Add TortoiseGit public GPG key for signing releases as trust anchor
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_zh_TW.po
blob31036756e868c0f21cea734b97da43ed01bab3a0
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2013 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Hydriz <admin@alphacorp.tk>, 2013
8 # 鋰 乙酸 <ch3cooli@gmail.com>, 2012
9 # 鋰 乙酸 <ch3cooli@gmail.com>, 2012-2013
10 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2013
11 # 鋰 乙酸 <ch3cooli@gmail.com>, 2012-2013
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
16 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2013-06-25 14:38+0000\n"
18 "Last-Translator: 鋰 乙酸 <ch3cooli@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/zh_TW/)\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Language: zh_TW\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26 #. Resource IDs: (188)
27 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
28 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
29 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
30 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
31 #    A = Alt key     (or blank if not used)
32 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
33 #    S = Shift key   (or blank if not used)
34 #    X = upper case character
35 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
36 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
37 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
38 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
39 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
40 #, c-format
41 msgid "! %d"
42 msgstr "! %d"
44 #. Resource IDs: (1262)
45 msgid "# authors shown individually:"
46 msgstr "# 個別顯示作者:"
48 #. Resource IDs: (357)
49 #, c-format
50 msgid "%.2f MBytes transferred"
51 msgstr "傳輸了 %.2f M位元組"
53 #. Resource IDs: (357)
54 #, c-format
55 msgid "%.2f kBytes/s"
56 msgstr "%.2f k位元組/秒"
58 #. Resource IDs: (3868)
59 #, c-format
60 msgid "%1 contained an unexpected object."
61 msgstr "%1 含有預期之外的物件。"
63 #. Resource IDs: (3867)
64 #, c-format
65 msgid "%1 contains an incorrect path."
66 msgstr "%1 含有不正確的路徑。"
68 #. Resource IDs: (3868)
69 #, c-format
70 msgid "%1 contains an incorrect schema."
71 msgstr "%1 含有不正確的綱要。"
73 #. Resource IDs: (3868)
74 #, c-format
75 msgid "%1 has a bad format."
76 msgstr "%1 格式錯誤。"
78 #. Resource IDs: (3867)
79 #, c-format
80 msgid "%1 was not found."
81 msgstr "找不到 %1。"
83 #. Resource IDs: (601)
84 #, c-format
85 msgid "%1!d! Day ago"
86 msgstr "%1!d!天前"
88 #. Resource IDs: (601)
89 #, c-format
90 msgid "%1!d! Days ago"
91 msgstr "%1!d!天前"
93 #. Resource IDs: (601)
94 #, c-format
95 msgid "%1!d! Hour ago"
96 msgstr "%1!d!小時前"
98 #. Resource IDs: (601)
99 #, c-format
100 msgid "%1!d! Hours ago"
101 msgstr "%1!d!小時前"
103 #. Resource IDs: (601)
104 #, c-format
105 msgid "%1!d! Minute ago"
106 msgstr "%1!d!分鐘前"
108 #. Resource IDs: (601)
109 #, c-format
110 msgid "%1!d! Month ago"
111 msgstr "%1!d!個月前"
113 #. Resource IDs: (601)
114 #, c-format
115 msgid "%1!d! Months ago"
116 msgstr "%1!d!個月前"
118 #. Resource IDs: (602)
119 #, c-format
120 msgid "%1!d! Second ago"
121 msgstr "%1!d!秒前"
123 #. Resource IDs: (602)
124 #, c-format
125 msgid "%1!d! Seconds ago"
126 msgstr "%1!d!秒前"
128 #. Resource IDs: (601)
129 #, c-format
130 msgid "%1!d! Week ago"
131 msgstr "%1!d!星期前"
133 #. Resource IDs: (601)
134 #, c-format
135 msgid "%1!d! Weeks ago"
136 msgstr "%1!d!星期前"
138 #. Resource IDs: (601)
139 #, c-format
140 msgid "%1!d! Year ago"
141 msgstr "%1!d!年前"
143 #. Resource IDs: (601)
144 #, c-format
145 msgid "%1!d! Years ago"
146 msgstr "%1!d!年前"
148 #. Resource IDs: (602)
149 #, c-format
150 msgid "%1!d! minutes ago"
151 msgstr "%1!d!分鐘前"
153 #. Resource IDs: (3860)
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "%1: %2\n"
157 "Continue running script?"
158 msgstr "%1: %2\n要繼續執行?"
160 #. Resource IDs: (3859)
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "%1\n"
164 "Cannot find this file.\n"
165 "Verify that the correct path and file name are given."
166 msgstr "%1\n找不到這個檔案。\n請確定輸入了正確的路徑和檔案名稱。"
168 #. Resource IDs: (357)
169 #, c-format
170 msgid "%I64d Bytes transferred"
171 msgstr "傳輸了 %I64d k位元組"
173 #. Resource IDs: (357)
174 #, c-format
175 msgid "%I64d kBytes transferred"
176 msgstr "傳輸了 %I64d k位元組"
178 #. Resource IDs: (1256)
179 #, c-format
180 msgid "%d Parent"
181 msgstr "%d 父節點"
183 #. Resource IDs: (75)
184 #, c-format
185 msgid "%d commits ahead \"%s\""
186 msgstr "%d 個版本在前面 \"%s\""
188 #. Resource IDs: (1256)
189 #, c-format
190 msgid "%d files changed"
191 msgstr "%d 個檔案已修改"
193 #. Resource IDs: (65)
194 #, c-format
195 msgid "%d files removed."
196 msgstr "%d 個檔案已移除."
198 #. Resource IDs: (69)
199 #, c-format
200 msgid "%d files reverted to %s."
201 msgstr "%d 個檔案已還原到 %s."
203 #. Resource IDs: (169)
204 #, c-format
205 msgid "%d files selected, %d files total"
206 msgstr "選擇了 %d 個檔案, 共有 %d 個檔案"
208 #. Resource IDs: (246)
209 #, c-format
210 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
211 msgstr "%d 個最活躍的作者 (至少有 %d(%d%%) 次提交數)"
213 #. Resource IDs: (8)
214 #, c-format
215 msgid ""
216 "%i%% alpha\n"
217 "click to toggle alpha\n"
218 "double click to automatically toggle alpha"
219 msgstr "%i%% 半透明\n單擊以切換半透明模式\n雙擊以自動切換半透明模式"
221 #. Resource IDs: (357)
222 #, c-format
223 msgid "%ld Bytes/s"
224 msgstr "%ld 位元組/秒"
226 #. Resource IDs: (226)
227 #, c-format
228 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
229 msgstr "%ld 分鐘 %ld 秒"
231 #. Resource IDs: (7)
232 #, c-format
233 msgid "%ld of %ld"
234 msgstr "%ld 之 %ld"
236 #. Resource IDs: (226)
237 #, c-format
238 msgid "%s - at revision: %d"
239 msgstr "%s - 於版本: %d"
241 #. Resource IDs: (3887)
242 #, c-format
243 msgid "%s [Recovered]"
244 msgstr "%s [已復原]"
246 #. Resource IDs: (226)
247 #, c-format
248 msgid "%s in %s"
249 msgstr "%s 於 %s"
251 #. Resource IDs: (1383)
252 #, c-format
253 msgid "%s requires msysgit >= %s"
254 msgstr "%s 需要 msysgit >= %s"
256 #. Resource IDs: (357)
257 #, c-format
258 msgid "%s, at %s"
259 msgstr "%s,於 %s"
261 #. Resource IDs: (151)
262 #, c-format
263 msgid "%s: Working Tree"
264 msgstr "%s: 工作目錄"
266 #. Resource IDs: (145)
267 #, c-format
268 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
269 msgstr "%s\\匯出 (%d) 筆%s"
271 #. Resource IDs: (145)
272 #, c-format
273 msgid "%s\\Export of %s"
274 msgstr "%s\\匯出 %s"
276 #. Resource IDs: (3850)
277 #, c-format
278 msgid ""
279 "%s\n"
280 "%s"
281 msgstr "%s\n%s"
283 #. Resource IDs: (376)
284 #, c-format
285 msgid ""
286 "%s\n"
287 "Could not be cleanly patched."
288 msgstr "%s\n無法修補"
290 #. Resource IDs: (145)
291 #, c-format
292 msgid ""
293 "%s\n"
294 "Do you want to remove it anyway?"
295 msgstr "%s\n確定真的要移除嗎?"
297 #. Resource IDs: (69)
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "%s\n"
301 "is a directory, not a file!\n"
302 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
303 msgstr "%s\n是目錄, 不是檔案!\nTortoiseGitMerge 無法比對目錄差異."
305 #. Resource IDs: (16923)
306 msgid "&..."
307 msgstr "&..."
309 #. Resource IDs: (1656)
310 msgid "&3 way merge"
311 msgstr "3路合併(&3)"
313 #. Resource IDs: (57664)
314 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
315 msgstr "關於 TortoiseGitBlame(&A)..."
317 #. Resource IDs: (57664)
318 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
319 msgstr "關於 TortoiseGitMerge"
321 #. Resource IDs: (16920)
322 msgid "&Activate"
323 msgstr "啟動(&A)"
325 #. Resource IDs: (1382)
326 msgid "&Add"
327 msgstr "增加(&A)"
329 #. Resource IDs: (17075)
330 msgid "&Add >>"
331 msgstr "增加(&A) >>"
333 #. Resource IDs: (1382)
334 msgid "&Add New/Save"
335 msgstr "增加/保存(&A)"
337 #. Resource IDs: (68)
338 msgid "&Add it"
339 msgstr "增加它(&A)"
341 #. Resource IDs: (1064)
342 msgid "&Add or Remove Buttons"
343 msgstr "新增或移除按鈕(&A)"
345 #. Resource IDs: (8, 1098)
346 msgid "&Add..."
347 msgstr "增加(&A)..."
349 #. Resource IDs: (1090, 1093)
350 msgid "&Advanced..."
351 msgstr "進階設定(&A)..."
353 #. Resource IDs: (1701)
354 msgid "&All"
355 msgstr "全部(&A)"
357 #. Resource IDs: (3936)
358 msgid "&All Branches"
359 msgstr "所有分支(&A)"
361 #. Resource IDs: (65535)
362 msgid "&Application Look"
363 msgstr "應用程式外觀(&A)"
365 #. Resource IDs: (1613)
366 msgid "&Apply Patch"
367 msgstr "套用補綴(&A)"
369 #. Resource IDs: (1013)
370 msgid "&Apply unified diff"
371 msgstr "套用單一差異檔(&A)"
373 #. Resource IDs: (65535)
374 msgid "&Arguments:"
375 msgstr "參數(&A):"
377 #. Resource IDs: (16645)
378 msgid "&Assign"
379 msgstr "指派(&A)"
381 #. Resource IDs: (16633)
382 msgid "&Associate double-click event with:"
383 msgstr "設定雙擊事件關連(&A):"
385 #. Resource IDs: (1066)
386 msgid "&Auto Hide"
387 msgstr "自動隱藏(&A)"
389 #. Resource IDs: (65535)
390 msgid "&Autoclose:"
391 msgstr "自動關閉(&A):"
393 #. Resource IDs: (1505)
394 msgid "&Autoload Putty Key"
395 msgstr "自動載入putty鑰(&A)"
397 #. Resource IDs: (1015)
398 msgid "&Backup original file"
399 msgstr "備份原始檔(&B)"
401 #. Resource IDs: (13)
402 msgid "&Blame"
403 msgstr "譴責(&B)"
405 #. Resource IDs: (1254)
406 msgid "&Blame changes"
407 msgstr "譴責變更(&B)"
409 #. Resource IDs: (322, 1252)
410 msgid "&Blame revisions"
411 msgstr "譴責修訂(&B)"
413 #. Resource IDs: (65535)
414 msgid "&Blue:"
415 msgstr "藍(&B):"
417 #. Resource IDs: (1512)
418 msgid "&Branch"
419 msgstr "分支(&B)"
421 #. Resource IDs: (4566)
422 msgid "&Branch:"
423 msgstr "分支(&B):"
425 #. Resource IDs: (1382)
426 msgid "&Browse Dir"
427 msgstr "瀏覽目錄(&B)"
429 #. Resource IDs: (1251)
430 msgid "&Browse repository"
431 msgstr "瀏覽檔案庫(&B)"
433 #. Resource IDs: (1001, 1009)
434 msgid "&Browse..."
435 msgstr "瀏覽(&B)..."
437 #. Resource IDs: (16913)
438 msgid "&Button Appearance..."
439 msgstr "按鈕外觀(&B)..."
441 #. Resource IDs: (65535)
442 msgid "&Button text:"
443 msgstr "按鈕文字(&B):"
445 #. Resource IDs: (1051)
446 msgid "&CD-ROM"
447 msgstr "光碟機(&R)"
449 #. Resource IDs: (2)
450 msgid "&Cancel"
451 msgstr "取消(&C)"
453 #. Resource IDs: (65535)
454 msgid "&Categories:"
455 msgstr "類別(&C):"
457 #. Resource IDs: (65535)
458 msgid "&Category:"
459 msgstr "類別(&C):"
461 #. Resource IDs: (65535)
462 msgid "&Choose commands from:"
463 msgstr "選擇命令從(&C):"
465 #. Resource IDs: (8)
466 msgid "&Clean up..."
467 msgstr "清理(&C)"
469 #. Resource IDs: (57632)
470 msgid "&Clear"
471 msgstr "清除(&C)"
473 #. Resource IDs: (1686)
474 msgid "&Clear stash"
475 msgstr "清除藏起(&C)"
477 #. Resource IDs: (1, 58112)
478 msgid "&Close"
479 msgstr "關閉(&C)"
481 #. Resource IDs: (16922)
482 msgid "&Close Window(s)"
483 msgstr "關閉視窗(&C)"
485 #. Resource IDs: (65535)
486 msgid "&Command:"
487 msgstr "命令(&C):"
489 #. Resource IDs: (1625)
490 msgid "&Commit"
491 msgstr "提交(&C)"
493 #. Resource IDs: (355)
494 msgid "&Commit submodule..."
495 msgstr "提交子模組(&C) ..."
497 #. Resource IDs: (68)
498 msgid "&Commit w/o"
499 msgstr "提交但不(&C)"
501 #. Resource IDs: (8)
502 msgid "&Commit..."
503 msgstr "提交(&C)..."
505 #. Resource IDs: (1252)
506 msgid "&Compare revisions"
507 msgstr "比對版本差異(&C)"
509 #. Resource IDs: (1239)
510 msgid "&Configure"
511 msgstr "設定(&C)"
513 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
514 msgid "&Copy"
515 msgstr "複製(&C)"
517 #. Resource IDs: (16911)
518 msgid "&Copy Button Image"
519 msgstr "複製按鈕影像(&C)"
521 #. Resource IDs: (57634)
522 msgid "&Copy\tCtrl+C"
523 msgstr "複製(&C)\tCtrl+C"
525 #. Resource IDs: (1662)
526 msgid "&Custom"
527 msgstr "自訂(&C)"
529 #. Resource IDs: (1269)
530 msgid "&Default"
531 msgstr "預設(&D)"
533 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
534 msgid "&Delete"
535 msgstr "刪除(&D)"
537 #. Resource IDs: (17)
538 msgid "&Delete (keep local)"
539 msgstr "刪除並保留檔案(&D)"
541 #. Resource IDs: (70)
542 msgid "&Delete remote && local"
543 msgstr "刪除遠端及本地(&D)"
545 #. Resource IDs: (12)
546 msgid "&Diff"
547 msgstr "比對差異(&D)"
549 #. Resource IDs: (14)
550 msgid "&Diff with previous version"
551 msgstr "與前一個版本比對(&D)"
553 #. Resource IDs: (65535)
554 msgid "&Directory:"
555 msgstr "目錄(&D)"
557 #. Resource IDs: (71)
558 msgid "&Discard"
559 msgstr "放棄(&D)"
561 #. Resource IDs: (1412)
562 msgid "&Do the same for the rest"
563 msgstr "對其餘的作相同處理(&D)"
565 #. Resource IDs: (1066)
566 msgid "&Docking"
567 msgstr "視窗停駐(&D)"
569 #. Resource IDs: (1384)
570 msgid "&Down"
571 msgstr "向下(&D)"
573 #. Resource IDs: (78, 1710)
574 msgid "&Download"
575 msgstr "下載(&D)"
577 #. Resource IDs: (65535)
578 msgid "&Edit"
579 msgstr "編輯(&E)"
581 #. Resource IDs: (84)
582 msgid "&Edit .git/config"
583 msgstr "編輯(&E) .git/config"
585 #. Resource IDs: (1559)
586 msgid "&Edit ALL"
587 msgstr "編輯全部(&E)"
589 #. Resource IDs: (12)
590 msgid "&Edit conflicts"
591 msgstr "編輯衝突(&E)"
593 #. Resource IDs: (1099, 16510)
594 msgid "&Edit..."
595 msgstr "編輯(&E)..."
597 #. Resource IDs: (1614)
598 msgid "&Email Patch"
599 msgstr "電郵補綴(&E)"
601 #. Resource IDs: (65535)
602 msgid "&Email:"
603 msgstr "&電郵:"
605 #. Resource IDs: (1023)
606 msgid "&Enable Proxy Server"
607 msgstr "啟用代理伺服器(&E)"
609 #. Resource IDs: (32976)
610 msgid "&Enable edit"
611 msgstr "啟用編輯(&E)"
613 #. Resource IDs: (323)
614 msgid "&Export selection to..."
615 msgstr "匯出選取範圍至(&E)..."
617 #. Resource IDs: (1092, 1095)
618 msgid "&External"
619 msgstr "外部(&E)"
621 #. Resource IDs: (65535)
622 msgid "&File"
623 msgstr "檔案(&F)"
625 #. Resource IDs: (1, 57636)
626 msgid "&Find"
627 msgstr "搜尋(&F)"
629 #. Resource IDs: (57636)
630 msgid "&Find\tCtrl+F"
631 msgstr "搜尋(&F)\tCtrl+F"
633 #. Resource IDs: (32778)
634 msgid "&Fit images in window"
635 msgstr "圖片符合視窗大小(&F)"
637 #. Resource IDs: (1050)
638 msgid "&Fixed drives"
639 msgstr "硬式磁碟(&F)"
641 #. Resource IDs: (1065)
642 msgid "&Floating"
643 msgstr "浮動(&F)"
645 #. Resource IDs: (1638, 32782)
646 msgid "&Follow renames"
647 msgstr "跟隨重新命名(&F)"
649 #. Resource IDs: (65535)
650 msgid "&Font for log messages:"
651 msgstr "訊息紀錄字型(&F):"
653 #. Resource IDs: (65535)
654 msgid "&Font:"
655 msgstr "字型(&F):"
657 #. Resource IDs: (1521)
658 msgid "&Force"
659 msgstr "強制(&F)"
661 #. Resource IDs: (1480)
662 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
663 msgstr "強制覆蓋已存在的分支(可能失去改動) (&F)"
665 #. Resource IDs: (1607)
666 msgid "&Force Rebase"
667 msgstr "強制變基(rebase)(&F)"
669 #. Resource IDs: (1608)
670 msgid "&From:"
671 msgstr "從(&F)"
673 #. Resource IDs: (2153)
674 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
675 msgstr "Git形式提交(--rmdir)(&G)"
677 #. Resource IDs: (220)
678 msgid "&Go to\tCtrl+G"
679 msgstr "前往(&G)\tCtrl+G"
681 #. Resource IDs: (65535)
682 msgid "&Green:"
683 msgstr "綠(&G):"
685 #. Resource IDs: (1511)
686 msgid "&HEAD"
687 msgstr "&HEAD"
689 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
690 msgid "&Help"
691 msgstr "說明(&H)"
693 #. Resource IDs: (57667, 57670)
694 msgid "&Help Topics"
695 msgstr "說明主題(&H)"
697 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
698 msgid "&Hide"
699 msgstr "隱藏 (&H)"
701 #. Resource IDs: (1170)
702 msgid "&Icon Set:"
703 msgstr "圖示集(&I):"
705 #. Resource IDs: (72)
706 msgid "&Ignore"
707 msgstr "忽略(&I)"
709 #. Resource IDs: (15)
710 #, c-format
711 msgid "&Ignore %d items by name"
712 msgstr "依名稱忽略 %d 項(&I)"
714 #. Resource IDs: (16914)
715 msgid "&Image"
716 msgstr "影像(&I)"
718 #. Resource IDs: (32790)
719 msgid "&Image info"
720 msgstr "影像資訊(&I)"
722 #. Resource IDs: (16505)
723 msgid "&Image only"
724 msgstr "僅影像(&I)"
726 #. Resource IDs: (9)
727 msgid "&Import..."
728 msgstr "匯入(&I)..."
730 #. Resource IDs: (65535)
731 msgid "&Initial directory:"
732 msgstr "初始目錄(&I):"
734 #. Resource IDs: (1693)
735 msgid "&Initialize submodules (--init)"
736 msgstr "初始化子模組(&I) (--init)"
738 #. Resource IDs: (81)
739 msgid "&Install"
740 msgstr "安裝(&I)"
742 #. Resource IDs: (1016)
743 msgid "&Jump to first difference when loading"
744 msgstr "載入時跳至第一個差異處(&J)"
746 #. Resource IDs: (1483)
747 msgid "&Keep CR"
748 msgstr "保持换行符號(&K)"
750 #. Resource IDs: (68)
751 msgid "&Keep current state"
752 msgstr "保持現時狀態(&K)"
754 #. Resource IDs: (65535)
755 msgid "&Language:"
756 msgstr "語系(&L):"
758 #. Resource IDs: (16653)
759 msgid "&Large Icons"
760 msgstr "大圖示(&L)"
762 #. Resource IDs: (1602)
763 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
764 msgstr "下載後執行變基(&L)"
766 #. Resource IDs: (1065)
767 msgid "&Limit search to modified lines"
768 msgstr "僅搜尋修改過的行(&L)"
770 #. Resource IDs: (1078)
771 msgid "&Line number"
772 msgstr "行號 (&L)"
774 #. Resource IDs: (88)
775 #, c-format
776 msgid "&Line number (%d - %d)"
777 msgstr "行號 (&L) (%d - %d)"
779 #. Resource IDs: (32797)
780 msgid "&Link image positions"
781 msgstr "連結影像位置(&L)"
783 #. Resource IDs: (1172)
784 msgid "&List View"
785 msgstr "清單檢視(&L)"
787 #. Resource IDs: (1616)
788 msgid "&Local Branch:"
789 msgstr "本地分支(&L)"
791 #. Resource IDs: (1504)
792 msgid "&Local:"
793 msgstr "本地(&L)"
795 #. Resource IDs: (65535)
796 msgid "&Luminence:"
797 msgstr "亮度(&L):"
799 #. Resource IDs: (65535)
800 msgid "&Max line length for inline diffs"
801 msgstr "行內比對的最大行長度"
803 #. Resource IDs: (16543)
804 msgid "&Menu animations:"
805 msgstr "選單動畫效果(&M):"
807 #. Resource IDs: (16921)
808 msgid "&Menu contents:"
809 msgstr "選單內容(&M):"
811 #. Resource IDs: (1735)
812 msgid "&Merge"
813 msgstr "合併 (&M)"
815 #. Resource IDs: (9)
816 msgid "&Merge..."
817 msgstr "合併(&M)..."
819 #. Resource IDs: (1012)
820 msgid "&Merging"
821 msgstr "合併(&M)"
823 #. Resource IDs: (1648)
824 msgid "&Message"
825 msgstr "記錄信息(&M)"
827 #. Resource IDs: (1241)
828 msgid "&Message:"
829 msgstr "記錄信息(&M):"
831 #. Resource IDs: (16925)
832 msgid "&Minimize"
833 msgstr "最小化(&M)"
835 #. Resource IDs: (32880)
836 msgid "&Moved blocks"
837 msgstr "已移動的方塊"
839 #. Resource IDs: (1515)
840 msgid "&Name"
841 msgstr "名字(&N)"
843 #. Resource IDs: (65535)
844 msgid "&Name:"
845 msgstr "名字(&N):"
847 #. Resource IDs: (65535)
848 msgid "&Navigate"
849 msgstr "導覽(&N)"
851 #. Resource IDs: (1049)
852 msgid "&Network drives"
853 msgstr "網路磁碟(&N)"
855 #. Resource IDs: (65535)
856 msgid "&New "
857 msgstr "新增(&N)"
859 #. Resource IDs: (16509, 16615)
860 msgid "&New..."
861 msgstr "新增(&N)..."
863 #. Resource IDs: (58114)
864 msgid "&Next Page"
865 msgstr "下一頁(&N)"
867 #. Resource IDs: (16632)
868 msgid "&No double-click event"
869 msgstr "無雙擊事件(&N)"
871 #. Resource IDs: (1734)
872 msgid "&No fetch"
873 msgstr "不要獲取 (&N)"
875 #. Resource IDs: (1702)
876 msgid "&None"
877 msgstr "無(&N)"
879 #. Resource IDs: (1661)
880 msgid "&Notepad2"
881 msgstr "&Notepad2"
883 #. Resource IDs: (1, 66)
884 msgid "&OK"
885 msgstr "確定(&O)"
887 #. Resource IDs: (3845)
888 msgid "&One Page"
889 msgstr "單頁(&O)"
891 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
892 msgid "&Open"
893 msgstr "開啟(&O)"
895 #. Resource IDs: (84)
896 msgid "&Open msysGit WebSite"
897 msgstr "開啟 msysGit 網站"
899 #. Resource IDs: (57601)
900 msgid "&Open...\tCtrl+O"
901 msgstr "開啟(&O)...\tCtrl+O"
903 #. Resource IDs: (1382)
904 msgid "&Options"
905 msgstr "選項(&O)"
907 #. Resource IDs: (32772)
908 msgid "&Overlay images"
909 msgstr "覆蓋圖示(&O)"
911 #. Resource IDs: (1411, 65535)
912 msgid "&Password:"
913 msgstr "密碼(&P):"
915 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
916 msgid "&Paste"
917 msgstr "貼上(&P)"
919 #. Resource IDs: (1560)
920 msgid "&Pick ALL"
921 msgstr "選取全部(&P)"
923 #. Resource IDs: (1414)
924 msgid "&Port:"
925 msgstr "埠(&P):"
927 #. Resource IDs: (1069)
928 msgid "&Print Preview"
929 msgstr "預覽列印(&P)"
931 #. Resource IDs: (58116)
932 msgid "&Print..."
933 msgstr "列印(&P)..."
935 #. Resource IDs: (66)
936 msgid "&Proceed"
937 msgstr "繼續(&P)"
939 #. Resource IDs: (76)
940 msgid "&Pull"
941 msgstr "拉取(&P)"
943 #. Resource IDs: (1481)
944 msgid "&Push all branches"
945 msgstr "推送所有分支(&P)"
947 #. Resource IDs: (72)
948 msgid "&ReCommit"
949 msgstr "重新提交(&R)"
951 #. Resource IDs: (1246)
952 msgid "&Recent messages"
953 msgstr "最近的紀錄訊息(&R)"
955 #. Resource IDs: (1694)
956 msgid "&Recursive"
957 msgstr "遞迴(&R)"
959 #. Resource IDs: (65535)
960 msgid "&Red:"
961 msgstr "紅色(&R):"
963 #. Resource IDs: (1253)
964 msgid "&Redo"
965 msgstr "取消復原(&R)"
967 #. Resource IDs: (1579)
968 msgid "&Ref:"
969 msgstr "參考點(&R):"
971 #. Resource IDs: (1382)
972 msgid "&Refresh"
973 msgstr "重新整理(&R)"
975 #. Resource IDs: (1617)
976 msgid "&Remote Branch:"
977 msgstr "遠端分支(&R)"
979 #. Resource IDs: (1490, 1503)
980 msgid "&Remote:"
981 msgstr "遠端(&R)"
983 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
984 msgid "&Remove"
985 msgstr "移除(&R)"
987 #. Resource IDs: (1411)
988 msgid "&Remove this file from index"
989 msgstr "從索引中移除此檔案(&R)"
991 #. Resource IDs: (15)
992 msgid "&Repo-browser"
993 msgstr "檔案庫瀏覽器(&R)"
995 #. Resource IDs: (16613, 16624)
996 msgid "&Reset"
997 msgstr "重置(&R)"
999 #. Resource IDs: (1019)
1000 msgid "&Reset Toolbar"
1001 msgstr "重設工具列(&R)"
1003 #. Resource IDs: (1355)
1004 msgid "&Reset filter"
1005 msgstr "重置過濾器 (&R)"
1007 #. Resource IDs: (16657)
1008 msgid "&Reset my usage data"
1009 msgstr "重設個人使用紀錄(&R)"
1011 #. Resource IDs: (16910)
1012 msgid "&Reset to Default"
1013 msgstr "還原至預設值(&R)"
1015 #. Resource IDs: (66)
1016 msgid "&Resolved"
1017 msgstr "已解決(&R)"
1019 #. Resource IDs: (69)
1020 msgid "&Restore"
1021 msgstr "還原(&R)"
1023 #. Resource IDs: (68)
1024 msgid "&Restore old state"
1025 msgstr "還原舊狀態(&R)"
1027 #. Resource IDs: (1252)
1028 msgid "&Revert change by this commit"
1029 msgstr "復原這個版本的變更(&R)"
1031 #. Resource IDs: (1252)
1032 msgid "&Revert changes by these commits"
1033 msgstr "復原這些版本的變更(&R)"
1035 #. Resource IDs: (65535)
1036 msgid "&SSH client:"
1037 msgstr "SSH 用戶端(&S):"
1039 #. Resource IDs: (65535)
1040 msgid "&Saturation:"
1041 msgstr "飽和度(&B):"
1043 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1044 msgid "&Save"
1045 msgstr "儲存(&S)"
1047 #. Resource IDs: (1023)
1048 msgid "&Save authentication"
1049 msgstr "儲存認證(&S)"
1051 #. Resource IDs: (272, 32806)
1052 msgid "&Save graph as..."
1053 msgstr "圖形另存新檔(&S)..."
1055 #. Resource IDs: (322)
1056 msgid "&Save list of selected files to..."
1057 msgstr "儲存選擇的檔案清單至(&S)..."
1059 #. Resource IDs: (84)
1060 msgid "&Set MSysGit path"
1061 msgstr "設定 MSysGit 路徑(&S)"
1063 #. Resource IDs: (1486)
1064 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1065 msgstr "設定上游/追蹤遠端分支(&S)"
1067 #. Resource IDs: (9)
1068 msgid "&Settings"
1069 msgstr "設定(&S)"
1071 #. Resource IDs: (32783)
1072 msgid "&Settings..."
1073 msgstr "設定(&S)..."
1075 #. Resource IDs: (65535)
1076 msgid "&Show Menus for:"
1077 msgstr "顯示選單於(&S):"
1079 #. Resource IDs: (16612)
1080 msgid "&Show text labels"
1081 msgstr "顯示文字標籤(&S)"
1083 #. Resource IDs: (65535)
1084 msgid "&Signing key ID:"
1085 msgstr "&Signing key ID:"
1087 #. Resource IDs: (66)
1088 msgid "&Skip"
1089 msgstr "跳過(&S)"
1091 #. Resource IDs: (1524)
1092 msgid "&Squash"
1093 msgstr "聚合(&S)"
1095 #. Resource IDs: (1561)
1096 msgid "&Squash ALL"
1097 msgstr "聚合全部(&S)"
1099 #. Resource IDs: (1616)
1100 msgid "&Start"
1101 msgstr "開始(&S)"
1103 #. Resource IDs: (16917)
1104 msgid "&Start Group"
1105 msgstr "啟動群組(&S)"
1107 #. Resource IDs: (86)
1108 msgid "&Stash"
1109 msgstr "藏起(&S)"
1111 #. Resource IDs: (59393)
1112 msgid "&Status Bar"
1113 msgstr "狀態列(&S)"
1115 #. Resource IDs: (1525)
1116 msgid "&Switch to new branch"
1117 msgstr "切换到新分支(&S)"
1119 #. Resource IDs: (1173)
1120 msgid "&Symbol View"
1121 msgstr "符號檢視(&S)"
1123 #. Resource IDs: (65535)
1124 msgid "&Tab size:"
1125 msgstr "Tab 寬度(&T):"
1127 #. Resource IDs: (1069)
1128 msgid "&Tabbed Document"
1129 msgstr "分頁的文件(&T)"
1131 #. Resource IDs: (1513)
1132 msgid "&Tag"
1133 msgstr "標籤(&T)"
1135 #. Resource IDs: (65535)
1136 msgid "&Tags:"
1137 msgstr "標籤(&T):"
1139 #. Resource IDs: (16915)
1140 msgid "&Text"
1141 msgstr "文字(&T)"
1143 #. Resource IDs: (16506)
1144 msgid "&Text only"
1145 msgstr "僅文字(&T)"
1147 #. Resource IDs: (1222)
1148 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1149 msgstr "停止自動完成列表處理的時間上限(&T)"
1151 #. Resource IDs: (59392)
1152 msgid "&Toolbar"
1153 msgstr "工具列(&T)"
1155 #. Resource IDs: (65535)
1156 msgid "&Toolbar Name:"
1157 msgstr "工具列名稱(&T):"
1159 #. Resource IDs: (65535)
1160 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1161 msgstr "工具列及停駐視窗"
1163 #. Resource IDs: (65535)
1164 msgid "&Toolbars:"
1165 msgstr "工具列(&T):"
1167 #. Resource IDs: (9)
1168 msgid "&TortoiseGit"
1169 msgstr "&TortoiseGit"
1171 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1172 msgid "&TortoiseGitMerge"
1173 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1175 #. Resource IDs: (1605)
1176 msgid "&Trunk:"
1177 msgstr "主幹(&T)"
1179 #. Resource IDs: (3845)
1180 msgid "&Two Page"
1181 msgstr "雙頁(&T)"
1183 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1184 msgid "&URL:"
1185 msgstr "&URL:"
1187 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1188 msgid "&Undo"
1189 msgstr "復原(&U)"
1191 #. Resource IDs: (110)
1192 msgid "&Unified diff"
1193 msgstr "單一差異 (&U)"
1195 #. Resource IDs: (1256)
1196 msgid "&Unified diff with"
1197 msgstr "單一差異檔(&U)"
1199 #. Resource IDs: (1061)
1200 msgid "&Unknown drives"
1201 msgstr "未知磁碟(&U)"
1203 #. Resource IDs: (1383)
1204 msgid "&Up"
1205 msgstr "向上(&U)"
1207 #. Resource IDs: (4567)
1208 msgid "&UpStream:"
1209 msgstr "上游(&U)"
1211 #. Resource IDs: (1253)
1212 msgid "&Update item to revision"
1213 msgstr "更新項目至版本(&U)"
1215 #. Resource IDs: (1184)
1216 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1217 msgstr "使用自動完成檔案名稱及關鍵字(&U)"
1219 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1220 msgid "&Username:"
1221 msgstr "用戶名稱(&U):"
1223 #. Resource IDs: (65535)
1224 msgid "&View"
1225 msgstr "檢視(&V)"
1227 #. Resource IDs: (65535)
1228 msgid "&View:"
1229 msgstr "檢視(&V):"
1231 #. Resource IDs: (1568)
1232 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1233 msgstr "在提交記錄中缺少Signed-Off-By時發出警告"
1235 #. Resource IDs: (1203)
1236 msgid "&Whole Project"
1237 msgstr "整個專案(&W)"
1239 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1240 msgid "&Whole word"
1241 msgstr "符合全字(&W)"
1243 #. Resource IDs: (1657)
1244 msgid "&ignore space change"
1245 msgstr "忽略空格改動(&i)"
1247 #. Resource IDs: (88)
1248 msgid "(TortoiseGit default)"
1249 msgstr "(TortoiseGit 預設)"
1251 #. Resource IDs: (85)
1252 #, c-format
1253 msgid "(from %s)"
1254 msgstr "(由 %s)"
1256 #. Resource IDs: (213)
1257 msgid "(no changelist)"
1258 msgstr "(沒有變更列表)"
1260 #. Resource IDs: (314)
1261 msgid "(no line number)"
1262 msgstr "(無行號)"
1264 #. Resource IDs: (214)
1265 msgid "(no value)"
1266 msgstr "(無此值)"
1268 #. Resource IDs: (314)
1269 msgid "(not found)"
1270 msgstr "(找不到)"
1272 #. Resource IDs: (245)
1273 msgid "(unknown)"
1274 msgstr "(不明)"
1276 #. Resource IDs: (188)
1277 #, c-format
1278 msgid "+ %d"
1279 msgstr "+ %d"
1281 #. Resource IDs: (188)
1282 #, c-format
1283 msgid "- %d"
1284 msgstr "- %d"
1286 #. Resource IDs: (86)
1287 msgid "- all -"
1288 msgstr "- 全部 -"
1290 #. Resource IDs: (1131)
1291 msgid "--&all"
1292 msgstr "全部 (--&all)"
1294 #. Resource IDs: (1007)
1295 msgid ""
1296 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1297 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1299 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1300 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1301 msgid "..."
1302 msgstr "..."
1304 #. Resource IDs: (16527)
1305 msgid "....."
1306 msgstr "....."
1308 #. Resource IDs: (1691)
1309 msgid ".git/info/exclude"
1310 msgstr ".git/info/exclude"
1312 #. Resource IDs: (1690)
1313 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1314 msgstr ".gitignore 在包含的目錄"
1316 #. Resource IDs: (1689)
1317 msgid ".gitignore in the repository root"
1318 msgstr ".gitignore 在根目錄"
1320 #. Resource IDs: (16506)
1321 msgid "<.....>"
1322 msgstr "<...>"
1324 #. Resource IDs: (76)
1325 msgid "<All Branches>"
1326 msgstr "<所有分支>"
1328 #. Resource IDs: (65)
1329 msgid "<Auto Generated by Git>"
1330 msgstr "<由 Git 自動產生>"
1332 #. Resource IDs: (76)
1333 msgid "<No branch>"
1334 msgstr "<沒有分支>"
1336 #. Resource IDs: (1069)
1337 msgid "<Separator>"
1338 msgstr "<分隔線>"
1340 #. Resource IDs: (1007)
1341 msgid "<Untitled>"
1342 msgstr "<未命名>"
1344 #. Resource IDs: (145)
1345 msgid ""
1346 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1347 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1348 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1349 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1350 "And <u>read the manual!</u>"
1351 msgstr "<b>TortoiseGit</b> 是 shell 延伸程式。\n它與 Windows 檔案總管整合。\n要使用 <b>TortoiseGit</b> 請從檔案總管中右鍵點擊任何目錄\n以帶出快顯式選單。從那裡就可以找到所有 <b>TortoiseGit</b> 的指令\n並請<u>閱讀說明書!</u>"
1353 #. Resource IDs: (84)
1354 msgid ""
1355 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1356 "merged into HEAD."
1357 msgstr "<b>警告:</b> 未檢查這些分支是否已完全合併進 HEAD"
1359 #. Resource IDs: (84)
1360 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1361 msgstr "<b>警告:</b> 這會移除遠端的分支"
1363 #. Resource IDs: (84)
1364 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1365 msgstr "<b>警告:</b> 這分支未完全合併進 HEAD"
1367 #. Resource IDs: (68)
1368 msgid ""
1369 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1370 "Do you want to a create branch now?"
1371 msgstr "<ct=0x0000FF>現在的 HEAD 脫離了</ct>,你正在 (沒有分支)工作。\n要現在建立分支嗎?"
1373 #. Resource IDs: (70)
1374 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1375 msgstr "<ct=0x0000FF>確定要刪除 <b>所有</b> 藏起?</ct>"
1377 #. Resource IDs: (72)
1378 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1379 msgstr "<ct=0x0000FF>藏起套用失敗</ct>"
1381 #. Resource IDs: (85)
1382 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1383 msgstr "<ct=0x0000FF>藏起取出失敗</ct>"
1385 #. Resource IDs: (72)
1386 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1387 msgstr "<ct=0x0000FF>藏起失敗</ct>"
1389 #. Resource IDs: (66)
1390 msgid ""
1391 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1392 "\n"
1393 "Do you want to"
1394 msgstr "<ct=0x0000FF>前一個變基目錄 rebase-apply 仍存在,但 mbox given</ct>\n\n你想"
1396 #. Resource IDs: (85)
1397 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1398 msgstr "<ct=0x0000ff>藏起套用失敗,因為有衝突</ct>"
1400 #. Resource IDs: (85)
1401 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1402 msgstr "<ct=0x0000ff>藏起取出失敗,因為有衝突</ct>"
1404 #. Resource IDs: (84)
1405 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1406 msgstr "<ct=0xff0000>藏起套用成功</ct>"
1408 #. Resource IDs: (84)
1409 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1410 msgstr "<ct=0xff0000>藏起取出成功</ct>"
1412 #. Resource IDs: (72)
1413 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1414 msgstr "<ct=0xff0000>藏起成功</ct>"
1416 #. Resource IDs: (16603)
1417 msgid "<descr>"
1418 msgstr "<描述>"
1420 #. Resource IDs: (209)
1421 msgid "<new changelist>"
1422 msgstr "<新變更列表>"
1424 #. Resource IDs: (59392)
1425 msgid "<placeholder>"
1426 msgstr "<佔位符>"
1428 #. Resource IDs: (32814)
1429 msgid "?"
1430 msgstr "?"
1432 #. Resource IDs: (85)
1433 msgid ""
1434 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1435 "This can cause problems so you should avoid it."
1436 msgstr "與你輸入的標籤相同名稱的分支已經存在(所以短參考點是無棱兩可的),這可能導致一些問題,所以應盡量避免"
1438 #. Resource IDs: (85)
1439 msgid "A branch with this name already exists."
1440 msgstr "相同名稱的分支已經存在"
1442 #. Resource IDs: (201)
1443 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1444 msgstr "發現較新的版本,請下載!"
1446 #. Resource IDs: (195)
1447 msgid ""
1448 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1449 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1450 msgstr "以換行分隔的列表, 包含要顯示圖示覆蓋的目錄.\r\n如果你在路徑後面加上 '*', 那麼此路徑下的所有檔案及子目錄也都會顯示."
1452 #. Resource IDs: (197)
1453 msgid ""
1454 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1455 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1456 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1457 msgstr "以換行分隔的列表,列出的目錄不顯示圖示覆蓋。\r\n如果你在路徑後面加上 '*', 那麼此路徑下的所有檔案及子目錄也都不會顯示。\n列表為空時表示所有路徑都顯示圖示覆蓋。"
1459 #. Resource IDs: (194)
1460 msgid ""
1461 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1462 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1463 "An empty list will allow overlays on all paths."
1464 msgstr "以換行分隔的列表,列出的目錄不顯示圖示覆蓋。\r\n如果你在路徑後面加上 '*',那麼此路徑下的所有檔案及子目錄也都不會顯示。\r\n列表為空時表示所有路徑都顯示圖示覆蓋。"
1466 #. Resource IDs: (3843)
1467 msgid "A required resource was unavailable."
1468 msgstr "找不到需要的資源檔。"
1470 #. Resource IDs: (85)
1471 msgid ""
1472 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1473 "This can cause problems so you should avoid it."
1474 msgstr "與你輸入的分支相同名稱的標籤已經存在(所以短參考點是無棱兩可的),這可能導致一些問題,所以應盡量避免"
1476 #. Resource IDs: (85)
1477 msgid "A tag with this name already exists."
1478 msgstr "相同名稱的標籤已經存在"
1480 #. Resource IDs: (79)
1481 msgid ""
1482 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1483 "If you don't have one use NotePad."
1484 msgstr "用來檢視 GNU 差異檔 (補綴檔) 的程式。\r\n如果沒有,可以使用記事本。"
1486 #. Resource IDs: (66)
1487 msgid "A&bort"
1488 msgstr "中止(&B)"
1490 #. Resource IDs: (9)
1491 msgid "A&bout"
1492 msgstr "關於(&B)"
1494 #. Resource IDs: (1)
1495 msgid "A&pply"
1496 msgstr "套用(&p)"
1498 #. Resource IDs: (1128)
1499 msgid "Abbreviate renamings"
1500 msgstr "縮寫重新命名"
1502 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1503 msgid "Abort"
1504 msgstr "放棄"
1506 #. Resource IDs: (156)
1507 msgid "About"
1508 msgstr "關於"
1510 #. Resource IDs: (129)
1511 msgid "About TortoiseGit"
1512 msgstr "關於 TortoiseGit"
1514 #. Resource IDs: (100)
1515 msgid "About TortoiseGitBlame"
1516 msgstr "關於 TortoiseGitBlame"
1518 #. Resource IDs: (136)
1519 msgid "About TortoiseGitMerge"
1520 msgstr "關於 TortoiseGitMerge"
1522 #. Resource IDs: (3867)
1523 #, c-format
1524 msgid "Access to %1 was denied."
1525 msgstr "拒絕存取 %1。"
1527 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1528 msgid "Action"
1529 msgstr "行動"
1531 #. Resource IDs: (65535)
1532 msgid "Action log"
1533 msgstr "行為紀錄"
1535 #. Resource IDs: (1251)
1536 msgid "Actions"
1537 msgstr "行動"
1539 #. Resource IDs: (3826)
1540 msgid "Activate Task List"
1541 msgstr "目前工作列表"
1543 #. Resource IDs: (1066)
1544 msgid "Active Files"
1545 msgstr "啟用中檔案"
1547 #. Resource IDs: (3865)
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1551 "Discard all changes to %1?"
1552 msgstr "ActiveX 物件無法在離開視窗時儲存!\n要放棄所有對 %1 的更動嗎?"
1554 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1555 msgid "Add"
1556 msgstr "加入"
1558 #. Resource IDs: (1482)
1559 msgid "Add &Signed-off-by"
1560 msgstr "加入 &Signed-off-by"
1562 #. Resource IDs: (1253)
1563 #, c-format
1564 msgid "Add '%s' to dictionary"
1565 msgstr "將 '%s' 加入字典"
1567 #. Resource IDs: (323)
1568 msgid "Add Remote"
1569 msgstr "加入遠端伺服器"
1571 #. Resource IDs: (1482)
1572 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1573 msgstr "加入 \"&Signed-off-by\""
1575 #. Resource IDs: (110)
1576 msgid "Add extension specific diff program"
1577 msgstr "根據副檔名加入差異比對程式"
1579 #. Resource IDs: (110)
1580 msgid "Add extension specific merge program"
1581 msgstr "根據副檔名加入合併程式"
1583 #. Resource IDs: (1065)
1584 msgid "Add new files automatically to Git"
1585 msgstr "自動加入新檔案至 Git"
1587 #. Resource IDs: (13)
1588 msgid "Add to &ignore list"
1589 msgstr "加入忽略列表(&I)"
1591 #. Resource IDs: (1068)
1592 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1593 msgstr "新增至快速存取工具列"
1595 #. Resource IDs: (209, 1279)
1596 msgid "Add..."
1597 msgstr "加入..."
1599 #. Resource IDs: (171)
1600 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1601 msgstr "加入/編輯針對副檔名的差異比對/合併工具"
1603 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1604 msgid "Added"
1605 msgstr "已加入"
1607 #. Resource IDs: (65535)
1608 msgid "Added node"
1609 msgstr "新加入的節點"
1611 #. Resource IDs: (145)
1612 #, c-format
1613 msgid ""
1614 "Added the file pattern(s)\n"
1615 "%s\n"
1616 "to the ignore list."
1617 msgstr "加入檔名樣式(們)\n%s\n至忽略列表。"
1619 #. Resource IDs: (263)
1620 msgid "Adding"
1621 msgstr "正在加入"
1623 #. Resource IDs: (9)
1624 msgid "Adds file(s) to Git control"
1625 msgstr "加入檔案至 Git 版本控制"
1627 #. Resource IDs: (13)
1628 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1629 msgstr "將選定的檔案遮罩加入忽略列表"
1631 #. Resource IDs: (2049)
1632 msgid ""
1633 "Adjust the settings\n"
1634 "Settings"
1635 msgstr "調校設定值\n設定"
1637 #. Resource IDs: (340)
1638 msgid "Advanced"
1639 msgstr "進階"
1641 #. Resource IDs: (170)
1642 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1643 msgstr "進階差異比對/合併設定"
1645 #. Resource IDs: (110)
1646 msgid "Advanced diff settings"
1647 msgstr "進階差異比對設定"
1649 #. Resource IDs: (110)
1650 msgid "Advanced merge settings"
1651 msgstr "進階合併設定"
1653 #. Resource IDs: (606)
1654 msgid "All"
1655 msgstr "全部"
1657 #. Resource IDs: (1007)
1658 msgid "All Commands"
1659 msgstr "全部命令"
1661 #. Resource IDs: (3841)
1662 msgid "All Files (*.*)"
1663 msgstr "所有檔案 (*.*)"
1665 #. Resource IDs: (157)
1666 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1667 msgstr "所有檔案 (*.*)|*.*||"
1669 #. Resource IDs: (1256)
1670 msgid "All Parents"
1671 msgstr "所有父版本"
1673 #. Resource IDs: (9690)
1674 msgid "All tags only"
1675 msgstr "只包括全部標籤"
1677 #. Resource IDs: (1008)
1678 msgid ""
1679 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1680 "menus?"
1681 msgstr "全部的變更都會消失!確定要重置所有工具列和選單嗎?"
1683 #. Resource IDs: (1008)
1684 msgid ""
1685 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1686 "assignments?"
1687 msgstr "全部的變更都會消失!確定要重置鍵盤配置嗎?"
1689 #. Resource IDs: (1008)
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1693 msgstr "全部的變更都會消失!確定要重置選單 '%s' 嗎?"
1695 #. Resource IDs: (1007)
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1699 msgstr "全部的變更都會消失!確定要重置工具列 '%s' 嗎?"
1701 #. Resource IDs: (2062)
1702 msgid ""
1703 "Allow Editing for this view\n"
1704 "Allow Edit"
1705 msgstr "允許在此視窗中編輯\n允許編輯"
1707 #. Resource IDs: (66)
1708 msgid "Already up to date."
1709 msgstr "己經是最新的"
1711 #. Resource IDs: (1482)
1712 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1713 msgstr "永遠推送這本地分支到已選遠端保存"
1715 #. Resource IDs: (1485)
1716 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1717 msgstr "永遠推送這本地分支到已選遠端分支"
1719 #. Resource IDs: (197)
1720 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1721 msgstr "一律使用系統語系顯示時間與日期"
1723 #. Resource IDs: (67)
1724 msgid "Amend"
1725 msgstr "更正"
1727 #. Resource IDs: (1555)
1728 msgid "Amend &Last Commit"
1729 msgstr "修改上次提交"
1731 #. Resource IDs: (80)
1732 msgid ""
1733 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1734 msgstr "編輯器,能夠支援*nix換行符號"
1736 #. Resource IDs: (78)
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 "An external diff program used\r\n"
1740 "for comparing different revisions of files\r\n"
1741 "\r\n"
1742 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1743 "%base: the base file\r\n"
1744 "%mine: the modified file"
1745 msgstr "用來比對不同版本間檔案差\r\n異的外部程式.\r\n\r\n你可以指定以下的參數至路徑中:\r\n%base : 檔案名稱\r\n%mine : 修改過的檔案."
1747 #. Resource IDs: (79)
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 "An external merge program used\r\n"
1751 "to resolve conflicted files.\r\n"
1752 "\r\n"
1753 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1754 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1755 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1756 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1757 "%base: the original file without your changes"
1758 msgstr "用來解決衝突檔案\r\n的外部程式, \r\n\r\n你可以指定以下參數至路徑中:\r\n%merged : 發生衝突的檔案存放位置\r\n%theirs : 倉儲中存放的檔案\r\n%mine : 包含你所做變更的檔案\r\n%base : 不包含你所做變更的原始檔"
1760 #. Resource IDs: (3867)
1761 #, c-format
1762 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1763 msgstr "%1 關聯到不正確的檔案代碼."
1765 #. Resource IDs: (3843)
1766 msgid "An unknown error has occurred."
1767 msgstr "發生不明錯誤."
1769 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1770 #, c-format
1771 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1772 msgstr "存取 %1 時發生不明錯誤."
1774 #. Resource IDs: (63)
1775 #, c-format
1776 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1777 msgstr "在第 %d 行發現不明型態資料!"
1779 #. Resource IDs: (251)
1780 msgid "Append right block"
1781 msgstr "附加右方區塊"
1783 #. Resource IDs: (251)
1784 msgid "Append this block to left"
1785 msgstr "附加這個區塊至左方"
1787 #. Resource IDs: (65535)
1788 msgid "Application Frame Menus: "
1789 msgstr "應用程式窗框選單:"
1791 #. Resource IDs: (20)
1792 msgid "Apply Patch Serial..."
1793 msgstr "套用補綴序列(&P)..."
1795 #. Resource IDs: (603)
1796 msgid "Apply Patch..."
1797 msgstr "套用補綴..."
1799 #. Resource IDs: (311)
1800 msgid "Apply Patches"
1801 msgstr "套用補綴"
1803 #. Resource IDs: (22)
1804 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1805 msgstr "從郵箱套用補綴序列"
1807 #. Resource IDs: (1072)
1808 msgid "Apply unified diff"
1809 msgstr "套用單一差異檔"
1811 #. Resource IDs: (156, 626)
1812 msgid "Aqua Style"
1813 msgstr "水藍色樣式"
1815 #. Resource IDs: (65535)
1816 msgid "Arabic"
1817 msgstr "阿拉伯"
1819 #. Resource IDs: (1495)
1820 msgid "Arbitrary &URL:"
1821 msgstr "任意 &URL:"
1823 #. Resource IDs: (68)
1824 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1825 msgstr "確定要中止變基過程?"
1827 #. Resource IDs: (145)
1828 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1829 msgstr "確定要把衝突的檔案(們)標記為已解決嗎?"
1831 #. Resource IDs: (79)
1832 #, c-format
1833 msgid ""
1834 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1835 " since the last update!"
1836 msgstr "確定要復原 %d 項目嗎?從上一版本之後的<b>所有</b>變更都會消失!"
1838 #. Resource IDs: (32793)
1839 msgid "Arrange &vertical"
1840 msgstr "垂直排列(&V)"
1842 #. Resource IDs: (264)
1843 #, c-format
1844 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1845 msgstr "指定為變更列表 '%s'"
1847 #. Resource IDs: (16528)
1848 msgid "Assigned to:"
1849 msgstr "指定給:"
1851 #. Resource IDs: (10)
1852 msgid "Assume Unchanged"
1853 msgstr "假設沒有變更"
1855 #. Resource IDs: (1550)
1856 msgid "Assume valid/unchanged"
1857 msgstr "假設有效/沒有變更"
1859 #. Resource IDs: (1550)
1860 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1861 msgstr "假設有效/沒有變更 (TortoiseSVN 中的 \"Needs-lock\")"
1863 #. Resource IDs: (77)
1864 #, c-format
1865 msgid "At revision: %d"
1866 msgstr "於版本: %d"
1868 #. Resource IDs: (84)
1869 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1870 msgstr "這時候只能重新命名分支。"
1872 #. Resource IDs: (3843)
1873 msgid "Attempted an unsupported operation."
1874 msgstr "試圖進行不支援的作業."
1876 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1877 #, c-format
1878 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1879 msgstr "試圖存取超過 %1 長度的部分."
1881 #. Resource IDs: (3868)
1882 #, c-format
1883 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1884 msgstr "試圖讀取寫入中的 %1."
1886 #. Resource IDs: (3868)
1887 #, c-format
1888 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1889 msgstr "試圖寫入讀取中的 %1."
1891 #. Resource IDs: (65535)
1892 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1893 msgstr "注意:這個命令影響整個工作目錄!"
1895 #. Resource IDs: (131, 160)
1896 msgid "Authentication"
1897 msgstr "認證"
1899 #. Resource IDs: (1278)
1900 msgid "Authentication data"
1901 msgstr "認證資料"
1903 #. Resource IDs: (207, 1251)
1904 msgid "Author"
1905 msgstr "作者"
1907 #. Resource IDs: (605)
1908 msgid "Author Email"
1909 msgstr "作者電郵"
1911 #. Resource IDs: (65535)
1912 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1913 msgstr "作者:\t\t\t\tStefan Kueng"
1915 #. Resource IDs: (116)
1916 msgid "Authors"
1917 msgstr "作者"
1919 #. Resource IDs: (1265)
1920 msgid "Authors case sensitive"
1921 msgstr "作者欄有大小寫之分"
1923 #. Resource IDs: (65535)
1924 msgid "Authors:"
1925 msgstr "作者:"
1927 #. Resource IDs: (65535)
1928 msgid ""
1929 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1930 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1931 msgstr "作者:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1933 #. Resource IDs: (65535)
1934 msgid "Auto CrLf convert"
1935 msgstr "自動轉換DOS\\UNIX換行符號"
1937 #. Resource IDs: (65535)
1938 msgid "Auto Crlf:"
1939 msgstr "自動轉換DOS\\UNIX換行符號:"
1941 #. Resource IDs: (1003)
1942 msgid "Auto Hide"
1943 msgstr "自動隱藏"
1945 #. Resource IDs: (1003)
1946 msgid "Auto Hide All"
1947 msgstr "自動隱藏全部"
1949 #. Resource IDs: (1631)
1950 msgid "Auto&Crlf"
1951 msgstr "自動轉換換行符號(&C)"
1953 #. Resource IDs: (222)
1954 msgid "Auto-close for local operations"
1955 msgstr "本地作業時自動關閉"
1957 #. Resource IDs: (222)
1958 msgid "Auto-close if no conflicts"
1959 msgstr "無衝突時自動關閉視窗"
1961 #. Resource IDs: (222)
1962 msgid "Auto-close if no errors"
1963 msgstr "無錯誤時自動關閉"
1965 #. Resource IDs: (222)
1966 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1967 msgstr "無合併, 新增, 刪除時自動關閉"
1969 #. Resource IDs: (195)
1970 msgid ""
1971 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1972 "from the files that you have changed as you type a log message."
1973 msgstr "在輸入記錄訊息時, 自動從這次有修改的檔案內\r\n容中提示單字(通常是類別或成員的名字)."
1975 #. Resource IDs: (1505)
1976 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1977 msgstr "自動載入putty鑰(&K)"
1979 #. Resource IDs: (1619)
1980 msgid "Autoload Putty &Key"
1981 msgstr "自動載入putty鑰(&K)"
1983 #. Resource IDs: (438)
1984 msgid "Automatic"
1985 msgstr "自動"
1987 #. Resource IDs: (1073)
1988 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1989 msgstr "每週自動檢查新版(&N)"
1991 #. Resource IDs: (1157)
1992 msgid "Average"
1993 msgstr "平均"
1995 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1996 msgid "B&rowse..."
1997 msgstr "瀏覽(&R)..."
1999 #. Resource IDs: (1064)
2000 msgid "Back"
2001 msgstr "上一步"
2003 #. Resource IDs: (65535)
2004 msgid "Baltic"
2005 msgstr "波羅的海"
2007 #. Resource IDs: (246)
2008 msgid "Bar Graph"
2009 msgstr "長條圖"
2011 #. Resource IDs: (1522)
2012 msgid "Base On"
2013 msgstr "基於"
2015 #. Resource IDs: (65535)
2016 msgid "Base file:"
2017 msgstr "基礎檔案:"
2019 #. Resource IDs: (1005)
2020 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2021 msgstr "基於 TortoiseSVN 的 TortoiseIDiff"
2023 #. Resource IDs: (1)
2024 msgid "Basic Info"
2025 msgstr "基本資訊"
2027 #. Resource IDs: (69)
2028 msgid ""
2029 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
2030 "Recommendation: Use attachments."
2031 msgstr "留意電郵軟體傾向自動換行,建議用附件"
2033 #. Resource IDs: (5060)
2034 msgid "Big5 (Traditional)"
2035 msgstr "Big5 (繁體)"
2037 #. Resource IDs: (11)
2038 msgid "Bisect bad"
2039 msgstr "二分法 - 壞的"
2041 #. Resource IDs: (9)
2042 msgid "Bisect good"
2043 msgstr "二分法 - 好的"
2045 #. Resource IDs: (11)
2046 msgid "Bisect reset"
2047 msgstr "二分法 - 重設"
2049 #. Resource IDs: (9, 4574)
2050 msgid "Bisect start"
2051 msgstr "二分法 - 開始"
2053 #. Resource IDs: (3850)
2054 msgid ""
2055 "Bitmap\n"
2056 "a bitmap"
2057 msgstr "點陣圖\n點陣圖"
2059 #. Resource IDs: (65535)
2060 msgid "BlAMEPOPUP"
2061 msgstr "BlAMEPOPUP"
2063 #. Resource IDs: (156, 626)
2064 msgid "Black Style"
2065 msgstr "黑色樣式"
2067 #. Resource IDs: (1252)
2068 msgid "Blame"
2069 msgstr "譴責"
2071 #. Resource IDs: (1)
2072 msgid "Blame error"
2073 msgstr "譴責錯誤"
2075 #. Resource IDs: (32776)
2076 msgid "Blame previous revision"
2077 msgstr "譴責前一修訂"
2079 #. Resource IDs: (13)
2080 msgid "Blames each line of a file on an author"
2081 msgstr "列出檔案每一行的作者"
2083 #. Resource IDs: (32812)
2084 msgid "Blend alpha"
2085 msgstr "混合半透明"
2087 #. Resource IDs: (156, 626)
2088 msgid "Blue Style"
2089 msgstr "藍色樣式"
2091 #. Resource IDs: (1)
2092 msgid "Body"
2093 msgstr "內文"
2095 #. Resource IDs: (83)
2096 msgid ""
2097 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2098 "Only one of those can be specified."
2099 msgstr "同時指定了 /logmsg 和 /logsmgfile!\n請指定其中一個參數."
2101 #. Resource IDs: (70)
2102 msgid ""
2103 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2104 msgstr "補綴檔路徑及目標路徑須為絕對路徑!"
2106 #. Resource IDs: (188)
2107 msgid "Bottom View:"
2108 msgstr "底部檢視:"
2110 #. Resource IDs: (1007)
2111 msgid "Br&owse..."
2112 msgstr "瀏覽(&O)..."
2114 #. Resource IDs: (1510)
2115 msgid "Branc&h:"
2116 msgstr "分支(&H)"
2118 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2119 msgid "Branch"
2120 msgstr "分支"
2122 #. Resource IDs: (604)
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "Branch %s behind %s\r\n"
2126 "%s will fastforward to %s"
2127 msgstr "分支%s是%s的子節點\r\n%s能直接遷移到%s"
2129 #. Resource IDs: (64)
2130 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2131 msgstr "分支/標籤名字無效"
2133 #. Resource IDs: (602)
2134 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2135 msgstr "分支/標籤名字無效或空白"
2137 #. Resource IDs: (1518)
2138 msgid "Branch:"
2139 msgstr "分支:"
2141 #. Resource IDs: (68)
2142 msgid "Branchname"
2143 msgstr "分支名稱"
2145 #. Resource IDs: (1383)
2146 msgid "Bro&wse"
2147 msgstr "瀏覽(&W)"
2149 #. Resource IDs: (21)
2150 msgid "Browse References"
2151 msgstr "瀏覽參考點"
2153 #. Resource IDs: (78)
2154 msgid "Browse for the external diff program"
2155 msgstr "尋找外部比對差異工具"
2157 #. Resource IDs: (322)
2158 msgid "Browse references"
2159 msgstr "瀏覽參考點"
2161 #. Resource IDs: (1069)
2162 msgid "Browse..."
2163 msgstr "瀏覽..."
2165 #. Resource IDs: (1251)
2166 msgid "Bug-ID"
2167 msgstr "Bug編號"
2169 #. Resource IDs: (1119)
2170 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2171 msgstr "Bug編號 / 問題編號:"
2173 #. Resource IDs: (117)
2174 msgid "Bug-IDs"
2175 msgstr "Bug編號"
2177 #. Resource IDs: (16132)
2178 msgid "Button Appearance"
2179 msgstr "按鈕外觀"
2181 #. Resource IDs: (1382)
2182 msgid "Button1"
2183 msgstr "Button1"
2185 #. Resource IDs: (1383)
2186 msgid "Button3"
2187 msgstr "Button3"
2189 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2190 msgid "C&heck now"
2191 msgstr "立即檢查(&H)"
2193 #. Resource IDs: (65535)
2194 msgid "C&ommands:"
2195 msgstr "命令(&O):"
2197 #. Resource IDs: (77)
2198 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2199 msgstr "從版本建立分支/標記(&R)"
2201 #. Resource IDs: (65535)
2202 msgid "C&urrent Keys:"
2203 msgstr "目前按鍵(&U):"
2205 #. Resource IDs: (501)
2206 msgid "C&ut"
2207 msgstr "剪下(&U)"
2209 #. Resource IDs: (3697)
2210 msgid "CAP"
2211 msgstr "CAP"
2213 #. Resource IDs: (65535)
2214 msgid "CC:"
2215 msgstr "抄送:"
2217 #. Resource IDs: (1741)
2218 msgid "Calculate"
2219 msgstr "計算"
2221 #. Resource IDs: (1127)
2222 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2223 msgstr "可使用雙擊與前一個版本比對"
2225 #. Resource IDs: (3865)
2226 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2227 msgstr "無法啟動靜態的 ActiveX 物件"
2229 #. Resource IDs: (82)
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "Can't copy \n"
2233 "%s\n"
2234 "to\n"
2235 "%s"
2236 msgstr "無法複製 \n%s\n 至 \n%s"
2238 #. Resource IDs: (1001)
2239 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2240 msgstr "無法複製點陣影像至剪貼簿!"
2242 #. Resource IDs: (1001)
2243 msgid "Can't create a new image!"
2244 msgstr "無法建立新影像!"
2246 #. Resource IDs: (1001)
2247 msgid "Can't customize menus!"
2248 msgstr "無法自訂選單!"
2250 #. Resource IDs: (1001)
2251 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2252 msgstr "無法從剪貼簿上貼上點陣圖!"
2254 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2255 msgid "Cancel"
2256 msgstr "取消"
2258 #. Resource IDs: (315)
2259 msgid ""
2260 "Cancel\n"
2261 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2262 msgstr "取消\n不要離開 TortoiseGitMerge"
2264 #. Resource IDs: (315)
2265 msgid ""
2266 "Cancel\n"
2267 "Don't reload views"
2268 msgstr "取消\n不重新載入視窗"
2270 #. Resource IDs: (315)
2271 msgid ""
2272 "Cancel\n"
2273 "Don't switch the views"
2274 msgstr "取消\n不切換顯示"
2276 #. Resource IDs: (314)
2277 msgid ""
2278 "Cancel\n"
2279 "Keep the empty file."
2280 msgstr "取消\n保留空檔案。"
2282 #. Resource IDs: (315)
2283 msgid ""
2284 "Cancel\n"
2285 "Resolve the conflicts first."
2286 msgstr "取消\n先消除衝突。"
2288 #. Resource IDs: (315)
2289 msgid ""
2290 "Cancel\n"
2291 "Stay with current files"
2292 msgstr "取消\n保留目前的檔案"
2294 #. Resource IDs: (315)
2295 msgid ""
2296 "Cancel\n"
2297 "Stay with current settings"
2298 msgstr "取消\n保留目前設定"
2300 #. Resource IDs: (70)
2301 msgid ""
2302 "Cannot combine commits now.\r\n"
2303 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2304 msgstr "現在無法合併提交\r\n請確定你正在檢視當前分支及沒有套用過濾器"
2306 #. Resource IDs: (1)
2307 #, c-format
2308 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2309 msgstr "無法顯示譴責,\"%s\"不被版本控制"
2311 #. Resource IDs: (68)
2312 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2313 msgstr "無法比對差異, 因為檔案中的換行字元不一致."
2315 #. Resource IDs: (16926)
2316 msgid "Casca&de"
2317 msgstr "顯層式顯示 (&D)"
2319 #. Resource IDs: (65535)
2320 msgid "Cascaded context menu"
2321 msgstr "階層式快顯功能表"
2323 #. Resource IDs: (65535)
2324 msgid "Cate&gories:"
2325 msgstr "類別(&G):"
2327 #. Resource IDs: (65535)
2328 msgid "Celtic"
2329 msgstr "塞爾特語"
2331 #. Resource IDs: (65535)
2332 msgid "Central European"
2333 msgstr "中歐"
2335 #. Resource IDs: (1697)
2336 msgid "Change log"
2337 msgstr "變更記錄"
2339 #. Resource IDs: (3601)
2340 msgid ""
2341 "Change the printer and printing options\n"
2342 "Print Setup"
2343 msgstr "列印設定"
2345 #. Resource IDs: (3601)
2346 msgid ""
2347 "Change the printing options\n"
2348 "Page Setup"
2349 msgstr "頁面設定"
2351 #. Resource IDs: (626)
2352 msgid ""
2353 "Change the style of the application\n"
2354 "Change Style"
2355 msgstr "變更應用程式的樣式\n變更樣式"
2357 #. Resource IDs: (3825)
2358 msgid "Change the window position"
2359 msgstr "更改視窗位置"
2361 #. Resource IDs: (3825)
2362 msgid "Change the window size"
2363 msgstr "更改視窗大小"
2365 #. Resource IDs: (199)
2366 msgid "Changed Files"
2367 msgstr "已變動的檔案"
2369 #. Resource IDs: (324)
2370 #, c-format
2371 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2372 msgstr "%s, %s 至 %s, %s 間變更的檔案"
2374 #. Resource IDs: (163)
2375 #, c-format
2376 msgid "Changed files: %d"
2377 msgstr "已變動檔案數:%d"
2379 #. Resource IDs: (2054)
2380 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2381 msgstr "變更行數包含新增/刪除的檔案"
2383 #. Resource IDs: (2054)
2384 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2385 msgstr "變更行數包含新增/刪除的檔案按日期"
2387 #. Resource IDs: (2054)
2388 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2389 msgstr "變更行數不包含新增/刪除的檔案"
2391 #. Resource IDs: (2054)
2392 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2393 msgstr "變更行數不包含新增/刪除的檔案按日期"
2395 #. Resource IDs: (264)
2396 #, c-format
2397 msgid "Changelist %s moved"
2398 msgstr "移動了變更列表 %s"
2400 #. Resource IDs: (1242)
2401 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2402 msgstr "變動(雙點可查詢細節):"
2404 #. Resource IDs: (2060)
2405 msgid "Changes the style of the application"
2406 msgstr "變更程式的樣式"
2408 #. Resource IDs: (3887)
2409 msgid "Check"
2410 msgstr "勾選"
2412 #. Resource IDs: (174)
2413 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2414 msgstr "檢查更新 - TortoiseGit"
2416 #. Resource IDs: (1031)
2417 msgid "Check For Updates..."
2418 msgstr "檢查更新..."
2420 #. Resource IDs: (13)
2421 msgid "Check for modi&fications"
2422 msgstr "檢查變動(&F)"
2424 #. Resource IDs: (251)
2425 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2426 msgstr "請檢查你輸入的路徑或 URL."
2428 #. Resource IDs: (194)
2429 msgid ""
2430 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2431 "of the TortoiseGit submenu"
2432 msgstr "勾選你希望出現在第一層選單, 而不是子選單中的選單項目"
2434 #. Resource IDs: (173)
2435 msgid ""
2436 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2437 "menu (SHIFT + left click)"
2438 msgstr "選擇你想移到擴展右鍵選單的項目(需要按住Shift鍵)"
2440 #. Resource IDs: (81)
2441 msgid "Check to show relative times in log messages"
2442 msgstr "在歷史記錄中顯示相對時間"
2444 #. Resource IDs: (80)
2445 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2446 msgstr "勾選可在記錄訊息中使用較簡短的日期及時間"
2448 #. Resource IDs: (1700)
2449 msgid "Check:"
2450 msgstr "勾選:"
2452 #. Resource IDs: (77)
2453 msgid "Checkout"
2454 msgstr "取出"
2456 #. Resource IDs: (67)
2457 msgid "Cherry Pick"
2458 msgstr "摘取"
2460 #. Resource IDs: (70)
2461 msgid "Cherry Pick failed"
2462 msgstr "摘取失敗"
2464 #. Resource IDs: (1257)
2465 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2466 msgstr "摘取選中的版本..."
2468 #. Resource IDs: (1255)
2469 msgid "Cherry Pick this commit..."
2470 msgstr "摘取這個版本"
2472 #. Resource IDs: (90)
2473 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2474 msgstr "摘取失敗!跳過這個版本?"
2476 #. Resource IDs: (65535)
2477 msgid "Chinese"
2478 msgstr "中文"
2480 #. Resource IDs: (602)
2481 msgid "Choose Repository"
2482 msgstr "選擇倉儲"
2484 #. Resource IDs: (88)
2485 msgid "Chronological reversed (git default)"
2486 msgstr "按時間倒序 (git 預設)"
2488 #. Resource IDs: (4572)
2489 msgid "Clean"
2490 msgstr "清除"
2492 #. Resource IDs: (1630)
2493 msgid "Clean Type"
2494 msgstr "清除類型"
2496 #. Resource IDs: (145)
2497 msgid "Cleaning up"
2498 msgstr "正在清除."
2500 #. Resource IDs: (146)
2501 msgid "Cleaning up."
2502 msgstr "正在清除."
2504 #. Resource IDs: (83)
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2508 "%s"
2509 msgstr "清理以下路徑時發生錯誤:\n%s"
2511 #. Resource IDs: (79)
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2515 "%s"
2516 msgstr "以下路徑已清理完成:\n%s"
2518 #. Resource IDs: (76)
2519 msgid "Cleanup stale remote banches"
2520 msgstr "清除陳舊的遠端分支"
2522 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2523 msgid "Clear"
2524 msgstr "清除"
2526 #. Resource IDs: (1057)
2527 msgid ""
2528 "Clear Tool\n"
2529 "Clear"
2530 msgstr "清除工具\n清除"
2532 #. Resource IDs: (196)
2533 #, c-format
2534 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2535 msgstr "清除了 %ld 組 URL (自 %ld 份工作目錄)"
2537 #. Resource IDs: (196)
2538 #, c-format
2539 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2540 msgstr "清除了 %ld 組訊息紀錄 (自 %ld 份工作目錄)"
2542 #. Resource IDs: (196)
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2546 msgstr "清除了 %ld 組帳號密碼, %ld 份 SSL 憑證, 以及 %ld 組帳號"
2548 #. Resource IDs: (197)
2549 #, c-format
2550 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2551 msgstr "從 %ld 個倉儲中清除快取紀錄訊息"
2553 #. Resource IDs: (195)
2554 msgid ""
2555 "Clears the stored authentication.\r\n"
2556 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2557 msgstr "清除儲存的認證.\r\n你需要為全部的倉儲重新輸入帳號和密碼."
2559 #. Resource IDs: (196)
2560 #, c-format
2561 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2562 msgstr "清除儲存的 %ld 個視窗位置及大小"
2564 #. Resource IDs: (1466)
2565 msgid "Click here to go to the website"
2566 msgstr "點擊這裡前往網站"
2568 #. Resource IDs: (170)
2569 msgid "Click here to select a recently typed message"
2570 msgstr "點擊這裡以選擇最近輸入過的訊息"
2572 #. Resource IDs: (65535)
2573 msgid ""
2574 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2575 "extension"
2576 msgstr "點擊 \"進階設定\" 可根據不同副檔名指定不同的差異比對程式"
2578 #. Resource IDs: (65535)
2579 msgid ""
2580 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2581 "extension"
2582 msgstr "點擊 \"進階設定\" 可根據不同副檔名指定不同合併程式"
2584 #. Resource IDs: (2058)
2585 msgid ""
2586 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2587 "Use text blocks"
2588 msgstr "使用"
2590 #. Resource IDs: (257)
2591 msgid "Clipboard"
2592 msgstr "剪貼簿"
2594 #. Resource IDs: (606)
2595 msgid "Clone"
2596 msgstr "克隆"
2598 #. Resource IDs: (1572)
2599 msgid "Clone Existing Repository"
2600 msgstr "克隆存在的倉儲"
2602 #. Resource IDs: (22)
2603 msgid "Clone a repository"
2604 msgstr "克隆倉儲"
2606 #. Resource IDs: (1653)
2607 msgid "Clone into Bare Repo"
2608 msgstr "克隆成純倉儲"
2610 #. Resource IDs: (14)
2611 msgid "Clone..."
2612 msgstr "克隆..."
2614 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2615 msgid "Close"
2616 msgstr "關閉"
2618 #. Resource IDs: (1065)
2619 msgid "Close Full Screen"
2620 msgstr "關閉全螢幕"
2622 #. Resource IDs: (3633)
2623 msgid ""
2624 "Close Print Preview\n"
2625 "&Close"
2626 msgstr "關閉列印預覽\n關閉(&C)"
2628 #. Resource IDs: (222)
2629 msgid "Close manually"
2630 msgstr "手動關閉"
2632 #. Resource IDs: (3841)
2633 msgid ""
2634 "Close print preview mode\n"
2635 "Cancel Preview"
2636 msgstr "取消預覽列印"
2638 #. Resource IDs: (3601)
2639 msgid ""
2640 "Close the active document\n"
2641 "Close"
2642 msgstr "關閉文件"
2644 #. Resource IDs: (3825)
2645 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2646 msgstr "關閉目前視窗並提示儲存文件"
2648 #. Resource IDs: (156)
2649 msgid "Collapse"
2650 msgstr "摺疊"
2652 #. Resource IDs: (2055)
2653 msgid ""
2654 "Collapse unchanged sections\n"
2655 "Collapse"
2656 msgstr "摺疊不變的部分\n摺疊"
2658 #. Resource IDs: (16662)
2659 msgid "Color"
2660 msgstr "色彩"
2662 #. Resource IDs: (32785)
2663 msgid "Color by age, &continuous"
2664 msgstr "依照時間上色(&C)"
2666 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2667 msgid "Colors"
2668 msgstr "色彩"
2670 #. Resource IDs: (65535)
2671 msgid "Colors:"
2672 msgstr "色彩:"
2674 #. Resource IDs: (1481)
2675 msgid "Combine One Mail"
2676 msgstr "合併成一份郵件"
2678 #. Resource IDs: (1255)
2679 msgid "Combine to one commit"
2680 msgstr "合併到一個提交"
2682 #. Resource IDs: (65535)
2683 msgid "Comman&ds:"
2684 msgstr "命令(&D):"
2686 #. Resource IDs: (220, 1002)
2687 msgid "Command"
2688 msgstr "命令"
2690 #. Resource IDs: (198)
2691 msgid "Command Line"
2692 msgstr "命令列"
2694 #. Resource IDs: (1336)
2695 msgid "Command Line To Execute:"
2696 msgstr "要執行的命令列:"
2698 #. Resource IDs: (3857)
2699 msgid "Command failed."
2700 msgstr "命令失敗。"
2702 #. Resource IDs: (16104)
2703 msgid "Commands"
2704 msgstr "命令"
2706 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2707 msgid "Commit"
2708 msgstr "提交"
2710 #. Resource IDs: (1255)
2711 msgid "Commit Date"
2712 msgstr "提交日期"
2714 #. Resource IDs: (1255)
2715 msgid "Commit Email"
2716 msgstr "提交者電郵"
2718 #. Resource IDs: (603)
2719 msgid "Commit Finish"
2720 msgstr "完成提交"
2722 #. Resource IDs: (1260)
2723 msgid "Commit Info"
2724 msgstr "提交資訊"
2726 #. Resource IDs: (66)
2727 msgid "Commit Message"
2728 msgstr "提交訊息"
2730 #. Resource IDs: (1255)
2731 msgid "Commit Name"
2732 msgstr "提交者名字"
2734 #. Resource IDs: (1750)
2735 msgid "Commit Ordering:"
2736 msgstr "提交排列:"
2738 #. Resource IDs: (1110)
2739 msgid "Commit to:"
2740 msgstr "提交至:"
2742 #. Resource IDs: (209, 1255)
2743 msgid "Commit..."
2744 msgstr "提交..."
2746 #. Resource IDs: (244)
2747 msgid "Commits by author"
2748 msgstr "依作者排序的提交紀錄"
2750 #. Resource IDs: (244)
2751 msgid "Commits by date"
2752 msgstr "依日期排序的提交紀錄"
2754 #. Resource IDs: (604)
2755 #, c-format
2756 msgid "Commits each %s"
2757 msgstr "每個提交 %s"
2759 #. Resource IDs: (1135)
2760 msgid "Commits each week:"
2761 msgstr "每週提交:"
2763 #. Resource IDs: (9)
2764 msgid "Commits your changes to the repository"
2765 msgstr "將你所做的修改送交至倉儲"
2767 #. Resource IDs: (605)
2768 msgid "Committer Email"
2769 msgstr "提交者電郵"
2771 #. Resource IDs: (170)
2772 msgid ""
2773 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2774 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2775 "\n"
2776 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2777 msgstr "提交無版本控制的資料夾並不會自動加入底下的子項目!\n使用 '加入...' 選項可以加入底下全部的子資料夾和檔案.\n\n確定要進行送交嗎?"
2779 #. Resource IDs: (2054)
2780 msgid "Compare &HEAD revisions"
2781 msgstr "比較 &HEAD 版本"
2783 #. Resource IDs: (1254)
2784 msgid "Compare and blame with previous revision"
2785 msgstr "與前一個版本比對並譴責"
2787 #. Resource IDs: (79)
2788 msgid "Compare selected refs"
2789 msgstr "比對已選的參考點"
2791 #. Resource IDs: (64)
2792 msgid "Compare two files"
2793 msgstr "比對兩個檔案"
2795 #. Resource IDs: (156)
2796 msgid "Compare whitespaces"
2797 msgstr "比對空白字元"
2799 #. Resource IDs: (1251)
2800 msgid "Compare with &working tree"
2801 msgstr "與工作目錄比對(&W)"
2803 #. Resource IDs: (138)
2804 msgid "Compare with b&ase"
2805 msgstr "與基礎檔比對(&A)"
2807 #. Resource IDs: (1251)
2808 msgid "Compare with previous revision"
2809 msgstr "與前一個版本比對"
2811 #. Resource IDs: (2055)
2812 msgid ""
2813 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2814 "Compare whitespaces"
2815 msgstr "比對所有空白字元\n比對空白字元"
2817 #. Resource IDs: (12)
2818 msgid ""
2819 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2820 "you made"
2821 msgstr "比對此檔案與上次送交的版本並列出你所做的變動"
2823 #. Resource IDs: (120)
2824 #, c-format
2825 msgid "Comparing %s to %s"
2826 msgstr "正在比對 %s 與 %s"
2828 #. Resource IDs: (74)
2829 msgid "Completed"
2830 msgstr "完畢"
2832 #. Resource IDs: (65535)
2833 msgid "Config"
2834 msgstr "組態"
2836 #. Resource IDs: (65535)
2837 msgid "Config type:"
2838 msgstr "組態類別:"
2840 #. Resource IDs: (236)
2841 msgid "Configure Hook Scripts"
2842 msgstr "設定掛勾指令檔"
2844 #. Resource IDs: (284)
2845 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2846 msgstr "設定 Bug 追蹤系統整合功能"
2848 #. Resource IDs: (65535)
2849 msgid ""
2850 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2851 "endings."
2852 msgstr "設定用來比對不同版本檔案的工具程式,最好能處理*nix檔案."
2854 #. Resource IDs: (65535)
2855 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2856 msgstr "設定用來比對不同版本檔案的工具程式."
2858 #. Resource IDs: (65535)
2859 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2860 msgstr "設定用來解決衝突檔案的工具程式."
2862 #. Resource IDs: (65535)
2863 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2864 msgstr "設定檢視 GNU 差異檔(補綴檔)的工具程式."
2866 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2867 msgid "Conflict"
2868 msgstr "衝突"
2870 #. Resource IDs: (67)
2871 msgid "Conflict Files"
2872 msgstr "衝突檔案"
2874 #. Resource IDs: (65535)
2875 msgid "Conflict resolved"
2876 msgstr "已解決衝突"
2878 #. Resource IDs: (263, 65535)
2879 msgid "Conflicted"
2880 msgstr "衝突"
2882 #. Resource IDs: (86)
2883 msgid "Conflicts"
2884 msgstr "衝突"
2886 #. Resource IDs: (188)
2887 #, c-format
2888 msgid "Conflicts: %d"
2889 msgstr "衝突: %d"
2891 #. Resource IDs: (16520)
2892 msgid "Context Menus: "
2893 msgstr "快顯式選單:"
2895 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2896 msgid "Continue"
2897 msgstr "繼續"
2899 #. Resource IDs: (1001)
2900 msgid "Contract docked window"
2901 msgstr "縮短停駐的視窗"
2903 #. Resource IDs: (501)
2904 msgid "Convert spaces to tabs"
2905 msgstr "將空白轉為 Tabs"
2907 #. Resource IDs: (501)
2908 msgid "Convert tabs to spaces"
2909 msgstr "將 Tabs 轉為空白"
2911 #. Resource IDs: (1253)
2912 msgid "Cop&y"
2913 msgstr "複製(&Y)"
2915 #. Resource IDs: (73)
2916 msgid "Copied"
2917 msgstr "已複製"
2919 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2920 msgid "Copy"
2921 msgstr "複製"
2923 #. Resource IDs: (229)
2924 #, c-format
2925 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2926 msgstr "複製 %s 至 %s, 版本 %s"
2928 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2929 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2930 msgstr "複製 SHA-1 到剪貼薄"
2932 #. Resource IDs: (1057)
2933 msgid ""
2934 "Copy Tool\n"
2935 "Copy"
2936 msgstr "複製工具\n複製"
2938 #. Resource IDs: (209)
2939 msgid "Copy all information to clipboard"
2940 msgstr "複製所有訊息到剪貼簿"
2942 #. Resource IDs: (146)
2943 msgid "Copy and rename"
2944 msgstr "複製及重新命名"
2946 #. Resource IDs: (1252)
2947 msgid "Copy log messages to clipboard"
2948 msgstr "複製記錄訊息到剪貼簿"
2950 #. Resource IDs: (32777)
2951 msgid "Copy log to clipboard"
2952 msgstr "複製記錄到剪貼簿"
2954 #. Resource IDs: (209)
2955 msgid "Copy paths to clipboard"
2956 msgstr "複製路徑到剪貼簿"
2958 #. Resource IDs: (90)
2959 msgid "Copy ref names"
2960 msgstr "複製參考點名稱"
2962 #. Resource IDs: (323)
2963 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2964 msgstr "複製選取區域至剪貼簿(&P)"
2966 #. Resource IDs: (3603)
2967 msgid ""
2968 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2969 "Copy"
2970 msgstr "將選擇的區塊複製至剪貼簿\n複製"
2972 #. Resource IDs: (1252)
2973 msgid "Copy to clipboard"
2974 msgstr "複製至剪貼簿"
2976 #. Resource IDs: (98)
2977 #, c-format
2978 msgid "Copy: New name for %s"
2979 msgstr "複製: %s 的新名稱"
2981 #. Resource IDs: (80)
2982 #, c-format
2983 msgid "Copying %s"
2984 msgstr "正在複製 %s"
2986 #. Resource IDs: (80)
2987 msgid "Copying..."
2988 msgstr "正在複製..."
2990 #. Resource IDs: (1001)
2991 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
2992 msgstr "版權所有 (C) 2009-2013 TortoiseGit"
2994 #. Resource IDs: (1254)
2995 msgid "Corrections"
2996 msgstr "修正"
2998 #. Resource IDs: (81)
2999 #, c-format
3000 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3001 msgstr "無法加入 %s 至忽略列表!"
3003 #. Resource IDs: (201)
3004 msgid "Could not check for a newer version!"
3005 msgstr "無法檢查新版!"
3007 #. Resource IDs: (81)
3008 #, c-format
3009 msgid ""
3010 "Could not copy the files!\n"
3011 "\n"
3012 "%s"
3013 msgstr "無法複製檔案!\n\n%s"
3015 #. Resource IDs: (3867)
3016 #, c-format
3017 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3018 msgstr "因為目錄已滿, %1  無法建立."
3020 #. Resource IDs: (83)
3021 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3022 msgstr "無法判斷最後提交的版本!"
3024 #. Resource IDs: (565)
3025 msgid "Could not find Super-project"
3026 msgstr "無法找到 Super-project"
3028 #. Resource IDs: (81)
3029 msgid "Could not get the status!"
3030 msgstr "無法取得狀態!"
3032 #. Resource IDs: (3867)
3033 #, c-format
3034 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3035 msgstr "無法開啟 %1, 因為已經開啟過多的檔案."
3037 #. Resource IDs: (69)
3038 #, c-format
3039 msgid ""
3040 "Could not open the file\n"
3041 "%s"
3042 msgstr "無法開啟檔案\n%s"
3044 #. Resource IDs: (3867)
3045 #, c-format
3046 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3047 msgstr "%1 是目前目錄, 無法移除."
3049 #. Resource IDs: (82)
3050 #, c-format
3051 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3052 msgstr "無法從忽略列表中移除 %s"
3054 #. Resource IDs: (70)
3055 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3056 msgstr "無法重設到第一個提交(第一步). 中止中..."
3058 #. Resource IDs: (70)
3059 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3060 msgstr "無法重設到最後一個提交(第二步). 中止中..."
3062 #. Resource IDs: (70)
3063 msgid "Could not reset to original HEAD."
3064 msgstr "無法重設到原先的 HEAD"
3066 #. Resource IDs: (81)
3067 #, c-format
3068 msgid ""
3069 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3070 "%s"
3071 msgstr "無法取得檔案的 URL!\n%s"
3073 #. Resource IDs: (66)
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3077 "Patching is not possible!"
3078 msgstr "無法取得 %s 版本的 %s 檔案.\n無法進行補綴!"
3080 #. Resource IDs: (64)
3081 #, c-format
3082 msgid "Could not save the file %s!"
3083 msgstr "無法儲存檔案 %s!"
3085 #. Resource IDs: (64)
3086 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3087 msgstr "無法啟動TortoiseGitBlame"
3089 #. Resource IDs: (70)
3090 #, c-format
3091 msgid ""
3092 "Could not start diff viewer!\n"
3093 "%s"
3094 msgstr "無法啟動差異檢視器!\n%s"
3096 #. Resource IDs: (81)
3097 #, c-format
3098 msgid ""
3099 "Could not start diff viewer!\n"
3100 "\n"
3101 "%s"
3102 msgstr "無法啟動差異檢視器!\n\n%s"
3104 #. Resource IDs: (81)
3105 #, c-format
3106 msgid ""
3107 "Could not start external diff program!\n"
3108 "\n"
3109 "%s"
3110 msgstr "無法啟動外部差異比對工具!\n\n%s"
3112 #. Resource IDs: (81)
3113 #, c-format
3114 msgid ""
3115 "Could not start external merge program!\n"
3116 "\n"
3117 "%s"
3118 msgstr "無法啟動外部合併工具!\n\n%s"
3120 #. Resource IDs: (3857)
3121 msgid "Could not start print job."
3122 msgstr "無法啟動列印工作."
3124 #. Resource IDs: (83)
3125 #, c-format
3126 msgid ""
3127 "Could not start text viewer!\n"
3128 "%s"
3129 msgstr "無法啟動文字檢視器!\n%s"
3131 #. Resource IDs: (83)
3132 #, c-format
3133 msgid ""
3134 "Could not start text viewer!\n"
3135 "\n"
3136 "%s"
3137 msgstr "無法啟動文字檢視器!\n\n%s"
3139 #. Resource IDs: (603)
3140 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3141 msgstr "無法啟動 Putty Agent (pageant)"
3143 #. Resource IDs: (1253)
3144 msgid "Could not start thread!"
3145 msgstr "無法啟動執行緒!"
3147 #. Resource IDs: (1683)
3148 msgid "Create &Library"
3149 msgstr "建立媒體櫃(&L)"
3151 #. Resource IDs: (1641)
3152 msgid "Create .gitignore file"
3153 msgstr "建立.gitignore檔案"
3155 #. Resource IDs: (82)
3156 msgid "Create Branch"
3157 msgstr "建立分支"
3159 #. Resource IDs: (1254)
3160 msgid "Create Branch at this version..."
3161 msgstr "在這版本建立分支..."
3163 #. Resource IDs: (9)
3164 msgid "Create Branch..."
3165 msgstr "建立分支..."
3167 #. Resource IDs: (243)
3168 msgid "Create Changelist"
3169 msgstr "建立變更列表"
3171 #. Resource IDs: (1527)
3172 msgid "Create New Branch"
3173 msgstr "建立新分支"
3175 #. Resource IDs: (20)
3176 msgid "Create Patch Serial..."
3177 msgstr "建立補綴序列..."
3179 #. Resource IDs: (81)
3180 msgid "Create Tag"
3181 msgstr "建立標籤"
3183 #. Resource IDs: (1254)
3184 msgid "Create Tag at this version..."
3185 msgstr "在這版本建立標籤..."
3187 #. Resource IDs: (20)
3188 msgid "Create Tag..."
3189 msgstr "建立標籤..."
3191 #. Resource IDs: (3601)
3192 msgid ""
3193 "Create a new document\n"
3194 "New"
3195 msgstr "建立一個新的文件\n新"
3197 #. Resource IDs: (604)
3198 msgid ""
3199 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3200 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3201 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3202 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3203 "history, and would want to send in fixes as patches."
3204 msgstr "建立一個淺層克隆的倉儲。這個倉儲有限定數量的歷史記錄(你不能克隆、拉取、獲取和推送)。你僅僅感興趣最近的歷史和發送補綴。"
3206 #. Resource IDs: (156)
3207 msgid "Create patch file"
3208 msgstr "建立補綴檔"
3210 #. Resource IDs: (72)
3211 msgid "Create pull &request"
3212 msgstr "建立拉取要求(&R)"
3214 #. Resource IDs: (8)
3215 msgid "Create repositor&y here..."
3216 msgstr "在此建立倉儲(&Y)..."
3218 #. Resource IDs: (85)
3219 msgid "Created"
3220 msgstr "已建立"
3222 #. Resource IDs: (10)
3223 msgid "Creates a branch or tag"
3224 msgstr "建立一個分支或標籤"
3226 #. Resource IDs: (76)
3227 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3228 msgstr "建立一個媒體櫃資料夾並含有為Git工作目錄的特別設定"
3230 #. Resource IDs: (2052)
3231 msgid ""
3232 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3233 "Create patch file"
3234 msgstr "根據兩個檔案的差異建立補綴檔\n建立補綴檔"
3236 #. Resource IDs: (10)
3237 msgid "Creates a repository database at the current location"
3238 msgstr "在目前位址建立檔案資料庫"
3240 #. Resource IDs: (14)
3241 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3242 msgstr "建立包含你所有修改的統一變動檔"
3244 #. Resource IDs: (605)
3245 msgid "Creating pull-request..."
3246 msgstr "正在建立拉取要求‧‧‧"
3248 #. Resource IDs: (89)
3249 msgid "Credential helper must not be empty."
3250 msgstr "憑證助手不能為空"
3252 #. Resource IDs: (65535)
3253 msgid "Credential helper:"
3254 msgstr "憑據助手:"
3256 #. Resource IDs: (65535)
3257 msgid "Credits:"
3258 msgstr "作者:"
3260 #. Resource IDs: (1253)
3261 msgid "Cu&t"
3262 msgstr "剪下(&T)"
3264 #. Resource IDs: (65535)
3265 msgid "Current"
3266 msgstr "目前"
3268 #. Resource IDs: (65535)
3269 msgid "Current Branch"
3270 msgstr "現在分支"
3272 #. Resource IDs: (65535)
3273 msgid "Current Branch:"
3274 msgstr "現在分支:"
3276 #. Resource IDs: (65535)
3277 msgid "Current Filter"
3278 msgstr "現在過濾器"
3280 #. Resource IDs: (603)
3281 #, c-format
3282 msgid ""
3283 "Current branch %s is up to date\r\n"
3284 "\r\n"
3285 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3286 msgstr "現在分支%s已經是最新\n\n如果你想強制變基,請選擇下面“強制變基”選項"
3288 #. Resource IDs: (1113)
3289 msgid "Current version is:"
3290 msgstr "目前版本是:"
3292 #. Resource IDs: (201)
3293 #, c-format
3294 msgid "Current version is: %s"
3295 msgstr "目前版本是: %s"
3297 #. Resource IDs: (17079)
3298 msgid "Cus&tomize..."
3299 msgstr "自定(&T)..."
3301 #. Resource IDs: (16963)
3302 msgid "Custom"
3303 msgstr "自訂"
3305 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3306 msgid "Customize"
3307 msgstr "自訂"
3309 #. Resource IDs: (17076)
3310 msgid "Customize Keyboard"
3311 msgstr "自訂鍵盤"
3313 #. Resource IDs: (1069)
3314 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3315 msgstr "自訂快速存取工具列"
3317 #. Resource IDs: (1068)
3318 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3319 msgstr "自訂快速存取工具列..."
3321 #. Resource IDs: (1258)
3322 msgid "Customize..."
3323 msgstr "自訂..."
3325 #. Resource IDs: (3603)
3326 msgid ""
3327 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3328 "Cut"
3329 msgstr "剪下選擇的區塊並放到剪貼簿\n剪下"
3331 #. Resource IDs: (65535)
3332 msgid "Cyrillic"
3333 msgstr "西里爾"
3335 #. Resource IDs: (1624)
3336 msgid "DCommit Type"
3337 msgstr "DCommit類型"
3339 #. Resource IDs: (14)
3340 msgid "Daemon"
3341 msgstr "守護行程"
3343 #. Resource IDs: (208, 1251)
3344 msgid "Date"
3345 msgstr "日期"
3347 #. Resource IDs: (68)
3348 msgid "Date Last Commit"
3349 msgstr "上次提交日期"
3351 #. Resource IDs: (1008)
3352 msgid "Default"
3353 msgstr "預設"
3355 #. Resource IDs: (1007)
3356 msgid "Default Menu"
3357 msgstr "預設選單"
3359 #. Resource IDs: (1007)
3360 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3361 msgstr "預設程式選單. 沒開啟文件時使用."
3363 #. Resource IDs: (1064)
3364 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3365 msgstr "預設使用 UTF-8 編碼"
3367 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3368 msgid "Delete"
3369 msgstr "刪除"
3371 #. Resource IDs: (81)
3372 #, c-format
3373 msgid "Delete %d branches"
3374 msgstr "刪除 %d 個分支"
3376 #. Resource IDs: (80)
3377 #, c-format
3378 msgid "Delete %d remote branches"
3379 msgstr "刪除 %d 個遠端分支"
3381 #. Resource IDs: (84)
3382 #, c-format
3383 msgid "Delete %d tags"
3384 msgstr "刪除 %d 個標籤"
3386 #. Resource IDs: (70)
3387 msgid "Delete &local"
3388 msgstr "刪除本地(&L)"
3390 #. Resource IDs: (21)
3391 msgid "Delete Ref..."
3392 msgstr "刪除參考點..."
3394 #. Resource IDs: (87)
3395 msgid "Delete all tags"
3396 msgstr "刪除所有標籤"
3398 #. Resource IDs: (22)
3399 #, c-format
3400 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3401 msgstr "依名稱刪除並忽略 %d 項(&I)"
3403 #. Resource IDs: (23)
3404 msgid "Delete and add to &ignore list"
3405 msgstr "刪除並加入忽略列表(&I)"
3407 #. Resource IDs: (23)
3408 #, c-format
3409 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3410 msgstr "依副檔名刪除並忽略 %d 項(&E)"
3412 #. Resource IDs: (80)
3413 msgid "Delete branch"
3414 msgstr "刪除分支"
3416 #. Resource IDs: (1255)
3417 msgid "Delete branch/tag"
3418 msgstr "刪除分支/標籤"
3420 #. Resource IDs: (80)
3421 msgid "Delete remote branch"
3422 msgstr "刪除遠端分支"
3424 #. Resource IDs: (4579)
3425 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3426 msgstr "刪除遠端標籤 - TortoiseGit"
3428 #. Resource IDs: (86)
3429 msgid "Delete remote tags..."
3430 msgstr "刪除遠端標籤 ..."
3432 #. Resource IDs: (605)
3433 msgid "Delete submodule"
3434 msgstr "刪除子模組"
3436 #. Resource IDs: (83)
3437 msgid "Delete tag"
3438 msgstr "刪除標籤"
3440 #. Resource IDs: (85)
3441 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3442 msgstr "刪除現有分支或用另一名稱"
3444 #. Resource IDs: (314)
3445 msgid ""
3446 "Delete\n"
3447 "The file is removed."
3448 msgstr "刪除\n已刪除檔案。"
3450 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3451 msgid "Deleted"
3452 msgstr "已刪除"
3454 #. Resource IDs: (4570)
3455 msgid "Deleted merge conflict"
3456 msgstr "刪除分支合併衝突"
3458 #. Resource IDs: (65535)
3459 msgid "Deleted node"
3460 msgstr "已刪除的節點"
3462 #. Resource IDs: (23)
3463 msgid ""
3464 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3465 msgstr "將選定的檔案遮罩刪除並加入忽略列表"
3467 #. Resource IDs: (11)
3468 msgid "Deletes files/folders from version control"
3469 msgstr "從版本控制樹中刪除檔案/資料夾"
3471 #. Resource IDs: (18)
3472 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3473 msgstr "從版本控制樹中刪除但保留檔案"
3475 #. Resource IDs: (198)
3476 msgid "Deletes the action log file"
3477 msgstr "刪除動作紀錄"
3479 #. Resource IDs: (263)
3480 msgid "Deleting"
3481 msgstr "正在刪除"
3483 #. Resource IDs: (88)
3484 msgid "Deleting remote refs..."
3485 msgstr "正在刪除遠端參考點 ..."
3487 #. Resource IDs: (1002)
3488 msgid "Description"
3489 msgstr "描述"
3491 #. Resource IDs: (65535)
3492 msgid "Description:"
3493 msgstr "描述:"
3495 #. Resource IDs: (213)
3496 msgid "Deselect changelist"
3497 msgstr "取消選取變更列表"
3499 #. Resource IDs: (1501)
3500 msgid "Destination"
3501 msgstr "目的目錄"
3503 #. Resource IDs: (3859)
3504 msgid "Destination disk drive is full."
3505 msgstr "目的磁碟已滿."
3507 #. Resource IDs: (2056)
3508 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3509 msgstr "偵測並標示出移動過的區塊"
3511 #. Resource IDs: (3849)
3512 msgid ""
3513 "Device Independent Bitmap\n"
3514 "a device independent bitmap"
3515 msgstr "裝置無關點陣圖\n與裝置無關的點陣圖"
3517 #. Resource IDs: (1277)
3518 msgid "Dialog sizes and positions"
3519 msgstr "視窗大小與位置"
3521 #. Resource IDs: (22)
3522 msgid "Diff Two Commits"
3523 msgstr "比較兩個版本差異"
3525 #. Resource IDs: (192)
3526 msgid "Diff Viewer"
3527 msgstr "差異檢視器"
3529 #. Resource IDs: (193)
3530 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3531 msgstr "差異檢視::合併工具"
3533 #. Resource IDs: (65535)
3534 msgid "Diff file:"
3535 msgstr "差異檔:"
3537 #. Resource IDs: (32780)
3538 msgid "Diff previous revision"
3539 msgstr "與前一修訂比較"
3541 #. Resource IDs: (81)
3542 #, c-format
3543 msgid "Diff with parent %d"
3544 msgstr "與父版本 %d 比對"
3546 #. Resource IDs: (1302)
3547 msgid "Difference between"
3548 msgstr "兩者之間的差異:"
3550 #. Resource IDs: (1022)
3551 msgid "Diffing"
3552 msgstr "比較差異"
3554 #. Resource IDs: (2054)
3555 msgid "Diffing commits"
3556 msgstr "正在比對提交"
3558 #. Resource IDs: (14)
3559 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3560 msgstr "比較工作目錄檔案與前次送交版本的差異."
3562 #. Resource IDs: (22)
3563 msgid "Diffs two any commits"
3564 msgstr "比較任個兩個提交"
3566 #. Resource IDs: (71)
3567 msgid "Dir..."
3568 msgstr "目錄(Dir)..."
3570 #. Resource IDs: (65535)
3571 msgid "Directory:"
3572 msgstr "目錄:"
3574 #. Resource IDs: (195)
3575 msgid ""
3576 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3577 "too much disk access when browsing the working tree."
3578 msgstr "如果你有很大的工作複本, 在瀏覽工作複本目錄時\r\n曾經發生過大量磁碟動作. 建議取消此選項."
3580 #. Resource IDs: (3867)
3581 #, c-format
3582 msgid "Disk full while accessing %1."
3583 msgstr "存取 %1 時磁碟已滿."
3585 #. Resource IDs: (3860)
3586 #, c-format
3587 msgid "Dispatch exception: %1"
3588 msgstr "分派異常: %1"
3590 #. Resource IDs: (65535)
3591 msgid "Display &buttons in this order"
3592 msgstr "依此次序顯示按鈕(&B)"
3594 #. Resource IDs: (3601)
3595 msgid ""
3596 "Display full pages\n"
3597 "Print Preview"
3598 msgstr "顯示全部頁面\n預覽列印"
3600 #. Resource IDs: (3605)
3601 msgid ""
3602 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3603 "Help"
3604 msgstr "顯示點選的按鈕, 選單, 或視窗的說明\n說明"
3606 #. Resource IDs: (3605)
3607 msgid ""
3608 "Display help for current task or command\n"
3609 "Help"
3610 msgstr "顯示目前工作或命令的說明\n說明"
3612 #. Resource IDs: (3605)
3613 msgid ""
3614 "Display instructions about how to use help\n"
3615 "Help"
3616 msgstr "顯示如何使用說明\n說明"
3618 #. Resource IDs: (3605)
3619 msgid ""
3620 "Display program information, version number and copyright\n"
3621 "About"
3622 msgstr "顯示檔案資訊, 版本號碼, 以及版權宣告\n關於"
3624 #. Resource IDs: (86)
3625 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3626 msgstr "不要顯示這警告 (如果選擇繼續)"
3628 #. Resource IDs: (84)
3629 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3630 msgstr "不再顯示這警告(若忽略已選) (&N)"
3632 #. Resource IDs: (1669)
3633 msgid "Do not autoselect submodules"
3634 msgstr "不自動選擇子模組"
3636 #. Resource IDs: (65535)
3637 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3638 msgstr "在以下路徑中不顯示快顯式選單:"
3640 #. Resource IDs: (1730)
3641 msgid "Do not use recycle bin"
3642 msgstr "不使用資源回收筒"
3644 #. Resource IDs: (70)
3645 #, c-format
3646 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3647 msgstr "確定要 <ct=0x0000FF>刪除</ct> <b>%s</b>?"
3649 #. Resource IDs: (1007)
3650 #, c-format
3651 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3652 msgstr "確定要刪除工具列 '%s' 嗎?"
3654 #. Resource IDs: (88)
3655 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3656 msgstr "確定要把已選的檔案標記為 assume-valid 嗎?"
3658 #. Resource IDs: (88)
3659 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3660 msgstr "確定要把已選的檔案標記為 skip-worktree 嗎?"
3662 #. Resource IDs: (145)
3663 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3664 msgstr "確定要移動這個檔案或資料夾嗎?"
3666 #. Resource IDs: (70)
3667 #, c-format
3668 msgid ""
3669 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3670 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3671 msgstr "確定要永久刪除已選的%d個參考點?這是<ct=0x0000FF><b>不能</b></ct>恢復過來的!"
3673 #. Resource IDs: (71)
3674 #, c-format
3675 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3676 msgstr "確定要移除 \"%s\"?"
3678 #. Resource IDs: (69)
3679 msgid ""
3680 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3681 "have done after creating the copy."
3682 msgstr "確定要還原這複本?你會丟失所有改動"
3684 #. Resource IDs: (119)
3685 #, c-format
3686 msgid ""
3687 "Do you really want to revert all changes in\n"
3688 "%s\n"
3689 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3690 msgstr "確定要復原\n%s\n中的所有變更並回到這個版本? 這些變更將會反向合併至工作目錄."
3692 #. Resource IDs: (76)
3693 #, c-format
3694 msgid ""
3695 "Do you really want to revert all changes in\n"
3696 "%s\n"
3697 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3698 msgstr "確定要復原\n%s\n此版本的所有變更? 這些變更將會反向合併至工作目錄."
3700 #. Resource IDs: (86)
3701 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3702 msgstr "你要從新增的遠端獲取遠端分支嗎?"
3704 #. Resource IDs: (315)
3705 msgid "Do you want to load the changed files?"
3706 msgstr "要載入變更過的檔案嗎?"
3708 #. Resource IDs: (319)
3709 #, c-format
3710 msgid ""
3711 "Do you want to mark the file\n"
3712 "%s\n"
3713 "as resolved?"
3714 msgstr "確定要把衝突的檔案\n%s\n標記為已解決嗎?"
3716 #. Resource IDs: (3887)
3717 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3718 msgstr "是否確定真的要回復自動儲存的文件?"
3720 #. Resource IDs: (313)
3721 msgid ""
3722 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3723 "Note: you will lose all changes you've made!"
3724 msgstr "確定要重新載入文件以反映設定變更嗎?\n注意: 所有變更將不會儲存!"
3726 #. Resource IDs: (313)
3727 msgid "Do you want to save your changes?"
3728 msgstr "是否要儲存你所做的變動?"
3730 #. Resource IDs: (66)
3731 msgid "Do you want to see changes?"
3732 msgstr "要檢視變更嗎?"
3734 #. Resource IDs: (604)
3735 msgid "Do you want to stash pop now?"
3736 msgstr "你現在想取出藏起嗎?"
3738 #. Resource IDs: (65535)
3739 msgid "Document :"
3740 msgstr "文件 :"
3742 #. Resource IDs: (564)
3743 msgid "Don't ask me again"
3744 msgstr "不要再問我"
3746 #. Resource IDs: (75)
3747 #, c-format
3748 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3749 msgstr "不知有什麼可以推送,因為不知名的分支 \"%s\""
3751 #. Resource IDs: (75)
3752 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3753 msgstr "不知有什麼可以推送,因為你輸入 URL"
3755 #. Resource IDs: (3887)
3756 msgid ""
3757 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3758 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3759 msgstr "不回復自動儲存的文件\n使用最後一次手動儲存的版本"
3761 #. Resource IDs: (315)
3762 msgid ""
3763 "Don't save\n"
3764 "Close the views without saving the modifications"
3765 msgstr "不儲存\n關閉視窗並且不儲存變更"
3767 #. Resource IDs: (315)
3768 msgid ""
3769 "Don't save\n"
3770 "Reload the views without saving the modifications"
3771 msgstr "不儲存\n不儲存變更直接重新載入顯示"
3773 #. Resource IDs: (73, 80)
3774 msgid "Don't show this message again"
3775 msgstr "不再顯示此訊息"
3777 #. Resource IDs: (564)
3778 msgid "Don't tell me again"
3779 msgstr "不要再告訴我"
3781 #. Resource IDs: (66, 602)
3782 msgid "Done"
3783 msgstr "完成"
3785 #. Resource IDs: (1385)
3786 msgid "Down"
3787 msgstr "向下"
3789 #. Resource IDs: (1698)
3790 msgid "Download"
3791 msgstr "下載"
3793 #. Resource IDs: (1002)
3794 msgid "Drag to make this menu float"
3795 msgstr "拖曳可使此選單浮動化"
3797 #. Resource IDs: (16513)
3798 msgid "Draw"
3799 msgstr "繪圖"
3801 #. Resource IDs: (1079)
3802 msgid "Drive Types"
3803 msgstr "磁碟機類型"
3805 #. Resource IDs: (1731)
3806 msgid "Dry run"
3807 msgstr "幹運行"
3809 #. Resource IDs: (1279)
3810 msgid "Dummy Button Form "
3811 msgstr "Dummy Button Form "
3813 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3814 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3815 msgstr "Dumy Group For locat TabCtr"
3817 #. Resource IDs: (65535)
3818 msgid "E&xclude paths:"
3819 msgstr "除外路徑(&X):"
3821 #. Resource IDs: (105, 57665)
3822 msgid "E&xit"
3823 msgstr "離開(&X)"
3825 #. Resource IDs: (9)
3826 msgid "E&xport..."
3827 msgstr "匯出(&X)..."
3829 #. Resource IDs: (1097)
3830 msgid "E&xternal"
3831 msgstr "外部(&x)"
3833 #. Resource IDs: (303)
3834 msgid "EOL"
3835 msgstr "換行符號"
3837 #. Resource IDs: (5064)
3838 msgid "EUC-KR"
3839 msgstr "EUC-KR"
3841 #. Resource IDs: (65535)
3842 msgid "Eastern European"
3843 msgstr "東歐"
3845 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3846 msgid "Edit"
3847 msgstr "編輯"
3849 #. Resource IDs: (84)
3850 msgid "Edit &global .gitconfig"
3851 msgstr "編輯全域 .git/config(&G)"
3853 #. Resource IDs: (1383)
3854 msgid "Edit &local .git/config"
3855 msgstr "編輯本地 .git/config(&L)"
3857 #. Resource IDs: (1755)
3858 msgid "Edit .tgitconfig"
3859 msgstr "編輯 .tgitconfig"
3861 #. Resource IDs: (16133)
3862 msgid "Edit Button Image"
3863 msgstr "編輯按鈕影像"
3865 #. Resource IDs: (75, 1255)
3866 msgid "Edit Notes"
3867 msgstr "編輯備註"
3869 #. Resource IDs: (1252)
3870 msgid "Edit author"
3871 msgstr "編輯作者"
3873 #. Resource IDs: (86)
3874 msgid "Edit description"
3875 msgstr "編輯描述"
3877 #. Resource IDs: (110)
3878 msgid "Edit extension specific diff program"
3879 msgstr "編輯根據副檔名的差異比對程式"
3881 #. Resource IDs: (110)
3882 msgid "Edit extension specific merge program"
3883 msgstr "編輯根據副檔名的合併程式"
3885 #. Resource IDs: (1382)
3886 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3887 msgstr "編輯全域 .git/config(&O)"
3889 #. Resource IDs: (1718)
3890 msgid "Edit global &XDG config"
3891 msgstr "編輯全域 &XDG config"
3893 #. Resource IDs: (71)
3894 msgid "Edit local git config"
3895 msgstr "編輯本地 .git/config"
3897 #. Resource IDs: (1254)
3898 msgid "Edit log message"
3899 msgstr "編輯記錄訊息"
3901 #. Resource IDs: (1384)
3902 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3903 msgstr "編輯系統 .git/config(&Y)"
3905 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3906 msgid "Edit..."
3907 msgstr "編輯..."
3909 #. Resource IDs: (79)
3910 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3911 msgstr "輸入 proxy 伺服器的 IP 或名稱"
3913 #. Resource IDs: (1057)
3914 msgid ""
3915 "Ellipse Tools\n"
3916 "Ellipse"
3917 msgstr "橢圓工具\n橢圓"
3919 #. Resource IDs: (1255)
3920 msgid "Email"
3921 msgstr "電郵"
3923 #. Resource IDs: (602)
3924 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3925 msgstr "電郵地址及抄送地址不能同時留空"
3927 #. Resource IDs: (87)
3928 msgid "Emails"
3929 msgstr "電郵"
3931 #. Resource IDs: (65535)
3932 msgid "Empty"
3933 msgstr "空的"
3935 #. Resource IDs: (156)
3936 msgid "Enable Edit"
3937 msgstr "啟用編輯"
3939 #. Resource IDs: (87)
3940 msgid ""
3941 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
3942 msgstr "啟用載入/儲存記錄快取檔  (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
3944 #. Resource IDs: (1744)
3945 msgid "Enable log cache"
3946 msgstr "啟用記錄快取"
3948 #. Resource IDs: (65535)
3949 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3950 msgstr "已啟用圖示覆蓋"
3952 #. Resource IDs: (65535)
3953 msgid "Encode"
3954 msgstr "編碼"
3956 #. Resource IDs: (300, 301)
3957 msgid "Encoding"
3958 msgstr "編碼"
3960 #. Resource IDs: (3867)
3961 #, c-format
3962 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3963 msgstr "存取 %1 時發生硬體 I/O 錯誤。"
3965 #. Resource IDs: (3867)
3966 #, c-format
3967 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3968 msgstr "存取 %1 時發生鎖定錯誤。"
3970 #. Resource IDs: (3867)
3971 #, c-format
3972 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3973 msgstr "存取 %1 時發生共享錯誤。"
3975 #. Resource IDs: (3843)
3976 msgid "Encountered an improper argument."
3977 msgstr "發現不正確的參數。"
3979 #. Resource IDs: (3859)
3980 #, c-format
3981 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3982 msgstr "讀取 %1 時發生預期外的錯誤。"
3984 #. Resource IDs: (3859)
3985 #, c-format
3986 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3987 msgstr "寫入 %1 時發生預期外的錯誤。"
3989 #. Resource IDs: (1617)
3990 msgid "End"
3991 msgstr "結束"
3993 #. Resource IDs: (252)
3994 msgid "End of Line Style"
3995 msgstr "行尾格式"
3997 #. Resource IDs: (3825)
3998 msgid "Enlarge the window to full size"
3999 msgstr "將視窗放到最大"
4001 #. Resource IDs: (241)
4002 msgid "Enter Log Message"
4003 msgstr "輸入紀錄訊息"
4005 #. Resource IDs: (80)
4006 msgid "Enter URL"
4007 msgstr "輸入 URL"
4009 #. Resource IDs: (3858)
4010 msgid "Enter a GUID."
4011 msgstr "請輸入 GUID。"
4013 #. Resource IDs: (3858)
4014 msgid "Enter a currency."
4015 msgstr "請輸入貨幣。"
4017 #. Resource IDs: (3858)
4018 msgid "Enter a date and/or time."
4019 msgstr "請輸入日期或時間。"
4021 #. Resource IDs: (3858)
4022 msgid "Enter a date."
4023 msgstr "請輸入日期。"
4025 #. Resource IDs: (65535)
4026 msgid "Enter a name for the changelist:"
4027 msgstr "輸入此變更列表的名稱:"
4029 #. Resource IDs: (3858)
4030 #, c-format
4031 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4032 msgstr "請輸入介於 %1 與 %2 之間的數字。"
4034 #. Resource IDs: (3858)
4035 msgid "Enter a number."
4036 msgstr "請輸入數字。"
4038 #. Resource IDs: (3858)
4039 msgid "Enter a positive integer."
4040 msgstr "請輸入正整數。"
4042 #. Resource IDs: (3858)
4043 msgid "Enter a time."
4044 msgstr "請輸入時間。"
4046 #. Resource IDs: (3858)
4047 #, c-format
4048 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4049 msgstr "請輸入介於 %1 與 %2 之間的整數。"
4051 #. Resource IDs: (3858)
4052 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4053 msgstr "請輸入介於 0 到 255 之間的整數。"
4055 #. Resource IDs: (3858)
4056 msgid "Enter an integer."
4057 msgstr "請輸入整數。"
4059 #. Resource IDs: (1065)
4060 msgid "Enter log &message:"
4061 msgstr "輸入紀錄訊息(&M):"
4063 #. Resource IDs: (3858)
4064 #, c-format
4065 msgid "Enter no more than %1 characters."
4066 msgstr "請勿輸入超過 %1 個字。"
4068 #. Resource IDs: (3603)
4069 msgid ""
4070 "Erase everything\n"
4071 "Erase All"
4072 msgstr "清除全部\n清除全部"
4074 #. Resource IDs: (3603)
4075 msgid ""
4076 "Erase the selection\n"
4077 "Erase"
4078 msgstr "清除選擇區\n清除"
4080 #. Resource IDs: (82, 602)
4081 msgid "Error"
4082 msgstr "錯誤"
4084 #. Resource IDs: (145)
4085 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4086 msgstr "建立圖示快取失敗!"
4088 #. Resource IDs: (70)
4089 #, c-format
4090 msgid ""
4091 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4092 "%s"
4093 msgstr "讀寫註冊樹時發生錯誤: %s\n%s"
4095 #. Resource IDs: (75)
4096 msgid "Everything updated."
4097 msgstr "全部已更新"
4099 #. Resource IDs: (1002)
4100 msgid ""
4101 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4102 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4103 msgstr "可執行檔 (*.exe)|*.exe|可執行檔 (*.com)|*.com|文件 (*.pdf)|*.pdf|批次檔 (*.bat)|*.bat|所有檔案 (*.*)|*.*||"
4105 #. Resource IDs: (11028)
4106 msgid "Executable (+x)"
4107 msgstr "可執行 (+x)"
4109 #. Resource IDs: (1002)
4110 msgid "Existing"
4111 msgstr "已存在"
4113 #. Resource IDs: (156)
4114 msgid "Exit"
4115 msgstr "離開"
4117 #. Resource IDs: (1002)
4118 #, c-format
4119 msgid "Expand (%s)"
4120 msgstr "展開 (%s)"
4122 #. Resource IDs: (1001)
4123 msgid "Expand docked window"
4124 msgstr "展開停駐的視窗"
4126 #. Resource IDs: (209)
4127 msgid "Explore to"
4128 msgstr "瀏覽至"
4130 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4131 msgid "Export"
4132 msgstr "匯出"
4134 #. Resource IDs: (1383)
4135 msgid "Export Zip File"
4136 msgstr "匯出 zip 檔案:"
4138 #. Resource IDs: (94)
4139 msgid "Export directory:"
4140 msgstr "匯出目錄:"
4142 #. Resource IDs: (1258)
4143 msgid "Export selection to..."
4144 msgstr "匯出選取範圍至..."
4146 #. Resource IDs: (1254)
4147 msgid "Export this version..."
4148 msgstr "匯出這個版本..."
4150 #. Resource IDs: (79)
4151 msgid "Export unversioned files too"
4152 msgstr "匯出無版本控制的檔案"
4154 #. Resource IDs: (284)
4155 #, c-format
4156 msgid "Exporting %s"
4157 msgstr "正在匯出 %s"
4159 #. Resource IDs: (79)
4160 msgid "Exporting..."
4161 msgstr "正在匯出..."
4163 #. Resource IDs: (10)
4164 msgid "Exports a revision to a zip file"
4165 msgstr "匯出修訂為zip檔案"
4167 #. Resource IDs: (74, 207)
4168 msgid "Extension"
4169 msgstr "副檔名"
4171 #. Resource IDs: (65535)
4172 msgid "Extension or mime-type:"
4173 msgstr "副檔名或 mime-類型:"
4175 #. Resource IDs: (65535)
4176 msgid "Extension/mime-type specific programs"
4177 msgstr "根據副檔名或mime-類型的程式"
4179 #. Resource IDs: (65535)
4180 msgid "Extern DLL Path:"
4181 msgstr "外部的DLL路徑:"
4183 #. Resource IDs: (74)
4184 msgid "External"
4185 msgstr "外部"
4187 #. Resource IDs: (65535)
4188 msgid "External Program:"
4189 msgstr "外部程式:"
4191 #. Resource IDs: (1070)
4192 msgid "Fade"
4193 msgstr "淡出"
4195 #. Resource IDs: (65)
4196 msgid "Fail"
4197 msgstr "失敗"
4199 #. Resource IDs: (74)
4200 msgid "Failed revert"
4201 msgstr "復原失敗"
4203 #. Resource IDs: (1)
4204 #, c-format
4205 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4206 msgstr "取出檔案 \"%s\" 失敗"
4208 #. Resource IDs: (69)
4209 #, c-format
4210 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4211 msgstr "取出檔案 \"%s\" 失敗,版本為 %s 至 %s"
4213 #. Resource IDs: (3865)
4214 msgid ""
4215 "Failed to connect.\n"
4216 "Link may be broken."
4217 msgstr "無法連線.\n連接可能已經中斷."
4219 #. Resource IDs: (3865)
4220 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4221 msgstr "無法轉換 ActiveX 物件."
4223 #. Resource IDs: (3857)
4224 msgid "Failed to create empty document."
4225 msgstr "無法建立空文件."
4227 #. Resource IDs: (3865)
4228 msgid ""
4229 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4230 " registry."
4231 msgstr "無法建立物件. 請確定系統註冊樹中有此應用程式."
4233 #. Resource IDs: (72)
4234 msgid "Failed to create pull-request."
4235 msgstr "建立拉取要求失敗"
4237 #. Resource IDs: (69)
4238 msgid "Failed to get base file."
4239 msgstr "取得基底檔案失敗"
4241 #. Resource IDs: (69)
4242 msgid "Failed to get merge file."
4243 msgstr "取得合併檔案失敗"
4245 #. Resource IDs: (3857)
4246 msgid "Failed to launch help."
4247 msgstr "無法啟動說明."
4249 #. Resource IDs: (3865)
4250 msgid "Failed to launch server application."
4251 msgstr "無法啟動伺服器."
4253 #. Resource IDs: (3857)
4254 msgid "Failed to open document."
4255 msgstr "開啟文件失敗."
4257 #. Resource IDs: (3865)
4258 msgid "Failed to perform server operation."
4259 msgstr "無法完成伺服器作業."
4261 #. Resource IDs: (3857)
4262 msgid "Failed to save document."
4263 msgstr "儲存文件失敗."
4265 #. Resource IDs: (264)
4266 #, c-format
4267 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4268 msgstr "無法設定/移除變更列表: '%s'"
4270 #. Resource IDs: (83)
4271 #, c-format
4272 msgid ""
4273 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4274 "%s"
4275 msgstr "無法啟動Bug 追踪系統的 COM 提供者 '%s'.\n%s"
4277 #. Resource IDs: (72)
4278 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4279 msgstr "等待 pageant 完成載入鑰匙失敗"
4281 #. Resource IDs: (220)
4282 msgid "Failed!"
4283 msgstr "失敗!"
4285 #. Resource IDs: (75)
4286 msgid "Fast Forward"
4287 msgstr "直接遷移"
4289 #. Resource IDs: (1484)
4290 msgid "Fast Forward o&nly"
4291 msgstr "只限直接遷移(&N)"
4293 #. Resource IDs: (67)
4294 #, c-format
4295 msgid "Fast forward to %s"
4296 msgstr "直接遷移至 %s"
4298 #. Resource IDs: (76)
4299 msgid "Fetc&h"
4300 msgstr "獲取(&H)"
4302 #. Resource IDs: (22, 66)
4303 msgid "Fetch"
4304 msgstr "獲取"
4306 #. Resource IDs: (14)
4307 msgid "Fetch from SVN repository"
4308 msgstr "從 SVN 獲取"
4310 #. Resource IDs: (78)
4311 #, c-format
4312 msgid "Fetch from \"%s\""
4313 msgstr "從 \"%s\" 獲取"
4315 #. Resource IDs: (76)
4316 msgid "Fetch&&Re&base"
4317 msgstr "獲取及變基(&B)"
4319 #. Resource IDs: (20)
4320 msgid "Fetch..."
4321 msgstr "獲取..."
4323 #. Resource IDs: (1251)
4324 msgid "Fetching Status..."
4325 msgstr "獲取狀態中..."
4327 #. Resource IDs: (81)
4328 msgid "Fetching changed files..."
4329 msgstr "獲取變更的檔案中..."
4331 #. Resource IDs: (313)
4332 msgid "Fetching file..."
4333 msgstr "正在取得檔案..."
4335 #. Resource IDs: (313)
4336 #, c-format
4337 msgid "Fetching revision %s of file:"
4338 msgstr "正在取得第 %s 版的:"
4340 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4341 msgid "File"
4342 msgstr "檔案"
4344 #. Resource IDs: (252)
4345 msgid "File Encoding"
4346 msgstr "檔案編碼"
4348 #. Resource IDs: (605)
4349 #, c-format
4350 msgid "File changes each %s"
4351 msgstr "每%s修改次數"
4353 #. Resource IDs: (1138)
4354 msgid "File changes each week:"
4355 msgstr "每週檔案變更:"
4357 #. Resource IDs: (376)
4358 msgid "File diffs"
4359 msgstr "檔案差異"
4361 #. Resource IDs: (319)
4362 msgid "File has no conflicts"
4363 msgstr "檔案無衝突"
4365 #. Resource IDs: (314)
4366 msgid "File is empty."
4367 msgstr "檔案是空的。"
4369 #. Resource IDs: (213)
4370 msgid "File list is empty"
4371 msgstr "檔案列表是空的"
4373 #. Resource IDs: (135, 376)
4374 msgid "File patches"
4375 msgstr "檔案補綴"
4377 #. Resource IDs: (7)
4378 #, c-format
4379 msgid ""
4380 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4381 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4382 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4383 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4384 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4385 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4386 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4387 msgstr "檔案大小:\t\t%s (%s)\n寬度:\t\t\t%ld pixel\n高度:\t\t\t%ld pixel\n水平解析度:\t%.1f dpi\n垂直解析度:\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n比例:\t\t\t%d%%"
4389 #. Resource IDs: (8)
4390 #, c-format
4391 msgid ""
4392 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4393 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4394 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4395 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4396 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4397 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4398 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4399 "\n"
4400 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4401 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4402 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4403 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4404 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4405 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4406 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4407 msgstr "檔案大小:\t\t%s (%s)\n寬度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平解析度:\t%.1f dpi\n垂直解析度:\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n比例:\t\t\t%d%%\n\n檔案大小:\t\t%s (%s)\n寬度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平解析度:\t%.1f dpi\n垂直解析度:\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n比例:\t\t\t%d%%"
4409 #. Resource IDs: (7)
4410 #, c-format
4411 msgid ""
4412 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4413 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4414 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4415 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4416 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4417 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4418 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4419 msgstr "檔案大小:\t\t\t%s (%s)\n寬度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平解析度:\t%.1f dpi\n垂直解析度:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n比例:\t\t\t%d%%"
4421 #. Resource IDs: (7)
4422 #, c-format
4423 msgid ""
4424 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4425 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4426 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4427 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4428 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4429 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4430 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4431 "\n"
4432 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4433 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4434 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4435 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4436 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4437 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4438 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4439 msgstr "檔案大小:\t\t\t%s (%s)\n寬度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平解析度:\t%.1f dpi\n垂直解析度:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n比例:\t\t\t%d%%\n\n檔案大小:\t\t\t%s (%s)\n寬度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平解析度:\t%.1f dpi\n垂直解析度:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n比例:\t\t\t%d%%"
4441 #. Resource IDs: (208)
4442 msgid "Filename"
4443 msgstr "檔案名稱"
4445 #. Resource IDs: (1707)
4446 msgid "Files"
4447 msgstr "檔案"
4449 #. Resource IDs: (1057)
4450 msgid ""
4451 "Fill Tool\n"
4452 "Fill"
4453 msgstr "填滿工具\n填滿"
4455 #. Resource IDs: (116)
4456 msgid "Filter by"
4457 msgstr "過濾由"
4459 #. Resource IDs: (321)
4460 msgid "Filter paths"
4461 msgstr "過濾路徑"
4463 #. Resource IDs: (1479)
4464 msgid "Filter:"
4465 msgstr "過濾器:"
4467 #. Resource IDs: (20090)
4468 msgid "Filter: "
4469 msgstr "過濾器:"
4471 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4472 msgid "Find"
4473 msgstr "搜尋"
4475 #. Resource IDs: (3603)
4476 msgid ""
4477 "Find the specified text\n"
4478 "Find"
4479 msgstr "搜尋指定文字\n搜尋"
4481 #. Resource IDs: (67)
4482 msgid "Finish"
4483 msgstr "完成"
4485 #. Resource IDs: (67)
4486 msgid "Finished rebasing."
4487 msgstr "完成變基"
4489 #. Resource IDs: (77, 219)
4490 msgid "Finished!"
4491 msgstr "完成!"
4493 #. Resource IDs: (1126)
4494 msgid "First Parent"
4495 msgstr "第一個父節點"
4497 #. Resource IDs: (119)
4498 msgid "First Parent Only"
4499 msgstr "只限第一個父節點"
4501 #. Resource IDs: (1617)
4502 msgid "First known &bad:"
4503 msgstr "一個已知壞的版本(&b):"
4505 #. Resource IDs: (32810)
4506 msgid "Fit image &sizes"
4507 msgstr "符合影像大小(&S)"
4509 #. Resource IDs: (1315)
4510 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4511 msgstr "軟磁碟機(A:B:)"
4513 #. Resource IDs: (1002)
4514 msgid "Folder"
4515 msgstr "資料夾"
4517 #. Resource IDs: (1675)
4518 msgid "Follow renames"
4519 msgstr "跟隨重新命名"
4521 #. Resource IDs: (65535)
4522 msgid "Font"
4523 msgstr "字型"
4525 #. Resource IDs: (3585)
4526 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4527 msgstr "請按 F1 以取得說明. 使用 Ctrl-捲動可進行橫向捲動."
4529 #. Resource IDs: (119)
4530 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4531 msgstr "要列出完整歷程紀錄請勿選擇 '複製/重新命名時停止'"
4533 #. Resource IDs: (1521)
4534 msgid "Force"
4535 msgstr "強制"
4537 #. Resource IDs: (82)
4538 msgid ""
4539 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4540 msgstr "強制建立分支/標籤,即使已存在"
4542 #. Resource IDs: (603)
4543 msgid ""
4544 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4545 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4546 msgstr "儘管現在分支是你想變基到的後裔節點,也要強制變基。\r\n正常情况命令列印「現在分支已經最新(Current branch is up to date)」,然後退出。"
4548 #. Resource IDs: (312)
4549 msgid "Format Patch"
4550 msgstr "建立補綴"
4552 #. Resource IDs: (1255)
4553 msgid "Format Patch..."
4554 msgstr "建立電郵補綴..."
4556 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4557 msgid "Forward"
4558 msgstr "向前"
4560 #. Resource IDs: (68)
4561 msgid ""
4562 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4563 "proceed."
4564 msgstr "找到空白的提交訊息,請輸入提交訊息,否則不能繼續變基"
4566 #. Resource IDs: (65535)
4567 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4568 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4570 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4571 msgid "From"
4572 msgstr "由"
4574 #. Resource IDs: (1604)
4575 msgid "From &SVN Repository"
4576 msgstr "從&SVN倉儲"
4578 #. Resource IDs: (1603)
4579 msgid "From SVN Repository"
4580 msgstr "從SVN倉儲"
4582 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4583 msgid "From:"
4584 msgstr "由:"
4586 #. Resource IDs: (1065)
4587 msgid "Full Screen"
4588 msgstr "全螢幕"
4590 #. Resource IDs: (20086)
4591 msgid "Full text search"
4592 msgstr "全文檢索"
4594 #. Resource IDs: (19)
4595 msgid "Fully recursive"
4596 msgstr "全部遞迴"
4598 #. Resource IDs: (5061)
4599 msgid "GB2312 (Simplified)"
4600 msgstr "GB2312 (簡體)"
4602 #. Resource IDs: (273)
4603 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4604 msgstr "無法初始化 GDI+ !"
4606 #. Resource IDs: (273)
4607 msgid ""
4608 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4609 msgstr "GDI+ 無法建立點陣圖物件. 你可能沒有足夠的記憶體."
4611 #. Resource IDs: (284)
4612 msgid "Gathering information. Please wait..."
4613 msgstr "正在取得資訊,請稍候..."
4615 #. Resource IDs: (2054)
4616 msgid "Gathering statistics"
4617 msgstr "正在採集統計資料"
4619 #. Resource IDs: (107, 143)
4620 msgid "General"
4621 msgstr "一般設定"
4623 #. Resource IDs: (333)
4624 msgid "General::Alternative editor"
4625 msgstr "一般::編輯器"
4627 #. Resource IDs: (315)
4628 msgid "General::Colors 1"
4629 msgstr "一般::顏色1"
4631 #. Resource IDs: (212)
4632 msgid "General::Colors 2"
4633 msgstr "一般::顏色2"
4635 #. Resource IDs: (316)
4636 msgid "General::Colors 3"
4637 msgstr "一般::顏色3"
4639 #. Resource IDs: (195)
4640 msgid "General::Context Menu"
4641 msgstr "一般::快顯式選單"
4643 #. Resource IDs: (196)
4644 msgid "General::Dialogs"
4645 msgstr "一般::對話視窗"
4647 #. Resource IDs: (4573)
4648 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4649 msgstr "一般::擴展選單項目"
4651 #. Resource IDs: (1254)
4652 msgid "Get merge logs"
4653 msgstr "取得合併紀錄"
4655 #. Resource IDs: (119)
4656 #, c-format
4657 msgid "Getting file %s"
4658 msgstr "正在取得檔案 %s"
4660 #. Resource IDs: (120)
4661 #, c-format
4662 msgid "Getting file %s, revision %s"
4663 msgstr "正在取得檔案 %s,版本 %s"
4665 #. Resource IDs: (120)
4666 msgid "Getting information..."
4667 msgstr "正在取得資訊..."
4669 #. Resource IDs: (220)
4670 msgid "Getting required information..."
4671 msgstr "正在取得必要資訊..."
4673 #. Resource IDs: (119)
4674 msgid "Getting unified diff"
4675 msgstr "正在取得單一差異檔"
4677 #. Resource IDs: (4569)
4678 msgid "Git"
4679 msgstr "Git"
4681 #. Resource IDs: (16)
4682 msgid "Git Author"
4683 msgstr "Git作者"
4685 #. Resource IDs: (300)
4686 msgid "Git Command Progress"
4687 msgstr "Git命令進度"
4689 #. Resource IDs: (12)
4690 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4691 msgstr "Git 複製和加入檔案到工作複本"
4693 #. Resource IDs: (16)
4694 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4695 msgstr "Git 複製版本控制的項目到這裡並重新命名"
4697 #. Resource IDs: (13)
4698 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4699 msgstr "Git 複製版本控制的項目到這裡"
4701 #. Resource IDs: (14)
4702 msgid "Git Export all items here"
4703 msgstr "Git 匯出所有項目到這裡"
4705 #. Resource IDs: (14)
4706 msgid "Git Export versioned items here"
4707 msgstr "Git 匯出版本控制的項目到這裡"
4709 #. Resource IDs: (330)
4710 msgid "Git Init"
4711 msgstr "Git 初始化"
4713 #. Resource IDs: (1270)
4714 msgid "Git Log"
4715 msgstr "Git 記錄"
4717 #. Resource IDs: (17)
4718 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4719 msgstr "Git 移動版本控制的項目到這裡並重新命名"
4721 #. Resource IDs: (12)
4722 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4723 msgstr "Git 移動版本控制的項目到這裡"
4725 #. Resource IDs: (84)
4726 msgid "Git Remote Settings"
4727 msgstr "Git 遠端設定"
4729 #. Resource IDs: (11)
4730 msgid "Git Revision"
4731 msgstr "Git 修訂"
4733 #. Resource IDs: (1260)
4734 msgid "Git Revision List"
4735 msgstr "Git 修訂列表"
4737 #. Resource IDs: (22)
4738 msgid "Git SVN DCommit"
4739 msgstr "Git SVN DCommit"
4741 #. Resource IDs: (22)
4742 msgid "Git SVN Rebase"
4743 msgstr "Git SVN Rebase"
4745 #. Resource IDs: (11)
4746 msgid "Git Status"
4747 msgstr "Git 狀態"
4749 #. Resource IDs: (326)
4750 msgid "Git Synchronization"
4751 msgstr "Git同步"
4753 #. Resource IDs: (12)
4754 msgid "Git URL"
4755 msgstr "Git URL"
4757 #. Resource IDs: (297)
4758 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4759 msgstr "Git克隆 - TortoiseGit"
4761 #. Resource IDs: (79)
4762 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4763 msgstr "當建立倉儲時,Git報告錯誤\n"
4765 #. Resource IDs: (12)
4766 msgid "Git short URL"
4767 msgstr "Git 短 URL"
4769 #. Resource IDs: (65535)
4770 msgid "Git.exe Path:"
4771 msgstr "Git.exe 路徑:"
4773 #. Resource IDs: (4591)
4774 msgid "Git::Credential"
4775 msgstr "Git::憑據"
4777 #. Resource IDs: (4570)
4778 msgid "Git::Remote"
4779 msgstr "Git::遠端"
4781 #. Resource IDs: (89)
4782 msgid "Global"
4783 msgstr "全域"
4785 #. Resource IDs: (155)
4786 msgid "Go To Line"
4787 msgstr "前往行數"
4789 #. Resource IDs: (221)
4790 msgid "Go to line"
4791 msgstr "前往行數"
4793 #. Resource IDs: (2051)
4794 msgid ""
4795 "Go to the next conflict\n"
4796 "Next conflict"
4797 msgstr "跳至下一個衝突處\n下一衝突"
4799 #. Resource IDs: (2049)
4800 msgid ""
4801 "Go to the next difference\n"
4802 "Next difference"
4803 msgstr "跳至下一個差異處\n下一差異"
4805 #. Resource IDs: (2055)
4806 msgid ""
4807 "Go to the next inline difference\n"
4808 "Next inline difference"
4809 msgstr "跳至下一個行內差異處\n下一行內差異"
4811 #. Resource IDs: (2051)
4812 msgid ""
4813 "Go to the previous conflict\n"
4814 "Previous conflict"
4815 msgstr "跳至前一個衝突處\n前一衝突"
4817 #. Resource IDs: (2049)
4818 msgid ""
4819 "Go to the previous difference\n"
4820 "Previous difference"
4821 msgstr "跳至前一個差異處\n前一差異"
4823 #. Resource IDs: (2055)
4824 msgid ""
4825 "Go to the previous inline difference\n"
4826 "Previous inline difference"
4827 msgstr "跳至上一個行內差異處\n上一行內差異"
4829 #. Resource IDs: (156)
4830 msgid "Goto Line"
4831 msgstr "前往行數"
4833 #. Resource IDs: (1251)
4834 msgid "Graph"
4835 msgstr "版本圖"
4837 #. Resource IDs: (1134)
4838 msgid "Graph type:"
4839 msgstr "圖型類別:"
4841 #. Resource IDs: (16972)
4842 msgid "Gray"
4843 msgstr "灰色"
4845 #. Resource IDs: (65535)
4846 msgid "Greek"
4847 msgstr "希臘語"
4849 #. Resource IDs: (1255)
4850 msgid "Group changelists"
4851 msgstr "變更列表分組"
4853 #. Resource IDs: (1229)
4854 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4855 msgstr "隱藏無關的變動路徑(&H)"
4857 #. Resource IDs: (65535)
4858 msgid "H&ue:"
4859 msgstr "色相(&U):"
4861 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4862 msgid "HEAD"
4863 msgstr "HEAD"
4865 #. Resource IDs: (65535)
4866 msgid "HEAD:"
4867 msgstr "HEAD:"
4869 #. Resource IDs: (89)
4870 msgid "Hard"
4871 msgstr "Hard"
4873 #. Resource IDs: (1552)
4874 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4875 msgstr "Hard:重設 工作複本和索引(放棄本地改動)"
4877 #. Resource IDs: (65535)
4878 msgid "Hebrew"
4879 msgstr "希伯來文"
4881 #. Resource IDs: (9, 73)
4882 msgid "Help"
4883 msgstr "說明"
4885 #. Resource IDs: (16982)
4886 msgid "Help Keyboard"
4887 msgstr "鍵盤說明"
4889 #. Resource IDs: (65535)
4890 msgid "Helper:"
4891 msgstr "助手:"
4893 #. Resource IDs: (65535)
4894 msgid "Helpers:"
4895 msgstr "助手:"
4897 #. Resource IDs: (16974)
4898 msgid "Hex"
4899 msgstr "Hex"
4901 #. Resource IDs: (1660)
4902 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4903 msgstr "隱藏未版本控制路徑的選單"
4905 #. Resource IDs: (71)
4906 msgid "Hide Patch<<"
4907 msgstr "隱藏補綴<<"
4909 #. Resource IDs: (1001)
4910 msgid "Hide docked window"
4911 msgstr "隱藏停駐的視窗"
4913 #. Resource IDs: (1326)
4914 msgid "Hide the script while running"
4915 msgstr "隱藏執行中的指令檔"
4917 #. Resource IDs: (156)
4918 msgid "Hide/Show the patch file list"
4919 msgstr "隱藏/顯示補綴檔列表"
4921 #. Resource IDs: (2052)
4922 msgid ""
4923 "Hide/Show the patch file list\n"
4924 "Hides or shows the patch file list"
4925 msgstr "隱藏/顯示補綴檔列表\n隱藏或顯示補綴檔案列表"
4927 #. Resource IDs: (16519)
4928 msgid ""
4929 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4930 "toolbar buttons into the menu window."
4931 msgstr "小提示: 選擇快顯式選單, 切換至'命令'頁面, 再將工具列按鈕拖至選單視窗中."
4933 #. Resource IDs: (314)
4934 msgid "History"
4935 msgstr "歷史"
4937 #. Resource IDs: (1064)
4938 msgid "Home"
4939 msgstr "Home"
4941 #. Resource IDs: (103)
4942 msgid "Hook Scripts"
4943 msgstr "掛勾指令檔"
4945 #. Resource IDs: (4571)
4946 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4947 msgstr "掛勾指令檔::Bug 追踪組態"
4949 #. Resource IDs: (283)
4950 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4951 msgstr "掛勾指令檔::Bug 追踪整合"
4953 #. Resource IDs: (198)
4954 msgid "Hook Type"
4955 msgstr "掛勾類型"
4957 #. Resource IDs: (1334)
4958 msgid "Hook Type:"
4959 msgstr "掛勾類型:"
4961 #. Resource IDs: (65535)
4962 msgid "I&nclude paths:"
4963 msgstr "包含路徑(&N):"
4965 #. Resource IDs: (1251)
4966 msgid "ID"
4967 msgstr "ID"
4969 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4970 msgid "ID:220:V C +G"
4971 msgstr "ID:220:V C +G"
4973 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4974 msgid "ID:32772:V   +O"
4975 msgstr "ID:32772:V   +O"
4977 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4978 msgid "ID:32773:V C +O"
4979 msgstr "ID:32773:V C +O"
4981 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4982 msgid "ID:32774:V C +T"
4983 msgstr "ID:32774:V C +T"
4985 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4986 msgid "ID:32775:V C +D"
4987 msgstr "ID:32775:V C +D"
4989 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4990 msgid "ID:32778:V   +F"
4991 msgstr "ID:32778:V   +F"
4993 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4994 msgid "ID:32779:V   +S"
4995 msgstr "ID:32779:V   +S"
4997 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4998 msgid "ID:32793:V C +V"
4999 msgstr "ID:32793:V C +V"
5001 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5002 msgid "ID:32794:V C +R"
5003 msgstr "ID:32794:V C +R"
5005 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
5006 msgid "ID:32810:V   +T"
5007 msgstr "ID:32810:V   +T"
5009 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5010 msgid "ID:32811:V C +U"
5011 msgstr "ID:32811:V C +U"
5013 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5014 msgid "ID:32822:V C +F"
5015 msgstr "ID:32822:V C +F"
5017 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5018 msgid "ID:32825:V C +L"
5019 msgstr "ID:32825:V C +L"
5021 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5022 msgid "ID:32825:VA  +D"
5023 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5025 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5026 msgid "ID:32837:VA  +M"
5027 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5029 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5030 msgid "ID:32870:V C +L"
5031 msgstr "ID:32870:V C +L"
5033 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5034 msgid "ID:32881:V C +P"
5035 msgstr "ID:32881:V C +P"
5037 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5038 msgid "ID:32883:V C +A"
5039 msgstr "ID:32883:V C +A"
5041 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5042 msgid "ID:32893:V C +G"
5043 msgstr "ID:32893:V C +G"
5045 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5046 msgid "ID:32976:V C +E"
5047 msgstr "ID:32976:V C +E"
5049 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5050 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5051 msgid "ID:57601:V C +O"
5052 msgstr "ID:57601:V C +O"
5054 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5055 msgid "ID:57603:V C +S"
5056 msgstr "ID:57603:V C +S"
5058 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5059 msgid "ID:57604:V CS+S"
5060 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5062 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5063 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5064 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5065 msgid "ID:57634:V C +C"
5066 msgstr "ID:57634:V C +C"
5068 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5069 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5070 msgid "ID:57635:V C +X"
5071 msgstr "ID:57635:V C +X"
5073 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5074 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5075 msgid "ID:57636:V C +F"
5076 msgstr "ID:57636:V C +F"
5078 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5079 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5080 msgid "ID:57637:V C +V"
5081 msgstr "ID:57637:V C +V"
5083 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5084 msgid "ID:57643:V C +Z"
5085 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5087 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5088 msgid "ID:57665:V C +Q"
5089 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5091 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5092 msgid "ID:57665:V C +W"
5093 msgstr "ID:57665:V C +W"
5095 #. Resource IDs: (5029)
5096 msgid "ISO 8859-1"
5097 msgstr "ISO 8859-1"
5099 #. Resource IDs: (5038)
5100 msgid "ISO 8859-10"
5101 msgstr "ISO 8859-10"
5103 #. Resource IDs: (5039)
5104 msgid "ISO 8859-11"
5105 msgstr "ISO 8859-11"
5107 #. Resource IDs: (5040)
5108 msgid "ISO 8859-13"
5109 msgstr "ISO 8859-13"
5111 #. Resource IDs: (5041)
5112 msgid "ISO 8859-14"
5113 msgstr "ISO 8859-14"
5115 #. Resource IDs: (5042)
5116 msgid "ISO 8859-15"
5117 msgstr "ISO 8859-15"
5119 #. Resource IDs: (5043)
5120 msgid "ISO 8859-16"
5121 msgstr "ISO 8859-16"
5123 #. Resource IDs: (5030)
5124 msgid "ISO 8859-2"
5125 msgstr "ISO 8859-2"
5127 #. Resource IDs: (5031)
5128 msgid "ISO 8859-3"
5129 msgstr "ISO 8859-3"
5131 #. Resource IDs: (5032)
5132 msgid "ISO 8859-4"
5133 msgstr "ISO 8859-4"
5135 #. Resource IDs: (5033)
5136 msgid "ISO 8859-5"
5137 msgstr "ISO 8859-5"
5139 #. Resource IDs: (5034)
5140 msgid "ISO 8859-6"
5141 msgstr "ISO 8859-6"
5143 #. Resource IDs: (5035)
5144 msgid "ISO 8859-7"
5145 msgstr "ISO 8859-7"
5147 #. Resource IDs: (5036)
5148 msgid "ISO 8859-8"
5149 msgstr "ISO 8859-8"
5151 #. Resource IDs: (5037)
5152 msgid "ISO 8859-9"
5153 msgstr "ISO 8859-9"
5155 #. Resource IDs: (106)
5156 msgid "Icon Overlays"
5157 msgstr "圖示覆蓋"
5159 #. Resource IDs: (65535)
5160 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
5161 msgstr "圖示覆蓋 / 狀態列"
5163 #. Resource IDs: (184)
5164 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5165 msgstr "圖示覆蓋::圖示集"
5167 #. Resource IDs: (338)
5168 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5169 msgstr "圖示覆蓋::覆蓋處理程式"
5171 #. Resource IDs: (65535)
5172 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5173 msgstr "圖示/設計/程式:\\t\\tLuebbe Onken"
5175 #. Resource IDs: (194)
5176 msgid ""
5177 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5178 "'save as...' or 'open' dialogs"
5179 msgstr "如果選了這項,在“另存為...”或“開啟”對話視窗中不顯示覆蓋圖示和上下文功能表。"
5181 #. Resource IDs: (85)
5182 msgid ""
5183 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5184 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5185 msgstr "若選取則把 --track 傳給 git;若不選取則把 --no-track 傳給 git;否則兩者都不傳給 git"
5187 #. Resource IDs: (197)
5188 msgid ""
5189 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5190 "the previous revision"
5191 msgstr "如果選中該項,可以在記錄列表中的一個版本上雙擊,與其比較"
5193 #. Resource IDs: (196)
5194 msgid ""
5195 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5196 "while preserving your last selection and log message."
5197 msgstr "勾選此選項時, 在送交中發生錯誤後, 會自動重新顯示送交視窗,\r\n並保留先前的選項與送交訊息."
5199 #. Resource IDs: (194)
5200 msgid ""
5201 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5202 msgstr "啟用時, TortoiseGit 每週會檢查一次最新版本"
5204 #. Resource IDs: (197)
5205 msgid ""
5206 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5207 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5208 msgstr "啟用時, 工作目錄中設定為除外的資料夾\n仍然會顯示 '正常' 狀態的覆蓋圖示."
5210 #. Resource IDs: (196)
5211 msgid ""
5212 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5213 "The status control is used for example in the commit dialog."
5214 msgstr "設定此選項時, 位於無版本控制目錄下的檔案也會在狀態中顯示.\r\n在提交視窗中就會用到這個功能."
5216 #. Resource IDs: (196)
5217 msgid ""
5218 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5219 "i.e. they get the modified overlay icon."
5220 msgstr "設定此選項時, 含有無版本控制的檔案會使上層的資料夾顯示為已修改\r\n也就是會顯示已修改的圖示."
5222 #. Resource IDs: (1654)
5223 msgid ""
5224 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5225 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5226 "folder should have a name that ends with '.git')"
5227 msgstr "如果你計劃在這個目錄工作,不選要選此項。典型的純倉儲僅用於推送。(一般純倉儲使用'.git'結尾)。"
5229 #. Resource IDs: (73)
5230 msgid "Ignore"
5231 msgstr "忽略"
5233 #. Resource IDs: (14)
5234 #, c-format
5235 msgid "Ignore %d items by &extension"
5236 msgstr "依副檔名忽略 %d 項(&E)"
5238 #. Resource IDs: (1692)
5239 msgid "Ignore File"
5240 msgstr "忽略檔案"
5242 #. Resource IDs: (1686)
5243 msgid "Ignore Type"
5244 msgstr "忽略類別"
5246 #. Resource IDs: (564)
5247 msgid "Ignore all"
5248 msgstr "忽略所有空白字元"
5250 #. Resource IDs: (156)
5251 msgid "Ignore all whitespace changes"
5252 msgstr "無視所有空白字元變更"
5254 #. Resource IDs: (1067)
5255 msgid "Ignore case cha&nges"
5256 msgstr "無視大小寫變更(&N)"
5258 #. Resource IDs: (315)
5259 msgid ""
5260 "Ignore changes\n"
5261 "Ignore the outside changes."
5262 msgstr "忽略變更\n忽略外部的變更。"
5264 #. Resource IDs: (1687)
5265 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5266 msgstr "只忽略包含的目錄中的項目"
5268 #. Resource IDs: (1688)
5269 msgid "Ignore item(s) recursively"
5270 msgstr "遞迴地忽略項目"
5272 #. Resource IDs: (1018)
5273 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5274 msgstr "(建議)忽略換行CRLF符號(&E)"
5276 #. Resource IDs: (156)
5277 msgid "Ignore whitespace changes"
5278 msgstr "無視空白字元變更"
5280 #. Resource IDs: (1432)
5281 msgid "Ignored"
5282 msgstr "忽略"
5284 #. Resource IDs: (78)
5285 msgid "Ignored Files"
5286 msgstr "忽略的檔案"
5288 #. Resource IDs: (2055)
5289 msgid ""
5290 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5291 "Ignore all whitespace changes"
5292 msgstr "忽略所有空白字元的變更\n忽略所有空白字元的變更"
5294 #. Resource IDs: (2055)
5295 msgid ""
5296 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5297 "Ignore whitespace changes"
5298 msgstr "忽略空白字元的變更\n忽略空白字元的變更"
5300 #. Resource IDs: (16916)
5301 msgid "Image &and Text"
5302 msgstr "影像與文字(&A)"
5304 #. Resource IDs: (16507)
5305 msgid "Image &and text"
5306 msgstr "影像與文字(&A)"
5308 #. Resource IDs: (16508)
5309 msgid "Images"
5310 msgstr "影像"
5312 #. Resource IDs: (19)
5313 msgid "Immediate children, including folders"
5314 msgstr "第一層檔案與目錄"
5316 #. Resource IDs: (77)
5317 msgid "Import"
5318 msgstr "匯入"
5320 #. Resource IDs: (229)
5321 #, c-format
5322 msgid "Import %s to %s%s"
5323 msgstr "匯入 %s 至 %s%s"
5325 #. Resource IDs: (22, 329)
5326 msgid "Import SVN Ignore"
5327 msgstr "匯入SVN 忽略"
5329 #. Resource IDs: (22)
5330 msgid "Import SVN Ignore ..."
5331 msgstr "匯入 SVN 忽略.."
5333 #. Resource IDs: (1640)
5334 msgid ""
5335 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5336 msgstr "匯入 SVN 忽略檔到 .git/info/exclude (覆寫這檔案)"
5338 #. Resource IDs: (120)
5339 #, c-format
5340 msgid "Importing file %s"
5341 msgstr "正在匯入檔案 %s"
5343 #. Resource IDs: (75)
5344 msgid "In ChangeList"
5345 msgstr "在變更列表"
5347 #. Resource IDs: (75)
5348 msgid "In Commits"
5349 msgstr "輸入的提交"
5351 #. Resource IDs: (1499)
5352 msgid "Include &Tags"
5353 msgstr "包含標籤(&T)"
5355 #. Resource IDs: (1068)
5356 msgid "Include &ignored files"
5357 msgstr "包含忽略的檔案(&I)"
5359 #. Resource IDs: (65535)
5360 msgid "Include only the following revision range:"
5361 msgstr "只包括以下版本範圍"
5363 #. Resource IDs: (3857)
5364 msgid "Incorrect filename."
5365 msgstr "檔案名稱錯誤."
5367 #. Resource IDs: (76)
5368 msgid "Initial import"
5369 msgstr "初次匯入"
5371 #. Resource IDs: (87)
5372 #, c-format
5373 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5374 msgstr "已在 %s 初始化 Git 檔案庫"
5376 #. Resource IDs: (156)
5377 msgid "Inline diff"
5378 msgstr "行內差異"
5380 #. Resource IDs: (156)
5381 msgid "Inline diff word-wise"
5382 msgstr "行內逐字比較差異"
5384 #. Resource IDs: (65535)
5385 msgid "Inline differences"
5386 msgstr "行內差異"
5388 #. Resource IDs: (161)
5389 msgid "Input"
5390 msgstr "輸入"
5392 #. Resource IDs: (3603)
5393 msgid ""
5394 "Insert Clipboard contents\n"
5395 "Paste"
5396 msgstr "插入剪貼簿內容\n貼上"
5398 #. Resource IDs: (3857)
5399 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5400 msgstr "記憶體不足, 無法完成作業."
5402 #. Resource IDs: (3857)
5403 msgid "Internal application error."
5404 msgstr "內部程式錯誤."
5406 #. Resource IDs: (3850)
5407 msgid "Invalid Currency."
5408 msgstr "不正確的貨幣."
5410 #. Resource IDs: (82)
5411 msgid "Invalid revision number!"
5412 msgstr "錯誤的版本編號!"
5414 #. Resource IDs: (145)
5415 msgid ""
5416 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5417 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5418 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5419 msgstr "僅修改檔名大小寫並不能修改檔名.\n例如, 不能把 MyFile.txt 改名為 MYFILE.txt.\n請查詢文件中關於此項限制的暫時解法."
5421 #. Resource IDs: (1074)
5422 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5423 msgstr "載入時跳至第一個差異處(&J)"
5425 #. Resource IDs: (65535)
5426 msgid "Japanese"
5427 msgstr "日文"
5429 #. Resource IDs: (5068)
5430 msgid "KOI8-R"
5431 msgstr "KOI8-R"
5433 #. Resource IDs: (5067)
5434 msgid "KOI8-U"
5435 msgstr "KOI8-U"
5437 #. Resource IDs: (1126)
5438 msgid "Keep changelists"
5439 msgstr "保留變更列表"
5441 #. Resource IDs: (65)
5442 msgid "Keep file locally?"
5443 msgstr "保留檔案在本地?"
5445 #. Resource IDs: (316)
5446 msgid ""
5447 "Keep resolving\n"
5448 "Jump to first unresolved conflict"
5449 msgstr "繼續解決衝突\n跳至第一個未解決的衝突"
5451 #. Resource IDs: (16136)
5452 msgid "Keyboard"
5453 msgstr "鍵盤"
5455 #. Resource IDs: (65535)
5456 msgid "Keyboard shortcuts:"
5457 msgstr "鍵盤捷徑:"
5459 #. Resource IDs: (1002)
5460 msgid "Keys"
5461 msgstr "按鍵"
5463 #. Resource IDs: (65535)
5464 msgid "Korean"
5465 msgstr "韓文"
5467 #. Resource IDs: (65535)
5468 msgid "LINE1"
5469 msgstr "列1"
5471 #. Resource IDs: (65535)
5472 msgid "LINE2"
5473 msgstr "列2"
5475 #. Resource IDs: (65535)
5476 msgid "LINE3"
5477 msgstr "列3"
5479 #. Resource IDs: (65535)
5480 msgid "LINE4"
5481 msgstr "列4"
5483 #. Resource IDs: (65535)
5484 msgid "LINE5"
5485 msgstr "列5"
5487 #. Resource IDs: (65535)
5488 msgid "LINE6"
5489 msgstr "列6"
5491 #. Resource IDs: (65535)
5492 msgid "LINE7"
5493 msgstr "列7"
5495 #. Resource IDs: (65535)
5496 msgid "LINE8"
5497 msgstr "列8"
5499 #. Resource IDs: (85)
5500 msgid "Last Author"
5501 msgstr "上一個作者"
5503 #. Resource IDs: (68)
5504 msgid "Last Commit"
5505 msgstr "上次提交"
5507 #. Resource IDs: (86)
5508 msgid "Last Modified"
5509 msgstr "最後修改"
5511 #. Resource IDs: (65535)
5512 msgid "Last Modified:"
5513 msgstr "上次修改:"
5515 #. Resource IDs: (1616)
5516 msgid "Last known &good:"
5517 msgstr "最後已知好的版本:"
5519 #. Resource IDs: (11)
5520 msgid "Last saved revision of item"
5521 msgstr "上一次儲存的項目版本"
5523 #. Resource IDs: (12)
5524 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5525 msgstr "啟動外部差異比對/合併程式處理衝突"
5527 #. Resource IDs: (1137)
5528 msgid "Least active author:"
5529 msgstr "最不活躍作者:"
5531 #. Resource IDs: (319)
5532 msgid ""
5533 "Leave as conflicted\n"
5534 "The conflict status of the file is kept"
5535 msgstr "保留衝突狀態\n保留檔案的衝突狀態"
5537 #. Resource IDs: (188)
5538 msgid "Left View: "
5539 msgstr "左側檢視:"
5541 #. Resource IDs: (65535)
5542 msgid "Left image"
5543 msgstr "左側影像"
5545 #. Resource IDs: (246)
5546 msgid "Line Graph"
5547 msgstr "直線圖"
5549 #. Resource IDs: (1057)
5550 msgid ""
5551 "Line Tool\n"
5552 "Line"
5553 msgstr "畫線工具\n畫線"
5555 #. Resource IDs: (32853)
5556 msgid "Line diff bar"
5557 msgstr "單行差異列"
5559 #. Resource IDs: (65535)
5560 msgid "Line differences"
5561 msgstr "單行差異"
5563 #. Resource IDs: (176)
5564 #, c-format
5565 msgid "Line moved from line %ld"
5566 msgstr "從行 %d 移動了的行"
5568 #. Resource IDs: (176)
5569 #, c-format
5570 msgid "Line moved to line %ld"
5571 msgstr "移動至行 %d"
5573 #. Resource IDs: (65535)
5574 msgid "Line:"
5575 msgstr "行:"
5577 #. Resource IDs: (269)
5578 #, c-format
5579 msgid "Line: %*ld"
5580 msgstr "行: %*ld"
5582 #. Resource IDs: (64, 601)
5583 msgid "Lines added"
5584 msgstr "增加的行"
5586 #. Resource IDs: (64, 601)
5587 msgid "Lines removed"
5588 msgstr "移除的行"
5590 #. Resource IDs: (3605)
5591 msgid ""
5592 "List Help topics\n"
5593 "Help Topics"
5594 msgstr "列出說明主題\n說明主題"
5596 #. Resource IDs: (85)
5597 msgid ""
5598 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5599 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5600 msgstr "顯示一重新命名檔案為 \"long/path/{to => for}/file.txt\" 而非 \"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5602 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5603 msgid "List1"
5604 msgstr "List1"
5606 #. Resource IDs: (130)
5607 msgid "Load Images"
5608 msgstr "載入影像"
5610 #. Resource IDs: (1505)
5611 msgid "Load Putty &Key"
5612 msgstr "載入putty鑰(&key)"
5614 #. Resource IDs: (315)
5615 msgid ""
5616 "Load changes\n"
5617 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
5618 msgstr "載入變更\n在 TortoiseGitMerge 中的變更會全部消失。"
5620 #. Resource IDs: (315)
5621 msgid ""
5622 "Load changes\n"
5623 "The views are updated with the new content."
5624 msgstr "載入變更\n已更新為新的內容。"
5626 #. Resource IDs: (369,1379)
5627 msgid "Loading..."
5628 msgstr "載入中‧‧‧"
5630 #. Resource IDs: (89)
5631 msgid "Local"
5632 msgstr "本地"
5634 #. Resource IDs: (65535)
5635 msgid "Local Branch"
5636 msgstr "本地分支"
5638 #. Resource IDs: (63)
5639 msgid "Local status"
5640 msgstr "本地狀態"
5642 #. Resource IDs: (65535)
5643 msgid ""
5644 "Local:"
5645 "                                                                                            "
5646 msgstr "本地:"
5648 #. Resource IDs: (94)
5649 msgid ""
5650 "Location where the contents of the\n"
5651 "selected revision of the repository will be saved to."
5652 msgstr "儲存至檔案庫內容的位置。"
5654 #. Resource IDs: (32854)
5655 msgid "Locator Bar"
5656 msgstr "定位列"
5658 #. Resource IDs: (65)
5659 msgid "Log"
5660 msgstr "紀錄"
5662 #. Resource IDs: (65535)
5663 msgid "Log Branch Line"
5664 msgstr "歷史中的分支行"
5666 #. Resource IDs: (65535)
5667 msgid "Log Graphic"
5668 msgstr "歷史版本圖"
5670 #. Resource IDs: (211)
5671 msgid "Log History"
5672 msgstr "訊息紀錄"
5674 #. Resource IDs: (130)
5675 msgid "Log Messages"
5676 msgstr "紀錄訊息"
5678 #. Resource IDs: (345)
5679 msgid "Log commit ordering"
5680 msgstr "提交排列"
5682 #. Resource IDs: (65535)
5683 msgid "Log messages"
5684 msgstr "紀錄訊息"
5686 #. Resource IDs: (1274)
5687 msgid "Log messages (Input dialog)"
5688 msgstr "紀錄訊息(輸入視窗)"
5690 #. Resource IDs: (1280)
5691 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5692 msgstr "紀錄訊息 (顯示紀錄視窗)"
5694 #. Resource IDs: (65535)
5695 msgid "Login:"
5696 msgstr "登入名稱:"
5698 #. Resource IDs: (238)
5699 #, c-format
5700 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5701 msgstr "最低版本: %ld - 最高版本: %ld"
5703 #. Resource IDs: (238)
5704 #, c-format
5705 msgid ""
5706 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5707 "%ld"
5708 msgstr "最低版本: %ld - 最高版本: %ld - 最新版本: %ld"
5710 #. Resource IDs: (16973)
5711 msgid "Lum"
5712 msgstr "Lum"
5714 #. Resource IDs: (65535)
5715 msgid "MSysGit"
5716 msgstr "MSysGit"
5718 #. Resource IDs: (84)
5719 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5720 msgstr "找不到 MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/)"
5722 #. Resource IDs: (71)
5723 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5724 msgstr "未設定 MSysGit 目錄 (見 「一般」 設定頁)"
5726 #. Resource IDs: (5066)
5727 msgid "Macintosh"
5728 msgstr "Macintosh"
5730 #. Resource IDs: (1582)
5731 msgid "Mail"
5732 msgstr "郵件"
5734 #. Resource IDs: (3866)
5735 msgid "Mail system DLL is invalid."
5736 msgstr "郵件系統 DLL 錯誤."
5738 #. Resource IDs: (156)
5739 msgid "Main"
5740 msgstr "主要的"
5742 #. Resource IDs: (1653)
5743 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5744 msgstr "設為純倉儲(没有工作複本)"
5746 #. Resource IDs: (1382)
5747 msgid "Mana&ge"
5748 msgstr "管理(&g)"
5750 #. Resource IDs: (1483)
5751 msgid "Manage"
5752 msgstr "管理"
5754 #. Resource IDs: (79, 1382)
5755 msgid "Manage Remotes"
5756 msgstr "管理遠端"
5758 #. Resource IDs: (282)
5759 msgid "Mark as resolved"
5760 msgstr "標記為已解決"
5762 #. Resource IDs: (319)
5763 msgid ""
5764 "Mark as resolved\n"
5765 "The file status is changed to modified"
5766 msgstr "標記為已解決\n清除衝突狀態並標示為已更改"
5768 #. Resource IDs: (2051)
5769 msgid ""
5770 "Marks a file as resolved in Git\n"
5771 "Mark as resolved"
5772 msgstr "將檔案標記為已解決衝突狀態\n標記為已解決"
5774 #. Resource IDs: (13)
5775 msgid "Marks revision as bad"
5776 msgstr "標示為壞的版本"
5778 #. Resource IDs: (12)
5779 msgid "Marks revision as good"
5780 msgstr "標示為好的版本"
5782 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5783 msgid "Match &case"
5784 msgstr "符合大小寫(&C)"
5786 #. Resource IDs: (1159)
5787 msgid "Max"
5788 msgstr "最大"
5790 #. Resource IDs: (1317)
5791 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5792 msgstr "訊息紀錄最大保留筆數"
5794 #. Resource IDs: (65535)
5795 msgid "Max. lines in action log"
5796 msgstr "行為紀錄最大行數"
5798 #. Resource IDs: (16655)
5799 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5800 msgstr "選單優先顯示最近使用的指令(&N)"
5802 #. Resource IDs: (16134)
5803 msgid "Menu"
5804 msgstr "選單"
5806 #. Resource IDs: (1001)
5807 msgid "Menu Bar"
5808 msgstr "選單列"
5810 #. Resource IDs: (16626)
5811 msgid "Menu s&hadows"
5812 msgstr "選單陰影(&H)"
5814 #. Resource IDs: (78, 313)
5815 msgid "Merge"
5816 msgstr "合併"
5818 #. Resource IDs: (1635)
5819 msgid "Merge &Message"
5820 msgstr "合併訊息(&M)"
5822 #. Resource IDs: (606)
5823 msgid "Merge Point"
5824 msgstr "合併點"
5826 #. Resource IDs: (221)
5827 msgid "Merge Reintegrate"
5828 msgstr "合併-重新整合"
5830 #. Resource IDs: (1432)
5831 msgid "Merge non-interactive"
5832 msgstr "合併 非互動模式"
5834 #. Resource IDs: (1252)
5835 #, c-format
5836 msgid "Merge to \"%s\"..."
5837 msgstr "合併至 \"%s\"..."
5839 #. Resource IDs: (263, 1257)
5840 msgid "Merged"
5841 msgstr "已合併"
5843 #. Resource IDs: (76)
5844 msgid "Merged Files"
5845 msgstr "已合併的檔案"
5847 #. Resource IDs: (10)
5848 msgid "Merges another branch"
5849 msgstr "合併另一分支"
5851 #. Resource IDs: (1073)
5852 msgid "Merging"
5853 msgstr "正在合併"
5855 #. Resource IDs: (229)
5856 #, c-format
5857 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5858 msgstr "正在自 %s 合併檔案, 版本 %s 至 %s, 版本 %s 併入 %s, %s%s"
5860 #. Resource IDs: (83)
5861 msgid ""
5862 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5863 msgstr "合併時, '從:' 和 '到:' 的 URL 或是版本不可以相同"
5865 #. Resource IDs: (229)
5866 #, c-format
5867 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5868 msgstr "合併版本 %s 至 %s, 併入 %s, %s%s"
5870 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5871 msgid "Message"
5872 msgstr "訊息"
5874 #. Resource IDs: (1719)
5875 msgid "Message onl&y"
5876 msgstr "只輸入訊息(&Y)"
5878 #. Resource IDs: (116)
5879 msgid "Messages"
5880 msgstr "訊息"
5882 #. Resource IDs: (1158)
5883 msgid "Min"
5884 msgstr "最小"
5886 #. Resource IDs: (263)
5887 msgid "Mine"
5888 msgstr "我的"
5890 #. Resource IDs: (1068)
5891 msgid "Minimize the Ribbon"
5892 msgstr "最小化功能區"
5894 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5895 msgid "Misc"
5896 msgstr "其他"
5898 #. Resource IDs: (3887)
5899 msgid "Mixed"
5900 msgstr "混合"
5902 #. Resource IDs: (1551)
5903 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5904 msgstr "Mixed:保持工作複不變,重設索引"
5906 #. Resource IDs: (208)
5907 msgid "Modification date"
5908 msgstr "修改日期"
5910 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5911 msgid "Modified"
5912 msgstr "已修改"
5914 #. Resource IDs: (76)
5915 msgid "Modified Files"
5916 msgstr "已修改的檔案"
5918 #. Resource IDs: (1070)
5919 msgid "More"
5920 msgstr "更多"
5922 #. Resource IDs: (1002)
5923 msgid "More Buttons"
5924 msgstr "更多按鈕"
5926 #. Resource IDs: (1069)
5927 msgid "More Commands..."
5928 msgstr "更多命令..."
5930 #. Resource IDs: (438)
5931 msgid "More colors..."
5932 msgstr "其它顏色..."
5934 #. Resource IDs: (438)
5935 msgid "More..."
5936 msgstr "更多..."
5938 #. Resource IDs: (1136)
5939 msgid "Most active author:"
5940 msgstr "最活躍作者:"
5942 #. Resource IDs: (16135)
5943 msgid "Mouse"
5944 msgstr "滑鼠"
5946 #. Resource IDs: (17026)
5947 msgid "Move &Down"
5948 msgstr "往下移動(&D)"
5950 #. Resource IDs: (17025)
5951 msgid "Move &Up"
5952 msgstr "往上移動(&U)"
5954 #. Resource IDs: (1002)
5955 msgid "Move Item Down"
5956 msgstr "向下移動項目"
5958 #. Resource IDs: (1002)
5959 msgid "Move Item Up"
5960 msgstr "向上移動項目"
5962 #. Resource IDs: (147)
5963 msgid "Move and rename"
5964 msgstr "移動並重新命名"
5966 #. Resource IDs: (209)
5967 msgid "Move to changelist"
5968 msgstr "移至變更列表"
5970 #. Resource IDs: (65535)
5971 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5972 msgstr "移動到擴展右鍵選單的項目(需要按住Shift鍵)"
5974 #. Resource IDs: (229)
5975 msgid "Move/Rename"
5976 msgstr "移動/重新命名"
5978 #. Resource IDs: (98)
5979 #, c-format
5980 msgid "Move: New name for %s"
5981 msgstr "移動: %s 的新名稱"
5983 #. Resource IDs: (65535)
5984 msgid "Moved from"
5985 msgstr "移動從"
5987 #. Resource IDs: (65535)
5988 msgid "Moved to"
5989 msgstr "移動至"
5991 #. Resource IDs: (197)
5992 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5993 msgstr "將修改過的檔案移至資源回收筒再進行復原"
5995 #. Resource IDs: (80)
5996 #, c-format
5997 msgid "Moving %s"
5998 msgstr "正在移動 %s"
6000 #. Resource IDs: (80)
6001 msgid "Moving..."
6002 msgstr "正在移動..."
6004 #. Resource IDs: (79)
6005 msgid "MsysGit Install Path"
6006 msgstr "MsysGit安裝路徑"
6008 #. Resource IDs: (65535)
6009 msgid "My file:"
6010 msgstr "我的檔案:"
6012 #. Resource IDs: (3697)
6013 msgid "NUM"
6014 msgstr "NUM"
6016 #. Resource IDs: (1071)
6017 msgid "Name"
6018 msgstr "名字"
6020 #. Resource IDs: (65535)
6021 msgid "Name:"
6022 msgstr "名字:"
6024 #. Resource IDs: (156)
6025 msgid "Navigate"
6026 msgstr "導覽"
6028 #. Resource IDs: (2056)
6029 msgid ""
6030 "Navigate to a specific line in the view\n"
6031 "Goto Line"
6032 msgstr "在檢視中前往指定行\n前往行"
6034 #. Resource IDs: (17004)
6035 msgid "Navigation Pane Options"
6036 msgstr "導覽面板選項"
6038 #. Resource IDs: (1065)
6039 msgid "Navigation Pane Options..."
6040 msgstr "導覽面板選項..."
6042 #. Resource IDs: (213)
6043 msgid "Nested"
6044 msgstr "多層次"
6046 #. Resource IDs: (102)
6047 msgid "Network"
6048 msgstr "網路"
6050 #. Resource IDs: (321)
6051 msgid "Network::Email"
6052 msgstr "網路::郵件"
6054 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6055 msgid "New"
6056 msgstr "新增"
6058 #. Resource IDs: (1076)
6059 msgid "New &name:"
6060 msgstr "新名稱(&N):"
6062 #. Resource IDs: (309)
6063 msgid "New Branch\\Tag"
6064 msgstr "新增分支/標籤"
6066 #. Resource IDs: (1001)
6067 msgid "New Menu"
6068 msgstr "新增選單"
6070 #. Resource IDs: (97)
6071 #, c-format
6072 msgid "New name for %s"
6073 msgstr "%s 的新名稱"
6075 #. Resource IDs: (98)
6076 msgid "New name:"
6077 msgstr "新名稱:"
6079 #. Resource IDs: (605)
6080 msgid "New submodule"
6081 msgstr "新的子模組"
6083 #. Resource IDs: (605)
6084 msgid "Newer commit time"
6085 msgstr "較新提交時間"
6087 #. Resource IDs: (20308)
6088 msgid "Next"
6089 msgstr "下一個"
6091 #. Resource IDs: (3633)
6092 msgid ""
6093 "Next Page\n"
6094 "Next Page"
6095 msgstr "下一頁\n下一頁"
6097 #. Resource IDs: (156)
6098 msgid "Next conflict"
6099 msgstr "下一個衝突"
6101 #. Resource IDs: (156)
6102 msgid "Next difference"
6103 msgstr "下一筆差異"
6105 #. Resource IDs: (156)
6106 msgid "Next inline difference"
6107 msgstr "下一筆行內差異"
6109 #. Resource IDs: (73)
6110 msgid "No"
6111 msgstr "否"
6113 #. Resource IDs: (1481)
6114 msgid "No &Fast Forward"
6115 msgstr "非 Fast Forward(&F)"
6117 #. Resource IDs: (1716)
6118 msgid "No Checkout"
6119 msgstr "不要取出"
6121 #. Resource IDs: (1482)
6122 msgid "No Co&mmit"
6123 msgstr "不提交(&M)"
6125 #. Resource IDs: (67)
6126 msgid "No HEAD found"
6127 msgstr "找不到 HEAD"
6129 #. Resource IDs: (81)
6130 msgid ""
6131 "No command specified!\n"
6132 "\n"
6133 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6134 msgstr "未指定命令!\n\nTortoiseGitProc.exe 用於 shell extension, 請勿直接執行!"
6136 #. Resource IDs: (81)
6137 msgid "No command value specified!"
6138 msgstr "尚未指定命令值!"
6140 #. Resource IDs: (87)
6141 msgid "No differences found!"
6142 msgstr "找不到差異!"
6144 #. Resource IDs: (82)
6145 msgid ""
6146 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6147 msgstr "找不到差異!子模組可能未更新。要現在更新子模組嗎?"
6149 #. Resource IDs: (3843)
6150 msgid "No error message is available."
6151 msgstr "沒有錯誤訊息."
6153 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6154 msgid "No error occurred."
6155 msgstr "沒有發生錯誤."
6157 #. Resource IDs: (82)
6158 msgid ""
6159 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6160 "revert!"
6161 msgstr "沒有變動的檔案或目錄, 不需要 TortoiseGit 復原!"
6163 #. Resource IDs: (239)
6164 msgid ""
6165 "No files to show with the current setting.\n"
6166 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6167 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6168 msgstr "目前設定下沒有可顯示的檔案.\n勾選以下的設定以顯示無版本控制的, 忽略的, 或是無變更的檔案.\n選擇 '檢查倉儲' 可顯示遠端變更."
6170 #. Resource IDs: (77)
6171 msgid ""
6172 "No files were changed or added since\n"
6173 "the last commit. There's nothing\n"
6174 "for TortoiseGit to do here..."
6175 msgstr "從上次提交以來沒有任何檔案\n變動或加入. TortoiseGit 沒有\n什麼事可做."
6177 #. Resource IDs: (170)
6178 msgid ""
6179 "No files were changed or added since\n"
6180 "the last commit. There's nothing\n"
6181 "for TortoiseGit to do here...\n"
6182 "Do you want to see the unversioned files?"
6183 msgstr "從上次提交以來沒有任何檔案\n變動或加入. TortoiseGit 沒有\n什麼事可做...\n要檢視未加入版本控制的檔案嗎?"
6185 #. Resource IDs: (173)
6186 msgid "No graph available"
6187 msgstr "沒有圖可顯示"
6189 #. Resource IDs: (273)
6190 #, c-format
6191 msgid "No image encoder found for %s."
6192 msgstr "找不到 %s 的圖型編碼程式."
6194 #. Resource IDs: (86)
6195 msgid "No more revisions found."
6196 msgstr "找不到更多版本。"
6198 #. Resource IDs: (70)
6199 msgid "No previous version."
6200 msgstr "沒有前一版本"
6202 #. Resource IDs: (603)
6203 msgid "No reference found"
6204 msgstr "沒有找到參考點"
6206 #. Resource IDs: (1254)
6207 msgid "No spell corrections"
6208 msgstr "沒有拼字修正"
6210 #. Resource IDs: (196)
6211 msgid ""
6212 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6213 "overlay"
6214 msgstr "無狀態快取, 僅目錄有圖示, 檔案沒有."
6216 #. Resource IDs: (1253)
6217 msgid "No thesaurus suggestions"
6218 msgstr "沒有同義字建議"
6220 #. Resource IDs: (564)
6221 msgid "No to all"
6222 msgstr "全部皆否"
6224 #. Resource IDs: (65)
6225 msgid "No working directory found."
6226 msgstr "找不到工作目錄"
6228 #. Resource IDs: (1272)
6229 msgid "None"
6230 msgstr "無"
6232 #. Resource IDs: (264, 65535)
6233 msgid "Normal"
6234 msgstr "正常"
6236 #. Resource IDs: (2152)
6237 msgid "Normal &SVN Commit"
6238 msgstr "正常&SVN Commit"
6240 #. Resource IDs: (65535)
6241 msgid "North European"
6242 msgstr "北歐"
6244 #. Resource IDs: (78)
6245 msgid "Not Versioned Files"
6246 msgstr "未版本控制的檔案"
6248 #. Resource IDs: (83)
6249 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6250 msgstr "並非所有檔案可以下載及檢驗。"
6252 #. Resource IDs: (3857)
6253 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6254 msgstr "並未移除全部的登錄紀錄 (或 INI 檔案)."
6256 #. Resource IDs: (83)
6257 msgid "Not enough memory to complete operation."
6258 msgstr "記憶體不足, 無法完成作業."
6260 #. Resource IDs: (606)
6261 msgid ""
6262 "Not enough memory!\n"
6263 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6264 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6265 msgstr "記憶體不足!\n嘗試折疊節點或減少縮放比例以減少版本分支圖的大小。"
6267 #. Resource IDs: (72)
6268 msgid "Not patches generated."
6269 msgstr "沒有產生補綴檔"
6271 #. Resource IDs: (3887)
6272 msgid ""
6273 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6274 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6275 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6276 msgstr "請注意:如果您選擇回復自動儲存的文件,您必須要手動再儲存一次才能保留下來。如果您不回復自動儲存的文件,它們會被刪除。"
6278 #. Resource IDs: (1481)
6279 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6280 msgstr "注意: 資料夾含有無版本控制的檔案"
6282 #. Resource IDs: (65535)
6283 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6284 msgstr "注意: 字型設定也會影響 TortoiseGitDiff"
6286 #. Resource IDs: (65535)
6287 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6288 msgstr "注意:這將影響到所有的Tortoise客户端,不僅僅是TortoiseGit!"
6290 #. Resource IDs: (82)
6291 msgid "Notes"
6292 msgstr "備註"
6294 #. Resource IDs: (604)
6295 #, c-format
6296 msgid ""
6297 "Nothing need rebase\r\n"
6298 "%s equal %s"
6299 msgstr "不需要變基\r\n%s 等於 %s"
6301 #. Resource IDs: (67)
6302 msgid "Nothing to Rebase"
6303 msgstr "沒有東西要變基"
6305 #. Resource IDs: (603)
6306 msgid "Nothing to commit"
6307 msgstr "没有可提交的内容"
6309 #. Resource IDs: (88)
6310 msgid "Notice"
6311 msgstr "注意"
6313 #. Resource IDs: (1534)
6314 msgid "Number Commits"
6315 msgstr "提交數量"
6317 #. Resource IDs: (604)
6318 #, c-format
6319 msgid "Number of %s"
6320 msgstr "%s數"
6322 #. Resource IDs: (1161)
6323 msgid "Number of authors:"
6324 msgstr "作者數:"
6326 #. Resource IDs: (1160)
6327 msgid "Number of weeks:"
6328 msgstr "週數:"
6330 #. Resource IDs: (5045)
6331 msgid "OEM 720"
6332 msgstr "OEM 720"
6334 #. Resource IDs: (5046)
6335 msgid "OEM 737"
6336 msgstr "OEM 737"
6338 #. Resource IDs: (5047)
6339 msgid "OEM 775"
6340 msgstr "OEM 775"
6342 #. Resource IDs: (5048)
6343 msgid "OEM 850"
6344 msgstr "OEM 850"
6346 #. Resource IDs: (5049)
6347 msgid "OEM 852"
6348 msgstr "OEM 852"
6350 #. Resource IDs: (5050)
6351 msgid "OEM 855"
6352 msgstr "OEM 855"
6354 #. Resource IDs: (5051)
6355 msgid "OEM 857"
6356 msgstr "OEM 857"
6358 #. Resource IDs: (5052)
6359 msgid "OEM 858"
6360 msgstr "OEM 858"
6362 #. Resource IDs: (5053)
6363 msgid "OEM 860: Portuguese"
6364 msgstr "OEM 860: Portuguese"
6366 #. Resource IDs: (5054)
6367 msgid "OEM 861: Icelandic"
6368 msgstr "OEM 861: Icelandic"
6370 #. Resource IDs: (5055)
6371 msgid "OEM 862"
6372 msgstr "OEM 862"
6374 #. Resource IDs: (5056)
6375 msgid "OEM 863: French"
6376 msgstr "OEM 863: French"
6378 #. Resource IDs: (5057)
6379 msgid "OEM 865: Nordic"
6380 msgstr "OEM 865: Nordic"
6382 #. Resource IDs: (5058)
6383 msgid "OEM 866"
6384 msgstr "OEM 866"
6386 #. Resource IDs: (5059)
6387 msgid "OEM 869"
6388 msgstr "OEM 869"
6390 #. Resource IDs: (5044)
6391 msgid "OEM-US"
6392 msgstr "OEM-US"
6394 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6395 msgid "OK"
6396 msgstr "確定"
6398 #. Resource IDs: (7)
6399 msgid ""
6400 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6401 " version."
6402 msgstr "OLE 初始化失敗,請確定版本正確"
6404 #. Resource IDs: (156, 626)
6405 msgid "Office 2003"
6406 msgstr "Office 2003"
6408 #. Resource IDs: (156)
6409 msgid "Office 2007"
6410 msgstr "Office 2007"
6412 #. Resource IDs: (626)
6413 msgid "Office 2007 colors"
6414 msgstr "Office 2007 色彩"
6416 #. Resource IDs: (156, 626)
6417 msgid "Office XP"
6418 msgstr "Office XP"
6420 #. Resource IDs: (605)
6421 msgid "Older commit time"
6422 msgstr "較舊提交時間"
6424 #. Resource IDs: (65535)
6425 msgid "Older lines"
6426 msgstr "之前的行"
6428 #. Resource IDs: (87)
6429 msgid "On demand"
6430 msgstr "有需要時"
6432 #. Resource IDs: (3887)
6433 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6434 msgstr "找到自動儲存的文件"
6436 #. Resource IDs: (219)
6437 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6438 msgstr "尚有一個以上的檔案處於衝突狀態."
6440 #. Resource IDs: (1542)
6441 msgid "Only Current Branch"
6442 msgstr "只限現在的分支"
6444 #. Resource IDs: (1256)
6445 msgid "Only Merged Files"
6446 msgstr "只包含已合併的檔案"
6448 #. Resource IDs: (19)
6449 msgid "Only file children"
6450 msgstr "僅包含檔案"
6452 #. Resource IDs: (169)
6453 msgid ""
6454 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6455 "are allowed!"
6456 msgstr "只可以輸入數字(可以用逗\n點分隔)!"
6458 #. Resource IDs: (19)
6459 msgid "Only this item"
6460 msgstr "僅此項目"
6462 #. Resource IDs: (3841)
6463 msgid "Open"
6464 msgstr "開啟"
6466 #. Resource IDs: (3601)
6467 msgid ""
6468 "Open an existing document\n"
6469 "Open"
6470 msgstr "開啟現有文件\n開啟"
6472 #. Resource IDs: (3601)
6473 msgid ""
6474 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6475 "Open files"
6476 msgstr "比對檔案或套用補綴\n開啟檔案"
6478 #. Resource IDs: (1132)
6479 msgid "Open from clipboard"
6480 msgstr "自剪貼簿開啟"
6482 #. Resource IDs: (7)
6483 msgid "Open image file..."
6484 msgstr "開啟影像檔..."
6486 #. Resource IDs: (282)
6487 msgid "Open parent folder"
6488 msgstr "開啟上層目錄"
6490 #. Resource IDs: (3602)
6491 msgid "Open this document"
6492 msgstr "開啟此文件"
6494 #. Resource IDs: (1251)
6495 msgid "Open with..."
6496 msgstr "開啟程式..."
6498 #. Resource IDs: (3605)
6499 msgid ""
6500 "Opens Help\n"
6501 "Help Topics"
6502 msgstr "開啟說明\n說明主題"
6504 #. Resource IDs: (21)
6505 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6506 msgstr "開啟檔案庫瀏覽器"
6508 #. Resource IDs: (15)
6509 msgid "Opens the repository browser"
6510 msgstr "開啟檔案庫瀏覽器"
6512 #. Resource IDs: (357, 1517)
6513 msgid "Option"
6514 msgstr "選項"
6516 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6517 msgid "Options"
6518 msgstr "選項"
6520 #. Resource IDs: (32779)
6521 msgid "Ori&ginal size"
6522 msgstr "原始大小(&G)"
6524 #. Resource IDs: (1065)
6525 msgid "Other Task Panes"
6526 msgstr "其它工作面板"
6528 #. Resource IDs: (245)
6529 msgid "Others"
6530 msgstr "其它"
6532 #. Resource IDs: (75)
6533 msgid "Out ChangeList"
6534 msgstr "輸出的變更列表"
6536 #. Resource IDs: (75)
6537 msgid "Out Commits"
6538 msgstr "輸出的提交"
6540 #. Resource IDs: (3843)
6541 msgid "Out of memory."
6542 msgstr "記憶體不足."
6544 #. Resource IDs: (1538)
6545 msgid "Output Directory"
6546 msgstr "輸出目錄"
6548 #. Resource IDs: (3845)
6549 msgid "Output.prn"
6550 msgstr "Output.prn"
6552 #. Resource IDs: (1523)
6553 msgid "Override branch if exists"
6554 msgstr "覆寫已存在的分支"
6556 #. Resource IDs: (3845)
6557 #, c-format
6558 msgid "Page %u"
6559 msgstr "頁 %u"
6561 #. Resource IDs: (3845)
6562 #, c-format
6563 msgid ""
6564 "Page %u\n"
6565 "Pages %u-%u\n"
6566 msgstr "頁 %u\n頁面 %u-%u\n"
6568 #. Resource IDs: (65535)
6569 msgid "Page :"
6570 msgstr "頁:"
6572 #. Resource IDs: (1258)
6573 msgid "Pane 1"
6574 msgstr "窗格1"
6576 #. Resource IDs: (1258)
6577 msgid "Pane 2"
6578 msgstr "窗格2"
6580 #. Resource IDs: (63)
6581 msgid "Parameters"
6582 msgstr "參數"
6584 #. Resource IDs: (1477)
6585 msgid "Parameters:"
6586 msgstr "參數:"
6588 #. Resource IDs: (70)
6589 #, c-format
6590 msgid "Parent %d does not exist"
6591 msgstr "父節點 %d 不存在"
6593 #. Resource IDs: (606)
6594 msgid "Parent 1"
6595 msgstr "父版本1"
6597 #. Resource IDs: (606)
6598 msgid "Parent 2"
6599 msgstr "父版本2"
6601 #. Resource IDs: (1)
6602 msgid "Parent(s)"
6603 msgstr "父版本"
6605 #. Resource IDs: (65535)
6606 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6607 msgstr "部分原始碼來由 TortoiseSVN Blame"
6609 #. Resource IDs: (4585)
6610 msgid "Password"
6611 msgstr "密碼"
6613 #. Resource IDs: (69, 65535)
6614 msgid "Password:"
6615 msgstr "密碼:"
6617 #. Resource IDs: (156)
6618 msgid "Paste"
6619 msgstr "貼上"
6621 #. Resource IDs: (603)
6622 msgid "Paste Recent Message..."
6623 msgstr "貼上上次提交的訊息..."
6625 #. Resource IDs: (1057)
6626 msgid ""
6627 "Paste Tool\n"
6628 "Paste"
6629 msgstr "粘貼工具\n貼上"
6631 #. Resource IDs: (172)
6632 msgid "Paste filename list"
6633 msgstr "貼上檔名列表"
6635 #. Resource IDs: (172)
6636 msgid "Paste last commit message"
6637 msgstr "貼上上次提交的訊息"
6639 #. Resource IDs: (15)
6640 msgid ""
6641 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6642 "operation"
6643 msgstr "自剪貼簿貼上 svn 路徑, 並進行移動(剪下)或複製動作"
6645 #. Resource IDs: (65)
6646 msgid "Patch"
6647 msgstr "修補"
6649 #. Resource IDs: (1076)
6650 msgid "Patch &all items"
6651 msgstr "修補全部項目(&A)"
6653 #. Resource IDs: (1075)
6654 msgid "Patch &selected item"
6655 msgstr "修補選定項目(&S)"
6657 #. Resource IDs: (1579)
6658 msgid "Patch As Attachment"
6659 msgstr "補綴作為附件"
6661 #. Resource IDs: (376)
6662 msgid "Patch all files"
6663 msgstr "修補所有檔案"
6665 #. Resource IDs: (376)
6666 msgid "Patch selected files"
6667 msgstr "修補選定的檔案"
6669 #. Resource IDs: (157)
6670 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6671 msgstr "補綴檔 (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|所有檔案 (*.*)|*.*||"
6673 #. Resource IDs: (169)
6674 msgid "Patching"
6675 msgstr "修補中"
6677 #. Resource IDs: (169)
6678 #, c-format
6679 msgid "Patching file '%s'"
6680 msgstr "正在修補檔案 '%s'"
6682 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6683 msgid "Path"
6684 msgstr "路徑"
6686 #. Resource IDs: (314)
6687 msgid "Path found that matches the patch better."
6688 msgstr "已找到更符合補綴的路徑。"
6690 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6691 msgid "Path:"
6692 msgstr "路徑:"
6694 #. Resource IDs: (116)
6695 msgid "Paths"
6696 msgstr "路徑"
6698 #. Resource IDs: (1057)
6699 msgid ""
6700 "Pencil Tool\n"
6701 "Pencil"
6702 msgstr "鉛筆工具\n鉛筆"
6704 #. Resource IDs: (605)
6705 msgid "Percent of authorship"
6706 msgstr "著作比例"
6708 #. Resource IDs: (605)
6709 msgid "Percents"
6710 msgstr "比例"
6712 #. Resource IDs: (16538)
6713 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6714 msgstr "個人化選單與工具列"
6716 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6717 msgid "Pick"
6718 msgstr "選取"
6720 #. Resource IDs: (69)
6721 #, c-format
6722 msgid "Pick up %s"
6723 msgstr "提取 %s"
6725 #. Resource IDs: (3849)
6726 msgid ""
6727 "Picture (Metafile)\n"
6728 "a picture"
6729 msgstr "圖片 (Metafile)\n圖片"
6731 #. Resource IDs: (65535)
6732 msgid "Picture:"
6733 msgstr "圖片:"
6735 #. Resource IDs: (157)
6736 msgid ""
6737 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6738 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
6739 "Files (*.*)|*.*||"
6740 msgstr "圖片 (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|圖表(*.gv)|*.gv|所有檔案 (*.*)|*.*||"
6742 #. Resource IDs: (157)
6743 msgid ""
6744 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6745 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
6746 msgstr "圖片 (*.wmf,*.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf,*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|所有檔案 (*.*)|*.*||"
6748 #. Resource IDs: (246)
6749 msgid "Pie Graph"
6750 msgstr "圓餅圖"
6752 #. Resource IDs: (83)
6753 msgid "Please enter a hook script to execute."
6754 msgstr "請輸入要指定的掛勾指令檔"
6756 #. Resource IDs: (83)
6757 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6758 msgstr "請輸入要套用這個掛勾指令檔的路徑"
6760 #. Resource IDs: (83)
6761 msgid "Please select a hook type"
6762 msgstr "請選擇掛勾類型"
6764 #. Resource IDs: (13)
6765 msgid "Please wait while cancelling..."
6766 msgstr "正在取消, 請稍候..."
6768 #. Resource IDs: (319)
6769 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6770 msgstr "正在比對差異, 請稍候..."
6772 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6773 msgid "Please wait..."
6774 msgstr "請稍候..."
6776 #. Resource IDs: (65535)
6777 msgid "Popup"
6778 msgstr "彈出"
6780 #. Resource IDs: (65535)
6781 msgid "Port :"
6782 msgstr "埠:"
6784 #. Resource IDs: (65535)
6785 msgid "Port:"
6786 msgstr "埠:"
6788 #. Resource IDs: (569)
6789 msgid "Post-Commit Hook"
6790 msgstr "提交後掛勾"
6792 #. Resource IDs: (604)
6793 msgid "Post-Push Hook"
6794 msgstr "推送後掛勾"
6796 #. Resource IDs: (58115)
6797 msgid "Pre&v Page"
6798 msgstr "前一頁(&V)"
6800 #. Resource IDs: (569)
6801 msgid "Pre-Commit Hook"
6802 msgstr "提交前掛勾"
6804 #. Resource IDs: (604)
6805 msgid "Pre-Push Hook"
6806 msgstr "推送前掛勾"
6808 #. Resource IDs: (68)
6809 msgid "Preparing commit..."
6810 msgstr "提交準備中..."
6812 #. Resource IDs: (251)
6813 msgid "Prepend right block"
6814 msgstr "使用右方區塊在前面加上"
6816 #. Resource IDs: (251)
6817 msgid "Prepend this block to left"
6818 msgstr "使用這個區塊在左方前面加上"
6820 #. Resource IDs: (65535)
6821 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6822 msgstr "按下新的快捷鍵(&N):"
6824 #. Resource IDs: (65535)
6825 msgid "Press &new shortcut key:"
6826 msgstr "按下新的快捷鍵(&N):"
6828 #. Resource IDs: (1069)
6829 msgid "Preview"
6830 msgstr "預覽"
6832 #. Resource IDs: (376)
6833 msgid "Preview patched file"
6834 msgstr "預覽補綴後的檔案"
6836 #. Resource IDs: (65535)
6837 msgid "Preview: "
6838 msgstr "預覽:"
6840 #. Resource IDs: (20309)
6841 msgid "Previous"
6842 msgstr "上一個"
6844 #. Resource IDs: (3633)
6845 msgid ""
6846 "Previous Page\n"
6847 "Previous Page"
6848 msgstr "上一頁\n上一頁"
6850 #. Resource IDs: (72)
6851 msgid "Previous Version"
6852 msgstr "前一版本"
6854 #. Resource IDs: (156)
6855 msgid "Previous conflict"
6856 msgstr "前一個衝突"
6858 #. Resource IDs: (156)
6859 msgid "Previous difference"
6860 msgstr "前一筆差異"
6862 #. Resource IDs: (156)
6863 msgid "Previous inline difference"
6864 msgstr "前一筆行內差異"
6866 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6867 msgid "Print"
6868 msgstr "列印"
6870 #. Resource IDs: (3633)
6871 msgid ""
6872 "Print Document\n"
6873 "&Print"
6874 msgstr "列印文件\n列印(&P)"
6876 #. Resource IDs: (3601)
6877 msgid ""
6878 "Print the active document using current options\n"
6879 "Quick Print"
6880 msgstr "以現在的選項列印現行文件\n快速列印"
6882 #. Resource IDs: (3601)
6883 msgid ""
6884 "Print the active document\n"
6885 "Print"
6886 msgstr "列印現行文件\n列印"
6888 #. Resource IDs: (3845)
6889 msgid "Print to File"
6890 msgstr "列印至檔案"
6892 #. Resource IDs: (65535)
6893 msgid "Printer :"
6894 msgstr "印表機:"
6896 #. Resource IDs: (3845)
6897 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6898 msgstr "印表檔案 (*.prn)|*.prn|全部檔案 (*.*)|*.*||"
6900 #. Resource IDs: (65535)
6901 msgid "Printing"
6902 msgstr "列印中"
6904 #. Resource IDs: (74)
6905 msgid "Program"
6906 msgstr "程式"
6908 #. Resource IDs: (157)
6909 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6910 msgstr "程式 (*.exe)|*.exe|所有檔案 (*.*)|*.*||"
6912 #. Resource IDs: (134)
6913 msgid "Progress"
6914 msgstr "進度"
6916 #. Resource IDs: (11)
6917 msgid "Property"
6918 msgstr "性質"
6920 #. Resource IDs: (107)
6921 msgid "Property Page"
6922 msgstr "性質頁面"
6924 #. Resource IDs: (63)
6925 msgid "Provider"
6926 msgstr "提供者"
6928 #. Resource IDs: (1475)
6929 msgid "Provider:"
6930 msgstr "提供者:"
6932 #. Resource IDs: (1080)
6933 msgid "Proxy Settings"
6934 msgstr "Proxy 設定"
6936 #. Resource IDs: (1603)
6937 msgid ""
6938 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6939 msgstr "整理(移除不存在遠端追蹤分支)"
6941 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6942 msgid "Pull"
6943 msgstr "拉取"
6945 #. Resource IDs: (75)
6946 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6947 msgstr "拉取要求已選的分支為現在分支"
6949 #. Resource IDs: (14)
6950 msgid "Pull..."
6951 msgstr "拉取..."
6953 #. Resource IDs: (302)
6954 msgid "Pull/Fetch"
6955 msgstr "拉取/獲取"
6957 #. Resource IDs: (66)
6958 msgid "Pulled Diff"
6959 msgstr "已拉取的差異"
6961 #. Resource IDs: (66)
6962 msgid "Pulled Log"
6963 msgstr "已拉取的記錄"
6965 #. Resource IDs: (75)
6966 msgid "Pus&h"
6967 msgstr "推送(&H)"
6969 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6970 msgid "Push"
6971 msgstr "推送"
6973 #. Resource IDs: (1385)
6974 msgid "Push notes"
6975 msgstr "推送備註"
6977 #. Resource IDs: (76)
6978 msgid "Push ta&gs"
6979 msgstr "推送標籤(&g)"
6981 #. Resource IDs: (14, 64)
6982 msgid "Push..."
6983 msgstr "推送..."
6985 #. Resource IDs: (65535)
6986 msgid "Putty Key:"
6987 msgstr "putty鑰:"
6989 #. Resource IDs: (71)
6990 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6991 msgstr "Putty 私有鑰 (*.ppk)|*.ppk|所有檔案 (*.*)|*.*||"
6993 #. Resource IDs: (246)
6994 #, c-format
6995 msgid "Q%d/%.2d"
6996 msgstr "Q%d/%.2d"
6998 #. Resource IDs: (3605)
6999 msgid ""
7000 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7001 "Exit"
7002 msgstr "結束程式; 提示儲存文件\n離開"
7004 #. Resource IDs: (315)
7005 msgid ""
7006 "Quit\n"
7007 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7008 msgstr "離開\n不儲存變更直接離開 TortoiseGitMerge"
7010 #. Resource IDs: (1073)
7011 msgid "R&AM drives"
7012 msgstr "虛擬磁碟(&A)"
7014 #. Resource IDs: (16623)
7015 msgid "R&eset"
7016 msgstr "重置(&E)"
7018 #. Resource IDs: (1252)
7019 msgid "R&evert to this revision"
7020 msgstr "復原至此版本(&E)"
7022 #. Resource IDs: (1255)
7023 msgid "REBASE"
7024 msgstr "變基"
7026 #. Resource IDs: (1535)
7027 msgid "Range"
7028 msgstr "範圍"
7030 #. Resource IDs: (1736)
7031 msgid "Re&base"
7032 msgstr "變基 (&B)"
7034 #. Resource IDs: (1494)
7035 msgid "Re&mote:"
7036 msgstr "遠端(&m)"
7038 #. Resource IDs: (1048)
7039 msgid "Re&movable drives"
7040 msgstr "卸除式磁碟(&M)"
7042 #. Resource IDs: (11)
7043 msgid "Re&name..."
7044 msgstr "重新命名(&N)..."
7046 #. Resource IDs: (16613)
7047 msgid "Re&set"
7048 msgstr "重置(&S)"
7050 #. Resource IDs: (16647)
7051 msgid "Re&set All"
7052 msgstr "全部重置(&S)"
7054 #. Resource IDs: (1382)
7055 msgid "Re&store defaults"
7056 msgstr "還原預設值(&S)"
7058 #. Resource IDs: (8)
7059 msgid "Re&vert..."
7060 msgstr "復原(&V)..."
7062 #. Resource IDs: (606)
7063 msgid "Reachable"
7064 msgstr "可達到的"
7066 #. Resource IDs: (12)
7067 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7068 msgstr "在你卡住之前, 請先閱讀日常使用指南..."
7070 #. Resource IDs: (318)
7071 msgid "Rebase"
7072 msgstr "變基"
7074 #. Resource IDs: (1254)
7075 #, c-format
7076 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7077 msgstr "變基 \"%s\" 到這..."
7079 #. Resource IDs: (20)
7080 msgid "Rebase..."
7081 msgstr "變基(rebase)..."
7083 #. Resource IDs: (67)
7084 #, c-format
7085 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7086 msgstr "變基中... (%d/%d)"
7088 #. Resource IDs: (1002)
7089 msgid "Recent"
7090 msgstr "最近"
7092 #. Resource IDs: (57616)
7093 msgid "Recent File"
7094 msgstr "最近檔案"
7096 #. Resource IDs: (65535)
7097 msgid "Recently modified lines"
7098 msgstr "最近修改過的行"
7100 #. Resource IDs: (276)
7101 msgid "Record Only"
7102 msgstr "僅紀錄"
7104 #. Resource IDs: (3887)
7105 msgid ""
7106 "Recover the auto-saved documents\n"
7107 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7108 msgstr "回復自動儲存的文件\n開啟自動儲存的文件,不使用手動儲存的版本"
7110 #. Resource IDs: (603)
7111 msgid "Recover to the status before rebase"
7112 msgstr "復原到變基前的狀態"
7114 #. Resource IDs: (1057)
7115 msgid ""
7116 "Rectangle Tool\n"
7117 "Rectangle"
7118 msgstr "長方形工具\n長方形"
7120 #. Resource IDs: (1487)
7121 msgid "Recurse submodule"
7122 msgstr "遞歸子模組"
7124 #. Resource IDs: (1654)
7125 msgid "Recursive"
7126 msgstr "遞迴"
7128 #. Resource IDs: (3603)
7129 msgid ""
7130 "Redo the previously undone action\n"
7131 "Redo"
7132 msgstr "重做上次還原的動作\n重做"
7134 #. Resource IDs: (3825)
7135 msgid "Reduce the window to an icon"
7136 msgstr "縮小視窗為圖示"
7138 #. Resource IDs: (604, 1579)
7139 msgid "Ref"
7140 msgstr "參考點"
7142 #. Resource IDs: (20087)
7143 msgid "Ref (Click it then go to)"
7144 msgstr "參考點 (點擊跳到)"
7146 #. Resource IDs: (69)
7147 msgid "RefBrowse"
7148 msgstr "參考點瀏覽"
7150 #. Resource IDs: (69, 1588)
7151 msgid "RefLog"
7152 msgstr "參考點記錄"
7154 #. Resource IDs: (83)
7155 msgid "Refname"
7156 msgstr "參考點名稱"
7158 #. Resource IDs: (135, 1382)
7159 msgid "Refresh"
7160 msgstr "重新整理"
7162 #. Resource IDs: (75)
7163 msgid "Refreshing..."
7164 msgstr "重新整理中..."
7166 #. Resource IDs: (117)
7167 msgid ""
7168 "Regular expressions filter:\r\n"
7169 ".   : any character\r\n"
7170 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7171 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7172 "^   : start of line\r\n"
7173 "$   : end of line\r\n"
7174 "(string){n} : match string n times\r\n"
7175 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7176 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7177 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7178 "\r\n"
7179 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7180 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7181 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7182 "\\s   : whitespaces"
7183 msgstr "正規表示式過濾器:\r\n. : 任意字元\r\nc+ : 匹配一個以上的字元 c\r\nc* : 匹配零個以上的字元 c\r\n^ : 一行的開頭\r\n$ : 一行的結尾\r\n(string){n} : 匹配重複n次的字串\r\n(abcd) : 群組\r\n[aei0-9] : 匹配a, e, i, 及 0到9\r\n[^aei0-9] : 匹配除了a, e, i, 和 0到9 之外的字\r\n<hr=100%>\r\n\\w : 匹配 a到z, A到Z, 0到9, 以及 _\r\n\\W : 匹配任何非英文, 數字的字元\r\n\\d : 數字 0到9\r\n\\s : 空白字元"
7185 #. Resource IDs: (7)
7186 #, c-format
7187 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7188 msgstr "拒絕補綴方塊 '%s'"
7190 #. Resource IDs: (1072)
7191 msgid "Relative Times in log"
7192 msgstr "歷史中使用相對时間"
7194 #. Resource IDs: (32794)
7195 msgid "Reload"
7196 msgstr "重新載入"
7198 #. Resource IDs: (2050)
7199 msgid ""
7200 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7201 "Reload"
7202 msgstr "重新載入所有已開啟的檔案並且還原所有變更.\n重新載入"
7204 #. Resource IDs: (1660)
7205 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7206 msgstr "記住 (\"svn.rmdir\"選項)"
7208 #. Resource IDs: (1649)
7209 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7210 msgstr "留意:在解決衝突後提交改動"
7212 #. Resource IDs: (1573)
7213 msgid "Remote"
7214 msgstr "遠端"
7216 #. Resource IDs: (65535)
7217 msgid "Remote &Branch:"
7218 msgstr "遠端分支(&B):"
7220 #. Resource IDs: (1618)
7221 msgid "Remote &URL:"
7222 msgstr "遠端URL(&URL)"
7224 #. Resource IDs: (1754)
7225 msgid "Remote &tracking branch"
7226 msgstr "遠端追蹤分支 (&T)"
7228 #. Resource IDs: (65535)
7229 msgid "Remote Branch"
7230 msgstr "遠端分支"
7232 #. Resource IDs: (71)
7233 msgid "Remote URL must not be empty."
7234 msgstr "遠端 URL 不能為空"
7236 #. Resource IDs: (76)
7237 msgid "Remote Update"
7238 msgstr "遠端更新"
7240 #. Resource IDs: (71)
7241 msgid "Remote name must not be empty."
7242 msgstr "遠端名稱不能為空"
7244 #. Resource IDs: (63)
7245 msgid "Remote status"
7246 msgstr "遠端狀態"
7248 #. Resource IDs: (65535)
7249 msgid "Remote:"
7250 msgstr "遠端:"
7252 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7253 msgid "Remove"
7254 msgstr "移除"
7256 #. Resource IDs: (126)
7257 #, c-format
7258 msgid "Remove %ld items"
7259 msgstr "移除 %ld 項"
7261 #. Resource IDs: (126)
7262 #, c-format
7263 msgid "Remove %s"
7264 msgstr "移除 %s"
7266 #. Resource IDs: (1627)
7267 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7268 msgstr "移除所有未追蹤的檔案(-x)(&A)"
7270 #. Resource IDs: (75)
7271 msgid "Remove &branch"
7272 msgstr "移除分支(&B)"
7274 #. Resource IDs: (1628)
7275 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7276 msgstr "移除非忽略的未追蹤檔案(-f)(&N)"
7278 #. Resource IDs: (15)
7279 msgid "Remove from &ignore list"
7280 msgstr "自忽略列表移除(&I)"
7282 #. Resource IDs: (1068)
7283 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7284 msgstr "從快速存取工具列中移除"
7286 #. Resource IDs: (209)
7287 msgid "Remove from changelist"
7288 msgstr "自變更列表移除"
7290 #. Resource IDs: (1629)
7291 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7292 msgstr "移除已忽略檔案(-fX)"
7294 #. Resource IDs: (1626)
7295 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7296 msgstr "移除未追蹤的目錄(-d)"
7298 #. Resource IDs: (9)
7299 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7300 msgstr "從工作目錄移除不受版本控制的檔案"
7302 #. Resource IDs: (65535)
7303 msgid "Removed"
7304 msgstr "移除"
7306 #. Resource IDs: (264)
7307 msgid "Removed from changelist"
7308 msgstr "已自變更列表移除"
7310 #. Resource IDs: (145)
7311 #, c-format
7312 msgid ""
7313 "Removed the file pattern(s)\n"
7314 "%s\n"
7315 "from the ignore list."
7316 msgstr "自忽略列表移除\n%s\n檔名樣式."
7318 #. Resource IDs: (15)
7319 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7320 msgstr "從忽略列表中移除檔案或檔案遮罩"
7322 #. Resource IDs: (16616)
7323 msgid "Rena&me..."
7324 msgstr "重新命名(&M)"
7326 #. Resource IDs: (79, 1257)
7327 msgid "Rename"
7328 msgstr "重新命名"
7330 #. Resource IDs: (97)
7331 #, c-format
7332 msgid "Rename %s"
7333 msgstr "重新命名 %s"
7335 #. Resource IDs: (151)
7336 msgid "Rename - TortoiseGit"
7337 msgstr "重新命名 - TortoiseGit"
7339 #. Resource IDs: (221)
7340 msgid "Rename/move"
7341 msgstr "重新命名/移動"
7343 #. Resource IDs: (65535)
7344 msgid "Renamed node"
7345 msgstr "重新命名的節點"
7347 #. Resource IDs: (11)
7348 msgid "Renames files/folders inside version control"
7349 msgstr "重新命名版本控制樹中的檔案/資料夾"
7351 #. Resource IDs: (3603)
7352 msgid ""
7353 "Repeat the last action\n"
7354 "Repeat"
7355 msgstr "重覆上次動作\n重覆"
7357 #. Resource IDs: (3603)
7358 msgid ""
7359 "Replace specific text with different text\n"
7360 "Replace"
7361 msgstr "用指定的文字取代特定文字\n取代"
7363 #. Resource IDs: (65535)
7364 msgid "Replaced node"
7365 msgstr "被取代的節點"
7367 #. Resource IDs: (74)
7368 msgid "Replacing"
7369 msgstr "正在取代"
7371 #. Resource IDs: (564)
7372 msgid "Report"
7373 msgstr "報告"
7375 #. Resource IDs: (1618)
7376 msgid "Repository &URL"
7377 msgstr "倉儲 URL"
7379 #. Resource IDs: (153)
7380 msgid "Repository Browser"
7381 msgstr "檔案庫瀏覽器"
7383 #. Resource IDs: (65535)
7384 msgid "Repository:"
7385 msgstr "倉儲:"
7387 #. Resource IDs: (334)
7388 msgid "Request pull"
7389 msgstr "要求拉取"
7391 #. Resource IDs: (65535)
7392 msgid "Requests a username and a password"
7393 msgstr "需要帳號和密碼"
7395 #. Resource IDs: (82)
7396 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7397 msgstr "要求 GPG 及密鑰但沒有密碼"
7399 #. Resource IDs: (8)
7400 msgid "Res&olve..."
7401 msgstr "解決(&O)..."
7403 #. Resource IDs: (317)
7404 msgid "Reset"
7405 msgstr "重設"
7407 #. Resource IDs: (16614)
7408 msgid "Reset &All"
7409 msgstr "全部重設(&A)"
7411 #. Resource IDs: (1554)
7412 msgid "Reset Type"
7413 msgstr "重設類型"
7415 #. Resource IDs: (1255)
7416 #, c-format
7417 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7418 msgstr "重設 \"%s\" 到這個版本..."
7420 #. Resource IDs: (1553)
7421 msgid "Reset active branch"
7422 msgstr "重設現在分支"
7424 #. Resource IDs: (1255)
7425 msgid "Reset columns"
7426 msgstr "重設行"
7428 #. Resource IDs: (64)
7429 #, c-format
7430 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7431 msgstr "重設現在分支 %s 到"
7433 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7434 msgid "Resolve"
7435 msgstr "解決"
7437 #. Resource IDs: (282)
7438 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7439 msgstr "使用本地端解決衝突"
7441 #. Resource IDs: (282)
7442 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7443 msgstr "使用遠端解決衝突"
7445 #. Resource IDs: (74, 209)
7446 msgid "Resolved"
7447 msgstr "已解決"
7449 #. Resource IDs: (282)
7450 #, c-format
7451 msgid ""
7452 "Resolved:\n"
7453 "%s"
7454 msgstr "已解決:\n%s"
7456 #. Resource IDs: (9)
7457 msgid "Resolves conflicted files"
7458 msgstr "解決有衝突的檔案"
7460 #. Resource IDs: (66)
7461 msgid "Restart rebase"
7462 msgstr "重新開始變基"
7464 #. Resource IDs: (64)
7465 msgid "Restore"
7466 msgstr "還原"
7468 #. Resource IDs: (1254)
7469 msgid "Restore Default"
7470 msgstr "還原預設值"
7472 #. Resource IDs: (65)
7473 msgid "Restore after commit"
7474 msgstr "提交後還原"
7476 #. Resource IDs: (3826)
7477 msgid "Restore the window to normal size"
7478 msgstr "還原視窗至一般大小"
7480 #. Resource IDs: (73)
7481 msgid "Restored"
7482 msgstr "己還原"
7484 #. Resource IDs: (73)
7485 msgid "Retry"
7486 msgstr "重試"
7488 #. Resource IDs: (602)
7489 msgid "Retrying in 2 seconds..."
7490 msgstr "兩秒後重試…"
7492 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7493 msgid "Revert"
7494 msgstr "復原"
7496 #. Resource IDs: (69)
7497 msgid "Revert commit"
7498 msgstr "復原版本"
7500 #. Resource IDs: (69)
7501 #, c-format
7502 msgid "Revert commit %s"
7503 msgstr "復原版本 %s"
7505 #. Resource IDs: (1258)
7506 msgid "Revert to parent revision"
7507 msgstr "還原到父版本"
7509 #. Resource IDs: (323)
7510 #, c-format
7511 msgid "Revert to revision %s"
7512 msgstr "還原到版本 %s"
7514 #. Resource IDs: (73)
7515 msgid "Reverted"
7516 msgstr "已復原"
7518 #. Resource IDs: (9)
7519 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7520 msgstr "復原從上次更新之後全部的變動"
7522 #. Resource IDs: (14)
7523 msgid "Reverts an addition to version control"
7524 msgstr "取消加入檔案至版本控制"
7526 #. Resource IDs: (603)
7527 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
7528 msgstr "在 TortoiseGitMerge 中審查補綴"
7530 #. Resource IDs: (14)
7531 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
7532 msgstr "使用 TortoiseGitMerge 審查/套用單一補綴..."
7534 #. Resource IDs: (13)
7535 msgid "Review/apply single &patch..."
7536 msgstr "審查/套用單一補綴..."
7538 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
7539 msgid "Revision"
7540 msgstr "版本"
7542 #. Resource IDs: (119)
7543 #, c-format
7544 msgid "Revision %d"
7545 msgstr "版本 %d"
7547 #. Resource IDs: (120)
7548 #, c-format
7549 msgid "Revision %s"
7550 msgstr "版本 %s"
7552 #. Resource IDs: (23)
7553 msgid "Revision &graph"
7554 msgstr "版本圖 (&G)"
7556 #. Resource IDs: (67)
7557 msgid "Revision Files"
7558 msgstr "版本檔案"
7560 #. Resource IDs: (4580)
7561 msgid "Revision Graph"
7562 msgstr "版本圖"
7564 #. Resource IDs: (4584)
7565 msgid "Revision Graph Filter"
7566 msgstr "版本圖過濾器"
7568 #. Resource IDs: (65535)
7569 msgid "Revision graph"
7570 msgstr "版本圖"
7572 #. Resource IDs: (86)
7573 msgid ""
7574 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
7575 msgstr "修訂已還原,所有變更現已被納入工作目錄中。"
7577 #. Resource IDs: (1579, 65535)
7578 msgid "Revision:"
7579 msgstr "版本: "
7581 #. Resource IDs: (605)
7582 msgid "Rewind"
7583 msgstr "後退"
7585 #. Resource IDs: (3850)
7586 msgid ""
7587 "Rich Text (RTF)\n"
7588 "text with font and paragraph formatting"
7589 msgstr "Rich Text (RTF)\n有字型和段落樣式設定的文字"
7591 #. Resource IDs: (188)
7592 msgid "Right View: "
7593 msgstr "右側檢視:"
7595 #. Resource IDs: (65535)
7596 msgid "Right image"
7597 msgstr "右側影像"
7599 #. Resource IDs: (1070)
7600 #, c-format
7601 msgid "Row %d of %d"
7602 msgstr "列 %d / %d"
7604 #. Resource IDs: (1070)
7605 #, c-format
7606 msgid "Row %d-%d of %d"
7607 msgstr "列 %d-%d / %d"
7609 #. Resource IDs: (1070)
7610 msgid "Row Down"
7611 msgstr "往下一行"
7613 #. Resource IDs: (1070)
7614 msgid "Row Up"
7615 msgstr "往上一行"
7617 #. Resource IDs: (17045)
7618 msgid "S&elect..."
7619 msgstr "選擇(&E)..."
7621 #. Resource IDs: (1065)
7622 msgid "S&how Buttons on One Row"
7623 msgstr "以單列方式顯示按鈕(&H)"
7625 #. Resource IDs: (1065)
7626 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
7627 msgstr "以兩列方式顯示按鈕(&H)"
7629 #. Resource IDs: (17078)
7630 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
7631 msgstr "在功能區下方顯示快速存取工具列(&H)"
7633 #. Resource IDs: (1132)
7634 msgid "S&tatistics"
7635 msgstr "統計資料(&T)"
7637 #. Resource IDs: (9)
7638 msgid "S&witch/Checkout..."
7639 msgstr "切換(&W)/取出..."
7641 #. Resource IDs: (604, 1251)
7642 msgid "SHA-1"
7643 msgstr "SHA-1"
7645 #. Resource IDs: (1585)
7646 msgid "SMTP Server requires authentication"
7647 msgstr "SMTP伺服器要求授權"
7649 #. Resource IDs: (65535)
7650 msgid "SMTP Server:"
7651 msgstr "SMTP伺服器:"
7653 #. Resource IDs: (1081)
7654 msgid "SSH"
7655 msgstr "SSH"
7657 #. Resource IDs: (331)
7658 msgid "SVN Commit Type"
7659 msgstr "SVN Commit類型"
7661 #. Resource IDs: (22)
7662 msgid "SVN DCommit..."
7663 msgstr "SVN DCommit..."
7665 #. Resource IDs: (13)
7666 msgid "SVN Fetch"
7667 msgstr "SVN 獲取"
7669 #. Resource IDs: (21)
7670 msgid "SVN Rebase..."
7671 msgstr "SVN 變基..."
7673 #. Resource IDs: (65535)
7674 msgid "Sa&feCrLf:"
7675 msgstr "檢查换行符號(&f)"
7677 #. Resource IDs: (65535)
7678 msgid "Safe Crlf:"
7679 msgstr "檢查换行符號"
7681 #. Resource IDs: (605)
7682 msgid "Same commit time"
7683 msgstr "相同提交時間"
7685 #. Resource IDs: (156)
7686 msgid "Save"
7687 msgstr "儲存"
7689 #. Resource IDs: (101)
7690 msgid "Save &as..."
7691 msgstr "另存新檔(&A)..."
7693 #. Resource IDs: (3841)
7694 msgid "Save As"
7695 msgstr "另存新檔"
7697 #. Resource IDs: (316)
7698 msgid ""
7699 "Save Bottom File as\n"
7700 "You're asked where to save the bottom file"
7701 msgstr "另存下方檔案\n請決定下方檔案要存在那裡"
7703 #. Resource IDs: (316)
7704 msgid "Save File"
7705 msgstr "儲存檔案"
7707 #. Resource IDs: (316)
7708 msgid ""
7709 "Save Left File as\n"
7710 "You're asked where to save the left file"
7711 msgstr "另存左側檔案\n請問左側檔案要儲存至那裡"
7713 #. Resource IDs: (316)
7714 #, c-format
7715 msgid ""
7716 "Save Left File\n"
7717 "The modifications are saved to\n"
7718 "%s"
7719 msgstr "儲存左側檔案\n儲存左側檔案變更至\n%s"
7721 #. Resource IDs: (316)
7722 msgid ""
7723 "Save Right File as\n"
7724 "You're asked where to save the right file"
7725 msgstr "另存右側檔案\n請問右側檔案要儲存至那裡"
7727 #. Resource IDs: (316)
7728 #, c-format
7729 msgid ""
7730 "Save Right File\n"
7731 "The modifications are saved to\n"
7732 "%s"
7733 msgstr "儲存右側檔案\n儲存右側檔案變更至\n%s"
7735 #. Resource IDs: (316)
7736 msgid ""
7737 "Save all\n"
7738 "Both Files are saved"
7739 msgstr "全部儲存\n儲存左右兩側檔案"
7741 #. Resource IDs: (156)
7742 msgid "Save as"
7743 msgstr "另存新檔"
7745 #. Resource IDs: (1567)
7746 msgid "Save as &Global"
7747 msgstr "另存為全域(&G)"
7749 #. Resource IDs: (313)
7750 msgid "Save as..."
7751 msgstr "另存新檔..."
7753 #. Resource IDs: (315)
7754 msgid ""
7755 "Save as\n"
7756 "You're asked where to save the file"
7757 msgstr "另存新檔\n請問要儲存在那裡"
7759 #. Resource IDs: (3857)
7760 #, c-format
7761 msgid "Save changes to %1?"
7762 msgstr "是否儲存 %1 的變動?"
7764 #. Resource IDs: (314)
7765 msgid "Save modifications."
7766 msgstr "儲存變更。"
7768 #. Resource IDs: (1253)
7769 msgid "Save revision &to..."
7770 msgstr "儲存版本至(&T)..."
7772 #. Resource IDs: (3601)
7773 msgid ""
7774 "Save the active document with a new name\n"
7775 "Save As"
7776 msgstr "以新檔名儲存現行文件\n另存為"
7778 #. Resource IDs: (3601)
7779 msgid ""
7780 "Save the active document\n"
7781 "Save"
7782 msgstr "儲存現行文件\n儲存"
7784 #. Resource IDs: (3601)
7785 msgid ""
7786 "Save the modified file\n"
7787 "Save file"
7788 msgstr "儲存已修改的檔案\n儲存檔案"
7790 #. Resource IDs: (1132)
7791 msgid "Save to clipboard"
7792 msgstr "複製至剪貼簿"
7794 #. Resource IDs: (1385)
7795 msgid "Save unified diff"
7796 msgstr "保存標準差異檔案"
7798 #. Resource IDs: (1385)
7799 msgid "Save unified diff since HEAD"
7800 msgstr "自從HEAD儲存差異檔案"
7802 #. Resource IDs: (315)
7803 msgid ""
7804 "Save\n"
7805 "Save the file with the conflict markers."
7806 msgstr "儲存\n儲存含有衝突標記的檔案。"
7808 #. Resource IDs: (314)
7809 #, c-format
7810 msgid ""
7811 "Save\n"
7812 "The modifications are saved to\n"
7813 "%s"
7814 msgstr "儲存\n儲存變更至\n%s"
7816 #. Resource IDs: (108)
7817 msgid "Saved Data"
7818 msgstr "已存資料"
7820 #. Resource IDs: (71)
7821 #, c-format
7822 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7823 msgstr "儲存組態失敗(key: \"%s\", value: \"%s\")"
7825 #. Resource IDs: (75)
7826 msgid "Saving notes failed."
7827 msgstr "儲存備註失敗"
7829 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7830 msgid "Scintilla"
7831 msgstr "Scintilla"
7833 #. Resource IDs: (1003)
7834 msgid "Scroll Left"
7835 msgstr "向左捲動"
7837 #. Resource IDs: (1003)
7838 msgid "Scroll Right"
7839 msgstr "向右捲動"
7841 #. Resource IDs: (1253)
7842 msgid "Search &log messages..."
7843 msgstr "搜尋記錄訊息(&L)..."
7845 #. Resource IDs: (65535)
7846 msgid "Search for:"
7847 msgstr "搜尋:"
7849 #. Resource IDs: (169)
7850 msgid "Searching for better path to apply patch..."
7851 msgstr "正在搜尋更好的路徑來套用補綴..."
7853 #. Resource IDs: (3867)
7854 #, c-format
7855 msgid "Seek failed on %1"
7856 msgstr "搜尋錯誤: %1"
7858 #. Resource IDs: (1253)
7859 msgid "Select &All"
7860 msgstr "全選(&A)"
7862 #. Resource IDs: (16529)
7863 msgid "Select &User-defined Image: "
7864 msgstr "選擇使用者自定影像(&U):"
7866 #. Resource IDs: (16508)
7867 msgid "Select &context menu:"
7868 msgstr "選擇快顯功能表(&C):"
7870 #. Resource IDs: (65535)
7871 msgid "Select &window:"
7872 msgstr "選擇視窗(&W):"
7874 #. Resource IDs: (1057)
7875 msgid ""
7876 "Select Color Tool\n"
7877 "Select Color"
7878 msgstr "色彩設定工具\n選擇顏色"
7880 #. Resource IDs: (13)
7881 msgid "Select File..."
7882 msgstr "選擇檔案..."
7884 #. Resource IDs: (78)
7885 msgid "Select SSH client"
7886 msgstr "選擇 SSH 用戶端程式"
7888 #. Resource IDs: (3858)
7889 msgid "Select a button."
7890 msgstr "請選擇按鈕."
7892 #. Resource IDs: (3585)
7893 msgid "Select an object on which to get Help"
7894 msgstr "選擇要查詢說明的物件"
7896 #. Resource IDs: (213)
7897 msgid "Select changelist"
7898 msgstr "選擇變更列表"
7900 #. Resource IDs: (78)
7901 msgid "Select diff application"
7902 msgstr "選擇比對差異工具"
7904 #. Resource IDs: (64)
7905 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7906 msgstr "請選擇要和此 bug 追踪程式關聯的資料匣"
7908 #. Resource IDs: (79)
7909 msgid ""
7910 "Select folder to export to.\n"
7911 "You might need to create a new folder before performing this export."
7912 msgstr "選擇要匯出至的資料夾.\n你可能需要在進行匯出之前先建立新資料夾."
7914 #. Resource IDs: (197)
7915 msgid "Select folder to run script for"
7916 msgstr "請選擇要執行指令檔的目錄"
7918 #. Resource IDs: (119)
7919 msgid "Select folder to save the selected files to"
7920 msgstr "請選擇要儲存檔案的目錄"
7922 #. Resource IDs: (197)
7923 msgid "Select hook script file"
7924 msgstr "請選擇掛勾指令檔"
7926 #. Resource IDs: (1405)
7927 msgid "Select items automatically"
7928 msgstr "自動選擇項目"
7930 #. Resource IDs: (78)
7931 msgid "Select merge application"
7932 msgstr "選擇合併工具"
7934 #. Resource IDs: (119)
7935 msgid "Select merge target"
7936 msgstr "選擇合併目標"
7938 #. Resource IDs: (13)
7939 msgid "Select patch file..."
7940 msgstr "選擇補綴檔..."
7942 #. Resource IDs: (79)
7943 msgid "Select text editor application"
7944 msgstr "選擇文字編輯工具"
7946 #. Resource IDs: (79)
7947 msgid ""
7948 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7949 msgstr "選擇作業完成時進度視窗的行為"
7951 #. Resource IDs: (3603)
7952 msgid ""
7953 "Select the entire document\n"
7954 "Select All"
7955 msgstr "選取整份文件\n全選"
7957 #. Resource IDs: (78)
7958 msgid "Select viewer for diff-files"
7959 msgstr "選擇檢視差異檔工具"
7961 #. Resource IDs: (316)
7962 msgid "Select what file you want to save as"
7963 msgstr "請選擇你要另存的檔案"
7965 #. Resource IDs: (316)
7966 msgid ""
7967 "Select what file you want to save as\n"
7968 "Note: There is unresolved conflict!"
7969 msgstr "請選擇你要另存的檔案\n注意: 尚有未解決的衝突!"
7971 #. Resource IDs: (1067)
7972 msgid "Select/deselect &all"
7973 msgstr "全部選擇或取消(&A)"
7975 #. Resource IDs: (1)
7976 msgid "Send"
7977 msgstr "傳送"
7979 #. Resource IDs: (602)
7980 msgid "Send Email"
7981 msgstr "傳送郵件"
7983 #. Resource IDs: (1587)
7984 msgid "Send Mail after create"
7985 msgstr "建立郵件後發送"
7987 #. Resource IDs: (3866)
7988 msgid "Send Mail failed to send message."
7989 msgstr "發送郵件功能無法寄出訊息."
7991 #. Resource IDs: (21, 603)
7992 msgid "Send Mail..."
7993 msgstr "傳送郵件..."
7995 #. Resource IDs: (320)
7996 msgid "Send Patch"
7997 msgstr "傳送補綴"
7999 #. Resource IDs: (602)
8000 msgid "Send Patch by Email"
8001 msgstr "用郵件傳送補綴"
8003 #. Resource IDs: (21)
8004 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8005 msgstr "用郵件傳送補綴"
8007 #. Resource IDs: (74)
8008 msgid "Sending content"
8009 msgstr "正在傳送內容"
8011 #. Resource IDs: (602)
8012 msgid "Sending..."
8013 msgstr "傳送中..."
8015 #. Resource IDs: (1409)
8016 msgid "Server &address:"
8017 msgstr "伺服器位址(&A):"
8019 #. Resource IDs: (65535)
8020 msgid "Set Accelerator &for:"
8021 msgstr "設定快捷鍵(&F):"
8023 #. Resource IDs: (1558)
8024 msgid "Set au&thor"
8025 msgstr "設定作者(&T)"
8027 #. Resource IDs: (1557)
8028 msgid "Set commit &date"
8029 msgstr "將檔案日期設定(&d)"
8031 #. Resource IDs: (1580)
8032 msgid "Set up SMTP Server"
8033 msgstr "設定 SMTP伺服器"
8035 #. Resource IDs: (86)
8036 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8037 msgstr "設定已選本地分支的推送遠端"
8039 #. Resource IDs: (86)
8040 msgid ""
8041 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8042 msgstr "設定已選本地分支的推送遠端分支"
8044 #. Resource IDs: (13)
8045 msgid "Setting properties..."
8046 msgstr "正在設定性質..."
8048 #. Resource IDs: (107)
8049 msgid "Settings"
8050 msgstr "設定"
8052 #. Resource IDs: (80)
8053 msgid "Settings - TortoiseGit"
8054 msgstr "設定 - TortoiseGit"
8056 #. Resource IDs: (1270)
8057 msgid "Shell"
8058 msgstr "檔案總管"
8060 #. Resource IDs: (1271)
8061 msgid "Shell Extended"
8062 msgstr "檔案總管增強"
8064 #. Resource IDs: (145)
8065 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8066 msgstr "重新建立圖示快取!"
8068 #. Resource IDs: (5062)
8069 msgid "Shift-JIS"
8070 msgstr "Shift-JIS"
8072 #. Resource IDs: (1105)
8073 msgid "Short &date/time format in log messages"
8074 msgstr "記錄訊息使用簡短日期/時間格式(&D)"
8076 #. Resource IDs: (12)
8077 msgid "Short URL of Git items"
8078 msgstr "Git 項目的短 URL"
8080 #. Resource IDs: (1255)
8081 msgid "Shorten property list"
8082 msgstr "縮短性質列表"
8084 #. Resource IDs: (1382)
8085 msgid "Show"
8086 msgstr "顯示"
8088 #. Resource IDs: (16996)
8089 msgid "Show &Accelerator for:"
8090 msgstr "顯示快捷鍵(&A):"
8092 #. Resource IDs: (20)
8093 msgid "Show &Reflog"
8094 msgstr "顯示參考點記錄(&R)"
8096 #. Resource IDs: (1073)
8097 msgid "Show &Unversioned Files"
8098 msgstr "顯示未版本控制的檔案(&U)"
8100 #. Resource IDs: (1208)
8101 msgid "Show &Whole Project"
8102 msgstr "顯示整個專案(&W)"
8104 #. Resource IDs: (1254)
8105 msgid "Show &changes"
8106 msgstr "顯示變更(&C)"
8108 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8109 msgid "Show &log"
8110 msgstr "顯示記錄(&L)"
8112 #. Resource IDs: (1031)
8113 msgid "Show &log..."
8114 msgstr "顯示記錄(&L)..."
8116 #. Resource IDs: (1088)
8117 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8118 msgstr "僅在檔案總管中顯示圖示覆蓋與快顯式選單(&O)"
8120 #. Resource IDs: (1069)
8121 msgid "Show Above the Ribbon"
8122 msgstr "顯示於功能區上方"
8124 #. Resource IDs: (1069)
8125 msgid "Show Below the Ribbon"
8126 msgstr "顯示於功能區下方"
8128 #. Resource IDs: (1382)
8129 msgid "Show Environment Variables"
8130 msgstr "顯示環境變數"
8132 #. Resource IDs: (1065)
8133 msgid "Show Fewer Buttons"
8134 msgstr "顯示較少按鈕"
8136 #. Resource IDs: (2051)
8137 msgid "Show HEAD revision nodes"
8138 msgstr "顯示 HEAD 版本節點"
8140 #. Resource IDs: (2052)
8141 msgid ""
8142 "Show Inline-Diff word by word\n"
8143 "Inline diff word-wise"
8144 msgstr "逐字顯示行內差異\n行內逐字比較差異"
8146 #. Resource IDs: (2056)
8147 msgid ""
8148 "Show Inline-Diff\n"
8149 "Inline diff"
8150 msgstr "顯示行內差異\n行內差異"
8152 #. Resource IDs: (32781)
8153 msgid "Show Log"
8154 msgstr "顯示記錄"
8156 #. Resource IDs: (1065)
8157 msgid "Show More Buttons"
8158 msgstr "顯示更多按鈕"
8160 #. Resource IDs: (1068)
8161 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8162 msgstr "在功能區上方顯示快速存取工具列"
8164 #. Resource IDs: (1068)
8165 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8166 msgstr "在功能區下方顯示快速存取工具列"
8168 #. Resource IDs: (16651)
8169 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8170 msgstr "在工具列上顯示畫面提示(&T)"
8172 #. Resource IDs: (156)
8173 msgid "Show Whitespaces"
8174 msgstr "顯示空白字元"
8176 #. Resource IDs: (2051)
8177 msgid "Show an overview of the whole graph"
8178 msgstr "顯示鳥瞰圖"
8180 #. Resource IDs: (32775)
8181 msgid "Show author"
8182 msgstr "顯示作者"
8184 #. Resource IDs: (1251)
8185 msgid "Show branches this commit is on"
8186 msgstr "顯示這版本所屬的分支"
8188 #. Resource IDs: (1251)
8189 msgid "Show changes as &unified diff"
8190 msgstr "以單一差異檔顯示差異(&W)"
8192 #. Resource IDs: (32784)
8193 msgid "Show date"
8194 msgstr "顯示日期"
8196 #. Resource IDs: (83)
8197 msgid "Show destination folder"
8198 msgstr "顯示目的資料夾"
8200 #. Resource IDs: (1696)
8201 msgid "Show diff"
8202 msgstr "顯示差異"
8204 #. Resource IDs: (1556)
8205 msgid "Show diff to last commit"
8206 msgstr "顯示和上次提交的差異"
8208 #. Resource IDs: (1126)
8209 msgid "Show excluded folders as normal"
8210 msgstr "排除的資料夾顯示正常圖示"
8212 #. Resource IDs: (16656)
8213 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8214 msgstr "在短暫延遲後顯示完整選單(&U)"
8216 #. Resource IDs: (1264)
8217 msgid "Show i&gnored files"
8218 msgstr "顯示忽略的檔案(&I)"
8220 #. Resource IDs: (1063)
8221 msgid "Show linenumber&s"
8222 msgstr "顯示行號(&S)"
8224 #. Resource IDs: (64)
8225 msgid "Show log"
8226 msgstr "顯示記錄"
8228 #. Resource IDs: (65)
8229 msgid "Show log &before rename/copy"
8230 msgstr "顯示重新命名/複製前的記錄"
8232 #. Resource IDs: (88)
8233 #, c-format
8234 msgid "Show log of %s"
8235 msgstr "顯示 %s 的記錄"
8237 #. Resource IDs: (81)
8238 msgid "Show log of submodule"
8239 msgstr "顯示子模組記錄"
8241 #. Resource IDs: (14)
8242 msgid "Show log of this folder"
8243 msgstr "顯示資料夾記錄"
8245 #. Resource IDs: (1256)
8246 msgid "Show log..."
8247 msgstr "顯示記錄..."
8249 #. Resource IDs: (1382)
8250 msgid "Show modified files in working tree"
8251 msgstr "僅顯示路徑中有變更的部分"
8253 #. Resource IDs: (1270)
8254 msgid ""
8255 "Show next change of selected commit\n"
8256 "Show next"
8257 msgstr "從已選版本中顯示下一個改動\n顯示下一個"
8259 #. Resource IDs: (2051)
8260 msgid "Show oldest node at top"
8261 msgstr "最舊節點顯示在最上方"
8263 #. Resource IDs: (2054)
8264 msgid ""
8265 "Show or hide the line diff bar\n"
8266 "Toggle LineDiffBar"
8267 msgstr "顯示或隱藏單行差異列\n開關單行差異"
8269 #. Resource IDs: (2054)
8270 msgid ""
8271 "Show or hide the locator bar\n"
8272 "Toggle LocatorBar"
8273 msgstr "顯示或隱藏定位工具列\n開關定位列"
8275 #. Resource IDs: (3713)
8276 msgid ""
8277 "Show or hide the status bar\n"
8278 "Toggle Status Bar"
8279 msgstr "顯示或隱藏狀態列\n切換狀態列"
8281 #. Resource IDs: (3713)
8282 msgid ""
8283 "Show or hide the status bar\n"
8284 "Toggle StatusBar"
8285 msgstr "顯示或隱藏狀態列\n開關狀態列"
8287 #. Resource IDs: (3713)
8288 msgid ""
8289 "Show or hide the toolbar\n"
8290 "Toggle ToolBar"
8291 msgstr "顯示或隱藏工具列\n開關工具列"
8293 #. Resource IDs: (1270)
8294 msgid ""
8295 "Show previous change of selected commit\n"
8296 "Show previous"
8297 msgstr "從已選版本中顯示上一個改動\n顯示上一個"
8299 #. Resource IDs: (1252)
8300 msgid "Show revision properties"
8301 msgstr "顯示版本性質"
8303 #. Resource IDs: (16652)
8304 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8305 msgstr "在畫面提示中顯示快捷鍵(&K)"
8307 #. Resource IDs: (2049)
8308 msgid ""
8309 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8310 "Show Whitespaces"
8311 msgstr "以特殊字元顯示空白字元及換行字元\n顯示空白字元"
8313 #. Resource IDs: (87)
8314 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8315 msgstr "在參考點上以符號代替名稱的某部分"
8317 #. Resource IDs: (1730)
8318 msgid "Show ta&gs"
8319 msgstr "顯示標籤 (&G)"
8321 #. Resource IDs: (1209)
8322 msgid "Show un&modified files"
8323 msgstr "顯示未修改的檔案(&M)"
8325 #. Resource IDs: (1073)
8326 msgid "Show un&versioned files"
8327 msgstr "顯示無版本控制的檔案(&V)"
8329 #. Resource IDs: (198)
8330 msgid "Show/Hide"
8331 msgstr "顯示/隱藏"
8333 #. Resource IDs: (76)
8334 #, c-format
8335 msgid ""
8336 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8337 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8338 msgstr "顯示 %ld 個版本, 由版本 %s 至 版本%s - %ld 個版本己選取, %ld 個檔案已選取\n"
8340 #. Resource IDs: (24)
8341 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8342 msgstr "顯示圖形化的複製/標籤/分支"
8344 #. Resource IDs: (13)
8345 msgid ""
8346 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8347 " repository"
8348 msgstr "顯示從上次更新以後變動過的檔案, 不論在倉儲中或在本地端"
8350 #. Resource IDs: (10)
8351 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8352 msgstr "顯示關於 TortoiseGit 的資訊"
8354 #. Resource IDs: (20)
8355 msgid "Shows reference log"
8356 msgstr "顯示參考點記錄"
8358 #. Resource IDs: (198)
8359 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8360 msgstr "用預設的文字編輯器顯示行為紀錄"
8362 #. Resource IDs: (12)
8363 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8364 msgstr "顯示選定的檔案/資料夾的記錄"
8366 #. Resource IDs: (1523)
8367 msgid "Si&gn"
8368 msgstr "簽名(&G)"
8370 #. Resource IDs: (156, 626)
8371 msgid "Silver Style"
8372 msgstr "銀色樣式"
8374 #. Resource IDs: (1532)
8375 msgid "Since"
8376 msgstr "自從"
8378 #. Resource IDs: (74)
8379 msgid "Size"
8380 msgstr "大小"
8382 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8383 msgid "Skip"
8384 msgstr "略過"
8386 #. Resource IDs: (66)
8387 #, c-format
8388 msgid "Skip Patch: %s"
8389 msgstr "略過補綴: %s"
8391 #. Resource IDs: (564)
8392 msgid "Skip all"
8393 msgstr "略過全部"
8395 #. Resource IDs: (11029)
8396 msgid "Skip worktree"
8397 msgstr "跳過工作樹"
8399 #. Resource IDs: (1529)
8400 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8401 msgstr "跳過工作樹 (TortoiseSVN 中的 \"Locked\")"
8403 #. Resource IDs: (74)
8404 msgid "Skipped"
8405 msgstr "已略過"
8407 #. Resource IDs: (263)
8408 msgid "Skipped missing target"
8409 msgstr "已跳過的缺少目標"
8411 #. Resource IDs: (1070)
8412 msgid "Slide"
8413 msgstr "滑動"
8415 #. Resource IDs: (89)
8416 msgid "Soft"
8417 msgstr "Soft"
8419 #. Resource IDs: (1550)
8420 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8421 msgstr "不改動工作複本和索引"
8423 #. Resource IDs: (314)
8424 msgid ""
8425 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8426 "Do you want to load the changes?"
8427 msgstr "TortoiseGitMerge 開啟中的檔案有外部變更。\n是否要重新載入?"
8429 #. Resource IDs: (314)
8430 msgid ""
8431 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8432 "Would you like to reload and lose your changes?"
8433 msgstr "TortoiseGitMerge 開啟中的檔案有外部變更。\n是否要重新載入並放棄您的變更?"
8435 #. Resource IDs: (1126)
8436 msgid "Sort by commit count"
8437 msgstr "依提交數排序"
8439 #. Resource IDs: (196)
8440 msgid ""
8441 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8442 "dialog."
8443 msgstr "指定最近訊息紀錄要保留幾筆資料."
8445 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8446 msgid "Spin1"
8447 msgstr "Spin1"
8449 #. Resource IDs: (1253)
8450 msgid "Split lines"
8451 msgstr "斷行"
8453 #. Resource IDs: (3604)
8454 msgid ""
8455 "Split the active window into panes\n"
8456 "Split"
8457 msgstr "將目前視窗分割區塊\n分割"
8459 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8460 msgid "Squash"
8461 msgstr "融合"
8463 #. Resource IDs: (246)
8464 msgid "Stacked Bar Graph"
8465 msgstr "堆疊長條圖"
8467 #. Resource IDs: (246)
8468 msgid "Stacked Line Graph"
8469 msgstr "堆疊直線圖"
8471 #. Resource IDs: (1258, 16962)
8472 msgid "Standard"
8473 msgstr "標準"
8475 #. Resource IDs: (68)
8476 msgid "Start (FastFwd)"
8477 msgstr "開始 (FastFwd)"
8479 #. Resource IDs: (67)
8480 msgid "Start Cherry Pick"
8481 msgstr "開始摘取"
8483 #. Resource IDs: (569)
8484 msgid "Start Commit Hook"
8485 msgstr "開始提交掛勾"
8487 #. Resource IDs: (67, 68)
8488 msgid "Start Rebase"
8489 msgstr "開始變基"
8491 #. Resource IDs: (12)
8492 msgid "Start bisect mode..."
8493 msgstr "開始二分法模式"
8495 #. Resource IDs: (14)
8496 msgid "Starts a git server running git protocol"
8497 msgstr "啟動 Git 服務採用 Git 協定"
8499 #. Resource IDs: (1384, 4575)
8500 msgid "Stash"
8501 msgstr "藏起(stash)"
8503 #. Resource IDs: (1673)
8504 msgid "Stash &Message"
8505 msgstr "藏起訊息(&M)"
8507 #. Resource IDs: (20)
8508 msgid "Stash Apply"
8509 msgstr "套用藏起"
8511 #. Resource IDs: (20)
8512 msgid "Stash List"
8513 msgstr "藏起列表"
8515 #. Resource IDs: (22)
8516 msgid "Stash Pop"
8517 msgstr "彈出藏起"
8519 #. Resource IDs: (20)
8520 msgid "Stash Save"
8521 msgstr "保存藏起"
8523 #. Resource IDs: (80)
8524 msgid "Stash operation running..."
8525 msgstr "藏起操作執行中..."
8527 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
8528 msgid "Static"
8529 msgstr "靜態"
8531 #. Resource IDs: (179, 245)
8532 msgid "Statistics"
8533 msgstr "統計資料"
8535 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
8536 msgid "Status"
8537 msgstr "狀態"
8539 #. Resource IDs: (1068)
8540 msgid "Status Bar Configuration"
8541 msgstr "狀態列設定"
8543 #. Resource IDs: (65535)
8544 msgid "Status and action colors"
8545 msgstr "狀態與行為的顏色"
8547 #. Resource IDs: (65535)
8548 msgid "Status cache"
8549 msgstr "狀態快取"
8551 #. Resource IDs: (197)
8552 msgid ""
8553 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
8554 msgstr "狀態快取僅用於一個資料夾,遞迴完全狀態"
8556 #. Resource IDs: (196)
8557 msgid ""
8558 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
8559 " the overlay recursively"
8560 msgstr "以外部程式保存狀態快取, 可包含子目錄"
8562 #. Resource IDs: (196)
8563 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
8564 msgstr "僅保存資料夾的狀態, 不包含子目錄"
8566 #. Resource IDs: (11)
8567 msgid "Status of item in Git"
8568 msgstr "Git 項目的狀態"
8570 #. Resource IDs: (13)
8571 msgid "Stops bisect mode"
8572 msgstr "停止二分法"
8574 #. Resource IDs: (1)
8575 msgid "Strategy"
8576 msgstr "策略"
8578 #. Resource IDs: (156)
8579 msgid "Style"
8580 msgstr "樣式"
8582 #. Resource IDs: (1639)
8583 msgid "SubModule"
8584 msgstr "子模組"
8586 #. Resource IDs: (1, 65)
8587 msgid "Subject"
8588 msgstr "標題"
8590 #. Resource IDs: (65535)
8591 msgid "Subject:"
8592 msgstr "標題:"
8594 #. Resource IDs: (1302)
8595 msgid "Submodule"
8596 msgstr "子模組"
8598 #. Resource IDs: (8, 11)
8599 msgid "Submodule &Update"
8600 msgstr "更新子模組(&U)"
8602 #. Resource IDs: (20, 1589)
8603 msgid "Submodule Add"
8604 msgstr "添加子模組"
8606 #. Resource IDs: (4576)
8607 msgid "Submodule Diff"
8608 msgstr "比較子模組"
8610 #. Resource IDs: (1585)
8611 msgid "Submodule Info"
8612 msgstr "顯示子模組訊息"
8614 #. Resource IDs: (76)
8615 msgid "Submodule Init"
8616 msgstr "子模組初始化"
8618 #. Resource IDs: (20, 77)
8619 msgid "Submodule Sync"
8620 msgstr "子模組同步"
8622 #. Resource IDs: (76)
8623 msgid "Submodule Update"
8624 msgstr "子模組更新"
8626 #. Resource IDs: (1624)
8627 msgid "Submodule Update Options"
8628 msgstr "子模組更新選項"
8630 #. Resource IDs: (1708)
8631 msgid "Submodules"
8632 msgstr "子模組"
8634 #. Resource IDs: (65)
8635 msgid "Success"
8636 msgstr "成功"
8638 #. Resource IDs: (65535)
8639 msgid ""
8640 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
8641 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
8642 "<djszapi@archlinux.us>"
8643 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
8645 #. Resource IDs: (78)
8646 msgid "Switch"
8647 msgstr "切換"
8649 #. Resource IDs: (229)
8650 #, c-format
8651 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
8652 msgstr "切換 %s 至 %s, 版本 %s"
8654 #. Resource IDs: (1522)
8655 msgid "Switch To"
8656 msgstr "切換至"
8658 #. Resource IDs: (3606)
8659 msgid ""
8660 "Switch back to the previous window pane\n"
8661 "Previous Pane"
8662 msgstr "切換回前一個視窗區塊\n前一區塊"
8664 #. Resource IDs: (156)
8665 msgid "Switch between single and double pane view"
8666 msgstr "在單區塊與雙區塊檢視模式間切換"
8668 #. Resource IDs: (2049)
8669 msgid ""
8670 "Switch between single and double pane view\n"
8671 "Switch between single and double pane view"
8672 msgstr "在單區塊與雙區塊檢視模式間切換\n切換單/雙區塊模式"
8674 #. Resource IDs: (156)
8675 msgid "Switch left and right view"
8676 msgstr "左右切換"
8678 #. Resource IDs: (2051)
8679 msgid ""
8680 "Switch the contents of the left and right view\n"
8681 "Switch left and right view"
8682 msgstr "切換顯示在左半與右半的內容\n切換左右顯示"
8684 #. Resource IDs: (3825)
8685 msgid "Switch to the next document window"
8686 msgstr "切換至下一個文件視窗"
8688 #. Resource IDs: (3606)
8689 msgid ""
8690 "Switch to the next window pane\n"
8691 "Next Pane"
8692 msgstr "切換至下一個視窗區塊\n下一區塊"
8694 #. Resource IDs: (3825)
8695 msgid "Switch to the previous document window"
8696 msgstr "切換至前一個文件視窗"
8698 #. Resource IDs: (304)
8699 msgid "Switch/Checkout"
8700 msgstr "切換/取出"
8702 #. Resource IDs: (1256)
8703 msgid "Switch/Checkout to"
8704 msgstr "切換/取出至"
8706 #. Resource IDs: (1254)
8707 msgid "Switch/Checkout to this..."
8708 msgstr "切換/取出到這個版本..."
8710 #. Resource IDs: (9)
8711 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
8712 msgstr "切換工作目錄至其他分支/標記"
8714 #. Resource IDs: (325)
8715 msgid "Switches the comparison left<<->right"
8716 msgstr "左右切換比對視窗"
8718 #. Resource IDs: (1733)
8719 msgid "Symbolize ref names"
8720 msgstr "符號化參考點名稱"
8722 #. Resource IDs: (22)
8723 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
8724 msgstr "同步遠端倉儲,包括拉取,推送,電郵補綴等等"
8726 #. Resource IDs: (22)
8727 msgid "Sync..."
8728 msgstr "同步.."
8730 #. Resource IDs: (89)
8731 msgid "System"
8732 msgstr "系統"
8734 #. Resource IDs: (1556)
8735 msgid "System &sounds"
8736 msgstr "系統音效(&S)"
8738 #. Resource IDs: (3857)
8739 msgid ""
8740 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
8741 "deleted."
8742 msgstr "系統登錄紀錄及 INI 檔案(如果有) 移除完成."
8744 #. Resource IDs: (5065)
8745 msgid "TIS-620"
8746 msgstr "TIS-620"
8748 #. Resource IDs: (7)
8749 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
8750 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
8752 #. Resource IDs: (1513)
8753 msgid "Ta&gs:"
8754 msgstr "標籤(&G)"
8756 #. Resource IDs: (16970)
8757 msgid "Tab Placeholder"
8758 msgstr "分隔線"
8760 #. Resource IDs: (65535)
8761 msgid "Tab size:"
8762 msgstr "Tab 寬度:"
8764 #. Resource IDs: (82)
8765 msgid "Tag"
8766 msgstr "標籤"
8768 #. Resource IDs: (1382)
8769 msgid "Tag (FF)"
8770 msgstr "標籤 (FF)"
8772 #. Resource IDs: (82)
8773 msgid "Tag Info"
8774 msgstr "標籤資訊"
8776 #. Resource IDs: (79)
8777 #, c-format
8778 msgid "Tagged the working tree to %s"
8779 msgstr "標記工作目錄為 %s"
8781 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
8782 msgid "Tags"
8783 msgstr "標籤"
8785 #. Resource IDs: (65535)
8786 msgid "Tags:"
8787 msgstr "標籤:"
8789 #. Resource IDs: (64)
8790 msgid "Tasks"
8791 msgstr "工作"
8793 #. Resource IDs: (1064)
8794 msgid "Tasks Pane"
8795 msgstr "工作面板"
8797 #. Resource IDs: (65535)
8798 msgid "Temp files"
8799 msgstr "暫時檔案"
8801 #. Resource IDs: (219)
8802 msgid "Test Only"
8803 msgstr "僅測試"
8805 #. Resource IDs: (65535)
8806 msgid "Thai"
8807 msgstr "泰文"
8809 #. Resource IDs: (71)
8810 msgid ""
8811 "The Remote Config was changed.\n"
8812 "Do you want to save now or discard changes?"
8813 msgstr "遠端組態已改變\n要儲存/放棄?"
8815 #. Resource IDs: (70)
8816 #, c-format
8817 msgid ""
8818 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
8819 "\n"
8820 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
8821 msgstr "分支 \"%s\" 是一個 <i>遠端</i>分支\n\n確定要<ct=0x0000FF>刪除</ct>?"
8823 #. Resource IDs: (63)
8824 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
8825 msgstr "區塊大小與加入/移除的行數不符!"
8827 #. Resource IDs: (63)
8828 #, c-format
8829 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
8830 msgstr "區塊起始標記 '@@' 應該位於第 %d 行!"
8832 #. Resource IDs: (67)
8833 msgid "The commit message must not be empty."
8834 msgstr "提交訊息不得留空"
8836 #. Resource IDs: (89)
8837 #, c-format
8838 msgid ""
8839 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
8840 "Do you want to overwrite it?"
8841 msgstr "憑據助手 \"%s\" 已經存在\n要覆寫嗎?"
8843 #. Resource IDs: (89)
8844 msgid ""
8845 "The credential helper was changed.\n"
8846 "Do you want to save now or discard changes?"
8847 msgstr "憑證組態已改變\n要儲存/放棄?"
8849 #. Resource IDs: (603)
8850 msgid ""
8851 "The current working tree is not clean.\n"
8852 "Do you want to stash the changes?"
8853 msgstr "現在工作目錄有改動,\n你想藏起(stash)改動嗎?"
8855 #. Resource IDs: (68)
8856 #, c-format
8857 msgid ""
8858 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
8859 "%s"
8860 msgstr "差異比對引擎停止, 錯誤:\n%s"
8862 #. Resource IDs: (85)
8863 msgid ""
8864 "The entered source ref is ambiguous.\n"
8865 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
8866 msgstr "輸入的參考點是無棱兩可的,\n你應輸入獨一無二的參考點(如:在分支名稱前加上 \"refs/heads/\" 或 在標籤名稱前加上 \"refs/tags/\")!"
8868 #. Resource IDs: (64)
8869 #, c-format
8870 msgid "The file %s does not exist!"
8871 msgstr "檔案 %s 不存在!"
8873 #. Resource IDs: (64)
8874 #, c-format
8875 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
8876 msgstr "補綴檔中找不到檔案: %s!"
8878 #. Resource IDs: (64)
8879 #, c-format
8880 msgid ""
8881 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
8882 "Do you want to select another file to diff?"
8883 msgstr "這檔案 \"%s\" 不在工作目錄,要選擇另一檔案以進行比對嗎?"
8885 #. Resource IDs: (314)
8886 #, c-format
8887 msgid ""
8888 "The file \n"
8889 "%s\n"
8890 "is empty.\n"
8891 "Do you want to remove the file?"
8892 msgstr "檔案 \n%s\n是空的.\n確定要刪除嗎?"
8894 #. Resource IDs: (69)
8895 msgid "The file is too big"
8896 msgstr "檔案過大."
8898 #. Resource IDs: (3857)
8899 msgid "The file is too large to open."
8900 msgstr "檔案過大, 無法開啟."
8902 #. Resource IDs: (80)
8903 #, c-format
8904 msgid ""
8905 "The file\n"
8906 "%s\n"
8907 "already exists! Do you want to overwrite it?"
8908 msgstr "檔案 \n%s\n已存在! 是否要覆寫?"
8910 #. Resource IDs: (69)
8911 #, c-format
8912 msgid ""
8913 "The file\n"
8914 "%s\n"
8915 "is not a valid text file!"
8916 msgstr "檔案\n%s\n不是有效的文字檔!"
8918 #. Resource IDs: (145)
8919 #, c-format
8920 msgid ""
8921 "The folder %s\n"
8922 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
8923 msgstr "目錄 %s\n裡有未做版本控制以及可能有修改過的檔案. 確定要刪除嗎?"
8925 #. Resource IDs: (88)
8926 #, c-format
8927 msgid ""
8928 "The folder \n"
8929 "%s\n"
8930 "does not exist.\n"
8931 "Would you like to create it first?"
8932 msgstr "資料夾 \n%s\n 不存在.\n是否要先建立?"
8934 #. Resource IDs: (83)
8935 #, c-format
8936 msgid ""
8937 "The hook script returned an error:\n"
8938 "%s"
8939 msgstr "掛勾指令檔傳回錯誤:\n%s"
8941 #. Resource IDs: (7)
8942 msgid "The image can not be shown."
8943 msgstr "無法顯示圖片"
8945 #. Resource IDs: (63)
8946 msgid ""
8947 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8948 "installed correctly."
8949 msgstr "無法成功建立bug追踪提供者. 請檢查是否有正確安裝."
8951 #. Resource IDs: (64)
8952 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8953 msgstr "bug 追踪程式提供者無法檢驗參數的正確性"
8955 #. Resource IDs: (63)
8956 #, c-format
8957 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8958 msgstr "'====' 行應該出現在第 %d 行!"
8960 #. Resource IDs: (63)
8961 msgid ""
8962 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8963 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8964 msgstr "找不到 'Index: ' 行!\n這可能不是差異檔, 或是沒有差異."
8966 #. Resource IDs: (63)
8967 #, c-format
8968 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8969 msgstr "新檔案的標示行應該位於第 %d 行!"
8971 #. Resource IDs: (63)
8972 #, c-format
8973 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8974 msgstr "舊檔案的標示行應該位於第 %d 行!"
8976 #. Resource IDs: (88)
8977 #, c-format
8978 msgid "The line number must be in between %d and %d"
8979 msgstr "行號必須在 %d 至 %d 之間"
8981 #. Resource IDs: (86)
8982 #, c-format
8983 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8984 msgstr "本地分支 \"%s\" 並不可直接遷移到遠端分支 \"%s\""
8986 #. Resource IDs: (64)
8987 msgid ""
8988 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8989 "Continue?"
8990 msgstr "本地和遠端分支為空,繼續嗎?"
8992 #. Resource IDs: (64)
8993 msgid ""
8994 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8995 "Continue?"
8996 msgstr "本地分支/標籤為空,這導致刪除遠端分支/標籤。繼續嗎?"
8998 #. Resource IDs: (198)
8999 msgid ""
9000 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9001 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9002 msgstr "行為紀錄的最大保留行數.\n超過上限的時候會從最舊的開始移除."
9004 #. Resource IDs: (63)
9005 msgid ""
9006 "The old file does not match the new file.\n"
9007 "Renaming of files is not (yet) supported!"
9008 msgstr "舊檔案與新檔案不符.\n尚不支援檔案改名功能!"
9010 #. Resource IDs: (220)
9011 msgid "The operation failed."
9012 msgstr "操作失敗."
9014 #. Resource IDs: (74)
9015 msgid ""
9016 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9017 "You must only specify one of them."
9018 msgstr "參數 '/path' 和 '/pathfile' 不能同時使用.\n請指定其中一個."
9020 #. Resource IDs: (7)
9021 #, c-format
9022 msgid ""
9023 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9024 "Patching is not possible!"
9025 msgstr "補綴檔無法乾淨地套用至 %s,沒有版本資訊\n使補綴不可能"
9027 #. Resource IDs: (64)
9028 #, c-format
9029 msgid ""
9030 "The patch seems outdated! The file line\n"
9031 "%s\n"
9032 "and the patchline\n"
9033 "%s\n"
9034 "do not match!"
9035 msgstr "補綴檔似乎過舊! 檔案中的\n%s\n 行與補綴檔中的\n%s\n行不符合!"
9037 #. Resource IDs: (88)
9038 msgid ""
9039 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9040 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9041 "\n"
9042 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9043 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9044 "\n"
9045 "Do you want to proceed anyway?"
9046 msgstr "您輸入的路徑/URL在Windows上有錯誤!\n您可以照用, 但之後可能發生問題.\n\n檔案名稱中不可以包含下列字元 '<<>|\"?*:' 或是下列的裝置名稱:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\n確定要繼續嗎?"
9048 #. Resource IDs: (314)
9049 #, c-format
9050 msgid ""
9051 "The path\n"
9052 "%s\n"
9053 "in the patchfile does not exist.\n"
9054 "TortoiseGitMerge found the relative path\n"
9055 "%s\n"
9056 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
9057 "\n"
9058 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseGitMerge."
9059 msgstr "補綴檔中的\n%s\n路徑不存在.\nTortoiseGitMerge找到的\n%s\n可能是正確的路徑. \n\n要改用找到的路徑嗎? 選擇 '否' 會結束 TortoiseGitMerge."
9061 #. Resource IDs: (314)
9062 #, c-format
9063 msgid ""
9064 "The path\n"
9065 "%s\n"
9066 "in the patchfile does not exist.\n"
9067 "TortoiseGitMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
9068 msgstr "補綴檔中的路徑\n%s\n不存在.\nTortoiseGitMerge 嘗試找出相對路徑但是失敗了."
9070 #. Resource IDs: (314)
9071 #, c-format
9072 msgid ""
9073 "The path\n"
9074 "%s\n"
9075 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9076 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9077 "%s\n"
9078 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9079 msgstr "路徑\n%s\n與補綴檔中的路徑不相符.\nTortoiseGitMerge找到了\n%s\n可能是正確的路徑. 要改用找到的路徑嗎?"
9081 #. Resource IDs: (71)
9082 #, c-format
9083 msgid ""
9084 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9085 "Do you want to overwrite it?"
9086 msgstr "遠端 \"%s\" 已經存在\n要覆寫嗎?"
9088 #. Resource IDs: (80)
9089 msgid "The repository was successfully created."
9090 msgstr "倉儲建立成功."
9092 #. Resource IDs: (78)
9093 msgid ""
9094 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9095 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9096 msgstr "選擇的檔案尚有一個以上的衝突標記.\n你確定要將之視為已解決?"
9098 #. Resource IDs: (170)
9099 #, c-format
9100 msgid ""
9101 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9102 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9103 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9104 msgstr "子模組 \"%s\" 有未提交的變更,\n僅僅提交至父專案並不能夠儲存子模組的變更。\n要現在提交子模組的變更,還是忽略呢?"
9106 #. Resource IDs: (88)
9107 #, c-format
9108 msgid ""
9109 "The target folder \n"
9110 "%s\n"
9111 "is not empty!\n"
9112 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9113 msgstr "目的資料夾\n%s\n有其它檔案!\n確定要初始化 git 檔案庫至那個資料夾嗎?"
9115 #. Resource IDs: (195)
9116 msgid ""
9117 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9118 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9119 "but maybe not scan all files."
9120 msgstr "處理選定檔案的時間上限(單位是秒).\r\n設定較低的值能讓自動完成列表較快出現,\r\n但不一定來得及處理完全部檔案."
9122 #. Resource IDs: (82)
9123 msgid ""
9124 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9125 "It's not possible to show the log messages between them!"
9126 msgstr "選擇的兩個 URL 不是由同樣的來源建立的.\n無法顯示兩者之間的紀錄訊息."
9128 #. Resource IDs: (16)
9129 msgid "The user who did the last commit"
9130 msgstr "上次提交的使用者"
9132 #. Resource IDs: (65535)
9133 msgid "Their file:"
9134 msgstr "遠端檔案:"
9136 #. Resource IDs: (263)
9137 msgid "Theirs"
9138 msgstr "對方的"
9140 #. Resource IDs: (169)
9141 msgid ""
9142 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9143 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9144 msgstr "子模組包含的目錄中有修改或是未納入版本控制的檔案.\n那些檔案不會列在提交列表中, 您必須自行送交那些檔案."
9146 #. Resource IDs: (198)
9147 #, c-format
9148 msgid ""
9149 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9150 "uses."
9151 msgstr "除了 Tortoise 以外,現在還有%d 個圖示覆蓋。"
9153 #. Resource IDs: (316)
9154 msgid ""
9155 "There are more editable views.\n"
9156 "What view do you want to save?"
9157 msgstr "尚有可編輯的視窗。\n您要儲存那一側的視窗?"
9159 #. Resource IDs: (64)
9160 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9161 msgstr "目前沒有可用的bug追踪程式提供者."
9163 #. Resource IDs: (66)
9164 #, c-format
9165 msgid ""
9166 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9167 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9168 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9169 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9170 msgstr "%d 行還有尚未處理的衝突!\n請在儲存之前先解決它們.\n你確定要在還有衝突時儲存檔案嗎?\n如果你選擇 \"是\", 之後必須自行在其它編輯器中處理衝突!"
9172 #. Resource IDs: (313)
9173 msgid ""
9174 "There are unsaved modifications!\n"
9175 "Do you want to save your changes?"
9176 msgstr "還有尚未儲存的變更!\n是否要儲存你所做的變動?"
9178 #. Resource IDs: (82)
9179 msgid ""
9180 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9181 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9182 msgstr "没有可增加的項目,所有檔案和資料夾都已經進行了版本控制、被忽略或全域忽略設定中設為忽略。"
9184 #. Resource IDs: (1253)
9185 msgid "Thesaurus"
9186 msgstr "倉庫"
9188 #. Resource IDs: (3887)
9189 msgid ""
9190 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9191 "changes that were made before the application closed."
9192 msgstr "這些是比目前版本還要更新的儲存檔,並含有程式關閉前留下的變更"
9194 #. Resource IDs: (78)
9195 msgid "This field is required and must not be empty."
9196 msgstr "此欄必填,不得留空"
9198 #. Resource IDs: (83)
9199 msgid ""
9200 "This is not a valid URL.\n"
9201 "Please enter an URL here."
9202 msgstr "URL 錯誤.\n請輸入正確的URL."
9204 #. Resource IDs: (82)
9205 msgid ""
9206 "This is not a valid path!\n"
9207 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9208 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9209 msgstr "路徑錯誤!\n正確的路徑不可以包含'<<>|\"?*:' 或是下列的裝置名:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9211 #. Resource IDs: (3857)
9212 #, c-format
9213 msgid ""
9214 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9215 " may have an incompatible version of %s."
9216 msgstr "找不到本程式連結的 %s (包含於 %s). 可能安裝了不相容版本的 %s."
9218 #. Resource IDs: (3857)
9219 #, c-format
9220 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9221 msgstr "系統中找不到本程式需要的 %s."
9223 #. Resource IDs: (15)
9224 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9225 msgstr "這個性質只能設置在資料夾上, 檔案不能."
9227 #. Resource IDs: (67)
9228 msgid "This task requires a clean working tree."
9229 msgstr "這工作需要清潔的工作目錄"
9231 #. Resource IDs: (1016)
9232 msgid ""
9233 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9234 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9235 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9236 msgstr "這個動作會刪除你在本程式中的所有命令紀錄, 並將所有選單和工具列設為預設值. 它不會消除任何外部設定值. 你確定要繼續嗎?"
9238 #. Resource IDs: (604)
9239 msgid "Three way diff"
9240 msgstr "3路比較"
9242 #. Resource IDs: (16928)
9243 msgid "Tile &Vertically"
9244 msgstr "垂直排列(&V)"
9246 #. Resource IDs: (16924)
9247 msgid "Tile Hori&zontally"
9248 msgstr "水平排列(&Z)"
9250 #. Resource IDs: (1676)
9251 msgid "To"
9252 msgstr "至"
9254 #. Resource IDs: (606)
9255 msgid ""
9256 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit "
9257 "applications are running."
9258 msgstr "要清除暫時檔案,你應確定沒有其他的 TortoiseGit 應用程式在執行"
9260 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9261 msgid "To:"
9262 msgstr "到:"
9264 #. Resource IDs: (3633)
9265 msgid ""
9266 "Toggle One/Two Pages display\n"
9267 "Toggle One/Two Pages display"
9268 msgstr "切換單/雙頁顯示\n切換單/雙頁顯示"
9270 #. Resource IDs: (65535)
9271 msgid "Toolbar"
9272 msgstr "工具列"
9274 #. Resource IDs: (16130)
9275 msgid "Toolbar Name"
9276 msgstr "工具列名稱"
9278 #. Resource IDs: (1064)
9279 msgid "Toolbar Options"
9280 msgstr "工具列選項"
9282 #. Resource IDs: (1001)
9283 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9284 msgstr "工具列內部錯誤. 請聯絡應用程式開發者."
9286 #. Resource IDs: (16105)
9287 msgid "Toolbars"
9288 msgstr "工具列"
9290 #. Resource IDs: (16928)
9291 msgid "Tools"
9292 msgstr "工具"
9294 #. Resource IDs: (65535)
9295 msgid "Tools:"
9296 msgstr "工具:"
9298 #. Resource IDs: (65, 65535)
9299 msgid "TortoiseGit"
9300 msgstr "TortoiseGit"
9302 #. Resource IDs: (107)
9303 #, c-format
9304 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9305 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9307 #. Resource IDs: (107)
9308 #, c-format
9309 msgid ""
9310 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9311 "%s \r\n"
9312 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9314 #. Resource IDs: (1410)
9315 #, c-format
9316 msgid ""
9317 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9318 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9319 "\n"
9320 "Do you want to remove it from the index?"
9321 msgstr "TortoiseGit 偵測到檔案 \"%s\" 不存在,但被加入索引中。\n提交對話盒不能處理這情況。\n\n你要從索引中移除此檔案嗎?"
9323 #. Resource IDs: (98)
9324 #, c-format
9325 msgid ""
9326 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9327 "to be renamed too?"
9328 msgstr "TortoiseGit 偵測到類似的檔名. 要一起變更 %s 嗎?"
9330 #. Resource IDs: (198)
9331 #, c-format
9332 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9333 msgstr "TortoiseGit 不會顯示以下的圖示覆蓋:%s"
9335 #. Resource IDs: (1096)
9336 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9337 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
9339 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9340 msgid "TortoiseGitBlame"
9341 msgstr "TortoiseGitBlame"
9343 #. Resource IDs: (1)
9344 #, c-format
9345 msgid ""
9346 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9347 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9348 msgstr "已為檔案庫 \\\"%s\\\" 初始化,在執行階段無法切換至另一檔案庫 \\\"%s\\\" 。"
9350 #. Resource IDs: (1)
9351 #, c-format
9352 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9353 msgstr "TortoiseGitBlame, 版本 %d.%d.%d.%d"
9355 #. Resource IDs: (1)
9356 msgid ""
9357 "TortoiseGitBlame\n"
9358 "\n"
9359 "TortoiseGitBlam\n"
9360 "\n"
9361 "\n"
9362 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9363 "TortoiseGitBlame.Document"
9364 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
9366 #. Resource IDs: (7, 153)
9367 msgid "TortoiseGitIDiff"
9368 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9370 #. Resource IDs: (65535)
9371 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9372 msgstr "TortoiseGitIDiff - 影像比對工具, TortoiseGit 的一部分"
9374 #. Resource IDs: (7)
9375 msgid ""
9376 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9377 "\n"
9378 "Available command line parameters are:\n"
9379 "/left:\"path to left picture\"\n"
9380 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9381 "/right:\"path to right picture\"\n"
9382 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9383 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9384 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9385 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9386 msgstr "TortoiseGitIDiff: TortoiseSVN 的檔案差異比對工具\n\n以下是可用的命令列參數:\n/left:\"左方檔案的路徑\"\n/lefttitle:\"左方視窗的標題\"\n/right:\"右方檔案的路徑\"\n/righttitle:\"右方視窗的標題\"\n/overlay\t\t啟用覆蓋模式\n/fit\t\t符合影像大小\n/showinfo\t\t顯示影像資訊"
9388 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9389 msgid "TortoiseGitMerge"
9390 msgstr "TortoiseGitMerge"
9392 #. Resource IDs: (107)
9393 #, c-format
9394 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9395 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9397 #. Resource IDs: (107)
9398 #, c-format
9399 msgid ""
9400 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9401 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9402 "apr %d.%d.%d\r\n"
9403 "apr-util %d.%d.%d"
9404 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
9406 #. Resource IDs: (7)
9407 #, c-format
9408 msgid ""
9409 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
9410 " more than once."
9411 msgstr "TortoiseGitMerge 無法處理這補綴檔,檔名 %s 出現多於一次"
9413 #. Resource IDs: (1739)
9414 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
9415 msgstr "總變更行數包含新增/刪除的檔案"
9417 #. Resource IDs: (1737)
9418 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
9419 msgstr "總變更行數不包含新增/刪除的檔案"
9421 #. Resource IDs: (1162)
9422 msgid "Total commits analyzed:"
9423 msgstr "總分析提交紀錄:"
9425 #. Resource IDs: (1163)
9426 msgid "Total file changes:"
9427 msgstr "總檔案變更:"
9429 #. Resource IDs: (1520)
9430 msgid "Trac&k"
9431 msgstr "追蹤(&k)"
9433 #. Resource IDs: (1520)
9434 msgid "Track"
9435 msgstr "追蹤"
9437 #. Resource IDs: (11023)
9438 msgid "Tracked Remote Branch:"
9439 msgstr "追蹤遠端分支:"
9441 #. Resource IDs: (357)
9442 #, c-format
9443 msgid "Transferring at %s"
9444 msgstr "傳輸中: %s"
9446 #. Resource IDs: (32816)
9447 msgid "Transparent &color..."
9448 msgstr "透明色(&C)..."
9450 #. Resource IDs: (501)
9451 msgid "Trim right"
9452 msgstr "切齊右側"
9454 #. Resource IDs: (251)
9455 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
9456 msgstr "試試 '清理'. 如果它沒有效, 你需要重新取出檔案."
9458 #. Resource IDs: (73)
9459 msgid "Try again"
9460 msgstr "再試一次"
9462 #. Resource IDs: (65535)
9463 msgid "Turkish"
9464 msgstr "土耳其文"
9466 #. Resource IDs: (10)
9467 msgid "Tweak TortoiseGit"
9468 msgstr "調校 TortoiseGit"
9470 #. Resource IDs: (1642)
9471 msgid "Type"
9472 msgstr "類型"
9474 #. Resource IDs: (1720)
9475 msgid "Type:"
9476 msgstr "類別:"
9478 #. Resource IDs: (164, 207)
9479 msgid "URL"
9480 msgstr "URL"
9482 #. Resource IDs: (71)
9483 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
9484 msgstr "URL 及目錄不能同時留空"
9486 #. Resource IDs: (1272)
9487 msgid "URL history"
9488 msgstr "URL 紀錄"
9490 #. Resource IDs: (12)
9491 msgid "URL of Git items"
9492 msgstr "Git 項目的 URL"
9494 #. Resource IDs: (65535)
9495 msgid "URL:"
9496 msgstr "URL:"
9498 #. Resource IDs: (5071)
9499 msgid "UTF-16 BE"
9500 msgstr "UTF-16 BE"
9502 #. Resource IDs: (5070)
9503 msgid "UTF-16 LE"
9504 msgstr "UTF-16 LE"
9506 #. Resource IDs: (5069)
9507 msgid "UTF-8"
9508 msgstr "UTF-8"
9510 #. Resource IDs: (3866)
9511 msgid "Unable to load mail system support."
9512 msgstr "無法載入郵件系統功能."
9514 #. Resource IDs: (3865)
9515 msgid "Unable to process command, server busy."
9516 msgstr "伺服器忙碌中, 無法處理命令."
9518 #. Resource IDs: (3859)
9519 #, c-format
9520 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
9521 msgstr "無法讀取 %1, 因為另外有人開啟."
9523 #. Resource IDs: (3865)
9524 msgid "Unable to read write-only property."
9525 msgstr "無法讀取唯寫性質."
9527 #. Resource IDs: (119)
9528 msgid ""
9529 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
9530 "This can happen if the file has been renamed.\n"
9531 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
9532 "from the top pane in the log dialog."
9533 msgstr "無法重建工作目錄路徑!\n如果檔案名稱有變動, 可能造成這個問題.\n請對特定檔案查詢紀錄, 並從紀錄視窗上方將變更\n復原."
9535 #. Resource IDs: (3865)
9536 msgid "Unable to write read-only property."
9537 msgstr "無法寫入唯讀性質."
9539 #. Resource IDs: (3859)
9540 #, c-format
9541 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
9542 msgstr "無法寫入 %1, 它可能被設為唯讀或另有人開啟."
9544 #. Resource IDs: (3887)
9545 msgid "Uncheck"
9546 msgstr "取消勾選"
9548 #. Resource IDs: (156)
9549 msgid "Undo"
9550 msgstr "復原"
9552 #. Resource IDs: (1069)
9553 #, c-format
9554 msgid "Undo %d Actions"
9555 msgstr "復原 %d 個動作"
9557 #. Resource IDs: (1069)
9558 msgid "Undo 1 Action"
9559 msgstr "復原 1 個動作"
9561 #. Resource IDs: (14)
9562 msgid "Undo Add..."
9563 msgstr "取消加入..."
9565 #. Resource IDs: (3603)
9566 msgid ""
9567 "Undo the last action\n"
9568 "Undo"
9569 msgstr "還原上次動作\n還原"
9571 #. Resource IDs: (3603)
9572 msgid ""
9573 "Undo the last modifications\n"
9574 "Undo"
9575 msgstr "還原上次動作\n還原"
9577 #. Resource IDs: (3859)
9578 msgid "Unexpected file format."
9579 msgstr "預期外的檔案格式."
9581 #. Resource IDs: (1070)
9582 msgid "Unfold"
9583 msgstr "展開"
9585 #. Resource IDs: (3850)
9586 msgid ""
9587 "Unformatted Text\n"
9588 "text without any formatting"
9589 msgstr "無格式文字\n沒有設定格式的文字"
9591 #. Resource IDs: (2054)
9592 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
9593 msgstr "HEAD 版本的單一差異 (&D)"
9595 #. Resource IDs: (1258)
9596 msgid "Unknown"
9597 msgstr "不明"
9599 #. Resource IDs: (20)
9600 msgid "Unknown depth"
9601 msgstr "不明層數"
9603 #. Resource IDs: (315)
9604 msgid "Unresolved conflicts!"
9605 msgstr "未消除的衝突!"
9607 #. Resource IDs: (3841)
9608 msgid "Untitled"
9609 msgstr "未命名"
9611 #. Resource IDs: (1462)
9612 msgid "Unversioned"
9613 msgstr "未有版本控制"
9615 #. Resource IDs: (1313)
9616 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
9617 msgstr "含有無版本控制的檔案時, 上層資料夾顯示為已修改"
9619 #. Resource IDs: (286)
9620 #, c-format
9621 msgid "Unversioning %s"
9622 msgstr "正在清除 %s 的版本控制資訊"
9624 #. Resource IDs: (1384)
9625 msgid "Up"
9626 msgstr "向上"
9628 #. Resource IDs: (1710)
9629 msgid "Update"
9630 msgstr "更新"
9632 #. Resource IDs: (607)
9633 msgid "Update Ref"
9634 msgstr "更新參考點"
9636 #. Resource IDs: (65)
9637 msgid "Update Submodules"
9638 msgstr "更新子模組"
9640 #. Resource IDs: (74)
9641 msgid "Updated"
9642 msgstr "更新"
9644 #. Resource IDs: (3849)
9645 msgid "Updating ActiveX objects"
9646 msgstr "正在更新 ActiveX 物件"
9648 #. Resource IDs: (68)
9649 msgid "Updating index"
9650 msgstr "更新索引中"
9652 #. Resource IDs: (16530)
9653 msgid "Use &Default Image: "
9654 msgstr "使用預設影像(&D):"
9656 #. Resource IDs: (1024)
9657 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
9658 msgstr "雙檔案比較時, 預設使用單區檢視(&O)"
9660 #. Resource IDs: (251)
9661 msgid "Use &other text block"
9662 msgstr "使用其它區塊(&O)"
9664 #. Resource IDs: (156)
9665 msgid "Use 'mine' text block"
9666 msgstr "套用本地的文字區塊"
9668 #. Resource IDs: (156)
9669 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9670 msgstr "先套用本地再套用遠端的文字區塊"
9672 #. Resource IDs: (156)
9673 msgid "Use 'theirs' text block"
9674 msgstr "套用遠端的文字區塊"
9676 #. Resource IDs: (156)
9677 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9678 msgstr "先套用遠端再套用本地的文字區塊"
9680 #. Resource IDs: (156)
9681 msgid "Use Blocks"
9682 msgstr "使用方塊"
9684 #. Resource IDs: (1761)
9685 msgid "Use HTTP path component"
9686 msgstr "使用 HTTP 路徑部分"
9688 #. Resource IDs: (1482)
9689 msgid "Use MAPI"
9690 msgstr "使用MAPI"
9692 #. Resource IDs: (1066)
9693 msgid "Use Ribbons"
9694 msgstr "使用 Ribbon 介面"
9696 #. Resource IDs: (1500)
9697 msgid "Use Task Dialog"
9698 msgstr "使用 Task Dialog"
9700 #. Resource IDs: (1497)
9701 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
9702 msgstr "使用小包(為慢速網路連接)(&P)"
9704 #. Resource IDs: (1064)
9705 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
9706 msgstr "使用剪貼簿中的單一差異檔(&C)"
9708 #. Resource IDs: (85)
9709 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
9710 msgstr "用另一名稱或用「強制」選項覆寫"
9712 #. Resource IDs: (85)
9713 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
9714 msgstr "用另一名稱或用「覆寫分支」選項"
9716 #. Resource IDs: (2054)
9717 msgid ""
9718 "Use all content from the left view\n"
9719 "Use left file"
9720 msgstr "使用左方視窗的全部內容\n使用左方檔案"
9722 #. Resource IDs: (32857)
9723 msgid "Use block from left before right"
9724 msgstr "先使用左方區塊再使用右方"
9726 #. Resource IDs: (2054)
9727 msgid ""
9728 "Use block from left view before block from right view\n"
9729 "Use block from left before right"
9730 msgstr "先使用左方視窗的文字區塊再使用右方視窗的文字區塊\n先使用左方區塊再使用右方"
9732 #. Resource IDs: (32859)
9733 msgid "Use block from right before left"
9734 msgstr "先使用右方區塊再使用左方"
9736 #. Resource IDs: (2054)
9737 msgid ""
9738 "Use block from right view before block from left view\n"
9739 "Use block from right before left"
9740 msgstr "先使用右方視窗的文字區塊再使用左方視窗的文字區塊\n先使用右方區塊再使用左方"
9742 #. Resource IDs: (251)
9743 msgid "Use both text blocks (this one first)"
9744 msgstr "使用兩個文字區域(先使用本區塊)"
9746 #. Resource IDs: (251)
9747 msgid "Use both text blocks (this one last)"
9748 msgstr "使用兩個文字區塊(最後使用本區塊)"
9750 #. Resource IDs: (156)
9751 msgid "Use left block"
9752 msgstr "使用左方區塊"
9754 #. Resource IDs: (32856)
9755 msgid "Use left file"
9756 msgstr "使用左方檔案"
9758 #. Resource IDs: (1432)
9759 msgid "Use recycle bin when reverting"
9760 msgstr "復原時使用資源回收筒"
9762 #. Resource IDs: (116)
9763 msgid "Use regular expression"
9764 msgstr "使用正規表示式"
9766 #. Resource IDs: (251)
9767 msgid "Use right block"
9768 msgstr "使用右方區塊"
9770 #. Resource IDs: (1426)
9771 msgid "Use system locale for date/time"
9772 msgstr "使用系統語系表示日期/時間"
9774 #. Resource IDs: (251)
9775 msgid "Use text block from '&mine'"
9776 msgstr "使用本地(&mime)的文字區塊"
9778 #. Resource IDs: (251)
9779 msgid "Use text block from '&theirs'"
9780 msgstr "使用遠端(&theirs)的文字區塊"
9782 #. Resource IDs: (251)
9783 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
9784 msgstr "優先使用本地(m&ine)的而非遠端的文字區塊"
9786 #. Resource IDs: (2052)
9787 msgid ""
9788 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
9789 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9790 msgstr "先套用本地再套用遠端的文字區塊\n先本地後遠端"
9792 #. Resource IDs: (2052)
9793 msgid ""
9794 "Use text block from 'mine'\n"
9795 "Use 'mine' text block"
9796 msgstr "套用本地的文字區塊\n套用本地文字區塊"
9798 #. Resource IDs: (251)
9799 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
9800 msgstr "優先使用遠端(t&heirs)的而非本地的文字區塊"
9802 #. Resource IDs: (2052)
9803 msgid ""
9804 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
9805 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9806 msgstr "先套用遠端再套用本地的文字區塊\n先遠端後本地"
9808 #. Resource IDs: (2052)
9809 msgid ""
9810 "Use text block from 'theirs'\n"
9811 "Use 'theirs' text block"
9812 msgstr "使用遠端的文字區塊\n使用遠端文字區塊"
9814 #. Resource IDs: (2054)
9815 msgid ""
9816 "Use text block from the left view\n"
9817 "Use left block"
9818 msgstr "使用左方視窗的文字區塊\n使用左方區塊"
9820 #. Resource IDs: (251)
9821 msgid "Use th&is text block"
9822 msgstr "使用此文字區塊(&I)"
9824 #. Resource IDs: (314)
9825 #, c-format
9826 msgid ""
9827 "Use the found path.\n"
9828 "Apply the patch to\n"
9829 "%s"
9830 msgstr "使用找到的路徑。\n套用補綴至\n%s"
9832 #. Resource IDs: (314)
9833 #, c-format
9834 msgid ""
9835 "Use the original path.\n"
9836 "Apply the patch to\n"
9837 "%s"
9838 msgstr "使用原先的路徑\n套用補綴至\n%s"
9840 #. Resource IDs: (251)
9841 msgid "Use this &whole file"
9842 msgstr "使用整個檔案(&W)"
9844 #. Resource IDs: (251)
9845 msgid "Use this block on left"
9846 msgstr "使用左方區塊"
9848 #. Resource IDs: (251)
9849 msgid "Use whole other &file"
9850 msgstr "全部使用另一個檔案(&f)"
9852 #. Resource IDs: (119)
9853 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
9854 msgstr "用於修改現時分支的提示"
9856 #. Resource IDs: (65535)
9857 msgid "User Email:"
9858 msgstr "使用者Email:"
9860 #. Resource IDs: (65535)
9861 msgid "User Info"
9862 msgstr "使用者資料"
9864 #. Resource IDs: (65535)
9865 msgid "User Name:"
9866 msgstr "使用者名稱:"
9868 #. Resource IDs: (74)
9869 msgid "User cancelled"
9870 msgstr "使用者己取消"
9872 #. Resource IDs: (72)
9873 msgid ""
9874 "User name and email must be set before commit.\r\n"
9875 " Do you want to set these now?"
9876 msgstr "必須在提交前設定姓名及電郵,要現在設定?"
9878 #. Resource IDs: (1650)
9879 msgid "User&name:"
9880 msgstr "使用者名稱(&N)"
9882 #. Resource IDs: (69)
9883 msgid "Username:"
9884 msgstr "用戶名稱:"
9886 #. Resource IDs: (313)
9887 msgid ""
9888 "Valid command line options are:\n"
9889 "/base:<path to base file>\n"
9890 "/theirs:<path to their file>\n"
9891 "/mine:<path to your file>\n"
9892 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
9893 "/diff:<path to unified diff file>\n"
9894 "/patchpath:<path to folder>"
9895 msgstr "可用的命令列選項有:\n/base:<基礎檔案的路徑>\n/theirs:<倉儲檔案的路徑>\n/mine:<本地檔案的路徑>\n/merged:<合併後檔案的路徑>\n/diff:<單一差異檔的路徑>\n/patchpath:<資料夾路徑>"
9897 #. Resource IDs: (11, 357)
9898 msgid "Value"
9899 msgstr "值"
9901 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
9902 msgid "Version"
9903 msgstr "版本"
9905 #. Resource IDs: (7)
9906 #, c-format
9907 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
9908 msgstr "版本 %d.%d.%d.%d"
9910 #. Resource IDs: (72, 1644)
9911 msgid "Version 1"
9912 msgstr "版本1"
9914 #. Resource IDs: (72)
9915 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
9916 msgstr "版本1 (新的提交資料)"
9918 #. Resource IDs: (72, 1645)
9919 msgid "Version 2 (Base)"
9920 msgstr "版本2(基礎)"
9922 #. Resource IDs: (72)
9923 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
9924 msgstr "版本2(基礎) (新的提交日期)"
9926 #. Resource IDs: (1075)
9927 msgid "Version Information"
9928 msgstr "版本資訊"
9930 #. Resource IDs: (1552, 65535)
9931 msgid "Version:"
9932 msgstr "版本:"
9934 #. Resource IDs: (264)
9935 msgid "Versioned"
9936 msgstr "版本控制中"
9938 #. Resource IDs: (65535)
9939 msgid "Vietnamese"
9940 msgstr "越南文"
9942 #. Resource IDs: (156)
9943 msgid "View"
9944 msgstr "檢視"
9946 #. Resource IDs: (90)
9947 msgid "View .tgitconfig"
9948 msgstr "檢視 .tgitconfig"
9950 #. Resource IDs: (328, 603)
9951 msgid "View Patch"
9952 msgstr "檢視補綴"
9954 #. Resource IDs: (71, 1637)
9955 msgid "View Patch>>"
9956 msgstr "檢視補綴>>"
9958 #. Resource IDs: (1252)
9959 msgid "View revision for path in &webviewer"
9960 msgstr "以網頁瀏覽器檢視路徑的版本(&W)"
9962 #. Resource IDs: (1252)
9963 msgid "View revision in alternative editor"
9964 msgstr "以其他編輯器檢視版本(&W)"
9966 #. Resource IDs: (1717)
9967 msgid "View system&wide gitconfig"
9968 msgstr "檢視系統 gitconfig (&W)"
9970 #. Resource IDs: (1084)
9971 msgid "Visit our website"
9972 msgstr "瀏覽我們的網站"
9974 #. Resource IDs: (156, 626)
9975 msgid "Visual Studio 2005"
9976 msgstr "Visual Studio 2005"
9978 #. Resource IDs: (156, 626)
9979 msgid "Visual Studio 2008"
9980 msgstr "Visual Studio 2008"
9982 #. Resource IDs: (65535)
9983 msgid ""
9984 "WARNING:\r\n"
9985 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
9986 "To set the values to their default, delete the value text."
9987 msgstr "警告:\r\n只有你明確知道這些設定的意義時,才可以修改它們\r\n要恢復預設設定,删除這些值即可。"
9989 #. Resource IDs: (198)
9990 msgid "Wait"
9991 msgstr "等待"
9993 #. Resource IDs: (1327)
9994 msgid "Wait for the script to finish"
9995 msgstr "等待指令檔完成"
9997 #. Resource IDs: (75)
9998 msgid "Waiting for input"
9999 msgstr "等候輸入"
10001 #. Resource IDs: (88)
10002 msgid "Warning"
10003 msgstr "警告"
10005 #. Resource IDs: (219)
10006 msgid "Warning!"
10007 msgstr "警告!"
10009 #. Resource IDs: (70)
10010 #, c-format
10011 msgid ""
10012 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10013 "\r\n"
10014 "Do you really want to continue?"
10015 msgstr "警告: \"%s\" 會被永久刪除而 <ct=0x0000FF><b>不能</b></ct> 恢復過來!\n\n確定?"
10017 #. Resource IDs: (71)
10018 msgid "Web"
10019 msgstr "網頁"
10021 #. Resource IDs: (65535)
10022 msgid "Western European"
10023 msgstr "西歐"
10025 #. Resource IDs: (198)
10026 msgid ""
10027 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10028 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10029 msgstr "啟用後,當單擊右鍵時保持 SHIFT 鍵按下,從而將 TortoiseSVN 功能表增加到上下文功能表"
10031 #. Resource IDs: (604)
10032 msgid ""
10033 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10034 "necessary"
10035 msgstr "在套用補綴檔時,忽略空白的改變"
10037 #. Resource IDs: (197)
10038 msgid ""
10039 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10040 "automatically selected"
10041 msgstr "啟用時, 送交視窗中, 有版本控制的項目會自動被選取."
10043 #. Resource IDs: (316)
10044 msgid ""
10045 "When resolving conflicts, you always have to save even if there is no "
10046 "conflict shown. TortoiseGitMerge can merge changes that Git can't and won't "
10047 "show a conflict for those!"
10048 msgstr "處理衝突時,就算沒有列出衝突也需要存檔。因為 TortoiseGitMerge 能夠自動合併某些 Git 不能處理的情況,但是不會顯示有衝突!"
10050 #. Resource IDs: (604)
10051 msgid ""
10052 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10053 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10054 "blobs available locally."
10055 msgstr "當套用補綴失敗時,嘗試3路合併。"
10057 #. Resource IDs: (1409)
10058 msgid ""
10059 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10060 "authentication and/or encryption."
10061 msgstr "當執行守護行程時,此檔案庫的所有資料都可以被存取而沒有認證及/或加密。"
10063 #. Resource IDs: (65535)
10064 msgid "Whitespaces"
10065 msgstr "空白字元"
10067 #. Resource IDs: (1065)
10068 msgid "Window Position"
10069 msgstr "視窗位置"
10071 #. Resource IDs: (16927)
10072 msgid "Windows"
10073 msgstr "Windows"
10075 #. Resource IDs: (156, 626)
10076 msgid "Windows 2000"
10077 msgstr "Windows 2000"
10079 #. Resource IDs: (156, 626)
10080 msgid "Windows 7"
10081 msgstr "Windows 7"
10083 #. Resource IDs: (156, 626)
10084 msgid "Windows XP"
10085 msgstr "Windows XP"
10087 #. Resource IDs: (5020)
10088 msgid "Windows-1250"
10089 msgstr "Windows-1250"
10091 #. Resource IDs: (5021)
10092 msgid "Windows-1251"
10093 msgstr "Windows-1251"
10095 #. Resource IDs: (5022)
10096 msgid "Windows-1252"
10097 msgstr "Windows-1252"
10099 #. Resource IDs: (5023)
10100 msgid "Windows-1253"
10101 msgstr "Windows-1253"
10103 #. Resource IDs: (5024)
10104 msgid "Windows-1254"
10105 msgstr "Windows-1254"
10107 #. Resource IDs: (5025)
10108 msgid "Windows-1255"
10109 msgstr "Windows-1255"
10111 #. Resource IDs: (5026)
10112 msgid "Windows-1256"
10113 msgstr "Windows-1256"
10115 #. Resource IDs: (5027)
10116 msgid "Windows-1257"
10117 msgstr "Windows-1257"
10119 #. Resource IDs: (5028)
10120 msgid "Windows-1258"
10121 msgstr "Windows-1258"
10123 #. Resource IDs: (20, 158)
10124 msgid "Working Tree"
10125 msgstr "工作目錄"
10127 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10128 msgid "Working Tree Path:"
10129 msgstr "工作目錄路徑:"
10131 #. Resource IDs: (1253)
10132 msgid "Working dir changes"
10133 msgstr "工作目錄改動"
10135 #. Resource IDs: (156)
10136 msgid "Wrap long lines"
10137 msgstr "自動折行"
10139 #. Resource IDs: (2056)
10140 msgid ""
10141 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10142 "Wrap long lines"
10143 msgstr "在檢視的右邊界換行\n長的行換行"
10145 #. Resource IDs: (73)
10146 msgid "Yes"
10147 msgstr "是"
10149 #. Resource IDs: (145)
10150 msgid "Yes to all"
10151 msgstr "全部皆是"
10153 #. Resource IDs: (201)
10154 msgid "You already have the latest version installed."
10155 msgstr "你已經安裝了最新版."
10157 #. Resource IDs: (65535)
10158 msgid ""
10159 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10160 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10161 msgstr "你可以停用特定的圖示覆蓋。\n停用圖示覆蓋將不顯示圖示,以便其它的擴展程式覆蓋。"
10163 #. Resource IDs: (1001)
10164 #, c-format
10165 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10166 msgstr "只能貼上 %d x %d 大小的點陣圖!"
10168 #. Resource IDs: (1016)
10169 #, c-format
10170 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10171 msgstr "最多只能建了 %d 組自定工具列!"
10173 #. Resource IDs: (16)
10174 msgid ""
10175 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10176 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10177 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10178 msgstr "這個性質不能設定在資料夾上, 只能設定在檔案上!\n如果你想要套用在資料夾內的所有檔案,\n請勾選「遞迴」."
10180 #. Resource IDs: (84)
10181 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10182 msgstr "你不能透過重新命名來更改這參考點的類型"
10184 #. Resource IDs: (84)
10185 msgid ""
10186 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10187 "\n"
10188 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10189 msgstr "你安裝了舊版的 msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/).\n\n你應考慮升級到 1.7.10+ ,能支援 UTF-8 及與 *nix 版本的 git 相容."
10191 #. Resource IDs: (86)
10192 msgid ""
10193 "You have checked \"include untracked\".\n"
10194 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10195 msgstr "你選擇了 「包含未追蹤的檔案」,這包含一個 \"git clean -fd\" 命令,因以不會使用資源回收筒來移除這些檔案/目錄。"
10197 #. Resource IDs: (16)
10198 msgid ""
10199 "You have modified properties without saving them first.\n"
10200 "Do you want to save them now?"
10201 msgstr "已修改過性質但尚未儲存.\n要現在儲存嗎?"
10203 #. Resource IDs: (87)
10204 #, c-format
10205 msgid ""
10206 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10207 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10208 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10209 msgstr "你已選取 %d 個檔案去顯示差異\n對於每一檔案,會啟動一個新的差異檢視器實體\n你真的要一次過顯示這麼多檔案的差異?"
10211 #. Resource IDs: (169)
10212 msgid ""
10213 "You haven't entered an issue number!\n"
10214 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10215 msgstr "你尚未輸入問題編號!\n確定要進行提交嗎?"
10217 #. Resource IDs: (68)
10218 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10219 msgstr "未輸入 Signed-Off-By"
10221 #. Resource IDs: (68)
10222 msgid ""
10223 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10224 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10225 msgstr "有一些檔案加上 \"提交後還原\"\n是否現在就還原這些檔案?你可能會丟失這些檔案的改動"
10227 #. Resource IDs: (1002)
10228 #, c-format
10229 msgid "You may define up to %d tools."
10230 msgstr "你可以定義最多 %d 組工具."
10232 #. Resource IDs: (170)
10233 msgid "You must enter a log message for the commit"
10234 msgstr "必須為提交輸入訊息"
10236 #. Resource IDs: (196)
10237 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10238 msgstr "你需要重新開機後讓這些修改生效."
10240 #. Resource IDs: (65)
10241 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10242 msgstr "必須為 zip 檔選擇檔名"
10244 #. Resource IDs: (65)
10245 msgid ""
10246 "You selected a folder.\r\n"
10247 "Exports are only possible to a (zip) file."
10248 msgstr "你選擇了一個資料夾\r\n只能匯出到 zip 檔"
10250 #. Resource IDs: (77)
10251 msgid ""
10252 "You selected an unversioned file.\n"
10253 "The file will be added to version control when you commit."
10254 msgstr "你選擇了無版本控制的檔案.\n它會在送交之前被加入版本控制."
10256 #. Resource IDs: (1001)
10257 msgid "You should enter a text!"
10258 msgstr "請輸入文字!"
10260 #. Resource IDs: (1001)
10261 msgid "You should select an image!"
10262 msgstr "請選擇一個影像!"
10264 #. Resource IDs: (195)
10265 #, c-format
10266 msgid ""
10267 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10268 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10269 msgstr "你已經將圖示組從 <i>%s</i> 變更為 <i>%s</i>.\n在重新登出登入或是重新開機之前變更並不會生效!"
10271 #. Resource IDs: (170)
10272 msgid ""
10273 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10274 "Click here to read and insert them again."
10275 msgstr "你之前輸入的紀錄訊息已經儲存.\n點擊這裡可以閱讀或再次使用它們."
10277 #. Resource IDs: (1112)
10278 msgid "Your version is:"
10279 msgstr "你的版本是:"
10281 #. Resource IDs: (201)
10282 #, c-format
10283 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10284 msgstr "你的版本是: %d.%d.%d.%d"
10286 #. Resource IDs: (1074)
10287 msgid "Zip File"
10288 msgstr "Zip 檔案"
10290 #. Resource IDs: (32783)
10291 msgid "Zoo&m out"
10292 msgstr "縮小(&M)"
10294 #. Resource IDs: (1069)
10295 msgid "Zoom"
10296 msgstr "縮放"
10298 #. Resource IDs: (58117)
10299 msgid "Zoom &In"
10300 msgstr "放大(&I)"
10302 #. Resource IDs: (58118)
10303 msgid "Zoom &Out"
10304 msgstr "縮小(&O)"
10306 #. Resource IDs: (2051)
10307 #, c-format
10308 msgid "Zoom 100%"
10309 msgstr "縮放至原始大小"
10311 #. Resource IDs: (3633)
10312 msgid ""
10313 "Zoom In\n"
10314 "Zoom In"
10315 msgstr "放大\n放大"
10317 #. Resource IDs: (3633)
10318 msgid ""
10319 "Zoom Out\n"
10320 "Zoom Out"
10321 msgstr "縮小\n縮小"
10323 #. Resource IDs: (32784)
10324 msgid "Zoom i&n"
10325 msgstr "放大(&N)"
10327 #. Resource IDs: (2049)
10328 msgid "Zoom in"
10329 msgstr "放大"
10331 #. Resource IDs: (2049)
10332 msgid "Zoom out"
10333 msgstr "縮小"
10335 #. Resource IDs: (2051)
10336 msgid "Zoom to fit"
10337 msgstr "縮放至合適大小"
10339 #. Resource IDs: (2051)
10340 msgid "Zoom to fit in height"
10341 msgstr "縮放至合適高度"
10343 #. Resource IDs: (2051)
10344 msgid "Zoom to fit in width"
10345 msgstr "縮放至合適闊度"
10347 #. Resource IDs: (1070)
10348 msgid "[Default]"
10349 msgstr "[預設]"
10351 #. Resource IDs: (1001)
10352 msgid "[Unassigned]"
10353 msgstr "[未指定]"
10355 #. Resource IDs: (72)
10356 #, c-format
10357 msgid "\"%s\" is invalid."
10358 msgstr "\"%s\" 無效"
10360 #. Resource IDs: (602)
10361 #, c-format
10362 msgid "\"%s\" is not git repository"
10363 msgstr "\"%s\"不是git倉儲"
10365 #. Resource IDs: (65)
10366 msgid ""
10367 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
10368 "Do you want to abort?"
10369 msgstr "\"git am\" 仍在套用模式\n要中止嗎?"
10371 #. Resource IDs: (65535)
10372 msgid "_POPUP_"
10373 msgstr "_POPUP_"
10375 #. Resource IDs: (1682)
10376 msgid "add \"cherry picked from\""
10377 msgstr "增加「摘取從」"
10379 #. Resource IDs: (10)
10380 msgid "added"
10381 msgstr "增加"
10383 #. Resource IDs: (65535)
10384 msgid "added files"
10385 msgstr "增加的檔案"
10387 #. Resource IDs: (3841)
10388 msgid "an unnamed file"
10389 msgstr "無名檔案"
10391 #. Resource IDs: (1085)
10392 msgid "and support the developers"
10393 msgstr "並請支持開發者"
10395 #. Resource IDs: (195)
10396 msgid "assume-valid"
10397 msgstr "假設有效"
10399 #. Resource IDs: (245)
10400 msgid "author"
10401 msgstr "作者"
10403 #. Resource IDs: (65535)
10404 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10405 msgstr "基于TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10407 #. Resource IDs: (65535)
10408 msgid "bugtraq.append"
10409 msgstr "bugtraq.append"
10411 #. Resource IDs: (65535)
10412 msgid "bugtraq.label"
10413 msgstr "bugtraq.label"
10415 #. Resource IDs: (65535)
10416 msgid "bugtraq.logregex"
10417 msgstr "bugtraq.logregex"
10419 #. Resource IDs: (65535)
10420 msgid "bugtraq.message"
10421 msgstr "bugtraq.message"
10423 #. Resource IDs: (65535)
10424 msgid "bugtraq.number"
10425 msgstr "bugtraq.number"
10427 #. Resource IDs: (65535)
10428 msgid "bugtraq.url"
10429 msgstr "bugtraq.url"
10431 #. Resource IDs: (65535)
10432 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
10433 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
10435 #. Resource IDs: (244, 245)
10436 msgid "commits"
10437 msgstr "提交紀錄"
10439 #. Resource IDs: (11)
10440 msgid "conflicted"
10441 msgstr "衝突"
10443 #. Resource IDs: (208)
10444 #, c-format
10445 msgid ""
10446 "copied from\r\n"
10447 "%s - revision %ld"
10448 msgstr "複製自\r\n%s - 版本 %ld"
10450 #. Resource IDs: (605)
10451 msgid "day"
10452 msgstr "日"
10454 #. Resource IDs: (10)
10455 msgid "deleted"
10456 msgstr "刪除"
10458 #. Resource IDs: (1646)
10459 msgid "depth "
10460 msgstr "深度"
10462 #. Resource IDs: (58116)
10463 msgid "dummy"
10464 msgstr "dummy"
10466 #. Resource IDs: (79)
10467 #, c-format
10468 msgid ""
10469 "exported\n"
10470 "%s\n"
10471 "to\n"
10472 "%s"
10473 msgstr "完成匯出\n%s\n至\n%s"
10475 #. Resource IDs: (13)
10476 msgid "external"
10477 msgstr "外部"
10479 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
10480 msgid "false"
10481 msgstr "否"
10483 #. Resource IDs: (66)
10484 #, c-format
10485 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
10486 msgstr "Git 並非正常地結束 (傳回 %d)"
10488 #. Resource IDs: (13)
10489 msgid "ignored"
10490 msgstr "忽略"
10492 #. Resource IDs: (1130)
10493 msgid "include &untracked"
10494 msgstr "包括未追蹤的"
10496 #. Resource IDs: (13)
10497 msgid "incomplete"
10498 msgstr "未完成"
10500 #. Resource IDs: (214)
10501 msgid "item kept locally"
10502 msgstr "檔案保留於本地端"
10504 #. Resource IDs: (69)
10505 #, c-format
10506 msgid ""
10507 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10508 "%s = %d\n"
10509 "%s = %d\n"
10510 "%s = %d"
10511 msgstr "列: %d(+) %d(-) 檔案: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
10513 #. Resource IDs: (69)
10514 #, c-format
10515 msgid ""
10516 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10517 "%s = %d\n"
10518 "%s = %d\n"
10519 "%s = %d\n"
10520 "%s = %d\n"
10521 "%s = %d"
10522 msgstr "列: %d(+) %d(-) 檔案: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
10524 #. Resource IDs: (1494)
10525 msgid "master"
10526 msgstr "master"
10528 #. Resource IDs: (11, 65535)
10529 msgid "merged"
10530 msgstr "合併"
10532 #. Resource IDs: (10)
10533 msgid "missing"
10534 msgstr "缺少"
10536 #. Resource IDs: (65535)
10537 msgid "missing/deleted/replaced"
10538 msgstr "缺少/已刪除/已取代"
10540 #. Resource IDs: (10)
10541 msgid "modified"
10542 msgstr "己修改"
10544 #. Resource IDs: (65535)
10545 msgid "modified/copied"
10546 msgstr "已修改/複製"
10548 #. Resource IDs: (245)
10549 msgid "month"
10550 msgstr "月"
10552 #. Resource IDs: (1681)
10553 msgid "new branch"
10554 msgstr "新建分支"
10556 #. Resource IDs: (18)
10557 msgid "no"
10558 msgstr "否"
10560 #. Resource IDs: (10)
10561 msgid "no description for this command is available"
10562 msgstr "此指令尚無說明"
10564 #. Resource IDs: (10)
10565 msgid "non-versioned"
10566 msgstr "無版本控制"
10568 #. Resource IDs: (10)
10569 msgid "normal"
10570 msgstr "一般"
10572 #. Resource IDs: (1256)
10573 msgid "not found"
10574 msgstr "找不到"
10576 #. Resource IDs: (11)
10577 msgid "obstructed"
10578 msgstr "阻礙"
10580 #. Resource IDs: (3845)
10581 #, c-format
10582 msgid "on %1"
10583 msgstr "於 %1"
10585 #. Resource IDs: (3869)
10586 msgid "pixels"
10587 msgstr "圖素"
10589 #. Resource IDs: (65535)
10590 msgid "possible or real conflict/obstructed"
10591 msgstr "可能衝突/阻塞"
10593 #. Resource IDs: (3845)
10594 msgid "prn"
10595 msgstr "prn"
10597 #. Resource IDs: (245)
10598 msgid "quarter of year"
10599 msgstr "季"
10601 #. Resource IDs: (10)
10602 msgid "replaced"
10603 msgstr "取代"
10605 #. Resource IDs: (169)
10606 msgid "scanning path:"
10607 msgstr "掃瞄路徑:"
10609 #. Resource IDs: (195)
10610 msgid "skip-worktree"
10611 msgstr "skip-worktree"
10613 #. Resource IDs: (208)
10614 #, c-format
10615 msgid ""
10616 "switched to\r\n"
10617 "%s"
10618 msgstr "切換至\r\n%s"
10620 #. Resource IDs: (1386)
10621 msgid "take care of submodule changes"
10622 msgstr "留意子模組的改變"
10624 #. Resource IDs: (3845)
10625 #, c-format
10626 msgid "to %1"
10627 msgstr "至 %1"
10629 #. Resource IDs: (80, 284)
10630 #, c-format
10631 msgid "to %s"
10632 msgstr "至 %s"
10634 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
10635 msgid "true"
10636 msgstr "是"
10638 #. Resource IDs: (245)
10639 msgid "week"
10640 msgstr "週"
10642 #. Resource IDs: (89)
10643 msgid "wincred - all Windows users"
10644 msgstr "wincred - 所有 Windows 使用者"
10646 #. Resource IDs: (88)
10647 msgid "wincred - current Windows user"
10648 msgstr "wincred - 當前 Windows 使用者"
10650 #. Resource IDs: (88)
10651 msgid "wincred - this repository only"
10652 msgstr "wincred - 只限此檔案庫"
10654 #. Resource IDs: (88)
10655 msgid "winstore - current Windows user"
10656 msgstr "winstore - 當前 Windows 使用者"
10658 #. Resource IDs: (88)
10659 msgid "winstore - this repository only"
10660 msgstr "winstore - 只限此檔案庫"
10662 #. Resource IDs: (245)
10663 msgid "year"
10664 msgstr "年"
10666 #. Resource IDs: (18)
10667 msgid "yes"
10668 msgstr "是"
10670 #. Resource IDs: (1382)
10671 msgid "{BugTraq}"
10672 msgstr "{BugTraq}"