Fixed issue #1523: Bugtraq Number is checked for number only (inconsistent default...
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_fr.po
blobcdc38c575af9df5a62642adb908fc0f2bb9360ee
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2012 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Freddydelanuit Dec <fred.dec@free.fr>, 2012.
8 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2012.
9 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012.
10 #   <ykatchou@gmail.com>, 2012.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
15 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-11-11 00:46+0000\n"
17 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
18 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/fr/)\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Language: fr\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 #. Resource IDs: (188)
26 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
27 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
28 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
29 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
30 #    A = Alt key     (or blank if not used)
31 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
32 #    S = Shift key   (or blank if not used)
33 #    X = upper case character
34 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
35 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
36 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
37 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
38 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
39 #, c-format
40 msgid "! %d"
41 msgstr "! %d"
43 #. Resource IDs: (1262)
44 msgid "# authors shown individually:"
45 msgstr "# auteurs affichés individuellement :"
47 #. Resource IDs: (357)
48 #, c-format
49 msgid "%.2f MBytes transferred"
50 msgstr "%.2f Mo transférés"
52 #. Resource IDs: (357)
53 #, c-format
54 msgid "%.2f kBytes/s"
55 msgstr "%.2f ko/s"
57 #. Resource IDs: (3868)
58 #, c-format
59 msgid "%1 contained an unexpected object."
60 msgstr "%1 contenait un objet inattendu."
62 #. Resource IDs: (3867)
63 #, c-format
64 msgid "%1 contains an incorrect path."
65 msgstr "%1 contient un chemin incorrect."
67 #. Resource IDs: (3868)
68 #, c-format
69 msgid "%1 contains an incorrect schema."
70 msgstr "%1 contient un schéma incorrect."
72 #. Resource IDs: (3868)
73 #, c-format
74 msgid "%1 has a bad format."
75 msgstr "%1 a un mauvais format."
77 #. Resource IDs: (3867)
78 #, c-format
79 msgid "%1 was not found."
80 msgstr "%1 n'a pas été trouvé."
82 #. Resource IDs: (601)
83 #, c-format
84 msgid "%1!d! Day ago"
85 msgstr "%1!d! Jour"
87 #. Resource IDs: (601)
88 #, c-format
89 msgid "%1!d! Days ago"
90 msgstr "%1!d! Jours"
92 #. Resource IDs: (601)
93 #, c-format
94 msgid "%1!d! Hour ago"
95 msgstr "%1!d! Heure"
97 #. Resource IDs: (601)
98 #, c-format
99 msgid "%1!d! Hours ago"
100 msgstr "%1!d! Heures"
102 #. Resource IDs: (601)
103 #, c-format
104 msgid "%1!d! Minute ago"
105 msgstr "%1!d! Minute"
107 #. Resource IDs: (601)
108 #, c-format
109 msgid "%1!d! Month ago"
110 msgstr "%1!d! Mois"
112 #. Resource IDs: (601)
113 #, c-format
114 msgid "%1!d! Months ago"
115 msgstr "%1!d! Mois"
117 #. Resource IDs: (602)
118 #, c-format
119 msgid "%1!d! Second ago"
120 msgstr "%1!d! Seconde"
122 #. Resource IDs: (602)
123 #, c-format
124 msgid "%1!d! Seconds ago"
125 msgstr "%1!d! Secondes"
127 #. Resource IDs: (601)
128 #, c-format
129 msgid "%1!d! Week ago"
130 msgstr "%1!d! Semaine"
132 #. Resource IDs: (601)
133 #, c-format
134 msgid "%1!d! Weeks ago"
135 msgstr "%1!d! Semaines"
137 #. Resource IDs: (601)
138 #, c-format
139 msgid "%1!d! Year ago"
140 msgstr "%1!d! Année"
142 #. Resource IDs: (601)
143 #, c-format
144 msgid "%1!d! Years ago"
145 msgstr "%1!d! Années"
147 #. Resource IDs: (602)
148 #, c-format
149 msgid "%1!d! minutes ago"
150 msgstr "%1!d! minutes"
152 #. Resource IDs: (3860)
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "%1: %2\n"
156 "Continue running script?"
157 msgstr "%1 : %2\nContinuer l'exécution du script?"
159 #. Resource IDs: (3859)
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "%1\n"
163 "Cannot find this file.\n"
164 "Verify that the correct path and file name are given."
165 msgstr "%1\nImpossible de trouver ce fichier.\nVérifier que le chemin et le nom du fichier spécifiés sont corrects."
167 #. Resource IDs: (357)
168 #, c-format
169 msgid "%I64d Bytes transferred"
170 msgstr "%I64d octets transférés"
172 #. Resource IDs: (357)
173 #, c-format
174 msgid "%I64d kBytes transferred"
175 msgstr "%I64d ko transférés"
177 #. Resource IDs: (1256)
178 #, c-format
179 msgid "%d Parent"
180 msgstr "%d parent"
182 #. Resource IDs: (75)
183 #, c-format
184 msgid "%d commits ahead \"%s\""
185 msgstr "%d livraisons en attente \"%s\""
187 #. Resource IDs: (1256)
188 #, c-format
189 msgid "%d files changed"
190 msgstr "%d files modifiés"
192 #. Resource IDs: (65)
193 #, c-format
194 msgid "%d files removed."
195 msgstr "%d fichiers supprimés."
197 #. Resource IDs: (69)
198 #, c-format
199 msgid "%d files reverted to %s."
200 msgstr "%d fichiers restaurés dans %s."
202 #. Resource IDs: (169)
203 #, c-format
204 msgid "%d files selected, %d files total"
205 msgstr "%d fichiers sélectionnés, %d fichiers au total"
207 #. Resource IDs: (246)
208 #, c-format
209 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
210 msgstr "Les %d auteurs les plus actifs avec au moins %d livraisons chacun (%d %%)"
212 #. Resource IDs: (8)
213 #, c-format
214 msgid ""
215 "%i%% alpha\n"
216 "click to toggle alpha\n"
217 "double click to automatically toggle alpha"
218 msgstr "transparence %i%%\ncliquez pour activer / désactiver la transparence\ndouble-cliquez pour activer / désactiver automatiquement la transparence"
220 #. Resource IDs: (357)
221 #, c-format
222 msgid "%ld Bytes/s"
223 msgstr "%ld octets/s"
225 #. Resource IDs: (226)
226 #, c-format
227 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
228 msgstr "%ld minute(s) et %ld seconde(s)"
230 #. Resource IDs: (7)
231 #, c-format
232 msgid "%ld of %ld"
233 msgstr "%ld de %ld"
235 #. Resource IDs: (226)
236 #, c-format
237 msgid "%s - at revision: %d"
238 msgstr "%s - à la révision : %d"
240 #. Resource IDs: (226)
241 #, c-format
242 msgid "%s in %s"
243 msgstr "%s en %s"
245 #. Resource IDs: (357)
246 #, c-format
247 msgid "%s, at %s"
248 msgstr "%s, à %s"
250 #. Resource IDs: (151)
251 #, c-format
252 msgid "%s: Working Tree"
253 msgstr "%s: Arborescence de travail"
255 #. Resource IDs: (145)
256 #, c-format
257 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
258 msgstr "%s\\Export (%d) de %s"
260 #. Resource IDs: (145)
261 #, c-format
262 msgid "%s\\Export of %s"
263 msgstr "%s\\Exporte %s"
265 #. Resource IDs: (3850)
266 #, c-format
267 msgid ""
268 "%s\n"
269 "%s"
270 msgstr "%s\n%s"
272 #. Resource IDs: (145)
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "%s\n"
276 "Do you want to remove it anyway?"
277 msgstr "%s\nVoulez-vous le supprimer quand même?"
279 #. Resource IDs: (69)
280 #, c-format
281 msgid ""
282 "%s\n"
283 "is a directory, not a file!\n"
284 "TortoiseMerge can't diff directories."
285 msgstr "%s\nest un répertoire, pas un fichier !\nTortoiseMerge ne peut pas comparer les répertoires."
287 #. Resource IDs: (16923)
288 msgid "&..."
289 msgstr "&..."
291 #. Resource IDs: (1656)
292 msgid "&3 way merge"
293 msgstr "&3 manière de fusionner"
295 #. Resource IDs: (57664)
296 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
297 msgstr "&À propos de TortoiseGitBlame..."
299 #. Resource IDs: (57664)
300 msgid "&About TortoiseMerge..."
301 msgstr "&À propos de TortoiseMerge..."
303 #. Resource IDs: (16920)
304 msgid "&Activate"
305 msgstr "&Activer"
307 #. Resource IDs: (1382)
308 msgid "&Add"
309 msgstr "&Ajouter"
311 #. Resource IDs: (17075)
312 msgid "&Add >>"
313 msgstr "&Ajouter >>"
315 #. Resource IDs: (1382)
316 msgid "&Add New/Save"
317 msgstr "&Ajouter nouveau/Enregistrer"
319 #. Resource IDs: (68)
320 msgid "&Add it"
321 msgstr "L'&Ajouter"
323 #. Resource IDs: (1064)
324 msgid "&Add or Remove Buttons"
325 msgstr "&Ajouter ou Supprimer des Boutons"
327 #. Resource IDs: (8, 1098)
328 msgid "&Add..."
329 msgstr "&Ajouter..."
331 #. Resource IDs: (1090, 1093)
332 msgid "&Advanced..."
333 msgstr "&Avancé..."
335 #. Resource IDs: (1701)
336 msgid "&All"
337 msgstr "&Tous"
339 #. Resource IDs: (3936)
340 msgid "&All Branches"
341 msgstr "&Toutes les branches"
343 #. Resource IDs: (65535)
344 msgid "&Application Look"
345 msgstr "Look de l'&Application"
347 #. Resource IDs: (1613)
348 msgid "&Apply Patch"
349 msgstr "&Appliquer un patch"
351 #. Resource IDs: (1013)
352 msgid "&Apply unified diff"
353 msgstr "&Appliquer un patch"
355 #. Resource IDs: (218, 32852)
356 msgid "&Aqua Style"
357 msgstr "Style &Aqua"
359 #. Resource IDs: (65535)
360 msgid "&Arguments:"
361 msgstr "&Arguments:"
363 #. Resource IDs: (16645)
364 msgid "&Assign"
365 msgstr "&Assigner"
367 #. Resource IDs: (16633)
368 msgid "&Associate double-click event with:"
369 msgstr "&Associer les événements double-clic avec :"
371 #. Resource IDs: (1066)
372 msgid "&Auto Hide"
373 msgstr "Cacher &Automatiquement"
375 #. Resource IDs: (65535)
376 msgid "&Autoclose:"
377 msgstr "Fermeture &auto :"
379 #. Resource IDs: (1505)
380 msgid "&Autoload Putty Key"
381 msgstr "&Chargement automatique de la clef Putty"
383 #. Resource IDs: (1015)
384 msgid "&Backup original file"
385 msgstr "&Sauvegarde du fichier original"
387 #. Resource IDs: (13)
388 msgid "&Blame"
389 msgstr "&Annoter..."
391 #. Resource IDs: (1254)
392 msgid "&Blame changes"
393 msgstr "&Annoter les modifications"
395 #. Resource IDs: (322, 1252)
396 msgid "&Blame revisions"
397 msgstr "&Annoter les révisions"
399 #. Resource IDs: (215, 32849)
400 msgid "&Blue Style"
401 msgstr "Style &Bleu"
403 #. Resource IDs: (65535)
404 msgid "&Blue:"
405 msgstr "&Bleu :"
407 #. Resource IDs: (1512)
408 msgid "&Branch"
409 msgstr "&Branche"
411 #. Resource IDs: (4566)
412 msgid "&Branch:"
413 msgstr "&Branche :"
415 #. Resource IDs: (1382)
416 msgid "&Browse Dir"
417 msgstr "&Parcourir le répertoire"
419 #. Resource IDs: (1251)
420 msgid "&Browse repository"
421 msgstr "&Parcourir le dépôt"
423 #. Resource IDs: (1001, 1009)
424 msgid "&Browse..."
425 msgstr "&Parcourir..."
427 #. Resource IDs: (16913)
428 msgid "&Button Appearance..."
429 msgstr "Apparence des &Boutons..."
431 #. Resource IDs: (65535)
432 msgid "&Button text:"
433 msgstr "Texte du &Bouton :"
435 #. Resource IDs: (1051)
436 msgid "&CD-ROM"
437 msgstr "&CD-ROM"
439 #. Resource IDs: (2)
440 msgid "&Cancel"
441 msgstr "&Annuler"
443 #. Resource IDs: (65535)
444 msgid "&Categories:"
445 msgstr "&Catégories:"
447 #. Resource IDs: (65535)
448 msgid "&Category:"
449 msgstr "&Catégorie:"
451 #. Resource IDs: (65535)
452 msgid "&Choose commands from:"
453 msgstr "&Choisir les commandes depuis:"
455 #. Resource IDs: (8)
456 msgid "&Clean up..."
457 msgstr "&Nettoyer..."
459 #. Resource IDs: (57632)
460 msgid "&Clear"
461 msgstr "&Nettoyer"
463 #. Resource IDs: (1686)
464 msgid "&Clear stash"
465 msgstr "&Vider la réserve"
467 #. Resource IDs: (1, 58112)
468 msgid "&Close"
469 msgstr "&Fermer"
471 #. Resource IDs: (16922)
472 msgid "&Close Window(s)"
473 msgstr "&Fermer la(es) fenêtre(s)"
475 #. Resource IDs: (65535)
476 msgid "&Command:"
477 msgstr "&Commande:"
479 #. Resource IDs: (1625)
480 msgid "&Commit"
481 msgstr "&Livrer"
483 #. Resource IDs: (355)
484 msgid "&Commit submodule..."
485 msgstr ""
487 #. Resource IDs: (68)
488 msgid "&Commit w/o"
489 msgstr "&Livrer w/o"
491 #. Resource IDs: (8)
492 msgid "&Commit..."
493 msgstr "Livr&er..."
495 #. Resource IDs: (1252)
496 msgid "&Compare revisions"
497 msgstr "&Comparer les révisions"
499 #. Resource IDs: (1019)
500 msgid "&Compare whitespaces"
501 msgstr "&Comparer les espacements"
503 #. Resource IDs: (1239)
504 msgid "&Configure"
505 msgstr "&Configurer"
507 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
508 msgid "&Copy"
509 msgstr "&Copier"
511 #. Resource IDs: (16911)
512 msgid "&Copy Button Image"
513 msgstr "&Copier l'Image du Bouton"
515 #. Resource IDs: (57634)
516 msgid "&Copy\tCtrl+C"
517 msgstr "&Copier\tCtrl+C"
519 #. Resource IDs: (1662)
520 msgid "&Custom"
521 msgstr "&Personnalisé"
523 #. Resource IDs: (1269)
524 msgid "&Default"
525 msgstr "&Défaut"
527 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
528 msgid "&Delete"
529 msgstr "E&ffacer"
531 #. Resource IDs: (17)
532 msgid "&Delete (keep local)"
533 msgstr "&Supprimer (conserver localement)"
535 #. Resource IDs: (70)
536 msgid "&Delete remote && local"
537 msgstr "&Supprimer à distance et en local"
539 #. Resource IDs: (12)
540 msgid "&Diff"
541 msgstr "Voir les &différences"
543 #. Resource IDs: (14)
544 msgid "&Diff with previous version"
545 msgstr "Comparer avec la révision précé&dente"
547 #. Resource IDs: (65535)
548 msgid "&Directory:"
549 msgstr "&Répertoire :"
551 #. Resource IDs: (71)
552 msgid "&Discard"
553 msgstr "&Rejeter"
555 #. Resource IDs: (1066)
556 msgid "&Docking"
557 msgstr "&Ranger"
559 #. Resource IDs: (1384)
560 msgid "&Down"
561 msgstr "&Bas"
563 #. Resource IDs: (78, 1710)
564 msgid "&Download"
565 msgstr "&Télécharger"
567 #. Resource IDs: (65535)
568 msgid "&Edit"
569 msgstr "&Editer"
571 #. Resource IDs: (84)
572 msgid "&Edit .git/config"
573 msgstr "&Editer .git/config"
575 #. Resource IDs: (1559)
576 msgid "&Edit ALL"
577 msgstr "&Editer TOUT"
579 #. Resource IDs: (12)
580 msgid "&Edit conflicts"
581 msgstr "&Editer les conflits"
583 #. Resource IDs: (1099, 16510)
584 msgid "&Edit..."
585 msgstr "&Editer..."
587 #. Resource IDs: (1614)
588 msgid "&Email Patch"
589 msgstr "Envoyer un patch par &email"
591 #. Resource IDs: (65535)
592 msgid "&Email:"
593 msgstr "&Email :"
595 #. Resource IDs: (1023)
596 msgid "&Enable Proxy Server"
597 msgstr "Utilis&er un serveur proxy"
599 #. Resource IDs: (323)
600 msgid "&Export selection to..."
601 msgstr "&Exporter la sélection vers..."
603 #. Resource IDs: (1092, 1095)
604 msgid "&External"
605 msgstr "&Externe"
607 #. Resource IDs: (65535)
608 msgid "&File"
609 msgstr "&Fichier"
611 #. Resource IDs: (1, 57636)
612 msgid "&Find"
613 msgstr "&Rechercher"
615 #. Resource IDs: (57636)
616 msgid "&Find\tCtrl+F"
617 msgstr "&Trouver\tCtrl+F"
619 #. Resource IDs: (32778)
620 msgid "&Fit images in window"
621 msgstr "&Adapter les images à la fenêtre"
623 #. Resource IDs: (1050)
624 msgid "&Fixed drives"
625 msgstr "Disques &fixes"
627 #. Resource IDs: (1065)
628 msgid "&Floating"
629 msgstr "&Flottant"
631 #. Resource IDs: (1638, 32782)
632 msgid "&Follow renames"
633 msgstr "&Suivre les renommages"
635 #. Resource IDs: (65535)
636 msgid "&Font for log messages:"
637 msgstr "&Police des commentaires :"
639 #. Resource IDs: (65535)
640 msgid "&Font:"
641 msgstr "&Police :"
643 #. Resource IDs: (1521)
644 msgid "&Force"
645 msgstr "&Forcer"
647 #. Resource IDs: (1480)
648 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
649 msgstr "&Forcer l'écrasement de la branche existante (peut révoquer des modifications)"
651 #. Resource IDs: (1607)
652 msgid "&Force Rebase"
653 msgstr "&Forcer Rebase"
655 #. Resource IDs: (1608)
656 msgid "&From:"
657 msgstr ""
659 #. Resource IDs: (2153)
660 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
661 msgstr "&Livraison de style Git (--rmdir)"
663 #. Resource IDs: (32884)
664 msgid "&Go to"
665 msgstr ""
667 #. Resource IDs: (220)
668 msgid "&Go to\tCtrl+G"
669 msgstr "&Aller à\tCtrl+G"
671 #. Resource IDs: (65535)
672 msgid "&Green:"
673 msgstr "&Vert:"
675 #. Resource IDs: (1511)
676 msgid "&HEAD"
677 msgstr "&HEAD"
679 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
680 msgid "&Help"
681 msgstr "&Aide"
683 #. Resource IDs: (57667, 57670)
684 msgid "&Help Topics"
685 msgstr "Rubriques d'&aide"
687 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
688 msgid "&Hide"
689 msgstr "&Cacher"
691 #. Resource IDs: (1170)
692 msgid "&Icon Set:"
693 msgstr "Jeu d'&icônes :"
695 #. Resource IDs: (72)
696 msgid "&Ignore"
697 msgstr "&Ignorer"
699 #. Resource IDs: (15)
700 #, c-format
701 msgid "&Ignore %d items by name"
702 msgstr "&Ignorer %d éléments par nom"
704 #. Resource IDs: (1021)
705 msgid "&Ignore whitespace changes"
706 msgstr "&Ignorer les changements d'espaces"
708 #. Resource IDs: (16914)
709 msgid "&Image"
710 msgstr "&Image"
712 #. Resource IDs: (32790)
713 msgid "&Image info"
714 msgstr "&Informations de l'image"
716 #. Resource IDs: (16505)
717 msgid "&Image only"
718 msgstr "&Image uniquement"
720 #. Resource IDs: (9)
721 msgid "&Import..."
722 msgstr "&Importer..."
724 #. Resource IDs: (65535)
725 msgid "&Initial directory:"
726 msgstr "Répertoire &initial :"
728 #. Resource IDs: (1693)
729 msgid "&Initialize submodules (--init)"
730 msgstr "&Initialiser les sous-modules (--init)"
732 #. Resource IDs: (32825)
733 msgid "&Inline diff word-wise"
734 msgstr "Différences de &ligne dans les mots"
736 #. Resource IDs: (81)
737 msgid "&Install"
738 msgstr "&Installer"
740 #. Resource IDs: (1016)
741 msgid "&Jump to first difference when loading"
742 msgstr "&Aller directement à la première différence au chargement"
744 #. Resource IDs: (1483)
745 msgid "&Keep CR"
746 msgstr "&Conserver CR"
748 #. Resource IDs: (68)
749 msgid "&Keep current state"
750 msgstr "&Conserver l'état actuel"
752 #. Resource IDs: (65535)
753 msgid "&Language:"
754 msgstr "&Langue :"
756 #. Resource IDs: (16653)
757 msgid "&Large Icons"
758 msgstr "&Grandes Icônes"
760 #. Resource IDs: (1602)
761 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
762 msgstr "&Lancer Rebase après extraction"
764 #. Resource IDs: (1065)
765 msgid "&Limit search to modified lines"
766 msgstr "&Limiter la recherche aux lignes modifiées"
768 #. Resource IDs: (32797)
769 msgid "&Link image positions"
770 msgstr "&Lier les positions des images ensemble"
772 #. Resource IDs: (1172)
773 msgid "&List View"
774 msgstr "Vue en &liste"
776 #. Resource IDs: (1616)
777 msgid "&Local Branch:"
778 msgstr "Branche &locale :"
780 #. Resource IDs: (1504)
781 msgid "&Local:"
782 msgstr "&Local :"
784 #. Resource IDs: (65535)
785 msgid "&Lum:"
786 msgstr "&Lum :"
788 #. Resource IDs: (16543)
789 msgid "&Menu animations:"
790 msgstr "Animations du &Menu :"
792 #. Resource IDs: (16921)
793 msgid "&Menu contents:"
794 msgstr "Contenu du &Menu :"
796 #. Resource IDs: (9)
797 msgid "&Merge..."
798 msgstr "F&usionner..."
800 #. Resource IDs: (1012)
801 msgid "&Merging"
802 msgstr "&Fusion"
804 #. Resource IDs: (1648)
805 msgid "&Message"
806 msgstr "&Commentaire"
808 #. Resource IDs: (1241)
809 msgid "&Message:"
810 msgstr "&Commentaire :"
812 #. Resource IDs: (16925)
813 msgid "&Minimize"
814 msgstr "&Réduire"
816 #. Resource IDs: (1515)
817 msgid "&Name"
818 msgstr "&Nom"
820 #. Resource IDs: (65535)
821 msgid "&Name:"
822 msgstr "&Nom :"
824 #. Resource IDs: (65535)
825 msgid "&Navigate"
826 msgstr "&Naviguer"
828 #. Resource IDs: (1049)
829 msgid "&Network drives"
830 msgstr "&Disques réseau"
832 #. Resource IDs: (65535)
833 msgid "&New "
834 msgstr "&Nouveau"
836 #. Resource IDs: (16509, 16615)
837 msgid "&New..."
838 msgstr "&Nouveau..."
840 #. Resource IDs: (115)
841 #, c-format
842 msgid "&Next %ld"
843 msgstr "%ld suiva&nts"
845 #. Resource IDs: (32779)
846 msgid "&Next Difference"
847 msgstr "Difference &suivante"
849 #. Resource IDs: (58114)
850 msgid "&Next Page"
851 msgstr "&Page Suivante"
853 #. Resource IDs: (16632)
854 msgid "&No double-click event"
855 msgstr "&Pas d'événement double-clic"
857 #. Resource IDs: (1702)
858 msgid "&None"
859 msgstr "&Aucun"
861 #. Resource IDs: (1661)
862 msgid "&Notepad2"
863 msgstr "&Notepad2"
865 #. Resource IDs: (1, 66)
866 msgid "&OK"
867 msgstr "&OK"
869 #. Resource IDs: (3845)
870 msgid "&One Page"
871 msgstr "&Une Page"
873 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
874 msgid "&Open"
875 msgstr "&Ouvrir"
877 #. Resource IDs: (84)
878 msgid "&Open msysGit WebSite"
879 msgstr "&Aller sur le site web de msysGit"
881 #. Resource IDs: (57601)
882 msgid "&Open...\tCtrl+O"
883 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
885 #. Resource IDs: (1382)
886 msgid "&Options"
887 msgstr "&Options"
889 #. Resource IDs: (32772)
890 msgid "&Overlay images"
891 msgstr "&Images de superposition"
893 #. Resource IDs: (1411, 65535)
894 msgid "&Password:"
895 msgstr "&Mot de passe :"
897 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
898 msgid "&Paste"
899 msgstr "Co&ller"
901 #. Resource IDs: (1560)
902 msgid "&Pick ALL"
903 msgstr "TOUT &prendre"
905 #. Resource IDs: (1414)
906 msgid "&Port:"
907 msgstr "&Port :"
909 #. Resource IDs: (32780)
910 msgid "&Previous Difference"
911 msgstr "Différence &précédente"
913 #. Resource IDs: (1069)
914 msgid "&Print Preview"
915 msgstr "&Prévisualisation de l'Impression"
917 #. Resource IDs: (58116)
918 msgid "&Print..."
919 msgstr "&Imprimer..."
921 #. Resource IDs: (76)
922 msgid "&Pull"
923 msgstr "&Tirer"
925 #. Resource IDs: (1481)
926 msgid "&Push all branches"
927 msgstr "&Pousser toutes les branches"
929 #. Resource IDs: (72)
930 msgid "&ReCommit"
931 msgstr "&ReLivrer"
933 #. Resource IDs: (1246)
934 msgid "&Recent messages"
935 msgstr "Commentaires &récents"
937 #. Resource IDs: (1694)
938 msgid "&Recursive"
939 msgstr "&Récursif"
941 #. Resource IDs: (65535)
942 msgid "&Red:"
943 msgstr "&Rouge:"
945 #. Resource IDs: (1253)
946 msgid "&Redo"
947 msgstr "&Refaire"
949 #. Resource IDs: (1579)
950 msgid "&Ref:"
951 msgstr "&Ref:"
953 #. Resource IDs: (1382)
954 msgid "&Refresh"
955 msgstr "&Rafraîchir"
957 #. Resource IDs: (1617)
958 msgid "&Remote Branch:"
959 msgstr "Branche &distante"
961 #. Resource IDs: (1490, 1503)
962 msgid "&Remote:"
963 msgstr "À &distance :"
965 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
966 msgid "&Remove"
967 msgstr "&Effacer"
969 #. Resource IDs: (15)
970 msgid "&Repo-browser"
971 msgstr "&Navigateur-dépôt"
973 #. Resource IDs: (16613, 16624)
974 msgid "&Reset"
975 msgstr "&Réinitialiser"
977 #. Resource IDs: (1019)
978 msgid "&Reset Toolbar"
979 msgstr "&Réinitialiser la Barre d'outils"
981 #. Resource IDs: (16657)
982 msgid "&Reset my usage data"
983 msgstr "&Réinitialiser mes données d'utilisation"
985 #. Resource IDs: (16910)
986 msgid "&Reset to Default"
987 msgstr "&Réinitialiser aux Valeurs par Défaut"
989 #. Resource IDs: (66)
990 msgid "&Resolved"
991 msgstr "&Résolu"
993 #. Resource IDs: (69)
994 msgid "&Restore"
995 msgstr "&Restaurer"
997 #. Resource IDs: (68)
998 msgid "&Restore old state"
999 msgstr "&Restaurer l'ancien état"
1001 #. Resource IDs: (1252)
1002 msgid "&Revert change by this commit"
1003 msgstr "&Annuler les modifications de cette révision"
1005 #. Resource IDs: (1252)
1006 msgid "&Revert changes by these commits"
1007 msgstr "&Annuler les modifications de ces révisions"
1009 #. Resource IDs: (65535)
1010 msgid "&SSH client:"
1011 msgstr "Client &SSH :"
1013 #. Resource IDs: (65535)
1014 msgid "&Sat:"
1015 msgstr "&Sam :"
1017 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1018 msgid "&Save"
1019 msgstr "&Sauvegarder"
1021 #. Resource IDs: (1023)
1022 msgid "&Save authentication"
1023 msgstr "&Enregistrer l'authentification"
1025 #. Resource IDs: (272, 32806)
1026 msgid "&Save graph as..."
1027 msgstr "Enregistrer le graphique &sous..."
1029 #. Resource IDs: (322)
1030 msgid "&Save list of selected files to..."
1031 msgstr "&Sauver la liste des fichiers sélectionnés vers..."
1033 #. Resource IDs: (84)
1034 msgid "&Set MSysGit path"
1035 msgstr "&Sélectionner le chemin de MSysGit"
1037 #. Resource IDs: (1486)
1038 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1039 msgstr "&Régler le flux d'envoi/la piste de la branche distante"
1041 #. Resource IDs: (9)
1042 msgid "&Settings"
1043 msgstr "Confi&guration"
1045 #. Resource IDs: (32783)
1046 msgid "&Settings..."
1047 msgstr "&Configuration..."
1049 #. Resource IDs: (65535)
1050 msgid "&Show Menus for:"
1051 msgstr "&Afficher les Menus pour:"
1053 #. Resource IDs: (16612)
1054 msgid "&Show text labels"
1055 msgstr "&Afficher les labels texte"
1057 #. Resource IDs: (65535)
1058 msgid "&Signing key ID:"
1059 msgstr "id de la clef de &signature :"
1061 #. Resource IDs: (217, 32851)
1062 msgid "&Silver Style"
1063 msgstr "Style &Silver"
1065 #. Resource IDs: (66)
1066 msgid "&Skip"
1067 msgstr "&Sauter"
1069 #. Resource IDs: (1524)
1070 msgid "&Squash"
1071 msgstr "&Écraser"
1073 #. Resource IDs: (1561)
1074 msgid "&Squash ALL"
1075 msgstr "&Écraser TOUT"
1077 #. Resource IDs: (1616)
1078 msgid "&Start"
1079 msgstr "&Départ"
1081 #. Resource IDs: (16917)
1082 msgid "&Start Group"
1083 msgstr "Groupe de &Départ"
1085 #. Resource IDs: (86)
1086 msgid "&Stash"
1087 msgstr ""
1089 #. Resource IDs: (59393)
1090 msgid "&Status Bar"
1091 msgstr "Barre d'&état"
1093 #. Resource IDs: (1525)
1094 msgid "&Switch to new branch"
1095 msgstr "&Basculer vers une nouvelle branche"
1097 #. Resource IDs: (1173)
1098 msgid "&Symbol View"
1099 msgstr "Vue &symbolique"
1101 #. Resource IDs: (65535)
1102 msgid "&Tab size:"
1103 msgstr "&Taille des tabulations :"
1105 #. Resource IDs: (1069)
1106 msgid "&Tabbed Document"
1107 msgstr "Document &Tabulé"
1109 #. Resource IDs: (1513)
1110 msgid "&Tags"
1111 msgstr "&Tags"
1113 #. Resource IDs: (65535)
1114 msgid "&Tags:"
1115 msgstr "&Tags:"
1117 #. Resource IDs: (16915)
1118 msgid "&Text"
1119 msgstr "&Texte"
1121 #. Resource IDs: (16506)
1122 msgid "&Text only"
1123 msgstr "&Texte uniquement"
1125 #. Resource IDs: (1222)
1126 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1127 msgstr "Délai en secondes pour arrê&ter le filtrage d'autocomplétion"
1129 #. Resource IDs: (59392)
1130 msgid "&Toolbar"
1131 msgstr "&Barre d'utils"
1133 #. Resource IDs: (65535)
1134 msgid "&Toolbar Name:"
1135 msgstr "&Nom de la Barre d'outils:"
1137 #. Resource IDs: (65535)
1138 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1139 msgstr "&Barres d'outils et Rangement des fenêtres"
1141 #. Resource IDs: (65535)
1142 msgid "&Toolbars:"
1143 msgstr "&Barres d'outils:"
1145 #. Resource IDs: (9)
1146 msgid "&TortoiseGit"
1147 msgstr "&TortoiseGit"
1149 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1150 msgid "&TortoiseMerge"
1151 msgstr "&TortoiseMerge"
1153 #. Resource IDs: (1605)
1154 msgid "&Trunk:"
1155 msgstr ""
1157 #. Resource IDs: (3845)
1158 msgid "&Two Page"
1159 msgstr "&Deux Pages"
1161 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1162 msgid "&URL:"
1163 msgstr "&URL :"
1165 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1166 msgid "&Undo"
1167 msgstr "Ann&uler"
1169 #. Resource IDs: (1256)
1170 msgid "&Unified diff with"
1171 msgstr "Diff &unifiée avec"
1173 #. Resource IDs: (1061)
1174 msgid "&Unknown drives"
1175 msgstr "&Disques inconnus"
1177 #. Resource IDs: (1383)
1178 msgid "&Up"
1179 msgstr "&Haut"
1181 #. Resource IDs: (4567)
1182 msgid "&UpStream:"
1183 msgstr "&Amont :"
1185 #. Resource IDs: (1253)
1186 msgid "&Update item to revision"
1187 msgstr "Mettre à jo&ur l'élément à la révision"
1189 #. Resource IDs: (1184)
1190 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1191 msgstr "&Utiliser l'autocomplétion des chemins de fichiers et des mots-clé"
1193 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1194 msgid "&Username:"
1195 msgstr "&Nom :"
1197 #. Resource IDs: (1514)
1198 msgid "&Version"
1199 msgstr "&Révision"
1201 #. Resource IDs: (65535)
1202 msgid "&View"
1203 msgstr "&Affichage"
1205 #. Resource IDs: (65535)
1206 msgid "&View:"
1207 msgstr "&Voir:"
1209 #. Resource IDs: (1568)
1210 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1211 msgstr "&Avertir de l'absence de signature de livraison"
1213 #. Resource IDs: (32774)
1214 msgid "&Whitespaces"
1215 msgstr "&Espacements"
1217 #. Resource IDs: (1203)
1218 msgid "&Whole Project"
1219 msgstr "&Projet entier"
1221 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1222 msgid "&Whole word"
1223 msgstr "&Mot entier"
1225 #. Resource IDs: (212, 32846)
1226 msgid "&Windows XP"
1227 msgstr "&Windows XP"
1229 #. Resource IDs: (1657)
1230 msgid "&ignore space change"
1231 msgstr "&ignorer les changements d'espaces"
1233 #. Resource IDs: (85)
1234 #, c-format
1235 msgid "(from %s)"
1236 msgstr "(de %s)"
1238 #. Resource IDs: (213)
1239 msgid "(no changelist)"
1240 msgstr "(pas de liste de changements)"
1242 #. Resource IDs: (314)
1243 msgid "(no line number)"
1244 msgstr "(pas de numéro de ligne)"
1246 #. Resource IDs: (214)
1247 msgid "(no value)"
1248 msgstr "(pas de valeur)"
1250 #. Resource IDs: (314)
1251 msgid "(not found)"
1252 msgstr "(non trouvé)"
1254 #. Resource IDs: (245)
1255 msgid "(unknown)"
1256 msgstr "(inconnu)"
1258 #. Resource IDs: (188)
1259 #, c-format
1260 msgid "+ %d"
1261 msgstr "+ %d"
1263 #. Resource IDs: (188)
1264 #, c-format
1265 msgid "- %d"
1266 msgstr "- %d"
1268 #. Resource IDs: (86)
1269 msgid "- all -"
1270 msgstr "- tout -"
1272 #. Resource IDs: (1007)
1273 msgid ""
1274 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1275 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1277 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1278 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1279 msgid "..."
1280 msgstr "..."
1282 #. Resource IDs: (16527)
1283 msgid "....."
1284 msgstr "....."
1286 #. Resource IDs: (1691)
1287 msgid ".git/info/exclude"
1288 msgstr ".git/info/exclure"
1290 #. Resource IDs: (1690)
1291 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1292 msgstr ".gitignore dans les dossiers contenant les objets"
1294 #. Resource IDs: (1689)
1295 msgid ".gitignore in the repository root"
1296 msgstr ".gitignore dans le dépôt racine"
1298 #. Resource IDs: (16506)
1299 msgid "<.....>"
1300 msgstr "<.....>"
1302 #. Resource IDs: (76)
1303 msgid "<All Branches>"
1304 msgstr "<Toutes les branches>"
1306 #. Resource IDs: (65)
1307 msgid "<Auto Generated by Git>"
1308 msgstr "<Généré automatiquement par Git>"
1310 #. Resource IDs: (76)
1311 msgid "<No branch>"
1312 msgstr "<Aucun branche>"
1314 #. Resource IDs: (1069)
1315 msgid "<Separator>"
1316 msgstr "<Séparateur>"
1318 #. Resource IDs: (1007)
1319 msgid "<Untitled>"
1320 msgstr "<Sans titre>"
1322 #. Resource IDs: (145)
1323 msgid ""
1324 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1325 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1326 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1327 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1328 "And <u>read the manual!</u>"
1329 msgstr "<b>TortoiseGit<b> est une extension du shell.\nCela signifie qu'il est intégré dans l'explorateur Windows.\nPour utiliser <b>TortoiseGit</b> veuillez ouvrir l'explorateur et faire un click-droit sur le dossier que vous souhaitez\nafin d'ouvrir le menu contextuel où vous trouverez toutes les commandes <b>TortoiseGit</b>.\nEt <u>lisez le manuel</u> !"
1331 #. Resource IDs: (84)
1332 msgid ""
1333 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1334 "merged into HEAD."
1335 msgstr "<b>Attention :</b> Aucun contrôle n'a été effectué pour savoir si ces branches sont complétement fusionnées sur HEAD."
1337 #. Resource IDs: (84)
1338 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1339 msgstr "<b>Attention :</b> Cette action supprimera les branches distantes."
1341 #. Resource IDs: (84)
1342 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1343 msgstr "<b>Attention :</b> Cette branche n'est pas totalement fusionnée sur HEAD."
1345 #. Resource IDs: (68)
1346 msgid ""
1347 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1348 "Do you want to a create branch now?"
1349 msgstr "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, vous travaillez sur (aucune section).\nVoulez-vous créer une section maintenant ?"
1351 #. Resource IDs: (70)
1352 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1353 msgstr "<ct=0x0000FF>Voulez-vous vraiment supprimer <b>TOUTE</b>la réserve ?</ct>"
1355 #. Resource IDs: (72)
1356 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1357 msgstr "<ct=0x0000FF>Application de la réserve en échec !!!</ct>"
1359 #. Resource IDs: (85)
1360 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1361 msgstr "<ct=0x0000FF>Réservation POP en échec !!!</ct>"
1363 #. Resource IDs: (72)
1364 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1365 msgstr "<ct=0x0000FF>Réservation échouée !!!</ct>"
1367 #. Resource IDs: (66)
1368 msgid ""
1369 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1370 "\n"
1371 "Do you want to"
1372 msgstr "<ct=0x0000FF>le répertoire précédent sur lequel appliquer le rebase existe toujours mais est un mbox</ct>\n\nQue voulez-vous ?"
1374 #. Resource IDs: (85)
1375 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1376 msgstr "<ct=0x0000ff>Application de la réserve en échec, il y a des conflits</ct>"
1378 #. Resource IDs: (85)
1379 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1380 msgstr "<ct=0x0000ff>Réservation POP en échec, il y a des conflits</ct>"
1382 #. Resource IDs: (84)
1383 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1384 msgstr "<ct=0xff0000>Application de la réserve réussie</ct>"
1386 #. Resource IDs: (84)
1387 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1388 msgstr "<ct=0xff0000>Réservation POP réussie</ct>"
1390 #. Resource IDs: (72)
1391 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1392 msgstr "<ct=0xff0000>Réservation réussie</ct>"
1394 #. Resource IDs: (16603)
1395 msgid "<descr>"
1396 msgstr "<descr>"
1398 #. Resource IDs: (209)
1399 msgid "<new changelist>"
1400 msgstr "<nouvelle liste de changements>"
1402 #. Resource IDs: (59392)
1403 msgid "<placeholder>"
1404 msgstr "<placeholder>"
1406 #. Resource IDs: (32814)
1407 msgid "?"
1408 msgstr "?"
1410 #. Resource IDs: (85)
1411 msgid ""
1412 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1413 "This can cause problems so you should avoid it."
1414 msgstr "Une branche avec un nom identique à celui saisie pour le tag existe déjà (donc la référence est ambigue).⏎ Cela peut poser des problèmes, vous devriez donc éviter cela."
1416 #. Resource IDs: (85)
1417 msgid "A branch with this name already exists."
1418 msgstr "Une branche avec ce nom existe déjà."
1420 #. Resource IDs: (201)
1421 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1422 msgstr "Une nouvelle version est disponible. Veuillez télécharger la version actuelle!"
1424 #. Resource IDs: (195)
1425 msgid ""
1426 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1427 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1428 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel sera affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront inclus aussi."
1430 #. Resource IDs: (197)
1431 msgid ""
1432 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1433 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1434 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1435 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel ne sera pas affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront exclus aussi.\r\nUne liste vide autorise le menu contextuel sur tous les chemins."
1437 #. Resource IDs: (194)
1438 msgid ""
1439 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1440 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1441 "An empty list will allow overlays on all paths."
1442 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel sera affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront exclus aussi.\r\nUne liste vide autorise le menu contextuel sur tous les chemins."
1444 #. Resource IDs: (3843)
1445 msgid "A required resource was unavailable."
1446 msgstr "Une ressource demandée n'est pas disponible."
1448 #. Resource IDs: (85)
1449 msgid ""
1450 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1451 "This can cause problems so you should avoid it."
1452 msgstr "Un tag avec un nom identique à celui saisie pour la branche existe déjà (donc la référence est ambigüe).⏎ Cela peut poser des problèmes, vous devriez éviter cela."
1454 #. Resource IDs: (85)
1455 msgid "A tag with this name already exists."
1456 msgstr "Un tag avec ce nom existe déjà."
1458 #. Resource IDs: (79)
1459 msgid ""
1460 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1461 "If you don't have one use NotePad."
1462 msgstr "Un programme de visualisation des fichiers des fichiers de différence GNU (ou fichier patch).\r\nSi vous en avez pas d'autre, utilisez le NotePad."
1464 #. Resource IDs: (66)
1465 msgid "A&bort"
1466 msgstr "&Interrompre"
1468 #. Resource IDs: (9)
1469 msgid "A&bout"
1470 msgstr "À &propos"
1472 #. Resource IDs: (1)
1473 msgid "A&pply"
1474 msgstr "A&ppliquer"
1476 #. Resource IDs: (1128)
1477 msgid "Abbreviate renamings"
1478 msgstr "Renommer avec des abréviations"
1480 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1481 msgid "Abort"
1482 msgstr "Interrompre"
1484 #. Resource IDs: (129)
1485 msgid "About TortoiseGit"
1486 msgstr "À propos de TortoiseGit"
1488 #. Resource IDs: (100)
1489 msgid "About TortoiseGitBlame"
1490 msgstr "À propos de TortoiseGitBlame"
1492 #. Resource IDs: (136)
1493 msgid "About TortoiseMerge"
1494 msgstr "À propos de TortoiseMerge"
1496 #. Resource IDs: (3867)
1497 #, c-format
1498 msgid "Access to %1 was denied."
1499 msgstr "L'accès à %1 n'est pas autorisé."
1501 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1502 msgid "Action"
1503 msgstr "Action"
1505 #. Resource IDs: (65535)
1506 msgid "Action log"
1507 msgstr "Journal des actions"
1509 #. Resource IDs: (1251)
1510 msgid "Actions"
1511 msgstr "Actions"
1513 #. Resource IDs: (3826)
1514 msgid "Activate Task List"
1515 msgstr "Liste des tâches courantes"
1517 #. Resource IDs: (1066)
1518 msgid "Active Files"
1519 msgstr "Fichiers Actifs"
1521 #. Resource IDs: (3865)
1522 #, c-format
1523 msgid ""
1524 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1525 "Discard all changes to %1?"
1526 msgstr "Les objets ActiveX ne peuvent pas être sauvegardés pendant la fermeture de Windows !\nAnnuler toutes les modifications apportées à %1 ?"
1528 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1529 msgid "Add"
1530 msgstr "Ajouter"
1532 #. Resource IDs: (1482)
1533 msgid "Add &Signed-off-by"
1534 msgstr "Ajouter &Signé-de-par"
1536 #. Resource IDs: (1253)
1537 #, c-format
1538 msgid "Add '%s' to dictionary"
1539 msgstr "Ajouter '%s' au dictionnaire"
1541 #. Resource IDs: (323)
1542 msgid "Add Remote"
1543 msgstr "Ajouter à distance"
1545 #. Resource IDs: (1482)
1546 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1547 msgstr "Ajouter une \"&signature\""
1549 #. Resource IDs: (110)
1550 msgid "Add extension specific diff program"
1551 msgstr "Ajouter un programme de comparaison selon l'extension"
1553 #. Resource IDs: (110)
1554 msgid "Add extension specific merge program"
1555 msgstr "Ajouter un programme de fusion selon l'extension"
1557 #. Resource IDs: (13)
1558 msgid "Add to &ignore list"
1559 msgstr "Ajouter à la liste des &ignorés"
1561 #. Resource IDs: (1068)
1562 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1563 msgstr "Ajouter à la Barre d'outils d'Accès Rapide"
1565 #. Resource IDs: (209, 1279)
1566 msgid "Add..."
1567 msgstr "Ajouter..."
1569 #. Resource IDs: (171)
1570 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1571 msgstr "Ajout/Edition du programme de comparaison/fusion par extension"
1573 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1574 msgid "Added"
1575 msgstr "Ajouté"
1577 #. Resource IDs: (65535)
1578 msgid "Added node"
1579 msgstr "Noeud ajouté"
1581 #. Resource IDs: (145)
1582 #, c-format
1583 msgid ""
1584 "Added the file pattern(s)\n"
1585 "%s\n"
1586 "to the ignore list."
1587 msgstr "Les motifs de fichiers\n%s\nont été ajoutés à la liste des ignorés."
1589 #. Resource IDs: (263)
1590 msgid "Adding"
1591 msgstr "Ajouté"
1593 #. Resource IDs: (9)
1594 msgid "Adds file(s) to Git control"
1595 msgstr "Ajouter des fichiers sous contrôle de Git"
1597 #. Resource IDs: (13)
1598 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1599 msgstr "Ajouter le(s) fichier(s) sélectionné(s) ou le filtre de fichier à la liste des 'ignorés'"
1601 #. Resource IDs: (2049)
1602 msgid ""
1603 "Adjust the settings\n"
1604 "Settings"
1605 msgstr "Ajuster la configuration\nConfiguration"
1607 #. Resource IDs: (340)
1608 msgid "Advanced"
1609 msgstr "Avancé"
1611 #. Resource IDs: (170)
1612 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1613 msgstr "Configuration avancée de la comparaison/fusion"
1615 #. Resource IDs: (110)
1616 msgid "Advanced diff settings"
1617 msgstr "Configuration avancée de la comparaison"
1619 #. Resource IDs: (110)
1620 msgid "Advanced merge settings"
1621 msgstr "Configuration avancée de la fusion"
1623 #. Resource IDs: (1007)
1624 msgid "All Commands"
1625 msgstr "Toutes les Commandes"
1627 #. Resource IDs: (3841)
1628 msgid "All Files (*.*)"
1629 msgstr "Tous fichiers (*.*)"
1631 #. Resource IDs: (157)
1632 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1633 msgstr "Tous fichiers (*.*)|*.*||"
1635 #. Resource IDs: (1256)
1636 msgid "All Parents"
1637 msgstr "Tous les parents"
1639 #. Resource IDs: (1008)
1640 msgid ""
1641 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1642 "menus?"
1643 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser toutes les barres d'outils et tous les menus ?"
1645 #. Resource IDs: (1008)
1646 msgid ""
1647 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1648 "assignments?"
1649 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser les raccourcis claviers ?"
1651 #. Resource IDs: (1008)
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1655 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser le menu '%s' ?"
1657 #. Resource IDs: (1007)
1658 #, c-format
1659 msgid ""
1660 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1661 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser la barre d'outils '%s' ?"
1663 #. Resource IDs: (66)
1664 msgid "Already up to date."
1665 msgstr "Déjà à jour."
1667 #. Resource IDs: (1482)
1668 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1669 msgstr "Toujours envoyer les modifications à l'archive distante sélectionnée pour cette branche locale"
1671 #. Resource IDs: (1485)
1672 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1673 msgstr "Toujours envoyer les modifications à la branche distante sélectionnée pour cette branche locale"
1675 #. Resource IDs: (197)
1676 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1677 msgstr "Toujours utiliser les réglages internationaux du système pour afficher les heures et les dates"
1679 #. Resource IDs: (67)
1680 msgid "Amend"
1681 msgstr "Corriger"
1683 #. Resource IDs: (1555)
1684 msgid "Amend &Last Commit"
1685 msgstr "Modifier la dernière livraison"
1687 #. Resource IDs: (80)
1688 msgid ""
1689 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1690 msgstr "Un éditeur alternatif. Qui devrait de préférence prendre en charge les fins de ligne à la *nix."
1692 #. Resource IDs: (78)
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 "An external diff program used\r\n"
1696 "for comparing different revisions of files\r\n"
1697 "\r\n"
1698 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1699 "%base: the base file\r\n"
1700 "%mine: the modified file"
1701 msgstr "Un programme externe de comparaison est utilisé\npour comparer différentes versions de fichiers\n\nVous pouvez utiliser les paramètres suivant pour le chemin :\n%base : nom du fichier de base\n%mine : le fichier modifié"
1703 #. Resource IDs: (79)
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 "An external merge program used\r\n"
1707 "to resolve conflicted files.\r\n"
1708 "\r\n"
1709 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1710 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1711 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1712 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1713 "%base: the original file without your changes"
1714 msgstr "Un programme de fusion externe est utilisé\npour résoudre les fichiers en conflit\n\nVous pouvez utiliser les paramètres suivant pour le chemin :\n%merged : où enregistrer le fichier en conflit\n%theirs : le fichier tel qu'il est dans le dépôt\n%mine : votre fichier, avec vos propres modifications\n%base : le fichier original sans vos modifications"
1716 #. Resource IDs: (3867)
1717 #, c-format
1718 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1719 msgstr "Un descripteur de fichier invalide a été associé à %1."
1721 #. Resource IDs: (3843)
1722 msgid "An unknown error has occurred."
1723 msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
1725 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1726 #, c-format
1727 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1728 msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors de l'accès à %1."
1730 #. Resource IDs: (63)
1731 #, c-format
1732 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1733 msgstr "Un type de ligne inconnu a été trouvé à la ligne %d !"
1735 #. Resource IDs: (65535)
1736 msgid "Application Frame Menus: "
1737 msgstr "Menus de la Bordure de l'Application :"
1739 #. Resource IDs: (20)
1740 msgid "Apply Patch Serial..."
1741 msgstr "Appliquer une série de patchs..."
1743 #. Resource IDs: (603)
1744 msgid "Apply Patch..."
1745 msgstr "Appliquer un Patch..."
1747 #. Resource IDs: (311)
1748 msgid "Apply Patches"
1749 msgstr "Appliquer les patchs..."
1751 #. Resource IDs: (22)
1752 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1753 msgstr "Appliquer une série de patchs contenus dans une boîte de messagerie"
1755 #. Resource IDs: (1072)
1756 msgid "Apply unified diff"
1757 msgstr "Appliquer un diff standard"
1759 #. Resource IDs: (65535)
1760 msgid "Arabic"
1761 msgstr "Arabe"
1763 #. Resource IDs: (1495)
1764 msgid "Arbitrary &URL:"
1765 msgstr "&URL arbitraire :"
1767 #. Resource IDs: (68)
1768 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1769 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir interrompre le processus de rebase ?"
1771 #. Resource IDs: (145)
1772 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1773 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir marquer le(s) fichier(s) en conflit comme résolu?"
1775 #. Resource IDs: (79)
1776 #, c-format
1777 msgid ""
1778 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1779 " since the last update!"
1780 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir faire revenir à l'ancienne version %d élément(s) ? Vous allez perdre <b>toutes</b> vos modifications depuis la dernière mise à jour !"
1782 #. Resource IDs: (32793)
1783 msgid "Arrange &vertical"
1784 msgstr "Arranger &verticalement"
1786 #. Resource IDs: (264)
1787 #, c-format
1788 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1789 msgstr "Assigné à la liste de modifications '%s'"
1791 #. Resource IDs: (16528)
1792 msgid "Assigned to:"
1793 msgstr "Assigné à:"
1795 #. Resource IDs: (10)
1796 msgid "Assume Unchanged"
1797 msgstr "Ignorer le suivi de modification locale"
1799 #. Resource IDs: (1550)
1800 msgid "Assume valid/unchanged"
1801 msgstr "Gérer manuellement le suivi de modification"
1803 #. Resource IDs: (1550)
1804 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1805 msgstr "Assumer valide/inchangé (\"Besoin-verrou\" dans TortoiseSVN)"
1807 #. Resource IDs: (77)
1808 #, c-format
1809 msgid "At revision: %d"
1810 msgstr "À la révision : %d"
1812 #. Resource IDs: (84)
1813 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1814 msgstr "Pour le moment, vous pouvez uniquement renommer les branches."
1816 #. Resource IDs: (3843)
1817 msgid "Attempted an unsupported operation."
1818 msgstr "Une opération non supportée a été tentée."
1820 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1821 #, c-format
1822 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1823 msgstr "Une tentative a été faite pour accéder à %1 après sa fin."
1825 #. Resource IDs: (3868)
1826 #, c-format
1827 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1828 msgstr "Une tentative a été faite pour lire %1 ouvert en écriture."
1830 #. Resource IDs: (3868)
1831 #, c-format
1832 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1833 msgstr "Une tentative a été faite pour écrire %1 ouvert en lecture."
1835 #. Resource IDs: (65535)
1836 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1837 msgstr "Attention: cette commande affecte toute l'arborescence de travail."
1839 #. Resource IDs: (131, 160)
1840 msgid "Authentication"
1841 msgstr "Authentification"
1843 #. Resource IDs: (1278)
1844 msgid "Authentication data"
1845 msgstr "Données d'authentification"
1847 #. Resource IDs: (207, 1251)
1848 msgid "Author"
1849 msgstr "Auteur"
1851 #. Resource IDs: (65535)
1852 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1853 msgstr "Auteur:\t\t\t\tStefan Kueng"
1855 #. Resource IDs: (116)
1856 msgid "Authors"
1857 msgstr "Auteurs"
1859 #. Resource IDs: (1265)
1860 msgid "Authors case sensitive"
1861 msgstr "Auteurs sensibles à la casse"
1863 #. Resource IDs: (65535)
1864 msgid "Authors:"
1865 msgstr "Auteurs :"
1867 #. Resource IDs: (65535)
1868 msgid ""
1869 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1870 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1871 msgstr "Auteurs :\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1873 #. Resource IDs: (65535)
1874 msgid "Auto CrLf convert"
1875 msgstr "Convertion automatique des fins de ligne de style Windows"
1877 #. Resource IDs: (65535)
1878 msgid "Auto Crlf:"
1879 msgstr "Fin de ligne auto :"
1881 #. Resource IDs: (1003)
1882 msgid "Auto Hide"
1883 msgstr "Cacher Automatiquement"
1885 #. Resource IDs: (1003)
1886 msgid "Auto Hide All"
1887 msgstr "Cacher Tout Automatiquement"
1889 #. Resource IDs: (1631)
1890 msgid "Auto&Crlf"
1891 msgstr "&Fin de ligne auto :"
1893 #. Resource IDs: (222)
1894 msgid "Auto-close for local operations"
1895 msgstr "Fermeture automatique pour les opérations locales"
1897 #. Resource IDs: (222)
1898 msgid "Auto-close if no conflicts"
1899 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas de conflits"
1901 #. Resource IDs: (222)
1902 msgid "Auto-close if no errors"
1903 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas d'erreurs"
1905 #. Resource IDs: (222)
1906 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1907 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas de fusions, ajouts ou suppressions"
1909 #. Resource IDs: (195)
1910 msgid ""
1911 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1912 "from the files that you have changed as you type a log message."
1913 msgstr "La complétion automatique suggère des mots (habituellement des classes ou des noms de membres)\r\ntirés des fichiers que vous avez changés lorsque vous tapez un commentaire."
1915 #. Resource IDs: (1505)
1916 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1917 msgstr "Chargement automatique de la &clef Putty"
1919 #. Resource IDs: (1619)
1920 msgid "Autoload Putty &Key"
1921 msgstr "&Chargement automatique de la &clef Putty"
1923 #. Resource IDs: (438)
1924 msgid "Automatic"
1925 msgstr "Automatique"
1927 #. Resource IDs: (1073)
1928 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1929 msgstr "Vérifier automatiquement la disponibilité d'une &nouvelle version chaque semaine !"
1931 #. Resource IDs: (1157)
1932 msgid "Average"
1933 msgstr "Moyenne"
1935 #. Resource IDs: (216, 32850)
1936 msgid "B&lack Style"
1937 msgstr "Style &Noir"
1939 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1940 msgid "B&rowse..."
1941 msgstr "Parcou&rir..."
1943 #. Resource IDs: (1064)
1944 msgid "Back"
1945 msgstr "Retour"
1947 #. Resource IDs: (65535)
1948 msgid "Baltic"
1949 msgstr "Balte"
1951 #. Resource IDs: (246)
1952 msgid "Bar Graph"
1953 msgstr "Graphique en barre"
1955 #. Resource IDs: (1522)
1956 msgid "Base On"
1957 msgstr "Basé sur"
1959 #. Resource IDs: (65535)
1960 msgid "Base file:"
1961 msgstr "Fichier de base :"
1963 #. Resource IDs: (1005)
1964 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1965 msgstr "Basé sur TortoiseIDiff de TortoiseSVN"
1967 #. Resource IDs: (1)
1968 msgid "Basic Info"
1969 msgstr "Info basique"
1971 #. Resource IDs: (69)
1972 msgid ""
1973 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1974 "Recommendation: Use attachments."
1975 msgstr "Attention, les clients email ajoutent quasi systèmatiquement des retours à la ligne.\nIl est recommandé d'utiliser des pièces jointes."
1977 #. Resource IDs: (5060)
1978 msgid "Big5 (Traditional)"
1979 msgstr "Big5 (Traditionel)"
1981 #. Resource IDs: (11)
1982 msgid "Bisect bad"
1983 msgstr "Bifurcation incorrecte"
1985 #. Resource IDs: (9)
1986 msgid "Bisect good"
1987 msgstr "Bifurcation correcte"
1989 #. Resource IDs: (11)
1990 msgid "Bisect reset"
1991 msgstr "Réinitialiser la bifurcation"
1993 #. Resource IDs: (9, 4574)
1994 msgid "Bisect start"
1995 msgstr "Début de la bifurcation"
1997 #. Resource IDs: (3850)
1998 msgid ""
1999 "Bitmap\n"
2000 "a bitmap"
2001 msgstr "Bitmap\nun bitmap"
2003 #. Resource IDs: (65535)
2004 msgid "BlAMEPOPUP"
2005 msgstr "BlAMEPOPUP"
2007 #. Resource IDs: (1252)
2008 msgid "Blame"
2009 msgstr "Annoter..."
2011 #. Resource IDs: (1)
2012 msgid "Blame error"
2013 msgstr "Annoter l'erreur"
2015 #. Resource IDs: (32776)
2016 msgid "Blame previous revision"
2017 msgstr "Annoter la révision précédente"
2019 #. Resource IDs: (13)
2020 msgid "Blames each line of a file on an author"
2021 msgstr "Annote chaque ligne d'un fichier pour un auteur"
2023 #. Resource IDs: (32812)
2024 msgid "Blend alpha"
2025 msgstr "Fusionner la transparence"
2027 #. Resource IDs: (1)
2028 msgid "Body"
2029 msgstr "Corps"
2031 #. Resource IDs: (83)
2032 msgid ""
2033 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2034 "Only one of those can be specified."
2035 msgstr "/logmsg et /logmsgfile ont été spécifiés tous les deux !\nUn seul des deux peut être spécifié."
2037 #. Resource IDs: (1007)
2038 msgid "Br&owse..."
2039 msgstr "Parc&ourir..."
2041 #. Resource IDs: (1510)
2042 msgid "Branc&h:"
2043 msgstr ""
2045 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2046 msgid "Branch"
2047 msgstr "Branche"
2049 #. Resource IDs: (604)
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "Branch %s behind %s\r\n"
2053 "%s will fastforward to %s"
2054 msgstr "Branche %s en retard sur %s\n%s sera transférée rapidement vers %s"
2056 #. Resource IDs: (64)
2057 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2058 msgstr "Nom de branche/tag incorrecte."
2060 #. Resource IDs: (602)
2061 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2062 msgstr "Le nom de branche/tag ne doit pas être vide ou est incorrecte."
2064 #. Resource IDs: (115)
2065 msgid "Branch/tag created successfully!"
2066 msgstr "Branche / étiquette créée avec succès !"
2068 #. Resource IDs: (1518)
2069 msgid "Branch:"
2070 msgstr "Branche :"
2072 #. Resource IDs: (68)
2073 msgid "Branchname"
2074 msgstr "Nom de la branche"
2076 #. Resource IDs: (1383)
2077 msgid "Bro&wse"
2078 msgstr "&Explorer"
2080 #. Resource IDs: (21)
2081 msgid "Browse Reference"
2082 msgstr "Explorer la référence"
2084 #. Resource IDs: (78)
2085 msgid "Browse for the external diff program"
2086 msgstr "Choix d'un programme externe de gestion des différences"
2088 #. Resource IDs: (322)
2089 msgid "Browse references"
2090 msgstr "Explorer les références"
2092 #. Resource IDs: (1069)
2093 msgid "Browse..."
2094 msgstr "Parcourir..."
2096 #. Resource IDs: (1251)
2097 msgid "Bug-ID"
2098 msgstr "Bug-ID"
2100 #. Resource IDs: (1119)
2101 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2102 msgstr "Bug-&ID/ N° d'incident :"
2104 #. Resource IDs: (117)
2105 msgid "Bug-IDs"
2106 msgstr "Bug-IDs"
2108 #. Resource IDs: (16132)
2109 msgid "Button Appearance"
2110 msgstr "Apparence du Bouton"
2112 #. Resource IDs: (1382)
2113 msgid "Button1"
2114 msgstr "Bouton1"
2116 #. Resource IDs: (1383)
2117 msgid "Button3"
2118 msgstr "Bouton3"
2120 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2121 msgid "C&heck now"
2122 msgstr "&Vérifier maintenant"
2124 #. Resource IDs: (65535)
2125 msgid "C&ommands:"
2126 msgstr "C&ommandes:"
2128 #. Resource IDs: (77)
2129 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2130 msgstr "C&réer une branche/étiquette depuis une révision"
2132 #. Resource IDs: (65535)
2133 msgid "C&urrent Keys:"
2134 msgstr "Touches Act&uelles :"
2136 #. Resource IDs: (501)
2137 msgid "C&ut"
2138 msgstr "Co&uper"
2140 #. Resource IDs: (3697)
2141 msgid "CAP"
2142 msgstr "MAJ"
2144 #. Resource IDs: (65535)
2145 msgid "CC:"
2146 msgstr "Copie à :"
2148 #. Resource IDs: (1127)
2149 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2150 msgstr "Peut double-cliquer dans la liste du journal pour comparer avec avec la révision précédente"
2152 #. Resource IDs: (3865)
2153 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2154 msgstr "Ne peut pas activer un objet ActiveX statique."
2156 #. Resource IDs: (82)
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "Can't copy \n"
2160 "%s\n"
2161 "to\n"
2162 "%s"
2163 msgstr "Impossible de Copier \n%s\nvers\n%s"
2165 #. Resource IDs: (1001)
2166 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2167 msgstr "Ne peut pas copier l'image dans le presse-papiers !"
2169 #. Resource IDs: (1001)
2170 msgid "Can't create a new image!"
2171 msgstr "Ne peut pas créer une nouvelle image !"
2173 #. Resource IDs: (1001)
2174 msgid "Can't customize menues!"
2175 msgstr "Impossible de personnaliser les menus !"
2177 #. Resource IDs: (1001)
2178 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2179 msgstr "Ne peut pas coller l'image du presse-papiers !"
2181 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2182 msgid "Cancel"
2183 msgstr "Annuler"
2185 #. Resource IDs: (70)
2186 msgid ""
2187 "Cannot combine commits now.\r\n"
2188 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2189 msgstr "Impossible de combiner les livraisons pour le moment.\nAssurez-vous que vous consultez le journal de votre branche courante et qu'aucun filtre n'est actif."
2191 #. Resource IDs: (1)
2192 #, c-format
2193 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2194 msgstr "Impossible d'afficher l'annotation. \"%s\" n'est pas versionné par git."
2196 #. Resource IDs: (68)
2197 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2198 msgstr "Il n'est pas possible de monter la diff en raison de retours à la ligne incompatibles dans ce fichier"
2200 #. Resource IDs: (16926)
2201 msgid "Cascade"
2202 msgstr "Cascade"
2204 #. Resource IDs: (65535)
2205 msgid "Cascaded context menu"
2206 msgstr "Menu contextuel en cascade"
2208 #. Resource IDs: (65535)
2209 msgid "Cate&gories:"
2210 msgstr "Caté&gories :"
2212 #. Resource IDs: (65535)
2213 msgid "Celtic"
2214 msgstr "Celte"
2216 #. Resource IDs: (65535)
2217 msgid "Central European"
2218 msgstr "Europe centrale"
2220 #. Resource IDs: (1697)
2221 msgid "Change log"
2222 msgstr "Changer le journal"
2224 #. Resource IDs: (3601)
2225 msgid ""
2226 "Change the printer and printing options\n"
2227 "Print Setup"
2228 msgstr "Modifier l'imprimante et les options d'impression\nConfiguration d'impression"
2230 #. Resource IDs: (3601)
2231 msgid ""
2232 "Change the printing options\n"
2233 "Page Setup"
2234 msgstr "Changer les options d'impression\nPanneau de configuration"
2236 #. Resource IDs: (3825)
2237 msgid "Change the window position"
2238 msgstr "Changer la position de la fenêtre"
2240 #. Resource IDs: (3825)
2241 msgid "Change the window size"
2242 msgstr "Changer la taille de la fenêtre"
2244 #. Resource IDs: (199)
2245 msgid "Changed Files"
2246 msgstr "Fichiers modifiés"
2248 #. Resource IDs: (324)
2249 #, c-format
2250 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2251 msgstr "Fichiers modifiés entre %s, %s et %s, %s"
2253 #. Resource IDs: (163)
2254 #, c-format
2255 msgid "Changed files: %d"
2256 msgstr "Fichiers modifiés : %d"
2258 #. Resource IDs: (264)
2259 #, c-format
2260 msgid "Changelist %s moved"
2261 msgstr "Liste des changements %s déplacée"
2263 #. Resource IDs: (1242)
2264 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2265 msgstr "Changements effectués (double-cliquez pour voir les différences) :"
2267 #. Resource IDs: (3887)
2268 msgid "Check"
2269 msgstr "Sélectionner"
2271 #. Resource IDs: (174)
2272 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2273 msgstr "Vérifier les mises à jour - TortoiseGit"
2275 #. Resource IDs: (1031)
2276 msgid "Check For Updates..."
2277 msgstr "Vérifier les mises à jours..."
2279 #. Resource IDs: (13)
2280 msgid "Check for modi&fications"
2281 msgstr "Vérifier les modi&fications"
2283 #. Resource IDs: (251)
2284 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2285 msgstr "Vérifiez le chemin et/ou l'URL que vous avez entré"
2287 #. Resource IDs: (194)
2288 msgid ""
2289 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2290 "of the TortoiseGit submenu"
2291 msgstr "Sélectionnez les entrées de menu que vous voulez faire apparaître dans le menu contextuel supérieur au lieu du sous-menu TortoiseGit"
2293 #. Resource IDs: (173)
2294 msgid ""
2295 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2296 "menu (SHIFT + left click)"
2297 msgstr "Sélectionnez les entrées de menu que vous voulez faire apparaître dans le menu contextuel (SHIFT + clic-gauche)"
2299 #. Resource IDs: (81)
2300 msgid "Check to show relative times in log messages"
2301 msgstr "Sélectionnez pour afficher le format de date et heure relatif dans le journal"
2303 #. Resource IDs: (80)
2304 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2305 msgstr "Sélectionnez pour utiliser un format de date et heure moins détaillé dans le journal"
2307 #. Resource IDs: (1700)
2308 msgid "Check:"
2309 msgstr "Vérifier : "
2311 #. Resource IDs: (77)
2312 msgid "Checkout"
2313 msgstr "Extraire"
2315 #. Resource IDs: (229)
2316 #, c-format
2317 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2318 msgstr "Vérification depuis %s, révision %s, %s, %s"
2320 #. Resource IDs: (67)
2321 msgid "Cherry Pick"
2322 msgstr "Cherry Pick"
2324 #. Resource IDs: (70)
2325 msgid "Cherry Pick failed"
2326 msgstr "Cherry Pick échoué"
2328 #. Resource IDs: (1257)
2329 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2330 msgstr "Livraisons sélectionnées pour le Cherry Pick..."
2332 #. Resource IDs: (1255)
2333 msgid "Cherry Pick this commit..."
2334 msgstr "Cherry Pick cette livraison..."
2336 #. Resource IDs: (65535)
2337 msgid "Chinese"
2338 msgstr "Chinois"
2340 #. Resource IDs: (602)
2341 msgid "Choose Repository"
2342 msgstr "Choisir le dépôt"
2344 #. Resource IDs: (4572)
2345 msgid "Clean"
2346 msgstr "Nettoyer"
2348 #. Resource IDs: (1630)
2349 msgid "Clean Type"
2350 msgstr "Type de nettoyage"
2352 #. Resource IDs: (145)
2353 msgid "Cleaning up"
2354 msgstr "Nettoyage"
2356 #. Resource IDs: (146)
2357 msgid "Cleaning up."
2358 msgstr "Nettoyage."
2360 #. Resource IDs: (83)
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2364 "%s"
2365 msgstr "Le nettoyage a échoué pour les chemins suivants :\n%s"
2367 #. Resource IDs: (79)
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2371 "%s"
2372 msgstr "Le nettoyage a été effectué avec succès dans les chemins suivants :\n%s"
2374 #. Resource IDs: (76)
2375 msgid "Cleanup stale remote banches"
2376 msgstr "Nettoyage banches distantes périmées"
2378 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2379 msgid "Clear"
2380 msgstr "Nettoyer"
2382 #. Resource IDs: (1057)
2383 msgid ""
2384 "Clear Tool\n"
2385 "Clear"
2386 msgstr "Outil Effacer\nEffacer"
2388 #. Resource IDs: (196)
2389 #, c-format
2390 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2391 msgstr "Efface %ld URL stockées pour %ld arborescences de travail"
2393 #. Resource IDs: (196)
2394 #, c-format
2395 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2396 msgstr "Efface %ld commentaires stockés pour %ld arborescences de travail"
2398 #. Resource IDs: (196)
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2402 msgstr "Efface %ld paires nom d'utilisateur/mot de passe, %ld certificats SSL et %ld noms d'utilisateur"
2404 #. Resource IDs: (197)
2405 #, c-format
2406 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2407 msgstr "Supprime les commentaires des répertoires %ld"
2409 #. Resource IDs: (195)
2410 msgid ""
2411 "Clears the stored authentication.\r\n"
2412 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2413 msgstr "Supprime l'authentification stockée.\r\nVous devrez ressaisir vos nom/mot de passe pour tous les dépôts."
2415 #. Resource IDs: (196)
2416 #, c-format
2417 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2418 msgstr "Efface les tailles et les positions stockées des %ld boîtes de dialogue."
2420 #. Resource IDs: (1466)
2421 msgid "Click here to go to the website"
2422 msgstr "Cliquez ici pour accéder au site internet"
2424 #. Resource IDs: (170)
2425 msgid "Click here to select a recently typed message"
2426 msgstr "Cliquez ici pour sélectionner un commentaire précédent"
2428 #. Resource IDs: (65535)
2429 msgid ""
2430 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2431 "extension"
2432 msgstr "Cliquez sur \"Avancé\" pour spécifier un programme de différence par extension de fichiers"
2434 #. Resource IDs: (65535)
2435 msgid ""
2436 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2437 "extension"
2438 msgstr "Cliquez sur \"Avancé\" pour spécifier un programme de fusion par extension de fichiers"
2440 #. Resource IDs: (257)
2441 msgid "Clipboard"
2442 msgstr "Presse-papiers"
2444 #. Resource IDs: (1572)
2445 msgid "Clone Existing Repository"
2446 msgstr "Cloner un dépôt existant"
2448 #. Resource IDs: (22)
2449 msgid "Clone a repository"
2450 msgstr "&Cloner un dépôt"
2452 #. Resource IDs: (1653)
2453 msgid "Clone into Bare Repo"
2454 msgstr "Cloner vers un dépôt nu"
2456 #. Resource IDs: (14)
2457 msgid "Clone..."
2458 msgstr "Cloner..."
2460 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2461 msgid "Close"
2462 msgstr "Fermer"
2464 #. Resource IDs: (1065)
2465 msgid "Close Full Screen"
2466 msgstr "Quitter le Mode Plein écran"
2468 #. Resource IDs: (3633)
2469 msgid ""
2470 "Close Print Preview\n"
2471 "&Close"
2472 msgstr "Fermer l'Aperçu avant Impression\n&Fermer"
2474 #. Resource IDs: (222)
2475 msgid "Close manually"
2476 msgstr "Fermeture manuelle"
2478 #. Resource IDs: (3841)
2479 msgid ""
2480 "Close print preview mode\n"
2481 "Cancel Preview"
2482 msgstr "Fermer le mode aperçu avant impression\nAnnuler l'aperçu"
2484 #. Resource IDs: (3601)
2485 msgid ""
2486 "Close the active document\n"
2487 "Close"
2488 msgstr "Fermer le document actif\nFermer"
2490 #. Resource IDs: (3825)
2491 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2492 msgstr "Fermer la fenêtre avec demande de confirmation d'enregistrement"
2494 #. Resource IDs: (65535)
2495 msgid ""
2496 "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't "
2497 "Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2498 msgstr "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2500 #. Resource IDs: (16662)
2501 msgid "Color"
2502 msgstr "Couleur"
2504 #. Resource IDs: (1068)
2505 msgid "Color co&de in-line changes"
2506 msgstr "Code couleur des modifications de ligne"
2508 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2509 msgid "Colors"
2510 msgstr "Couleurs"
2512 #. Resource IDs: (65535)
2513 msgid "Colors:"
2514 msgstr "Couleurs:"
2516 #. Resource IDs: (1481)
2517 msgid "Combine One Mail"
2518 msgstr "Combiner en un seul email"
2520 #. Resource IDs: (1255)
2521 msgid "Combine to one commit"
2522 msgstr "Combiner en une seule livraison"
2524 #. Resource IDs: (65535)
2525 msgid "Comman&ds:"
2526 msgstr "Comman&des:"
2528 #. Resource IDs: (220, 1002)
2529 msgid "Command"
2530 msgstr "Commande"
2532 #. Resource IDs: (198)
2533 msgid "Command Line"
2534 msgstr "Ligne de commande"
2536 #. Resource IDs: (1336)
2537 msgid "Command Line To Execute:"
2538 msgstr "Ligne de commande à exécuter :"
2540 #. Resource IDs: (3857)
2541 msgid "Command failed."
2542 msgstr "Échec de la commande."
2544 #. Resource IDs: (16104)
2545 msgid "Commands"
2546 msgstr "Commandes"
2548 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2549 msgid "Commit"
2550 msgstr "Livrer"
2552 #. Resource IDs: (1255)
2553 msgid "Commit Date"
2554 msgstr "Date de livraison"
2556 #. Resource IDs: (1255)
2557 msgid "Commit Email"
2558 msgstr "Email de livraison"
2560 #. Resource IDs: (603)
2561 msgid "Commit Finish"
2562 msgstr "Fin de livraison"
2564 #. Resource IDs: (1260)
2565 msgid "Commit Info"
2566 msgstr "Informations de livraison"
2568 #. Resource IDs: (66)
2569 msgid "Commit Message"
2570 msgstr "Commentaires de livraison"
2572 #. Resource IDs: (1255)
2573 msgid "Commit Name"
2574 msgstr "Nom de livraison"
2576 #. Resource IDs: (1110)
2577 msgid "Commit to:"
2578 msgstr "Livrer vers :"
2580 #. Resource IDs: (209, 1255)
2581 msgid "Commit..."
2582 msgstr "Livrer..."
2584 #. Resource IDs: (244)
2585 msgid "Commits by author"
2586 msgstr "Livraisons par auteur"
2588 #. Resource IDs: (244)
2589 msgid "Commits by date"
2590 msgstr "Livraisons par date"
2592 #. Resource IDs: (604)
2593 #, c-format
2594 msgid "Commits each %s"
2595 msgstr "Livrer chaque %s"
2597 #. Resource IDs: (1135)
2598 msgid "Commits each week:"
2599 msgstr "Livraisons chaque semaine :"
2601 #. Resource IDs: (9)
2602 msgid "Commits your changes to the repository"
2603 msgstr "Livrer vos modifications dans le dépôt"
2605 #. Resource IDs: (170)
2606 msgid ""
2607 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2608 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2609 "\n"
2610 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2611 msgstr "Livrer un dossier non-versionné n'ajoutera pas récursivement ses enfants !\nVous pouvez vouloir ajouter ces dossiers récursivement en utilisant l'entrée de menu contextuel 'Ajouter...'.\n\nÊtes-vous sûr de vouloir poursuivre la livraison ?"
2613 #. Resource IDs: (1254)
2614 msgid "Compare and blame with previous revision"
2615 msgstr "Comparer avec la révision précédente et annoter"
2617 #. Resource IDs: (79)
2618 msgid "Compare selected refs"
2619 msgstr "Compurer les références sélectionnées"
2621 #. Resource IDs: (64)
2622 msgid "Compare two files"
2623 msgstr "Comparer deux fichiers"
2625 #. Resource IDs: (1251)
2626 msgid "Compare with &working tree"
2627 msgstr "Comparer avec l'arborescence de travail"
2629 #. Resource IDs: (138)
2630 msgid "Compare with b&ase"
2631 msgstr "Comparer avec la b&ase"
2633 #. Resource IDs: (1251)
2634 msgid "Compare with previous revision"
2635 msgstr "Comparer avec la révision précédente"
2637 #. Resource IDs: (12)
2638 msgid ""
2639 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2640 "you made"
2641 msgstr "Compare le fichier avec la dernière version mise à jour pour afficher les changements que vous avez fait"
2643 #. Resource IDs: (120)
2644 #, c-format
2645 msgid "Comparing %s to %s"
2646 msgstr "Comparaison de %s avec %s"
2648 #. Resource IDs: (74)
2649 msgid "Completed"
2650 msgstr "Terminé"
2652 #. Resource IDs: (65535)
2653 msgid "Config"
2654 msgstr "Configurer"
2656 #. Resource IDs: (236)
2657 msgid "Configure Hook Scripts"
2658 msgstr "Configurer les scripts hook"
2660 #. Resource IDs: (284)
2661 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2662 msgstr "Configurer Intégration du Système de Suivi de Problèmes"
2664 #. Resource IDs: (65535)
2665 msgid ""
2666 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2667 "endings."
2668 msgstr "Configurer un éditeur alternatif. De préférence qui prenne en charge les fins de ligne *nix."
2670 #. Resource IDs: (65535)
2671 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2672 msgstr "Configurez le programme utilisé pour comparer les différentes révisions de fichiers"
2674 #. Resource IDs: (65535)
2675 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2676 msgstr "Configurez le programme utilisé pour résoudre les fichiers en conflit."
2678 #. Resource IDs: (65535)
2679 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2680 msgstr "Configurer le programme de visualisation de fichiers de différences GNU (fichiers patch)."
2682 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2683 msgid "Conflict"
2684 msgstr "conflit"
2686 #. Resource IDs: (67)
2687 msgid "Conflict Files"
2688 msgstr "Fichiers conflictuels"
2690 #. Resource IDs: (65535)
2691 msgid "Conflict resolved"
2692 msgstr "Conflit résolu"
2694 #. Resource IDs: (263, 65535)
2695 msgid "Conflicted"
2696 msgstr "En conflit"
2698 #. Resource IDs: (86)
2699 msgid "Conflicts"
2700 msgstr "Conflits"
2702 #. Resource IDs: (188)
2703 #, c-format
2704 msgid "Conflicts: %d"
2705 msgstr "Conflits : %d"
2707 #. Resource IDs: (16520)
2708 msgid "Context Menus: "
2709 msgstr "Menus Contextuels:"
2711 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2712 msgid "Continue"
2713 msgstr "Continuer"
2715 #. Resource IDs: (1001)
2716 msgid "Contract docked window"
2717 msgstr "Contracter la fenêtre rangée"
2719 #. Resource IDs: (1253)
2720 msgid "Cop&y"
2721 msgstr "&Copier"
2723 #. Resource IDs: (73)
2724 msgid "Copied"
2725 msgstr "Copié"
2727 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2728 msgid "Copy"
2729 msgstr "Copier"
2731 #. Resource IDs: (229)
2732 #, c-format
2733 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2734 msgstr "Copie de %s vers %s, Révision %s"
2736 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2737 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2738 msgstr "Copier SHA-1 dans le presse-papiers"
2740 #. Resource IDs: (1057)
2741 msgid ""
2742 "Copy Tool\n"
2743 "Copy"
2744 msgstr "Outil Copier\nCopier"
2746 #. Resource IDs: (209)
2747 msgid "Copy all information to clipboard"
2748 msgstr "Copier toutes les informations dans le presse-papiers"
2750 #. Resource IDs: (146)
2751 msgid "Copy and rename"
2752 msgstr "Copier et renommer"
2754 #. Resource IDs: (1252)
2755 msgid "Copy log messages to clipboard"
2756 msgstr "Copier les messages des journaux dans le presse-papier"
2758 #. Resource IDs: (32777)
2759 msgid "Copy log to clipboard"
2760 msgstr "Copier le commentaire dans le presse-papiers"
2762 #. Resource IDs: (209)
2763 msgid "Copy paths to clipboard"
2764 msgstr "Copier les chemins dans le presse-papiers"
2766 #. Resource IDs: (323)
2767 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2768 msgstr "Copier la sélection dans le &presse-papiers"
2770 #. Resource IDs: (3603)
2771 msgid ""
2772 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2773 "Copy"
2774 msgstr "Copier la sélection et la mettre dans le presse papiers\nCopier"
2776 #. Resource IDs: (1252)
2777 msgid "Copy to clipboard"
2778 msgstr "Copier dans le presse-papiers"
2780 #. Resource IDs: (98)
2781 #, c-format
2782 msgid "Copy: New name for %s"
2783 msgstr "Copier : Nouveau nom pour %s"
2785 #. Resource IDs: (80)
2786 #, c-format
2787 msgid "Copying %s"
2788 msgstr "Copie de %s"
2790 #. Resource IDs: (80)
2791 msgid "Copying..."
2792 msgstr "Copie..."
2794 #. Resource IDs: (1001)
2795 msgid "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2796 msgstr "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2798 #. Resource IDs: (1254)
2799 msgid "Corrections"
2800 msgstr "Corrections"
2802 #. Resource IDs: (81)
2803 #, c-format
2804 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2805 msgstr "Ne peut pas ajouter %s à la liste des ignorés !"
2807 #. Resource IDs: (201)
2808 msgid "Could not check for a newer version!"
2809 msgstr "Ne peut pas vérifier la disponibilité d'une nouvelle version !"
2811 #. Resource IDs: (81)
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "Could not copy the files!\n"
2815 "\n"
2816 "%s"
2817 msgstr "Impossible de copier les fichiers!\n\n%s"
2819 #. Resource IDs: (3867)
2820 #, c-format
2821 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2822 msgstr "%1 ne peut pas être créé parce que le répertoire est plein."
2824 #. Resource IDs: (83)
2825 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2826 msgstr "Impossible de déterminer la dernière révision livrée !"
2828 #. Resource IDs: (565)
2829 msgid "Could not find Super-project"
2830 msgstr "Impossible de trouver le super-projet"
2832 #. Resource IDs: (81)
2833 msgid "Could not get the status!"
2834 msgstr "Ne peut pas obtenir l'état !"
2836 #. Resource IDs: (3867)
2837 #, c-format
2838 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2839 msgstr "%1 ne peut pas être ouvert car il y a trop de fichiers ouverts."
2841 #. Resource IDs: (69)
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "Could not open the file\n"
2845 "%s"
2846 msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier\n%s"
2848 #. Resource IDs: (3867)
2849 #, c-format
2850 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2851 msgstr "%1 ne peut pas être supprimé puisque c'est le répertoire courant."
2853 #. Resource IDs: (82)
2854 #, c-format
2855 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2856 msgstr "Ne peut pas retirer %s de la liste des ignorés"
2858 #. Resource IDs: (70)
2859 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2860 msgstr "Impossible de réinitialiser à la première livraison (première étape). Interruption..."
2862 #. Resource IDs: (70)
2863 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2864 msgstr "Impossible de déterminer la dernière révision livrée (seconde étape). Interruption..."
2866 #. Resource IDs: (70)
2867 msgid "Could not reset to original HEAD."
2868 msgstr "Impossible de revenir au HEAD original."
2870 #. Resource IDs: (81)
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2874 "%s"
2875 msgstr "Ne peut pas obtenir l'URL du fichier !\n%s"
2877 #. Resource IDs: (66)
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2881 "Patching is not possible!"
2882 msgstr "Ne peut pas récupérer la révision %s du fichier %s.\nL'application du patch n'est pas possible !"
2884 #. Resource IDs: (64)
2885 #, c-format
2886 msgid "Could not save the file %s!"
2887 msgstr "Ne peut pas enregistrer le fichier %s !"
2889 #. Resource IDs: (64)
2890 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2891 msgstr "Ne peut pas démarrer TortoiseGitBlame"
2893 #. Resource IDs: (81)
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "Could not start diff viewer!\n"
2897 "\n"
2898 "%s"
2899 msgstr "Impossible de démarrer le visionneur de différences!\n\n%s"
2901 #. Resource IDs: (81)
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "Could not start external diff program!\n"
2905 "\n"
2906 "%s"
2907 msgstr "Impossible de démarrer le programme externe de différenciation!\n\n%s"
2909 #. Resource IDs: (81)
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "Could not start external merge program!\n"
2913 "\n"
2914 "%s"
2915 msgstr "Impossible de démarrer le programme externe de fusion!\n\n%s"
2917 #. Resource IDs: (3857)
2918 msgid "Could not start print job."
2919 msgstr "Ne peut pas démarrer l'impression."
2921 #. Resource IDs: (83)
2922 #, c-format
2923 msgid ""
2924 "Could not start text viewer!\n"
2925 "\n"
2926 "%s"
2927 msgstr "Impossible de démarrer le visionneur de texte!\n\n%s"
2929 #. Resource IDs: (603)
2930 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
2931 msgstr "Impossible de lancer l'agent Putty (pageant)."
2933 #. Resource IDs: (1253)
2934 msgid "Could not start thread!"
2935 msgstr "Ne peut pas démarrer l'unité d'exécution(thread) !"
2937 #. Resource IDs: (1683)
2938 msgid "Create &Library"
2939 msgstr "Créer une bibliothèque"
2941 #. Resource IDs: (1641)
2942 msgid "Create .gitignore file"
2943 msgstr "Créer le fichier .gitignore"
2945 #. Resource IDs: (82)
2946 msgid "Create Branch"
2947 msgstr "Créer une branche"
2949 #. Resource IDs: (1254)
2950 msgid "Create Branch at this version..."
2951 msgstr "Créer une branche depuis cette révision..."
2953 #. Resource IDs: (9)
2954 msgid "Create Branch..."
2955 msgstr "Créer une branche..."
2957 #. Resource IDs: (243)
2958 msgid "Create Changelist"
2959 msgstr "Créer une liste de changements"
2961 #. Resource IDs: (1527)
2962 msgid "Create New Branch"
2963 msgstr "Créer une nouvelle branche"
2965 #. Resource IDs: (20)
2966 msgid "Create Patch Serial..."
2967 msgstr "Créer une série de patchs..."
2969 #. Resource IDs: (81)
2970 msgid "Create Tag"
2971 msgstr "Créer une étiquette"
2973 #. Resource IDs: (1254)
2974 msgid "Create Tag at this version..."
2975 msgstr "Créer une étiquette depuis cette révision..."
2977 #. Resource IDs: (20)
2978 msgid "Create Tag..."
2979 msgstr "Créer une étiquette..."
2981 #. Resource IDs: (3601)
2982 msgid ""
2983 "Create a new document\n"
2984 "New"
2985 msgstr "Créer un nouveau document\nNouveau"
2987 #. Resource IDs: (604)
2988 msgid ""
2989 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
2990 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
2991 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
2992 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
2993 "history, and would want to send in fixes as patches."
2994 msgstr "Créer un clone allégé avec un historique tronqué au nombre de révisions spécifié. Un dépôt allégé a un certain nombre de limitations (vous ne pouvez ni le cloner li l'extraire, ni pousser quelque soit le sens), mais il est adéquate si vous êtes uniquement intéressé par l'historique récente d'un grand projet avec une longue histoire, et souhaitez envoyer des corrections sous forme de patch."
2996 #. Resource IDs: (72)
2997 msgid "Create pull &request"
2998 msgstr "Créer une &demande de tirage"
3000 #. Resource IDs: (8)
3001 msgid "Create repositor&y here..."
3002 msgstr "Créer un &dépôt ici..."
3004 #. Resource IDs: (32828)
3005 msgid "Create unified diff file"
3006 msgstr "Créer un fichier de diff unifiée"
3008 #. Resource IDs: (85)
3009 msgid "Created"
3010 msgstr "Créé"
3012 #. Resource IDs: (10)
3013 msgid "Creates a branch or tag"
3014 msgstr "Création d'une branche ou d'une étiquette"
3016 #. Resource IDs: (76)
3017 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3018 msgstr "Création d'un répertoire de bibliothèque avec des paramètres spéciaux pour les arborescences de travail de Git"
3020 #. Resource IDs: (2052)
3021 msgid ""
3022 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3023 "Create patch file"
3024 msgstr "Crée un fichier de mise à jour des différences entre les deux fichiers\nCréer un fichier de mise à jour"
3026 #. Resource IDs: (10)
3027 msgid "Creates a repository database at the current location"
3028 msgstr "Crée un dépôt dans le répertoire courant"
3030 #. Resource IDs: (14)
3031 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3032 msgstr "Crée un fichier de différence, au format unifié, avec toutes vos modifications"
3034 #. Resource IDs: (65535)
3035 msgid "Credits:"
3036 msgstr "Crédits :"
3038 #. Resource IDs: (1253)
3039 msgid "Cu&t"
3040 msgstr "C&ouper"
3042 #. Resource IDs: (65535)
3043 msgid "Current"
3044 msgstr "Courant"
3046 #. Resource IDs: (65535)
3047 msgid "Current Branch"
3048 msgstr "Branche courante"
3050 #. Resource IDs: (65535)
3051 msgid "Current Branch:"
3052 msgstr "Branche courante :"
3054 #. Resource IDs: (65535)
3055 msgid "Current Filter"
3056 msgstr "Filtre courant"
3058 #. Resource IDs: (603)
3059 #, c-format
3060 msgid ""
3061 "Current branch %s is up to date\r\n"
3062 "\r\n"
3063 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3064 msgstr "La branche courante %s est à jour\n\nSi vous voulez forcer le rebase, même si la branche courante est un descendant de la livraison sur laquelle vous rebasez, veuillez cocher la case \"Forcer Rebase\" ci-dessous."
3066 #. Resource IDs: (1113)
3067 msgid "Current version is:"
3068 msgstr "La version courante est :"
3070 #. Resource IDs: (201)
3071 #, c-format
3072 msgid "Current version is: %s"
3073 msgstr "La version courante est : %s"
3075 #. Resource IDs: (17079)
3076 msgid "Cus&tomize..."
3077 msgstr "&Personnaliser..."
3079 #. Resource IDs: (16963)
3080 msgid "Custom"
3081 msgstr "Personnalisé"
3083 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3084 msgid "Customize"
3085 msgstr "Personnaliser"
3087 #. Resource IDs: (17076)
3088 msgid "Customize Keyboard"
3089 msgstr "Personnaliser le Clavier"
3091 #. Resource IDs: (1069)
3092 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3093 msgstr "Personnaliser la Barre d'outils d'Accès Rapide"
3095 #. Resource IDs: (1068)
3096 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3097 msgstr "Personnaliser la Barre d'outils d'Accès Rapide..."
3099 #. Resource IDs: (1258)
3100 msgid "Customize..."
3101 msgstr "Personnaliser..."
3103 #. Resource IDs: (3603)
3104 msgid ""
3105 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3106 "Cut"
3107 msgstr "Couper la sélection et la mettre dans le presse papiers\nCouper"
3109 #. Resource IDs: (65535)
3110 msgid "Cyrillic"
3111 msgstr "Cyrillique"
3113 #. Resource IDs: (1624)
3114 msgid "DCommit Type"
3115 msgstr "Type de DCommit"
3117 #. Resource IDs: (208, 1251)
3118 msgid "Date"
3119 msgstr "Date"
3121 #. Resource IDs: (68)
3122 msgid "Date Last Commit"
3123 msgstr "Date de dernière livraison"
3125 #. Resource IDs: (1008)
3126 msgid "Default"
3127 msgstr "Défaut"
3129 #. Resource IDs: (1007)
3130 msgid "Default Menu"
3131 msgstr "Menu par Défaut"
3133 #. Resource IDs: (1007)
3134 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3135 msgstr "Menu application par défaut. Apparaît quand aucun document n'est ouvert."
3137 #. Resource IDs: (1064)
3138 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3139 msgstr "Encodage UTF-8 par défaut"
3141 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3142 msgid "Delete"
3143 msgstr "Supprimer"
3145 #. Resource IDs: (81)
3146 #, c-format
3147 msgid "Delete %d branches"
3148 msgstr "Supprimer %d branches"
3150 #. Resource IDs: (80)
3151 #, c-format
3152 msgid "Delete %d remote branches"
3153 msgstr "Supprimer %d branches distantes"
3155 #. Resource IDs: (84)
3156 #, c-format
3157 msgid "Delete %d tags"
3158 msgstr "Supprimer %d étiquettes"
3160 #. Resource IDs: (70)
3161 msgid "Delete &local"
3162 msgstr "Supprimer &localement"
3164 #. Resource IDs: (21)
3165 msgid "Delete Ref..."
3166 msgstr "Supprimer Ref..."
3168 #. Resource IDs: (22)
3169 #, c-format
3170 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3171 msgstr "Supprimer et &ignorer %d éléments par nom"
3173 #. Resource IDs: (23)
3174 msgid "Delete and add to &ignore list"
3175 msgstr "Supprimer et ajouter à la liste des &ignorés"
3177 #. Resource IDs: (23)
3178 #, c-format
3179 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3180 msgstr "Supprimer et ignorer %d éléments par &extension"
3182 #. Resource IDs: (80)
3183 msgid "Delete branch"
3184 msgstr "Supprimer la branche"
3186 #. Resource IDs: (1255)
3187 msgid "Delete branch/tag"
3188 msgstr "Supprimer la branche / étiquette"
3190 #. Resource IDs: (80)
3191 msgid "Delete remote branch"
3192 msgstr "Supprimer la branche distante"
3194 #. Resource IDs: (4579)
3195 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3196 msgstr "Supprimer le tag distant - Tortoisegit"
3198 #. Resource IDs: (86)
3199 msgid "Delete remote tags..."
3200 msgstr "Supprimer les tags distants..."
3202 #. Resource IDs: (83)
3203 msgid "Delete tag"
3204 msgstr "Supprimer l'étiquette"
3206 #. Resource IDs: (85)
3207 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3208 msgstr "Effacer la branche existante ou utiliser un autre nom."
3210 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3211 msgid "Deleted"
3212 msgstr "Effacé"
3214 #. Resource IDs: (4570)
3215 msgid "Deleted merge conflict"
3216 msgstr "Supprimer le confit de fusion"
3218 #. Resource IDs: (65535)
3219 msgid "Deleted node"
3220 msgstr "Noeud effacé"
3222 #. Resource IDs: (23)
3223 msgid ""
3224 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3225 msgstr "Supprimer et ajouter le(s) fichier(s) sélectionné(s) ou le filtre à la liste des fichiers à ignorer"
3227 #. Resource IDs: (11)
3228 msgid "Deletes files/folders from version control"
3229 msgstr "Effacer les fichiers / les répertoires du contrôle de version"
3231 #. Resource IDs: (18)
3232 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3233 msgstr "Supprime les fichiers / les répertoires du contrôle de version en conservant les fichiers"
3235 #. Resource IDs: (198)
3236 msgid "Deletes the action log file"
3237 msgstr "Supprime le journal des actions"
3239 #. Resource IDs: (263)
3240 msgid "Deleting"
3241 msgstr "Supprime"
3243 #. Resource IDs: (1002)
3244 msgid "Description"
3245 msgstr "Description"
3247 #. Resource IDs: (65535)
3248 msgid "Description:"
3249 msgstr "Description:"
3251 #. Resource IDs: (213)
3252 msgid "Deselect changelist"
3253 msgstr "Désélectionner la liste de changement"
3255 #. Resource IDs: (1501)
3256 msgid "Destination"
3257 msgstr "Destination"
3259 #. Resource IDs: (3859)
3260 msgid "Destination disk drive is full."
3261 msgstr "Le disque de destination est plein."
3263 #. Resource IDs: (3849)
3264 msgid ""
3265 "Device Independent Bitmap\n"
3266 "a device independent bitmap"
3267 msgstr "Bitmap Indépendant du Périphérique\nun bitmap indépendant du périphérique"
3269 #. Resource IDs: (1277)
3270 msgid "Dialog sizes and positions"
3271 msgstr "Tailles et positions des boîtes de dialogue"
3273 #. Resource IDs: (22)
3274 msgid "Diff Two Commits"
3275 msgstr "Diff de deux livraisons"
3277 #. Resource IDs: (192)
3278 msgid "Diff Viewer"
3279 msgstr "Visualiseur de différences"
3281 #. Resource IDs: (193)
3282 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3283 msgstr "Visualiseur de différences::Outil de fusion"
3285 #. Resource IDs: (65535)
3286 msgid "Diff file:"
3287 msgstr "Fichier diff :"
3289 #. Resource IDs: (32780)
3290 msgid "Diff previous revision"
3291 msgstr "Comparer la révision précédente"
3293 #. Resource IDs: (81)
3294 #, c-format
3295 msgid "Diff with parent %d"
3296 msgstr "Comparer avec le parent %d"
3298 #. Resource IDs: (1302)
3299 msgid "Difference between"
3300 msgstr "Différences entre"
3302 #. Resource IDs: (1022)
3303 msgid "Diffing"
3304 msgstr "Voir différence"
3306 #. Resource IDs: (14)
3307 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3308 msgstr "Compare le fichier de l'arborescence de travail avec celui avant la dernière livraison."
3310 #. Resource IDs: (22)
3311 msgid "Diffs two any commits"
3312 msgstr "Diff de deux des livraisons"
3314 #. Resource IDs: (71)
3315 msgid "Dir..."
3316 msgstr "Rép..."
3318 #. Resource IDs: (65535)
3319 msgid "Directory:"
3320 msgstr "Répertoire :"
3322 #. Resource IDs: (195)
3323 msgid ""
3324 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3325 "too much disk access when browsing the working tree."
3326 msgstr "Désactiver cette option si vous avez une énorme arborescence de travail et que vous constatez trop d'accès disque lorsque vous explorez l'arborescence de travail."
3328 #. Resource IDs: (3867)
3329 #, c-format
3330 msgid "Disk full while accessing %1."
3331 msgstr "Disque plein pendant l'accès à %1."
3333 #. Resource IDs: (3860)
3334 #, c-format
3335 msgid "Dispatch exception: %1"
3336 msgstr "Envoie l'exception : %1"
3338 #. Resource IDs: (65535)
3339 msgid "Display &buttons in this order"
3340 msgstr "Afficher les &boutons dans cet ordre"
3342 #. Resource IDs: (3601)
3343 msgid ""
3344 "Display full pages\n"
3345 "Print Preview"
3346 msgstr "Afficher les pages entières\nApreçu avant impression"
3348 #. Resource IDs: (3605)
3349 msgid ""
3350 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3351 "Help"
3352 msgstr "Aide sur les éléments d'interface\nAide"
3354 #. Resource IDs: (3605)
3355 msgid ""
3356 "Display help for current task or command\n"
3357 "Help"
3358 msgstr "Voir l'aide pour la tâche courante ou la commande\nAide"
3360 #. Resource IDs: (3605)
3361 msgid ""
3362 "Display instructions about how to use help\n"
3363 "Help"
3364 msgstr "Instruction pour utiliser l'aide\nAide"
3366 #. Resource IDs: (3605)
3367 msgid ""
3368 "Display program information, version number and copyright\n"
3369 "About"
3370 msgstr "Voir les informations du programme, sa version et son copyright\nÀ propos"
3372 #. Resource IDs: (84)
3373 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3374 msgstr "&Ne pas montrer à nouveau cet avertissement (si Ignorer est sélectionné)"
3376 #. Resource IDs: (1669)
3377 msgid "Do not autoselect submodules"
3378 msgstr "Ne pas sélectionner automatiquement les sous-modules"
3380 #. Resource IDs: (65535)
3381 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3382 msgstr "Ne pas afficher le menu contextuel pour les chemins suivants :"
3384 #. Resource IDs: (70)
3385 #, c-format
3386 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3387 msgstr "Voulez-vous vraiment <ct=0x0000FF>supprimer</ct> <b>%s</b> ?"
3389 #. Resource IDs: (1007)
3390 #, c-format
3391 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3392 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la barre d'outils '%s' ?"
3394 #. Resource IDs: (145)
3395 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3396 msgstr "Voulez-vous vraiment déplacer ce fichier ou ce répertoire ?"
3398 #. Resource IDs: (70)
3399 #, c-format
3400 msgid ""
3401 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3402 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3403 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer de manière permanante les %d références séletionnées ?\nElles ne pourront <ct=0x0000FF><b>PAS</b></ct> être restaurées !"
3405 #. Resource IDs: (71)
3406 #, c-format
3407 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3408 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer \"%s\" ?"
3410 #. Resource IDs: (69)
3411 msgid ""
3412 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3413 "have done after creating the copy."
3414 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir restaurer la copie ? Vous perdrez toutes vos modifications depuis la création de la copie."
3416 #. Resource IDs: (119)
3417 #, c-format
3418 msgid ""
3419 "Do you really want to revert all changes in\n"
3420 "%s\n"
3421 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3422 msgstr "Voulez-vous vraiment annuler toutes vos modifications dans \n%s\net revenir à cette révision ? Ces changements seront fusionnés dans votre arborescence de travail."
3424 #. Resource IDs: (76)
3425 #, c-format
3426 msgid ""
3427 "Do you really want to revert all changes in\n"
3428 "%s\n"
3429 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3430 msgstr "Voulez-vous vraiment annuler toutes vos modifications dans \n%s\nqui ont été faites sur cette révision ? Ces changements seront fusionnés dans votre arborescence de travail."
3432 #. Resource IDs: (86)
3433 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3434 msgstr ""
3436 #. Resource IDs: (313)
3437 msgid ""
3438 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3439 "Note: you will lose all changes you've made!"
3440 msgstr "Voulez-vous recharger le document pour tenir compte du changement des options ?\nNote : vous allez perdre vos dernières modifications !"
3442 #. Resource IDs: (313)
3443 msgid "Do you want to save your changes?"
3444 msgstr "Voulez-vous enregistrer vos modifications?"
3446 #. Resource IDs: (66)
3447 msgid "Do you want to see changes?"
3448 msgstr "Voulez-vous voir les modifications ?"
3450 #. Resource IDs: (604)
3451 msgid "Do you want to stash pop now?"
3452 msgstr ""
3454 #. Resource IDs: (65535)
3455 msgid "Document :"
3456 msgstr "Document :"
3458 #. Resource IDs: (75)
3459 #, c-format
3460 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3461 msgstr "Je ne sais pas ce qui poussera, car la branche \"%s\" est inconnue"
3463 #. Resource IDs: (75)
3464 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3465 msgstr "Je ne sais pas ce qui va pousser parce que vous entrez l'URL"
3467 #. Resource IDs: (73, 80)
3468 msgid "Don't show this message again"
3469 msgstr "Ne plus afficher ce message"
3471 #. Resource IDs: (66, 602)
3472 msgid "Done"
3473 msgstr "Terminé"
3475 #. Resource IDs: (1385)
3476 msgid "Down"
3477 msgstr "Bas"
3479 #. Resource IDs: (1698)
3480 msgid "Download"
3481 msgstr "Télécharger"
3483 #. Resource IDs: (1002)
3484 msgid "Drag to make this menu float"
3485 msgstr "Glisser pour rendre ce menu flottant"
3487 #. Resource IDs: (16513)
3488 msgid "Draw"
3489 msgstr "Dessiner"
3491 #. Resource IDs: (1079)
3492 msgid "Drive Types"
3493 msgstr "Types de disque"
3495 #. Resource IDs: (1279)
3496 msgid "Dummy Button Form "
3497 msgstr "Bouton de formulaire factice "
3499 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3500 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3501 msgstr "Groupe factice pour locat TabCtr"
3503 #. Resource IDs: (65535)
3504 msgid "E&xclude paths:"
3505 msgstr "E&xclure les chemins :"
3507 #. Resource IDs: (105, 57665)
3508 msgid "E&xit"
3509 msgstr "&Quitter"
3511 #. Resource IDs: (9)
3512 msgid "E&xport..."
3513 msgstr "E&xporter..."
3515 #. Resource IDs: (1097)
3516 msgid "E&xternal"
3517 msgstr "E&xterne"
3519 #. Resource IDs: (5064)
3520 msgid "EUC-KR"
3521 msgstr "EUC-KR"
3523 #. Resource IDs: (3697)
3524 msgid "EXT"
3525 msgstr "EXT"
3527 #. Resource IDs: (65535)
3528 msgid "Eastern European"
3529 msgstr "Europe de l'est"
3531 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3532 msgid "Edit"
3533 msgstr "Editer"
3535 #. Resource IDs: (84)
3536 msgid "Edit &global .gitconfig"
3537 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &global"
3539 #. Resource IDs: (1383)
3540 msgid "Edit &local .git/config"
3541 msgstr "Modifier le fichier .git/config &local"
3543 #. Resource IDs: (16133)
3544 msgid "Edit Button Image"
3545 msgstr "Editer l'Image de Bouton"
3547 #. Resource IDs: (75, 1255)
3548 msgid "Edit Notes"
3549 msgstr "Editer les notes"
3551 #. Resource IDs: (1252)
3552 msgid "Edit author"
3553 msgstr "Editer l'auteur"
3555 #. Resource IDs: (115)
3556 msgid "Edit author name"
3557 msgstr "Editer le nom de l'auteur"
3559 #. Resource IDs: (86)
3560 msgid "Edit description"
3561 msgstr "Editer la description"
3563 #. Resource IDs: (110)
3564 msgid "Edit extension specific diff program"
3565 msgstr "Editer les programmes de diff spécifiques aux extensions"
3567 #. Resource IDs: (110)
3568 msgid "Edit extension specific merge program"
3569 msgstr "Editer programme de fusion selon extension"
3571 #. Resource IDs: (1382)
3572 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3573 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &global"
3575 #. Resource IDs: (1718)
3576 msgid "Edit global &XDG config"
3577 msgstr ""
3579 #. Resource IDs: (71)
3580 msgid "Edit local git config"
3581 msgstr "Modifier la configuration locale de Git"
3583 #. Resource IDs: (115, 1254)
3584 msgid "Edit log message"
3585 msgstr "Editer un commentaire"
3587 #. Resource IDs: (1384)
3588 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3589 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &local"
3591 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3592 msgid "Edit..."
3593 msgstr "Éditer..."
3595 #. Resource IDs: (79)
3596 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3597 msgstr "Le nom ou l'adresse IP du serveur de proxy"
3599 #. Resource IDs: (1057)
3600 msgid ""
3601 "Ellipse Tools\n"
3602 "Ellipse"
3603 msgstr "Outils Ellipse\nEllipse"
3605 #. Resource IDs: (1255)
3606 msgid "Email"
3607 msgstr "Email"
3609 #. Resource IDs: (602)
3610 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3611 msgstr "Les champs 'À' et 'Copie à' ne peuvent pas être vide en même temps."
3613 #. Resource IDs: (65535)
3614 msgid "Empty"
3615 msgstr "Vide"
3617 #. Resource IDs: (65535)
3618 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3619 msgstr "Gestionnaires de Recouvrement Activés"
3621 #. Resource IDs: (65535)
3622 msgid "Encode"
3623 msgstr "Encoder"
3625 #. Resource IDs: (3867)
3626 #, c-format
3627 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3628 msgstr "Une erreur matériel d'entrée/sortie a été rencontrée pendant l'accès à %1."
3630 #. Resource IDs: (3867)
3631 #, c-format
3632 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3633 msgstr "Une violation de verrouillage a eu lieu pendant l'accès à %1."
3635 #. Resource IDs: (3867)
3636 #, c-format
3637 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3638 msgstr "Une violation de partage a eu lieu pendant l'accès à %1."
3640 #. Resource IDs: (3843)
3641 msgid "Encountered an improper argument."
3642 msgstr "Un argument incorrect a été rencontré."
3644 #. Resource IDs: (3859)
3645 #, c-format
3646 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3647 msgstr "Une erreur inconnue est survenue pendant la lecture de %1."
3649 #. Resource IDs: (3859)
3650 #, c-format
3651 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3652 msgstr "Une erreur inconnue est survenue pendant l'écriture de %1."
3654 #. Resource IDs: (1617)
3655 msgid "End"
3656 msgstr "Fin"
3658 #. Resource IDs: (3825)
3659 msgid "Enlarge the window to full size"
3660 msgstr "Agrandir la fenêtre à la taille de l'écran"
3662 #. Resource IDs: (241)
3663 msgid "Enter Log Message"
3664 msgstr "Entrer un commentaire"
3666 #. Resource IDs: (80)
3667 msgid "Enter URL"
3668 msgstr "Entrer une URL"
3670 #. Resource IDs: (3858)
3671 msgid "Enter a GUID."
3672 msgstr "Entrez un GUID."
3674 #. Resource IDs: (3858)
3675 msgid "Enter a currency."
3676 msgstr "Entrez une monnaie."
3678 #. Resource IDs: (3858)
3679 msgid "Enter a date and/or time."
3680 msgstr "Entrez une date et/ou une heure."
3682 #. Resource IDs: (3858)
3683 msgid "Enter a date."
3684 msgstr "Entrez une date."
3686 #. Resource IDs: (65535)
3687 msgid "Enter a name for the changelist:"
3688 msgstr "Entrer un nom pour la liste de changements :"
3690 #. Resource IDs: (3858)
3691 #, c-format
3692 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3693 msgstr "Entrez un nombre entre %1 et %2."
3695 #. Resource IDs: (3858)
3696 msgid "Enter a number."
3697 msgstr "Entrez un nombre."
3699 #. Resource IDs: (3858)
3700 msgid "Enter a positive integer."
3701 msgstr "Entrez un entier positif."
3703 #. Resource IDs: (3858)
3704 msgid "Enter a time."
3705 msgstr "Entrez une heure."
3707 #. Resource IDs: (3858)
3708 #, c-format
3709 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3710 msgstr "Entrez un entier entre %1 et %2."
3712 #. Resource IDs: (3858)
3713 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3714 msgstr "Entrez un entier entre 0 et 255."
3716 #. Resource IDs: (3858)
3717 msgid "Enter an integer."
3718 msgstr "Entrez un entier."
3720 #. Resource IDs: (1065)
3721 msgid "Enter log &message:"
3722 msgstr "Entrer co&mmentaire :"
3724 #. Resource IDs: (3858)
3725 #, c-format
3726 msgid "Enter no more than %1 characters."
3727 msgstr "N'entrez pas plus de %1 caractères."
3729 #. Resource IDs: (3603)
3730 msgid ""
3731 "Erase everything\n"
3732 "Erase All"
3733 msgstr "Tout effacer\nTout effacer"
3735 #. Resource IDs: (3603)
3736 msgid ""
3737 "Erase the selection\n"
3738 "Erase"
3739 msgstr "Enlever la sélection\nEnlever"
3741 #. Resource IDs: (82, 602)
3742 msgid "Error"
3743 msgstr "Erreur"
3745 #. Resource IDs: (145)
3746 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3747 msgstr "Erreur lors de la reconstruction du Cache d'Icônes du Shell !"
3749 #. Resource IDs: (70)
3750 #, c-format
3751 msgid ""
3752 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3753 "%s"
3754 msgstr "Erreur lors de la lecture/écriture de la clé de registre %s\n%s"
3756 #. Resource IDs: (75)
3757 msgid "Everything updated."
3758 msgstr "Tout a été mis à jour."
3760 #. Resource IDs: (1002)
3761 msgid ""
3762 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3763 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3764 msgstr "Exécutable (*.exe)|*.exe|Commande (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Procédure (*.bat)|*.bat|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
3766 #. Resource IDs: (11028)
3767 msgid "Executable (+x)"
3768 msgstr "Exécutable (+x)"
3770 #. Resource IDs: (1002)
3771 msgid "Existing"
3772 msgstr "Existant"
3774 #. Resource IDs: (1002)
3775 #, c-format
3776 msgid "Expand (%s)"
3777 msgstr "Etendre (%s)"
3779 #. Resource IDs: (1001)
3780 msgid "Expand docked window"
3781 msgstr "Etendre la fenêtre rangée"
3783 #. Resource IDs: (209)
3784 msgid "Explore to"
3785 msgstr "Explorer vers"
3787 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
3788 msgid "Export"
3789 msgstr "Exporter"
3791 #. Resource IDs: (1383)
3792 msgid "Export Zip File"
3793 msgstr "Exporter le fichier Zip"
3795 #. Resource IDs: (94)
3796 msgid "Export directory:"
3797 msgstr "Exporter répertoire :"
3799 #. Resource IDs: (1258)
3800 msgid "Export selection to..."
3801 msgstr ""
3803 #. Resource IDs: (1254)
3804 msgid "Export this version..."
3805 msgstr "Exporter cette révision..."
3807 #. Resource IDs: (79)
3808 msgid "Export unversioned files too"
3809 msgstr "Exporter aussi les fichiers non versionnés"
3811 #. Resource IDs: (284)
3812 #, c-format
3813 msgid "Exporting %s"
3814 msgstr "Exportation %s"
3816 #. Resource IDs: (79)
3817 msgid "Exporting..."
3818 msgstr "Exportation..."
3820 #. Resource IDs: (10)
3821 msgid "Exports a revision to a zip file"
3822 msgstr "Exporter une révision vers un fichier Zip"
3824 #. Resource IDs: (74, 207)
3825 msgid "Extension"
3826 msgstr "Extension"
3828 #. Resource IDs: (65535)
3829 msgid "Extension or mime-type:"
3830 msgstr "Extension ou type mime :"
3832 #. Resource IDs: (65535)
3833 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3834 msgstr "Programme spécifique par extension / type mime"
3836 #. Resource IDs: (65535)
3837 msgid "Extern DLL Path:"
3838 msgstr "Chemin des DLL externes :"
3840 #. Resource IDs: (74)
3841 msgid "External"
3842 msgstr "Externe"
3844 #. Resource IDs: (65535)
3845 msgid "External Program:"
3846 msgstr "Programme externe :"
3848 #. Resource IDs: (65)
3849 msgid "Fail"
3850 msgstr "Échoué"
3852 #. Resource IDs: (74)
3853 msgid "Failed revert"
3854 msgstr "Échec pour retourner à l'ancienne version"
3856 #. Resource IDs: (1)
3857 #, c-format
3858 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3859 msgstr "Echec de l'extraction du fichier \"%s\""
3861 #. Resource IDs: (69)
3862 #, c-format
3863 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3864 msgstr "Echec de l'extraction du fichier \"%s\" de la révision %s vers \"%s\"."
3866 #. Resource IDs: (3865)
3867 msgid ""
3868 "Failed to connect.\n"
3869 "Link may be broken."
3870 msgstr "Impossible de se connecter.\nLe lien peut être défectueux."
3872 #. Resource IDs: (3865)
3873 msgid "Failed to convert ActiveX object."
3874 msgstr "Échec de conversion de l'objet ActiveX."
3876 #. Resource IDs: (3857)
3877 msgid "Failed to create empty document."
3878 msgstr "Échec de création d'un document vide."
3880 #. Resource IDs: (3865)
3881 msgid ""
3882 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
3883 " registry."
3884 msgstr "Échec de la création de l'objet. Assurez-vous que l'application est entrée dans la base de registre du système."
3886 #. Resource IDs: (72)
3887 msgid "Failed to create pull-request."
3888 msgstr "Impossible de créer une demande de tirage."
3890 #. Resource IDs: (69)
3891 msgid "Failed to get base file."
3892 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier de base."
3894 #. Resource IDs: (69)
3895 msgid "Failed to get merge file."
3896 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier de fusion."
3898 #. Resource IDs: (3857)
3899 msgid "Failed to launch help."
3900 msgstr "Échec de lancement de l'aide."
3902 #. Resource IDs: (3865)
3903 msgid "Failed to launch server application."
3904 msgstr "Échec du lancement de l'opération serveur."
3906 #. Resource IDs: (3857)
3907 msgid "Failed to open document."
3908 msgstr "Échec d'ouverture du document."
3910 #. Resource IDs: (3865)
3911 msgid "Failed to perform server operation."
3912 msgstr "L'opération serveur a échoué."
3914 #. Resource IDs: (3857)
3915 msgid "Failed to save document."
3916 msgstr "Échec de l'enregistrement du document."
3918 #. Resource IDs: (264)
3919 #, c-format
3920 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
3921 msgstr "Échec de la définition / suppression de la liste de modifications '%s'"
3923 #. Resource IDs: (83)
3924 #, c-format
3925 msgid ""
3926 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
3927 "%s"
3928 msgstr "Échec au démarrage du fournisseur COM du système de suivi des problèmes '%s'.\n%s"
3930 #. Resource IDs: (72)
3931 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
3932 msgstr "Pageant n'a pas chargé la clef dans le temps imparti."
3934 #. Resource IDs: (220)
3935 msgid "Failed!"
3936 msgstr "Échoué !"
3938 #. Resource IDs: (75)
3939 msgid "Fast Forward"
3940 msgstr "Transfert rapide"
3942 #. Resource IDs: (1484)
3943 msgid "Fast Forward o&nly"
3944 msgstr "Transfert rapide &seulement"
3946 #. Resource IDs: (67)
3947 #, c-format
3948 msgid "Fast forward to %s"
3949 msgstr "Transfert rapide vers %s"
3951 #. Resource IDs: (76)
3952 msgid "Fetc&h"
3953 msgstr "Récupé&rer"
3955 #. Resource IDs: (22, 66)
3956 msgid "Fetch"
3957 msgstr "Extraire"
3959 #. Resource IDs: (14)
3960 msgid "Fetch from SVN repository"
3961 msgstr "Extraire depuis un dépôt SVN"
3963 #. Resource IDs: (78)
3964 #, c-format
3965 msgid "Fetch from \"%s\""
3966 msgstr "Extraire depuis \"%s\""
3968 #. Resource IDs: (76)
3969 msgid "Fetch&&Re&base"
3970 msgstr "Extraire&&Re&base"
3972 #. Resource IDs: (20)
3973 msgid "Fetch..."
3974 msgstr "Extraire..."
3976 #. Resource IDs: (1251)
3977 msgid "Fetching Status..."
3978 msgstr "Etat de l'extraction..."
3980 #. Resource IDs: (81)
3981 msgid "Fetching changed files..."
3982 msgstr "Extraction des fichiers modifiés..."
3984 #. Resource IDs: (313)
3985 msgid "Fetching file..."
3986 msgstr "Extraction du fichier..."
3988 #. Resource IDs: (313)
3989 #, c-format
3990 msgid "Fetching revision %s of file:"
3991 msgstr "Extraction de la révision %s du fichier :"
3993 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
3994 msgid "File"
3995 msgstr "Fichier"
3997 #. Resource IDs: (605)
3998 #, c-format
3999 msgid "File changes each %s"
4000 msgstr "Modification de fichier chaque %s"
4002 #. Resource IDs: (1138)
4003 msgid "File changes each week:"
4004 msgstr "Modifications de fichier chaque semaine :"
4006 #. Resource IDs: (376)
4007 msgid "File diffs"
4008 msgstr "Différences de fichiers"
4010 #. Resource IDs: (213)
4011 msgid "File list is empty"
4012 msgstr "La liste des fichiers est vide"
4014 #. Resource IDs: (135, 376)
4015 msgid "File patches"
4016 msgstr "Fichiers patch"
4018 #. Resource IDs: (7)
4019 #, c-format
4020 msgid ""
4021 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4022 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4023 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4024 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4025 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4026 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4027 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4028 msgstr "Taille du fichier :\t\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4030 #. Resource IDs: (8)
4031 #, c-format
4032 msgid ""
4033 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4034 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4035 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4036 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4037 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4038 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4039 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4040 "\n"
4041 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4042 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4043 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4044 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4045 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4046 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4047 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4048 msgstr "Taille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%\n\nTaille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%"
4050 #. Resource IDs: (7)
4051 #, c-format
4052 msgid ""
4053 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4054 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4055 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4056 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4057 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4058 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4059 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4060 msgstr "Taille du fichier :\t\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%"
4062 #. Resource IDs: (7)
4063 #, c-format
4064 msgid ""
4065 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4066 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4067 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4068 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4069 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4070 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4071 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4072 "\n"
4073 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4074 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4075 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4076 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4077 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4078 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4079 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4080 msgstr "Taille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%\n\nTaille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4082 #. Resource IDs: (208)
4083 msgid "Filename"
4084 msgstr "Nom de fichier"
4086 #. Resource IDs: (1707)
4087 msgid "Files"
4088 msgstr "Fichiers"
4090 #. Resource IDs: (1057)
4091 msgid ""
4092 "Fill Tool\n"
4093 "Fill"
4094 msgstr "Outil Remplier\nRemplir"
4096 #. Resource IDs: (116)
4097 msgid "Filter by"
4098 msgstr "Filtrer"
4100 #. Resource IDs: (321)
4101 msgid "Filter paths"
4102 msgstr "Filtrer les chemins"
4104 #. Resource IDs: (1479)
4105 msgid "Filter:"
4106 msgstr "Filtre:"
4108 #. Resource IDs: (20090)
4109 msgid "Filter: "
4110 msgstr "Filtre :"
4112 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4113 msgid "Find"
4114 msgstr "Rechercher"
4116 #. Resource IDs: (3603)
4117 msgid ""
4118 "Find the specified text\n"
4119 "Find"
4120 msgstr "Rechercher le texte spécifié\nRechercher"
4122 #. Resource IDs: (67)
4123 msgid "Finish"
4124 msgstr "Terminé"
4126 #. Resource IDs: (67)
4127 msgid "Finished rebasing."
4128 msgstr "Fin de rebase."
4130 #. Resource IDs: (77, 219)
4131 msgid "Finished!"
4132 msgstr "Fini !"
4134 #. Resource IDs: (1126)
4135 msgid "First Parent"
4136 msgstr "Premier parent"
4138 #. Resource IDs: (119)
4139 msgid "First Parent Only"
4140 msgstr "Premier parent d'abord"
4142 #. Resource IDs: (1617)
4143 msgid "First known &bad:"
4144 msgstr "Dernière &mauvaise version connue :"
4146 #. Resource IDs: (32810)
4147 msgid "Fit image &sizes"
4148 msgstr "Ajus&ter les images ensemble"
4150 #. Resource IDs: (1315)
4151 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4152 msgstr "Lecteurs de disquette (A: B:)"
4154 #. Resource IDs: (1002)
4155 msgid "Folder"
4156 msgstr "Dossier"
4158 #. Resource IDs: (1675)
4159 msgid "Follow renames"
4160 msgstr "Suivre les renommages"
4162 #. Resource IDs: (65535)
4163 msgid "Font"
4164 msgstr "Police"
4166 #. Resource IDs: (3585)
4167 msgid "For Help, press F1"
4168 msgstr "Pour l'aide, presser F1"
4170 #. Resource IDs: (3585)
4171 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4172 msgstr "Pour l'Aide, appuyer sur F1. Défilement horizontal avec Ctrl-Molette"
4174 #. Resource IDs: (119)
4175 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4176 msgstr "Pour l'historique complet, désélectionnez 'Arrêt à la copie/renommage'"
4178 #. Resource IDs: (1521)
4179 msgid "Force"
4180 msgstr "Forcer"
4182 #. Resource IDs: (82)
4183 msgid ""
4184 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4185 msgstr "Force la création d'une branche / étiquette - même s'il en existe déjà une de même nom."
4187 #. Resource IDs: (603)
4188 msgid ""
4189 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4190 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4191 msgstr "Forcer le rebase même si la branche courante est un descendant de la livraison sur laquelle vous rebasez.\nNormalement, la commande se terminera avec le message \"La branche courante est à jour\" dans une telle situation."
4193 #. Resource IDs: (312)
4194 msgid "Format Patch"
4195 msgstr "Formater le patch"
4197 #. Resource IDs: (1255)
4198 msgid "Format Patch..."
4199 msgstr "Formater le patch..."
4201 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4202 msgid "Forward"
4203 msgstr "Transferer"
4205 #. Resource IDs: (68)
4206 msgid ""
4207 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4208 "proceed."
4209 msgstr "Un message de livraison vide a été trouvé. Vous devez en entrer un ou rebase ne pourra pas s'effectuer."
4211 #. Resource IDs: (65535)
4212 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4213 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4215 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4216 msgid "From"
4217 msgstr "Depuis"
4219 #. Resource IDs: (1604)
4220 msgid "From &SVN Repository"
4221 msgstr "Du dépôt &SVN"
4223 #. Resource IDs: (1603)
4224 msgid "From SVN Repository"
4225 msgstr "Du dépôt SVN"
4227 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4228 msgid "From:"
4229 msgstr "Du :"
4231 #. Resource IDs: (1065)
4232 msgid "Full Screen"
4233 msgstr "Plein Écran"
4235 #. Resource IDs: (20086)
4236 msgid "Full text search"
4237 msgstr "Recherche plein texte"
4239 #. Resource IDs: (19)
4240 msgid "Fully recursive"
4241 msgstr "Complètement récursif"
4243 #. Resource IDs: (5061)
4244 msgid "GB2312 (Simplified)"
4245 msgstr "GB2312 (Simplifié)"
4247 #. Resource IDs: (273)
4248 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4249 msgstr "GDI+ ne peut être initialisé !"
4251 #. Resource IDs: (273)
4252 msgid ""
4253 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4254 msgstr "GDI+ ne peut créer un objet bitmap. Vous n'avez probablement plus assez de mémoire."
4256 #. Resource IDs: (284)
4257 msgid "Gathering information. Please wait..."
4258 msgstr "Obtention d'informations. Veuillez patienter..."
4260 #. Resource IDs: (107, 143)
4261 msgid "General"
4262 msgstr "Général"
4264 #. Resource IDs: (333)
4265 msgid "General::Alternative editor"
4266 msgstr "Général::Éditeur alternatif"
4268 #. Resource IDs: (315)
4269 msgid "General::Colors 1"
4270 msgstr "Général::Couleurs 1"
4272 #. Resource IDs: (212)
4273 msgid "General::Colors 2"
4274 msgstr "Général::Couleurs 2"
4276 #. Resource IDs: (316)
4277 msgid "General::Colors 3"
4278 msgstr "Général::Couleurs 3"
4280 #. Resource IDs: (195)
4281 msgid "General::Context Menu"
4282 msgstr "Général::Menu Contextuel"
4284 #. Resource IDs: (196)
4285 msgid "General::Dialogs"
4286 msgstr "Général::Boîtes de dialogue"
4288 #. Resource IDs: (4573)
4289 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4290 msgstr "Général::Sélectionner un élément de menu contextuel étendu"
4292 #. Resource IDs: (1254)
4293 msgid "Get merge logs"
4294 msgstr "Obtenir les journaux de fusion"
4296 #. Resource IDs: (119)
4297 #, c-format
4298 msgid "Getting file %s"
4299 msgstr "Obtention du fichier %s"
4301 #. Resource IDs: (120)
4302 #, c-format
4303 msgid "Getting file %s, revision %s"
4304 msgstr "Obtention du fichier %s, révision %s"
4306 #. Resource IDs: (120)
4307 msgid "Getting information..."
4308 msgstr "Obtention d'informations..."
4310 #. Resource IDs: (220)
4311 msgid "Getting required information..."
4312 msgstr "Obtention des informations requises..."
4314 #. Resource IDs: (119)
4315 msgid "Getting unified diff"
4316 msgstr "Obtention diff standard"
4318 #. Resource IDs: (4569)
4319 msgid "Git"
4320 msgstr "Git"
4322 #. Resource IDs: (16)
4323 msgid "Git Author"
4324 msgstr "Auteur Git"
4326 #. Resource IDs: (300)
4327 msgid "Git Command Progress"
4328 msgstr "Progression de la commande Git"
4330 #. Resource IDs: (12)
4331 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4332 msgstr "Git copier et ajouter les fichiers à cette copie de travail"
4334 #. Resource IDs: (16)
4335 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4336 msgstr "Git Copier et renommer l'élément versionné ici"
4338 #. Resource IDs: (13)
4339 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4340 msgstr "Git Copier les éléments versionnés ici"
4342 #. Resource IDs: (14)
4343 msgid "Git Export all items here"
4344 msgstr "Git Exporter tous les éléments ici"
4346 #. Resource IDs: (14)
4347 msgid "Git Export versioned items here"
4348 msgstr "Git Exporter les éléments versionnés ici"
4350 #. Resource IDs: (330)
4351 msgid "Git Init"
4352 msgstr "Initialisation de Git"
4354 #. Resource IDs: (1270)
4355 msgid "Git Log"
4356 msgstr "Journal Git"
4358 #. Resource IDs: (17)
4359 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4360 msgstr "Git Déplacer et renommer l'élément versionné ici"
4362 #. Resource IDs: (12)
4363 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4364 msgstr "Git Déplacer les éléments versionnés ici"
4366 #. Resource IDs: (84)
4367 msgid "Git Remote Settings"
4368 msgstr "Configuration distante de Git"
4370 #. Resource IDs: (11)
4371 msgid "Git Revision"
4372 msgstr "Révision Git"
4374 #. Resource IDs: (1260)
4375 msgid "Git Revision List"
4376 msgstr "Liste des révisions Git"
4378 #. Resource IDs: (22)
4379 msgid "Git SVN DCommit"
4380 msgstr "Git SVN DCommit"
4382 #. Resource IDs: (22)
4383 msgid "Git SVN Rebase"
4384 msgstr "Git SVN Rebase"
4386 #. Resource IDs: (11)
4387 msgid "Git Status"
4388 msgstr "État Git"
4390 #. Resource IDs: (326)
4391 msgid "Git Synchronization"
4392 msgstr "Synchronisation de Git"
4394 #. Resource IDs: (12)
4395 msgid "Git URL"
4396 msgstr "URL Git"
4398 #. Resource IDs: (297)
4399 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4400 msgstr "Clone Git - TortoiseGit"
4402 #. Resource IDs: (79)
4403 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4404 msgstr "Git a reporté une erreur lors de la création d'un dépôt !\n"
4406 #. Resource IDs: (12)
4407 msgid "Git short URL"
4408 msgstr "URL courte Git"
4410 #. Resource IDs: (65535)
4411 msgid "Git.exe Path:"
4412 msgstr "Chemin de Git.exe :"
4414 #. Resource IDs: (4570)
4415 msgid "Git::Remote"
4416 msgstr "Git::Distant"
4418 #. Resource IDs: (221)
4419 msgid "Go to line"
4420 msgstr "Aller à la ligne"
4422 #. Resource IDs: (2051)
4423 msgid ""
4424 "Go to the next conflict\n"
4425 "Next conflict"
4426 msgstr "Aller au conflit suivant\nConflit suivant"
4428 #. Resource IDs: (2049)
4429 msgid ""
4430 "Go to the next difference\n"
4431 "Next difference"
4432 msgstr "Aller à la différence suivante\nDifférence suivante"
4434 #. Resource IDs: (2051)
4435 msgid ""
4436 "Go to the previous conflict\n"
4437 "Previous conflict"
4438 msgstr "Aller au conflit précédent\nConflit précédent"
4440 #. Resource IDs: (2049)
4441 msgid ""
4442 "Go to the previous difference\n"
4443 "Previous difference"
4444 msgstr "Aller à la différence précédente\nDifférence précédente"
4446 #. Resource IDs: (1251)
4447 msgid "Graph"
4448 msgstr "Graphique"
4450 #. Resource IDs: (1134)
4451 msgid "Graph type:"
4452 msgstr "Type de graphique :"
4454 #. Resource IDs: (16972)
4455 msgid "Gray"
4456 msgstr "Gris"
4458 #. Resource IDs: (65535)
4459 msgid "Greek"
4460 msgstr "Grec"
4462 #. Resource IDs: (1255)
4463 msgid "Group changelists"
4464 msgstr "Regrouper les listes de changements"
4466 #. Resource IDs: (1229)
4467 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4468 msgstr "&Cacher les chemins modifiés non versionés"
4470 #. Resource IDs: (65535)
4471 msgid "H&ue:"
4472 msgstr "&Teinte :"
4474 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4475 msgid "HEAD"
4476 msgstr "HEAD"
4478 #. Resource IDs: (65535)
4479 msgid "HEAD:"
4480 msgstr "HEAD :"
4482 #. Resource IDs: (1552)
4483 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4484 msgstr "Dur: Réinitialiser l'arborescence de travail et l'index (annuler toutes les modifications locales)"
4486 #. Resource IDs: (65535)
4487 msgid "Hebrew"
4488 msgstr "Hébreu"
4490 #. Resource IDs: (9, 73)
4491 msgid "Help"
4492 msgstr "Aide"
4494 #. Resource IDs: (16982)
4495 msgid "Help Keyboard"
4496 msgstr "Aide au Clavier"
4498 #. Resource IDs: (16974)
4499 msgid "Hex"
4500 msgstr "Héxa"
4502 #. Resource IDs: (1660)
4503 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4504 msgstr "Cacher les menu pour les dossiers non versionnés"
4506 #. Resource IDs: (71)
4507 msgid "Hide Patch<<"
4508 msgstr "Cacher le patch<<"
4510 #. Resource IDs: (1001)
4511 msgid "Hide docked window"
4512 msgstr "Cacher fenêtre rangée"
4514 #. Resource IDs: (1326)
4515 msgid "Hide the script while running"
4516 msgstr "Masquer le script pendant l'exécution"
4518 #. Resource IDs: (2052)
4519 msgid ""
4520 "Hide/Show the patch file list\n"
4521 "Hides or shows the patch file list"
4522 msgstr "Afficher/Cacher la liste des fichiers patchAffiche ou cache la liste des fichiers patch"
4524 #. Resource IDs: (16519)
4525 msgid ""
4526 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4527 "toolbar buttons into the menu window."
4528 msgstr "Astuce : sélectionner le menu contextuel, aller à la page 'Commandes' et glissez les boutons de barre d'outils dans la fenêtre du menu."
4530 #. Resource IDs: (314)
4531 msgid "History"
4532 msgstr "Histoire"
4534 #. Resource IDs: (1064)
4535 msgid "Home"
4536 msgstr "Accueil"
4538 #. Resource IDs: (103)
4539 msgid "Hook Scripts"
4540 msgstr "Scripts hook"
4542 #. Resource IDs: (4571)
4543 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4544 msgstr "Scripts d'Accroche::Configuration du Système de Suivi de Problèmes"
4546 #. Resource IDs: (283)
4547 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4548 msgstr "Scripts d'Accroche::Intégration du Système de Suivi de Problèmes"
4550 #. Resource IDs: (198)
4551 msgid "Hook Type"
4552 msgstr "Type de hook"
4554 #. Resource IDs: (1334)
4555 msgid "Hook Type:"
4556 msgstr "Type de hook :"
4558 #. Resource IDs: (65535)
4559 msgid "I&nclude paths:"
4560 msgstr "I&nclure les chemins :"
4562 #. Resource IDs: (1251)
4563 msgid "ID"
4564 msgstr "ID"
4566 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4567 msgid "ID:220:V C +G"
4568 msgstr "ID:220:V C +G"
4570 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4571 msgid "ID:32772:V   +O"
4572 msgstr "ID:32772:V   +S"
4574 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4575 msgid "ID:32773:V C +O"
4576 msgstr "ID:32773:V C +O"
4578 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4579 msgid "ID:32774:V C +T"
4580 msgstr "ID:32774:V C +T"
4582 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4583 msgid "ID:32775:V C +D"
4584 msgstr "ID:32775:V C +D"
4586 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4587 msgid "ID:32778:V   +F"
4588 msgstr "ID:32778:V   +F"
4590 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4591 msgid "ID:32779:V   +S"
4592 msgstr "ID:32779:V   +S"
4594 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4595 msgid "ID:32793:V C +V"
4596 msgstr "ID:32793:V C +V"
4598 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4599 msgid "ID:32794:V C +R"
4600 msgstr "ID:32794:V C +R"
4602 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4603 msgid "ID:32810:V   +T"
4604 msgstr "ID:32778:V   +F"
4606 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4607 msgid "ID:32822:V C +F"
4608 msgstr "ID:32822:V C +F"
4610 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4611 msgid "ID:32825:V C +L"
4612 msgstr "ID:32785:V C +O"
4614 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4615 msgid "ID:32825:VA  +D"
4616 msgstr "ID:32775:V C +D"
4618 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4619 msgid "ID:32837:VA  +M"
4620 msgstr "ID:32837:VA +M"
4622 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4623 msgid "ID:32883:V C +A"
4624 msgstr "ID:32883:V C +A"
4626 #. Accelerator Entry for Menu ID:32884; '&Go to'
4627 msgid "ID:32884:V C +G"
4628 msgstr ""
4630 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4631 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4632 msgid "ID:57601:V C +O"
4633 msgstr "ID:57601:V C +O"
4635 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4636 msgid "ID:57603:V C +S"
4637 msgstr "ID:57603:V C +S"
4639 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4640 msgid "ID:57604:V CS+S"
4641 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4643 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4644 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4645 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4646 msgid "ID:57634:V C +C"
4647 msgstr "ID:57634:V C +C"
4649 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4650 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4651 msgid "ID:57635:V C +X"
4652 msgstr "ID:57635:V C +X"
4654 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4655 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4656 msgid "ID:57636:V C +F"
4657 msgstr "ID:57636:V C +F"
4659 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4660 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4661 msgid "ID:57637:V C +V"
4662 msgstr "ID:57637:V C +V"
4664 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4665 msgid "ID:57643:V C +Z"
4666 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4668 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4669 msgid "ID:57665:V C +Q"
4670 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4672 #. Resource IDs: (5029)
4673 msgid "ISO 8859-1"
4674 msgstr "ISO 8859-1"
4676 #. Resource IDs: (5038)
4677 msgid "ISO 8859-10"
4678 msgstr "ISO 8859-10"
4680 #. Resource IDs: (5039)
4681 msgid "ISO 8859-11"
4682 msgstr "ISO 8859-11"
4684 #. Resource IDs: (5040)
4685 msgid "ISO 8859-13"
4686 msgstr "ISO 8859-13"
4688 #. Resource IDs: (5041)
4689 msgid "ISO 8859-14"
4690 msgstr "ISO 8859-14"
4692 #. Resource IDs: (5042)
4693 msgid "ISO 8859-15"
4694 msgstr "ISO 8859-15"
4696 #. Resource IDs: (5043)
4697 msgid "ISO 8859-16"
4698 msgstr "ISO 8859-16"
4700 #. Resource IDs: (5030)
4701 msgid "ISO 8859-2"
4702 msgstr "ISO 8859-2"
4704 #. Resource IDs: (5031)
4705 msgid "ISO 8859-3"
4706 msgstr "ISO 8859-3"
4708 #. Resource IDs: (5032)
4709 msgid "ISO 8859-4"
4710 msgstr "ISO 8859-4"
4712 #. Resource IDs: (5033)
4713 msgid "ISO 8859-5"
4714 msgstr "ISO 8859-5"
4716 #. Resource IDs: (5034)
4717 msgid "ISO 8859-6"
4718 msgstr "ISO 8859-6"
4720 #. Resource IDs: (5035)
4721 msgid "ISO 8859-7"
4722 msgstr "ISO 8859-7"
4724 #. Resource IDs: (5036)
4725 msgid "ISO 8859-8"
4726 msgstr "ISO 8859-8"
4728 #. Resource IDs: (5037)
4729 msgid "ISO 8859-9"
4730 msgstr "ISO 8859-9"
4732 #. Resource IDs: (106)
4733 msgid "Icon Overlays"
4734 msgstr "Recouvrements d'icône"
4736 #. Resource IDs: (65535)
4737 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4738 msgstr "Recouvrements d'icône / Colonnes des états"
4740 #. Resource IDs: (184)
4741 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4742 msgstr "Recouvrements d'icône::Jeu d'icônes"
4744 #. Resource IDs: (338)
4745 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4746 msgstr "Recouvrements d'icône::Gestionnaires de Recouvrement"
4748 #. Resource IDs: (65535)
4749 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4750 msgstr "Icônes/Design/Code :\t\tLuebbe Onken"
4752 #. Resource IDs: (194)
4753 msgid ""
4754 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4755 "'save as...' or 'open' dialogs"
4756 msgstr "Si activé, empêche l'affichage du recouvrement dans les boîtes de dialogue 'Enregistrer sous...' ou 'Ouvrir...'"
4758 #. Resource IDs: (85)
4759 msgid ""
4760 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4761 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4762 msgstr "Si coché --track est passé à git, si non coché --no-track est passé à git, autrement ni --track ni --no-track ne sont passés à git (voir l'aide)."
4764 #. Resource IDs: (197)
4765 msgid ""
4766 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4767 "the previous revision"
4768 msgstr "Si coché, double-cliquer sur une révision dans le journal la compare avec la révision précédente"
4770 #. Resource IDs: (196)
4771 msgid ""
4772 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4773 "while preserving your last selection and log message."
4774 msgstr "Si cochée, la boîte de dialogue de livraison sera relancée automatiquement après une erreur,\ntout en préservant votre dernière sélection et le message de log."
4776 #. Resource IDs: (194)
4777 msgid ""
4778 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4779 msgstr "Si activé, TortoiseGit vérifie une fois par semaine si une nouvelle est disponible"
4781 #. Resource IDs: (197)
4782 msgid ""
4783 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4784 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4785 msgstr "Si activé, les répertoires de l'arborescence de travail qui n'affichent\npas de recouvrement afficheront quand-même le recouvrement\npour le status 'normal'"
4787 #. Resource IDs: (196)
4788 msgid ""
4789 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4790 "The status control is used for example in the commit dialog."
4791 msgstr "Si mis, les fichiers dans des répertoires non versionnés sont visibles dans le contrôle de statut.\r\nLe contrôle de statut est utilisé par exemple dans la fenêtre de livraison."
4793 #. Resource IDs: (196)
4794 msgid ""
4795 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4796 "i.e. they get the modified overlay icon."
4797 msgstr "Si sélectionné, alors les fichiers non versionnés marqueront le statut du dossier parent comme modifié\r\nc'est-à-dire qu'il aura l'icône de recouvrement modifiée."
4799 #. Resource IDs: (1654)
4800 msgid ""
4801 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4802 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4803 "folder should have a name that ends with '.git')"
4804 msgstr "Si vous envisagez de travailler dans ce dossier, laissez l'option décochée. Typiquement, un dépôt nu ne peut accepter que avoir des changements 'poussés' vers lui. (Par convention, un dossier de dépôt doit avoir un nom qui se termine par \".git\")"
4806 #. Resource IDs: (73)
4807 msgid "Ignore"
4808 msgstr "Ignorer"
4810 #. Resource IDs: (14)
4811 #, c-format
4812 msgid "Ignore %d items by &extension"
4813 msgstr "Ignorer %d éléments par &extension"
4815 #. Resource IDs: (1020)
4816 msgid "Ignore &all whitespaces"
4817 msgstr "Ignorer tous les esp&acements"
4819 #. Resource IDs: (1067)
4820 msgid "Ignore &case changes"
4821 msgstr "Ignorer les changements de &casse"
4823 #. Resource IDs: (1692)
4824 msgid "Ignore File"
4825 msgstr "Ignorer le fichier"
4827 #. Resource IDs: (1686)
4828 msgid "Ignore Type"
4829 msgstr "Ignorer le type"
4831 #. Resource IDs: (1687)
4832 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
4833 msgstr "Ignorer l'objet(s) seulement dans le dossier(s) conteneur"
4835 #. Resource IDs: (1688)
4836 msgid "Ignore item(s) recursively"
4837 msgstr "Ignorer l'objet(s) récursivement"
4839 #. Resource IDs: (1018)
4840 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
4841 msgstr "Ignor&er les fins de lignes (recommandé)"
4843 #. Resource IDs: (1432)
4844 msgid "Ignored"
4845 msgstr "Ignoré"
4847 #. Resource IDs: (78)
4848 msgid "Ignored Files"
4849 msgstr "Fichiers ignorés"
4851 #. Resource IDs: (16916)
4852 msgid "Image &and Text"
4853 msgstr "Image &et Texte"
4855 #. Resource IDs: (16507)
4856 msgid "Image &and text"
4857 msgstr "Image &et texte"
4859 #. Resource IDs: (16508)
4860 msgid "Images"
4861 msgstr "Images"
4863 #. Resource IDs: (19)
4864 msgid "Immediate children, including folders"
4865 msgstr "Les enfants immédiat, avec les dossiers"
4867 #. Resource IDs: (77)
4868 msgid "Import"
4869 msgstr "Importer"
4871 #. Resource IDs: (229)
4872 #, c-format
4873 msgid "Import %s to %s%s"
4874 msgstr "Importe %s vers %s%s"
4876 #. Resource IDs: (22, 329)
4877 msgid "Import SVN Ignore"
4878 msgstr "Importer les ignorés SVN"
4880 #. Resource IDs: (22)
4881 msgid "Import SVN Ignore ..."
4882 msgstr "Importer les ignorés SVN..."
4884 #. Resource IDs: (1640)
4885 msgid ""
4886 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
4887 msgstr "Importer le fichier à ignorer svn vers .git/info/exclude file (le fichier sera réécrit)"
4889 #. Resource IDs: (120)
4890 #, c-format
4891 msgid "Importing file %s"
4892 msgstr "Import du fichier %s"
4894 #. Resource IDs: (75)
4895 msgid "In ChangeList"
4896 msgstr "Dans la Liste de changements"
4898 #. Resource IDs: (75)
4899 msgid "In Commits"
4900 msgstr "Dans les livraisons"
4902 #. Resource IDs: (1499)
4903 msgid "Include &Tags"
4904 msgstr "Inclure les é&tiquettes"
4906 #. Resource IDs: (1068)
4907 msgid "Include &ignored files"
4908 msgstr "Inclure les fichiers &ignorés"
4910 #. Resource IDs: (3857)
4911 msgid "Incorrect filename."
4912 msgstr "Nom de fichier incorrect."
4914 #. Resource IDs: (76)
4915 msgid "Initial import"
4916 msgstr "Import initial"
4918 #. Resource IDs: (65535)
4919 msgid "Inline differences"
4920 msgstr "Différences en ligne"
4922 #. Resource IDs: (161)
4923 msgid "Input"
4924 msgstr "Entrer"
4926 #. Resource IDs: (3603)
4927 msgid ""
4928 "Insert Clipboard contents\n"
4929 "Paste"
4930 msgstr "Insérer le presse papiers\nColler"
4932 #. Resource IDs: (3857)
4933 msgid "Insufficient memory to perform operation."
4934 msgstr "Mémoire insuffisante pour exécuter l'opération."
4936 #. Resource IDs: (3857)
4937 msgid "Internal application error."
4938 msgstr "Erreur interne de l'application."
4940 #. Resource IDs: (3850)
4941 msgid "Invalid Currency."
4942 msgstr "Monnaie Invalide."
4944 #. Resource IDs: (82)
4945 msgid "Invalid revision number!"
4946 msgstr "Numéro de révision invalide !"
4948 #. Resource IDs: (145)
4949 msgid ""
4950 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
4951 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
4952 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
4953 msgstr "Il est impossible de renommer un fichier en modifiant seulement sa casse.\nPar exemple, vous ne pouvez pas changer MonFichier.txt en MONFICHIER.txt\nVeuillez consulter la documentation pour connaître le moyen de contourner cette limitation."
4955 #. Resource IDs: (65535)
4956 msgid "Japanese"
4957 msgstr "Japonais"
4959 #. Resource IDs: (5068)
4960 msgid "KOI8-R"
4961 msgstr "KOI8-R"
4963 #. Resource IDs: (5067)
4964 msgid "KOI8-U"
4965 msgstr "KOI8-U"
4967 #. Resource IDs: (1126)
4968 msgid "Keep changelists"
4969 msgstr "Conserver les listes de modifications"
4971 #. Resource IDs: (65)
4972 msgid "Keep file locally?"
4973 msgstr "Garder le fichier local ?"
4975 #. Resource IDs: (16136)
4976 msgid "Keyboard"
4977 msgstr "Clavier"
4979 #. Resource IDs: (65535)
4980 msgid "Keyboard shortcuts:"
4981 msgstr "Raccourcis clavier :"
4983 #. Resource IDs: (1002)
4984 msgid "Keys"
4985 msgstr "Touches"
4987 #. Resource IDs: (65535)
4988 msgid "Korean"
4989 msgstr "Coréen"
4991 #. Resource IDs: (65535)
4992 msgid "LINE1"
4993 msgstr "LIGNE1"
4995 #. Resource IDs: (65535)
4996 msgid "LINE2"
4997 msgstr "LIGNE2"
4999 #. Resource IDs: (65535)
5000 msgid "LINE3"
5001 msgstr "LIGNE3"
5003 #. Resource IDs: (65535)
5004 msgid "LINE4"
5005 msgstr "LIGNE4"
5007 #. Resource IDs: (65535)
5008 msgid "LINE5"
5009 msgstr "LIGNE5"
5011 #. Resource IDs: (65535)
5012 msgid "LINE6"
5013 msgstr "LIGNE6"
5015 #. Resource IDs: (65535)
5016 msgid "LINE7"
5017 msgstr "LIGNE7"
5019 #. Resource IDs: (65535)
5020 msgid "LINE8"
5021 msgstr "LIGNE8"
5023 #. Resource IDs: (85)
5024 msgid "Last Author"
5025 msgstr "Dernier auteur"
5027 #. Resource IDs: (68)
5028 msgid "Last Commit"
5029 msgstr "Dernière livraison"
5031 #. Resource IDs: (86)
5032 msgid "Last Modified"
5033 msgstr "Dernière modification"
5035 #. Resource IDs: (65535)
5036 msgid "Last Modified:"
5037 msgstr "Dernière modification :"
5039 #. Resource IDs: (1616)
5040 msgid "Last known &good:"
5041 msgstr "Dernière &bonne version connue :"
5043 #. Resource IDs: (11)
5044 msgid "Last saved revision of item"
5045 msgstr "Dernière révision sauvée de l'élément"
5047 #. Resource IDs: (12)
5048 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5049 msgstr "Lancement de l'outil externe de compraraison / fusion pour résoudre les conflits"
5051 #. Resource IDs: (1137)
5052 msgid "Least active author:"
5053 msgstr "Auteur le moins actif :"
5055 #. Resource IDs: (188)
5056 msgid "Left View: "
5057 msgstr "Vue de gauche :"
5059 #. Resource IDs: (65535)
5060 msgid "Left image"
5061 msgstr "Image de gauche"
5063 #. Resource IDs: (246)
5064 msgid "Line Graph"
5065 msgstr "Graphique en ligne"
5067 #. Resource IDs: (1057)
5068 msgid ""
5069 "Line Tool\n"
5070 "Line"
5071 msgstr "Outil Ligne\nLigne"
5073 #. Resource IDs: (32853)
5074 msgid "Line diff bar"
5075 msgstr "Barre des lignes de différence"
5077 #. Resource IDs: (65535)
5078 msgid "Line differences"
5079 msgstr "Différences de ligne"
5081 #. Resource IDs: (65535)
5082 msgid "Line:"
5083 msgstr "Ligne :"
5085 #. Resource IDs: (269)
5086 #, c-format
5087 msgid "Line: %*ld"
5088 msgstr "Ligne : %*ld"
5090 #. Resource IDs: (64, 601)
5091 msgid "Lines added"
5092 msgstr "Lignes ajoutées"
5094 #. Resource IDs: (64, 601)
5095 msgid "Lines removed"
5096 msgstr "Lignes supprimées"
5098 #. Resource IDs: (3605)
5099 msgid ""
5100 "List Help topics\n"
5101 "Help Topics"
5102 msgstr "Voir les sujets de l'aide\nAide"
5104 #. Resource IDs: (85)
5105 msgid ""
5106 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5107 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5108 msgstr "Liste les fichiers renommés sous la forme \"dossierparent/dossier/{avant => apres}/fichier.txt\" à la place de \"dossierparent/dossier/apres/fichier.txt (depuis dossierparent/dossier/avant/file.txt)\"."
5110 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5111 msgid "List1"
5112 msgstr "List1"
5114 #. Resource IDs: (130)
5115 msgid "Load Images"
5116 msgstr "Charger les images"
5118 #. Resource IDs: (1505)
5119 msgid "Load Putty &Key"
5120 msgstr "Charger une &clef Putty"
5122 #. Resource IDs: (65535)
5123 msgid "Local Branch"
5124 msgstr "Branche locale"
5126 #. Resource IDs: (63)
5127 msgid "Local status"
5128 msgstr "État local"
5130 #. Resource IDs: (65535)
5131 msgid ""
5132 "Local:"
5133 "                                                                                            "
5134 msgstr "Local :                                                                                           "
5136 #. Resource IDs: (94)
5137 msgid ""
5138 "Location where the contents of the\n"
5139 "repository URL will be saved to."
5140 msgstr "Endroit où le contenu de l'URL\ndu dépôt sera sauvegardé."
5142 #. Resource IDs: (32854)
5143 msgid "Locator Bar"
5144 msgstr "Barre localisateur"
5146 #. Resource IDs: (65)
5147 msgid "Log"
5148 msgstr "Journal"
5150 #. Resource IDs: (65535)
5151 msgid "Log Branch Line"
5152 msgstr "Ligne du journal de la branche"
5154 #. Resource IDs: (65535)
5155 msgid "Log Graphic"
5156 msgstr "Graphique du journal"
5158 #. Resource IDs: (211)
5159 msgid "Log History"
5160 msgstr "Historique de journal"
5162 #. Resource IDs: (130)
5163 msgid "Log Messages"
5164 msgstr "Commentaires"
5166 #. Resource IDs: (65535)
5167 msgid "Log messages"
5168 msgstr "Commentaires"
5170 #. Resource IDs: (1274)
5171 msgid "Log messages (Input dialog)"
5172 msgstr "Commentaires"
5174 #. Resource IDs: (1280)
5175 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5176 msgstr "Commentaires (Afficher boite de dialogue)"
5178 #. Resource IDs: (65535)
5179 msgid "Login:"
5180 msgstr "Login :"
5182 #. Resource IDs: (238)
5183 #, c-format
5184 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5185 msgstr "Plus basse révision affichée : %ld - Plus haute révision affichée : %ld"
5187 #. Resource IDs: (238)
5188 #, c-format
5189 msgid ""
5190 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5191 "%ld"
5192 msgstr "Plus basse révision affichée : %ld - Plus haute révision affichée : %ld - Révision HEAD : %ld"
5194 #. Resource IDs: (16973)
5195 msgid "Lum"
5196 msgstr "Lum"
5198 #. Resource IDs: (65535)
5199 msgid "MSysGit"
5200 msgstr "MSysGit"
5202 #. Resource IDs: (84)
5203 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5204 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) introuvable."
5206 #. Resource IDs: (71)
5207 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5208 msgstr "Répertoire MSysGit non sélectionné (voir la page de configuration \"générale\")"
5210 #. Resource IDs: (5066)
5211 msgid "Macintosh"
5212 msgstr "Macintosh"
5214 #. Resource IDs: (1582)
5215 msgid "Mail"
5216 msgstr "Courrier"
5218 #. Resource IDs: (3866)
5219 msgid "Mail system DLL is invalid."
5220 msgstr "La DLL du système de mail n'est pas valide."
5222 #. Resource IDs: (1653)
5223 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5224 msgstr "Partir de rien (Aucun répertoire de travail)"
5226 #. Resource IDs: (1382)
5227 msgid "Mana&ge"
5228 msgstr "&Gérer"
5230 #. Resource IDs: (1483)
5231 msgid "Manage"
5232 msgstr "Gérer"
5234 #. Resource IDs: (79, 1382)
5235 msgid "Manage Remotes"
5236 msgstr "Gestion des éléments distants"
5238 #. Resource IDs: (32808)
5239 msgid "Mark as &resolved"
5240 msgstr "Marquer comme &résolu"
5242 #. Resource IDs: (282)
5243 msgid "Mark as resolved"
5244 msgstr "Marquer comme résolu"
5246 #. Resource IDs: (2051)
5247 msgid ""
5248 "Marks a file as resolved in Git\n"
5249 "Mark as resolved"
5250 msgstr "Marque un fichier comme résolu dans Git\nMarque comme résolu"
5252 #. Resource IDs: (13)
5253 msgid "Marks revision as bad"
5254 msgstr "Marque la révision comme mauvaise"
5256 #. Resource IDs: (12)
5257 msgid "Marks revision as good"
5258 msgstr "Marque la révision comme bonne"
5260 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5261 msgid "Match &case"
5262 msgstr "Respecter la &casse"
5264 #. Resource IDs: (1159)
5265 msgid "Max"
5266 msgstr "Max"
5268 #. Resource IDs: (1317)
5269 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5270 msgstr "Maximum d'éléments à garder dans les commentaires récents"
5272 #. Resource IDs: (65535)
5273 msgid "Max. lines in action log"
5274 msgstr "Nombre de lignes maximum dans le journal des actions"
5276 #. Resource IDs: (16655)
5277 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5278 msgstr "Les me&nus affichent les commandes utilisées récemment en premier"
5280 #. Resource IDs: (16134)
5281 msgid "Menu"
5282 msgstr "Menu"
5284 #. Resource IDs: (1001)
5285 msgid "Menu Bar"
5286 msgstr "Barre de Menu"
5288 #. Resource IDs: (16626)
5289 msgid "Menu s&hadows"
5290 msgstr "&Ombres des Menus"
5292 #. Resource IDs: (78, 313)
5293 msgid "Merge"
5294 msgstr "Fusionner"
5296 #. Resource IDs: (1635)
5297 msgid "Merge &Message"
5298 msgstr "Fusionner le &commentaire"
5300 #. Resource IDs: (221)
5301 msgid "Merge Reintegrate"
5302 msgstr "Fusionner Réintégrer"
5304 #. Resource IDs: (1432)
5305 msgid "Merge non-interactive"
5306 msgstr "Fusion non-interactive"
5308 #. Resource IDs: (1252)
5309 #, c-format
5310 msgid "Merge to \"%s\"..."
5311 msgstr "Fusionner vers \"%s\"..."
5313 #. Resource IDs: (263, 1257)
5314 msgid "Merged"
5315 msgstr "Fusionné"
5317 #. Resource IDs: (76)
5318 msgid "Merged Files"
5319 msgstr "Fichiers fusionnés"
5321 #. Resource IDs: (10)
5322 msgid "Merges another branch"
5323 msgstr "Fusion d'une autre branche"
5325 #. Resource IDs: (1073)
5326 msgid "Merging"
5327 msgstr "Fusion"
5329 #. Resource IDs: (229)
5330 #, c-format
5331 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5332 msgstr "Fusion de %s, révision %s vers %s, révision %s dans %s, %s%s"
5334 #. Resource IDs: (83)
5335 msgid ""
5336 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5337 msgstr "La fusion nécessite des révisions ou des URLs différentes dans 'De :' et 'À :'"
5339 #. Resource IDs: (229)
5340 #, c-format
5341 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5342 msgstr "Fusion des révisions %s de %s dans %s, %s%s"
5344 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5345 msgid "Message"
5346 msgstr "Commentaire"
5348 #. Resource IDs: (116)
5349 msgid "Messages"
5350 msgstr "Commentaires"
5352 #. Resource IDs: (1158)
5353 msgid "Min"
5354 msgstr "Min"
5356 #. Resource IDs: (263)
5357 msgid "Mine"
5358 msgstr "Le mien"
5360 #. Resource IDs: (1068)
5361 msgid "Minimize the Ribbon"
5362 msgstr "Réduire le Bandeau"
5364 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5365 msgid "Misc"
5366 msgstr "Divers"
5368 #. Resource IDs: (3887)
5369 msgid "Mixed"
5370 msgstr "Mélangé"
5372 #. Resource IDs: (1551)
5373 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5374 msgstr "Modéré : Laissez l'arborescence de travail inchangée et réinitialiser l'index"
5376 #. Resource IDs: (208)
5377 msgid "Modification date"
5378 msgstr "Date de modification"
5380 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5381 msgid "Modified"
5382 msgstr "Modifié"
5384 #. Resource IDs: (76)
5385 msgid "Modified Files"
5386 msgstr "Fichiers modifiés"
5388 #. Resource IDs: (1070)
5389 msgid "More"
5390 msgstr "Plus"
5392 #. Resource IDs: (1002)
5393 msgid "More Buttons"
5394 msgstr "Plus de Boutons"
5396 #. Resource IDs: (1069)
5397 msgid "More Commands..."
5398 msgstr "Plus de Commandes..."
5400 #. Resource IDs: (438)
5401 msgid "More colors..."
5402 msgstr "Plus de couleurs..."
5404 #. Resource IDs: (438)
5405 msgid "More..."
5406 msgstr "Plus..."
5408 #. Resource IDs: (1136)
5409 msgid "Most active author:"
5410 msgstr "Auteur le plus actif :"
5412 #. Resource IDs: (16135)
5413 msgid "Mouse"
5414 msgstr "Souris"
5416 #. Resource IDs: (17026)
5417 msgid "Move &Down"
5418 msgstr "&Déplacer vers le Bas"
5420 #. Resource IDs: (17025)
5421 msgid "Move &Up"
5422 msgstr "Déplacer vers le Ha&ut"
5424 #. Resource IDs: (1002)
5425 msgid "Move Item Down"
5426 msgstr "Déplacer l'Élément vers le Bas"
5428 #. Resource IDs: (1002)
5429 msgid "Move Item Up"
5430 msgstr "Déplacer l'Élément vers le Haut"
5432 #. Resource IDs: (147)
5433 msgid "Move and rename"
5434 msgstr "Déplacer et renommer"
5436 #. Resource IDs: (209)
5437 msgid "Move to changelist"
5438 msgstr "Déplacer vers la liste de changements"
5440 #. Resource IDs: (65535)
5441 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5442 msgstr "Se déplacer dans le menu contextuel étendu (presser la touche shift pour l'afficher)"
5444 #. Resource IDs: (229)
5445 msgid "Move/Rename"
5446 msgstr "Déplacer/Renommer"
5448 #. Resource IDs: (98)
5449 #, c-format
5450 msgid "Move: New name for %s"
5451 msgstr "Déplacer : Nouveau nom pour %s"
5453 #. Resource IDs: (197)
5454 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5455 msgstr "Déplacer les fichiers modifiés vers la corbeille avant de revenir en arrière"
5457 #. Resource IDs: (80)
5458 #, c-format
5459 msgid "Moving %s"
5460 msgstr "Déplacement de %s"
5462 #. Resource IDs: (80)
5463 msgid "Moving..."
5464 msgstr "Déplacement..."
5466 #. Resource IDs: (79)
5467 msgid "MsysGit Install Path"
5468 msgstr "Chemin d'installation de MsysGit"
5470 #. Resource IDs: (65535)
5471 msgid "My file:"
5472 msgstr "Mon fichier :"
5474 #. Resource IDs: (32804)
5475 msgid "N&ext Conflict"
5476 msgstr "Conflit &suivant"
5478 #. Resource IDs: (3697)
5479 msgid "NUM"
5480 msgstr "NUM"
5482 #. Resource IDs: (65535)
5483 msgid "Name:"
5484 msgstr "Nom :"
5486 #. Resource IDs: (17004)
5487 msgid "Navigation Pane Options"
5488 msgstr "Options du Panneau de Navigation"
5490 #. Resource IDs: (1065)
5491 msgid "Navigation Pane Options..."
5492 msgstr "Options du Panneau de Navigation..."
5494 #. Resource IDs: (213)
5495 msgid "Nested"
5496 msgstr "Niché"
5498 #. Resource IDs: (102)
5499 msgid "Network"
5500 msgstr "Réseau"
5502 #. Resource IDs: (321)
5503 msgid "Network::Email"
5504 msgstr "Réseau::Courriel"
5506 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5507 msgid "New"
5508 msgstr "Nouveau"
5510 #. Resource IDs: (1076)
5511 msgid "New &name:"
5512 msgstr "Nouveau &nom :"
5514 #. Resource IDs: (309)
5515 msgid "New Branch\\Tag"
5516 msgstr "Nouvelle branche \\ étiquette"
5518 #. Resource IDs: (1001)
5519 msgid "New Menu"
5520 msgstr "Nouveau Menu"
5522 #. Resource IDs: (97)
5523 #, c-format
5524 msgid "New name for %s"
5525 msgstr "Nouveau nom pour %s"
5527 #. Resource IDs: (98)
5528 msgid "New name:"
5529 msgstr "Nouveau nom :"
5531 #. Resource IDs: (20308)
5532 msgid "Next"
5533 msgstr "Suivant"
5535 #. Resource IDs: (3633)
5536 msgid ""
5537 "Next Page\n"
5538 "Next Page"
5539 msgstr "Page Suivante\nPage Suivante"
5541 #. Resource IDs: (73)
5542 msgid "No"
5543 msgstr "Non"
5545 #. Resource IDs: (1482)
5546 msgid "No &Commit"
5547 msgstr "Pas de &livraison"
5549 #. Resource IDs: (1481)
5550 msgid "No &Fast Forward"
5551 msgstr "Pas de transfert &rapide"
5553 #. Resource IDs: (1716)
5554 msgid "No Checkout"
5555 msgstr ""
5557 #. Resource IDs: (67)
5558 msgid "No HEAD found"
5559 msgstr "Pas de HEAD trouver"
5561 #. Resource IDs: (81)
5562 msgid ""
5563 "No command specified!\n"
5564 "\n"
5565 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5566 msgstr "Aucune commande indiquée!\n\nTortoiseProc.exe est utilisé par l'extension extension et ne doit pas être appelé directement!"
5568 #. Resource IDs: (81)
5569 msgid "No command value specified!"
5570 msgstr "Aucune valeur de commande spécifiée !"
5572 #. Resource IDs: (82)
5573 msgid "No differences found!"
5574 msgstr "Aucune différence trouvée !"
5576 #. Resource IDs: (3843)
5577 msgid "No error message is available."
5578 msgstr "Aucun message d'erreur valide."
5580 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5581 msgid "No error occurred."
5582 msgstr "Aucune erreur n'est survenue."
5584 #. Resource IDs: (82)
5585 msgid ""
5586 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5587 "revert!"
5588 msgstr "Pas de fichiers ou répertoires modifiés. Il n'y a pas matière à revenir en arrière pour TortoiseGit !"
5590 #. Resource IDs: (239)
5591 msgid ""
5592 "No files to show with the current setting.\n"
5593 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5594 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5595 msgstr "Aucun fichier à afficher avec les paramètres actuels.\nCochez un des paramètres ci-dessous pour voir les fichiers non-versionnés, ignorés et/ou non modifiés.\nPour voir les changements de la version distance, cliquez sur 'Vérifier le Dépôt'"
5597 #. Resource IDs: (77)
5598 msgid ""
5599 "No files were changed or added since\n"
5600 "the last commit. There's nothing\n"
5601 "for TortoiseGit to do here..."
5602 msgstr "Aucun fichier changé ou ajouté depuis\nla dernière livraison. Il n'y a rien\nà faire pour TortoiseGit ici..."
5604 #. Resource IDs: (170)
5605 msgid ""
5606 "No files were changed or added since\n"
5607 "the last commit. There's nothing\n"
5608 "for TortoiseGit to do here...\n"
5609 "Do you want to see the unversioned files?"
5610 msgstr "Aucun fichier changé ou ajouté depuis\nla dernière livraison. Il n'y a rien\nà faire pour TortoiseGit ici..."
5612 #. Resource IDs: (273)
5613 #, c-format
5614 msgid "No image encoder found for %s."
5615 msgstr "Pas d'encodeur d'image trouvé pour %s."
5617 #. Resource IDs: (70)
5618 msgid "No previous version."
5619 msgstr "Pas de révision précédente."
5621 #. Resource IDs: (603)
5622 msgid "No reference found"
5623 msgstr "Aucune différence trouvée"
5625 #. Resource IDs: (1254)
5626 msgid "No spell corrections"
5627 msgstr "Pas de corrections orthographiques"
5629 #. Resource IDs: (196)
5630 msgid ""
5631 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5632 "overlay"
5633 msgstr "Pas de cache du statut. Seuls les répertoires versionnés sont recouverts, les fichiers ne sont pas recouverts "
5635 #. Resource IDs: (1253)
5636 msgid "No thesaurus suggestions"
5637 msgstr "Aucune suggestion du thésaurus"
5639 #. Resource IDs: (65)
5640 msgid "No working directory found."
5641 msgstr "Aucun répertoire de travail trouvé."
5643 #. Resource IDs: (1272)
5644 msgid "None"
5645 msgstr "Aucun"
5647 #. Resource IDs: (264, 65535)
5648 msgid "Normal"
5649 msgstr "Normal"
5651 #. Resource IDs: (2152)
5652 msgid "Normal &SVN Commit"
5653 msgstr "Livraison &SVN normal"
5655 #. Resource IDs: (65535)
5656 msgid "North European"
5657 msgstr "Europe du nord"
5659 #. Resource IDs: (78)
5660 msgid "Not Versioned Files"
5661 msgstr "Fichiers non versionnés"
5663 #. Resource IDs: (83)
5664 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
5665 msgstr "Tous les fichiers n'ont pas pu être téléchargés et vérifiés."
5667 #. Resource IDs: (3857)
5668 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5669 msgstr "Certaines entrées dans le registre système (ou le fichier INI) n'ont pas été effacées."
5671 #. Resource IDs: (83)
5672 msgid "Not enough memory to complete operation."
5673 msgstr "Mémoire insuffisante pour terminer l'opération."
5675 #. Resource IDs: (72)
5676 msgid "Not patches generated."
5677 msgstr "Aucun patch généré."
5679 #. Resource IDs: (1481)
5680 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5681 msgstr "Note: ce répertoire contient des fichiers n'étant pas sous contrôle de version"
5683 #. Resource IDs: (65535)
5684 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
5685 msgstr "Note : les réglages de police de caractères affectent également TortoiseUDiff"
5687 #. Resource IDs: (65535)
5688 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5689 msgstr "Note : cela affecte tous les clients Tortoise, pas seulement TortoiseGit !"
5691 #. Resource IDs: (82)
5692 msgid "Notes"
5693 msgstr "Remarques"
5695 #. Resource IDs: (604)
5696 #, c-format
5697 msgid ""
5698 "Nothing need rebase\r\n"
5699 "%s equal %s"
5700 msgstr "Pas besoin de rebase\n%s identique à %s"
5702 #. Resource IDs: (67)
5703 msgid "Nothing to Rebase"
5704 msgstr "Rien à rebaser"
5706 #. Resource IDs: (603)
5707 msgid "Nothing to commit"
5708 msgstr "Rien à livrer"
5710 #. Resource IDs: (88)
5711 msgid "Notice"
5712 msgstr "Instructions"
5714 #. Resource IDs: (1534)
5715 msgid "Number Commits"
5716 msgstr "Nombre de livraisons"
5718 #. Resource IDs: (604)
5719 #, c-format
5720 msgid "Number of %s"
5721 msgstr "Nombre de %s"
5723 #. Resource IDs: (1161)
5724 msgid "Number of authors:"
5725 msgstr "Nombre d'auteurs :"
5727 #. Resource IDs: (1160)
5728 msgid "Number of weeks:"
5729 msgstr "Nombre de semaines :"
5731 #. Resource IDs: (5045)
5732 msgid "OEM 720"
5733 msgstr "OEM 720"
5735 #. Resource IDs: (5046)
5736 msgid "OEM 737"
5737 msgstr "OEM 737"
5739 #. Resource IDs: (5047)
5740 msgid "OEM 775"
5741 msgstr "OEM 775"
5743 #. Resource IDs: (5048)
5744 msgid "OEM 850"
5745 msgstr "OEM 850"
5747 #. Resource IDs: (5049)
5748 msgid "OEM 852"
5749 msgstr "OEM 852"
5751 #. Resource IDs: (5050)
5752 msgid "OEM 855"
5753 msgstr "OEM 855"
5755 #. Resource IDs: (5051)
5756 msgid "OEM 857"
5757 msgstr "OEM 857"
5759 #. Resource IDs: (5052)
5760 msgid "OEM 858"
5761 msgstr "OEM 858"
5763 #. Resource IDs: (5053)
5764 msgid "OEM 860: Portuguese"
5765 msgstr "OEM 860: Portugais"
5767 #. Resource IDs: (5054)
5768 msgid "OEM 861: Icelandic"
5769 msgstr "OEM 861: Islandais"
5771 #. Resource IDs: (5055)
5772 msgid "OEM 862"
5773 msgstr "OEM 862"
5775 #. Resource IDs: (5056)
5776 msgid "OEM 863: French"
5777 msgstr "OEM 863: Français"
5779 #. Resource IDs: (5057)
5780 msgid "OEM 865: Nordic"
5781 msgstr "OEM 865: Nordique"
5783 #. Resource IDs: (5058)
5784 msgid "OEM 866"
5785 msgstr "OEM 866"
5787 #. Resource IDs: (5059)
5788 msgid "OEM 869"
5789 msgstr "OEM 869"
5791 #. Resource IDs: (5044)
5792 msgid "OEM-US"
5793 msgstr "OEM-US"
5795 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
5796 msgid "OK"
5797 msgstr "OK"
5799 #. Resource IDs: (7)
5800 msgid ""
5801 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
5802 " version."
5803 msgstr "Echec de l'initialisation d'OLE.  Assurez-vous de posséder la bonne version de la bibliothèque OLE."
5805 #. Resource IDs: (3697)
5806 msgid "OVR"
5807 msgstr "RFP"
5809 #. Resource IDs: (211, 32845)
5810 msgid "Office &XP"
5811 msgstr "Office &XP"
5813 #. Resource IDs: (213, 32847)
5814 msgid "Office 200&3"
5815 msgstr "Office 200&3"
5817 #. Resource IDs: (65535)
5818 msgid "Office 200&7"
5819 msgstr "Office 200&7"
5821 #. Resource IDs: (218)
5822 msgid "Office 2007 (&Aqua Style)"
5823 msgstr "Office 2007 (Style &Aqua)"
5825 #. Resource IDs: (215)
5826 msgid "Office 2007 (&Blue Style)"
5827 msgstr "Office 2007 (Stype &Bleu)"
5829 #. Resource IDs: (217)
5830 msgid "Office 2007 (&Silver Style)"
5831 msgstr "Couleurs Office 2007 (Style &Argent)"
5833 #. Resource IDs: (216)
5834 msgid "Office 2007 (B&lack Style)"
5835 msgstr "Couleurs Office 2007 (Stype &Noir)"
5837 #. Resource IDs: (65535)
5838 msgid "Older lines"
5839 msgstr "Lines plus vieilles"
5841 #. Resource IDs: (219)
5842 msgid "One or more files are in a conflicted state."
5843 msgstr "Un ou plusieurs fichiers sont en état de conflit."
5845 #. Resource IDs: (1256)
5846 msgid "Only Merged Files"
5847 msgstr "Fichiers fusionnés seulement"
5849 #. Resource IDs: (19)
5850 msgid "Only file children"
5851 msgstr "Uniquement les fichiers enfant"
5853 #. Resource IDs: (169)
5854 msgid ""
5855 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
5856 "are allowed!"
5857 msgstr "Seuls les nombres (optionnellement séparés par des virgules)\nsont acceptés !"
5859 #. Resource IDs: (19)
5860 msgid "Only this item"
5861 msgstr "Uniquement cet élément"
5863 #. Resource IDs: (3841)
5864 msgid "Open"
5865 msgstr "Ouvrir"
5867 #. Resource IDs: (3601)
5868 msgid ""
5869 "Open an existing document\n"
5870 "Open"
5871 msgstr "Ouvrir un document existant\nOuvrir"
5873 #. Resource IDs: (3601)
5874 msgid "Open file"
5875 msgstr "Ouvrir le fichier"
5877 #. Resource IDs: (1132)
5878 msgid "Open from clipboard"
5879 msgstr "Ouvrir depuis le presse-papiers"
5881 #. Resource IDs: (7)
5882 msgid "Open image file..."
5883 msgstr "Charger le fichier image..."
5885 #. Resource IDs: (282)
5886 msgid "Open parent folder"
5887 msgstr "Ouvrir le répertoire parent"
5889 #. Resource IDs: (3602)
5890 msgid "Open this document"
5891 msgstr "Ouvrir ce document"
5893 #. Resource IDs: (1251)
5894 msgid "Open with..."
5895 msgstr "Ouvrir avec..."
5897 #. Resource IDs: (3605)
5898 msgid ""
5899 "Opens Help\n"
5900 "Help Topics"
5901 msgstr "Ouvre l'aide\nAide"
5903 #. Resource IDs: (15)
5904 msgid "Opens the repository browser"
5905 msgstr "Ouvre le navigateur de dépôt"
5907 #. Resource IDs: (357, 1517)
5908 msgid "Option"
5909 msgstr "Option"
5911 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
5912 msgid "Options"
5913 msgstr "Options"
5915 #. Resource IDs: (32779)
5916 msgid "Ori&ginal size"
5917 msgstr "Taille ori&ginale"
5919 #. Resource IDs: (1065)
5920 msgid "Other Task Panes"
5921 msgstr "Autres Panneaux de Tâches"
5923 #. Resource IDs: (245)
5924 msgid "Others"
5925 msgstr "Autres"
5927 #. Resource IDs: (75)
5928 msgid "Out ChangeList"
5929 msgstr "Sortir la liste de changements"
5931 #. Resource IDs: (75)
5932 msgid "Out Commits"
5933 msgstr "Sortir les livraisons"
5935 #. Resource IDs: (3843)
5936 msgid "Out of memory."
5937 msgstr "Plus de mémoire."
5939 #. Resource IDs: (1538)
5940 msgid "Output Directory"
5941 msgstr "Répertoire de sortie"
5943 #. Resource IDs: (3845)
5944 msgid "Output.prn"
5945 msgstr "Output.prn"
5947 #. Resource IDs: (1523)
5948 msgid "Override branch if exists"
5949 msgstr "Ecraser la branche si elle existe"
5951 #. Resource IDs: (32802)
5952 msgid "P&revious Conflict"
5953 msgstr "Conflit p&récédent"
5955 #. Resource IDs: (3845)
5956 #, c-format
5957 msgid "Page %u"
5958 msgstr "Page %u"
5960 #. Resource IDs: (3845)
5961 #, c-format
5962 msgid ""
5963 "Page %u\n"
5964 "Pages %u-%u\n"
5965 msgstr "Page %u\nPages %u-%u\n"
5967 #. Resource IDs: (65535)
5968 msgid "Page :"
5969 msgstr "Page :"
5971 #. Resource IDs: (1258)
5972 msgid "Pane 1"
5973 msgstr "Panneau 1"
5975 #. Resource IDs: (1258)
5976 msgid "Pane 2"
5977 msgstr "Panneau 2"
5979 #. Resource IDs: (63)
5980 msgid "Parameters"
5981 msgstr "Paramètres"
5983 #. Resource IDs: (1477)
5984 msgid "Parameters:"
5985 msgstr "Paramètres :"
5987 #. Resource IDs: (70)
5988 #, c-format
5989 msgid "Parent %d does not exist"
5990 msgstr "Parent %d n'existe pas"
5992 #. Resource IDs: (1)
5993 msgid "Parent(s)"
5994 msgstr "parents(s)"
5996 #. Resource IDs: (65535)
5997 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
5998 msgstr "Partie de code provenant d'annotations TortoiseSVN"
6000 #. Resource IDs: (69, 65535)
6001 msgid "Password:"
6002 msgstr "Mot de passe :"
6004 #. Resource IDs: (603)
6005 msgid "Paste Recent Message..."
6006 msgstr "Coller le message récent..."
6008 #. Resource IDs: (1057)
6009 msgid ""
6010 "Paste Tool\n"
6011 "Paste"
6012 msgstr "Outil Coller\nColler"
6014 #. Resource IDs: (172)
6015 msgid "Paste filename list"
6016 msgstr "Coller la liste des noms de fichiers"
6018 #. Resource IDs: (172)
6019 msgid "Paste last commit message"
6020 msgstr "Coller le dernier commentaire de livraison"
6022 #. Resource IDs: (15)
6023 msgid ""
6024 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6025 "operation"
6026 msgstr "Colle le chemin SVN depuis le presse-papiers, ayant pour conséquence une opération de déplacement (couper) ou de copie"
6028 #. Resource IDs: (65)
6029 msgid "Patch"
6030 msgstr "Patcher"
6032 #. Resource IDs: (1076)
6033 msgid "Patch &all items"
6034 msgstr "Patcher &tous les éléments"
6036 #. Resource IDs: (1075)
6037 msgid "Patch &selected item"
6038 msgstr "Patcher les éléments &sélectionnés"
6040 #. Resource IDs: (1579)
6041 msgid "Patch As Attachment"
6042 msgstr "Patch en pièce jointe"
6044 #. Resource IDs: (376)
6045 msgid "Patch all"
6046 msgstr "Tout patcher"
6048 #. Resource IDs: (376)
6049 msgid "Patch selected"
6050 msgstr "Patcher la sélection"
6052 #. Resource IDs: (157)
6053 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6054 msgstr "Fichiers patch (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
6056 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6057 msgid "Path"
6058 msgstr "Chemin"
6060 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6061 msgid "Path:"
6062 msgstr "Chemin :"
6064 #. Resource IDs: (116)
6065 msgid "Paths"
6066 msgstr "Chemins"
6068 #. Resource IDs: (1057)
6069 msgid ""
6070 "Pencil Tool\n"
6071 "Pencil"
6072 msgstr "Outil Crayon\nCrayon"
6074 #. Resource IDs: (605)
6075 msgid "Percent of authorship"
6076 msgstr "Poucentage de paternité"
6078 #. Resource IDs: (605)
6079 msgid "Percents"
6080 msgstr "Pourcents"
6082 #. Resource IDs: (16538)
6083 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6084 msgstr "Barres d'Outils et Menus Personnalisés"
6086 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6087 msgid "Pick"
6088 msgstr "Prendre"
6090 #. Resource IDs: (69)
6091 #, c-format
6092 msgid "Pick up %s"
6093 msgstr "Prendre %s"
6095 #. Resource IDs: (3849)
6096 msgid ""
6097 "Picture (Metafile)\n"
6098 "a picture"
6099 msgstr "Image (Metafile)\nune image"
6101 #. Resource IDs: (65535)
6102 msgid "Picture:"
6103 msgstr "Image:"
6105 #. Resource IDs: (157)
6106 msgid ""
6107 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6108 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
6109 msgstr "Images (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Tous (*.*)|*.*||"
6111 #. Resource IDs: (246)
6112 msgid "Pie Graph"
6113 msgstr "Graphique en camembert"
6115 #. Resource IDs: (83)
6116 msgid "Please enter a hook script to execute."
6117 msgstr "Veuillez entrer un script hook à exécuter."
6119 #. Resource IDs: (83)
6120 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6121 msgstr "Veuillez entrer un chemin où appliquer le script hook."
6123 #. Resource IDs: (83)
6124 msgid "Please select a hook type"
6125 msgstr "Veuillez sélectionner un type de hook."
6127 #. Resource IDs: (13)
6128 msgid "Please wait while cancelling..."
6129 msgstr "Attente de l'annulation..."
6131 #. Resource IDs: (319)
6132 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6133 msgstr "Veuillez patienter pendant la récupération des différences..."
6135 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6136 msgid "Please wait..."
6137 msgstr "Veuillez patienter..."
6139 #. Resource IDs: (65535)
6140 msgid "Popup"
6141 msgstr "Popup"
6143 #. Resource IDs: (65535)
6144 msgid "Port :"
6145 msgstr "Port :"
6147 #. Resource IDs: (65535)
6148 msgid "Port:"
6149 msgstr "Port :"
6151 #. Resource IDs: (569)
6152 msgid "Post-Commit Hook"
6153 msgstr "Hook post-livraison"
6155 #. Resource IDs: (604)
6156 msgid "Post-Push Hook"
6157 msgstr "Hook post-livraison"
6159 #. Resource IDs: (570)
6160 msgid "Post-Update Hook"
6161 msgstr "Hook post-mise à jour"
6163 #. Resource IDs: (58115)
6164 msgid "Pre&v Page"
6165 msgstr "Page Pré&cédente"
6167 #. Resource IDs: (569)
6168 msgid "Pre-Commit Hook"
6169 msgstr "Hook pre-livraison"
6171 #. Resource IDs: (604)
6172 msgid "Pre-Push Hook"
6173 msgstr "Hook pre-livraison"
6175 #. Resource IDs: (570)
6176 msgid "Pre-Update Hook"
6177 msgstr "Hook pre-mise à jour"
6179 #. Resource IDs: (68)
6180 msgid "Preparing commit..."
6181 msgstr "Préparation de la livraison"
6183 #. Resource IDs: (65535)
6184 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6185 msgstr "Presser la &Nouvelle Touche de Raccourci :"
6187 #. Resource IDs: (65535)
6188 msgid "Press &new shortcut key:"
6189 msgstr "Presser la &nouvelle touche de raccourci :"
6191 #. Resource IDs: (1069)
6192 msgid "Preview"
6193 msgstr "Prévisualiser"
6195 #. Resource IDs: (376)
6196 msgid "Preview patched file"
6197 msgstr "Prévisualiser le fichier patché"
6199 #. Resource IDs: (65535)
6200 msgid "Preview: "
6201 msgstr "Prévisualisation :"
6203 #. Resource IDs: (20309)
6204 msgid "Previous"
6205 msgstr "Précédent"
6207 #. Resource IDs: (3633)
6208 msgid ""
6209 "Previous Page\n"
6210 "Previous Page"
6211 msgstr "Page Précédente\nPage Précédente"
6213 #. Resource IDs: (72)
6214 msgid "Previous Version"
6215 msgstr "Révision précédente"
6217 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6218 msgid "Print"
6219 msgstr "Imprimer"
6221 #. Resource IDs: (3633)
6222 msgid ""
6223 "Print Document\n"
6224 "&Print"
6225 msgstr "Imprimer le Document\nIm&primer"
6227 #. Resource IDs: (3601)
6228 msgid ""
6229 "Print the active document using current options\n"
6230 "Quick Print"
6231 msgstr "Imprimer le document actif en utilisant les options courants\nImpression rapide"
6233 #. Resource IDs: (3601)
6234 msgid ""
6235 "Print the active document\n"
6236 "Print"
6237 msgstr "Imprimer le document actif\nImprimer"
6239 #. Resource IDs: (3845)
6240 msgid "Print to File"
6241 msgstr "Imprimer dans un Fichier"
6243 #. Resource IDs: (65535)
6244 msgid "Printer :"
6245 msgstr "Imprimante :"
6247 #. Resource IDs: (3845)
6248 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6249 msgstr "Fichiers d'Imprimantes (*.prn)|*.prn|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
6251 #. Resource IDs: (65535)
6252 msgid "Printing"
6253 msgstr "Impression"
6255 #. Resource IDs: (74)
6256 msgid "Program"
6257 msgstr "Programme"
6259 #. Resource IDs: (157)
6260 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6261 msgstr "Programmes (*.exe)|*.*|Tous fichiers (*.*)|*.*||"
6263 #. Resource IDs: (134)
6264 msgid "Progress"
6265 msgstr "Progression"
6267 #. Resource IDs: (11)
6268 msgid "Property"
6269 msgstr "Propriété"
6271 #. Resource IDs: (107)
6272 msgid "Property Page"
6273 msgstr "Page des propriétés"
6275 #. Resource IDs: (63)
6276 msgid "Provider"
6277 msgstr "Fournisseur"
6279 #. Resource IDs: (1475)
6280 msgid "Provider:"
6281 msgstr "Fournisseur :"
6283 #. Resource IDs: (1080)
6284 msgid "Proxy Settings"
6285 msgstr "Configuration du Proxy"
6287 #. Resource IDs: (1603)
6288 msgid ""
6289 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6290 msgstr "Prune (enlever les branches distantes de suivi qui n'existent plus à distance)"
6292 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6293 msgid "Pull"
6294 msgstr "Tirer"
6296 #. Resource IDs: (75)
6297 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6298 msgstr "Tirer nécessite que la branche sélectionnée localement soit la branche courante."
6300 #. Resource IDs: (14)
6301 msgid "Pull..."
6302 msgstr "Tirer..."
6304 #. Resource IDs: (302)
6305 msgid "Pull/Fetch"
6306 msgstr "Tirer/Extraction"
6308 #. Resource IDs: (66)
6309 msgid "Pulled Diff"
6310 msgstr "Différence tirée"
6312 #. Resource IDs: (66)
6313 msgid "Pulled Log"
6314 msgstr "Journal tiré"
6316 #. Resource IDs: (75)
6317 msgid "Pus&h"
6318 msgstr "&Pousser"
6320 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6321 msgid "Push"
6322 msgstr "Pousser"
6324 #. Resource IDs: (76)
6325 msgid "Push ta&gs"
6326 msgstr "Pousser les éti&quettes"
6328 #. Resource IDs: (14, 64)
6329 msgid "Push..."
6330 msgstr "Pousser..."
6332 #. Resource IDs: (65535)
6333 msgid "Putty Key:"
6334 msgstr "Clef Puuty :"
6336 #. Resource IDs: (71)
6337 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6338 msgstr "Clef privé Putty (*.ppk)|*.ppk|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
6340 #. Resource IDs: (246)
6341 #, c-format
6342 msgid "Q%d/%.2d"
6343 msgstr "T%d/%.2d"
6345 #. Resource IDs: (3605)
6346 msgid ""
6347 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6348 "Exit"
6349 msgstr "Quitter l'application avec demande de confirmation d'enregistrement\nQuitter"
6351 #. Resource IDs: (1073)
6352 msgid "R&AM drives"
6353 msgstr "D&isques mémoire"
6355 #. Resource IDs: (16623)
6356 msgid "R&eset"
6357 msgstr "Réinitialis&er"
6359 #. Resource IDs: (1252)
6360 msgid "R&evert to this revision"
6361 msgstr "R&evenir à cette révision"
6363 #. Resource IDs: (1255)
6364 msgid "REBASE"
6365 msgstr "REBASE"
6367 #. Resource IDs: (3697)
6368 msgid "REC"
6369 msgstr "REC"
6371 #. Resource IDs: (1535)
6372 msgid "Range"
6373 msgstr "Intervalle"
6375 #. Resource IDs: (1494)
6376 msgid "Re&mote:"
6377 msgstr "&Distant :"
6379 #. Resource IDs: (1048)
6380 msgid "Re&movable drives"
6381 msgstr "Disques a&movibles"
6383 #. Resource IDs: (11)
6384 msgid "Re&name..."
6385 msgstr "Re&nommer..."
6387 #. Resource IDs: (16613)
6388 msgid "Re&set"
6389 msgstr "Réinitiali&ser"
6391 #. Resource IDs: (16647)
6392 msgid "Re&set All"
6393 msgstr "Tout Réinitiali&ser"
6395 #. Resource IDs: (1382)
6396 msgid "Re&store defaults"
6397 msgstr "Re&staurer les valeurs par défaut"
6399 #. Resource IDs: (8)
6400 msgid "Re&vert..."
6401 msgstr "Re&venir en arrière..."
6403 #. Resource IDs: (12)
6404 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6405 msgstr "Lisez le 'Guide journalier' avant d'être bloqué..."
6407 #. Resource IDs: (318)
6408 msgid "Rebase"
6409 msgstr "Rebase"
6411 #. Resource IDs: (1254)
6412 #, c-format
6413 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
6414 msgstr "Rebase \"%s\" sur..."
6416 #. Resource IDs: (20)
6417 msgid "Rebase..."
6418 msgstr "Rebase..."
6420 #. Resource IDs: (67)
6421 #, c-format
6422 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6423 msgstr "Rebase en cours... (%d/%d)"
6425 #. Resource IDs: (1002)
6426 msgid "Recent"
6427 msgstr "Récent"
6429 #. Resource IDs: (57616)
6430 msgid "Recent File"
6431 msgstr "Fichier récent"
6433 #. Resource IDs: (65535)
6434 msgid "Recently modified lines"
6435 msgstr "Lignes récemment modifiées"
6437 #. Resource IDs: (276)
6438 msgid "Record Only"
6439 msgstr "Enregistrement Seul"
6441 #. Resource IDs: (603)
6442 msgid "Recover to the status before rebase"
6443 msgstr "Restaurer l'état avant le rebase"
6445 #. Resource IDs: (1057)
6446 msgid ""
6447 "Rectangle Tool\n"
6448 "Rectangle"
6449 msgstr "Outil Rectangle\nRectangle"
6451 #. Resource IDs: (1654)
6452 msgid "Recursive"
6453 msgstr "Récursif"
6455 #. Resource IDs: (3603)
6456 msgid ""
6457 "Redo the previously undone action\n"
6458 "Redo"
6459 msgstr "Refaire la dernière action annulée\nRefaire"
6461 #. Resource IDs: (3825)
6462 msgid "Reduce the window to an icon"
6463 msgstr "Réduire la fenêtre"
6465 #. Resource IDs: (604, 1579)
6466 msgid "Ref"
6467 msgstr "Ref"
6469 #. Resource IDs: (20087)
6470 msgid "Ref (Click it then go to)"
6471 msgstr "Ref (Cliquer ici pour y aller)"
6473 #. Resource IDs: (69)
6474 msgid "RefBrowse"
6475 msgstr "Parcourir Ref"
6477 #. Resource IDs: (69, 1588)
6478 msgid "RefLog"
6479 msgstr "Journal de référence"
6481 #. Resource IDs: (83)
6482 msgid "Refname"
6483 msgstr "Refname"
6485 #. Resource IDs: (135, 1382)
6486 msgid "Refresh"
6487 msgstr "Rafraîchir"
6489 #. Resource IDs: (75)
6490 msgid "Refreshing..."
6491 msgstr "Rafraîchissement..."
6493 #. Resource IDs: (117)
6494 msgid ""
6495 "Regular expressions filter:\r\n"
6496 ".   : any character\r\n"
6497 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6498 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6499 "^   : start of line\r\n"
6500 "$   : end of line\r\n"
6501 "(string){n} : match string n times\r\n"
6502 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6503 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6504 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6505 "\r\n"
6506 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6507 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6508 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6509 "\\s   : whitespaces"
6510 msgstr "Filtre d'expressions régulières:\r\n.   : n'importe quel caractère\r\nc+   : correspond au caractère c une ou plusieurs fois\r\nc*   : correspond au caractère c zéro ou plusieurs fois\r\n^   : début de la ligne\r\n$   : fin de la ligne\r\n(chaîne){n} : correspond à la chaîne n fois\r\n(abcd)   : sous-expression\r\n(abcd) : sous-expression\r\n[aei0-9]   : correspond à a,e,i et 0..9\r\n[^aei0-9] : n'importe quoi sauf a,e,i et 0..9\r\n\r\n\\w   : correspond à a-z,A-Z,0-9 et _\r\n\\W   : n'importe quel caractère non alpha-numérique\r\n\\d   : chiffre de 0 à 9\r\n\\s   : espace blanc"
6512 #. Resource IDs: (1072)
6513 msgid "Relative Times in log"
6514 msgstr "Date et heure relatifs dans le journal"
6516 #. Resource IDs: (32794)
6517 msgid "Reload"
6518 msgstr "Recharger"
6520 #. Resource IDs: (2050)
6521 msgid ""
6522 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6523 "Reload"
6524 msgstr "Recharge les fichiers ouverts et annule les changements.\nRecharge"
6526 #. Resource IDs: (1660)
6527 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6528 msgstr "Mémoriser la sélection (option \"svn.rmdir\")"
6530 #. Resource IDs: (1649)
6531 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6532 msgstr "Rappel : Livrez vos modifications après résolution"
6534 #. Resource IDs: (1573)
6535 msgid "Remote"
6536 msgstr "Distant"
6538 #. Resource IDs: (65535)
6539 msgid "Remote &Branch:"
6540 msgstr "Branche distante :"
6542 #. Resource IDs: (1618)
6543 msgid "Remote &URL:"
6544 msgstr "URL distante :"
6546 #. Resource IDs: (65535)
6547 msgid "Remote Branch"
6548 msgstr "Branche distante"
6550 #. Resource IDs: (71)
6551 msgid "Remote URL must not be empty."
6552 msgstr "L'URL distante ne doit pas être vide."
6554 #. Resource IDs: (76)
6555 msgid "Remote Update"
6556 msgstr "Mise à jour distante"
6558 #. Resource IDs: (71)
6559 msgid "Remote name must not be empty."
6560 msgstr "Le nom distant ne doit pas être vide."
6562 #. Resource IDs: (63)
6563 msgid "Remote status"
6564 msgstr "Statut distant"
6566 #. Resource IDs: (65535)
6567 msgid "Remote:"
6568 msgstr "Distant :"
6570 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6571 msgid "Remove"
6572 msgstr "Supprimer"
6574 #. Resource IDs: (126)
6575 #, c-format
6576 msgid "Remove %ld items"
6577 msgstr "Supprimer %ld éléments"
6579 #. Resource IDs: (126)
6580 #, c-format
6581 msgid "Remove %s"
6582 msgstr "Supprimer %s"
6584 #. Resource IDs: (1627)
6585 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
6586 msgstr "Retirer &tous les fichiers non pistés (-fx)"
6588 #. Resource IDs: (75)
6589 msgid "Remove &branch"
6590 msgstr "Supprimer la &branche"
6592 #. Resource IDs: (1628)
6593 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
6594 msgstr "Retirer les fichiers &non-ignorés et non pistés (-f)"
6596 #. Resource IDs: (15)
6597 msgid "Remove from &ignore list"
6598 msgstr "Retirer de la liste des &ignorés"
6600 #. Resource IDs: (1068)
6601 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6602 msgstr "Supprimer de la Barre d'outils d'Accès Rapide"
6604 #. Resource IDs: (209)
6605 msgid "Remove from changelist"
6606 msgstr "Retirer de la liste des changements"
6608 #. Resource IDs: (1629)
6609 msgid "Remove ignored files (-fX)"
6610 msgstr "Retirer les fichiers ignorés (-fX)"
6612 #. Resource IDs: (1626)
6613 msgid "Remove untracked directories (-d)"
6614 msgstr "Retirer les répertoires non pistés (-d)"
6616 #. Resource IDs: (9)
6617 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6618 msgstr "Supprimer les fichiers non versionés de l'arborescence de travail, ..."
6620 #. Resource IDs: (65535)
6621 msgid "Removed"
6622 msgstr "Supprimé"
6624 #. Resource IDs: (264)
6625 msgid "Removed from changelist"
6626 msgstr "Retiré de la liste des changements"
6628 #. Resource IDs: (145)
6629 #, c-format
6630 msgid ""
6631 "Removed the file pattern(s)\n"
6632 "%s\n"
6633 "from the ignore list."
6634 msgstr "Les motifs de fichiers\n%s\nont été retirés de la liste des ignorés."
6636 #. Resource IDs: (15)
6637 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6638 msgstr "Retire le fichier ou le filtre de fichier de la liste des ignorés"
6640 #. Resource IDs: (16616)
6641 msgid "Rena&me..."
6642 msgstr "Reno&mmer..."
6644 #. Resource IDs: (79, 1257)
6645 msgid "Rename"
6646 msgstr "Renommer"
6648 #. Resource IDs: (97)
6649 #, c-format
6650 msgid "Rename %s"
6651 msgstr "Renommer %s"
6653 #. Resource IDs: (151)
6654 msgid "Rename - TortoiseGit"
6655 msgstr "Renommer - TortoiseGit"
6657 #. Resource IDs: (221)
6658 msgid "Rename/move"
6659 msgstr "Renommer / déplacer"
6661 #. Resource IDs: (65535)
6662 msgid "Renamed node"
6663 msgstr "Noeud renommé"
6665 #. Resource IDs: (11)
6666 msgid "Renames files/folders inside version control"
6667 msgstr "Renomme les fichiers / les répertoires internes du contrôle de version"
6669 #. Resource IDs: (3603)
6670 msgid ""
6671 "Repeat the last action\n"
6672 "Repeat"
6673 msgstr "Répéter la dernière action\nRépéter"
6675 #. Resource IDs: (3603)
6676 msgid ""
6677 "Replace specific text with different text\n"
6678 "Replace"
6679 msgstr "Remplacer le texte par un autre\nRemplacer"
6681 #. Resource IDs: (65535)
6682 msgid "Replaced node"
6683 msgstr "Noeud remplacé"
6685 #. Resource IDs: (74)
6686 msgid "Replacing"
6687 msgstr "Remplace"
6689 #. Resource IDs: (1618)
6690 msgid "Repository &URL"
6691 msgstr "&URL du dépôt"
6693 #. Resource IDs: (153)
6694 msgid "Repository Browser"
6695 msgstr "Navigateur dépôt"
6697 #. Resource IDs: (65535)
6698 msgid "Repository:"
6699 msgstr "Dépôt :"
6701 #. Resource IDs: (334)
6702 msgid "Request pull"
6703 msgstr "Demande de tirage"
6705 #. Resource IDs: (65535)
6706 msgid "Requests a username and a password"
6707 msgstr "Requiert un nom d'utilisateur et un mot de passe"
6709 #. Resource IDs: (82)
6710 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
6711 msgstr "Demande une empreinte GPG et une clef sans passphrase."
6713 #. Resource IDs: (8)
6714 msgid "Res&olve..."
6715 msgstr "Rés&oudre..."
6717 #. Resource IDs: (317)
6718 msgid "Reset"
6719 msgstr "Réinitialiser"
6721 #. Resource IDs: (16614)
6722 msgid "Reset &All"
6723 msgstr "Tout Réiniti&aliser"
6725 #. Resource IDs: (1554)
6726 msgid "Reset Type"
6727 msgstr "Type de réinitialisation"
6729 #. Resource IDs: (1255)
6730 #, c-format
6731 msgid "Reset \"%s\" to this..."
6732 msgstr "Réinitialiser \"%s\" vers..."
6734 #. Resource IDs: (1553)
6735 msgid "Reset active branch"
6736 msgstr "Réinitialiser la branche active"
6738 #. Resource IDs: (1255)
6739 msgid "Reset columns"
6740 msgstr "Réinitialiser les colonnes"
6742 #. Resource IDs: (64)
6743 #, c-format
6744 msgid "Reset current branch \"%s\" to \"%s\""
6745 msgstr "Réinitialiser la branche courant \"%s\" vers \"%s\""
6747 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
6748 msgid "Resolve"
6749 msgstr "Résoudre"
6751 #. Resource IDs: (282)
6752 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
6753 msgstr "Résoudre le conflit en utilisant 'le mien'"
6755 #. Resource IDs: (282)
6756 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
6757 msgstr "Résoudre le conflit en utilisant 'le leur'"
6759 #. Resource IDs: (74, 209)
6760 msgid "Resolved"
6761 msgstr "Résolu"
6763 #. Resource IDs: (282)
6764 #, c-format
6765 msgid ""
6766 "Resolved:\n"
6767 "%s"
6768 msgstr "Résolu :\n%s"
6770 #. Resource IDs: (9)
6771 msgid "Resolves conflicted files"
6772 msgstr "Résoudre les fichiers en conflits"
6774 #. Resource IDs: (66)
6775 msgid "Restart rebase"
6776 msgstr "Redémarrer rebase"
6778 #. Resource IDs: (64)
6779 msgid "Restore"
6780 msgstr "Restaure"
6782 #. Resource IDs: (1254)
6783 msgid "Restore Default"
6784 msgstr "Valeurs par défaut"
6786 #. Resource IDs: (65)
6787 msgid "Restore after commit"
6788 msgstr "Restauration après la livraison"
6790 #. Resource IDs: (3826)
6791 msgid "Restore the window to normal size"
6792 msgstr "Restaurer la fenêtre à sa taille normale"
6794 #. Resource IDs: (73)
6795 msgid "Restored"
6796 msgstr "Restauré"
6798 #. Resource IDs: (73)
6799 msgid "Retry"
6800 msgstr "Réessayer"
6802 #. Resource IDs: (602)
6803 msgid "Retrying..."
6804 msgstr "Retenter..."
6806 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
6807 msgid "Revert"
6808 msgstr "Revenir à l'ancienne version"
6810 #. Resource IDs: (69)
6811 msgid "Revert commit"
6812 msgstr "Restaurer la livraison"
6814 #. Resource IDs: (69)
6815 #, c-format
6816 msgid "Revert commit %s"
6817 msgstr "Restaurer la livraison %s"
6819 #. Resource IDs: (323)
6820 #, c-format
6821 msgid "Revert to revision %s"
6822 msgstr ""
6824 #. Resource IDs: (73)
6825 msgid "Reverted"
6826 msgstr "Revenu à l'ancienne version"
6828 #. Resource IDs: (9)
6829 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
6830 msgstr "Annuler tous vos changements depuis la dernière mise à jour"
6832 #. Resource IDs: (14)
6833 msgid "Reverts an addition to version control"
6834 msgstr "Inverse un ajout dans le contrôle de version"
6836 #. Resource IDs: (376)
6837 msgid "Review Patch"
6838 msgstr "Relire le patch"
6840 #. Resource IDs: (603)
6841 msgid "Review Patch with TortoiseMerge"
6842 msgstr "Relire le patch avec TortoiseMerge"
6844 #. Resource IDs: (14)
6845 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseMerge"
6846 msgstr "Relire/Appliquer un fichier de différence unifié avec TortoiseMerge"
6848 #. Resource IDs: (13)
6849 msgid "Review/apply single &patch..."
6850 msgstr "Relire/Appliquer un patch unique..."
6852 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
6853 msgid "Revision"
6854 msgstr "Révision"
6856 #. Resource IDs: (119)
6857 #, c-format
6858 msgid "Revision %d"
6859 msgstr "Révision %d"
6861 #. Resource IDs: (120)
6862 #, c-format
6863 msgid "Revision %s"
6864 msgstr "Révision %s"
6866 #. Resource IDs: (67)
6867 msgid "Revision Files"
6868 msgstr "Fichiers de révision"
6870 #. Resource IDs: (65535)
6871 msgid "Revision graph"
6872 msgstr "Graphique de révision "
6874 #. Resource IDs: (86)
6875 msgid ""
6876 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
6877 msgstr "Révision(s) revenue(s). Tous les changements sont intégrés dans votre arborescence de travail maintenant."
6879 #. Resource IDs: (1579, 65535)
6880 msgid "Revision:"
6881 msgstr "Révision : "
6883 #. Resource IDs: (116)
6884 msgid "Revisions"
6885 msgstr "Révisions"
6887 #. Resource IDs: (3850)
6888 msgid ""
6889 "Rich Text (RTF)\n"
6890 "text with font and paragraph formatting"
6891 msgstr "Rich Text Format (RTF)\nTexte avec formattage des polices et paragraphes"
6893 #. Resource IDs: (188)
6894 msgid "Right View: "
6895 msgstr "Vue de droite :"
6897 #. Resource IDs: (65535)
6898 msgid "Right image"
6899 msgstr "Image de droite"
6901 #. Resource IDs: (1070)
6902 #, c-format
6903 msgid "Row %d of %d"
6904 msgstr "Ligne %d de %d"
6906 #. Resource IDs: (1070)
6907 #, c-format
6908 msgid "Row %d-%d of %d"
6909 msgstr "Ligne %d-%d de %d"
6911 #. Resource IDs: (17045)
6912 msgid "S&elect..."
6913 msgstr "Sél&ectionner..."
6915 #. Resource IDs: (32782)
6916 msgid "S&ettings"
6917 msgstr "&Configuration"
6919 #. Resource IDs: (1065)
6920 msgid "S&how Buttons on One Row"
6921 msgstr "Affic&her les boutons sur une seule ligne"
6923 #. Resource IDs: (1065)
6924 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
6925 msgstr "Affic&her les boutons sur deux lignes"
6927 #. Resource IDs: (17078)
6928 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
6929 msgstr "Affic&her la barre d'outils d'accès rapide sous le bandeau"
6931 #. Resource IDs: (1132)
6932 msgid "S&tatistics"
6933 msgstr "S&tatistiques"
6935 #. Resource IDs: (9)
6936 msgid "S&witch/Checkout..."
6937 msgstr "&Basculer/&Extraire..."
6939 #. Resource IDs: (3697)
6940 msgid "SCRL"
6941 msgstr "SCRL"
6943 #. Resource IDs: (604, 1251)
6944 msgid "SHA-1"
6945 msgstr "SHA-1"
6947 #. Resource IDs: (1585)
6948 msgid "SMTP Server requires authentication"
6949 msgstr "Le server SMTP nécessite une authentification"
6951 #. Resource IDs: (65535)
6952 msgid "SMTP Server:"
6953 msgstr "Server SMTP :"
6955 #. Resource IDs: (1081)
6956 msgid "SSH"
6957 msgstr "SSH"
6959 #. Resource IDs: (331)
6960 msgid "SVN Commit Type"
6961 msgstr "Type de livraison SVN"
6963 #. Resource IDs: (22)
6964 msgid "SVN DCommit..."
6965 msgstr "DCommit SVN..."
6967 #. Resource IDs: (13)
6968 msgid "SVN Fetch"
6969 msgstr "Extraction SVN"
6971 #. Resource IDs: (21)
6972 msgid "SVN Rebase..."
6973 msgstr "Rebase SVN..."
6975 #. Resource IDs: (65535)
6976 msgid "Sa&feCrLf:"
6977 msgstr "&Correction Crlf :"
6979 #. Resource IDs: (65535)
6980 msgid "Safe Crlf:"
6981 msgstr "Correction Crlf :"
6983 #. Resource IDs: (57604)
6984 msgid "Save &As..."
6985 msgstr "Enregistrer &sous..."
6987 #. Resource IDs: (101)
6988 msgid "Save &as..."
6989 msgstr "Enregistrer &sous..."
6991 #. Resource IDs: (3841)
6992 msgid "Save As"
6993 msgstr "Enregistrer sous"
6995 #. Resource IDs: (1567)
6996 msgid "Save as &Global"
6997 msgstr "Enregistrer sous &globalement"
6999 #. Resource IDs: (313)
7000 msgid "Save as..."
7001 msgstr "Enregistrer sous..."
7003 #. Resource IDs: (3857)
7004 #, c-format
7005 msgid "Save changes to %1?"
7006 msgstr "Enregistrer les changements dans %1?"
7008 #. Resource IDs: (1253)
7009 msgid "Save revision &to..."
7010 msgstr "Enregis&trer la révision sous..."
7012 #. Resource IDs: (3601)
7013 msgid ""
7014 "Save the active document with a new name\n"
7015 "Save As"
7016 msgstr "Enregistrer le document actif sous un nouveau nom\nEnregistrer"
7018 #. Resource IDs: (3601)
7019 msgid ""
7020 "Save the active document\n"
7021 "Save"
7022 msgstr "Enregistrer le document actifr\nEnregistrer"
7024 #. Resource IDs: (3601)
7025 msgid ""
7026 "Save the modified file\n"
7027 "Save file"
7028 msgstr "Enregistrer le fichier modifié\nEnregistrer le fichier"
7030 #. Resource IDs: (1132)
7031 msgid "Save to clipboard"
7032 msgstr "Enregistrer dans le presse-papiers"
7034 #. Resource IDs: (1385)
7035 msgid "Save unified diff"
7036 msgstr "Enregistrer le diff unifié"
7038 #. Resource IDs: (1385)
7039 msgid "Save unified diff since HEAD"
7040 msgstr "Enregister le diff unifié depuis HEAD"
7042 #. Resource IDs: (108)
7043 msgid "Saved Data"
7044 msgstr "Données sauvegardées"
7046 #. Resource IDs: (71)
7047 #, c-format
7048 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7049 msgstr "l'enregistrement de la configuration a échoué (clef : \"%s\", valeur : \"%s\")."
7051 #. Resource IDs: (75)
7052 msgid "Saving notes failed."
7053 msgstr "Sauvegarde des notes échouée."
7055 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7056 msgid "Scintilla"
7057 msgstr "Scintilla"
7059 #. Resource IDs: (1003)
7060 msgid "Scroll Left"
7061 msgstr "Défiler à Gauche"
7063 #. Resource IDs: (1003)
7064 msgid "Scroll Right"
7065 msgstr "Défiler à Droite"
7067 #. Resource IDs: (1253)
7068 msgid "Search &log messages..."
7069 msgstr "Recherche dans le fichier journa&l..."
7071 #. Resource IDs: (65535)
7072 msgid "Search for:"
7073 msgstr "Rechercher :"
7075 #. Resource IDs: (3867)
7076 #, c-format
7077 msgid "Seek failed on %1"
7078 msgstr "Déplacement dans %1 en erreur"
7080 #. Resource IDs: (1253)
7081 msgid "Select &All"
7082 msgstr "Sélectionner &Tout"
7084 #. Resource IDs: (16529)
7085 msgid "Select &User-defined Image: "
7086 msgstr "Sélectionner une Image &Utilisateur :"
7088 #. Resource IDs: (16508)
7089 msgid "Select &context menu:"
7090 msgstr "Sélectionner le menu &contextuel :"
7092 #. Resource IDs: (65535)
7093 msgid "Select &window:"
7094 msgstr "Sélectionner la &fenêtre :"
7096 #. Resource IDs: (1057)
7097 msgid ""
7098 "Select Color Tool\n"
7099 "Select Color"
7100 msgstr "Outil Sélecteur de Couleur\nSélecteur de Couleur"
7102 #. Resource IDs: (13)
7103 msgid "Select File..."
7104 msgstr "Sélection fichiers..."
7106 #. Resource IDs: (78)
7107 msgid "Select SSH client"
7108 msgstr "Sélectionner un client SSH"
7110 #. Resource IDs: (3858)
7111 msgid "Select a button."
7112 msgstr "Sélectionnez un bouton."
7114 #. Resource IDs: (3585)
7115 msgid "Select an object on which to get Help"
7116 msgstr "Sélectionner l'objet sur lequel vous désirer l'aide"
7118 #. Resource IDs: (213)
7119 msgid "Select changelist"
7120 msgstr "Sélectionner une liste de changements"
7122 #. Resource IDs: (78)
7123 msgid "Select diff application"
7124 msgstr "Sélectionner l'application de gestion des différences"
7126 #. Resource IDs: (313)
7127 msgid "Select diff file..."
7128 msgstr "Sélectionner le fichier diff..."
7130 #. Resource IDs: (64)
7131 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7132 msgstr "Sélectionnez le répertoire à associer avec ce système de suivi de problèmes"
7134 #. Resource IDs: (79)
7135 msgid ""
7136 "Select folder to export to.\n"
7137 "You might need to create a new folder before performing this export."
7138 msgstr "Sélectionnez le répertoire vers lequel réaliser l'exportation.\nIl est possible que vous deviez créer le répertoire avant d'effectuer cette exportation."
7140 #. Resource IDs: (197)
7141 msgid "Select folder to run script for"
7142 msgstr "Sélectionnez le répertoire où exécuter le script"
7144 #. Resource IDs: (119)
7145 msgid "Select folder to save the selected files to"
7146 msgstr "Sélectionnez le répertoire où sauvegarder les fichiers sélectionnés"
7148 #. Resource IDs: (197)
7149 msgid "Select hook script file"
7150 msgstr "Sélectionner le fichier du script hook..."
7152 #. Resource IDs: (1405)
7153 msgid "Select items automatically"
7154 msgstr "Sélectionner les entrées automatiquement"
7156 #. Resource IDs: (78)
7157 msgid "Select merge application"
7158 msgstr "Sélectionner l'application de fusion"
7160 #. Resource IDs: (119)
7161 msgid "Select merge target"
7162 msgstr "Sélectionner la cible de la fusion"
7164 #. Resource IDs: (79)
7165 msgid ""
7166 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7167 msgstr "Sélectionnez le comportement du dialogue de progression en fin d'opération"
7169 #. Resource IDs: (3603)
7170 msgid ""
7171 "Select the entire document\n"
7172 "Select All"
7173 msgstr "Sélectionner le document entier\nSélectionner tout"
7175 #. Resource IDs: (78)
7176 msgid "Select viewer for diff-files"
7177 msgstr "Sélectionner l'application de visualisation des différences"
7179 #. Resource IDs: (1067)
7180 msgid "Select/deselect &all"
7181 msgstr "Sélectionner / désélectionner &tout"
7183 #. Resource IDs: (1)
7184 msgid "Send"
7185 msgstr "Envoyer"
7187 #. Resource IDs: (602)
7188 msgid "Send Email"
7189 msgstr "Envoyer un email"
7191 #. Resource IDs: (1587)
7192 msgid "Send Mail after create"
7193 msgstr "Envoyen le courriel après la création"
7195 #. Resource IDs: (3866)
7196 msgid "Send Mail failed to send message."
7197 msgstr "Le message n'a pas pu être envoyé."
7199 #. Resource IDs: (21, 603)
7200 msgid "Send Mail..."
7201 msgstr "Envoyer un mail..."
7203 #. Resource IDs: (320)
7204 msgid "Send Patch"
7205 msgstr "Envoyer un patch"
7207 #. Resource IDs: (602)
7208 msgid "Send Patch by Email"
7209 msgstr "Envoyer un patch par email"
7211 #. Resource IDs: (21)
7212 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7213 msgstr "Envoyer des patchs par email"
7215 #. Resource IDs: (74)
7216 msgid "Sending content"
7217 msgstr "Envoi du contenu"
7219 #. Resource IDs: (602)
7220 msgid "Sending..."
7221 msgstr "Envoi..."
7223 #. Resource IDs: (1409)
7224 msgid "Server &address:"
7225 msgstr "&Adresse serveur :"
7227 #. Resource IDs: (65535)
7228 msgid "Set Accelerator &for:"
7229 msgstr "Définir l'Accélérateur &pour :"
7231 #. Resource IDs: (1557)
7232 msgid "Set commit &date"
7233 msgstr "Sélectionner la date de livraison"
7235 #. Resource IDs: (1580)
7236 msgid "Set up SMTP Server"
7237 msgstr "Sélectionner le serveur SMTP"
7239 #. Resource IDs: (86)
7240 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
7241 msgstr "Définir la destination comme \"pushremote\" pour la branche locale sélectionnée."
7243 #. Resource IDs: (86)
7244 msgid ""
7245 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
7246 msgstr "Définir la branche de destination comme \"pushbranch\" pour la branche locale sélectionnée."
7248 #. Resource IDs: (13)
7249 msgid "Setting properties..."
7250 msgstr "Configuration des propriétés..."
7252 #. Resource IDs: (107)
7253 msgid "Settings"
7254 msgstr "Configuration"
7256 #. Resource IDs: (80)
7257 msgid "Settings - TortoiseGit"
7258 msgstr "Configuration - TortoiseGit"
7260 #. Resource IDs: (1270)
7261 msgid "Shell"
7262 msgstr "Shell"
7264 #. Resource IDs: (1271)
7265 msgid "Shell Extended"
7266 msgstr "Shell étendu"
7268 #. Resource IDs: (145)
7269 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7270 msgstr "Le Cache d'Icônes du Shell est reconstruit !"
7272 #. Resource IDs: (5062)
7273 msgid "Shift-JIS"
7274 msgstr "Shift-JIS"
7276 #. Resource IDs: (1105)
7277 msgid "Short &date/time format in log messages"
7278 msgstr "Format court des &dates dans les commentaires"
7280 #. Resource IDs: (12)
7281 msgid "Short URL of Git items"
7282 msgstr "URL courte des éléments Git"
7284 #. Resource IDs: (1255)
7285 msgid "Shorten property list"
7286 msgstr "Raccourcir la liste des propriétés"
7288 #. Resource IDs: (1382)
7289 msgid "Show"
7290 msgstr "Afficher"
7292 #. Resource IDs: (16996)
7293 msgid "Show &Accelerator for:"
7294 msgstr "Afficher l'&Accélérateur pour :"
7296 #. Resource IDs: (115)
7297 msgid "Show &All Branch"
7298 msgstr "Afficher &toutes les branches"
7300 #. Resource IDs: (115)
7301 msgid "Show &Range..."
7302 msgstr "Affiche&r la plage..."
7304 #. Resource IDs: (20)
7305 msgid "Show &Reflog"
7306 msgstr "Voir le journal de &référence"
7308 #. Resource IDs: (1073)
7309 msgid "Show &Unversioned Files"
7310 msgstr "Voir les fichiers &non versionnés"
7312 #. Resource IDs: (1208)
7313 msgid "Show &Whole Project"
7314 msgstr "Affiche le projet &entier"
7316 #. Resource IDs: (1254)
7317 msgid "Show &changes"
7318 msgstr "Afficher les &changements"
7320 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7321 msgid "Show &log"
7322 msgstr "Voir le journa&l"
7324 #. Resource IDs: (1031)
7325 msgid "Show &log..."
7326 msgstr "Voir le journa&l..."
7328 #. Resource IDs: (1088)
7329 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7330 msgstr "V&oir le recouvrement et le menu contextuel uniquement dans l'explorateur"
7332 #. Resource IDs: (1069)
7333 msgid "Show Above the Ribbon"
7334 msgstr "Afficher Au-dessus du Bandeau"
7336 #. Resource IDs: (1069)
7337 msgid "Show Below the Ribbon"
7338 msgstr "Afficher Au-dessous du Bandeau"
7340 #. Resource IDs: (1382)
7341 msgid "Show Environment Variables"
7342 msgstr "Voir les variables d'environnement"
7344 #. Resource IDs: (1065)
7345 msgid "Show Fewer Buttons"
7346 msgstr "Afficher Moins de Boutons"
7348 #. Resource IDs: (32817)
7349 msgid "Show File List"
7350 msgstr "fficher la liste de fichier"
7352 #. Resource IDs: (2052)
7353 msgid ""
7354 "Show Inline-Diff word by word\n"
7355 "Inline diff word-wise"
7356 msgstr "Voir les différences en ligne mot par mot\nDifférence en ligne par mot"
7358 #. Resource IDs: (32781)
7359 msgid "Show Log"
7360 msgstr "Voir le journal"
7362 #. Resource IDs: (1065)
7363 msgid "Show More Buttons"
7364 msgstr "Afficher Plus de Boutons"
7366 #. Resource IDs: (1068)
7367 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7368 msgstr "Afficher la barre d'outils d'accès rapide au-dessus le bandeau"
7370 #. Resource IDs: (1068)
7371 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7372 msgstr "Afficher la barre d'outils d'accès rapide sous le bandeau"
7374 #. Resource IDs: (16651)
7375 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7376 msgstr "Afficher Screen&Tips sur les barres d'outils"
7378 #. Resource IDs: (115)
7379 msgid "Show Whole Project"
7380 msgstr "Voir l'ensemble du projet"
7382 #. Resource IDs: (32775)
7383 msgid "Show author"
7384 msgstr "Afficher l'auteur"
7386 #. Resource IDs: (1251)
7387 msgid "Show branches this commit is on"
7388 msgstr "Voir les sections pour lesquelles cet engagement est actif"
7390 #. Resource IDs: (1251)
7391 msgid "Show changes as &unified diff"
7392 msgstr "Voir les différences en mode diff &unifié"
7394 #. Resource IDs: (83)
7395 msgid "Show destination folder"
7396 msgstr "Voir le dossier de destination"
7398 #. Resource IDs: (1556)
7399 msgid "Show diff to last commit"
7400 msgstr "Afficher la différence avec la dernière livraison"
7402 #. Resource IDs: (1126)
7403 msgid "Show excluded folders as normal"
7404 msgstr "Afficher les dossiers exclus comme normaux"
7406 #. Resource IDs: (16656)
7407 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7408 msgstr "Afficher les men&us complets après un court délai"
7410 #. Resource IDs: (1264)
7411 msgid "Show i&gnored files"
7412 msgstr "Voir les fichiers ignorés"
7414 #. Resource IDs: (1063)
7415 msgid "Show linenumber&s"
7416 msgstr "Voir les numéros de ligne&s"
7418 #. Resource IDs: (64)
7419 msgid "Show log"
7420 msgstr "Voir le journal"
7422 #. Resource IDs: (65)
7423 msgid "Show log &before rename/copy"
7424 msgstr "Afficher le journal &avant de renommer/copier"
7426 #. Resource IDs: (81)
7427 msgid "Show log of submodule"
7428 msgstr "Voir le journal du sous-module"
7430 #. Resource IDs: (14)
7431 msgid "Show log of this folder"
7432 msgstr "Voir le journal de ce dossier"
7434 #. Resource IDs: (1256)
7435 msgid "Show log..."
7436 msgstr "Voir le journal..."
7438 #. Resource IDs: (1382)
7439 msgid "Show modified files in working tree"
7440 msgstr "Afficher les fichiers modifiés dans l'arborescence de travail"
7442 #. Resource IDs: (1270)
7443 msgid ""
7444 "Show next change of selected commit\n"
7445 "Show next"
7446 msgstr "Voir le changement suivant de la livraison sélectionnée\nAfficher le suivant"
7448 #. Resource IDs: (2054)
7449 msgid ""
7450 "Show or hide the line diff bar\n"
7451 "Toggle LineDiffBar"
7452 msgstr "Voir ou cacher la barre des lignes de différence\nBasculer la barre des lignes de différence"
7454 #. Resource IDs: (2054)
7455 msgid ""
7456 "Show or hide the locator bar\n"
7457 "Toggle LocatorBar"
7458 msgstr "Voir ou cacher la barre de localisation\nBasculer la barre de localisation"
7460 #. Resource IDs: (3713)
7461 msgid ""
7462 "Show or hide the status bar\n"
7463 "Toggle Status Bar"
7464 msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état\nBasculer la barre d'état"
7466 #. Resource IDs: (3713)
7467 msgid ""
7468 "Show or hide the status bar\n"
7469 "Toggle StatusBar"
7470 msgstr "Voir ou cacher la barre de statut\nBarre de statut"
7472 #. Resource IDs: (3713)
7473 msgid ""
7474 "Show or hide the toolbar\n"
7475 "Toggle ToolBar"
7476 msgstr "Voir ou cacher la barre d'outils\nBarre d'outils"
7478 #. Resource IDs: (1270)
7479 msgid ""
7480 "Show previous change of selected commit\n"
7481 "Show previous"
7482 msgstr "Voir le changement précédent de la livraison sélectionnée\nAfficher le précédent"
7484 #. Resource IDs: (1252)
7485 msgid "Show revision properties"
7486 msgstr "Voir les propriétés de la révision"
7488 #. Resource IDs: (16652)
7489 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7490 msgstr "Afficher les &touches de raccourcis dans ScreenTips"
7492 #. Resource IDs: (2049)
7493 msgid ""
7494 "Show special characters for whitespaces\n"
7495 "Show Whitespaces"
7496 msgstr "Montrer les caractères spéciaux d'espacement\nMontrer les caractères d'espacement"
7498 #. Resource IDs: (1209)
7499 msgid "Show un&modified files"
7500 msgstr "Voir les fichiers non &modifiés"
7502 #. Resource IDs: (1073)
7503 msgid "Show un&versioned files"
7504 msgstr "Voir les fichiers non &versionnés"
7506 #. Resource IDs: (198)
7507 msgid "Show/Hide"
7508 msgstr "Afficher/Masquer"
7510 #. Resource IDs: (115)
7511 #, c-format
7512 msgid ""
7513 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7514 " selected."
7515 msgstr "Affiche %ld révision(s), de la révision %ld à la révision %ld - %ld révision(s) sélectionnées."
7517 #. Resource IDs: (76)
7518 #, c-format
7519 msgid ""
7520 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7521 "selected\r\n"
7522 msgstr "Affiche %ld révision(s), de la révision %s à la révision %s - %ld révision(s) sélectionnées.\n"
7524 #. Resource IDs: (13)
7525 msgid ""
7526 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7527 " repository"
7528 msgstr "Affiche tous les fichiers modifiés depuis la dernière mise à jour, localement et dans le dépôt"
7530 #. Resource IDs: (10)
7531 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7532 msgstr "Voir les informations à propos de TortoiseGit"
7534 #. Resource IDs: (20)
7535 msgid "Shows reference log"
7536 msgstr "Afiche le journal de référence"
7538 #. Resource IDs: (198)
7539 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7540 msgstr "Affiche le fichier du journal des actions dans l'éditeur de texte par défaut"
7542 #. Resource IDs: (12)
7543 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7544 msgstr "Afficher le journal du fichier ou du répertoire sélectionné"
7546 #. Resource IDs: (1523)
7547 msgid "Si&gn"
7548 msgstr "Si&gner"
7550 #. Resource IDs: (1532)
7551 msgid "Since"
7552 msgstr "Depuis"
7554 #. Resource IDs: (32775)
7555 msgid "Single/&double-pane view"
7556 msgstr "Basculer la vue en simple ou &double panneau"
7558 #. Resource IDs: (74)
7559 msgid "Size"
7560 msgstr "Taille"
7562 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7563 msgid "Skip"
7564 msgstr "Passer"
7566 #. Resource IDs: (66)
7567 #, c-format
7568 msgid "Skip Patch: %s"
7569 msgstr "Sauter le patch : %s"
7571 #. Resource IDs: (11029)
7572 msgid "Skip worktree"
7573 msgstr "Eviter l'arborescence de travail"
7575 #. Resource IDs: (1529)
7576 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
7577 msgstr "Eviter l'arborescence de travail (\"Verrouillé\" dans TortoiseSVN)"
7579 #. Resource IDs: (74)
7580 msgid "Skipped"
7581 msgstr "Omis"
7583 #. Resource IDs: (263)
7584 msgid "Skipped missing target"
7585 msgstr "Ignoré, cible absente "
7587 #. Resource IDs: (1550)
7588 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
7589 msgstr "Laxiste : Laissez l'arborescence de travail et l'index inchangés"
7591 #. Resource IDs: (1126)
7592 msgid "Sort by commit count"
7593 msgstr "Trier par nombre de livraisons"
7595 #. Resource IDs: (196)
7596 msgid ""
7597 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
7598 "dialog."
7599 msgstr "Spécifie combien d'éléments vous voulez garder dans la boîte de dialogue des commentaires récents."
7601 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
7602 msgid "Spin1"
7603 msgstr "Spin1"
7605 #. Resource IDs: (1253)
7606 msgid "Split lines"
7607 msgstr "Séparer lignes"
7609 #. Resource IDs: (3604)
7610 msgid ""
7611 "Split the active window into panes\n"
7612 "Split"
7613 msgstr "Séparer la fenêtre activée\nSéparer"
7615 #. Resource IDs: (1254, 1257)
7616 msgid "Squash"
7617 msgstr "Écraser"
7619 #. Resource IDs: (246)
7620 msgid "Stacked Bar Graph"
7621 msgstr "Graphique en barre empilé"
7623 #. Resource IDs: (246)
7624 msgid "Stacked Line Graph"
7625 msgstr "Graphique en ligne empilé"
7627 #. Resource IDs: (1258, 16962)
7628 msgid "Standard"
7629 msgstr "Standard"
7631 #. Resource IDs: (68)
7632 msgid "Start (FastFwd)"
7633 msgstr "Démarer (FastFwd)"
7635 #. Resource IDs: (67)
7636 msgid "Start Cherry Pick"
7637 msgstr "Démarrer Cherry Pick"
7639 #. Resource IDs: (569)
7640 msgid "Start Commit Hook"
7641 msgstr "Hook de début de livraison"
7643 #. Resource IDs: (67, 68)
7644 msgid "Start Rebase"
7645 msgstr "Démarrer le Rebase"
7647 #. Resource IDs: (569)
7648 msgid "Start Update Hook"
7649 msgstr "Hook de début de mise à jour"
7651 #. Resource IDs: (12)
7652 msgid "Start bisect mode..."
7653 msgstr "Démarrer le mode bifurcation"
7655 #. Resource IDs: (1384, 4575)
7656 msgid "Stash"
7657 msgstr "Réserve"
7659 #. Resource IDs: (1673)
7660 msgid "Stash &Message"
7661 msgstr "Réserve"
7663 #. Resource IDs: (20)
7664 msgid "Stash Apply"
7665 msgstr "Appliquer la réserve"
7667 #. Resource IDs: (20)
7668 msgid "Stash List"
7669 msgstr "Liste de la réserve"
7671 #. Resource IDs: (22)
7672 msgid "Stash Pop"
7673 msgstr "Placer en réserve"
7675 #. Resource IDs: (20)
7676 msgid "Stash Save"
7677 msgstr "Enregistrer la réserve"
7679 #. Resource IDs: (80)
7680 msgid "Stash operation running..."
7681 msgstr ""
7683 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
7684 msgid "Static"
7685 msgstr "Statique"
7687 #. Resource IDs: (179, 245)
7688 msgid "Statistics"
7689 msgstr "Statistiques"
7691 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
7692 msgid "Status"
7693 msgstr "Statut"
7695 #. Resource IDs: (1068)
7696 msgid "Status Bar Configuration"
7697 msgstr "Configuration de la Barre d'État"
7699 #. Resource IDs: (65535)
7700 msgid "Status and action colors"
7701 msgstr "Statut et couleurs d'action"
7703 #. Resource IDs: (65535)
7704 msgid "Status cache"
7705 msgstr "Cache du statut"
7707 #. Resource IDs: (197)
7708 msgid ""
7709 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
7710 msgstr "Cache d'état pour un seul répertoire, avec état complet et recouvrement récursif"
7712 #. Resource IDs: (196)
7713 msgid ""
7714 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
7715 " the overlay recursively"
7716 msgstr "Cache d'état conservé dans un processus externe qui détecte les fichiers modifiés, peut afficher le recouvrement récursivement"
7718 #. Resource IDs: (196)
7719 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
7720 msgstr "Cache du statut pour un seul répertoire, pas de recouvrement récursif"
7722 #. Resource IDs: (11)
7723 msgid "Status of item in Git"
7724 msgstr "État des éléments dans Git"
7726 #. Resource IDs: (13)
7727 msgid "Stops bisect mode"
7728 msgstr "Arrêter le mode bifurcation"
7730 #. Resource IDs: (1639)
7731 msgid "SubModule"
7732 msgstr "Sous-module"
7734 #. Resource IDs: (1, 65)
7735 msgid "Subject"
7736 msgstr "Sujet"
7738 #. Resource IDs: (65535)
7739 msgid "Subject:"
7740 msgstr "Sujet :"
7742 #. Resource IDs: (1302)
7743 msgid "Submodule"
7744 msgstr "Sous-module"
7746 #. Resource IDs: (8, 11)
7747 msgid "Submodule &Update"
7748 msgstr "&Mise à jour du sous-module"
7750 #. Resource IDs: (20, 1589)
7751 msgid "Submodule Add"
7752 msgstr "Ajout du sous-module"
7754 #. Resource IDs: (4576)
7755 msgid "Submodule Diff"
7756 msgstr "Diff du sous-module"
7758 #. Resource IDs: (1585)
7759 msgid "Submodule Info"
7760 msgstr "Information du sous-module"
7762 #. Resource IDs: (76)
7763 msgid "Submodule Init"
7764 msgstr "Initialisation du sous-module"
7766 #. Resource IDs: (20, 77)
7767 msgid "Submodule Sync"
7768 msgstr "Synchronisation du sous-module"
7770 #. Resource IDs: (76)
7771 msgid "Submodule Update"
7772 msgstr "Mise à jour du sous-module"
7774 #. Resource IDs: (1624)
7775 msgid "Submodule Update Options"
7776 msgstr "Options de mise à jour du sous-module"
7778 #. Resource IDs: (1708)
7779 msgid "Submodules"
7780 msgstr "Sous-modules"
7782 #. Resource IDs: (65)
7783 msgid "Success"
7784 msgstr "Succès"
7786 #. Resource IDs: (78)
7787 msgid "Switch"
7788 msgstr "Permutter"
7790 #. Resource IDs: (229)
7791 #, c-format
7792 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
7793 msgstr "Passer %s à %s, Révision %s"
7795 #. Resource IDs: (32811)
7796 msgid "Switch Left<->Right"
7797 msgstr "Permuter Gauche<->Droite"
7799 #. Resource IDs: (1522)
7800 msgid "Switch To"
7801 msgstr "Permutter"
7803 #. Resource IDs: (3606)
7804 msgid ""
7805 "Switch back to the previous window pane\n"
7806 "Previous Pane"
7807 msgstr "Retourne à la partie précédente de fenêtre\nCarreau précédant"
7809 #. Resource IDs: (2049)
7810 msgid ""
7811 "Switch between single and double pane view\n"
7812 "Switch between single and double pane view"
7813 msgstr "Commuter entre la vue simple et double fenêtre\nCommuter entre la vue simple et double fenêtre"
7815 #. Resource IDs: (2051)
7816 msgid ""
7817 "Switch the contents of the left and right view\n"
7818 "Switch left and right view"
7819 msgstr "Échanger les contenus des vues de gauche et de droite\nÉchanger vues de gauche et de droite"
7821 #. Resource IDs: (3825)
7822 msgid "Switch to the next document window"
7823 msgstr "Changer pour la prochaine fenêtre"
7825 #. Resource IDs: (3606)
7826 msgid ""
7827 "Switch to the next window pane\n"
7828 "Next Pane"
7829 msgstr "Se déplacer dans l'autre partie de la fenêtre\nProchain carreau"
7831 #. Resource IDs: (3825)
7832 msgid "Switch to the previous document window"
7833 msgstr "Changer pour la précédente fenêtre"
7835 #. Resource IDs: (304)
7836 msgid "Switch/Checkout"
7837 msgstr "Permuter/Extraire"
7839 #. Resource IDs: (1256)
7840 msgid "Switch/Checkout to"
7841 msgstr "Permuter/Extraire vers"
7843 #. Resource IDs: (1254)
7844 msgid "Switch/Checkout to this..."
7845 msgstr "Permuter/Extraire vers ce..."
7847 #. Resource IDs: (9)
7848 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
7849 msgstr "Permuter/Déplacer l'arborescence de travail sur une autre branche / étiquette"
7851 #. Resource IDs: (325)
7852 msgid "Switches the comparison left<<->right"
7853 msgstr "Permute la comparaison gauche<->droite"
7855 #. Resource IDs: (22)
7856 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
7857 msgstr "Synchronisation du référentiel distant, tirer, pousser, envoyer par mail les patchs et ainsi de suite"
7859 #. Resource IDs: (22)
7860 msgid "Sync..."
7861 msgstr "Sync..."
7863 #. Resource IDs: (1556)
7864 msgid "System &sounds"
7865 msgstr "&Sons systèmes"
7867 #. Resource IDs: (3857)
7868 msgid ""
7869 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
7870 "deleted."
7871 msgstr "Les entrées dans le registre système a été effacé et le fichier INI (si existant) était effacé."
7873 #. Resource IDs: (5065)
7874 msgid "TIS-620"
7875 msgstr "TIS-620"
7877 #. Resource IDs: (7)
7878 msgid "TORTOISEIDIFF"
7879 msgstr "TORTOISEIDIFF"
7881 #. Resource IDs: (1513)
7882 msgid "Ta&gs:"
7883 msgstr ""
7885 #. Resource IDs: (16970)
7886 msgid "Tab Placeholder"
7887 msgstr "Substitut de Tabulation"
7889 #. Resource IDs: (65535)
7890 msgid "Tab size:"
7891 msgstr "Taille des tabulations :"
7893 #. Resource IDs: (82)
7894 msgid "Tag"
7895 msgstr "Étiquette"
7897 #. Resource IDs: (82)
7898 msgid "Tag Info"
7899 msgstr "Information sur l'étiquette"
7901 #. Resource IDs: (79)
7902 #, c-format
7903 msgid "Tagged the working tree to %s"
7904 msgstr "Étiquettage de l'arborescence de travail sous %s"
7906 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
7907 msgid "Tags"
7908 msgstr "É&tiquettes"
7910 #. Resource IDs: (64)
7911 msgid "Tasks"
7912 msgstr "Tâches"
7914 #. Resource IDs: (1064)
7915 msgid "Tasks Pane"
7916 msgstr "Panneau des Tâches"
7918 #. Resource IDs: (219)
7919 msgid "Test Only"
7920 msgstr "Tester uniquement"
7922 #. Resource IDs: (65535)
7923 msgid "Thai"
7924 msgstr "Thailandais"
7926 #. Resource IDs: (71)
7927 msgid ""
7928 "The Remote Config was changed.\n"
7929 "Do you want to save now or discard changes?"
7930 msgstr "La configuration distante a été modifiée.\nVoulez-vous enregistrer maintenant ou annuler vos modifications ?"
7932 #. Resource IDs: (70)
7933 #, c-format
7934 msgid ""
7935 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
7936 "\n"
7937 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
7938 msgstr "La branche \"%s\" est une branche <i>distante</i>.\n\nVoulez-vous vraiment la <ct=0x0000FF>supprimer</ct> ?"
7940 #. Resource IDs: (63)
7941 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
7942 msgstr "La taille du marquage ne correspond pas aux lignes ajoutées/supprimées !"
7944 #. Resource IDs: (63)
7945 #, c-format
7946 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
7947 msgstr "La chaîne '@@' était attendue à la ligne %d !"
7949 #. Resource IDs: (67)
7950 msgid "The commit message must not be empty."
7951 msgstr "Le commentaire de livraison ne peut pas être vide."
7953 #. Resource IDs: (603)
7954 msgid ""
7955 "The current working tree is not clean.\n"
7956 "Do you want to stash the changes?"
7957 msgstr ""
7959 #. Resource IDs: (68)
7960 #, c-format
7961 msgid ""
7962 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
7963 "%s"
7964 msgstr "Le code de gestion des différences s'est arrêté en raison d'un erreur :\n%s"
7966 #. Resource IDs: (85)
7967 msgid ""
7968 "The entered source ref is ambiguous.\n"
7969 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
7970 msgstr "La ref de source saisie est équivoque.\nVous devez la rendre unique (e.g.en ajoutant \"refs/en-têtes/\" comme préfixe pour le branches ou \"refs/tags/\" pour les tags)!"
7972 #. Resource IDs: (64)
7973 #, c-format
7974 msgid "The file %s does not exist!"
7975 msgstr "Le fichier %s n'existe pas !"
7977 #. Resource IDs: (64)
7978 #, c-format
7979 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
7980 msgstr "Le fichier %s n'a pas été trouvé dans le patch !"
7982 #. Resource IDs: (64)
7983 #, c-format
7984 msgid ""
7985 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
7986 "Do you want to select another file to diff?"
7987 msgstr "Le fichier \"%s\" n'existe pas dans votre arborescence de travail.\nVoulez-vous choisir un autre fichier à diff?"
7989 #. Resource IDs: (314)
7990 #, c-format
7991 msgid ""
7992 "The file \n"
7993 "%s\n"
7994 "is empty.\n"
7995 "Do you want to remove the file?"
7996 msgstr "Le fichier\n%s\nest vide.\nVoulez-vous supprimer ce fichier ?"
7998 #. Resource IDs: (69)
7999 msgid "The file is too big"
8000 msgstr "Le fichier est trop volumineux."
8002 #. Resource IDs: (3857)
8003 msgid "The file is too large to open."
8004 msgstr "Le fichier est trop volumineux pour être ouvert."
8006 #. Resource IDs: (80)
8007 #, c-format
8008 msgid ""
8009 "The file\n"
8010 "%s\n"
8011 "already exists! Do you want to overwrite it?"
8012 msgstr "Le fichier\n%s\nexiste déjà ! Voulez-vous l'écraser ?"
8014 #. Resource IDs: (69)
8015 #, c-format
8016 msgid ""
8017 "The file\n"
8018 "%s\n"
8019 "is not a valid text file!\n"
8020 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
8021 msgstr "Le fichier\n%s\nn'est pas un fichier texte valide !\nNotez que les fichiers UTF32 sont traités comme binaires également."
8023 #. Resource IDs: (145)
8024 #, c-format
8025 msgid ""
8026 "The folder %s\n"
8027 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
8028 msgstr "Le répertoire %scontient des fichiers non versionnés et/ou modifiés. Voulez-vous le supprimer malgré tout ?"
8030 #. Resource IDs: (88)
8031 #, c-format
8032 msgid ""
8033 "The folder \n"
8034 "%s\n"
8035 "does not exist.\n"
8036 "Would you like to create it first?"
8037 msgstr "Le répertoire \n%s\n'existe pas.\nVoulez-vous le créer d'abord?"
8039 #. Resource IDs: (83)
8040 #, c-format
8041 msgid ""
8042 "The hook script returned an error:\n"
8043 "%s"
8044 msgstr "Le script hook a renvoyé une erreur :\n%s"
8046 #. Resource IDs: (7)
8047 msgid "The image can not be shown."
8048 msgstr "L'image ne peut pas être affichée."
8050 #. Resource IDs: (63)
8051 msgid ""
8052 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8053 "installed correctly."
8054 msgstr "Le fournisseur du système de suivi des problèmes n'a pas pu être créé. Veuillez vérifier s'il est installé correctement."
8056 #. Resource IDs: (64)
8057 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8058 msgstr "Le fournisseur du système de suivi des problèmes n'a pas été capable de valider la chaîne des paramètres"
8060 #. Resource IDs: (63)
8061 #, c-format
8062 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8063 msgstr "La ligne '====' était attendue à la ligne %d !"
8065 #. Resource IDs: (63)
8066 msgid ""
8067 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8068 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8069 msgstr "La ligne 'Index: ' n'a pas été trouvée !\nSoit ce n'est pas un fichier diff ou le diff est vide."
8071 #. Resource IDs: (63)
8072 #, c-format
8073 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8074 msgstr "La ligne indiquant le nouveau fichier était attendu à la ligne %d !"
8076 #. Resource IDs: (63)
8077 #, c-format
8078 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8079 msgstr "La ligne indiquant l'ancien fichier était attendu à la ligne %d !"
8081 #. Resource IDs: (86)
8082 #, c-format
8083 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8084 msgstr "La branche locale \"%s\" ne correspond pas à une mise à jour de la branche distante \"%s\"."
8086 #. Resource IDs: (64)
8087 msgid ""
8088 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8089 "Continue?"
8090 msgstr "Les noms des branches locales et distantes ne doivent pas être vide.\nPoursuivre ?"
8092 #. Resource IDs: (64)
8093 msgid ""
8094 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8095 "Continue?"
8096 msgstr "Le nom de la branche / étiquette locale est vide. Ceci implique la suppression de la copie distante.\nPoursuivre ?"
8098 #. Resource IDs: (198)
8099 msgid ""
8100 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8101 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8102 msgstr "Le nombre maximum de lignes dans le journal des actions à conserver.\nChaque ligne ajoutée au-dessus de cette limite supprimera la ligne la plus ancienne du fichier."
8104 #. Resource IDs: (63)
8105 msgid ""
8106 "The old file does not match the new file.\n"
8107 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8108 msgstr "L'ancien fichier ne correspond pas au nouveau.\nRenommer les fichiers n'est pas (encore) supporté !"
8110 #. Resource IDs: (220)
8111 msgid "The operation failed."
8112 msgstr "L'opération a échoué."
8114 #. Resource IDs: (74)
8115 msgid ""
8116 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8117 "You must only specify one of them."
8118 msgstr "Les paramètres '/path' et '/pathfile' s'excluent mutuellement.\nVous ne devez en définir qu'un des deux."
8120 #. Resource IDs: (64)
8121 #, c-format
8122 msgid ""
8123 "The patch seems outdated! The file line\n"
8124 "%s\n"
8125 "and the patchline\n"
8126 "%s\n"
8127 "do not match!"
8128 msgstr "Le patch semble périmé ! La ligne\n%s\net la ligne du patch\n%s\nne correspondent pas !"
8130 #. Resource IDs: (88)
8131 msgid ""
8132 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8133 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8134 "\n"
8135 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8136 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8137 "\n"
8138 "Do you want to proceed anyway?"
8139 msgstr "Le chemin/URL que vous avez entré semble illégal sous Windows !\nVous pouvez quand même essayer, mais vous aurez peut-être une erreur plus tard.\n\nUn chemin valide sous windows ne doit pas contenir '<<>|\"?*:' ou l'un des noms de périphériques suivant :\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nVoulez-vous continuer malgré tout ?"
8141 #. Resource IDs: (314)
8142 #, c-format
8143 msgid ""
8144 "The path\n"
8145 "<i>%s</i>\n"
8146 "in the patchfile does not exist.\n"
8147 "TortoiseMerge found the relative path\n"
8148 "<i>%s</i>\n"
8149 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8150 "\n"
8151 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
8152 msgstr "Le chemin\n<i>%s</i>\nn'existe pas dans le fichier patch.\nTortoiseMerge a trouvé le chemin relatif\n<i>%s</i>\nqui semble correspondre au répertoire d'application du patch.\n\nVoulez-vous utiliser le chemin proposé ? 'Non' arrêtera TortoiseMerge."
8154 #. Resource IDs: (314)
8155 #, c-format
8156 msgid ""
8157 "The path\n"
8158 "<i>%s</i>\n"
8159 "in the patchfile does not exist.\n"
8160 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8161 msgstr "Le chemin\n<i>%s</i>\nn'existe pas dans le fichier patch.\nTortoiseMerge a essayé d'appliquer le patch en enlevant les préfixes mais aucun chemin correspondant n'a pu être trouvé."
8163 #. Resource IDs: (314)
8164 #, c-format
8165 msgid ""
8166 "The path\n"
8167 "<i>%s</i>\n"
8168 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8169 "But TortoiseMerge found the path\n"
8170 "<i>%s</i>\n"
8171 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8172 msgstr "Le chemin\n<i>%s</i>\nsemble ne pas correspondre aux chemins du fichier patch.\nMais TortoiseMerge a trouvé que le chemin\n<i>%s</i>\ny correspond mieux. Voulez-vous utiliser le chemin suggéré à la place?"
8174 #. Resource IDs: (71)
8175 #, c-format
8176 msgid ""
8177 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8178 "Do you want to overwrite it?"
8179 msgstr "L'élément distant \"%s\" existe déjà.\nVoulez-vous l'écraser ?"
8181 #. Resource IDs: (80)
8182 msgid "The repository was successfully created."
8183 msgstr "Le dépôt a été créé avec succès"
8185 #. Resource IDs: (78)
8186 msgid ""
8187 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8188 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8189 msgstr "Le fichier sélectionné semble contenir un ou plusieurs marquages de conflit à l'intérieur.\nÊtes-vous sûr de marquer le fichier comme résolu ?"
8191 #. Resource IDs: (170)
8192 #, c-format
8193 msgid ""
8194 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
8195 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
8196 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
8197 msgstr ""
8199 #. Resource IDs: (88)
8200 #, c-format
8201 msgid ""
8202 "The target folder \n"
8203 "%s\n"
8204 "is not empty!\n"
8205 "Are you sure you want to clone/export into that folder?"
8206 msgstr "Le répertoire cible \n%s\nn'est pas vide !\nÊtes vous sûr de vouloir extraire/exporter dans ce répertoire ?"
8208 #. Resource IDs: (195)
8209 msgid ""
8210 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8211 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8212 "but maybe not scan all files."
8213 msgstr "Le temps en secondes après lequel le filtrage des fichiers sélectionnés s'arrête.\r\nUne valeur plus basse rendra la liste d'autocomplétion disponible plus rapidement,\r\nmais ne parcourrera peut-être pas tous les fichiers."
8215 #. Resource IDs: (82)
8216 msgid ""
8217 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8218 "It's not possible to show the log messages between them!"
8219 msgstr "Les deux URL sélectionnées ne sont pas créées avec la même racine.\nIl n'est pas possible d'afficher les journaux d'historique entre eux !"
8221 #. Resource IDs: (16)
8222 msgid "The user who did the last commit"
8223 msgstr "L'utilisateur qui a fait la dernière livraison"
8225 #. Resource IDs: (65535)
8226 msgid "Their file:"
8227 msgstr "Leur fichier :"
8229 #. Resource IDs: (263)
8230 msgid "Theirs"
8231 msgstr "Le leur"
8233 #. Resource IDs: (169)
8234 msgid ""
8235 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8236 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8237 msgstr "Il y a des changements ou des éléments non versionnés dans un ou plusieurs sous-module..\nCes fichiers ne sont pas inclus pour la livraison. Vous devez livrer ces fichiers séparément."
8239 #. Resource IDs: (198)
8240 #, c-format
8241 msgid ""
8242 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8243 "uses."
8244 msgstr "Il y a actuellement %d gestionnaires de superposition installés en plus de celui qu'utilise la Tortoise."
8246 #. Resource IDs: (64)
8247 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8248 msgstr "Il n'y a pas de fournisseur de système de suivi des problèmes de disponible."
8250 #. Resource IDs: (66)
8251 #, c-format
8252 msgid ""
8253 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8254 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8255 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8256 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8257 msgstr "Il y a encore des conflits non résolus à la ligne %d !\nVous devriez résoudre ces conflits d'abord avant d'enregistrer.\nVoulez-vous enregistrer le fichier avec des conflits encore présents ?\nSi vous cliquez sur Oui, alors vous aurez à résoudre manuellement les conflits dans un autre éditeur !"
8259 #. Resource IDs: (313)
8260 msgid ""
8261 "There are unsaved modifications!\n"
8262 "Do you want to save your changes?"
8263 msgstr "Il y a des modifications non sauvegardées !\nVoulez-vous enregistrer vos modifications?"
8265 #. Resource IDs: (82)
8266 msgid ""
8267 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8268 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8269 msgstr "Il n'y a rien à ajouter. Tous les fichiers et dossiers ont été ignorés; soit ils sont sous un contrôle de version, ou le réglage de configuration est sur une ignorance globale. "
8271 #. Resource IDs: (1253)
8272 msgid "Thesaurus"
8273 msgstr "Dictionnaire de synonymes"
8275 #. Resource IDs: (78)
8276 msgid "This field is required and must not be empty."
8277 msgstr "Ce champ est obligatoire et ne peut être vide."
8279 #. Resource IDs: (83)
8280 msgid ""
8281 "This is not a valid URL.\n"
8282 "Please enter an URL here."
8283 msgstr "Ce n'est pas une URL valide.\nVeuillez saisir une URL ici."
8285 #. Resource IDs: (82)
8286 msgid ""
8287 "This is not a valid path!\n"
8288 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8289 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8290 msgstr "Ce n'est pas un chemin valide !\nUn chemin valide ne doit pas contenir '<<>|\"?*:' ou l'un des noms de périphériques suivant :\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8292 #. Resource IDs: (3857)
8293 #, c-format
8294 msgid ""
8295 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8296 " may have an incompatible version of %s."
8297 msgstr "Ce programme est lié à l'exportation manquante %s dans le fichier %s. Cette machine peut avoir une version incompatible de %s."
8299 #. Resource IDs: (3857)
8300 #, c-format
8301 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8302 msgstr "Ce programme demande le fichier %s, lequel n'a pas été trouvé."
8304 #. Resource IDs: (15)
8305 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8306 msgstr "Cette propriété est seulement autorisée sur les répertoires, pas sur les fichiers."
8308 #. Resource IDs: (67)
8309 msgid "This task requires a clean working tree."
8310 msgstr "Cette tâche nécessite une arborescence de travail propre."
8312 #. Resource IDs: (1016)
8313 msgid ""
8314 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8315 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8316 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8317 msgstr "Cela supprimera les enregistrements des commandes que vous avez utilisées dans cette application et restaurera le jeu par défaut de commandes visibles dans les menus et les barres d'outils. Cela n'annulera pas une quelconque personnalisation explicite. Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
8319 #. Resource IDs: (604)
8320 msgid "Three way diff"
8321 msgstr "Trois comparaisons possibles"
8323 #. Resource IDs: (16924)
8324 msgid "Tile &Horizontally"
8325 msgstr "Mosaïque &Horizontale"
8327 #. Resource IDs: (16928)
8328 msgid "Tile &Vertically"
8329 msgstr "Mosaïque &Verticale"
8331 #. Resource IDs: (1676)
8332 msgid "To"
8333 msgstr "Vers :"
8335 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8336 msgid "To:"
8337 msgstr "À :"
8339 #. Resource IDs: (3633)
8340 msgid ""
8341 "Toggle One/Two Pages display\n"
8342 "Toggle One/Two Pages display"
8343 msgstr "Basculer l'afficher Une/Deux Pages\nBasculer l'afficher Une/Deux Pages"
8345 #. Resource IDs: (65535)
8346 msgid "Toolbar"
8347 msgstr "Barre d'Outils"
8349 #. Resource IDs: (16130)
8350 msgid "Toolbar Name"
8351 msgstr "Nom de la Barre d'Outils"
8353 #. Resource IDs: (1064)
8354 msgid "Toolbar Options"
8355 msgstr "Options de la Barre d'outils"
8357 #. Resource IDs: (1001)
8358 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8359 msgstr "Erreur interne de la barre d'outils. Veuillez contacter le revendeur de votre application."
8361 #. Resource IDs: (16105)
8362 msgid "Toolbars"
8363 msgstr "Barres d'outils"
8365 #. Resource IDs: (16928)
8366 msgid "Tools"
8367 msgstr "Outils"
8369 #. Resource IDs: (65535)
8370 msgid "Tools:"
8371 msgstr "Outils :"
8373 #. Resource IDs: (1096)
8374 msgid "Tortoise&UDiff"
8375 msgstr "Tortoise&UDiff"
8377 #. Resource IDs: (65, 65535)
8378 msgid "TortoiseGit"
8379 msgstr "TortoiseGit"
8381 #. Resource IDs: (107)
8382 #, c-format
8383 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8384 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8386 #. Resource IDs: (107)
8387 #, c-format
8388 msgid ""
8389 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8390 "%s \r\n"
8391 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d, \r\n%s \r\n"
8393 #. Resource IDs: (98)
8394 #, c-format
8395 msgid ""
8396 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8397 "to be renamed too?"
8398 msgstr "TortoiseGit a détecté des noms de fichiers similaires. Voulez-vous que les fichiers : %s\nsoient aussi renommés ?"
8400 #. Resource IDs: (198)
8401 #, c-format
8402 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
8403 msgstr "TortoiseGit ne montrera pas les superpositions suivantes: %s"
8405 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
8406 msgid "TortoiseGitBlame"
8407 msgstr "TortoiseGitBlame"
8409 #. Resource IDs: (1)
8410 #, c-format
8411 msgid ""
8412 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
8413 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
8414 msgstr "TortoiseGitBlame a été déjà intialisé pour le dépôt \"%s\". Impossible de basculer vers un autre dépôt (\"%s\") lors de son exécution."
8416 #. Resource IDs: (1)
8417 #, c-format
8418 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8419 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8421 #. Resource IDs: (1)
8422 msgid ""
8423 "TortoiseGitBlame\n"
8424 "\n"
8425 "TortoiseGitBlam\n"
8426 "\n"
8427 "\n"
8428 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8429 "TortoiseGitBlame.Document"
8430 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
8432 #. Resource IDs: (7, 153)
8433 msgid "TortoiseIDiff"
8434 msgstr "TortoiseIDiff"
8436 #. Resource IDs: (65535)
8437 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8438 msgstr "TortoiseIDiff - Un outil de comparaison d'images, partie de TortoiseGit"
8440 #. Resource IDs: (7)
8441 msgid ""
8442 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8443 "\n"
8444 "Available command line parameters are:\n"
8445 "/left:\"path to left picture\"\n"
8446 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8447 "/right:\"path to right picture\"\n"
8448 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8449 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8450 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8451 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8452 msgstr "TortoiseIDiff : la visionneuse de différences d'image pour TortoiseSVN\n\nLes paramètres de ligne de commandes disponibles sont :\n/left:\"chemin de l'image de gauche\"\n/lefttitle:\"titre à afficher pour l'image de gauche\"\n/right:\"chemin de l'image de droite\"\n/righttitle:\"titre à afficher pour l'image de droite\"\n/overlay\t\tActiver le mode overlay\n/fit\t\tAdapter les tailles des images\n/showinfo\t\tAfficher les boîtes d'information des images"
8454 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
8455 msgid "TortoiseMerge"
8456 msgstr "TortoiseMerge"
8458 #. Resource IDs: (107)
8459 #, c-format
8460 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8461 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8463 #. Resource IDs: (107)
8464 #, c-format
8465 msgid ""
8466 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
8467 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8468 "apr %d.%d.%d\r\n"
8469 "apr-utils %d.%d.%d"
8470 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\napr %d.%d.%d\r\napr-utils %d.%d.%d"
8472 #. Resource IDs: (1162)
8473 msgid "Total commits analyzed:"
8474 msgstr "Total de livraisons analysées :"
8476 #. Resource IDs: (1163)
8477 msgid "Total file changes:"
8478 msgstr "Total de modifications de fichier :"
8480 #. Resource IDs: (1520)
8481 msgid "Trac&k"
8482 msgstr "Sui&vre"
8484 #. Resource IDs: (1520)
8485 msgid "Track"
8486 msgstr "Suivre"
8488 #. Resource IDs: (11023)
8489 msgid "Tracked Remote Branch:"
8490 msgstr "Branche distante suivie :"
8492 #. Resource IDs: (357)
8493 #, c-format
8494 msgid "Transferring at %s"
8495 msgstr "Transfert à %s"
8497 #. Resource IDs: (32816)
8498 msgid "Transparent &color..."
8499 msgstr "&Couleur transparente..."
8501 #. Resource IDs: (251)
8502 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8503 msgstr "Essayez un 'Nettoyer'. Si cela ne fonctionne pas vous devrez faire une nouvelle extraction."
8505 #. Resource IDs: (73)
8506 msgid "Try again"
8507 msgstr "Réessayer"
8509 #. Resource IDs: (65535)
8510 msgid "Turkish"
8511 msgstr "Turc"
8513 #. Resource IDs: (10)
8514 msgid "Tweak TortoiseGit"
8515 msgstr "Ajuster TortoiseGit"
8517 #. Resource IDs: (1642)
8518 msgid "Type"
8519 msgstr "Type"
8521 #. Resource IDs: (164, 207)
8522 msgid "URL"
8523 msgstr "URL"
8525 #. Resource IDs: (71)
8526 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
8527 msgstr "L'URL et le répertoire ne peuvent pas être vide en même temps."
8529 #. Resource IDs: (1272)
8530 msgid "URL history"
8531 msgstr "Historique des URL"
8533 #. Resource IDs: (12)
8534 msgid "URL of Git items"
8535 msgstr "URL des éléments Git"
8537 #. Resource IDs: (65535)
8538 msgid "URL:"
8539 msgstr "URL :"
8541 #. Resource IDs: (3866)
8542 msgid "Unable to load mail system support."
8543 msgstr "Impossible de charger le système de mail."
8545 #. Resource IDs: (3865)
8546 msgid "Unable to process command, server busy."
8547 msgstr "Impossible de traiter la commande, serveur occupé."
8549 #. Resource IDs: (3859)
8550 #, c-format
8551 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
8552 msgstr "Impossible de lire depuis %1, il est ouvert par quelqu'un d'autre."
8554 #. Resource IDs: (3865)
8555 msgid "Unable to read write-only property."
8556 msgstr "Impossible de lire la propriété écriture-seule."
8558 #. Resource IDs: (119)
8559 msgid ""
8560 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
8561 "This can happen if the file has been renamed.\n"
8562 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
8563 "from the top pane in the log dialog."
8564 msgstr "Impossible de reconstruire le chemin de l'arborescence de travail !\nCela peut se produire si le fichier a été renommé.\nVeuillez lancer la boîte de dialogue de Journal sur ce fichier spécifique et annuler alors les changements\ndepuis la panneau supérieur de la boîte de dialogue de Journal."
8566 #. Resource IDs: (3865)
8567 msgid "Unable to write read-only property."
8568 msgstr "Impossible d'écrire la propriété lecture-seule."
8570 #. Resource IDs: (3859)
8571 #, c-format
8572 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
8573 msgstr "Impossible d'écrire dans %1, il est en lecture seule ou ouvert par quelqu'un d'autre."
8575 #. Resource IDs: (3887)
8576 msgid "Uncheck"
8577 msgstr "Annuler sélection"
8579 #. Resource IDs: (1069)
8580 #, c-format
8581 msgid "Undo %d Actions"
8582 msgstr "Annuler %d Actions"
8584 #. Resource IDs: (1069)
8585 msgid "Undo 1 Action"
8586 msgstr "Annuler 1 Action"
8588 #. Resource IDs: (14)
8589 msgid "Undo Add..."
8590 msgstr "Annuler l'ajout..."
8592 #. Resource IDs: (3603)
8593 msgid ""
8594 "Undo the last action\n"
8595 "Undo"
8596 msgstr "Annuler la dernière action\nAnnuler"
8598 #. Resource IDs: (3859)
8599 msgid "Unexpected file format."
8600 msgstr "Format de fichier non attendu."
8602 #. Resource IDs: (3850)
8603 msgid ""
8604 "Unformatted Text\n"
8605 "text without any formatting"
8606 msgstr "Texte non formatté\nTexte sans formattage"
8608 #. Resource IDs: (1258)
8609 msgid "Unknown"
8610 msgstr "Inconnu"
8612 #. Resource IDs: (20)
8613 msgid "Unknown depth"
8614 msgstr "Profondeur inconnu"
8616 #. Resource IDs: (3841)
8617 msgid "Untitled"
8618 msgstr "Sans nom"
8620 #. Resource IDs: (1462)
8621 msgid "Unversioned"
8622 msgstr "Non-versionné"
8624 #. Resource IDs: (1313)
8625 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
8626 msgstr "Les fichiers non versionnés marquent le dossier parent comme modifié"
8628 #. Resource IDs: (286)
8629 #, c-format
8630 msgid "Unversioning %s"
8631 msgstr "Rendre %s non-versionné"
8633 #. Resource IDs: (1384)
8634 msgid "Up"
8635 msgstr "Haut"
8637 #. Resource IDs: (65)
8638 msgid "Update Submodules"
8639 msgstr "Mise à jour des sous-modules"
8641 #. Resource IDs: (74)
8642 msgid "Updated"
8643 msgstr "Mis à jour"
8645 #. Resource IDs: (3849)
8646 msgid "Updating ActiveX objects"
8647 msgstr "Mise à jour des objets ActiveX"
8649 #. Resource IDs: (68)
8650 msgid "Updating index"
8651 msgstr "Mise à jour de l'index"
8653 #. Resource IDs: (16530)
8654 msgid "Use &Default Image: "
8655 msgstr "Utiliser l'Image par &Défaut:"
8657 #. Resource IDs: (32855)
8658 msgid "Use &left block"
8659 msgstr "Utiliser le bloc de &gauche"
8661 #. Resource IDs: (1024)
8662 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
8663 msgstr "Utiliser la vue panneau unique par défaut p&our les diff de 2 fichiers"
8665 #. Resource IDs: (251)
8666 msgid "Use &other text block"
8667 msgstr "Utiliser l'autre bl&oc de texte"
8669 #. Resource IDs: (1482)
8670 msgid "Use MAPI"
8671 msgstr "Utiliser MAPI"
8673 #. Resource IDs: (1497)
8674 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
8675 msgstr "Utiliser des &paquets de petite taille (Pour les connexions réseau lentes)"
8677 #. Resource IDs: (1064)
8678 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
8679 msgstr "Utiliser les Différen&ces unifiées du presse-papiers"
8681 #. Resource IDs: (85)
8682 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
8683 msgstr "Utiliser un autre nom ou utiliser l'option \"Force\" pour forcer l'écriture."
8685 #. Resource IDs: (85)
8686 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
8687 msgstr "Utiliser un autre nom ou utiliser l'option \"Override branch\" option"
8689 #. Resource IDs: (2054)
8690 msgid ""
8691 "Use all content from the left view\n"
8692 "Use left file"
8693 msgstr "Utiliser tout le contenu de la vue gauche\nUtiliser le fichier gauche"
8695 #. Resource IDs: (32857)
8696 msgid "Use block from left before right"
8697 msgstr "Utiliser le bloc de gauche avant celui de droite"
8699 #. Resource IDs: (2054)
8700 msgid ""
8701 "Use block from left view before block from right view\n"
8702 "Use block from left before right"
8703 msgstr "Utiliser le bloc de la vue gauche avant celui de la vue droite\nUtiliser le bloc de gauche avant celui de droite"
8705 #. Resource IDs: (32859)
8706 msgid "Use block from right before left"
8707 msgstr "Utiliser le bloc de droite avant celui de gauche"
8709 #. Resource IDs: (2054)
8710 msgid ""
8711 "Use block from right view before block from left view\n"
8712 "Use block from right before left"
8713 msgstr "Utiliser le bloc de la vue droite avant celui de la vue gauche\nUtiliser le bloc de droite avant celui de gauche"
8715 #. Resource IDs: (251)
8716 msgid "Use both text blocks (this one first)"
8717 msgstr "Utiliser les deux blocs de texte (celui-ci en premier)"
8719 #. Resource IDs: (251)
8720 msgid "Use both text blocks (this one last)"
8721 msgstr "Utiliser les deux blocs de texte (celui-ci en dernier)"
8723 #. Resource IDs: (32856)
8724 msgid "Use left file"
8725 msgstr "Utiliser le fichier gauche"
8727 #. Resource IDs: (1432)
8728 msgid "Use recycle bin when reverting"
8729 msgstr "Utiliser la corbeille lors d'un retour en arrière"
8731 #. Resource IDs: (116)
8732 msgid "Use regular expression"
8733 msgstr "Utiliser les expressions régulières"
8735 #. Resource IDs: (1066)
8736 msgid "Use stri&keout for removed lines"
8737 msgstr "Barrer les li&gnes effacées"
8739 #. Resource IDs: (1426)
8740 msgid "Use system locale for date/time"
8741 msgstr "Utiliser les réglages internationaux du système pour la date/l'heure"
8743 #. Resource IDs: (251)
8744 msgid "Use text block from '&mine'"
8745 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le &mien'"
8747 #. Resource IDs: (251)
8748 msgid "Use text block from '&theirs'"
8749 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le &leur'"
8751 #. Resource IDs: (251)
8752 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
8753 msgstr "Utiliser le bloc de texte du 'm&ien' avant 'le leur'"
8755 #. Resource IDs: (2052)
8756 msgid ""
8757 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
8758 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
8759 msgstr "Utiliser le bloc de texte du 'mien' avant 'le leur'\nUtiliser 'mon' bloc de texte puis 'le leur'"
8761 #. Resource IDs: (2052)
8762 msgid ""
8763 "Use text block from 'mine'\n"
8764 "Use 'mine' text block"
8765 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le mien'\nUtiliser 'mon' bloc de texte"
8767 #. Resource IDs: (251)
8768 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
8769 msgstr "Utiliser '&leur' bloc de texte avant le 'mien'"
8771 #. Resource IDs: (2052)
8772 msgid ""
8773 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
8774 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
8775 msgstr "Utiliser 'leur' bloc de texte avant le 'mien'\nUtiliser 'leur' bloc de texte puis le 'mien'"
8777 #. Resource IDs: (2052)
8778 msgid ""
8779 "Use text block from 'theirs'\n"
8780 "Use 'theirs' text block"
8781 msgstr "Utiliser 'leur' bloc de texte\nUtiliser 'leur' bloc de texte"
8783 #. Resource IDs: (32820)
8784 msgid "Use text block from \"&mine\""
8785 msgstr "Utiliser \"&mon\" bloc de texte"
8787 #. Resource IDs: (32819)
8788 msgid "Use text block from \"&theirs\""
8789 msgstr "Utiliser \"&leur\"le bloc de texte"
8791 #. Resource IDs: (32822)
8792 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
8793 msgstr "Utiliser \"&mon\" bloc de texte avant le \"leur\""
8795 #. Resource IDs: (32821)
8796 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
8797 msgstr "Utiliser \"&leur\" bloc de texte avant le \"mien\""
8799 #. Resource IDs: (2054)
8800 msgid ""
8801 "Use text block from the left view\n"
8802 "Use left block"
8803 msgstr "Utiliser le bloc de texte de la vue de gauche\nUtiliser le bloc gauche"
8805 #. Resource IDs: (251)
8806 msgid "Use th&is text block"
8807 msgstr "Ut&iliser ce bloc de texte"
8809 #. Resource IDs: (251)
8810 msgid "Use this &whole file"
8811 msgstr "Utiliser la &totalité de ce fichier"
8813 #. Resource IDs: (251)
8814 msgid "Use whole other &file"
8815 msgstr "Utiliser l'autre &fichier entier"
8817 #. Resource IDs: (119)
8818 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
8819 msgstr "Utilisé pour corriger la tête de la branche courante."
8821 #. Resource IDs: (65535)
8822 msgid "User Email:"
8823 msgstr "Email de l'utilisateur :"
8825 #. Resource IDs: (65535)
8826 msgid "User Info"
8827 msgstr "Informations de l'utilisateur"
8829 #. Resource IDs: (65535)
8830 msgid "User Name:"
8831 msgstr "Nom de l'utilisateur :"
8833 #. Resource IDs: (74)
8834 msgid "User cancelled"
8835 msgstr "Annulé par l'utilisateur"
8837 #. Resource IDs: (72)
8838 msgid ""
8839 "User name and email must be set before commit.\r\n"
8840 " Do you want to set these now?"
8841 msgstr "Le nom et l'email de l'utilisateur doivent être indiqué avant la livraison.\nVoulez-vous les renseigner ?"
8843 #. Resource IDs: (1650)
8844 msgid "User&name:"
8845 msgstr ""
8847 #. Resource IDs: (69)
8848 msgid "Username:"
8849 msgstr "Nom :"
8851 #. Resource IDs: (313)
8852 msgid ""
8853 "Valid command line options are:\n"
8854 "/base:<path to base file>\n"
8855 "/theirs:<path to their file>\n"
8856 "/mine:<path to your file>\n"
8857 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
8858 "/diff:<path to unified diff file>\n"
8859 "/patchpath:<path to folder>"
8860 msgstr "Les options de la ligne de commandes valides sont :\n/base:<chemin du fichier de base>\n/theirs:<chemin de leur fichier>\n/mine:<chemin de mon fichier>\n/merged:<chemin du fichier fusionné résultant>\n/diff:<chemin du fichier diff unifié>\n/patchpath:<chemin du répertoire>"
8862 #. Resource IDs: (11, 357)
8863 msgid "Value"
8864 msgstr "Valeur"
8866 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
8867 msgid "Version"
8868 msgstr "Révision"
8870 #. Resource IDs: (7)
8871 #, c-format
8872 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
8873 msgstr "Version %d.%d.%d.%d"
8875 #. Resource IDs: (72, 1644)
8876 msgid "Version 1"
8877 msgstr "Révision 1"
8879 #. Resource IDs: (72)
8880 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
8881 msgstr "Révision 1 (Livrer nouvelles données)"
8883 #. Resource IDs: (72, 1645)
8884 msgid "Version 2 (Base)"
8885 msgstr "Révision 2 (Base)"
8887 #. Resource IDs: (72)
8888 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
8889 msgstr "Révision 2 (Base) (Livrer nouvelles données)"
8891 #. Resource IDs: (1075)
8892 msgid "Version Information"
8893 msgstr "Informations de révision"
8895 #. Resource IDs: (1552, 65535)
8896 msgid "Version:"
8897 msgstr "Révision :"
8899 #. Resource IDs: (264)
8900 msgid "Versioned"
8901 msgstr "Versionné"
8903 #. Resource IDs: (65535)
8904 msgid "Vietnamese"
8905 msgstr "Vitnamien"
8907 #. Resource IDs: (328, 603)
8908 msgid "View Patch"
8909 msgstr "Afficher un patch"
8911 #. Resource IDs: (71, 1637)
8912 msgid "View Patch>>"
8913 msgstr "Voir le patch>>"
8915 #. Resource IDs: (1252)
8916 msgid "View revision for path in &webviewer"
8917 msgstr "Voir la révision pour le chemin dans la visionneuse &web"
8919 #. Resource IDs: (1252)
8920 msgid "View revision in alternative editor"
8921 msgstr "Voir la révision dans l'éditeur alternatif"
8923 #. Resource IDs: (1717)
8924 msgid "View system&wide gitconfig"
8925 msgstr ""
8927 #. Resource IDs: (1084)
8928 msgid "Visit our website"
8929 msgstr "Visitez notre site Web"
8931 #. Resource IDs: (214, 32848)
8932 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
8933 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
8935 #. Resource IDs: (65535)
8936 msgid ""
8937 "WARNING:\r\n"
8938 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
8939 "To set the values to their default, delete the value text."
8940 msgstr "ATTENTION :\r\nNe changez ces paramètres qui si vous êtes absolument sûrs de ce que vous faites !Pour remettre les valeurs par défaut, supprimez le texte."
8942 #. Resource IDs: (198)
8943 msgid "Wait"
8944 msgstr "Attendre"
8946 #. Resource IDs: (1327)
8947 msgid "Wait for the script to finish"
8948 msgstr "Attendre que le script se termine"
8950 #. Resource IDs: (75)
8951 msgid "Waiting for input"
8952 msgstr "En attente d'une saisie"
8954 #. Resource IDs: (88)
8955 msgid "Warning"
8956 msgstr "Avertissement"
8958 #. Resource IDs: (219)
8959 msgid "Warning!"
8960 msgstr "Avertissement !"
8962 #. Resource IDs: (70)
8963 #, c-format
8964 msgid ""
8965 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
8966 "\r\n"
8967 "Do you really want to continue?"
8968 msgstr "Avertissement : \"%s\" sera supprimé de manière permanente. Il <ct=0x0000FF><b>ne pourra pas</b></ct> être restauré !\n\nVoulez-vous vraiment continuer ?"
8970 #. Resource IDs: (71)
8971 msgid "Web"
8972 msgstr "Web"
8974 #. Resource IDs: (65535)
8975 msgid "Western European"
8976 msgstr "Afficher l'&ensemble du projet"
8978 #. Resource IDs: (198)
8979 msgid ""
8980 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
8981 "TortoiseGit menus added to the context menu"
8982 msgstr "Lorsque activé, tenez la touche SHIFT en faisant un clic-droit pour voir les menus TortoiseGit dans le menu contextuel"
8984 #. Resource IDs: (604)
8985 msgid ""
8986 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
8987 "necessary"
8988 msgstr "Lors de l'application d'un patch, ignorer les changements d'espace dans les lignes de contexte si nécessaire"
8990 #. Resource IDs: (197)
8991 msgid ""
8992 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
8993 "automatically selected"
8994 msgstr "Si activé, les éléments versionnés listés dans la boîte de dialogue de livraison sont automatiquement sélectionnés."
8996 #. Resource IDs: (604)
8997 msgid ""
8998 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
8999 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
9000 "blobs available locally."
9001 msgstr "Quand le patch ne s'applique pas proprement, se rabattre sur la fusion en 3 temps si le patch enregistre l'identité des blobs sur lequels il est s'appliquer et ces blobs sont disponibles localement."
9003 #. Resource IDs: (65535)
9004 msgid "Whitespaces"
9005 msgstr "Espacements"
9007 #. Resource IDs: (1065)
9008 msgid "Window Position"
9009 msgstr "Position de la Fenêtre"
9011 #. Resource IDs: (16927)
9012 msgid "Windows"
9013 msgstr "Windows"
9015 #. Resource IDs: (210, 32844)
9016 msgid "Windows &2000"
9017 msgstr "Windows &2000"
9019 #. Resource IDs: (5020)
9020 msgid "Windows-1250"
9021 msgstr "Windows-1250"
9023 #. Resource IDs: (5021)
9024 msgid "Windows-1251"
9025 msgstr "Windows-1251"
9027 #. Resource IDs: (5022)
9028 msgid "Windows-1252"
9029 msgstr "Windows-1252"
9031 #. Resource IDs: (5023)
9032 msgid "Windows-1253"
9033 msgstr "Windows-1253"
9035 #. Resource IDs: (5024)
9036 msgid "Windows-1254"
9037 msgstr "Windows-1254"
9039 #. Resource IDs: (5025)
9040 msgid "Windows-1255"
9041 msgstr "Windows-1255"
9043 #. Resource IDs: (5026)
9044 msgid "Windows-1256"
9045 msgstr "Windows-1256"
9047 #. Resource IDs: (5027)
9048 msgid "Windows-1257"
9049 msgstr "Windows-1257"
9051 #. Resource IDs: (5028)
9052 msgid "Windows-1258"
9053 msgstr "Windows-1258"
9055 #. Resource IDs: (20, 158)
9056 msgid "Working Tree"
9057 msgstr "Arborescence de travail"
9059 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9060 msgid "Working Tree Path:"
9061 msgstr "Chemin de l'arborescence de travail :"
9063 #. Resource IDs: (1253)
9064 msgid "Working dir changes"
9065 msgstr "Modifications du répertoire de travail"
9067 #. Resource IDs: (73)
9068 msgid "Yes"
9069 msgstr "Oui"
9071 #. Resource IDs: (145)
9072 msgid "Yes to all"
9073 msgstr "Oui pour tous"
9075 #. Resource IDs: (201)
9076 msgid "You already have the latest version installed."
9077 msgstr "Vous avez déjà la dernière version installée."
9079 #. Resource IDs: (65535)
9080 msgid ""
9081 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9082 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9083 msgstr "Vous pouvez désactiver des gestionnaires spécifiques de Recouvrement ici.\nLes gestionnaires désactivés n'utiliseront pas de slot de recouvrement et donneront aux autres extensions de l'explorateur une chance d'afficher leurs recouvrements."
9085 #. Resource IDs: (1001)
9086 #, c-format
9087 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9088 msgstr "Vous ne pouvez coller qu'un bitmap de dimension %d x %d !"
9090 #. Resource IDs: (1016)
9091 #, c-format
9092 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9093 msgstr "Vous ne pouvez pas créer plus de %d barres d'outils utilisateur !"
9095 #. Resource IDs: (16)
9096 msgid ""
9097 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9098 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9099 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9100 msgstr "Vous ne pouvez mettre cette propriété sur les répertoires, seulement sur les fichiers !\nSi vous voulez mettre cela sur tous les fichiers contenus dans ce répertoire,\nvous devez activer la case à cocher 'récursif'."
9102 #. Resource IDs: (84)
9103 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9104 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier le type de cette référence avec un renommage."
9106 #. Resource IDs: (84)
9107 msgid ""
9108 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9109 "\n"
9110 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9111 msgstr "Vous avez une ancienne version installée de msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/).\n\nVous devriez envisager de mettre à jour vers la version 1.7.10+ qui prend en charge UTF-8 et est compatible avec les version pour *nix de git."
9113 #. Resource IDs: (16)
9114 msgid ""
9115 "You have modified properties without saving them first.\n"
9116 "Do you want to save them now?"
9117 msgstr "Vous avez modifié les propriétés sans les enregistrer d'abord.\nVoulez-vous les enregistrer maintenant?"
9119 #. Resource IDs: (169)
9120 msgid ""
9121 "You haven't entered an issue number!\n"
9122 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9123 msgstr "Vous n'avez pas saisi de numéro d'incident !\nÊtes-vous sûr de vouloir livrer sans un numéro d'incident ?"
9125 #. Resource IDs: (68)
9126 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9127 msgstr "Vous n'avez pas indiqué votre signature !"
9129 #. Resource IDs: (68)
9130 msgid ""
9131 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9132 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
9133 msgstr "Vous avez marqué certain fichier à \"restaurer après livraison\".\nVoulez-vous les restaurer maintenant ? Vous pourriez perdre toute modification de ces fichiers après cette opération."
9135 #. Resource IDs: (1002)
9136 #, c-format
9137 msgid "You may define up to %d tools."
9138 msgstr "Vous pouvez définir jusqu'à %d outils."
9140 #. Resource IDs: (170)
9141 msgid "You must enter a log message for the commit"
9142 msgstr "Vous devez entrer un message de log pour la livraison"
9144 #. Resource IDs: (196)
9145 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9146 msgstr "Vous devez redémarrer votre système pour prendre en compte les modifications"
9148 #. Resource IDs: (65)
9149 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9150 msgstr "Vous devez sélecttionner un nom de fichier pour le fichier Zip !"
9152 #. Resource IDs: (65)
9153 msgid ""
9154 "You selected a folder.\r\n"
9155 "Exports are only possible to a (zip) file."
9156 msgstr "Vous avez sélectionner un répertoire.\nL'Export est possible seulement vers un fichier (zip)."
9158 #. Resource IDs: (77)
9159 msgid ""
9160 "You selected an unversioned file.\n"
9161 "The file will be added to version control when you commit."
9162 msgstr "Vous avez sélectionné un fichier non versionné.\nLe fichier va être ajouté au contrôle de version à la livraison."
9164 #. Resource IDs: (1001)
9165 msgid "You should enter a text!"
9166 msgstr "Vous devriez rentrer un texte !"
9168 #. Resource IDs: (1001)
9169 msgid "You should select an image!"
9170 msgstr "Vous devriez sélectionner une image !"
9172 #. Resource IDs: (195)
9173 #, c-format
9174 msgid ""
9175 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9176 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9177 msgstr "Vous avez changé le jeu d'icônes <i>%s</ i> par <i>%s</ i>.\nCe changement ne prendra effet qu'après le redémarrage de votre ordinateur ou l'ouverture d'une nouvelle session !"
9179 #. Resource IDs: (170)
9180 msgid ""
9181 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9182 "Click here to read and insert them again."
9183 msgstr "Vos commentaires précédents ont été sauvegardés.\nCliquez ici pour les lire et les insérer à nouveau."
9185 #. Resource IDs: (1112)
9186 msgid "Your version is:"
9187 msgstr "Votre version est :"
9189 #. Resource IDs: (201)
9190 #, c-format
9191 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9192 msgstr "Votre version est : %d.%d.%d.%d"
9194 #. Resource IDs: (1074)
9195 msgid "Zip File"
9196 msgstr "Fichier Zip"
9198 #. Resource IDs: (32783)
9199 msgid "Zoo&m out"
9200 msgstr "Ré&duire"
9202 #. Resource IDs: (1069)
9203 msgid "Zoom"
9204 msgstr "Agrandir"
9206 #. Resource IDs: (58117)
9207 msgid "Zoom &In"
9208 msgstr "Agrand&ir le Grossissement"
9210 #. Resource IDs: (58118)
9211 msgid "Zoom &Out"
9212 msgstr "Réduire le Gr&ossissement"
9214 #. Resource IDs: (3633)
9215 msgid ""
9216 "Zoom In\n"
9217 "Zoom In"
9218 msgstr "Agrandir le Grossissement\nAgrandir le Grossissement"
9220 #. Resource IDs: (3633)
9221 msgid ""
9222 "Zoom Out\n"
9223 "Zoom Out"
9224 msgstr "Réduire le Grossissement\nRéduire le Grossissement"
9226 #. Resource IDs: (32784)
9227 msgid "Zoom i&n"
9228 msgstr "Agra&ndir"
9230 #. Resource IDs: (2049)
9231 msgid "Zoom in"
9232 msgstr "Agrandir"
9234 #. Resource IDs: (2049)
9235 msgid "Zoom out"
9236 msgstr "Réduire"
9238 #. Resource IDs: (1001)
9239 msgid "[Unassigned]"
9240 msgstr "[Non assigné]"
9242 #. Resource IDs: (72)
9243 #, c-format
9244 msgid "\"%s\" is invalid."
9245 msgstr "\"%s\" is incorrect."
9247 #. Resource IDs: (602)
9248 #, c-format
9249 msgid "\"%s\" is not git repository"
9250 msgstr "\"%s\" n'est pas un dépôt git"
9252 #. Resource IDs: (65)
9253 msgid ""
9254 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9255 "Do you want to abort?"
9256 msgstr "\"git am\" est encore en mode application.\nVoulez-vous abandonner ?"
9258 #. Resource IDs: (65535)
9259 msgid "_POPUP_"
9260 msgstr "_POPUP_"
9262 #. Resource IDs: (1682)
9263 msgid "add \"cherry picked from\""
9264 msgstr "ajoutir \"cherry picked depuis\""
9266 #. Resource IDs: (10)
9267 msgid "added"
9268 msgstr "ajouté"
9270 #. Resource IDs: (65535)
9271 msgid "added files"
9272 msgstr "fichiers ajoutés"
9274 #. Resource IDs: (3841)
9275 msgid "an unnamed file"
9276 msgstr "un fichier non nommé"
9278 #. Resource IDs: (1085)
9279 msgid "and support the developers"
9280 msgstr "et supportez les développeurs"
9282 #. Resource IDs: (1073)
9283 msgid "apply --topo-order"
9284 msgstr "appliquer --topo-order"
9286 #. Resource IDs: (195)
9287 msgid "assume-valid"
9288 msgstr "Confirmation de modification"
9290 #. Resource IDs: (245)
9291 msgid "author"
9292 msgstr "auteur"
9294 #. Resource IDs: (65535)
9295 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9296 msgstr "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9298 #. Resource IDs: (65535)
9299 msgid "bugtraq.append"
9300 msgstr "bugtraq.append"
9302 #. Resource IDs: (65535)
9303 msgid "bugtraq.label"
9304 msgstr "bugtraq.label"
9306 #. Resource IDs: (65535)
9307 msgid "bugtraq.logregex"
9308 msgstr "bugtraq.logregex"
9310 #. Resource IDs: (65535)
9311 msgid "bugtraq.message"
9312 msgstr "bugtraq.message"
9314 #. Resource IDs: (65535)
9315 msgid "bugtraq.number"
9316 msgstr "bugtraq.number"
9318 #. Resource IDs: (65535)
9319 msgid "bugtraq.url"
9320 msgstr "bugtraq.url"
9322 #. Resource IDs: (65535)
9323 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9324 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9326 #. Resource IDs: (244, 245)
9327 msgid "commits"
9328 msgstr "livraisons"
9330 #. Resource IDs: (11)
9331 msgid "conflicted"
9332 msgstr "en conflit"
9334 #. Resource IDs: (208)
9335 #, c-format
9336 msgid ""
9337 "copied from\r\n"
9338 "%s - revision %ld"
9339 msgstr "copié depuis\r\n%s - à la révision %ld"
9341 #. Resource IDs: (605)
9342 msgid "day"
9343 msgstr "jour"
9345 #. Resource IDs: (10)
9346 msgid "deleted"
9347 msgstr "effacé"
9349 #. Resource IDs: (1646)
9350 msgid "depth "
9351 msgstr "profondeur "
9353 #. Resource IDs: (58116)
9354 msgid "dummy"
9355 msgstr "dummy"
9357 #. Resource IDs: (79)
9358 #, c-format
9359 msgid ""
9360 "exported\n"
9361 "%s\n"
9362 "to\n"
9363 "%s"
9364 msgstr "exporté\n%s\nvers\n%s"
9366 #. Resource IDs: (13)
9367 msgid "external"
9368 msgstr "externe"
9370 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9371 msgid "false"
9372 msgstr "faux"
9374 #. Resource IDs: (66)
9375 #, c-format
9376 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9377 msgstr "git ne s'est pas terminé proprement (code d'erreur %d)"
9379 #. Resource IDs: (13)
9380 msgid "ignored"
9381 msgstr "ignoré"
9383 #. Resource IDs: (1130)
9384 msgid "include &untracked"
9385 msgstr "inclure les &non versionnés"
9387 #. Resource IDs: (13)
9388 msgid "incomplete"
9389 msgstr "incomplet"
9391 #. Resource IDs: (214)
9392 msgid "item kept locally"
9393 msgstr "élément conservé localement"
9395 #. Resource IDs: (69)
9396 #, c-format
9397 msgid ""
9398 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9399 "%s = %d\n"
9400 "%s = %d\n"
9401 "%s = %d"
9402 msgstr "ligne : %d(+) %d(-) fichiers : %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9404 #. Resource IDs: (69)
9405 #, c-format
9406 msgid ""
9407 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9408 "%s = %d\n"
9409 "%s = %d\n"
9410 "%s = %d\n"
9411 "%s = %d\n"
9412 "%s = %d"
9413 msgstr "ligne : %d(+) %d(-) fichiers : %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9415 #. Resource IDs: (1494)
9416 msgid "master"
9417 msgstr "maître"
9419 #. Resource IDs: (11, 65535)
9420 msgid "merged"
9421 msgstr "fusionné"
9423 #. Resource IDs: (10)
9424 msgid "missing"
9425 msgstr "manquant"
9427 #. Resource IDs: (65535)
9428 msgid "missing/deleted/replaced"
9429 msgstr "manquant / supprimé / remplacé"
9431 #. Resource IDs: (10)
9432 msgid "modified"
9433 msgstr "modifié"
9435 #. Resource IDs: (65535)
9436 msgid "modified/copied"
9437 msgstr "modifié / copié"
9439 #. Resource IDs: (245)
9440 msgid "month"
9441 msgstr "mois"
9443 #. Resource IDs: (1681)
9444 msgid "new branch"
9445 msgstr "nouvelle branche"
9447 #. Resource IDs: (18)
9448 msgid "no"
9449 msgstr "non"
9451 #. Resource IDs: (10)
9452 msgid "no description for this command is available"
9453 msgstr "pas de description disponible pour cette commande"
9455 #. Resource IDs: (10)
9456 msgid "non-versioned"
9457 msgstr "non versionné"
9459 #. Resource IDs: (10)
9460 msgid "normal"
9461 msgstr "normal"
9463 #. Resource IDs: (1256)
9464 msgid "not found"
9465 msgstr "non trouvé"
9467 #. Resource IDs: (11)
9468 msgid "obstructed"
9469 msgstr "gênant"
9471 #. Resource IDs: (3845)
9472 #, c-format
9473 msgid "on %1"
9474 msgstr "sur %1"
9476 #. Resource IDs: (3869)
9477 msgid "pixels"
9478 msgstr "points"
9480 #. Resource IDs: (65535)
9481 msgid "possible or real conflict/obstructed"
9482 msgstr "conflit possible ou réel / bloquant"
9484 #. Resource IDs: (3845)
9485 msgid "prn"
9486 msgstr "prn"
9488 #. Resource IDs: (245)
9489 msgid "quarter of year"
9490 msgstr "trimestre"
9492 #. Resource IDs: (10)
9493 msgid "replaced"
9494 msgstr "remplacé"
9496 #. Resource IDs: (195)
9497 msgid "skip-worktree"
9498 msgstr "Eviter l'arborescence de travail"
9500 #. Resource IDs: (208)
9501 #, c-format
9502 msgid ""
9503 "switched to\r\n"
9504 "%s"
9505 msgstr "allé sur\r\n%s"
9507 #. Resource IDs: (3845)
9508 #, c-format
9509 msgid "to %1"
9510 msgstr "vers %1"
9512 #. Resource IDs: (80, 284)
9513 #, c-format
9514 msgid "to %s"
9515 msgstr "vers %s"
9517 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
9518 msgid "true"
9519 msgstr "vraie"
9521 #. Resource IDs: (245)
9522 msgid "week"
9523 msgstr "semaine"
9525 #. Resource IDs: (245)
9526 msgid "year"
9527 msgstr "année"
9529 #. Resource IDs: (18)
9530 msgid "yes"
9531 msgstr "oui"
9533 #. Resource IDs: (1382)
9534 msgid "{BugTraq}"
9535 msgstr "{BugTraq}"