Drop LOGACTIONS_CACHE
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_fr.po
blob0b028866f7260acbe2301ec6c9ece6220e696efa
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2014 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # bauland <nicolas.bauland@laposte.net>, 2014
8 # deathart <deathart@hotmail.fr>, 2013-2014
9 # Freddydelanuit Dec <fred.dec@free.fr>, 2012-2014
10 # Fred <pinky__007@hotmail.com>, 2013-2014
11 # gregseth <greg.seth@gmail.com>, 2013
12 # gregseth <greg.seth@gmail.com>, 2013
13 # lkppo, 2012
14 # bauland <nicolas.bauland@laposte.net>, 2014
15 # peter griffin <softy@yopmail.com>, 2013
16 # Fred <pinky__007@hotmail.com>, 2013
17 # Fred <pinky__007@hotmail.com>, 2013
18 # peter griffin <softy@yopmail.com>, 2013
19 # lkppo, 2012
20 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2014
21 # ykatchou <ykatchou@gmail.com>, 2012-2013
22 msgid ""
23 msgstr ""
24 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
26 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
27 "PO-Revision-Date: 2014-12-30 15:26+0000\n"
28 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
29 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/fr/)\n"
30 "MIME-Version: 1.0\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33 "Language: fr\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 #. Resource IDs: (188)
37 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
38 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
39 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
40 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
41 #    A = Alt key     (or blank if not used)
42 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
43 #    S = Shift key   (or blank if not used)
44 #    X = upper case character
45 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
46 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
47 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
48 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
49 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
50 #, c-format
51 msgid "! %d"
52 msgstr "! %d"
54 #. Resource IDs: (1262)
55 msgid "# authors shown individually:"
56 msgstr "# auteurs vus individuellement :"
58 #. Resource IDs: (357)
59 #, c-format
60 msgid "%.2f MiB transferred"
61 msgstr "%.2f MiB transféré"
63 #. Resource IDs: (3868)
64 #, c-format
65 msgid "%1 contained an unexpected object."
66 msgstr "%1 contenait un objet inattendu."
68 #. Resource IDs: (3867)
69 #, c-format
70 msgid "%1 contains an incorrect path."
71 msgstr "%1 contient un chemin incorrect."
73 #. Resource IDs: (3868)
74 #, c-format
75 msgid "%1 contains an incorrect schema."
76 msgstr "%1 contient un schéma incorrect."
78 #. Resource IDs: (3868)
79 #, c-format
80 msgid "%1 has a bad format."
81 msgstr "%1 a un mauvais format."
83 #. Resource IDs: (3867)
84 #, c-format
85 msgid "%1 was not found."
86 msgstr "%1 n'a pas été trouvé."
88 #. Resource IDs: (601)
89 #, c-format
90 msgid "%1!d! Day ago"
91 msgstr "%1!d! Jour"
93 #. Resource IDs: (601)
94 #, c-format
95 msgid "%1!d! Days ago"
96 msgstr "%1!d! Jours"
98 #. Resource IDs: (601)
99 #, c-format
100 msgid "%1!d! Hour ago"
101 msgstr "%1!d! Heure"
103 #. Resource IDs: (601)
104 #, c-format
105 msgid "%1!d! Hours ago"
106 msgstr "%1!d! Heures"
108 #. Resource IDs: (601)
109 #, c-format
110 msgid "%1!d! Minute ago"
111 msgstr "%1!d! Minute"
113 #. Resource IDs: (601)
114 #, c-format
115 msgid "%1!d! Month ago"
116 msgstr "%1!d! Mois"
118 #. Resource IDs: (601)
119 #, c-format
120 msgid "%1!d! Months ago"
121 msgstr "%1!d! Mois"
123 #. Resource IDs: (602)
124 #, c-format
125 msgid "%1!d! Second ago"
126 msgstr "%1!d! Seconde"
128 #. Resource IDs: (602)
129 #, c-format
130 msgid "%1!d! Seconds ago"
131 msgstr "%1!d! Secondes"
133 #. Resource IDs: (601)
134 #, c-format
135 msgid "%1!d! Week ago"
136 msgstr "%1!d! Semaine"
138 #. Resource IDs: (601)
139 #, c-format
140 msgid "%1!d! Weeks ago"
141 msgstr "%1!d! Semaines"
143 #. Resource IDs: (601)
144 #, c-format
145 msgid "%1!d! Year ago"
146 msgstr "%1!d! Année"
148 #. Resource IDs: (601)
149 #, c-format
150 msgid "%1!d! Years ago"
151 msgstr "%1!d! Années"
153 #. Resource IDs: (90)
154 #, c-format
155 msgid "%1!d! items selected"
156 msgstr "%1!d! objets sélectionnés"
158 #. Resource IDs: (602)
159 #, c-format
160 msgid "%1!d! minutes ago"
161 msgstr "%1!d! minutes"
163 #. Resource IDs: (90)
164 #, c-format
165 msgid "%1!s!"
166 msgstr "%1!s!"
168 #. Resource IDs: (90)
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "%1!s!\r\n"
172 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
173 msgstr "%1!s!↩⏎\nAffiche %2!d! fichiers, %3!d! sous-modules et %4!d! répertoires, %5!d! objets au total."
175 #. Resource IDs: (90)
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "%1!s!\r\n"
179 "Size %2!s!"
180 msgstr "%1!s!↩⏎\nTaille %2!s!"
182 #. Resource IDs: (3860)
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "%1: %2\n"
186 "Continue running script?"
187 msgstr "%1 : %2\nContinuer l'exécution du script?"
189 #. Resource IDs: (3859)
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "%1\n"
193 "Cannot find this file.\n"
194 "Verify that the correct path and file name are given."
195 msgstr "%1\nImpossible de trouver ce fichier.\nVérifier que le chemin et le nom du fichier spécifiés sont corrects."
197 #. Resource IDs: (91)
198 #, c-format
199 msgid "%HOME%/.gitconfig or %XDGHOME%/git/config"
200 msgstr "%HOME%/.gitconfig ou %XDGHOME%/git/config"
202 #. Resource IDs: (357)
203 #, c-format
204 msgid "%I64d Bytes transferred"
205 msgstr "%I64d octets transférés"
207 #. Resource IDs: (357)
208 #, c-format
209 msgid "%I64d KiB transferred"
210 msgstr "%I64d KiB transféré"
212 #. Resource IDs: (75)
213 #, c-format
214 msgid "%d commits ahead \"%s\""
215 msgstr "%d livraisons en attente \"%s\""
217 #. Resource IDs: (1256)
218 #, c-format
219 msgid "%d files changed"
220 msgstr "%d files modifiés"
222 #. Resource IDs: (65)
223 #, c-format
224 msgid "%d files removed."
225 msgstr "%d fichiers supprimés."
227 #. Resource IDs: (69)
228 #, c-format
229 msgid "%d files reverted to %s."
230 msgstr "%d fichiers restaurés dans %s."
232 #. Resource IDs: (169)
233 #, c-format
234 msgid "%d files selected, %d files total"
235 msgstr "%d fichiers sélectionnés, %d fichiers au total"
237 #. Resource IDs: (246)
238 #, c-format
239 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
240 msgstr "Les %d auteurs les plus actifs avec au moins %d livraisons chacun (%d %%)"
242 #. Resource IDs: (8)
243 #, c-format
244 msgid ""
245 "%i%% alpha\n"
246 "click to toggle alpha\n"
247 "double click to automatically toggle alpha"
248 msgstr "transparence %i%%\ncliquez pour activer / désactiver la transparence\ndouble-cliquez pour activer / désactiver automatiquement la transparence"
250 #. Resource IDs: (226)
251 #, c-format
252 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
253 msgstr "%ld minute(s) et %ld seconde(s)"
255 #. Resource IDs: (7)
256 #, c-format
257 msgid "%ld of %ld"
258 msgstr "%ld de %ld"
260 #. Resource IDs: (226)
261 #, c-format
262 msgid "%s - at revision: %d"
263 msgstr "%s - à la révision : %d"
265 #. Resource IDs: (3887)
266 #, c-format
267 msgid "%s [Recovered]"
268 msgstr "%s [récupéré]"
270 #. Resource IDs: (226)
271 #, c-format
272 msgid "%s in %s"
273 msgstr "%s en %s"
275 #. Resource IDs: (87)
276 #, c-format
277 msgid "%s requires Git >= %s"
278 msgstr "%s nécessite Git >= %s"
280 #. Resource IDs: (357)
281 #, c-format
282 msgid "%s, at %s"
283 msgstr "%s, à %s"
285 #. Resource IDs: (151)
286 #, c-format
287 msgid "%s: Working Tree"
288 msgstr "%s: Arborescence de travail"
290 #. Resource IDs: (145)
291 #, c-format
292 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
293 msgstr "%s\\Export (%d) de %s"
295 #. Resource IDs: (145)
296 #, c-format
297 msgid "%s\\Export of %s"
298 msgstr "%s\\Exporte %s"
300 #. Resource IDs: (3850)
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "%s\n"
304 "%s"
305 msgstr "%s\n%s"
307 #. Resource IDs: (376)
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "%s\n"
311 "Could not be cleanly patched."
312 msgstr "%s\nN'a pas pu être patché correctement."
314 #. Resource IDs: (145)
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "%s\n"
318 "Do you want to remove it anyway?"
319 msgstr "%s\nVoulez-vous le supprimer quand même?"
321 #. Resource IDs: (69)
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "%s\n"
325 "is a directory, not a file!\n"
326 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
327 msgstr "%s\nest un répertoire, pas un fichier !\nTortoiseGitMerge ne peut pas comparer les répertoires."
329 #. Resource IDs: (16923)
330 msgid "&..."
331 msgstr "&..."
333 #. Resource IDs: (1656)
334 msgid "&3 way merge"
335 msgstr "&3 manière de fusionner"
337 #. Resource IDs: (57664)
338 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
339 msgstr "&À propos de TortoiseGitBlame..."
341 #. Resource IDs: (57664)
342 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
343 msgstr "&A propos de TortoiseGitMerge…"
345 #. Resource IDs: (16920)
346 msgid "&Activate"
347 msgstr "&Activer"
349 #. Resource IDs: (1382)
350 msgid "&Add"
351 msgstr "&Ajouter"
353 #. Resource IDs: (17075)
354 msgid "&Add >>"
355 msgstr "&Ajouter >>"
357 #. Resource IDs: (1505)
358 msgid "&Add Filter"
359 msgstr "&Ajouter un filtre"
361 #. Resource IDs: (1382)
362 msgid "&Add New/Save"
363 msgstr "&Ajouter nouveau/Enregistrer"
365 #. Resource IDs: (68)
366 msgid "&Add it"
367 msgstr "L'&Ajouter"
369 #. Resource IDs: (1064)
370 msgid "&Add or Remove Buttons"
371 msgstr "&Ajouter ou Supprimer des Boutons"
373 #. Resource IDs: (8, 1098)
374 msgid "&Add..."
375 msgstr "&Ajouter..."
377 #. Resource IDs: (1090, 1093)
378 msgid "&Advanced..."
379 msgstr "&Avancé..."
381 #. Resource IDs: (1701)
382 msgid "&All"
383 msgstr "&Tous"
385 #. Resource IDs: (3936)
386 msgid "&All Branches"
387 msgstr "&Toutes les branches"
389 #. Resource IDs: (65535)
390 msgid "&Application Look"
391 msgstr "Look de l'&Application"
393 #. Resource IDs: (1613)
394 msgid "&Apply Patch"
395 msgstr "&Appliquer un patch"
397 #. Resource IDs: (1013)
398 msgid "&Apply unified diff"
399 msgstr "&Appliquer un patch"
401 #. Resource IDs: (65535)
402 msgid "&Arguments:"
403 msgstr "&Arguments:"
405 #. Resource IDs: (16645)
406 msgid "&Assign"
407 msgstr "&Assigner"
409 #. Resource IDs: (16633)
410 msgid "&Associate double-click event with:"
411 msgstr "&Associer les événements double-clic avec :"
413 #. Resource IDs: (1066)
414 msgid "&Auto Hide"
415 msgstr "Cacher &Automatiquement"
417 #. Resource IDs: (65535)
418 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
419 msgstr "Fermeture &Automatique de la fenêtre Git.exe:"
421 #. Resource IDs: (1505)
422 msgid "&Autoload Putty Key"
423 msgstr "&Chargement automatique de la clef Putty"
425 #. Resource IDs: (1015)
426 msgid "&Backup original file"
427 msgstr "&Sauvegarde du fichier original"
429 #. Resource IDs: (13)
430 msgid "&Blame"
431 msgstr "&Annoter..."
433 #. Resource IDs: (1254)
434 msgid "&Blame changes"
435 msgstr "&Annoter les modifications"
437 #. Resource IDs: (322, 1252)
438 msgid "&Blame revisions"
439 msgstr "&Annoter les révisions"
441 #. Resource IDs: (65535)
442 msgid "&Blue:"
443 msgstr "&Bleu :"
445 #. Resource IDs: (65535)
446 msgid "&Border:"
447 msgstr "$Bordur:"
449 #. Resource IDs: (1512)
450 msgid "&Branch"
451 msgstr "&Branche"
453 #. Resource IDs: (4566)
454 msgid "&Branch:"
455 msgstr "&Branche :"
457 #. Resource IDs: (1382)
458 msgid "&Browse Dir"
459 msgstr "&Parcourir le répertoire"
461 #. Resource IDs: (1251)
462 msgid "&Browse repository"
463 msgstr "&Parcourir le dépôt"
465 #. Resource IDs: (1001, 1009)
466 msgid "&Browse..."
467 msgstr "&Parcourir..."
469 #. Resource IDs: (16913)
470 msgid "&Button Appearance..."
471 msgstr "Apparence des &Boutons..."
473 #. Resource IDs: (65535)
474 msgid "&Button text:"
475 msgstr "Texte du &Bouton :"
477 #. Resource IDs: (1051)
478 msgid "&CD-ROM"
479 msgstr "&CD-ROM"
481 #. Resource IDs: (2)
482 msgid "&Cancel"
483 msgstr "&Annuler"
485 #. Resource IDs: (65535)
486 msgid "&Categories:"
487 msgstr "&Catégories:"
489 #. Resource IDs: (65535)
490 msgid "&Category:"
491 msgstr "&Catégorie:"
493 #. Resource IDs: (65535)
494 msgid "&Choose commands from:"
495 msgstr "&Choisir les commandes depuis:"
497 #. Resource IDs: (8)
498 msgid "&Clean up..."
499 msgstr "&Nettoyer..."
501 #. Resource IDs: (57632)
502 msgid "&Clear"
503 msgstr "&Nettoyer"
505 #. Resource IDs: (1686)
506 msgid "&Clear stash"
507 msgstr "&Vider la réserve"
509 #. Resource IDs: (1, 58112)
510 msgid "&Close"
511 msgstr "&Fermer"
513 #. Resource IDs: (16922)
514 msgid "&Close Window(s)"
515 msgstr "&Fermer la(es) fenêtre(s)"
517 #. Resource IDs: (65535)
518 msgid "&Command:"
519 msgstr "&Commande:"
521 #. Resource IDs: (1625)
522 msgid "&Commit"
523 msgstr "&Livrer"
525 #. Resource IDs: (355)
526 msgid "&Commit submodule..."
527 msgstr "&Engager le sous module..."
529 #. Resource IDs: (68)
530 msgid "&Commit w/o"
531 msgstr "&Livrer w/o"
533 #. Resource IDs: (8)
534 msgid "&Commit..."
535 msgstr "Livr&er..."
537 #. Resource IDs: (1252)
538 msgid "&Compare revisions"
539 msgstr "&Comparer les révisions"
541 #. Resource IDs: (92)
542 msgid "&Compressed Graph"
543 msgstr "$Compresser le graphique"
545 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
546 msgid "&Copy"
547 msgstr "&Copier"
549 #. Resource IDs: (16911)
550 msgid "&Copy Button Image"
551 msgstr "&Copier l'Image du Bouton"
553 #. Resource IDs: (57634)
554 msgid "&Copy\tCtrl+C"
555 msgstr "&Copier\tCtrl+C"
557 #. Resource IDs: (1662)
558 msgid "&Custom"
559 msgstr "&Personnalisé"
561 #. Resource IDs: (1269)
562 msgid "&Default"
563 msgstr "&Défaut"
565 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
566 msgid "&Delete"
567 msgstr "E&ffacer"
569 #. Resource IDs: (17)
570 msgid "&Delete (keep local)"
571 msgstr "&Supprimer (conserver localement)"
573 #. Resource IDs: (1507)
574 msgid "&Delete Filter"
575 msgstr "Supprimer le filtre"
577 #. Resource IDs: (70)
578 msgid "&Delete remote && local"
579 msgstr "&Supprimer à distance et en local"
581 #. Resource IDs: (65535)
582 msgid "&Detect moved or copied lines"
583 msgstr "&Détecter les lignes déplacées ou copiées"
585 #. Resource IDs: (65535)
586 msgid "&Detect moved or copied lines:"
587 msgstr "&Détecter les lignes déplacées ou copiées:"
589 #. Resource IDs: (12)
590 msgid "&Diff"
591 msgstr "Voir les &différences"
593 #. Resource IDs: (14)
594 msgid "&Diff with previous version"
595 msgstr "Comparer avec la révision précé&dente"
597 #. Resource IDs: (65535)
598 msgid "&Directory:"
599 msgstr "&Répertoire :"
601 #. Resource IDs: (32789)
602 msgid "&Disabled"
603 msgstr "&Désactiver"
605 #. Resource IDs: (71)
606 msgid "&Discard"
607 msgstr "&Rejeter"
609 #. Resource IDs: (1412)
610 msgid "&Do the same for the rest"
611 msgstr "Faire de &même pour le reste"
613 #. Resource IDs: (1066)
614 msgid "&Docking"
615 msgstr "&Ranger"
617 #. Resource IDs: (1032)
618 msgid "&Don't ask me again"
619 msgstr ""
621 #. Resource IDs: (1384)
622 msgid "&Down"
623 msgstr "&Bas"
625 #. Resource IDs: (78, 1710)
626 msgid "&Download"
627 msgstr "&Télécharger"
629 #. Resource IDs: (65535)
630 msgid "&Edit"
631 msgstr "&Editer"
633 #. Resource IDs: (84)
634 msgid "&Edit .git/config"
635 msgstr "&Editer .git/config"
637 #. Resource IDs: (1559)
638 msgid "&Edit ALL"
639 msgstr "&Editer TOUT"
641 #. Resource IDs: (1506)
642 msgid "&Edit Filter"
643 msgstr "Modifi&er le filtre"
645 #. Resource IDs: (12)
646 msgid "&Edit conflicts"
647 msgstr "&Editer les conflits"
649 #. Resource IDs: (1099, 16510)
650 msgid "&Edit..."
651 msgstr "&Editer..."
653 #. Resource IDs: (1614)
654 msgid "&Email Patch"
655 msgstr "Envoyer un patch par &email"
657 #. Resource IDs: (65535)
658 msgid "&Email:"
659 msgstr "&Email :"
661 #. Resource IDs: (1023)
662 msgid "&Enable Proxy Server"
663 msgstr "Utilis&er un serveur proxy"
665 #. Resource IDs: (32976)
666 msgid "&Enable edit"
667 msgstr "&Activer l'édition"
669 #. Resource IDs: (323)
670 msgid "&Export selection to..."
671 msgstr "&Exporter la sélection vers..."
673 #. Resource IDs: (1092, 1095)
674 msgid "&External"
675 msgstr "&Externe"
677 #. Resource IDs: (65535)
678 msgid "&File"
679 msgstr "&Fichier"
681 #. Resource IDs: (1, 57636)
682 msgid "&Find"
683 msgstr "&Rechercher"
685 #. Resource IDs: (57636)
686 msgid "&Find\tCtrl+F"
687 msgstr "&Trouver\tCtrl+F"
689 #. Resource IDs: (32778)
690 msgid "&Fit images in window"
691 msgstr "&Adapter les images à la fenêtre"
693 #. Resource IDs: (1050)
694 msgid "&Fixed drives"
695 msgstr "Disques &fixes"
697 #. Resource IDs: (1065)
698 msgid "&Floating"
699 msgstr "&Flottant"
701 #. Resource IDs: (1638, 32782)
702 msgid "&Follow renames"
703 msgstr "&Suivre les renommages"
705 #. Resource IDs: (65535)
706 msgid "&Font for log messages:"
707 msgstr "&Police des commentaires :"
709 #. Resource IDs: (65535)
710 msgid "&Font:"
711 msgstr "&Police :"
713 #. Resource IDs: (1521)
714 msgid "&Force"
715 msgstr "&Forcer"
717 #. Resource IDs: (1607)
718 msgid "&Force Rebase"
719 msgstr "&Forcer Rebase"
721 #. Resource IDs: (1608)
722 msgid "&From:"
723 msgstr "&De:"
725 #. Resource IDs: (2153)
726 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
727 msgstr "&Livraison de style Git (--rmdir)"
729 #. Resource IDs: (220)
730 msgid "&Go to\tCtrl+G"
731 msgstr "&Aller à\tCtrl+G"
733 #. Resource IDs: (91)
734 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
735 msgstr ""
737 #. Resource IDs: (65535)
738 msgid "&Green:"
739 msgstr "&Vert:"
741 #. Resource IDs: (1511)
742 msgid "&HEAD"
743 msgstr "&HEAD"
745 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
746 msgid "&Help"
747 msgstr "&Aide"
749 #. Resource IDs: (57667, 57670)
750 msgid "&Help Topics"
751 msgstr "Rubriques d'&aide"
753 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
754 msgid "&Hide"
755 msgstr "&Cacher"
757 #. Resource IDs: (1170)
758 msgid "&Icon Set:"
759 msgstr "Jeu d'&icônes :"
761 #. Resource IDs: (72)
762 msgid "&Ignore"
763 msgstr "&Ignorer"
765 #. Resource IDs: (15)
766 #, c-format
767 msgid "&Ignore %d items by name"
768 msgstr "&Ignorer %d éléments par nom"
770 #. Resource IDs: (32786)
771 msgid "&Ignore whitespace"
772 msgstr "&Ignorer les espaces"
774 #. Resource IDs: (16914)
775 msgid "&Image"
776 msgstr "&Image"
778 #. Resource IDs: (32790)
779 msgid "&Image info"
780 msgstr "&Informations de l'image"
782 #. Resource IDs: (16505)
783 msgid "&Image only"
784 msgstr "&Image uniquement"
786 #. Resource IDs: (9)
787 msgid "&Import..."
788 msgstr "&Importer..."
790 #. Resource IDs: (65535)
791 msgid "&Initial directory:"
792 msgstr "Répertoire &initial :"
794 #. Resource IDs: (1693)
795 msgid "&Initialize submodules (--init)"
796 msgstr "&Initialiser les sous-modules (--init)"
798 #. Resource IDs: (81)
799 msgid "&Install"
800 msgstr "&Installer"
802 #. Resource IDs: (1016)
803 msgid "&Jump to first difference when loading"
804 msgstr "&Aller directement à la première différence au chargement"
806 #. Resource IDs: (1483)
807 msgid "&Keep CR"
808 msgstr "&Conserver CR"
810 #. Resource IDs: (68)
811 msgid "&Keep current state"
812 msgstr "&Conserver l'état actuel"
814 #. Resource IDs: (92)
815 msgid "&Labels"
816 msgstr "&Labels"
818 #. Resource IDs: (65535)
819 msgid "&Language:"
820 msgstr "&Langue :"
822 #. Resource IDs: (16653)
823 msgid "&Large Icons"
824 msgstr "&Grandes Icônes"
826 #. Resource IDs: (1602)
827 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
828 msgstr "&Lancer Rebase après extraction"
830 #. Resource IDs: (1065)
831 msgid "&Limit search to modified lines"
832 msgstr "&Limiter la recherche aux lignes modifiées"
834 #. Resource IDs: (65535)
835 msgid "&Limit:"
836 msgstr "$Limite:"
838 #. Resource IDs: (1078)
839 msgid "&Line number"
840 msgstr "Numéro de &ligne"
842 #. Resource IDs: (88)
843 #, c-format
844 msgid "&Line number (%d - %d)"
845 msgstr "Numéro de &ligne (%d - %d)"
847 #. Resource IDs: (32797)
848 msgid "&Link image positions"
849 msgstr "&Lier les positions des images ensemble"
851 #. Resource IDs: (1172)
852 msgid "&List View"
853 msgstr "Vue en &liste"
855 #. Resource IDs: (1616)
856 msgid "&Local Branch:"
857 msgstr "Branche &locale :"
859 #. Resource IDs: (92)
860 msgid "&Local branches"
861 msgstr "Branches &locale "
863 #. Resource IDs: (1504)
864 msgid "&Local:"
865 msgstr "&Local :"
867 #. Resource IDs: (65535)
868 msgid "&Luminence:"
869 msgstr "&Luminosité"
871 #. Resource IDs: (65535)
872 msgid "&Max line length for inline diffs"
873 msgstr "Longueur &maximale de la ligne pour différenciation d'une ligne"
875 #. Resource IDs: (16543)
876 msgid "&Menu animations:"
877 msgstr "Animations du &Menu :"
879 #. Resource IDs: (16921)
880 msgid "&Menu contents:"
881 msgstr "Contenu du &Menu :"
883 #. Resource IDs: (1735)
884 msgid "&Merge"
885 msgstr "&Fusionner"
887 #. Resource IDs: (9)
888 msgid "&Merge..."
889 msgstr "F&usionner..."
891 #. Resource IDs: (1012)
892 msgid "&Merging"
893 msgstr "&Fusion"
895 #. Resource IDs: (1648)
896 msgid "&Message"
897 msgstr "&Commentaire"
899 #. Resource IDs: (1241)
900 msgid "&Message:"
901 msgstr "&Commentaire :"
903 #. Resource IDs: (16925)
904 msgid "&Minimize"
905 msgstr "&Réduire"
907 #. Resource IDs: (32880)
908 msgid "&Moved blocks"
909 msgstr "&Blocs déplacés"
911 #. Resource IDs: (1515)
912 msgid "&Name"
913 msgstr "&Nom"
915 #. Resource IDs: (65535)
916 msgid "&Name:"
917 msgstr "&Nom :"
919 #. Resource IDs: (65535)
920 msgid "&Navigate"
921 msgstr "&Naviguer"
923 #. Resource IDs: (1049)
924 msgid "&Network drives"
925 msgstr "&Disques réseau"
927 #. Resource IDs: (65535)
928 msgid "&New "
929 msgstr "&Nouveau"
931 #. Resource IDs: (16509, 16615)
932 msgid "&New..."
933 msgstr "&Nouveau..."
935 #. Resource IDs: (58114)
936 msgid "&Next Page"
937 msgstr "&Page Suivante"
939 #. Resource IDs: (16632)
940 msgid "&No double-click event"
941 msgstr "&Pas d'événement double-clic"
943 #. Resource IDs: (1734)
944 msgid "&No fetch"
945 msgstr "Aucu&ne extraction"
947 #. Resource IDs: (1702)
948 msgid "&None"
949 msgstr "&Aucun"
951 #. Resource IDs: (1661)
952 msgid "&Notepad2"
953 msgstr "&Notepad2"
955 #. Resource IDs: (1, 66)
956 msgid "&OK"
957 msgstr "&OK"
959 #. Resource IDs: (3845)
960 msgid "&One Page"
961 msgstr "&Une Page"
963 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
964 msgid "&Open"
965 msgstr "&Ouvrir"
967 #. Resource IDs: (84)
968 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
969 msgstr "&Ouvrir le site de Git pour Windows"
971 #. Resource IDs: (57601)
972 msgid "&Open...\tCtrl+O"
973 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
975 #. Resource IDs: (1382)
976 msgid "&Options"
977 msgstr "&Options"
979 #. Resource IDs: (65535)
980 msgid "&Overlay Icon:"
981 msgstr "$Icon de superposition"
983 #. Resource IDs: (32772)
984 msgid "&Overlay images"
985 msgstr "&Images de superposition"
987 #. Resource IDs: (1411, 65535)
988 msgid "&Password:"
989 msgstr "&Mot de passe :"
991 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
992 msgid "&Paste"
993 msgstr "Co&ller"
995 #. Resource IDs: (1560)
996 msgid "&Pick ALL"
997 msgstr "TOUT &prendre"
999 #. Resource IDs: (1414)
1000 msgid "&Port:"
1001 msgstr "&Port :"
1003 #. Resource IDs: (1069)
1004 msgid "&Print Preview"
1005 msgstr "&Prévisualisation de l'Impression"
1007 #. Resource IDs: (58116)
1008 msgid "&Print..."
1009 msgstr "&Imprimer..."
1011 #. Resource IDs: (66)
1012 msgid "&Proceed"
1013 msgstr "&Procéder"
1015 #. Resource IDs: (76)
1016 msgid "&Pull"
1017 msgstr "&Tirer"
1019 #. Resource IDs: (1481)
1020 msgid "&Push all branches"
1021 msgstr "&Pousser toutes les branches"
1023 #. Resource IDs: (72)
1024 msgid "&ReCommit"
1025 msgstr "&ReLivrer"
1027 #. Resource IDs: (1246)
1028 msgid "&Recent messages"
1029 msgstr "Commentaires &récents"
1031 #. Resource IDs: (1694)
1032 msgid "&Recursive"
1033 msgstr "&Récursif"
1035 #. Resource IDs: (65535)
1036 msgid "&Red:"
1037 msgstr "&Rouge:"
1039 #. Resource IDs: (1253)
1040 msgid "&Redo"
1041 msgstr "&Refaire"
1043 #. Resource IDs: (1579)
1044 msgid "&Ref:"
1045 msgstr "&Ref:"
1047 #. Resource IDs: (1382)
1048 msgid "&Refresh"
1049 msgstr "&Rafraîchir"
1051 #. Resource IDs: (20093)
1052 msgid "&Regular Expression"
1053 msgstr "Expression &Régulière"
1055 #. Resource IDs: (97)
1056 msgid "&Remind me later"
1057 msgstr ""
1059 #. Resource IDs: (1617)
1060 msgid "&Remote Branch:"
1061 msgstr "Branche &distante"
1063 #. Resource IDs: (92)
1064 msgid "&Remote branches"
1065 msgstr "B&ranches distante"
1067 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1068 msgid "&Remote:"
1069 msgstr "À &distance :"
1071 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1072 msgid "&Remove"
1073 msgstr "&Effacer"
1075 #. Resource IDs: (1411)
1076 msgid "&Remove this file from index"
1077 msgstr "&Enlever ce fichier de l'index"
1079 #. Resource IDs: (1511)
1080 msgid "&Replace"
1081 msgstr "&Remplacer"
1083 #. Resource IDs: (15)
1084 msgid "&Repo-browser"
1085 msgstr "&Navigateur-dépôt"
1087 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1088 msgid "&Reset"
1089 msgstr "&Réinitialiser"
1091 #. Resource IDs: (1019)
1092 msgid "&Reset Toolbar"
1093 msgstr "&Réinitialiser la Barre d'outils"
1095 #. Resource IDs: (1355)
1096 msgid "&Reset filter"
1097 msgstr "&Réinitialiser le filtre"
1099 #. Resource IDs: (16657)
1100 msgid "&Reset my usage data"
1101 msgstr "&Réinitialiser mes données d'utilisation"
1103 #. Resource IDs: (16910)
1104 msgid "&Reset to Default"
1105 msgstr "&Réinitialiser aux Valeurs par Défaut"
1107 #. Resource IDs: (66)
1108 msgid "&Resolved"
1109 msgstr "&Résolu"
1111 #. Resource IDs: (69)
1112 msgid "&Restore"
1113 msgstr "&Restaurer"
1115 #. Resource IDs: (68)
1116 msgid "&Restore old state"
1117 msgstr "&Restaurer l'ancien état"
1119 #. Resource IDs: (1252)
1120 msgid "&Revert change by this commit"
1121 msgstr "&Annuler les modifications de cette révision"
1123 #. Resource IDs: (1252)
1124 msgid "&Revert changes by these commits"
1125 msgstr "&Annuler les modifications de ces révisions"
1127 #. Resource IDs: (65535)
1128 msgid "&SSH client:"
1129 msgstr "Client &SSH :"
1131 #. Resource IDs: (65535)
1132 msgid "&Saturation:"
1133 msgstr "&Saturation"
1135 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1136 msgid "&Save"
1137 msgstr "&Sauvegarder"
1139 #. Resource IDs: (1023)
1140 msgid "&Save authentication"
1141 msgstr "&Enregistrer l'authentification"
1143 #. Resource IDs: (272, 32806)
1144 msgid "&Save graph as..."
1145 msgstr "Enregistrer le graphique &sous..."
1147 #. Resource IDs: (322)
1148 msgid "&Save list of selected files to..."
1149 msgstr "&Sauver la liste des fichiers sélectionnés vers..."
1151 #. Resource IDs: (84)
1152 msgid "&Set Git path"
1153 msgstr "&Set Git patch"
1155 #. Resource IDs: (1486)
1156 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1157 msgstr "&Régler le flux d'envoi/la piste de la branche distante"
1159 #. Resource IDs: (9)
1160 msgid "&Settings"
1161 msgstr "Confi&guration"
1163 #. Resource IDs: (32783)
1164 msgid "&Settings..."
1165 msgstr "&Configuration..."
1167 #. Resource IDs: (65535)
1168 msgid "&Show Menus for:"
1169 msgstr "&Afficher les Menus pour:"
1171 #. Resource IDs: (16612)
1172 msgid "&Show text labels"
1173 msgstr "&Afficher les labels texte"
1175 #. Resource IDs: (65535)
1176 msgid "&Signing key ID:"
1177 msgstr "id de la clef de &signature :"
1179 #. Resource IDs: (66)
1180 msgid "&Skip"
1181 msgstr "&Sauter"
1183 #. Resource IDs: (1524)
1184 msgid "&Squash"
1185 msgstr "&Écraser"
1187 #. Resource IDs: (1561)
1188 msgid "&Squash ALL"
1189 msgstr "&Écraser TOUT"
1191 #. Resource IDs: (1616)
1192 msgid "&Start"
1193 msgstr "&Départ"
1195 #. Resource IDs: (16917)
1196 msgid "&Start Group"
1197 msgstr "Groupe de &Départ"
1199 #. Resource IDs: (86)
1200 msgid "&Stash"
1201 msgstr "&Sauvegarde"
1203 #. Resource IDs: (59393)
1204 msgid "&Status Bar"
1205 msgstr "Barre d'&état"
1207 #. Resource IDs: (1525)
1208 msgid "&Switch to new branch"
1209 msgstr "&Basculer vers une nouvelle branche"
1211 #. Resource IDs: (1173)
1212 msgid "&Symbol View"
1213 msgstr "Vue &symbolique"
1215 #. Resource IDs: (65535)
1216 msgid "&Tab size:"
1217 msgstr "&Taille des tabulations :"
1219 #. Resource IDs: (1069)
1220 msgid "&Tabbed Document"
1221 msgstr "Document &Tabulé"
1223 #. Resource IDs: (1513)
1224 msgid "&Tag"
1225 msgstr "É&tiquettes"
1227 #. Resource IDs: (91)
1228 msgid "&Tags"
1229 msgstr "&Tags"
1231 #. Resource IDs: (65535)
1232 msgid "&Tags:"
1233 msgstr "&Tags:"
1235 #. Resource IDs: (16915)
1236 msgid "&Text"
1237 msgstr "&Texte"
1239 #. Resource IDs: (16506)
1240 msgid "&Text only"
1241 msgstr "&Texte uniquement"
1243 #. Resource IDs: (1222)
1244 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1245 msgstr "Délai en secondes pour arrê&ter le filtrage d'autocomplétion"
1247 #. Resource IDs: (59392)
1248 msgid "&Toolbar"
1249 msgstr "&Barre d'outils"
1251 #. Resource IDs: (65535)
1252 msgid "&Toolbar Name:"
1253 msgstr "&Nom de la Barre d'outils:"
1255 #. Resource IDs: (65535)
1256 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1257 msgstr "&Barres d'outils et Rangement des fenêtres"
1259 #. Resource IDs: (65535)
1260 msgid "&Toolbars:"
1261 msgstr "&Barres d'outils:"
1263 #. Resource IDs: (9)
1264 msgid "&TortoiseGit"
1265 msgstr "&TortoiseGit"
1267 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1268 msgid "&TortoiseGitMerge"
1269 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1271 #. Resource IDs: (1605)
1272 msgid "&Trunk:"
1273 msgstr "&Malle:"
1275 #. Resource IDs: (3845)
1276 msgid "&Two Page"
1277 msgstr "&Deux Pages"
1279 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1280 msgid "&URL:"
1281 msgstr "&URL :"
1283 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1284 msgid "&Undo"
1285 msgstr "Ann&uler"
1287 #. Resource IDs: (110)
1288 msgid "&Unified diff"
1289 msgstr "Diff &unifié"
1291 #. Resource IDs: (1256)
1292 msgid "&Unified diff with"
1293 msgstr "Diff &unifiée avec"
1295 #. Resource IDs: (1061)
1296 msgid "&Unknown drives"
1297 msgstr "&Disques inconnus"
1299 #. Resource IDs: (1383)
1300 msgid "&Up"
1301 msgstr "&Haut"
1303 #. Resource IDs: (1253)
1304 msgid "&Update item to revision"
1305 msgstr "Mettre à jo&ur l'élément à la révision"
1307 #. Resource IDs: (4567)
1308 msgid "&Upstream:"
1309 msgstr "&Branche:"
1311 #. Resource IDs: (1184)
1312 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1313 msgstr "&Utiliser l'autocomplétion des chemins de fichiers et des mots-clé"
1315 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1316 msgid "&Username:"
1317 msgstr "&Nom :"
1319 #. Resource IDs: (65535)
1320 msgid "&View"
1321 msgstr "&Affichage"
1323 #. Resource IDs: (65535)
1324 msgid "&View:"
1325 msgstr "&Voir:"
1327 #. Resource IDs: (1568)
1328 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1329 msgstr "&Avertir de l'absence de signature de livraison"
1331 #. Resource IDs: (1203)
1332 msgid "&Whole Project"
1333 msgstr "&Projet entier"
1335 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1336 msgid "&Whole word"
1337 msgstr "&Mot entier"
1339 #. Resource IDs: (32790)
1340 msgid "&Within file"
1341 msgstr "Dans le fichier"
1343 #. Resource IDs: (1657)
1344 msgid "&ignore space change"
1345 msgstr "&ignorer les changements d'espaces"
1347 #. Resource IDs: (1498)
1348 msgid "&known changes"
1349 msgstr "C&hangements connus"
1351 #. Resource IDs: (88)
1352 msgid "(TortoiseGit default)"
1353 msgstr "(TortoiseGit par défaut)"
1355 #. Resource IDs: (85)
1356 #, c-format
1357 msgid "(from %s)"
1358 msgstr "(de %s)"
1360 #. Resource IDs: (213)
1361 msgid "(no changelist)"
1362 msgstr "(pas de liste de changements)"
1364 #. Resource IDs: (314)
1365 msgid "(no line number)"
1366 msgstr "(pas de numéro de ligne)"
1368 #. Resource IDs: (214)
1369 msgid "(no value)"
1370 msgstr "(pas de valeur)"
1372 #. Resource IDs: (314)
1373 msgid "(not found)"
1374 msgstr "(non trouvé)"
1376 #. Resource IDs: (245)
1377 msgid "(unknown)"
1378 msgstr "(inconnu)"
1380 #. Resource IDs: (188)
1381 #, c-format
1382 msgid "+ %d"
1383 msgstr "+ %d"
1385 #. Resource IDs: (188)
1386 #, c-format
1387 msgid "- %d"
1388 msgstr "- %d"
1390 #. Resource IDs: (86)
1391 msgid "- all -"
1392 msgstr "- tout -"
1394 #. Resource IDs: (1131)
1395 msgid "--&all"
1396 msgstr "--&tous"
1398 #. Resource IDs: (1007)
1399 msgid ""
1400 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1401 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1403 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1404 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1405 msgid "..."
1406 msgstr "..."
1408 #. Resource IDs: (16527)
1409 msgid "....."
1410 msgstr "....."
1412 #. Resource IDs: (91)
1413 msgid ".git/config in the repository root"
1414 msgstr ".git/config dans le dépôt racine"
1416 #. Resource IDs: (1691)
1417 msgid ".git/info/exclude"
1418 msgstr ".git/info/exclure"
1420 #. Resource IDs: (1690)
1421 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1422 msgstr ".gitignore dans les dossiers contenant les objets"
1424 #. Resource IDs: (1689)
1425 msgid ".gitignore in the repository root"
1426 msgstr ".gitignore dans le dépôt racine"
1428 #. Resource IDs: (91)
1429 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1430 msgstr ".tgitconfig dans le dépôt racine"
1432 #. Resource IDs: (16506)
1433 msgid "<.....>"
1434 msgstr "<.....>"
1436 #. Resource IDs: (65535)
1437 msgid "<<"
1438 msgstr "<<"
1440 #. Resource IDs: (76)
1441 msgid "<All Branches>"
1442 msgstr "<Toutes les branches>"
1444 #. Resource IDs: (65)
1445 msgid "<Auto Generated by Git>"
1446 msgstr "<Généré automatiquement par Git>"
1448 #. Resource IDs: (93)
1449 msgid "<Local Branches>"
1450 msgstr "<Branches locales>"
1452 #. Resource IDs: (76)
1453 msgid "<No branch>"
1454 msgstr "<Aucun branche>"
1456 #. Resource IDs: (1069)
1457 msgid "<Separator>"
1458 msgstr "<Séparateur>"
1460 #. Resource IDs: (1007)
1461 msgid "<Untitled>"
1462 msgstr "<Sans titre>"
1464 #. Resource IDs: (145)
1465 msgid ""
1466 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1467 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1468 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1469 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1470 "And <u>read the manual!</u>"
1471 msgstr "<b>TortoiseGit<b> est une extension du shell.\nCela signifie qu'il est intégré dans l'explorateur Windows.\nPour utiliser <b>TortoiseGit</b> veuillez ouvrir l'explorateur et faire un click-droit sur le dossier que vous souhaitez\nafin d'ouvrir le menu contextuel où vous trouverez toutes les commandes <b>TortoiseGit</b>.\nEt <u>lisez le manuel</u> !"
1473 #. Resource IDs: (84)
1474 msgid ""
1475 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1476 "merged into HEAD."
1477 msgstr "<b>Attention :</b> Aucun contrôle n'a été effectué pour savoir si ces branches sont complétement fusionnées sur HEAD."
1479 #. Resource IDs: (84)
1480 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1481 msgstr "<b>Attention :</b> Cette action supprimera les branches distantes."
1483 #. Resource IDs: (84)
1484 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1485 msgstr "<b>Attention :</b> Cette branche n'est pas totalement fusionnée sur HEAD."
1487 #. Resource IDs: (68)
1488 msgid ""
1489 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1490 "Do you want to create a branch now?"
1491 msgstr "<ct=0x0000FF>HEAD actuelle détachée</ct>, vous travaillez sur (aucune branche).\nVoulez-vous créer une branche maintenant?"
1493 #. Resource IDs: (70)
1494 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1495 msgstr "<ct=0x0000FF>Voulez-vous vraiment supprimer <b>TOUTE</b>la réserve ?</ct>"
1497 #. Resource IDs: (72)
1498 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1499 msgstr "<ct=0x0000FF>Application de la réserve en échec !!!</ct>"
1501 #. Resource IDs: (85)
1502 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1503 msgstr "<ct=0x0000FF>Réservation POP en échec !!!</ct>"
1505 #. Resource IDs: (72)
1506 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1507 msgstr "<ct=0x0000FF>Réservation échouée !!!</ct>"
1509 #. Resource IDs: (66)
1510 msgid ""
1511 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1512 "\n"
1513 "Do you want to"
1514 msgstr "<ct=0x0000FF>le répertoire précédent sur lequel appliquer le rebase existe toujours mais est un mbox</ct>\n\nQue voulez-vous ?"
1516 #. Resource IDs: (85)
1517 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1518 msgstr "<ct=0x0000ff>Application de la réserve en échec, il y a des conflits</ct>"
1520 #. Resource IDs: (85)
1521 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1522 msgstr "<ct=0x0000ff>Réservation POP en échec, il y a des conflits</ct>"
1524 #. Resource IDs: (84)
1525 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1526 msgstr "<ct=0xff0000>Application de la réserve réussie</ct>"
1528 #. Resource IDs: (84)
1529 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1530 msgstr "<ct=0xff0000>Réservation POP réussie</ct>"
1532 #. Resource IDs: (72)
1533 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1534 msgstr "<ct=0xff0000>Réservation réussie</ct>"
1536 #. Resource IDs: (16603)
1537 msgid "<descr>"
1538 msgstr "<descr>"
1540 #. Resource IDs: (209)
1541 msgid "<new changelist>"
1542 msgstr "<nouvelle liste de changements>"
1544 #. Resource IDs: (59392)
1545 msgid "<placeholder>"
1546 msgstr "<placeholder>"
1548 #. Resource IDs: (32814)
1549 msgid "?"
1550 msgstr "?"
1552 #. Resource IDs: (85)
1553 msgid ""
1554 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1555 "This can cause problems so you should avoid it."
1556 msgstr "Une branche avec un nom identique à celui saisie pour le tag existe déjà (donc la référence est ambigue).⏎ Cela peut poser des problèmes, vous devriez donc éviter cela."
1558 #. Resource IDs: (85)
1559 msgid "A branch with this name already exists."
1560 msgstr "Une branche avec ce nom existe déjà."
1562 #. Resource IDs: (69)
1563 msgid ""
1564 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1565 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1566 msgstr "Un processus de fusion est encours afin que cette livraison soit une livraison fusionnée. Si vous souhaitez annuler la fusion, vous devez réaliser une remise à zéro (reset) ou une mise à jour forcée."
1568 #. Resource IDs: (201)
1569 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1570 msgstr "Une nouvelle version est disponible. Veuillez télécharger la version actuelle!"
1572 #. Resource IDs: (195)
1573 msgid ""
1574 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1575 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1576 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel sera affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront inclus aussi."
1578 #. Resource IDs: (197)
1579 msgid ""
1580 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1581 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1582 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1583 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel ne sera pas affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront exclus aussi.\r\nUne liste vide autorise le menu contextuel sur tous les chemins."
1585 #. Resource IDs: (194)
1586 msgid ""
1587 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1588 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1589 "An empty list will allow overlays on all paths."
1590 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel sera affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront exclus aussi.\r\nUne liste vide autorise le menu contextuel sur tous les chemins."
1592 #. Resource IDs: (3843)
1593 msgid "A required resource was unavailable."
1594 msgstr "Une ressource demandée n'est pas disponible."
1596 #. Resource IDs: (85)
1597 msgid ""
1598 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1599 "This can cause problems so you should avoid it."
1600 msgstr "Un tag avec un nom identique à celui saisie pour la branche existe déjà (donc la référence est ambigüe).⏎ Cela peut poser des problèmes, vous devriez éviter cela."
1602 #. Resource IDs: (85)
1603 msgid "A tag with this name already exists."
1604 msgstr "Un tag avec ce nom existe déjà."
1606 #. Resource IDs: (79)
1607 msgid ""
1608 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1609 "If you don't have one use NotePad."
1610 msgstr "Un programme de visualisation des fichiers des fichiers de différence GNU (ou fichier patch).\r\nSi vous en avez pas d'autre, utilisez le NotePad."
1612 #. Resource IDs: (66)
1613 msgid "A&bort"
1614 msgstr "&Interrompre"
1616 #. Resource IDs: (9)
1617 msgid "A&bout"
1618 msgstr "À &propos"
1620 #. Resource IDs: (1)
1621 msgid "A&pply"
1622 msgstr "A&ppliquer"
1624 #. Resource IDs: (1128)
1625 msgid "Abbreviate renamings"
1626 msgstr "Renommer avec des abréviations"
1628 #. Resource IDs: (65535)
1629 msgid "Abbreviated size"
1630 msgstr "Taille des abréviations"
1632 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1633 msgid "Abort"
1634 msgstr "Interrompre"
1636 #. Resource IDs: (15)
1637 msgid "Abort &Merge"
1638 msgstr "&Abandonner la fusion"
1640 #. Resource IDs: (4592)
1641 msgid "Abort Merge"
1642 msgstr "Interrompre la fusion"
1644 #. Resource IDs: (15)
1645 msgid "Aborts a running merge."
1646 msgstr "Interrompre la fusion en cours."
1648 #. Resource IDs: (156)
1649 msgid "About"
1650 msgstr "A propos"
1652 #. Resource IDs: (129)
1653 msgid "About TortoiseGit"
1654 msgstr "À propos de TortoiseGit"
1656 #. Resource IDs: (100)
1657 msgid "About TortoiseGitBlame"
1658 msgstr "À propos de TortoiseGitBlame"
1660 #. Resource IDs: (136)
1661 msgid "About TortoiseGitMerge"
1662 msgstr "A propos de TortoiseGitMerge"
1664 #. Resource IDs: (1)
1665 msgid "Accept certificate"
1666 msgstr "Accepter le certificat"
1668 #. Resource IDs: (3867)
1669 #, c-format
1670 msgid "Access to %1 was denied."
1671 msgstr "L'accès à %1 n'est pas autorisé."
1673 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1674 msgid "Action"
1675 msgstr "Action"
1677 #. Resource IDs: (65535)
1678 msgid "Action log"
1679 msgstr "Journal des actions"
1681 #. Resource IDs: (1251)
1682 msgid "Actions"
1683 msgstr "Actions"
1685 #. Resource IDs: (3826)
1686 msgid "Activate Task List"
1687 msgstr "Liste des tâches courantes"
1689 #. Resource IDs: (1066)
1690 msgid "Active Files"
1691 msgstr "Fichiers Actifs"
1693 #. Resource IDs: (3865)
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1697 "Discard all changes to %1?"
1698 msgstr "Les objets ActiveX ne peuvent pas être sauvegardés pendant la fermeture de Windows !\nAnnuler toutes les modifications apportées à %1 ?"
1700 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1701 msgid "Add"
1702 msgstr "Ajouter"
1704 #. Resource IDs: (1482)
1705 msgid "Add &Signed-off-by"
1706 msgstr "Ajouter &Signé-de-par"
1708 #. Resource IDs: (1253)
1709 #, c-format
1710 msgid "Add '%s' to dictionary"
1711 msgstr "Ajouter '%s' au dictionnaire"
1713 #. Resource IDs: (323)
1714 msgid "Add Remote"
1715 msgstr "Ajouter à distance"
1717 #. Resource IDs: (1482)
1718 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1719 msgstr "Ajouter une \"&signature\""
1721 #. Resource IDs: (110)
1722 msgid "Add extension specific diff program"
1723 msgstr "Ajouter un programme de comparaison selon l'extension"
1725 #. Resource IDs: (110)
1726 msgid "Add extension specific merge program"
1727 msgstr "Ajouter un programme de fusion selon l'extension"
1729 #. Resource IDs: (1065)
1730 msgid "Add new files automatically to Git"
1731 msgstr "Ajouter les nouveaux fichiers automatiquement à Git"
1733 #. Resource IDs: (13)
1734 msgid "Add to &ignore list"
1735 msgstr "Ajouter à la liste des &ignorés"
1737 #. Resource IDs: (1068)
1738 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1739 msgstr "Ajouter à la Barre d'outils d'Accès Rapide"
1741 #. Resource IDs: (209, 1279)
1742 msgid "Add..."
1743 msgstr "Ajouter..."
1745 #. Resource IDs: (171)
1746 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1747 msgstr "Ajout/Edition du programme de comparaison/fusion par extension"
1749 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1750 msgid "Added"
1751 msgstr "Ajouté"
1753 #. Resource IDs: (145)
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 "Added the file pattern(s)\n"
1757 "%s\n"
1758 "to the ignore list."
1759 msgstr "Les motifs de fichiers\n%s\nont été ajoutés à la liste des ignorés."
1761 #. Resource IDs: (263)
1762 msgid "Adding"
1763 msgstr "Ajouté"
1765 #. Resource IDs: (9)
1766 msgid "Adds file(s) to Git control"
1767 msgstr "Ajouter des fichiers sous contrôle de Git"
1769 #. Resource IDs: (13)
1770 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1771 msgstr "Ajouter le(s) fichier(s) sélectionné(s) ou le filtre de fichier à la liste des 'ignorés'"
1773 #. Resource IDs: (2049)
1774 msgid ""
1775 "Adjust the settings\n"
1776 "Settings"
1777 msgstr "Ajuster la configuration\nConfiguration"
1779 #. Resource IDs: (340)
1780 msgid "Advanced"
1781 msgstr "Avancé"
1783 #. Resource IDs: (170)
1784 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1785 msgstr "Configuration avancée de la comparaison/fusion"
1787 #. Resource IDs: (110)
1788 msgid "Advanced diff settings"
1789 msgstr "Configuration avancée de la comparaison"
1791 #. Resource IDs: (110)
1792 msgid "Advanced merge settings"
1793 msgstr "Configuration avancée de la fusion"
1795 #. Resource IDs: (606)
1796 msgid "All"
1797 msgstr "Tout"
1799 #. Resource IDs: (1007)
1800 msgid "All Commands"
1801 msgstr "Toutes les Commandes"
1803 #. Resource IDs: (3841)
1804 msgid "All Files (*.*)"
1805 msgstr "Tous fichiers (*.*)"
1807 #. Resource IDs: (157)
1808 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1809 msgstr "Tous fichiers (*.*)|*.*||"
1811 #. Resource IDs: (1256)
1812 msgid "All Parents"
1813 msgstr "Tous les parents"
1815 #. Resource IDs: (93)
1816 msgid "All local branches"
1817 msgstr "Toutes les branches locales"
1819 #. Resource IDs: (96)
1820 msgid "All refs"
1821 msgstr "Toutes les références"
1823 #. Resource IDs: (96)
1824 msgid "All tags"
1825 msgstr "Tous les tags"
1827 #. Resource IDs: (9690)
1828 msgid "All tags only"
1829 msgstr "Uniquement tous les tags"
1831 #. Resource IDs: (1008)
1832 msgid ""
1833 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1834 "menus?"
1835 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser toutes les barres d'outils et tous les menus ?"
1837 #. Resource IDs: (1008)
1838 msgid ""
1839 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1840 "assignments?"
1841 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser les raccourcis claviers ?"
1843 #. Resource IDs: (1008)
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1847 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser le menu '%s' ?"
1849 #. Resource IDs: (1007)
1850 #, c-format
1851 msgid ""
1852 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1853 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser la barre d'outils '%s' ?"
1855 #. Resource IDs: (2062)
1856 msgid ""
1857 "Allow Editing for this view\n"
1858 "Allow Edit"
1859 msgstr "Autoriser l'édition pour cette vue\nAutoriser l'édition"
1861 #. Resource IDs: (90)
1862 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1863 msgstr "Autoriser l'utilisation d'URL Gravatar personnalisée"
1865 #. Resource IDs: (66)
1866 msgid "Already up to date."
1867 msgstr "Déjà à jour."
1869 #. Resource IDs: (1482)
1870 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1871 msgstr "Toujours envoyer les modifications à l'archive distante sélectionnée pour cette branche locale"
1873 #. Resource IDs: (1485)
1874 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1875 msgstr "Toujours envoyer les modifications à la branche distante sélectionnée pour cette branche locale"
1877 #. Resource IDs: (1805)
1878 msgid "Always show long format"
1879 msgstr "Toujours montrer le long format"
1881 #. Resource IDs: (197)
1882 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1883 msgstr "Toujours utiliser les réglages internationaux du système pour afficher les heures et les dates"
1885 #. Resource IDs: (67)
1886 msgid "Amend"
1887 msgstr "Corriger"
1889 #. Resource IDs: (1555)
1890 msgid "Amend &Last Commit"
1891 msgstr "Modifier la dernière livraison"
1893 #. Resource IDs: (80)
1894 msgid ""
1895 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1896 msgstr "Un éditeur alternatif. Qui devrait de préférence prendre en charge les fins de ligne à la *nix."
1898 #. Resource IDs: (78)
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 "An external diff program used\r\n"
1902 "for comparing different revisions of files\r\n"
1903 "\r\n"
1904 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1905 "%base: the base file\r\n"
1906 "%mine: the modified file"
1907 msgstr "Un programme externe de comparaison est utilisé\npour comparer différentes versions de fichiers\n\nVous pouvez utiliser les paramètres suivant pour le chemin :\n%base : nom du fichier de base\n%mine : le fichier modifié"
1909 #. Resource IDs: (79)
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "An external merge program used\r\n"
1913 "to resolve conflicted files.\r\n"
1914 "\r\n"
1915 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1916 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1917 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1918 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1919 "%base: the original file without your changes"
1920 msgstr "Un programme de fusion externe est utilisé\npour résoudre les fichiers en conflit\n\nVous pouvez utiliser les paramètres suivant pour le chemin :\n%merged : où enregistrer le fichier en conflit\n%theirs : le fichier tel qu'il est dans le dépôt\n%mine : votre fichier, avec vos propres modifications\n%base : le fichier original sans vos modifications"
1922 #. Resource IDs: (3867)
1923 #, c-format
1924 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1925 msgstr "Un descripteur de fichier invalide a été associé à %1."
1927 #. Resource IDs: (3843)
1928 msgid "An unknown error has occurred."
1929 msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
1931 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1932 #, c-format
1933 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1934 msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors de l'accès à %1."
1936 #. Resource IDs: (63)
1937 #, c-format
1938 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1939 msgstr "Un type de ligne inconnu a été trouvé à la ligne %d !"
1941 #. Resource IDs: (96)
1942 msgid "Annotated tags"
1943 msgstr "Tags annotés"
1945 #. Resource IDs: (251)
1946 msgid "Append right block"
1947 msgstr "Annexer le bloc de droite"
1949 #. Resource IDs: (251)
1950 msgid "Append this block to left"
1951 msgstr "Annexer ce bloc à gauche"
1953 #. Resource IDs: (65535)
1954 msgid "Application Frame Menus: "
1955 msgstr "Menus de la Bordure de l'Application :"
1957 #. Resource IDs: (20)
1958 msgid "Apply Patch Serial..."
1959 msgstr "Appliquer une série de patchs..."
1961 #. Resource IDs: (603)
1962 msgid "Apply Patch..."
1963 msgstr "Appliquer un Patch..."
1965 #. Resource IDs: (311)
1966 msgid "Apply Patches"
1967 msgstr "Appliquer les patchs..."
1969 #. Resource IDs: (22)
1970 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1971 msgstr "Appliquer une série de patchs contenus dans une boîte de messagerie"
1973 #. Resource IDs: (1072)
1974 msgid "Apply unified diff"
1975 msgstr "Appliquer un diff standard"
1977 #. Resource IDs: (156, 626)
1978 msgid "Aqua Style"
1979 msgstr "Style Aqua"
1981 #. Resource IDs: (65535)
1982 msgid "Arabic"
1983 msgstr "Arabe"
1985 #. Resource IDs: (1495)
1986 msgid "Arbitrary &URL:"
1987 msgstr "&URL arbitraire :"
1989 #. Resource IDs: (1258)
1990 msgid "Are you sure to reset columns?"
1991 msgstr "Êtes-vous sur de réinitialiser les colonnes ?"
1993 #. Resource IDs: (68)
1994 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1995 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir interrompre le processus de rebase ?"
1997 #. Resource IDs: (145)
1998 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1999 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir marquer le(s) fichier(s) en conflit comme résolu?"
2001 #. Resource IDs: (79)
2002 #, c-format
2003 msgid ""
2004 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
2005 " since the last update!"
2006 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir faire revenir à l'ancienne version %d élément(s) ? Vous allez perdre <b>toutes</b> vos modifications depuis la dernière mise à jour !"
2008 #. Resource IDs: (91)
2009 #, c-format
2010 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
2011 msgstr "Êtes-vous sur de vouloir sauvegarder vers \"%s\" ?"
2013 #. Resource IDs: (32793)
2014 msgid "Arrange &vertical"
2015 msgstr "Arranger &verticalement"
2017 #. Resource IDs: (264)
2018 #, c-format
2019 msgid "Assigned to changelist '%s'"
2020 msgstr "Assigné à la liste de modifications '%s'"
2022 #. Resource IDs: (16528)
2023 msgid "Assigned to:"
2024 msgstr "Assigné à:"
2026 #. Resource IDs: (10)
2027 msgid "Assume Unchanged"
2028 msgstr "Ignorer le suivi de modification locale"
2030 #. Resource IDs: (1550)
2031 msgid "Assume valid/unchanged"
2032 msgstr "Gérer manuellement le suivi de modification"
2034 #. Resource IDs: (1550)
2035 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2036 msgstr "Assumer valide/inchangé (\"Besoin-verrou\" dans TortoiseSVN)"
2038 #. Resource IDs: (32792)
2039 msgid "At file &creation"
2040 msgstr "A la &création du fichier"
2042 #. Resource IDs: (2054)
2043 msgid "At file creation"
2044 msgstr "A la création du fichier"
2046 #. Resource IDs: (77)
2047 #, c-format
2048 msgid "At revision: %d"
2049 msgstr "À la révision : %d"
2051 #. Resource IDs: (84)
2052 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2053 msgstr "Pour le moment, vous pouvez uniquement renommer les branches."
2055 #. Resource IDs: (3843)
2056 msgid "Attempted an unsupported operation."
2057 msgstr "Une opération non supportée a été tentée."
2059 #. Resource IDs: (3867, 3868)
2060 #, c-format
2061 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2062 msgstr "Une tentative a été faite pour accéder à %1 après sa fin."
2064 #. Resource IDs: (3868)
2065 #, c-format
2066 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2067 msgstr "Une tentative a été faite pour lire %1 ouvert en écriture."
2069 #. Resource IDs: (3868)
2070 #, c-format
2071 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2072 msgstr "Une tentative a été faite pour écrire %1 ouvert en lecture."
2074 #. Resource IDs: (65535)
2075 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2076 msgstr "Attention: cette commande affecte toute l'arborescence de travail."
2078 #. Resource IDs: (131, 160)
2079 msgid "Authentication"
2080 msgstr "Authentification"
2082 #. Resource IDs: (1278)
2083 msgid "Authentication data"
2084 msgstr "Données d'authentification"
2086 #. Resource IDs: (207, 1251)
2087 msgid "Author"
2088 msgstr "Auteur"
2090 #. Resource IDs: (605)
2091 msgid "Author Email"
2092 msgstr "E-mail de l'auteur"
2094 #. Resource IDs: (65535)
2095 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2096 msgstr "Auteur:\t\t\t\tStefan Kueng"
2098 #. Resource IDs: (116)
2099 msgid "Authors"
2100 msgstr "Auteurs"
2102 #. Resource IDs: (1265)
2103 msgid "Authors case sensitive"
2104 msgstr "Auteurs sensibles à la casse"
2106 #. Resource IDs: (65535)
2107 msgid "Authors:"
2108 msgstr "Auteurs :"
2110 #. Resource IDs: (65535)
2111 msgid ""
2112 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2113 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2114 msgstr "Auteurs :\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2116 #. Resource IDs: (65535)
2117 msgid "Auto CrLf convert"
2118 msgstr "Convertion automatique des fins de ligne de style Windows"
2120 #. Resource IDs: (65535)
2121 msgid "Auto Crlf:"
2122 msgstr "Fin de ligne auto :"
2124 #. Resource IDs: (1003)
2125 msgid "Auto Hide"
2126 msgstr "Cacher Automatiquement"
2128 #. Resource IDs: (1003)
2129 msgid "Auto Hide All"
2130 msgstr "Cacher Tout Automatiquement"
2132 #. Resource IDs: (1631)
2133 msgid "Auto&Crlf"
2134 msgstr "&Fin de ligne auto :"
2136 #. Resource IDs: (222)
2137 msgid "Auto-close if no conflicts"
2138 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas de conflits"
2140 #. Resource IDs: (222)
2141 msgid "Auto-close if no errors"
2142 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas d'erreurs"
2144 #. Resource IDs: (222)
2145 msgid "Auto-close if no further options are available"
2146 msgstr "Fermeture automatique si aucune autre option n'est disponible"
2148 #. Resource IDs: (222)
2149 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2150 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas de fusions, ajouts ou suppressions"
2152 #. Resource IDs: (195)
2153 msgid ""
2154 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2155 "from the files that you have changed as you type a log message."
2156 msgstr "La complétion automatique suggère des mots (habituellement des classes ou des noms de membres)\r\ntirés des fichiers que vous avez changés lorsque vous tapez un commentaire."
2158 #. Resource IDs: (1505)
2159 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2160 msgstr "Chargement automatique de la &clef Putty"
2162 #. Resource IDs: (1619)
2163 msgid "Autoload Putty &Key"
2164 msgstr "&Chargement automatique de la &clef Putty"
2166 #. Resource IDs: (438)
2167 msgid "Automatic"
2168 msgstr "Automatique"
2170 #. Resource IDs: (1073)
2171 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2172 msgstr "Vérifier automatiquement la disponibilité d'une &nouvelle version chaque semaine !"
2174 #. Resource IDs: (306)
2175 msgid "Autotext Tester"
2176 msgstr "Testeur d'Autotext"
2178 #. Resource IDs: (1157)
2179 msgid "Average"
2180 msgstr "Moyenne"
2182 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2183 msgid "B&rowse..."
2184 msgstr "Parcou&rir..."
2186 #. Resource IDs: (1064)
2187 msgid "Back"
2188 msgstr "Retour"
2190 #. Resource IDs: (65535)
2191 msgid "Background"
2192 msgstr "Arrière plan"
2194 #. Resource IDs: (65535)
2195 msgid "Baltic"
2196 msgstr "Balte"
2198 #. Resource IDs: (246)
2199 msgid "Bar Graph"
2200 msgstr "Graphique en barre"
2202 #. Resource IDs: (1385)
2203 msgid "Base"
2204 msgstr "Basé sur"
2206 #. Resource IDs: (1522)
2207 msgid "Base On"
2208 msgstr "Basé sur"
2210 #. Resource IDs: (65535)
2211 msgid "Base file:"
2212 msgstr "Fichier de base :"
2214 #. Resource IDs: (1005)
2215 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2216 msgstr "Basé sur TortoiseIDiff de TortoiseSVN"
2218 #. Resource IDs: (1)
2219 msgid "Basic Info"
2220 msgstr "Info basique"
2222 #. Resource IDs: (65535)
2223 msgid "Between files:"
2224 msgstr "Entre les fichiers:"
2226 #. Resource IDs: (5060)
2227 msgid "Big5 (Traditional)"
2228 msgstr "Big5 (Traditionel)"
2230 #. Resource IDs: (11)
2231 msgid "Bisect bad"
2232 msgstr "Bifurcation incorrecte"
2234 #. Resource IDs: (9)
2235 msgid "Bisect good"
2236 msgstr "Bifurcation correcte"
2238 #. Resource IDs: (11)
2239 msgid "Bisect reset"
2240 msgstr "Réinitialiser la bifurcation"
2242 #. Resource IDs: (9, 4574)
2243 msgid "Bisect start"
2244 msgstr "Début de la bifurcation"
2246 #. Resource IDs: (3850)
2247 msgid ""
2248 "Bitmap\n"
2249 "a bitmap"
2250 msgstr "Bitmap\nun bitmap"
2252 #. Resource IDs: (156, 626)
2253 msgid "Black Style"
2254 msgstr "Style Black"
2256 #. Resource IDs: (1252)
2257 msgid "Blame"
2258 msgstr "Annoter..."
2260 #. Resource IDs: (1)
2261 msgid "Blame error"
2262 msgstr "Annoter l'erreur"
2264 #. Resource IDs: (32776)
2265 msgid "Blame previous revision"
2266 msgstr "Annoter la révision précédente"
2268 #. Resource IDs: (13)
2269 msgid "Blames each line of a file on an author"
2270 msgstr "Annote chaque ligne d'un fichier pour un auteur"
2272 #. Resource IDs: (32812)
2273 msgid "Blend alpha"
2274 msgstr "Fusionner la transparence"
2276 #. Resource IDs: (156, 626)
2277 msgid "Blue Style"
2278 msgstr "Style Blue"
2280 #. Resource IDs: (1)
2281 msgid "Body"
2282 msgstr "Corps"
2284 #. Resource IDs: (83)
2285 msgid ""
2286 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2287 "Only one of those can be specified."
2288 msgstr "/logmsg et /logmsgfile ont été spécifiés tous les deux !\nUn seul des deux peut être spécifié."
2290 #. Resource IDs: (70)
2291 msgid ""
2292 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2293 msgstr "Les chemins du fichier de patch et de la cible doivent être absolus !"
2295 #. Resource IDs: (188)
2296 msgid "Bottom View:"
2297 msgstr "Vue du bas:"
2299 #. Resource IDs: (1007)
2300 msgid "Br&owse..."
2301 msgstr "Parc&ourir..."
2303 #. Resource IDs: (1510)
2304 msgid "Branc&h:"
2305 msgstr "Branc&he:"
2307 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2308 msgid "Branch"
2309 msgstr "Branche"
2311 #. Resource IDs: (604)
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "Branch %s behind %s\r\n"
2315 "%s will fastforward to %s"
2316 msgstr "Branche %s en retard sur %s\n%s sera transférée rapidement vers %s"
2318 #. Resource IDs: (93)
2319 msgid "Branch (FF)"
2320 msgstr "Branche (FF)"
2322 #. Resource IDs: (68)
2323 msgid "Branch Name"
2324 msgstr "Nom de la branche"
2326 #. Resource IDs: (64)
2327 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2328 msgstr "Nom de branche/tag incorrecte."
2330 #. Resource IDs: (602)
2331 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2332 msgstr "Le nom de branche/tag ne doit pas être vide ou est incorrecte."
2334 #. Resource IDs: (1518)
2335 msgid "Branch:"
2336 msgstr "Branche :"
2338 #. Resource IDs: (1383)
2339 msgid "Bro&wse"
2340 msgstr "&Explorer"
2342 #. Resource IDs: (21)
2343 msgid "Browse References"
2344 msgstr "Explorer les références"
2346 #. Resource IDs: (78)
2347 msgid "Browse for the external diff program"
2348 msgstr "Choix d'un programme externe de gestion des différences"
2350 #. Resource IDs: (322)
2351 msgid "Browse references"
2352 msgstr "Explorer les références"
2354 #. Resource IDs: (1069)
2355 msgid "Browse..."
2356 msgstr "Parcourir..."
2358 #. Resource IDs: (1251)
2359 msgid "Bug-ID"
2360 msgstr "Bug-ID"
2362 #. Resource IDs: (1578)
2363 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2364 msgstr "E&xpression de l'identifiant de bug:"
2366 #. Resource IDs: (1119)
2367 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2368 msgstr "Bug-&ID/ N° d'incident :"
2370 #. Resource IDs: (117)
2371 msgid "Bug-IDs"
2372 msgstr "Bug-IDs"
2374 #. Resource IDs: (65535)
2375 msgid "BugTraq"
2376 msgstr "BugTraq"
2378 #. Resource IDs: (327)
2379 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2380 msgstr "Testeur d'expression régulière Bugtraq - TortoiseGit"
2382 #. Resource IDs: (16132)
2383 msgid "Button Appearance"
2384 msgstr "Apparence du Bouton"
2386 #. Resource IDs: (1382)
2387 msgid "Button1"
2388 msgstr "Bouton1"
2390 #. Resource IDs: (1383)
2391 msgid "Button3"
2392 msgstr "Bouton3"
2394 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2395 msgid "C&heck now"
2396 msgstr "&Vérifier maintenant"
2398 #. Resource IDs: (65535)
2399 msgid "C&ommands:"
2400 msgstr "C&ommandes:"
2402 #. Resource IDs: (77)
2403 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2404 msgstr "C&réer une branche/étiquette depuis une révision"
2406 #. Resource IDs: (65535)
2407 msgid "C&urrent Keys:"
2408 msgstr "Touches Act&uelles :"
2410 #. Resource IDs: (501)
2411 msgid "C&ut"
2412 msgstr "Co&uper"
2414 #. Resource IDs: (3697)
2415 msgid "CAP"
2416 msgstr "MAJ"
2418 #. Resource IDs: (65535)
2419 msgid "CC:"
2420 msgstr "Copie à :"
2422 #. Resource IDs: (1741)
2423 msgid "Calculate"
2424 msgstr "Calculer"
2426 #. Resource IDs: (1127)
2427 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2428 msgstr "Peut double-cliquer dans la liste du journal pour comparer avec avec la révision précédente"
2430 #. Resource IDs: (3865)
2431 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2432 msgstr "Ne peut pas activer un objet ActiveX statique."
2434 #. Resource IDs: (82)
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "Can't copy \n"
2438 "%s\n"
2439 "to\n"
2440 "%s"
2441 msgstr "Impossible de Copier \n%s\nvers\n%s"
2443 #. Resource IDs: (1001)
2444 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2445 msgstr "Ne peut pas copier l'image dans le presse-papiers !"
2447 #. Resource IDs: (1001)
2448 msgid "Can't create a new image!"
2449 msgstr "Ne peut pas créer une nouvelle image !"
2451 #. Resource IDs: (1001)
2452 msgid "Can't customize menus!"
2453 msgstr "Impossible de modifier les menus !"
2455 #. Resource IDs: (1001)
2456 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2457 msgstr "Ne peut pas coller l'image du presse-papiers !"
2459 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2460 msgid "Cancel"
2461 msgstr "Annuler"
2463 #. Resource IDs: (315)
2464 msgid ""
2465 "Cancel\n"
2466 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2467 msgstr "Annuler⏎\n ne pas quitter TortoiseGitMerge"
2469 #. Resource IDs: (315)
2470 msgid ""
2471 "Cancel\n"
2472 "Don't switch the views"
2473 msgstr "Annuler⏎\n Ne pas basculer les vues"
2475 #. Resource IDs: (314)
2476 msgid ""
2477 "Cancel\n"
2478 "Keep the empty file."
2479 msgstr "Annuler⏎\nGarder le fichier vide"
2481 #. Resource IDs: (315)
2482 msgid ""
2483 "Cancel\n"
2484 "Resolve the conflicts first."
2485 msgstr "Annuler⏎\nRésoudre les conflits d'abord."
2487 #. Resource IDs: (315)
2488 msgid ""
2489 "Cancel\n"
2490 "Stay with current files"
2491 msgstr "Annuler⏎\nRester avec les fichiers actuels"
2493 #. Resource IDs: (315)
2494 msgid ""
2495 "Cancel\n"
2496 "Stay with current settings"
2497 msgstr "Annuler⏎\nRester avec les réglages actuels"
2499 #. Resource IDs: (70)
2500 msgid ""
2501 "Cannot combine commits now.\r\n"
2502 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2503 msgstr "Impossible de combiner les livraisons pour le moment.\nAssurez-vous que vous consultez le journal de votre branche courante et qu'aucun filtre n'est actif."
2505 #. Resource IDs: (94)
2506 msgid ""
2507 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2508 "so."
2509 msgstr "Ne peut pas forcer la mise à jour de la branche courante. Utiliser la command reset, si vous voulez le faire."
2511 #. Resource IDs: (1)
2512 #, c-format
2513 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2514 msgstr "Impossible d'afficher l'annotation. \"%s\" n'est pas versionné par git."
2516 #. Resource IDs: (68)
2517 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2518 msgstr "Il n'est pas possible de monter la diff en raison de retours à la ligne incompatibles dans ce fichier"
2520 #. Resource IDs: (16926)
2521 msgid "Casca&de"
2522 msgstr "Cascade"
2524 #. Resource IDs: (65535)
2525 msgid "Cascaded context menu"
2526 msgstr "Menu contextuel en cascade"
2528 #. Resource IDs: (117)
2529 msgid "Case-sensitive"
2530 msgstr "Sensible à la casse"
2532 #. Resource IDs: (65535)
2533 msgid "Cate&gories:"
2534 msgstr "Caté&gories :"
2536 #. Resource IDs: (65535)
2537 msgid "Celtic"
2538 msgstr "Celte"
2540 #. Resource IDs: (65535)
2541 msgid "Central European"
2542 msgstr "Europe centrale"
2544 #. Resource IDs: (65535)
2545 msgid "Certificate verification failed!"
2546 msgstr "Vérification du certificat échouée !"
2548 #. Resource IDs: (1697)
2549 msgid "Change log"
2550 msgstr "Changer le journal"
2552 #. Resource IDs: (3601)
2553 msgid ""
2554 "Change the printer and printing options\n"
2555 "Print Setup"
2556 msgstr "Modifier l'imprimante et les options d'impression\nConfiguration d'impression"
2558 #. Resource IDs: (3601)
2559 msgid ""
2560 "Change the printing options\n"
2561 "Page Setup"
2562 msgstr "Changer les options d'impression\nPanneau de configuration"
2564 #. Resource IDs: (626)
2565 msgid ""
2566 "Change the style of the application\n"
2567 "Change Style"
2568 msgstr "Changez le style de l'application\nChanger le style"
2570 #. Resource IDs: (3825)
2571 msgid "Change the window position"
2572 msgstr "Changer la position de la fenêtre"
2574 #. Resource IDs: (3825)
2575 msgid "Change the window size"
2576 msgstr "Changer la taille de la fenêtre"
2578 #. Resource IDs: (95)
2579 msgid "Change type"
2580 msgstr "Changer le type"
2582 #. Resource IDs: (199)
2583 msgid "Changed Files"
2584 msgstr "Fichiers modifiés"
2586 #. Resource IDs: (324)
2587 #, c-format
2588 msgid "Changed files between %s and %s"
2589 msgstr "Fichiers modifiées entre %s et %s"
2591 #. Resource IDs: (324)
2592 #, c-format
2593 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2594 msgstr "Fichiers modifiés entre %s, %s et %s, %s"
2596 #. Resource IDs: (163)
2597 #, c-format
2598 msgid "Changed files: %d"
2599 msgstr "Fichiers modifiés : %d"
2601 #. Resource IDs: (2054)
2602 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2603 msgstr "Lignes modifiées incluant les fichiers ajoutés/supprimés"
2605 #. Resource IDs: (2054)
2606 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2607 msgstr "Lignes modifiées incluant les fichiers ajoutés/supprimés par date"
2609 #. Resource IDs: (2054)
2610 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2611 msgstr "Lignes modifiées sans inclure les fichiers ajoutés/supprimés"
2613 #. Resource IDs: (2054)
2614 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2615 msgstr "Lignes modifiées sans inclure les fichiers ajoutés/supprimés par date"
2617 #. Resource IDs: (264)
2618 #, c-format
2619 msgid "Changelist %s moved"
2620 msgstr "Liste des changements %s déplacée"
2622 #. Resource IDs: (1242)
2623 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2624 msgstr "Changements effectués (double-cliquez pour voir les différences) :"
2626 #. Resource IDs: (2060)
2627 msgid "Changes the style of the application"
2628 msgstr "Changer le style de l'application"
2630 #. Resource IDs: (65535)
2631 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2632 msgstr "Position du caractère à laquelle on affiche une ligne de bordure dans la boîte de texte de livraison"
2634 #. Resource IDs: (3887)
2635 msgid "Check"
2636 msgstr "Sélectionner"
2638 #. Resource IDs: (174)
2639 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2640 msgstr "Vérifier les mises à jour - TortoiseGit"
2642 #. Resource IDs: (1031)
2643 msgid "Check For Updates..."
2644 msgstr "Vérifier les mises à jours..."
2646 #. Resource IDs: (13)
2647 msgid "Check for modi&fications"
2648 msgstr "Vérifier les modi&fications"
2650 #. Resource IDs: (251)
2651 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2652 msgstr "Vérifiez le chemin et/ou l'URL que vous avez entré"
2654 #. Resource IDs: (194)
2655 msgid ""
2656 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2657 "of the TortoiseGit submenu"
2658 msgstr "Sélectionnez les entrées de menu que vous voulez faire apparaître dans le menu contextuel supérieur au lieu du sous-menu TortoiseGit"
2660 #. Resource IDs: (173)
2661 msgid ""
2662 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2663 "menu (SHIFT + left click)"
2664 msgstr "Sélectionnez les entrées de menu que vous voulez faire apparaître dans le menu contextuel (SHIFT + clic-gauche)"
2666 #. Resource IDs: (81)
2667 msgid "Check to show relative times in log messages"
2668 msgstr "Sélectionnez pour afficher le format de date et heure relatif dans le journal"
2670 #. Resource IDs: (80)
2671 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2672 msgstr "Sélectionnez pour utiliser un format de date et heure moins détaillé dans le journal"
2674 #. Resource IDs: (1700)
2675 msgid "Check:"
2676 msgstr "Vérifier : "
2678 #. Resource IDs: (77)
2679 msgid "Checkout"
2680 msgstr "Extraire"
2682 #. Resource IDs: (93)
2683 msgid "Checkout with merge"
2684 msgstr "Extraction avec fusion"
2686 #. Resource IDs: (67)
2687 msgid "Cherry Pick"
2688 msgstr "Cherry Pick"
2690 #. Resource IDs: (70)
2691 msgid "Cherry Pick failed"
2692 msgstr "Cherry Pick échoué"
2694 #. Resource IDs: (1257)
2695 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2696 msgstr "Livraisons sélectionnées pour le Cherry Pick..."
2698 #. Resource IDs: (1255)
2699 msgid "Cherry Pick this commit..."
2700 msgstr "Cherry Pick cette livraison..."
2702 #. Resource IDs: (90)
2703 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2704 msgstr "Echec d'écrémage! On passe le commentaire?"
2706 #. Resource IDs: (65535)
2707 msgid "Chinese"
2708 msgstr "Chinois"
2710 #. Resource IDs: (602)
2711 msgid "Choose Repository"
2712 msgstr "Choisir le dépôt"
2714 #. Resource IDs: (88)
2715 msgid "Chronological reversed (git default)"
2716 msgstr "Ordre chronologique inversé (défaut de git)"
2718 #. Resource IDs: (4572)
2719 msgid "Clean"
2720 msgstr "Nettoyer"
2722 #. Resource IDs: (1630)
2723 msgid "Clean Type"
2724 msgstr "Type de nettoyage"
2726 #. Resource IDs: (96)
2727 msgid "Clean permanently"
2728 msgstr "Supprimer de façon permanente"
2730 #. Resource IDs: (96)
2731 msgid "Clean to recycle bin"
2732 msgstr "Supprimer à la poubelle"
2734 #. Resource IDs: (76)
2735 msgid "Clean up stale remote branches"
2736 msgstr "Nettoyage banches distantes périmées"
2738 #. Resource IDs: (145)
2739 msgid "Cleaning up"
2740 msgstr "Nettoyage"
2742 #. Resource IDs: (146)
2743 msgid "Cleaning up."
2744 msgstr "Nettoyage."
2746 #. Resource IDs: (83)
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2750 "%s"
2751 msgstr "Le nettoyage a échoué pour les chemins suivants :\n%s"
2753 #. Resource IDs: (79)
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2757 "%s"
2758 msgstr "Le nettoyage a été effectué avec succès dans les chemins suivants :\n%s"
2760 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2761 msgid "Clear"
2762 msgstr "Nettoyer"
2764 #. Resource IDs: (1057)
2765 msgid ""
2766 "Clear Tool\n"
2767 "Clear"
2768 msgstr "Outil Effacer\nEffacer"
2770 #. Resource IDs: (196)
2771 #, c-format
2772 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2773 msgstr "Efface %ld URL stockées pour %ld arborescences de travail"
2775 #. Resource IDs: (196)
2776 #, c-format
2777 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2778 msgstr "Efface %ld commentaires stockés pour %ld arborescences de travail"
2780 #. Resource IDs: (196)
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2784 msgstr "Efface %ld paires nom d'utilisateur/mot de passe, %ld certificats SSL et %ld noms d'utilisateur"
2786 #. Resource IDs: (197)
2787 #, c-format
2788 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2789 msgstr "Supprime les commentaires des répertoires %ld"
2791 #. Resource IDs: (195)
2792 msgid ""
2793 "Clears the stored authentication.\r\n"
2794 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2795 msgstr "Supprime l'authentification stockée.\r\nVous devrez ressaisir vos nom/mot de passe pour tous les dépôts."
2797 #. Resource IDs: (196)
2798 #, c-format
2799 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2800 msgstr "Efface les tailles et les positions stockées des %ld boîtes de dialogue."
2802 #. Resource IDs: (1466)
2803 msgid "Click here to go to the website"
2804 msgstr "Cliquez ici pour accéder au site internet"
2806 #. Resource IDs: (170)
2807 msgid "Click here to select a recently typed message"
2808 msgstr "Cliquez ici pour sélectionner un commentaire précédent"
2810 #. Resource IDs: (65535)
2811 msgid ""
2812 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2813 "extension"
2814 msgstr "Cliquez sur \"Avancé\" pour spécifier un programme de différence par extension de fichiers"
2816 #. Resource IDs: (65535)
2817 msgid ""
2818 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2819 "extension"
2820 msgstr "Cliquez sur \"Avancé\" pour spécifier un programme de fusion par extension de fichiers"
2822 #. Resource IDs: (2058)
2823 msgid ""
2824 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2825 "Use text blocks"
2826 msgstr "Cliquer afin de voir les commandes pour déplacer des blocs de texte\nUtiliser des blocs de texte"
2828 #. Resource IDs: (257)
2829 msgid "Clipboard"
2830 msgstr "Presse-papiers"
2832 #. Resource IDs: (606)
2833 msgid "Clone"
2834 msgstr "Cloner"
2836 #. Resource IDs: (1572)
2837 msgid "Clone Existing Repository"
2838 msgstr "Cloner un dépôt existant"
2840 #. Resource IDs: (22)
2841 msgid "Clone a repository"
2842 msgstr "&Cloner un dépôt"
2844 #. Resource IDs: (1653)
2845 msgid "Clone into Bare Repo"
2846 msgstr "Cloner vers un dépôt nu"
2848 #. Resource IDs: (14)
2849 msgid "Clone..."
2850 msgstr "Cloner..."
2852 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2853 msgid "Close"
2854 msgstr "Fermer"
2856 #. Resource IDs: (1065)
2857 msgid "Close Full Screen"
2858 msgstr "Quitter le Mode Plein écran"
2860 #. Resource IDs: (3633)
2861 msgid ""
2862 "Close Print Preview\n"
2863 "&Close"
2864 msgstr "Fermer l'Aperçu avant Impression\n&Fermer"
2866 #. Resource IDs: (222)
2867 msgid "Close manually"
2868 msgstr "Fermeture manuelle"
2870 #. Resource IDs: (3841)
2871 msgid ""
2872 "Close print preview mode\n"
2873 "Cancel Preview"
2874 msgstr "Fermer le mode aperçu avant impression\nAnnuler l'aperçu"
2876 #. Resource IDs: (3601)
2877 msgid ""
2878 "Close the active document\n"
2879 "Close"
2880 msgstr "Fermer le document actif\nFermer"
2882 #. Resource IDs: (3825)
2883 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2884 msgstr "Fermer la fenêtre avec demande de confirmation d'enregistrement"
2886 #. Resource IDs: (156)
2887 msgid "Collapse"
2888 msgstr "Replier"
2890 #. Resource IDs: (2055)
2891 msgid ""
2892 "Collapse unchanged sections\n"
2893 "Collapse"
2894 msgstr "Replier les sections inchangées\nReplier"
2896 #. Resource IDs: (16662)
2897 msgid "Color"
2898 msgstr "Couleur"
2900 #. Resource IDs: (32785)
2901 msgid "Color by age, &continuous"
2902 msgstr "Colorer par age, de façon &continuelle"
2904 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2905 msgid "Colors"
2906 msgstr "Couleurs"
2908 #. Resource IDs: (65535)
2909 msgid "Colors:"
2910 msgstr "Couleurs:"
2912 #. Resource IDs: (1481)
2913 msgid "Combine One Mail"
2914 msgstr "Combiner en un seul email"
2916 #. Resource IDs: (1255)
2917 msgid "Combine to one commit"
2918 msgstr "Combiner en une seule livraison"
2920 #. Resource IDs: (65535)
2921 msgid "Comman&ds:"
2922 msgstr "Comman&des:"
2924 #. Resource IDs: (220, 1002)
2925 msgid "Command"
2926 msgstr "Commande"
2928 #. Resource IDs: (198)
2929 msgid "Command Line"
2930 msgstr "Ligne de commande"
2932 #. Resource IDs: (1336)
2933 msgid "Command Line To Execute:"
2934 msgstr "Ligne de commande à exécuter :"
2936 #. Resource IDs: (3857)
2937 msgid "Command failed."
2938 msgstr "Échec de la commande."
2940 #. Resource IDs: (16104)
2941 msgid "Commands"
2942 msgstr "Commandes"
2944 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2945 msgid "Commit"
2946 msgstr "Livrer"
2948 #. Resource IDs: (96)
2949 #, c-format
2950 msgid "Commit %s is NOT visible right now."
2951 msgstr "La livraison %s N'EST PAS encore visible."
2953 #. Resource IDs: (94)
2954 #, c-format
2955 msgid "Commit %s not found in \"%s\". Update submodule now?"
2956 msgstr "Livraison %s non trouvée dans \"%s\". Mettre à jour le sous-module maintenant ?"
2958 #. Resource IDs: (1255)
2959 msgid "Commit Date"
2960 msgstr "Date de livraison"
2962 #. Resource IDs: (1255)
2963 msgid "Commit Email"
2964 msgstr "Email de livraison"
2966 #. Resource IDs: (603)
2967 msgid "Commit Finish"
2968 msgstr "Fin de livraison"
2970 #. Resource IDs: (1260)
2971 msgid "Commit Info"
2972 msgstr "Informations de livraison"
2974 #. Resource IDs: (66)
2975 msgid "Commit Message"
2976 msgstr "Commentaires de livraison"
2978 #. Resource IDs: (1255)
2979 msgid "Commit Name"
2980 msgstr "Nom de livraison"
2982 #. Resource IDs: (1750)
2983 msgid "Commit Ordering:"
2984 msgstr "Livraisons ordonnées:"
2986 #. Resource IDs: (96)
2987 msgid "Commit super project"
2988 msgstr "Livrer le super projet"
2990 #. Resource IDs: (1110)
2991 msgid "Commit to:"
2992 msgstr "Livrer vers :"
2994 #. Resource IDs: (209, 1255)
2995 msgid "Commit..."
2996 msgstr "Livrer..."
2998 #. Resource IDs: (244)
2999 msgid "Commits by author"
3000 msgstr "Livraisons par auteur"
3002 #. Resource IDs: (244)
3003 msgid "Commits by date"
3004 msgstr "Livraisons par date"
3006 #. Resource IDs: (604)
3007 #, c-format
3008 msgid "Commits each %s"
3009 msgstr "Livrer chaque %s"
3011 #. Resource IDs: (1135)
3012 msgid "Commits each week:"
3013 msgstr "Livraisons chaque semaine :"
3015 #. Resource IDs: (9)
3016 msgid "Commits your changes to the repository"
3017 msgstr "Livrer vos modifications dans le dépôt"
3019 #. Resource IDs: (605)
3020 msgid "Committer Email"
3021 msgstr "E-mail du commiteur"
3023 #. Resource IDs: (170)
3024 msgid ""
3025 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
3026 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
3027 "\n"
3028 "Are you sure that you want to continue the commit?"
3029 msgstr "Livrer un dossier non-versionné n'ajoutera pas récursivement ses enfants !\nVous pouvez vouloir ajouter ces dossiers récursivement en utilisant l'entrée de menu contextuel 'Ajouter...'.\n\nÊtes-vous sûr de vouloir poursuivre la livraison ?"
3031 #. Resource IDs: (65535)
3032 msgid "Common Name:"
3033 msgstr "Nom commun :"
3035 #. Resource IDs: (2054)
3036 msgid "Compare &HEAD revisions"
3037 msgstr "comparer les révisions &HEAD"
3039 #. Resource IDs: (79)
3040 msgid "Compare selected refs"
3041 msgstr "Comparer les références sélectionnées"
3043 #. Resource IDs: (64)
3044 msgid "Compare two files"
3045 msgstr "Comparer deux fichiers"
3047 #. Resource IDs: (156)
3048 msgid "Compare whitespaces"
3049 msgstr "Comparer les espaces"
3051 #. Resource IDs: (1251)
3052 msgid "Compare with &working tree"
3053 msgstr "Comparer avec l'arborescence de travail"
3055 #. Resource IDs: (138)
3056 msgid "Compare with b&ase"
3057 msgstr "Comparer avec la b&ase"
3059 #. Resource IDs: (1251)
3060 msgid "Compare with previous revision"
3061 msgstr "Comparer avec la révision précédente"
3063 #. Resource IDs: (2055)
3064 msgid ""
3065 "Compares all whitespaces when diffing\n"
3066 "Compare whitespaces"
3067 msgstr "Comparer tous les espaces lors de la différenciation\nComparer les espaces"
3069 #. Resource IDs: (12)
3070 msgid ""
3071 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
3072 "you made"
3073 msgstr "Compare le fichier avec la dernière version mise à jour pour afficher les changements que vous avez fait"
3075 #. Resource IDs: (120)
3076 #, c-format
3077 msgid "Comparing %s to %s"
3078 msgstr "Comparaison de %s avec %s"
3080 #. Resource IDs: (74)
3081 msgid "Completed"
3082 msgstr "Terminé"
3084 #. Resource IDs: (65535)
3085 msgid "Config"
3086 msgstr "Configurer"
3088 #. Resource IDs: (65535)
3089 msgid "Config source"
3090 msgstr "Source de configuration"
3092 #. Resource IDs: (65535)
3093 msgid "Config type:"
3094 msgstr "Type de configuration:"
3096 #. Resource IDs: (7)
3097 msgid "Configure Filter Regexes"
3098 msgstr "Configurer l'expression régulière du filtre"
3100 #. Resource IDs: (236)
3101 msgid "Configure Hook Scripts"
3102 msgstr "Configurer les scripts hook"
3104 #. Resource IDs: (284)
3105 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3106 msgstr "Configurer Intégration du Système de Suivi de Problèmes"
3108 #. Resource IDs: (65535)
3109 msgid ""
3110 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3111 "endings."
3112 msgstr "Configurer un éditeur alternatif. De préférence qui prenne en charge les fins de ligne *nix."
3114 #. Resource IDs: (65535)
3115 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3116 msgstr "Configurez le programme utilisé pour comparer les différentes révisions de fichiers"
3118 #. Resource IDs: (65535)
3119 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3120 msgstr "Configurez le programme utilisé pour résoudre les fichiers en conflit."
3122 #. Resource IDs: (65535)
3123 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3124 msgstr "Configurer le programme de visualisation de fichiers de différences GNU (fichiers patch)."
3126 #. Resource IDs: (1768)
3127 msgid "Confirm to kill running git process"
3128 msgstr "Confirmer pour tuer le processus git en cours"
3130 #. Resource IDs: (1257, 4568)
3131 msgid "Conflict"
3132 msgstr "conflit"
3134 #. Resource IDs: (67)
3135 msgid "Conflict Files"
3136 msgstr "Fichiers conflictuels"
3138 #. Resource IDs: (65535)
3139 msgid "Conflict resolved"
3140 msgstr "Conflit résolu"
3142 #. Resource IDs: (263, 65535)
3143 msgid "Conflicted"
3144 msgstr "En conflit"
3146 #. Resource IDs: (86)
3147 msgid "Conflicts"
3148 msgstr "Conflits"
3150 #. Resource IDs: (188)
3151 #, c-format
3152 msgid "Conflicts: %d"
3153 msgstr "Conflits : %d"
3155 #. Resource IDs: (16520)
3156 msgid "Context Menus: "
3157 msgstr "Menus Contextuels:"
3159 #. Resource IDs: (65535)
3160 msgid "Context lines for patches"
3161 msgstr "Lignes de contexte pour le patch"
3163 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3164 msgid "Continue"
3165 msgstr "Continuer"
3167 #. Resource IDs: (1001)
3168 msgid "Contract docked window"
3169 msgstr "Contracter la fenêtre rangée"
3171 #. Resource IDs: (501)
3172 msgid "Convert spaces to tabs"
3173 msgstr "Convertir les espaces en tabulations"
3175 #. Resource IDs: (501)
3176 msgid "Convert tabs to spaces"
3177 msgstr "Convertir les tabulations en espaces"
3179 #. Resource IDs: (1253)
3180 msgid "Cop&y"
3181 msgstr "&Copier"
3183 #. Resource IDs: (73)
3184 msgid "Copied"
3185 msgstr "Copié"
3187 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3188 msgid "Copy"
3189 msgstr "Copier"
3191 #. Resource IDs: (229)
3192 #, c-format
3193 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3194 msgstr "Copie de %s vers %s, Révision %s"
3196 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3197 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3198 msgstr "Copier SHA-1 dans le presse-papiers"
3200 #. Resource IDs: (1057)
3201 msgid ""
3202 "Copy Tool\n"
3203 "Copy"
3204 msgstr "Outil Copier\nCopier"
3206 #. Resource IDs: (209)
3207 msgid "Copy all information to clipboard"
3208 msgstr "Copier toutes les informations dans le presse-papiers"
3210 #. Resource IDs: (146)
3211 msgid "Copy and rename"
3212 msgstr "Copier et renommer"
3214 #. Resource IDs: (1252)
3215 msgid "Copy log messages to clipboard"
3216 msgstr "Copier les messages des journaux dans le presse-papier"
3218 #. Resource IDs: (32777)
3219 msgid "Copy log to clipboard"
3220 msgstr "Copier le commentaire dans le presse-papiers"
3222 #. Resource IDs: (209)
3223 msgid "Copy paths to clipboard"
3224 msgstr "Copier les chemins dans le presse-papiers"
3226 #. Resource IDs: (90)
3227 msgid "Copy ref names"
3228 msgstr "Copier les noms ref"
3230 #. Resource IDs: (323)
3231 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3232 msgstr "Copier la sélection dans le &presse-papiers"
3234 #. Resource IDs: (3603)
3235 msgid ""
3236 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3237 "Copy"
3238 msgstr "Copier la sélection et la mettre dans le presse papiers\nCopier"
3240 #. Resource IDs: (1252)
3241 msgid "Copy to clipboard"
3242 msgstr "Copier dans le presse-papiers"
3244 #. Resource IDs: (98)
3245 #, c-format
3246 msgid "Copy: New name for %s"
3247 msgstr "Copier : Nouveau nom pour %s"
3249 #. Resource IDs: (80)
3250 #, c-format
3251 msgid "Copying %s"
3252 msgstr "Copie de %s"
3254 #. Resource IDs: (80)
3255 msgid "Copying..."
3256 msgstr "Copie..."
3258 #. Resource IDs: (1001)
3259 msgid "Copyright (C) 2009-2014 TortoiseGit"
3260 msgstr "Copyright (C) 2009-2014 TortoiseGit"
3262 #. Resource IDs: (1254)
3263 msgid "Corrections"
3264 msgstr "Corrections"
3266 #. Resource IDs: (81)
3267 #, c-format
3268 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3269 msgstr "Ne peut pas ajouter %s à la liste des ignorés !"
3271 #. Resource IDs: (201)
3272 msgid "Could not check for a newer version!"
3273 msgstr "Ne peut pas vérifier la disponibilité d'une nouvelle version !"
3275 #. Resource IDs: (93)
3276 #, c-format
3277 msgid "Could not check for a newer version! %s (Error code: 0x%08X)"
3278 msgstr "Ne peut pas vérifier la disponibilité d'une nouvelle version! %s (Code d'erreur: 0x%08X)"
3280 #. Resource IDs: (81)
3281 #, c-format
3282 msgid ""
3283 "Could not copy the files!\n"
3284 "\n"
3285 "%s"
3286 msgstr "Impossible de copier les fichiers!\n\n%s"
3288 #. Resource IDs: (3867)
3289 #, c-format
3290 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3291 msgstr "%1 ne peut pas être créé parce que le répertoire est plein."
3293 #. Resource IDs: (83)
3294 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3295 msgstr "Impossible de déterminer la dernière révision livrée !"
3297 #. Resource IDs: (565)
3298 msgid "Could not find Super-project"
3299 msgstr "Impossible de trouver le super-projet"
3301 #. Resource IDs: (81)
3302 msgid "Could not get the status!"
3303 msgstr "Ne peut pas obtenir l'état !"
3305 #. Resource IDs: (3867)
3306 #, c-format
3307 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3308 msgstr "%1 ne peut pas être ouvert car il y a trop de fichiers ouverts."
3310 #. Resource IDs: (69)
3311 #, c-format
3312 msgid ""
3313 "Could not open the file\n"
3314 "%s"
3315 msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier\n%s"
3317 #. Resource IDs: (3867)
3318 #, c-format
3319 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3320 msgstr "%1 ne peut pas être supprimé puisque c'est le répertoire courant."
3322 #. Resource IDs: (82)
3323 #, c-format
3324 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3325 msgstr "Ne peut pas retirer %s de la liste des ignorés"
3327 #. Resource IDs: (70)
3328 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3329 msgstr "Impossible de réinitialiser à la première livraison (première étape). Interruption..."
3331 #. Resource IDs: (70)
3332 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3333 msgstr "Impossible de déterminer la dernière révision livrée (seconde étape). Interruption..."
3335 #. Resource IDs: (70)
3336 msgid "Could not reset to original HEAD."
3337 msgstr "Impossible de revenir au HEAD original."
3339 #. Resource IDs: (81)
3340 #, c-format
3341 msgid ""
3342 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3343 "%s"
3344 msgstr "Ne peut pas obtenir l'URL du fichier !\n%s"
3346 #. Resource IDs: (66)
3347 #, c-format
3348 msgid ""
3349 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3350 "Patching is not possible!"
3351 msgstr "Ne peut pas récupérer la révision %s du fichier %s.\nL'application du patch n'est pas possible !"
3353 #. Resource IDs: (64)
3354 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3355 msgstr "Ne peut pas démarrer TortoiseGitBlame"
3357 #. Resource IDs: (81)
3358 #, c-format
3359 msgid ""
3360 "Could not start diff viewer!\n"
3361 "\n"
3362 "%s"
3363 msgstr "Impossible de démarrer le visionneur de différences!\n\n%s"
3365 #. Resource IDs: (81)
3366 #, c-format
3367 msgid ""
3368 "Could not start external diff program!\n"
3369 "\n"
3370 "%s"
3371 msgstr "Impossible de démarrer le programme externe de différenciation!\n\n%s"
3373 #. Resource IDs: (81)
3374 #, c-format
3375 msgid ""
3376 "Could not start external merge program!\n"
3377 "\n"
3378 "%s"
3379 msgstr "Impossible de démarrer le programme externe de fusion!\n\n%s"
3381 #. Resource IDs: (3857)
3382 msgid "Could not start print job."
3383 msgstr "Ne peut pas démarrer l'impression."
3385 #. Resource IDs: (83)
3386 #, c-format
3387 msgid ""
3388 "Could not start text viewer!\n"
3389 "\n"
3390 "%s"
3391 msgstr "Impossible de démarrer le visionneur de texte!\n\n%s"
3393 #. Resource IDs: (603)
3394 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3395 msgstr "Impossible de lancer l'agent Putty (pageant)."
3397 #. Resource IDs: (1253)
3398 msgid "Could not start thread!"
3399 msgstr "Ne peut pas démarrer l'unité d'exécution(thread) !"
3401 #. Resource IDs: (1501)
3402 msgid "Coun&t"
3403 msgstr "Comp&ter"
3405 #. Resource IDs: (94)
3406 #, c-format
3407 msgid "Count: %u matches."
3408 msgstr "Nombre: %u correspondances."
3410 #. Resource IDs: (1683)
3411 msgid "Create &Library"
3412 msgstr "Créer une bibliothèque"
3414 #. Resource IDs: (1641)
3415 msgid "Create .gitignore file"
3416 msgstr "Créer le fichier .gitignore"
3418 #. Resource IDs: (82)
3419 msgid "Create Branch"
3420 msgstr "Créer une branche"
3422 #. Resource IDs: (1254)
3423 msgid "Create Branch at this version..."
3424 msgstr "Créer une branche depuis cette révision..."
3426 #. Resource IDs: (9)
3427 msgid "Create Branch..."
3428 msgstr "Créer une branche..."
3430 #. Resource IDs: (243)
3431 msgid "Create Changelist"
3432 msgstr "Créer une liste de changements"
3434 #. Resource IDs: (1527)
3435 msgid "Create New Branch"
3436 msgstr "Créer une nouvelle branche"
3438 #. Resource IDs: (20)
3439 msgid "Create Patch Serial..."
3440 msgstr "Créer une série de patchs..."
3442 #. Resource IDs: (81)
3443 msgid "Create Tag"
3444 msgstr "Créer une étiquette"
3446 #. Resource IDs: (1254)
3447 msgid "Create Tag at this version..."
3448 msgstr "Créer une étiquette depuis cette révision..."
3450 #. Resource IDs: (20)
3451 msgid "Create Tag..."
3452 msgstr "Créer une étiquette..."
3454 #. Resource IDs: (3601)
3455 msgid ""
3456 "Create a new document\n"
3457 "New"
3458 msgstr "Créer un nouveau document\nNouveau"
3460 #. Resource IDs: (604)
3461 msgid ""
3462 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3463 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3464 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3465 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3466 "history, and would want to send in fixes as patches."
3467 msgstr "Créer un clone allégé avec un historique tronqué au nombre de révisions spécifié. Un dépôt allégé a un certain nombre de limitations (vous ne pouvez ni le cloner li l'extraire, ni pousser quelque soit le sens), mais il est adéquate si vous êtes uniquement intéressé par l'historique récente d'un grand projet avec une longue histoire, et souhaitez envoyer des corrections sous forme de patch."
3469 #. Resource IDs: (156)
3470 msgid "Create patch file"
3471 msgstr "Créer le fichier de patch"
3473 #. Resource IDs: (72)
3474 msgid "Create pull &request"
3475 msgstr "Créer une &demande de tirage"
3477 #. Resource IDs: (8)
3478 msgid "Create repositor&y here..."
3479 msgstr "Créer un &dépôt ici..."
3481 #. Resource IDs: (85)
3482 msgid "Created"
3483 msgstr "Créé"
3485 #. Resource IDs: (10)
3486 msgid "Creates a branch or tag"
3487 msgstr "Création d'une branche ou d'une étiquette"
3489 #. Resource IDs: (76)
3490 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3491 msgstr "Création d'un répertoire de bibliothèque avec des paramètres spéciaux pour les arborescences de travail de Git"
3493 #. Resource IDs: (2052)
3494 msgid ""
3495 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3496 "Create patch file"
3497 msgstr "Crée un fichier de mise à jour des différences entre les deux fichiers\nCréer un fichier de mise à jour"
3499 #. Resource IDs: (10)
3500 msgid "Creates a repository database at the current location"
3501 msgstr "Crée un dépôt dans le répertoire courant"
3503 #. Resource IDs: (14)
3504 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3505 msgstr "Crée un fichier de différence, au format unifié, avec toutes vos modifications"
3507 #. Resource IDs: (605)
3508 msgid "Creating pull-request..."
3509 msgstr "Création de demande d'extraction..."
3511 #. Resource IDs: (89)
3512 msgid "Credential helper must not be empty."
3513 msgstr "\"Credential helper\" ne doit pas être vide."
3515 #. Resource IDs: (65535)
3516 msgid "Credential helper:"
3517 msgstr "Crédit des aides:"
3519 #. Resource IDs: (65535)
3520 msgid "Credentials"
3521 msgstr "Crédits"
3523 #. Resource IDs: (65535)
3524 msgid "Credits:"
3525 msgstr "Crédits :"
3527 #. Resource IDs: (1253)
3528 msgid "Cu&t"
3529 msgstr "C&ouper"
3531 #. Resource IDs: (65535)
3532 msgid "Current"
3533 msgstr "Courant"
3535 #. Resource IDs: (65535)
3536 msgid "Current Branch"
3537 msgstr "Branche courante"
3539 #. Resource IDs: (65535)
3540 msgid "Current Branch:"
3541 msgstr "Branche courante :"
3543 #. Resource IDs: (603)
3544 #, c-format
3545 msgid ""
3546 "Current branch %s is up to date\r\n"
3547 "\r\n"
3548 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3549 msgstr "La branche courante %s est à jour\n\nSi vous voulez forcer le rebase, même si la branche courante est un descendant de la livraison sur laquelle vous rebasez, veuillez cocher la case \"Forcer Rebase\" ci-dessous."
3551 #. Resource IDs: (1113)
3552 msgid "Current version is:"
3553 msgstr "La version courante est :"
3555 #. Resource IDs: (201)
3556 #, c-format
3557 msgid "Current version is: %s"
3558 msgstr "La version courante est : %s"
3560 #. Resource IDs: (17079)
3561 msgid "Cus&tomize..."
3562 msgstr "&Personnaliser..."
3564 #. Resource IDs: (16963)
3565 msgid "Custom"
3566 msgstr "Personnalisé"
3568 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3569 msgid "Customize"
3570 msgstr "Personnaliser"
3572 #. Resource IDs: (17076)
3573 msgid "Customize Keyboard"
3574 msgstr "Personnaliser le Clavier"
3576 #. Resource IDs: (1069)
3577 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3578 msgstr "Personnaliser la Barre d'outils d'Accès Rapide"
3580 #. Resource IDs: (1068)
3581 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3582 msgstr "Personnaliser la Barre d'outils d'Accès Rapide..."
3584 #. Resource IDs: (1258)
3585 msgid "Customize..."
3586 msgstr "Personnaliser..."
3588 #. Resource IDs: (3603)
3589 msgid ""
3590 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3591 "Cut"
3592 msgstr "Couper la sélection et la mettre dans le presse papiers\nCouper"
3594 #. Resource IDs: (65535)
3595 msgid "Cyrillic"
3596 msgstr "Cyrillique"
3598 #. Resource IDs: (1624)
3599 msgid "DCommit Type"
3600 msgstr "Type de DCommit"
3602 #. Resource IDs: (14)
3603 msgid "Daemon"
3604 msgstr "Service"
3606 #. Resource IDs: (208, 1251)
3607 msgid "Date"
3608 msgstr "Date"
3610 #. Resource IDs: (68)
3611 msgid "Date Last Commit"
3612 msgstr "Date de dernière livraison"
3614 #. Resource IDs: (1008)
3615 msgid "Default"
3616 msgstr "Défaut"
3618 #. Resource IDs: (1007)
3619 msgid "Default Menu"
3620 msgstr "Menu par Défaut"
3622 #. Resource IDs: (1007)
3623 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3624 msgstr "Menu application par défaut. Apparaît quand aucun document n'est ouvert."
3626 #. Resource IDs: (1064)
3627 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3628 msgstr "Encodage UTF-8 par défaut"
3630 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3631 msgid "Delete"
3632 msgstr "Supprimer"
3634 #. Resource IDs: (81)
3635 #, c-format
3636 msgid "Delete %d branches"
3637 msgstr "Supprimer %d branches"
3639 #. Resource IDs: (80)
3640 #, c-format
3641 msgid "Delete %d remote branches"
3642 msgstr "Supprimer %d branches distantes"
3644 #. Resource IDs: (84)
3645 #, c-format
3646 msgid "Delete %d tags"
3647 msgstr "Supprimer %d étiquettes"
3649 #. Resource IDs: (70)
3650 msgid "Delete &local"
3651 msgstr "Supprimer &localement"
3653 #. Resource IDs: (21)
3654 msgid "Delete Ref..."
3655 msgstr "Supprimer Ref..."
3657 #. Resource IDs: (87)
3658 msgid "Delete all tags"
3659 msgstr "Supprimer toutes les étiquettes"
3661 #. Resource IDs: (22)
3662 #, c-format
3663 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3664 msgstr "Supprimer et &ignorer %d éléments par nom"
3666 #. Resource IDs: (23)
3667 msgid "Delete and add to &ignore list"
3668 msgstr "Supprimer et ajouter à la liste des &ignorés"
3670 #. Resource IDs: (23)
3671 #, c-format
3672 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3673 msgstr "Supprimer et ignorer %d éléments par &extension"
3675 #. Resource IDs: (80)
3676 msgid "Delete branch"
3677 msgstr "Supprimer la branche"
3679 #. Resource IDs: (1255)
3680 msgid "Delete branch/tag"
3681 msgstr "Supprimer la branche / étiquette"
3683 #. Resource IDs: (80)
3684 msgid "Delete remote branch"
3685 msgstr "Supprimer la branche distante"
3687 #. Resource IDs: (4579)
3688 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3689 msgstr "Supprimer le tag distant - Tortoisegit"
3691 #. Resource IDs: (95)
3692 #, c-format
3693 msgid "Delete remote tags on \"%s\"..."
3694 msgstr "Supprimer l'étiquette distante sur \"%s\"..."
3696 #. Resource IDs: (86)
3697 msgid "Delete remote tags..."
3698 msgstr "Supprimer les tags distants..."
3700 #. Resource IDs: (605)
3701 msgid "Delete submodule"
3702 msgstr "Supprimer le sous module"
3704 #. Resource IDs: (83)
3705 msgid "Delete tag"
3706 msgstr "Supprimer l'étiquette"
3708 #. Resource IDs: (85)
3709 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3710 msgstr "Effacer la branche existante ou utiliser un autre nom."
3712 #. Resource IDs: (314)
3713 msgid ""
3714 "Delete\n"
3715 "The file is removed."
3716 msgstr "Supprimer⏎\nLe fichier est retiré."
3718 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3719 msgid "Deleted"
3720 msgstr "Effacé"
3722 #. Resource IDs: (4570)
3723 msgid "Deleted merge conflict"
3724 msgstr "Supprimer le confit de fusion"
3726 #. Resource IDs: (23)
3727 msgid ""
3728 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3729 msgstr "Supprimer et ajouter le(s) fichier(s) sélectionné(s) ou le filtre à la liste des fichiers à ignorer"
3731 #. Resource IDs: (11)
3732 msgid "Deletes files/folders from version control"
3733 msgstr "Effacer les fichiers / les répertoires du contrôle de version"
3735 #. Resource IDs: (18)
3736 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3737 msgstr "Supprime les fichiers / les répertoires du contrôle de version en conservant les fichiers"
3739 #. Resource IDs: (198)
3740 msgid "Deletes the action log file"
3741 msgstr "Supprime le journal des actions"
3743 #. Resource IDs: (263)
3744 msgid "Deleting"
3745 msgstr "Supprime"
3747 #. Resource IDs: (97)
3748 msgid "Deleting cached data"
3749 msgstr ""
3751 #. Resource IDs: (97)
3752 msgid "Deleting file"
3753 msgstr ""
3755 #. Resource IDs: (88)
3756 msgid "Deleting remote refs..."
3757 msgstr "Supprimer les refs distant..."
3759 #. Resource IDs: (65535)
3760 msgid "Delivery:"
3761 msgstr "Livraison :"
3763 #. Resource IDs: (1646)
3764 msgid "Depth"
3765 msgstr "Profondeur"
3767 #. Resource IDs: (65535)
3768 msgid "Describe"
3769 msgstr "Description"
3771 #. Resource IDs: (65535)
3772 msgid "Describe Strategy"
3773 msgstr "Décrire la stratégie"
3775 #. Resource IDs: (1002)
3776 msgid "Description"
3777 msgstr "Description"
3779 #. Resource IDs: (65535)
3780 msgid "Description:"
3781 msgstr "Description:"
3783 #. Resource IDs: (213)
3784 msgid "Deselect changelist"
3785 msgstr "Désélectionner la liste de changement"
3787 #. Resource IDs: (1501)
3788 msgid "Destination"
3789 msgstr "Destination"
3791 #. Resource IDs: (3859)
3792 msgid "Destination disk drive is full."
3793 msgstr "Le disque de destination est plein."
3795 #. Resource IDs: (2056)
3796 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3797 msgstr "Détecter et mettre en évidence les blocs déplacés"
3799 #. Resource IDs: (2050)
3800 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3801 msgstr "Détecter les lignes déplacées ou copiées dans les fichiers existants de n'importe quelle livraison"
3803 #. Resource IDs: (2050)
3804 msgid ""
3805 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3806 "destination file has been created"
3807 msgstr "Détecter les lignes déplacées ou copiées dans les fichiers existants des livraisons où le fichier de destination a été créé"
3809 #. Resource IDs: (2050)
3810 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3811 msgstr "Détecter les lignes déplacées ou copiées dans les fichiers modifiés de la même livraison"
3813 #. Resource IDs: (2050)
3814 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3815 msgstr "Détecter les lignes copiées ou modifiées dans le fichier"
3817 #. Resource IDs: (3849)
3818 msgid ""
3819 "Device Independent Bitmap\n"
3820 "a device independent bitmap"
3821 msgstr "Bitmap Indépendant du Périphérique\nun bitmap indépendant du périphérique"
3823 #. Resource IDs: (1277)
3824 msgid "Dialog sizes and positions"
3825 msgstr "Tailles et positions des boîtes de dialogue"
3827 #. Resource IDs: (65535)
3828 msgid "Dialogs"
3829 msgstr "Boîtes de dialogue"
3831 #. Resource IDs: (1789)
3832 msgid "Diff Options"
3833 msgstr "Options du Diff"
3835 #. Resource IDs: (22)
3836 msgid "Diff Two Commits"
3837 msgstr "Diff de deux livraisons"
3839 #. Resource IDs: (192)
3840 msgid "Diff Viewer"
3841 msgstr "Visualiseur de différences"
3843 #. Resource IDs: (193)
3844 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3845 msgstr "Visualiseur de différences::Outil de fusion"
3847 #. Resource IDs: (65535)
3848 msgid "Diff added lines"
3849 msgstr "Diff les lignes ajoutées"
3851 #. Resource IDs: (65535)
3852 msgid "Diff command"
3853 msgstr "Diff les commandes"
3855 #. Resource IDs: (65535)
3856 msgid "Diff comment"
3857 msgstr "Diff les commentaires"
3859 #. Resource IDs: (65535)
3860 msgid "Diff file:"
3861 msgstr "Fichier diff :"
3863 #. Resource IDs: (65535)
3864 msgid "Diff header"
3865 msgstr "Diff les en-têtes"
3867 #. Resource IDs: (15)
3868 msgid "Diff later"
3869 msgstr "Diff plus tard"
3871 #. Resource IDs: (65535)
3872 msgid "Diff position"
3873 msgstr "Diff la position"
3875 #. Resource IDs: (65535)
3876 msgid "Diff removed lines"
3877 msgstr "Diff les lignes supprimées"
3879 #. Resource IDs: (15)
3880 #, c-format
3881 msgid "Diff with \"%s\""
3882 msgstr "Diff avec \"%s\""
3884 #. Resource IDs: (81)
3885 #, c-format
3886 msgid "Diff with parent %d"
3887 msgstr "Comparer avec le parent %d"
3889 #. Resource IDs: (1302)
3890 msgid "Difference between"
3891 msgstr "Différences entre"
3893 #. Resource IDs: (1022)
3894 msgid "Diffing"
3895 msgstr "Voir différence"
3897 #. Resource IDs: (2054)
3898 msgid "Diffing commits"
3899 msgstr "Différenciation des livraisons"
3901 #. Resource IDs: (14)
3902 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3903 msgstr "Compare le fichier de l'arborescence de travail avec celui avant la dernière livraison."
3905 #. Resource IDs: (22)
3906 msgid "Diffs two any commits"
3907 msgstr "Diff de deux des livraisons"
3909 #. Resource IDs: (71)
3910 msgid "Dir..."
3911 msgstr "Rép..."
3913 #. Resource IDs: (65535)
3914 msgid "Directory:"
3915 msgstr "Répertoire :"
3917 #. Resource IDs: (195)
3918 msgid ""
3919 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3920 "too much disk access when browsing the working tree."
3921 msgstr "Désactiver cette option si vous avez une énorme arborescence de travail et que vous constatez trop d'accès disque lorsque vous explorez l'arborescence de travail."
3923 #. Resource IDs: (97)
3924 msgid "Disable update checks"
3925 msgstr ""
3927 #. Resource IDs: (2054)
3928 msgid "Disabled"
3929 msgstr "Désactivé"
3931 #. Resource IDs: (3867)
3932 #, c-format
3933 msgid "Disk full while accessing %1."
3934 msgstr "Disque plein pendant l'accès à %1."
3936 #. Resource IDs: (3860)
3937 #, c-format
3938 msgid "Dispatch exception: %1"
3939 msgstr "Envoie l'exception : %1"
3941 #. Resource IDs: (65535)
3942 msgid "Display &buttons in this order"
3943 msgstr "Afficher les &boutons dans cet ordre"
3945 #. Resource IDs: (3601)
3946 msgid ""
3947 "Display full pages\n"
3948 "Print Preview"
3949 msgstr "Afficher les pages entières\nApreçu avant impression"
3951 #. Resource IDs: (3605)
3952 msgid ""
3953 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3954 "Help"
3955 msgstr "Aide sur les éléments d'interface\nAide"
3957 #. Resource IDs: (3605)
3958 msgid ""
3959 "Display help for current task or command\n"
3960 "Help"
3961 msgstr "Voir l'aide pour la tâche courante ou la commande\nAide"
3963 #. Resource IDs: (3605)
3964 msgid ""
3965 "Display instructions about how to use help\n"
3966 "Help"
3967 msgstr "Instruction pour utiliser l'aide\nAide"
3969 #. Resource IDs: (3605)
3970 msgid ""
3971 "Display program information, version number and copyright\n"
3972 "About"
3973 msgstr "Voir les informations du programme, sa version et son copyright\nÀ propos"
3975 #. Resource IDs: (86)
3976 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3977 msgstr "Ne &plus montrer ces alertes (si Continuer est choisi)"
3979 #. Resource IDs: (84)
3980 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3981 msgstr "&Ne pas montrer à nouveau cet avertissement (si Ignorer est sélectionné)"
3983 #. Resource IDs: (1669)
3984 msgid "Do not autoselect submodules"
3985 msgstr "Ne pas sélectionner automatiquement les sous-modules"
3987 #. Resource IDs: (65535)
3988 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3989 msgstr "Ne pas afficher le menu contextuel pour les chemins suivants :"
3991 #. Resource IDs: (1730)
3992 msgid "Do not use recycle bin"
3993 msgstr "Ne pas utiliser la corbeille"
3995 #. Resource IDs: (70)
3996 #, c-format
3997 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3998 msgstr "Voulez-vous vraiment <ct=0x0000FF>supprimer</ct> <b>%s</b> ?"
4000 #. Resource IDs: (1007)
4001 #, c-format
4002 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
4003 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la barre d'outils '%s' ?"
4005 #. Resource IDs: (97)
4006 msgid ""
4007 "Do you really want to disable automatic update checks for TortoiseGit?\r\n"
4008 "\r\n"
4009 "Automatic update checks can be re-enabled in TortoiseGit settings on the General page."
4010 msgstr ""
4012 #. Resource IDs: (88)
4013 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
4014 msgstr "Voulez-vous réellement marquer le(s) fichier(s) sélectionné(s) comme supposé valide?"
4016 #. Resource IDs: (88)
4017 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
4018 msgstr "Voulez-vous réellement marquer le(s) fichier(s) sélectionné(s) comme a ne pas afficher dans l'arborescence de travail?"
4020 #. Resource IDs: (145)
4021 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
4022 msgstr "Voulez-vous vraiment déplacer ce fichier ou ce répertoire ?"
4024 #. Resource IDs: (70)
4025 #, c-format
4026 msgid ""
4027 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
4028 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
4029 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer de manière permanante les %d références séletionnées ?\nElles ne pourront <ct=0x0000FF><b>PAS</b></ct> être restaurées !"
4031 #. Resource IDs: (71)
4032 #, c-format
4033 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
4034 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer \"%s\" ?"
4036 #. Resource IDs: (69)
4037 msgid ""
4038 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
4039 "have done after creating the copy."
4040 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir restaurer la copie ? Vous perdrez toutes vos modifications depuis la création de la copie."
4042 #. Resource IDs: (119)
4043 #, c-format
4044 msgid ""
4045 "Do you really want to revert all changes in\n"
4046 "%s\n"
4047 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
4048 msgstr "Voulez-vous vraiment annuler toutes vos modifications dans \n%s\net revenir à cette révision ? Ces changements seront fusionnés dans votre arborescence de travail."
4050 #. Resource IDs: (76)
4051 #, c-format
4052 msgid ""
4053 "Do you really want to revert all changes in\n"
4054 "%s\n"
4055 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
4056 msgstr "Voulez-vous vraiment annuler toutes vos modifications dans \n%s\nqui ont été faites sur cette révision ? Ces changements seront fusionnés dans votre arborescence de travail."
4058 #. Resource IDs: (93)
4059 msgid ""
4060 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
4061 "assume-unchanged?"
4062 msgstr "Voulez-vous réellement marquer le(s) fichier(s) sélectionné(s) comme à ne pas afficher dans l'arborescence de travail?"
4064 #. Resource IDs: (86)
4065 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
4066 msgstr "Voulez-vous chercher des branches distantes à partir des branches distantes nouvellement ajoutées ?"
4068 #. Resource IDs: (315)
4069 msgid "Do you want to load the changed files?"
4070 msgstr "Voulez-vous charger les fichiers modifiés?"
4072 #. Resource IDs: (319)
4073 #, c-format
4074 msgid ""
4075 "Do you want to mark the file\n"
4076 "%s\n"
4077 "as resolved?"
4078 msgstr "Voulez-vous marquer le fichier\n%s\ncomme résolu?"
4080 #. Resource IDs: (3887)
4081 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
4082 msgstr "Voulez-vous récupérer ces documents automatiquement sauvegardés?"
4084 #. Resource IDs: (313)
4085 msgid ""
4086 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
4087 "Note: you will lose all changes you've made!"
4088 msgstr "Voulez-vous recharger le document pour tenir compte du changement des options ?\nNote : vous allez perdre vos dernières modifications !"
4090 #. Resource IDs: (66)
4091 msgid "Do you want to see changes?"
4092 msgstr "Voulez-vous voir les modifications ?"
4094 #. Resource IDs: (604)
4095 msgid "Do you want to stash pop now?"
4096 msgstr "Voulez-vous ouvrir la sauvegarde ?"
4098 #. Resource IDs: (65535)
4099 msgid "Document :"
4100 msgstr "Document :"
4102 #. Resource IDs: (75)
4103 #, c-format
4104 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
4105 msgstr "Je ne sais pas ce qui poussera, car la branche \"%s\" est inconnue"
4107 #. Resource IDs: (75)
4108 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
4109 msgstr "Je ne sais pas ce qui va pousser parce que vous entrez l'URL"
4111 #. Resource IDs: (3887)
4112 msgid ""
4113 "Don't recover the auto-saved documents\n"
4114 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
4115 msgstr "Ne pas récupérer les documents sauvegardés automatiquement\nUtiliser la dernière version explicitement sauvegardée des documents"
4117 #. Resource IDs: (315)
4118 msgid ""
4119 "Don't save\n"
4120 "Close the views without saving the modifications"
4121 msgstr "Ne pas sauver⏎\nFermer les vues sans sauver les modifications"
4123 #. Resource IDs: (315)
4124 msgid ""
4125 "Don't save\n"
4126 "Reload the views without saving the modifications"
4127 msgstr "Ne pas sauver⏎\nRecharger les vues sans sauver les modifications"
4129 #. Resource IDs: (73, 80)
4130 msgid "Don't show this message again"
4131 msgstr "Ne plus afficher ce message"
4133 #. Resource IDs: (66, 602)
4134 msgid "Done"
4135 msgstr "Terminé"
4137 #. Resource IDs: (1385)
4138 msgid "Down"
4139 msgstr "Bas"
4141 #. Resource IDs: (1698)
4142 msgid "Download"
4143 msgstr "Télécharger"
4145 #. Resource IDs: (1002)
4146 msgid "Drag to make this menu float"
4147 msgstr "Glisser pour rendre ce menu flottant"
4149 #. Resource IDs: (16513)
4150 msgid "Draw"
4151 msgstr "Dessiner"
4153 #. Resource IDs: (1073)
4154 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
4155 msgstr "Dessinez le tag/la branche sur le côté droit"
4157 #. Resource IDs: (1079)
4158 msgid "Drive Types"
4159 msgstr "Types de disque"
4161 #. Resource IDs: (1731)
4162 msgid "Dry run"
4163 msgstr "Simulation"
4165 #. Resource IDs: (1279)
4166 msgid "Dummy Button Form "
4167 msgstr "Bouton de formulaire factice "
4169 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4170 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4171 msgstr "Groupe factice pour locat TabCtr"
4173 #. Resource IDs: (65535)
4174 msgid "E&xclude paths:"
4175 msgstr "E&xclure les chemins :"
4177 #. Resource IDs: (105, 57665)
4178 msgid "E&xit"
4179 msgstr "&Quitter"
4181 #. Resource IDs: (9)
4182 msgid "E&xport..."
4183 msgstr "E&xporter..."
4185 #. Resource IDs: (1097)
4186 msgid "E&xternal"
4187 msgstr "E&xterne"
4189 #. Resource IDs: (303)
4190 msgid "EOL"
4191 msgstr "EOL"
4193 #. Resource IDs: (5064)
4194 msgid "EUC-KR"
4195 msgstr "EUC-KR"
4197 #. Resource IDs: (65535)
4198 msgid "Eastern European"
4199 msgstr "Europe de l'est"
4201 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
4202 msgid "Edit"
4203 msgstr "Editer"
4205 #. Resource IDs: (84)
4206 msgid "Edit &global .gitconfig"
4207 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &global"
4209 #. Resource IDs: (1383)
4210 msgid "Edit &local .git/config"
4211 msgstr "Modifier le fichier .git/config &local"
4213 #. Resource IDs: (1755)
4214 msgid "Edit .tgitconfig"
4215 msgstr "Editer .tgitconfig"
4217 #. Resource IDs: (16133)
4218 msgid "Edit Button Image"
4219 msgstr "Editer l'Image de Bouton"
4221 #. Resource IDs: (75, 1255)
4222 msgid "Edit Notes"
4223 msgstr "Editer les notes"
4225 #. Resource IDs: (1252)
4226 msgid "Edit author"
4227 msgstr "Editer l'auteur"
4229 #. Resource IDs: (86)
4230 msgid "Edit description"
4231 msgstr "Editer la description"
4233 #. Resource IDs: (110)
4234 msgid "Edit extension specific diff program"
4235 msgstr "Editer les programmes de diff spécifiques aux extensions"
4237 #. Resource IDs: (110)
4238 msgid "Edit extension specific merge program"
4239 msgstr "Editer programme de fusion selon extension"
4241 #. Resource IDs: (1382)
4242 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4243 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &global"
4245 #. Resource IDs: (1718)
4246 msgid "Edit global &XDG git/config"
4247 msgstr "Modifier la configuration globale du fichier git/.config"
4249 #. Resource IDs: (71)
4250 msgid "Edit local git config"
4251 msgstr "Modifier la configuration locale de Git"
4253 #. Resource IDs: (1254)
4254 msgid "Edit log message"
4255 msgstr "Editer l'historique des messages"
4257 #. Resource IDs: (1384)
4258 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4259 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &local"
4261 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4262 msgid "Edit..."
4263 msgstr "Éditer..."
4265 #. Resource IDs: (1770)
4266 msgid "Effective"
4267 msgstr "Effectife"
4269 #. Resource IDs: (79)
4270 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4271 msgstr "Le nom ou l'adresse IP du serveur de proxy"
4273 #. Resource IDs: (1057)
4274 msgid ""
4275 "Ellipse Tools\n"
4276 "Ellipse"
4277 msgstr "Outils Ellipse\nEllipse"
4279 #. Resource IDs: (1255)
4280 msgid "Email"
4281 msgstr "Email"
4283 #. Resource IDs: (602)
4284 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4285 msgstr "Les champs 'À' et 'Copie à' ne peuvent pas être vide en même temps."
4287 #. Resource IDs: (87)
4288 msgid "Emails"
4289 msgstr "Emails"
4291 #. Resource IDs: (65535)
4292 msgid "Empty"
4293 msgstr "Vide"
4295 #. Resource IDs: (156)
4296 msgid "Enable Edit"
4297 msgstr "Activer l'édition"
4299 #. Resource IDs: (1510)
4300 msgid "Enable EditorConfig"
4301 msgstr "Activer l'éditeur de configuration"
4303 #. Resource IDs: (1766)
4304 msgid "Enable Gravatar"
4305 msgstr "Activer Gravatar"
4307 #. Resource IDs: (1788)
4308 msgid "Enable drag context menu"
4309 msgstr "Activer le menu contextuel par glisser"
4311 #. Resource IDs: (87)
4312 msgid ""
4313 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4314 msgstr "Activer chargement/sauvegarde les fichiers cache du journal (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4316 #. Resource IDs: (1744)
4317 msgid "Enable log cache"
4318 msgstr "Activer le cache du journal"
4320 #. Resource IDs: (90)
4321 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4322 msgstr "Activer l'affichage des images Gravatar dans la fenêtre du journal"
4324 #. Resource IDs: (65535)
4325 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4326 msgstr "Gestionnaires de Recouvrement Activés"
4328 #. Resource IDs: (65535)
4329 msgid "Encode"
4330 msgstr "Encoder"
4332 #. Resource IDs: (300, 301)
4333 msgid "Encoding"
4334 msgstr "Encodage"
4336 #. Resource IDs: (3867)
4337 #, c-format
4338 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4339 msgstr "Une erreur matériel d'entrée/sortie a été rencontrée pendant l'accès à %1."
4341 #. Resource IDs: (3867)
4342 #, c-format
4343 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4344 msgstr "Une violation de verrouillage a eu lieu pendant l'accès à %1."
4346 #. Resource IDs: (3867)
4347 #, c-format
4348 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4349 msgstr "Une violation de partage a eu lieu pendant l'accès à %1."
4351 #. Resource IDs: (3843)
4352 msgid "Encountered an improper argument."
4353 msgstr "Un argument incorrect a été rencontré."
4355 #. Resource IDs: (3859)
4356 #, c-format
4357 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4358 msgstr "Une erreur inconnue est survenue pendant la lecture de %1."
4360 #. Resource IDs: (3859)
4361 #, c-format
4362 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4363 msgstr "Une erreur inconnue est survenue pendant l'écriture de %1."
4365 #. Resource IDs: (1759)
4366 msgid "Encryption"
4367 msgstr "Cryptage"
4369 #. Resource IDs: (1617)
4370 msgid "End"
4371 msgstr "Fin"
4373 #. Resource IDs: (252)
4374 msgid "End of Line Style"
4375 msgstr "Fin de la ligne de Style"
4377 #. Resource IDs: (3825)
4378 msgid "Enlarge the window to full size"
4379 msgstr "Agrandir la fenêtre à la taille de l'écran"
4381 #. Resource IDs: (241)
4382 msgid "Enter Log Message"
4383 msgstr "Entrer un commentaire"
4385 #. Resource IDs: (80)
4386 msgid "Enter URL"
4387 msgstr "Entrer une URL"
4389 #. Resource IDs: (3858)
4390 msgid "Enter a GUID."
4391 msgstr "Entrez un GUID."
4393 #. Resource IDs: (3858)
4394 msgid "Enter a currency."
4395 msgstr "Entrez une monnaie."
4397 #. Resource IDs: (3858)
4398 msgid "Enter a date and/or time."
4399 msgstr "Entrez une date et/ou une heure."
4401 #. Resource IDs: (3858)
4402 msgid "Enter a date."
4403 msgstr "Entrez une date."
4405 #. Resource IDs: (65535)
4406 msgid "Enter a name for the changelist:"
4407 msgstr "Entrer un nom pour la liste de changements :"
4409 #. Resource IDs: (3858)
4410 #, c-format
4411 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4412 msgstr "Entrez un nombre entre %1 et %2."
4414 #. Resource IDs: (3858)
4415 msgid "Enter a number."
4416 msgstr "Entrez un nombre."
4418 #. Resource IDs: (3858)
4419 msgid "Enter a positive integer."
4420 msgstr "Entrez un entier positif."
4422 #. Resource IDs: (3858)
4423 msgid "Enter a time."
4424 msgstr "Entrez une heure."
4426 #. Resource IDs: (3858)
4427 #, c-format
4428 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4429 msgstr "Entrez un entier entre %1 et %2."
4431 #. Resource IDs: (3858)
4432 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4433 msgstr "Entrez un entier entre 0 et 255."
4435 #. Resource IDs: (3858)
4436 msgid "Enter an integer."
4437 msgstr "Entrez un entier."
4439 #. Resource IDs: (65535)
4440 msgid "Enter file content to test for below:"
4441 msgstr "Saisir le contenu du fichier à tester ci-dessous:"
4443 #. Resource IDs: (1065)
4444 msgid "Enter log &message:"
4445 msgstr "Entrer co&mmentaire :"
4447 #. Resource IDs: (3858)
4448 #, c-format
4449 msgid "Enter no more than %1 characters."
4450 msgstr "N'entrez pas plus de %1 caractères."
4452 #. Resource IDs: (65535)
4453 msgid "Enter the regex string below:"
4454 msgstr "Saisir la chaîne regex ci-dessous:"
4456 #. Resource IDs: (3603)
4457 msgid ""
4458 "Erase everything\n"
4459 "Erase All"
4460 msgstr "Tout effacer\nTout effacer"
4462 #. Resource IDs: (3603)
4463 msgid ""
4464 "Erase the selection\n"
4465 "Erase"
4466 msgstr "Enlever la sélection\nEnlever"
4468 #. Resource IDs: (82, 602)
4469 msgid "Error"
4470 msgstr "Erreur"
4472 #. Resource IDs: (145)
4473 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4474 msgstr "Erreur lors de la reconstruction du Cache d'Icônes du Shell !"
4476 #. Resource IDs: (96)
4477 #, c-format
4478 msgid "Error validating server certificate for \"%s\":"
4479 msgstr "Erreur de validation du certificat de serveur pour \"%s\" :"
4481 #. Resource IDs: (70)
4482 #, c-format
4483 msgid ""
4484 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4485 "%s"
4486 msgstr "Erreur lors de la lecture/écriture de la clé de registre %s\n%s"
4488 #. Resource IDs: (75)
4489 msgid "Everything updated."
4490 msgstr "Tout a été mis à jour."
4492 #. Resource IDs: (1002)
4493 msgid ""
4494 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4495 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4496 msgstr "Exécutable (*.exe)|*.exe|Commande (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Procédure (*.bat)|*.bat|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
4498 #. Resource IDs: (11028)
4499 msgid "Executable (+x)"
4500 msgstr "Exécutable (+x)"
4502 #. Resource IDs: (1002)
4503 msgid "Existing"
4504 msgstr "Existant"
4506 #. Resource IDs: (156)
4507 msgid "Exit"
4508 msgstr "Sortir"
4510 #. Resource IDs: (1002)
4511 #, c-format
4512 msgid "Expand (%s)"
4513 msgstr "Etendre (%s)"
4515 #. Resource IDs: (1001)
4516 msgid "Expand docked window"
4517 msgstr "Etendre la fenêtre rangée"
4519 #. Resource IDs: (209)
4520 msgid "Explore to"
4521 msgstr "Explorer vers"
4523 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4524 msgid "Export"
4525 msgstr "Exporter"
4527 #. Resource IDs: (1383)
4528 msgid "Export Zip File"
4529 msgstr "Exporter le fichier Zip"
4531 #. Resource IDs: (94)
4532 msgid "Export directory:"
4533 msgstr "Exporter répertoire :"
4535 #. Resource IDs: (1258)
4536 msgid "Export selection to..."
4537 msgstr "Exporter la sélection vers..."
4539 #. Resource IDs: (1254)
4540 msgid "Export this version..."
4541 msgstr "Exporter cette révision..."
4543 #. Resource IDs: (79)
4544 msgid "Export unversioned files too"
4545 msgstr "Exporter aussi les fichiers non versionnés"
4547 #. Resource IDs: (284)
4548 #, c-format
4549 msgid "Exporting %s"
4550 msgstr "Exportation %s"
4552 #. Resource IDs: (79)
4553 msgid "Exporting..."
4554 msgstr "Exportation..."
4556 #. Resource IDs: (10)
4557 msgid "Exports a revision to a zip file"
4558 msgstr "Exporter une révision vers un fichier Zip"
4560 #. Resource IDs: (74, 207)
4561 msgid "Extension"
4562 msgstr "Extension"
4564 #. Resource IDs: (1722)
4565 msgid "Extension specific programs"
4566 msgstr "Extension des programmes spécifiques"
4568 #. Resource IDs: (65535)
4569 msgid "Extension:"
4570 msgstr "Extension :"
4572 #. Resource IDs: (65535)
4573 msgid "Extern DLL Path:"
4574 msgstr "Chemin des DLL externes :"
4576 #. Resource IDs: (74)
4577 msgid "External"
4578 msgstr "Externe"
4580 #. Resource IDs: (65535)
4581 msgid "External Program:"
4582 msgstr "Programme externe :"
4584 #. Resource IDs: (1070)
4585 msgid "Fade"
4586 msgstr "Fondre"
4588 #. Resource IDs: (65)
4589 msgid "Fail"
4590 msgstr "Échoué"
4592 #. Resource IDs: (74)
4593 msgid "Failed revert"
4594 msgstr "Échec pour retourner à l'ancienne version"
4596 #. Resource IDs: (1)
4597 #, c-format
4598 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4599 msgstr "Echec de l'extraction du fichier \"%s\""
4601 #. Resource IDs: (69)
4602 #, c-format
4603 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4604 msgstr "Echec de l'extraction du fichier \"%s\" de la révision %s vers \"%s\"."
4606 #. Resource IDs: (3865)
4607 msgid ""
4608 "Failed to connect.\n"
4609 "Link may be broken."
4610 msgstr "Impossible de se connecter.\nLe lien peut être défectueux."
4612 #. Resource IDs: (3865)
4613 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4614 msgstr "Échec de conversion de l'objet ActiveX."
4616 #. Resource IDs: (3857)
4617 msgid "Failed to create empty document."
4618 msgstr "Échec de création d'un document vide."
4620 #. Resource IDs: (3865)
4621 msgid ""
4622 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4623 " registry."
4624 msgstr "Échec de la création de l'objet. Assurez-vous que l'application est entrée dans la base de registre du système."
4626 #. Resource IDs: (72)
4627 msgid "Failed to create pull-request."
4628 msgstr "Impossible de créer une demande de tirage."
4630 #. Resource IDs: (69)
4631 msgid "Failed to get base file."
4632 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier de base."
4634 #. Resource IDs: (69)
4635 msgid "Failed to get merge file."
4636 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier de fusion."
4638 #. Resource IDs: (3857)
4639 msgid "Failed to launch help."
4640 msgstr "Échec de lancement de l'aide."
4642 #. Resource IDs: (3865)
4643 msgid "Failed to launch server application."
4644 msgstr "Échec du lancement de l'opération serveur."
4646 #. Resource IDs: (3857)
4647 msgid "Failed to open document."
4648 msgstr "Échec d'ouverture du document."
4650 #. Resource IDs: (3865)
4651 msgid "Failed to perform server operation."
4652 msgstr "L'opération serveur a échoué."
4654 #. Resource IDs: (3857)
4655 msgid "Failed to save document."
4656 msgstr "Échec de l'enregistrement du document."
4658 #. Resource IDs: (264)
4659 #, c-format
4660 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4661 msgstr "Échec de la définition / suppression de la liste de modifications '%s'"
4663 #. Resource IDs: (83)
4664 #, c-format
4665 msgid ""
4666 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4667 "%s"
4668 msgstr "Échec au démarrage du fournisseur COM du système de suivi des problèmes '%s'.\n%s"
4670 #. Resource IDs: (72)
4671 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4672 msgstr "Pageant n'a pas chargé la clef dans le temps imparti."
4674 #. Resource IDs: (220)
4675 msgid "Failed!"
4676 msgstr "Échoué !"
4678 #. Resource IDs: (75)
4679 msgid "Fast Forward"
4680 msgstr "Transfert rapide"
4682 #. Resource IDs: (1484)
4683 msgid "Fast Forward o&nly"
4684 msgstr "Transfert rapide &seulement"
4686 #. Resource IDs: (67)
4687 #, c-format
4688 msgid "Fast forward to %s"
4689 msgstr "Transfert rapide vers %s"
4691 #. Resource IDs: (76)
4692 msgid "Fetc&h"
4693 msgstr "Récupé&rer"
4695 #. Resource IDs: (22, 66)
4696 msgid "Fetch"
4697 msgstr "Extraire"
4699 #. Resource IDs: (14)
4700 msgid "Fetch from SVN repository"
4701 msgstr "Extraire depuis un dépôt SVN"
4703 #. Resource IDs: (78)
4704 #, c-format
4705 msgid "Fetch from \"%s\""
4706 msgstr "Extraire depuis \"%s\""
4708 #. Resource IDs: (76)
4709 msgid "Fetch&&Re&base"
4710 msgstr "Extraire&&Re&base"
4712 #. Resource IDs: (20)
4713 msgid "Fetch..."
4714 msgstr "Extraire..."
4716 #. Resource IDs: (1251)
4717 msgid "Fetching Status..."
4718 msgstr "Etat de l'extraction..."
4720 #. Resource IDs: (81)
4721 msgid "Fetching changed files..."
4722 msgstr "Extraction des fichiers modifiés..."
4724 #. Resource IDs: (313)
4725 msgid "Fetching file..."
4726 msgstr "Extraction du fichier..."
4728 #. Resource IDs: (313)
4729 #, c-format
4730 msgid "Fetching revision %s of file:"
4731 msgstr "Extraction de la révision %s du fichier :"
4733 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4734 msgid "File"
4735 msgstr "Fichier"
4737 #. Resource IDs: (252)
4738 msgid "File Encoding"
4739 msgstr "Fichier en cours d'encodage"
4741 #. Resource IDs: (605)
4742 #, c-format
4743 msgid "File changes each %s"
4744 msgstr "Modification de fichier chaque %s"
4746 #. Resource IDs: (1138)
4747 msgid "File changes each week:"
4748 msgstr "Modifications de fichier chaque semaine :"
4750 #. Resource IDs: (376)
4751 msgid "File diffs"
4752 msgstr "Différences de fichiers"
4754 #. Resource IDs: (319)
4755 msgid "File has no conflicts"
4756 msgstr "Le fichier n'a pas de conflit"
4758 #. Resource IDs: (314)
4759 msgid "File is empty."
4760 msgstr "Le fichier est vide."
4762 #. Resource IDs: (213)
4763 msgid "File list is empty"
4764 msgstr "La liste des fichiers est vide"
4766 #. Resource IDs: (135, 376)
4767 msgid "File patches"
4768 msgstr "Fichiers patch"
4770 #. Resource IDs: (7)
4771 #, c-format
4772 msgid ""
4773 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4774 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4775 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4776 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4777 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4778 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4779 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4780 msgstr "Taille du fichier :\t\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4782 #. Resource IDs: (8)
4783 #, c-format
4784 msgid ""
4785 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4786 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4787 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4788 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4789 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4790 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4791 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4792 "\n"
4793 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4794 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4795 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4796 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4797 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4798 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4799 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4800 msgstr "Taille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%\n\nTaille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%"
4802 #. Resource IDs: (7)
4803 #, c-format
4804 msgid ""
4805 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4806 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4807 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4808 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4809 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4810 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4811 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4812 msgstr "Taille du fichier :\t\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%"
4814 #. Resource IDs: (7)
4815 #, c-format
4816 msgid ""
4817 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4818 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4819 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4820 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4821 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4822 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4823 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4824 "\n"
4825 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4826 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4827 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4828 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4829 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4830 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4831 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4832 msgstr "Taille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%\n\nTaille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4834 #. Resource IDs: (208)
4835 msgid "Filename"
4836 msgstr "Nom de fichier"
4838 #. Resource IDs: (1707)
4839 msgid "Files"
4840 msgstr "Fichiers"
4842 #. Resource IDs: (1057)
4843 msgid ""
4844 "Fill Tool\n"
4845 "Fill"
4846 msgstr "Outil Remplier\nRemplir"
4848 #. Resource IDs: (116)
4849 msgid "Filter by"
4850 msgstr "Filtrer"
4852 #. Resource IDs: (321)
4853 msgid "Filter paths"
4854 msgstr "Filtrer les chemins"
4856 #. Resource IDs: (1479)
4857 msgid "Filter:"
4858 msgstr "Filtre:"
4860 #. Resource IDs: (20090)
4861 msgid "Filter: "
4862 msgstr "Filtre :"
4864 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4865 msgid "Find"
4866 msgstr "Rechercher"
4868 #. Resource IDs: (3603)
4869 msgid ""
4870 "Find the specified text\n"
4871 "Find"
4872 msgstr "Rechercher le texte spécifié\nRechercher"
4874 #. Resource IDs: (95)
4875 #, c-format
4876 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4877 msgstr "Find: Text non trouvé \"%s\""
4879 #. Resource IDs: (95)
4880 msgid ""
4881 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4882 msgstr "Find: Première occurrence en partant du bas. Début du document atteint."
4884 #. Resource IDs: (95)
4885 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
4886 msgstr "Find: Première occurrence trouvée depuis le haut. Fin du document atteint."
4888 #. Resource IDs: (65535)
4889 msgid "Fingerprints"
4890 msgstr "Empruntes"
4892 #. Resource IDs: (67)
4893 msgid "Finish"
4894 msgstr "Terminé"
4896 #. Resource IDs: (67)
4897 msgid "Finished rebasing."
4898 msgstr "Fin de rebase."
4900 #. Resource IDs: (77, 219)
4901 msgid "Finished!"
4902 msgstr "Fini !"
4904 #. Resource IDs: (1126)
4905 msgid "First Parent"
4906 msgstr "Premier parent"
4908 #. Resource IDs: (119)
4909 msgid "First Parent Only"
4910 msgstr "Premier parent d'abord"
4912 #. Resource IDs: (1617)
4913 msgid "First known &bad:"
4914 msgstr "Dernière &mauvaise version connue :"
4916 #. Resource IDs: (32818)
4917 msgid "Fit image &heights"
4918 msgstr "Ajuster les images selon la &hauteur"
4920 #. Resource IDs: (32817)
4921 msgid "Fit image &widths"
4922 msgstr "Ajuster les images selon la &largeur"
4924 #. Resource IDs: (1315)
4925 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4926 msgstr "Lecteurs de disquette (A: B:)"
4928 #. Resource IDs: (1002)
4929 msgid "Folder"
4930 msgstr "Dossier"
4932 #. Resource IDs: (1675)
4933 msgid "Follow renames"
4934 msgstr "Suivre les renommages"
4936 #. Resource IDs: (65535)
4937 msgid "Font"
4938 msgstr "Police"
4940 #. Resource IDs: (3585)
4941 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4942 msgstr "Pour l'Aide, appuyer sur F1. Défilement horizontal avec Ctrl-Molette"
4944 #. Resource IDs: (119)
4945 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4946 msgstr "Pour l'historique complet, désélectionnez 'Arrêt à la copie/renommage'"
4948 #. Resource IDs: (1521)
4949 msgid "Force"
4950 msgstr "Forcer"
4952 #. Resource IDs: (82)
4953 msgid ""
4954 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4955 msgstr "Force la création d'une branche / étiquette - même s'il en existe déjà une de même nom."
4957 #. Resource IDs: (96)
4958 msgid ""
4959 "Force push only if the remote reference points to the same commit as the remote tracking branch.\n"
4960 "This can cause the remote repository to lose commits; use it with care.\n"
4961 "This option corresponds to the --force-with-lease git option."
4962 msgstr "Forcer pousser seulement si si la référence distante pointe sur le même commit que la branche distante suivie.\nCela peut entraîner que le référentiel distant perde des commits; à utiliser avec précaution.\nCette option correspond à l'option git --force-with-lease."
4964 #. Resource IDs: (1796)
4965 msgid ""
4966 "Force push to the selected remote reference and override it without any safety checks.\n"
4967 "This can cause the remote repository to lose unseen commits; use it with care.\n"
4968 "This option corresponds to the --force git option."
4969 msgstr "Forcer la commande \"pousser\" seulement si la référence distante pointe sur la même livraison que la branche distante suivie. Cela peut entraîner que le référentiel distant perde des livraisons; à utiliser avec précaution. Cette option correspond à l'option git --force."
4971 #. Resource IDs: (603)
4972 msgid ""
4973 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4974 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4975 msgstr "Forcer le rebase même si la branche courante est un descendant de la livraison sur laquelle vous rebasez.\nNormalement, la commande se terminera avec le message \"La branche courante est à jour\" dans une telle situation."
4977 #. Resource IDs: (1796)
4978 msgid "Force: May discard"
4979 msgstr "Forcer: peut annuler"
4981 #. Resource IDs: (65535)
4982 msgid "Foreground"
4983 msgstr "Premier plan"
4985 #. Resource IDs: (312)
4986 msgid "Format Patch"
4987 msgstr "Formater le patch"
4989 #. Resource IDs: (1255)
4990 msgid "Format Patch..."
4991 msgstr "Formater le patch..."
4993 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4994 msgid "Forward"
4995 msgstr "Transferer"
4997 #. Resource IDs: (95)
4998 #, c-format
4999 msgid "Forward %d"
5000 msgstr "Transférer %d"
5002 #. Resource IDs: (68)
5003 msgid ""
5004 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
5005 "proceed."
5006 msgstr "Un message de livraison vide a été trouvé. Vous devez en entrer un ou rebase ne pourra pas s'effectuer."
5008 #. Resource IDs: (65535)
5009 msgid "Found auto words:"
5010 msgstr "Mots automatiques trouvés:"
5012 #. Resource IDs: (65535)
5013 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
5014 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
5016 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
5017 msgid "From"
5018 msgstr "Depuis"
5020 #. Resource IDs: (1604)
5021 msgid "From &SVN Repository"
5022 msgstr "Du dépôt &SVN"
5024 #. Resource IDs: (32793)
5025 msgid "From &existing files"
5026 msgstr "Depuis les fichiers &existants"
5028 #. Resource IDs: (32791)
5029 msgid "From &modified files"
5030 msgstr "Depuis les fichiers &modifiés"
5032 #. Resource IDs: (1603)
5033 msgid "From SVN Repository"
5034 msgstr "Du dépôt SVN"
5036 #. Resource IDs: (2054)
5037 msgid "From existing files"
5038 msgstr "Depuis les fichiers existants"
5040 #. Resource IDs: (2054)
5041 msgid "From modified files"
5042 msgstr "Depuis les fichiers modifiés"
5044 #. Resource IDs: (1200, 65535)
5045 msgid "From:"
5046 msgstr "Du :"
5048 #. Resource IDs: (1065)
5049 msgid "Full Screen"
5050 msgstr "Plein Écran"
5052 #. Resource IDs: (20086)
5053 msgid "Full text search"
5054 msgstr "Recherche plein texte"
5056 #. Resource IDs: (19)
5057 msgid "Fully recursive"
5058 msgstr "Complètement récursif"
5060 #. Resource IDs: (65535)
5061 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
5062 msgstr "D'autres options pour la fenêtre de livraison sont sur la page de Dialogs 3."
5064 #. Resource IDs: (92)
5065 msgid "G&ravatar"
5066 msgstr "G&ravatar"
5068 #. Resource IDs: (5061)
5069 msgid "GB2312 (Simplified)"
5070 msgstr "GB2312 (Simplifié)"
5072 #. Resource IDs: (273)
5073 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
5074 msgstr "GDI+ ne peut être initialisé !"
5076 #. Resource IDs: (273)
5077 msgid ""
5078 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
5079 msgstr "GDI+ ne peut créer un objet bitmap. Vous n'avez probablement plus assez de mémoire."
5081 #. Resource IDs: (284)
5082 msgid "Gathering information. Please wait..."
5083 msgstr "Obtention d'informations. Veuillez patienter..."
5085 #. Resource IDs: (2054)
5086 msgid "Gathering statistics"
5087 msgstr "Récupération des statistiques"
5089 #. Resource IDs: (107, 143)
5090 msgid "General"
5091 msgstr "Général"
5093 #. Resource IDs: (333)
5094 msgid "General::Alternative editor"
5095 msgstr "Général::Éditeur alternatif"
5097 #. Resource IDs: (315)
5098 msgid "General::Colors 1"
5099 msgstr "Général::Couleurs 1"
5101 #. Resource IDs: (212)
5102 msgid "General::Colors 2"
5103 msgstr "Général::Couleurs 2"
5105 #. Resource IDs: (316)
5106 msgid "General::Colors 3"
5107 msgstr "Général::Couleurs 3"
5109 #. Resource IDs: (195)
5110 msgid "General::Context Menu"
5111 msgstr "Général::Menu Contextuel"
5113 #. Resource IDs: (196)
5114 msgid "General::Dialogs 1"
5115 msgstr "Général::Boîtes de dialogue 1"
5117 #. Resource IDs: (197)
5118 msgid "General::Dialogs 2"
5119 msgstr "Général::Boîtes de dialogue 2"
5121 #. Resource IDs: (4593)
5122 msgid "General::Dialogs 3"
5123 msgstr "Général::Boîtes de dialogue 3"
5125 #. Resource IDs: (4573)
5126 msgid "General::Set Extend Menu Item"
5127 msgstr "Général::Sélectionner un élément de menu contextuel étendu"
5129 #. Resource IDs: (1254)
5130 msgid "Get merge logs"
5131 msgstr "Obtenir les journaux de fusion"
5133 #. Resource IDs: (119)
5134 #, c-format
5135 msgid "Getting file %s"
5136 msgstr "Obtention du fichier %s"
5138 #. Resource IDs: (120)
5139 #, c-format
5140 msgid "Getting file %s, revision %s"
5141 msgstr "Obtention du fichier %s, révision %s"
5143 #. Resource IDs: (120)
5144 msgid "Getting information..."
5145 msgstr "Obtention d'informations..."
5147 #. Resource IDs: (220)
5148 msgid "Getting required information..."
5149 msgstr "Obtention des informations requises..."
5151 #. Resource IDs: (119)
5152 msgid "Getting unified diff"
5153 msgstr "Obtention diff standard"
5155 #. Resource IDs: (4569)
5156 msgid "Git"
5157 msgstr "Git"
5159 #. Resource IDs: (300)
5160 msgid "Git Command Progress"
5161 msgstr "Progression de la commande Git"
5163 #. Resource IDs: (12)
5164 msgid "Git Copy and add files to this WC"
5165 msgstr "Git copier et ajouter les fichiers à cette copie de travail"
5167 #. Resource IDs: (16)
5168 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
5169 msgstr "Git Copier et renommer l'élément versionné ici"
5171 #. Resource IDs: (13)
5172 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
5173 msgstr "Git Copier les éléments versionnés ici"
5175 #. Resource IDs: (14)
5176 msgid "Git Export all items here"
5177 msgstr "Git Exporter tous les éléments ici"
5179 #. Resource IDs: (14)
5180 msgid "Git Export versioned items here"
5181 msgstr "Git Exporter les éléments versionnés ici"
5183 #. Resource IDs: (330)
5184 msgid "Git Init"
5185 msgstr "Initialisation de Git"
5187 #. Resource IDs: (79)
5188 msgid "Git Install Path"
5189 msgstr "Chemin d'installation de Git"
5191 #. Resource IDs: (1270)
5192 msgid "Git Log"
5193 msgstr "Journal Git"
5195 #. Resource IDs: (17)
5196 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5197 msgstr "Git Déplacer et renommer l'élément versionné ici"
5199 #. Resource IDs: (12)
5200 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5201 msgstr "Git Déplacer les éléments versionnés ici"
5203 #. Resource IDs: (84)
5204 msgid "Git Remote Settings"
5205 msgstr "Configuration distante de Git"
5207 #. Resource IDs: (1260)
5208 msgid "Git Revision List"
5209 msgstr "Liste des révisions Git"
5211 #. Resource IDs: (22)
5212 msgid "Git SVN DCommit"
5213 msgstr "Git SVN DCommit"
5215 #. Resource IDs: (22)
5216 msgid "Git SVN Rebase"
5217 msgstr "Git SVN Rebase"
5219 #. Resource IDs: (326)
5220 msgid "Git Synchronization"
5221 msgstr "Synchronisation de Git"
5223 #. Resource IDs: (297)
5224 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5225 msgstr "Clone Git - TortoiseGit"
5227 #. Resource IDs: (71)
5228 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5229 msgstr "Répertoire Git non sélectionné (voir la page de configuration \"générale\")"
5231 #. Resource IDs: (65535)
5232 msgid "Git for Windows"
5233 msgstr "Git pour Windows"
5235 #. Resource IDs: (84)
5236 msgid "Git for Windows (https://msysgit.github.io/) not found."
5237 msgstr "Git pour Windows (https://msysgit.github.io/) introuvable."
5239 #. Resource IDs: (79)
5240 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5241 msgstr "Git a reporté une erreur lors de la création d'un dépôt !\n"
5243 #. Resource IDs: (2050)
5244 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5245 msgstr "La liste des révisions Git contient l'historique complet du fichier"
5247 #. Resource IDs: (2049)
5248 msgid "Git revision list follows file renames"
5249 msgstr "Liste des révisions git en suivant le renommage des fichiers"
5251 #. Resource IDs: (93)
5252 msgid ""
5253 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5254 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5255 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5256 "Select any level to see the values stored there.\n"
5257 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5258 msgstr "Git utilise le concept d'une configuration hiérarchique.\nI.e. il y a plusieurs niveaux; paramètres d'un plus haut niveau écrasent ceux d'un niveau plus faible.\nL'onglet \"Effectif\" vous montre les valeurs effective pour la portée actuelle (lecture seule).\nChoisissez n'importe quel niveau pour voir les valeurs qui y sont sauvegardées.\nAfin de changer paramètres , sélectionner un niveau, entrer les valeurs et sélectionner ou les sauvegarder."
5260 #. Resource IDs: (65535)
5261 msgid "Git.exe Path:"
5262 msgstr "Chemin de Git.exe :"
5264 #. Resource IDs: (4591)
5265 msgid "Git::Credential"
5266 msgstr "Git::Credential"
5268 #. Resource IDs: (4570)
5269 msgid "Git::Remote"
5270 msgstr "Git::Distant"
5272 #. Resource IDs: (89)
5273 msgid "Global"
5274 msgstr "Global"
5276 #. Resource IDs: (155)
5277 msgid "Go To Line"
5278 msgstr "Aller à la ligne"
5280 #. Resource IDs: (221)
5281 msgid "Go to line"
5282 msgstr "Aller à la ligne"
5284 #. Resource IDs: (2051)
5285 msgid ""
5286 "Go to the next conflict\n"
5287 "Next conflict"
5288 msgstr "Aller au conflit suivant\nConflit suivant"
5290 #. Resource IDs: (2049)
5291 msgid ""
5292 "Go to the next difference\n"
5293 "Next difference"
5294 msgstr "Aller à la différence suivante\nDifférence suivante"
5296 #. Resource IDs: (2055)
5297 msgid ""
5298 "Go to the next inline difference\n"
5299 "Next inline difference"
5300 msgstr "Aller à la prochaine différence de ligne\nDifférence de ligne suivante"
5302 #. Resource IDs: (2051)
5303 msgid ""
5304 "Go to the previous conflict\n"
5305 "Previous conflict"
5306 msgstr "Aller au conflit précédent\nConflit précédent"
5308 #. Resource IDs: (2049)
5309 msgid ""
5310 "Go to the previous difference\n"
5311 "Previous difference"
5312 msgstr "Aller à la différence précédente\nDifférence précédente"
5314 #. Resource IDs: (2055)
5315 msgid ""
5316 "Go to the previous inline difference\n"
5317 "Previous inline difference"
5318 msgstr "Aller à la précédente différence de ligne\nDifférence de ligne précédente"
5320 #. Resource IDs: (156)
5321 msgid "Goto Line"
5322 msgstr "Aller à la ligne"
5324 #. Resource IDs: (1251)
5325 msgid "Graph"
5326 msgstr "Graphique"
5328 #. Resource IDs: (1134)
5329 msgid "Graph type:"
5330 msgstr "Type de graphique :"
5332 #. Resource IDs: (16972)
5333 msgid "Gray"
5334 msgstr "Gris"
5336 #. Resource IDs: (65535)
5337 msgid "Greek"
5338 msgstr "Grec"
5340 #. Resource IDs: (1255)
5341 msgid "Group changelists"
5342 msgstr "Regrouper les listes de changements"
5344 #. Resource IDs: (1229)
5345 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5346 msgstr "&Cacher les chemins modifiés non versionés"
5348 #. Resource IDs: (65535)
5349 msgid "H&ue:"
5350 msgstr "&Teinte :"
5352 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5353 msgid "HEAD"
5354 msgstr "HEAD"
5356 #. Resource IDs: (65535)
5357 msgid "HEAD:"
5358 msgstr "HEAD :"
5360 #. Resource IDs: (89)
5361 msgid "Hard"
5362 msgstr "Dur"
5364 #. Resource IDs: (1552)
5365 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5366 msgstr "Dur: Réinitialiser l'arborescence de travail et l'index (annuler toutes les modifications locales)"
5368 #. Resource IDs: (65535)
5369 msgid "Hebrew"
5370 msgstr "Hébreu"
5372 #. Resource IDs: (9, 73)
5373 msgid "Help"
5374 msgstr "Aide"
5376 #. Resource IDs: (16982)
5377 msgid "Help Keyboard"
5378 msgstr "Aide au Clavier"
5380 #. Resource IDs: (65535)
5381 msgid "Helper:"
5382 msgstr "Aide:"
5384 #. Resource IDs: (65535)
5385 msgid "Helpers:"
5386 msgstr "Helpers:"
5388 #. Resource IDs: (16974)
5389 msgid "Hex"
5390 msgstr "Héxa"
5392 #. Resource IDs: (1660)
5393 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5394 msgstr "Cacher les menu pour les dossiers non versionnés"
5396 #. Resource IDs: (71)
5397 msgid "Hide Patch<<"
5398 msgstr "Cacher le patch<<"
5400 #. Resource IDs: (1001)
5401 msgid "Hide docked window"
5402 msgstr "Cacher fenêtre rangée"
5404 #. Resource IDs: (1326)
5405 msgid "Hide the script while running"
5406 msgstr "Masquer le script pendant l'exécution"
5408 #. Resource IDs: (95)
5409 msgid "Hide unchanged"
5410 msgstr "Masquer les modifications locales"
5412 #. Resource IDs: (95, 1781)
5413 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5414 msgstr "Masquer les  références aux modifications locales dans la liste de comparaison des Références"
5416 #. Resource IDs: (156)
5417 msgid "Hide/Show the patch file list"
5418 msgstr "Afficher/Masquer la liste des fichiers de patch"
5420 #. Resource IDs: (2052)
5421 msgid ""
5422 "Hide/Show the patch file list\n"
5423 "Hides or shows the patch file list"
5424 msgstr "Afficher/Cacher la liste des fichiers patch\nAffiche ou cache la liste des fichiers patch"
5426 #. Resource IDs: (92)
5427 msgid "Hint"
5428 msgstr "Conseil"
5430 #. Resource IDs: (16519)
5431 msgid ""
5432 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5433 "toolbar buttons into the menu window."
5434 msgstr "Astuce : sélectionner le menu contextuel, aller à la page 'Commandes' et glissez les boutons de barre d'outils dans la fenêtre du menu."
5436 #. Resource IDs: (1064)
5437 msgid "Home"
5438 msgstr "Accueil"
5440 #. Resource IDs: (103)
5441 msgid "Hook Scripts"
5442 msgstr "Scripts d'Accroche"
5444 #. Resource IDs: (4571)
5445 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5446 msgstr "Scripts d'Accroche::Configuration du Système de Suivi de Problèmes"
5448 #. Resource IDs: (283)
5449 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5450 msgstr "Scripts d'Accroche::Intégration du Système de Suivi de Problèmes"
5452 #. Resource IDs: (198)
5453 msgid "Hook Type"
5454 msgstr "Type de hook"
5456 #. Resource IDs: (1334)
5457 msgid "Hook Type:"
5458 msgstr "Type de hook :"
5460 #. Resource IDs: (65535)
5461 msgid "I&nclude paths:"
5462 msgstr "I&nclure les chemins :"
5464 #. Resource IDs: (1580)
5465 msgid "IBugTraqProvider"
5466 msgstr "IBugTraqProvider"
5468 #. Resource IDs: (1251)
5469 msgid "ID"
5470 msgstr "ID"
5472 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5473 msgid "ID:220:V C +G"
5474 msgstr "ID:220:V C +G"
5476 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5477 msgid "ID:32772:V   +O"
5478 msgstr "ID:32772:V   +S"
5480 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5481 msgid "ID:32773:V C +O"
5482 msgstr "ID:32773:V C +O"
5484 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5485 msgid "ID:32774:V C +T"
5486 msgstr "ID:32774:V C +T"
5488 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5489 msgid "ID:32775:V C +D"
5490 msgstr "ID:32775:V C +D"
5492 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5493 msgid "ID:32778:V   +F"
5494 msgstr "ID:32778:V   +F"
5496 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5497 msgid "ID:32779:V   +S"
5498 msgstr "ID:32779:V   +S"
5500 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5501 msgid "ID:32793:V C +V"
5502 msgstr "ID:32793:V C +V"
5504 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5505 msgid "ID:32794:V C +R"
5506 msgstr "ID:32794:V C +R"
5508 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5509 msgid "ID:32811:V C +U"
5510 msgstr "ID:32811:V C +U"
5512 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5513 msgid "ID:32817:V   +W"
5514 msgstr "ID:32817:V +L"
5516 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5517 msgid "ID:32818:V   +H"
5518 msgstr "ID:32818:V +H"
5520 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5521 msgid "ID:32822:V C +F"
5522 msgstr "ID:32822:V C +F"
5524 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5525 msgid "ID:32825:V C +L"
5526 msgstr "ID:32785:V C +O"
5528 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5529 msgid "ID:32825:VA  +D"
5530 msgstr "ID:32775:V C +D"
5532 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5533 msgid "ID:32837:VA  +M"
5534 msgstr "ID:32837:VA +M"
5536 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5537 msgid "ID:32857:VA  +F"
5538 msgstr "ID:32857:VA +F"
5540 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5541 msgid "ID:32870:V C +L"
5542 msgstr "ID:32870:V C +L"
5544 #. Accelerator Entry for Menu ID:32873; ''
5545 msgid "ID:32873:V C +E"
5546 msgstr "ID:32873:V C +E"
5548 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5549 msgid "ID:32881:V C +P"
5550 msgstr "ID:32881:V C +P"
5552 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5553 msgid "ID:32883:V C +A"
5554 msgstr "ID:32883:V C +A"
5556 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5557 msgid "ID:32893:V C +G"
5558 msgstr "ID:32893:V C +G"
5560 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5561 msgid "ID:32976:V C +E"
5562 msgstr "ID:32976:V C +E"
5564 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5565 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5566 msgid "ID:57601:V C +O"
5567 msgstr "ID:57601:V C +O"
5569 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5570 msgid "ID:57603:V C +S"
5571 msgstr "ID:57603:V C +S"
5573 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5574 msgid "ID:57604:V CS+S"
5575 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5577 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5578 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5579 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5580 msgid "ID:57634:V C +C"
5581 msgstr "ID:57634:V C +C"
5583 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5584 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5585 msgid "ID:57635:V C +X"
5586 msgstr "ID:57635:V C +X"
5588 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5589 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5590 msgid "ID:57636:V C +F"
5591 msgstr "ID:57636:V C +F"
5593 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5594 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5595 msgid "ID:57637:V C +V"
5596 msgstr "ID:57637:V C +V"
5598 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5599 msgid "ID:57643:V C +Z"
5600 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5602 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5603 msgid "ID:57665:V C +Q"
5604 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5606 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5607 msgid "ID:57665:V C +W"
5608 msgstr "ID:57665:V C +W"
5610 #. Resource IDs: (5029)
5611 msgid "ISO 8859-1"
5612 msgstr "ISO 8859-1"
5614 #. Resource IDs: (5038)
5615 msgid "ISO 8859-10"
5616 msgstr "ISO 8859-10"
5618 #. Resource IDs: (5039)
5619 msgid "ISO 8859-11"
5620 msgstr "ISO 8859-11"
5622 #. Resource IDs: (5040)
5623 msgid "ISO 8859-13"
5624 msgstr "ISO 8859-13"
5626 #. Resource IDs: (5041)
5627 msgid "ISO 8859-14"
5628 msgstr "ISO 8859-14"
5630 #. Resource IDs: (5042)
5631 msgid "ISO 8859-15"
5632 msgstr "ISO 8859-15"
5634 #. Resource IDs: (5043)
5635 msgid "ISO 8859-16"
5636 msgstr "ISO 8859-16"
5638 #. Resource IDs: (5030)
5639 msgid "ISO 8859-2"
5640 msgstr "ISO 8859-2"
5642 #. Resource IDs: (5031)
5643 msgid "ISO 8859-3"
5644 msgstr "ISO 8859-3"
5646 #. Resource IDs: (5032)
5647 msgid "ISO 8859-4"
5648 msgstr "ISO 8859-4"
5650 #. Resource IDs: (5033)
5651 msgid "ISO 8859-5"
5652 msgstr "ISO 8859-5"
5654 #. Resource IDs: (5034)
5655 msgid "ISO 8859-6"
5656 msgstr "ISO 8859-6"
5658 #. Resource IDs: (5035)
5659 msgid "ISO 8859-7"
5660 msgstr "ISO 8859-7"
5662 #. Resource IDs: (5036)
5663 msgid "ISO 8859-8"
5664 msgstr "ISO 8859-8"
5666 #. Resource IDs: (5037)
5667 msgid "ISO 8859-9"
5668 msgstr "ISO 8859-9"
5670 #. Resource IDs: (106)
5671 msgid "Icon Overlays"
5672 msgstr "Recouvrements d'icône"
5674 #. Resource IDs: (184)
5675 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5676 msgstr "Recouvrements d'icône::Jeu d'icônes"
5678 #. Resource IDs: (338)
5679 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5680 msgstr "Recouvrements d'icône::Gestionnaires de Recouvrement"
5682 #. Resource IDs: (92)
5683 msgid ""
5684 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5685 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5686 msgstr "Icones (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5688 #. Resource IDs: (65535)
5689 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5690 msgstr "Icônes/Design/Code :\t\tLuebbe Onken"
5692 #. Resource IDs: (97)
5693 msgid "Identical"
5694 msgstr "Identique"
5696 #. Resource IDs: (194)
5697 msgid ""
5698 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5699 "'save as...' or 'open' dialogs"
5700 msgstr "Si activé, empêche l'affichage du recouvrement dans les boîtes de dialogue 'Enregistrer sous...' ou 'Ouvrir...'"
5702 #. Resource IDs: (85)
5703 msgid ""
5704 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5705 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5706 msgstr "Si coché --track est passé à git, si non coché --no-track est passé à git, autrement ni --track ni --no-track ne sont passés à git (voir l'aide)."
5708 #. Resource IDs: (197)
5709 msgid ""
5710 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5711 "the previous revision"
5712 msgstr "Si coché, double-cliquer sur une révision dans le journal la compare avec la révision précédente"
5714 #. Resource IDs: (196)
5715 msgid ""
5716 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5717 "while preserving your last selection and log message."
5718 msgstr "Si cochée, la boîte de dialogue de livraison sera relancée automatiquement après une erreur,\ntout en préservant votre dernière sélection et le message de log."
5720 #. Resource IDs: (194)
5721 msgid ""
5722 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5723 msgstr "Si activé, TortoiseGit vérifie une fois par semaine si une nouvelle est disponible"
5725 #. Resource IDs: (197)
5726 msgid ""
5727 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5728 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5729 msgstr "Si activé, les répertoires de l'arborescence de travail qui n'affichent\npas de recouvrement afficheront quand-même le recouvrement\npour le status 'normal'"
5731 #. Resource IDs: (196)
5732 msgid ""
5733 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5734 "The status control is used for example in the commit dialog."
5735 msgstr "Si mis, les fichiers dans des répertoires non versionnés sont visibles dans le contrôle de statut.\r\nLe contrôle de statut est utilisé par exemple dans la fenêtre de livraison."
5737 #. Resource IDs: (196)
5738 msgid ""
5739 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5740 "i.e. they get the modified overlay icon."
5741 msgstr "Si sélectionné, alors les fichiers non versionnés marqueront le statut du dossier parent comme modifié\r\nc'est-à-dire qu'il aura l'icône de recouvrement modifiée."
5743 #. Resource IDs: (1654)
5744 msgid ""
5745 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5746 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5747 "folder should have a name that ends with '.git')"
5748 msgstr "Si vous envisagez de travailler dans ce dossier, laissez l'option décochée. Typiquement, un dépôt nu ne peut accepter que avoir des changements 'poussés' vers lui. (Par convention, un dossier de dépôt doit avoir un nom qui se termine par \".git\")"
5750 #. Resource IDs: (73)
5751 msgid "Ignore"
5752 msgstr "Ignorer"
5754 #. Resource IDs: (14)
5755 #, c-format
5756 msgid "Ignore %d items by &extension"
5757 msgstr "Ignorer %d éléments par &extension"
5759 #. Resource IDs: (156)
5760 msgid "Ignore Comments"
5761 msgstr "Ignorer les commentaires"
5763 #. Resource IDs: (1692)
5764 msgid "Ignore File"
5765 msgstr "Ignorer le fichier"
5767 #. Resource IDs: (1686)
5768 msgid "Ignore Type"
5769 msgstr "Ignorer le type"
5771 #. Resource IDs: (94)
5772 msgid "Ignore all space"
5773 msgstr "Ignorer tous les espaces"
5775 #. Resource IDs: (156)
5776 msgid "Ignore all whitespace changes"
5777 msgstr "Ignorer toutes les modification d'espace"
5779 #. Resource IDs: (94)
5780 msgid "Ignore blank lines"
5781 msgstr "Ignorer les lignes vides"
5783 #. Resource IDs: (1067)
5784 msgid "Ignore case cha&nges"
5785 msgstr "Ignorer les modificatio&ns de casse"
5787 #. Resource IDs: (315)
5788 msgid ""
5789 "Ignore changes\n"
5790 "Ignore the outside changes."
5791 msgstr "Ignorer les changements⏎\nIgnorer les changements externes."
5793 #. Resource IDs: (1687)
5794 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5795 msgstr "Ignorer l'objet(s) seulement dans le dossier(s) conteneur"
5797 #. Resource IDs: (1688)
5798 msgid "Ignore item(s) recursively"
5799 msgstr "Ignorer l'objet(s) récursivement"
5801 #. Resource IDs: (1018)
5802 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5803 msgstr "Ignor&er les fins de lignes (recommandé)"
5805 #. Resource IDs: (94)
5806 msgid "Ignore space at EOL"
5807 msgstr "Ignorer les espaces en fin de ligne"
5809 #. Resource IDs: (94)
5810 msgid "Ignore space change"
5811 msgstr "Ignorer les changements d'espace"
5813 #. Resource IDs: (1676)
5814 msgid "Ignore whitespace"
5815 msgstr "Ignorer les espaces"
5817 #. Resource IDs: (156)
5818 msgid "Ignore whitespace changes"
5819 msgstr "Ignorer les modifications d'espace"
5821 #. Resource IDs: (2050)
5822 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5823 msgstr "Ignorer les espaces lors de la comparaison des versions des parents et des enfants"
5825 #. Resource IDs: (1432)
5826 msgid "Ignored"
5827 msgstr "Ignoré"
5829 #. Resource IDs: (78)
5830 msgid "Ignored Files"
5831 msgstr "Fichiers ignorés"
5833 #. Resource IDs: (2055)
5834 msgid ""
5835 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5836 "Ignore all whitespace changes"
5837 msgstr "Ignorer toutes les modification d'espaces lors de la différenciation\nIgnorer toutes les modifications d'espace"
5839 #. Resource IDs: (2055)
5840 msgid ""
5841 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5842 "Ignore whitespace changes"
5843 msgstr "Ignorer les modification d'espaces lors de la différenciation\nIgnorer les modifications d'espace"
5845 #. Resource IDs: (16916)
5846 msgid "Image &and Text"
5847 msgstr "Image &et Texte"
5849 #. Resource IDs: (16507)
5850 msgid "Image &and text"
5851 msgstr "Image &et texte"
5853 #. Resource IDs: (16508)
5854 msgid "Images"
5855 msgstr "Images"
5857 #. Resource IDs: (19)
5858 msgid "Immediate children, including folders"
5859 msgstr "Les enfants immédiat, avec les dossiers"
5861 #. Resource IDs: (77)
5862 msgid "Import"
5863 msgstr "Importer"
5865 #. Resource IDs: (229)
5866 #, c-format
5867 msgid "Import %s to %s%s"
5868 msgstr "Importe %s vers %s%s"
5870 #. Resource IDs: (22, 329)
5871 msgid "Import SVN Ignore"
5872 msgstr "Importer les ignorés SVN"
5874 #. Resource IDs: (22)
5875 msgid "Import SVN Ignore ..."
5876 msgstr "Importer les ignorés SVN..."
5878 #. Resource IDs: (1640)
5879 msgid ""
5880 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5881 msgstr "Importer le fichier à ignorer svn vers .git/info/exclude file (le fichier sera réécrit)"
5883 #. Resource IDs: (120)
5884 #, c-format
5885 msgid "Importing file %s"
5886 msgstr "Import du fichier %s"
5888 #. Resource IDs: (75)
5889 msgid "In ChangeList"
5890 msgstr "Dans la Liste de changements"
5892 #. Resource IDs: (75)
5893 msgid "In Commits"
5894 msgstr "Dans les livraisons"
5896 #. Resource IDs: (1649)
5897 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5898 msgstr "Afin d’abandonner une opération de fusion, une remise a zéro (vers HEAD) est nécessaire."
5900 #. Resource IDs: (1499)
5901 msgid "Include &Tags"
5902 msgstr "Inclure les é&tiquettes"
5904 #. Resource IDs: (1068)
5905 msgid "Include &ignored files"
5906 msgstr "Inclure les fichiers &ignorés"
5908 #. Resource IDs: (65535)
5909 msgid "Include only the following revision range:"
5910 msgstr "N'inclure que les révisions suivantes:"
5912 #. Resource IDs: (3857)
5913 msgid "Incorrect filename."
5914 msgstr "Nom de fichier incorrect."
5916 #. Resource IDs: (76)
5917 msgid "Initial import"
5918 msgstr "Import initial"
5920 #. Resource IDs: (87)
5921 #, c-format
5922 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5923 msgstr "Dépôt Git vide initialisé dans %s."
5925 #. Resource IDs: (156)
5926 msgid "Inline diff"
5927 msgstr "Différences en ligne"
5929 #. Resource IDs: (156)
5930 msgid "Inline diff word-wise"
5931 msgstr "Différences de ligne dans les mots"
5933 #. Resource IDs: (65535)
5934 msgid "Inline differences"
5935 msgstr "Différences en ligne"
5937 #. Resource IDs: (161)
5938 msgid "Input"
5939 msgstr "Entrer"
5941 #. Resource IDs: (3603)
5942 msgid ""
5943 "Insert Clipboard contents\n"
5944 "Paste"
5945 msgstr "Insérer le presse papiers\nColler"
5947 #. Resource IDs: (3857)
5948 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5949 msgstr "Mémoire insuffisante pour exécuter l'opération."
5951 #. Resource IDs: (3857)
5952 msgid "Internal application error."
5953 msgstr "Erreur interne de l'application."
5955 #. Resource IDs: (3850)
5956 msgid "Invalid Currency."
5957 msgstr "Monnaie Invalide."
5959 #. Resource IDs: (82)
5960 msgid "Invalid revision number!"
5961 msgstr "Numéro de révision invalide !"
5963 #. Resource IDs: (65535)
5964 msgid "Issuer:"
5965 msgstr "Rapporteur:"
5967 #. Resource IDs: (145)
5968 msgid ""
5969 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5970 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5971 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5972 msgstr "Il est impossible de renommer un fichier en modifiant seulement sa casse.\nPar exemple, vous ne pouvez pas changer MonFichier.txt en MONFICHIER.txt\nVeuillez consulter la documentation pour connaître le moyen de contourner cette limitation."
5974 #. Resource IDs: (1074)
5975 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5976 msgstr "Sa&uter au premier conflit au démarrage"
5978 #. Resource IDs: (65535)
5979 msgid "Japanese"
5980 msgstr "Japonais"
5982 #. Resource IDs: (5068)
5983 msgid "KOI8-R"
5984 msgstr "KOI8-R"
5986 #. Resource IDs: (5067)
5987 msgid "KOI8-U"
5988 msgstr "KOI8-U"
5990 #. Resource IDs: (92)
5991 msgid "Keep"
5992 msgstr "Conserver"
5994 #. Resource IDs: (1126)
5995 msgid "Keep changelists"
5996 msgstr "Conserver les listes de modifications"
5998 #. Resource IDs: (65)
5999 msgid "Keep file locally?"
6000 msgstr "Garder le fichier local ?"
6002 #. Resource IDs: (316)
6003 msgid ""
6004 "Keep resolving\n"
6005 "Jump to first unresolved conflict"
6006 msgstr "Garder les cas résolus⏎\nAller au premier conflit non résolu"
6008 #. Resource IDs: (16136)
6009 msgid "Keyboard"
6010 msgstr "Clavier"
6012 #. Resource IDs: (65535)
6013 msgid "Keyboard shortcuts:"
6014 msgstr "Raccourcis clavier :"
6016 #. Resource IDs: (1002)
6017 msgid "Keys"
6018 msgstr "Touches"
6020 #. Resource IDs: (65535)
6021 msgid "Korean"
6022 msgstr "Coréen"
6024 #. Resource IDs: (65535)
6025 msgid "LINE1"
6026 msgstr "LIGNE1"
6028 #. Resource IDs: (65535)
6029 msgid "LINE2"
6030 msgstr "LIGNE2"
6032 #. Resource IDs: (65535)
6033 msgid "LINE3"
6034 msgstr "LIGNE3"
6036 #. Resource IDs: (65535)
6037 msgid "LINE4"
6038 msgstr "LIGNE4"
6040 #. Resource IDs: (65535)
6041 msgid "LINE5"
6042 msgstr "LIGNE5"
6044 #. Resource IDs: (65535)
6045 msgid "LINE6"
6046 msgstr "LIGNE6"
6048 #. Resource IDs: (65535)
6049 msgid "LINE7"
6050 msgstr "LIGNE7"
6052 #. Resource IDs: (65535)
6053 msgid "LINE8"
6054 msgstr "LIGNE8"
6056 #. Resource IDs: (65535)
6057 msgid "Language:"
6058 msgstr "Langue"
6060 #. Resource IDs: (85)
6061 msgid "Last Author"
6062 msgstr "Dernier auteur"
6064 #. Resource IDs: (68)
6065 msgid "Last Commit"
6066 msgstr "Dernière livraison"
6068 #. Resource IDs: (86)
6069 msgid "Last Modified"
6070 msgstr "Dernière modification"
6072 #. Resource IDs: (65535)
6073 msgid "Last Modified:"
6074 msgstr "Dernière modification :"
6076 #. Resource IDs: (1616)
6077 msgid "Last known &good:"
6078 msgstr "Dernière &bonne version connue :"
6080 #. Resource IDs: (12)
6081 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
6082 msgstr "Lancement de l'outil externe de compraraison / fusion pour résoudre les conflits"
6084 #. Resource IDs: (1137)
6085 msgid "Least active author:"
6086 msgstr "Auteur le moins actif :"
6088 #. Resource IDs: (319)
6089 msgid ""
6090 "Leave as conflicted\n"
6091 "The conflict status of the file is kept"
6092 msgstr "Laisser le statut en conflit⏎\nLe statut de conflit du fichier est gardé"
6094 #. Resource IDs: (252)
6095 msgid "Leave only marked blocks"
6096 msgstr "Ne laisser que les blocs marqués"
6098 #. Resource IDs: (188)
6099 msgid "Left View: "
6100 msgstr "Vue de gauche :"
6102 #. Resource IDs: (65535)
6103 msgid "Left image"
6104 msgstr "Image de gauche"
6106 #. Resource IDs: (246)
6107 msgid "Line Graph"
6108 msgstr "Graphique en ligne"
6110 #. Resource IDs: (1057)
6111 msgid ""
6112 "Line Tool\n"
6113 "Line"
6114 msgstr "Outil Ligne\nLigne"
6116 #. Resource IDs: (32853)
6117 msgid "Line diff bar"
6118 msgstr "Barre des lignes de différence"
6120 #. Resource IDs: (65535)
6121 msgid "Line differences"
6122 msgstr "Différences de ligne"
6124 #. Resource IDs: (176)
6125 #, c-format
6126 msgid "Line moved from line %ld"
6127 msgstr "Ligne déplacée depuis la ligne %ld"
6129 #. Resource IDs: (176)
6130 #, c-format
6131 msgid "Line moved to line %ld"
6132 msgstr "Ligne déplacée à la ligne %ld"
6134 #. Resource IDs: (65535)
6135 msgid "Line width"
6136 msgstr "Épaisseur de la ligne"
6138 #. Resource IDs: (65535)
6139 msgid "Line:"
6140 msgstr "Ligne :"
6142 #. Resource IDs: (269)
6143 #, c-format
6144 msgid "Line: %*ld"
6145 msgstr "Ligne : %*ld"
6147 #. Resource IDs: (64, 601)
6148 msgid "Lines added"
6149 msgstr "Lignes ajoutées"
6151 #. Resource IDs: (64, 601)
6152 msgid "Lines removed"
6153 msgstr "Lignes supprimées"
6155 #. Resource IDs: (3605)
6156 msgid ""
6157 "List Help topics\n"
6158 "Help Topics"
6159 msgstr "Voir les sujets de l'aide\nAide"
6161 #. Resource IDs: (85)
6162 msgid ""
6163 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
6164 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
6165 msgstr "Liste les fichiers renommés sous la forme \"dossierparent/dossier/{avant => apres}/fichier.txt\" à la place de \"dossierparent/dossier/apres/fichier.txt (depuis dossierparent/dossier/avant/file.txt)\"."
6167 #. Resource IDs: (16631, 16992)
6168 msgid "List1"
6169 msgstr "List1"
6171 #. Resource IDs: (130)
6172 msgid "Load Images"
6173 msgstr "Charger les images"
6175 #. Resource IDs: (1505)
6176 msgid "Load Putty &Key"
6177 msgstr "Charger une &clef Putty"
6179 #. Resource IDs: (315)
6180 msgid ""
6181 "Load changes\n"
6182 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
6183 msgstr "Charger les changements⏎\nLes changements faits dans TortoiseGitMerge sont perdus et remplacés avec le nouveau contenu."
6185 #. Resource IDs: (315)
6186 msgid ""
6187 "Load changes\n"
6188 "The views are updated with the new content."
6189 msgstr "Charger les changements⏎\nLes vues sont mises à jour avec le nouveau contenu."
6191 #. Resource IDs: (369,1379)
6192 msgid "Loading..."
6193 msgstr "Chargement..."
6195 #. Resource IDs: (89)
6196 msgid "Local"
6197 msgstr "Local"
6199 #. Resource IDs: (65535)
6200 msgid "Local Branch"
6201 msgstr "Branche locale"
6203 #. Resource IDs: (93)
6204 msgid ""
6205 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
6206 "files)"
6207 msgstr ""
6209 #. Resource IDs: (63)
6210 msgid "Local status"
6211 msgstr "État local"
6213 #. Resource IDs: (65535)
6214 msgid "Local:"
6215 msgstr "Local:"
6217 #. Resource IDs: (94)
6218 msgid ""
6219 "Location where the contents of the\n"
6220 "selected revision of the repository will be saved to."
6221 msgstr "Les emplacements où les contenus des⏎\nrévisions choisies du dépôt seront sauvées dedans."
6223 #. Resource IDs: (32854)
6224 msgid "Locator Bar"
6225 msgstr "Barre localisateur"
6227 #. Resource IDs: (65)
6228 msgid "Log"
6229 msgstr "Journal"
6231 #. Resource IDs: (65535)
6232 msgid "Log Branch Line"
6233 msgstr "Ligne du journal de la branche"
6235 #. Resource IDs: (65535)
6236 msgid "Log Graphic"
6237 msgstr "Graphique du journal"
6239 #. Resource IDs: (211)
6240 msgid "Log History"
6241 msgstr "Historique de journal"
6243 #. Resource IDs: (130)
6244 msgid "Log Messages"
6245 msgstr "Commentaires"
6247 #. Resource IDs: (345)
6248 msgid "Log commit ordering"
6249 msgstr "Journal des livraisons ordonnés"
6251 #. Resource IDs: (65535)
6252 msgid "Log messages"
6253 msgstr "Commentaires"
6255 #. Resource IDs: (1274)
6256 msgid "Log messages (Input dialog)"
6257 msgstr "Commentaires"
6259 #. Resource IDs: (1280)
6260 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6261 msgstr "Commentaires (Afficher boite de dialogue)"
6263 #. Resource IDs: (1760)
6264 msgid "Login:"
6265 msgstr "Login :"
6267 #. Resource IDs: (238)
6268 #, c-format
6269 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6270 msgstr "Plus basse révision affichée : %ld - Plus haute révision affichée : %ld"
6272 #. Resource IDs: (238)
6273 #, c-format
6274 msgid ""
6275 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6276 "%ld"
6277 msgstr "Plus basse révision affichée : %ld - Plus haute révision affichée : %ld - Révision HEAD : %ld"
6279 #. Resource IDs: (16973)
6280 msgid "Lum"
6281 msgstr "Lum"
6283 #. Resource IDs: (90)
6284 msgid "MAPI"
6285 msgstr "MAPI"
6287 #. Resource IDs: (5066)
6288 msgid "Macintosh"
6289 msgstr "Macintosh"
6291 #. Resource IDs: (1582)
6292 msgid "Mail"
6293 msgstr "Courrier"
6295 #. Resource IDs: (3866)
6296 msgid "Mail system DLL is invalid."
6297 msgstr "La DLL du système de mail n'est pas valide."
6299 #. Resource IDs: (156)
6300 msgid "Main"
6301 msgstr "Page principale"
6303 #. Resource IDs: (1653)
6304 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6305 msgstr "Partir de rien (Aucun répertoire de travail)"
6307 #. Resource IDs: (1382)
6308 msgid "Mana&ge"
6309 msgstr "&Gérer"
6311 #. Resource IDs: (1483)
6312 msgid "Manage"
6313 msgstr "Gérer"
6315 #. Resource IDs: (79, 1382)
6316 msgid "Manage Remotes"
6317 msgstr "Gestion des éléments distants"
6319 #. Resource IDs: (282)
6320 msgid "Mark as resolved"
6321 msgstr "Marquer comme résolu"
6323 #. Resource IDs: (319)
6324 msgid ""
6325 "Mark as resolved\n"
6326 "The file status is changed to modified"
6327 msgstr "Marquer comme résolu⏎\nLe statut du fichier est changé en modifié"
6329 #. Resource IDs: (252)
6330 msgid "Mark this block"
6331 msgstr "Marquer ce bloc"
6333 #. Resource IDs: (7)
6334 msgid "Marked Blocks"
6335 msgstr "Blocs marqués"
6337 #. Resource IDs: (2051)
6338 msgid ""
6339 "Marks a file as resolved in Git\n"
6340 "Mark as resolved"
6341 msgstr "Marque un fichier comme résolu dans Git\nMarque comme résolu"
6343 #. Resource IDs: (13)
6344 msgid "Marks revision as bad"
6345 msgstr "Marque la révision comme mauvaise"
6347 #. Resource IDs: (12)
6348 msgid "Marks revision as good"
6349 msgstr "Marque la révision comme bonne"
6351 #. Resource IDs: (1064, 20084)
6352 msgid "Match &case"
6353 msgstr "Respecter la &casse"
6355 #. Resource IDs: (1159)
6356 msgid "Max"
6357 msgstr "Max"
6359 #. Resource IDs: (1317)
6360 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6361 msgstr "Maximum d'éléments à garder dans les commentaires récents"
6363 #. Resource IDs: (65535)
6364 msgid "Max. lines in action log"
6365 msgstr "Nombre de lignes maximum dans le journal des actions"
6367 #. Resource IDs: (16655)
6368 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6369 msgstr "Les me&nus affichent les commandes utilisées récemment en premier"
6371 #. Resource IDs: (16134)
6372 msgid "Menu"
6373 msgstr "Menu"
6375 #. Resource IDs: (1001)
6376 msgid "Menu Bar"
6377 msgstr "Barre de Menu"
6379 #. Resource IDs: (16626)
6380 msgid "Menu s&hadows"
6381 msgstr "&Ombres des Menus"
6383 #. Resource IDs: (78, 313)
6384 msgid "Merge"
6385 msgstr "Fusionner"
6387 #. Resource IDs: (1635)
6388 msgid "Merge &Message"
6389 msgstr "Fusionner le &commentaire"
6391 #. Resource IDs: (606)
6392 msgid "Merge Point"
6393 msgstr "Point de fusion"
6395 #. Resource IDs: (221)
6396 msgid "Merge Reintegrate"
6397 msgstr "Fusionner Réintégrer"
6399 #. Resource IDs: (90)
6400 msgid ""
6401 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6402 "switch to"
6403 msgstr "Fusion entre la branche d'origine, l'arbre de travail et la branche sur laquelle on bascule"
6405 #. Resource IDs: (1252)
6406 #, c-format
6407 msgid "Merge to \"%s\"..."
6408 msgstr "Fusionner vers \"%s\"..."
6410 #. Resource IDs: (263, 1257)
6411 msgid "Merged"
6412 msgstr "Fusionné"
6414 #. Resource IDs: (76)
6415 msgid "Merged Files"
6416 msgstr "Fichiers fusionnés"
6418 #. Resource IDs: (10)
6419 msgid "Merges another branch"
6420 msgstr "Fusion d'une autre branche"
6422 #. Resource IDs: (1073)
6423 msgid "Merging"
6424 msgstr "Fusion"
6426 #. Resource IDs: (229)
6427 #, c-format
6428 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6429 msgstr "Fusion de %s, révision %s vers %s, révision %s dans %s, %s%s"
6431 #. Resource IDs: (83)
6432 msgid ""
6433 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6434 msgstr "La fusion nécessite des révisions ou des URLs différentes dans 'De :' et 'À :'"
6436 #. Resource IDs: (229)
6437 #, c-format
6438 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6439 msgstr "Fusion des révisions %s de %s dans %s, %s%s"
6441 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6442 msgid "Message"
6443 msgstr "Commentaire"
6445 #. Resource IDs: (1719)
6446 msgid "Message onl&y"
6447 msgstr "Seul&ement un message"
6449 #. Resource IDs: (1579)
6450 msgid "Message part &expression:"
6451 msgstr "Expression régulière du message:"
6453 #. Resource IDs: (116)
6454 msgid "Messages"
6455 msgstr "Commentaires"
6457 #. Resource IDs: (1158)
6458 msgid "Min"
6459 msgstr "Min"
6461 #. Resource IDs: (263)
6462 msgid "Mine"
6463 msgstr "Le mien"
6465 #. Resource IDs: (1068)
6466 msgid "Minimize the Ribbon"
6467 msgstr "Réduire le Bandeau"
6469 #. Resource IDs: (65535)
6470 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6471 msgstr "Nombre minimum de caractères pour un message de livraison :"
6473 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6474 msgid "Misc"
6475 msgstr "Divers"
6477 #. Resource IDs: (3887)
6478 msgid "Mixed"
6479 msgstr "Mélangé"
6481 #. Resource IDs: (1551)
6482 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6483 msgstr "Modéré : Laissez l'arborescence de travail inchangée et réinitialiser l'index"
6485 #. Resource IDs: (208)
6486 msgid "Modification date"
6487 msgstr "Date de modification"
6489 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6490 msgid "Modified"
6491 msgstr "Modifié"
6493 #. Resource IDs: (76)
6494 msgid "Modified Files"
6495 msgstr "Fichiers modifiés"
6497 #. Resource IDs: (1070)
6498 msgid "More"
6499 msgstr "Plus"
6501 #. Resource IDs: (1002)
6502 msgid "More Buttons"
6503 msgstr "Plus de Boutons"
6505 #. Resource IDs: (1069)
6506 msgid "More Commands..."
6507 msgstr "Plus de Commandes..."
6509 #. Resource IDs: (438)
6510 msgid "More colors..."
6511 msgstr "Plus de couleurs..."
6513 #. Resource IDs: (438)
6514 msgid "More..."
6515 msgstr "Plus..."
6517 #. Resource IDs: (1136)
6518 msgid "Most active author:"
6519 msgstr "Auteur le plus actif :"
6521 #. Resource IDs: (16135)
6522 msgid "Mouse"
6523 msgstr "Souris"
6525 #. Resource IDs: (17026)
6526 msgid "Move &Down"
6527 msgstr "&Déplacer vers le Bas"
6529 #. Resource IDs: (17025)
6530 msgid "Move &Up"
6531 msgstr "Déplacer vers le Ha&ut"
6533 #. Resource IDs: (1002)
6534 msgid "Move Item Down"
6535 msgstr "Déplacer l'Élément vers le Bas"
6537 #. Resource IDs: (1002)
6538 msgid "Move Item Up"
6539 msgstr "Déplacer l'Élément vers le Haut"
6541 #. Resource IDs: (147)
6542 msgid "Move and rename"
6543 msgstr "Déplacer et renommer"
6545 #. Resource IDs: (209)
6546 msgid "Move to changelist"
6547 msgstr "Déplacer vers la liste de changements"
6549 #. Resource IDs: (65535)
6550 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6551 msgstr "Se déplacer dans le menu contextuel étendu (presser la touche shift pour l'afficher)"
6553 #. Resource IDs: (229)
6554 msgid "Move/Rename"
6555 msgstr "Déplacer/Renommer"
6557 #. Resource IDs: (98)
6558 #, c-format
6559 msgid "Move: New name for %s"
6560 msgstr "Déplacer : Nouveau nom pour %s"
6562 #. Resource IDs: (197)
6563 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6564 msgstr "Déplacer les fichiers modifiés vers la corbeille avant de revenir en arrière"
6566 #. Resource IDs: (80)
6567 #, c-format
6568 msgid "Moving %s"
6569 msgstr "Déplacement de %s"
6571 #. Resource IDs: (80)
6572 msgid "Moving..."
6573 msgstr "Déplacement..."
6575 #. Resource IDs: (65535)
6576 msgid "My file:"
6577 msgstr "Mon fichier :"
6579 #. Resource IDs: (3697)
6580 msgid "NUM"
6581 msgstr "NUM"
6583 #. Resource IDs: (1071)
6584 msgid "Name"
6585 msgstr "Nom"
6587 #. Resource IDs: (65535)
6588 msgid "Name:"
6589 msgstr "Nom :"
6591 #. Resource IDs: (156)
6592 msgid "Navigate"
6593 msgstr "Naviguer"
6595 #. Resource IDs: (2056)
6596 msgid ""
6597 "Navigate to a specific line in the view\n"
6598 "Goto Line"
6599 msgstr "Naviguer jusqu’à une ligne spécifique dans la vue\nAller à la ligne"
6601 #. Resource IDs: (17004)
6602 msgid "Navigation Pane Options"
6603 msgstr "Options du Panneau de Navigation"
6605 #. Resource IDs: (1065)
6606 msgid "Navigation Pane Options..."
6607 msgstr "Options du Panneau de Navigation..."
6609 #. Resource IDs: (213)
6610 msgid "Nested"
6611 msgstr "Niché"
6613 #. Resource IDs: (102)
6614 msgid "Network"
6615 msgstr "Réseau"
6617 #. Resource IDs: (321)
6618 msgid "Network::Email"
6619 msgstr "Réseau::Courriel"
6621 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6622 msgid "New"
6623 msgstr "Nouveau"
6625 #. Resource IDs: (1076)
6626 msgid "New &name:"
6627 msgstr "Nouveau &nom :"
6629 #. Resource IDs: (309)
6630 msgid "New Branch\\Tag"
6631 msgstr "Nouvelle branche \\ étiquette"
6633 #. Resource IDs: (1001)
6634 msgid "New Menu"
6635 msgstr "Nouveau Menu"
6637 #. Resource IDs: (95)
6638 msgid "New hash"
6639 msgstr "Nouveau hash"
6641 #. Resource IDs: (95)
6642 msgid "New message"
6643 msgstr "Nouveau message"
6645 #. Resource IDs: (97)
6646 #, c-format
6647 msgid "New name for %s"
6648 msgstr "Nouveau nom pour %s"
6650 #. Resource IDs: (92)
6651 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6652 msgstr "Le nouveau nom ne doit pas être vide ni être le même que l'original !"
6654 #. Resource IDs: (98)
6655 msgid "New name:"
6656 msgstr "Nouveau nom :"
6658 #. Resource IDs: (605)
6659 msgid "New submodule"
6660 msgstr "Nouveaux sous modules"
6662 #. Resource IDs: (605)
6663 msgid "Newer commit time"
6664 msgstr "Dernier moment d'engagement"
6666 #. Resource IDs: (101)
6667 msgid "Newlines"
6668 msgstr "Nouvelles lignes"
6670 #. Resource IDs: (20308)
6671 msgid "Next"
6672 msgstr "Suivant"
6674 #. Resource IDs: (3633)
6675 msgid ""
6676 "Next Page\n"
6677 "Next Page"
6678 msgstr "Page Suivante\nPage Suivante"
6680 #. Resource IDs: (156)
6681 msgid "Next conflict"
6682 msgstr "Prochain conflit"
6684 #. Resource IDs: (156)
6685 msgid "Next difference"
6686 msgstr "Prochaine différence"
6688 #. Resource IDs: (156)
6689 msgid "Next inline difference"
6690 msgstr "Différence entre les lignes suivante"
6692 #. Resource IDs: (73)
6693 msgid "No"
6694 msgstr "Non"
6696 #. Resource IDs: (1481)
6697 msgid "No &Fast Forward"
6698 msgstr "Pas de transfert &rapide"
6700 #. Resource IDs: (92)
6701 msgid "No &merges"
6702 msgstr "Ne pas &fusionner"
6704 #. Resource IDs: (1716)
6705 msgid "No Checkout"
6706 msgstr "Pas de vérification"
6708 #. Resource IDs: (1482)
6709 msgid "No Co&mmit"
6710 msgstr "Pas de livraisons"
6712 #. Resource IDs: (67)
6713 msgid "No HEAD found"
6714 msgstr "Pas de HEAD trouver"
6716 #. Resource IDs: (81)
6717 msgid ""
6718 "No command specified!\n"
6719 "\n"
6720 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6721 msgstr "Pas de commande entrée !\n\nTortoiseGitProc.exe est utilisé par l'extension du shell et ne doit pas être appelé directement !"
6723 #. Resource IDs: (81)
6724 msgid "No command value specified!"
6725 msgstr "Aucune valeur de commande spécifiée !"
6727 #. Resource IDs: (87)
6728 msgid "No differences found!"
6729 msgstr "Aucune différence trouvée !"
6731 #. Resource IDs: (82)
6732 msgid ""
6733 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6734 msgstr "Aucune différence trouvée ! Submodule n'est peut-être pas à jour. Mettre submodule à jour maintenant?"
6736 #. Resource IDs: (3843)
6737 msgid "No error message is available."
6738 msgstr "Aucun message d'erreur valide."
6740 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6741 msgid "No error occurred."
6742 msgstr "Aucune erreur n'est survenue."
6744 #. Resource IDs: (82)
6745 msgid ""
6746 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6747 "revert!"
6748 msgstr "Pas de fichiers ou répertoires modifiés. Il n'y a pas matière à revenir en arrière pour TortoiseGit !"
6750 #. Resource IDs: (239)
6751 msgid ""
6752 "No files to show with the current setting.\n"
6753 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6754 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6755 msgstr "Aucun fichier à afficher avec les paramètres actuels.\nCochez un des paramètres ci-dessous pour voir les fichiers non-versionnés, ignorés et/ou non modifiés.\nPour voir les changements de la version distance, cliquez sur 'Vérifier le Dépôt'"
6757 #. Resource IDs: (77)
6758 msgid ""
6759 "No files were changed or added since\n"
6760 "the last commit. There's nothing\n"
6761 "for TortoiseGit to do here..."
6762 msgstr "Aucun fichier changé ou ajouté depuis\nla dernière livraison. Il n'y a rien\nà faire pour TortoiseGit ici..."
6764 #. Resource IDs: (170)
6765 msgid ""
6766 "No files were changed or added since\n"
6767 "the last commit. There's nothing\n"
6768 "for TortoiseGit to do here...\n"
6769 "Do you want to see the unversioned files?"
6770 msgstr "Aucun fichier changé ou ajouté depuis\nla dernière livraison. Il n'y a rien\nà faire pour TortoiseGit ici..."
6772 #. Resource IDs: (173)
6773 msgid "No graph available"
6774 msgstr "Pas de graphe disponible"
6776 #. Resource IDs: (273)
6777 #, c-format
6778 msgid "No image encoder found for %s."
6779 msgstr "Pas d'encodeur d'image trouvé pour %s."
6781 #. Resource IDs: (86)
6782 msgid "No more revisions found."
6783 msgstr "Aucune révision trouvée"
6785 #. Resource IDs: (70)
6786 msgid "No previous version."
6787 msgstr "Pas de révision précédente."
6789 #. Resource IDs: (603)
6790 msgid "No reference found"
6791 msgstr "Aucune différence trouvée"
6793 #. Resource IDs: (1254)
6794 msgid "No spell corrections"
6795 msgstr "Pas de corrections orthographiques"
6797 #. Resource IDs: (196)
6798 msgid ""
6799 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6800 "overlay"
6801 msgstr "Pas de cache du statut. Seuls les répertoires versionnés sont recouverts, les fichiers ne sont pas recouverts "
6803 #. Resource IDs: (1253)
6804 msgid "No thesaurus suggestions"
6805 msgstr "Aucune suggestion du thésaurus"
6807 #. Resource IDs: (65)
6808 msgid "No working directory found."
6809 msgstr "Aucun répertoire de travail trouvé."
6811 #. Resource IDs: (65535)
6812 msgid "Node size"
6813 msgstr "Taille du noeud"
6815 #. Resource IDs: (1272)
6816 msgid "None"
6817 msgstr "Aucun"
6819 #. Resource IDs: (264, 65535)
6820 msgid "Normal"
6821 msgstr "Normal"
6823 #. Resource IDs: (2152)
6824 msgid "Normal &SVN Commit"
6825 msgstr "Livraison &SVN normal"
6827 #. Resource IDs: (65535)
6828 msgid "North European"
6829 msgstr "Europe du nord"
6831 #. Resource IDs: (78)
6832 msgid "Not Versioned Files"
6833 msgstr "Fichiers non versionnés"
6835 #. Resource IDs: (83)
6836 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6837 msgstr "Tous les fichiers n'ont pas pu être téléchargés et vérifiés."
6839 #. Resource IDs: (3857)
6840 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6841 msgstr "Certaines entrées dans le registre système (ou le fichier INI) n'ont pas été effacées."
6843 #. Resource IDs: (83)
6844 msgid "Not enough memory to complete operation."
6845 msgstr "Mémoire insuffisante pour terminer l'opération."
6847 #. Resource IDs: (606)
6848 msgid ""
6849 "Not enough memory!\n"
6850 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6851 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6852 msgstr "Pas assez de mémoire!\nEssayer de réduire la taille de la courbe des révisions, soit en factorisant les nœuds, soit en réduisant le zoom."
6854 #. Resource IDs: (72)
6855 msgid "Not patches generated."
6856 msgstr "Aucun patch généré."
6858 #. Resource IDs: (65535)
6859 msgid "Note node"
6860 msgstr "Note de noeud"
6862 #. Resource IDs: (3887)
6863 msgid ""
6864 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6865 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6866 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6867 msgstr "Notez que si vous choisissez de récupérer les documents automatiquement sauvegardés, vous devez explicitement les sauvegarder afin d'écraser les documents originaux. Si vous choisissez de ne pas récupérer les versions automatiquement sauvegardées, elles seront supprimées."
6869 #. Resource IDs: (65535)
6870 msgid "Note: These settings also apply to the Patch Viewer dialog."
6871 msgstr "Note : les réglages de police de caractères affectent également TortoiseUDiff"
6873 #. Resource IDs: (1481)
6874 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6875 msgstr "Note: ce répertoire contient des fichiers n'étant pas sous contrôle de version"
6877 #. Resource IDs: (65535)
6878 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6879 msgstr "Note : cela affecte tous les clients Tortoise, pas seulement TortoiseGit !"
6881 #. Resource IDs: (82)
6882 msgid "Notes"
6883 msgstr "Remarques"
6885 #. Resource IDs: (604)
6886 #, c-format
6887 msgid ""
6888 "Nothing need rebase\r\n"
6889 "%s equal %s"
6890 msgstr "Pas besoin de rebase\n%s identique à %s"
6892 #. Resource IDs: (67)
6893 msgid "Nothing to Rebase"
6894 msgstr "Rien à rebaser"
6896 #. Resource IDs: (603)
6897 msgid "Nothing to commit"
6898 msgstr "Rien à livrer"
6900 #. Resource IDs: (88)
6901 msgid "Notice"
6902 msgstr "Instructions"
6904 #. Resource IDs: (1534)
6905 msgid "Number Commits"
6906 msgstr "Nombre de livraisons"
6908 #. Resource IDs: (604)
6909 #, c-format
6910 msgid "Number of %s"
6911 msgstr "Nombre de %s"
6913 #. Resource IDs: (1161)
6914 msgid "Number of authors:"
6915 msgstr "Nombre d'auteurs :"
6917 #. Resource IDs: (65535)
6918 msgid "Number of characters required for moved or copied line detection:"
6919 msgstr "Nombre de caractères nécessaires pour déplacer ou copier la détection de ligne:"
6921 #. Resource IDs: (96)
6922 msgid "Number of characters to show in the abbreviated hash part"
6923 msgstr ""
6925 #. Resource IDs: (1160)
6926 msgid "Number of weeks:"
6927 msgstr "Nombre de semaines :"
6929 #. Resource IDs: (5045)
6930 msgid "OEM 720"
6931 msgstr "OEM 720"
6933 #. Resource IDs: (5046)
6934 msgid "OEM 737"
6935 msgstr "OEM 737"
6937 #. Resource IDs: (5047)
6938 msgid "OEM 775"
6939 msgstr "OEM 775"
6941 #. Resource IDs: (5048)
6942 msgid "OEM 850"
6943 msgstr "OEM 850"
6945 #. Resource IDs: (5049)
6946 msgid "OEM 852"
6947 msgstr "OEM 852"
6949 #. Resource IDs: (5050)
6950 msgid "OEM 855"
6951 msgstr "OEM 855"
6953 #. Resource IDs: (5051)
6954 msgid "OEM 857"
6955 msgstr "OEM 857"
6957 #. Resource IDs: (5052)
6958 msgid "OEM 858"
6959 msgstr "OEM 858"
6961 #. Resource IDs: (5053)
6962 msgid "OEM 860: Portuguese"
6963 msgstr "OEM 860: Portugais"
6965 #. Resource IDs: (5054)
6966 msgid "OEM 861: Icelandic"
6967 msgstr "OEM 861: Islandais"
6969 #. Resource IDs: (5055)
6970 msgid "OEM 862"
6971 msgstr "OEM 862"
6973 #. Resource IDs: (5056)
6974 msgid "OEM 863: French"
6975 msgstr "OEM 863: Français"
6977 #. Resource IDs: (5057)
6978 msgid "OEM 865: Nordic"
6979 msgstr "OEM 865: Nordique"
6981 #. Resource IDs: (5058)
6982 msgid "OEM 866"
6983 msgstr "OEM 866"
6985 #. Resource IDs: (5059)
6986 msgid "OEM 869"
6987 msgstr "OEM 869"
6989 #. Resource IDs: (5044)
6990 msgid "OEM-US"
6991 msgstr "OEM-US"
6993 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6994 msgid "OK"
6995 msgstr "OK"
6997 #. Resource IDs: (7)
6998 msgid ""
6999 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
7000 " version."
7001 msgstr "Echec de l'initialisation d'OLE.  Assurez-vous de posséder la bonne version de la bibliothèque OLE."
7003 #. Resource IDs: (156, 626)
7004 msgid "Office 2003"
7005 msgstr "Office 2003"
7007 #. Resource IDs: (156)
7008 msgid "Office 2007"
7009 msgstr "Office 2007"
7011 #. Resource IDs: (626)
7012 msgid "Office 2007 colors"
7013 msgstr "Couleurs Office 2007"
7015 #. Resource IDs: (156, 626)
7016 msgid "Office XP"
7017 msgstr "Office XP"
7019 #. Resource IDs: (95)
7020 msgid "Old hash"
7021 msgstr "Ancien hash"
7023 #. Resource IDs: (95)
7024 msgid "Old message"
7025 msgstr "Ancien message"
7027 #. Resource IDs: (605)
7028 msgid "Older commit time"
7029 msgstr "Ancien moment d'engagement"
7031 #. Resource IDs: (65535)
7032 msgid "Older lines"
7033 msgstr "Lines plus vieilles"
7035 #. Resource IDs: (87)
7036 msgid "On demand"
7037 msgstr "A la demande"
7039 #. Resource IDs: (3887)
7040 msgid "One or more auto-saved documents were found."
7041 msgstr "Un ou plus documents auto-sauvegardés ont été trouvés."
7043 #. Resource IDs: (219)
7044 msgid "One or more files are in a conflicted state."
7045 msgstr "Un ou plusieurs fichiers sont en état de conflit."
7047 #. Resource IDs: (1542)
7048 msgid "Only Current Branch"
7049 msgstr "Seulement la branche courante"
7051 #. Resource IDs: (1543)
7052 msgid "Only Local Branches"
7053 msgstr "Seulement les branches locales"
7055 #. Resource IDs: (1256)
7056 msgid "Only Merged Files"
7057 msgstr "Fichiers fusionnés seulement"
7059 #. Resource IDs: (19)
7060 msgid "Only file children"
7061 msgstr "Uniquement les fichiers enfant"
7063 #. Resource IDs: (169)
7064 msgid ""
7065 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
7066 "are allowed!"
7067 msgstr "Seuls les nombres (optionnellement séparés par des virgules)\nsont acceptés !"
7069 #. Resource IDs: (19)
7070 msgid "Only this item"
7071 msgstr "Uniquement cet élément"
7073 #. Resource IDs: (3841)
7074 msgid "Open"
7075 msgstr "Ouvrir"
7077 #. Resource IDs: (3601)
7078 msgid ""
7079 "Open an existing document\n"
7080 "Open"
7081 msgstr "Ouvrir un document existant\nOuvrir"
7083 #. Resource IDs: (1797)
7084 msgid "Open certificate"
7085 msgstr "Ouvrir le certificat"
7087 #. Resource IDs: (3601)
7088 msgid ""
7089 "Open files for diff or to apply a patch\n"
7090 "Open files"
7091 msgstr "Ouvrir des fichiers pour la différenciation ou pour appliquer un patch\nOuvrir fichiers"
7093 #. Resource IDs: (1132)
7094 msgid "Open from clipboard"
7095 msgstr "Ouvrir depuis le presse-papiers"
7097 #. Resource IDs: (7)
7098 msgid "Open image file..."
7099 msgstr "Charger le fichier image..."
7101 #. Resource IDs: (282)
7102 msgid "Open parent folder"
7103 msgstr "Ouvrir le répertoire parent"
7105 #. Resource IDs: (3602)
7106 msgid "Open this document"
7107 msgstr "Ouvrir ce document"
7109 #. Resource IDs: (1251)
7110 msgid "Open with..."
7111 msgstr "Ouvrir avec..."
7113 #. Resource IDs: (3605)
7114 msgid ""
7115 "Opens Help\n"
7116 "Help Topics"
7117 msgstr "Ouvre l'aide\nAide"
7119 #. Resource IDs: (21)
7120 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
7121 msgstr "Ouvre l'explorateur de référence."
7123 #. Resource IDs: (15)
7124 msgid "Opens the repository browser"
7125 msgstr "Ouvre le navigateur de dépôt"
7127 #. Resource IDs: (357, 1517)
7128 msgid "Option"
7129 msgstr "Option"
7131 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
7132 msgid "Options"
7133 msgstr "Options"
7135 #. Resource IDs: (32779)
7136 msgid "Ori&ginal size"
7137 msgstr "Taille ori&ginale"
7139 #. Resource IDs: (1531)
7140 msgid "Origin Name"
7141 msgstr "Nom d'origine"
7143 #. Resource IDs: (1065)
7144 msgid "Other Task Panes"
7145 msgstr "Autres Panneaux de Tâches"
7147 #. Resource IDs: (245)
7148 msgid "Others"
7149 msgstr "Autres"
7151 #. Resource IDs: (75)
7152 msgid "Out ChangeList"
7153 msgstr "Sortir la liste de changements"
7155 #. Resource IDs: (75)
7156 msgid "Out Commits"
7157 msgstr "Sortir les livraisons"
7159 #. Resource IDs: (3843)
7160 msgid "Out of memory."
7161 msgstr "Plus de mémoire."
7163 #. Resource IDs: (1538)
7164 msgid "Output Directory"
7165 msgstr "Répertoire de sortie"
7167 #. Resource IDs: (3845)
7168 msgid "Output.prn"
7169 msgstr "Output.prn"
7171 #. Resource IDs: (1523)
7172 msgid "Override branch if exists"
7173 msgstr "Ecraser la branche si elle existe"
7175 #. Resource IDs: (92)
7176 msgid "Overwrite"
7177 msgstr "Remplacer"
7179 #. Resource IDs: (3845)
7180 #, c-format
7181 msgid "Page %u"
7182 msgstr "Page %u"
7184 #. Resource IDs: (3845)
7185 #, c-format
7186 msgid ""
7187 "Page %u\n"
7188 "Pages %u-%u\n"
7189 msgstr "Page %u\nPages %u-%u\n"
7191 #. Resource IDs: (65535)
7192 msgid "Page :"
7193 msgstr "Page :"
7195 #. Resource IDs: (1258)
7196 msgid "Pane 1"
7197 msgstr "Panneau 1"
7199 #. Resource IDs: (1258)
7200 msgid "Pane 2"
7201 msgstr "Panneau 2"
7203 #. Resource IDs: (63)
7204 msgid "Parameters"
7205 msgstr "Paramètres"
7207 #. Resource IDs: (1477)
7208 msgid "Parameters:"
7209 msgstr "Paramètres :"
7211 #. Resource IDs: (1256)
7212 #, c-format
7213 msgid "Parent %d"
7214 msgstr "Parent %d"
7216 #. Resource IDs: (70)
7217 #, c-format
7218 msgid "Parent %d does not exist"
7219 msgstr "Parent %d n'existe pas"
7221 #. Resource IDs: (606)
7222 msgid "Parent 1"
7223 msgstr "Parent 1"
7225 #. Resource IDs: (606)
7226 msgid "Parent 2"
7227 msgstr "Parent 2"
7229 #. Resource IDs: (1)
7230 msgid "Parent(s)"
7231 msgstr "parents(s)"
7233 #. Resource IDs: (65535)
7234 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7235 msgstr "Partie de code provenant d'annotations TortoiseSVN"
7237 #. Resource IDs: (4585)
7238 msgid "Password"
7239 msgstr "Mot de passe"
7241 #. Resource IDs: (69, 65535)
7242 msgid "Password:"
7243 msgstr "Mot de passe :"
7245 #. Resource IDs: (156)
7246 msgid "Paste"
7247 msgstr "Coller"
7249 #. Resource IDs: (603)
7250 msgid "Paste Recent Message..."
7251 msgstr "Coller le message récent..."
7253 #. Resource IDs: (1057)
7254 msgid ""
7255 "Paste Tool\n"
7256 "Paste"
7257 msgstr "Outil Coller\nColler"
7259 #. Resource IDs: (172)
7260 msgid "Paste filename list"
7261 msgstr "Coller la liste des noms de fichiers"
7263 #. Resource IDs: (172)
7264 msgid "Paste last commit message"
7265 msgstr "Coller le dernier commentaire de livraison"
7267 #. Resource IDs: (15)
7268 msgid ""
7269 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7270 "operation"
7271 msgstr "Colle le chemin SVN depuis le presse-papiers, ayant pour conséquence une opération de déplacement (couper) ou de copie"
7273 #. Resource IDs: (65)
7274 msgid "Patch"
7275 msgstr "Patcher"
7277 #. Resource IDs: (1076)
7278 msgid "Patch &all items"
7279 msgstr "Patcher &tous les éléments"
7281 #. Resource IDs: (1075)
7282 msgid "Patch &selected item"
7283 msgstr "Patcher les éléments &sélectionnés"
7285 #. Resource IDs: (1579)
7286 msgid "Patch As Attachment"
7287 msgstr "Patch en pièce jointe"
7289 #. Resource IDs: (376)
7290 msgid "Patch all files"
7291 msgstr "Patcher tous les fichiers"
7293 #. Resource IDs: (376)
7294 msgid "Patch selected files"
7295 msgstr "Patcher les fichiers sélectionnés"
7297 #. Resource IDs: (157)
7298 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7299 msgstr "Fichiers patch (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
7301 #. Resource IDs: (169)
7302 msgid "Patching"
7303 msgstr "Application du patch"
7305 #. Resource IDs: (169)
7306 #, c-format
7307 msgid "Patching file '%s'"
7308 msgstr "Application du patch sur le fichier '%s'"
7310 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
7311 msgid "Path"
7312 msgstr "Chemin"
7314 #. Resource IDs: (314)
7315 msgid "Path found that matches the patch better."
7316 msgstr "Emplacement trouvé qui correspond mieux au patch."
7318 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7319 msgid "Path:"
7320 msgstr "Chemin :"
7322 #. Resource IDs: (116)
7323 msgid "Paths"
7324 msgstr "Chemins"
7326 #. Resource IDs: (1057)
7327 msgid ""
7328 "Pencil Tool\n"
7329 "Pencil"
7330 msgstr "Outil Crayon\nCrayon"
7332 #. Resource IDs: (605)
7333 msgid "Percent of authorship"
7334 msgstr "Poucentage de paternité"
7336 #. Resource IDs: (605)
7337 msgid "Percents"
7338 msgstr "Pourcents"
7340 #. Resource IDs: (16538)
7341 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7342 msgstr "Barres d'Outils et Menus Personnalisés"
7344 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7345 msgid "Pick"
7346 msgstr "Prendre"
7348 #. Resource IDs: (90)
7349 msgid "Pick commit hash"
7350 msgstr "Choisissez le hash de la livraison"
7352 #. Resource IDs: (90)
7353 msgid "Pick commit message"
7354 msgstr "Choisissez le commentaire de la livraison"
7356 #. Resource IDs: (69)
7357 #, c-format
7358 msgid "Pick up %s"
7359 msgstr "Prendre %s"
7361 #. Resource IDs: (3849)
7362 msgid ""
7363 "Picture (Metafile)\n"
7364 "a picture"
7365 msgstr "Image (Metafile)\nune image"
7367 #. Resource IDs: (65535)
7368 msgid "Picture:"
7369 msgstr "Image:"
7371 #. Resource IDs: (157)
7372 msgid ""
7373 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7374 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7375 "Files (*.*)|*.*||"
7376 msgstr "Images (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphes (*.gv)|*.gv|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
7378 #. Resource IDs: (157)
7379 msgid ""
7380 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7381 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7382 msgstr "Images (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Fichiers (*.*)|*.*||"
7384 #. Resource IDs: (246)
7385 msgid "Pie Graph"
7386 msgstr "Graphique en camembert"
7388 #. Resource IDs: (83)
7389 msgid "Please enter a hook script to execute."
7390 msgstr "Veuillez entrer un script hook à exécuter."
7392 #. Resource IDs: (83)
7393 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7394 msgstr "Veuillez entrer un chemin où appliquer le script hook."
7396 #. Resource IDs: (83)
7397 msgid "Please select a hook type"
7398 msgstr "Veuillez sélectionner un type de hook."
7400 #. Resource IDs: (94)
7401 msgid "Please select branch"
7402 msgstr "Merci de sélectionner une branche"
7404 #. Resource IDs: (94)
7405 msgid "Please select upstream"
7406 msgstr "Merci de sélectionner une branche"
7408 #. Resource IDs: (94)
7409 msgid "Please take a look at the skipped commits"
7410 msgstr "Merci de regarder les livraisons ignorées"
7412 #. Resource IDs: (13)
7413 msgid "Please wait while cancelling..."
7414 msgstr "Attente de l'annulation..."
7416 #. Resource IDs: (319)
7417 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7418 msgstr "Veuillez patienter pendant la récupération des différences..."
7420 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
7421 msgid "Please wait..."
7422 msgstr "Veuillez patienter..."
7424 #. Resource IDs: (65535)
7425 msgid "Popup"
7426 msgstr "Popup"
7428 #. Resource IDs: (65535)
7429 msgid "Port :"
7430 msgstr "Port :"
7432 #. Resource IDs: (1758)
7433 msgid "Port:"
7434 msgstr "Port :"
7436 #. Resource IDs: (569)
7437 msgid "Post-Commit Hook"
7438 msgstr "Hook post-livraison"
7440 #. Resource IDs: (604)
7441 msgid "Post-Push Hook"
7442 msgstr "Hook post-livraison"
7444 #. Resource IDs: (58115)
7445 msgid "Pre&v Page"
7446 msgstr "Page Pré&cédente"
7448 #. Resource IDs: (569)
7449 msgid "Pre-Commit Hook"
7450 msgstr "Hook pre-livraison"
7452 #. Resource IDs: (604)
7453 msgid "Pre-Push Hook"
7454 msgstr "Hook pre-livraison"
7456 #. Resource IDs: (68)
7457 msgid "Preparing commit..."
7458 msgstr "Préparation de la livraison"
7460 #. Resource IDs: (251)
7461 msgid "Prepend right block"
7462 msgstr "Fixer le bloc de droite"
7464 #. Resource IDs: (251)
7465 msgid "Prepend this block to left"
7466 msgstr "Fixer ce bloc à gauche"
7468 #. Resource IDs: (65535)
7469 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7470 msgstr "Presser la &Nouvelle Touche de Raccourci :"
7472 #. Resource IDs: (65535)
7473 msgid "Press &new shortcut key:"
7474 msgstr "Presser la &nouvelle touche de raccourci :"
7476 #. Resource IDs: (1069)
7477 msgid "Preview"
7478 msgstr "Prévisualiser"
7480 #. Resource IDs: (376)
7481 msgid "Preview patched file"
7482 msgstr "Prévisualiser le fichier patché"
7484 #. Resource IDs: (65535)
7485 msgid "Preview: "
7486 msgstr "Prévisualisation :"
7488 #. Resource IDs: (20309)
7489 msgid "Previous"
7490 msgstr "Précédent"
7492 #. Resource IDs: (3633)
7493 msgid ""
7494 "Previous Page\n"
7495 "Previous Page"
7496 msgstr "Page Précédente\nPage Précédente"
7498 #. Resource IDs: (72)
7499 msgid "Previous Version"
7500 msgstr "Révision précédente"
7502 #. Resource IDs: (156)
7503 msgid "Previous conflict"
7504 msgstr "Conflit Précédent"
7506 #. Resource IDs: (156)
7507 msgid "Previous difference"
7508 msgstr "Différence précédente"
7510 #. Resource IDs: (156)
7511 msgid "Previous inline difference"
7512 msgstr "Différence entre les lignes précédente"
7514 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7515 msgid "Print"
7516 msgstr "Imprimer"
7518 #. Resource IDs: (3633)
7519 msgid ""
7520 "Print Document\n"
7521 "&Print"
7522 msgstr "Imprimer le Document\nIm&primer"
7524 #. Resource IDs: (3601)
7525 msgid ""
7526 "Print the active document using current options\n"
7527 "Quick Print"
7528 msgstr "Imprimer le document actif en utilisant les options courants\nImpression rapide"
7530 #. Resource IDs: (3601)
7531 msgid ""
7532 "Print the active document\n"
7533 "Print"
7534 msgstr "Imprimer le document actif\nImprimer"
7536 #. Resource IDs: (3845)
7537 msgid "Print to File"
7538 msgstr "Imprimer dans un Fichier"
7540 #. Resource IDs: (65535)
7541 msgid "Printer :"
7542 msgstr "Imprimante :"
7544 #. Resource IDs: (3845)
7545 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7546 msgstr "Fichiers d'Imprimantes (*.prn)|*.prn|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
7548 #. Resource IDs: (65535)
7549 msgid "Printing"
7550 msgstr "Impression"
7552 #. Resource IDs: (74)
7553 msgid "Program"
7554 msgstr "Programme"
7556 #. Resource IDs: (157)
7557 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7558 msgstr "Programmes (*.exe)|*.*|Tous fichiers (*.*)|*.*||"
7560 #. Resource IDs: (134)
7561 msgid "Progress"
7562 msgstr "Progression"
7564 #. Resource IDs: (91, 1772)
7565 msgid "Project"
7566 msgstr "Projet"
7568 #. Resource IDs: (11)
7569 msgid "Property"
7570 msgstr "Propriété"
7572 #. Resource IDs: (107)
7573 msgid "Property Page"
7574 msgstr "Page des propriétés"
7576 #. Resource IDs: (63)
7577 msgid "Provider"
7578 msgstr "Fournisseur"
7580 #. Resource IDs: (1586)
7581 msgid "Provider para&meters:"
7582 msgstr "Para&mètres du fournisseur:"
7584 #. Resource IDs: (1581)
7585 msgid "Provider uuid win&32:"
7586 msgstr "Uuid win&32 du fournisseur:"
7588 #. Resource IDs: (1583)
7589 msgid "Provider uuid x6&4:"
7590 msgstr "Uuid win&64 du fournisseur:"
7592 #. Resource IDs: (1475)
7593 msgid "Provider:"
7594 msgstr "Fournisseur :"
7596 #. Resource IDs: (1080)
7597 msgid "Proxy Settings"
7598 msgstr "Configuration du Proxy"
7600 #. Resource IDs: (1603)
7601 msgid "Prune"
7602 msgstr ""
7604 #. Resource IDs: (1785)
7605 msgid "Prune (All remotes)"
7606 msgstr ""
7608 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7609 msgid "Pull"
7610 msgstr "Tirer"
7612 #. Resource IDs: (75)
7613 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7614 msgstr "Tirer nécessite que la branche sélectionnée localement soit la branche courante."
7616 #. Resource IDs: (14)
7617 msgid "Pull..."
7618 msgstr "Tirer..."
7620 #. Resource IDs: (302)
7621 msgid "Pull/Fetch"
7622 msgstr "Tirer/Extraction"
7624 #. Resource IDs: (66)
7625 msgid "Pulled Diff"
7626 msgstr "Différence tirée"
7628 #. Resource IDs: (66)
7629 msgid "Pulled Log"
7630 msgstr "Journal tiré"
7632 #. Resource IDs: (75)
7633 msgid "Pus&h"
7634 msgstr "&Pousser"
7636 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7637 msgid "Push"
7638 msgstr "Pousser"
7640 #. Resource IDs: (1786)
7641 msgid "Push Default"
7642 msgstr "Pousser celui par défaut"
7644 #. Resource IDs: (65535)
7645 msgid "Push URL:"
7646 msgstr "URL pour pousser:"
7648 #. Resource IDs: (1385)
7649 msgid "Push notes"
7650 msgstr "Pousser les notes"
7652 #. Resource IDs: (76)
7653 msgid "Push ta&gs"
7654 msgstr "Pousser les éti&quettes"
7656 #. Resource IDs: (14, 64)
7657 msgid "Push..."
7658 msgstr "Pousser..."
7660 #. Resource IDs: (65535)
7661 msgid "Putty Key:"
7662 msgstr "Clef Puuty :"
7664 #. Resource IDs: (71)
7665 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7666 msgstr "Clef privé Putty (*.ppk)|*.ppk|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
7668 #. Resource IDs: (246)
7669 #, c-format
7670 msgid "Q%d/%.2d"
7671 msgstr "T%d/%.2d"
7673 #. Resource IDs: (3605)
7674 msgid ""
7675 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7676 "Exit"
7677 msgstr "Quitter l'application avec demande de confirmation d'enregistrement\nQuitter"
7679 #. Resource IDs: (315)
7680 msgid ""
7681 "Quit\n"
7682 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7683 msgstr "Fermer⏎\nFermer TortoiseGitMerge sans sauver les modifications"
7685 #. Resource IDs: (1633)
7686 msgid "QuotePath"
7687 msgstr "Chemin du patch"
7689 #. Resource IDs: (1073)
7690 msgid "R&AM drives"
7691 msgstr "D&isques mémoire"
7693 #. Resource IDs: (16623)
7694 msgid "R&eset"
7695 msgstr "Réinitialis&er"
7697 #. Resource IDs: (1252)
7698 msgid "R&evert to this revision"
7699 msgstr "R&evenir à cette révision"
7701 #. Resource IDs: (1255)
7702 msgid "REBASE"
7703 msgstr "REBASE"
7705 #. Resource IDs: (1769)
7706 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7707 msgstr "Position aléatoire de la fenêtre de dialogue de synchronisation"
7709 #. Resource IDs: (91)
7710 msgid ""
7711 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7712 "the Pull button of same dialog"
7713 msgstr "Position aléatoire de la fenêtre de dialogue de synchronisation. Cela empêche un appui involontaire du bouton Tirer de la même fenêtre de dialogue"
7715 #. Resource IDs: (1535)
7716 msgid "Range"
7717 msgstr "Intervalle"
7719 #. Resource IDs: (1736)
7720 msgid "Re&base"
7721 msgstr "Re&base"
7723 #. Resource IDs: (1494)
7724 msgid "Re&mote:"
7725 msgstr "&Distant :"
7727 #. Resource IDs: (1048)
7728 msgid "Re&movable drives"
7729 msgstr "Disques a&movibles"
7731 #. Resource IDs: (11)
7732 msgid "Re&name..."
7733 msgstr "Re&nommer..."
7735 #. Resource IDs: (16613)
7736 msgid "Re&set"
7737 msgstr "Réinitiali&ser"
7739 #. Resource IDs: (16647)
7740 msgid "Re&set All"
7741 msgstr "Tout Réinitiali&ser"
7743 #. Resource IDs: (1382)
7744 msgid "Re&store defaults"
7745 msgstr "Re&staurer les valeurs par défaut"
7747 #. Resource IDs: (8)
7748 msgid "Re&vert..."
7749 msgstr "Re&venir en arrière..."
7751 #. Resource IDs: (606)
7752 msgid "Reachable"
7753 msgstr "Atteignable"
7755 #. Resource IDs: (12)
7756 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7757 msgstr "Lisez le 'Guide journalier' avant d'être bloqué..."
7759 #. Resource IDs: (318)
7760 msgid "Rebase"
7761 msgstr "Rebase"
7763 #. Resource IDs: (1254)
7764 #, c-format
7765 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7766 msgstr "Rebase \"%s\" sur..."
7768 #. Resource IDs: (20)
7769 msgid "Rebase..."
7770 msgstr "Rebase..."
7772 #. Resource IDs: (67)
7773 #, c-format
7774 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7775 msgstr "Rebase en cours... (%d/%d)"
7777 #. Resource IDs: (1002)
7778 msgid "Recent"
7779 msgstr "Récent"
7781 #. Resource IDs: (57616)
7782 msgid "Recent File"
7783 msgstr "Fichier récent"
7785 #. Resource IDs: (65535)
7786 msgid "Recently modified lines"
7787 msgstr "Lignes récemment modifiées"
7789 #. Resource IDs: (276)
7790 msgid "Record Only"
7791 msgstr "Enregistrement Seul"
7793 #. Resource IDs: (3887)
7794 msgid ""
7795 "Recover the auto-saved documents\n"
7796 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7797 msgstr "Récupérer les documents auto-sauvegardés\nOuvrir les versions auto-sauvegardées à la place des versions explicitement sauvegardées"
7799 #. Resource IDs: (603)
7800 msgid "Recover to the status before rebase"
7801 msgstr "Restaurer l'état avant le rebase"
7803 #. Resource IDs: (1057)
7804 msgid ""
7805 "Rectangle Tool\n"
7806 "Rectangle"
7807 msgstr "Outil Rectangle\nRectangle"
7809 #. Resource IDs: (1487)
7810 msgid "Recurse submodule"
7811 msgstr "Parcourir les sous-modules récursivement"
7813 #. Resource IDs: (1654)
7814 msgid "Recursive"
7815 msgstr "Récursif"
7817 #. Resource IDs: (3603)
7818 msgid ""
7819 "Redo the previously undone action\n"
7820 "Redo"
7821 msgstr "Refaire la dernière action annulée\nRefaire"
7823 #. Resource IDs: (3825)
7824 msgid "Reduce the window to an icon"
7825 msgstr "Réduire la fenêtre"
7827 #. Resource IDs: (604, 1579)
7828 msgid "Ref"
7829 msgstr "Ref"
7831 #. Resource IDs: (20087)
7832 msgid "Ref (Click it then go to)"
7833 msgstr "Ref (Cliquer ici pour y aller)"
7835 #. Resource IDs: (95)
7836 msgid "Ref List"
7837 msgstr "Liste de référence"
7839 #. Resource IDs: (69)
7840 msgid "RefBrowse"
7841 msgstr "Parcourir Ref"
7843 #. Resource IDs: (69, 1588)
7844 msgid "RefLog"
7845 msgstr "Journal de référence"
7847 #. Resource IDs: (83)
7848 msgid "Refname"
7849 msgstr "Refname"
7851 #. Resource IDs: (135, 1382)
7852 msgid "Refresh"
7853 msgstr "Rafraîchir"
7855 #. Resource IDs: (75)
7856 msgid "Refreshing..."
7857 msgstr "Rafraîchissement..."
7859 #. Resource IDs: (32, 156, 165)
7860 msgid "Regex Filter"
7861 msgstr "Expression régulière du filtre"
7863 #. Resource IDs: (164)
7864 msgid "Regex Filters"
7865 msgstr "Expression régulière des filtres"
7867 #. Resource IDs: (65535)
7868 msgid "Regex:"
7869 msgstr "Expression régulière:"
7871 #. Resource IDs: (117)
7872 msgid ""
7873 "Regular expressions filter:\r\n"
7874 ".   : any character\r\n"
7875 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7876 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7877 "^   : start of line\r\n"
7878 "$   : end of line\r\n"
7879 "(string){n} : match string n times\r\n"
7880 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7881 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7882 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7883 "\r\n"
7884 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7885 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7886 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7887 "\\s   : whitespaces"
7888 msgstr "Filtre d'expressions régulières:\r\n.   : n'importe quel caractère\r\nc+   : correspond au caractère c une ou plusieurs fois\r\nc*   : correspond au caractère c zéro ou plusieurs fois\r\n^   : début de la ligne\r\n$   : fin de la ligne\r\n(chaîne){n} : correspond à la chaîne n fois\r\n(abcd)   : sous-expression\r\n(abcd) : sous-expression\r\n[aei0-9]   : correspond à a,e,i et 0..9\r\n[^aei0-9] : n'importe quoi sauf a,e,i et 0..9\r\n\r\n\\w   : correspond à a-z,A-Z,0-9 et _\r\n\\W   : n'importe quel caractère non alpha-numérique\r\n\\d   : chiffre de 0 à 9\r\n\\s   : espace blanc"
7890 #. Resource IDs: (7)
7891 #, c-format
7892 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7893 msgstr "Partie du patch rejetée pour '%s'"
7895 #. Resource IDs: (1072)
7896 msgid "Relative Times in log"
7897 msgstr "Date et heure relatifs dans le journal"
7899 #. Resource IDs: (32794)
7900 msgid "Reload"
7901 msgstr "Recharger"
7903 #. Resource IDs: (2050)
7904 msgid ""
7905 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7906 "Reload"
7907 msgstr "Recharge les fichiers ouverts et annule les changements.\nRecharge"
7909 #. Resource IDs: (1660)
7910 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7911 msgstr "Mémoriser la sélection (option \"svn.rmdir\")"
7913 #. Resource IDs: (1649)
7914 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7915 msgstr "Rappel : Livrez vos modifications après résolution"
7917 #. Resource IDs: (1573)
7918 msgid "Remote"
7919 msgstr "Distant"
7921 #. Resource IDs: (65535)
7922 msgid "Remote &Branch:"
7923 msgstr "Branche distante :"
7925 #. Resource IDs: (1618)
7926 msgid "Remote &URL:"
7927 msgstr "URL distante :"
7929 #. Resource IDs: (1754)
7930 msgid "Remote &tracking branch"
7931 msgstr "Branche de &pistage distante"
7933 #. Resource IDs: (65535)
7934 msgid "Remote Branch"
7935 msgstr "Branche distante"
7937 #. Resource IDs: (71)
7938 msgid "Remote URL must not be empty."
7939 msgstr "L'URL distante ne doit pas être vide."
7941 #. Resource IDs: (76)
7942 msgid "Remote Update"
7943 msgstr "Mise à jour distante"
7945 #. Resource IDs: (71)
7946 msgid "Remote name must not be empty."
7947 msgstr "Le nom distant ne doit pas être vide."
7949 #. Resource IDs: (63)
7950 msgid "Remote status"
7951 msgstr "Statut distant"
7953 #. Resource IDs: (65535)
7954 msgid "Remote:"
7955 msgstr "Distant :"
7957 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7958 msgid "Remove"
7959 msgstr "Supprimer"
7961 #. Resource IDs: (126)
7962 #, c-format
7963 msgid "Remove %ld items"
7964 msgstr "Supprimer %ld éléments"
7966 #. Resource IDs: (126)
7967 #, c-format
7968 msgid "Remove %s"
7969 msgstr "Supprimer %s"
7971 #. Resource IDs: (1627)
7972 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7973 msgstr "Retirer &tous les fichiers non pistés (-fx)"
7975 #. Resource IDs: (75)
7976 msgid "Remove &branch"
7977 msgstr "Supprimer la &branche"
7979 #. Resource IDs: (1628)
7980 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7981 msgstr "Retirer les fichiers &non-ignorés et non pistés (-f)"
7983 #. Resource IDs: (2057)
7984 msgid ""
7985 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
7986 "show as different"
7987 msgstr "Enlever tout les commentaires avant de faire le diff, de façon à ce que les commentaires modifiés ne soient pas affichés comme différents"
7989 #. Resource IDs: (15)
7990 msgid "Remove from &ignore list"
7991 msgstr "Retirer de la liste des &ignorés"
7993 #. Resource IDs: (1068)
7994 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7995 msgstr "Supprimer de la Barre d'outils d'Accès Rapide"
7997 #. Resource IDs: (209)
7998 msgid "Remove from changelist"
7999 msgstr "Retirer de la liste des changements"
8001 #. Resource IDs: (1629)
8002 msgid "Remove ignored files (-fX)"
8003 msgstr "Retirer les fichiers ignorés (-fX)"
8005 #. Resource IDs: (1626)
8006 msgid "Remove untracked directories (-d)"
8007 msgstr "Retirer les répertoires non pistés (-d)"
8009 #. Resource IDs: (9)
8010 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
8011 msgstr "Supprimer les fichiers non versionés de l'arborescence de travail, ..."
8013 #. Resource IDs: (65535)
8014 msgid "Removed"
8015 msgstr "Supprimé"
8017 #. Resource IDs: (264)
8018 msgid "Removed from changelist"
8019 msgstr "Retiré de la liste des changements"
8021 #. Resource IDs: (145)
8022 #, c-format
8023 msgid ""
8024 "Removed the file pattern(s)\n"
8025 "%s\n"
8026 "from the ignore list."
8027 msgstr "Les motifs de fichiers\n%s\nont été retirés de la liste des ignorés."
8029 #. Resource IDs: (15)
8030 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
8031 msgstr "Retire le fichier ou le filtre de fichier de la liste des ignorés"
8033 #. Resource IDs: (16616)
8034 msgid "Rena&me..."
8035 msgstr "Reno&mmer..."
8037 #. Resource IDs: (79, 1257)
8038 msgid "Rename"
8039 msgstr "Renommer"
8041 #. Resource IDs: (97)
8042 #, c-format
8043 msgid "Rename %s"
8044 msgstr "Renommer %s"
8046 #. Resource IDs: (151)
8047 msgid "Rename - TortoiseGit"
8048 msgstr "Renommer - TortoiseGit"
8050 #. Resource IDs: (92)
8051 #, c-format
8052 msgid "Rename \"%s\":"
8053 msgstr "Renommer \"%s\":"
8055 #. Resource IDs: (221)
8056 msgid "Rename/move"
8057 msgstr "Renommer / déplacer"
8059 #. Resource IDs: (11)
8060 msgid "Renames files/folders inside version control"
8061 msgstr "Renomme les fichiers / les répertoires internes du contrôle de version"
8063 #. Resource IDs: (3603)
8064 msgid ""
8065 "Repeat the last action\n"
8066 "Repeat"
8067 msgstr "Répéter la dernière action\nRépéter"
8069 #. Resource IDs: (1512)
8070 msgid "Replace &All"
8071 msgstr "Rempl&acer Tout"
8073 #. Resource IDs: (3603)
8074 msgid ""
8075 "Replace specific text with different text\n"
8076 "Replace"
8077 msgstr "Remplacer le texte par un autre\nRemplacer"
8079 #. Resource IDs: (65535)
8080 msgid "Replace with:"
8081 msgstr "Remplacer avec :"
8083 #. Resource IDs: (65535)
8084 msgid "Replace:"
8085 msgstr "Remplacer :"
8087 #. Resource IDs: (95)
8088 #, c-format
8089 msgid "Replaced %d matches"
8090 msgstr "Correspondances remplacées %d"
8092 #. Resource IDs: (74)
8093 msgid "Replacing"
8094 msgstr "Remplace"
8096 #. Resource IDs: (1618)
8097 msgid "Repository &URL"
8098 msgstr "&URL du dépôt"
8100 #. Resource IDs: (153)
8101 msgid "Repository Browser"
8102 msgstr "Navigateur dépôt"
8104 #. Resource IDs: (65535)
8105 msgid "Repository:"
8106 msgstr "Dépôt :"
8108 #. Resource IDs: (334)
8109 msgid "Request pull"
8110 msgstr "Demande de tirage"
8112 #. Resource IDs: (65535)
8113 msgid "Requests a username and a password"
8114 msgstr "Requiert un nom d'utilisateur et un mot de passe"
8116 #. Resource IDs: (82)
8117 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
8118 msgstr "Demande une empreinte GPG et une clef sans passphrase."
8120 #. Resource IDs: (8)
8121 msgid "Res&olve..."
8122 msgstr "Rés&oudre..."
8124 #. Resource IDs: (317)
8125 msgid "Reset"
8126 msgstr "Réinitialiser"
8128 #. Resource IDs: (16614)
8129 msgid "Reset &All"
8130 msgstr "Tout Réiniti&aliser"
8132 #. Resource IDs: (1554)
8133 msgid "Reset Type"
8134 msgstr "Type de réinitialisation"
8136 #. Resource IDs: (1255)
8137 #, c-format
8138 msgid "Reset \"%s\" to this..."
8139 msgstr "Réinitialiser \"%s\" vers..."
8141 #. Resource IDs: (1553)
8142 msgid "Reset active branch"
8143 msgstr "Réinitialiser la branche active"
8145 #. Resource IDs: (1255)
8146 msgid "Reset columns"
8147 msgstr "Réinitialiser les colonnes"
8149 #. Resource IDs: (64)
8150 #, c-format
8151 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
8152 msgstr "Réinitialiser la branche courante \"%s\" à "
8154 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
8155 msgid "Resolve"
8156 msgstr "Résoudre"
8158 #. Resource IDs: (4595)
8159 msgid "Resolve Submodule Conflict"
8160 msgstr ""
8162 #. Resource IDs: (282)
8163 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
8164 msgstr "Résoudre le conflit en utilisant 'le mien'"
8166 #. Resource IDs: (282)
8167 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
8168 msgstr "Résoudre le conflit en utilisant 'le leur'"
8170 #. Resource IDs: (74, 209)
8171 msgid "Resolved"
8172 msgstr "Résolu"
8174 #. Resource IDs: (282)
8175 #, c-format
8176 msgid ""
8177 "Resolved:\n"
8178 "%s"
8179 msgstr "Résolu :\n%s"
8181 #. Resource IDs: (9)
8182 msgid "Resolves conflicted files"
8183 msgstr "Résoudre les fichiers en conflits"
8185 #. Resource IDs: (66)
8186 msgid "Restart rebase"
8187 msgstr "Redémarrer rebase"
8189 #. Resource IDs: (64)
8190 msgid "Restore"
8191 msgstr "Restaure"
8193 #. Resource IDs: (1254)
8194 msgid "Restore Default"
8195 msgstr "Valeurs par défaut"
8197 #. Resource IDs: (65)
8198 msgid "Restore after commit"
8199 msgstr "Restauration après la livraison"
8201 #. Resource IDs: (3826)
8202 msgid "Restore the window to normal size"
8203 msgstr "Restaurer la fenêtre à sa taille normale"
8205 #. Resource IDs: (73)
8206 msgid "Restored"
8207 msgstr "Restauré"
8209 #. Resource IDs: (73)
8210 msgid "Retry"
8211 msgstr "Réessayer"
8213 #. Resource IDs: (602)
8214 msgid "Retrying in 2 seconds..."
8215 msgstr "Nouvel essai dans 2 secondes..."
8217 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
8218 msgid "Revert"
8219 msgstr "Revenir à l'ancienne version"
8221 #. Resource IDs: (69)
8222 msgid "Revert commit"
8223 msgstr "Restaurer la livraison"
8225 #. Resource IDs: (69)
8226 #, c-format
8227 msgid "Revert commit %s"
8228 msgstr "Restaurer la livraison %s"
8230 #. Resource IDs: (1258)
8231 msgid "Revert to parent revision"
8232 msgstr "Annuler vers la révision originale"
8234 #. Resource IDs: (323)
8235 #, c-format
8236 msgid "Revert to revision %s"
8237 msgstr "Annuler vers la révision %s"
8239 #. Resource IDs: (73)
8240 msgid "Reverted"
8241 msgstr "Revenu à l'ancienne version"
8243 #. Resource IDs: (9)
8244 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
8245 msgstr "Annuler tous vos changements depuis la dernière mise à jour"
8247 #. Resource IDs: (14)
8248 msgid "Reverts an addition to version control"
8249 msgstr "Inverse un ajout dans le contrôle de version"
8251 #. Resource IDs: (603)
8252 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8253 msgstr "Vérifier le patch avec TortoiseGitMerge"
8255 #. Resource IDs: (14)
8256 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8257 msgstr "Analyser/appliquer un fichier de diff unifié avec TortoiseGitMerge"
8259 #. Resource IDs: (13)
8260 msgid "Review/apply single &patch..."
8261 msgstr "Relire/Appliquer un patch unique..."
8263 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
8264 msgid "Revision"
8265 msgstr "Révision"
8267 #. Resource IDs: (119)
8268 #, c-format
8269 msgid "Revision %d"
8270 msgstr "Révision %d"
8272 #. Resource IDs: (120)
8273 #, c-format
8274 msgid "Revision %s"
8275 msgstr "Révision %s"
8277 #. Resource IDs: (23)
8278 msgid "Revision &graph"
8279 msgstr "&Graphe de révision"
8281 #. Resource IDs: (67)
8282 msgid "Revision Files"
8283 msgstr "Fichiers de révision"
8285 #. Resource IDs: (4580)
8286 msgid "Revision Graph"
8287 msgstr "Courbe des révisions"
8289 #. Resource IDs: (4584)
8290 msgid "Revision Graph Filter"
8291 msgstr "Filtre de la courbe des révisions"
8293 #. Resource IDs: (65535)
8294 msgid "Revision graph"
8295 msgstr "Graphique de révision "
8297 #. Resource IDs: (86)
8298 msgid ""
8299 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8300 msgstr "Révision(s) revenue(s). Tous les changements sont intégrés dans votre arborescence de travail maintenant."
8302 #. Resource IDs: (1579, 65535)
8303 msgid "Revision:"
8304 msgstr "Révision : "
8306 #. Resource IDs: (605)
8307 msgid "Rewind"
8308 msgstr "Revenir"
8310 #. Resource IDs: (95)
8311 #, c-format
8312 msgid "Rewind %d"
8313 msgstr "Revenir %d"
8315 #. Resource IDs: (3850)
8316 msgid ""
8317 "Rich Text (RTF)\n"
8318 "text with font and paragraph formatting"
8319 msgstr "Rich Text Format (RTF)\nTexte avec formattage des polices et paragraphes"
8321 #. Resource IDs: (188)
8322 msgid "Right View: "
8323 msgstr "Vue de droite :"
8325 #. Resource IDs: (65535)
8326 msgid "Right image"
8327 msgstr "Image de droite"
8329 #. Resource IDs: (1070)
8330 #, c-format
8331 msgid "Row %d of %d"
8332 msgstr "Ligne %d de %d"
8334 #. Resource IDs: (1070)
8335 #, c-format
8336 msgid "Row %d-%d of %d"
8337 msgstr "Ligne %d-%d de %d"
8339 #. Resource IDs: (1070)
8340 msgid "Row Down"
8341 msgstr "Ligne inférieure"
8343 #. Resource IDs: (1070)
8344 msgid "Row Up"
8345 msgstr "Ligne supérieure"
8347 #. Resource IDs: (17045)
8348 msgid "S&elect..."
8349 msgstr "Sél&ectionner..."
8351 #. Resource IDs: (1065)
8352 msgid "S&how Buttons on One Row"
8353 msgstr "Affic&her les boutons sur une seule ligne"
8355 #. Resource IDs: (1065)
8356 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8357 msgstr "Affic&her les boutons sur deux lignes"
8359 #. Resource IDs: (17078)
8360 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8361 msgstr "Affic&her la barre d'outils d'accès rapide sous le bandeau"
8363 #. Resource IDs: (1132)
8364 msgid "S&tatistics"
8365 msgstr "S&tatistiques"
8367 #. Resource IDs: (9)
8368 msgid "S&witch/Checkout..."
8369 msgstr "&Basculer/&Extraire..."
8371 #. Resource IDs: (604, 1251)
8372 msgid "SHA-1"
8373 msgstr "SHA-1"
8375 #. Resource IDs: (65535)
8376 msgid "SHA-1:"
8377 msgstr "SHA-1 :"
8379 #. Resource IDs: (65535)
8380 msgid "SHA-256:"
8381 msgstr "SHA-256 :"
8383 #. Resource IDs: (1585)
8384 msgid "SMTP Server requires authentication"
8385 msgstr "Le server SMTP nécessite une authentification"
8387 #. Resource IDs: (1757)
8388 msgid "SMTP Server:"
8389 msgstr "Server SMTP :"
8391 #. Resource IDs: (90)
8392 msgid "SMTP, directly to destination server"
8393 msgstr "SMTP, directement vers le serveur de destination"
8395 #. Resource IDs: (1081)
8396 msgid "SSH"
8397 msgstr "SSH"
8399 #. Resource IDs: (97)
8400 msgid "SSL"
8401 msgstr "SSL"
8403 #. Resource IDs: (97)
8404 msgid "STARTTLS"
8405 msgstr "STARTTLS"
8407 #. Resource IDs: (331)
8408 msgid "SVN Commit Type"
8409 msgstr "Type de livraison SVN"
8411 #. Resource IDs: (22)
8412 msgid "SVN DCommit..."
8413 msgstr "DCommit SVN..."
8415 #. Resource IDs: (13)
8416 msgid "SVN Fetch"
8417 msgstr "Extraction SVN"
8419 #. Resource IDs: (21)
8420 msgid "SVN Rebase"
8421 msgstr "Rebase SVN"
8423 #. Resource IDs: (1256)
8424 msgid "SVN Rev"
8425 msgstr "Révision SVN"
8427 #. Resource IDs: (65535)
8428 msgid "Sa&feCrLf:"
8429 msgstr "&Correction Crlf :"
8431 #. Resource IDs: (65535)
8432 msgid "Safe Crlf:"
8433 msgstr "Correction Crlf :"
8435 #. Resource IDs: (95)
8436 msgid "Same"
8437 msgstr "Le même"
8439 #. Resource IDs: (605)
8440 msgid "Same commit time"
8441 msgstr "Même temps d'engagement"
8443 #. Resource IDs: (93)
8444 msgid ""
8445 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8446 "\n"
8447 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #79. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8448 "\n"
8449 "\n"
8450 "Update issue #101\n"
8451 "Fixes issue #202\n"
8452 "Fixed issue #123\n"
8453 "Resolves issue #88.\n"
8454 "Closes issue #99.\n"
8455 msgstr ""
8457 #. Resource IDs: (1612)
8458 msgid "Sample text:"
8459 msgstr "Texte d'exemple:"
8461 #. Resource IDs: (156)
8462 msgid "Save"
8463 msgstr "Sauvegarder"
8465 #. Resource IDs: (101)
8466 msgid "Save &as..."
8467 msgstr "Enregistrer &sous..."
8469 #. Resource IDs: (3841)
8470 msgid "Save As"
8471 msgstr "Enregistrer sous"
8473 #. Resource IDs: (316)
8474 msgid ""
8475 "Save Bottom File as\n"
8476 "You're asked where to save the bottom file"
8477 msgstr "Sauver le fichier du bas sous⏎\nIl vous sera demandé où sauver le fichier du bas"
8479 #. Resource IDs: (316)
8480 msgid "Save File"
8481 msgstr "Sauver le fichier"
8483 #. Resource IDs: (316)
8484 msgid ""
8485 "Save Left File as\n"
8486 "You're asked where to save the left file"
8487 msgstr "Sauver le fichier à gauche sous⏎\nIl vous sera demandé où sauver le fichier à gauche"
8489 #. Resource IDs: (316)
8490 #, c-format
8491 msgid ""
8492 "Save Left File\n"
8493 "The modifications are saved to\n"
8494 "%s"
8495 msgstr "Sauver le fichier à gauche⏎\nLes modifications seront sauvée sous⏎\n %s"
8497 #. Resource IDs: (316)
8498 msgid ""
8499 "Save Right File as\n"
8500 "You're asked where to save the right file"
8501 msgstr "Sauver le fichier à droite sous⏎\nIl vous sera demandé où sauver le fichier à droite"
8503 #. Resource IDs: (316)
8504 #, c-format
8505 msgid ""
8506 "Save Right File\n"
8507 "The modifications are saved to\n"
8508 "%s"
8509 msgstr "Sauver le fichier à droite⏎\nLes modifications seront sauvées sous⏎\n%s"
8511 #. Resource IDs: (316)
8512 msgid ""
8513 "Save all\n"
8514 "Both Files are saved"
8515 msgstr "Sauver tout⏎\nTous les fichiers seront sauvés"
8517 #. Resource IDs: (7)
8518 msgid ""
8519 "Save and exclude\n"
8520 "Your changes are saved and the original content is used"
8521 msgstr ""
8523 #. Resource IDs: (7)
8524 msgid ""
8525 "Save and ignore marked blocks\n"
8526 "Only your manual edits are saved, marked blocks are left as they are"
8527 msgstr ""
8529 #. Resource IDs: (7)
8530 msgid ""
8531 "Save and include\n"
8532 "Your changes are saved and the marked blocks are included"
8533 msgstr ""
8535 #. Resource IDs: (156)
8536 msgid "Save as"
8537 msgstr "Sauvegarder sous"
8539 #. Resource IDs: (313)
8540 msgid "Save as..."
8541 msgstr "Enregistrer sous..."
8543 #. Resource IDs: (315)
8544 msgid ""
8545 "Save as\n"
8546 "You're asked where to save the file"
8547 msgstr "Sauver sous⏎\nIl vous sera demandé où sauver le fichier"
8549 #. Resource IDs: (3857)
8550 #, c-format
8551 msgid "Save changes to %1?"
8552 msgstr "Enregistrer les changements dans %1?"
8554 #. Resource IDs: (314)
8555 msgid "Save modifications."
8556 msgstr "Sauver les modifications."
8558 #. Resource IDs: (1253)
8559 msgid "Save revision &to..."
8560 msgstr "Enregis&trer la révision sous..."
8562 #. Resource IDs: (3601)
8563 msgid ""
8564 "Save the active document with a new name\n"
8565 "Save As"
8566 msgstr "Enregistrer le document actif sous un nouveau nom\nEnregistrer"
8568 #. Resource IDs: (3601)
8569 msgid ""
8570 "Save the active document\n"
8571 "Save"
8572 msgstr "Enregistrer le document actifr\nEnregistrer"
8574 #. Resource IDs: (3601)
8575 msgid ""
8576 "Save the modified file\n"
8577 "Save file"
8578 msgstr "Enregistrer le fichier modifié\nEnregistrer le fichier"
8580 #. Resource IDs: (1132)
8581 msgid "Save to clipboard"
8582 msgstr "Enregistrer dans le presse-papiers"
8584 #. Resource IDs: (65535)
8585 msgid "Save to:"
8586 msgstr "Sauvegarder vers :"
8588 #. Resource IDs: (1385)
8589 msgid "Save unified diff"
8590 msgstr "Enregistrer le diff unifié"
8592 #. Resource IDs: (1385)
8593 msgid "Save unified diff since HEAD"
8594 msgstr "Enregister le diff unifié depuis HEAD"
8596 #. Resource IDs: (315)
8597 msgid ""
8598 "Save\n"
8599 "Save the file with the conflict markers."
8600 msgstr "Sauver⏎\nSauver le fichier avec les marqueurs de conflits."
8602 #. Resource IDs: (314)
8603 #, c-format
8604 msgid ""
8605 "Save\n"
8606 "The modifications are saved to\n"
8607 "%s"
8608 msgstr "Sauver⏎\nLes modifications seront sauvées sous⏎\n%s"
8610 #. Resource IDs: (108)
8611 msgid "Saved Data"
8612 msgstr "Données sauvegardées"
8614 #. Resource IDs: (71)
8615 #, c-format
8616 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8617 msgstr "l'enregistrement de la configuration a échoué (clef : \"%s\", valeur : \"%s\")."
8619 #. Resource IDs: (75)
8620 msgid "Saving notes failed."
8621 msgstr "Sauvegarde des notes échouée."
8623 #. Resource IDs: (1522)
8624 msgid "Scan"
8625 msgstr "Scanner"
8627 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8628 msgid "Scintilla"
8629 msgstr "Scintilla"
8631 #. Resource IDs: (1003)
8632 msgid "Scroll Left"
8633 msgstr "Défiler à Gauche"
8635 #. Resource IDs: (1003)
8636 msgid "Scroll Right"
8637 msgstr "Défiler à Droite"
8639 #. Resource IDs: (1253)
8640 msgid "Search &log messages..."
8641 msgstr "Recherche dans le fichier journa&l..."
8643 #. Resource IDs: (1074)
8644 msgid "Search &up"
8645 msgstr "Rechercher vers le ha&ut"
8647 #. Resource IDs: (65535)
8648 msgid "Search for:"
8649 msgstr "Rechercher :"
8651 #. Resource IDs: (169)
8652 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8653 msgstr "Recherche d'un meilleur chemin pour appliquer le patch…"
8655 #. Resource IDs: (3867)
8656 #, c-format
8657 msgid "Seek failed on %1"
8658 msgstr "Déplacement dans %1 en erreur"
8660 #. Resource IDs: (8)
8661 msgid "Select"
8662 msgstr "Sélectionner"
8664 #. Resource IDs: (1253)
8665 msgid "Select &All"
8666 msgstr "Sélectionner &Tout"
8668 #. Resource IDs: (16529)
8669 msgid "Select &User-defined Image: "
8670 msgstr "Sélectionner une Image &Utilisateur :"
8672 #. Resource IDs: (16508)
8673 msgid "Select &context menu:"
8674 msgstr "Sélectionner le menu &contextuel :"
8676 #. Resource IDs: (65535)
8677 msgid "Select &window:"
8678 msgstr "Sélectionner la &fenêtre :"
8680 #. Resource IDs: (1057)
8681 msgid ""
8682 "Select Color Tool\n"
8683 "Select Color"
8684 msgstr "Outil Sélecteur de Couleur\nSélecteur de Couleur"
8686 #. Resource IDs: (13)
8687 msgid "Select File..."
8688 msgstr "Sélection fichiers..."
8690 #. Resource IDs: (78)
8691 msgid "Select SSH client"
8692 msgstr "Sélectionner un client SSH"
8694 #. Resource IDs: (3858)
8695 msgid "Select a button."
8696 msgstr "Sélectionnez un bouton."
8698 #. Resource IDs: (3585)
8699 msgid "Select an object on which to get Help"
8700 msgstr "Sélectionner l'objet sur lequel vous désirer l'aide"
8702 #. Resource IDs: (213)
8703 msgid "Select changelist"
8704 msgstr "Sélectionner une liste de changements"
8706 #. Resource IDs: (78)
8707 msgid "Select diff application"
8708 msgstr "Sélectionner l'application de gestion des différences"
8710 #. Resource IDs: (93)
8711 msgid "Select file"
8712 msgstr "Sélectionner un fichier"
8714 #. Resource IDs: (64)
8715 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8716 msgstr "Sélectionnez le répertoire à associer avec ce système de suivi de problèmes"
8718 #. Resource IDs: (79)
8719 msgid ""
8720 "Select folder to export to.\n"
8721 "You might need to create a new folder before performing this export."
8722 msgstr "Sélectionnez le répertoire vers lequel réaliser l'exportation.\nIl est possible que vous deviez créer le répertoire avant d'effectuer cette exportation."
8724 #. Resource IDs: (197)
8725 msgid "Select folder to run script for"
8726 msgstr "Sélectionnez le répertoire où exécuter le script"
8728 #. Resource IDs: (119)
8729 msgid "Select folder to save the selected files to"
8730 msgstr "Sélectionnez le répertoire où sauvegarder les fichiers sélectionnés"
8732 #. Resource IDs: (197)
8733 msgid "Select hook script file"
8734 msgstr "Sélectionner le fichier du script hook..."
8736 #. Resource IDs: (1405)
8737 msgid "Select items automatically"
8738 msgstr "Sélectionner les entrées automatiquement"
8740 #. Resource IDs: (78)
8741 msgid "Select merge application"
8742 msgstr "Sélectionner l'application de fusion"
8744 #. Resource IDs: (119)
8745 msgid "Select merge target"
8746 msgstr "Sélectionner la cible de la fusion"
8748 #. Resource IDs: (79)
8749 msgid ""
8750 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8751 msgstr "Sélectionnez le comportement du dialogue de progression en fin d'opération"
8753 #. Resource IDs: (3603)
8754 msgid ""
8755 "Select the entire document\n"
8756 "Select All"
8757 msgstr "Sélectionner le document entier\nSélectionner tout"
8759 #. Resource IDs: (65535)
8760 msgid ""
8761 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8762 "checker used for commit messages."
8763 msgstr "Choisir la langue que ce projet utilise. Ces paramètres affectent le vérificateur orthographique utilisé pour les messages de livraison."
8765 #. Resource IDs: (78)
8766 msgid "Select viewer for diff-files"
8767 msgstr "Sélectionner l'application de visualisation des différences"
8769 #. Resource IDs: (316)
8770 msgid "Select what file you want to save as"
8771 msgstr "Choisissez quel fichier vous voulez sauver sous"
8773 #. Resource IDs: (316)
8774 msgid ""
8775 "Select what file you want to save as\n"
8776 "Note: There is unresolved conflict!"
8777 msgstr "Choisissez quel fichier vous voulez sauver sous⏎\nNote: il y a des conflits non résolus!"
8779 #. Resource IDs: (1067)
8780 msgid "Select/deselect &all"
8781 msgstr "Sélectionner / désélectionner &tout"
8783 #. Resource IDs: (96)
8784 msgid "Selection History"
8785 msgstr "Historique de la sélection"
8787 #. Resource IDs: (1)
8788 msgid "Send"
8789 msgstr "Envoyer"
8791 #. Resource IDs: (602)
8792 msgid "Send Email"
8793 msgstr "Envoyer un email"
8795 #. Resource IDs: (1587)
8796 msgid "Send Mail after create"
8797 msgstr "Envoyen le courriel après la création"
8799 #. Resource IDs: (3866)
8800 msgid "Send Mail failed to send message."
8801 msgstr "Le message n'a pas pu être envoyé."
8803 #. Resource IDs: (21, 603)
8804 msgid "Send Mail..."
8805 msgstr "Envoyer un mail..."
8807 #. Resource IDs: (320)
8808 msgid "Send Patch"
8809 msgstr "Envoyer un patch"
8811 #. Resource IDs: (602)
8812 msgid "Send Patch by Email"
8813 msgstr "Envoyer un patch par email"
8815 #. Resource IDs: (21)
8816 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8817 msgstr "Envoyer des patchs par email"
8819 #. Resource IDs: (74)
8820 msgid "Sending content"
8821 msgstr "Envoi du contenu"
8823 #. Resource IDs: (602)
8824 msgid "Sending..."
8825 msgstr "Envoi..."
8827 #. Resource IDs: (1409)
8828 msgid "Server &address:"
8829 msgstr "&Adresse serveur :"
8831 #. Resource IDs: (65535)
8832 msgid "Set Accelerator &for:"
8833 msgstr "Définir l'Accélérateur &pour :"
8835 #. Resource IDs: (1558)
8836 msgid "Set au&thor"
8837 msgstr "Régler le nom de l'Au&teur"
8839 #. Resource IDs: (1557)
8840 msgid "Set author &date"
8841 msgstr "Définir la date de l'auteur"
8843 #. Resource IDs: (86)
8844 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8845 msgstr "Définir la destination comme \"pushremote\" pour la branche locale sélectionnée."
8847 #. Resource IDs: (86)
8848 msgid ""
8849 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8850 msgstr "Définir la branche de destination comme \"pushbranch\" pour la branche locale sélectionnée."
8852 #. Resource IDs: (13)
8853 msgid "Setting properties..."
8854 msgstr "Configuration des propriétés..."
8856 #. Resource IDs: (107)
8857 msgid "Settings"
8858 msgstr "Configuration"
8860 #. Resource IDs: (80)
8861 msgid "Settings - TortoiseGit"
8862 msgstr "Configuration - TortoiseGit"
8864 #. Resource IDs: (1270)
8865 msgid "Shell"
8866 msgstr "Shell"
8868 #. Resource IDs: (1271)
8869 msgid "Shell Extended"
8870 msgstr "Shell étendu"
8872 #. Resource IDs: (145)
8873 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8874 msgstr "Le Cache d'Icônes du Shell est reconstruit !"
8876 #. Resource IDs: (5062)
8877 msgid "Shift-JIS"
8878 msgstr "Shift-JIS"
8880 #. Resource IDs: (1105)
8881 msgid "Short &date/time format in log messages"
8882 msgstr "Format court des &dates dans les commentaires"
8884 #. Resource IDs: (1255)
8885 msgid "Shorten property list"
8886 msgstr "Raccourcir la liste des propriétés"
8888 #. Resource IDs: (1382)
8889 msgid "Show"
8890 msgstr "Afficher"
8892 #. Resource IDs: (16996)
8893 msgid "Show &Accelerator for:"
8894 msgstr "Afficher l'&Accélérateur pour :"
8896 #. Resource IDs: (20)
8897 msgid "Show &Reflog"
8898 msgstr "Voir le journal de &référence"
8900 #. Resource IDs: (1073)
8901 msgid "Show &Unversioned Files"
8902 msgstr "Voir les fichiers &non versionnés"
8904 #. Resource IDs: (1208)
8905 msgid "Show &Whole Project"
8906 msgstr "Affiche le projet &entier"
8908 #. Resource IDs: (1254)
8909 msgid "Show &changes"
8910 msgstr "Afficher les &changements"
8912 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8913 msgid "Show &log"
8914 msgstr "Voir le journa&l"
8916 #. Resource IDs: (1031)
8917 msgid "Show &log..."
8918 msgstr "Voir le journa&l..."
8920 #. Resource IDs: (1088)
8921 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8922 msgstr "V&oir le recouvrement et le menu contextuel uniquement dans l'explorateur"
8924 #. Resource IDs: (1069)
8925 msgid "Show Above the Ribbon"
8926 msgstr "Afficher Au-dessus du Bandeau"
8928 #. Resource IDs: (1069)
8929 msgid "Show Below the Ribbon"
8930 msgstr "Afficher Au-dessous du Bandeau"
8932 #. Resource IDs: (1382)
8933 msgid "Show Environment Variables"
8934 msgstr "Voir les variables d'environnement"
8936 #. Resource IDs: (1065)
8937 msgid "Show Fewer Buttons"
8938 msgstr "Afficher Moins de Boutons"
8940 #. Resource IDs: (2051)
8941 msgid "Show HEAD revision nodes"
8942 msgstr "Afficher les noeuds de révision HEAD"
8944 #. Resource IDs: (2052)
8945 msgid ""
8946 "Show Inline-Diff word by word\n"
8947 "Inline diff word-wise"
8948 msgstr "Voir les différences en ligne mot par mot\nDifférence en ligne par mot"
8950 #. Resource IDs: (2056)
8951 msgid ""
8952 "Show Inline-Diff\n"
8953 "Inline diff"
8954 msgstr "Afficher la différence en ligne\nDifférence en ligne"
8956 #. Resource IDs: (1065)
8957 msgid "Show More Buttons"
8958 msgstr "Afficher Plus de Boutons"
8960 #. Resource IDs: (1068)
8961 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8962 msgstr "Afficher la barre d'outils d'accès rapide au-dessus le bandeau"
8964 #. Resource IDs: (1068)
8965 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8966 msgstr "Afficher la barre d'outils d'accès rapide sous le bandeau"
8968 #. Resource IDs: (16651)
8969 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8970 msgstr "Afficher Screen&Tips sur les barres d'outils"
8972 #. Resource IDs: (156)
8973 msgid "Show Whitespaces"
8974 msgstr "Afficher les espaces blanc"
8976 #. Resource IDs: (2051)
8977 msgid "Show an overview of the whole graph"
8978 msgstr "Afficher un aperçu de l'intégralité de la courbe"
8980 #. Resource IDs: (1074)
8981 msgid "Show asterisk log prefix"
8982 msgstr ""
8984 #. Resource IDs: (97)
8985 msgid "Show asterisk log prefix in log dialog"
8986 msgstr ""
8988 #. Resource IDs: (32775)
8989 msgid "Show author"
8990 msgstr "Afficher l'auteur"
8992 #. Resource IDs: (1251)
8993 msgid "Show branches this commit is on"
8994 msgstr "Voir les sections pour lesquelles cet engagement est actif"
8996 #. Resource IDs: (1251)
8997 msgid "Show changes as &unified diff"
8998 msgstr "Voir les différences en mode diff &unifié"
9000 #. Resource IDs: (32787)
9001 msgid "Show com&plete log"
9002 msgstr "Afficher le journal com&plet"
9004 #. Resource IDs: (32864)
9005 msgid "Show complete log"
9006 msgstr "Afficher le journal complet"
9008 #. Resource IDs: (32784)
9009 msgid "Show date"
9010 msgstr "Afficher la date"
9012 #. Resource IDs: (1804)
9013 msgid "Show describe in log"
9014 msgstr "Afficher la description dans le journal"
9016 #. Resource IDs: (96)
9017 msgid "Show describe in log dialog"
9018 msgstr "Afficher la description dans la fenêtre du journal"
9020 #. Resource IDs: (83)
9021 msgid "Show destination folder"
9022 msgstr "Voir le dossier de destination"
9024 #. Resource IDs: (1696)
9025 msgid "Show diff"
9026 msgstr "Afficher les différences"
9028 #. Resource IDs: (1556)
9029 msgid "Show diff to last commit"
9030 msgstr "Afficher la différence avec la dernière livraison"
9032 #. Resource IDs: (1126)
9033 msgid "Show excluded folders as normal"
9034 msgstr "Afficher les dossiers exclus comme normaux"
9036 #. Resource IDs: (16656)
9037 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
9038 msgstr "Afficher les men&us complets après un court délai"
9040 #. Resource IDs: (2051, 32802)
9041 msgid "Show file name"
9042 msgstr "Afficher le nom du fichier"
9044 #. Resource IDs: (1782)
9045 msgid "Show git.exe execution timings and timestamp"
9046 msgstr "Afficher l'horodatage et les temps d'exécution de git.exe"
9048 #. Resource IDs: (1264)
9049 msgid "Show i&gnored files"
9050 msgstr "Voir les fichiers ignorés"
9052 #. Resource IDs: (1265)
9053 msgid "Show ignore local changes flagged files"
9054 msgstr "Montrer les fichiers dont les changements locaux sont ignorés"
9056 #. Resource IDs: (92)
9057 msgid "Show la&beled commits only"
9058 msgstr "Afficher uniquement les commentaires rédigés"
9060 #. Resource IDs: (1063)
9061 msgid "Show linenumber&s"
9062 msgstr "Voir les numéros de ligne&s"
9064 #. Resource IDs: (64)
9065 msgid "Show log"
9066 msgstr "Voir le journal"
9068 #. Resource IDs: (65)
9069 msgid "Show log &before rename/copy"
9070 msgstr "Afficher le journal &avant de renommer/copier"
9072 #. Resource IDs: (88)
9073 #, c-format
9074 msgid "Show log of %s"
9075 msgstr "Voir le journal du %s"
9077 #. Resource IDs: (81)
9078 msgid "Show log of submodule"
9079 msgstr "Voir le journal du sous-module"
9081 #. Resource IDs: (14)
9082 msgid "Show log of this folder"
9083 msgstr "Voir le journal de ce dossier"
9085 #. Resource IDs: (1256)
9086 msgid "Show log..."
9087 msgstr "Voir le journal..."
9089 #. Resource IDs: (96)
9090 msgid "Show long format even if a tag is exactly on that commit"
9091 msgstr ""
9093 #. Resource IDs: (1382)
9094 msgid "Show modified files in working tree"
9095 msgstr "Afficher les fichiers modifiés dans l'arborescence de travail"
9097 #. Resource IDs: (1270)
9098 msgid ""
9099 "Show next change of selected commit\n"
9100 "Show next"
9101 msgstr "Voir le changement suivant de la livraison sélectionnée\nAfficher le suivant"
9103 #. Resource IDs: (2051)
9104 msgid "Show oldest node at top"
9105 msgstr "Montrer le nœud le plus ancien en premier"
9107 #. Resource IDs: (2054)
9108 msgid ""
9109 "Show or hide the line diff bar\n"
9110 "Toggle LineDiffBar"
9111 msgstr "Voir ou cacher la barre des lignes de différence\nBasculer la barre des lignes de différence"
9113 #. Resource IDs: (2054)
9114 msgid ""
9115 "Show or hide the locator bar\n"
9116 "Toggle LocatorBar"
9117 msgstr "Voir ou cacher la barre de localisation\nBasculer la barre de localisation"
9119 #. Resource IDs: (3713)
9120 msgid ""
9121 "Show or hide the status bar\n"
9122 "Toggle Status Bar"
9123 msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état\nBasculer la barre d'état"
9125 #. Resource IDs: (3713)
9126 msgid ""
9127 "Show or hide the status bar\n"
9128 "Toggle StatusBar"
9129 msgstr "Voir ou cacher la barre de statut\nBarre de statut"
9131 #. Resource IDs: (3713)
9132 msgid ""
9133 "Show or hide the toolbar\n"
9134 "Toggle ToolBar"
9135 msgstr "Voir ou cacher la barre d'outils\nBarre d'outils"
9137 #. Resource IDs: (2051, 32803)
9138 msgid "Show original line number"
9139 msgstr "Afficher le numéro de ligne original"
9141 #. Resource IDs: (1270)
9142 msgid ""
9143 "Show previous change of selected commit\n"
9144 "Show previous"
9145 msgstr "Voir le changement précédent de la livraison sélectionnée\nAfficher le précédent"
9147 #. Resource IDs: (1252)
9148 msgid "Show revision properties"
9149 msgstr "Voir les propriétés de la révision"
9151 #. Resource IDs: (16652)
9152 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
9153 msgstr "Afficher les &touches de raccourcis dans ScreenTips"
9155 #. Resource IDs: (2049)
9156 msgid ""
9157 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
9158 "Show Whitespaces"
9159 msgstr "Afficher des caractères spéciaux à la place des espaces et les sauts de ligne\nAfficher les espaces"
9161 #. Resource IDs: (87)
9162 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
9163 msgstr "Afficher les symboles sur les étiquettes des ref afin de remplacer une partie des noms de référence"
9165 #. Resource IDs: (1209)
9166 msgid "Show un&modified files"
9167 msgstr "Voir les fichiers non &modifiés"
9169 #. Resource IDs: (1073)
9170 msgid "Show un&versioned files"
9171 msgstr "Voir les fichiers non &versionnés"
9173 #. Resource IDs: (198)
9174 msgid "Show/Hide"
9175 msgstr "Afficher/Masquer"
9177 #. Resource IDs: (93)
9178 #, c-format
9179 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
9180 msgstr "Affichage de %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) sélectionnées"
9182 #. Resource IDs: (76)
9183 #, c-format
9184 msgid ""
9185 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
9186 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
9187 msgstr "Affichage de %ld révision(s), de la révision %s à la révision %s - %ld révision(s) sélectionnées, %ld fichier(s) sélectionnés»\n"
9189 #. Resource IDs: (24)
9190 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
9191 msgstr "Afficher une courbe représentant les copies/étiquettes/branches"
9193 #. Resource IDs: (13)
9194 msgid ""
9195 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
9196 " repository"
9197 msgstr "Affiche tous les fichiers modifiés depuis la dernière mise à jour, localement et dans le dépôt"
9199 #. Resource IDs: (10)
9200 msgid "Shows information about TortoiseGit"
9201 msgstr "Voir les informations à propos de TortoiseGit"
9203 #. Resource IDs: (20)
9204 msgid "Shows reference log"
9205 msgstr "Afiche le journal de référence"
9207 #. Resource IDs: (198)
9208 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
9209 msgstr "Affiche le fichier du journal des actions dans l'éditeur de texte par défaut"
9211 #. Resource IDs: (12)
9212 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
9213 msgstr "Afficher le journal du fichier ou du répertoire sélectionné"
9215 #. Resource IDs: (1523)
9216 msgid "Si&gn"
9217 msgstr "Si&gner"
9219 #. Resource IDs: (156, 626)
9220 msgid "Silver Style"
9221 msgstr "Style Silver"
9223 #. Resource IDs: (1532)
9224 msgid "Since"
9225 msgstr "Depuis"
9227 #. Resource IDs: (74)
9228 msgid "Size"
9229 msgstr "Taille"
9231 #. Resource IDs: (1254, 1258)
9232 msgid "Skip"
9233 msgstr "Passer"
9235 #. Resource IDs: (66)
9236 #, c-format
9237 msgid "Skip Patch: %s"
9238 msgstr "Sauter le patch : %s"
9240 #. Resource IDs: (11029)
9241 msgid "Skip worktree"
9242 msgstr "Eviter l'arborescence de travail"
9244 #. Resource IDs: (1529)
9245 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
9246 msgstr "Eviter l'arborescence de travail (\"Verrouillé\" dans TortoiseSVN)"
9248 #. Resource IDs: (74)
9249 msgid "Skipped"
9250 msgstr "Omis"
9252 #. Resource IDs: (263)
9253 msgid "Skipped missing target"
9254 msgstr "Ignoré, cible absente "
9256 #. Resource IDs: (1070)
9257 msgid "Slide"
9258 msgstr "Glisser"
9260 #. Resource IDs: (156)
9261 msgid "Smart tab char"
9262 msgstr "Caractère des tabulations intelligentes"
9264 #. Resource IDs: (89)
9265 msgid "Soft"
9266 msgstr "Doux"
9268 #. Resource IDs: (1550)
9269 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
9270 msgstr "Laxiste : Laissez l'arborescence de travail et l'index inchangés"
9272 #. Resource IDs: (314)
9273 msgid ""
9274 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9275 "Do you want to load the changes?"
9276 msgstr "Certains fichier(s) ont été modifiés à l'extérieur de TortoiseGitMerge.\nVoulez-vous charger les modifications?"
9278 #. Resource IDs: (314)
9279 msgid ""
9280 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9281 "Would you like to reload and lose your changes?"
9282 msgstr "Certains fichier(s) ont été modifiés à l'extérieur de TortoiseGitMerge.\nVoulez-vous le(s) recharger et perdre vos modifications?"
9284 #. Resource IDs: (1126)
9285 msgid "Sort by commit count"
9286 msgstr "Trier par nombre de livraisons"
9288 #. Resource IDs: (1795)
9289 msgid "Sort tag list in reversed order"
9290 msgstr "Ordonner la liste des étiquettes en ordre inverse"
9292 #. Resource IDs: (196)
9293 msgid ""
9294 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
9295 "dialog."
9296 msgstr "Spécifie combien d'éléments vous voulez garder dans la boîte de dialogue des commentaires récents."
9298 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
9299 msgid "Spin1"
9300 msgstr "Spin1"
9302 #. Resource IDs: (1827)
9303 msgid "Split commit"
9304 msgstr "Séparer la livraison"
9306 #. Resource IDs: (1253)
9307 msgid "Split lines"
9308 msgstr "Séparer lignes"
9310 #. Resource IDs: (3604)
9311 msgid ""
9312 "Split the active window into panes\n"
9313 "Split"
9314 msgstr "Séparer la fenêtre activée\nSéparer"
9316 #. Resource IDs: (1254, 1257)
9317 msgid "Squash"
9318 msgstr "Écraser"
9320 #. Resource IDs: (246)
9321 msgid "Stacked Bar Graph"
9322 msgstr "Graphique en barre empilé"
9324 #. Resource IDs: (246)
9325 msgid "Stacked Line Graph"
9326 msgstr "Graphique en ligne empilé"
9328 #. Resource IDs: (1258, 16962)
9329 msgid "Standard"
9330 msgstr "Standard"
9332 #. Resource IDs: (68)
9333 msgid "Start (FastFwd)"
9334 msgstr "Démarer (FastFwd)"
9336 #. Resource IDs: (67)
9337 msgid "Start Cherry Pick"
9338 msgstr "Démarrer Cherry Pick"
9340 #. Resource IDs: (569)
9341 msgid "Start Commit Hook"
9342 msgstr "Hook de début de livraison"
9344 #. Resource IDs: (67, 68)
9345 msgid "Start Rebase"
9346 msgstr "Démarrer le Rebase"
9348 #. Resource IDs: (12)
9349 msgid "Start bisect mode..."
9350 msgstr "Démarrer le mode bifurcation"
9352 #. Resource IDs: (1542)
9353 msgid "Start registry editor"
9354 msgstr "Démarrer l'éditeur de registre"
9356 #. Resource IDs: (14)
9357 msgid "Starts a git server running git protocol"
9358 msgstr "Démarre un serveur git utilisant le protocole git"
9360 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9361 msgid "Stash"
9362 msgstr "Réserve"
9364 #. Resource IDs: (1673)
9365 msgid "Stash &Message"
9366 msgstr "Réserve"
9368 #. Resource IDs: (20)
9369 msgid "Stash Apply"
9370 msgstr "Appliquer la réserve"
9372 #. Resource IDs: (20)
9373 msgid "Stash List"
9374 msgstr "Liste de la réserve"
9376 #. Resource IDs: (22)
9377 msgid "Stash Pop"
9378 msgstr "Placer en réserve"
9380 #. Resource IDs: (20)
9381 msgid "Stash Save"
9382 msgstr "Enregistrer la réserve"
9384 #. Resource IDs: (80)
9385 msgid "Stash operation running..."
9386 msgstr "Opération de sauvegarde en cours..."
9388 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9389 msgid "Static"
9390 msgstr "Statique"
9392 #. Resource IDs: (179, 245)
9393 msgid "Statistics"
9394 msgstr "Statistiques"
9396 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
9397 msgid "Status"
9398 msgstr "Statut"
9400 #. Resource IDs: (1068)
9401 msgid "Status Bar Configuration"
9402 msgstr "Configuration de la Barre d'État"
9404 #. Resource IDs: (65535)
9405 msgid "Status and action colors"
9406 msgstr "Statut et couleurs d'action"
9408 #. Resource IDs: (65535)
9409 msgid "Status cache"
9410 msgstr "Cache du statut"
9412 #. Resource IDs: (197)
9413 msgid ""
9414 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9415 msgstr "Cache d'état pour un seul répertoire, avec état complet et recouvrement récursif"
9417 #. Resource IDs: (196)
9418 msgid ""
9419 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9420 " the overlay recursively"
9421 msgstr "Cache d'état conservé dans un processus externe qui détecte les fichiers modifiés, peut afficher le recouvrement récursivement"
9423 #. Resource IDs: (196)
9424 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9425 msgstr "Cache du statut pour un seul répertoire, pas de recouvrement récursif"
9427 #. Resource IDs: (13)
9428 msgid "Stops bisect mode"
9429 msgstr "Arrêter le mode bifurcation"
9431 #. Resource IDs: (15)
9432 msgid ""
9433 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9434 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9435 msgstr "Stocke le chemin du fichier à utiliser pour un diff sur un prochain clic droit. Maintenir la touche Ctrl pour supprimer le dernier chemin enregistré."
9437 #. Resource IDs: (1)
9438 msgid "Strategy"
9439 msgstr "Stratégie"
9441 #. Resource IDs: (1406)
9442 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9443 msgstr "Séparer les lignes commençant par \"#\" dans le commentaire"
9445 #. Resource IDs: (156)
9446 msgid "Style"
9447 msgstr "Style"
9449 #. Resource IDs: (1, 65)
9450 msgid "Subject"
9451 msgstr "Sujet"
9453 #. Resource IDs: (65535)
9454 msgid "Subject:"
9455 msgstr "Sujet :"
9457 #. Resource IDs: (1639)
9458 msgid "Submodule"
9459 msgstr "Sous-module"
9461 #. Resource IDs: (11)
9462 msgid "Submodule &Update..."
9463 msgstr "&Mise à jour du sous-module..."
9465 #. Resource IDs: (1589)
9466 msgid "Submodule Add"
9467 msgstr "Ajout du sous-module"
9469 #. Resource IDs: (20)
9470 msgid "Submodule Add..."
9471 msgstr "Ajout du sous-module..."
9473 #. Resource IDs: (4576)
9474 msgid "Submodule Diff"
9475 msgstr "Diff du sous-module"
9477 #. Resource IDs: (1585)
9478 msgid "Submodule Info"
9479 msgstr "Information du sous-module"
9481 #. Resource IDs: (76)
9482 msgid "Submodule Init"
9483 msgstr "Initialisation du sous-module"
9485 #. Resource IDs: (20, 77)
9486 msgid "Submodule Sync"
9487 msgstr "Synchronisation du sous-module"
9489 #. Resource IDs: (76)
9490 msgid "Submodule Update"
9491 msgstr "Mise à jour du sous-module"
9493 #. Resource IDs: (1624)
9494 msgid "Submodule Update Options"
9495 msgstr "Options de mise à jour du sous-module"
9497 #. Resource IDs: (90)
9498 #, c-format
9499 msgid ""
9500 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9501 "Revision %2!s!"
9502 msgstr "Sous-module \"%1!s!\"↩⏎\nRévision %2!s!"
9504 #. Resource IDs: (1708)
9505 msgid "Submodules"
9506 msgstr "Sous-modules"
9508 #. Resource IDs: (65)
9509 msgid "Success"
9510 msgstr "Succès"
9512 #. Resource IDs: (65535)
9513 msgid ""
9514 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
9515 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
9516 "<djszapi@archlinux.us>"
9517 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
9519 #. Resource IDs: (78)
9520 msgid "Switch"
9521 msgstr "Permutter"
9523 #. Resource IDs: (229)
9524 #, c-format
9525 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9526 msgstr "Passer %s à %s, Révision %s"
9528 #. Resource IDs: (1522)
9529 msgid "Switch To"
9530 msgstr "Permutter"
9532 #. Resource IDs: (3606)
9533 msgid ""
9534 "Switch back to the previous window pane\n"
9535 "Previous Pane"
9536 msgstr "Retourne à la partie précédente de fenêtre\nCarreau précédant"
9538 #. Resource IDs: (156)
9539 msgid "Switch between single and double pane view"
9540 msgstr "Alterner entre la vue d'une ou deux fenêtres"
9542 #. Resource IDs: (2049)
9543 msgid ""
9544 "Switch between single and double pane view\n"
9545 "Switch between single and double pane view"
9546 msgstr "Commuter entre la vue simple et double fenêtre\nCommuter entre la vue simple et double fenêtre"
9548 #. Resource IDs: (156)
9549 msgid "Switch left and right view"
9550 msgstr "Inverser les vues de droite et de gauche"
9552 #. Resource IDs: (2051)
9553 msgid ""
9554 "Switch the contents of the left and right view\n"
9555 "Switch left and right view"
9556 msgstr "Échanger les contenus des vues de gauche et de droite\nÉchanger vues de gauche et de droite"
9558 #. Resource IDs: (3825)
9559 msgid "Switch to the next document window"
9560 msgstr "Changer pour la prochaine fenêtre"
9562 #. Resource IDs: (3606)
9563 msgid ""
9564 "Switch to the next window pane\n"
9565 "Next Pane"
9566 msgstr "Se déplacer dans l'autre partie de la fenêtre\nProchain carreau"
9568 #. Resource IDs: (3825)
9569 msgid "Switch to the previous document window"
9570 msgstr "Changer pour la précédente fenêtre"
9572 #. Resource IDs: (304)
9573 msgid "Switch/Checkout"
9574 msgstr "Permuter/Extraire"
9576 #. Resource IDs: (1256)
9577 msgid "Switch/Checkout to"
9578 msgstr "Permuter/Extraire vers"
9580 #. Resource IDs: (1254)
9581 msgid "Switch/Checkout to this..."
9582 msgstr "Permuter/Extraire vers ce..."
9584 #. Resource IDs: (9)
9585 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9586 msgstr "Permuter/Déplacer l'arborescence de travail sur une autre branche / étiquette"
9588 #. Resource IDs: (325)
9589 msgid "Switches the comparison left<->right"
9590 msgstr "Permuter la comparaison gauche<->droite"
9592 #. Resource IDs: (1733)
9593 msgid "Symbolize ref names"
9594 msgstr "Rétrécir les noms de référence aux symboles"
9596 #. Resource IDs: (11031)
9597 msgid "Symlink"
9598 msgstr "Lien symbolique"
9600 #. Resource IDs: (22)
9601 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9602 msgstr "Synchronisation du référentiel distant, tirer, pousser, envoyer par mail les patchs et ainsi de suite"
9604 #. Resource IDs: (22)
9605 msgid "Sync..."
9606 msgstr "Sync..."
9608 #. Resource IDs: (89)
9609 msgid "System"
9610 msgstr "Système"
9612 #. Resource IDs: (93)
9613 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9614 msgstr "Système en mode offline. Vérifiez Internet Explorer."
9616 #. Resource IDs: (3857)
9617 msgid ""
9618 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9619 "deleted."
9620 msgstr "Les entrées dans le registre système a été effacé et le fichier INI (si existant) était effacé."
9622 #. Resource IDs: (5065)
9623 msgid "TIS-620"
9624 msgstr "TIS-620"
9626 #. Resource IDs: (7)
9627 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9628 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9630 #. Resource IDs: (1513)
9631 msgid "Ta&gs:"
9632 msgstr "Bali&ses:"
9634 #. Resource IDs: (16970)
9635 msgid "Tab Placeholder"
9636 msgstr "Substitut de Tabulation"
9638 #. Resource IDs: (65535)
9639 msgid "Tab size:"
9640 msgstr "Taille des tabulations :"
9642 #. Resource IDs: (82)
9643 msgid "Tag"
9644 msgstr "Étiquette"
9646 #. Resource IDs: (1382)
9647 msgid "Tag (FF)"
9648 msgstr "Etiquette (FF)"
9650 #. Resource IDs: (82)
9651 msgid "Tag Info"
9652 msgstr "Information sur l'étiquette"
9654 #. Resource IDs: (79)
9655 #, c-format
9656 msgid "Tagged the working tree to %s"
9657 msgstr "Étiquettage de l'arborescence de travail sous %s"
9659 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9660 msgid "Tags"
9661 msgstr "É&tiquettes"
9663 #. Resource IDs: (65535)
9664 msgid "Tags:"
9665 msgstr "Etiquettes :"
9667 #. Resource IDs: (64)
9668 msgid "Tasks"
9669 msgstr "Tâches"
9671 #. Resource IDs: (1064)
9672 msgid "Tasks Pane"
9673 msgstr "Panneau des Tâches"
9675 #. Resource IDs: (65535)
9676 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9677 msgstr "Fichiers temporaires (incluant les images Gravatar)"
9679 #. Resource IDs: (1787)
9680 msgid "Test"
9681 msgstr "Test"
9683 #. Resource IDs: (219)
9684 msgid "Test Only"
9685 msgstr "Tester uniquement"
9687 #. Resource IDs: (157)
9688 msgid "Text Files (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
9689 msgstr "Fichiers texte (*.txt)|*.txt|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
9691 #. Resource IDs: (65535)
9692 msgid "Thai"
9693 msgstr "Thailandais"
9695 #. Resource IDs: (71)
9696 msgid ""
9697 "The Remote Config was changed.\n"
9698 "Do you want to save now or discard changes?"
9699 msgstr "La configuration distante a été modifiée.\nVoulez-vous enregistrer maintenant ou annuler vos modifications ?"
9701 #. Resource IDs: (70)
9702 #, c-format
9703 msgid ""
9704 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9705 "\n"
9706 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9707 msgstr "La branche \"%s\" est une branche <i>distante</i>.\n\nVoulez-vous vraiment la <ct=0x0000FF>supprimer</ct> ?"
9709 #. Resource IDs: (63)
9710 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9711 msgstr "La taille du marquage ne correspond pas aux lignes ajoutées/supprimées !"
9713 #. Resource IDs: (67)
9714 msgid "The commit message must not be empty."
9715 msgstr "Le commentaire de livraison ne peut pas être vide."
9717 #. Resource IDs: (89)
9718 #, c-format
9719 msgid ""
9720 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9721 "Do you want to overwrite it?"
9722 msgstr "L'URL du \"credential helper\" \"%s\" existe déjà.\nVoulez-vous l'écraser?"
9724 #. Resource IDs: (89)
9725 msgid ""
9726 "The credential helper was changed.\n"
9727 "Do you want to save now or discard changes?"
9728 msgstr "Le \"credential helper\" a changé.\nVoulez-vous sauvegarder maintenant ou supprimer les changements?"
9730 #. Resource IDs: (603)
9731 msgid ""
9732 "The current working tree is not clean.\n"
9733 "Do you want to stash the changes?"
9734 msgstr "L'arborescence de travail n'est pas nette.⏎ Voulez-vous sauver les changements ?"
9736 #. Resource IDs: (68)
9737 #, c-format
9738 msgid ""
9739 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9740 "%s"
9741 msgstr "Le code de gestion des différences s'est arrêté en raison d'un erreur :\n%s"
9743 #. Resource IDs: (85)
9744 msgid ""
9745 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9746 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9747 msgstr "La ref de source saisie est équivoque.\nVous devez la rendre unique (e.g.en ajoutant \"refs/en-têtes/\" comme préfixe pour le branches ou \"refs/tags/\" pour les tags)!"
9749 #. Resource IDs: (64)
9750 #, c-format
9751 msgid "The file %s does not exist!"
9752 msgstr "Le fichier %s n'existe pas !"
9754 #. Resource IDs: (64)
9755 #, c-format
9756 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9757 msgstr "Le fichier %s n'a pas été trouvé dans le patch !"
9759 #. Resource IDs: (64)
9760 #, c-format
9761 msgid ""
9762 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9763 "Do you want to select another file to diff?"
9764 msgstr "Le fichier \"%s\" n'existe pas dans votre arborescence de travail.\nVoulez-vous choisir un autre fichier à diff?"
9766 #. Resource IDs: (314)
9767 #, c-format
9768 msgid ""
9769 "The file \n"
9770 "%s\n"
9771 "is empty.\n"
9772 "Do you want to remove the file?"
9773 msgstr "Le fichier\n%s\nest vide.\nVoulez-vous supprimer ce fichier ?"
9775 #. Resource IDs: (69)
9776 msgid "The file is too big"
9777 msgstr "Le fichier est trop volumineux."
9779 #. Resource IDs: (3857)
9780 msgid "The file is too large to open."
9781 msgstr "Le fichier est trop volumineux pour être ouvert."
9783 #. Resource IDs: (80)
9784 #, c-format
9785 msgid ""
9786 "The file\n"
9787 "%s\n"
9788 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9789 msgstr "Le fichier\n%s\nexiste déjà ! Voulez-vous l'écraser ?"
9791 #. Resource IDs: (69)
9792 #, c-format
9793 msgid ""
9794 "The file\n"
9795 "%s\n"
9796 "is not a valid text file!"
9797 msgstr "Le fichier\n %s\n n'est pas un fichier texte valide !"
9799 #. Resource IDs: (145)
9800 #, c-format
9801 msgid ""
9802 "The folder %s\n"
9803 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9804 msgstr "Le répertoire %scontient des fichiers non versionnés et/ou modifiés. Voulez-vous le supprimer malgré tout ?"
9806 #. Resource IDs: (88)
9807 #, c-format
9808 msgid ""
9809 "The folder \n"
9810 "%s\n"
9811 "does not exist.\n"
9812 "Would you like to create it first?"
9813 msgstr "Le répertoire \n%s\n'existe pas.\nVoulez-vous le créer d'abord?"
9815 #. Resource IDs: (83)
9816 #, c-format
9817 msgid ""
9818 "The hook script returned an error:\n"
9819 "%s"
9820 msgstr "Le script hook a renvoyé une erreur :\n%s"
9822 #. Resource IDs: (7)
9823 msgid "The image can not be shown."
9824 msgstr "L'image ne peut pas être affichée."
9826 #. Resource IDs: (63)
9827 msgid ""
9828 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9829 "installed correctly."
9830 msgstr "Le fournisseur du système de suivi des problèmes n'a pas pu être créé. Veuillez vérifier s'il est installé correctement."
9832 #. Resource IDs: (64)
9833 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9834 msgstr "Le fournisseur du système de suivi des problèmes n'a pas été capable de valider la chaîne des paramètres"
9836 #. Resource IDs: (63)
9837 #, c-format
9838 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9839 msgstr "La ligne indiquant le nouveau fichier était attendu à la ligne %d !"
9841 #. Resource IDs: (88)
9842 #, c-format
9843 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9844 msgstr "Le numéro de ligne doit être entre %d et %d"
9846 #. Resource IDs: (86)
9847 #, c-format
9848 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9849 msgstr "La branche locale \"%s\" ne correspond pas à une mise à jour de la branche distante \"%s\"."
9851 #. Resource IDs: (64)
9852 msgid ""
9853 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9854 "Continue?"
9855 msgstr "Les noms des branches locales et distantes ne doivent pas être vide.\nPoursuivre ?"
9857 #. Resource IDs: (64)
9858 msgid ""
9859 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9860 "Continue?"
9861 msgstr "Le nom de la branche / étiquette locale est vide. Ceci implique la suppression de la copie distante.\nPoursuivre ?"
9863 #. Resource IDs: (198)
9864 msgid ""
9865 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9866 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9867 msgstr "Le nombre maximum de lignes dans le journal des actions à conserver.\nChaque ligne ajoutée au-dessus de cette limite supprimera la ligne la plus ancienne du fichier."
9869 #. Resource IDs: (220)
9870 msgid "The operation failed."
9871 msgstr "L'opération a échoué."
9873 #. Resource IDs: (74)
9874 msgid ""
9875 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9876 "You must only specify one of them."
9877 msgstr "Les paramètres '/path' et '/pathfile' s'excluent mutuellement.\nVous ne devez en définir qu'un des deux."
9879 #. Resource IDs: (7)
9880 #, c-format
9881 msgid ""
9882 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9883 "Patching is not possible!"
9884 msgstr "Le patch ne s'applique pas correctement à %s et aucune information sur la version n'est donnée.\nL'application du patch est impossible!"
9886 #. Resource IDs: (64)
9887 #, c-format
9888 msgid ""
9889 "The patch seems outdated! The file line\n"
9890 "%s\n"
9891 "and the patchline\n"
9892 "%s\n"
9893 "do not match!"
9894 msgstr "Le patch semble périmé ! La ligne\n%s\net la ligne du patch\n%s\nne correspondent pas !"
9896 #. Resource IDs: (88)
9897 msgid ""
9898 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9899 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9900 "\n"
9901 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9902 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9903 "\n"
9904 "Do you want to proceed anyway?"
9905 msgstr "Le chemin/URL que vous avez entré semble illégal sous Windows !\nVous pouvez quand même essayer, mais vous aurez peut-être une erreur plus tard.\n\nUn chemin valide sous windows ne doit pas contenir '<<>|\"?*:' ou l'un des noms de périphériques suivant :\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nVoulez-vous continuer malgré tout ?"
9907 #. Resource IDs: (314)
9908 #, c-format
9909 msgid ""
9910 "The path\n"
9911 "%s\n"
9912 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9913 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9914 "%s\n"
9915 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9916 msgstr "Le chemin\n%s\nne semble pas correspondre aux chemins du fichier de patch.\nMais TortoiseGitMerge a trouvé le chemin\n%s\nqui correspond mieux. Voulez-vous utiliser le chemin suggéré à la place?"
9918 #. Resource IDs: (91)
9919 msgid ""
9920 "The process is still running.\n"
9921 "Are you sure to abort?"
9922 msgstr "Le processus est encore en cours.\nÊtes-vous sur de vouloir annuler?"
9924 #. Resource IDs: (70)
9925 msgid ""
9926 "The regular expression is invalid!\n"
9927 "Please enter a valid regular expression."
9928 msgstr "L'expression régulière est invalide!\nMerci de saisir une expression régulière valide."
9930 #. Resource IDs: (71)
9931 #, c-format
9932 msgid ""
9933 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9934 "Do you want to overwrite it?"
9935 msgstr "L'élément distant \"%s\" existe déjà.\nVoulez-vous l'écraser ?"
9937 #. Resource IDs: (80)
9938 msgid "The repository was successfully created."
9939 msgstr "Le dépôt a été créé avec succès"
9941 #. Resource IDs: (78)
9942 msgid ""
9943 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9944 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9945 msgstr "Le fichier sélectionné semble contenir un ou plusieurs marquages de conflit à l'intérieur.\nÊtes-vous sûr de marquer le fichier comme résolu ?"
9947 #. Resource IDs: (170)
9948 #, c-format
9949 msgid ""
9950 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9951 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9952 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9953 msgstr "Le sous-module \"%s\" est sale.\nLe simple fait de l'appliquer au super projet ne pourra pas pister ou sauver de tels changements dans le sous module.⏎ On engage le sous module maintenant ou on ignore les changements sales ?"
9955 #. Resource IDs: (93)
9956 #, c-format
9957 msgid ""
9958 "The target folder \n"
9959 "%s\n"
9960 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
9961 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9962 msgstr "Le dossier d'arrivée\n%s\nest un dossier spécial et n'est pas supposé être la racine d'un dépôt !\nÊtes-vous sur de vouloir initialiser un dépôt Git dans ce dossier ?"
9964 #. Resource IDs: (88)
9965 #, c-format
9966 msgid ""
9967 "The target folder \n"
9968 "%s\n"
9969 "is not empty!\n"
9970 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9971 msgstr "Le dossier cible \n%s\nn'est pas vide!\nêtes-vous sûr de vouloir commencer un \"git repository\" dans ce dossier?"
9973 #. Resource IDs: (101)
9974 msgid ""
9975 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
9976 "The following differences were found:"
9977 msgstr "Le texte est identique, mais les fichiers ne correspondent pas !↩\nLes différences suivantes ont été trouvées:"
9979 #. Resource IDs: (195)
9980 msgid ""
9981 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9982 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9983 "but maybe not scan all files."
9984 msgstr "Le temps en secondes après lequel le filtrage des fichiers sélectionnés s'arrête.\r\nUne valeur plus basse rendra la liste d'autocomplétion disponible plus rapidement,\r\nmais ne parcourrera peut-être pas tous les fichiers."
9986 #. Resource IDs: (82)
9987 msgid ""
9988 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9989 "It's not possible to show the log messages between them!"
9990 msgstr "Les deux URL sélectionnées ne sont pas créées avec la même racine.\nIl n'est pas possible d'afficher les journaux d'historique entre eux !"
9992 #. Resource IDs: (96)
9993 msgid ""
9994 "The working tree is not clean and contains unstaged changes.\n"
9995 "Review and commit the changes?"
9996 msgstr ""
9998 #. Resource IDs: (65535)
9999 msgid "Their file:"
10000 msgstr "Leur fichier :"
10002 #. Resource IDs: (263)
10003 msgid "Theirs"
10004 msgstr "Le leur"
10006 #. Resource IDs: (169)
10007 msgid ""
10008 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
10009 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
10010 msgstr "Il y a des changements ou des éléments non versionnés dans un ou plusieurs sous-module..\nCes fichiers ne sont pas inclus pour la livraison. Vous devez livrer ces fichiers séparément."
10012 #. Resource IDs: (198)
10013 #, c-format
10014 msgid ""
10015 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
10016 "uses."
10017 msgstr "Il y a actuellement %d gestionnaires de superposition installés en plus de celui qu'utilise la Tortoise."
10019 #. Resource IDs: (316)
10020 msgid ""
10021 "There are more editable views.\n"
10022 "What view do you want to save?"
10023 msgstr "Il y a plus de vues éditables.⏎\nQuelle vue voulez-vous sauver?"
10025 #. Resource IDs: (64)
10026 msgid "There are no issue-tracker providers available."
10027 msgstr "Il n'y a pas de fournisseur de système de suivi des problèmes de disponible."
10029 #. Resource IDs: (66)
10030 #, c-format
10031 msgid ""
10032 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
10033 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
10034 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
10035 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
10036 msgstr "Il y a encore des conflits non résolus à la ligne %d !\nVous devriez résoudre ces conflits d'abord avant d'enregistrer.\nVoulez-vous enregistrer le fichier avec des conflits encore présents ?\nSi vous cliquez sur Oui, alors vous aurez à résoudre manuellement les conflits dans un autre éditeur !"
10038 #. Resource IDs: (313)
10039 msgid ""
10040 "There are unsaved modifications!\n"
10041 "Do you want to save your changes?"
10042 msgstr "Il y a des modifications non sauvegardées !\nVoulez-vous enregistrer vos modifications?"
10044 #. Resource IDs: (82)
10045 msgid ""
10046 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
10047 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
10048 msgstr "Il n'y a rien à ajouter. Tous les fichiers et dossiers ont été ignorés; soit ils sont sous un contrôle de version, ou le réglage de configuration est sur une ignorance globale. "
10050 #. Resource IDs: (1253)
10051 msgid "Thesaurus"
10052 msgstr "Dictionnaire de synonymes"
10054 #. Resource IDs: (3887)
10055 msgid ""
10056 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
10057 "changes that were made before the application closed."
10058 msgstr "Ceci sont des documents sauvegardés plus récemment que ceux actuellement ouvert et qui contiennent des modifications qui ont été faites avant que l'application ne se ferme."
10060 #. Resource IDs: (78)
10061 msgid "This field is required and must not be empty."
10062 msgstr "Ce champ est obligatoire et ne peut être vide."
10064 #. Resource IDs: (83)
10065 msgid ""
10066 "This is not a valid URL.\n"
10067 "Please enter an URL here."
10068 msgstr "Ce n'est pas une URL valide.\nVeuillez saisir une URL ici."
10070 #. Resource IDs: (82)
10071 msgid ""
10072 "This is not a valid path!\n"
10073 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
10074 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
10075 msgstr "Ce n'est pas un chemin valide !\nUn chemin valide ne doit pas contenir '<<>|\"?*:' ou l'un des noms de périphériques suivant :\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
10077 #. Resource IDs: (3857)
10078 #, c-format
10079 msgid ""
10080 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
10081 " may have an incompatible version of %s."
10082 msgstr "Ce programme est lié à l'exportation manquante %s dans le fichier %s. Cette machine peut avoir une version incompatible de %s."
10084 #. Resource IDs: (3857)
10085 #, c-format
10086 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
10087 msgstr "Ce programme demande le fichier %s, lequel n'a pas été trouvé."
10089 #. Resource IDs: (15)
10090 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
10091 msgstr "Cette propriété est seulement autorisée sur les répertoires, pas sur les fichiers."
10093 #. Resource IDs: (95)
10094 msgid ""
10095 "This remote name collides with fetch refspec of other remotes\n"
10096 "Please use another name"
10097 msgstr "Ce nom distant est en conflit avec le fetch refspec d'un autre serveur distant\nMerci d'utiliser un autre nom"
10099 #. Resource IDs: (67)
10100 msgid "This task requires a clean working tree."
10101 msgstr "Cette tâche nécessite une arborescence de travail propre."
10103 #. Resource IDs: (1016)
10104 msgid ""
10105 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
10106 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
10107 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
10108 msgstr "Cela supprimera les enregistrements des commandes que vous avez utilisées dans cette application et restaurera le jeu par défaut de commandes visibles dans les menus et les barres d'outils. Cela n'annulera pas une quelconque personnalisation explicite. Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
10110 #. Resource IDs: (604)
10111 msgid "Three way diff"
10112 msgstr "Trois comparaisons possibles"
10114 #. Resource IDs: (16928)
10115 msgid "Tile &Vertically"
10116 msgstr "Mosaïque &Verticale"
10118 #. Resource IDs: (16924)
10119 msgid "Tile Hori&zontally"
10120 msgstr "Organiser hori&zontallement"
10122 #. Resource IDs: (1676)
10123 msgid "To"
10124 msgstr "Vers :"
10126 #. Resource IDs: (1422)
10127 msgid ""
10128 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
10129 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
10130 "Disable tag fetching?"
10131 msgstr "Pour éviter de chercher les mauvais tags, si ceci n'est pas un serveur officiel,⏎\nil est préférable de désactiver la recherche des tags sur ce serveur.⏎\nDésactiver la recherche des tags ?"
10133 #. Resource IDs: (606)
10134 msgid ""
10135 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
10136 "\n"
10137 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
10138 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
10139 msgstr "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n\nIf you wish to completely clear Gravatar images,\nyou may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
10141 #. Resource IDs: (1201, 65535)
10142 msgid "To:"
10143 msgstr "À :"
10145 #. Resource IDs: (3633)
10146 msgid ""
10147 "Toggle One/Two Pages display\n"
10148 "Toggle One/Two Pages display"
10149 msgstr "Basculer l'afficher Une/Deux Pages\nBasculer l'afficher Une/Deux Pages"
10151 #. Resource IDs: (93)
10152 msgid "Toggle filters"
10153 msgstr "Basculer les filtres"
10155 #. Resource IDs: (65535)
10156 msgid "Toolbar"
10157 msgstr "Barre d'Outils"
10159 #. Resource IDs: (16130)
10160 msgid "Toolbar Name"
10161 msgstr "Nom de la Barre d'Outils"
10163 #. Resource IDs: (1064)
10164 msgid "Toolbar Options"
10165 msgstr "Options de la Barre d'outils"
10167 #. Resource IDs: (1001)
10168 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
10169 msgstr "Erreur interne de la barre d'outils. Veuillez contacter le revendeur de votre application."
10171 #. Resource IDs: (16105)
10172 msgid "Toolbars"
10173 msgstr "Barres d'outils"
10175 #. Resource IDs: (16928)
10176 msgid "Tools"
10177 msgstr "Outils"
10179 #. Resource IDs: (65535)
10180 msgid "Tools:"
10181 msgstr "Outils :"
10183 #. Resource IDs: (65, 65535)
10184 msgid "TortoiseGit"
10185 msgstr "TortoiseGit"
10187 #. Resource IDs: (107)
10188 #, c-format
10189 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
10190 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
10192 #. Resource IDs: (107)
10193 #, c-format
10194 msgid ""
10195 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
10196 "%s \r\n"
10197 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
10199 #. Resource IDs: (1410)
10200 #, c-format
10201 msgid ""
10202 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
10203 "The commit dialog cannot handle this.\n"
10204 "\n"
10205 "Do you want to remove it from the index?"
10206 msgstr "TortoiseGit a détecté que le fichier \"%s\" n'existe pas, mais est marqué comme \"Ajouté\".\nLa fenêtre de livraison ne peut gérer cela.\n\nVoulez-vous l'enlever de l'index?"
10208 #. Resource IDs: (98)
10209 #, c-format
10210 msgid ""
10211 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
10212 "to be renamed too?"
10213 msgstr "TortoiseGit a détecté des noms de fichiers similaires. Voulez-vous que les fichiers : %s\nsoient aussi renommés ?"
10215 #. Resource IDs: (198)
10216 #, c-format
10217 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
10218 msgstr "TortoiseGit ne montrera pas les superpositions suivantes: %s"
10220 #. Resource IDs: (1096)
10221 msgid "TortoiseGit&UDiff"
10222 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
10224 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
10225 msgid "TortoiseGitBlame"
10226 msgstr "TortoiseGitBlame"
10228 #. Resource IDs: (1)
10229 #, c-format
10230 msgid ""
10231 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
10232 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
10233 msgstr "TortoiseGitBlame a été déjà intialisé pour le dépôt \"%s\". Impossible de basculer vers un autre dépôt (\"%s\") lors de son exécution."
10235 #. Resource IDs: (1)
10236 #, c-format
10237 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10238 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10240 #. Resource IDs: (1)
10241 msgid ""
10242 "TortoiseGitBlame\n"
10243 "\n"
10244 "TortoiseGitBlam\n"
10245 "\n"
10246 "\n"
10247 "TortoiseGitBlame.Document\n"
10248 "TortoiseGitBlame.Document"
10249 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
10251 #. Resource IDs: (7, 153)
10252 msgid "TortoiseGitIDiff"
10253 msgstr "TortoiseGitIDiff"
10255 #. Resource IDs: (65535)
10256 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
10257 msgstr "TortoiseGitIDiff - Un outil différenciateur d'image, qui fait parti de TortoiseGit"
10259 #. Resource IDs: (7)
10260 msgid ""
10261 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
10262 "\n"
10263 "Available command line parameters are:\n"
10264 "/left:\"path to left picture\"\n"
10265 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
10266 "/right:\"path to right picture\"\n"
10267 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
10268 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
10269 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
10270 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
10271 msgstr "TortoiseGitIDiff: l'afficheur de différence entre les images pour TortoiseSVN\n\nLes paramètres de ligne de commande disponible sont:\n/left:\"chemin de l'image de gauche\"\n/lefttitle:\"titre à afficher pour l'image de gauche\"\n/right:\"chemin de l'image de droite\"\n/righttitle:\"titre à afficher pour l'image de droite\"\n/overlay»»pour activer le mode de superposition\n/fit»»pour ajuster la taille des images\n/showinfo»»pour afficher la case des infos sur les images"
10273 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
10274 msgid "TortoiseGitMerge"
10275 msgstr "TortoiseGitMerge"
10277 #. Resource IDs: (107)
10278 #, c-format
10279 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10280 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10282 #. Resource IDs: (107)
10283 #, c-format
10284 msgid ""
10285 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
10286 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
10287 "apr %d.%d.%d\r\n"
10288 "apr-util %d.%d.%d"
10289 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
10291 #. Resource IDs: (7)
10292 #, c-format
10293 msgid ""
10294 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
10295 " more than once."
10296 msgstr "TortoiseGitMerge ne peut pas utiliser ce fichier comme patch. Le nom \"%s\" apparait plus d'une fois."
10298 #. Resource IDs: (357)
10299 msgid "TortoiseGitUDiff"
10300 msgstr "TortoiseGitUDiff"
10302 #. Resource IDs: (1739)
10303 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
10304 msgstr "Nombre total de lignes modifiées incluant les fichiers ajoutés et supprimés:"
10306 #. Resource IDs: (1737)
10307 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
10308 msgstr "Nombre total de lignes modifiées sans inclure les fichiers ajoutés et supprimés:"
10310 #. Resource IDs: (1162)
10311 msgid "Total commits analyzed:"
10312 msgstr "Total de livraisons analysées :"
10314 #. Resource IDs: (1163)
10315 msgid "Total file changes:"
10316 msgstr "Total de modifications de fichier :"
10318 #. Resource IDs: (1520)
10319 msgid "Trac&k"
10320 msgstr "Sui&vre"
10322 #. Resource IDs: (1520)
10323 msgid "Track"
10324 msgstr "Suivre"
10326 #. Resource IDs: (11023)
10327 msgid "Tracked Remote Branch:"
10328 msgstr "Branche distante suivie :"
10330 #. Resource IDs: (94)
10331 msgid "Tracked branch"
10332 msgstr "Branche suivie"
10334 #. Resource IDs: (357)
10335 #, c-format
10336 msgid "Transferring at %s"
10337 msgstr "Transfert à %s"
10339 #. Resource IDs: (32816)
10340 msgid "Transparent &color..."
10341 msgstr "&Couleur transparente..."
10343 #. Resource IDs: (501)
10344 msgid "Trim right"
10345 msgstr "découper à droite"
10347 #. Resource IDs: (251)
10348 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
10349 msgstr "Essayez un 'Nettoyer'. Si cela ne fonctionne pas vous devrez faire une nouvelle extraction."
10351 #. Resource IDs: (73)
10352 msgid "Try again"
10353 msgstr "Réessayer"
10355 #. Resource IDs: (65535)
10356 msgid "Turkish"
10357 msgstr "Turc"
10359 #. Resource IDs: (10)
10360 msgid "Tweak TortoiseGit"
10361 msgstr "Ajuster TortoiseGit"
10363 #. Resource IDs: (1642)
10364 msgid "Type"
10365 msgstr "Type"
10367 #. Resource IDs: (1720)
10368 msgid "Type:"
10369 msgstr "Type:"
10371 #. Resource IDs: (164, 207)
10372 msgid "URL"
10373 msgstr "URL"
10375 #. Resource IDs: (71)
10376 msgid "URL and directory must not be empty."
10377 msgstr "L'URL et le répertoire ne peuvent pas être vides."
10379 #. Resource IDs: (1272)
10380 msgid "URL history"
10381 msgstr "Historique des URL"
10383 #. Resource IDs: (65535)
10384 msgid "URL:"
10385 msgstr "URL :"
10387 #. Resource IDs: (5071)
10388 msgid "UTF-16 BE"
10389 msgstr "UTF-16 BE"
10391 #. Resource IDs: (5070)
10392 msgid "UTF-16 LE"
10393 msgstr "UTF-16 LE"
10395 #. Resource IDs: (5069)
10396 msgid "UTF-8"
10397 msgstr "UTF-8"
10399 #. Resource IDs: (3866)
10400 msgid "Unable to load mail system support."
10401 msgstr "Impossible de charger le système de mail."
10403 #. Resource IDs: (3865)
10404 msgid "Unable to process command, server busy."
10405 msgstr "Impossible de traiter la commande, serveur occupé."
10407 #. Resource IDs: (3859)
10408 #, c-format
10409 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10410 msgstr "Impossible de lire depuis %1, il est ouvert par quelqu'un d'autre."
10412 #. Resource IDs: (3865)
10413 msgid "Unable to read write-only property."
10414 msgstr "Impossible de lire la propriété écriture-seule."
10416 #. Resource IDs: (119)
10417 msgid ""
10418 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10419 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10420 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10421 "from the top pane in the log dialog."
10422 msgstr "Impossible de reconstruire le chemin de l'arborescence de travail !\nCela peut se produire si le fichier a été renommé.\nVeuillez lancer la boîte de dialogue de Journal sur ce fichier spécifique et annuler alors les changements\ndepuis la panneau supérieur de la boîte de dialogue de Journal."
10424 #. Resource IDs: (3865)
10425 msgid "Unable to write read-only property."
10426 msgstr "Impossible d'écrire la propriété lecture-seule."
10428 #. Resource IDs: (3859)
10429 #, c-format
10430 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10431 msgstr "Impossible d'écrire dans %1, il est en lecture seule ou ouvert par quelqu'un d'autre."
10433 #. Resource IDs: (3887)
10434 msgid "Uncheck"
10435 msgstr "Annuler sélection"
10437 #. Resource IDs: (156)
10438 msgid "Undo"
10439 msgstr "Annuler"
10441 #. Resource IDs: (1069)
10442 #, c-format
10443 msgid "Undo %d Actions"
10444 msgstr "Annuler %d Actions"
10446 #. Resource IDs: (1069)
10447 msgid "Undo 1 Action"
10448 msgstr "Annuler 1 Action"
10450 #. Resource IDs: (14)
10451 msgid "Undo Add..."
10452 msgstr "Annuler l'ajout..."
10454 #. Resource IDs: (3603)
10455 msgid ""
10456 "Undo the last action\n"
10457 "Undo"
10458 msgstr "Annuler la dernière action\nAnnuler"
10460 #. Resource IDs: (3603)
10461 msgid ""
10462 "Undo the last modifications\n"
10463 "Undo"
10464 msgstr "Annule les dernières modifications\nAnnuler"
10466 #. Resource IDs: (3859)
10467 msgid "Unexpected file format."
10468 msgstr "Format de fichier non attendu."
10470 #. Resource IDs: (93)
10471 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10472 msgstr ""
10474 #. Resource IDs: (1070)
10475 msgid "Unfold"
10476 msgstr "Déplier"
10478 #. Resource IDs: (3850)
10479 msgid ""
10480 "Unformatted Text\n"
10481 "text without any formatting"
10482 msgstr "Texte non formatté\nTexte sans formattage"
10484 #. Resource IDs: (2054)
10485 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10486 msgstr "Regroupement des &diff des révisions HEAD"
10488 #. Resource IDs: (1258)
10489 msgid "Unknown"
10490 msgstr "Inconnu"
10492 #. Resource IDs: (20)
10493 msgid "Unknown depth"
10494 msgstr "Profondeur inconnu"
10496 #. Resource IDs: (252)
10497 msgid "Unmark this block"
10498 msgstr "Enveler la marque de ce bloc"
10500 #. Resource IDs: (315)
10501 msgid "Unresolved conflicts!"
10502 msgstr "Conflits non résolus!"
10504 #. Resource IDs: (3841)
10505 msgid "Untitled"
10506 msgstr "Sans nom"
10508 #. Resource IDs: (1462)
10509 msgid "Unversioned"
10510 msgstr "Non-versionné"
10512 #. Resource IDs: (1313)
10513 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10514 msgstr "Les fichiers non versionnés marquent le dossier parent comme modifié"
10516 #. Resource IDs: (286)
10517 #, c-format
10518 msgid "Unversioning %s"
10519 msgstr "Rendre %s non-versionné"
10521 #. Resource IDs: (1384)
10522 msgid "Up"
10523 msgstr "Haut"
10525 #. Resource IDs: (1710)
10526 msgid "Update"
10527 msgstr "Mise à jour"
10529 #. Resource IDs: (607)
10530 msgid "Update Ref"
10531 msgstr "Mettre à jour la référence"
10533 #. Resource IDs: (65)
10534 msgid "Update Submodules"
10535 msgstr "Mise à jour des sous-modules"
10537 #. Resource IDs: (74)
10538 msgid "Updated"
10539 msgstr "Mis à jour"
10541 #. Resource IDs: (3849)
10542 msgid "Updating ActiveX objects"
10543 msgstr "Mise à jour des objets ActiveX"
10545 #. Resource IDs: (68)
10546 msgid "Updating index"
10547 msgstr "Mise à jour de l'index"
10549 #. Resource IDs: (16530)
10550 msgid "Use &Default Image: "
10551 msgstr "Utiliser l'Image par &Défaut:"
10553 #. Resource IDs: (1024)
10554 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10555 msgstr "Utiliser la vue panneau unique par défaut p&our les diff de 2 fichiers"
10557 #. Resource IDs: (251)
10558 msgid "Use &other text block"
10559 msgstr "Utiliser l'autre bl&oc de texte"
10561 #. Resource IDs: (156)
10562 msgid "Use 'mine' text block"
10563 msgstr "Utiliser le bloc de texte 'le mien'"
10565 #. Resource IDs: (156)
10566 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10567 msgstr "Utiliser le bloc de texte 'le mien' puis 'le leur'"
10569 #. Resource IDs: (156)
10570 msgid "Use 'theirs' text block"
10571 msgstr "Utiliser le bloc de texte 'le leur'"
10573 #. Resource IDs: (156)
10574 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10575 msgstr "Utiliser le bloc de texte 'le leur' puis 'le mien'"
10577 #. Resource IDs: (156)
10578 msgid "Use Blocks"
10579 msgstr "Utiliser des blocs"
10581 #. Resource IDs: (1761)
10582 msgid "Use HTTP path component"
10583 msgstr "Utiliser un chemin de composante HTTP"
10585 #. Resource IDs: (1066)
10586 msgid "Use Ribbons"
10587 msgstr "Utiliser les rubans"
10589 #. Resource IDs: (1500)
10590 msgid "Use Task Dialog"
10591 msgstr "Utiliser le dialogue tâche"
10593 #. Resource IDs: (1497)
10594 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10595 msgstr "Utiliser des &paquets de petite taille (Pour les connexions réseau lentes)"
10597 #. Resource IDs: (1064)
10598 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10599 msgstr "Utiliser les Différen&ces unifiées du presse-papiers"
10601 #. Resource IDs: (85)
10602 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10603 msgstr "Utiliser un autre nom ou utiliser l'option \"Force\" pour forcer l'écriture."
10605 #. Resource IDs: (85)
10606 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10607 msgstr "Utiliser un autre nom ou utiliser l'option \"Override branch\" option"
10609 #. Resource IDs: (2054)
10610 msgid ""
10611 "Use all content from the left view\n"
10612 "Use left file"
10613 msgstr "Utiliser tout le contenu de la vue gauche\nUtiliser le fichier gauche"
10615 #. Resource IDs: (32857)
10616 msgid "Use block from left before right"
10617 msgstr "Utiliser le bloc de gauche avant celui de droite"
10619 #. Resource IDs: (2054)
10620 msgid ""
10621 "Use block from left view before block from right view\n"
10622 "Use block from left before right"
10623 msgstr "Utiliser le bloc de la vue gauche avant celui de la vue droite\nUtiliser le bloc de gauche avant celui de droite"
10625 #. Resource IDs: (32859)
10626 msgid "Use block from right before left"
10627 msgstr "Utiliser le bloc de droite avant celui de gauche"
10629 #. Resource IDs: (2054)
10630 msgid ""
10631 "Use block from right view before block from left view\n"
10632 "Use block from right before left"
10633 msgstr "Utiliser le bloc de la vue droite avant celui de la vue gauche\nUtiliser le bloc de droite avant celui de gauche"
10635 #. Resource IDs: (251)
10636 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10637 msgstr "Utiliser les deux blocs de texte (celui-ci en premier)"
10639 #. Resource IDs: (251)
10640 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10641 msgstr "Utiliser les deux blocs de texte (celui-ci en dernier)"
10643 #. Resource IDs: (97)
10644 msgid "Use configured server"
10645 msgstr ""
10647 #. Resource IDs: (156)
10648 msgid "Use left block"
10649 msgstr "Utiliser le bloc de gauche"
10651 #. Resource IDs: (32856)
10652 msgid "Use left file"
10653 msgstr "Utiliser le fichier gauche"
10655 #. Resource IDs: (1762)
10656 msgid "Use local branch color for current branch"
10657 msgstr "Utiliser la couleur de la branche locale pour la branche actuelle"
10659 #. Resource IDs: (1432)
10660 msgid "Use recycle bin when reverting"
10661 msgstr "Utiliser la corbeille lors d'un retour en arrière"
10663 #. Resource IDs: (116)
10664 msgid "Use regular expression"
10665 msgstr "Utiliser les expressions régulières"
10667 #. Resource IDs: (251)
10668 msgid "Use right block"
10669 msgstr "Utiliser le bloc de droite"
10671 #. Resource IDs: (156)
10672 msgid "Use spaces"
10673 msgstr "Utiliser des espaces"
10675 #. Resource IDs: (1426)
10676 msgid "Use system locale for date/time"
10677 msgstr "Utiliser les réglages internationaux du système pour la date/l'heure"
10679 #. Resource IDs: (251)
10680 msgid "Use text block from '&mine'"
10681 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le &mien'"
10683 #. Resource IDs: (251)
10684 msgid "Use text block from '&theirs'"
10685 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le &leur'"
10687 #. Resource IDs: (251)
10688 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10689 msgstr "Utiliser le bloc de texte du 'm&ien' avant 'le leur'"
10691 #. Resource IDs: (2052)
10692 msgid ""
10693 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10694 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10695 msgstr "Utiliser le bloc de texte du 'mien' avant 'le leur'\nUtiliser 'mon' bloc de texte puis 'le leur'"
10697 #. Resource IDs: (2052)
10698 msgid ""
10699 "Use text block from 'mine'\n"
10700 "Use 'mine' text block"
10701 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le mien'\nUtiliser 'mon' bloc de texte"
10703 #. Resource IDs: (251)
10704 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10705 msgstr "Utiliser '&leur' bloc de texte avant 'le mien'"
10707 #. Resource IDs: (2052)
10708 msgid ""
10709 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10710 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10711 msgstr "Utiliser 'leur' bloc de texte avant le 'mien'\nUtiliser 'leur' bloc de texte puis le 'mien'"
10713 #. Resource IDs: (2052)
10714 msgid ""
10715 "Use text block from 'theirs'\n"
10716 "Use 'theirs' text block"
10717 msgstr "Utiliser 'leur' bloc de texte\nUtiliser 'leur' bloc de texte"
10719 #. Resource IDs: (2054)
10720 msgid ""
10721 "Use text block from the left view\n"
10722 "Use left block"
10723 msgstr "Utiliser le bloc de texte de la vue de gauche\nUtiliser le bloc gauche"
10725 #. Resource IDs: (251)
10726 msgid "Use th&is text block"
10727 msgstr "Ut&iliser ce bloc de texte"
10729 #. Resource IDs: (314)
10730 #, c-format
10731 msgid ""
10732 "Use the found path.\n"
10733 "Apply the patch to\n"
10734 "%s"
10735 msgstr "Utiliser l'emplacement trouvé.⏎\nAppliquer le patch à⏎\n%s"
10737 #. Resource IDs: (314)
10738 #, c-format
10739 msgid ""
10740 "Use the original path.\n"
10741 "Apply the patch to\n"
10742 "%s"
10743 msgstr "Utiliser l'emplacement original.⏎\nAppliquer le patch à⏎\n%s"
10745 #. Resource IDs: (1825, 1826)
10746 msgid "Use this"
10747 msgstr "Utiliser ceci"
10749 #. Resource IDs: (251)
10750 msgid "Use this &whole file"
10751 msgstr "Utiliser la &totalité de ce fichier"
10753 #. Resource IDs: (251)
10754 msgid "Use this block on left"
10755 msgstr "Utiliser ce bloc à gauche"
10757 #. Resource IDs: (251)
10758 msgid "Use whole other &file"
10759 msgstr "Utiliser l'autre &fichier entier"
10761 #. Resource IDs: (119)
10762 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10763 msgstr "Utilisé pour corriger la tête de la branche courante."
10765 #. Resource IDs: (65535)
10766 msgid "User Email:"
10767 msgstr "Email de l'utilisateur :"
10769 #. Resource IDs: (65535)
10770 msgid "User Info"
10771 msgstr "Informations de l'utilisateur"
10773 #. Resource IDs: (65535)
10774 msgid "User Name:"
10775 msgstr "Nom de l'utilisateur :"
10777 #. Resource IDs: (74)
10778 msgid "User cancelled"
10779 msgstr "Annulé par l'utilisateur"
10781 #. Resource IDs: (72)
10782 msgid ""
10783 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10784 " Do you want to set these now?"
10785 msgstr "Le nom et l'email de l'utilisateur doivent être indiqué avant la livraison.\nVoulez-vous les renseigner ?"
10787 #. Resource IDs: (1650)
10788 msgid "User&name:"
10789 msgstr "Nom d'&utilisateur:"
10791 #. Resource IDs: (69)
10792 msgid "Username:"
10793 msgstr "Nom :"
10795 #. Resource IDs: (313)
10796 msgid ""
10797 "Valid command line options are:\n"
10798 "/base:<path to base file>\n"
10799 "/theirs:<path to their file>\n"
10800 "/mine:<path to your file>\n"
10801 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10802 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10803 "/patchpath:<path to folder>"
10804 msgstr "Les options de la ligne de commandes valides sont :\n/base:<chemin du fichier de base>\n/theirs:<chemin de leur fichier>\n/mine:<chemin de mon fichier>\n/merged:<chemin du fichier fusionné résultant>\n/diff:<chemin du fichier diff unifié>\n/patchpath:<chemin du répertoire>"
10806 #. Resource IDs: (11, 357)
10807 msgid "Value"
10808 msgstr "Valeur"
10810 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10811 msgid "Version"
10812 msgstr "Révision"
10814 #. Resource IDs: (7)
10815 #, c-format
10816 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10817 msgstr "Version %d.%d.%d.%d"
10819 #. Resource IDs: (72, 1644)
10820 msgid "Version 1"
10821 msgstr "Révision 1"
10823 #. Resource IDs: (72)
10824 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10825 msgstr "Version 1 (Date de livraison plus récentes)"
10827 #. Resource IDs: (72, 1645)
10828 msgid "Version 2 (Base)"
10829 msgstr "Révision 2 (Base)"
10831 #. Resource IDs: (72)
10832 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10833 msgstr "Version 2 (Base) (Date de livraison plus récentes)"
10835 #. Resource IDs: (1075)
10836 msgid "Version Information"
10837 msgstr "Informations de révision"
10839 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10840 msgid "Version:"
10841 msgstr "Révision :"
10843 #. Resource IDs: (264)
10844 msgid "Versioned"
10845 msgstr "Versionné"
10847 #. Resource IDs: (65535)
10848 msgid "Vietnamese"
10849 msgstr "Vitnamien"
10851 #. Resource IDs: (156)
10852 msgid "View"
10853 msgstr "Vue"
10855 #. Resource IDs: (90)
10856 msgid "View .tgitconfig"
10857 msgstr "Voir .tgitconfig"
10859 #. Resource IDs: (328, 603)
10860 msgid "View Patch"
10861 msgstr "Afficher un patch"
10863 #. Resource IDs: (71, 1637)
10864 msgid "View Patch>>"
10865 msgstr "Voir le patch>>"
10867 #. Resource IDs: (1252)
10868 msgid "View revision for path in &webviewer"
10869 msgstr "Voir la révision pour le chemin dans la visionneuse &web"
10871 #. Resource IDs: (1252)
10872 msgid "View revision in alternative editor"
10873 msgstr "Voir la révision dans l'éditeur alternatif"
10875 #. Resource IDs: (1717)
10876 msgid "View system&wide gitconfig"
10877 msgstr "Voir tout&système gitconfig"
10879 #. Resource IDs: (1084)
10880 msgid "Visit our website"
10881 msgstr "Visitez notre site Web"
10883 #. Resource IDs: (156, 626)
10884 msgid "Visual Studio 2005"
10885 msgstr "Visual Studio 2005"
10887 #. Resource IDs: (156, 626)
10888 msgid "Visual Studio 2008"
10889 msgstr "Visual Studio 2008"
10891 #. Resource IDs: (65535)
10892 msgid ""
10893 "WARNING:\r\n"
10894 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10895 "To set the values to their default, delete the value text."
10896 msgstr "ATTENTION :\r\nNe changez ces paramètres qui si vous êtes absolument sûrs de ce que vous faites !Pour remettre les valeurs par défaut, supprimez le texte."
10898 #. Resource IDs: (198)
10899 msgid "Wait"
10900 msgstr "Attendre"
10902 #. Resource IDs: (1327)
10903 msgid "Wait for the script to finish"
10904 msgstr "Attendre que le script se termine"
10906 #. Resource IDs: (75)
10907 msgid "Waiting for input"
10908 msgstr "En attente d'une saisie"
10910 #. Resource IDs: (1776)
10911 msgid "Walk Be&haviour"
10912 msgstr "Comportement de parcours"
10914 #. Resource IDs: (88)
10915 msgid "Warning"
10916 msgstr "Avertissement"
10918 #. Resource IDs: (219)
10919 msgid "Warning!"
10920 msgstr "Avertissement !"
10922 #. Resource IDs: (70)
10923 #, c-format
10924 msgid ""
10925 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10926 "\r\n"
10927 "Do you really want to continue?"
10928 msgstr "Avertissement : \"%s\" sera supprimé de manière permanente. Il <ct=0x0000FF><b>ne pourra pas</b></ct> être restauré !\n\nVoulez-vous vraiment continuer ?"
10930 #. Resource IDs: (71)
10931 msgid "Web"
10932 msgstr "Web"
10934 #. Resource IDs: (65535)
10935 msgid "Western European"
10936 msgstr "Afficher l'&ensemble du projet"
10938 #. Resource IDs: (198)
10939 msgid ""
10940 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10941 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10942 msgstr "Lorsque activé, tenez la touche SHIFT en faisant un clic-droit pour voir les menus TortoiseGit dans le menu contextuel"
10944 #. Resource IDs: (604)
10945 msgid ""
10946 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10947 "necessary"
10948 msgstr "Lors de l'application d'un patch, ignorer les changements d'espace dans les lignes de contexte si nécessaire"
10950 #. Resource IDs: (91)
10951 msgid ""
10952 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10953 "confirmation before killing it"
10954 msgstr "Lors de la fermeture d'une fenêtre d'avancement avec un processus git en cours, demande une confirmation avant de tuer ce processus"
10956 #. Resource IDs: (94)
10957 msgid ""
10958 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
10959 "dragging folders / files"
10960 msgstr "Si activé, TortoiseGit le choix de déplacement dans le menu contextuel sera disponible lors de glissement de dossiers / fichiers"
10962 #. Resource IDs: (95)
10963 msgid ""
10964 "When enabled, larger version numbers come first. It is because latest "
10965 "versions are usually more useful."
10966 msgstr "Si activé, les versions avec de grands nombres viennent d'abord. Cela est du au fait que les dernières versions sont plus utiles."
10968 #. Resource IDs: (197)
10969 msgid ""
10970 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10971 "automatically selected"
10972 msgstr "Si activé, les éléments versionnés listés dans la boîte de dialogue de livraison sont automatiquement sélectionnés."
10974 #. Resource IDs: (604)
10975 msgid ""
10976 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10977 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10978 "blobs available locally."
10979 msgstr "Quand le patch ne s'applique pas proprement, se rabattre sur la fusion en 3 temps si le patch enregistre l'identité des blobs sur lequels il est s'appliquer et ces blobs sont disponibles localement."
10981 #. Resource IDs: (92)
10982 msgid ""
10983 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10984 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10985 msgstr "Quand l'URL est saisie, le nom distant est automatiquement rempli par \"origin\" si le nom distant est vide, donc vous n'êtes pas obligés de le faire."
10987 #. Resource IDs: (96)
10988 msgid "Whether to reference only annotated tags, all tags or all refs"
10989 msgstr ""
10991 #. Resource IDs: (1409)
10992 msgid ""
10993 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10994 "authentication and/or encryption."
10995 msgstr "Durant l'utilisation d'un service, toutes les données du dépôt sont exposées sans authentification et/ou encryptage."
10997 #. Resource IDs: (101)
10998 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
10999 msgstr "Changements des caractères d'espacement (tabulation, espaces)"
11001 #. Resource IDs: (65535)
11002 msgid "Whitespaces"
11003 msgstr "Espacements"
11005 #. Resource IDs: (1065)
11006 msgid "Window Position"
11007 msgstr "Position de la Fenêtre"
11009 #. Resource IDs: (16927)
11010 msgid "Windows"
11011 msgstr "Windows"
11013 #. Resource IDs: (156, 626)
11014 msgid "Windows 2000"
11015 msgstr "Windows 2000"
11017 #. Resource IDs: (156, 626)
11018 msgid "Windows 7"
11019 msgstr "Windows 7"
11021 #. Resource IDs: (156, 626)
11022 msgid "Windows XP"
11023 msgstr "Windows XP"
11025 #. Resource IDs: (5020)
11026 msgid "Windows-1250"
11027 msgstr "Windows-1250"
11029 #. Resource IDs: (5021)
11030 msgid "Windows-1251"
11031 msgstr "Windows-1251"
11033 #. Resource IDs: (5022)
11034 msgid "Windows-1252"
11035 msgstr "Windows-1252"
11037 #. Resource IDs: (5023)
11038 msgid "Windows-1253"
11039 msgstr "Windows-1253"
11041 #. Resource IDs: (5024)
11042 msgid "Windows-1254"
11043 msgstr "Windows-1254"
11045 #. Resource IDs: (5025)
11046 msgid "Windows-1255"
11047 msgstr "Windows-1255"
11049 #. Resource IDs: (5026)
11050 msgid "Windows-1256"
11051 msgstr "Windows-1256"
11053 #. Resource IDs: (5027)
11054 msgid "Windows-1257"
11055 msgstr "Windows-1257"
11057 #. Resource IDs: (5028)
11058 msgid "Windows-1258"
11059 msgstr "Windows-1258"
11061 #. Resource IDs: (65535)
11062 msgid "Within a file:"
11063 msgstr "A l'intérieur d'un fichier:"
11065 #. Resource IDs: (2054)
11066 msgid "Within file"
11067 msgstr "Dans le fichier"
11069 #. Resource IDs: (20, 158)
11070 msgid "Working Tree"
11071 msgstr "Arborescence de travail"
11073 #. Resource IDs: (1335, 1472)
11074 msgid "Working Tree Path:"
11075 msgstr "Chemin de l'arborescence de travail :"
11077 #. Resource IDs: (1253)
11078 msgid "Working dir changes"
11079 msgstr "Modifications du répertoire de travail"
11081 #. Resource IDs: (156)
11082 msgid "Wrap long lines"
11083 msgstr "Retour automatique à la ligne"
11085 #. Resource IDs: (2056)
11086 msgid ""
11087 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
11088 "Wrap long lines"
11089 msgstr "Retour automatique à la ligne au bord de la fenêtre\nRetour automatique à la ligne"
11091 #. Resource IDs: (73)
11092 msgid "Yes"
11093 msgstr "Oui"
11095 #. Resource IDs: (145)
11096 msgid "Yes to all"
11097 msgstr "Oui pour tous"
11099 #. Resource IDs: (201)
11100 msgid "You already have the latest version installed."
11101 msgstr "Vous avez déjà la dernière version installée."
11103 #. Resource IDs: (65535)
11104 msgid ""
11105 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
11106 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
11107 msgstr "Vous pouvez désactiver des gestionnaires spécifiques de Recouvrement ici.\nLes gestionnaires désactivés n'utiliseront pas de slot de recouvrement et donneront aux autres extensions de l'explorateur une chance d'afficher leurs recouvrements."
11109 #. Resource IDs: (1001)
11110 #, c-format
11111 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
11112 msgstr "Vous ne pouvez coller qu'un bitmap de dimension %d x %d !"
11114 #. Resource IDs: (1016)
11115 #, c-format
11116 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
11117 msgstr "Vous ne pouvez pas créer plus de %d barres d'outils utilisateur !"
11119 #. Resource IDs: (16)
11120 msgid ""
11121 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
11122 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
11123 "you must activate the 'recursive' checkbox."
11124 msgstr "Vous ne pouvez mettre cette propriété sur les répertoires, seulement sur les fichiers !\nSi vous voulez mettre cela sur tous les fichiers contenus dans ce répertoire,\nvous devez activer la case à cocher 'récursif'."
11126 #. Resource IDs: (84)
11127 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
11128 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier le type de cette référence avec un renommage."
11130 #. Resource IDs: (84)
11131 msgid ""
11132 "You have an old version of Git for Windows (https://msysgit.github.io/) installed which contains security issues.\n"
11133 "\n"
11134 "You should consider an upgrade to 1.9.5+."
11135 msgstr ""
11137 #. Resource IDs: (86)
11138 msgid ""
11139 "You have checked \"include untracked\".\n"
11140 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
11141 msgstr "Vous avez coché \"inclure les non pistés\".\nCela inclus un appel \"git clean -fd\"l, alors les fichiers ignorés/répertoires seront supprimés sans utiliser la poubelle."
11143 #. Resource IDs: (7)
11144 msgid "You have marked changed blocks. How should those blocks be saved?"
11145 msgstr ""
11147 #. Resource IDs: (16)
11148 msgid ""
11149 "You have modified properties without saving them first.\n"
11150 "Do you want to save them now?"
11151 msgstr "Vous avez modifié les propriétés sans les enregistrer d'abord.\nVoulez-vous les enregistrer maintenant?"
11153 #. Resource IDs: (87)
11154 #, c-format
11155 msgid ""
11156 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
11157 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
11158 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
11159 msgstr "Vous avez sélectionné %d objets afin de voir les différences.\nPour chacun de ces objets, une nouvelle instance de l'affichage de différence sera démarrée.\nVoulez-vous vraiment afficher les différences pour autant d'objets en une fois?"
11161 #. Resource IDs: (169)
11162 msgid ""
11163 "You haven't entered an issue number!\n"
11164 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
11165 msgstr "Vous n'avez pas saisi de numéro d'incident !\nÊtes-vous sûr de vouloir livrer sans un numéro d'incident ?"
11167 #. Resource IDs: (68)
11168 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
11169 msgstr "Vous n'avez pas indiqué votre signature !"
11171 #. Resource IDs: (68)
11172 msgid ""
11173 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
11174 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
11175 msgstr "Vous avez marqué certain fichier à \"restaurer après livraison\".\nVoulez-vous les restaurer maintenant ? Vous pourriez perdre toute modification de ces fichiers après cette opération."
11177 #. Resource IDs: (1002)
11178 #, c-format
11179 msgid "You may define up to %d tools."
11180 msgstr "Vous pouvez définir jusqu'à %d outils."
11182 #. Resource IDs: (170)
11183 msgid "You must enter a log message for the commit"
11184 msgstr "Vous devez entrer un message de log pour la livraison"
11186 #. Resource IDs: (196)
11187 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
11188 msgstr "Vous devez redémarrer votre système pour prendre en compte les modifications"
11190 #. Resource IDs: (65)
11191 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
11192 msgstr "Vous devez sélecttionner un nom de fichier pour le fichier Zip !"
11194 #. Resource IDs: (65)
11195 msgid ""
11196 "You selected a folder.\r\n"
11197 "Exports are only possible to a (zip) file."
11198 msgstr "Vous avez sélectionner un répertoire.\nL'Export est possible seulement vers un fichier (zip)."
11200 #. Resource IDs: (77)
11201 msgid ""
11202 "You selected an unversioned file.\n"
11203 "The file will be added to version control when you commit."
11204 msgstr "Vous avez sélectionné un fichier non versionné.\nLe fichier va être ajouté au contrôle de version à la livraison."
11206 #. Resource IDs: (1001)
11207 msgid "You should enter a text!"
11208 msgstr "Vous devriez rentrer un texte !"
11210 #. Resource IDs: (1001)
11211 msgid "You should select an image!"
11212 msgstr "Vous devriez sélectionner une image !"
11214 #. Resource IDs: (195)
11215 #, c-format
11216 msgid ""
11217 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
11218 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
11219 msgstr "Vous avez changé le jeu d'icônes <i>%s</ i> par <i>%s</ i>.\nCe changement ne prendra effet qu'après le redémarrage de votre ordinateur ou l'ouverture d'une nouvelle session !"
11221 #. Resource IDs: (170)
11222 msgid ""
11223 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
11224 "Click here to read and insert them again."
11225 msgstr "Vos commentaires précédents ont été sauvegardés.\nCliquez ici pour les lire et les insérer à nouveau."
11227 #. Resource IDs: (1112)
11228 msgid "Your version is:"
11229 msgstr "Votre version est :"
11231 #. Resource IDs: (201)
11232 #, c-format
11233 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
11234 msgstr "Votre version est : %d.%d.%d.%d"
11236 #. Resource IDs: (1074)
11237 msgid "Zip File"
11238 msgstr "Fichier Zip"
11240 #. Resource IDs: (32783)
11241 msgid "Zoo&m out"
11242 msgstr "Ré&duire"
11244 #. Resource IDs: (1069)
11245 msgid "Zoom"
11246 msgstr "Agrandir"
11248 #. Resource IDs: (58117)
11249 msgid "Zoom &In"
11250 msgstr "Agrand&ir le Grossissement"
11252 #. Resource IDs: (58118)
11253 msgid "Zoom &Out"
11254 msgstr "Réduire le Gr&ossissement"
11256 #. Resource IDs: (2051)
11257 #, c-format
11258 msgid "Zoom 100%"
11259 msgstr "Zoom 100%"
11261 #. Resource IDs: (3633)
11262 msgid ""
11263 "Zoom In\n"
11264 "Zoom In"
11265 msgstr "Agrandir le Grossissement\nAgrandir le Grossissement"
11267 #. Resource IDs: (3633)
11268 msgid ""
11269 "Zoom Out\n"
11270 "Zoom Out"
11271 msgstr "Réduire le Grossissement\nRéduire le Grossissement"
11273 #. Resource IDs: (32784)
11274 msgid "Zoom i&n"
11275 msgstr "Agra&ndir"
11277 #. Resource IDs: (2049)
11278 msgid "Zoom in"
11279 msgstr "Agrandir"
11281 #. Resource IDs: (2049)
11282 msgid "Zoom out"
11283 msgstr "Réduire"
11285 #. Resource IDs: (2051)
11286 msgid "Zoom to fit"
11287 msgstr "Zoom adapté"
11289 #. Resource IDs: (2051)
11290 msgid "Zoom to fit in height"
11291 msgstr "Zoom avec hauteur ajustée"
11293 #. Resource IDs: (2051)
11294 msgid "Zoom to fit in width"
11295 msgstr "Zoom avec largeur ajustée"
11297 #. Resource IDs: (1070)
11298 msgid "[Default]"
11299 msgstr "[Défaut]"
11301 #. Resource IDs: (1001)
11302 msgid "[Unassigned]"
11303 msgstr "[Non assigné]"
11305 #. Resource IDs: (93)
11306 #, c-format
11307 msgid ""
11308 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
11309 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
11310 msgstr "\"%s\" contient un référentiel Git. Il ne fonctionnera pas comme un sous module prêt à l'emploi.↩\nVoulez-vous supprimer le fichier .git-entry et ajouter tous les fichiers du dossier parent ou le laisser comme un référentiel indépendant dans un sous répertoire ?"
11312 #. Resource IDs: (92)
11313 #, c-format
11314 msgid ""
11315 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
11316 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
11317 msgstr "\"%s\" contient un sous module git. C'est probablement cela qui ne fonctionne plus sur la destination après la copie.\nVoulez-vous supprimer .git-entry et ajouter tous les fichiers au référentiel au-dessus ou ignorer ce possible problème et le garder ?"
11319 #. Resource IDs: (72)
11320 #, c-format
11321 msgid "\"%s\" is invalid."
11322 msgstr "\"%s\" is incorrect."
11324 #. Resource IDs: (602)
11325 #, c-format
11326 msgid "\"%s\" is not git repository"
11327 msgstr "\"%s\" n'est pas un dépôt git"
11329 #. Resource IDs: (65)
11330 msgid ""
11331 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
11332 "Do you want to abort?"
11333 msgstr "\"git am\" est encore en mode application.\nVoulez-vous abandonner ?"
11335 #. Resource IDs: (65535)
11336 msgid "_POPUP_"
11337 msgstr "_POPUP_"
11339 #. Resource IDs: (1682)
11340 msgid "add \"cherry picked from\""
11341 msgstr "ajoutir \"cherry picked depuis\""
11343 #. Resource IDs: (10)
11344 msgid "added"
11345 msgstr "ajouté"
11347 #. Resource IDs: (65535)
11348 msgid "added files"
11349 msgstr "fichiers ajoutés"
11351 #. Resource IDs: (3841)
11352 msgid "an unnamed file"
11353 msgstr "un fichier non nommé"
11355 #. Resource IDs: (1085)
11356 msgid "and support the developers"
11357 msgstr "et supportez les développeurs"
11359 #. Resource IDs: (195)
11360 msgid "assume-valid"
11361 msgstr "Confirmation de modification"
11363 #. Resource IDs: (245)
11364 msgid "author"
11365 msgstr "auteur"
11367 #. Resource IDs: (65535)
11368 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11369 msgstr "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11371 #. Resource IDs: (65535)
11372 msgid "bugtraq.append"
11373 msgstr "bugtraq.append"
11375 #. Resource IDs: (65535)
11376 msgid "bugtraq.label"
11377 msgstr "bugtraq.label"
11379 #. Resource IDs: (65535)
11380 msgid "bugtraq.logregex"
11381 msgstr "bugtraq.logregex"
11383 #. Resource IDs: (65535)
11384 msgid "bugtraq.message"
11385 msgstr "bugtraq.message"
11387 #. Resource IDs: (65535)
11388 msgid "bugtraq.number"
11389 msgstr "bugtraq.number"
11391 #. Resource IDs: (65535)
11392 msgid "bugtraq.url"
11393 msgstr "bugtraq.url"
11395 #. Resource IDs: (65535)
11396 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11397 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11399 #. Resource IDs: (244, 245)
11400 msgid "commits"
11401 msgstr "livraisons"
11403 #. Resource IDs: (11)
11404 msgid "conflicted"
11405 msgstr "en conflit"
11407 #. Resource IDs: (208)
11408 #, c-format
11409 msgid ""
11410 "copied from\r\n"
11411 "%s - revision %ld"
11412 msgstr "copié depuis\r\n%s - à la révision %ld"
11414 #. Resource IDs: (605)
11415 msgid "day"
11416 msgstr "jour"
11418 #. Resource IDs: (10)
11419 msgid "deleted"
11420 msgstr "effacé"
11422 #. Resource IDs: (58116)
11423 msgid "dummy"
11424 msgstr "dummy"
11426 #. Resource IDs: (1580)
11427 msgid "eMail settings"
11428 msgstr "Configuration de l'email"
11430 #. Resource IDs: (79)
11431 #, c-format
11432 msgid ""
11433 "exported\n"
11434 "%s\n"
11435 "to\n"
11436 "%s"
11437 msgstr "exporté\n%s\nvers\n%s"
11439 #. Resource IDs: (13)
11440 msgid "external"
11441 msgstr "externe"
11443 #. Resource IDs: (66)
11444 #, c-format
11445 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11446 msgstr "git ne s'est pas terminé proprement (code d'erreur %d)"
11448 #. Resource IDs: (13)
11449 msgid "ignored"
11450 msgstr "ignoré"
11452 #. Resource IDs: (1130)
11453 msgid "include &untracked"
11454 msgstr "inclure les &non versionnés"
11456 #. Resource IDs: (13)
11457 msgid "incomplete"
11458 msgstr "incomplet"
11460 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
11461 msgid "inherit"
11462 msgstr "Inherit"
11464 #. Resource IDs: (214)
11465 msgid "item kept locally"
11466 msgstr "élément conservé localement"
11468 #. Resource IDs: (65535)
11469 msgid "keep the file lists in English"
11470 msgstr "laisser la liste des fichiers en anglais"
11472 #. Resource IDs: (69)
11473 #, c-format
11474 msgid ""
11475 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11476 "%s = %ld\n"
11477 "%s = %ld\n"
11478 "%s = %ld"
11479 msgstr "ligne : %d(+) %d(-) fichiers : %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11481 #. Resource IDs: (69)
11482 #, c-format
11483 msgid ""
11484 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11485 "%s = %ld\n"
11486 "%s = %ld\n"
11487 "%s = %ld\n"
11488 "%s = %ld\n"
11489 "%s = %ld"
11490 msgstr "ligne : %d(+) %d(-) fichiers : %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11492 #. Resource IDs: (1494)
11493 msgid "master"
11494 msgstr "maître"
11496 #. Resource IDs: (11, 65535)
11497 msgid "merged"
11498 msgstr "fusionné"
11500 #. Resource IDs: (10)
11501 msgid "missing"
11502 msgstr "manquant"
11504 #. Resource IDs: (65535)
11505 msgid "missing/deleted/replaced"
11506 msgstr "manquant / supprimé / remplacé"
11508 #. Resource IDs: (10)
11509 msgid "modified"
11510 msgstr "modifié"
11512 #. Resource IDs: (65535)
11513 msgid "modified/copied"
11514 msgstr "modifié / copié"
11516 #. Resource IDs: (245)
11517 msgid "month"
11518 msgstr "mois"
11520 #. Resource IDs: (1681)
11521 msgid "new branch"
11522 msgstr "nouvelle branche"
11524 #. Resource IDs: (18)
11525 msgid "no"
11526 msgstr "non"
11528 #. Resource IDs: (10)
11529 msgid "no description for this command is available"
11530 msgstr "pas de description disponible pour cette commande"
11532 #. Resource IDs: (10)
11533 msgid "non-versioned"
11534 msgstr "non versionné"
11536 #. Resource IDs: (97)
11537 msgid "none"
11538 msgstr ""
11540 #. Resource IDs: (10)
11541 msgid "normal"
11542 msgstr "normal"
11544 #. Resource IDs: (1256)
11545 msgid "not found"
11546 msgstr "non trouvé"
11548 #. Resource IDs: (11)
11549 msgid "obstructed"
11550 msgstr "gênant"
11552 #. Resource IDs: (3845)
11553 #, c-format
11554 msgid "on %1"
11555 msgstr "sur %1"
11557 #. Resource IDs: (3869)
11558 msgid "pixels"
11559 msgstr "points"
11561 #. Resource IDs: (65535)
11562 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11563 msgstr "conflit possible ou réel / bloquant"
11565 #. Resource IDs: (3845)
11566 msgid "prn"
11567 msgstr "prn"
11569 #. Resource IDs: (245)
11570 msgid "quarter of year"
11571 msgstr "trimestre"
11573 #. Resource IDs: (65535)
11574 msgid "renamed"
11575 msgstr "renommé"
11577 #. Resource IDs: (10)
11578 msgid "replaced"
11579 msgstr "remplacé"
11581 #. Resource IDs: (169)
11582 msgid "scanning path:"
11583 msgstr "Scan du chemin:"
11585 #. Resource IDs: (195)
11586 msgid "skip-worktree"
11587 msgstr "Eviter l'arborescence de travail"
11589 #. Resource IDs: (208)
11590 #, c-format
11591 msgid ""
11592 "switched to\r\n"
11593 "%s"
11594 msgstr "allé sur\r\n%s"
11596 #. Resource IDs: (1386)
11597 msgid "take care of submodule changes"
11598 msgstr "prends soin des changements des sous-modules"
11600 #. Resource IDs: (3845)
11601 #, c-format
11602 msgid "to %1"
11603 msgstr "vers %1"
11605 #. Resource IDs: (80, 284)
11606 #, c-format
11607 msgid "to %s"
11608 msgstr "vers %s"
11610 #. Resource IDs: (1480)
11611 msgid "u&nknown changes"
11612 msgstr "Changements i&nconnus"
11614 #. Resource IDs: (245)
11615 msgid "week"
11616 msgstr "semaine"
11618 #. Resource IDs: (89)
11619 msgid "wincred - all Windows users"
11620 msgstr "wincred - pour tous les utilisateurs de windows"
11622 #. Resource IDs: (88)
11623 msgid "wincred - current Windows user"
11624 msgstr "wincred - pour l'utilisateur actuel de windows"
11626 #. Resource IDs: (88)
11627 msgid "wincred - this repository only"
11628 msgstr "wincred - pour ce dépôt seulement"
11630 #. Resource IDs: (88)
11631 msgid "winstore - current Windows user"
11632 msgstr "winstore - pour l'utilisateur actuel de windows"
11634 #. Resource IDs: (88)
11635 msgid "winstore - this repository only"
11636 msgstr "winstore - pour ce dépôt seulement"
11638 #. Resource IDs: (245)
11639 msgid "year"
11640 msgstr "année"
11642 #. Resource IDs: (18)
11643 msgid "yes"
11644 msgstr "oui"
11646 #. Resource IDs: (1382)
11647 msgid "{BugTraq}"
11648 msgstr "{BugTraq}"
11650 #. Resource IDs: (65535)
11651 msgid "|"
11652 msgstr "|"