..."
\r
858 #. Resource IDs: (1246)
\r
859 msgid "&Recent messages"
\r
860 msgstr "Ostatnie &komunikaty"
\r
862 #. Resource IDs: (65535)
\r
864 msgstr "&Czerwony:"
\r
866 #. Resource IDs: (376)
\r
870 #. Resource IDs: (1382)
\r
874 #. Resource IDs: (1100, 1285, 16646)
\r
878 #. Resource IDs: (101)
\r
880 msgstr "&Zmień nazwę"
\r
882 #. Resource IDs: (1316)
\r
883 msgid "&Reopen commit and branch/tag dialog after a commit failed"
\r
884 msgstr "&Otwórz ponownie dialog zatwierdzania po nieudanym zatwierdzeniu"
\r
886 #. Resource IDs: (13)
\r
887 msgid "&Repo-browser"
\r
888 msgstr "Przeglądarka &repozytorium"
\r
890 #. Resource IDs: (16613, 16624)
\r
894 #. Resource IDs: (1019)
\r
895 msgid "&Reset Toolbar"
\r
896 msgstr "&Zresetuj pasek narzędzi"
\r
898 #. Resource IDs: (16657)
\r
899 msgid "&Reset my usage data"
\r
900 msgstr "&Usuń dane nt. użycia"
\r
902 #. Resource IDs: (16910)
\r
903 msgid "&Reset to Default"
\r
904 msgstr "Przywróć wartości &domyślne"
\r
906 #. Resource IDs: (1382)
\r
907 msgid "&Resolve using local property"
\r
908 msgstr "&Rozwiąż używając atrybutów lokalnych"
\r
910 #. Resource IDs: (1488)
\r
911 msgid "&Restore defaults"
\r
912 msgstr "&Restore defaults"
\r
914 #. Resource IDs: (114)
\r
915 msgid "&Revert changes from these revisions"
\r
916 msgstr "Wy&cofaj zmiany z tych wersji"
\r
918 #. Resource IDs: (113)
\r
919 msgid "&Revert changes from this revision"
\r
920 msgstr "Wy&cofaj zmiany z tej wersji"
\r
922 #. Resource IDs: (1033, 1035, 1116)
\r
926 #. Resource IDs: (65535)
\r
927 msgid "&SSH client:"
\r
928 msgstr "Klient &SSH:"
\r
931 #. Resource IDs: (65535)
\r
935 #. Resource IDs: (16921, 57603)
\r
939 #. Resource IDs: (1023)
\r
940 msgid "&Save authentication"
\r
941 msgstr "&Zapisz parametry uwierzytelnienia"
\r
943 #. Resource IDs: (272, 32771, 32806)
\r
944 msgid "&Save graph as..."
\r
945 msgstr "&Zapisz wykres jako..."
\r
947 #. Resource IDs: (322)
\r
948 msgid "&Save list of selected files to..."
\r
949 msgstr "&Zapisz listę wybranych plików do..."
\r
951 #. Resource IDs: (1308)
\r
953 msgstr "&Zapisz..."
\r
955 #. Resource IDs: (9)
\r
957 msgstr "U&stawienia"
\r
959 #. Resource IDs: (32815)
\r
960 msgid "&Show HEAD revisions"
\r
961 msgstr "&Pokaż wersje HEAD"
\r
963 #. Resource IDs: (65535)
\r
964 msgid "&Show Menus for:"
\r
965 msgstr "&Pokaż menu dla:"
\r
967 #. Resource IDs: (16612)
\r
968 msgid "&Show text labels"
\r
969 msgstr "&Pokaż etykiety"
\r
971 #. Resource IDs: (32851)
\r
972 msgid "&Silver Style"
\r
973 msgstr "Styl &srebrny"
\r
975 # Tłumaczenie dosłowne.
\r
976 #. Resource IDs: (1185)
\r
977 msgid "&Specific revision in repository"
\r
978 msgstr "Określona wer&sja w repozytorium"
\r
980 #. Resource IDs: (16917)
\r
981 msgid "&Start Group"
\r
982 msgstr "Grupa &startowa"
\r
984 #. Resource IDs: (59393)
\r
985 msgid "&Status Bar"
\r
986 msgstr "Pasek &stanu"
\r
988 #. Resource IDs: (1211)
\r
989 msgid "&Steal the locks"
\r
990 msgstr "&Przejmij blokady"
\r
992 #. Resource IDs: (1130)
\r
993 msgid "&Stop on copy/rename"
\r
994 msgstr "&Zatrzymaj na kopii/zmianie nazwy"
\r
996 #. Resource IDs: (1173)
\r
997 msgid "&Symbol View"
\r
998 msgstr "Widok &symboli"
\r
1000 #. Resource IDs: (65535)
\r
1001 msgid "&Tab size:"
\r
1002 msgstr "Rozmiar &tabulatora:"
\r
1004 #. Resource IDs: (1069)
\r
1005 msgid "&Tabbed Document"
\r
1006 msgstr "&Dokument z zakładkami"
\r
1008 #. Resource IDs: (65535)
\r
1012 #. Resource IDs: (1382)
\r
1013 msgid "&Test merge"
\r
1014 msgstr "&Testuj scalanie"
\r
1016 #. Resource IDs: (16915)
\r
1020 #. Resource IDs: (16506)
\r
1021 msgid "&Text only"
\r
1022 msgstr "Tylko &tekst"
\r
1024 #. Resource IDs: (1438)
\r
1025 msgid "&Timeout in seconds before updating the HEAD revision"
\r
1026 msgstr "&Czas w sekundach przed uaktualnieniem wersji HEAD"
\r
1028 #. Resource IDs: (1222)
\r
1029 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
\r
1030 msgstr "&Czas w sekundach przed zatrzymaniem parsowania dla podpowiadania "
\r
1032 #. Resource IDs: (65535)
\r
1033 msgid "&To Revision"
\r
1034 msgstr "&Do wersji:"
\r
1036 #. Resource IDs: (1384, 65535)
\r
1040 #. Resource IDs: (1305)
\r
1042 msgstr "&Do adresu URL:"
\r
1044 #. Resource IDs: (59392)
\r
1046 msgstr "Pasek &narzędzi"
\r
1048 #. Resource IDs: (65535)
\r
1049 msgid "&Toolbar Name:"
\r
1050 msgstr "&Nazwa paska narzędzi:"
\r
1052 #. Resource IDs: (65535)
\r
1053 msgid "&Toolbars:"
\r
1054 msgstr "Paski &narzędzi:"
\r
1056 #. Resource IDs: (1091, 1093, 1094)
\r
1057 msgid "&TortoiseMerge"
\r
1058 msgstr "&TortoiseMerge"
\r
1060 #. Resource IDs: (9)
\r
1061 msgid "&TortoiseSVN"
\r
1062 msgstr "&TortoiseSVN"
\r
1064 #. Resource IDs: (1096)
\r
1065 msgid "&TortoiseUDiff"
\r
1066 msgstr "&TortoiseUDiff"
\r
1068 #. Resource IDs: (65535)
\r
1072 #. Resource IDs: (3845)
\r
1074 msgstr "&Dwie strony"
\r
1076 #. Resource IDs: (1058, 1376, 1394)
\r
1077 msgid "&URL of repository:"
\r
1078 msgstr "Adres &URL repozytorium:"
\r
1080 #. Resource IDs: (1076)
\r
1084 #. Resource IDs: (376, 57643)
\r
1088 #. Resource IDs: (274, 32785)
\r
1089 msgid "&Unified diff"
\r
1090 msgstr "&Plik różnicowy"
\r
1092 #. Resource IDs: (1061)
\r
1093 msgid "&Unknown drives"
\r
1094 msgstr "Dyski nieznanych &typów"
\r
1096 #. Resource IDs: (8)
\r
1098 msgstr "&Uaktualnij"
\r
1100 #. Resource IDs: (76)
\r
1101 msgid "&Update item to revision"
\r
1102 msgstr "U&aktualnij element do wersji"
\r
1104 #. Resource IDs: (11)
\r
1105 msgid "&Update to revision..."
\r
1106 msgstr "&Uaktualnij do wersji..."
\r
1108 #. Resource IDs: (1184)
\r
1109 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
\r
1110 msgstr "&Używaj podpowiadania ścieżek plików i słów kluczowych"
\r
1112 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
\r
1113 msgid "&Username:"
\r
1114 msgstr "&Użytkownik:"
\r
1116 #. Resource IDs: (65535)
\r
1120 #. Resource IDs: (65535)
\r
1124 #. Resource IDs: (32774)
\r
1125 msgid "&Whitespaces"
\r
1126 msgstr "&Białe spacje"
\r
1128 #. Resource IDs: (1066)
\r
1129 msgid "&Whole word"
\r
1130 msgstr "&Całe słowo"
\r
1132 #. Resource IDs: (32846)
\r
1133 msgid "&Windows XP"
\r
1134 msgstr "&Windows XP"
\r
1136 # String wystepuje w okienku Copy (branch/tag)
\r
1137 # "Tworz kopie w repozytoirum z: "
\r
1138 # , dlatego jest w dopelniaczu.
\r
1139 # Mozliwe, ze wystepuje rowniez gdzie indziej - treba sprawdzic.
\r
1140 #. Resource IDs: (1183)
\r
1141 msgid "&Working copy"
\r
1142 msgstr "&Kopia robocza"
\r
1144 #. Resource IDs: (338)
\r
1145 msgid "'skip ranges' are used to mark revision ranges that have not been cached yet"
\r
1146 msgstr "'pomiń zakresy' używane jest, aby oznaczyć zakresy wersji, które jeszcze nie były buforowane"
\r
1148 #. Resource IDs: (272)
\r
1153 #. Resource IDs: (17, 564)
\r
1154 msgid "(binary value)"
\r
1155 msgstr "(wartość binarna)"
\r
1157 #. Resource IDs: (208)
\r
1158 msgid "(multiple targets selected)"
\r
1159 msgstr "(zaznaczono wiele obiektów docelowych)"
\r
1161 #. Resource IDs: (213)
\r
1162 msgid "(no changelist)"
\r
1163 msgstr "(brak listy zmian)"
\r
1165 #. Resource IDs: (314)
\r
1166 msgid "(no line number)"
\r
1167 msgstr "(brak numeru linii)"
\r
1169 #. Resource IDs: (214)
\r
1170 msgid "(no value)"
\r
1171 msgstr "(brak wartości)"
\r
1173 #. Resource IDs: (314)
\r
1174 msgid "(not found)"
\r
1175 msgstr "(nie znaleziono)"
\r
1177 #. Resource IDs: (208)
\r
1178 msgid "(property change only)"
\r
1179 msgstr "(tylko zmiana atrybutów)"
\r
1181 #. Resource IDs: (245)
\r
1183 msgstr "(nieznany)"
\r
1185 #. Resource IDs: (188)
\r
1190 #. Resource IDs: (188)
\r
1195 #. Resource IDs: (1007)
\r
1196 msgid "-------------------------------------------------------------------------------------------"
\r
1197 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
\r
1199 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1035, 1036, 1089, 1104, 1187, 1324, 1333, 1362, 1474)
\r
1203 #. Resource IDs: (16527)
\r
1207 #. Resource IDs: (151)
\r
1209 msgid ": Revision %d"
\r
1210 msgstr ": Wersja %d"
\r
1212 #. Resource IDs: (151)
\r
1213 msgid ": working base"
\r
1214 msgstr ": baza robocza"
\r
1216 #. Resource IDs: (151)
\r
1217 msgid ": working copy"
\r
1218 msgstr ": Kopia robocza"
\r
1220 #. Resource IDs: (332)
\r
1222 msgstr "< &Wstecz"
\r
1224 #. Resource IDs: (16506)
\r
1228 #. Resource IDs: (1069)
\r
1229 msgid "<Separator>"
\r
1230 msgstr "<Separator>"
\r
1232 #. Resource IDs: (1007)
\r
1233 msgid "<Untitled>"
\r
1234 msgstr "<Bez nazwy>"
\r
1236 #. Resource IDs: (145)
\r
1238 "<b>TortoiseSVN</b> is a shell extension.\n"
\r
1239 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
\r
1240 "To use <b>TortoiseSVN</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
\r
1241 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseSVN</b> commands.\n"
\r
1242 "And <u>read the manual!</u>"
\r
1244 "<b>TortoiseSVN</b> jest rozszerzeniem powłoki systemu.\n"
\r
1245 "Oznacza to, że jest zintegrowany z eksploratorem Windows.\n"
\r
1246 "Aby użyć <b>TortoiseSVN</b> proszę otworzyć eksplorator plików i kliknąć prawym klawiszem myszy\n"
\r
1247 "na wybranym folderze by wywołać menu kontekstowe z wszystkimi poleceniami <b>TortoiseSVN</b>.\n"
\r
1248 "Przeczytaj też <u>instrukcję obsługi!</u>"
\r
1250 #. Resource IDs: (16603)
\r
1254 #. Resource IDs: (209)
\r
1255 msgid "<new changelist>"
\r
1256 msgstr "<nowa lista zmian>"
\r
1258 #. Resource IDs: (32814)
\r
1262 #. Resource IDs: (579)
\r
1263 msgid "A list of user defined properties for files to show in the combo box"
\r
1264 msgstr "Lista atrybutów definiowanych przez użytkownika dla plików, które można pokazać w liście"
\r
1266 #. Resource IDs: (579)
\r
1267 msgid "A list of user defined properties for folders to show in the combo box"
\r
1268 msgstr "Lista atrybutów definiowanych przez użytkownika dla katalogów, które można pokazać w liście"
\r
1270 #. Resource IDs: (201)
\r
1271 msgid "A newer version is available. Please go to http://tortoisesvn.tigris.org and download the current version! Click _here_ to go directly to our website."
\r
1272 msgstr "Jest dostępna nowsza wersja. Odwiedź stronę http://tortoisesvn.tigris.org i ściągnij aktualną wersję! Naciśnij _tutaj_, aby przejść na naszą stronę."
\r
1274 #. Resource IDs: (195)
\r
1276 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
\r
1277 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
\r
1279 "Lista ścieżek, dla których ikony nakładkowe są wyświetlane.\r\n"
\r
1280 "Separatorem jest znak nowej linii.\r\n"
\r
1281 "Użycie znaku '*' na końcu ścieżki spowoduje objęcie wyświetlaniem\r\n"
\r
1282 "także wszystkich plików i katalogów poniżej tej ścieżki. "
\r
1284 #. Resource IDs: (197)
\r
1286 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
\r
1287 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
\r
1288 "An empty list will allow the context menu on all paths."
\r
1290 "Lista ścieżek, dla których menu kontekstowe nie jest wyświetlane.\r\n"
\r
1291 "Separatorem jest znak nowej linii.\r\n"
\r
1292 "Użycie znaku '*' na końcu ścieżki spowoduje wyłączenie wyświetlania\r\n"
\r
1293 "także we wszystkich plikach i podkatalogach w ramach tej ścieżki.\r\n"
\r
1294 "Pusta lista oznacza wyświetlanie menu kontekstowego dla wszystkich ścieżek."
\r
1296 #. Resource IDs: (194)
\r
1298 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
\r
1299 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
\r
1300 "An empty list will allow overlays on all paths."
\r
1302 "Lista ścieżek, dla których ikony nakładkowe nie są wyświetlane.\r\n"
\r
1303 "Separatorem jest znak nowej linii.\r\n"
\r
1304 "Użycie znaku '*' na końcu ścieżki spowoduje wyłączenie wyświetlania\r\n"
\r
1305 "także we wszystkich plikach i podkatalogach w ramach tej ścieżki.\r\n"
\r
1306 "Pusta lista oznacza wyświetlanie ikon dla wszystkich ścieżek."
\r
1308 #. Resource IDs: (3843)
\r
1309 msgid "A required resource was unavailable."
\r
1310 msgstr "Żądany zasób nie był dostępny."
\r
1312 #. Resource IDs: (79)
\r
1314 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
\r
1315 "If you don't have one use NotePad."
\r
1317 "Program do przeglądania plików różnicowych (poprawek).\r\n"
\r
1318 "Jeśli nie posiadasz takiego programu, użyj Notatnika."
\r
1320 #. Resource IDs: (9)
\r
1322 msgstr "&Informacje o"
\r
1324 #. Resource IDs: (101)
\r
1325 msgid "A&dd folder..."
\r
1326 msgstr "Dodaj &folder..."
\r
1328 #. Resource IDs: (73)
\r
1332 #. Resource IDs: (1465)
\r
1333 msgid "Abort &Merge"
\r
1334 msgstr "&Anuluj scalanie"
\r
1336 #. Resource IDs: (136)
\r
1337 msgid "About TortoiseMerge"
\r
1338 msgstr "O TortoiseMerge"
\r
1340 #. Resource IDs: (129)
\r
1341 msgid "About TortoiseSVN"
\r
1342 msgstr "O TortoiseSVN"
\r
1344 #. Resource IDs: (82)
\r
1345 msgid "Accept once"
\r
1346 msgstr "Zatwierdź raz"
\r
1348 #. Resource IDs: (82)
\r
1349 msgid "Accept permanently"
\r
1350 msgstr "Zatwierdź na stałe"
\r
1352 #. Resource IDs: (3867)
\r
1354 msgid "Access to %1 was denied."
\r
1355 msgstr "Brak dostępu do %1."
\r
1357 #. Resource IDs: (77, 319)
\r
1361 #. Resource IDs: (65535)
\r
1362 msgid "Action log"
\r
1363 msgstr "Log akcji"
\r
1365 #. Resource IDs: (117)
\r
1369 #. Resource IDs: (3826)
\r
1370 msgid "Activate Task List"
\r
1371 msgstr "Uaktywnij listę zadań"
\r
1373 #. Resource IDs: (1066)
\r
1374 msgid "Active Files"
\r
1375 msgstr "Aktywne pliki"
\r
1377 #. Resource IDs: (3865)
\r
1380 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
\r
1381 "Discard all changes to %1?"
\r
1383 "Obiekty ActiveX nie mogą być zapisane w trakcie wychodzenia z Windows!\n"
\r
1384 " Porzucić wszystkie zmiany w %1?"
\r
1386 #. Resource IDs: (155, 209, 229)
\r
1390 #. Resource IDs: (101)
\r
1391 msgid "Add &file..."
\r
1392 msgstr "Dodaj &plik..."
\r
1394 #. Resource IDs: (376)
\r
1396 msgid "Add '%s' to dictionary"
\r
1397 msgstr "Dodaj '%s' do słownika"
\r
1399 #. Resource IDs: (16)
\r
1400 msgid "Add (as replacement)..."
\r
1401 msgstr "Dodaj (zastąpienie)..."
\r
1403 #. Resource IDs: (77)
\r
1404 msgid "Add - TortoiseSVN"
\r
1405 msgstr "Dodaj - TortoiseSVN"
\r
1407 #. Resource IDs: (563)
\r
1408 msgid "Add Properties"
\r
1409 msgstr "Dodaj atrybuty"
\r
1411 #. Resource IDs: (110)
\r
1412 msgid "Add extension specific diff program"
\r
1413 msgstr "Dodaj program do porównywania plików (zależny od rozszerzenia pliku) "
\r
1415 #. Resource IDs: (110)
\r
1416 msgid "Add extension specific merge program"
\r
1417 msgstr "Dodaj program do scalania plików (zależny od rozszerzenia pliku) "
\r
1419 #. Resource IDs: (89)
\r
1420 msgid "Add the item anyway"
\r
1421 msgstr "Dodaj element mimo to"
\r
1423 #. Resource IDs: (613)
\r
1426 msgstr "Dodaj do %1"
\r
1428 #. Resource IDs: (13)
\r
1429 msgid "Add to &ignore list"
\r
1430 msgstr "Dodaj do listy &ignorowanych"
\r
1432 #. Resource IDs: (1068)
\r
1433 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
\r
1434 msgstr "Dodaj do Paska Szykiego Dostępu"
\r
1436 #. Resource IDs: (209, 1279)
\r
1440 #. Resource IDs: (171)
\r
1441 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
\r
1442 msgstr "Dodaj/edytuj program do porównywania/scalania plików (zależny od typu pliku)"
\r
1444 #. Resource IDs: (73, 264, 65535)
\r
1448 #. Resource IDs: (126)
\r
1449 msgid "Added a file remotely"
\r
1450 msgstr "Dodano plik zdalnie"
\r
1452 #. Resource IDs: (126)
\r
1453 msgid "Added a folder remotely"
\r
1454 msgstr "Dodano plik zdalnie"
\r
1456 #. Resource IDs: (126)
\r
1457 msgid "Added items remotely"
\r
1458 msgstr "Dodano pliki/foldery zdalnie"
\r
1460 #. Resource IDs: (65535)
\r
1461 msgid "Added node"
\r
1462 msgstr "Dodany węzeł"
\r
1464 #. Resource IDs: (145)
\r
1467 "Added the file pattern(s)\n"
\r
1469 "to the ignore list."
\r
1471 "Dodano maskę (maski) plików\n"
\r
1473 "do listy ignorowanych."
\r
1475 #. Resource IDs: (263)
\r
1477 msgstr "Dodawanie"
\r
1479 #. Resource IDs: (582)
\r
1480 msgid "Adds a new property"
\r
1481 msgstr "Dodaj nowy atrybut"
\r
1483 #. Resource IDs: (9)
\r
1484 msgid "Adds file(s) to Subversion control"
\r
1485 msgstr "Dodaj plik(i) do systemu kontroli Subversion"
\r
1487 #. Resource IDs: (13)
\r
1488 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
\r
1489 msgstr "Dodaje zaznaczone pliki lub maski plików do listy ignorowanych."
\r
1491 #. Resource IDs: (2049)
\r
1493 "Adjust the settings\n"
\r
1496 "Wyświetla okno ustawień\n"
\r
1499 #. Resource IDs: (170)
\r
1500 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
\r
1501 msgstr "Zaawansowane opcje porównywania/scalania"
\r
1503 #. Resource IDs: (110)
\r
1504 msgid "Advanced diff settings"
\r
1505 msgstr "Zaawansowane opcje porównywania"
\r
1507 #. Resource IDs: (110)
\r
1508 msgid "Advanced merge settings"
\r
1509 msgstr "Zaawansowane opcje scalania"
\r
1511 #. Resource IDs: (65535)
\r
1515 #. Resource IDs: (1007)
\r
1516 msgid "All Commands"
\r
1517 msgstr "Wszystkie polecenia"
\r
1519 #. Resource IDs: (3841)
\r
1520 msgid "All Files (*.*)"
\r
1521 msgstr "Wszyskie pliki (*.*)"
\r
1523 #. Resource IDs: (157)
\r
1524 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
\r
1525 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
\r
1527 #. Resource IDs: (1008)
\r
1528 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and menus?"
\r
1529 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić wszystkie paski narzędzi i menu?"
\r
1531 #. Resource IDs: (1008)
\r
1532 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard assignments?"
\r
1533 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić przypisania skrótów klawiaturowych?"
\r
1535 #. Resource IDs: (1008)
\r
1537 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
\r
1538 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić menu '%s'?"
\r
1540 #. Resource IDs: (1007)
\r
1542 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
\r
1543 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić pasek narzędzi '%s'?"
\r
1545 #. Resource IDs: (1484)
\r
1546 msgid "Allow ambiguous &UUIDs"
\r
1547 msgstr "Zezwól na niejednoznaczne &UUIDy"
\r
1549 #. Resource IDs: (345)
\r
1550 msgid "Allow different repositories to use the same URL, e.g. http://localhost/myrepos/"
\r
1551 msgstr "Zezwól na używanie tego samego adresu URL dla różnych repozytoriów, np. http://localhost/myrepos/"
\r
1553 #. Resource IDs: (345)
\r
1554 msgid "Allow different repositories to use the same UUID, e.g. copied repositories"
\r
1555 msgstr "Zezwól na używanie tego samego UUID dla różnych repozytoriów, np. kopii"
\r
1557 #. Resource IDs: (197)
\r
1558 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
\r
1559 msgstr "Zawsze używaj systemowych ustawień regionalnych, aby pokazywać datę i czas"
\r
1561 #. Resource IDs: (339)
\r
1562 msgid "Amount of memory required to load the cache"
\r
1563 msgstr "Rozmiar pamięci używanej do załadowania bufora"
\r
1565 #. Resource IDs: (78)
\r
1568 "An external diff program used\r\n"
\r
1569 "for comparing different revisions of files\r\n"
\r
1571 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
\r
1572 "%base : the base file\r\n"
\r
1573 "%mine : the modified file"
\r
1575 "Zewnętrzny program używany\r\n"
\r
1576 "do porównywania plików w różnych wersjach\r\n"
\r
1578 "Możesz go wywołać z następującymi parametrami:\r\n"
\r
1579 "%base : plik bazowy\r\n"
\r
1580 "%mine : plik z twoimi zmianami"
\r
1582 #. Resource IDs: (79)
\r
1585 "An external merge program used\r\n"
\r
1586 "to resolve conflicted files.\r\n"
\r
1588 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
\r
1589 "%merged : the conflicted file, where to save\r\n"
\r
1590 "%theirs : the file as it is in the repository\r\n"
\r
1591 "%mine : your own file, with your changes\r\n"
\r
1592 "%base : the original file without your changes"
\r
1594 "Zewnętrzny program do scalania plików\r\n"
\r
1595 "używany w celu rozwiązania konfliktów\r\n"
\r
1596 "między różnymi wersjami pliku.\r\n"
\r
1598 "Możesz go wywołać z następującymi parametrami:\r\n"
\r
1599 "%merged : plik z konfliktem, do zapisu\r\n"
\r
1600 "%theirs : plik w wersji jak w repozytorium\r\n"
\r
1601 "%mine : plik z twoimi zmianami\r\n"
\r
1602 "%base : oryginalny plik przed twoimi zmianami"
\r
1604 #. Resource IDs: (3867)
\r
1606 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
\r
1607 msgstr "Z %1 został skojarzony niepoprawny uchwyt pliku."
\r
1609 #. Resource IDs: (3843)
\r
1610 msgid "An unknown error has occurred."
\r
1611 msgstr "Wystąpił błąd nieznanego typu."
\r
1613 #. Resource IDs: (3867, 3868)
\r
1615 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
\r
1616 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd podczas dostępu do %1."
\r
1618 #. Resource IDs: (63)
\r
1620 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
\r
1621 msgstr "W linii %d wystąpił nieznany typ linii."
\r
1623 #. Resource IDs: (65535)
\r
1624 msgid "Application Frame Menus: "
\r
1625 msgstr "Menu ramek aplikacji: "
\r
1627 #. Resource IDs: (14)
\r
1628 msgid "Applies a unified diff file to the working copy"
\r
1629 msgstr "Zastosuj plik różnicowy Unified Diff na kopii roboczej"
\r
1631 #. Resource IDs: (581)
\r
1633 "Applies the properties recursively to all files/folders.\r\n"
\r
1634 "bugtraq:, tsvn: and webviewer: properties are only applied to folders."
\r
1636 "Ustawia atrybuty rekursywnie dla wszystkich plików/katalogów.\r\n"
\r
1637 "Atrybuty bugtraq: i tsvn: są stosowne tylko do katalogów."
\r
1639 #. Resource IDs: (13)
\r
1640 msgid "Apply &patch..."
\r
1641 msgstr "Zastosuj &poprawkę..."
\r
1643 #. Resource IDs: (345)
\r
1645 "Apply 'Power User' defaults. Those will provide a smoother experience.\n"
\r
1646 "You should know the meaning of all the settings above."
\r
1648 "Zastosuj ustawienia domyślne dla zaawansowanych użytkowników. Usprawnią one pracę z programem.\n"
\r
1649 "Powinieneś znać znaczenie każdego z powyższych ustawień."
\r
1651 #. Resource IDs: (1294)
\r
1652 msgid "Apply property recursively"
\r
1653 msgstr "Zastosuj atrybut rekursywnie"
\r
1655 #. Resource IDs: (65535)
\r
1656 msgid "Apply unified diff"
\r
1657 msgstr "Zastosuj plik różnicowy w formacie Unified Diff"
\r
1659 #. Resource IDs: (145)
\r
1660 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
\r
1661 msgstr "Czy chcesz oznaczyć konflikty w pliku(-ach) jako rozwiązane?"
\r
1663 #. Resource IDs: (199)
\r
1665 msgid "Are you sure you want to remove the cache of the selected %d items?"
\r
1666 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć bufor zaznaczonych %d elementów?"
\r
1668 #. Resource IDs: (79)
\r
1670 msgid "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes since the last update!"
\r
1671 msgstr "Na pewno chcesz wycofać zmiany %d elementów? Oznacza to utratę <b>wszystkich</b> zmian od czasu ostatniej aktualizacji!"
\r
1673 #. Resource IDs: (32793)
\r
1674 msgid "Arrange &Vertical"
\r
1675 msgstr "Uporządkuj &pionowo"
\r
1677 #. Resource IDs: (199)
\r
1679 msgstr "Zapytaj użytkownika"
\r
1681 #. Resource IDs: (264)
\r
1683 msgid "Assigned to changelist '%s'"
\r
1684 msgstr "Przypisano do listy zmian '%s'"
\r
1686 #. Resource IDs: (16528)
\r
1687 msgid "Assigned to:"
\r
1688 msgstr "Przypisano do:"
\r
1690 #. Resource IDs: (77)
\r
1692 msgid "At revision: %d"
\r
1693 msgstr "W wersji: %d"
\r
1695 #. Resource IDs: (3843)
\r
1696 msgid "Attempted an unsupported operation."
\r
1697 msgstr "Próba wykonania niedozwolonej operacji."
\r
1699 # Nie wiadomo do końca, w jakiej sytuacji taki komunikat się pojawia. Dlatego tłumaczenie ma charakter dosłowny.
\r
1700 #. Resource IDs: (3867, 3868)
\r
1702 msgid "Attempted to access %1 past its end."
\r
1703 msgstr "Wystąpiła próba dostępu do %1 poza jego końcem."
\r
1705 #. Resource IDs: (3868)
\r
1707 msgid "Attempted to read from the writing %1."
\r
1708 msgstr "Próba odczytu z zapisywanego %1."
\r
1710 #. Resource IDs: (3868)
\r
1712 msgid "Attempted to write to the reading %1."
\r
1713 msgstr "Próba zapisu do odczytywanego %1."
\r
1715 #. Resource IDs: (131, 160)
\r
1716 msgid "Authentication"
\r
1717 msgstr "Autentykacja"
\r
1719 #. Resource IDs: (1278)
\r
1720 msgid "Authentication data"
\r
1721 msgstr "Dane autentykacji"
\r
1723 #. Resource IDs: (19, 76, 207)
\r
1727 #. Resource IDs: (65535)
\r
1728 msgid "Author: Stefan Kueng"
\r
1729 msgstr "Autor: Stefan Kueng"
\r
1731 #. Resource IDs: (116)
\r
1735 #. Resource IDs: (1265)
\r
1736 msgid "Authors case sensitive"
\r
1737 msgstr "Autorzy bez uwzględnienia wielkości liter"
\r
1739 #. Resource IDs: (65535)
\r
1743 #. Resource IDs: (1003)
\r
1745 msgstr "Auto ukrywanie"
\r
1747 #. Resource IDs: (1003)
\r
1748 msgid "Auto Hide All"
\r
1749 msgstr "Automatycznie ukryj"
\r
1751 #. Resource IDs: (99)
\r
1752 msgid "Auto Rename"
\r
1753 msgstr "Automatycznie zmień nazwę"
\r
1755 #. Resource IDs: (222)
\r
1756 msgid "Auto-close for local operations"
\r
1757 msgstr "Automatyczne zamknięcie dla lokalnych operacji"
\r
1759 #. Resource IDs: (222)
\r
1760 msgid "Auto-close if no conflicts"
\r
1761 msgstr "Automatycznie zamykaj jeśli nie ma konfliktów"
\r
1763 #. Resource IDs: (222)
\r
1764 msgid "Auto-close if no errors"
\r
1765 msgstr "Automatyczne zamknięcie, jeśli nie ma błędów"
\r
1767 #. Resource IDs: (222)
\r
1768 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
\r
1769 msgstr "Automatyczne zamknięcie, jeśli nie ma scaleń, dodań lub usunięć"
\r
1771 #. Resource IDs: (195)
\r
1773 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
\r
1774 "from the files that you have changed as you type a log message."
\r
1776 "Podpowiadanie sugeruje w trakcie pisania opisu zmian słowa\r\n"
\r
1777 "(zwykle nazwy klas lub członków) z plików, które zmieniłeś."
\r
1779 #. Resource IDs: (438)
\r
1781 msgstr "Automatyczny"
\r
1783 #. Resource IDs: (1073)
\r
1784 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
\r
1785 msgstr "Raz na tydzień sprawdzaj, czy są &nowe wersje"
\r
1787 #. Resource IDs: (1157)
\r
1791 #. Resource IDs: (32850)
\r
1792 msgid "B&lack Style"
\r
1793 msgstr "Styl &czarny"
\r
1795 #. Resource IDs: (1003, 1011)
\r
1796 msgid "B&rowse..."
\r
1797 msgstr "Prze&glądaj..."
\r
1799 #. Resource IDs: (1064)
\r
1803 #. Resource IDs: (246)
\r
1805 msgstr "Wykres kolumnowy"
\r
1807 #. Resource IDs: (65535)
\r
1808 msgid "Base file:"
\r
1809 msgstr "Plik bazowy:"
\r
1811 #. Resource IDs: (3850)
\r
1819 #. Resource IDs: (114, 162)
\r
1823 #. Resource IDs: (132)
\r
1824 msgid "Blame - TortoiseSVN"
\r
1825 msgstr "Adnotuj - TortoiseSVN"
\r
1827 #. Resource IDs: (13)
\r
1828 msgid "Blames each line of a file on an author"
\r
1829 msgstr "Adnotuje - tworzy raport o autorach zmian w poszczególnych liniach pliku"
\r
1831 #. Resource IDs: (32812)
\r
1832 msgid "Blend Alpha"
\r
1833 msgstr "Przenikanie"
\r
1835 #. Resource IDs: (83)
\r
1837 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
\r
1838 "Only one of those can be specified."
\r
1840 "Określono zarówno /logmsg, jak i /logmsgfile.\n"
\r
1841 "Tylko jedno z nich może być określone."
\r
1843 #. Resource IDs: (1007)
\r
1844 msgid "Br&owse..."
\r
1845 msgstr "Przeg&lądaj..."
\r
1847 #. Resource IDs: (115)
\r
1848 msgid "Branch / tag created successfully!"
\r
1849 msgstr "Gałąź / etykieta utworzona poprawnie!"
\r
1851 #. Resource IDs: (2052)
\r
1852 msgid "Branch at copy-from-rev even if there was no change in that revision"
\r
1853 msgstr "Utwórz gałąź przy copy-from-rev nawet jeśli w tej wersji nie było zmian"
\r
1855 # propozycja "Gałąź/..." jak przy ID 32799
\r
1856 #. Resource IDs: (9)
\r
1857 msgid "Branch/&tag..."
\r
1858 msgstr "Utwórz &gałąź/etykietę..."
\r
1860 #. Resource IDs: (16)
\r
1861 msgid "Break loc&k"
\r
1862 msgstr "&Złam blokadę"
\r
1864 #. Resource IDs: (78)
\r
1865 msgid "Browse for the external diff program"
\r
1866 msgstr "Wskaż zewnętrzny program do porównywania plików "
\r
1868 #. Resource IDs: (1069)
\r
1870 msgstr "Przeglądaj..."
\r
1872 #. Resource IDs: (1119)
\r
1873 msgid "Bug-&ID / Issue-Nr:"
\r
1874 msgstr "&ID błędu / Nr zgłoszenia:"
\r
1876 #. Resource IDs: (116)
\r
1880 #. Resource IDs: (1119)
\r
1881 msgid "Bug-ID / Issue-Nr:"
\r
1882 msgstr "ID błędu / Nr zgłoszenia:"
\r
1884 #. Resource IDs: (117)
\r
1886 msgstr "ID błędów"
\r
1888 #. Resource IDs: (16132)
\r
1889 msgid "Button Appearance"
\r
1890 msgstr "Wygląd przycisków"
\r
1892 #. Resource IDs: (1215)
\r
1893 msgid "C&heck now"
\r
1894 msgstr "&Sprawdź teraz"
\r
1896 #. Resource IDs: (1132)
\r
1897 msgid "C&heck repository"
\r
1898 msgstr "&Sprawdź repozytorium"
\r
1900 #. Resource IDs: (275)
\r
1901 msgid "C&ollapse sub-trees"
\r
1902 msgstr "Zwiń &poddrzewa"
\r
1904 #. Resource IDs: (65535)
\r
1905 msgid "C&ommands:"
\r
1906 msgstr "P&olecenia:"
\r
1908 #. Resource IDs: (77)
\r
1909 msgid "C&reate branch/tag from revision"
\r
1910 msgstr "Utwórz gałąź/&etykietę z wersji"
\r
1912 #. Resource IDs: (101)
\r
1913 msgid "C&reate folder..."
\r
1914 msgstr "U&twórz folder..."
\r
1916 #. Resource IDs: (65535)
\r
1917 msgid "C&urrent Keys:"
\r
1918 msgstr "&Bieżące klawisze:"
\r
1920 #. Resource IDs: (501)
\r
1924 #. Resource IDs: (3697)
\r
1928 #. Resource IDs: (199)
\r
1929 msgid "Cache size [kB]"
\r
1930 msgstr "Rozmiar bufora [kB]"
\r
1932 #. Resource IDs: (1440)
\r
1933 msgid "Cached Repositories"
\r
1934 msgstr "Buforowane repozytoria"
\r
1936 #. Resource IDs: (197)
\r
1937 msgid "Caches the log messages to speed up log fetching"
\r
1938 msgstr "Buforuje opisy zmian, aby przyspieszyć pobieranie logów."
\r
1940 #. Resource IDs: (1127)
\r
1941 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
\r
1942 msgstr "Można kliknąć podwójnie na liście zdarzeń, aby porównać z poprzednią wersją"
\r
1944 #. Resource IDs: (3865)
\r
1945 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
\r
1946 msgstr "Nie można aktywować statycznego obiektu ActiveX."
\r
1948 #. Resource IDs: (82)
\r
1956 "Nie można skopiować\n"
\r
1961 #. Resource IDs: (1001)
\r
1962 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
\r
1963 msgstr "Nie można skopiować bitmapy do schowka!"
\r
1965 #. Resource IDs: (1001)
\r
1966 msgid "Can't create a new image!"
\r
1967 msgstr "Nie można utworzyć nowego obrazu!"
\r
1969 #. Resource IDs: (1001)
\r
1970 msgid "Can't customize menues!"
\r
1971 msgstr "Nie można dostosować menu!"
\r
1973 #. Resource IDs: (1001)
\r
1974 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
\r
1975 msgstr "Nie można wkleić obrazu ze schowka!"
\r
1977 #. Resource IDs: (2, 73, 99, 332, 563, 1069)
\r
1981 #. Resource IDs: (132)
\r
1982 msgid "Cancelling TortoiseSVN Blame..."
\r
1983 msgstr "Anulowanie tworzenia listy autorów zmian."
\r
1985 #. Resource IDs: (270)
\r
1986 msgid "Cancelling operation..."
\r
1987 msgstr "Anulowanie operacji..."
\r
1989 #. Resource IDs: (68)
\r
1990 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
\r
1991 msgstr "Nie jest możliwe pokazanie różnic ze względu na niekonsekwentne znaki końca linii w pliku"
\r
1993 #. Resource IDs: (16926)
\r
1997 #. Resource IDs: (65535)
\r
1998 msgid "Cascaded context menu"
\r
1999 msgstr "Kaskadowe menu kontekstowe"
\r
2001 #. Resource IDs: (65535)
\r
2002 msgid "Cate&gories:"
\r
2003 msgstr "Kate&gorie:"
\r
2005 #. Resource IDs: (82)
\r
2006 msgid "Certificate expired or not yet valid"
\r
2007 msgstr "Certyfikat wygasł lub jeszcze nie zaczął obowiązywać "
\r
2009 #. Resource IDs: (82)
\r
2011 msgid "Certificate expired. Valid until: %s"
\r
2012 msgstr "Certyfikat wygasł. Ważny do: %s"
\r
2014 #. Resource IDs: (82)
\r
2016 msgid "Certificate not yet valid. Valid from: %s"
\r
2017 msgstr "Certyfikat nie zaczął jeszcze obowiązywać . Ważny od: %s"
\r
2019 #. Resource IDs: (157)
\r
2020 msgid "Certificates|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|All|*.*||"
\r
2021 msgstr "Certyfikaty|*.p12;*.pkcs12*.pfx|Wszystkie|*.*||"
\r
2023 #. Resource IDs: (3825)
\r
2024 msgid "Change the window position"
\r
2025 msgstr "Zmień położenie okna"
\r
2027 #. Resource IDs: (3825)
\r
2028 msgid "Change the window size"
\r
2029 msgstr "Zmień rozmiar okna"
\r
2031 #. Resource IDs: (199)
\r
2032 msgid "Changed Files"
\r
2033 msgstr "Zmienione pliki"
\r
2035 #. Resource IDs: (324)
\r
2037 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
\r
2038 msgstr "Zmienione pliki między %s, %s i %s, %s"
\r
2040 #. Resource IDs: (163)
\r
2042 msgid "Changed files: %d"
\r
2043 msgstr "Zmienione pliki: %d"
\r
2045 #. Resource IDs: (264)
\r
2047 msgid "Changelist %s moved"
\r
2048 msgstr "Lista zmian %s przeniesiona"
\r
2050 #. Resource IDs: (65535)
\r
2051 msgid "Changelist:"
\r
2052 msgstr "Lista zmian:"
\r
2054 #. Resource IDs: (1242)
\r
2055 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
\r
2056 msgstr "Dokonane zmiany (kliknij dwukrotnie, aby zobaczyć różnice):"
\r
2058 #. Resource IDs: (8)
\r
2059 msgid "Chec&kout..."
\r
2060 msgstr "&Pobierz..."
\r
2062 #. Resource IDs: (3887)
\r
2066 #. Resource IDs: (174)
\r
2067 msgid "Check For Updates"
\r
2068 msgstr "Sprawdź zmiany"
\r
2070 #. Resource IDs: (1031)
\r
2071 msgid "Check For Updates..."
\r
2072 msgstr "Sprawdź ukatualnienie"
\r
2074 #. Resource IDs: (13)
\r
2075 msgid "Check for modi&fications"
\r
2076 msgstr "&Sprawdź zmiany"
\r
2078 #. Resource IDs: (65535)
\r
2079 msgid "Check for modifications"
\r
2080 msgstr "Sprawdź zmiany"
\r
2082 #. Resource IDs: (9)
\r
2083 msgid "Check out a working copy from a repository"
\r
2084 msgstr "Pobierz kopię roboczą z repozytorium"
\r
2086 #. Resource IDs: (95)
\r
2088 "Check the files which you want to\n"
\r
2089 "delete before importing."
\r
2091 "Zaznacz pliki, które mają być usunięte\n"
\r
2092 "przed operacją importu."
\r
2094 #. Resource IDs: (251)
\r
2095 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
\r
2096 msgstr "Sprawdź wprowadzoną ścieżkę i/lub adres URL."
\r
2098 #. Resource IDs: (194)
\r
2099 msgid "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead of the TortoiseSVN submenu"
\r
2100 msgstr "Zaznacz pozycje, które mają być pokazane w głównym menu kontekstowym zamiast w menu podrzędnym TortoiseSVN."
\r
2102 #. Resource IDs: (80)
\r
2103 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
\r
2104 msgstr "Zaznacz, by użyć krótszego formatu daty i czasu w opisach zmian"
\r
2106 #. Resource IDs: (2052)
\r
2107 msgid "Check working copy for modifications"
\r
2108 msgstr "Sprawdź zmiany w kopii roboczej"
\r
2110 #. Resource IDs: (65535)
\r
2111 msgid "Checking if a newer version of TortoiseSVN is available..."
\r
2112 msgstr "Sprawdzanie, czy jest dostępna nowsza wersja TortoiseSVN..."
\r
2114 #. Resource IDs: (133, 65535)
\r
2116 msgstr "Pobierz..."
\r
2118 #. Resource IDs: (1074)
\r
2119 msgid "Checkout &directory:"
\r
2120 msgstr "&Katalog docelowy:"
\r
2122 #. Resource IDs: (77)
\r
2123 msgid "Checkout - TortoiseSVN"
\r
2124 msgstr "Pobierz - TortoiseSVN"
\r
2126 #. Resource IDs: (1377)
\r
2127 msgid "Checkout Depth"
\r
2128 msgstr "Głębokość pobierania"
\r
2130 #. Resource IDs: (229)
\r
2132 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
\r
2133 msgstr "Pobranie z %s, wersja %s, %s, %s"
\r
2135 #. Resource IDs: (65535)
\r
2137 msgstr "Suma kontrolna:"
\r
2139 #. Resource IDs: (1402)
\r
2140 msgid "Choose item:"
\r
2141 msgstr "Wybierz element:"
\r
2143 #. Resource IDs: (65535)
\r
2144 msgid "Classification Patterns"
\r
2145 msgstr "Wzorce klasyfikacji"
\r
2147 #. Resource IDs: (145)
\r
2148 msgid "Cleaning up"
\r
2149 msgstr "Porządkowanie"
\r
2151 #. Resource IDs: (146)
\r
2152 msgid "Cleaning up."
\r
2153 msgstr "Porządkowanie."
\r
2155 #. Resource IDs: (83)
\r
2158 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
\r
2161 "Nie udało się uporządkować następujących ścieżek:\n"
\r
2164 #. Resource IDs: (79)
\r
2167 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
\r
2170 "Udało się uporządkować następujące ścieżki:\n"
\r
2173 #. Resource IDs: (9)
\r
2174 msgid "Cleanup interrupted operations, locked files, ..."
\r
2175 msgstr "Porządkuje przerwane operacje, zablokowane pliki, ..."
\r
2177 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
\r
2181 #. Resource IDs: (1057)
\r
2186 "Narzędzie czyszczenia\n"
\r
2189 #. Resource IDs: (196)
\r
2191 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working copies"
\r
2192 msgstr "Czyści %ld URLi zapisanych dla %ld kopii roboczych"
\r
2194 #. Resource IDs: (196)
\r
2196 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working copies"
\r
2197 msgstr "Czyści %ld opisów zmian zapisanych dla %ld kopii roboczych"
\r
2199 #. Resource IDs: (196)
\r
2201 msgid "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
\r
2202 msgstr "Czyści %ld par nazwa użytkownika/hasło, %ld certyfikatów ssl i %ld nazw użytkownika"
\r
2204 #. Resource IDs: (197)
\r
2206 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
\r
2207 msgstr "Czyści zbuforowane logi z repozytoriów %ld"
\r
2209 #. Resource IDs: (195)
\r
2211 "Clears the stored authentication.\r\n"
\r
2212 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
\r
2214 "Usuwa zapisane parametry uwierzytelnienia.\r\n"
\r
2215 "Przy dostępie do repozytoriów trzeba będzie wprowadzać nazwę i hasło użytkownika."
\r
2217 #. Resource IDs: (196)
\r
2219 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
\r
2220 msgstr "Czyści zapisane wielkości i pozycje %ld okien dialogowych"
\r
2222 #. Resource IDs: (1466)
\r
2223 msgid "Click here to go to the website"
\r
2224 msgstr "Kliknij tu aby przejść do witryny"
\r
2226 #. Resource IDs: (170)
\r
2227 msgid "Click here to select a recently typed message"
\r
2228 msgstr "Kliknij tu aby wybrać najczęściej wpisywany komunikat"
\r
2230 #. Resource IDs: (65535)
\r
2231 msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file extension"
\r
2232 msgstr "Kliknij na <Zaawansowane> by wskazać alternatywny program do porównywania plików"
\r
2234 #. Resource IDs: (65535)
\r
2235 msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file extension"
\r
2236 msgstr "Kliknij na <Zaawansowane> by wskazać alternatywny program do scalania plików"
\r
2238 #. Resource IDs: (257)
\r
2242 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
\r
2246 #. Resource IDs: (1065)
\r
2247 msgid "Close Full Screen"
\r
2248 msgstr "Zamknij pełny ekran"
\r
2250 #. Resource IDs: (3633)
\r
2252 "Close Print Preview\n"
\r
2255 "Zamknij podgląd wydruku\n"
\r
2258 #. Resource IDs: (222)
\r
2259 msgid "Close manually"
\r
2260 msgstr "Zamknięcie ręczne"
\r
2262 #. Resource IDs: (3825)
\r
2263 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
\r
2264 msgstr "Zamyka aktywne okno z pytaniem o zapisanie zmian w dokumencie"
\r
2266 #. Resource IDs: (275)
\r
2267 msgid "Coll&apse source tree"
\r
2268 msgstr "&Zwiń drzewo źródłowe"
\r
2270 #. Resource IDs: (275)
\r
2271 msgid "Collapse &following tree"
\r
2272 msgstr "Zwiń &następujące drzewo"
\r
2274 #. Resource IDs: (16662)
\r
2278 #. Resource IDs: (1068)
\r
2279 msgid "Color co&de in-line changes"
\r
2280 msgstr "Kolor zmian w liniach ko&du"
\r
2282 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
\r
2286 #. Resource IDs: (65535)
\r
2290 #. Resource IDs: (65535)
\r
2291 msgid "Comman&ds:"
\r
2292 msgstr "&Polecenia:"
\r
2294 #. Resource IDs: (220, 1002)
\r
2296 msgstr "Polecenie"
\r
2298 #. Resource IDs: (198)
\r
2299 msgid "Command Line"
\r
2300 msgstr "Linia poleceń"
\r
2302 #. Resource IDs: (1336)
\r
2303 msgid "Command Line To Execute:"
\r
2304 msgstr "Linia komend do wykonania:"
\r
2306 #. Resource IDs: (3857)
\r
2307 msgid "Command failed."
\r
2308 msgstr "Operacja zakończona niepowodzeniem."
\r
2310 #. Resource IDs: (16104)
\r
2312 msgstr "Polecenia"
\r
2314 #. Resource IDs: (135, 229, 1083)
\r
2316 msgstr "Zatwierdź zmiany"
\r
2318 #. Resource IDs: (77)
\r
2319 msgid "Commit - TortoiseSVN"
\r
2320 msgstr "Zatwierdź zmiany - TortoiseSVN"
\r
2322 #. Resource IDs: (1110)
\r
2323 msgid "Commit to:"
\r
2324 msgstr "Zatwierdź zmiany w:"
\r
2326 #. Resource IDs: (209)
\r
2328 msgstr "Zatwierdź zmiany..."
\r
2330 #. Resource IDs: (244)
\r
2331 msgid "Commits by author"
\r
2332 msgstr "Zatwierdzenia zmian z podziałem na autorów"
\r
2334 #. Resource IDs: (244)
\r
2335 msgid "Commits by date"
\r
2336 msgstr "Zatwierdzenia zmian z podziałem na daty"
\r
2338 #. Resource IDs: (1135)
\r
2339 msgid "Commits each week:"
\r
2340 msgstr "Liczba zatwierdzeń w każdym tygodniu:"
\r
2342 #. Resource IDs: (9)
\r
2343 msgid "Commits your changes to the repository"
\r
2344 msgstr "Zatwierdza twoje zmiany w repozytorium"
\r
2346 #. Resource IDs: (170)
\r
2348 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
\r
2349 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
\r
2351 "Are you sure that you want to continue the commit?"
\r
2353 "Zatwierdzenie folderu, który nie jest poddany kontroli wersji nie doda do repozytorium rekursywnie jego elementów. Możesz tego dokonać używając pozycji 'Dodaj...' w menu kontekstowym.\n"
\r
2355 "Na pewno chcesz kontynuować zatwierdzanie zmian?"
\r
2357 #. Resource IDs: (274, 32784)
\r
2358 msgid "Compare &HEAD revisions"
\r
2359 msgstr "Porównaj wersje &główne (HEAD)"
\r
2361 #. Resource IDs: (114)
\r
2362 msgid "Compare and &blame with working BASE"
\r
2363 msgstr "Porównaj i adnotuj z roboczą &BASE"
\r
2365 #. Resource IDs: (114)
\r
2366 msgid "Compare and blame with previous revision"
\r
2367 msgstr "Porównaj i adnotuj z poprzednią wersją"
\r
2369 #. Resource IDs: (1390)
\r
2370 msgid "Compare whitespaces"
\r
2371 msgstr "Porównuj białe spacje"
\r
2373 #. Resource IDs: (76)
\r
2374 msgid "Compare with &working copy"
\r
2375 msgstr "Porównaj z &kopią roboczą"
\r
2377 #. Resource IDs: (138)
\r
2378 msgid "Compare with b&ase"
\r
2379 msgstr "Porównaj z &BASE"
\r
2381 #. Resource IDs: (114)
\r
2382 msgid "Compare with previous revision"
\r
2383 msgstr "Porównaj z poprzednią wersją"
\r
2385 #. Resource IDs: (12)
\r
2386 msgid "Compares the file with the last committed revision to show you the changes you made"
\r
2387 msgstr "Porównuje dany plik z jego ostatnią zatwierdzoną wersją aby pokazać zmiany które zrobiłeś"
\r
2389 #. Resource IDs: (17)
\r
2390 msgid "Compares the selected file with a file in the repository"
\r
2391 msgstr "Porównuje zaznaczony plik z plikiem w repozytorium"
\r
2393 #. Resource IDs: (120)
\r
2395 msgid "Comparing %s to %s"
\r
2396 msgstr "Kopiowanie %s do %s"
\r
2398 # Brak pewności co do rodzaju gramatycznego. Być może powinno być 'zakończony'
\r
2399 #. Resource IDs: (74)
\r
2401 msgstr "Zakończono"
\r
2403 #. Resource IDs: (236)
\r
2404 msgid "Configure Hook Scripts"
\r
2405 msgstr "Konfiguruj hook-skrypty"
\r
2407 #. Resource IDs: (284)
\r
2408 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
\r
2409 msgstr "Konfiguruj integrację z systemami śledzenia błędów"
\r
2411 #. Resource IDs: (65535)
\r
2412 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
\r
2413 msgstr "Skonfiguruj program używany w celu porównywania różnych wersji plików."
\r
2415 #. Resource IDs: (65535)
\r
2416 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of properties"
\r
2417 msgstr "Skonfiguruj program używany w celu porównywania różnych wersji atrybutów."
\r
2419 #. Resource IDs: (65535)
\r
2420 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
\r
2421 msgstr "Skonfiguruj program używany w celu rozwiązywania konfliktów pomiędzy plikami."
\r
2423 #. Resource IDs: (65535)
\r
2424 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)."
\r
2425 msgstr "Skonfiguruj przeglądarkę plików różnicowych GNU diff (plików poprawek)."
\r
2427 #. Resource IDs: (65535)
\r
2428 msgid "Conflict resolved"
\r
2429 msgstr "Konflikt rozwiązany"
\r
2431 #. Resource IDs: (263, 65535)
\r
2432 msgid "Conflicted"
\r
2433 msgstr "W stanie konfliktu"
\r
2435 #. Resource IDs: (188)
\r
2437 msgid "Conflicts: %d"
\r
2438 msgstr "Konflikty: %d"
\r
2440 #. Resource IDs: (345)
\r
2441 msgid "Connect to the repository server and download missing log data"
\r
2442 msgstr "Połącz z repozytorium i ściągnij brakujące dane logu."
\r
2444 #. Resource IDs: (65535)
\r
2445 msgid "Container sizes"
\r
2446 msgstr "Rozmiary kontenerów"
\r
2448 #. Resource IDs: (16520)
\r
2449 msgid "Context Menus: "
\r
2450 msgstr "Menu kontekstowe:"
\r
2452 #. Resource IDs: (73)
\r
2454 msgstr "Kontynuuj"
\r
2456 #. Resource IDs: (1001)
\r
2457 msgid "Contract docked window"
\r
2458 msgstr "Zwiń okno dokowane"
\r
2460 #. Resource IDs: (376)
\r
2464 # Brak pewności co do rodzaju gramatycznego. Być może powinno być 'zakończony'
\r
2465 #. Resource IDs: (73)
\r
2467 msgstr "Skopiowano"
\r
2469 #. Resource IDs: (208)
\r
2470 msgid "Copied from URL"
\r
2471 msgstr "Skopiowane z URL"
\r
2473 #. Resource IDs: (126)
\r
2474 msgid "Copied remotely"
\r
2475 msgstr "Skopiowano zdalnie"
\r
2477 #. Resource IDs: (16991)
\r
2481 #. Resource IDs: (127)
\r
2484 "Copy %ld items to\r\n"
\r
2487 "Kopiuj %ld elementów do\r\n"
\r
2490 #. Resource IDs: (103)
\r
2493 msgstr "Kopiowanie %s"
\r
2495 #. Resource IDs: (229)
\r
2497 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
\r
2498 msgstr "Kopiuj %s do %s, wersja %s"
\r
2500 #. Resource IDs: (126)
\r
2509 #. Resource IDs: (142)
\r
2510 msgid "Copy (Branch / Tag)"
\r
2511 msgstr "Kopiuj (gałąź / etykietę)"
\r
2513 #. Resource IDs: (78)
\r
2514 msgid "Copy - TortoiseSVN"
\r
2515 msgstr "Kopiuj - TortoiseSVN"
\r
2517 #. Resource IDs: (1057)
\r
2522 "Narzędzie kopiowania\n"
\r
2525 #. Resource IDs: (101)
\r
2526 msgid "Copy URL to clipboard"
\r
2527 msgstr "Kopiuj adres URL do schowka"
\r
2529 #. Resource IDs: (209)
\r
2530 msgid "Copy all information to clipboard"
\r
2531 msgstr "Kopiuj wszystkie informacje do schowka"
\r
2533 #. Resource IDs: (146)
\r
2534 msgid "Copy and rename"
\r
2535 msgstr "Kopiuj i zmień nazwę"
\r
2537 #. Resource IDs: (104)
\r
2538 msgid "Copy and rename item to here"
\r
2539 msgstr "Kopiuj i zmień nazwę elementu tutaj"
\r
2541 #. Resource IDs: (101)
\r
2542 msgid "Copy error message to clipboard"
\r
2543 msgstr "Kopiuj komunikaty błędów do schowka"
\r
2545 #. Resource IDs: (76)
\r
2546 msgid "Copy from path"
\r
2547 msgstr "Kopiuj ze ścieżki:"
\r
2549 #. Resource IDs: (103)
\r
2550 msgid "Copy items to here"
\r
2551 msgstr "Kopiuj elementy tutaj"
\r
2553 #. Resource IDs: (209)
\r
2554 msgid "Copy paths to clipboard"
\r
2555 msgstr "Kopiuj ścieżki do schowka"
\r
2557 #. Resource IDs: (323)
\r
2558 msgid "Copy selection to cli&pboard"
\r
2559 msgstr "&Kopiuj zaznaczenie do schowka"
\r
2561 #. Resource IDs: (3603)
\r
2563 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
\r
2566 "Kopiuje zaznaczenie i umieszcza w schowku\n"
\r
2569 #. Resource IDs: (613)
\r
2571 msgid "Copy to %1"
\r
2572 msgstr "Kopiuj do %1"
\r
2574 #. Resource IDs: (114)
\r
2575 msgid "Copy to clipboard"
\r
2576 msgstr "Kopiuj do schowka"
\r
2578 #. Resource IDs: (103)
\r
2579 msgid "Copy to working copy"
\r
2580 msgstr "Kopiuj do kopii roboczej"
\r
2582 #. Resource IDs: (101)
\r
2583 msgid "Copy to working copy..."
\r
2584 msgstr "Kopiuj do kopii roboczej..."
\r
2586 #. Resource IDs: (98)
\r
2588 msgid "Copy: New name for %s"
\r
2589 msgstr "Kopiuj: Nowa nazwa dla %s"
\r
2591 #. Resource IDs: (80)
\r
2593 msgid "Copying %s"
\r
2594 msgstr "Kopiowanie %s"
\r
2596 #. Resource IDs: (80)
\r
2597 msgid "Copying..."
\r
2598 msgstr "Kopiowanie..."
\r
2600 #. Resource IDs: (188)
\r
2601 msgid "Corrections"
\r
2604 #. Resource IDs: (81)
\r
2606 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
\r
2607 msgstr "Nie można dodać %s do listy ignorowanych!"
\r
2609 #. Resource IDs: (582)
\r
2611 msgid "Could not add '%s' because"
\r
2612 msgstr "Nie można dodać '%s', ponieważ"
\r
2614 #. Resource IDs: (582)
\r
2616 msgid "Could not add property '%s' on '%s' because"
\r
2617 msgstr "Nie można dodać atrybutu '%s' dla '%s', ponieważ"
\r
2619 #. Resource IDs: (201)
\r
2620 msgid "Could not check for a newer version!"
\r
2621 msgstr "Nie można sprawdzić, czy jest nowsza wersja!"
\r
2623 #. Resource IDs: (81)
\r
2626 "Could not copy the files!\n"
\r
2630 "Nie można skopiować plików!\n"
\r
2634 #. Resource IDs: (3867)
\r
2636 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
\r
2637 msgstr "%1 nie może być utworzony. Katalog jest pełny."
\r
2639 #. Resource IDs: (582)
\r
2641 msgid "Could not delete '%s' because"
\r
2642 msgstr "Nie można usunąć '%s' ponieważ"
\r
2644 #. Resource IDs: (582)
\r
2646 msgid "Could not delete property '%s' on '%s' because"
\r
2647 msgstr "Nie można usunąć atrybutu '%s' dla '%s', ponieważ"
\r
2649 #. Resource IDs: (83)
\r
2650 msgid "Could not determine the last committed revision!"
\r
2651 msgstr "Nie można określić ostatniej zatwierdzonej wersji!"
\r
2653 #. Resource IDs: (81)
\r
2654 msgid "Could not get the status!"
\r
2655 msgstr "Nie można określić stanu!"
\r
2657 #. Resource IDs: (582)
\r
2659 msgid "Could not merge '%s' because"
\r
2660 msgstr "Nie można scalić '%s' ponieważ"
\r
2662 #. Resource IDs: (582)
\r
2664 msgid "Could not merge property '%s' on '%s' because"
\r
2665 msgstr "Nie można scalić atrybutu '%s' dla '%s', ponieważ"
\r
2667 #. Resource IDs: (3867)
\r
2669 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
\r
2670 msgstr "%1 nie może być otworzony. Zbyt duża liczba otwartych plików."
\r
2672 #. Resource IDs: (69)
\r
2675 "Could not open the file\n"
\r
2678 "Nie można otworzyć pliku\n"
\r
2681 #. Resource IDs: (3867)
\r
2683 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
\r
2684 msgstr "%1 nie może być usunięty, gdyż znajduje się w bieżącym katalogu."
\r
2686 #. Resource IDs: (82)
\r
2688 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
\r
2689 msgstr "Nie można usunąć %s z listy ignorowanych"
\r
2691 #. Resource IDs: (81)
\r
2694 "Could not retrieve URL of the file!\n"
\r
2697 "Nie można uzyskać adresu URL dla tego pliku\n"
\r
2700 #. Resource IDs: (66)
\r
2703 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
\r
2704 "Patching is not possible!"
\r
2706 "Nie można uzyskać wersji %s pliku %s.\n"
\r
2707 "Nie jest możliwe zastosowanie poprawki!"
\r
2709 #. Resource IDs: (64)
\r
2711 msgid "Could not save the file %s!"
\r
2712 msgstr "Nie można zapisać pliku %s!"
\r
2714 #. Resource IDs: (81)
\r
2717 "Could not start diff viewer!\n"
\r
2721 "Nie można uruchomić przeglądarki plików różnicowych!\n"
\r
2725 #. Resource IDs: (81)
\r
2728 "Could not start external diff program!\n"
\r
2732 "Nie można uruchomić zewnętrznego programu do porównywania plików!\n"
\r
2736 #. Resource IDs: (81)
\r
2739 "Could not start external merge program!\n"
\r
2743 "Nie można uruchomić zewnętrznego programu do scalania plików!\n"
\r
2747 #. Resource IDs: (3857)
\r
2748 msgid "Could not start print job."
\r
2749 msgstr "Nie można rozpocząć zadania wydruku."
\r
2751 #. Resource IDs: (83)
\r
2754 "Could not start text viewer!\n"
\r
2758 "Nie można uruchomić przeglądarki plików!\n"
\r
2762 #. Resource IDs: (81)
\r
2763 msgid "Could not start thread!"
\r
2764 msgstr "Nie można rozpocząć wątku!"
\r
2766 #. Resource IDs: (13)
\r
2767 msgid "Create &patch..."
\r
2768 msgstr "Twórz plik &poprawek..."
\r
2770 #. Resource IDs: (243)
\r
2771 msgid "Create Changelist"
\r
2772 msgstr "Twórz listę zmian"
\r
2774 #. Resource IDs: (208)
\r
2775 msgid "Create Patch"
\r
2776 msgstr "Twórz plik poprawek"
\r
2778 #. Resource IDs: (1385)
\r
2779 msgid "Create copy in the repository from:"
\r
2780 msgstr "Twórz kopię w repozytorium z:"
\r
2782 #. Resource IDs: (126)
\r
2785 "Create new directory:\r\n"
\r
2788 "Utwórz nowy katalog:\r\n"
\r
2791 #. Resource IDs: (8)
\r
2792 msgid "Create repositor&y here"
\r
2793 msgstr "Twórz repoz&ytorium tutaj"
\r
2795 #. Resource IDs: (32828)
\r
2796 msgid "Create unified diff file"
\r
2797 msgstr "Utwórz plik różnicowy"
\r
2799 #. Resource IDs: (126)
\r
2800 msgid "Created folder remotely"
\r
2801 msgstr "Folder utworzony zdalnie"
\r
2803 # 'Cheap' jako 'tani' nie bardzo pasuje. Stąd zmiana na 'quasi', co chyba jest bliższe rzeczywistemu znaczeniu operacji opisanej przez tłumaczony tekst.
\r
2804 #. Resource IDs: (10)
\r
2805 msgid "Creates a 'cheap' copy inside the repository used for branches or tagging"
\r
2806 msgstr "Tworzy w repozytorium 'quasi' kopię używaną przy tworzeniu gałęzi lub etykiet"
\r
2808 #. Resource IDs: (2052)
\r
2810 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
\r
2811 "Create patch file"
\r
2813 "Tworzy plik poprawek (patch) z różnic pomiędzy dwoma plikami\n"
\r
2816 #. Resource IDs: (10)
\r
2817 msgid "Creates a repository database at the current location"
\r
2818 msgstr "Tworzy w bieżącej lokalizacji bazę danych dla repozytorium"
\r
2820 #. Resource IDs: (14)
\r
2821 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
\r
2822 msgstr "Tworzy plik różnicowy Unified Diff zawierający wszystkie twoje zmiany"
\r
2824 #. Resource IDs: (65535)
\r
2826 msgstr "Podziękowania:"
\r
2828 #. Resource IDs: (376)
\r
2832 #. Resource IDs: (65535)
\r
2836 #. Resource IDs: (1113)
\r
2837 msgid "Current version is:"
\r
2838 msgstr "Aktualna wersja:"
\r
2840 #. Resource IDs: (201)
\r
2842 msgid "Current version is: %s"
\r
2843 msgstr "Aktualna wersja: %s"
\r
2845 #. Resource IDs: (17079)
\r
2846 msgid "Cus&tomize..."
\r
2847 msgstr "&Dostosuj..."
\r
2849 #. Resource IDs: (16963)
\r
2851 msgstr "Użytkownika"
\r
2853 #. Resource IDs: (1007, 17074)
\r
2857 #. Resource IDs: (17076)
\r
2858 msgid "Customize Keyboard"
\r
2859 msgstr "Dostosuj klawiaturę"
\r
2861 #. Resource IDs: (1069)
\r
2862 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
\r
2863 msgstr "Dostosuj pasek szybkiego dostępu"
\r
2865 #. Resource IDs: (1068)
\r
2866 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
\r
2867 msgstr "Dostosuj pasek szybkiego dostępu..."
\r
2869 #. Resource IDs: (3603)
\r
2871 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
\r
2874 "Wycina zaznaczenie i umieszcza je w schowku\n"
\r
2877 #. Resource IDs: (1279)
\r
2879 msgstr "&Szczegóły"
\r
2881 #. Resource IDs: (19, 76, 208)
\r
2885 #. Resource IDs: (1008)
\r
2889 #. Resource IDs: (65535)
\r
2890 msgid "Default &number of log messages"
\r
2891 msgstr "Domyślna &liczba opisów zmian"
\r
2893 #. Resource IDs: (1007)
\r
2894 msgid "Default Menu"
\r
2895 msgstr "Domyślne menu"
\r
2897 #. Resource IDs: (65535)
\r
2898 msgid "Default URL:"
\r
2899 msgstr "Domyślny URL:"
\r
2901 #. Resource IDs: (1007)
\r
2902 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
\r
2903 msgstr "Domyślne menu aplikacji. Pojawia się, kiedy nie ma otwartych dokumentów."
\r
2905 #. Resource IDs: (65535)
\r
2906 msgid "Default path:"
\r
2907 msgstr "Domyślna ścieżka:"
\r
2909 #. Resource IDs: (1064)
\r
2910 msgid "Default to UTF-8 encoding"
\r
2911 msgstr "Domyślnie stosuj enkodowanie UTF-8"
\r
2913 #. Resource IDs: (1002)
\r
2917 #. Resource IDs: (240)
\r
2918 msgid "Delete Unversioned Items"
\r
2919 msgstr "Usuń niewersjonowane elementy"
\r
2921 #. Resource IDs: (14)
\r
2923 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
\r
2924 msgstr "Usuń i pom&iń %d elementów wg nazwy"
\r
2926 #. Resource IDs: (14)
\r
2927 msgid "Delete and add to &ignore list"
\r
2928 msgstr "Dodaj i usuń z listy &ignorowanych"
\r
2930 #. Resource IDs: (14)
\r
2932 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
\r
2933 msgstr "Usuwa i ignoruje %d elementy(-ów) wg &rozszerzenia"
\r
2935 #. Resource IDs: (17)
\r
2936 msgid "Delete unversioned items..."
\r
2937 msgstr "Usuń niewersjonowane elementy..."
\r
2939 #. Resource IDs: (73, 264)
\r
2943 #. Resource IDs: (65535)
\r
2944 msgid "Deleted node"
\r
2945 msgstr "Usunięty węzeł"
\r
2947 #. Resource IDs: (15)
\r
2948 msgid "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
\r
2949 msgstr "Usuwa i dodaje zaznaczone pliki lub maski plików do listy ignorowanych."
\r
2951 #. Resource IDs: (11)
\r
2952 msgid "Deletes files / folders from version control"
\r
2953 msgstr "Usuwa pliki / foldery z kontroli wersji"
\r
2955 #. Resource IDs: (18)
\r
2956 msgid "Deletes files / folders from version control but keeps the file"
\r
2957 msgstr "Usuwa pliki / foldery z kontroli wersji nie usuwając ich z dysku"
\r
2959 #. Resource IDs: (198)
\r
2960 msgid "Deletes the action log file"
\r
2961 msgstr "Usuwa plik z logiem akcji"
\r
2963 #. Resource IDs: (263)
\r
2967 #. Resource IDs: (65535)
\r
2969 msgstr "Głębokość:"
\r
2971 #. Resource IDs: (1002)
\r
2972 msgid "Description"
\r
2975 #. Resource IDs: (65535)
\r
2976 msgid "Description:"
\r
2979 #. Resource IDs: (213)
\r
2980 msgid "Deselect changelist"
\r
2981 msgstr "Odznacz listę zmian"
\r
2983 #. Resource IDs: (3859)
\r
2984 msgid "Destination disk drive is full."
\r
2985 msgstr "Dysk docelowy jest pełny."
\r
2987 #. Resource IDs: (3849)
\r
2989 "Device Independent Bitmap\n"
\r
2990 "a device independent bitmap"
\r
2992 "Device Independent Bitmap\n"
\r
2993 "bitmapa niezależna od urządzenia"
\r
2995 #. Resource IDs: (1277)
\r
2996 msgid "Dialog sizes and positions"
\r
2997 msgstr "Wielkości i położenia okien dialogowych"
\r
2999 #. Resource IDs: (65535)
\r
3000 msgid "Diff file:"
\r
3001 msgstr "Plik różnicowy:"
\r
3003 #. Resource IDs: (65535)
\r
3004 msgid "Diff options"
\r
3005 msgstr "Opcje porównywania"
\r
3007 #. Resource IDs: (146, 279)
\r
3008 msgid "Diff with URL"
\r
3009 msgstr "Porównaj z URL"
\r
3011 #. Resource IDs: (1302)
\r
3012 msgid "Difference between"
\r
3013 msgstr "Różnica między"
\r
3015 #. Resource IDs: (32817)
\r
3016 msgid "Differential path &names"
\r
3017 msgstr "Zaznacz zmiany w &ścieżkach"
\r
3019 #. Resource IDs: (1022)
\r
3021 msgstr "Porównywanie"
\r
3023 #. Resource IDs: (14)
\r
3024 msgid "Diffs the working copy file with the one before the last commit."
\r
3025 msgstr "Porównuje plik w kopii roboczej z tym sprzed ostatniego zatwierdzenia zmian."
\r
3027 #. Resource IDs: (65535)
\r
3028 msgid "Directory:"
\r
3031 #. Resource IDs: (195)
\r
3033 "Disable this option if you have really big working copies and experience\r\n"
\r
3034 "too much disk access when browsing the working copy."
\r
3036 "Wyłącz tą opcję, jeżeli posiadasz naprawdę duże kopie robocze i występuje\r\n"
\r
3037 "zbyt dużo pracy dysku w trakcie przeglądania kopii roboczej."
\r
3039 #. Resource IDs: (3867)
\r
3041 msgid "Disk full while accessing %1."
\r
3042 msgstr "Dostęp do %1 - dysk jest pełny."
\r
3044 # Tłumaczenie dosłowne. Niekoniecznie musi być poprawne...
\r
3045 #. Resource IDs: (3860)
\r
3047 msgid "Dispatch exception: %1"
\r
3048 msgstr "Wyjątek podczas wysyłania: %1"
\r
3050 #. Resource IDs: (65535)
\r
3051 msgid "Display &buttons in this order"
\r
3052 msgstr "&Pokaż przyciski w tej kolejności"
\r
3054 #. Resource IDs: (3605)
\r
3056 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
\r
3059 "Pokazuje pomoc na temat przycisków, menu i okien\n"
\r
3062 #. Resource IDs: (3605)
\r
3064 "Display help for current task or command\n"
\r
3067 "Pokazuje pomoc na temat bieżącego zadania lub polecenia\n"
\r
3070 #. Resource IDs: (3605)
\r
3072 "Display instructions about how to use help\n"
\r
3075 "Pokazuje instrukcje jak korzystać z systemu pomocy\n"
\r
3078 #. Resource IDs: (3605)
\r
3080 "Display program information, version number and copyright\n"
\r
3083 "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich\n"
\r
3086 #. Resource IDs: (65535)
\r
3087 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
\r
3088 msgstr "Nie pokazuj menu kontekstowego dla nast. ścieżek:"
\r
3090 #. Resource IDs: (1007)
\r
3092 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
\r
3093 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć pasek narzędzi '%s'?"
\r
3095 #. Resource IDs: (145)
\r
3096 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
\r
3097 msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść ten plik lub folder?"
\r
3099 #. Resource IDs: (119)
\r
3102 "Do you really want to revert all changes in\n"
\r
3104 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working copy."
\r
3106 "Czy na pewno chcesz wycofać wszystkie zmiany w \n"
\r
3108 "i powrócić do tej wersji? Zmiany te będą wycofane poprzez odwrócone scalanie wersji do twojej kopii roboczej."
\r
3110 #. Resource IDs: (76)
\r
3113 "Do you really want to revert all changes in\n"
\r
3115 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working copy."
\r
3117 "Czy na pewno chcesz wycofać wszyskie zmiany\n"
\r
3119 "wprowadzone w bieżącej wersji? Zmiany te będą wycofane poprzez odwrócone scalanie wersji do twojej kopii roboczej."
\r
3121 #. Resource IDs: (99)
\r
3124 "Do you want to make this working copy unversioned?\n"
\r
3125 "This will remove all Subversion admin directories from\n"
\r
3128 "Czy chcesz usunąć kontrolę wersji w tej kopii roboczej?\n"
\r
3129 "Usunie to katalogi administracyjne Subversion z\n"
\r
3132 #. Resource IDs: (76)
\r
3133 msgid "Do you want to proceed?"
\r
3134 msgstr "Czy chcesz kontynuować?"
\r
3136 #. Resource IDs: (313)
\r
3138 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
\r
3139 "Note: you will lose all changes you've made!"
\r
3141 "Czy chcesz przeładować dokumenty tak, by były widoczne zmiany w ustawieniach?\n"
\r
3142 "Uwaga: Spowoduje to utratę wszystkich dokonanych zmian!"
\r
3144 #. Resource IDs: (563)
\r
3146 msgid "Do you want to remove the property %s recursively?"
\r
3147 msgstr "Czy chcesz usunąć atrybut %s rekursywnie?"
\r
3149 #. Resource IDs: (313)
\r
3150 msgid "Do you want to save your changes?"
\r
3151 msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany?"
\r
3153 #. Resource IDs: (65535)
\r
3154 msgid "Document :"
\r
3155 msgstr "Dokument :"
\r
3157 #. Resource IDs: (65535)
\r
3159 "Documentation : Simon Large\n"
\r
3160 "Code : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"
\r
3162 "Dokumentacja : Simon Large\n"
\r
3163 "Kod : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"
\r
3165 #. Resource IDs: (73, 80)
\r
3166 msgid "Don't show this message again"
\r
3167 msgstr "Nie pokazuj więcej tego komunikatu"
\r
3169 #. Resource IDs: (1002)
\r
3170 msgid "Drag to make this menu float"
\r
3171 msgstr "Przeciągnij, aby to menu było pływające"
\r
3173 #. Resource IDs: (16513)
\r
3177 #. Resource IDs: (1079)
\r
3178 msgid "Drive Types"
\r
3179 msgstr "Typy dysków"
\r
3181 #. Resource IDs: (1315)
\r
3182 msgid "Drives A: and B:"
\r
3183 msgstr "Dyski A: i B:"
\r
3185 #. Resource IDs: (613)
\r
3187 msgid "Drop not possible on %1"
\r
3188 msgstr "Upuszczenie nie jest możliwe na %1"
\r
3190 #. Resource IDs: (32816)
\r
3191 msgid "E&xact copy sources"
\r
3192 msgstr "&Dokładne źródła kopii"
\r
3194 #. Resource IDs: (65535)
\r
3195 msgid "E&xclude paths:"
\r
3196 msgstr "&Pomiń ścieżki:"
\r
3198 #. Resource IDs: (105, 57665)
\r
3202 #. Resource IDs: (275)
\r
3203 msgid "E&xpand all"
\r
3204 msgstr "R&ozwiń wszystkie"
\r
3206 #. Resource IDs: (275)
\r
3207 msgid "E&xpand sub-trees"
\r
3208 msgstr "Rozwiń &poddrzewa"
\r
3210 #. Resource IDs: (1437)
\r
3214 #. Resource IDs: (9, 1382)
\r
3215 msgid "E&xport..."
\r
3216 msgstr "&Eksportuj..."
\r
3218 #. Resource IDs: (3697)
\r
3222 #. Resource IDs: (1237)
\r
3226 #. Resource IDs: (16133)
\r
3227 msgid "Edit Button Image"
\r
3228 msgstr "Edytuj obraz przycisku"
\r
3230 #. Resource IDs: (227, 564)
\r
3231 msgid "Edit Properties"
\r
3232 msgstr "Edytuj atrybuty"
\r
3234 #. Resource IDs: (297)
\r
3235 msgid "Edit Property Conflict"
\r
3236 msgstr "Edytuj konflikty atrybutów"
\r
3238 #. Resource IDs: (298)
\r
3239 msgid "Edit Tree Conflicts"
\r
3240 msgstr "Edytuj konflikty drzewa"
\r
3242 #. Resource IDs: (113)
\r
3243 msgid "Edit author"
\r
3244 msgstr "Edytuj autora"
\r
3246 #. Resource IDs: (115)
\r
3247 msgid "Edit author name"
\r
3248 msgstr "Wprowadź nazwę autora"
\r
3250 #. Resource IDs: (1399)
\r
3251 msgid "Edit conflict"
\r
3252 msgstr "Edytuj konflikt"
\r
3254 #. Resource IDs: (110)
\r
3255 msgid "Edit extension specific diff program"
\r
3256 msgstr "Edytuj program do porównywania plików (zależny od rozszerzenia plików)"
\r
3258 #. Resource IDs: (110)
\r
3259 msgid "Edit extension specific merge program"
\r
3260 msgstr "Edytuj program do scalania plików (zależny od rozszerzenia plików)"
\r
3262 #. Resource IDs: (113, 115)
\r
3263 msgid "Edit log message"
\r
3264 msgstr "Edytuj opis zmian"
\r
3266 #. Resource IDs: (127)
\r
3269 "Edit property '%s' on\r\n"
\r
3272 "Edytuj atrybut '%s' dla \r\n"
\r
3275 #. Resource IDs: (1331, 1382)
\r
3277 msgstr "Edytuj..."
\r
3279 #. Resource IDs: (581)
\r
3280 msgid "Edits the selected property value"
\r
3281 msgstr "Edytuje wartość zaznaczonego atrybutu"
\r
3283 #. Resource IDs: (79)
\r
3284 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
\r
3285 msgstr "Nazwa lub adres IP serwera proxy"
\r
3287 #. Resource IDs: (1057)
\r
3292 "Narzędzia Ellipse\n"
\r
3295 #. Resource IDs: (65535)
\r
3299 #. Resource IDs: (344)
\r
3300 msgid "Enable log caching to speed up log and revision graph dialogs"
\r
3301 msgstr "Włącz buforowanie logów, aby przyspieszyć działanie programu"
\r
3303 #. Resource IDs: (196)
\r
3305 "Enable this only if you're working with web projects on VS.NET2003!\r\n"
\r
3306 "You must restart the system for this setting to take effect."
\r
3308 "Włącz tą opcję tylko jeżeli pracujesz z projektami webowymi w VS.NET2003!\r\n"
\r
3309 "Musisz uruchomić ponownie komputer aby to ustawienie odniosło skutek."
\r
3311 #. Resource IDs: (195)
\r
3313 "Enables the spellchecker only if the\n"
\r
3314 "tsvn:projectlanguage property is set."
\r
3316 "Używaj sprawdzania pisowni tylko jeżeli\n"
\r
3317 "tsvn:projectlanguage jest ustawione."
\r
3319 #. Resource IDs: (3867)
\r
3321 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
\r
3322 msgstr "Podczas dostępu do %1 wystąpił sprzętowy błąd wejścia/wyjścia."
\r
3324 #. Resource IDs: (3867)
\r
3326 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
\r
3327 msgstr "Podczas dostępu do %1 wystąpiło naruszenie systemu blokad."
\r
3329 #. Resource IDs: (3867)
\r
3331 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
\r
3332 msgstr "Podczas dostępu do %1 wystąpiło naruszenie zasad współdzielenia."
\r
3334 #. Resource IDs: (3843)
\r
3335 msgid "Encountered an improper argument."
\r
3336 msgstr "Napotkano niewłaściwy argument."
\r
3338 #. Resource IDs: (3859)
\r
3340 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
\r
3341 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd podczas odczytu %1."
\r
3343 #. Resource IDs: (3859)
\r
3345 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
\r
3346 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd podczas zapisu %1."
\r
3348 #. Resource IDs: (65535)
\r
3349 msgid "End Revision"
\r
3350 msgstr "Wersja końcowa"
\r
3352 #. Resource IDs: (3825)
\r
3353 msgid "Enlarge the window to full size"
\r
3354 msgstr "Powiększ okno do pełnego rozmiaru"
\r
3356 #. Resource IDs: (241)
\r
3357 msgid "Enter Log Message"
\r
3358 msgstr "Wprowadź opis zmian"
\r
3360 #. Resource IDs: (80)
\r
3362 msgstr "Podaj adres URL"
\r
3364 #. Resource IDs: (3858)
\r
3365 msgid "Enter a GUID."
\r
3366 msgstr "Proszę podać GUID."
\r
3368 #. Resource IDs: (3858)
\r
3369 msgid "Enter a currency."
\r
3370 msgstr "Proszę podać walutę."
\r
3372 #. Resource IDs: (3858)
\r
3373 msgid "Enter a date and/or time."
\r
3374 msgstr "Proszę podać datę i/lub czas."
\r
3376 #. Resource IDs: (3858)
\r
3377 msgid "Enter a date."
\r
3378 msgstr "Proszę podać datę."
\r
3380 #. Resource IDs: (313)
\r
3381 msgid "Enter a lock message (optional):"
\r
3382 msgstr "Wprowadź komunikat blokady (opcjonalnie):"
\r
3384 #. Resource IDs: (65535)
\r
3385 msgid "Enter a name for the changelist:"
\r
3386 msgstr "Podaj nazwę listy zmian:"
\r
3388 #. Resource IDs: (3858)
\r
3390 msgid "Enter a number between %1 and %2."
\r
3391 msgstr "Proszę podać liczbę pomiędzy %1 i %2."
\r
3393 #. Resource IDs: (3858)
\r
3394 msgid "Enter a number."
\r
3395 msgstr "Proszę podać liczbę."
\r
3397 #. Resource IDs: (3858)
\r
3398 msgid "Enter a positive integer."
\r
3399 msgstr "Proszę podać dodatnią liczbę całkowitą."
\r
3401 #. Resource IDs: (3858)
\r
3402 msgid "Enter a time."
\r
3403 msgstr "Proszę podać czas."
\r
3405 #. Resource IDs: (3858)
\r
3407 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
\r
3408 msgstr "Proszę podać liczbę całkowitą pomiędzy %1 i %2."
\r
3410 #. Resource IDs: (3858)
\r
3411 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
\r
3412 msgstr "Proszę podać liczbę całkowitą pomiędzy 0 i 255."
\r
3414 #. Resource IDs: (3858)
\r
3415 msgid "Enter an integer."
\r
3416 msgstr "Proszę podać liczbę całkowitą."
\r
3418 #. Resource IDs: (1065)
\r
3419 msgid "Enter log &message:"
\r
3420 msgstr "Wprowadź tekst ko&munikatu w logu:"
\r
3422 #. Resource IDs: (126)
\r
3423 msgid "Enter log message:"
\r
3424 msgstr "Wprowadź opis zmian::"
\r
3426 #. Resource IDs: (3858)
\r
3428 msgid "Enter no more than %1 characters."
\r
3429 msgstr "Proszę wprowadzić nie więcej niż %1 znaków."
\r
3431 #. Resource IDs: (3603)
\r
3433 "Erase everything\n"
\r
3436 "Kasuje wszystko\n"
\r
3439 #. Resource IDs: (3603)
\r
3441 "Erase the selection\n"
\r
3444 "Kasuje zaznaczenie\n"
\r
3447 #. Resource IDs: (82)
\r
3451 #. Resource IDs: (145)
\r
3452 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
\r
3453 msgstr "Błąd przy przebudowywaniu pamięci podręcznej ikon systemowych"
\r
3455 #. Resource IDs: (81)
\r
3457 msgid "Error validating server certificate for %s:"
\r
3458 msgstr "Błąd sprawdzania certyfikatu serwera dla %s:"
\r
3460 #. Resource IDs: (70)
\r
3463 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
\r
3466 "Problem podczas odczytu/zapisu klucza rejestru %s\n"
\r
3469 #. Resource IDs: (1413)
\r
3470 msgid "Exceptions:"
\r
3473 #. Resource IDs: (1002)
\r
3474 msgid "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
\r
3475 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)|*.exe|Pliki COM (*.com)|*.com|Pliki PDF (*.pdf)|*.pdf|Pliki wsadowe (*.bat)|*.bat|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
\r
3477 #. Resource IDs: (1002)
\r
3479 msgstr "Istniejący"
\r
3481 #. Resource IDs: (275)
\r
3482 msgid "Exp&and source tree"
\r
3483 msgstr "&Rozwiń drzewo źródłowe"
\r
3485 #. Resource IDs: (275)
\r
3486 msgid "Expand &following tree"
\r
3487 msgstr "Rozwiń &następujące drzewo"
\r
3489 #. Resource IDs: (1002)
\r
3491 msgid "Expand (%s)"
\r
3492 msgstr "Rozwiń (%s)"
\r
3494 #. Resource IDs: (1001)
\r
3495 msgid "Expand docked window"
\r
3496 msgstr "Rozwiń okno dokowane"
\r
3498 #. Resource IDs: (65535)
\r
3499 msgid "Expert settings"
\r
3500 msgstr "Zaawansowane ustawienia"
\r
3502 #. Resource IDs: (209)
\r
3503 msgid "Explore to"
\r
3504 msgstr "Eksploruj do"
\r
3506 #. Resource IDs: (229, 238)
\r
3510 #. Resource IDs: (1074)
\r
3511 msgid "Export &directory:"
\r
3512 msgstr "Katalog &docelowy eksportu:"
\r
3514 #. Resource IDs: (78)
\r
3515 msgid "Export - TortoiseSVN"
\r
3516 msgstr "Eksport - TortoiseSVN"
\r
3518 #. Resource IDs: (94)
\r
3519 msgid "Export directory:"
\r
3520 msgstr "Katalog docelowy eksportu:"
\r
3522 #. Resource IDs: (345)
\r
3523 msgid "Export the selected cache as a set of Comma Separated Value (CSV) files"
\r
3524 msgstr "Eksportuj zaznaczony bufor jako pliki oddzielone przecinkami (CSV)"
\r
3526 #. Resource IDs: (79)
\r
3527 msgid "Export unversioned files too"
\r
3528 msgstr "Eksportuj także pliki nie objęte kontrolą wersji"
\r
3530 #. Resource IDs: (284)
\r
3532 msgid "Exporting %s"
\r
3533 msgstr "Eksportowanie %s"
\r
3535 #. Resource IDs: (79)
\r
3536 msgid "Exporting..."
\r
3537 msgstr "Eksportowanie..."
\r
3539 #. Resource IDs: (10)
\r
3540 msgid "Exports a repository to a clean working copy without the svn administrative folders"
\r
3541 msgstr "Eksportuje repozytorium do pustej kopii roboczej z pominięciem folderów administracyjnych SVN"
\r
3543 #. Resource IDs: (581)
\r
3544 msgid "Exports a set of properties to a file"
\r
3545 msgstr "Eksportuj listę atrybutów do pliku"
\r
3547 #. Resource IDs: (74, 207)
\r
3549 msgstr "Rozszerzenie"
\r
3551 #. Resource IDs: (65535)
\r
3552 msgid "Extension or mime-type:"
\r
3553 msgstr "Rozszerzenie lub typ MIME:"
\r
3555 #. Resource IDs: (65535)
\r
3556 msgid "Extension/mime-type specific programs"
\r
3557 msgstr "Programy zależne od rozszerzenia/typu MIME plików"
\r
3559 #. Resource IDs: (74)
\r
3563 #. Resource IDs: (65535)
\r
3564 msgid "External Program:"
\r
3565 msgstr "Program zewnętrzny:"
\r
3567 #. Resource IDs: (192)
\r
3568 msgid "External Programs::Diff Viewer"
\r
3569 msgstr "Program zewnętrzny::Przeglądarka DIFFów"
\r
3571 #. Resource IDs: (193)
\r
3572 msgid "External Programs::Merge Tool"
\r
3573 msgstr "Program zewnętrzny::Narzędzie do scalania"
\r
3575 #. Resource IDs: (194)
\r
3576 msgid "External Programs::Unified Diff Viewer"
\r
3577 msgstr "Program zewnętrzny::Przeglądarka zunifikowanych DIFFów"
\r
3579 #. Resource IDs: (226)
\r
3580 msgid "Externals excluded"
\r
3581 msgstr "Zewnętrzne wykluczone"
\r
3583 #. Resource IDs: (226)
\r
3584 msgid "Externals included"
\r
3585 msgstr "Zewnętrzne dołączone"
\r
3587 #. Resource IDs: (74)
\r
3588 msgid "Failed revert"
\r
3589 msgstr "Wycofanie zmian zakończone niepowodzeniem"
\r
3591 #. Resource IDs: (3865)
\r
3593 "Failed to connect.\n"
\r
3594 "Link may be broken."
\r
3596 "Nie udało się połączyć.\n"
\r
3597 "Link może być niepoprawny."
\r
3599 #. Resource IDs: (3865)
\r
3600 msgid "Failed to convert ActiveX object."
\r
3601 msgstr "Nie udało się skonwertować obiektu ActiveX."
\r
3603 #. Resource IDs: (3857)
\r
3604 msgid "Failed to create empty document."
\r
3605 msgstr "Nie udało się utworzyć pustego dokumentu."
\r
3607 #. Resource IDs: (3865)
\r
3608 msgid "Failed to create object. Make sure the application is entered in the system registry."
\r
3609 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu. Upewnij się, że aplikacja jest zainstalowana w rejestrze systemu."
\r
3611 #. Resource IDs: (3857)
\r
3612 msgid "Failed to launch help."
\r
3613 msgstr "Nie udało się otworzyć pomocy."
\r
3615 #. Resource IDs: (3865)
\r
3616 msgid "Failed to launch server application."
\r
3617 msgstr "Nie udało się uruchomić aplikacji serwera."
\r
3619 #. Resource IDs: (3857)
\r
3620 msgid "Failed to open document."
\r
3621 msgstr "Nie udało się otworzyć dokumentu."
\r
3623 #. Resource IDs: (3865)
\r
3624 msgid "Failed to perform server operation."
\r
3625 msgstr "Nie udało się wykonać operacji na serwerze."
\r
3627 #. Resource IDs: (3857)
\r
3628 msgid "Failed to save document."
\r
3629 msgstr "Nie udało się zapisać dokumentu."
\r
3631 #. Resource IDs: (264)
\r
3633 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
\r
3634 msgstr "Nie udało się ustawić/usunąć listy zmian '%s'"
\r
3636 #. Resource IDs: (83)
\r
3639 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
\r
3642 "Nie udało się uruchomić providera COM '%s' dla systemu śledzenia błędów.\n"
\r
3645 #. Resource IDs: (220)
\r
3647 msgstr "Niepowodzenie!"
\r
3649 #. Resource IDs: (313)
\r
3650 msgid "Fetching file..."
\r
3651 msgstr "Ściąganie pliku..."
\r
3653 #. Resource IDs: (313)
\r
3655 msgid "Fetching revision %s of file:"
\r
3656 msgstr "Ściąganie wersji %s pliku:"
\r
3658 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
\r
3662 #. Resource IDs: (1138)
\r
3663 msgid "File changes each week:"
\r
3664 msgstr "Zmiany w plikach w każdym tygodniu:"
\r
3666 #. Resource IDs: (376)
\r
3667 msgid "File diffs"
\r
3668 msgstr "Różnice pliku"
\r
3670 #. Resource IDs: (213)
\r
3671 msgid "File list is empty"
\r
3672 msgstr "Lista plików jest pusta"
\r
3674 #. Resource IDs: (135, 376)
\r
3675 msgid "File patches"
\r
3676 msgstr "Plik poprawek"
\r
3678 #. Resource IDs: (7)
\r
3681 "File size:\t\t%s (%s)\n"
\r
3682 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3683 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3684 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3685 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3686 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
\r
3689 "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\n"
\r
3690 "Szerokość:\t\t\t%ld pikseli\n"
\r
3691 "Wysokość:\t\t\t%ld pikseli\n"
\r
3692 "Rozdzielczość pozioma:\t%.1f dpi\n"
\r
3693 "Rozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\n"
\r
3694 "Głębia koloru:\t\t\t%d bitów\n"
\r
3695 "Powiększenie:\t\t\t%d%%"
\r
3697 #. Resource IDs: (8)
\r
3700 "File size:\t\t%s (%s)\n"
\r
3701 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3702 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3703 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3704 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3705 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
\r
3706 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
\r
3708 "File size:\t\t%s (%s)\n"
\r
3709 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3710 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3711 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3712 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3713 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
\r
3716 "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\n"
\r
3717 "Szerokość:\t\t\t%ld pikseli\n"
\r
3718 "Wysokość:\t\t\t%ld pikseli\n"
\r
3719 "Rozdzielczość pozioma:\t%.1f dpi\n"
\r
3720 "Rozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\n"
\r
3721 "Głębia koloru:\t\t\t%d bitów\n"
\r
3722 "Powiększenie:\t\t\t%d%%\n"
\r
3724 "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\n"
\r
3725 "Szerokość:\t\t\t%ld pikseli\n"
\r
3726 "Wysokość:\t\t\t%ld pikseli\n"
\r
3727 "Rozdzielczość pozioma:\t%.1f dpi\n"
\r
3728 "Rozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\n"
\r
3729 "Głębia koloru:\t\t\t%d bitówPowiększenie:\t\t\t%d%%"
\r
3731 #. Resource IDs: (7)
\r
3734 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
\r
3735 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3736 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3737 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3738 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
\r
3739 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
\r
3742 "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\n"
\r
3743 "Szerokość:\t\t\t%ld pikseli\n"
\r
3744 "Wysokość:\t\t\t%ld pikseli\n"
\r
3745 "Rozdzielczość pozioma:\t%.1f dpi\n"
\r
3746 "Rozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\n"
\r
3747 "Głębia koloru:\t\t\t%d bitów\n"
\r
3748 "Powiększenie:\t\t\t%d%%"
\r
3750 #. Resource IDs: (7)
\r
3753 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
\r
3754 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3755 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3756 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3757 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
\r
3758 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
\r
3759 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
\r
3761 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
\r
3762 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3763 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3764 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3765 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
\r
3766 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
\r
3769 "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\n"
\r
3770 "Szerokość:\t\t\t%ld pikseli\n"
\r
3771 "Wysokość:\t\t\t%ld pikseli\n"
\r
3772 "Rozdzielczość pozioma:\t%.1f dpi\n"
\r
3773 "Rozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\n"
\r
3774 "Głębia koloru:\t\t\t%d bitów\n"
\r
3775 "Powiększenie:\t\t\t%d%%\n"
\r
3777 "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\n"
\r
3778 "Szerokość:\t\t\t%ld pikseli\n"
\r
3779 "Wysokość:\t\t\t%ld pikseli\n"
\r
3780 "Rozdzielczość pozioma:\t%.1f dpi\n"
\r
3781 "Rozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\n"
\r
3783 "Głębia koloru:\t\t\t%d bitówPowiększenie:\t\t\t%d%%"
\r
3785 #. Resource IDs: (208)
\r
3787 msgstr "Nazwa pliku"
\r
3789 #. Resource IDs: (1057)
\r
3794 "Narzędzie wypełniania\n"
\r
3797 #. Resource IDs: (65535)
\r
3799 "Filter out paths that contain one of the following strings\n"
\r
3800 "(separate multiple paths with the '*' char):"
\r
3802 "Odfiltruj ścieżki, które zawierają jeden z poniższych łańcuchów\n"
\r
3803 "(oddzielaj poszczególne ścieżki znakiem '*'):"
\r
3805 #. Resource IDs: (321)
\r
3806 msgid "Filter paths"
\r
3807 msgstr "Filtruj ścieżki"
\r
3809 #. Resource IDs: (139)
\r
3813 #. Resource IDs: (3603)
\r
3815 "Find the specified text\n"
\r
3818 "Szuka podanego tekstu\n"
\r
3821 #. Resource IDs: (77, 219)
\r
3823 msgstr "Zakończono!"
\r
3825 #. Resource IDs: (32810)
\r
3826 msgid "Fit image &sizes"
\r
3827 msgstr "Dopasuj &rozmiary"
\r
3829 #. Resource IDs: (89)
\r
3830 msgid "Fix case of item and do not add it"
\r
3831 msgstr "Napraw wielkości liter i nie dodawaj elementu"
\r
3833 #. Resource IDs: (32818)
\r
3834 msgid "Fold &tags"
\r
3835 msgstr "Zwiń &etykiety"
\r
3837 #. Resource IDs: (1002)
\r
3841 #. Resource IDs: (65535)
\r
3845 #. Resource IDs: (3585)
\r
3846 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
\r
3847 msgstr "Naciśnij F1 aby uzyskać pomoc. Przewijaj poziomo trzymająć Control i używająć kółka przewijania"
\r
3849 #. Resource IDs: (119)
\r
3850 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
\r
3851 msgstr "Aby uzyskać kompletną historię, wyłącz opcję 'Zatrzymaj na kopii/zmianie nazwy'"
\r
3853 #. Resource IDs: (1064)
\r
3857 #. Resource IDs: (65535)
\r
3859 msgstr "Z adresu URL:"
\r
3861 #. Resource IDs: (1200, 65535)
\r
3865 #. Resource IDs: (65535)
\r
3866 msgid "From: (start URL and revision of the range to merge)"
\r
3867 msgstr "Z: (startowy adres URL oraz nr wersji dla operacji scalania)"
\r
3869 #. Resource IDs: (1065)
\r
3870 msgid "Full Screen"
\r
3871 msgstr "Pełny ekran"
\r
3873 # 'Rekurencyjnie" nie mieści się na oknie
\r
3874 #. Resource IDs: (19)
\r
3875 msgid "Fully recursive"
\r
3876 msgstr "Pełna rekursywność"
\r
3878 #. Resource IDs: (273)
\r
3879 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
\r
3880 msgstr "GDI+ nie został zainicjalizowany!"
\r
3882 #. Resource IDs: (273)
\r
3883 msgid "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
\r
3884 msgstr "GDI+ nie był w stanie skreować obiektu bitmapy. Prawdopodobnie zabrakło pamięci."
\r
3886 #. Resource IDs: (83)
\r
3888 "GDI+ is required to save the revision graph as a picture.\n"
\r
3889 "You can get GDI+ from\n"
\r
3890 "<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"
\r
3892 "Aby zapisać wykres wersji jako obraz, wymagane jest GDI+.\n"
\r
3893 "Możesz pobrać GDI+ z\n"
\r
3894 "<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"
\r
3896 #. Resource IDs: (284)
\r
3897 msgid "Gathering information. Please wait..."
\r
3898 msgstr "Pobieranie informacji. Proszę czekać..."
\r
3900 #. Resource IDs: (107, 143)
\r
3904 #. Resource IDs: (212)
\r
3905 msgid "General::Colors"
\r
3906 msgstr "Ogólne::Kolory"
\r
3908 #. Resource IDs: (195)
\r
3909 msgid "General::Context Menu"
\r
3910 msgstr "Ogólne::Menu kontekstowe"
\r
3912 #. Resource IDs: (196)
\r
3913 msgid "General::Dialogs 1"
\r
3914 msgstr "Ogólne::Okna dialogowe 1"
\r
3916 #. Resource IDs: (213)
\r
3917 msgid "General::Dialogs 2"
\r
3918 msgstr "Ogólne::Okna dialogowe 2"
\r
3920 #. Resource IDs: (296)
\r
3921 msgid "General::Revision Graph"
\r
3922 msgstr "Ogólne::Wykres wersji"
\r
3924 #. Resource IDs: (144)
\r
3925 msgid "Generating patchfile..."
\r
3926 msgstr "Tworzenie pliku poprawek..."
\r
3928 #. Resource IDs: (16)
\r
3929 msgid "Get loc&k..."
\r
3930 msgstr "Zablo&kuj..."
\r
3932 #. Resource IDs: (114)
\r
3933 msgid "Get merge logs"
\r
3934 msgstr "Pobierz logi scalania"
\r
3936 #. Resource IDs: (89)
\r
3938 "Getting a lock for files without the 'svn:needs-lock' property will <b>not</b> prevent others from editing them in their working copies.\n"
\r
3939 "To enable strict locking please add the 'svn:needs-lock' property to all files that need locking, and commit those files.\n"
\r
3940 "Each file will have the file-system read-only flag set, and getting a lock will make the file writable.\n"
\r
3941 "Note that other users will need to update their working copies before they see the files as read-only."
\r
3943 "Uzyskanie blokady na pliku bez atrybutu 'svn:needs-lock' <b>nie</b> uniemożliwi innym użytkownikom edytowania go w ich kopiach roboczych.\n"
\r
3944 "Aby włączyć ścisłe blokowanie dodaj proszę atrybut 'svn:needs-lock' do wszystkich plików które wymagają blokowania i zatwierdź je.\n"
\r
3945 "Każdy z tych plików będzie miał ustawianą flagę tylko do odczytu w systemie plików, a uzyskanie blokady będzie czyniło te pliki zapisywalnymi.\n"
\r
3946 "Zauważ, że inni użytkownicy potrzebują uaktualnić swoje kopie robocze zanim wspomniane pliki staną się tylko do odczytu."
\r
3948 #. Resource IDs: (119)
\r
3950 msgid "Getting file %s"
\r
3951 msgstr "Pobieranie pliku %s"
\r
3953 #. Resource IDs: (120)
\r
3955 msgid "Getting file %s, revision %s"
\r
3956 msgstr "Pobieranie pliku %s, wersja %s"
\r
3958 #. Resource IDs: (132)
\r
3959 msgid "Getting file info..."
\r
3960 msgstr "Pobieranie informacji o pliku..."
\r
3962 #. Resource IDs: (269)
\r
3963 msgid "Getting information from repository..."
\r
3964 msgstr "Pobieranie informacji z repozytorium..."
\r
3966 #. Resource IDs: (120)
\r
3967 msgid "Getting information..."
\r
3968 msgstr "Pobieranie informacji..."
\r
3970 #. Resource IDs: (132)
\r
3971 msgid "Getting log info..."
\r
3972 msgstr "Pobieranie informacji o logu..."
\r
3974 #. Resource IDs: (220)
\r
3975 msgid "Getting required information..."
\r
3976 msgstr "Pobieranie informacji..."
\r
3978 #. Resource IDs: (119)
\r
3979 msgid "Getting unified diff"
\r
3980 msgstr "Pobieranie różnic..."
\r
3982 #. Resource IDs: (65535)
\r
3983 msgid "Global ignore &pattern:"
\r
3984 msgstr "Ogólny &wzorzec pomijania:"
\r
3986 #. Resource IDs: (65535)
\r
3987 msgid "Global settings"
\r
3988 msgstr "Globalne ustawienia"
\r
3990 #. Resource IDs: (280)
\r
3991 msgid "Go offline?"
\r
3992 msgstr "Idź offline?"
\r
3994 #. Resource IDs: (130)
\r
3995 msgid "Go to line"
\r
3996 msgstr "Idź do linii"
\r
3998 #. Resource IDs: (2051)
\r
4000 "Go to the next conflict\n"
\r
4003 "Przejdź do następnego konfliktu\n"
\r
4004 "następny konflikt"
\r
4006 #. Resource IDs: (2049)
\r
4008 "Go to the next difference\n"
\r
4011 "Przechodzi do następnej różnicy\n"
\r
4012 "następna różnica"
\r
4014 #. Resource IDs: (2051)
\r
4016 "Go to the previous conflict\n"
\r
4017 "Previous conflict"
\r
4019 "Przechodzi do poprzedniego konfliktu\n"
\r
4020 "poprzedni konflikt"
\r
4022 #. Resource IDs: (2049)
\r
4024 "Go to the previous difference\n"
\r
4025 "Previous difference"
\r
4027 "Przechodzi do poprzedniej różnicy\n"
\r
4028 "poprzednia różnica"
\r
4030 #. Resource IDs: (1134)
\r
4031 msgid "Graph type:"
\r
4032 msgstr "Typ wykresu:"
\r
4034 #. Resource IDs: (16972)
\r
4038 #. Resource IDs: (2050)
\r
4039 msgid "Group by branch"
\r
4040 msgstr "Grupuj wg gałęzi"
\r
4042 #. Resource IDs: (214)
\r
4043 msgid "Group changelists"
\r
4044 msgstr "Grupuj listy zmian"
\r
4046 #. Resource IDs: (1229)
\r
4047 msgid "H&ide unrelated changed paths"
\r
4048 msgstr "Ukryj n&iepowiązane zmienione ścieżki"
\r
4050 #. Resource IDs: (65535)
\r
4054 #. Resource IDs: (1353, 1354)
\r
4056 msgstr "Główna wersja (HEAD)"
\r
4058 #. Resource IDs: (106)
\r
4060 msgid "Head revision is %s"
\r
4061 msgstr "Wersja HEAD to %s"
\r
4063 #. Resource IDs: (9, 73, 332, 1004)
\r
4067 #. Resource IDs: (16982)
\r
4068 msgid "Help Keyboard"
\r
4069 msgstr "Klawiatura pomocnicza"
\r
4071 #. Resource IDs: (16974)
\r
4075 #. Resource IDs: (32820)
\r
4076 msgid "Hide &deleted paths"
\r
4077 msgstr "&Ukryj usunięte ścieżki"
\r
4079 #. Resource IDs: (1001)
\r
4080 msgid "Hide docked window"
\r
4081 msgstr "Ukryj okienko zadokowane"
\r
4083 #. Resource IDs: (1326)
\r
4084 msgid "Hide the script while running"
\r
4085 msgstr "Ukryj skrypt kiedy jest wykonywany"
\r
4087 #. Resource IDs: (32830)
\r
4088 msgid "Hide unused &branches"
\r
4089 msgstr "Ukryj nieużywane &gałęzie"
\r
4091 #. Resource IDs: (2052)
\r
4093 "Hide/Show the patch file list\n"
\r
4094 "Hides or shows the patch file list"
\r
4096 "Ukryj/pokaż listę plików poprawek\n"
\r
4097 "Ukrywa lub pokazuje listę plików poprawek"
\r
4099 #. Resource IDs: (339)
\r
4100 msgid "Highest revision number in the cache"
\r
4101 msgstr "Najwyższy numer wersji w buforze"
\r
4103 #. Resource IDs: (1127)
\r
4104 msgid "Hint: Press F5 to refresh the selected subtree and Ctrl-F5 to load all children too"
\r
4105 msgstr "Podpowiedź: Naciśnij F5 aby odświeżyć wybraną gałąź drzewa, Ctrl-F5 aby dodatkowo wyświetlić wszystkie podgałęzie."
\r
4107 #. Resource IDs: (16519)
\r
4108 msgid "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the toolbar buttons into the menu window."
\r
4109 msgstr "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the toolbar buttons into the menu window."
\r
4111 #. Resource IDs: (1064)
\r
4115 #. Resource IDs: (103)
\r
4116 msgid "Hook Scripts"
\r
4117 msgstr "Hook-skrypty"
\r
4119 #. Resource IDs: (283)
\r
4120 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
\r
4121 msgstr "Skrypty repozytorium::Integracja z systemami śledzenia błędów"
\r
4123 #. Resource IDs: (198)
\r
4125 msgstr "Typ hooka"
\r
4127 #. Resource IDs: (1334)
\r
4128 msgid "Hook Type:"
\r
4129 msgstr "Typ hooka:"
\r
4131 #. Resource IDs: (82)
\r
4133 msgid "Hostname mismatch (%s)"
\r
4134 msgstr "Błąd w nazie hosta (%s)"
\r
4136 #. Resource IDs: (65535)
\r
4137 msgid "How do you want to resolve this conflict?"
\r
4138 msgstr "Jak chcesz rozwiązać ten konflikt?"
\r
4140 #. Resource IDs: (65535)
\r
4141 msgid "I&nclude paths:"
\r
4142 msgstr "&Uwzględnij ścieżki:"
\r
4144 #. Accelerator Entry for Menu ID:32771; '&Find...'
\r
4145 msgid "ID:32771:V C +F"
\r
4146 msgstr "ID:32771:V C +F"
\r
4148 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlap images'
\r
4149 msgid "ID:32772:V +O"
\r
4150 msgstr "ID:32772:V +N"
\r
4152 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
\r
4153 msgid "ID:32773:V C +O"
\r
4154 msgstr "ID:32773:V C +O"
\r
4156 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
\r
4157 msgid "ID:32774:V C +T"
\r
4158 msgstr "ID:32774:V C +T"
\r
4160 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
\r
4161 msgid "ID:32775:V C +D"
\r
4162 msgstr "ID:32775:V C +D"
\r
4164 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit Images in window'
\r
4165 msgid "ID:32778:V +F"
\r
4166 msgstr "ID:32778:V +D"
\r
4168 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
\r
4169 msgid "ID:32779:V +S"
\r
4170 msgstr "ID:32779:V +S"
\r
4172 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; '&Go To Line...'
\r
4173 msgid "ID:32779:V C +G"
\r
4174 msgstr "ID:32779:V C +G"
\r
4176 #. Accelerator Entry for Menu ID:32785; '&Color age of lines'
\r
4177 msgid "ID:32785:V C +O"
\r
4178 msgstr "ID:32785:V C +K"
\r
4180 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &Vertical'
\r
4181 msgid "ID:32793:V C +V"
\r
4182 msgstr "ID:32793:V C +V"
\r
4184 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
\r
4185 msgid "ID:32794:V C +R"
\r
4186 msgstr "ID:32794:V C +R"
\r
4188 #. Accelerator Entry for Menu ID:32796; 'Show &all revisions'
\r
4189 msgid "ID:32796:V C +A"
\r
4190 msgstr "ID:32796:V C +W"
\r
4192 #. Accelerator Entry for Menu ID:32809; '&Filter'
\r
4193 msgid "ID:32809:V C +F"
\r
4194 msgstr "ID:32809:V C +F"
\r
4196 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
\r
4197 msgid "ID:32810:V +T"
\r
4198 msgstr "ID:32810:V +R"
\r
4200 #. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p'
\r
4201 msgid "ID:32814:V C +L"
\r
4202 msgstr "ID:32814:V C +L"
\r
4204 #. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p'
\r
4205 msgid "ID:32814:VA +D"
\r
4206 msgstr "ID:32814:VA +D"
\r
4208 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
\r
4209 msgid "ID:32822:V C +F"
\r
4210 msgstr "ID:32822:V C +F"
\r
4212 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
\r
4213 msgid "ID:32825:V C +L"
\r
4214 msgstr "ID:32825:V C +L"
\r
4216 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
\r
4217 msgid "ID:32825:VA +D"
\r
4218 msgstr "ID:32825:VA +S"
\r
4220 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
\r
4221 msgid "ID:57601:V C +O"
\r
4222 msgstr "ID:57601:V C +O"
\r
4224 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
\r
4225 msgid "ID:57603:V C +S"
\r
4226 msgstr "ID:57603:V C +S"
\r
4228 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
\r
4229 msgid "ID:57604:V CS+S"
\r
4230 msgstr "ID:57604:V CS+S"
\r
4232 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
\r
4233 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
\r
4234 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
\r
4235 msgid "ID:57634:V C +C"
\r
4236 msgstr "ID:57634:V C +C"
\r
4238 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
\r
4239 msgid "ID:57635:V C +X"
\r
4240 msgstr "ID:57635:V C +X"
\r
4242 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
\r
4243 msgid "ID:57636:V C +F"
\r
4244 msgstr "ID:57636:V C +F"
\r
4246 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
\r
4247 msgid "ID:57637:V C +V"
\r
4248 msgstr "ID:57637:V C +V"
\r
4250 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
\r
4251 msgid "ID:57643:V C +Z"
\r
4252 msgstr "ID:57643:V C +Z"
\r
4254 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
\r
4255 msgid "ID:57665:V C +Q"
\r
4256 msgstr "ID:57665:V C +Q"
\r
4258 #. Resource IDs: (106)
\r
4259 msgid "Icon Overlays"
\r
4260 msgstr "Nakładki ikon"
\r
4262 #. Resource IDs: (65535)
\r
4263 msgid "Icon Overlays / Status Columns"
\r
4264 msgstr "Ikony nakładkowe / Prezentacja stanu"
\r
4266 #. Resource IDs: (184)
\r
4267 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
\r
4268 msgstr "Nakładki ikon::Zestaw ikon"
\r
4270 #. Resource IDs: (65535)
\r
4271 msgid "Icons/Design/Code: Luebbe Onken"
\r
4272 msgstr "Ikony/Wygląd/Kod : Luebbe Onken"
\r
4274 #. Resource IDs: (194)
\r
4275 msgid "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in 'save as...' or 'open' dialogs"
\r
4276 msgstr "Włączenie opcji zapobiega pojawianiu się ikon nakładkowych oraz menu kontekstowych w oknach dialogowych 'zapisz jako...' lub 'otwórz'."
\r
4278 #. Resource IDs: (198)
\r
4280 "If activated, the menu entry 'Get Lock' is always shown in the top level menu\n"
\r
4281 "if the selected file has the svn:needs-lock property set"
\r
4283 "Jeżeli włączone, pozycja menu 'Zablokuj' jest pokazana w głównym menu\n"
\r
4284 " jeżeli wybrany plik ma ustawiony atrybut svn:needs-lock"
\r
4286 #. Resource IDs: (346)
\r
4288 "If an element (part between two '/') of a given path matches one\n"
\r
4289 "of these patterns, it is considered a 'branch'.\n"
\r
4291 "Patterns are lower-case.\n"
\r
4292 "Allowed wildcards are '?' and '*'.\n"
\r
4293 "Separate patterns by ';'."
\r
4295 "Jeśli element ścieżki (część pomiędzy znakami '/') pasuje do jednego\n"
\r
4296 "z poniższych wzorców, ścieżka zostaje uznana za gałąź ('branch').\n"
\r
4298 "Wzorce są pisane małymi literami.\n"
\r
4299 "Dozwolone symbole wieloznaczne: '?' i '*'.\n"
\r
4300 "Oddziel wzorce znakiem ';'."
\r
4302 #. Resource IDs: (346)
\r
4304 "If an element (part between two '/') of a given path matches one\n"
\r
4305 "of these patterns, it is considered a 'tag'.\n"
\r
4307 "Patterns are lower-case.\n"
\r
4308 "Allowed wildcards are '?' and '*'.\n"
\r
4309 "Separate patterns by ';'."
\r
4311 "Jeśli element ścieżki (część pomiędzy znakami '/') pasuje do jednego\n"
\r
4312 "z poniższych wzorców, ścieżka zostaje uznana za tag.\n"
\r
4314 "Wzorce są pisane małymi literami.\n"
\r
4315 "Dozwolone symbole wieloznaczne: '?' i '*'.\n"
\r
4316 "Oddziel wzorce znakiem ';'."
\r
4318 #. Resource IDs: (346)
\r
4320 "If an element (part between two '/') of a given path matches one\n"
\r
4321 "of these patterns, it is considered a 'trunk'.\n"
\r
4323 "Patterns are lower-case.\n"
\r
4324 "Allowed wildcards are '?' and '*'.\n"
\r
4325 "Separate patterns by ';'."
\r
4327 "Jeśli element ścieżki (część pomiędzy znakami '/') pasuje do jednego\n"
\r
4328 "z poniższych wzorców, ścieżka zostaje uznana za linię główną ('trunk').\n"
\r
4330 "Wzorce są pisane małymi literami.\n"
\r
4331 "Dozwolone symbole wieloznaczne: '?' i '*'.\n"
\r
4332 "Oddziel wzorce znakiem ';'."
\r
4334 #. Resource IDs: (95)
\r
4336 "If checked then a new folder is created in the repository.\n"
\r
4337 "If not checked then the import goes directly to the specified URL."
\r
4339 "Jeśli właczone, w repozytorium jest tworzony nowy folder.\n"
\r
4340 "Jeśli odznaczony, import przebiega wprost pod podany adres URL."
\r
4342 #. Resource IDs: (79)
\r
4344 "If checked, TortoiseSVN creates a temporary file of the BASE to do the diff\n"
\r
4345 "with the keywords expanded and the line endings adjusted."
\r
4346 msgstr "Jeśli włączone, TortoiseSVN tworzy tymczasowy plik zawierający wersję podstawową (BASE) do porównań z rozwiniętymi słowami kluczowymi i ustawionymi końcami linii."
\r
4348 #. Resource IDs: (197)
\r
4349 msgid "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with the previous revision"
\r
4350 msgstr "Jeśli zaznaczone, dwuklik na wersji w okienku logu porównuje ją z poprzednią wersją"
\r
4352 #. Resource IDs: (196)
\r
4354 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
\r
4355 "while preserving your last selection and log message."
\r
4357 "Jeśli włączone, dialog zatwierdzania będzie po błędzie uruchamiany ponownie,\r\n"
\r
4358 "z zachowaniem ostatnio wybranych elementów i opisu zmian."
\r
4360 #. Resource IDs: (194)
\r
4361 msgid "If enabled, TortoiseSVN checks once a week if a newer version is available"
\r
4362 msgstr "Jeśli właczone, TortoiseSVN raz na tydzień sprawdza , czy jest dostępna nowsza wersja"
\r
4364 #. Resource IDs: (195)
\r
4366 "If enabled, the Merge dialog initializes the 'From:' URL with the URL of the selected working copy\r\n"
\r
4367 "instead of the last used URL."
\r
4369 "Przy włączonej opcji, przy uruchamianiu okna Scalaj pole 'Od:' jest wypełniane adresem URL wybranej kopii roboczej\r\n"
\r
4370 "zamiast ostatnio używanym adresem."
\r
4372 #. Resource IDs: (195)
\r
4374 "If enabled, the repository is contacted when the dialog starts up.\r\n"
\r
4375 "You don't have to click on 'Check Repository' anymore."
\r
4377 "Przy włączonej opcji, podczas uruchamiania okna jest sprawdzane repozytorium.\r\n"
\r
4378 "Nie trzeba klikać przycisku 'Sprawdź repozytorium'."
\r
4380 #. Resource IDs: (197)
\r
4382 "If enabled, working copy folders which are excluded from\n"
\r
4383 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
\r
4384 msgstr "Jeśli włączone, foldery kopii roboczej, które są wyłączone z pokazywania nakładek ikon, wciąż pokazują nakładkę statusu 'normalny'"
\r
4386 #. Resource IDs: (195)
\r
4388 "If set, TortoiseSVN will set the filetimes to the time they\r\n"
\r
4389 "were last committed. If not set, TortoiseSVN uses the current time."
\r
4391 "Jeśli włączone, TortoiseSVN ustawi czasy plików w oparciu\r\n"
\r
4392 "o czas ostatniego zatwierdzenia zmian w tych plikach.\r\n"
\r
4393 "Jeśli opcja jest wyłączona, TortoiseSVN użyje czasu bieżącego."
\r
4395 #. Resource IDs: (196)
\r
4397 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
\r
4398 "The status control is used for example in the commit dialog."
\r
4400 "Jeśli włączone, pliki znajdujące się w folderach nie objętych\r\n"
\r
4401 "wersjonowaniem będą widoczne w kontrolerze statusu.\r\n"
\r
4402 "Kontroler statusu jest używany m.in. w oknie zatwierdzania zmian."
\r
4404 #. Resource IDs: (196)
\r
4406 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
\r
4407 "i.e. they get the modified overlay icon."
\r
4409 "Jeżeli opcja jest włączona, nie wersjonowane pliki skutkują oznaczeniem nadrzędnego folderu jako zmodyfikowany\r\n"
\r
4410 "np. otrzymają one ikonę nakładkową 'zmodyfikowane'."
\r
4412 #. Resource IDs: (1439)
\r
4413 msgid "If the repository can not be contacted"
\r
4414 msgstr "Jeżeli brak połączenia z repozytorium"
\r
4416 #. Resource IDs: (196)
\r
4418 "If you change this value, your existing working copies won't be recognized anymore!\n"
\r
4419 "You must check out your working copies again.\n"
\r
4420 "If you're not sure about this, then please read the docs.\n"
\r
4421 "Are you absolutely sure you want to do this?"
\r
4423 "Jeżeli zmienisz tą wartość, Twoje istniejące kopie robocze nie będą dłużej rozpoznawane!\n"
\r
4424 "Będziesz musiał pobrać kopie robocze od nowa.\n"
\r
4425 "Jeżeli nie jesteś pewny, poczytaj proszę dokumentację.\n"
\r
4426 "Czy jesteś absolutnie pewny że chcesz to zrobić?"
\r
4428 #. Resource IDs: (251)
\r
4429 msgid "If you want to break the lock, use the 'Check For Modifications' dialog."
\r
4430 msgstr "Jeżeli chcesz złamać blokadę, użyj okna 'Sprawdź zmiany'."
\r
4432 #. Resource IDs: (73)
\r
4436 #. Resource IDs: (14)
\r
4438 msgid "Ignore %d items by &extension"
\r
4439 msgstr "Ignoruj %d elementy(-ów) wg &rozszerzenia"
\r
4441 #. Resource IDs: (1020)
\r
4442 msgid "Ignore &all whitespaces"
\r
4443 msgstr "Pomiń &wszystkie białe spacje"
\r
4445 #. Resource IDs: (1067)
\r
4446 msgid "Ignore &case changes"
\r
4447 msgstr "Ignoruj &zmiany wielkości liter"
\r
4449 #. Resource IDs: (1392)
\r
4450 msgid "Ignore all whitespaces"
\r
4451 msgstr "Pomiń wszystkie białe spacje"
\r
4453 #. Resource IDs: (1267)
\r
4454 msgid "Ignore ancestry"
\r
4455 msgstr "Ignoruj pochodzenie"
\r
4457 #. Resource IDs: (1018)
\r
4458 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
\r
4459 msgstr "Pomiń znaki &końca linii (zalecane)"
\r
4461 #. Resource IDs: (1126, 1127)
\r
4462 msgid "Ignore line endings"
\r
4463 msgstr "Ignoruj zakończenia linii"
\r
4465 #. Resource IDs: (1391)
\r
4466 msgid "Ignore whitespace changes"
\r
4467 msgstr "Ignoruj zmiany białych spacji"
\r
4469 #. Resource IDs: (226)
\r
4470 msgid "Ignored items included"
\r
4471 msgstr "Razem z elementami ignorowanymi"
\r
4473 #. Resource IDs: (16916)
\r
4474 msgid "Image &and Text"
\r
4475 msgstr "Obraz &i tekst"
\r
4477 #. Resource IDs: (16507)
\r
4478 msgid "Image &and text"
\r
4479 msgstr "Obraz &i tekst"
\r
4481 #. Resource IDs: (16508)
\r
4485 #. Resource IDs: (19)
\r
4486 msgid "Immediate children, including folders"
\r
4487 msgstr "Bezpośrednie dzieci, w tym foldery"
\r
4489 #. Resource IDs: (139)
\r
4493 #. Resource IDs: (127)
\r
4495 msgid "Import %ld items"
\r
4496 msgstr "Importuj %ld elementów"
\r
4498 #. Resource IDs: (229)
\r
4500 msgid "Import %s to %s%s"
\r
4501 msgstr "Importuj %s do %s%s"
\r
4503 # Ewentualnie może też być 'importuj komunikat'.
\r
4504 #. Resource IDs: (1056)
\r
4505 msgid "Import &message"
\r
4506 msgstr "&Komunikat importu"
\r
4508 #. Resource IDs: (77)
\r
4509 msgid "Import - TortoiseSVN"
\r
4510 msgstr "Import - TortoiseSVN"
\r
4512 #. Resource IDs: (581)
\r
4513 msgid "Import a previously saved set of properties from a file"
\r
4514 msgstr "Importuj uprzednio zapisany zbiór atrybutów z pliku"
\r
4516 #. Resource IDs: (127)
\r
4519 "Import file %s\r\n"
\r
4522 "Importuj plik %s\r\n"
\r
4525 #. Resource IDs: (126)
\r
4528 "Import file to\r\n"
\r
4531 "Importuj plik do\r\n"
\r
4534 #. Resource IDs: (126)
\r
4537 "Import folder %s\r\n"
\r
4540 "Importuj folder %s\r\n"
\r
4543 #. Resource IDs: (613)
\r
4545 msgid "Import to %1"
\r
4546 msgstr "Importuj do %1"
\r
4548 #. Resource IDs: (120)
\r
4550 msgid "Importing file %s"
\r
4551 msgstr "Importuję plik %s"
\r
4553 #. Resource IDs: (10)
\r
4554 msgid "Imports the directory to a repository"
\r
4555 msgstr "Importuje katalog do repozytorium"
\r
4557 #. Resource IDs: (1266)
\r
4558 msgid "Include ignored files"
\r
4559 msgstr "Dołącz pliki ignorowane"
\r
4561 #. Resource IDs: (1126)
\r
4562 msgid "Include merged revisions"
\r
4563 msgstr "Włącznie z wersjami scalonymi"
\r
4565 #. Resource IDs: (65535)
\r
4566 msgid "Include only the following revision range:"
\r
4567 msgstr "Uwzględnij tylko następujący zakres wersji:"
\r
4569 #. Resource IDs: (3857)
\r
4570 msgid "Incorrect filename."
\r
4571 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku."
\r
4573 #. Resource IDs: (76)
\r
4574 msgid "Initial import"
\r
4575 msgstr "Import inicjujący"
\r
4577 #. Resource IDs: (65535)
\r
4578 msgid "Inline differences"
\r
4579 msgstr "Różnice w ramach linii"
\r
4581 #. Resource IDs: (161)
\r
4585 #. Resource IDs: (3603)
\r
4587 "Insert Clipboard contents\n"
\r
4590 "Wstaw zawartość schowka\n"
\r
4593 #. Resource IDs: (3857)
\r
4594 msgid "Insufficient memory to perform operation."
\r
4595 msgstr "Za mało pamięci do wykonania operacji."
\r
4597 #. Resource IDs: (3857)
\r
4598 msgid "Internal application error."
\r
4599 msgstr "Wewnętrzny błąd aplikacji."
\r
4601 #. Resource IDs: (339)
\r
4602 msgid "Internal value indicating compression quality"
\r
4603 msgstr "Wewnętrzna wartość określająca jakość kompresji"
\r
4605 #. Resource IDs: (3850)
\r
4606 msgid "Invalid Currency."
\r
4607 msgstr "Niewłaściwa waluta."
\r
4609 #. Resource IDs: (102)
\r
4610 msgid "Invalid data object dropped!"
\r
4611 msgstr "Upuszczono niewłaściwy obiekt danych"
\r
4613 #. Resource IDs: (82)
\r
4615 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
\r
4616 "HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n"
\r
4617 "positive decimal numbers,\n"
\r
4618 "dates in one of the following example forms:\n"
\r
4621 "{15:30:00.200000}\n"
\r
4622 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
\r
4623 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
\r
4624 "{2002-02-17T15:30}\n"
\r
4625 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
\r
4626 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
\r
4627 "{20020217T1530}\n"
\r
4628 "{20020217T1530Z}\n"
\r
4629 "{20020217T1530-0500}"
\r
4631 "Niepoprawny numer wersji! Poprawne oznaczenia wersji to:\n"
\r
4632 "HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC\n"
\r
4633 "dodatnie liczby całkowite,\n"
\r
4634 "daty w jednym z przykładowych formatów:\n"
\r
4637 "{15:30:00.200000}\n"
\r
4638 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
\r
4639 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
\r
4640 "{2002-02-17T15:30}\n"
\r
4641 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
\r
4642 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
\r
4643 "{20020217T1530}\n"
\r
4644 "{20020217T1530Z}\n"
\r
4645 "{20020217T1530-0500}"
\r
4647 #. Resource IDs: (83)
\r
4649 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
\r
4651 "positive decimal numbers,\n"
\r
4652 "dates in one of the following example forms:\n"
\r
4655 "{15:30:00.200000}\n"
\r
4656 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
\r
4657 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
\r
4658 "{2002-02-17T15:30}\n"
\r
4659 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
\r
4660 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
\r
4661 "{20020217T1530}\n"
\r
4662 "{20020217T1530Z}\n"
\r
4663 "{20020217T1530-0500}"
\r
4665 "Niepoprawny numer wersji! Poprawne oznaczenia wersji to:\n"
\r
4667 "dodatnie liczby całkowite,\n"
\r
4668 "daty w jednym z przykładowych formatów:\n"
\r
4671 "{15:30:00.200000}\n"
\r
4672 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
\r
4673 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
\r
4674 "{2002-02-17T15:30}\n"
\r
4675 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
\r
4676 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
\r
4677 "{20020217T1530}\n"
\r
4678 "{20020217T1530Z}\n"
\r
4679 "{20020217T1530-0500}"
\r
4681 #. Resource IDs: (83)
\r
4683 "Invalid revision range!\n"
\r
4684 "Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n"
\r
4685 "A range can be specified with a dash.\n"
\r
4686 "Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
\r
4688 "Nieprawidłowy zakres numerów wersji!\n"
\r
4689 "Poprawne numery wersji to liczby lub HEAD, oddzielone przecinkami.\n"
\r
4690 "Zakres można określić używając myślnika.\n"
\r
4691 "Przykład: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
\r
4693 #. Resource IDs: (145)
\r
4695 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
\r
4696 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
\r
4697 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
\r
4699 "Nie jest możliwa zmiana nazwy pliku jedynie przez zmianę wielkości liter.\n"
\r
4700 "Na przykład, nie można zmienić nazwy z MyFile.txt na MYFILE.txt.\n"
\r
4701 "Sprawdź w dokumentacji, jak poradzić sobie z tym ograniczeniem."
\r
4703 #. Resource IDs: (88)
\r
4706 "It seems you are trying to <b>relocate</b> your working copy to a different path inside the same repository.\n"
\r
4711 "A relocate is only needed if the path <b>to</b> a repository has changed.\n"
\r
4712 "Changing to a different path <b>inside</b> a repository is done by a switch operation.\n"
\r
4714 "Improper use of relocate <b>will corrupt your working copy!</b>\n"
\r
4715 "If you are not sure what to do, please refer to our docs on <i>relocate</i>.\n"
\r
4716 "Do you really want to relocate?"
\r
4718 "Wygląda na to że próbujesz <b>relokować</b> swoją kopię roboczą do innej ścieżki w tym samym repozytorium.\n"
\r
4723 "Relokacja jest wymagana tylko jeżeli ścieżka <b>do</b> repozytorium zmieniła się.\n"
\r
4724 "Zmiana na inną ścieżkę <b>wewnątrz</b> repozytorium dokonuje się przez operację przełączania.\n"
\r
4726 "Niewłaściwe użycie relokacji <b>uszkodzi Twoją kopię roboczą!</b>\n"
\r
4727 "Jeśli nie jesteś pewien co zrobić, poczytaj dokumentację na temat <i>relokacji</i>.\n"
\r
4728 "Czy na pewno chcesz relokować?"
\r
4730 #. Resource IDs: (275)
\r
4731 msgid "Join with following &tree"
\r
4732 msgstr "Połącz z następującym &drzewem"
\r
4734 #. Resource IDs: (275)
\r
4735 msgid "Join with source tree"
\r
4736 msgstr "Połącz z drzewem źródłowym"
\r
4738 #. Resource IDs: (1203)
\r
4739 msgid "Keep &locks"
\r
4740 msgstr "Trzymaj b&lokady"
\r
4742 #. Resource IDs: (1126)
\r
4743 msgid "Keep changelists"
\r
4744 msgstr "Zachowaj listy zmian"
\r
4746 #. Resource IDs: (610)
\r
4747 msgid "Keep the directory from the repository"
\r
4748 msgstr "Zachowaj katalog z repozytorium"
\r
4750 #. Resource IDs: (610)
\r
4751 msgid "Keep the file from the repository"
\r
4752 msgstr "Zachowaj plik z repozytorium"
\r
4754 #. Resource IDs: (610)
\r
4755 msgid "Keep the local directory"
\r
4756 msgstr "Zachowaj katalog lokalny"
\r
4758 #. Resource IDs: (610)
\r
4759 msgid "Keep the local file"
\r
4760 msgstr "Zachowaj plik lokalny"
\r
4762 #. Resource IDs: (16136)
\r
4764 msgstr "Klawiatura"
\r
4766 #. Resource IDs: (65535)
\r
4767 msgid "Keyboard shortcuts:"
\r
4768 msgstr "Skróty klawiaturowe:"
\r
4770 #. Resource IDs: (1002)
\r
4774 #. Resource IDs: (65535)
\r
4775 msgid "Last commit revision:"
\r
4776 msgstr "Ostatnia wersja:"
\r
4778 #. Resource IDs: (11)
\r
4779 msgid "Last saved revision of item"
\r
4780 msgstr "Ostatnio zapisana wersja elementu:"
\r
4782 #. Resource IDs: (338)
\r
4783 msgid "Last time the cache content was changed"
\r
4784 msgstr "Ostatni czas zmiany bufora"
\r
4786 #. Resource IDs: (338)
\r
4787 msgid "Last time the cache was accessed"
\r
4788 msgstr "Ostatni czas dostępu do bufora"
\r
4790 #. Resource IDs: (338)
\r
4791 msgid "Last time the repository was asked for the HEAD revision number"
\r
4792 msgstr "Czas, kiedy ostatnio pytano repozytorium o numer wersji HEAD"
\r
4794 #. Resource IDs: (12)
\r
4795 msgid "Launches the external diff / merge program to solve the conflicts"
\r
4796 msgstr "Uruchamia zewnętrzny program do porównywania / scalania plików w celu rozwiązania konfliktu."
\r
4798 #. Resource IDs: (1137)
\r
4799 msgid "Least active author:"
\r
4800 msgstr "Najmniej aktywny użytkownik:"
\r
4802 #. Resource IDs: (1404)
\r
4803 msgid "Leave conflicted:"
\r
4804 msgstr "Pozostaw w stanie konfliktu:"
\r
4806 #. Resource IDs: (188)
\r
4807 msgid "Left View: "
\r
4808 msgstr "Widok lewy: "
\r
4810 #. Resource IDs: (65535)
\r
4811 msgid "Left image"
\r
4812 msgstr "Lewy obraz"
\r
4814 #. Resource IDs: (19)
\r
4818 #. Resource IDs: (246)
\r
4819 msgid "Line Graph"
\r
4820 msgstr "Wykres liniowy"
\r
4822 #. Resource IDs: (1057)
\r
4827 "Narzędzie Linii\n"
\r
4830 #. Resource IDs: (32853)
\r
4831 msgid "Line diff bar"
\r
4832 msgstr "Pasek porównania linii"
\r
4834 #. Resource IDs: (65535)
\r
4835 msgid "Line differences"
\r
4836 msgstr "Różnice linii"
\r
4838 #. Resource IDs: (65535)
\r
4842 #. Resource IDs: (269)
\r
4844 msgid "Line: %*ld"
\r
4845 msgstr "Linia: %*ld"
\r
4847 #. Resource IDs: (3605)
\r
4849 "List Help topics\n"
\r
4852 "Pokazuje tematy pomocy\n"
\r
4855 #. Resource IDs: (344)
\r
4856 msgid "List of repositories for which log information has been cached"
\r
4857 msgstr "Lista repozytoriów, dla których zbuforowano informację z logów."
\r
4859 #. Resource IDs: (16631, 16992)
\r
4863 #. Resource IDs: (130)
\r
4864 msgid "Load Images"
\r
4865 msgstr "Załaduj obrazy"
\r
4867 #. Resource IDs: (63)
\r
4868 msgid "Local status"
\r
4869 msgstr "Status lokalny"
\r
4871 # Może też być: 'Lokalizacja, w której zostanie zapisana zawartość adresu URL repozytorium'. Ale to chyba nie ma sensu.
\r
4872 #. Resource IDs: (94)
\r
4874 "Location where the contents of the\n"
\r
4875 "repository URL will be saved to."
\r
4877 "Lokalizacja, w której zostanie zapisana\n"
\r
4878 "zawartość repozytorium spod adresu URL."
\r
4880 #. Resource IDs: (32854)
\r
4881 msgid "Locator Bar"
\r
4882 msgstr "Pasek lolalizacji"
\r
4884 #. Resource IDs: (207, 221, 229, 65535)
\r
4888 #. Resource IDs: (208)
\r
4890 msgstr "Data zablokowania"
\r
4892 #. Resource IDs: (191)
\r
4893 msgid "Lock Files"
\r
4894 msgstr "Zablokuj pliki"
\r
4896 #. Resource IDs: (213)
\r
4897 msgid "Lock broken!"
\r
4898 msgstr "Blokada złamana!"
\r
4900 #. Resource IDs: (207)
\r
4901 msgid "Lock comment"
\r
4902 msgstr "Komentarz blokady"
\r
4904 #. Resource IDs: (65535)
\r
4905 msgid "Lock creation date:"
\r
4906 msgstr "Data utworzenia blokady:"
\r
4908 #. Resource IDs: (263)
\r
4909 msgid "Lock failed"
\r
4910 msgstr "Blokowanie zakończone niepowodzeniem."
\r
4912 #. Resource IDs: (65535)
\r
4913 msgid "Lock owner:"
\r
4914 msgstr "Właściciel blokady:"
\r
4916 #. Resource IDs: (213)
\r
4918 msgid "Lock stolen by %s"
\r
4919 msgstr "Blokada skradziona przez %s"
\r
4921 #. Resource IDs: (263)
\r
4923 msgid "Locked by %s"
\r
4924 msgstr "Zablokowane przez %s"
\r
4926 #. Resource IDs: (89)
\r
4928 "Locking failed because a newer version exists!\n"
\r
4929 "Do you want to update and try again?"
\r
4931 "Blokada nie powiodła się ponieważ istnieje nowsza wersja!\n"
\r
4932 "Czy chcesz uaktualnić i spróbować ponownie?"
\r
4934 #. Resource IDs: (16)
\r
4935 msgid "Locks a file for other users and makes it editable by you."
\r
4936 msgstr "Blokuje plik dla innych użytkowników i czyni go edytowalnym przez Ciebie."
\r
4938 #. Resource IDs: (126)
\r
4942 #. Resource IDs: (282)
\r
4943 msgid "Log Cache Statistics"
\r
4944 msgstr "Statystyki bufora logów"
\r
4946 #. Resource IDs: (281)
\r
4947 msgid "Log Caching"
\r
4948 msgstr "Buforowanie logu"
\r
4950 #. Resource IDs: (295)
\r
4951 msgid "Log Caching::Cached Repositories"
\r
4952 msgstr "Buforowanie logu::Buforowane repozytoria"
\r
4954 #. Resource IDs: (211)
\r
4955 msgid "Log History"
\r
4956 msgstr "Historia logów"
\r
4958 #. Resource IDs: (130)
\r
4959 msgid "Log Messages"
\r
4960 msgstr "Opisy zmian"
\r
4962 #. Resource IDs: (1386)
\r
4963 msgid "Log message"
\r
4964 msgstr "Opis zmian"
\r
4966 #. Resource IDs: (65535)
\r
4967 msgid "Log messages"
\r
4968 msgstr "Opisy zmian"
\r
4970 #. Resource IDs: (1274)
\r
4971 msgid "Log messages (Input dialog)"
\r
4972 msgstr "Opisy zmian (okno wprowadzania)"
\r
4974 #. Resource IDs: (1280)
\r
4975 msgid "Log messages (Show log dialog)"
\r
4976 msgstr "Opisy zmian (Pokaż okienko dialogowe logu)"
\r
4978 #. Resource IDs: (238)
\r
4980 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
\r
4981 msgstr "Najniższa pokazana wersja: %ld - Najwyższa pokazana wersja: %ld"
\r
4983 #. Resource IDs: (238)
\r
4985 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: %ld"
\r
4986 msgstr "Najniższa pokazana wersja: %ld - Najwyższa pokazana wersja: %ld - Główna (HEAD) wersja: %ld"
\r
4989 #. Resource IDs: (16973)
\r
4993 #. Resource IDs: (3866)
\r
4994 msgid "Mail system DLL is invalid."
\r
4995 msgstr "DLL systemu pocztowego jest niepoprawny."
\r
4997 #. Resource IDs: (1431)
\r
4998 msgid "Make this the default"
\r
4999 msgstr "Zapisz jako domyślny"
\r
5001 #. Resource IDs: (17)
\r
5002 msgid "Manage Subversion properties"
\r
5003 msgstr "Zarządzaj atrybutami Subversion"
\r
5005 #. Resource IDs: (32808)
\r
5006 msgid "Mark as &resolved"
\r
5007 msgstr "Oznacz jako &rozwiązany"
\r
5009 #. Resource IDs: (282)
\r
5010 msgid "Mark as resolved"
\r
5011 msgstr "Oznacz jako rozwiązany"
\r
5013 #. Resource IDs: (2052)
\r
5014 msgid "Mark current revision of your working copy"
\r
5015 msgstr "Zaznacz bieżącą wersję twojej kopii roboczej"
\r
5017 #. Resource IDs: (101)
\r
5018 msgid "Mark for comparison"
\r
5019 msgstr "Zaznacz do porównania"
\r
5021 #. Resource IDs: (2051)
\r
5023 "Marks a file as resolved in Subversion\n"
\r
5024 "Mark as resolved"
\r
5026 "Oznacza jako plik z rozwiązanym konfliktem w Subversion\n"
\r
5027 "Oznacz jako rozwiązany"
\r
5029 #. Resource IDs: (596)
\r
5031 "Marks the revisions as merged, without actually doing the merge.\r\n"
\r
5032 "This blocks the revisions from getting merged in the future."
\r
5034 "Zaznacza wersje jako scalone bez dokonywania faktycznego scalania.\r\n"
\r
5035 "Zapobiega uwzględnianiu tych wersji przy scalaniu w przyszłości."
\r
5037 #. Resource IDs: (1064)
\r
5038 msgid "Match &case"
\r
5039 msgstr "Uwzględnij &wielkość liter"
\r
5041 #. Resource IDs: (1159)
\r
5045 #. Resource IDs: (1317)
\r
5046 msgid "Max. items to keep in the log message history"
\r
5047 msgstr "Max ilość elementów przechowywanych w historii opisów zmian"
\r
5049 #. Resource IDs: (65535)
\r
5050 msgid "Max. lines in action log"
\r
5051 msgstr "Maks. liczba linii w logu akcji"
\r
5053 #. Resource IDs: (1487)
\r
5054 msgid "Maximum number of tool &failures until cache removal"
\r
5055 msgstr "Maksymalna liczba &błędów przed usunięciem bufora"
\r
5057 #. Resource IDs: (16655)
\r
5058 msgid "Me&nus show recently used commands first"
\r
5059 msgstr "Menu najpierw wyświetlają &ostatnio używane polecenia"
\r
5061 #. Resource IDs: (16134)
\r
5065 #. Resource IDs: (1001)
\r
5067 msgstr "Pasek menu"
\r
5069 #. Resource IDs: (16626)
\r
5070 msgid "Menu s&hadows"
\r
5071 msgstr "&Cienie menu"
\r
5073 #. Resource IDs: (109, 110, 111, 112, 276, 278, 65535)
\r
5077 #. Resource IDs: (78)
\r
5078 msgid "Merge - TortoiseSVN"
\r
5079 msgstr "Scalaj - TortoiseSVN"
\r
5081 #. Resource IDs: (221)
\r
5082 msgid "Merge Reintegrate"
\r
5083 msgstr "Reintegruj scalanie"
\r
5085 #. Resource IDs: (1468)
\r
5086 msgid "Merge a range of revisions"
\r
5087 msgstr "Scal zakres wersji"
\r
5089 #. Resource IDs: (277)
\r
5091 msgstr "Scalaj wszystko"
\r
5093 #. Resource IDs: (65535)
\r
5094 msgid "Merge depth:"
\r
5095 msgstr "Głębokość scalania:"
\r
5097 #. Resource IDs: (1432)
\r
5098 msgid "Merge non-interactive"
\r
5099 msgstr "Scalaj nieinteraktywnie"
\r
5101 #. Resource IDs: (595, 65535)
\r
5102 msgid "Merge options"
\r
5103 msgstr "Opcje scalania"
\r
5105 #. Resource IDs: (14)
\r
5106 msgid "Merge reintegrate..."
\r
5107 msgstr "Reintegruj scalanie..."
\r
5109 #. Resource IDs: (595)
\r
5110 msgid "Merge revision range"
\r
5111 msgstr "Scal zakres wersji"
\r
5113 # Niepewne tłumaczenie zaimka 'to'. Zamiast 'w' może być też 'do'.
\r
5114 #. Resource IDs: (114)
\r
5115 msgid "Merge revision to..."
\r
5116 msgstr "Scal wersję do..."
\r
5118 # Niepewne tłumaczenie zaimka 'to'. Zamiast 'w' może być też 'do'.
\r
5119 #. Resource IDs: (114)
\r
5120 msgid "Merge revisions to..."
\r
5121 msgstr "Scal wersje do..."
\r
5123 #. Resource IDs: (1470)
\r
5124 msgid "Merge two different trees"
\r
5125 msgstr "Scal dwa różne drzewa"
\r
5127 #. Resource IDs: (595, 65535)
\r
5128 msgid "Merge type"
\r
5129 msgstr "Typ scalania"
\r
5131 #. Resource IDs: (263)
\r
5135 #. Resource IDs: (286)
\r
5137 msgid "Merged revision(s) %s from %s:\n"
\r
5138 msgstr "Scalona(-e) wersja(-e) %s z %s:\n"
\r
5140 #. Resource IDs: (10)
\r
5141 msgid "Merges a branch into the main trunk"
\r
5142 msgstr "Scala gałąź z główną linią projektu (trunk)"
\r
5144 #. Resource IDs: (14)
\r
5145 msgid "Merges all missing revisions back into the working copy using merge-tracking information"
\r
5146 msgstr "Scala wszystkie wersje brakujące w kopii roboczej używając informacji o śledzeniu scalania"
\r
5148 #. Resource IDs: (65535)
\r
5152 #. Resource IDs: (229)
\r
5154 msgid "Merging %s into %s, %s"
\r
5155 msgstr "Scalanie %s do %s, %s"
\r
5157 #. Resource IDs: (264)
\r
5158 msgid "Merging differences between repository URLs"
\r
5159 msgstr "Scalanie różnic pomiędzy URLami repozytorium"
\r
5161 #. Resource IDs: (229)
\r
5163 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
\r
5164 msgstr "Łączenie zmian z %s, wersja %s do %s, wersja %s na %s, %s%s"
\r
5166 #. Resource IDs: (264)
\r
5168 msgid "Merging r%ld"
\r
5169 msgstr "Scalanie r%ld"
\r
5171 #. Resource IDs: (264)
\r
5173 msgid "Merging r%ld through r%ld"
\r
5174 msgstr "Łączenie zmian od r%ld do r%ld"
\r
5176 #. Resource IDs: (83)
\r
5177 msgid "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
\r
5178 msgstr "Scalanie wymaga różnych wersji lub różnych URLi w 'Z:' i 'Do:'"
\r
5180 #. Resource IDs: (229)
\r
5182 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
\r
5183 msgstr "Scalanie wersji %s %s do %s,%s%s"
\r
5185 #. Resource IDs: (76, 1359)
\r
5187 msgstr "Komunikat"
\r
5189 #. Resource IDs: (1241)
\r
5191 msgstr "Komunikat:"
\r
5193 #. Resource IDs: (116)
\r
5195 msgstr "Komunikaty"
\r
5197 #. Resource IDs: (116)
\r
5198 msgid "Messages, authors and paths"
\r
5199 msgstr "Komunikaty, Autorzy i ścieżki"
\r
5201 #. Resource IDs: (78)
\r
5205 #. Resource IDs: (1158)
\r
5209 #. Resource IDs: (263)
\r
5213 #. Resource IDs: (1068)
\r
5214 msgid "Minimize the Ribbon"
\r
5215 msgstr "Minimalizuj wstążkę"
\r
5217 #. Resource IDs: (1023, 65535)
\r
5221 #. Resource IDs: (3887)
\r
5225 #. Resource IDs: (208)
\r
5226 msgid "Modification date"
\r
5227 msgstr "Data modyfikacji"
\r
5229 #. Resource IDs: (74, 264, 65535)
\r
5231 msgstr "Zmodyfikowano"
\r
5233 #. Resource IDs: (1070)
\r
5237 #. Resource IDs: (1002)
\r
5238 msgid "More Buttons"
\r
5239 msgstr "Więcej przycisków"
\r
5241 #. Resource IDs: (1069)
\r
5242 msgid "More Commands..."
\r
5243 msgstr "Więcej poleceń..."
\r
5245 #. Resource IDs: (438)
\r
5246 msgid "More colors..."
\r
5247 msgstr "Więcej kolorów..."
\r
5249 #. Resource IDs: (438)
\r
5251 msgstr "Więcej..."
\r
5253 #. Resource IDs: (1136)
\r
5254 msgid "Most active author:"
\r
5255 msgstr "Najbardziej aktywny użytkownik:"
\r
5257 #. Resource IDs: (16135)
\r
5261 #. Resource IDs: (127)
\r
5264 "Move %ld items to\r\n"
\r
5267 "Przenieś %ld elementów do\r\n"
\r
5270 #. Resource IDs: (127)
\r
5279 #. Resource IDs: (17026)
\r
5280 msgid "Move &Down"
\r
5281 msgstr "Przesuń w &dół"
\r
5283 #. Resource IDs: (17025)
\r
5285 msgstr "Przesuń do &góry"
\r
5287 #. Resource IDs: (1002)
\r
5288 msgid "Move Item Down"
\r
5289 msgstr "Przesuń element w dół"
\r
5291 #. Resource IDs: (1002)
\r
5292 msgid "Move Item Up"
\r
5293 msgstr "Przesuń element do góry"
\r
5295 #. Resource IDs: (147)
\r
5296 msgid "Move and rename"
\r
5297 msgstr "Przenieś i zmień nazwę"
\r
5299 #. Resource IDs: (104)
\r
5300 msgid "Move and rename item to here"
\r
5301 msgstr "Przenieś i zmień nazwę elementu tutaj"
\r
5303 #. Resource IDs: (103)
\r
5304 msgid "Move items to here"
\r
5305 msgstr "Przenieś elementy tutaj"
\r
5307 #. Resource IDs: (613)
\r
5309 msgid "Move to %1"
\r
5310 msgstr "Przenieś do %1"
\r
5312 #. Resource IDs: (209)
\r
5313 msgid "Move to changelist"
\r
5314 msgstr "Przenieś do listy zmian"
\r
5316 #. Resource IDs: (229)
\r
5317 msgid "Move/Rename"
\r
5318 msgstr "Przenieś/Zmień nazwę"
\r
5320 #. Resource IDs: (98)
\r
5322 msgid "Move: New name for %s"
\r
5323 msgstr "Przenieś: Nowa nazwa dla %s"
\r
5325 #. Resource IDs: (126)
\r
5326 msgid "Moved remotely"
\r
5327 msgstr "Przeniesiono zdalnie"
\r
5329 #. Resource IDs: (197)
\r
5330 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
\r
5331 msgstr "Przenosi zmodyfikowane pliki do kosza przed wycofaniem zmian"
\r
5333 #. Resource IDs: (80)
\r
5336 msgstr "Przenoszenie %s"
\r
5338 #. Resource IDs: (80)
\r
5340 msgstr "Przenoszenie..."
\r
5342 #. Resource IDs: (65535)
\r
5344 msgstr "Mój plik:"
\r
5346 #. Resource IDs: (32804)
\r
5347 msgid "N&ext Conflict"
\r
5348 msgstr "&Następny konflikt"
\r
5350 #. Resource IDs: (3697)
\r
5354 #. Resource IDs: (17004)
\r
5355 msgid "Navigation Pane Options"
\r
5356 msgstr "Opcje panelu nawigacji"
\r
5358 #. Resource IDs: (1065)
\r
5359 msgid "Navigation Pane Options..."
\r
5360 msgstr "Opcje panelu nawigacji..."
\r
5362 #. Resource IDs: (208)
\r
5363 msgid "Needs lock"
\r
5364 msgstr "Wymaga blokady"
\r
5366 #. Resource IDs: (213)
\r
5368 msgstr "Zagnieżdżony"
\r
5370 #. Resource IDs: (102)
\r
5374 #. Resource IDs: (199)
\r
5375 msgid "Never try to contact the repository again"
\r
5376 msgstr "Nie próbuj więcej łączyć się z repozytorium"
\r
5378 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
\r
5382 #. Resource IDs: (1076)
\r
5383 msgid "New &name:"
\r
5384 msgstr "Nowa &nazwa:"
\r
5386 #. Resource IDs: (1001)
\r
5388 msgstr "Nowe menu"
\r
5390 #. Resource IDs: (97)
\r
5392 msgid "New name for %s"
\r
5393 msgstr "Nowa nazwa dla %s"
\r
5395 #. Resource IDs: (98)
\r
5397 msgstr "Nowa nazwa:"
\r
5399 #. Resource IDs: (3633)
\r
5404 "Następna strona\n"
\r
5407 #. Resource IDs: (73)
\r
5411 #. Resource IDs: (81)
\r
5414 "No command specified!\n"
\r
5416 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
\r
5418 "Nie określono polecenia!\n"
\r
5420 "TortoiseProc.exe jest używany jako rozszerzenie powłoki systemowej\n"
\r
5421 "i nie powinien być uruchamiany bezpośrednio!"
\r
5423 #. Resource IDs: (81)
\r
5424 msgid "No command value specified!"
\r
5425 msgstr "Nie określona wartość w poleceniu!"
\r
5427 #. Resource IDs: (82)
\r
5428 msgid "No differences found!"
\r
5429 msgstr "Nie wykryto różnic!"
\r
5431 #. Resource IDs: (3843)
\r
5432 msgid "No error message is available."
\r
5433 msgstr "Brak dostępnego komunikatu o błędzie."
\r
5435 #. Resource IDs: (3867, 3868)
\r
5436 msgid "No error occurred."
\r
5437 msgstr "Nie wystąpiły błędy."
\r
5439 #. Resource IDs: (82)
\r
5440 msgid "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseSVN to revert!"
\r
5441 msgstr "TortoiseSVN nie może wycofać zmian. Pliki lub foldery nie były modyfikowane."
\r
5443 #. Resource IDs: (239)
\r
5445 "No files to show with the current setting.\n"
\r
5446 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
\r
5447 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
\r
5449 "Brak plików do pokazania przy aktualnych ustawieniach.\n"
\r
5450 "Sprawdź ustawienia poniżej, aby zobaczyć pliki poza kontrolą wersji, ignorowane i/lub niezmodyfikowane.\n"
\r
5451 "Aby zobaczyć zdalne zmiany, kliknij na 'Sprawdź repozytorium'"
\r
5453 #. Resource IDs: (77)
\r
5455 "No files were changed or added since\n"
\r
5456 "the last commit. There's nothing\n"
\r
5457 "for TortoiseSVN to do here..."
\r
5459 "Od czasu ostatniego zatwierdzenia\n"
\r
5460 "pliki nie zostały zmienione ani dodane.\n"
\r
5461 "TortoiseSVN nie wykona żadnej operacji."
\r
5463 #. Resource IDs: (170)
\r
5465 "No files were changed or added since\n"
\r
5466 "the last commit. There's nothing\n"
\r
5467 "for TortoiseSVN to do here...\n"
\r
5468 "Do you want to see the unversioned files?"
\r
5470 "Od czasu ostatniego zatwierdzenia\n"
\r
5471 "żadne pliki nie zostały zmienione lub dodane.\n"
\r
5472 "TortoiseSVN nie wykona żadnej operacji....\n"
\r
5473 "Czy chcesz zobaczyć pliki nie objęte kontrolą wersji?"
\r
5475 #. Resource IDs: (273)
\r
5476 msgid "No graph available"
\r
5477 msgstr "Wykres nie jest dostępny."
\r
5479 #. Resource IDs: (273)
\r
5481 msgid "No image encoder found for %s."
\r
5482 msgstr "Nie znaleziono kodeka obrazu dla %s."
\r
5484 #. Resource IDs: (188)
\r
5485 msgid "No spell corrections"
\r
5486 msgstr "Brak poprawek pisowni"
\r
5488 #. Resource IDs: (196)
\r
5489 msgid "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an overlay"
\r
5490 msgstr "Brak pameci podręcznej statusu."
\r
5492 #. Resource IDs: (188)
\r
5493 msgid "No thesaurus suggestions"
\r
5494 msgstr "Brak sugestii z tezaurusa"
\r
5496 #. Resource IDs: (1271)
\r
5500 #. Resource IDs: (264, 65535)
\r
5504 #. Resource IDs: (3857)
\r
5505 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
\r
5506 msgstr "Nie wszystkie wpisy w rejestrze systemu (lub pliki INI) zostały usunięte."
\r
5508 #. Resource IDs: (83)
\r
5509 msgid "Not enough memory to complete operation."
\r
5510 msgstr "Za mało pamięci do dokończenia operacji."
\r
5512 # 'Rekurencyjnie" nie mieści się na oknie
\r
5513 #. Resource IDs: (563)
\r
5514 msgid "Not recursive"
\r
5515 msgstr "Nie rekursywne"
\r
5517 #. Resource IDs: (1481)
\r
5518 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
\r
5519 msgstr "Uwaga: folder zawiera niewersjonowane elementy"
\r
5521 #. Resource IDs: (65535)
\r
5522 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
\r
5523 msgstr "Uwaga: Ustawienia czcionki wpływają także na przeglądarkę TortoiseUDiff"
\r
5525 #. Resource IDs: (88)
\r
5529 #. Resource IDs: (338)
\r
5530 msgid "Number of authors in the cache"
\r
5531 msgstr "Liczba autorów w buforze"
\r
5533 #. Resource IDs: (1161)
\r
5534 msgid "Number of authors:"
\r
5535 msgstr "Liczba użytkowników:"
\r
5537 #. Resource IDs: (339)
\r
5538 msgid "Number of cached merged revisions"
\r
5539 msgstr "Liczba zbuforowanych scaleń"
\r
5541 #. Resource IDs: (339)
\r
5542 msgid "Number of cached revisions"
\r
5543 msgstr "Liczba wersji w buforze"
\r
5545 #. Resource IDs: (339)
\r
5546 msgid "Number of cached revisions that have a non-empty change list"
\r
5547 msgstr "Liczba zbuforowanych wersji z niepustymi listami zmian"
\r
5549 #. Resource IDs: (339)
\r
5550 msgid "Number of cached revisions that have user revision properties"
\r
5551 msgstr "Liczba zbuforowanych wersji z atrybutami wersji użytkownika"
\r
5553 #. Resource IDs: (339)
\r
5554 msgid "Number of cached revisions whose change list is not cached yet"
\r
5555 msgstr "Liczba zbuforowanych wersji, których listy zmian nie są jeszcze zbuforowane"
\r
5557 #. Resource IDs: (339)
\r
5558 msgid "Number of cached revisions whose user revision properties are not cached yet"
\r
5559 msgstr "Liczba zbuforowanych wersji, których artybuty wersji użytkownika nie są jeszcze zbuforowane"
\r
5561 #. Resource IDs: (338)
\r
5562 msgid "Number of different paths shown in the log dialog, including parent paths"
\r
5563 msgstr "Liczba różnych ścieżek pokazanych w oknie logu, włącznie z ścieżkami nadrzędnymi"
\r
5565 #. Resource IDs: (338)
\r
5566 msgid "Number of different words used in log messages"
\r
5567 msgstr "Liczba różnych słów użytych w opisach zmian"
\r
5569 #. Resource IDs: (339)
\r
5570 msgid "Number of merged revisions that are not cached yet"
\r
5571 msgstr "Liczba scalonych wersji, które nie są jeszcze zbuforowane"
\r
5573 #. Resource IDs: (338)
\r
5574 msgid "Number of path elements. A path element is a folder or file name like 'foo.txt' or 'mybranch'."
\r
5575 msgstr "Liczba elementów ścieżki. Element ścieżki to folder lub nazwa pliku np. 'foo.txt' lub 'trunk'."
\r
5577 #. Resource IDs: (345)
\r
5579 "Number of times a log cache can fail to close properly\n"
\r
5580 "due to crashes etc. until it gets deleted automatically."
\r
5582 "Liczba zakończonych niepowodzeniem zamknięć bufora\n"
\r
5583 "(np. z powodu błędów) zanim bufor zostanie automatycznie usunięty."
\r
5585 #. Resource IDs: (1160)
\r
5586 msgid "Number of weeks:"
\r
5587 msgstr "Liczba tygodni:"
\r
5589 #. Resource IDs: (1, 73)
\r
5593 #. Resource IDs: (3697)
\r
5597 #. Resource IDs: (32845)
\r
5598 msgid "Office &XP"
\r
5599 msgstr "Office &XP"
\r
5601 #. Resource IDs: (32847)
\r
5602 msgid "Office 200&3"
\r
5603 msgstr "Office 200&3"
\r
5605 #. Resource IDs: (65535)
\r
5606 msgid "Office 200&7"
\r
5607 msgstr "Office 200&7"
\r
5609 #. Resource IDs: (65535)
\r
5610 msgid "Older lines"
\r
5611 msgstr "Starsze linie"
\r
5613 #. Resource IDs: (32814)
\r
5614 msgid "Oldest on to&p"
\r
5615 msgstr "Naj&starsze na górze"
\r
5617 #. Resource IDs: (99, 1202)
\r
5618 msgid "Omit e&xternals"
\r
5619 msgstr "Pomiń &zewnętrzne"
\r
5621 #. Resource IDs: (145)
\r
5622 msgid "Omit externals"
\r
5623 msgstr "Pomiń zewnętrzne"
\r
5625 #. Resource IDs: (63)
\r
5627 "One of the paths you are attempting to move appears to be a special path\n"
\r
5628 "(one of 'branches', 'tags' or 'trunk').\n"
\r
5630 "Are you sure you want to move the selected paths?"
\r
5632 "Jedna ze ścieżek, które chcesz przenieść wydaje się być specjalną ścieżką\n"
\r
5633 "('branches', 'tags' lub 'trunk').\n"
\r
5635 "Na pewno chcesz przenieść zaznaczone ścieżki?"
\r
5637 #. Resource IDs: (219)
\r
5638 msgid "One or more files are in a conflicted state."
\r
5639 msgstr "Jeden lub wiele plików znajduje się w stanie konfliktu."
\r
5641 #. Resource IDs: (99)
\r
5642 msgid "Only check out the &top folder"
\r
5643 msgstr "Pobierz &tylko folder najwyższego poziomu"
\r
5645 #. Resource IDs: (19)
\r
5646 msgid "Only file children"
\r
5647 msgstr "Tylko dzieci-pliki"
\r
5649 #. Resource IDs: (169)
\r
5651 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
\r
5653 msgstr "Można użyć wyłącznie liczb (ewentualnie oddzielonych przecinkami)!"
\r
5655 #. Resource IDs: (1424)
\r
5656 msgid "Only record the merge (block revisions from getting merged)"
\r
5657 msgstr "Tylko zapisz fakt połączenia (zablokuje te wersje przed powtórnym łączeniem)"
\r
5659 #. Resource IDs: (19)
\r
5660 msgid "Only this item"
\r
5661 msgstr "Tylko ten element"
\r
5663 #. Resource IDs: (1224)
\r
5664 msgid "Only use s&pellchecker when tsvn:projectlanguage is set"
\r
5665 msgstr "Używaj sprawdzania &pisowni tylko jeśli ustawiono atrybut tsvn:projectlanguage "
\r
5667 #. Resource IDs: (3841)
\r
5671 #. Resource IDs: (76)
\r
5672 msgid "Open client certificate file"
\r
5673 msgstr "Otwórz plik certyfikatu klienta"
\r
5675 #. Resource IDs: (3601)
\r
5677 msgstr "Otwiera plik"
\r
5679 #. Resource IDs: (1132)
\r
5680 msgid "Open from clipboard"
\r
5681 msgstr "Otwórz ze schowka"
\r
5683 #. Resource IDs: (7)
\r
5684 msgid "Open image file..."
\r
5685 msgstr "Otwórz plik obrazu..."
\r
5687 #. Resource IDs: (282)
\r
5688 msgid "Open parent folder"
\r
5689 msgstr "Otwórz folder nadrzędny"
\r
5691 #. Resource IDs: (113)
\r
5692 msgid "Open with..."
\r
5693 msgstr "Otwórz z..."
\r
5695 #. Resource IDs: (3605)
\r
5700 "Wyświetla pomoc do programu\n"
\r
5703 #. Resource IDs: (13)
\r
5704 msgid "Opens the repository browser to tweak the repository online"
\r
5705 msgstr "Otwiera przeglądarkę repozytorium aby móc zarządzać repozytorium on-line."
\r
5707 #. Resource IDs: (199)
\r
5708 msgid "Operate from log cache for now only"
\r
5709 msgstr "Rozpocznij działanie tylko na buforze logu"
\r
5711 #. Resource IDs: (16137)
\r
5715 #. Resource IDs: (32779)
\r
5716 msgid "Ori&ginal size"
\r
5717 msgstr "Wielkość ory&ginalna"
\r
5719 #. Resource IDs: (1065)
\r
5720 msgid "Other Task Panes"
\r
5721 msgstr "Inne panele zadań"
\r
5723 #. Resource IDs: (245)
\r
5727 #. Resource IDs: (3843)
\r
5728 msgid "Out of memory."
\r
5729 msgstr "Brak pamięci."
\r
5731 #. Resource IDs: (3845)
\r
5732 msgid "Output.prn"
\r
5733 msgstr "Output.prn"
\r
5735 #. Resource IDs: (95)
\r
5737 "Override the svn:eol-style property setting.\n"
\r
5738 "Files which don't have this property set are not affected."
\r
5740 "Ignoruj ustawienie atrybutu svn:eol-style.\n"
\r
5741 "Pliki które nie mają ustawionego tego atrybutu nie podlegają tej opcji."
\r
5743 #. Resource IDs: (99)
\r
5747 #. Resource IDs: (32802)
\r
5748 msgid "P&revious Conflict"
\r
5749 msgstr "&Poprzedni konflikt"
\r
5751 #. Resource IDs: (76)
\r
5755 #. Resource IDs: (76)
\r
5759 #. Resource IDs: (3845)
\r
5762 msgstr "Strona %u"
\r
5764 #. Resource IDs: (3845)
\r
5773 #. Resource IDs: (65535)
\r
5777 #. Resource IDs: (63)
\r
5778 msgid "Parameters"
\r
5779 msgstr "Parametry"
\r
5781 #. Resource IDs: (1477)
\r
5782 msgid "Parameters:"
\r
5783 msgstr "Parametry:"
\r
5785 #. Resource IDs: (69)
\r
5789 #. Resource IDs: (1057)
\r
5794 "Narzędzie wklejania\n"
\r
5797 #. Resource IDs: (172)
\r
5798 msgid "Paste filename list"
\r
5799 msgstr "Wstaw listę plików"
\r
5801 #. Resource IDs: (15)
\r
5802 msgid "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy operation"
\r
5803 msgstr "Wkleja scieżkę svn ze schowka, co skutkuje przeniesieniem (wytnij) lub skopiowaniem elementu."
\r
5805 #. Resource IDs: (376)
\r
5807 msgstr "Wprowadź wszystkie poprawki"
\r
5809 #. Resource IDs: (376)
\r
5810 msgid "Patch selected"
\r
5811 msgstr "Wybrany plik poprawek"
\r
5813 #. Resource IDs: (157)
\r
5814 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All (*.*)|*.*||"
\r
5815 msgstr "Pliki poprawek (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Wszystkie|*.*||"
\r
5817 #. Resource IDs: (20, 63, 77, 198, 207)
\r
5821 #. Resource IDs: (116)
\r
5825 #. Resource IDs: (1057)
\r
5830 "Narzędzie ołówka\n"
\r
5833 #. Resource IDs: (16538)
\r
5834 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
\r
5835 msgstr "Spersonalizowane menu i paski narzędzi"
\r
5837 #. Resource IDs: (3849)
\r
5839 "Picture (Metafile)\n"
\r
5842 "Obraz (metaplik)\n"
\r
5845 #. Resource IDs: (65535)
\r
5849 #. Resource IDs: (157)
\r
5850 msgid "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
\r
5851 msgstr "Pliki graficzne(*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Wszystkie (*.*)|*.*||"
\r
5853 #. Resource IDs: (246)
\r
5855 msgstr "Wykres kołowy"
\r
5857 #. Resource IDs: (83)
\r
5858 msgid "Please enter a hook script to execute."
\r
5859 msgstr "Proszę wprowadzić hook-skrypt do wykonania"
\r
5861 #. Resource IDs: (83)
\r
5862 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
\r
5863 msgstr "Wpisz proszę ścieżkę do której zastosować hook-skrypt"
\r
5865 #. Resource IDs: (251)
\r
5866 msgid "Please execute the 'Cleanup' command."
\r
5867 msgstr "Proszę użyć polecenia 'Uporządkuj'."
\r
5869 #. Resource IDs: (78)
\r
5872 "Your working copy remains on the previous path. If you want your next changes\n"
\r
5873 "to be committed to the copy or branch you have just created,\n"
\r
5874 "then you need to switch your working copy over to the new URL.\n"
\r
5875 "Use the Switch command to do that."
\r
5878 "Twoja kopia robocza jest nadal przypisana do poprzedniej ścieżki w repozytorium.\n"
\r
5879 "Jeśli chcesz, by kolejne zmiany były wprowadzane do utworzonej przed chwilą kopii lub gałęzi,\n"
\r
5880 "należy przełączyć kopię roboczą na nową ścieżkę.\n"
\r
5881 "By to zrobić, użyj polecenia Przełącz."
\r
5883 #. Resource IDs: (1287)
\r
5884 msgid "Please resolve the conflict by choosing one of the following options:"
\r
5885 msgstr "Rozwiąż konflikt, wybierając jedną z poniższych opcji:"
\r
5887 #. Resource IDs: (83)
\r
5888 msgid "Please select a hook type"
\r
5889 msgstr "Proszę wybrać typ hooka"
\r
5891 #. Resource IDs: (76)
\r
5892 msgid "Please specify the certificate type"
\r
5893 msgstr "Proszę podać typ certyfikatu."
\r
5895 #. Resource IDs: (132)
\r
5896 msgid "Please wait - this can take several minutes. Seriously!"
\r
5897 msgstr "Proszę czekać - operacja ta może potrwać kilka minut. Serio!"
\r
5899 #. Resource IDs: (13)
\r
5900 msgid "Please wait while cancelling..."
\r
5901 msgstr "Trwa anulowanie operacji. Proszę czekać..."
\r
5903 #. Resource IDs: (319)
\r
5904 msgid "Please wait while differences are obtained..."
\r
5905 msgstr "Proszę czekaj aż zostaną pobrane różnice..."
\r
5907 #. Resource IDs: (104)
\r
5908 msgid "Please wait while the repository browser is initializing..."
\r
5909 msgstr "Proszę czekać na inicjalizację przeglądarki repozytorium..."
\r
5911 #. Resource IDs: (104, 119, 146, 213)
\r
5912 msgid "Please wait..."
\r
5913 msgstr "Proszę czekać..."
\r
5915 #. Resource IDs: (65535)
\r
5919 #. Resource IDs: (569)
\r
5920 msgid "Post-Commit Hook"
\r
5921 msgstr "Hook po zatwierdzaniu"
\r
5923 #. Resource IDs: (570)
\r
5924 msgid "Post-Update Hook"
\r
5925 msgstr "Hook po uaktualnieniu"
\r
5927 #. Resource IDs: (58115)
\r
5928 msgid "Pre&v Page"
\r
5929 msgstr "&Poprzednia strona"
\r
5931 #. Resource IDs: (569)
\r
5932 msgid "Pre-Commit Hook"
\r
5933 msgstr "Hook przed zatwierdzaniem"
\r
5935 #. Resource IDs: (570)
\r
5936 msgid "Pre-Update Hook"
\r
5937 msgstr "Hook przed uaktualnieniem"
\r
5939 #. Resource IDs: (65535)
\r
5940 msgid "Press &New Shortcut Key:"
\r
5941 msgstr "Naciśnij &nowy klawisz skrótu"
\r
5943 #. Resource IDs: (65535)
\r
5944 msgid "Press &new shortcut key:"
\r
5945 msgstr "Naciśnij &nowy klawisz skrótu:"
\r
5947 #. Resource IDs: (2052)
\r
5948 msgid "Prevents most cases in which connection lines cross revision nodes"
\r
5949 msgstr "Zapobiega większości przypadków, w których linie połączeń nachodzą na węzły wersji"
\r
5951 #. Resource IDs: (1069)
\r
5955 #. Resource IDs: (376)
\r
5956 msgid "Preview patched file"
\r
5957 msgstr "Podgląd pliku poprawek"
\r
5959 #. Resource IDs: (65535)
\r
5961 msgstr "Podgląd: "
\r
5963 #. Resource IDs: (3633)
\r
5968 "Poprzednia strona\n"
\r
5969 "Poprzednia strona"
\r
5971 #. Resource IDs: (1069, 16990)
\r
5975 #. Resource IDs: (3633)
\r
5977 "Print Document\n"
\r
5980 "Drukuj dokument\n"
\r
5983 #. Resource IDs: (3845)
\r
5984 msgid "Print to File"
\r
5985 msgstr "Drukuj do pliku"
\r
5987 #. Resource IDs: (65535)
\r
5989 msgstr "Drukarka :"
\r
5991 #. Resource IDs: (3845)
\r
5992 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
\r
5993 msgstr "Pliki wydruku (*.prn)|*.prn|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
\r
5995 #. Resource IDs: (65535)
\r
5997 msgstr "Drukowanie"
\r
5999 #. Resource IDs: (132)
\r
6001 msgid "Processing revision %d of %d..."
\r
6002 msgstr "Przetwarzanie wersja %d z %d..."
\r
6004 #. Resource IDs: (74)
\r
6008 #. Resource IDs: (157)
\r
6009 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
\r
6010 msgstr "Programy (*.exe)|*.exe|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
\r
6012 #. Resource IDs: (134)
\r
6014 msgstr "Stan zaawansowania"
\r
6016 #. Resource IDs: (17, 177, 226)
\r
6017 msgid "Properties"
\r
6020 #. Resource IDs: (157)
\r
6021 msgid "Properties (*.svnprops)|*.svnprops|All Files (*.*)|*.*||"
\r
6022 msgstr "Atrybuty (*svnprops)|*.svnprops|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
\r
6024 #. Resource IDs: (1287)
\r
6025 msgid "Properties for"
\r
6026 msgstr "Atrybuty dla"
\r
6028 #. Resource IDs: (209)
\r
6029 msgid "Properties..."
\r
6030 msgstr "Atrybuty..."
\r
6032 #. Resource IDs: (11)
\r
6036 #. Resource IDs: (151)
\r
6038 msgid "Property %s : Revision %s"
\r
6039 msgstr "Atrybut %s : Wersja %s"
\r
6041 #. Resource IDs: (151)
\r
6043 msgid "Property %s : Working Base, Revision %ld"
\r
6044 msgstr "Atrybut %s : Baza robocza, Wersja %ld"
\r
6046 #. Resource IDs: (151)
\r
6048 msgid "Property %s : remote"
\r
6049 msgstr "Atrybut %s : zdalny"
\r
6051 #. Resource IDs: (151)
\r
6053 msgid "Property %s : working base"
\r
6054 msgstr "Atrybut %s : baza robocza"
\r
6056 #. Resource IDs: (151)
\r
6058 msgid "Property %s : working copy"
\r
6059 msgstr "Atrybut %s : kopia robocza"
\r
6061 #. Resource IDs: (107)
\r
6062 msgid "Property Page"
\r
6063 msgstr "Strona atrybutów"
\r
6065 #. Resource IDs: (65535)
\r
6066 msgid "Property Status:"
\r
6067 msgstr "Stan atrybutówi:"
\r
6069 #. Resource IDs: (1292)
\r
6070 msgid "Property name:"
\r
6071 msgstr "Nazwa atrybutu:"
\r
6073 #. Resource IDs: (207)
\r
6074 msgid "Property status"
\r
6075 msgstr "Status atrybutu"
\r
6077 #. Resource IDs: (1293)
\r
6078 msgid "Property value:"
\r
6079 msgstr "Wartość atrybutu:"
\r
6081 #. Resource IDs: (63)
\r
6085 #. Resource IDs: (1475)
\r
6087 msgstr "Provider:"
\r
6089 #. Resource IDs: (1412)
\r
6090 msgid "Proxy &timeout in seconds:"
\r
6091 msgstr "&Timeout proxy w sekundach:"
\r
6093 #. Resource IDs: (1080)
\r
6094 msgid "Proxy Settings"
\r
6095 msgstr "Ustawienia proxy"
\r
6097 #. Resource IDs: (1338)
\r
6098 msgid "Put \"Get Lock\" on top menu when svn:needs-lock is set"
\r
6099 msgstr "Wstaw \"Zablokuj\" do głównego menu jeżeli ustawiono svn:needs-lock"
\r
6101 #. Resource IDs: (246)
\r
6106 #. Resource IDs: (3605)
\r
6108 "Quit the application; prompts to save documents\n"
\r
6111 "Zamyka program; przypomina o zapisaniu zmian w dokumencie\n"
\r
6114 #. Resource IDs: (1073)
\r
6115 msgid "R&AM drives"
\r
6116 msgstr "&RAM-dyski"
\r
6118 #. Resource IDs: (16623)
\r
6120 msgstr "Z&resetuj"
\r
6122 #. Resource IDs: (114)
\r
6123 msgid "R&evert to this revision"
\r
6124 msgstr "Wy&cofaj zmiany do tej wersji"
\r
6126 #. Resource IDs: (65535)
\r
6127 msgid "RAM [kB]: "
\r
6128 msgstr "RAM [kB]: "
\r
6130 #. Resource IDs: (3697)
\r
6134 #. Resource IDs: (1048)
\r
6135 msgid "Re&movable drives"
\r
6136 msgstr "Dyski &wymienne"
\r
6138 #. Resource IDs: (11)
\r
6139 msgid "Re&name..."
\r
6140 msgstr "Zmień &nazwę..."
\r
6142 #. Resource IDs: (16613)
\r
6144 msgstr "Z&resetuj"
\r
6146 #. Resource IDs: (16647)
\r
6147 msgid "Re&set All"
\r
6148 msgstr "Zresetuj &wszystko"
\r
6150 #. Resource IDs: (1382)
\r
6151 msgid "Re&store defaults"
\r
6152 msgstr "Przy&wróć domyślne"
\r
6154 #. Resource IDs: (8)
\r
6155 msgid "Re&vert..."
\r
6156 msgstr "&Wycofaj zmiany..."
\r
6158 #. Resource IDs: (12)
\r
6159 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
\r
6160 msgstr "Przeczytaj 'Daily Use Guide' zamin rozpoczniesz na dobre..."
\r
6162 #. Resource IDs: (1002)
\r
6166 #. Resource IDs: (65535)
\r
6167 msgid "Recently modified lines"
\r
6168 msgstr "Ostatnio zmieniane linie"
\r
6170 #. Resource IDs: (276)
\r
6171 msgid "Record Only"
\r
6172 msgstr "Tylko zapisz"
\r
6174 #. Resource IDs: (1057)
\r
6176 "Rectangle Tool\n"
\r
6179 "Narzędzie prostokąta\n"
\r
6182 #. Resource IDs: (1260)
\r
6183 msgid "Recurse into unversioned folders"
\r
6184 msgstr "Rekurencja w folderach poza kontrolą wersji"
\r
6186 # 'Rekurencyjnie" nie mieści się na oknie
\r
6187 #. Resource IDs: (563)
\r
6189 msgstr "Rekursywne"
\r
6191 #. Resource IDs: (3603)
\r
6193 "Redo the previously undone action\n"
\r
6196 "Ponawia uprzednio cofniętą akcję\n"
\r
6199 #. Resource IDs: (32819)
\r
6200 msgid "Reduce cross-&lines"
\r
6201 msgstr "Redukuj &krzyżowanie"
\r
6203 #. Resource IDs: (3825)
\r
6204 msgid "Reduce the window to an icon"
\r
6205 msgstr "Zwiń okno do ikony"
\r
6207 #. Resource IDs: (101, 135, 1382)
\r
6211 #. Resource IDs: (117)
\r
6213 "Regular expressions filter:\r\n"
\r
6214 ". : any character\r\n"
\r
6215 "c+ : match character c one or more times\r\n"
\r
6216 "c* : match character c zero or more times\r\n"
\r
6217 "^ : start of line\r\n"
\r
6218 "$ : end of line\r\n"
\r
6219 "(string){n} : match string n times\r\n"
\r
6220 "(abcd) : subexpression\r\n"
\r
6221 "[aei0-9] : match a,e,i and 0..9\r\n"
\r
6222 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
\r
6224 "\\w : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
\r
6225 "\\W : any non-alphanumeric character\r\n"
\r
6226 "\\d : digits 0-9\r\n"
\r
6227 "\\s : whitespaces"
\r
6229 "Filtr wyrażeń regularnych:\r\n"
\r
6230 ". : dowolny znak\r\n"
\r
6231 "c+ : znak c jeden lub więcej razy\r\n"
\r
6232 "c* : znak c zero lub więcej razy\r\n"
\r
6233 "^ : początek linii\r\n"
\r
6234 "$ : koniec linii\r\n"
\r
6235 "(abcd){n} : abcd n razy\r\n"
\r
6236 "(abcd) : podwyrażenie\r\n"
\r
6237 "[aei0-9] : a,e,i i 0..9\r\n"
\r
6238 "[^aei0-9] : wszystko oprócz a,e,i i 0..9\r\n"
\r
6240 "\\w : a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
\r
6241 "\\W : dowolny znak niealfanumeryczny\r\n"
\r
6242 "\\d : cyfry 0-9\r\n"
\r
6243 "\\s : białe spacje (znaki niedrukowalne)"
\r
6245 # Tak tłumaczy się to w Subversion
\r
6246 #. Resource IDs: (1469)
\r
6247 msgid "Reintegrate a branch"
\r
6248 msgstr "Reintegruj gałąź"
\r
6250 #. Resource IDs: (230)
\r
6252 msgid "Reintegrate merge %s into %s"
\r
6253 msgstr "Scalanie reintegrowane %s do %s"
\r
6255 #. Resource IDs: (82)
\r
6259 #. Resource IDs: (16)
\r
6260 msgid "Release loc&k"
\r
6261 msgstr "Zdejmij blo&kadę"
\r
6263 #. Resource IDs: (16)
\r
6264 msgid "Releases locks even if you're not the owner of the locks (breaks them)."
\r
6265 msgstr "Zdejmuje blokady nawet jeżeli nie jesteś jej właścicielem (łamie je)."
\r
6267 #. Resource IDs: (16)
\r
6268 msgid "Releases locks on files so other users can edit them again."
\r
6269 msgstr "Zdejmuje blokady plików, aby inni użytkownicy mogli je edytować."
\r
6271 #. Resource IDs: (12)
\r
6272 msgid "Relo&cate..."
\r
6273 msgstr "Zmień lokaliza&cję..."
\r
6275 #. Resource IDs: (32794)
\r
6277 msgstr "Przeładuj"
\r
6279 #. Resource IDs: (2050)
\r
6281 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
\r
6284 "Przeładowuje otwarte pliki z wycofaniem wszystkich zmian.\n"
\r
6287 #. Resource IDs: (157)
\r
6289 msgstr "Zmień lokalizację"
\r
6291 #. Resource IDs: (89)
\r
6292 msgid "Relocate Warning"
\r
6293 msgstr "Ostrzeżenie relokacji"
\r
6295 #. Resource IDs: (80)
\r
6296 msgid "Relocating..."
\r
6297 msgstr "Przenoszenie..."
\r
6299 #. Resource IDs: (207)
\r
6300 msgid "Remote property status"
\r
6301 msgstr "Zdalny status atrybutu"
\r
6303 #. Resource IDs: (208)
\r
6304 msgid "Remote revision"
\r
6305 msgstr "Zdalna wersja"
\r
6307 #. Resource IDs: (63, 207)
\r
6308 msgid "Remote status"
\r
6309 msgstr "Status zdalny"
\r
6311 # Tłumaczenie mocno niepewne. Może być też 'stan tekstu zdalnego' lub 'zdalny stan tekstowy'.
\r
6312 #. Resource IDs: (207)
\r
6313 msgid "Remote text status"
\r
6314 msgstr "Zdalny status zawartości"
\r
6316 #. Resource IDs: (1332, 1470)
\r
6320 #. Resource IDs: (126)
\r
6322 msgid "Remove %ld items"
\r
6323 msgstr "Usuń %ld elementów"
\r
6325 #. Resource IDs: (126)
\r
6330 #. Resource IDs: (2052)
\r
6331 msgid "Remove all branches that did not modify the item"
\r
6332 msgstr "Usuń wszystkie gałęzie, które nie modyfikowały elementu"
\r
6334 #. Resource IDs: (2052)
\r
6335 msgid "Remove deleted branches and tags"
\r
6336 msgstr "Usuń skasowane gałęzie i etykiety"
\r
6338 #. Resource IDs: (15)
\r
6339 msgid "Remove from &ignore list"
\r
6340 msgstr "Usuń z listy &ignorowanych"
\r
6342 #. Resource IDs: (1068)
\r
6343 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
\r
6344 msgstr "Usuń z paska szybkiego dostępu"
\r
6346 #. Resource IDs: (209)
\r
6347 msgid "Remove from changelist"
\r
6348 msgstr "Usuń z listy zmian"
\r
6350 #. Resource IDs: (127)
\r
6353 "Remove property '%s' from\r\n"
\r
6356 "Usuń atrybut '%s' z \r\n"
\r
6359 #. Resource IDs: (610)
\r
6360 msgid "Remove the directory"
\r
6361 msgstr "Usuń katalog"
\r
6363 #. Resource IDs: (610)
\r
6364 msgid "Remove the file"
\r
6365 msgstr "Usuń plik"
\r
6367 #. Resource IDs: (345)
\r
6368 msgid "Remove the selected cache(s) from disk"
\r
6369 msgstr "Usuń zaznaczony bufor(y) z dysku"
\r
6371 #. Resource IDs: (1352)
\r
6372 msgid "Remove the whole subtree(s)"
\r
6373 msgstr "Usuń całe poddrzewo(-a)"
\r
6375 #. Resource IDs: (65535)
\r
6379 #. Resource IDs: (126)
\r
6380 msgid "Removed file/folder"
\r
6381 msgstr "Usunięto plik/folder"
\r
6383 #. Resource IDs: (264)
\r
6384 msgid "Removed from changelist"
\r
6385 msgstr "Usunięto z listy zmian"
\r
6387 #. Resource IDs: (145)
\r
6390 "Removed the file pattern(s)\n"
\r
6392 "from the ignore list."
\r
6394 "Usunięto wzorce plików\n"
\r
6396 "z listy ignorowanych."
\r
6398 #. Resource IDs: (17)
\r
6399 msgid "Removes all unversioned and ignored items"
\r
6400 msgstr "Usuwa wszystkie nie wersjonowane i ukryte elementy"
\r
6402 #. Resource IDs: (15)
\r
6403 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
\r
6404 msgstr "Usuwa zaznaczone pliki lub maski plików z listy ignorowanych."
\r
6406 #. Resource IDs: (581)
\r
6407 msgid "Removes the selected properties"
\r
6408 msgstr "Usuwa zaznaczone atrybuty"
\r
6410 #. Resource IDs: (16616)
\r
6411 msgid "Rena&me..."
\r
6412 msgstr "Z&mień nazwę..."
\r
6414 #. Resource IDs: (151)
\r
6416 msgstr "Zmień nazwę"
\r
6418 #. Resource IDs: (97)
\r
6421 msgstr "Zmień nazwę %s"
\r
6423 #. Resource IDs: (127)
\r
6426 "Rename item from %s\r\n"
\r
6429 "Zmień nazwę elementu z %s\r\n"
\r
6432 #. Resource IDs: (221)
\r
6433 msgid "Rename/move - TortoiseSVN"
\r
6434 msgstr "Przenieś/zmień nazwę - TortoiseSVN"
\r
6436 #. Resource IDs: (65535)
\r
6437 msgid "Renamed node"
\r
6438 msgstr "Węzeł o zmienionej nazwie"
\r
6440 #. Resource IDs: (126)
\r
6441 msgid "Renamed remotely"
\r
6442 msgstr "Zmieniono nazwę zdalnie"
\r
6444 #. Resource IDs: (11)
\r
6445 msgid "Renames files / folders inside version control"
\r
6446 msgstr "Zmienia nazwy plików / folderów wewnątrz kontroli wersji"
\r
6448 #. Resource IDs: (209)
\r
6449 msgid "Repair move"
\r
6450 msgstr "Napraw przeniesienie"
\r
6452 #. Resource IDs: (3603)
\r
6454 "Repeat the last action\n"
\r
6457 "Powtarza ostatnią operację\n"
\r
6460 #. Resource IDs: (3603)
\r
6462 "Replace specific text with different text\n"
\r
6465 "Zamienia podany tekst na inny\n"
\r
6468 #. Resource IDs: (65535)
\r
6469 msgid "Replaced node"
\r
6470 msgstr "Zastąpiony węzeł"
\r
6472 #. Resource IDs: (74)
\r
6474 msgstr "Zastępowanie"
\r
6476 #. Resource IDs: (1055, 1374, 1383)
\r
6477 msgid "Repository"
\r
6478 msgstr "Repozytorium"
\r
6480 #. Resource IDs: (153)
\r
6481 msgid "Repository Browser"
\r
6482 msgstr "Przeglądarka repozytorium"
\r
6484 #. Resource IDs: (199)
\r
6485 msgid "Repository URL"
\r
6486 msgstr "URL repozytorium"
\r
6488 #. Resource IDs: (65535)
\r
6489 msgid "Repository UUID:"
\r
6490 msgstr "UUID repozytorium:"
\r
6492 #. Resource IDs: (65535)
\r
6493 msgid "Requests a username and a password"
\r
6494 msgstr "Żąda nazwy użytkownika i hasła"
\r
6496 #. Resource IDs: (8)
\r
6497 msgid "Res&olved..."
\r
6498 msgstr "R&ozwiązany..."
\r
6500 #. Resource IDs: (16614)
\r
6501 msgid "Reset &All"
\r
6502 msgstr "Zresetuj &wszystko"
\r
6504 #. Resource IDs: (214)
\r
6505 msgid "Reset columns"
\r
6506 msgstr "Przywróć kolumny"
\r
6508 #. Resource IDs: (207, 229)
\r
6510 msgstr "Rozwiąż konflikt"
\r
6512 #. Resource IDs: (77)
\r
6513 msgid "Resolve - TortoiseSVN"
\r
6514 msgstr "Rozwiąż konflikt - TortoiseSVN"
\r
6516 #. Resource IDs: (268)
\r
6517 msgid "Resolve Conflict"
\r
6518 msgstr "Rozwiąż konflikt"
\r
6520 #. Resource IDs: (1382)
\r
6521 msgid "Resolve all later"
\r
6522 msgstr "Rozwiąż wszystko później"
\r
6524 #. Resource IDs: (282)
\r
6525 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
\r
6526 msgstr "Rozwiąż konflikt używając 'moje'"
\r
6528 #. Resource IDs: (282)
\r
6529 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
\r
6530 msgstr "Rozwiąż konflikt używając 'ich'"
\r
6532 #. Resource IDs: (1403)
\r
6533 msgid "Resolve conflict:"
\r
6534 msgstr "Rozwiąż konflikt:"
\r
6536 #. Resource IDs: (2)
\r
6537 msgid "Resolve later"
\r
6538 msgstr "Rozwiąż później"
\r
6540 #. Resource IDs: (74, 209, 1400)
\r
6542 msgstr "Rozwiązany"
\r
6544 #. Resource IDs: (282)
\r
6553 #. Resource IDs: (9)
\r
6554 msgid "Resolves conflicted files"
\r
6555 msgstr "Rozwiązuje konflikty w plikach"
\r
6557 #. Resource IDs: (1254)
\r
6558 msgid "Restore Default"
\r
6559 msgstr "Przywróć domyślne"
\r
6561 #. Resource IDs: (3826)
\r
6562 msgid "Restore the window to normal size"
\r
6563 msgstr "Przywraca normalny rozmiar okna."
\r
6565 #. Resource IDs: (73)
\r
6567 msgstr "Przywrócono"
\r
6569 #. Resource IDs: (73)
\r
6571 msgstr "Ponów próbę"
\r
6573 #. Resource IDs: (1423)
\r
6574 msgid "Reverse merge"
\r
6575 msgstr "Odwrócone scalanie"
\r
6577 #. Resource IDs: (264)
\r
6579 msgid "Reverse merging %ld"
\r
6580 msgstr "Odwrócone scalanie %ld"
\r
6582 #. Resource IDs: (264)
\r
6584 msgid "Reverse merging %ld through %ld"
\r
6585 msgstr "Odwrócone scalanie %ld przez %ld"
\r
6587 #. Resource IDs: (175, 229)
\r
6589 msgstr "Wycofaj zmiany"
\r
6591 #. Resource IDs: (77)
\r
6592 msgid "Revert - TortoiseSVN"
\r
6593 msgstr "Wycofaj zmiany - TortoiseSVN"
\r
6595 #. Resource IDs: (345)
\r
6596 msgid "Revert to default settings. Recommended for unexperienced users."
\r
6597 msgstr "Przywróć ustawienia domyślne. Zalecane dla początkujących użytkowników."
\r
6599 #. Resource IDs: (73)
\r
6601 msgstr "Wycofane zmiany"
\r
6603 #. Resource IDs: (9)
\r
6604 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
\r
6605 msgstr "Wycofuje wszystkie zmiany dokonane od ostatniej aktualizacji"
\r
6607 #. Resource IDs: (14)
\r
6608 msgid "Reverts an addition to version control"
\r
6609 msgstr "Odwraca dodanie do kontroli wersji"
\r
6611 #. Resource IDs: (19, 76, 208, 1306, 1375, 1393, 65535)
\r
6615 #. Resource IDs: (119)
\r
6617 msgid "Revision %d"
\r
6618 msgstr "Wersja %d"
\r
6620 #. Resource IDs: (269)
\r
6622 msgid "Revision %ld"
\r
6623 msgstr "Wersja %ld"
\r
6625 #. Resource IDs: (120)
\r
6627 msgid "Revision %s"
\r
6628 msgstr "Wersja %s"
\r
6630 #. Resource IDs: (15)
\r
6631 msgid "Revision &graph"
\r
6632 msgstr "Pokaż w&ykres wersji"
\r
6634 #. Resource IDs: (65535)
\r
6635 msgid "Revision / Author:"
\r
6636 msgstr "Wersja / Autor:"
\r
6638 #. Resource IDs: (182)
\r
6639 msgid "Revision Graph"
\r
6640 msgstr "Pokaż wykres wersji"
\r
6642 #. Resource IDs: (239)
\r
6643 msgid "Revision Graph Filter"
\r
6644 msgstr "Filtr wykresu wersji"
\r
6646 #. Resource IDs: (228)
\r
6647 msgid "Revision Range"
\r
6648 msgstr "Zakres wersji"
\r
6650 #. Resource IDs: (269, 65535)
\r
6651 msgid "Revision graph"
\r
6652 msgstr "Pokaż wykres wersji"
\r
6654 #. Resource IDs: (65535)
\r
6655 msgid "Revision range to merge"
\r
6656 msgstr "Zakres wersji do scalenia"
\r
6658 #. Resource IDs: (75)
\r
6659 msgid "Revision: "
\r
6662 #. Resource IDs: (272)
\r
6665 "Revision: %ld\r\n"
\r
6681 #. Resource IDs: (272)
\r
6684 "Revision: %ld\r\n"
\r
6689 "Tags (%d):%s\r\n"
\r
6699 "Tagi (%d):%s\r\n"
\r
6704 #. Resource IDs: (116, 65535)
\r
6708 #. Resource IDs: (3850)
\r
6710 "Rich Text (RTF)\n"
\r
6711 "text with font and paragraph formatting"
\r
6713 "Rich Text (RTF)\n"
\r
6714 "tekst z formatowaniem"
\r
6716 #. Resource IDs: (188)
\r
6717 msgid "Right View: "
\r
6718 msgstr "Widok prawy: "
\r
6720 #. Resource IDs: (65535)
\r
6721 msgid "Right image"
\r
6722 msgstr "Prawy obraz"
\r
6724 #. Resource IDs: (1070)
\r
6726 msgid "Row %d of %d"
\r
6727 msgstr "Wiersz %d z %d"
\r
6729 #. Resource IDs: (1070)
\r
6731 msgid "Row %d-%d of %d"
\r
6732 msgstr "Wiersz %d-%d z %d"
\r
6734 #. Resource IDs: (17045)
\r
6735 msgid "S&elect..."
\r
6736 msgstr "&Zaznacz..."
\r
6738 #. Resource IDs: (32782)
\r
6740 msgstr "&Ustawienia"
\r
6742 #. Resource IDs: (1065)
\r
6743 msgid "S&how Buttons on One Row"
\r
6744 msgstr "Pokaż przyciski w &jednym rzędzie"
\r
6746 #. Resource IDs: (1065)
\r
6747 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
\r
6748 msgstr "Pokaż przyciski w &dwóch rzędach"
\r
6750 #. Resource IDs: (17078)
\r
6751 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
\r
6752 msgstr "P&okaż Pasek Szybkiego Dostępu pod wstążką"
\r
6754 #. Resource IDs: (1132)
\r
6755 msgid "S&tatistics"
\r
6756 msgstr "S&tatystyki"
\r
6758 #. Resource IDs: (9)
\r
6759 msgid "S&witch..."
\r
6760 msgstr "Pr&zełącz..."
\r
6762 #. Resource IDs: (3697)
\r
6766 #. Resource IDs: (1081)
\r
6770 #. Resource IDs: (16)
\r
6771 msgid "SVN Author"
\r
6772 msgstr "SVN Autor"
\r
6774 #. Resource IDs: (12)
\r
6775 msgid "SVN Copy and add files to this WC"
\r
6776 msgstr "SVN kopiuj i dodaj pliki do tej kopii roboczej"
\r
6778 #. Resource IDs: (16)
\r
6779 msgid "SVN Copy and rename versioned item here"
\r
6780 msgstr "SVN Kopiuj i zmieniaj nazwę wersjonowanego elementu tutaj"
\r
6782 #. Resource IDs: (13)
\r
6783 msgid "SVN Copy versioned item(s) here"
\r
6784 msgstr "SVN Kopiuj wersjonowany(-e) plik(i) tutaj"
\r
6786 #. Resource IDs: (14)
\r
6787 msgid "SVN Export all items here"
\r
6788 msgstr "SVN Eksportuj wszystko tutaj"
\r
6790 #. Resource IDs: (14)
\r
6791 msgid "SVN Export versioned items here"
\r
6792 msgstr "SVN Eksportuj wersjonowane pliki tutaj"
\r
6794 #. Resource IDs: (16)
\r
6795 msgid "SVN Local lock owner"
\r
6796 msgstr "SVN Local lock owner"
\r
6798 #. Resource IDs: (17)
\r
6799 msgid "SVN Move and rename versioned item here"
\r
6800 msgstr "SVN Przenieś i zmieniaj nazwy wersjonowanego pliku tutaj"
\r
6802 #. Resource IDs: (12)
\r
6803 msgid "SVN Move versioned item(s) here"
\r
6804 msgstr "SVN Przenieś wersjonowany(-e) plik(i) tutaj"
\r
6806 #. Resource IDs: (11)
\r
6807 msgid "SVN Revision"
\r
6808 msgstr "SVN Wersja"
\r
6810 #. Resource IDs: (11)
\r
6811 msgid "SVN Status"
\r
6814 #. Resource IDs: (12)
\r
6818 #. Resource IDs: (17)
\r
6819 msgid "SVN eol-style"
\r
6820 msgstr "SVN styl znaków końca linii"
\r
6822 #. Resource IDs: (14)
\r
6823 msgid "SVN mime-type"
\r
6824 msgstr "SVN typ MIME"
\r
6826 #. Resource IDs: (12)
\r
6827 msgid "SVN short URL"
\r
6828 msgstr "SVN krótki URL"
\r
6830 #. Resource IDs: (57604)
\r
6831 msgid "Save &As..."
\r
6832 msgstr "Zapisz &jako..."
\r
6834 #. Resource IDs: (101)
\r
6835 msgid "Save &as..."
\r
6836 msgstr "Zapisz j&ako..."
\r
6838 #. Resource IDs: (3841)
\r
6840 msgstr "Zapisz jako"
\r
6842 #. Resource IDs: (313)
\r
6843 msgid "Save as..."
\r
6844 msgstr "Zapisz jako..."
\r
6846 #. Resource IDs: (3857)
\r
6848 msgid "Save changes to %1?"
\r
6849 msgstr "Zapisz zmiany do %1?"
\r
6851 #. Resource IDs: (232)
\r
6852 msgid "Save client certificate path"
\r
6853 msgstr "Zapisz ścieżkę certyfikatu klienta"
\r
6855 # Niepewne tłumaczenie zaimka 'to'. Zamiast 'w' może być też 'do'.
\r
6856 #. Resource IDs: (76)
\r
6857 msgid "Save revision &to..."
\r
6858 msgstr "Zapisz wersję &w..."
\r
6860 #. Resource IDs: (3601)
\r
6862 "Save the modified file\n"
\r
6865 "Zapisuje zmiany w pliku\n"
\r
6868 #. Resource IDs: (1132)
\r
6869 msgid "Save to clipboard"
\r
6870 msgstr "Zapisz do schowka"
\r
6872 #. Resource IDs: (108)
\r
6873 msgid "Saved Data"
\r
6874 msgstr "Zapisane dane"
\r
6876 #. Resource IDs: (344)
\r
6877 msgid "Saves expensive server roundtrips when set to longer than 0 seconds"
\r
6878 msgstr "Zmniejsza ruch do i od serwera jeśli ustawione na więcej niż 0 sekund"
\r
6880 #. Resource IDs: (581)
\r
6881 msgid "Saves the selected property value to a file"
\r
6882 msgstr "Zapisuje wartość zaznaczonego atrybutu do pliku"
\r
6884 #. Resource IDs: (103)
\r
6886 msgid "Saving file %s"
\r
6887 msgstr "Zapisuje plik %s"
\r
6889 #. Resource IDs: (103)
\r
6890 msgid "Saving files"
\r
6891 msgstr "Zapisuje pliki"
\r
6893 #. Resource IDs: (144)
\r
6894 msgid "Saving patchfile to:"
\r
6895 msgstr "Zapisz plik poprawek do:"
\r
6897 #. Resource IDs: (1014, 1017, 1064, 1212)
\r
6899 msgstr "Scintilla"
\r
6901 #. Resource IDs: (1003)
\r
6902 msgid "Scroll Left"
\r
6903 msgstr "Przewiń w lewo"
\r
6905 #. Resource IDs: (1003)
\r
6906 msgid "Scroll Right"
\r
6907 msgstr "Przewiń w prawo"
\r
6909 #. Resource IDs: (113)
\r
6910 msgid "Search &log messages..."
\r
6911 msgstr "Szukaj w &opisach zmian..."
\r
6913 #. Resource IDs: (65535)
\r
6914 msgid "Search for:"
\r
6917 #. Resource IDs: (7)
\r
6918 msgid "Search string not found!"
\r
6919 msgstr "Nie znaleziono szukanego tekstu!"
\r
6921 #. Resource IDs: (3867)
\r
6923 msgid "Seek failed on %1"
\r
6924 msgstr "Przeszukiwanie %1 zakończone niepowodzeniem"
\r
6926 #. Resource IDs: (376)
\r
6927 msgid "Select &All"
\r
6928 msgstr "Zaznacz &wszystko"
\r
6930 #. Resource IDs: (16529)
\r
6931 msgid "Select &User-defined Image: "
\r
6932 msgstr "Wybierz obraz &użytkownika:"
\r
6934 #. Resource IDs: (16508)
\r
6935 msgid "Select &context menu:"
\r
6936 msgstr "Wybierz menu &kontekstowe"
\r
6938 #. Resource IDs: (65535)
\r
6939 msgid "Select &window:"
\r
6940 msgstr "Wybierz &okno:"
\r
6942 #. Resource IDs: (1067)
\r
6943 msgid "Select / deselect &all"
\r
6944 msgstr "Zaznacz / odznacz &wszystko"
\r
6946 #. Resource IDs: (1057)
\r
6948 "Select Color Tool\n"
\r
6951 "Narzędzie wybierania koloru\n"
\r
6954 #. Resource IDs: (13)
\r
6955 msgid "Select File..."
\r
6956 msgstr "Wybierz plik..."
\r
6958 #. Resource IDs: (173)
\r
6959 msgid "Select Revision"
\r
6960 msgstr "Wybierz wersję"
\r
6962 #. Resource IDs: (78)
\r
6963 msgid "Select SSH client"
\r
6964 msgstr "Wybierz klienta SSH"
\r
6966 #. Resource IDs: (3858)
\r
6967 msgid "Select a button."
\r
6968 msgstr "Wybierz przycisk."
\r
6970 #. Resource IDs: (3585)
\r
6971 msgid "Select an object on which to get Help"
\r
6972 msgstr "Wskaż element, na którego temat chcesz uzyskać pomoc"
\r
6974 #. Resource IDs: (213)
\r
6975 msgid "Select changelist"
\r
6976 msgstr "Wybierz listę zmian"
\r
6978 #. Resource IDs: (78)
\r
6979 msgid "Select diff application"
\r
6980 msgstr "Wybierz program do porównywania"
\r
6982 #. Resource IDs: (313)
\r
6983 msgid "Select diff file..."
\r
6984 msgstr "Wybierz plik różnicowy..."
\r
6986 #. Resource IDs: (99)
\r
6987 msgid "Select directory to check out to"
\r
6988 msgstr "Wybierz folder do którego pobrać"
\r
6990 #. Resource IDs: (276)
\r
6991 msgid "Select end revision"
\r
6992 msgstr "Wybierz wersję końcową"
\r
6994 #. Resource IDs: (64)
\r
6995 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
\r
6996 msgstr "Wybierz folder, który powiązać z tym systemem śledzenia błędów"
\r
6998 #. Resource IDs: (79)
\r
7000 "Select folder to export to.\n"
\r
7001 "You might need to create a new folder before performing this export."
\r
7003 "Wskaż folder, do którego ma nastąpić eksport.\n"
\r
7004 "Być może trzeba będzie utworzyć nowy folder przed rozpoczęciem eksportu."
\r
7006 #. Resource IDs: (197)
\r
7007 msgid "Select folder to run script for"
\r
7008 msgstr "Wyberz folder dla którego uruchomić hook-skrypt"
\r
7010 #. Resource IDs: (119)
\r
7011 msgid "Select folder to save the selected files to"
\r
7012 msgstr "Wybierz folder do którego zachować wybrane pliki"
\r
7014 #. Resource IDs: (197)
\r
7015 msgid "Select hook script file"
\r
7016 msgstr "Wybierz plik hook-skryptu"
\r
7018 #. Resource IDs: (1405)
\r
7019 msgid "Select items automatically"
\r
7020 msgstr "Zaznacz elementy automatycznie"
\r
7022 #. Resource IDs: (78)
\r
7023 msgid "Select merge application"
\r
7024 msgstr "Wybierz program do scalania plików"
\r
7026 #. Resource IDs: (119)
\r
7027 msgid "Select merge target"
\r
7028 msgstr "Wybierz cel scalania"
\r
7030 #. Resource IDs: (276)
\r
7031 msgid "Select revision range"
\r
7032 msgstr "Wybierz zakres wersji"
\r
7034 #. Resource IDs: (276)
\r
7035 msgid "Select start revision"
\r
7036 msgstr "Wybierz wersję początkową"
\r
7038 #. Resource IDs: (79)
\r
7039 msgid "Select text editor application"
\r
7040 msgstr "Wybierz edytor tekstowy"
\r
7042 #. Resource IDs: (595)
\r
7043 msgid "Select the URLs for the tree merge"
\r
7044 msgstr "Zaznacz URLe do scalenia drzew"
\r
7046 #. Resource IDs: (79)
\r
7047 msgid "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
\r
7048 msgstr "Określa zachowanie wskaźnika zaawansowania po zakończeniu operacji."
\r
7050 #. Resource IDs: (3603)
\r
7052 "Select the entire document\n"
\r
7055 "Zaznacza cały dokument\n"
\r
7056 "Zaznacz wszystko"
\r
7058 #. Resource IDs: (595)
\r
7059 msgid "Select the merge options"
\r
7060 msgstr "Wybierz opcje scalania"
\r
7062 #. Resource IDs: (595)
\r
7063 msgid "Select the revisions to merge"
\r
7064 msgstr "Wybierz wersje do scalenia"
\r
7066 #. Resource IDs: (595)
\r
7067 msgid "Select the type of merge"
\r
7068 msgstr "Wybierz typ scalania"
\r
7070 #. Resource IDs: (78)
\r
7071 msgid "Select viewer for diff-files"
\r
7072 msgstr "Wybierz program do przeglądania plików różnicowych"
\r
7074 #. Resource IDs: (3866)
\r
7075 msgid "Send Mail failed to send message."
\r
7076 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości."
\r
7078 #. Resource IDs: (74)
\r
7079 msgid "Sending content"
\r
7080 msgstr "Wysyłanie zawartości"
\r
7082 #. Resource IDs: (1409)
\r
7083 msgid "Server &address:"
\r
7084 msgstr "&Adres serwera:"
\r
7086 #. Resource IDs: (65535)
\r
7087 msgid "Set Accelerator &for:"
\r
7088 msgstr "Przypisz skrót &do:"
\r
7090 #. Resource IDs: (1088)
\r
7091 msgid "Set file dates to the \"last commit &time\""
\r
7092 msgstr "Ustaw daty plików w oparciu o \"&czas ostatniego zatwierdzenia zmian\""
\r
7094 #. Resource IDs: (127)
\r
7097 "Set property '%s' on\r\n"
\r
7100 "Ustaw atrybut '%s' na\r\n"
\r
7103 #. Resource IDs: (13)
\r
7104 msgid "Setting properties..."
\r
7105 msgstr "Ustawianie atrybutów..."
\r
7107 #. Resource IDs: (107)
\r
7109 msgstr "Ustawienia"
\r
7111 #. Resource IDs: (80)
\r
7112 msgid "Settings - TortoiseSVN"
\r
7113 msgstr "Ustawienia - TortoiseSVN"
\r
7115 #. Resource IDs: (1270)
\r
7119 #. Resource IDs: (145)
\r
7120 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
\r
7121 msgstr "Pamięć podręczna ikon systemowych została przebudowana!"
\r
7123 #. Resource IDs: (101)
\r
7124 msgid "Sho&w properties"
\r
7125 msgstr "Pokaż &atrybuty"
\r
7127 #. Resource IDs: (1105)
\r
7128 msgid "Short &date/time format in log messages"
\r
7129 msgstr "Użyj krótkiego formatu &daty / czasu w opisach zmian"
\r
7131 #. Resource IDs: (12)
\r
7132 msgid "Short URL of Subversion items"
\r
7133 msgstr "Krótki adres URL dla elementów objętych Subversion"
\r
7135 #. Resource IDs: (214)
\r
7136 msgid "Shorten property list"
\r
7137 msgstr "Skróć listę atrybutów"
\r
7139 #. Resource IDs: (1382)
\r
7143 #. Resource IDs: (16996)
\r
7144 msgid "Show &Accelerator for:"
\r
7145 msgstr "Pokaż &skrót do:"
\r
7147 #. Resource IDs: (115, 1031)
\r
7149 msgstr "&Wszystkie"
\r
7151 #. Resource IDs: (115)
\r
7152 msgid "Show &Range..."
\r
7153 msgstr "Pokaż &zakres..."
\r
7155 #. Resource IDs: (32826)
\r
7156 msgid "Show &WC revision"
\r
7157 msgstr "Pokaż &wersję kopii roboczej"
\r
7159 # czy & nie powinien stać przy "&wszystkie"... jak przy "show all"?
\r
7160 #. Resource IDs: (32796)
\r
7161 msgid "Show &all revisions"
\r
7162 msgstr "&Pokaż wszystkie wersje"
\r
7164 #. Resource IDs: (113, 32783)
\r
7165 msgid "Show &changes"
\r
7166 msgstr "Pokaż &zmiany"
\r
7168 #. Resource IDs: (12, 101, 1016, 1031, 1034, 1037, 1132, 1228, 1420, 1467, 32784)
\r
7170 msgstr "Pokaż &log"
\r
7172 #. Resource IDs: (1031)
\r
7173 msgid "Show &log..."
\r
7174 msgstr "Pokaż &log..."
\r
7176 #. Resource IDs: (1088)
\r
7177 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
\r
7178 msgstr "&Nakładki i menu kontekstowe pokazuj tylko w eksploratorze"
\r
7180 #. Resource IDs: (1265)
\r
7181 msgid "Show &properties"
\r
7182 msgstr "Pokaż &atrybuty"
\r
7184 #. Resource IDs: (1073)
\r
7185 msgid "Show &unversioned files"
\r
7186 msgstr "Pokaż pliki &nie objęte kontrolą wersji"
\r
7188 #. Resource IDs: (1069)
\r
7189 msgid "Show Above the Ribbon"
\r
7190 msgstr "Pokaż nad wstążką"
\r
7192 #. Resource IDs: (1069)
\r
7193 msgid "Show Below the Ribbon"
\r
7194 msgstr "Pokaż pod wstążką"
\r
7196 #. Resource IDs: (1065)
\r
7197 msgid "Show Fewer Buttons"
\r
7198 msgstr "Pokaż mniej przycisków"
\r
7200 #. Resource IDs: (32817)
\r
7201 msgid "Show File List"
\r
7202 msgstr "Pokaż listę plików"
\r
7204 #. Resource IDs: (2051)
\r
7205 msgid "Show HEAD revision nodes"
\r
7206 msgstr "Pokaż węzły wersji HEAD"
\r
7208 #. Resource IDs: (2052)
\r
7210 "Show Inline-Diff word by word\n"
\r
7211 "Inline diff word-wise"
\r
7213 "Pokaż różnice w linii uwzględniając słowa\n"
\r
7214 "Różnice w linii wg słów"
\r
7216 #. Resource IDs: (1126)
\r
7217 msgid "Show Lock dialog before locking files"
\r
7218 msgstr "Pokaż dialog blokady przed zablokowaniem plików"
\r
7220 #. Resource IDs: (1065)
\r
7221 msgid "Show More Buttons"
\r
7222 msgstr "Pokaż więcej przycisków"
\r
7224 #. Resource IDs: (32813)
\r
7225 msgid "Show Ove&rview"
\r
7226 msgstr "Pokaż p&rzegląd"
\r
7228 #. Resource IDs: (1068)
\r
7229 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
\r
7230 msgstr "Pokaż pasek szybkiego dostępu nad wstążką"
\r
7232 #. Resource IDs: (1068)
\r
7233 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
\r
7234 msgstr "Pokaż pasek szybkiego dostępu pod wstążką"
\r
7236 #. Resource IDs: (16651)
\r
7237 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
\r
7238 msgstr "Pokaż &podpowiedzi na paskach narzędzi"
\r
7240 #. Resource IDs: (32831)
\r
7241 msgid "Show WC &modifications"
\r
7242 msgstr "Pokaż modyfikacje &kopii roboczej"
\r
7244 #. Resource IDs: (2051)
\r
7245 msgid "Show an overview of the whole graph"
\r
7246 msgstr "Pokaż przegląd całego wykresu"
\r
7248 #. Resource IDs: (114)
\r
7249 msgid "Show changes as &unified diff"
\r
7250 msgstr "Pokaż zmiany w formacie &Unified Diff"
\r
7252 #. Resource IDs: (113)
\r
7253 msgid "Show differences as &unified diff"
\r
7254 msgstr "Pokaż różnice w formacie &Unified Diff"
\r
7256 #. Resource IDs: (1126)
\r
7257 msgid "Show excluded folders as normal"
\r
7258 msgstr "Pokaż foldery wykluczone jako normalne"
\r
7260 #. Resource IDs: (16656)
\r
7261 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
\r
7262 msgstr "Pokaż &pełne menu po chwili"
\r
7264 #. Resource IDs: (1264)
\r
7265 msgid "Show i&gnored files"
\r
7266 msgstr "Pokaż &ignorowane pliki"
\r
7268 #. Resource IDs: (1480)
\r
7269 msgid "Show items in externals"
\r
7270 msgstr "Pokaż elementy w zewnętrznych"
\r
7272 #. Resource IDs: (1063)
\r
7273 msgid "Show linenumber&s"
\r
7274 msgstr "Pokaż &numery linii"
\r
7276 #. Resource IDs: (2051)
\r
7277 msgid "Show oldest node at top"
\r
7278 msgstr "Pokaż najstarsze węzły na górze"
\r
7280 #. Resource IDs: (2052)
\r
7281 msgid "Show only the changed parts of the path name. Replace unchanged elements with dots."
\r
7282 msgstr "Pokaż tylko zmienione części ścieżek do elementów. Niezmienione części zaznacz kropkami."
\r
7284 #. Resource IDs: (2054)
\r
7286 "Show or hide the line diff bar\n"
\r
7287 "Toggle LineDiffBar"
\r
7289 "Pokazuje lub ukrywa pasek różnic linii\n"
\r
7290 "Przełącz pasek różnic w linii"
\r
7292 #. Resource IDs: (2054)
\r
7294 "Show or hide the locator bar\n"
\r
7295 "Toggle LocatorBar"
\r
7297 "Pokazuje lub ukrywa pasek lokalizacji\n"
\r
7298 "Przełącz pasek lokalizacji"
\r
7300 #. Resource IDs: (3713)
\r
7302 "Show or hide the status bar\n"
\r
7303 "Toggle StatusBar"
\r
7305 "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu\n"
\r
7306 "Przełącz pasek stanu"
\r
7308 #. Resource IDs: (3713)
\r
7310 "Show or hide the toolbar\n"
\r
7313 "Pokazuje lub ukrywa pasek narzędzi\n"
\r
7314 "Przełącz pasek narzędzi"
\r
7316 #. Resource IDs: (1432)
\r
7317 msgid "Show overlay for ignored items"
\r
7318 msgstr "Pokaż nakładkę dla ignorowanych elementów"
\r
7320 #. Resource IDs: (1462)
\r
7321 msgid "Show overlay for unversioned items"
\r
7322 msgstr "Pokaż nakładkę dla niewersjonowanych elementów"
\r
7324 #. Resource IDs: (102)
\r
7325 msgid "Show revision properties"
\r
7326 msgstr "Pokaż atrybuty wersji"
\r
7328 #. Resource IDs: (16652)
\r
7329 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
\r
7330 msgstr "Pokaż skróty &klawiaturowe w podpowiedziach"
\r
7332 #. Resource IDs: (2049)
\r
7334 "Show special characters for whitespaces\n"
\r
7335 "Show Whitespaces"
\r
7337 "Pokazuje znaki specjalne dla białych spacji\n"
\r
7338 "Pokaż białe spacje"
\r
7340 #. Resource IDs: (345)
\r
7341 msgid "Show statistics for the selected log cache"
\r
7342 msgstr "Pokaż statystyki dla wybranego bufora logów"
\r
7344 #. Resource IDs: (2052)
\r
7345 msgid "Show tags on the copy source, not as separate nodes"
\r
7346 msgstr "Pokaż tagi w ich źródle, nie jako osobne węzły"
\r
7348 #. Resource IDs: (1209)
\r
7349 msgid "Show un&modified files"
\r
7350 msgstr "Pokaż &niezmodyfikowane pliki"
\r
7352 #. Resource IDs: (1073)
\r
7353 msgid "Show un&versioned files"
\r
7354 msgstr "Pokaż nie&wersjonowane pliki"
\r
7356 #. Resource IDs: (198)
\r
7358 msgstr "Pokaż/ukryj"
\r
7360 #. Resource IDs: (272)
\r
7362 msgid "Showing %ld nodes"
\r
7363 msgstr "Pokazuje %ld węzłów"
\r
7365 #. Resource IDs: (115)
\r
7367 msgid "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s) selected."
\r
7368 msgstr "Pokazuję %ld wersji, od wersji %ld do wersji %ld - %ld wersji wybanych."
\r
7370 #. Resource IDs: (272)
\r
7372 msgid "Showing graph for %s"
\r
7373 msgstr "Pokaż wykres dla %s"
\r
7375 #. Resource IDs: (15)
\r
7376 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
\r
7377 msgstr "Prezentuje graficzną reprezentację kopii/etykiet/gałęzi"
\r
7379 #. Resource IDs: (13)
\r
7380 msgid "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the repository"
\r
7381 msgstr "Pokazuje wszystkie pliki zmienione od czasu ostatniej aktualizacji - lokalnie i w repozytorium"
\r
7383 #. Resource IDs: (2050)
\r
7384 msgid "Shows all revisions where changes were made to this item"
\r
7385 msgstr "Pokazuje wszystkie wersje w których ten element został zmieniony"
\r
7387 #. Resource IDs: (10)
\r
7388 msgid "Shows information about TortoiseSVN"
\r
7389 msgstr "Pokazuje informacje o TortoiseSVN"
\r
7391 #. Resource IDs: (198)
\r
7392 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
\r
7393 msgstr "Pokazuje log akcji w domyślnym edytorze tekstowym"
\r
7395 #. Resource IDs: (17)
\r
7396 msgid "Shows the eol-style property value"
\r
7397 msgstr "Pokazuje wartość atrybutu stylu znaków końca linii"
\r
7399 #. Resource IDs: (12)
\r
7400 msgid "Shows the log for the selected file / folder"
\r
7401 msgstr "Pokazuje log dla wybranego pliku / folderu"
\r
7403 #. Resource IDs: (14)
\r
7404 msgid "Shows the mime type of the versioned file"
\r
7405 msgstr "Pokazuje typ MIME pliku objętego kontrolą wersji"
\r
7407 #. Resource IDs: (32775)
\r
7408 msgid "Single/&double-pane view"
\r
7409 msgstr "Widok jedno/&dwupanelowy"
\r
7411 #. Resource IDs: (74)
\r
7415 #. Resource IDs: (65535)
\r
7416 msgid "Size and status"
\r
7417 msgstr "Rozmiar i status"
\r
7419 #. Resource IDs: (339)
\r
7420 msgid "Size of all cached text information"
\r
7421 msgstr "Rozmiar wszystkich buforowanych informacji"
\r
7423 #. Resource IDs: (339)
\r
7424 msgid "Size of the cache file on disk"
\r
7425 msgstr "Rozmiar pliku bufora na dysku"
\r
7427 #. Resource IDs: (339)
\r
7428 msgid "Size of the cache if it were not compressed"
\r
7429 msgstr "Rozmiar bufora, gdyby nie był skompresowany"
\r
7431 #. Resource IDs: (74)
\r
7433 msgstr "Pominięto"
\r
7435 #. Resource IDs: (263)
\r
7436 msgid "Skipped missing target"
\r
7437 msgstr "Pominięto brakujący obiekt docelowy"
\r
7439 #. Resource IDs: (1126)
\r
7440 msgid "Sort by commit count"
\r
7441 msgstr "Posortuj wg liczby zapisów"
\r
7443 #. Resource IDs: (196)
\r
7444 msgid "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages dialog."
\r
7445 msgstr "Określa, jak wiele elementów chcesz pokazywać w oknie z ostatnimi opisami zmian."
\r
7447 #. Resource IDs: (79)
\r
7449 "Specify the files or folders which TortoiseSVN\r\n"
\r
7450 "should ignore in all working copies.\r\n"
\r
7451 "Separate the patterns with a space."
\r
7453 "Wskaż pliki lub foldery, które TortoiseSVN\r\n"
\r
7454 "powinno ignorować we wszystkich kopiach roboczych.\r\n"
\r
7455 "Wzorce oddzielaj znakami spacji."
\r
7457 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
\r
7461 #. Resource IDs: (275)
\r
7462 msgid "Split &source tree"
\r
7463 msgstr "Podziel &źródłowe drzewo"
\r
7465 #. Resource IDs: (275)
\r
7466 msgid "Split following &tree"
\r
7467 msgstr "Rozdziel poniższe &drzewo"
\r
7469 #. Resource IDs: (376)
\r
7470 msgid "Split lines"
\r
7471 msgstr "Podziel linie"
\r
7473 #. Resource IDs: (275)
\r
7474 msgid "Split sub-trees"
\r
7475 msgstr "Rozdziel poddrzewa"
\r
7477 #. Resource IDs: (3604)
\r
7479 "Split the active window into panes\n"
\r
7482 "Dzieli aktywne okno na panele\n"
\r
7485 #. Resource IDs: (246)
\r
7486 msgid "Stacked Bar Graph"
\r
7487 msgstr "Skumulowany wykres kolumnowy"
\r
7489 #. Resource IDs: (246)
\r
7490 msgid "Stacked Line Graph"
\r
7491 msgstr "Skumulowany wykres liniowy"
\r
7493 #. Resource IDs: (16962)
\r
7497 #. Resource IDs: (569)
\r
7498 msgid "Start Commit Hook"
\r
7499 msgstr "Hook początku zatwierdzania"
\r
7501 #. Resource IDs: (65535)
\r
7502 msgid "Start Revision"
\r
7503 msgstr "Wersja początkowa"
\r
7505 #. Resource IDs: (569)
\r
7506 msgid "Start Update Hook"
\r
7507 msgstr "Hook początku uaktualniania"
\r
7509 #. Resource IDs: (16514)
\r
7511 msgstr "Statyczny"
\r
7513 #. Resource IDs: (179, 245)
\r
7514 msgid "Statistics"
\r
7515 msgstr "Statystyka"
\r
7517 #. Resource IDs: (74, 77, 207, 65535)
\r
7521 #. Resource IDs: (1068)
\r
7522 msgid "Status Bar Configuration"
\r
7523 msgstr "Konfiguracja paska statusu"
\r
7525 #. Resource IDs: (65535)
\r
7526 msgid "Status and action colors"
\r
7527 msgstr "Kolory statusów i akcji"
\r
7529 #. Resource IDs: (65535)
\r
7530 msgid "Status cache"
\r
7531 msgstr "Pamięć podręczna statusu"
\r
7533 #. Resource IDs: (196)
\r
7534 msgid "Status cache kept in an external process, can show the overlay recursively"
\r
7535 msgstr "Pamięć podręczna statusu zbierana przez osobny proces, sprawdza status plików w podkatalogach"
\r
7537 #. Resource IDs: (196)
\r
7538 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
\r
7539 msgstr "Pamięć podręczna statusu tylko dla jednego katalogu, nie sprawdza statusu podkatalogów"
\r
7541 #. Resource IDs: (11)
\r
7542 msgid "Status of item in SVN"
\r
7543 msgstr "Stan elementu w SVN"
\r
7545 #. Resource IDs: (16)
\r
7546 msgid "Steal loc&k"
\r
7547 msgstr "Przejmij blo&kadę"
\r
7549 #. Resource IDs: (313)
\r
7550 msgid "Steal the lock"
\r
7551 msgstr "Przejmuje blokadę"
\r
7553 #. Resource IDs: (65535)
\r
7554 msgid "Stefan Küng, Lübbe Onken"
\r
7555 msgstr "Stefan Küng, Lübbe Onken"
\r
7557 #. Resource IDs: (65535)
\r
7558 msgid "Subversion"
\r
7559 msgstr "Subversion"
\r
7561 #. Resource IDs: (65535)
\r
7562 msgid "Subversion configuration &file:"
\r
7563 msgstr "&Plik konfiguracyjny Subversion:"
\r
7565 #. Resource IDs: (79)
\r
7567 "Subversion reported an error while creating a repository!\n"
\r
7568 "Make sure the folder is empty and not write protected."
\r
7570 "System Subversion zwrócił błąd w trakcie tworzenia repozytorium!\n"
\r
7571 "Upewnij się że folder jest pusty i nie jest chroniony przed zapisem."
\r
7573 #. Resource IDs: (81)
\r
7576 "Subversion reported an error while doing a cleanup!\n"
\r
7580 "System Subversion zwrócił błąd w trakcie operacji porządkowania!\n"
\r
7584 #. Resource IDs: (65535)
\r
7585 msgid "Subversion server file:"
\r
7586 msgstr "Plik serwera Subversion:"
\r
7588 #. Resource IDs: (1232)
\r
7589 msgid "Sw&itch working copy to new branch/tag"
\r
7590 msgstr "&Przełącz kopię roboczą do nowej gałęzi / etykiety"
\r
7592 #. Resource IDs: (229)
\r
7594 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
\r
7595 msgstr "Przełącz %s na %s, wersja %s"
\r
7597 #. Resource IDs: (78)
\r
7598 msgid "Switch - TortoiseSVN"
\r
7599 msgstr "Przełącz - TortoiseSVN"
\r
7601 #. Resource IDs: (32811)
\r
7602 msgid "Switch Left<->Right"
\r
7603 msgstr "Zamień Lewy<->Prawy"
\r
7605 #. Resource IDs: (140)
\r
7606 msgid "Switch To Branch / Tag"
\r
7607 msgstr "Przełącz na gałąź / etykietę"
\r
7609 #. Resource IDs: (3606)
\r
7611 "Switch back to the previous window pane\n"
\r
7614 "Przełącza na poprzedni panel okna\n"
\r
7617 #. Resource IDs: (2049)
\r
7619 "Switch between single and double pane view\n"
\r
7620 "Switch between single and double pane view"
\r
7622 "Przełącza pomiędzy widokiem jedno- i dwupanelowym\n"
\r
7623 "Przełącz pomiędzy widokiem jedno- i dwupanelowym"
\r
7625 #. Resource IDs: (2051)
\r
7627 "Switch the contents of the left and right view\n"
\r
7628 "Switch left and right view"
\r
7630 "Zamień zawartość lewego i prawego widoku\n"
\r
7631 "Zamień lewy i prawy widok"
\r
7633 #. Resource IDs: (3825)
\r
7634 msgid "Switch to the next document window"
\r
7635 msgstr "Przełącz na okno następnego dokumentu"
\r
7637 #. Resource IDs: (3606)
\r
7639 "Switch to the next window pane\n"
\r
7642 "Przełącza na następny panel okna\n"
\r
7645 #. Resource IDs: (3825)
\r
7646 msgid "Switch to the previous document window"
\r
7647 msgstr "Przełącz na okno poprzedniego dokumentu"
\r
7649 #. Resource IDs: (9)
\r
7650 msgid "Switch working copy to another branch / tag"
\r
7651 msgstr "Przełącz kopię roboczą na inną gałąź/etykietę"
\r
7653 #. Resource IDs: (1479)
\r
7655 msgstr "Przełącz:"
\r
7657 #. Resource IDs: (325)
\r
7658 msgid "Switches the comparison left<<->right"
\r
7659 msgstr "Przełącza porównanie Lewy<<->Prawy"
\r
7661 #. Resource IDs: (65535)
\r
7662 msgid "System &sounds"
\r
7663 msgstr "&Dźwięki systemowe"
\r
7665 #. Resource IDs: (3857)
\r
7666 msgid "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was deleted."
\r
7667 msgstr "Usunięto wpisy w rejestrze systemu oraz ewentualne pliki INI."
\r
7669 #. Resource IDs: (7)
\r
7670 msgid "TORTOISEBLAME"
\r
7671 msgstr "TORTOISEBLAME"
\r
7673 #. Resource IDs: (7)
\r
7674 msgid "TORTOISEIDIFF"
\r
7675 msgstr "TORTOISEIDIFF"
\r
7677 #. Resource IDs: (16970)
\r
7678 msgid "Tab Placeholder"
\r
7679 msgstr "Tabulator"
\r
7681 #. Resource IDs: (65535)
\r
7683 msgstr "Rozmiar tabulatora:"
\r
7685 #. Resource IDs: (79)
\r
7687 msgid "Tagged the working copy to %s"
\r
7688 msgstr "Oznaczenie kopii roboczej jako %s"
\r
7690 #. Resource IDs: (1064)
\r
7691 msgid "Tasks Pane"
\r
7692 msgstr "Panel zadań"
\r
7694 #. Resource IDs: (219)
\r
7696 msgstr "Tylko testuj"
\r
7698 #. Resource IDs: (65535)
\r
7699 msgid "Text Status:"
\r
7700 msgstr "Stan zawartości:"
\r
7702 #. Resource IDs: (207)
\r
7703 msgid "Text status"
\r
7704 msgstr "Status tekstowy"
\r
7706 # Tlumaczenie dosłowne.
\r
7707 #. Resource IDs: (63)
\r
7708 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
\r
7709 msgstr "Rozmiar bloku nie pokrywa się z liczbą dodanych/usuniętych linii!"
\r
7711 #. Resource IDs: (63)
\r
7713 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
\r
7714 msgstr "W linii %d spodziewano się wystąpienia sekwencji startowej '@@'!"
\r
7716 #. Resource IDs: (346)
\r
7717 msgid "The color of creation, copy and rename nodes of tags will be shifted towards yellow."
\r
7718 msgstr "Kolory elementów dodanych, skopiowanych i o zmienionej nazwie z tagów będą przesunięte ku żółci."
\r
7720 #. Resource IDs: (346)
\r
7721 msgid "The color of creation, copy and rename nodes of the trunk will be shifted towards green."
\r
7722 msgstr "Kolory elementów dodanych, skopiowanych i o zmienionej nazwie z linii głównej (trunk) będą przesunięte ku zieleni."
\r
7724 #. Resource IDs: (197)
\r
7725 msgid "The default URL to checkout from if nothing else is specified"
\r
7726 msgstr "Domyślny URL do pobrania, jeśli nic innego nie jest określone"
\r
7728 #. Resource IDs: (196)
\r
7729 msgid "The default path to checkout to if nothing else is specified"
\r
7730 msgstr "Domyślna ścieżka do pobrania jeśli nic innego nie jest wyspecyfikowane"
\r
7732 #. Resource IDs: (68)
\r
7735 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
\r
7738 "Proces porównywania został przerwany z powodu następującego błędu:\n"
\r
7741 #. Resource IDs: (64)
\r
7743 msgid "The file %s does not exist!"
\r
7744 msgstr "Plik %s nie istnieje!"
\r
7746 #. Resource IDs: (64)
\r
7748 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
\r
7749 msgstr "Plik %s nie został znaleziony w pliku poprawek!"
\r
7751 #. Resource IDs: (314)
\r
7757 "Do you want to remove the file?"
\r
7762 "Na pewno chcesz usunąć plik?"
\r
7764 #. Resource IDs: (69)
\r
7765 msgid "The file is too big"
\r
7766 msgstr "Plik jest zbyt duży"
\r
7768 #. Resource IDs: (3857)
\r
7769 msgid "The file is too large to open."
\r
7770 msgstr "Plik jest zbyt duży, by go otworzyć."
\r
7772 #. Resource IDs: (80)
\r
7777 "already exists! Do you want to overwrite it?"
\r
7781 "już istnieje! Czy chcesz zamienić istniejący plik?"
\r
7783 #. Resource IDs: (69)
\r
7788 "is not a valid text file!\n"
\r
7789 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
\r
7793 "nie jest prawidłowym plikiem tekstowym!\n"
\r
7794 "Zauważ, że pliki UTF32 są traktowane jako pliki binarne."
\r
7796 #. Resource IDs: (145)
\r
7800 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
\r
7803 "zawiera nie wersjonowane i/lub zmienione pliki. Czy mimo tego chcesz go usunąć?"
\r
7805 #. Resource IDs: (88)
\r
7810 "does not exist.\n"
\r
7811 "Would you like to create it first?"
\r
7816 "Czy chcesz go utworzyć?"
\r
7818 #. Resource IDs: (99)
\r
7829 #. Resource IDs: (83)
\r
7832 "The hook script returned an error:\n"
\r
7835 "Hook-skrypt zwrócił błąd:\n"
\r
7838 #. Resource IDs: (7)
\r
7839 msgid "The image can not be shown."
\r
7840 msgstr "Obraz nie może być pokazany."
\r
7842 #. Resource IDs: (63)
\r
7843 msgid "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is installed correctly."
\r
7844 msgstr "Nie można utworzyć providera dla systemu śledzenia błędów. Sprawdź, czy jest on zainstalowany poprawnie."
\r
7846 #. Resource IDs: (64)
\r
7847 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
\r
7848 msgstr "Provider dla systemu śledzenia błędów nie był stanie zwalidować podanych parametrów"
\r
7850 #. Resource IDs: (597)
\r
7852 msgid "The item '%s' has property conflicts:"
\r
7853 msgstr "Element '%s' ma konflikty atrybutów:"
\r
7855 #. Resource IDs: (608)
\r
7857 msgid "The last merge operation tried to add the directory '%s'"
\r
7858 msgstr "Ostatnie łączenie próbowało dodać katalog '%s'"
\r
7860 #. Resource IDs: (607)
\r
7862 msgid "The last merge operation tried to add the file '%s'"
\r
7863 msgstr "Ostatnie łączenie próbowało dodać plik '%s'"
\r
7865 #. Resource IDs: (608)
\r
7867 msgid "The last merge operation tried to delete the directory '%s'"
\r
7868 msgstr "Ostatnie łączenie próbowało usunąć katalog '%s'"
\r
7870 #. Resource IDs: (607)
\r
7872 msgid "The last merge operation tried to delete the file '%s'"
\r
7873 msgstr "Ostatnie łączenie próbowało usunąć plik '%s'"
\r
7875 #. Resource IDs: (608)
\r
7877 msgid "The last merge operation tried to modify the directory '%s'"
\r
7878 msgstr "Ostatnie łączenie próbowało zmodyfikować katalog '%s'"
\r
7880 #. Resource IDs: (607)
\r
7882 msgid "The last merge operation tried to modify the file '%s'"
\r
7883 msgstr "Ostatnie operacja łączenia próbowała zmodyfikować plik '%s'"
\r
7885 #. Resource IDs: (608)
\r
7887 msgid "The last switch operation tried to add the directory '%s'"
\r
7888 msgstr "Ostatnie przełączenie próbowało dodać katalog '%s'"
\r
7890 #. Resource IDs: (607)
\r
7892 msgid "The last switch operation tried to add the file '%s'"
\r
7893 msgstr "Ostatnie przełączenie próbowało dodać plik '%s'"
\r
7895 #. Resource IDs: (608)
\r
7897 msgid "The last switch operation tried to delete the directory '%s'"
\r
7898 msgstr "Ostatnie przełączenie próbowało usunąć katalog '%s'"
\r
7900 #. Resource IDs: (607)
\r
7902 msgid "The last switch operation tried to delete the file '%s'"
\r
7903 msgstr "Ostatnie przełączenie próbowało usunąć plik '%s'"
\r
7905 #. Resource IDs: (608)
\r
7907 msgid "The last switch operation tried to modify the directory '%s'"
\r
7908 msgstr "Ostatnie przełączenie próbowało zmodyfikować katalog '%s'"
\r
7910 #. Resource IDs: (607)
\r
7912 msgid "The last switch operation tried to modify the file '%s'"
\r
7913 msgstr "Ostatnie operacja przełączania próbowała zmodyfikować plik '%s'"
\r
7915 #. Resource IDs: (607)
\r
7917 msgid "The last update operation tried to add the directory '%s'"
\r
7918 msgstr "Ostatnie uaktualnienie próbowało dodać katalog '%s'"
\r
7920 #. Resource IDs: (607)
\r
7922 msgid "The last update operation tried to add the file '%s'"
\r
7923 msgstr "Ostatnie uaktualnienie próbowało dodać plik '%s'"
\r
7925 #. Resource IDs: (607)
\r
7927 msgid "The last update operation tried to delete the directory '%s'"
\r
7928 msgstr "Ostatnie uaktualnienie próbowało usunąć katalog '%s'"
\r
7930 #. Resource IDs: (607)
\r
7932 msgid "The last update operation tried to delete the file '%s'"
\r
7933 msgstr "Ostatnie uaktualnienie próbowało usunąć plik '%s'"
\r
7935 #. Resource IDs: (607)
\r
7937 msgid "The last update operation tried to modify the directory '%s'"
\r
7938 msgstr "Ostatnie uaktualnienie próbowało zmodyfikować katalog '%s'"
\r
7940 #. Resource IDs: (607)
\r
7942 msgid "The last update operation tried to modify the file '%s'"
\r
7943 msgstr "Ostatnie uaktualnienie próbowało zmodyfikować plik '%s'"
\r
7945 #. Resource IDs: (63)
\r
7947 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
\r
7948 msgstr "W linii %d spodziewano się linii '===='!"
\r
7950 #. Resource IDs: (63)
\r
7952 "The line 'Index: ' was not found!\n"
\r
7953 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
\r
7955 "Linia 'Index: ' nie została znaleziona!\n"
\r
7956 "Albo nie jest to plik różnicowy, albo jest on pusty."
\r
7958 #. Resource IDs: (63)
\r
7960 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
\r
7961 msgstr "W linii %d oczekiwano linii oznaczającej nowy plik!"
\r
7963 #. Resource IDs: (63)
\r
7965 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
\r
7966 msgstr "W linii %d oczekiwano linii oznaczającej stary plik!"
\r
7968 #. Resource IDs: (251)
\r
7969 msgid "The lock has already been broken from another working copy"
\r
7970 msgstr "Ta blokada została uprzednio złamana z innej kopii roboczej."
\r
7972 #. Resource IDs: (198)
\r
7974 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
\r
7975 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
\r
7977 "Maksymalna liczba linii dziennika zdarzeń.\n"
\r
7978 "Jakiekolwiek linie dodane powyżej tego limitu usuną stare z pliku."
\r
7980 #. Resource IDs: (63)
\r
7982 "The old file does not match the new file.\n"
\r
7983 "Renaming of files is not (yet) supported!"
\r
7985 "Stary plik nie pokrywa się z nowym plikiem.\n"
\r
7986 "Opcja zmiany nazw plików nie jest (na razie) dostępna!"
\r
7988 #. Resource IDs: (220)
\r
7989 msgid "The operation failed."
\r
7990 msgstr "Operacja zakończona niepowodzeniem."
\r
7992 #. Resource IDs: (74)
\r
7994 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
\r
7995 "You must only specify one of them."
\r
7997 "Parametry '/path' i '/pathfile' wzajemnie się wykluczają.\n"
\r
7998 "Musisz użyć tylko jednego z nich."
\r
8000 #. Resource IDs: (64)
\r
8003 "The patch seems outdated! The file line\n"
\r
8005 "and the patchline\n"
\r
8009 "Plik poprawek wydaje się być przedawniony! Linia w pliku\n"
\r
8011 "i linia w poprawce\n"
\r
8013 "nie pokrywają się!"
\r
8015 #. Resource IDs: (88)
\r
8017 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
\r
8018 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
\r
8020 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
\r
8021 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
\r
8023 "Do you want to proceed anyway?"
\r
8025 "Scieżka/URL którą wprowadziłeś wygląda na nieprawidłową\n"
\r
8026 "w Windows! Możesz próbować jej użyć, ale później może wystąpić błąd.\n"
\r
8028 "Poprawna ścieżka w Windows nie może zawierać '<<>|\"?*:' lub jednej z następujących nazw urządzeń:\n"
\r
8029 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
\r
8031 "Czy mimo to chcesz kontynuować? "
\r
8033 #. Resource IDs: (314)
\r
8038 "in the patchfile does not exist.\n"
\r
8039 "TortoiseMerge found the relative path\n"
\r
8041 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
\r
8043 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
\r
8047 "w pliku poprawek nie istnieje.\n"
\r
8048 "Program TortoiseMerge uważa, że ścieżka\n"
\r
8050 "pasuje bardziej.\n"
\r
8052 "Czy chcesz użyć sugerowanej ścieżki? Odpowiedź 'nie' spowoduje wyjście z programu TortoiseMerge."
\r
8054 #. Resource IDs: (314)
\r
8059 "in the patchfile does not exist.\n"
\r
8060 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
\r
8064 "w pliku poprawek nie istnieje.\n"
\r
8065 "TortoiseMerge próbował zastosować plik poprawek ignorując początkowe części ścieżki, ale nie mógł znaleźć pasującej ścieżki."
\r
8067 #. Resource IDs: (314)
\r
8072 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
\r
8073 "But TortoiseMerge found the path\n"
\r
8075 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
\r
8079 "nie pasuje do ścieżki w pliku poprawek.\n"
\r
8080 "Program TortoiseMerge uważa, że ścieżka\n"
\r
8082 "pasuje bardziej. Czy chcesz użyć sugerowanej ścieżki?"
\r
8084 #. Resource IDs: (80)
\r
8085 msgid "The repository was successfully created."
\r
8086 msgstr "Repozytorium zostało utworzone poprawnie."
\r
8088 #. Resource IDs: (78)
\r
8090 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
\r
8091 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
\r
8093 "Wybrany plik prawdopodobnie wciąż zawiera wewnątrz markery konfliktu.\n"
\r
8094 "Czy na pewno chcesz oznaczyć ten plik jako plik z rozwiązanym konfliktem?"
\r
8096 #. Resource IDs: (102)
\r
8099 "The target URL\n"
\r
8107 #. Resource IDs: (88)
\r
8110 "The target folder \n"
\r
8113 "Are you sure you want to checkout/export into that folder?"
\r
8115 "Folder docelowy \n"
\r
8117 "nie jest pusty!\n"
\r
8118 "Czy na pewno chcesz pobrać/wyeksportować dane do tego folderu?"
\r
8120 #. Resource IDs: (195)
\r
8122 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
\r
8123 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
\r
8124 "but maybe not scan all files."
\r
8126 "Czas w sekundach, po którym zatrzymuje się parsowanie wybranych plików.\r\n"
\r
8127 "Mniejsza wartość spowoduje, że lista podpowiedzi będzie dostępna wcześniej,\r\n"
\r
8128 "jednak mogą nie zostać zeskanowane wszystkie pliki."
\r
8130 #. Resource IDs: (82)
\r
8132 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
\r
8133 "It's not possible to show the log messages between them!"
\r
8135 "Dwa wybrane adresy URL nie zostały utworzone ze wspólnego pnia.\n"
\r
8136 "Nie jest możliwe pokazanie opisów zmian pomiędzy nimi."
\r
8138 #. Resource IDs: (16)
\r
8139 msgid "The user who did the last commit"
\r
8140 msgstr "Użytkownik który ostatnio zatwierdził zmiany"
\r
8142 #. Resource IDs: (16)
\r
8143 msgid "The user who owns the lock of the file"
\r
8144 msgstr "Użytkownik który posiada blokadę pliku"
\r
8146 #. Resource IDs: (81)
\r
8149 "The working copy has changed!\n"
\r
8151 "Please commit your changes first or revert."
\r
8153 "Zawartość kopii roboczej uległa zmianie!\n"
\r
8155 "Musisz najpierw zatwierdzić lub wycofać swoje zmiany."
\r
8157 #. Resource IDs: (81)
\r
8159 "The working copy is not up to date!\n"
\r
8160 "Please Update first."
\r
8162 "Kopia robocza nie jest aktualna.\n"
\r
8163 "Musisz najpierw uaktualnić jej zawartość."
\r
8165 #. Resource IDs: (65535)
\r
8166 msgid "Their file:"
\r
8167 msgstr "Ich plik:"
\r
8169 #. Resource IDs: (263)
\r
8173 #. Resource IDs: (169)
\r
8175 "There are changes or unversioned items inside one or more directories which you have included with svn:externals.\n"
\r
8176 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files separately."
\r
8178 "W jednym lub kilku katalogach istnieją zmiany, które zostały wprowadzone za pomocą polecenia svn:externals.\n"
\r
8179 "Pliki te nie są wymienione na liście plików do zatwierdzenia. Zmiany w tych plikach należy zatwierdzić niezależnie."
\r
8181 #. Resource IDs: (64)
\r
8182 msgid "There are no issue-tracker providers available."
\r
8183 msgstr "Nie ma dostępnych providerów dla systemów śledzenia błędów."
\r
8185 #. Resource IDs: (66)
\r
8188 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
\r
8189 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
\r
8190 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
\r
8191 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
\r
8193 "W linii %d pozostał nierozwiązany konflikt!\n"
\r
8194 "Zaleca się, by przed zapisaniem pliku rozwiązać wszystkie konflikty.\n"
\r
8195 "Czy na pewno chcesz zapisać plik z nierozwiązanymi konfliktami?\n"
\r
8196 "Jeśli klikniesz TAK, to konflikty trzeba będzie rozwiązać ręcznie za pomocą innego edytora!"
\r
8198 #. Resource IDs: (313)
\r
8200 "There are unsaved modifications!\n"
\r
8201 "Do you want to save your changes?"
\r
8203 "Istnieją niezapisane modyfikacje!\n"
\r
8204 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
\r
8206 #. Resource IDs: (65535)
\r
8208 "There has been a problem connecting the server.\n"
\r
8209 "Do you want to see the cached data instead?\n"
\r
8211 "Please understand that the cached data may be outdated,\n"
\r
8212 "incomplete or even misleading due to incomplete history."
\r
8214 "Nie można było połączyć się z serwerem.\n"
\r
8215 "Czy chcesz zamiast tego zobaczyć zbuforowane dane?\n"
\r
8217 "Proszę zrozumieć, że zbuforowane dane mogą być przestarzałe,\n"
\r
8218 "niekompletne lub nawet mylące z powodu niekompletnej historii."
\r
8220 #. Resource IDs: (82)
\r
8221 msgid "There is nothing to add. All the files and folders are either under version control or have been ignored using the svn:ignore property or the global ignore configuration setting."
\r
8222 msgstr "Brak elementów do dodania. Albo wszystkie pliki lub foldery są już objęte kontrolą wersji, albo zostały zignorowane z użyciem atrybutu svn:ignore lub globalnego ustawienia konfiguracyjnego do ignorowania plików."
\r
8224 #. Resource IDs: (83)
\r
8225 msgid "There's nothing to unlock. No file has a lock in this working copy."
\r
8226 msgstr "Nie ma czego odblokowywać. Żaden plik w kopii roboczej nie ma założonej blokady."
\r
8228 #. Resource IDs: (188)
\r
8232 #. Resource IDs: (83)
\r
8234 "This is not a valid URL.\n"
\r
8235 "Please enter an URL here."
\r
8237 "To nie jest poprawny adres URL.\n"
\r
8238 "Wprowaź adres URL."
\r
8240 #. Resource IDs: (82)
\r
8242 "This is not a valid path!\n"
\r
8243 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
\r
8244 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
\r
8246 "To nie jest właściwa ścieżka!\n"
\r
8247 "Poprawna ścieżka w Windows nie może zawierać '<<>|\"?*:' lub jednej z następujących nazw urządzeń:\n"
\r
8248 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
\r
8250 #. Resource IDs: (594)
\r
8251 msgid "This method covers the case when you have made a feature branch as discussed in the Subversion book. Use this to merge all changes of a branch back to trunk."
\r
8252 msgstr "Ta metoda dotyczy przypadku, kiedy utworzyłeś gałąź tzw. 'feature branch' tak, jak jest to opisane w książce Subversion. Użyj tego, aby scalić wszystkie zmiany w gałęzi z powrotem do głównej linii (trunk)."
\r
8254 #. Resource IDs: (594)
\r
8255 msgid "This method covers the case when you have made one or more revisions to a branch (or to the trunk) and you want to port those changes across to a different branch."
\r
8256 msgstr "Ta metoda dotyczy przypadku, kiedy utworzyłeś nowe wersje w gałęzi (lub linii głównej - trunk) i chcesz skopiować te zmiany do innej gałęzi."
\r
8258 #. Resource IDs: (594)
\r
8259 msgid "This method covers the case when you want to merge the differences of two different branches into your working copy."
\r
8260 msgstr "Ta metoda dotyczy przypadku, kiedy chcesz scalić różnicę między dwoma różnymi gałęziami do swojej kopii roboczej."
\r
8262 #. Resource IDs: (65535)
\r
8263 msgid "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/)"
\r
8264 msgstr "Niniejszy produkt zawiera oprogramowanie stworzone przez CollabNet (http://www.Collab.Net/)"
\r
8266 #. Resource IDs: (65535)
\r
8267 msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
\r
8268 msgstr "Ten produkt zawiera oprogramowanie opracowane przez OpenSSL Project dla zastosowania w OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
\r
8270 #. Resource IDs: (3857)
\r
8272 msgid "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine may have an incompatible version of %s."
\r
8273 msgstr "Program jest połączony z brakującym eksportem %s w pliku %s. Ten komputer może mieć niekompatybilną wersję %s."
\r
8275 #. Resource IDs: (3857)
\r
8277 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
\r
8278 msgstr "Ten program wymaga pliku %s, który nie został znaleziony w systemie."
\r
8280 #. Resource IDs: (15)
\r
8281 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
\r
8282 msgstr "Ten atrybut dotyczy wyłącznie folderów, nie plików."
\r
8284 #. Resource IDs: (15)
\r
8285 msgid "This property must not have multiple lines. Only one line is allowed."
\r
8286 msgstr "Ten atrybut nie może mieć wielu linii. Dozwolona jest tylko jedna linia."
\r
8288 #. Resource IDs: (1016)
\r
8289 msgid "This will delete the record of commands you've used in this application and restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
\r
8290 msgstr "To usunie rekord z twoimi komendami, które użyłeś w tej aplikacji i przywróci domyślny zestaw widocznych komend dla menu i pasków narędzi. Nie cofnie to żadnych indywidualnych dostosowań. Jesteś pewień, że chcesz tego użyć?"
\r
8292 #. Resource IDs: (16924)
\r
8293 msgid "Tile &Horizontally"
\r
8294 msgstr "Porządkuj &poziomo"
\r
8296 #. Resource IDs: (16928)
\r
8297 msgid "Tile &Vertically"
\r
8298 msgstr "Porządkuj &pionowo"
\r
8300 #. Resource IDs: (65535)
\r
8304 #. Resource IDs: (224)
\r
8306 "To commit recursively and work around this error,\n"
\r
8307 "make sure that all child items of a checked folder\n"
\r
8308 "are also checked in the commit dialog.\n"
\r
8309 "Otherwise, TortoiseSVN must do a non-recursive commit\n"
\r
8310 "which does not allow directory deletion."
\r
8312 "Aby zatwierdzić rekursywnie i obejść ten błąd,\n"
\r
8313 "upewnij się że wszyscy potomkowie zaznaczonego folderu\n"
\r
8314 "są również zaznaczeni w oknie zatwierdzania.\n"
\r
8315 "W przeciwnym wypadku TortoiseSVN musi wykonać nie-rekursywne\n"
\r
8316 "zatwierdzanie, które nie zezwala na usuwanie folderów."
\r
8318 #. Resource IDs: (284)
\r
8320 "To steal the lock, right-click on the parent folder of this item and select 'Get Lock' from the context menu.\n"
\r
8321 "This will bring up the locking dialog where you can enforce the lock, i.e., 'steal' it from the one currently holding it."
\r
8323 "Aby ukraść blokadę, kliknij prawym przyciskiem na folderze nadrzędnym i wybierz 'Zablokuj' z menu kontekstowego.\n"
\r
8324 "Pojawi się okienko blokowania, gdzie będziesz mógł wymusić zablokowanie, czyli 'ukraść' ją osobie, która aktualnie ją założyła."
\r
8326 #. Resource IDs: (1201, 65535)
\r
8330 #. Resource IDs: (65535)
\r
8331 msgid "To: (end URL and revision of the range to merge)"
\r
8332 msgstr "Do: (końcowy adres URL oraz nr wersji dla operacji scalania)"
\r
8334 #. Resource IDs: (3633)
\r
8336 "Toggle One/Two Pages display\n"
\r
8337 "Toggle One/Two Pages display"
\r
8339 "Przełącz widok jednej/dwóch zakładek\n"
\r
8340 "Przełącz widok jednej/dwóch zakładek"
\r
8342 #. Resource IDs: (65535)
\r
8344 msgstr "Pasek narzędzi"
\r
8346 #. Resource IDs: (16130)
\r
8347 msgid "Toolbar Name"
\r
8348 msgstr "Nazwa paska narzędzi"
\r
8350 #. Resource IDs: (1064)
\r
8351 msgid "Toolbar Options"
\r
8352 msgstr "Opcje paska narzędzi"
\r
8354 #. Resource IDs: (1001)
\r
8355 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
\r
8356 msgstr "Wewnętrzny błąd paska narzędzi. Skontaktuj się z dostawcą aplikacji."
\r
8358 #. Resource IDs: (16105)
\r
8360 msgstr "Paski narzędzi"
\r
8362 #. Resource IDs: (16928)
\r
8364 msgstr "Narzędzia"
\r
8366 #. Resource IDs: (65535)
\r
8368 msgstr "Narzędzia:"
\r
8370 #. Resource IDs: (7, 244)
\r
8371 msgid "TortoiseBlame"
\r
8372 msgstr "TortoiseBlame"
\r
8374 #. Resource IDs: (13)
\r
8376 "TortoiseBlame should not be started directly! Use\n"
\r
8377 "TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"path\\to\\file\"\n"
\r
8380 "TortoiseBlame.exe blamefile [logfile [viewtitle]] [/line:linenumber] [/path:originalpath] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]"
\r
8382 "TortoiseBlame nie powinien być uruchamiany bezpośrednio! Zamiast tego użyj\n"
\r
8383 "TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"sciezka\\do\\pliku\"\n"
\r
8385 "TortoiseBlame.exe blamefile [logfile [viewtitle]] [/line:linenumber] [/path:originalpath] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]"
\r
8387 #. Resource IDs: (7, 153)
\r
8388 msgid "TortoiseIDiff"
\r
8389 msgstr "TortoiseIDiff"
\r
8391 #. Resource IDs: (65535)
\r
8392 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseSVN"
\r
8393 msgstr "TortoiseIDiff - Narzędzie do porównywania obrazów, część TortoiseSVN"
\r
8395 #. Resource IDs: (7)
\r
8397 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
\r
8399 "Available command line parameters are:\n"
\r
8400 "/left:\"path to left picture\"\n"
\r
8401 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
\r
8402 "/right:\"path to right picture\"\n"
\r
8403 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
\r
8404 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
\r
8405 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
\r
8406 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
\r
8408 "TortoiseIDiff: przeglądarka różnic obrazów dla TortoiseSVN\n"
\r
8410 "Dostępne parametry linii komend:\n"
\r
8411 "/left:\"ścieżka do lewego obrazu\"\n"
\r
8412 "/lefttitle:\"tytuł do pokazania dla lewego obrazu\"\n"
\r
8413 "/right:\"ścieżka do prawego obrazu\"\n"
\r
8414 "/righttitle:\"tytuł do pokazania dla prawego obrazu\"\n"
\r
8415 "/overlay:\"aby włączyć tryb nakładki\"\n"
\r
8416 "/fit:\"aby dopasować rozmiary obrazów\"\n"
\r
8417 "/showinfo:\"aby pokazać informacje o obrazach\""
\r
8419 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
\r
8420 msgid "TortoiseMerge"
\r
8421 msgstr "TortoiseMerge"
\r
8423 #. Resource IDs: (107)
\r
8425 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
\r
8426 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
\r
8428 #. Resource IDs: (107)
\r
8431 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
\r
8432 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
\r
8433 "apr %d.%d.%d\r\n"
\r
8434 "apr-utils %d.%d.%d"
\r
8436 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
\r
8437 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
\r
8438 "apr %d.%d.%d\r\n"
\r
8439 "apr-utils %d.%d.%d"
\r
8441 #. Resource IDs: (80, 65535)
\r
8442 msgid "TortoiseSVN"
\r
8443 msgstr "TortoiseSVN"
\r
8445 #. Resource IDs: (107)
\r
8447 msgid "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
\r
8448 msgstr "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
\r
8450 #. Resource IDs: (107)
\r
8453 "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
\r
8454 "Subversion %d.%d.%d, %s\r\n"
\r
8455 "apr %d.%d.%d\r\n"
\r
8456 "apr-utils %d.%d.%d\r\n"
\r
8461 "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
\r
8462 "Subversion %d.%d.%d, %s\r\n"
\r
8463 "apr %d.%d.%d\r\n"
\r
8464 "apr-utils %d.%d.%d\r\n"
\r
8469 #. Resource IDs: (98)
\r
8472 "TortoiseSVN has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
\r
8473 "to be renamed too?"
\r
8475 "TortoiseSVN wykrył podobne nazwy plików. Czy chesz aby pliki: %s\n"
\r
8476 "zostały również przemianowane?"
\r
8478 #. Resource IDs: (1162)
\r
8479 msgid "Total commits analyzed:"
\r
8480 msgstr "Liczba przeanalizowanych zwrotów:"
\r
8482 #. Resource IDs: (1163)
\r
8483 msgid "Total file changes:"
\r
8484 msgstr "Liczba zmian w plikach:"
\r
8486 #. Resource IDs: (339)
\r
8487 msgid "Total number of changes over all cached revisions"
\r
8488 msgstr "Łączna liczba zmian we wszystkich buforowanych wersjach"
\r
8490 #. Resource IDs: (339)
\r
8491 msgid "Total number of merged revisions"
\r
8492 msgstr "Łączna liczba scalonych wersji"
\r
8494 #. Resource IDs: (339)
\r
8495 msgid "Total number of user revision properties"
\r
8496 msgstr "Łączna liczba atrybutów wersji użytkownika"
\r
8498 #. Resource IDs: (357)
\r
8500 msgid "Transferring at %s"
\r
8501 msgstr "Transferuję z %s"
\r
8503 #. Resource IDs: (32816)
\r
8504 msgid "Transparent &color..."
\r
8505 msgstr "&Kolor przezroczysty..."
\r
8507 #. Resource IDs: (264)
\r
8508 msgid "Tree conflict"
\r
8509 msgstr "Konflikt drzew"
\r
8511 #. Resource IDs: (595)
\r
8512 msgid "Tree merge"
\r
8513 msgstr "Scalanie drzew"
\r
8515 #. Resource IDs: (251)
\r
8516 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
\r
8517 msgstr "Spróbuj użyć opcji 'Uporządkuj'. Jeśli to nie pomoże, na nowo pobierz dane."
\r
8519 #. Resource IDs: (73)
\r
8521 msgstr "Spróbuj ponownie"
\r
8523 #. Resource IDs: (10)
\r
8524 msgid "Tweak TortoiseSVN"
\r
8525 msgstr "Dostosuj TortoiseSVN"
\r
8527 #. Resource IDs: (1436)
\r
8529 msgstr "&Uaktualnij"
\r
8531 #. Resource IDs: (164, 207)
\r
8535 #. Resource IDs: (1272)
\r
8536 msgid "URL history"
\r
8537 msgstr "Historia URL"
\r
8539 #. Resource IDs: (199)
\r
8541 msgid "URL not known (UUID: %s)"
\r
8542 msgstr "Nieznany URL (UUID: %s)"
\r
8544 #. Resource IDs: (12)
\r
8545 msgid "URL of Subversion items"
\r
8546 msgstr "Adres URL elementów objętych Subversion"
\r
8548 #. Resource IDs: (65535)
\r
8549 msgid "URL to merge from"
\r
8550 msgstr "URL, z którego scalić"
\r
8552 #. Resource IDs: (144, 11023, 65535)
\r
8556 #. Resource IDs: (75)
\r
8560 #. Resource IDs: (220)
\r
8563 "Unable to determine merge source for\n"
\r
8565 "Please use the main merge dialog."
\r
8567 "Nie można określić źródła scalania dla\n"
\r
8569 "Proszę użyć głównego okna scalania."
\r
8571 #. Resource IDs: (3866)
\r
8572 msgid "Unable to load mail system support."
\r
8573 msgstr "Nie udało się załadować systemu obsługi poczty."
\r
8575 #. Resource IDs: (3865)
\r
8576 msgid "Unable to process command, server busy."
\r
8577 msgstr "Nie można wykonać polecenia, serwer jest zajęty."
\r
8579 #. Resource IDs: (3859)
\r
8581 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
\r
8582 msgstr "Nie można odczytać %1, jest otwarty przez kogoś innego."
\r
8584 #. Resource IDs: (3865)
\r
8585 msgid "Unable to read write-only property."
\r
8586 msgstr "Nie można odczytać. Jest ustawiony atrybut <tylko do zapisu>."
\r
8588 #. Resource IDs: (119)
\r
8590 "Unable to reconstruct working copy path!\n"
\r
8591 "This can happen if the file has been renamed.\n"
\r
8592 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
\r
8593 "from the top pane in the log dialog."
\r
8595 "Nie udało się zrekonstruować ścieżko kopii roboczej!\n"
\r
8596 "To może się zdarzyć jeżeli plik został przemianowany.\n"
\r
8597 "Uruchom okno logu na samym tym pliku a następnie cofinj zmiany\n"
\r
8598 "z górnego panelu w oknie logu."
\r
8600 #. Resource IDs: (3865)
\r
8601 msgid "Unable to write read-only property."
\r
8602 msgstr "Nie można zapisać. Jest ustawiony atrybut <tylko do odczytu>."
\r
8604 #. Resource IDs: (3859)
\r
8606 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
\r
8607 msgstr "Nie można zapisać %1, jest przeznaczony tylko do odczytu lub jest otwarty przez kogoś innego."
\r
8609 #. Resource IDs: (3887)
\r
8613 #. Resource IDs: (1069)
\r
8615 msgid "Undo %d Actions"
\r
8616 msgstr "Cofnij %d Akcji"
\r
8618 #. Resource IDs: (1069)
\r
8619 msgid "Undo 1 Action"
\r
8620 msgstr "Cofnij Akcję"
\r
8622 #. Resource IDs: (14)
\r
8623 msgid "Undo Add.."
\r
8624 msgstr "Cofnij dodanie..."
\r
8626 #. Resource IDs: (3603)
\r
8628 "Undo the last action\n"
\r
8631 "Cofa ostatną operację\n"
\r
8634 #. Resource IDs: (3859)
\r
8635 msgid "Unexpected file format."
\r
8636 msgstr "Nieodpowiedni format pliku."
\r
8638 #. Resource IDs: (3850)
\r
8640 "Unformatted Text\n"
\r
8641 "text without any formatting"
\r
8643 "Niesformatowany tekst\n"
\r
8644 "tekst bez formatowania"
\r
8646 #. Resource IDs: (274, 32786)
\r
8647 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
\r
8648 msgstr "Plik różnicowy &głównych (HEAD) wersji"
\r
8650 #. Resource IDs: (81)
\r
8653 "Unknown certificate issuer.\n"
\r
8654 " Fingerprint: %s\n"
\r
8655 " Distinguished name: %s"
\r
8657 "Nieznany wystawca certyfikatu.\n"
\r
8658 " Fingerprint: %s\n"
\r
8659 " Distinguished name: %s"
\r
8661 #. Resource IDs: (20)
\r
8662 msgid "Unknown depth"
\r
8663 msgstr "Nieznana głębokość"
\r
8665 #. Resource IDs: (221, 230, 242)
\r
8669 #. Resource IDs: (264)
\r
8670 msgid "Unlock failed"
\r
8671 msgstr "Udblokowywanie nie powiodło się"
\r
8673 #. Resource IDs: (263)
\r
8675 msgstr "Odblokowany"
\r
8677 #. Resource IDs: (565)
\r
8678 msgid "Unrecognized or invalid property file format!"
\r
8679 msgstr "Nierozpoznany lub niepoprawny format pliku!"
\r
8681 #. Resource IDs: (3841)
\r
8683 msgstr "Bez nazwy"
\r
8685 #. Resource IDs: (345)
\r
8687 "Unused log caches will only be removed if the respective\n"
\r
8688 "file is smaller than the given size in kBytes."
\r
8690 "Nieużywane bufory zostaną usunięte tylko wtedy, jeśli\n"
\r
8691 "plik bufora jest mniejszy niż rozmiar podany w kilobajtach."
\r
8693 #. Resource IDs: (146)
\r
8695 msgstr "Odwersjonuj"
\r
8697 #. Resource IDs: (1313)
\r
8698 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
\r
8699 msgstr "Nie wersjonowane pliki skutkują oznaczeniem nadrzędnego folderu jako zmodyfikowany"
\r
8701 #. Resource IDs: (286)
\r
8703 msgid "Unversioning %s"
\r
8704 msgstr "Odwersjonowanie %s"
\r
8706 #. Resource IDs: (106)
\r
8707 msgid "Up one folder"
\r
8708 msgstr "Do góry o jeden poziom"
\r
8710 #. Resource IDs: (152, 230)
\r
8712 msgstr "Uaktualnij"
\r
8714 #. Resource IDs: (77)
\r
8715 msgid "Update - TortoiseSVN"
\r
8716 msgstr "Uaktualnienie - TortoiseSVN"
\r
8718 #. Resource IDs: (1377)
\r
8719 msgid "Update Depth"
\r
8720 msgstr "Głębokość uaktualniania"
\r
8722 #. Resource IDs: (74)
\r
8724 msgstr "Uaktualniono"
\r
8726 #. Resource IDs: (11)
\r
8727 msgid "Updates the working copy to a specific revision"
\r
8728 msgstr "Aktualizuje kopię roboczą do wskazanej wersji"
\r
8730 #. Resource IDs: (9)
\r
8731 msgid "Updates the working copy to the current revision"
\r
8732 msgstr "Aktualizuje kopię roboczą do bieżącej wersji"
\r
8734 #. Resource IDs: (226)
\r
8736 msgid "Updating %s"
\r
8737 msgstr "Uaktualnianie %s"
\r
8739 #. Resource IDs: (3849)
\r
8740 msgid "Updating ActiveX objects"
\r
8741 msgstr "Uaktualnianie obiektów ActiveX"
\r
8743 #. Resource IDs: (283)
\r
8744 msgid "Updating and retrying the lock..."
\r
8745 msgstr "Uaktualnianie i ponawianie próby blokady..."
\r
8747 #. Resource IDs: (199)
\r
8748 msgid "Updating log cache"
\r
8749 msgstr "Uaktualnianie bufora logów"
\r
8751 #. Resource IDs: (16530)
\r
8752 msgid "Use &Default Image: "
\r
8753 msgstr "Użyj &domyślnego obrazu: "
\r
8755 #. Resource IDs: (32855)
\r
8756 msgid "Use &left block"
\r
8757 msgstr "Użyj &lewego bloku"
\r
8759 #. Resource IDs: (1024)
\r
8760 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
\r
8761 msgstr "Porównując dwa pliki domyślnie użyj &jednego panelu "
\r
8763 #. Resource IDs: (251)
\r
8764 msgid "Use &other text block"
\r
8765 msgstr "Użyj innego &bloku tekstu"
\r
8767 #. Resource IDs: (1126)
\r
8768 msgid "Use &text viewer to view blames"
\r
8769 msgstr "Użyj edytora &tekstu do przeglądania adnotacji"
\r
8771 #. Resource IDs: (195)
\r
8773 "Use '*' as a wildcard character when specifying an exception.\r\n"
\r
8774 "To separate multiple exceptions, use commas (',').\r\n"
\r
8775 "Example: *.mylan.com, *.company.com"
\r
8777 "Użyj '*' jako znaku specjalnego podczas określania wyjątku\r\n"
\r
8778 "W celu oddzielenia wielu wyjątków, użyj przecinków (',').\r\n"
\r
8779 "Przykład: *.mylan.com, *.company.com"
\r
8781 #. Resource IDs: (1230)
\r
8782 msgid "Use URL of &WC as the default \"From:\" URL"
\r
8783 msgstr "Użyj adresu URL kopii roboczej jako &wartości domyślnej dla pola \"Od:\""
\r
8785 #. Resource IDs: (1064)
\r
8786 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
\r
8787 msgstr "Użyj pliku różnicowego ze &schowka"
\r
8789 #. Resource IDs: (1296)
\r
8790 msgid "Use \"_svn\" instead of \".svn\" directories"
\r
8791 msgstr "Użyj folderów \"_svn\" zamiast \".svn\""
\r
8793 #. Resource IDs: (2054)
\r
8795 "Use all content from the left view\n"
\r
8798 "Użyj całej zawartości z lewej strony\n"
\r
8799 "Użyj lewego pliku"
\r
8801 #. Resource IDs: (32857)
\r
8802 msgid "Use block from left before right"
\r
8803 msgstr "Użyj bloku z lewej przed prawym"
\r
8805 #. Resource IDs: (2054)
\r
8807 "Use block from left view before block from right view\n"
\r
8808 "Use block from left before right"
\r
8810 "Użyj bloku z lewej strony przed blokiem z prawej\n"
\r
8811 "Użyj bloku z lewej przed prawym"
\r
8813 #. Resource IDs: (32859)
\r
8814 msgid "Use block from right before left"
\r
8815 msgstr "Użyj bloku z prawej przed lewym"
\r
8817 #. Resource IDs: (2054)
\r
8819 "Use block from right view before block from left view\n"
\r
8820 "Use block from right before left"
\r
8822 "Użyj bloku z prawej strony przed blokiem z lewej\n"
\r
8823 "Użyj bloku z prawej przed lewym"
\r
8825 #. Resource IDs: (251)
\r
8826 msgid "Use both text blocks (this one first)"
\r
8827 msgstr "Użyj obu bloków tekstu (ten jako pierwszy)"
\r
8829 #. Resource IDs: (251)
\r
8830 msgid "Use both text blocks (this one last)"
\r
8831 msgstr "Użyj obu bloków tekstu (ten jako ostatni)"
\r
8833 #. Resource IDs: (32856)
\r
8834 msgid "Use left file"
\r
8835 msgstr "Użyj pliku po lewej"
\r
8837 #. Resource IDs: (3)
\r
8839 msgstr "Użyj lokalnego"
\r
8841 #. Resource IDs: (1432)
\r
8842 msgid "Use recycle bin when reverting"
\r
8843 msgstr "Użyj kosza przy wycofywaniu zmian"
\r
8845 #. Resource IDs: (116)
\r
8846 msgid "Use regular expression"
\r
8847 msgstr "Użyj wyrażenia regularnego"
\r
8849 #. Resource IDs: (4)
\r
8850 msgid "Use repository"
\r
8851 msgstr "Użyj repozytorium"
\r
8853 #. Resource IDs: (1066)
\r
8854 msgid "Use stri&keout for removed lines"
\r
8855 msgstr "Użyj prze&kreślenia dla usuniętych linii"
\r
8857 #. Resource IDs: (1426)
\r
8858 msgid "Use system locale for date/time"
\r
8859 msgstr "Użyj systemowych ustawień daty/czasu"
\r
8861 #. Resource IDs: (251)
\r
8862 msgid "Use text block from '&mine'"
\r
8863 msgstr "Użyj bloku tekstu z '&mój'"
\r
8865 #. Resource IDs: (251)
\r
8866 msgid "Use text block from '&theirs'"
\r
8867 msgstr "Użyj bloku tekstu z '&ich'"
\r
8869 #. Resource IDs: (251)
\r
8870 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
\r
8871 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'mó&j' przed 'ich'"
\r
8873 #. Resource IDs: (2052)
\r
8875 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
\r
8876 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
\r
8878 "Użyj bloku tekstu z 'mój' przed 'ich'\n"
\r
8879 "Użyj 'mój' blok tekstu a następnie 'ich'"
\r
8881 #. Resource IDs: (2052)
\r
8883 "Use text block from 'mine'\n"
\r
8884 "Use 'mine' text block"
\r
8886 "Użyj bloku tekstu z 'mój'\n"
\r
8887 "Użyj 'mój' blok tekstu"
\r
8889 #. Resource IDs: (251)
\r
8890 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
\r
8891 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'ic&h' przed 'mój'"
\r
8893 #. Resource IDs: (2052)
\r
8895 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
\r
8896 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
\r
8898 "Użyj bloku tekstu z 'ich' przed 'mój'\n"
\r
8899 "Użyj 'ich' blok tekstu a następnie 'mój'"
\r
8901 #. Resource IDs: (2052)
\r
8903 "Use text block from 'theirs'\n"
\r
8904 "Use 'theirs' text block"
\r
8906 "Użyj bloku tekstu z 'ich'\n"
\r
8907 "Użyj 'ich' blok tekstu"
\r
8909 #. Resource IDs: (32820)
\r
8910 msgid "Use text block from \"&mine\""
\r
8911 msgstr "Użyj bloku tekstu z \"&mój\""
\r
8913 #. Resource IDs: (32819)
\r
8914 msgid "Use text block from \"&theirs\""
\r
8915 msgstr "Użyj bloku tekstu z \"&ich\""
\r
8917 #. Resource IDs: (32822)
\r
8918 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
\r
8919 msgstr "Użyj bloku tekstu z \"mó&j\" przed \"ich\""
\r
8921 #. Resource IDs: (32821)
\r
8922 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
\r
8923 msgstr "Użyj bloku tekstu z \"ic&h\" przed \"mój\""
\r
8925 #. Resource IDs: (2054)
\r
8927 "Use text block from the left view\n"
\r
8930 "Użyj bloku tekstu z lewego pliku\n"
\r
8931 "Użyj lewy blok tekstu"
\r
8933 #. Resource IDs: (251)
\r
8934 msgid "Use th&is text block"
\r
8935 msgstr "Użyj tego &bloku tekstu"
\r
8937 #. Resource IDs: (594)
\r
8939 "Use the log dialog to select the revisions you want to merge, or enter the revisions to merge, separated by commas. A revision range can be specified by a dash.\r\n"
\r
8941 "Example: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n"
\r
8943 "To merge all revisions, leave the box empty."
\r
8945 "Użyj okienka logów, aby zaznaczyć wersje, które chcesz scalić, lub podaj numery wersji do scalenia, oddzielone przecinkami. Zakres wersji może być podany z użyciem myślnika.\r\n"
\r
8947 "Przykład: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n"
\r
8949 "Aby scalić wszystkie wersje, pozostaw puste pole."
\r
8951 #. Resource IDs: (251)
\r
8952 msgid "Use this &whole file"
\r
8953 msgstr "Użyj tego w &całym pliku"
\r
8955 # Tłumaczenie dosłowne.
\r
8956 #. Resource IDs: (12)
\r
8957 msgid "Use this if the URL of the repository has changed"
\r
8958 msgstr "Użyj tego, jeżeli adres URL repozytorium uległ zmianie"
\r
8960 #. Resource IDs: (251)
\r
8961 msgid "Use whole other &file"
\r
8962 msgstr "Użyj &innego pliku w całości"
\r
8964 #. Resource IDs: (74)
\r
8965 msgid "User cancelled"
\r
8966 msgstr "Przerwane przez uzytkownika."
\r
8968 #. Resource IDs: (69)
\r
8970 msgstr "Użytkownik:"
\r
8972 #. Resource IDs: (313)
\r
8974 "Valid command line options are:\n"
\r
8975 "/base:<path to base file>\n"
\r
8976 "/theirs:<path to their file>\n"
\r
8977 "/mine:<path to your file>\n"
\r
8978 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
\r
8979 "/diff:<path to unified diff file>\n"
\r
8980 "/patchpath:<path to folder>"
\r
8982 "Poprawne parametry w wierszu poleceń to:\n"
\r
8983 "/base:<ścieżka do pliku bazowego>\n"
\r
8984 "/theirs:<ścieżka do pliku \"ich\" (z repozytorium)>\n"
\r
8985 "/mine:<ścieżka do pliku \"mojego\" (z Twoimi zmianami)>\n"
\r
8986 "/merged:<ścieżka do wynikowego pliku po scaleniu>\n"
\r
8987 "/diff:<ścieżka do pliku różnicowego Unified diff>\n"
\r
8988 "/patchpath:<ścieżka do katalogu z poprawkami>"
\r
8990 #. Resource IDs: (11)
\r
8994 #. Resource IDs: (1004, 1075)
\r
8998 #. Resource IDs: (7)
\r
9000 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
\r
9001 msgstr "Wersja %d.%d.%d.%d"
\r
9003 #. Resource IDs: (1075)
\r
9004 msgid "Version Information"
\r
9005 msgstr "Informacja o wersji"
\r
9007 #. Resource IDs: (264)
\r
9009 msgstr "Wersjonowany"
\r
9011 #. Resource IDs: (65535)
\r
9015 #. Resource IDs: (114)
\r
9016 msgid "View revision for path in &webviewer"
\r
9017 msgstr "Podgląd wersji dla ścieżki w &przeglądarce"
\r
9019 #. Resource IDs: (114)
\r
9020 msgid "View revision in &webviewer"
\r
9021 msgstr "Podgląd wersji w &przeglądarce"
\r
9023 #. Resource IDs: (1084)
\r
9024 msgid "Visit our website"
\r
9025 msgstr "Odwiedź naszą stonę internetową"
\r
9027 #. Resource IDs: (32848)
\r
9028 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
\r
9029 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
\r
9031 #. Resource IDs: (198)
\r
9035 #. Resource IDs: (1327)
\r
9036 msgid "Wait for the script to finish"
\r
9037 msgstr "Czekaj na zakończenie skryptu"
\r
9039 #. Resource IDs: (88)
\r
9041 msgstr "Ostrzeżenie"
\r
9043 #. Resource IDs: (219)
\r
9047 #. Resource IDs: (345)
\r
9049 "When a small log cache has not been used for the given\n"
\r
9050 "number of days, it will be removed automatically."
\r
9052 "Kiedy mały bufor logów nie był używany przez podaną\n"
\r
9053 "liczbę dni, będzie usunięty automatycznie."
\r
9055 #. Resource IDs: (344)
\r
9057 "When connecting to the repository server is not possible,\n"
\r
9058 "TSVN can switch to using cached data only.\n"
\r
9059 "Select the default behaviour here."
\r
9061 "Kiedy połączenie z serwerem nie jest możliwe,\n"
\r
9062 "TSVN może używać wyłącznie danych z bufora.\n"
\r
9063 "Wybierz domyślne ustawienie."
\r
9065 #. Resource IDs: (197)
\r
9066 msgid "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are automatically selected"
\r
9067 msgstr "Kiedy włączone, elementy poddane kontroli wersji pokazane w oknie zatwierdzania zmian będą automatycznie zaznaczone"
\r
9069 #. Resource IDs: (197)
\r
9071 "When locking one or more selected files, shows a dialog\n"
\r
9072 "asking for a descriptive message about the locking"
\r
9074 "Blokując jeden lub więcej zaznaczonych plików, pokaże okienko,\n"
\r
9075 "w którym należy podać opis (przyczynę założenia blokady)."
\r
9077 #. Resource IDs: (65535)
\r
9078 msgid "Whitespaces"
\r
9079 msgstr "Białe spacje"
\r
9081 #. Resource IDs: (1065)
\r
9082 msgid "Window Position"
\r
9083 msgstr "Położenie okna"
\r
9085 #. Resource IDs: (16927)
\r
9089 #. Resource IDs: (32844)
\r
9090 msgid "Windows &2000"
\r
9091 msgstr "Windows &2000"
\r
9093 #. Resource IDs: (146)
\r
9097 #. Resource IDs: (158, 65535)
\r
9098 msgid "Working Copy"
\r
9099 msgstr "Kopia robocza"
\r
9101 #. Resource IDs: (1335, 1472)
\r
9102 msgid "Working Copy Path:"
\r
9103 msgstr "Ścieżka kopii roboczej:"
\r
9105 #. Resource IDs: (20)
\r
9106 msgid "Working copy"
\r
9107 msgstr "Kopia robocza"
\r
9109 #. Resource IDs: (80)
\r
9112 "Working copy relocated to\n"
\r
9115 "Kopia robocza przeniesiona do \n"
\r
9118 #. Resource IDs: (73)
\r
9122 #. Resource IDs: (145)
\r
9123 msgid "Yes to all"
\r
9124 msgstr "Tak dla wszystkich"
\r
9126 #. Resource IDs: (201)
\r
9127 msgid "You already have the latest version installed."
\r
9128 msgstr "Masz już zainstalowaną ostatnią wersję."
\r
9130 #. Resource IDs: (144)
\r
9132 "You are creating a repository on a network share.\n"
\r
9133 "This is safe, but once the repository is created you must access it by some other means.\n"
\r
9134 "Accessing a repository via file:// on a network share may corrupt your data!\n"
\r
9135 "Create the repository anyway?"
\r
9138 "Zamierzasz utworzyć repozytorium na udziale sieciowym.\n"
\r
9139 "Jest to bezpieczne, ale dostęp do tak utworzonego repozytorium musi się odbywać\n"
\r
9140 "w inny sposób. Użycie składni file:/// w odwołaniu do repozytorium\n"
\r
9141 "znajdującego się na udziale sieciowym może doprowadzić do uszkodzenia danych!\n"
\r
9142 "Czy mimo to chcesz utworzyć repozytorium?"
\r
9144 #. Resource IDs: (88)
\r
9146 "You are trying to access a repository via file:// on\n"
\r
9147 "a shared network drive.\n"
\r
9148 "This could lead to severe repository corruption!\n"
\r
9149 "Do you really want to do that?"
\r
9151 "Próbujesz uzyskać dostęp do repozytorium znajdującego się\n"
\r
9152 "na współdzielonym dysku sieciowym za pomocą składni file:///.\n"
\r
9153 "Może to doprowadzić do poważnego uszkodzenia repozytorium!\n"
\r
9154 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
\r
9156 #. Resource IDs: (105)
\r
9158 "You are trying to move the trunk folder!\n"
\r
9159 "Are you absolutely sure that you want to move\n"
\r
9160 "the trunk folder?"
\r
9162 "Próbujesz przenieść folder TRUNK!\n"
\r
9163 "Czy jesteś absolutnie pewny że chcesz przenieść\n"
\r
9166 #. Resource IDs: (1001)
\r
9168 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
\r
9169 msgstr "Możesz wkleić bitmapę tylko o rozmiarach (%d x %d)!"
\r
9171 #. Resource IDs: (1016)
\r
9173 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
\r
9174 msgstr "Nie możesz utworzyć więcej niż %d pasków narzędzi użytkownika!"
\r
9176 #. Resource IDs: (16)
\r
9178 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
\r
9179 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
\r
9180 "you must activate the 'recursive' checkbox."
\r
9182 "Nie można ustawić tego atrybutu dla folderu. Działa tylko na plikach!\n"
\r
9183 "Jeśli chcesz ustawić atrybut dla wszystkich plików w tym folderze,\n"
\r
9184 "aktywuj opcję 'rekurencja'."
\r
9186 #. Resource IDs: (105)
\r
9188 "You dropped more than one file or folder to add to the repository.\n"
\r
9189 "It's not possible to do that in one step, so TortoiseSVN will add each file/folder\n"
\r
9190 "individually, creating a new revision for every added item.\n"
\r
9192 "Do you still want to do this?"
\r
9194 "Wrzuciłeś więcej niż jeden plik lub folder do dodania do repozytorium.\n"
\r
9195 "Nie jest możliwe wykonanie tego w jednym kroku, więc TortoiseSVN doda każdy plik/folder\n"
\r
9196 "osobno, tworząc nową wersję dla każdego dodanego pliku/folderu.\n"
\r
9198 "Czy nadal chcesz to zrobić?"
\r
9200 #. Resource IDs: (16)
\r
9202 "You have modified properties without saving them first.\n"
\r
9203 "Do you want to save them now?"
\r
9205 "Zmodyfikowałeś właściwości bez uprzedniego ich zapisania.\n"
\r
9206 "Czy chcesz zapisać je teraz?"
\r
9208 #. Resource IDs: (251)
\r
9209 msgid "You have to update your working copy first."
\r
9210 msgstr "Musisz najpierw uaktualnić swoją kopię roboczą."
\r
9212 #. Resource IDs: (169)
\r
9214 "You haven't entered an issue number!\n"
\r
9215 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
\r
9217 "Nie podano numeru zgłoszenia!\n"
\r
9218 "Czy na pewno chcesz zatwierdzić zmiany bez podania tego numeru?"
\r
9220 #. Resource IDs: (1002)
\r
9222 msgid "You may define up to %d tools."
\r
9223 msgstr "Możesz zdefiniować do %d narzędzi."
\r
9225 #. Resource IDs: (196)
\r
9226 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
\r
9227 msgstr "Musisz uruchomić ponownie komputer aby zmiany odniosły efekt."
\r
9229 #. Resource IDs: (77)
\r
9231 "You selected an unversioned file.\n"
\r
9232 "The file will be added to version control when you commit."
\r
9234 "Zaznaczyłeś plik nie objęty kontrolą wersji.\n"
\r
9235 "Podczas zatwierdzania zmian plik ten zostanie dodany do systemu kontroli."
\r
9237 #. Resource IDs: (1001)
\r
9238 msgid "You should enter a text!"
\r
9239 msgstr "Powineneś wpisać tekst!"
\r
9241 #. Resource IDs: (1001)
\r
9242 msgid "You should select an image!"
\r
9243 msgstr "Powineneś wybrać obraz!"
\r
9245 #. Resource IDs: (89)
\r
9248 "You're trying to add the item\n"
\r
9252 "already exists.\n"
\r
9254 "It seems the item got renamed outside Subversion but only with case changes.\n"
\r
9255 "Do you really want to add it?"
\r
9257 "Próbujesz dodać element\n"
\r
9263 "Wygląda na to, że zmieniła się wielkość liter w nazwie elementu poza Subversion.\n"
\r
9264 "Czy na pewno chcesz dodać element?"
\r
9266 #. Resource IDs: (195)
\r
9269 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
\r
9270 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
\r
9272 "Zmieniono zestaw ikon z <i>%s</i> na <i>%s</i>.\n"
\r
9273 "Zmiana będzie widoczna dopiero po ponownym uruchomieniu komputera lub przelogowaniu użytkownika!"
\r
9275 #. Resource IDs: (170)
\r
9277 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
\r
9278 "Click here to read and insert them again."
\r
9280 "Poprzednio wprowadzony przez ciebie opis zmian został zapisany.\n"
\r
9281 "Kliknij tu, aby go przeczytać i wstawić ponownie."
\r
9283 #. Resource IDs: (1112)
\r
9284 msgid "Your version is:"
\r
9285 msgstr "Twoja wersja:"
\r
9287 #. Resource IDs: (201)
\r
9289 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
\r
9290 msgstr "Twoja wersja: %d.%d.%d.%d"
\r
9292 #. Resource IDs: (78)
\r
9294 "Your working copy appears to be on a tag path!\n"
\r
9295 "You should first switch to a branch or the main trunk before committing.\n"
\r
9297 "Do you want to commit anyway?"
\r
9299 "Twoja kopia robocza jest skojarzona z katalogiem etykiety w repozytorium!\n"
\r
9300 "Przed zatwierdzeniem zmian należy się przełączyć na gałąź lub główną linię projektu.\n"
\r
9302 "Czy mimo to chcesz zatwierdzić?"
\r
9304 #. Resource IDs: (88)
\r
9306 "Your working copy has local modifications!\n"
\r
9307 "Note: updating to another revision won't lose those modifications so the working copy\n"
\r
9308 "won't look exactly as it was in the revision you're updating to!"
\r
9310 "Twoja kopia robocza zawiera zmiany!\n"
\r
9311 "Uwaga! Uaktualnienie do innej wersji nie spowoduje wycofania tych zmian. Kopia robocza\n"
\r
9312 "nie będzie zatem wyglądała dokładnie tak, jak w wersji, do której następuje aktualizacja! "
\r
9314 #. Resource IDs: (89)
\r
9316 "Your working copy has local modifications.\n"
\r
9317 "If you branch/tag from the HEAD revision, your local changes won't\n"
\r
9318 "show up in the branch/tag!"
\r
9320 "Twoja kopia robocza posiada lokalne modyfikacje.\n"
\r
9321 "Jeżeli utworzysz gałąź/etykietę z wersji HEAD, twoje lokalne zmiany nie będą\n"
\r
9322 "uwzględnione w tej gałęzi/etykiecie!"
\r
9324 #. Resource IDs: (32783)
\r
9326 msgstr "Po&mniejsz"
\r
9328 #. Resource IDs: (1069)
\r
9330 msgstr "Powiększenie"
\r
9332 #. Resource IDs: (58117)
\r
9334 msgstr "Pow&iększ"
\r
9336 #. Resource IDs: (58118)
\r
9338 msgstr "P&omniejsz"
\r
9340 #. Resource IDs: (32772)
\r
9341 msgid "Zoom &in\tCtrl-+"
\r
9342 msgstr "Po&większ\tCtrl-+"
\r
9344 #. Resource IDs: (32773)
\r
9345 msgid "Zoom &out\tCtrl--"
\r
9346 msgstr "Po&mniejsz\tCtrl--"
\r
9348 #. Resource IDs: (2051)
\r
9351 msgstr "Powiększenie 100%"
\r
9353 #. Resource IDs: (3633)
\r
9361 #. Resource IDs: (3633)
\r
9369 #. Resource IDs: (32784)
\r
9371 msgstr "Po&większ"
\r
9373 #. Resource IDs: (2049)
\r
9377 #. Resource IDs: (2049)
\r
9379 msgstr "Pomniejsz"
\r
9381 #. Resource IDs: (2051)
\r
9382 msgid "Zoom to fit"
\r
9383 msgstr "Dopasuj do okna"
\r
9385 #. Resource IDs: (2051)
\r
9386 msgid "Zoom to fit in height"
\r
9387 msgstr "Dopasuj do wysokości"
\r
9389 #. Resource IDs: (2051)
\r
9390 msgid "Zoom to fit in width"
\r
9391 msgstr "Dopasuj do szerokości"
\r
9393 #. Resource IDs: (1001)
\r
9394 msgid "[Unassigned]"
\r
9395 msgstr "[Nieprzypisany]"
\r
9397 #. Resource IDs: (65535)
\r
9401 #. Resource IDs: (10)
\r
9405 #. Resource IDs: (65535)
\r
9406 msgid "added files"
\r
9407 msgstr "dodane pliki"
\r
9409 #. Resource IDs: (272)
\r
9411 msgid "alias (%s): %s"
\r
9412 msgstr "alias (%s): %s"
\r
9414 #. Resource IDs: (272)
\r
9417 msgstr "alias: %s"
\r
9419 #. Resource IDs: (3841)
\r
9420 msgid "an unnamed file"
\r
9421 msgstr "plik bez nazwy"
\r
9423 #. Resource IDs: (1304)
\r
9427 #. Resource IDs: (1085)
\r
9428 msgid "and support the developers"
\r
9429 msgstr "i wspieraj twórców programu"
\r
9431 #. Resource IDs: (583)
\r
9432 msgid "another item already exists in its place."
\r
9433 msgstr "inny element istnieje już w tym miejscu."
\r
9435 #. Resource IDs: (340)
\r
9437 "ask repository first if 'online' -\n"
\r
9438 "work entirely from cache if 'offline'"
\r
9440 "najpierw zapytaj repozytorium, jeśli 'online' -\n"
\r
9441 "używaj tylko bufora, jeśli 'offline'"
\r
9443 #. Resource IDs: (245)
\r
9447 #. Resource IDs: (65535)
\r
9451 #. Resource IDs: (577)
\r
9453 "bugtraq:append\r\n"
\r
9454 "Set to 'false' if you want the bugtracking ID to be inserted at the top of the\r\n"
\r
9455 "log message. The default is 'true' which means the bugtracking ID\r\n"
\r
9456 "is appended to the log message."
\r
9458 "bugtraq:append\r\n"
\r
9459 "Ustaw na 'false' jeśli chcesz, by ID z systemu rejestrowania błędów zostało wstawione\r\n"
\r
9460 "na początku opisu zmian. Wartość domyślna 'true' oznacza umieszczenie tego ID\r\n"
\r
9463 #. Resource IDs: (577)
\r
9465 "bugtraq:label\r\n"
\r
9466 "Label text to show for the edit box where the user enters the issue number."
\r
9468 "bugtraq:label\r\n"
\r
9469 "Objaśnienie dla pola edycyjnego, w którym użytkownik wprowadza numer zgłoszenia."
\r
9471 #. Resource IDs: (577)
\r
9473 "bugtraq:logregex\r\n"
\r
9474 "two regular expressions separated by a newline.\r\n"
\r
9475 "The first expression is used to find a string referring to an issue,\r\n"
\r
9476 "the second expression is used to extract the bare bug ID from that string."
\r
9478 "bugtraq:logregex\r\n"
\r
9479 "dwa wyrażenia oddzielone znakiem nowej linii\r\n"
\r
9480 "Pierwsze wyrażenie jest używane w celu znalezienia opisu dotyczącego zgłoszenia.\r\n"
\r
9481 "Drugie wyrażenie jest używane w celu wyodrębnienia ID błędu z tego opisu."
\r
9483 #. Resource IDs: (577)
\r
9486 "bugtraq:message\r\n"
\r
9487 "String which is appended to a log message when an issue number is entered.\r\n"
\r
9488 "The string must contain '%BUGID%' which gets replaced with the issue number."
\r
9490 "bugtraq:message\r\n"
\r
9491 "Napis, który jest dołączany do opisu zmian w czasie, gdy wprowadzany jest numer zgłoszenia.\r\n"
\r
9492 "Napis ten musi zawierać formułę '%BUGID%', która zostanie zastąpiona przez numer zgłoszenia."
\r
9494 #. Resource IDs: (577)
\r
9496 "bugtraq:number\r\n"
\r
9497 "Set to 'false' if your bugtracking system has issues which are referenced not by numbers."
\r
9499 "bugtraq:number\r\n"
\r
9500 "Ustaw na 'false' jeżeli w twoim systemie śledzenia błędów zgłoszenia nie są identyfikowane przez liczby."
\r
9502 #. Resource IDs: (577)
\r
9504 "bugtraq:providerparams\r\n"
\r
9505 "the parameters passed to the IBugTraqProvider"
\r
9507 "bugtraq:providerparams\r\n"
\r
9508 "parametry przekazywane IBugTraqProvider"
\r
9510 #. Resource IDs: (577)
\r
9512 "bugtraq:provideruuid\r\n"
\r
9513 "the COM uuid of the IBugTraqProvider"
\r
9515 "bugtraq:provideruuid\r\n"
\r
9516 "UUID obiektu COM IBugTraqProvider"
\r
9518 #. Resource IDs: (577)
\r
9522 "URL pointing to the issue tracker. It must contain '%BUGID%' which\r\n"
\r
9523 "gets replaced with the issue number."
\r
9526 "Adres URL wskazujący na program do śledzenia błędów. Musi zawierać formułę '%BUGID%' która\r\n"
\r
9527 "będzie zastąpiona przez numer zgłoszenia."
\r
9529 #. Resource IDs: (65535)
\r
9530 msgid "changes total: "
\r
9531 msgstr "razem zmian:"
\r
9533 #. Resource IDs: (244, 245)
\r
9535 msgstr "zatwierdzenia zmian"
\r
9537 #. Resource IDs: (11)
\r
9538 msgid "conflicted"
\r
9539 msgstr "w stanie konfliktu"
\r
9541 #. Resource IDs: (65535)
\r
9542 msgid "connection: "
\r
9543 msgstr "połączenie:"
\r
9545 #. Resource IDs: (208)
\r
9549 "%s - revision %ld"
\r
9551 "skopiowany z \r\n"
\r
9552 "%s - w wersji %ld"
\r
9554 # Brak pewności co do rodzaju gramatycznego. Być może powinno być 'zakończony'
\r
9555 #. Resource IDs: (65535)
\r
9557 msgstr "skopiowano:"
\r
9559 #. Resource IDs: (245)
\r
9563 #. Resource IDs: (10, 272)
\r
9567 #. Resource IDs: (65535)
\r
9568 msgid "disk [kB]: "
\r
9569 msgstr "dysk [kB]: "
\r
9571 #. Resource IDs: (58116)
\r
9575 #. Resource IDs: (1342)
\r
9577 msgstr "styl znaków końca linii"
\r
9579 #. Resource IDs: (79)
\r
9587 "wyeksportowany\n"
\r
9592 #. Resource IDs: (13)
\r
9594 msgstr "zewnętrzny"
\r
9596 #. Resource IDs: (65535)
\r
9597 msgid "file external:"
\r
9598 msgstr "zewnętrzny plik:"
\r
9600 #. Resource IDs: (1005)
\r
9601 msgid "http://tortoisesvn.net"
\r
9602 msgstr "http://tortoisesvn.net"
\r
9604 #. Resource IDs: (13)
\r
9606 msgstr "ignorowany"
\r
9608 #. Resource IDs: (220)
\r
9609 msgid "ignoring ancestry"
\r
9610 msgstr "ignorowane pochodzenie"
\r
9612 #. Resource IDs: (13)
\r
9613 msgid "incomplete"
\r
9614 msgstr "niekompletny"
\r
9616 #. Resource IDs: (583)
\r
9617 msgid "it does not exist."
\r
9618 msgstr "element nie istnieje."
\r
9620 #. Resource IDs: (583)
\r
9621 msgid "it is already deleted."
\r
9622 msgstr "jest już usunięty."
\r
9624 #. Resource IDs: (583)
\r
9625 msgid "it is unversioned."
\r
9626 msgstr "jest poza kontrolą wersji."
\r
9628 #. Resource IDs: (214)
\r
9629 msgid "item kept locally"
\r
9630 msgstr "element trzymany lokalnie"
\r
9632 #. Resource IDs: (65535)
\r
9633 msgid "last head update: "
\r
9634 msgstr "update HEAD: "
\r
9636 #. Resource IDs: (65535)
\r
9637 msgid "last read: "
\r
9640 #. Resource IDs: (65535)
\r
9641 msgid "last update: "
\r
9642 msgstr "uaktualnienie:"
\r
9644 #. Resource IDs: (11, 195)
\r
9646 msgstr "zablokowany"
\r
9648 #. Resource IDs: (65535)
\r
9650 msgstr "zablokowany:"
\r
9652 #. Resource IDs: (65535)
\r
9653 msgid "max revision: "
\r
9654 msgstr "wersja maks.: "
\r
9656 #. Resource IDs: (11, 65535)
\r
9660 #. Resource IDs: (65535)
\r
9661 msgid "merges total: "
\r
9662 msgstr "razem scaleń:"
\r
9664 #. Resource IDs: (10)
\r
9666 msgstr "Nie znaleziono"
\r
9668 #. Resource IDs: (65535)
\r
9669 msgid "missing / deleted / replaced"
\r
9670 msgstr "brakujący / usunięty / zastąpiony"
\r
9672 #. Resource IDs: (65535)
\r
9673 msgid "missing in: "
\r
9674 msgstr "brakujące w: "
\r
9676 #. Resource IDs: (10, 272)
\r
9678 msgstr "zmodyfikowane"
\r
9680 #. Resource IDs: (65535)
\r
9681 msgid "modified / copied"
\r
9682 msgstr "zmodyfikowany / skopiowany"
\r
9684 #. Resource IDs: (245)
\r
9688 #. Resource IDs: (199)
\r
9690 msgid "multiple URLs (e.g. %s)"
\r
9691 msgstr "wiele URLi (np. %s)"
\r
9693 #. Resource IDs: (18)
\r
9697 #. Resource IDs: (10)
\r
9698 msgid "no description for this command is available"
\r
9699 msgstr "opis tej komendy nie jest dostępny"
\r
9701 #. Resource IDs: (10)
\r
9702 msgid "non-versioned"
\r
9703 msgstr "poza kontrolą wersji"
\r
9705 #. Resource IDs: (10)
\r
9709 # Dosłownie 'zatamowany', 'zagrodzony', ale w tu chyba nie pasuje. Może też być 'zablokowany', ale wtedy w oryginale byłoby raczej 'locked'.
\r
9710 #. Resource IDs: (11)
\r
9711 msgid "obstructed"
\r
9712 msgstr "niedostępny"
\r
9714 #. Resource IDs: (601)
\r
9718 #. Resource IDs: (3845)
\r
9723 #. Resource IDs: (601)
\r
9727 #. Resource IDs: (1406, 1407)
\r
9731 #. Resource IDs: (65535)
\r
9732 msgid "pair tokens: "
\r
9733 msgstr "tokenów par: "
\r
9735 #. Resource IDs: (65535)
\r
9736 msgid "path elements: "
\r
9737 msgstr "elementy ścieżki:"
\r
9739 #. Resource IDs: (65535)
\r
9741 msgstr "ścieżki: "
\r
9743 #. Resource IDs: (3869)
\r
9747 #. Resource IDs: (65535)
\r
9748 msgid "possible or real conflict / obstructed"
\r
9749 msgstr "konflikt / przeszkoda"
\r
9751 #. Resource IDs: (3845)
\r
9755 #. Resource IDs: (245)
\r
9756 msgid "quarter of year"
\r
9757 msgstr "kwartał roku"
\r
9759 #. Resource IDs: (195)
\r
9761 msgstr "tylko do odczytu"
\r
9763 #. Resource IDs: (10)
\r
9765 msgstr "Zastąpiono"
\r
9767 #. Resource IDs: (220)
\r
9768 msgid "respecting ancestry"
\r
9769 msgstr "respektowane pochodzenie"
\r
9771 #. Resource IDs: (326)
\r
9773 msgid "revision %s-%s, revision %s-%s"
\r
9774 msgstr "wersja %s-%s, wersja %s-%s"
\r
9776 #. Resource IDs: (65535)
\r
9777 msgid "revision count: "
\r
9778 msgstr "liczba wersji: "
\r
9780 #. Resource IDs: (326)
\r
9782 msgid "revisions %s-%s, %s"
\r
9783 msgstr "wersje %s-%s, %s"
\r
9785 #. Resource IDs: (65535)
\r
9786 msgid "revisions: "
\r
9789 #. Resource IDs: (214)
\r
9790 msgid "root project"
\r
9791 msgstr "projekt bazowy"
\r
9793 #. Resource IDs: (65535)
\r
9794 msgid "skip ranges: "
\r
9795 msgstr "pomiń zakresy:"
\r
9797 #. Resource IDs: (576)
\r
9799 "svn:eol-style\r\n"
\r
9800 "One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'."
\r
9802 "svn:eol-style\r\n"
\r
9803 "Jeden z 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'."
\r
9805 #. Resource IDs: (576)
\r
9807 "svn:executable\r\n"
\r
9808 "If present, make the file executable. This property cannot be set on a directory.\r\n"
\r
9809 "A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will set the property only on the file children of the directory."
\r
9811 "svn:executable\r\n"
\r
9812 "Jeśli ustawiony, plik zostanie oznaczony jako wykonywalny. Nie możesz ustawić tego atrybutu na katalogu.\r\n"
\r
9813 "Próba ustawienia nierekursywnego na katalogu nie powiedzie się, a ustawienie rekursywne ustawi ten atrybut tylko na plikach z katalogu."
\r
9815 #. Resource IDs: (576)
\r
9817 "svn:externals\r\n"
\r
9818 "A newline separated list of module specifiers, each of which consists of\r\n"
\r
9819 "an optional revision, an URL and a relative directory path. For example\r\n"
\r
9820 "http://example.com/repos/zig foo\r\n"
\r
9821 "-r 1234 http://example.com/repos/zag foo/bar\r\n"
\r
9823 "The URLs can either be full URLs or relative. The format for\r\n"
\r
9824 "the relative URLs is:\r\n"
\r
9825 "../ relative to the parent directory of the external\r\n"
\r
9826 "^/ relative to the repository root\r\n"
\r
9827 "// relative to the URL scheme\r\n"
\r
9828 "/ relative to the server's hostname"
\r
9830 "svn:externals\r\n"
\r
9831 "Lista oddzielona znakami nowych linii zawierająca specyfikacje modułów zewnętrznych.\r\n"
\r
9832 "Każda specyfikacja zawiera numer wersji (opcjonalnie), URL i względną ścieżkę.\r\n"
\r
9833 "Na przykład:\r\n"
\r
9834 "http://example.com/repos/zig foo\r\n"
\r
9835 "-r 1234 http://example.com/repos/zag foo/bar\r\n"
\r
9837 "URLe mogą być absolutne lub względne. Format względnego URLa:\r\n"
\r
9838 "../ względnie do nadrzędnego folderu modułu zewnętrznego\r\n"
\r
9839 "^/ względnie do katalogu głównego repozytorium\r\n"
\r
9840 "// względnie do adresu URL\r\n"
\r
9841 "/ względnie do nazwy serwera"
\r
9843 #. Resource IDs: (576)
\r
9846 "A newline separated list of file patterns to ignore."
\r
9849 "Lista pomijanych plików, oddzielonych znakami nowej linii."
\r
9851 # Wątpliwości budzi tłumaczenie formuły: 'Keyword to be expanded'. Obecne tłumaczenie jest dosłowne, ale chyba niezbyt udane.
\r
9852 #. Resource IDs: (576)
\r
9854 "svn:keywords\r\n"
\r
9855 "Keywords to be expanded. Valid keywords are:\r\n"
\r
9856 "URL, HeadURL : The URL for the head revision of the object.\r\n"
\r
9857 "Author, LastChangedBy : The last person to modify the file.\r\n"
\r
9858 "Date, LastChangedDate : The date/time the object was last modified.\r\n"
\r
9859 "Rev, LastChangedRevision : The last revision the object changed.\r\n"
\r
9860 "Id : A compressed summary of the previous 4 keywords."
\r
9862 "svn:keywords\r\n"
\r
9863 "Słowa kluczowe, które mogą być rozszerzone. Obowiązujące słowa kluczowe to:\r\n"
\r
9864 "URL, HeadURL : Adres URL głównej wersji obiektu.\r\n"
\r
9865 "Author, LastChangedBy : Ostatnia osoba, która modyfikowała plik.\r\n"
\r
9866 "Date, LastChangedDate : Data/czas ostatniej modyfikacji obiektu.\r\n"
\r
9867 "Rev, LastChangedRevision : Numer wersji, w której obiekt został po raz ostatni zmodyfikowany.\r\n"
\r
9868 "Id : Skompresowane połączenie 4-ch powyższych słów kluczowych."
\r
9870 #. Resource IDs: (576)
\r
9872 "svn:mergeinfo\r\n"
\r
9873 "A newline separated list of merge tracking info. Each line consists of an absolute\r\n"
\r
9874 "path followed by a colon and a list of comma separated revision numbers.\r\n"
\r
9876 "/trunk:123-125,129"
\r
9878 "svn:mergeinfo\r\n"
\r
9879 "Lista oddzielona znakami nowej linii zawierająca informacje o scaleniach. Każda linia zawiera\r\n"
\r
9880 "ścieżkę absolutną, dwukropek i listę oddzielonych przecinkami numerów wersji.\r\n"
\r
9881 "Na przykład:\r\n"
\r
9882 "/trunk:123-125,129"
\r
9884 #. Resource IDs: (576)
\r
9886 "svn:mime-type\r\n"
\r
9887 "The mime type of the file. Used to determine whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\r\n"
\r
9888 "A mime type beginning with 'text/' (or an absent mime type) is treated as text.\r\n"
\r
9889 "Anything else is treated as binary."
\r
9891 "svn:mime-type\r\n"
\r
9892 "Typ MIME pliku. Używany by określić, czy można scalić plik oraz w jaki sposób przesłać plik z Apache.\r\n"
\r
9893 "Typ MIME zaczynający się od 'text/' (lub brak typu MIME) jest traktowany jako tekst.\r\n"
\r
9894 "Każdy inny jest traktowany jako binarny."
\r
9896 #. Resource IDs: (576)
\r
9898 "svn:needs-lock\r\n"
\r
9899 "Set this to any value (e.g. '*') to enforce locking for this file.\r\n"
\r
9900 "The file will be set to read-only when checked out or updated,\r\n"
\r
9901 "indicating that a user must acquire a lock on the file\r\n"
\r
9902 "before they can edit it and commit changes."
\r
9904 "svn:needs-lock\r\n"
\r
9905 "Ustaw dowolną wartość (np. '*') aby wymusić blokowanie dla tego pliku.\r\n"
\r
9906 "Plik będzie ustawiany jako tylko do odczytu w trakcie pobierania\r\n"
\r
9907 "i uaktualniania, aby wskazać, że użytkownik musi uzyskać blokadę\r\n"
\r
9908 "na pliku zanim może go modyfikować i zatwierdzać zmiany."
\r
9910 #. Resource IDs: (208)
\r
9916 "przełączono do\r\n"
\r
9919 #. Resource IDs: (65535)
\r
9921 msgstr "przełączono:"
\r
9923 #. Resource IDs: (601)
\r
9924 msgid "temp. offline"
\r
9925 msgstr "tymcz. offline"
\r
9927 #. Resource IDs: (65535)
\r
9928 msgid "text [token count]: "
\r
9929 msgstr "tekst [liczba tokenów]: "
\r
9931 #. Resource IDs: (583)
\r
9932 msgid "there are conflicting modifications."
\r
9933 msgstr "są sprzeczne/konfliktowe modyfikacje."
\r
9935 #. Resource IDs: (3845)
\r
9940 #. Resource IDs: (80, 103, 284)
\r
9945 #. Resource IDs: (208, 264)
\r
9946 msgid "tree conflict"
\r
9947 msgstr "konflikt drzew"
\r
9949 #. Resource IDs: (65535)
\r
9950 msgid "tree conflict:"
\r
9951 msgstr "konflikt drzew:"
\r
9953 #. Resource IDs: (578)
\r
9955 "tsvn:autoprops\r\n"
\r
9956 "A list of properties separated by newlines which get applied automatically when adding/importing files.\r\n"
\r
9957 "Format: <filemask> = property=value;property=value\r\n"
\r
9958 "Example: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml"
\r
9960 "tsvn:autoprops\r\n"
\r
9961 "Lista atrybutów oddzielona znakami nowych linie, które zostaną automatycznie ustawione,\r\n"
\r
9962 "kiedy dodajesz/importujesz pliki.\r\n"
\r
9963 "Format: <maska-plikow> = atrybut=wartość;atrybut=wartość\r\n"
\r
9964 "Przykład: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml"
\r
9966 #. Resource IDs: (578)
\r
9968 "tsvn:lockmsgminsize\r\n"
\r
9969 "Minimum size in chars a lock message must have before a lock is allowed."
\r
9971 "tsvn:lockmsgminsize\r\n"
\r
9972 "Minimalna ilość znaków, jaką musi mieć komentarz blokady, by założenie blokady było możliwe."
\r
9974 #. Resource IDs: (578)
\r
9976 "tsvn:logfilelistenglish\r\n"
\r
9977 "Set to 'false' if you don't want the list of changed files to be pasted in English\r\n"
\r
9978 "in the commit dialog."
\r
9980 "tsvn:logfilelistenglish\r\n"
\r
9981 "Ustaw na 'false' jeśli nie chcesz by lista zmienionych plików była wstawiana po angielsku\r\n"
\r
9982 "w oknie zatwierdzania zmian."
\r
9984 #. Resource IDs: (578)
\r
9986 "tsvn:logminsize\r\n"
\r
9987 "Minimum size in chars a log message must have before a commit is allowed."
\r
9989 "tsvn:logminsize\r\n"
\r
9990 "Minimalna ilość znaków, jaką musi mieć opis zmian, by zatwierdzenie zmian było możliwe."
\r
9992 #. Resource IDs: (578)
\r
9994 "tsvn:logsummary\r\n"
\r
9995 "A regex string which extracts a summary from a log message in its first group."
\r
9997 "tsvn:logsummary\r\n"
\r
9998 "Wyrażenie regularne, które w pierwszej grupie nawiasów przechwytuje podsumowanie."
\r
10000 #. Resource IDs: (578)
\r
10002 "tsvn:logtemplate\r\n"
\r
10003 "String which is inserted in the log message boxes in the commit dialogs.\r\n"
\r
10004 "Use this as a log message template for users to fill in."
\r
10006 "tsvn:logtemplate\r\n"
\r
10007 "Tekst, który jest wstawiany w pole edycji opisu zmian w oknie dialogowym zatwierdzania zmian.\r\n"
\r
10008 "Używany jako wzorzec opisu do wypełnienia przez użytkowników."
\r
10010 #. Resource IDs: (578)
\r
10012 "tsvn:logwidthmarker\r\n"
\r
10013 "Set this to the number of chars the log message should not exceed its width.\r\n"
\r
10014 "A faded line is shown in the commit dialogs at that position. The default is 80 chars."
\r
10016 "tsvn:logwidthmarker\r\n"
\r
10018 "Liczba znaków w linii, której opis zmian nie powinien przekroczyć.\r\n"
\r
10019 "W tym miejscu w oknie zatwierdzania zmian wyświetlana jest wyblakła linia.\r\n"
\r
10020 "Wartość domyślna: 80 znaków."
\r
10022 #. Resource IDs: (578)
\r
10024 "tsvn:projectlanguage\r\n"
\r
10025 "Set this to the language number you want your log messages written in.\r\n"
\r
10026 "TortoiseSVN will then load the appropriate spell checker module if available."
\r
10028 "tsvn:projectlanguage\r\n"
\r
10029 "Wstaw tu numer języka, w którym są pisane opisy zmian.\r\n"
\r
10030 "TortoiseSVN użyje odpowiedniego modułu sprawdzania pisowni, o ile będzie dostępny."
\r
10032 #. Resource IDs: (581)
\r
10034 "tsvn:userfileproperties\r\n"
\r
10035 "Newline separated list of user defined properties for files which will\r\n"
\r
10036 "be shown in the property dialog to choose from."
\r
10038 "tsvn:userfileproperties\r\n"
\r
10039 "Rozdzielana znakami nowej linii lista właściwości dla plików definiowanych przez użytkownika,\r\n"
\r
10040 "która będzie pokazywana w oknie właściwości do wyboru."
\r
10042 #. Resource IDs: (581)
\r
10044 "tsvn:userfolderproperties\r\n"
\r
10045 "Newline separated list of user defined properties for folders which will\r\n"
\r
10046 "be shown in the property dialog to choose from."
\r
10048 "tsvn:userfolderproperties\r\n"
\r
10049 "Rozdzielana znakami nowej linii lista właściwości dla folderów definiowanych przez użytkownika,\r\n"
\r
10050 "która będzie pokazywana w oknie właściwości do wyboru."
\r
10052 #. Resource IDs: (577)
\r
10054 "tsvn:warnifnoissue\r\n"
\r
10055 "Set to 'yes' if a warning shall be shown when no issue is entered in the commit dialog."
\r
10057 "tsvn:warnifnoissue\r\n"
\r
10058 "Ustaw na 'yes', jeśli ma być wyświetlane ostrzeżenie, gdy w oknie zatwierdzania zmian\r\n"
\r
10059 "nie zostanie podane zgłoszenie błędu."
\r
10061 #. Resource IDs: (65535)
\r
10062 msgid "user revprops total: "
\r
10063 msgstr "atrybutów użytkownika: "
\r
10065 #. Resource IDs: (563)
\r
10066 msgid "values are different"
\r
10067 msgstr "wartości są różne"
\r
10069 #. Resource IDs: (579)
\r
10072 "webviewer:pathrevision\r\n"
\r
10073 "URL pointing to the web viewer for the repository for a specific file and revision.\r\n"
\r
10074 "The string %REVISION% in the URL is replaced with the revision number,\r\n"
\r
10075 "the string %PATH% is replaced with the path to the file relative to the repository root."
\r
10077 "webviewer:pathrevision\r\n"
\r
10078 "URL wskazujący na stronę www repozytorium dla określonego pliku i wersji.\r\n"
\r
10079 "Ciąg %REVISION% w URL jest zastępowany numerem wersji,\r\n"
\r
10080 "ciąg %PATH% jest zastępowany ścieżką pliku względem katalogu głównego repozytorium."
\r
10082 #. Resource IDs: (579)
\r
10085 "webviewer:revision\r\n"
\r
10086 "URL pointing to the web viewer for the repository for a specific revision.\r\n"
\r
10087 "The string %REVISION% in that URL is replaced with the revision number."
\r
10089 "webviewer:pathrevision\r\n"
\r
10090 "URL wskazujący do przeglądarki www repozytorium dla określonej wersji.\r\n"
\r
10091 "Ciąg %REVISION% w URL jest zastępowany numerem wersji."
\r
10093 #. Resource IDs: (245)
\r
10097 #. Resource IDs: (65535)
\r
10098 msgid "word tokens: "
\r
10099 msgstr "tokenów słów: "
\r
10101 #. Resource IDs: (65535)
\r
10102 msgid "words [uncompressed]: "
\r
10103 msgstr "słów [rozpakowanych]: "
\r
10105 #. Resource IDs: (245)
\r
10109 #. Resource IDs: (18, 1002, 1011, 1012, 1013, 1014)
\r
10113 #. Resource IDs: (1382)
\r
10114 msgid "{BugTraq}"
\r
10115 msgstr "{BugTraq}"
\r
10117 #~ msgid "Floppy drives (A: B:)"
\r
10118 #~ msgstr "Stacje dyskietek (A: B:)"
\r
10119 #~ msgid "Only record the merge"
\r
10120 #~ msgstr "Tylko zapisz scalanie"
\r
10121 #~ msgid "(deleted) %s"
\r
10122 #~ msgstr "(usunięty) %s"
\r
10123 #~ msgid "alias (deleted): %s"
\r
10124 #~ msgstr "alias (usunięty): %s"
\r
10127 #~ msgid "Merge all..."
\r
10128 #~ msgstr "Scalaj wsystko..."
\r
10129 #~ msgid "SVN Export to here"
\r
10130 #~ msgstr "SVN Eksportuj tutaj"
\r