2 # Bulgarian translation for TortoiseSVN
\r
3 # Copyright (C) 2004-2009 the TortoiseSVN team
\r
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseSVN
\r
8 # $Date: 2009-01-19 16:22:28 +0800 (Mon, 19 Jan 2009) $
\r
12 # Milen A. Radev <milen@radev.net>, 2004-2008.
\r
16 "Project-Id-Version: TortoiseSVN\n"
\r
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
\r
18 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
\r
19 "PO-Revision-Date: 2009-01-17 18:09+0200\n"
\r
20 "Last-Translator: Milen A. Radev <milen@radev.net>\n"
\r
21 "Language-Team: TortoiseSVN translation team <dev@tortoisesvn.tigris.org>\n"
\r
22 "MIME-Version: 1.0\n"
\r
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
\r
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
\r
25 "X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
\r
26 "X-Poedit-Country: BULGARIA\n"
\r
28 # Working Copy - работно копие
\r
29 # Working Base - работна база
\r
30 # Update - Обновяване
\r
31 # Checkout - изписване
\r
32 # Commit - поверяване
\r
33 # Revision - Ревизия
\r
34 # Diff - различия, сравняване
\r
36 # Branch - разклонение
\r
38 # Patch - кръпка / закърпване
\r
40 # Revert - отмяна (на промени)
\r
41 # whitespaces - празни символи
\r
42 # lock(ing/ed) - блокиране/блокирани
\r
45 # remove - премахване
\r
46 # export - износ, изнасяне
\r
47 # import - внос, внасяне
\r
49 # repo-browser/repository browser - (програма за) разглеждане на хранилища
\r
50 # browse - разглеждане, избор
\r
51 # authentication - удостоверение/удостоверяване
\r
52 # advanced (settings) - допълнителни (настройки)
\r
53 # diff file - файл с разлики
\r
54 # general (settings) - общи настройки
\r
55 # patchfile - файл с кръпка
\r
56 # head (revision) - главна (ревизия)
\r
57 # (main) trunk - основно течение
\r
58 # relocate - преместване
\r
59 # clipboard - системен буфер
\r
60 # log, show log - дневник
\r
61 # versioned (file, folder) - контролиран/а
\r
62 # download - изтеглям, изтегляне
\r
63 #. Resource IDs: (10, 126)
\r
67 #. Resource IDs: (188)
\r
72 #. Resource IDs: (1262)
\r
73 msgid "# authors shown individually:"
\r
74 msgstr "# автори, показани поотделно:"
\r
76 #. Resource IDs: (357)
\r
78 msgid "%.2f MBytes transferred"
\r
79 msgstr "%.2f мегабайта прехвърлени"
\r
81 #. Resource IDs: (357)
\r
83 msgid "%.2f kBytes/s"
\r
84 msgstr "%.2f килобайта/с"
\r
86 #. Resource IDs: (3868)
\r
88 msgid "%1 contained an unexpected object."
\r
89 msgstr "%1 съдържаше неочакван обект."
\r
91 #. Resource IDs: (3867)
\r
93 msgid "%1 contains an incorrect path."
\r
94 msgstr "%1 съдържа грешен път."
\r
96 #. Resource IDs: (3868)
\r
98 msgid "%1 contains an incorrect schema."
\r
99 msgstr "%1 съдържа грешна схема."
\r
101 #. Resource IDs: (3868)
\r
103 msgid "%1 has a bad format."
\r
104 msgstr "%1 има грешен формат."
\r
106 #. Resource IDs: (3867)
\r
108 msgid "%1 was not found."
\r
109 msgstr "%1 не бе намерен."
\r
111 #. Resource IDs: (3860)
\r
115 "Continue running script?"
\r
118 "Да се продължи ли изпълнението на скрипта?"
\r
120 #. Resource IDs: (3859)
\r
124 "Cannot find this file.\n"
\r
125 "Verify that the correct path and file name are given."
\r
128 "Не може да бъде открит този файл.\n"
\r
129 "Проверете дали е зададен верен път и име."
\r
131 #. Resource IDs: (357)
\r
133 msgid "%I64d Bytes transferred"
\r
134 msgstr "%I64d байта прехвърлени"
\r
136 #. Resource IDs: (357)
\r
138 msgid "%I64d kBytes transferred"
\r
139 msgstr "%I64d килобайта прехвърлени"
\r
141 #. Resource IDs: (169)
\r
143 msgid "%d files selected, %d files total"
\r
144 msgstr "%d файла маркирани, %d файла общо"
\r
146 #. Resource IDs: (246)
\r
148 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
\r
149 msgstr "%d най-активни автори с най-малко %d поверявания всеки (%d %%)"
\r
151 #. Resource IDs: (357)
\r
153 msgid "%ld Bytes/s"
\r
154 msgstr "%ld байта/с"
\r
156 #. Resource IDs: (226)
\r
158 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
\r
159 msgstr "%ld минута(и) и %ld секунда(и)"
\r
161 #. Resource IDs: (7)
\r
164 msgstr "%ld от %ld"
\r
166 #. Resource IDs: (563)
\r
171 #. Resource IDs: (272)
\r
176 #. Resource IDs: (93)
\r
178 msgid "%s (offline)"
\r
179 msgstr "%s (без връзка)"
\r
181 #. Resource IDs: (115)
\r
183 msgid "%s (offline) - %s"
\r
184 msgstr "%s (без връзка) - %s"
\r
186 #. Resource IDs: (226)
\r
188 msgid "%s - at revision: %d"
\r
189 msgstr "%s - в ревизия: %d"
\r
191 #. Resource IDs: (151)
\r
193 msgid "%s : Remote file"
\r
194 msgstr "%s : Отдалечен файл"
\r
196 #. Resource IDs: (151)
\r
198 msgid "%s : Working Base"
\r
199 msgstr "%s : Работна база"
\r
201 #. Resource IDs: (151)
\r
203 msgid "%s : Working Base, Revision %ld"
\r
204 msgstr "%s : Работна база, Ревизия %ld"
\r
206 #. Resource IDs: (151)
\r
208 msgid "%s : Working Copy"
\r
209 msgstr "%s : Работно копие"
\r
211 #. Resource IDs: (226)
\r
216 #. Resource IDs: (357)
\r
219 msgstr "%s, при %s"
\r
221 #. Resource IDs: (609)
\r
223 msgid "%s, but it already exists unversioned locally."
\r
224 msgstr "%s, но вече съществува местно неконтролиран."
\r
226 #. Resource IDs: (609)
\r
228 msgid "%s, but it is missing locally."
\r
229 msgstr "%s, но липсва местно."
\r
231 #. Resource IDs: (609)
\r
233 msgid "%s, but it was already added locally."
\r
234 msgstr "%s, но вече е бил добавен местно."
\r
236 #. Resource IDs: (609)
\r
238 msgid "%s, but it was deleted locally."
\r
239 msgstr "%s, но е бил изтрит местно."
\r
241 #. Resource IDs: (609)
\r
243 msgid "%s, but it was obstructed in the working copy."
\r
244 msgstr "%s, но е бил задръстен в работното копие."
\r
246 #. Resource IDs: (609)
\r
248 msgid "%s, but the local file was already edited."
\r
249 msgstr "%s, но местният файл вече беше редактиран."
\r
251 #. Resource IDs: (145)
\r
253 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
\r
254 msgstr "%s\\Износ (%d) на %s"
\r
256 #. Resource IDs: (145)
\r
258 msgid "%s\\Export of %s"
\r
259 msgstr "%s\\Износ на %s"
\r
261 #. Resource IDs: (3850)
\r
270 #. Resource IDs: (145)
\r
274 "Do you want to remove it anyway?"
\r
277 "Желаете ли да го премахнете все пак?"
\r
279 #. Resource IDs: (69)
\r
283 "is a directory, not a file!\n"
\r
284 "TortoiseMerge can't diff directories."
\r
287 "е директория, а не файл!\n"
\r
288 "TortoiseMerge не може да сравнява директории."
\r
290 #. Resource IDs: (286)
\r
303 #. Resource IDs: (16923)
\r
307 #. Resource IDs: (57664)
\r
308 msgid "&About TortoiseMerge..."
\r
309 msgstr "&Относно TortoiseMerge..."
\r
311 #. Resource IDs: (16920)
\r
313 msgstr "&Задействане"
\r
315 #. Resource IDs: (17075)
\r
317 msgstr "&Добавяне >>"
\r
319 #. Resource IDs: (1064)
\r
320 msgid "&Add or Remove Buttons"
\r
321 msgstr "&Добавяне или премахване на бутони"
\r
323 #. Resource IDs: (8, 1098)
\r
325 msgstr "&Добавяне..."
\r
327 #. Resource IDs: (1090, 1093)
\r
328 msgid "&Advanced..."
\r
329 msgstr "&Допълнителни..."
\r
331 #. Resource IDs: (1471)
\r
332 msgid "&Allow ambiguous URLs"
\r
333 msgstr "&Позволяване на нееднозначни URL-и"
\r
335 #. Resource IDs: (65535)
\r
336 msgid "&Application Look"
\r
337 msgstr "&Външен вид на приложението"
\r
339 #. Resource IDs: (1013)
\r
340 msgid "&Apply unified diff"
\r
341 msgstr "&Кърпене с Unified Diff"
\r
343 #. Resource IDs: (32852)
\r
344 msgid "&Aqua Style"
\r
345 msgstr "&Стил 'Аква'"
\r
347 #. Resource IDs: (65535)
\r
348 msgid "&Arguments:"
\r
349 msgstr "&Аргументи:"
\r
351 #. Resource IDs: (16645)
\r
353 msgstr "&Присвояване"
\r
355 #. Resource IDs: (16633)
\r
356 msgid "&Associate double-click event with:"
\r
357 msgstr "&Асоцииране на двойното щракване с:"
\r
359 #. Resource IDs: (1066)
\r
361 msgstr "&Автоматично скриване"
\r
363 #. Resource IDs: (65535)
\r
364 msgid "&Autoclose:"
\r
365 msgstr "&Автоматично затваряне"
\r
367 #. Resource IDs: (1015)
\r
368 msgid "&Backup original file"
\r
369 msgstr "&Запис на резервно копие"
\r
371 #. Resource IDs: (114)
\r
372 msgid "&Blame changes"
\r
373 msgstr "&Авторство на промените"
\r
375 #. Resource IDs: (32782)
\r
376 msgid "&Blame previous revision"
\r
377 msgstr "&Авторство на предишна ревизия"
\r
379 #. Resource IDs: (114, 322)
\r
380 msgid "&Blame revisions"
\r
381 msgstr "&Авторство на ревизии"
\r
383 #. Resource IDs: (13)
\r
385 msgstr "&Авторство"
\r
387 #. Resource IDs: (32849)
\r
388 msgid "&Blue Style"
\r
391 #. Resource IDs: (65535)
\r
395 #. Resource IDs: (65535)
\r
397 msgstr "&Разклонения"
\r
399 #. Resource IDs: (138)
\r
400 msgid "&Browse repository"
\r
401 msgstr "&Разглеждане на хранилище"
\r
403 #. Resource IDs: (1001, 1009)
\r
407 #. Resource IDs: (16913)
\r
408 msgid "&Button Appearance..."
\r
409 msgstr "&Външен вид на бутоните..."
\r
411 #. Resource IDs: (65535)
\r
412 msgid "&Button text:"
\r
413 msgstr "&Текст на бутоните"
\r
415 #. Resource IDs: (1051)
\r
419 #. Resource IDs: (65535)
\r
420 msgid "&Categories:"
\r
421 msgstr "&Категории:"
\r
423 #. Resource IDs: (65535)
\r
425 msgstr "&Категория:"
\r
427 #. Resource IDs: (65535)
\r
428 msgid "&Choose commands from:"
\r
429 msgstr "&Изберете команди от:"
\r
431 #. Resource IDs: (8)
\r
433 msgstr "&Почистване"
\r
435 #. Resource IDs: (58112)
\r
437 msgstr "&Затваряне"
\r
439 #. Resource IDs: (16922)
\r
440 msgid "&Close Window(s)"
\r
441 msgstr "&Затваряне на прозореца/-ите"
\r
443 #. Resource IDs: (32785)
\r
444 msgid "&Color age of lines"
\r
445 msgstr "&Оцветяване на редовете според възрастта им"
\r
447 #. Resource IDs: (65535)
\r
451 #. Resource IDs: (8)
\r
453 msgstr "&Поверяване..."
\r
455 #. Resource IDs: (101)
\r
456 msgid "&Compare URLs"
\r
457 msgstr "&Сравняване на URL-и"
\r
459 #. Resource IDs: (76, 274, 32783)
\r
460 msgid "&Compare revisions"
\r
461 msgstr "&Сравняване на ревизии"
\r
463 #. Resource IDs: (1019)
\r
464 msgid "&Compare whitespaces"
\r
465 msgstr "&Сравняване на празните символи"
\r
467 #. Resource IDs: (1239)
\r
469 msgstr "&Настройка"
\r
471 #. Resource IDs: (1227)
\r
472 msgid "&Contact the repository on startup"
\r
473 msgstr "Проверка в хранилището при &стартиране"
\r
475 #. Resource IDs: (1073)
\r
476 msgid "&Convert files when diffing against BASE"
\r
477 msgstr "&Преобразуване на файловете при сравнение с базата"
\r
479 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
\r
483 #. Resource IDs: (16911)
\r
484 msgid "&Copy Button Image"
\r
485 msgstr "&Копиране на изображението на бутона"
\r
487 #. Resource IDs: (32776)
\r
488 msgid "&Copy log message to clipboard"
\r
489 msgstr "&Копиране на съобщението за дневника в системния буфер"
\r
491 #. Resource IDs: (65535)
\r
492 msgid "&Copy to clipboard"
\r
493 msgstr "&Копиране в системния буфер"
\r
495 #. Resource IDs: (101)
\r
496 msgid "&Copy to..."
\r
497 msgstr "&Копиране в..."
\r
499 #. Resource IDs: (1097)
\r
501 msgstr "&Потребителски"
\r
503 #. Resource IDs: (1485)
\r
504 msgid "&Days of inactivity until small caches get removed"
\r
505 msgstr "&Брой дни без активност, след който малките кешове се изтриват"
\r
507 #. Resource IDs: (1269)
\r
509 msgstr "&По подразбиране"
\r
511 #. Resource IDs: (11, 1382, 16617, 16912)
\r
513 msgstr "&Изтриване"
\r
515 #. Resource IDs: (17)
\r
516 msgid "&Delete (keep local)"
\r
517 msgstr "&Изтриване (запазва местните)"
\r
519 #. Resource IDs: (101)
\r
521 msgstr "&Изтриване..."
\r
523 #. Resource IDs: (12)
\r
527 #. Resource IDs: (17)
\r
528 msgid "&Diff with URL"
\r
529 msgstr "&Промени спрямо URL"
\r
531 #. Resource IDs: (14)
\r
532 msgid "&Diff with previous version"
\r
533 msgstr "&Сравняване с предишна версия"
\r
535 #. Resource IDs: (1066)
\r
539 #. Resource IDs: (2)
\r
540 msgid "&Don't go offline"
\r
541 msgstr "&Винаги с връзка"
\r
543 #. Resource IDs: (1031, 65535)
\r
547 #. Resource IDs: (12)
\r
548 msgid "&Edit conflicts"
\r
549 msgstr "&Редакция на конфликти"
\r
551 #. Resource IDs: (1099, 1282, 16510)
\r
553 msgstr "&Редакция..."
\r
555 #. Resource IDs: (1023)
\r
556 msgid "&Enable Proxy Server"
\r
557 msgstr "&Включване на сървъра-посредник"
\r
559 #. Resource IDs: (1434)
\r
560 msgid "&Enable log caching"
\r
561 msgstr "&Включване на кеширането на дневника"
\r
563 #. Resource IDs: (1213)
\r
564 msgid "&Enter a message describing why you are locking the file(s)."
\r
565 msgstr "&Въведете съобщение, обясняващо причината за заключването на файла/файловете."
\r
567 #. Resource IDs: (32782)
\r
571 #. Resource IDs: (323)
\r
572 msgid "&Export selection to..."
\r
573 msgstr "&Износ на селекцията в..."
\r
575 #. Resource IDs: (1092, 1094, 1095)
\r
579 #. Resource IDs: (65535)
\r
583 #. Resource IDs: (32809)
\r
587 #. Resource IDs: (1, 57636)
\r
591 #. Resource IDs: (32771)
\r
593 msgstr "&Търсене..."
\r
595 #. Resource IDs: (32778)
\r
596 msgid "&Fit Images in window"
\r
597 msgstr "&Напасване на изображението в прозореца"
\r
599 #. Resource IDs: (1050)
\r
600 msgid "&Fixed drives"
\r
601 msgstr "&Фиксирани устройства"
\r
603 #. Resource IDs: (1065)
\r
607 #. Resource IDs: (65535)
\r
608 msgid "&Font for log messages:"
\r
609 msgstr "&Шрифт за дневника:"
\r
611 #. Resource IDs: (65535)
\r
615 #. Resource IDs: (501, 65535)
\r
619 #. Resource IDs: (1259)
\r
620 msgid "&From WC at URL:"
\r
621 msgstr "&От работното копие към URL:"
\r
623 #. Resource IDs: (65535)
\r
624 msgid "&From revision"
\r
625 msgstr "&От ревизия"
\r
627 #. Resource IDs: (32779)
\r
628 msgid "&Go To Line..."
\r
629 msgstr "&Преход до ред..."
\r
631 #. Resource IDs: (65535)
\r
635 #. Resource IDs: (32799)
\r
636 msgid "&Group by branch"
\r
637 msgstr "&Групиране по разклонение"
\r
639 #. Resource IDs: (1032, 1115)
\r
640 msgid "&HEAD Revision"
\r
641 msgstr "&Главна ревизия"
\r
643 #. Resource IDs: (1019, 1032, 1034)
\r
644 msgid "&HEAD revision"
\r
645 msgstr "&Главна ревизия"
\r
647 #. Resource IDs: (1182)
\r
648 msgid "&HEAD revision in the repository"
\r
649 msgstr "&Главната ревизия на хранилището"
\r
651 #. Resource IDs: (12, 32781, 57670, 65535)
\r
655 #. Resource IDs: (57670)
\r
656 msgid "&Help Topics"
\r
657 msgstr "Помощ по &теми"
\r
659 #. Resource IDs: (1066, 3842)
\r
663 #. Resource IDs: (1170)
\r
665 msgstr "&Комплект с иконки:"
\r
667 #. Resource IDs: (15)
\r
669 msgid "&Ignore %d items by name"
\r
670 msgstr "&Игнориране на %d обекта по име"
\r
672 #. Resource IDs: (1021)
\r
673 msgid "&Ignore whitespace changes"
\r
674 msgstr "&Игнориране на промените в празните символи"
\r
676 #. Resource IDs: (16914)
\r
678 msgstr "&Изображение"
\r
680 #. Resource IDs: (32790)
\r
681 msgid "&Image Info"
\r
682 msgstr "&Информация за изображението"
\r
684 #. Resource IDs: (16505)
\r
685 msgid "&Image only"
\r
686 msgstr "&Само изображението"
\r
688 #. Resource IDs: (9, 1461)
\r
692 #. Resource IDs: (1480)
\r
693 msgid "&Include merge info"
\r
694 msgstr "&Включване на информацията за сливането"
\r
696 #. Resource IDs: (65535)
\r
697 msgid "&Initial directory:"
\r
698 msgstr "&Начална директория:"
\r
700 #. Resource IDs: (32825)
\r
701 msgid "&Inline diff word-wise"
\r
702 msgstr "&Вътрередови разлики - по думи"
\r
704 #. Resource IDs: (275)
\r
706 msgstr "&Съединяване на всички"
\r
708 #. Resource IDs: (275)
\r
709 msgid "&Join with sub-trees"
\r
710 msgstr "&Съединяване с под-дървета"
\r
712 #. Resource IDs: (1016)
\r
713 msgid "&Jump to first difference when loading"
\r
714 msgstr "&Преход до първата разлика при зареждане"
\r
716 #. Resource IDs: (65535)
\r
720 #. Resource IDs: (16653)
\r
721 msgid "&Large Icons"
\r
722 msgstr "&Големи иконки"
\r
724 #. Resource IDs: (1065)
\r
725 msgid "&Limit search to modified lines"
\r
726 msgstr "&Ограничаване на търсенето до променените редове"
\r
728 #. Resource IDs: (32797)
\r
729 msgid "&Link image positions"
\r
730 msgstr "&Свързване на позициите на изображенията"
\r
732 #. Resource IDs: (1172)
\r
734 msgstr "&Списъчен изглед"
\r
736 #. Resource IDs: (1309)
\r
738 msgstr "&Зареждане..."
\r
740 #. Resource IDs: (65535)
\r
742 msgstr "&Осветеност:"
\r
744 #. Resource IDs: (1282)
\r
745 msgid "&Manually edit property"
\r
746 msgstr "&Ръчна редакция на свойство"
\r
748 #. Resource IDs: (1486)
\r
749 msgid "&Maximum size [kByte] of a removed inactive cache"
\r
750 msgstr "&Максимален размер [kByte] на премахнат неактивен кеш"
\r
752 #. Resource IDs: (16543)
\r
753 msgid "&Menu animations:"
\r
754 msgstr "&Анимации на менюто:"
\r
756 #. Resource IDs: (16921)
\r
757 msgid "&Menu contents:"
\r
758 msgstr "&Съдържание на меню:"
\r
760 #. Resource IDs: (1)
\r
764 #. Resource IDs: (32786)
\r
765 msgid "&Merge paths"
\r
766 msgstr "&Пътища на сливане"
\r
768 #. Resource IDs: (9)
\r
770 msgstr "&Сливане..."
\r
772 #. Resource IDs: (1012)
\r
776 #. Resource IDs: (16925)
\r
778 msgstr "&Смаляване"
\r
780 #. Resource IDs: (1493)
\r
781 msgid "&Modify color for tag copies"
\r
782 msgstr "&Промяна на цвета на копия на етикети"
\r
784 #. Resource IDs: (1492)
\r
785 msgid "&Modify color for trunk copies"
\r
786 msgstr "&Промяна на цвета на копия на основното течение"
\r
788 #. Resource IDs: (65535)
\r
790 msgstr "&Навигация"
\r
792 #. Resource IDs: (1049)
\r
793 msgid "&Network drives"
\r
794 msgstr "&Мрежови устройства"
\r
796 #. Resource IDs: (65535)
\r
800 #. Resource IDs: (1310, 16509, 16615)
\r
804 #. Resource IDs: (115, 1208)
\r
807 msgstr "&Следващи %ld"
\r
809 #. Resource IDs: (332)
\r
813 #. Resource IDs: (32779)
\r
814 msgid "&Next Difference"
\r
815 msgstr "&Следваща разлика"
\r
817 #. Resource IDs: (58114)
\r
819 msgstr "&Следваща страница"
\r
821 #. Resource IDs: (16632)
\r
822 msgid "&No double-click event"
\r
823 msgstr "&Без двойно щракване"
\r
825 #. Resource IDs: (1)
\r
829 #. Resource IDs: (1)
\r
830 msgid "&Offline for now"
\r
831 msgstr "Работа без връзка &засега"
\r
833 #. Resource IDs: (3845)
\r
835 msgstr "&Една страница"
\r
837 #. Resource IDs: (101, 113, 32773, 57601)
\r
841 #. Resource IDs: (1382)
\r
843 msgstr "&Настройки"
\r
845 #. Resource IDs: (32772)
\r
846 msgid "&Overlap images"
\r
847 msgstr "&Припокриване на изображенията"
\r
849 #. Resource IDs: (1411, 65535)
\r
853 #. Resource IDs: (15, 376, 501)
\r
855 msgstr "&Поставяне"
\r
857 #. Resource IDs: (1382)
\r
858 msgid "&Permanently offline"
\r
859 msgstr "Работа без връзка за &постоянно"
\r
861 #. Resource IDs: (1414)
\r
865 #. Resource IDs: (1489)
\r
866 msgid "&Power user defaults"
\r
867 msgstr "&Настройки по подразбиране за напреднали"
\r
869 #. Resource IDs: (32780)
\r
870 msgid "&Previous Difference"
\r
871 msgstr "&Предишна разлика"
\r
873 #. Resource IDs: (1069)
\r
874 msgid "&Print Preview"
\r
875 msgstr "&Преглед за печат"
\r
877 #. Resource IDs: (58116)
\r
881 #. Resource IDs: (11021)
\r
882 msgid "&Properties..."
\r
883 msgstr "&Свойства..."
\r
885 #. Resource IDs: (1246)
\r
886 msgid "&Recent messages"
\r
887 msgstr "&Последни съобщения"
\r
889 #. Resource IDs: (65535)
\r
893 #. Resource IDs: (376)
\r
895 msgstr "&Повтаряне"
\r
897 #. Resource IDs: (1382)
\r
899 msgstr "&Опресняване"
\r
901 #. Resource IDs: (1100, 1285, 16646)
\r
903 msgstr "&Премахване"
\r
905 #. Resource IDs: (101)
\r
907 msgstr "&Преименуване"
\r
909 #. Resource IDs: (1316)
\r
910 msgid "&Reopen commit and branch/tag dialog after a commit failed"
\r
911 msgstr "&Показване на диалоговия прозорец за поверяване или разклонение/етикет след провалено поверяване"
\r
913 #. Resource IDs: (13)
\r
914 msgid "&Repo-browser"
\r
915 msgstr "&Разглеждане на хранилища"
\r
917 #. Resource IDs: (16613, 16624)
\r
921 #. Resource IDs: (1019)
\r
922 msgid "&Reset Toolbar"
\r
923 msgstr "&Нулиране на лента с инструменти"
\r
925 #. Resource IDs: (16657)
\r
926 msgid "&Reset my usage data"
\r
927 msgstr "&Нулиране на данни за използването"
\r
929 #. Resource IDs: (16910)
\r
930 msgid "&Reset to Default"
\r
933 #. Resource IDs: (1382)
\r
934 msgid "&Resolve using local property"
\r
935 msgstr "&Разрешаване с използване на местно свойство"
\r
937 #. Resource IDs: (1488)
\r
938 msgid "&Restore defaults"
\r
939 msgstr "&Възстановяване на настройките по подразбиране"
\r
941 #. Resource IDs: (114)
\r
942 msgid "&Revert changes from these revisions"
\r
943 msgstr "&Отменяне на промените от тези ревизии"
\r
945 #. Resource IDs: (113)
\r
946 msgid "&Revert changes from this revision"
\r
947 msgstr "&Отмяна на промените от тази ревизия"
\r
949 #. Resource IDs: (1033, 1035, 1116)
\r
953 #. Resource IDs: (65535)
\r
954 msgid "&SSH client:"
\r
955 msgstr "&Клиент за SSH:"
\r
957 #. Resource IDs: (65535)
\r
961 #. Resource IDs: (65535)
\r
963 msgstr "&Насищане:"
\r
965 #. Resource IDs: (16921, 57603)
\r
969 #. Resource IDs: (1023)
\r
970 msgid "&Save authentication"
\r
971 msgstr "&Запис на удостоверението"
\r
973 #. Resource IDs: (272, 32771, 32806)
\r
974 msgid "&Save graph as..."
\r
975 msgstr "&Запис на диаграма като..."
\r
977 #. Resource IDs: (322)
\r
978 msgid "&Save list of selected files to..."
\r
979 msgstr "&Запис на списък с избраните файлове в..."
\r
981 #. Resource IDs: (1308)
\r
985 #. Resource IDs: (9)
\r
987 msgstr "&Настройки"
\r
989 #. Resource IDs: (32815)
\r
990 msgid "&Show HEAD revisions"
\r
991 msgstr "Показване на &главните ревизии"
\r
993 #. Resource IDs: (65535)
\r
994 msgid "&Show Menus for:"
\r
995 msgstr "&Показване на менютата за:"
\r
997 #. Resource IDs: (16612)
\r
998 msgid "&Show text labels"
\r
999 msgstr "&Показване на текстови етикети"
\r
1001 #. Resource IDs: (32851)
\r
1002 msgid "&Silver Style"
\r
1003 msgstr "&Сребърен стил"
\r
1005 #. Resource IDs: (1185)
\r
1006 msgid "&Specific revision in repository"
\r
1007 msgstr "&Специфична ревизия в хранилището"
\r
1009 #. Resource IDs: (16917)
\r
1010 msgid "&Start Group"
\r
1011 msgstr "&Стартова група"
\r
1013 #. Resource IDs: (59393)
\r
1014 msgid "&Status Bar"
\r
1015 msgstr "&Лента за състоянието"
\r
1017 #. Resource IDs: (1211)
\r
1018 msgid "&Steal the locks"
\r
1019 msgstr "&Присвояване на заключванията"
\r
1021 #. Resource IDs: (1130)
\r
1022 msgid "&Stop on copy/rename"
\r
1023 msgstr "&Спиране при копиране/преименуване"
\r
1025 #. Resource IDs: (1173)
\r
1026 msgid "&Symbol View"
\r
1027 msgstr "С&имволен изглед"
\r
1029 #. Resource IDs: (65535)
\r
1030 msgid "&Tab size:"
\r
1031 msgstr "Размер на &табулатора:"
\r
1033 #. Resource IDs: (1069)
\r
1034 msgid "&Tabbed Document"
\r
1035 msgstr "Документ на &страници"
\r
1037 #. Resource IDs: (65535)
\r
1041 #. Resource IDs: (1382)
\r
1042 msgid "&Test merge"
\r
1043 msgstr "&Пробно сливане"
\r
1045 #. Resource IDs: (16915)
\r
1049 #. Resource IDs: (16506)
\r
1050 msgid "&Text only"
\r
1051 msgstr "&Само текст"
\r
1053 #. Resource IDs: (1438)
\r
1054 msgid "&Timeout in seconds before updating the HEAD revision"
\r
1055 msgstr "&Изчакване (в секунди) преди обновяване на главната ревизия"
\r
1057 #. Resource IDs: (1222)
\r
1058 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
\r
1059 msgstr "&Изчакване (в секунди) на разбора за автоматично дописване"
\r
1061 #. Resource IDs: (65535)
\r
1062 msgid "&To Revision"
\r
1063 msgstr "&Към ревизия:"
\r
1065 #. Resource IDs: (1384, 65535)
\r
1067 msgstr "&Към URL:"
\r
1069 #. Resource IDs: (1305)
\r
1071 msgstr "&Към URL:"
\r
1073 #. Resource IDs: (59392)
\r
1075 msgstr "&Лента с инструменти"
\r
1077 #. Resource IDs: (65535)
\r
1078 msgid "&Toolbar Name:"
\r
1079 msgstr "&Име на лентата с инструменти:"
\r
1081 #. Resource IDs: (65535)
\r
1082 msgid "&Toolbars:"
\r
1083 msgstr "&Ленти с инструменти:"
\r
1085 #. Resource IDs: (1091, 1093, 1094)
\r
1086 msgid "&TortoiseMerge"
\r
1087 msgstr "&TortoiseMerge"
\r
1089 #. Resource IDs: (9)
\r
1090 msgid "&TortoiseSVN"
\r
1091 msgstr "&TortoiseSVN"
\r
1093 #. Resource IDs: (1096)
\r
1094 msgid "&TortoiseUDiff"
\r
1095 msgstr "&TortoiseUDiff"
\r
1097 #. Resource IDs: (65535)
\r
1099 msgstr "&Основно течение"
\r
1101 #. Resource IDs: (3845)
\r
1103 msgstr "&Две страници"
\r
1105 #. Resource IDs: (1058, 1376, 1394)
\r
1106 msgid "&URL of repository:"
\r
1107 msgstr "&URL на хранилище:"
\r
1109 #. Resource IDs: (1076)
\r
1113 #. Resource IDs: (376, 57643)
\r
1115 msgstr "&Отменяне"
\r
1117 #. Resource IDs: (274, 32785)
\r
1118 msgid "&Unified diff"
\r
1119 msgstr "&Unified Diff"
\r
1121 #. Resource IDs: (1061)
\r
1122 msgid "&Unknown drives"
\r
1123 msgstr "&Непознати устройства"
\r
1125 #. Resource IDs: (8)
\r
1127 msgstr "&Обновяване"
\r
1129 #. Resource IDs: (76)
\r
1130 msgid "&Update item to revision"
\r
1131 msgstr "&Обновяване на обект до ревизия"
\r
1133 #. Resource IDs: (11)
\r
1134 msgid "&Update to revision..."
\r
1135 msgstr "&Обновяване до ревизия..."
\r
1137 #. Resource IDs: (1184)
\r
1138 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
\r
1139 msgstr "&Автоматично дописване на имена на файлове и ключови думи"
\r
1141 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
\r
1142 msgid "&Username:"
\r
1143 msgstr "&Потребителско име:"
\r
1145 #. Resource IDs: (65535)
\r
1149 #. Resource IDs: (65535)
\r
1153 #. Resource IDs: (32774)
\r
1154 msgid "&Whitespaces"
\r
1155 msgstr "&Празни символи"
\r
1157 #. Resource IDs: (1066)
\r
1158 msgid "&Whole word"
\r
1159 msgstr "&Цяла дума"
\r
1161 #. Resource IDs: (32846)
\r
1162 msgid "&Windows XP"
\r
1163 msgstr "&Windows XP"
\r
1165 #. Resource IDs: (1183)
\r
1166 msgid "&Working copy"
\r
1167 msgstr "&Работно копие"
\r
1169 #. Resource IDs: (338)
\r
1170 msgid "'skip ranges' are used to mark revision ranges that have not been cached yet"
\r
1171 msgstr "с 'пропуснати обхвати' се отбелязват обхвати от ревизии, които все още не са кеширани"
\r
1173 #. Resource IDs: (272)
\r
1178 #. Resource IDs: (17, 564)
\r
1179 msgid "(binary value)"
\r
1180 msgstr "(двоична стойност)"
\r
1182 #. Resource IDs: (208)
\r
1183 msgid "(multiple targets selected)"
\r
1184 msgstr "(избрани са няколко цели)"
\r
1186 #. Resource IDs: (213)
\r
1187 msgid "(no changelist)"
\r
1188 msgstr "(няма списък с промени)"
\r
1190 #. Resource IDs: (314)
\r
1191 msgid "(no line number)"
\r
1192 msgstr "(няма номер на ред)"
\r
1194 #. Resource IDs: (214)
\r
1195 msgid "(no value)"
\r
1196 msgstr "(без стойност)"
\r
1198 #. Resource IDs: (314)
\r
1199 msgid "(not found)"
\r
1200 msgstr "(не е намерено)"
\r
1202 #. Resource IDs: (208)
\r
1203 msgid "(property change only)"
\r
1204 msgstr "(само променени свойства)"
\r
1206 #. Resource IDs: (245)
\r
1208 msgstr "(неизвестен)"
\r
1210 #. Resource IDs: (188)
\r
1215 #. Resource IDs: (188)
\r
1220 #. Resource IDs: (1007)
\r
1221 msgid "-------------------------------------------------------------------------------------------"
\r
1222 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
\r
1224 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1035, 1036, 1089, 1104, 1187, 1324, 1333, 1362, 1474)
\r
1228 #. Resource IDs: (16527)
\r
1232 #. Resource IDs: (151)
\r
1234 msgid ": Revision %d"
\r
1235 msgstr ": Ревизия %d"
\r
1237 #. Resource IDs: (151)
\r
1238 msgid ": working base"
\r
1239 msgstr ": работна база"
\r
1241 #. Resource IDs: (151)
\r
1242 msgid ": working copy"
\r
1243 msgstr ": работно копие"
\r
1245 #. Resource IDs: (332)
\r
1249 #. Resource IDs: (16506)
\r
1253 #. Resource IDs: (1069)
\r
1254 msgid "<Separator>"
\r
1255 msgstr "<Разделител>"
\r
1257 #. Resource IDs: (1007)
\r
1258 msgid "<Untitled>"
\r
1259 msgstr "<Неименован>"
\r
1261 #. Resource IDs: (145)
\r
1263 "<b>TortoiseSVN</b> is a shell extension.\n"
\r
1264 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
\r
1265 "To use <b>TortoiseSVN</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
\r
1266 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseSVN</b> commands.\n"
\r
1267 "And <u>read the manual!</u>"
\r
1269 "<b>TortoiseSVN</b> е разширение на обвивката.\n"
\r
1270 "Това означава, че се вгражда в Windows Explorer.\n"
\r
1271 "За да използвате <b>TortoiseSVN</b>, моля, отворете Windows explorer и щракнете с десния бутон на мишката на коя да е папка,\n"
\r
1272 "за да се покаже контекстното меню, където ще откриете всички команди на <b>TortoiseSVN</b>.\n"
\r
1273 "И <u>прочетете ръководството!</u>"
\r
1275 #. Resource IDs: (16603)
\r
1279 #. Resource IDs: (209)
\r
1280 msgid "<new changelist>"
\r
1281 msgstr "<нов списък с промени>"
\r
1283 #. Resource IDs: (32814)
\r
1287 #. Resource IDs: (579)
\r
1288 msgid "A list of user defined properties for files to show in the combo box"
\r
1289 msgstr "Списък с потребителски свойства за файлове, който да се покаже в комбинираното поле"
\r
1291 #. Resource IDs: (579)
\r
1292 msgid "A list of user defined properties for folders to show in the combo box"
\r
1293 msgstr "Списък с потребителски свойства за папки, който да се покаже в комбинираното поле"
\r
1295 #. Resource IDs: (201)
\r
1296 msgid "A newer version is available. Please go to http://tortoisesvn.tigris.org and download the current version! Click _here_ to go directly to our website."
\r
1297 msgstr "Налична е по-нова версия. Моля, посетете http://tortoisesvn.tigris.org/ и я изтеглете! Щракнете _тук_, за да отидете директно на нашия сайт."
\r
1299 #. Resource IDs: (195)
\r
1301 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
\r
1302 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
\r
1304 "Списък, с разделител нов ред, от пътища, за които да се показват модификациите на иконките.\r\n"
\r
1305 "Ако добавите знака '*' в края на път, всички файлове и поддиректории в този път също ще са включени."
\r
1307 #. Resource IDs: (197)
\r
1309 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
\r
1310 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
\r
1311 "An empty list will allow the context menu on all paths."
\r
1313 "Списък, с разделител нов ред, от пътища, за които не се показва контекстното меню.\r\n"
\r
1314 "Ако добавите знака '*' в края на път, всички файлове и поддиректории в този път също ще са изключени.\r\n"
\r
1315 "За да се показва навсякъде контекстното меню, оставете списъка празен."
\r
1317 #. Resource IDs: (194)
\r
1319 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
\r
1320 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
\r
1321 "An empty list will allow overlays on all paths."
\r
1323 "Списък, с разделител нов ред, от пътища, за които не се показват модификациите на иконките.\r\n"
\r
1324 "Ако добавите знака '*' в края на път, всички файлове и поддиректории в този път също ще са изключени.\r\n"
\r
1325 "За да се показват навсякъде модификациите, оставете списъка празен."
\r
1327 #. Resource IDs: (3843)
\r
1328 msgid "A required resource was unavailable."
\r
1329 msgstr "Необходим ресурс не е наличен."
\r
1331 #. Resource IDs: (79)
\r
1333 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
\r
1334 "If you don't have one use NotePad."
\r
1336 "Програма за разглеждане на GNU diff файлове (файлове с кръпки).\r\n"
\r
1337 "Ако нямате такава, може да използвате Notepad."
\r
1339 #. Resource IDs: (9)
\r
1343 #. Resource IDs: (101)
\r
1344 msgid "A&dd folder..."
\r
1345 msgstr "&Добавяне на папка..."
\r
1347 #. Resource IDs: (73)
\r
1349 msgstr "Прекъсване"
\r
1351 #. Resource IDs: (1465)
\r
1352 msgid "Abort &Merge"
\r
1353 msgstr "Прекъсване на &сливането"
\r
1355 #. Resource IDs: (136)
\r
1356 msgid "About TortoiseMerge"
\r
1357 msgstr "Относно TortoiseMerge"
\r
1359 #. Resource IDs: (129)
\r
1360 msgid "About TortoiseSVN"
\r
1361 msgstr "Относно TortoiseSVN"
\r
1363 #. Resource IDs: (82)
\r
1364 msgid "Accept once"
\r
1365 msgstr "Приемане еднократно"
\r
1367 #. Resource IDs: (82)
\r
1368 msgid "Accept permanently"
\r
1369 msgstr "Приемане постоянно"
\r
1371 #. Resource IDs: (3867)
\r
1373 msgid "Access to %1 was denied."
\r
1374 msgstr "Отказан бе достъпът до %1."
\r
1376 #. Resource IDs: (77, 319)
\r
1380 #. Resource IDs: (65535)
\r
1381 msgid "Action log"
\r
1382 msgstr "Дневник на действията"
\r
1384 #. Resource IDs: (117)
\r
1388 #. Resource IDs: (3826)
\r
1389 msgid "Activate Task List"
\r
1390 msgstr "Показване на списък със задачите"
\r
1392 #. Resource IDs: (1066)
\r
1393 msgid "Active Files"
\r
1394 msgstr "Активни файлове"
\r
1396 #. Resource IDs: (3865)
\r
1399 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
\r
1400 "Discard all changes to %1?"
\r
1401 msgstr "Обекти тип ActiveX не могат да бъдат записване по време на спиране на Windows!|nОтказ от всички промени на %1?"
\r
1403 #. Resource IDs: (155, 209, 229)
\r
1407 #. Resource IDs: (101)
\r
1408 msgid "Add &file..."
\r
1409 msgstr "Добавяне на &файл..."
\r
1411 #. Resource IDs: (376)
\r
1413 msgid "Add '%s' to dictionary"
\r
1414 msgstr "Добавяне на '%s' в речника"
\r
1416 #. Resource IDs: (16)
\r
1417 msgid "Add (as replacement)..."
\r
1418 msgstr "Добавяне (като заместник)..."
\r
1420 #. Resource IDs: (77)
\r
1421 msgid "Add - TortoiseSVN"
\r
1422 msgstr "Добавяне - TortoiseSVN"
\r
1424 #. Resource IDs: (563)
\r
1425 msgid "Add Properties"
\r
1426 msgstr "Добавяне на свойства"
\r
1428 #. Resource IDs: (110)
\r
1429 msgid "Add extension specific diff program"
\r
1430 msgstr "Добаване на специфична за този тип файлове Diff програма"
\r
1432 #. Resource IDs: (110)
\r
1433 msgid "Add extension specific merge program"
\r
1434 msgstr "Добаване на специфична за този тип файлове програма за сливане"
\r
1436 #. Resource IDs: (89)
\r
1437 msgid "Add the item anyway"
\r
1438 msgstr "Добавяне на обекта при всеки случай"
\r
1440 #. Resource IDs: (613)
\r
1443 msgstr "Добавяне в %1"
\r
1445 #. Resource IDs: (13)
\r
1446 msgid "Add to &ignore list"
\r
1447 msgstr "Добавяне в списъка за &игнориране"
\r
1449 #. Resource IDs: (1068)
\r
1450 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
\r
1451 msgstr "Добаване към лентата за бърз достъп"
\r
1453 #. Resource IDs: (209, 1279)
\r
1455 msgstr "Добавяне..."
\r
1457 #. Resource IDs: (171)
\r
1458 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
\r
1459 msgstr "Добавяне/редакция на специфична за тип файлове програма за сравняване/сливане"
\r
1461 #. Resource IDs: (73, 264, 65535)
\r
1465 #. Resource IDs: (126)
\r
1466 msgid "Added a file remotely"
\r
1467 msgstr "Файл е дОбавен отдалечено"
\r
1469 #. Resource IDs: (126)
\r
1470 msgid "Added a folder remotely"
\r
1471 msgstr "Папка е добавена отдалечено"
\r
1473 #. Resource IDs: (126)
\r
1474 msgid "Added items remotely"
\r
1475 msgstr "Добавени обекти отдалечено"
\r
1477 #. Resource IDs: (65535)
\r
1478 msgid "Added node"
\r
1479 msgstr "Добавен възел"
\r
1481 #. Resource IDs: (145)
\r
1484 "Added the file pattern(s)\n"
\r
1486 "to the ignore list."
\r
1488 "Шаблона/-ите на имена на файлове са добавени\n"
\r
1490 "към списъка за игнориране."
\r
1492 #. Resource IDs: (263)
\r
1496 #. Resource IDs: (582)
\r
1497 msgid "Adds a new property"
\r
1498 msgstr "Добавя ново свойство"
\r
1500 #. Resource IDs: (9)
\r
1501 msgid "Adds file(s) to Subversion control"
\r
1502 msgstr "Добавя файл(ове) за контролиране от Subversion"
\r
1504 #. Resource IDs: (13)
\r
1505 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
\r
1506 msgstr "Добавя избраните файлове или шаблон за файлове към списъка за игнориране"
\r
1508 #. Resource IDs: (2049)
\r
1510 "Adjust the settings\n"
\r
1513 "Коригиране на настройките\n"
\r
1516 #. Resource IDs: (170)
\r
1517 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
\r
1518 msgstr "Допълнителни настройки на сравняване/сливане"
\r
1520 #. Resource IDs: (110)
\r
1521 msgid "Advanced diff settings"
\r
1522 msgstr "Допълнителни настройки на сравняване"
\r
1524 #. Resource IDs: (110)
\r
1525 msgid "Advanced merge settings"
\r
1526 msgstr "Допълнителни настройки на сливане"
\r
1528 #. Resource IDs: (65535)
\r
1532 #. Resource IDs: (32822)
\r
1533 msgid "Align trees on top"
\r
1534 msgstr "Подравняване на дърветата по върха"
\r
1536 #. Resource IDs: (1007)
\r
1537 msgid "All Commands"
\r
1538 msgstr "Всички команди"
\r
1540 #. Resource IDs: (3841)
\r
1541 msgid "All Files (*.*)"
\r
1542 msgstr "Всички файлове (*.*)"
\r
1544 #. Resource IDs: (157)
\r
1545 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
\r
1546 msgstr "Всички файлове (*.*)|*.*||"
\r
1548 #. Resource IDs: (1008)
\r
1549 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and menus?"
\r
1550 msgstr "Ще загубите всичките си промени! Наистина ли желаете да нулирате всички ленти с инструменти и менюта?"
\r
1552 #. Resource IDs: (1008)
\r
1553 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard assignments?"
\r
1554 msgstr "Ще загубите всичките си промени! Наистина ли желаете да нулирате всички клавишни комбинации?"
\r
1556 #. Resource IDs: (1008)
\r
1558 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
\r
1559 msgstr "Ще загубите всичките си промени! Наистина ли желаете да нулирате менюто '%s'?"
\r
1561 #. Resource IDs: (1007)
\r
1563 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
\r
1564 msgstr "Ще загубите всичките си промени! Наистина ли желаете да нулирате лентата с инструменти '%s'?"
\r
1566 #. Resource IDs: (1484)
\r
1567 msgid "Allow ambiguous &UUIDs"
\r
1568 msgstr "Позволяване на нееднозначни &UUID"
\r
1570 #. Resource IDs: (345)
\r
1571 msgid "Allow different repositories to use the same URL, e.g. http://localhost/myrepos/"
\r
1572 msgstr "Позволява различни хранилища да използват един и същ URL, например http://localhost/myrepos/"
\r
1574 #. Resource IDs: (345)
\r
1575 msgid "Allow different repositories to use the same UUID, e.g. copied repositories"
\r
1576 msgstr "Позволява различни хранилища да използват един и същ уникален идентификатор (UUID), например копирани хранилища"
\r
1578 #. Resource IDs: (197)
\r
1579 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
\r
1580 msgstr "При показване на дата и час винаги се използват настройките на системния локал"
\r
1582 #. Resource IDs: (339)
\r
1583 msgid "Amount of memory required to load the cache"
\r
1584 msgstr "Размер на паметта, нужна за зареждане на кеша"
\r
1586 #. Resource IDs: (78)
\r
1589 "An external diff program used\r\n"
\r
1590 "for comparing different revisions of files\r\n"
\r
1592 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
\r
1593 "%base : the base file\r\n"
\r
1594 "%mine : the modified file"
\r
1596 "Външна diff програма, използвана\r\n"
\r
1597 "за сравняване на различните ревизии на файлове\r\n"
\r
1599 "Можете да зададете следните параметри на програмата:\r\n"
\r
1600 "%base : базовият файл\r\n"
\r
1601 "%min : tпромененият файл"
\r
1603 #. Resource IDs: (79)
\r
1606 "An external merge program used\r\n"
\r
1607 "to resolve conflicted files.\r\n"
\r
1609 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
\r
1610 "%merged : the conflicted file, where to save\r\n"
\r
1611 "%theirs : the file as it is in the repository\r\n"
\r
1612 "%mine : your own file, with your changes\r\n"
\r
1613 "%base : the original file without your changes"
\r
1615 "Външна програма за сливане,\r\n"
\r
1616 "използвана за разрешаване на конфликти във файлове.\r\n"
\r
1618 "Можете да зададете следните параметри на програмата:\r\n"
\r
1619 "%merged : къде да се запише конфликтният файл\r\n"
\r
1620 "%theirs : файлът, както е в хранилището\r\n"
\r
1621 "%mine : Вашият файл, с Вашите промени\r\n"
\r
1622 "%base : първоначалният файл, без Вашите промени"
\r
1624 #. Resource IDs: (3867)
\r
1626 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
\r
1627 msgstr "Грешен файлов псевдоним бе свързан с %1."
\r
1629 #. Resource IDs: (3843)
\r
1630 msgid "An unknown error has occurred."
\r
1631 msgstr "Непозната грешка."
\r
1633 #. Resource IDs: (3867, 3868)
\r
1635 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
\r
1636 msgstr "Неизвестна грешка при достъп до %1."
\r
1638 #. Resource IDs: (63)
\r
1640 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
\r
1641 msgstr "Неизвестен тип на ред бе открит на ред %d !"
\r
1643 #. Resource IDs: (65535)
\r
1644 msgid "Application Frame Menus: "
\r
1645 msgstr "Менюта на приложната рамка:"
\r
1647 #. Resource IDs: (14)
\r
1648 msgid "Applies a unified diff file to the working copy"
\r
1649 msgstr "Прилага Unified Diff към работното копие."
\r
1651 #. Resource IDs: (581)
\r
1653 "Applies the properties recursively to all files/folders.\r\n"
\r
1654 "bugtraq:, tsvn: and webviewer: properties are only applied to folders."
\r
1656 "Прилага свойствата рекурсивно върху всички файлове/директории.\r\n"
\r
1657 "Свойствата, започващи с 'bugtraq:' и 'tsvn:', се прилагат само върху директории."
\r
1659 #. Resource IDs: (13)
\r
1660 msgid "Apply &patch..."
\r
1661 msgstr "&Кърпене..."
\r
1663 #. Resource IDs: (345)
\r
1665 "Apply 'Power User' defaults. Those will provide a smoother experience.\n"
\r
1666 "You should know the meaning of all the settings above."
\r
1668 "Прилагане на настройките по подразбиране за напреднали.\n"
\r
1669 "Вие трябва да разбирате значението на всяка от настройките по-горе."
\r
1671 #. Resource IDs: (1294)
\r
1672 msgid "Apply property recursively"
\r
1673 msgstr "Рекурсивно прилагане на свойство "
\r
1675 #. Resource IDs: (65535)
\r
1676 msgid "Apply unified diff"
\r
1677 msgstr "Кърпене с Unified Diff"
\r
1679 #. Resource IDs: (145)
\r
1680 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
\r
1681 msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да отбележите конфликтните файлове като разрешени?"
\r
1683 #. Resource IDs: (199)
\r
1685 msgid "Are you sure you want to remove the cache of the selected %d items?"
\r
1686 msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да премахнете от кеша избраните %d обекта?"
\r
1688 #. Resource IDs: (79)
\r
1690 msgid "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes since the last update!"
\r
1691 msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да отмените промените в %d обект(а)? Ще загубите <b>всички</b> промени от последното обновяване насам!"
\r
1693 #. Resource IDs: (32793)
\r
1694 msgid "Arrange &Vertical"
\r
1695 msgstr "&Вертикално подреждане"
\r
1697 #. Resource IDs: (199)
\r
1699 msgstr "Запитване"
\r
1701 #. Resource IDs: (264)
\r
1703 msgid "Assigned to changelist '%s'"
\r
1704 msgstr "Добавен към списъка с промени '%s'"
\r
1706 #. Resource IDs: (16528)
\r
1707 msgid "Assigned to:"
\r
1708 msgstr "Присвоено на:"
\r
1710 #. Resource IDs: (77)
\r
1712 msgid "At revision: %d"
\r
1713 msgstr "В ревизия: %d"
\r
1715 #. Resource IDs: (3843)
\r
1716 msgid "Attempted an unsupported operation."
\r
1717 msgstr "Опит за неподдържана операция."
\r
1719 #. Resource IDs: (3867, 3868)
\r
1721 msgid "Attempted to access %1 past its end."
\r
1722 msgstr "Опит за достъп до %1 след края му."
\r
1724 #. Resource IDs: (3868)
\r
1726 msgid "Attempted to read from the writing %1."
\r
1727 msgstr "Опит да се чете от файл %1, отворен за писане."
\r
1729 #. Resource IDs: (3868)
\r
1731 msgid "Attempted to write to the reading %1."
\r
1732 msgstr "Опит за запис във файл %1, отворен за четене."
\r
1734 #. Resource IDs: (131, 160)
\r
1735 msgid "Authentication"
\r
1736 msgstr "Удостоверяване"
\r
1738 #. Resource IDs: (1278)
\r
1739 msgid "Authentication data"
\r
1740 msgstr "Удостоверения"
\r
1742 #. Resource IDs: (19, 76, 207)
\r
1746 #. Resource IDs: (65535)
\r
1747 msgid "Author: Stefan Kueng"
\r
1748 msgstr "Автор: Stefan Kueng"
\r
1750 #. Resource IDs: (116)
\r
1754 #. Resource IDs: (1265)
\r
1755 msgid "Authors case sensitive"
\r
1756 msgstr "Чувствителност към регистъра за имената на авторите"
\r
1758 #. Resource IDs: (65535)
\r
1762 #. Resource IDs: (1003)
\r
1764 msgstr "Автоматично скриване"
\r
1766 #. Resource IDs: (1003)
\r
1767 msgid "Auto Hide All"
\r
1768 msgstr "Автоматично скриване на всичко"
\r
1770 #. Resource IDs: (99)
\r
1771 msgid "Auto Rename"
\r
1772 msgstr "Автоматично преименуване"
\r
1774 #. Resource IDs: (222)
\r
1775 msgid "Auto-close for local operations"
\r
1776 msgstr "Автоматично затваряне при местни операции"
\r
1778 #. Resource IDs: (222)
\r
1779 msgid "Auto-close if no conflicts"
\r
1780 msgstr "Автоматично затваряне, ако няма конфликти"
\r
1782 #. Resource IDs: (222)
\r
1783 msgid "Auto-close if no errors"
\r
1784 msgstr "Автоматично затваряне, ако няма грешки"
\r
1786 #. Resource IDs: (222)
\r
1787 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
\r
1788 msgstr "Автоматично затваряне, ако няма сливане, добавяне или изтриване"
\r
1790 #. Resource IDs: (195)
\r
1792 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
\r
1793 "from the files that you have changed as you type a log message."
\r
1795 "Автоматичното дописване подсказва думи (обикновено имена на класове или членове)\r\n"
\r
1796 "от файловете, които сте променили, докато пишете съобщение за дневника."
\r
1798 #. Resource IDs: (438)
\r
1800 msgstr "Автоматично"
\r
1802 #. Resource IDs: (1073)
\r
1803 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
\r
1804 msgstr "Автоматична проверка за по-&нова версия всяка седмица"
\r
1806 #. Resource IDs: (1157)
\r
1810 #. Resource IDs: (32850)
\r
1811 msgid "B&lack Style"
\r
1812 msgstr "&Черен стил"
\r
1814 #. Resource IDs: (1003, 1011)
\r
1815 msgid "B&rowse..."
\r
1816 msgstr "И&збор..."
\r
1818 #. Resource IDs: (1064)
\r
1822 #. Resource IDs: (246)
\r
1824 msgstr "Лентова диаграма"
\r
1826 #. Resource IDs: (65535)
\r
1827 msgid "Base file:"
\r
1828 msgstr "Базов файл:"
\r
1830 #. Resource IDs: (3850)
\r
1835 "растерно изображение\n"
\r
1836 "растерно изображение"
\r
1838 #. Resource IDs: (114, 162)
\r
1840 msgstr "Авторство"
\r
1842 #. Resource IDs: (132)
\r
1843 msgid "Blame - TortoiseSVN"
\r
1844 msgstr "Авторство - TortoiseSVN"
\r
1846 #. Resource IDs: (13)
\r
1847 msgid "Blames each line of a file on an author"
\r
1848 msgstr "Показва кой е автора на промените на всеки ред"
\r
1850 #. Resource IDs: (32812)
\r
1851 msgid "Blend Alpha"
\r
1852 msgstr "Преливане на алфа-канала"
\r
1854 #. Resource IDs: (83)
\r
1856 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
\r
1857 "Only one of those can be specified."
\r
1859 "Зададени са едновременно /logmsg и /logmsgfile!\n"
\r
1860 "Само един от тези параметри може да се зададе."
\r
1862 #. Resource IDs: (1007)
\r
1863 msgid "Br&owse..."
\r
1864 msgstr "Из&бор..."
\r
1866 #. Resource IDs: (115)
\r
1867 msgid "Branch / tag created successfully!"
\r
1868 msgstr "Разклонението / етикетът е създаден успешно!"
\r
1870 #. Resource IDs: (2052)
\r
1871 msgid "Branch at copy-from-rev even if there was no change in that revision"
\r
1872 msgstr "Разклонение при 'copy-from-rev', дори и когато в тази ревизия няма промени"
\r
1874 #. Resource IDs: (9)
\r
1875 msgid "Branch/&tag..."
\r
1876 msgstr "Разклонение / &Етикет..."
\r
1878 #. Resource IDs: (16)
\r
1879 msgid "Break loc&k"
\r
1880 msgstr "Разбиване на &заключване"
\r
1882 #. Resource IDs: (78)
\r
1883 msgid "Browse for the external diff program"
\r
1884 msgstr "Избор на външна програма за сравняване"
\r
1886 #. Resource IDs: (1069)
\r
1890 #. Resource IDs: (1119)
\r
1891 msgid "Bug-&ID / Issue-Nr:"
\r
1892 msgstr "&Номер на проблем:"
\r
1894 #. Resource IDs: (116)
\r
1896 msgstr "Номер на проблем"
\r
1898 #. Resource IDs: (1119)
\r
1899 msgid "Bug-ID / Issue-Nr:"
\r
1900 msgstr "Номер на проблем:"
\r
1902 #. Resource IDs: (117)
\r
1904 msgstr "Номера на проблеи"
\r
1906 #. Resource IDs: (16132)
\r
1907 msgid "Button Appearance"
\r
1908 msgstr "Външен вид на бутоните"
\r
1910 #. Resource IDs: (1215)
\r
1911 msgid "C&heck now"
\r
1912 msgstr "&Незабавна проверка"
\r
1914 #. Resource IDs: (1132)
\r
1915 msgid "C&heck repository"
\r
1916 msgstr "&Проверка в хранилището"
\r
1918 #. Resource IDs: (275)
\r
1919 msgid "C&ollapse sub-trees"
\r
1920 msgstr "&Свиване на под-дървета"
\r
1922 #. Resource IDs: (65535)
\r
1923 msgid "C&ommands:"
\r
1924 msgstr "&Команди:"
\r
1926 #. Resource IDs: (77)
\r
1927 msgid "C&reate branch/tag from revision"
\r
1928 msgstr "Съ&здаване на разклонение/етикет от ревизията"
\r
1930 #. Resource IDs: (101)
\r
1931 msgid "C&reate folder..."
\r
1932 msgstr "Съ&здаване на папка..."
\r
1934 #. Resource IDs: (65535)
\r
1935 msgid "C&urrent Keys:"
\r
1936 msgstr "&Текущи клавиши:"
\r
1938 #. Resource IDs: (501)
\r
1940 msgstr "&Изрязване"
\r
1942 #. Resource IDs: (3697)
\r
1946 #. Resource IDs: (199)
\r
1947 msgid "Cache size [kB]"
\r
1948 msgstr "Cache size [kB]"
\r
1950 #. Resource IDs: (1440)
\r
1951 msgid "Cached Repositories"
\r
1952 msgstr "Кеширани хранилища"
\r
1954 #. Resource IDs: (197)
\r
1955 msgid "Caches the log messages to speed up log fetching"
\r
1956 msgstr "Кешира съобщенията с цел ускоряване на изтеглянето на дневника"
\r
1958 #. Resource IDs: (1127)
\r
1959 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
\r
1960 msgstr "Двойно щракване върху ревизия в дневника я сравнява с предишната ревизия"
\r
1962 #. Resource IDs: (3865)
\r
1963 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
\r
1964 msgstr "Грешка при активиране на статичен обект тип ActiveX."
\r
1966 #. Resource IDs: (82)
\r
1974 "Грешка при копиране на \n"
\r
1979 #. Resource IDs: (1001)
\r
1980 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
\r
1981 msgstr "Грешка при копиране на растерно изображение в системния буфер!"
\r
1983 #. Resource IDs: (1001)
\r
1984 msgid "Can't create a new image!"
\r
1985 msgstr "Грешка при създаване на ново изображение!"
\r
1987 #. Resource IDs: (1001)
\r
1988 msgid "Can't customize menues!"
\r
1989 msgstr "Грешка при персонализиране на менютата!"
\r
1991 #. Resource IDs: (1001)
\r
1992 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
\r
1993 msgstr "Грешка при поставяне на растерно изображение от системния буфер!"
\r
1995 #. Resource IDs: (2, 73, 99, 332, 563, 1069)
\r
1999 #. Resource IDs: (132)
\r
2000 msgid "Cancelling TortoiseSVN Blame..."
\r
2001 msgstr "Отменяне на TortoiseSVN Авторство..."
\r
2003 #. Resource IDs: (270)
\r
2004 msgid "Cancelling operation..."
\r
2005 msgstr "Отменяне на операцията..."
\r
2007 #. Resource IDs: (68)
\r
2008 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
\r
2009 msgstr "Не може да се покажат промени, заради несъвместими знаци за нов ред във файла."
\r
2011 #. Resource IDs: (16926)
\r
2015 #. Resource IDs: (65535)
\r
2016 msgid "Cascaded context menu"
\r
2017 msgstr "Падащо контекстно меню"
\r
2019 #. Resource IDs: (65535)
\r
2020 msgid "Cate&gories:"
\r
2021 msgstr "&Категории:"
\r
2023 #. Resource IDs: (82)
\r
2024 msgid "Certificate expired or not yet valid"
\r
2025 msgstr "Срокът на валидността на сертификата е изтекъл или още не е започнал"
\r
2027 #. Resource IDs: (82)
\r
2029 msgid "Certificate expired. Valid until: %s"
\r
2030 msgstr "Срокът за валидност на сертификата е изтекъл. Бил е валиден до: %s"
\r
2032 #. Resource IDs: (82)
\r
2034 msgid "Certificate not yet valid. Valid from: %s"
\r
2035 msgstr "Срокът за валидност на сертификата все още не е започнал. Започва на %s"
\r
2037 #. Resource IDs: (157)
\r
2038 msgid "Certificates|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|All|*.*||"
\r
2039 msgstr "Сертификати|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|Всички|*.*||"
\r
2041 #. Resource IDs: (3825)
\r
2042 msgid "Change the window position"
\r
2043 msgstr "Промяна на позицията на прозореца"
\r
2045 #. Resource IDs: (3825)
\r
2046 msgid "Change the window size"
\r
2047 msgstr "Промяна на размера на прозореца"
\r
2049 #. Resource IDs: (199)
\r
2050 msgid "Changed Files"
\r
2051 msgstr "Променени файлове"
\r
2053 #. Resource IDs: (324)
\r
2055 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
\r
2056 msgstr "Променени файлове между %s, %s и %s, %s"
\r
2058 #. Resource IDs: (163)
\r
2060 msgid "Changed files: %d"
\r
2061 msgstr "Променени файлове: %d"
\r
2063 #. Resource IDs: (264)
\r
2065 msgid "Changelist %s moved"
\r
2066 msgstr "Списъкът с промени %s е преместен"
\r
2068 #. Resource IDs: (65535)
\r
2069 msgid "Changelist:"
\r
2070 msgstr "Списък с промени:"
\r
2072 #. Resource IDs: (1242)
\r
2073 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
\r
2074 msgstr "Промени (щракнете двойно върху файла за сравнение):"
\r
2076 #. Resource IDs: (8)
\r
2077 msgid "Chec&kout..."
\r
2078 msgstr "Изпис&ване..."
\r
2080 #. Resource IDs: (3887)
\r
2082 msgstr "Поставяне на отметка"
\r
2084 #. Resource IDs: (174)
\r
2085 msgid "Check For Updates"
\r
2086 msgstr "Проверка за обновления"
\r
2088 #. Resource IDs: (1031)
\r
2089 msgid "Check For Updates..."
\r
2090 msgstr "Проверка за обновления..."
\r
2092 #. Resource IDs: (13)
\r
2093 msgid "Check for modi&fications"
\r
2094 msgstr "Про&верка за промени"
\r
2096 #. Resource IDs: (65535)
\r
2097 msgid "Check for modifications"
\r
2098 msgstr "Проверка за промени"
\r
2100 #. Resource IDs: (9)
\r
2101 msgid "Check out a working copy from a repository"
\r
2102 msgstr "Изписване на работно копие от хранилище"
\r
2104 #. Resource IDs: (95)
\r
2106 "Check the files which you want to\n"
\r
2107 "delete before importing."
\r
2109 "Изберете файловете, които желаете да бъдат\n"
\r
2110 "изтрити преди вноса."
\r
2112 #. Resource IDs: (251)
\r
2113 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
\r
2114 msgstr "Проверете пътя и/или URL, koйто сте въвели."
\r
2116 #. Resource IDs: (194)
\r
2117 msgid "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead of the TortoiseSVN submenu"
\r
2118 msgstr "Изберете тези команди, които желаете да се виждат в главното контекстно меню, вместо подменюто на TortoiseSVN"
\r
2120 #. Resource IDs: (80)
\r
2121 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
\r
2122 msgstr "Включете за по-кратък формат за час и дата в дневника"
\r
2124 #. Resource IDs: (2052)
\r
2125 msgid "Check working copy for modifications"
\r
2126 msgstr "Проверка на работното копие за промени"
\r
2128 #. Resource IDs: (65535)
\r
2129 msgid "Checking if a newer version of TortoiseSVN is available..."
\r
2130 msgstr "Проверка за по-нова версия на TortoiseSVN..."
\r
2132 #. Resource IDs: (133, 65535)
\r
2134 msgstr "Изписване"
\r
2136 #. Resource IDs: (1074)
\r
2137 msgid "Checkout &directory:"
\r
2138 msgstr "Изписване на &директория:"
\r
2140 #. Resource IDs: (77)
\r
2141 msgid "Checkout - TortoiseSVN"
\r
2142 msgstr "Изписване - TortoiseSVN"
\r
2144 #. Resource IDs: (1377)
\r
2145 msgid "Checkout Depth"
\r
2146 msgstr "Дълбочина на изписване"
\r
2148 #. Resource IDs: (229)
\r
2150 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
\r
2151 msgstr "Изписване от %s, ревизия %s, %s, %s"
\r
2153 #. Resource IDs: (65535)
\r
2155 msgstr "Контролна сума:"
\r
2157 #. Resource IDs: (1402)
\r
2158 msgid "Choose item:"
\r
2159 msgstr "Изберете обект:"
\r
2161 #. Resource IDs: (65535)
\r
2162 msgid "Classification Patterns"
\r
2163 msgstr "Класификационни шаблони"
\r
2165 #. Resource IDs: (145)
\r
2166 msgid "Cleaning up"
\r
2167 msgstr "Почистване"
\r
2169 #. Resource IDs: (146)
\r
2170 msgid "Cleaning up."
\r
2171 msgstr "Почистване."
\r
2173 #. Resource IDs: (83)
\r
2176 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
\r
2179 "Почистването се провали за следните пътища:\n"
\r
2182 #. Resource IDs: (79)
\r
2185 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
\r
2188 "Почистването успешно обработи следните пътища:\n"
\r
2191 #. Resource IDs: (9)
\r
2192 msgid "Cleanup interrupted operations, locked files, ..."
\r
2193 msgstr "Почиства недовършени операции, блокирани файлове, ..."
\r
2195 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
\r
2197 msgstr "Изчистване"
\r
2199 #. Resource IDs: (1057)
\r
2204 "Инструмент за изчистване\n"
\r
2207 #. Resource IDs: (196)
\r
2209 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working copies"
\r
2210 msgstr "Изчиства %ld URL-a, съхранени за %ld работни копия"
\r
2212 #. Resource IDs: (196)
\r
2214 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working copies"
\r
2215 msgstr "Изчиства %ld съобщения за дневника, съхранени за %ld работни копия"
\r
2217 #. Resource IDs: (196)
\r
2219 msgid "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
\r
2220 msgstr "Изчиства %ld двойки потребителско име/парола, %ld SSL сертификата и %ld потребителски имена."
\r
2222 #. Resource IDs: (197)
\r
2224 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
\r
2225 msgstr "Изчиства кеширани съобщения от дневника от %ld хранилища"
\r
2227 #. Resource IDs: (195)
\r
2229 "Clears the stored authentication.\r\n"
\r
2230 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
\r
2232 "Изчиства запазените удостоверения.\r\n"
\r
2233 "Ще трябва да въвеждате отново Вашите потребителско име и парола за достъп до хранилищата."
\r
2235 #. Resource IDs: (196)
\r
2237 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
\r
2238 msgstr "Изчиства съхранените данни за позиции и размери на %ld диалогови прозорци"
\r
2240 #. Resource IDs: (1466)
\r
2241 msgid "Click here to go to the website"
\r
2242 msgstr "Щракнете тук, за да отворите сайта"
\r
2244 #. Resource IDs: (170)
\r
2245 msgid "Click here to select a recently typed message"
\r
2246 msgstr "Щракнете тук, за да изберете наскоро въведено съобщение"
\r
2248 #. Resource IDs: (65535)
\r
2249 msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file extension"
\r
2250 msgstr "Щракнете върху 'Допълнителни', за да укажете друга сравняваща програма според разширението"
\r
2252 #. Resource IDs: (65535)
\r
2253 msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file extension"
\r
2254 msgstr "Щракнете върху 'Допълнителни', за да укажете друга сливаща програма според разширението"
\r
2256 #. Resource IDs: (257)
\r
2258 msgstr "Системен буфер"
\r
2260 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
\r
2264 #. Resource IDs: (1065)
\r
2265 msgid "Close Full Screen"
\r
2266 msgstr "Изход от цял екран"
\r
2268 #. Resource IDs: (3633)
\r
2270 "Close Print Preview\n"
\r
2273 "Затваряне на прегледа за печат\n"
\r
2276 #. Resource IDs: (222)
\r
2277 msgid "Close manually"
\r
2278 msgstr "Ръчно затваряне"
\r
2280 #. Resource IDs: (3825)
\r
2281 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
\r
2282 msgstr "Затваря активния прозорец и напомня да се запишат документите"
\r
2284 #. Resource IDs: (275)
\r
2285 msgid "Coll&apse source tree"
\r
2286 msgstr "&Свиване на изходното дърво"
\r
2288 #. Resource IDs: (275)
\r
2289 msgid "Collapse &following tree"
\r
2290 msgstr "Свиване на &следното дърво"
\r
2292 #. Resource IDs: (16662)
\r
2296 #. Resource IDs: (1068)
\r
2297 msgid "Color co&de in-line changes"
\r
2298 msgstr "&Цветно кодиране на промените по редове"
\r
2300 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
\r
2304 #. Resource IDs: (65535)
\r
2308 #. Resource IDs: (65535)
\r
2309 msgid "Comman&ds:"
\r
2310 msgstr "&Команди:"
\r
2312 #. Resource IDs: (220, 1002)
\r
2316 #. Resource IDs: (198)
\r
2317 msgid "Command Line"
\r
2318 msgstr "Команден ред"
\r
2320 #. Resource IDs: (1336)
\r
2321 msgid "Command Line To Execute:"
\r
2322 msgstr "Команден ред за изпълнение:"
\r
2324 #. Resource IDs: (3857)
\r
2325 msgid "Command failed."
\r
2326 msgstr "Командата се провали."
\r
2328 #. Resource IDs: (16104)
\r
2332 #. Resource IDs: (135, 229, 1083)
\r
2334 msgstr "Поверяване"
\r
2336 #. Resource IDs: (77)
\r
2337 msgid "Commit - TortoiseSVN"
\r
2338 msgstr "Поверяване - TortoiseSVN"
\r
2340 #. Resource IDs: (1110)
\r
2341 msgid "Commit to:"
\r
2342 msgstr "Поверяване в:"
\r
2344 #. Resource IDs: (209)
\r
2346 msgstr "Поверяване..."
\r
2348 #. Resource IDs: (244)
\r
2349 msgid "Commits by author"
\r
2350 msgstr "Поверявания по автор"
\r
2352 #. Resource IDs: (244)
\r
2353 msgid "Commits by date"
\r
2354 msgstr "Поверявания по дата"
\r
2356 #. Resource IDs: (1135)
\r
2357 msgid "Commits each week:"
\r
2358 msgstr "Поверявания всяка седмица:"
\r
2360 #. Resource IDs: (9)
\r
2361 msgid "Commits your changes to the repository"
\r
2362 msgstr "Поверява промените Ви на хранилището"
\r
2364 #. Resource IDs: (170)
\r
2366 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
\r
2367 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
\r
2369 "Are you sure that you want to continue the commit?"
\r
2371 "Поверяването на неконтролирана директория няма да добави рекурсивно децата й!\n"
\r
2372 "Вероятно бихте искали да добавите тези подпапки рекурсивно чрез контекстното менюто 'Добаване...'.\n"
\r
2374 "Сигурни ли сте, че желаете да продължите с поверяването?"
\r
2376 #. Resource IDs: (274, 32784)
\r
2377 msgid "Compare &HEAD revisions"
\r
2378 msgstr "Сравняване на &главните ревизии"
\r
2380 #. Resource IDs: (114)
\r
2381 msgid "Compare and &blame with working BASE"
\r
2382 msgstr "Сравняване и &авторство спрямо работната база"
\r
2384 #. Resource IDs: (114)
\r
2385 msgid "Compare and blame with previous revision"
\r
2386 msgstr "Сравняване и авторство спрямо предишна ревизия"
\r
2388 #. Resource IDs: (1390)
\r
2389 msgid "Compare whitespaces"
\r
2390 msgstr "Сравняване на празните символи"
\r
2392 #. Resource IDs: (76)
\r
2393 msgid "Compare with &working copy"
\r
2394 msgstr "&Сравняване с работно копие"
\r
2396 #. Resource IDs: (138)
\r
2397 msgid "Compare with b&ase"
\r
2398 msgstr "Сравняване с &база"
\r
2400 #. Resource IDs: (114)
\r
2401 msgid "Compare with previous revision"
\r
2402 msgstr "Сравняване с предишна ревизия"
\r
2404 #. Resource IDs: (12)
\r
2405 msgid "Compares the file with the last committed revision to show you the changes you made"
\r
2406 msgstr "Сравнява файла със последната поверена ревизия, за да Ви покаже промените, които сте направили"
\r
2408 #. Resource IDs: (17)
\r
2409 msgid "Compares the selected file with a file in the repository"
\r
2410 msgstr "Сравнява избрания файл с файл в хранилището"
\r
2412 #. Resource IDs: (120)
\r
2414 msgid "Comparing %s to %s"
\r
2415 msgstr "Сравняване на %s с %s"
\r
2417 #. Resource IDs: (74)
\r
2419 msgstr "Завършено"
\r
2421 #. Resource IDs: (236)
\r
2422 msgid "Configure Hook Scripts"
\r
2423 msgstr "Настройки на закачените скриптове"
\r
2425 #. Resource IDs: (284)
\r
2426 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
\r
2427 msgstr "Конфигуриране на интеграцията с програми за проследяване на дефекти"
\r
2429 #. Resource IDs: (65535)
\r
2430 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
\r
2431 msgstr "Настройване на програмата за сравняване на ревизии на файлове."
\r
2433 #. Resource IDs: (65535)
\r
2434 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of properties"
\r
2435 msgstr "Настройване на програмата за сравняване на ревизии на свойства."
\r
2437 #. Resource IDs: (65535)
\r
2438 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
\r
2439 msgstr "Настройване на програмата за разрешаване на конфликти."
\r
2441 #. Resource IDs: (65535)
\r
2442 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)."
\r
2443 msgstr "Настройване на програмата за разглеждане на GNU diff файлове (файлове с кръпки)."
\r
2445 #. Resource IDs: (65535)
\r
2446 msgid "Conflict resolved"
\r
2447 msgstr "Конфликтът е разрешен"
\r
2449 #. Resource IDs: (263, 65535)
\r
2450 msgid "Conflicted"
\r
2451 msgstr "С конфликти"
\r
2453 #. Resource IDs: (188)
\r
2455 msgid "Conflicts: %d"
\r
2456 msgstr "Конфликти: %d"
\r
2458 #. Resource IDs: (345)
\r
2459 msgid "Connect to the repository server and download missing log data"
\r
2460 msgstr "Свързване със сървъра на хранилището и изтегляне на липсващата информация от дневника"
\r
2462 #. Resource IDs: (65535)
\r
2463 msgid "Container sizes"
\r
2464 msgstr "Размери на контейнера"
\r
2466 #. Resource IDs: (16520)
\r
2467 msgid "Context Menus: "
\r
2468 msgstr "Контекстни менюта:"
\r
2470 #. Resource IDs: (73)
\r
2472 msgstr "Продължаване"
\r
2474 #. Resource IDs: (1001)
\r
2475 msgid "Contract docked window"
\r
2476 msgstr "Свиване на скачен прозорец"
\r
2478 #. Resource IDs: (376)
\r
2480 msgstr "&Копиране"
\r
2482 #. Resource IDs: (73)
\r
2486 #. Resource IDs: (208)
\r
2487 msgid "Copied from URL"
\r
2488 msgstr "Копирано от URL"
\r
2490 #. Resource IDs: (126)
\r
2491 msgid "Copied remotely"
\r
2492 msgstr "Копиран отдалечено"
\r
2494 #. Resource IDs: (16991)
\r
2498 #. Resource IDs: (127)
\r
2501 "Copy %ld items to\r\n"
\r
2504 "Копиране на %ld обекта в\r\n"
\r
2507 #. Resource IDs: (103)
\r
2510 msgstr "Копиране на %s"
\r
2512 #. Resource IDs: (229)
\r
2514 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
\r
2515 msgstr "Копиране на %s в %s, ревизия %s"
\r
2517 #. Resource IDs: (126)
\r
2523 "Копиране на %s\r\n"
\r
2526 #. Resource IDs: (142)
\r
2527 msgid "Copy (Branch / Tag)"
\r
2528 msgstr "Копиране (създаване на разклонение / етикет)"
\r
2530 #. Resource IDs: (78)
\r
2531 msgid "Copy - TortoiseSVN"
\r
2532 msgstr "Копиране - TortoiseSVN"
\r
2534 #. Resource IDs: (1057)
\r
2539 "Инструмент за копиране\n"
\r
2542 #. Resource IDs: (101)
\r
2543 msgid "Copy URL to clipboard"
\r
2544 msgstr "Копиране на URL в системния буфер"
\r
2546 #. Resource IDs: (209)
\r
2547 msgid "Copy all information to clipboard"
\r
2548 msgstr "Копиране на цялата информация в системния буфер"
\r
2550 #. Resource IDs: (146)
\r
2551 msgid "Copy and rename"
\r
2552 msgstr "Копиране и преименуване"
\r
2554 #. Resource IDs: (104)
\r
2555 msgid "Copy and rename item to here"
\r
2556 msgstr "Копиране и преименуване на обект до тук"
\r
2558 #. Resource IDs: (101)
\r
2559 msgid "Copy error message to clipboard"
\r
2560 msgstr "Копиране на съобщението за грешка в системния буфер"
\r
2562 #. Resource IDs: (76)
\r
2563 msgid "Copy from path"
\r
2564 msgstr "Копиране от път"
\r
2566 #. Resource IDs: (103)
\r
2567 msgid "Copy items to here"
\r
2568 msgstr "Копиране на обектите до тук"
\r
2570 #. Resource IDs: (209)
\r
2571 msgid "Copy paths to clipboard"
\r
2572 msgstr "Копиране на пътищата в системния буфер"
\r
2574 #. Resource IDs: (323)
\r
2575 msgid "Copy selection to cli&pboard"
\r
2576 msgstr "Копиране на избраното в системния &буфер"
\r
2578 #. Resource IDs: (3603)
\r
2580 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
\r
2583 "Копира селекцията и я поставя в системния буфер\n"
\r
2586 #. Resource IDs: (613)
\r
2588 msgid "Copy to %1"
\r
2589 msgstr "Копиране в %1"
\r
2591 #. Resource IDs: (114)
\r
2592 msgid "Copy to clipboard"
\r
2593 msgstr "Копиране в системния буфер"
\r
2595 #. Resource IDs: (103)
\r
2596 msgid "Copy to working copy"
\r
2597 msgstr "Копиране в работно копие"
\r
2599 #. Resource IDs: (101)
\r
2600 msgid "Copy to working copy..."
\r
2601 msgstr "Копиране в работно копие..."
\r
2603 #. Resource IDs: (98)
\r
2605 msgid "Copy: New name for %s"
\r
2606 msgstr "Копиране: ново име за %s"
\r
2608 #. Resource IDs: (80)
\r
2610 msgid "Copying %s"
\r
2611 msgstr "Копиране на %s"
\r
2613 #. Resource IDs: (80)
\r
2614 msgid "Copying..."
\r
2615 msgstr "Копиране..."
\r
2617 #. Resource IDs: (188)
\r
2618 msgid "Corrections"
\r
2621 #. Resource IDs: (81)
\r
2623 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
\r
2624 msgstr "Не можа да се добави %s към списъка за игнориране!"
\r
2626 #. Resource IDs: (582)
\r
2628 msgid "Could not add '%s' because"
\r
2629 msgstr "Не можа да се добави '%s', защото"
\r
2631 #. Resource IDs: (582)
\r
2633 msgid "Could not add property '%s' on '%s' because"
\r
2634 msgstr "Свойството '%s' на '%s' не може да бъде добавено, защото"
\r
2636 #. Resource IDs: (201)
\r
2637 msgid "Could not check for a newer version!"
\r
2638 msgstr "Грешка при проверка за по-нова версия!"
\r
2640 #. Resource IDs: (81)
\r
2643 "Could not copy the files!\n"
\r
2647 "Грешка при копиране на файловете!\n"
\r
2651 #. Resource IDs: (3867)
\r
2653 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
\r
2654 msgstr "Не може да се създаде %1, защото директорията е пълна."
\r
2656 #. Resource IDs: (582)
\r
2658 msgid "Could not delete '%s' because"
\r
2659 msgstr "Не можа да се изтрие '%s', защото"
\r
2661 #. Resource IDs: (582)
\r
2663 msgid "Could not delete property '%s' on '%s' because"
\r
2664 msgstr "Свойството '%s' на '%s' не може да бъде изтрито, защото"
\r
2666 #. Resource IDs: (83)
\r
2667 msgid "Could not determine the last committed revision!"
\r
2668 msgstr "Грешка при установяването на последната поверена ревизия!"
\r
2670 #. Resource IDs: (81)
\r
2671 msgid "Could not get the status!"
\r
2672 msgstr "Грешка при получаване на състоянието!"
\r
2674 #. Resource IDs: (582)
\r
2676 msgid "Could not merge '%s' because"
\r
2677 msgstr "Не можа да се слее '%s', защото"
\r
2679 #. Resource IDs: (582)
\r
2681 msgid "Could not merge property '%s' on '%s' because"
\r
2682 msgstr "Свойството '%s' на '%s' не може да бъде слято, защото"
\r
2684 #. Resource IDs: (3867)
\r
2686 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
\r
2687 msgstr "Не може да се отвори %1, защото са отворени прекалено много файлове."
\r
2689 #. Resource IDs: (69)
\r
2692 "Could not open the file\n"
\r
2695 "Грешка при отворяне на файла\n"
\r
2698 #. Resource IDs: (3867)
\r
2700 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
\r
2701 msgstr "Не може да се премахне %1, защото е текущата директория."
\r
2703 #. Resource IDs: (82)
\r
2705 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
\r
2706 msgstr "Не можа да се премахне %s от списъка за игнориране"
\r
2708 #. Resource IDs: (81)
\r
2711 "Could not retrieve URL of the file!\n"
\r
2714 "Грешка при получаване на URL на файла!\n"
\r
2717 #. Resource IDs: (66)
\r
2720 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
\r
2721 "Patching is not possible!"
\r
2723 "Грешка при получаване на ревизия %s на файла %s.\n"
\r
2724 "Полагането на кръпка е невъзможно!"
\r
2726 #. Resource IDs: (64)
\r
2728 msgid "Could not save the file %s!"
\r
2729 msgstr "Грешка при запис на файла %s!"
\r
2731 #. Resource IDs: (81)
\r
2734 "Could not start diff viewer!\n"
\r
2738 "Грешка при стартиране на програмата за разглеждане на разлики!\n"
\r
2742 #. Resource IDs: (81)
\r
2745 "Could not start external diff program!\n"
\r
2749 "Грешка при стартиране на външната програма за сравняване!\n"
\r
2753 #. Resource IDs: (81)
\r
2756 "Could not start external merge program!\n"
\r
2760 "Грешка при стартиране на външната програма за сливане!\n"
\r
2764 #. Resource IDs: (3857)
\r
2765 msgid "Could not start print job."
\r
2766 msgstr "Грешка при отпечатване."
\r
2768 #. Resource IDs: (83)
\r
2771 "Could not start text viewer!\n"
\r
2775 "Грешка при стартиране на програмата за разглеждане на текст!\n"
\r
2779 #. Resource IDs: (81)
\r
2780 msgid "Could not start thread!"
\r
2781 msgstr "Грешка при стартиране на нишка!"
\r
2783 #. Resource IDs: (13)
\r
2784 msgid "Create &patch..."
\r
2785 msgstr "Създаване на &кръпка..."
\r
2787 #. Resource IDs: (243)
\r
2788 msgid "Create Changelist"
\r
2789 msgstr "Създаване на списък с промени"
\r
2791 #. Resource IDs: (208)
\r
2792 msgid "Create Patch"
\r
2793 msgstr "Създаване на кръпка"
\r
2795 #. Resource IDs: (1385)
\r
2796 msgid "Create copy in the repository from:"
\r
2797 msgstr "Създаване на копие в хранилището от:"
\r
2799 #. Resource IDs: (126)
\r
2802 "Create new directory:\r\n"
\r
2805 "Създаване на нова директория:\r\n"
\r
2808 #. Resource IDs: (8)
\r
2809 msgid "Create repositor&y here"
\r
2810 msgstr "Създаване на &хранилище тук"
\r
2812 #. Resource IDs: (32828)
\r
2813 msgid "Create unified diff file"
\r
2814 msgstr "Създаване на файл тип Unified Diff"
\r
2816 #. Resource IDs: (126)
\r
2817 msgid "Created folder remotely"
\r
2818 msgstr "Създадена е папка отдалечено"
\r
2820 #. Resource IDs: (10)
\r
2821 msgid "Creates a 'cheap' copy inside the repository used for branches or tagging"
\r
2822 msgstr "Създава 'евтино' копие вътре в хранилището, което ще се използва за разклонения или етикети"
\r
2824 #. Resource IDs: (2052)
\r
2826 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
\r
2827 "Create patch file"
\r
2829 "Създава файл с кръпки, отразяващ разликите между двата файла\n"
\r
2830 "Създава файл с кръпки"
\r
2832 #. Resource IDs: (10)
\r
2833 msgid "Creates a repository database at the current location"
\r
2834 msgstr "Създава хранилище на текущото местоположение"
\r
2836 #. Resource IDs: (14)
\r
2837 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
\r
2838 msgstr "Създава Unified Diff с всички промени, които сте направили"
\r
2840 #. Resource IDs: (65535)
\r
2844 #. Resource IDs: (376)
\r
2846 msgstr "&Изрязване"
\r
2848 #. Resource IDs: (65535)
\r
2852 #. Resource IDs: (1113)
\r
2853 msgid "Current version is:"
\r
2854 msgstr "Текущата версия е:"
\r
2856 #. Resource IDs: (201)
\r
2858 msgid "Current version is: %s"
\r
2859 msgstr "Текущата версия е: %s"
\r
2861 #. Resource IDs: (17079)
\r
2862 msgid "Cus&tomize..."
\r
2863 msgstr "&Настройване..."
\r
2865 #. Resource IDs: (16963)
\r
2867 msgstr "Потребителски"
\r
2869 #. Resource IDs: (1007, 17074)
\r
2871 msgstr "Персонализиране"
\r
2873 #. Resource IDs: (17076)
\r
2874 msgid "Customize Keyboard"
\r
2875 msgstr "Персонализиране на клавиатурата"
\r
2877 #. Resource IDs: (1069)
\r
2878 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
\r
2879 msgstr "Персонализиране на лентата за бърз достъп"
\r
2881 #. Resource IDs: (1068)
\r
2882 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
\r
2883 msgstr "Персонализиране на лентата за бърз достъп..."
\r
2885 #. Resource IDs: (3603)
\r
2887 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
\r
2890 "Изрязване на селекцията и поставяне в системния буфер\n"
\r
2893 #. Resource IDs: (1279)
\r
2895 msgstr "&Подробности"
\r
2897 #. Resource IDs: (19, 76, 208)
\r
2901 #. Resource IDs: (1008)
\r
2903 msgstr "По подразбиране"
\r
2905 #. Resource IDs: (65535)
\r
2906 msgid "Default &number of log messages"
\r
2907 msgstr "&Брой съобщения от дневника по подразбиране"
\r
2909 #. Resource IDs: (1007)
\r
2910 msgid "Default Menu"
\r
2911 msgstr "Меню по подразбиране"
\r
2913 #. Resource IDs: (65535)
\r
2914 msgid "Default URL:"
\r
2915 msgstr "URL по подразбиране:"
\r
2917 #. Resource IDs: (1007)
\r
2918 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
\r
2919 msgstr "Меню на приложението по подразбиране. Появява се, ако няма отворени документи."
\r
2921 #. Resource IDs: (65535)
\r
2922 msgid "Default path:"
\r
2923 msgstr "Път по подразбиране:"
\r
2925 #. Resource IDs: (1064)
\r
2926 msgid "Default to UTF-8 encoding"
\r
2927 msgstr "Знакова кодировка UTF-8 по подразбиране"
\r
2929 #. Resource IDs: (1002)
\r
2931 msgstr "Изтриване"
\r
2933 #. Resource IDs: (240)
\r
2934 msgid "Delete Unversioned Items"
\r
2935 msgstr "Изтриване на неконтролираните обекти"
\r
2937 #. Resource IDs: (14)
\r
2939 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
\r
2940 msgstr "Изтриване и &игнориране на %d обекта по име"
\r
2942 #. Resource IDs: (14)
\r
2943 msgid "Delete and add to &ignore list"
\r
2944 msgstr "Изтриване и добавяне в списъка за &игнориране"
\r
2946 #. Resource IDs: (14)
\r
2948 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
\r
2949 msgstr "Изтриване и игнориране на %d обекта по &разширение"
\r
2951 #. Resource IDs: (17)
\r
2952 msgid "Delete unversioned items..."
\r
2953 msgstr "Изтриване на неконтролираните обекти..."
\r
2955 #. Resource IDs: (73, 264)
\r
2959 #. Resource IDs: (65535)
\r
2960 msgid "Deleted node"
\r
2961 msgstr "Изтрит възел"
\r
2963 #. Resource IDs: (15)
\r
2964 msgid "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
\r
2965 msgstr "Изтрива и добавя избраните файлове или шаблон за файлове към списъка за игнориране"
\r
2967 #. Resource IDs: (11)
\r
2968 msgid "Deletes files / folders from version control"
\r
2969 msgstr "Изтрива контролирани файлове / папки"
\r
2971 #. Resource IDs: (18)
\r
2972 msgid "Deletes files / folders from version control but keeps the file"
\r
2973 msgstr "Изтрива контролирани файлове / папки, но запазва местните копия"
\r
2975 #. Resource IDs: (198)
\r
2976 msgid "Deletes the action log file"
\r
2977 msgstr "Изтрива файла-дневник на действията"
\r
2979 #. Resource IDs: (263)
\r
2981 msgstr "Изтриване"
\r
2983 #. Resource IDs: (65535)
\r
2985 msgstr "Дълбочина:"
\r
2987 #. Resource IDs: (1002)
\r
2988 msgid "Description"
\r
2991 #. Resource IDs: (65535)
\r
2992 msgid "Description:"
\r
2993 msgstr "Описание:"
\r
2995 #. Resource IDs: (213)
\r
2996 msgid "Deselect changelist"
\r
2997 msgstr "Размаркиране на списък с промени"
\r
2999 #. Resource IDs: (3859)
\r
3000 msgid "Destination disk drive is full."
\r
3001 msgstr "Дискът е пълен."
\r
3003 #. Resource IDs: (3849)
\r
3005 "Device Independent Bitmap\n"
\r
3006 "a device independent bitmap"
\r
3008 "Хардуерно независимо растерно изображение\n"
\r
3009 "хардуерно независимо растерно изображение"
\r
3011 #. Resource IDs: (1277)
\r
3012 msgid "Dialog sizes and positions"
\r
3013 msgstr "Размер и позиция на диалоговите прозорци"
\r
3015 #. Resource IDs: (65535)
\r
3016 msgid "Diff file:"
\r
3017 msgstr "Файл с разлики:"
\r
3019 #. Resource IDs: (65535)
\r
3020 msgid "Diff options"
\r
3021 msgstr "Настройки на сравняване"
\r
3023 #. Resource IDs: (146, 279)
\r
3024 msgid "Diff with URL"
\r
3025 msgstr "Сравняване с URL"
\r
3027 #. Resource IDs: (1302)
\r
3028 msgid "Difference between"
\r
3029 msgstr "Разлика между"
\r
3031 #. Resource IDs: (32817)
\r
3032 msgid "Differential path &names"
\r
3033 msgstr "Различващи се &имена на пътища"
\r
3035 #. Resource IDs: (1022)
\r
3037 msgstr "Сравняване"
\r
3039 #. Resource IDs: (14)
\r
3040 msgid "Diffs the working copy file with the one before the last commit."
\r
3041 msgstr "Сравнява файл от работното копие със версията му преди последното поверяване."
\r
3043 #. Resource IDs: (65535)
\r
3044 msgid "Directory:"
\r
3045 msgstr "Директория:"
\r
3047 #. Resource IDs: (195)
\r
3049 "Disable this option if you have really big working copies and experience\r\n"
\r
3050 "too much disk access when browsing the working copy."
\r
3052 "Изключете тази опция, ако имате огромни работни копия и изпитвате\r\n"
\r
3053 "твърде чест достъп до диска докато разглеждате работно копие."
\r
3055 #. Resource IDs: (3867)
\r
3057 msgid "Disk full while accessing %1."
\r
3058 msgstr "Пълен диск при достъп до %1."
\r
3060 #. Resource IDs: (3860)
\r
3062 msgid "Dispatch exception: %1"
\r
3063 msgstr "Изключение при разпределяне: %1"
\r
3065 #. Resource IDs: (65535)
\r
3066 msgid "Display &buttons in this order"
\r
3067 msgstr "Показване на &бутоните в този ред"
\r
3069 #. Resource IDs: (3605)
\r
3071 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
\r
3074 "Помощна информация за щракнатите бутони, менюта и прозорци\n"
\r
3077 #. Resource IDs: (3605)
\r
3079 "Display help for current task or command\n"
\r
3082 "Помощна информация за текущата задача или команда\n"
\r
3085 #. Resource IDs: (3605)
\r
3087 "Display instructions about how to use help\n"
\r
3090 "Указания как да се използва системната помощ\n"
\r
3093 #. Resource IDs: (3605)
\r
3095 "Display program information, version number and copyright\n"
\r
3098 "Информация за програмата, версията й и авторското право\n"
\r
3101 #. Resource IDs: (65535)
\r
3102 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
\r
3103 msgstr "Без контекстно меню за следните пътища:"
\r
3105 #. Resource IDs: (1007)
\r
3107 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
\r
3108 msgstr "Наистина ли желаете да изтриете лентата с инструменти '%s'?"
\r
3110 #. Resource IDs: (145)
\r
3111 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
\r
3112 msgstr "Наистина ли желаете да преместите този файл или папка?"
\r
3114 #. Resource IDs: (119)
\r
3117 "Do you really want to revert all changes in\n"
\r
3119 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working copy."
\r
3121 "Наистина ли желаете да отмените всички промени в\n"
\r
3123 "и да се върнете към тази ревизия? Тези промени ще бъдат отменени чрез обратно сливане на ревизиите с работното Ви копие."
\r
3125 #. Resource IDs: (76)
\r
3128 "Do you really want to revert all changes in\n"
\r
3130 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working copy."
\r
3132 "Наистина ли желаете да отмените всички промени в\n"
\r
3134 "направени в тази ревизия? Тези промени ще бъдат отменени чрез обратно сливане на ревизията с работното Ви копие."
\r
3136 #. Resource IDs: (99)
\r
3139 "Do you want to make this working copy unversioned?\n"
\r
3140 "This will remove all Subversion admin directories from\n"
\r
3143 "Желаете ли да разконтролирате това работно копие?\n"
\r
3144 "Това ще премахне всички административни директории на Subversion от\n"
\r
3147 #. Resource IDs: (76)
\r
3148 msgid "Do you want to proceed?"
\r
3149 msgstr "Желаете ли да продължите?"
\r
3151 #. Resource IDs: (313)
\r
3153 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
\r
3154 "Note: you will lose all changes you've made!"
\r
3156 "Желаете ли да презаредите документите, за да се отразят промените?\n"
\r
3157 "Забележка: ще загубите всичките си промени!"
\r
3159 #. Resource IDs: (563)
\r
3161 msgid "Do you want to remove the property %s recursively?"
\r
3162 msgstr "Желаете ли да премахнете рекурсивно свойството %s?"
\r
3164 #. Resource IDs: (313)
\r
3165 msgid "Do you want to save your changes?"
\r
3166 msgstr "Желаете ли да запишете промените си?"
\r
3168 #. Resource IDs: (65535)
\r
3169 msgid "Document :"
\r
3170 msgstr "Документ :"
\r
3172 #. Resource IDs: (65535)
\r
3174 "Documentation : Simon Large\n"
\r
3175 "Code : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"
\r
3177 "Документация : Simon Large\n"
\r
3178 "Код : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann\n"
\r
3179 "Превод: Милен А. Радев"
\r
3181 #. Resource IDs: (73, 80)
\r
3182 msgid "Don't show this message again"
\r
3183 msgstr "Да не се показва повече това съобщение"
\r
3185 #. Resource IDs: (1002)
\r
3186 msgid "Drag to make this menu float"
\r
3187 msgstr "Провлачете, за да направите това меню плаващо"
\r
3189 #. Resource IDs: (16513)
\r
3193 #. Resource IDs: (1079)
\r
3194 msgid "Drive Types"
\r
3195 msgstr "Тип устройства"
\r
3197 #. Resource IDs: (1315)
\r
3198 msgid "Drives A: and B:"
\r
3199 msgstr "Устройства A: и B:"
\r
3201 #. Resource IDs: (613)
\r
3203 msgid "Drop not possible on %1"
\r
3204 msgstr "Пускането върху %1 е невъзможно"
\r
3206 #. Resource IDs: (32816)
\r
3207 msgid "E&xact copy sources"
\r
3208 msgstr "&Точни източници на копиране"
\r
3210 #. Resource IDs: (65535)
\r
3211 msgid "E&xclude paths:"
\r
3212 msgstr "Пътища за &изключване:"
\r
3214 #. Resource IDs: (105, 57665)
\r
3218 #. Resource IDs: (275)
\r
3219 msgid "E&xpand all"
\r
3220 msgstr "&Разгъване на всички"
\r
3222 #. Resource IDs: (275)
\r
3223 msgid "E&xpand sub-trees"
\r
3224 msgstr "&Разгъване на под-дървета"
\r
3226 #. Resource IDs: (1437)
\r
3230 #. Resource IDs: (9, 1382)
\r
3231 msgid "E&xport..."
\r
3232 msgstr "&Износ..."
\r
3234 #. Resource IDs: (3697)
\r
3238 #. Resource IDs: (1237)
\r
3242 #. Resource IDs: (16133)
\r
3243 msgid "Edit Button Image"
\r
3244 msgstr "Редакция на изображението на бутона"
\r
3246 #. Resource IDs: (227, 564)
\r
3247 msgid "Edit Properties"
\r
3248 msgstr "Редакция на свойства"
\r
3250 #. Resource IDs: (297)
\r
3251 msgid "Edit Property Conflict"
\r
3252 msgstr "Редакция на конфликт на свойствата"
\r
3254 #. Resource IDs: (298)
\r
3255 msgid "Edit Tree Conflicts"
\r
3256 msgstr "Редакция на конфликти на дървета"
\r
3258 #. Resource IDs: (113)
\r
3259 msgid "Edit author"
\r
3260 msgstr "Редакция на автора"
\r
3262 #. Resource IDs: (115)
\r
3263 msgid "Edit author name"
\r
3264 msgstr "Редакция на името на автора"
\r
3266 #. Resource IDs: (1399)
\r
3267 msgid "Edit conflict"
\r
3268 msgstr "Редакция на конфликт"
\r
3270 #. Resource IDs: (110)
\r
3271 msgid "Edit extension specific diff program"
\r
3272 msgstr "Редактиране на специфична за типа файлове програма за сравняване"
\r
3274 #. Resource IDs: (110)
\r
3275 msgid "Edit extension specific merge program"
\r
3276 msgstr "Редактиране на специфична за типа файлове програма за сливане"
\r
3278 #. Resource IDs: (113, 115)
\r
3279 msgid "Edit log message"
\r
3280 msgstr "Редакция на съобщение в дневника"
\r
3282 #. Resource IDs: (127)
\r
3285 "Edit property '%s' on\r\n"
\r
3288 "Редакция на свойство '%s' на\r\n"
\r
3291 #. Resource IDs: (1331, 1382)
\r
3293 msgstr "Редакция..."
\r
3295 #. Resource IDs: (581)
\r
3296 msgid "Edits the selected property value"
\r
3297 msgstr "Редактира стойността на избраното свойство"
\r
3299 #. Resource IDs: (79)
\r
3300 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
\r
3301 msgstr "Името или IP адреса на proxy сървъра"
\r
3303 #. Resource IDs: (1057)
\r
3308 "Инструмент за елипси\n"
\r
3311 #. Resource IDs: (65535)
\r
3315 #. Resource IDs: (344)
\r
3316 msgid "Enable log caching to speed up log and revision graph dialogs"
\r
3317 msgstr "Включване на кеширането на дневника за ускоряване на диалоговите прозорци на дневника и на диаграмата на ревизиите"
\r
3319 #. Resource IDs: (196)
\r
3321 "Enable this only if you're working with web projects on VS.NET2003!\r\n"
\r
3322 "You must restart the system for this setting to take effect."
\r
3324 "Включете, само ако работите с уеб проекти в VS.NET 2003!\r\n"
\r
3325 "За да влязе в сила тази настройка, трябва да рестартирате системата си."
\r
3327 #. Resource IDs: (195)
\r
3329 "Enables the spellchecker only if the\n"
\r
3330 "tsvn:projectlanguage property is set."
\r
3331 msgstr "Проверка на правописа, само ако е установено 'tsvn:projectlanguage'"
\r
3333 #. Resource IDs: (3867)
\r
3335 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
\r
3336 msgstr "Хардуерна входно/изходна грешка по време на достъп до %1."
\r
3338 #. Resource IDs: (3867)
\r
3340 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
\r
3341 msgstr "Установено е нарушаване на заключване при достъп до %1."
\r
3343 #. Resource IDs: (3867)
\r
3345 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
\r
3346 msgstr "Установено е нарушаване на споделяне при достъп до %1."
\r
3348 #. Resource IDs: (3843)
\r
3349 msgid "Encountered an improper argument."
\r
3350 msgstr "Невалиден агрумент."
\r
3352 #. Resource IDs: (3859)
\r
3354 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
\r
3355 msgstr "Неочаквана грешка при четене от %1."
\r
3357 #. Resource IDs: (3859)
\r
3359 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
\r
3360 msgstr "Неочаквана грешка при запис във %1."
\r
3362 #. Resource IDs: (65535)
\r
3363 msgid "End Revision"
\r
3364 msgstr "Крайна ревизия"
\r
3366 #. Resource IDs: (3825)
\r
3367 msgid "Enlarge the window to full size"
\r
3368 msgstr "Разширяване на прозореца на цял екран"
\r
3370 #. Resource IDs: (241)
\r
3371 msgid "Enter Log Message"
\r
3372 msgstr "Въведете съобщение за дневника"
\r
3374 #. Resource IDs: (80)
\r
3376 msgstr "Въведете URL"
\r
3378 #. Resource IDs: (3858)
\r
3379 msgid "Enter a GUID."
\r
3380 msgstr "Въведете GUID."
\r
3382 #. Resource IDs: (3858)
\r
3383 msgid "Enter a currency."
\r
3384 msgstr "Въведете валута."
\r
3386 #. Resource IDs: (3858)
\r
3387 msgid "Enter a date and/or time."
\r
3388 msgstr "Въведете дата и/или време."
\r
3390 #. Resource IDs: (3858)
\r
3391 msgid "Enter a date."
\r
3392 msgstr "Въведете дата."
\r
3394 #. Resource IDs: (313)
\r
3395 msgid "Enter a lock message (optional):"
\r
3396 msgstr "Въведете съобщение за заключването (незадължително):"
\r
3398 #. Resource IDs: (65535)
\r
3399 msgid "Enter a name for the changelist:"
\r
3400 msgstr "Въведете име за списъка с промени:"
\r
3402 #. Resource IDs: (3858)
\r
3404 msgid "Enter a number between %1 and %2."
\r
3405 msgstr "Въведете число между %1 и %2."
\r
3407 #. Resource IDs: (3858)
\r
3408 msgid "Enter a number."
\r
3409 msgstr "Въведете число."
\r
3411 #. Resource IDs: (3858)
\r
3412 msgid "Enter a positive integer."
\r
3413 msgstr "Въведете положително цяло число."
\r
3415 #. Resource IDs: (3858)
\r
3416 msgid "Enter a time."
\r
3417 msgstr "Въведете време."
\r
3419 #. Resource IDs: (3858)
\r
3421 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
\r
3422 msgstr "Въведете цяло число между %1 и %2."
\r
3424 #. Resource IDs: (3858)
\r
3425 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
\r
3426 msgstr "Въведете цяло число между 0 и 255."
\r
3428 #. Resource IDs: (3858)
\r
3429 msgid "Enter an integer."
\r
3430 msgstr "Въведете цяло число."
\r
3432 #. Resource IDs: (1065)
\r
3433 msgid "Enter log &message:"
\r
3434 msgstr "Въведете съобщение за &дневника:"
\r
3436 #. Resource IDs: (126)
\r
3437 msgid "Enter log message:"
\r
3438 msgstr "Въведете съобщение за дневника:"
\r
3440 #. Resource IDs: (3858)
\r
3442 msgid "Enter no more than %1 characters."
\r
3443 msgstr "Въведете не повече от %1 знака."
\r
3445 #. Resource IDs: (3603)
\r
3447 "Erase everything\n"
\r
3450 "Изтрива всичко\n"
\r
3451 "Изтриване на всичко"
\r
3453 #. Resource IDs: (3603)
\r
3455 "Erase the selection\n"
\r
3458 "Изтриване на селекцията\n"
\r
3461 #. Resource IDs: (82)
\r
3465 #. Resource IDs: (145)
\r
3466 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
\r
3467 msgstr "Грешка при възобновяването на системната кеш-памет за иконки!"
\r
3469 #. Resource IDs: (81)
\r
3471 msgid "Error validating server certificate for %s:"
\r
3472 msgstr "Грешка при проверката на сървърния сертификат на %s:"
\r
3474 #. Resource IDs: (70)
\r
3477 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
\r
3480 "Грешка при четене/писане на ключ в регистъра %s\n"
\r
3483 #. Resource IDs: (1413)
\r
3484 msgid "Exceptions:"
\r
3485 msgstr "Изключения:"
\r
3487 #. Resource IDs: (1002)
\r
3488 msgid "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
\r
3489 msgstr "Изпълними файлове (*.exe)|*.exe|Команди (*.com)|*.com|Информация (*.pdf)|*.pdf|Файлове с команди (*.bat)|*.bat|Всички файлове (*.*)|*.*||"
\r
3491 #. Resource IDs: (1002)
\r
3493 msgstr "Съществуващ"
\r
3495 #. Resource IDs: (275)
\r
3496 msgid "Exp&and source tree"
\r
3497 msgstr "Разгъване на &изходното дърво"
\r
3499 #. Resource IDs: (275)
\r
3500 msgid "Expand &following tree"
\r
3501 msgstr "Разгъване на &следното дърво"
\r
3503 #. Resource IDs: (1002)
\r
3505 msgid "Expand (%s)"
\r
3506 msgstr "Разширяване (%s)"
\r
3508 #. Resource IDs: (1001)
\r
3509 msgid "Expand docked window"
\r
3510 msgstr "Разширяване на скачен прозорец"
\r
3512 #. Resource IDs: (65535)
\r
3513 msgid "Expert settings"
\r
3514 msgstr "Настройки за напреднали"
\r
3516 #. Resource IDs: (209)
\r
3517 msgid "Explore to"
\r
3518 msgstr "Отваряне в Windows Explorer на"
\r
3520 #. Resource IDs: (229, 238)
\r
3524 #. Resource IDs: (1074)
\r
3525 msgid "Export &directory:"
\r
3526 msgstr "&Директория за износ:"
\r
3528 #. Resource IDs: (78)
\r
3529 msgid "Export - TortoiseSVN"
\r
3530 msgstr "Износ - TortoiseSVN"
\r
3532 #. Resource IDs: (94)
\r
3533 msgid "Export directory:"
\r
3534 msgstr "Директория за износ:"
\r
3536 #. Resource IDs: (345)
\r
3537 msgid "Export the selected cache as a set of Comma Separated Value (CSV) files"
\r
3538 msgstr "Износ на избраният кеш като набор от файлове със стойности, отделени със запетая (CSV)"
\r
3540 #. Resource IDs: (79)
\r
3541 msgid "Export unversioned files too"
\r
3542 msgstr "Износ и на неконтролираните файлове"
\r
3544 #. Resource IDs: (284)
\r
3546 msgid "Exporting %s"
\r
3547 msgstr "Износ на %s"
\r
3549 #. Resource IDs: (79)
\r
3550 msgid "Exporting..."
\r
3553 #. Resource IDs: (10)
\r
3554 msgid "Exports a repository to a clean working copy without the svn administrative folders"
\r
3555 msgstr "Изнася хранилище в чисто работно копие без административните папки на Subversion"
\r
3557 #. Resource IDs: (581)
\r
3558 msgid "Exports a set of properties to a file"
\r
3559 msgstr "Изнася набор от свойства във файл"
\r
3561 #. Resource IDs: (74, 207)
\r
3563 msgstr "Разширение"
\r
3565 #. Resource IDs: (65535)
\r
3566 msgid "Extension or mime-type:"
\r
3567 msgstr "Разширение или MIME тип:"
\r
3569 #. Resource IDs: (65535)
\r
3570 msgid "Extension/mime-type specific programs"
\r
3571 msgstr "Специфични програми за това разширение/MIME тип"
\r
3573 #. Resource IDs: (74)
\r
3577 #. Resource IDs: (65535)
\r
3578 msgid "External Program:"
\r
3579 msgstr "Външна програма:"
\r
3581 #. Resource IDs: (192)
\r
3582 msgid "External Programs::Diff Viewer"
\r
3583 msgstr "Външна програма::Програма за разглеждане на Diff файлове"
\r
3585 #. Resource IDs: (193)
\r
3586 msgid "External Programs::Merge Tool"
\r
3587 msgstr "Външна програма::Програма за сливане"
\r
3589 #. Resource IDs: (194)
\r
3590 msgid "External Programs::Unified Diff Viewer"
\r
3591 msgstr "Външна програма::Програма за разглеждане на Unified Diff файлове"
\r
3593 #. Resource IDs: (226)
\r
3594 msgid "Externals excluded"
\r
3595 msgstr "Без външните"
\r
3597 #. Resource IDs: (226)
\r
3598 msgid "Externals included"
\r
3599 msgstr "Със външните"
\r
3601 #. Resource IDs: (74)
\r
3602 msgid "Failed revert"
\r
3603 msgstr "Пропаднало отменяне"
\r
3605 #. Resource IDs: (3865)
\r
3607 "Failed to connect.\n"
\r
3608 "Link may be broken."
\r
3610 "Грешка при свързване.\n"
\r
3611 "Възможно е връзката да е грешна."
\r
3613 #. Resource IDs: (3865)
\r
3614 msgid "Failed to convert ActiveX object."
\r
3615 msgstr "Грешка при превръщане на обект ActiveX."
\r
3617 #. Resource IDs: (3857)
\r
3618 msgid "Failed to create empty document."
\r
3619 msgstr "Грешка при създаване на празен документ."
\r
3621 #. Resource IDs: (3865)
\r
3622 msgid "Failed to create object. Make sure the application is entered in the system registry."
\r
3623 msgstr "Грешка при създаване на обект. Проверете дали приложението е въведено в системния регистър."
\r
3625 #. Resource IDs: (3857)
\r
3626 msgid "Failed to launch help."
\r
3627 msgstr "Грешка при стартиране на системната помощ."
\r
3629 #. Resource IDs: (3865)
\r
3630 msgid "Failed to launch server application."
\r
3631 msgstr "Грешка при стартиране на сървърно приложение."
\r
3633 #. Resource IDs: (3857)
\r
3634 msgid "Failed to open document."
\r
3635 msgstr "Грешка при отворяне на документ."
\r
3637 #. Resource IDs: (3865)
\r
3638 msgid "Failed to perform server operation."
\r
3639 msgstr "Грешка при изпълнение на сървърна операция."
\r
3641 #. Resource IDs: (3857)
\r
3642 msgid "Failed to save document."
\r
3643 msgstr "Грешка при запис на документ."
\r
3645 #. Resource IDs: (264)
\r
3647 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
\r
3648 msgstr "Грешка при установяване/премахване на група с промени '%s'"
\r
3650 #. Resource IDs: (83)
\r
3653 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
\r
3656 "Грешка при пускане на доставчика тип COM за проследяване на дефекти '%s'.\n"
\r
3659 #. Resource IDs: (220)
\r
3661 msgstr "Пропаднало!"
\r
3663 #. Resource IDs: (313)
\r
3664 msgid "Fetching file..."
\r
3665 msgstr "Изтегляне на файл..."
\r
3667 #. Resource IDs: (313)
\r
3669 msgid "Fetching revision %s of file:"
\r
3670 msgstr "Изтегляне на ревизия %s на файл:"
\r
3672 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
\r
3676 #. Resource IDs: (1138)
\r
3677 msgid "File changes each week:"
\r
3678 msgstr "Файлови промени всяка седмица:"
\r
3680 #. Resource IDs: (376)
\r
3681 msgid "File diffs"
\r
3682 msgstr "Промени във файл"
\r
3684 #. Resource IDs: (213)
\r
3685 msgid "File list is empty"
\r
3686 msgstr "файловият списък е празен"
\r
3688 #. Resource IDs: (135, 376)
\r
3689 msgid "File patches"
\r
3690 msgstr "Файлове с кръпки"
\r
3692 #. Resource IDs: (7)
\r
3695 "File size:\t\t%s (%s)\n"
\r
3696 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3697 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3698 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3699 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3700 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
\r
3703 "Размер на файла:\t\t%s (%s)\n"
\r
3704 "Ширина:\t\t\t%ld пиксела\n"
\r
3705 "Височина:\t\t\t%ld пиксела\n"
\r
3706 "Хоризонтална разделителна способност:\t%.1f точки на инч\n"
\r
3707 "Вертикална разделителна способност:\t%.1f точки на инч\n"
\r
3708 "Дълбочина:\t\t\t%d бита\n"
\r
3709 "Мащаб:\t\t\t%d%%"
\r
3711 #. Resource IDs: (8)
\r
3714 "File size:\t\t%s (%s)\n"
\r
3715 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3716 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3717 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3718 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3719 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
\r
3720 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
\r
3722 "File size:\t\t%s (%s)\n"
\r
3723 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3724 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3725 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3726 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3727 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
\r
3730 "Размер на файла:\t\t%s (%s)\n"
\r
3731 "Ширина:\t\t\t%ld пиксела\n"
\r
3732 "Височина:\t\t\t%ld пиксела\n"
\r
3733 "Хоризонтална разделителна способност:\t%.1f точки на инч\n"
\r
3734 "Вертикална разделителна способност:\t%.1f точки на инч\n"
\r
3735 "Дълбочина:\t\t\t%d бита\n"
\r
3736 "Мащаб:\t\t\t%d%%\n"
\r
3738 "Размер на файла:\t\t%s (%s)\n"
\r
3739 "Ширина:\t\t\t%ld пиксела\n"
\r
3740 "Височина:\t\t\t%ld пиксела\n"
\r
3741 "Хоризонтална разделителна способност:\t%.1f точки на инч\n"
\r
3742 "Вертикална разделителна способност:\t%.1f точки на инч\n"
\r
3743 "Дълбочина:\t\t\t%d битаМащаб:\t\t\t%d%%"
\r
3745 #. Resource IDs: (7)
\r
3748 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
\r
3749 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3750 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3751 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3752 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
\r
3753 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
\r
3756 "Размер на файла:\t\t\t%s (%s)\n"
\r
3757 "Ширина:\t\t\t%ld пиксела\n"
\r
3758 "Височина:\t\t\t%ld пиксела\n"
\r
3759 "Хоризонтална разделителна способност:\t%.1f точки на инч\n"
\r
3760 "Вертикална разделителна способност:\t\t%.1f точки на инч\n"
\r
3761 "Дълбочина:\t\t\t%d бита\n"
\r
3762 "Мащаб:\t\t\t%d%%"
\r
3764 #. Resource IDs: (7)
\r
3767 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
\r
3768 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3769 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3770 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3771 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
\r
3772 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
\r
3773 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
\r
3775 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
\r
3776 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3777 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3778 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3779 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
\r
3780 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
\r
3783 "Размер на файла:\t\t\t%s (%s)\n"
\r
3784 "Ширина:\t\t\t%ld пиксела\n"
\r
3785 "Височина:\t\t\t%ld пиксела\n"
\r
3786 "Хоризонтална разделителна способност:\t%.1f точки на инч\n"
\r
3787 "Вертикална разделителна способност:\t\t%.1f точки на инч\n"
\r
3788 "Дълбочина:\t\t\t%d бита\n"
\r
3789 "Мащаб:\t\t\t%d%%\n"
\r
3791 "Размер на файла:t\t\t%s (%s)\n"
\r
3792 "Ширина:\t\t\t%ld пиксела\n"
\r
3793 "Височина:\t\t\t%ld пиксела\n"
\r
3794 "Хоризонтална разделителна способност:\t%.1f точки на инч\n"
\r
3795 "Вертикална разделителна способност:\t\t%.1f точки на инч\n"
\r
3796 "Дълбочина:\t\t\t%d битаМащаб:\t\t\t%d%%"
\r
3798 #. Resource IDs: (208)
\r
3800 msgstr "Име на файл"
\r
3802 #. Resource IDs: (1057)
\r
3807 "Инструмент за запълване\n"
\r
3810 #. Resource IDs: (65535)
\r
3812 "Filter out paths that contain one of the following strings\n"
\r
3813 "(separate multiple paths with the '*' char):"
\r
3815 "Изключване на пътища, съдържащи някой от следните низове\n"
\r
3816 "(разделете множество пътища със знака '*'):"
\r
3818 #. Resource IDs: (321)
\r
3819 msgid "Filter paths"
\r
3820 msgstr "Филтър на пътищата"
\r
3822 #. Resource IDs: (139)
\r
3826 #. Resource IDs: (3603)
\r
3828 "Find the specified text\n"
\r
3831 "Търсене на специфичен текст\n"
\r
3834 #. Resource IDs: (77, 219)
\r
3836 msgstr "Завършено!"
\r
3838 #. Resource IDs: (32804)
\r
3840 msgstr "Напасване на диаграмата"
\r
3842 #. Resource IDs: (32802)
\r
3843 msgid "Fit height"
\r
3844 msgstr "Оптимален мащаб по височина"
\r
3846 #. Resource IDs: (32810)
\r
3847 msgid "Fit image &sizes"
\r
3848 msgstr "Напасване на &размерите на изображението"
\r
3850 #. Resource IDs: (32803)
\r
3852 msgstr "Оптимален мащаб по ширина"
\r
3854 #. Resource IDs: (89)
\r
3855 msgid "Fix case of item and do not add it"
\r
3856 msgstr "Поправяне на регистъра на името на обекта без да се добавя"
\r
3858 #. Resource IDs: (32818)
\r
3859 msgid "Fold &tags"
\r
3860 msgstr "&Сгъване на етикетите"
\r
3862 #. Resource IDs: (1002)
\r
3866 #. Resource IDs: (65535)
\r
3870 #. Resource IDs: (3585)
\r
3871 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
\r
3872 msgstr "За Помощ, натиснете F1. За хоризонтално превъртане превъртане ползвайте клавиша 'Ctrl' и колелцето за превъртане на мишката"
\r
3874 #. Resource IDs: (119)
\r
3875 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
\r
3876 msgstr "За пълна история изключете 'Спиране при копиране/преименуване'"
\r
3878 #. Resource IDs: (1064)
\r
3882 #. Resource IDs: (65535)
\r
3886 #. Resource IDs: (1200, 65535)
\r
3890 #. Resource IDs: (65535)
\r
3891 msgid "From: (start URL and revision of the range to merge)"
\r
3892 msgstr "От: (начален URL и ревизия на обхват за сливане)"
\r
3894 #. Resource IDs: (1065)
\r
3895 msgid "Full Screen"
\r
3896 msgstr "Цял екран"
\r
3898 #. Resource IDs: (19)
\r
3899 msgid "Fully recursive"
\r
3900 msgstr "Напълно рекурсивно"
\r
3902 #. Resource IDs: (273)
\r
3903 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
\r
3904 msgstr "Грешка при инициализация на GDI+!"
\r
3906 #. Resource IDs: (273)
\r
3907 msgid "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
\r
3908 msgstr "Грешка при създаване на обект растерно изображение от GDI+. Най-вероятно липсва достатъчно свободна памет."
\r
3910 #. Resource IDs: (284)
\r
3911 msgid "Gathering information. Please wait..."
\r
3912 msgstr "Събира се информация. Моля, изчакайте..."
\r
3914 #. Resource IDs: (107, 143)
\r
3918 #. Resource IDs: (212)
\r
3919 msgid "General::Colors"
\r
3920 msgstr "Общи::Цветове"
\r
3922 #. Resource IDs: (195)
\r
3923 msgid "General::Context Menu"
\r
3924 msgstr "Общи::Контекстно меню"
\r
3926 #. Resource IDs: (196)
\r
3927 msgid "General::Dialogs 1"
\r
3928 msgstr "Общи::Диалогови прозорци 1"
\r
3930 #. Resource IDs: (213)
\r
3931 msgid "General::Dialogs 2"
\r
3932 msgstr "Общи::Диалогови прозорци 2"
\r
3934 #. Resource IDs: (296)
\r
3935 msgid "General::Revision Graph"
\r
3936 msgstr "Общи::Диаграма на ревизиите"
\r
3938 #. Resource IDs: (144)
\r
3939 msgid "Generating patchfile..."
\r
3940 msgstr "Създаване на файл с кръпка..."
\r
3942 #. Resource IDs: (16)
\r
3943 msgid "Get loc&k..."
\r
3944 msgstr "&Заключване..."
\r
3946 #. Resource IDs: (114)
\r
3947 msgid "Get merge logs"
\r
3948 msgstr "Получаване на дневниците за сливанията"
\r
3950 #. Resource IDs: (89)
\r
3952 "Getting a lock for files without the 'svn:needs-lock' property will <b>not</b> prevent others from editing them in their working copies.\n"
\r
3953 "To enable strict locking please add the 'svn:needs-lock' property to all files that need locking, and commit those files.\n"
\r
3954 "Each file will have the file-system read-only flag set, and getting a lock will make the file writable.\n"
\r
3955 "Note that other users will need to update their working copies before they see the files as read-only."
\r
3957 "Заключването на файлове без установяване на свойството 'svn:needs-lock' <b>няма</b> да попречи на останалите да ги редактират в техните работни копия.\n"
\r
3958 "За да усановите стриктно заключване, моля добавете свойството 'svn:needs-lock' на всички файлове, които изискват заключване, и поверете тези файлове.\n"
\r
3959 "За всеки файл ще бъде установен системния флаг 'само за четене' и само заключването му ще го направи редактируем.\n"
\r
3960 "Зажележете, че останалите потребители ще трябва да обновят техните работни копия преди да видят файловете като белязани сани за четене."
\r
3962 #. Resource IDs: (119)
\r
3964 msgid "Getting file %s"
\r
3965 msgstr "Получаване на файл %s"
\r
3967 #. Resource IDs: (120)
\r
3969 msgid "Getting file %s, revision %s"
\r
3970 msgstr "Получаване на файл %s, ревизия %s"
\r
3972 #. Resource IDs: (132)
\r
3973 msgid "Getting file info..."
\r
3974 msgstr "Получаване на информация за файл..."
\r
3976 #. Resource IDs: (269)
\r
3977 msgid "Getting information from repository..."
\r
3978 msgstr "Получаване на информация от хранилището..."
\r
3980 #. Resource IDs: (120)
\r
3981 msgid "Getting information..."
\r
3982 msgstr "Получаване на информация..."
\r
3984 #. Resource IDs: (132)
\r
3985 msgid "Getting log info..."
\r
3986 msgstr "Получаване на информация от дневника..."
\r
3988 #. Resource IDs: (220)
\r
3989 msgid "Getting required information..."
\r
3990 msgstr "Получаване на нужната информация..."
\r
3992 #. Resource IDs: (119)
\r
3993 msgid "Getting unified diff"
\r
3994 msgstr "Получаване на Unified Diff"
\r
3996 #. Resource IDs: (65535)
\r
3997 msgid "Global ignore &pattern:"
\r
3998 msgstr "Глобален &шаблон за игнориране:"
\r
4000 #. Resource IDs: (65535)
\r
4001 msgid "Global settings"
\r
4002 msgstr "Глобални настройки"
\r
4004 #. Resource IDs: (280)
\r
4005 msgid "Go offline?"
\r
4006 msgstr "Работа без връзка?"
\r
4008 #. Resource IDs: (130)
\r
4009 msgid "Go to line"
\r
4010 msgstr "Преход до ред"
\r
4012 #. Resource IDs: (2051)
\r
4014 "Go to the next conflict\n"
\r
4017 "Преход до следващият конфликт\n"
\r
4018 "Следващ конфликт"
\r
4020 #. Resource IDs: (2049)
\r
4022 "Go to the next difference\n"
\r
4025 "Преход до следващата разлика\n"
\r
4026 "Следваща разлика"
\r
4028 #. Resource IDs: (2051)
\r
4030 "Go to the previous conflict\n"
\r
4031 "Previous conflict"
\r
4033 "Преход до предишен конфликт\n"
\r
4034 "Предишен конфликт"
\r
4036 #. Resource IDs: (2049)
\r
4038 "Go to the previous difference\n"
\r
4039 "Previous difference"
\r
4041 "Преход до предишната разлика\n"
\r
4042 "Предишна разлика"
\r
4044 #. Resource IDs: (1134)
\r
4045 msgid "Graph type:"
\r
4046 msgstr "Тип на диаграмата:"
\r
4048 #. Resource IDs: (16972)
\r
4052 #. Resource IDs: (2050)
\r
4053 msgid "Group by branch"
\r
4054 msgstr "Групиране по разклонение"
\r
4056 #. Resource IDs: (214)
\r
4057 msgid "Group changelists"
\r
4058 msgstr "Групиране на списъци с промени"
\r
4060 #. Resource IDs: (1229)
\r
4061 msgid "H&ide unrelated changed paths"
\r
4062 msgstr "&Скриване на несвързаните променени пътища"
\r
4064 #. Resource IDs: (65535)
\r
4068 #. Resource IDs: (1353, 1354)
\r
4070 msgstr "Главна ревизия"
\r
4072 #. Resource IDs: (106)
\r
4074 msgid "Head revision is %s"
\r
4075 msgstr "Главната ревизия е %s"
\r
4077 #. Resource IDs: (9, 73, 332, 1004)
\r
4081 #. Resource IDs: (16982)
\r
4082 msgid "Help Keyboard"
\r
4083 msgstr "Помощна клавиатура"
\r
4085 #. Resource IDs: (16974)
\r
4087 msgstr "Шестнайсетично"
\r
4089 #. Resource IDs: (32820)
\r
4090 msgid "Hide &deleted paths"
\r
4091 msgstr "Скриване на &изтритите пътища"
\r
4093 #. Resource IDs: (1001)
\r
4094 msgid "Hide docked window"
\r
4095 msgstr "Скриване на скачен прозорец"
\r
4097 #. Resource IDs: (1326)
\r
4098 msgid "Hide the script while running"
\r
4099 msgstr "Скриване на скрипта, докато се изпълнява"
\r
4101 #. Resource IDs: (32830)
\r
4102 msgid "Hide unused &branches"
\r
4103 msgstr "Скриване на неизползваните &разклонения"
\r
4105 #. Resource IDs: (2052)
\r
4107 "Hide/Show the patch file list\n"
\r
4108 "Hides or shows the patch file list"
\r
4110 "Скриване/показване на списъка с файлове с кръпки\n"
\r
4111 "Скрива или показва списъка с файлове с кръпки"
\r
4113 #. Resource IDs: (339)
\r
4114 msgid "Highest revision number in the cache"
\r
4115 msgstr "Номер на най-новата ревизия в кеша"
\r
4117 #. Resource IDs: (1127)
\r
4118 msgid "Hint: Press F5 to refresh the selected subtree and Ctrl-F5 to load all children too"
\r
4119 msgstr "Съвет: натиснете бутона F5, за да обновите информацията за избраното поддърво, а Ctrl-F5 - и за поддиректориите."
\r
4121 #. Resource IDs: (16519)
\r
4122 msgid "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the toolbar buttons into the menu window."
\r
4123 msgstr "Съвет: изберете контекстното меню, идете на страницата 'Команди' и провлачете бутоните за лентата с инструменти в главния прозорец."
\r
4125 #. Resource IDs: (1064)
\r
4127 msgstr "Начална директория"
\r
4129 #. Resource IDs: (103)
\r
4130 msgid "Hook Scripts"
\r
4131 msgstr "Закачени скриптове"
\r
4133 #. Resource IDs: (283)
\r
4134 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
\r
4135 msgstr "Закачени скриптове::Интеграция с програми за проследяване на дефекти"
\r
4137 #. Resource IDs: (198)
\r
4139 msgstr "Тип на кука"
\r
4141 #. Resource IDs: (1334)
\r
4142 msgid "Hook Type:"
\r
4143 msgstr "Тип на кука:"
\r
4145 #. Resource IDs: (82)
\r
4147 msgid "Hostname mismatch (%s)"
\r
4148 msgstr "Разминаване в името на хост (%s)"
\r
4150 #. Resource IDs: (65535)
\r
4151 msgid "How do you want to resolve this conflict?"
\r
4152 msgstr "Как бихте желали да разрешите този конфликт?"
\r
4154 #. Resource IDs: (65535)
\r
4155 msgid "I&nclude paths:"
\r
4156 msgstr "Пътища за &включване:"
\r
4158 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
\r
4159 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
\r
4160 # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
\r
4161 # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
\r
4162 # A = Alt key (or blank if not used)
\r
4163 # C = Ctrl key (or blank if not used)
\r
4164 # S = Shift key (or blank if not used)
\r
4165 # X = upper case character
\r
4166 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
\r
4167 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
\r
4168 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
\r
4169 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
\r
4170 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
\r
4171 #. Accelerator Entry for Menu ID:32771; '&Find...'
\r
4172 msgid "ID:32771:V C +F"
\r
4173 msgstr "ID:32771:V C +F"
\r
4175 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlap images'
\r
4176 msgid "ID:32772:V +O"
\r
4177 msgstr "ID:32772:V +O"
\r
4179 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
\r
4180 msgid "ID:32773:V C +O"
\r
4181 msgstr "ID:32773:V C +O"
\r
4183 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
\r
4184 msgid "ID:32774:V C +T"
\r
4185 msgstr "ID:32774:V C +T"
\r
4187 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
\r
4188 msgid "ID:32775:V C +D"
\r
4189 msgstr "ID:32775:V C +D"
\r
4191 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit Images in window'
\r
4192 msgid "ID:32778:V +F"
\r
4193 msgstr "ID:32778:V +F"
\r
4195 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
\r
4196 msgid "ID:32779:V +S"
\r
4197 msgstr "ID:32779:V +S"
\r
4199 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; '&Go To Line...'
\r
4200 msgid "ID:32779:V C +G"
\r
4201 msgstr "ID:32779:V C +G"
\r
4203 #. Accelerator Entry for Menu ID:32785; '&Color age of lines'
\r
4204 msgid "ID:32785:V C +O"
\r
4205 msgstr "ID:32785:V C +O"
\r
4207 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &Vertical'
\r
4208 msgid "ID:32793:V C +V"
\r
4209 msgstr "ID:32793:V C +V"
\r
4211 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
\r
4212 msgid "ID:32794:V C +R"
\r
4213 msgstr "ID:32794:V C +R"
\r
4215 #. Accelerator Entry for Menu ID:32796; 'Show &all revisions'
\r
4216 msgid "ID:32796:V C +A"
\r
4217 msgstr "ID:32796:V C +A"
\r
4219 #. Accelerator Entry for Menu ID:32809; '&Filter'
\r
4220 msgid "ID:32809:V C +F"
\r
4221 msgstr "ID:32809:V C +F"
\r
4223 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
\r
4224 msgid "ID:32810:V +T"
\r
4225 msgstr "ID:32810:V +T"
\r
4227 #. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p'
\r
4228 msgid "ID:32814:V C +L"
\r
4229 msgstr "ID:32814:V C +L"
\r
4231 #. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p'
\r
4232 msgid "ID:32814:VA +D"
\r
4233 msgstr "ID:32814:VA +D"
\r
4235 #. Accelerator Entry for Menu ID:32824; ''
\r
4236 msgid "ID:32824:V C +F"
\r
4237 msgstr "ID:32824:V C +F"
\r
4239 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
\r
4240 msgid "ID:32825:V C +L"
\r
4241 msgstr "ID:32825:V C +L"
\r
4243 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
\r
4244 msgid "ID:32825:VA +D"
\r
4245 msgstr "ID:32825:VA +D"
\r
4247 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
\r
4248 msgid "ID:57601:V C +O"
\r
4249 msgstr "ID:57601:V C +O"
\r
4251 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
\r
4252 msgid "ID:57603:V C +S"
\r
4253 msgstr "ID:57603:V C +S"
\r
4255 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
\r
4256 msgid "ID:57604:V CS+S"
\r
4257 msgstr "ID:57604:V CS+S"
\r
4259 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
\r
4260 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
\r
4261 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
\r
4262 msgid "ID:57634:V C +C"
\r
4263 msgstr "ID:57634:V C +C"
\r
4265 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
\r
4266 msgid "ID:57635:V C +X"
\r
4267 msgstr "ID:57635:V C +X"
\r
4269 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
\r
4270 msgid "ID:57636:V C +F"
\r
4271 msgstr "ID:57636:V C +F"
\r
4273 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
\r
4274 msgid "ID:57637:V C +V"
\r
4275 msgstr "ID:57637:V C +V"
\r
4277 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
\r
4278 msgid "ID:57643:V C +Z"
\r
4279 msgstr "ID:57643:V C +Z"
\r
4281 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
\r
4282 msgid "ID:57665:V C +Q"
\r
4283 msgstr "ID:57665:V C +Q"
\r
4285 #. Resource IDs: (106)
\r
4286 msgid "Icon Overlays"
\r
4287 msgstr "Модификации на иконките"
\r
4289 #. Resource IDs: (65535)
\r
4290 msgid "Icon Overlays / Status Columns"
\r
4291 msgstr "Модификации на иконките / Колони за състоянието"
\r
4293 #. Resource IDs: (184)
\r
4294 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
\r
4295 msgstr "Модификации на иконките::Комплект с иконки"
\r
4297 #. Resource IDs: (65535)
\r
4298 msgid "Icons/Design/Code: Luebbe Onken"
\r
4299 msgstr "Иконки/дизайн/програмиране: Luebbe Onken"
\r
4301 #. Resource IDs: (194)
\r
4302 msgid "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in 'save as...' or 'open' dialogs"
\r
4303 msgstr "Ако е включено, предотвратява появата на модификациите на иконките и на контестното меню в диалоговите прозорци 'Запис като...' или 'Отваряне'"
\r
4305 #. Resource IDs: (198)
\r
4307 "If activated, the menu entry 'Get Lock' is always shown in the top level menu\n"
\r
4308 "if the selected file has the svn:needs-lock property set"
\r
4310 "Ако е включено, подменюто 'Заключване' се показва винаги в главното меню,\n"
\r
4311 "ако за избрания файл е установено свойството 'svn:needs-lock'"
\r
4313 #. Resource IDs: (346)
\r
4315 "If an element (part between two '/') of a given path matches one\n"
\r
4316 "of these patterns, it is considered a 'branch'.\n"
\r
4318 "Patterns are lower-case.\n"
\r
4319 "Allowed wildcards are '?' and '*'.\n"
\r
4320 "Separate patterns by ';'."
\r
4322 "Ако елемент (част между два '/') на даден път съвпада с един\n"
\r
4323 "от тези шаблони, той се смята за 'разклонение'.\n"
\r
4325 "Шаблоните са с малки букви.\n"
\r
4326 "Позволените заместващи символи са '?' и '*'.\n"
\r
4327 "Разделете шаблоните с ';'."
\r
4329 #. Resource IDs: (346)
\r
4331 "If an element (part between two '/') of a given path matches one\n"
\r
4332 "of these patterns, it is considered a 'tag'.\n"
\r
4334 "Patterns are lower-case.\n"
\r
4335 "Allowed wildcards are '?' and '*'.\n"
\r
4336 "Separate patterns by ';'."
\r
4338 "Ако елемент (част между два '/') на даден път съвпада с един\n"
\r
4339 "от тези шаблони, той се смята за 'етикет'.\n"
\r
4341 "Шаблоните са с малки букви.\n"
\r
4342 "Позволените заместващи символи са '?' и '*'.\n"
\r
4343 "Разделете шаблоните с ';'."
\r
4345 #. Resource IDs: (346)
\r
4347 "If an element (part between two '/') of a given path matches one\n"
\r
4348 "of these patterns, it is considered a 'trunk'.\n"
\r
4350 "Patterns are lower-case.\n"
\r
4351 "Allowed wildcards are '?' and '*'.\n"
\r
4352 "Separate patterns by ';'."
\r
4354 "Ако елемент (част между два '/') на даден път съвпада с един\n"
\r
4355 "от тези шаблони, той се смята за 'основно течение'.\n"
\r
4357 "Шаблоните са с малки букви.\n"
\r
4358 "Позволените заместващи символи са '?' и '*'.\n"
\r
4359 "Разделете шаблоните с ';'."
\r
4361 #. Resource IDs: (95)
\r
4363 "If checked then a new folder is created in the repository.\n"
\r
4364 "If not checked then the import goes directly to the specified URL."
\r
4366 "Ако е включено, в хранилището ще бъде създадена нова папка.\n"
\r
4367 "Ако не е, тогава вносът ще се извърши в посоченият URL."
\r
4369 #. Resource IDs: (79)
\r
4371 "If checked, TortoiseSVN creates a temporary file of the BASE to do the diff\n"
\r
4372 "with the keywords expanded and the line endings adjusted."
\r
4374 "Ако е включено, TortoiseSVN създава временен файл от работната база, за да покаже разликите,\n"
\r
4375 "със заместване на ключовите думи и преобразуване на символите за край на ред."
\r
4377 #. Resource IDs: (197)
\r
4378 msgid "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with the previous revision"
\r
4379 msgstr "Ако е включено, двойно щракване върху ревизия в дневника ще я сравни с предишната ревизия"
\r
4381 #. Resource IDs: (196)
\r
4383 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
\r
4384 "while preserving your last selection and log message."
\r
4386 "Ако е включено, при грешка диалоговият прозорец за поверяване ще се покаже отново,\r\n"
\r
4387 "със запазени последната селекция и съобщение за дневника."
\r
4389 #. Resource IDs: (194)
\r
4390 msgid "If enabled, TortoiseSVN checks once a week if a newer version is available"
\r
4391 msgstr "Ако е включено, TortoiseSVN проверява въднъж седмично дали е налична по-нова версия"
\r
4393 #. Resource IDs: (195)
\r
4395 "If enabled, the Merge dialog initializes the 'From:' URL with the URL of the selected working copy\r\n"
\r
4396 "instead of the last used URL."
\r
4398 "Ако е включено, диалоговият прозорец за сливане инициализира 'От:' URL с URL на избраното работно копие\r\n"
\r
4399 "вместо с последно използвания URL."
\r
4401 #. Resource IDs: (195)
\r
4403 "If enabled, the repository is contacted when the dialog starts up.\r\n"
\r
4404 "You don't have to click on 'Check Repository' anymore."
\r
4406 "Ако е включено, при стартиране на диалоговият прозорец се прави проверка в хранилището.\r\n"
\r
4407 "В този случай вече няма нужда да се ползва бутона 'Проверка в хранилището'"
\r
4409 #. Resource IDs: (197)
\r
4411 "If enabled, working copy folders which are excluded from\n"
\r
4412 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
\r
4414 "Ако е включено, папките в работните копия, за които няма модификация\n"
\r
4415 "на иконките, се показват със модификация за 'нормално' състояние"
\r
4417 #. Resource IDs: (195)
\r
4419 "If set, TortoiseSVN will set the filetimes to the time they\r\n"
\r
4420 "were last committed. If not set, TortoiseSVN uses the current time."
\r
4422 "Ако е включено, TortoiseSVN ще установи времето на промяна на файловете на времето,\r\n"
\r
4423 "когато те са били последно поверени, Ако не е включено, TortoiseSVN ще използва текущото време."
\r
4425 #. Resource IDs: (196)
\r
4427 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
\r
4428 "The status control is used for example in the commit dialog."
\r
4430 "Ако е включено, файловете в неконтролирани директории ще се появяват в елемента за управление,\r\n"
\r
4431 "който показва състоянието. Този елемент за управление например се използва в диалоговия прозорец за поверяване."
\r
4433 #. Resource IDs: (196)
\r
4435 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
\r
4436 "i.e. they get the modified overlay icon."
\r
4438 "Ако е включено, наличието на неконтролирани файлове ще отбележи състоянието на съдържащата папка като променено,\r\n"
\r
4439 "т.е. тя ще получи модификация на иконката за променена папка."
\r
4441 #. Resource IDs: (2052)
\r
4442 msgid "If the graph contains multiple trees, separate them by slight variations in background color."
\r
4443 msgstr "Ако диаграмата съдържа множество дървета, те се разграничават чрез лека промяна на цвета на фона."
\r
4445 #. Resource IDs: (1439)
\r
4446 msgid "If the repository can not be contacted"
\r
4447 msgstr "Ако няма връзка с хранилището"
\r
4449 #. Resource IDs: (196)
\r
4451 "If you change this value, your existing working copies won't be recognized anymore!\n"
\r
4452 "You must check out your working copies again.\n"
\r
4453 "If you're not sure about this, then please read the docs.\n"
\r
4454 "Are you absolutely sure you want to do this?"
\r
4456 "Ако промените тази стойност, съществуващите Ви работни копия няма да бъдат разпознавани!\n"
\r
4457 "Ще трябва да ги изпишете отново.\n"
\r
4458 "Ако не сте сигурни, моля прочетете документацията.\n"
\r
4459 "Сигурни ли сте, че желаете да направите това?"
\r
4461 #. Resource IDs: (251)
\r
4462 msgid "If you want to break the lock, use the 'Check For Modifications' dialog."
\r
4463 msgstr "Ако желаете да разбиете заключването, използвайте диалоговия прозорец 'Проверка за промени'."
\r
4465 #. Resource IDs: (73)
\r
4467 msgstr "Игнориране"
\r
4469 #. Resource IDs: (14)
\r
4471 msgid "Ignore %d items by &extension"
\r
4472 msgstr "Игнориране на %d обектa по &разширение"
\r
4474 #. Resource IDs: (1020)
\r
4475 msgid "Ignore &all whitespaces"
\r
4476 msgstr "Игнориране на &всички празни символи"
\r
4478 #. Resource IDs: (1067)
\r
4479 msgid "Ignore &case changes"
\r
4480 msgstr "Нечувствителност към &регистъра"
\r
4482 #. Resource IDs: (1392)
\r
4483 msgid "Ignore all whitespaces"
\r
4484 msgstr "Игнориране на всички празни символи"
\r
4486 #. Resource IDs: (1267)
\r
4487 msgid "Ignore ancestry"
\r
4488 msgstr "Игнориране на предшествениците"
\r
4490 #. Resource IDs: (1018)
\r
4491 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
\r
4492 msgstr "Игнориране на символите за &край на ред (препоръчително)"
\r
4494 #. Resource IDs: (1126, 1127)
\r
4495 msgid "Ignore line endings"
\r
4496 msgstr "Игнориране на символите за край на ред"
\r
4498 #. Resource IDs: (1391)
\r
4499 msgid "Ignore whitespace changes"
\r
4500 msgstr "Игнориране на промените в празните символи"
\r
4502 #. Resource IDs: (226)
\r
4503 msgid "Ignored items included"
\r
4504 msgstr "Включване и на игнорираните обекти"
\r
4506 #. Resource IDs: (16916)
\r
4507 msgid "Image &and Text"
\r
4508 msgstr "Изображение &и текст"
\r
4510 #. Resource IDs: (16507)
\r
4511 msgid "Image &and text"
\r
4512 msgstr "Изображение &и текст"
\r
4514 #. Resource IDs: (16508)
\r
4516 msgstr "Изображения"
\r
4518 #. Resource IDs: (19)
\r
4519 msgid "Immediate children, including folders"
\r
4520 msgstr "Непосредствените деца, включително и папки"
\r
4522 #. Resource IDs: (139)
\r
4526 #. Resource IDs: (127)
\r
4528 msgid "Import %ld items"
\r
4529 msgstr "Внос на %ld обекта"
\r
4531 #. Resource IDs: (229)
\r
4533 msgid "Import %s to %s%s"
\r
4534 msgstr "Внос на %s в %s%s"
\r
4536 #. Resource IDs: (1056)
\r
4537 msgid "Import &message"
\r
4538 msgstr "Съобщение за &внос"
\r
4540 #. Resource IDs: (77)
\r
4541 msgid "Import - TortoiseSVN"
\r
4542 msgstr "Внос - TortoiseSVN"
\r
4544 #. Resource IDs: (581)
\r
4545 msgid "Import a previously saved set of properties from a file"
\r
4546 msgstr "Внася предварително записан във файл набор от свойства"
\r
4548 #. Resource IDs: (127)
\r
4551 "Import file %s\r\n"
\r
4554 "Внос на файла %s\r\n"
\r
4557 #. Resource IDs: (126)
\r
4560 "Import file to\r\n"
\r
4563 "Внос на файл в\r\n"
\r
4566 #. Resource IDs: (126)
\r
4569 "Import folder %s\r\n"
\r
4572 "Внос на папка %s\r\n"
\r
4575 #. Resource IDs: (613)
\r
4577 msgid "Import to %1"
\r
4578 msgstr "Внос в %1"
\r
4580 #. Resource IDs: (120)
\r
4582 msgid "Importing file %s"
\r
4583 msgstr "Внос на файл %s"
\r
4585 #. Resource IDs: (10)
\r
4586 msgid "Imports the directory to a repository"
\r
4587 msgstr "Внася директорията в хранилище"
\r
4589 #. Resource IDs: (1266)
\r
4590 msgid "Include ignored files"
\r
4591 msgstr "Включване и на игнорираните файлове"
\r
4593 #. Resource IDs: (1126)
\r
4594 msgid "Include merged revisions"
\r
4595 msgstr "Включване на слетите ревизии"
\r
4597 #. Resource IDs: (65535)
\r
4598 msgid "Include only the following revision range:"
\r
4599 msgstr "Включване само на следния обхват от ревизии:"
\r
4601 #. Resource IDs: (3857)
\r
4602 msgid "Incorrect filename."
\r
4603 msgstr "Грешно име на файл"
\r
4605 #. Resource IDs: (76)
\r
4606 msgid "Initial import"
\r
4607 msgstr "Първоначален внос"
\r
4609 #. Resource IDs: (65535)
\r
4610 msgid "Inline differences"
\r
4611 msgstr "Вътрередови разлики"
\r
4613 #. Resource IDs: (161)
\r
4615 msgstr "Въвеждане"
\r
4617 #. Resource IDs: (3603)
\r
4619 "Insert Clipboard contents\n"
\r
4622 "Вмъква съдържанието на системния буфер\n"
\r
4625 #. Resource IDs: (3857)
\r
4626 msgid "Insufficient memory to perform operation."
\r
4627 msgstr "Недостиг на оперативна памет за извършването на тази операция."
\r
4629 #. Resource IDs: (3857)
\r
4630 msgid "Internal application error."
\r
4631 msgstr "Вътрешна програмна грешка."
\r
4633 #. Resource IDs: (339)
\r
4634 msgid "Internal value indicating compression quality"
\r
4635 msgstr "Вътрешна стойност, показваща качеството на компресия"
\r
4637 #. Resource IDs: (3850)
\r
4638 msgid "Invalid Currency."
\r
4639 msgstr "Невалидна валута."
\r
4641 #. Resource IDs: (102)
\r
4642 msgid "Invalid data object dropped!"
\r
4643 msgstr "Пуснат е невалиден обект."
\r
4645 #. Resource IDs: (82)
\r
4647 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
\r
4648 "HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n"
\r
4649 "positive decimal numbers,\n"
\r
4650 "dates in one of the following example forms:\n"
\r
4653 "{15:30:00.200000}\n"
\r
4654 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
\r
4655 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
\r
4656 "{2002-02-17T15:30}\n"
\r
4657 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
\r
4658 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
\r
4659 "{20020217T1530}\n"
\r
4660 "{20020217T1530Z}\n"
\r
4661 "{20020217T1530-0500}"
\r
4663 "Невалиден номер на ревизия! Валидни ревизии са:\n"
\r
4664 "HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n"
\r
4665 "положителни десетични числа,\n"
\r
4666 "дати в един от следните формати:\n"
\r
4669 "{15:30:00.200000}\n"
\r
4670 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
\r
4671 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
\r
4672 "{2002-02-17T15:30}\n"
\r
4673 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
\r
4674 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
\r
4675 "{20020217T1530}\n"
\r
4676 "{20020217T1530Z}\n"
\r
4677 "{20020217T1530-0500}"
\r
4679 #. Resource IDs: (83)
\r
4681 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
\r
4683 "positive decimal numbers,\n"
\r
4684 "dates in one of the following example forms:\n"
\r
4687 "{15:30:00.200000}\n"
\r
4688 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
\r
4689 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
\r
4690 "{2002-02-17T15:30}\n"
\r
4691 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
\r
4692 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
\r
4693 "{20020217T1530}\n"
\r
4694 "{20020217T1530Z}\n"
\r
4695 "{20020217T1530-0500}"
\r
4697 "Невалиден номер на ревизия! Валидни ревизии са:\n"
\r
4699 "положителни десетични числа,\n"
\r
4700 "дати в един от следните формати:\n"
\r
4703 "{15:30:00.200000}\n"
\r
4704 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
\r
4705 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
\r
4706 "{2002-02-17T15:30}\n"
\r
4707 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
\r
4708 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
\r
4709 "{20020217T1530}\n"
\r
4710 "{20020217T1530Z}\n"
\r
4711 "{20020217T1530-0500}"
\r
4713 #. Resource IDs: (83)
\r
4715 "Invalid revision range!\n"
\r
4716 "Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n"
\r
4717 "A range can be specified with a dash.\n"
\r
4718 "Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
\r
4720 "Невалиден обхват от ревизии!\n"
\r
4721 "Валидните ревизии са числа и HEAD, разделени със запетая.\n"
\r
4722 "Обхват може да се укаже с тире.\n"
\r
4723 "Пример: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
\r
4725 #. Resource IDs: (145)
\r
4727 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
\r
4728 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
\r
4729 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
\r
4731 "Невъзможно е да се преименува файл, като само се сменят някои букви от малки в главни или обратното.\n"
\r
4732 "Например, не може да преименувате 'MyFile.txt' на 'MYFILE.txt'.\n"
\r
4733 "Моля, консултирайте се с документацията за начин да се заобиколи това ограничение."
\r
4735 #. Resource IDs: (88)
\r
4738 "It seems you are trying to <b>relocate</b> your working copy to a different path inside the same repository.\n"
\r
4743 "A relocate is only needed if the path <b>to</b> a repository has changed.\n"
\r
4744 "Changing to a different path <b>inside</b> a repository is done by a switch operation.\n"
\r
4746 "Improper use of relocate <b>will corrupt your working copy!</b>\n"
\r
4747 "If you are not sure what to do, please refer to our docs on <i>relocate</i>.\n"
\r
4748 "Do you really want to relocate?"
\r
4750 "Изглежда, че се опитвате да <b>преместите</b> работното си копие на различен път в същото хранилище.\n"
\r
4755 "Преместване е нужно, само ако пътят <b>до</b> хранилището е променен.\n"
\r
4756 "Промяна към различен път <b>в</b> същото хранилището се извършва чрез операцията 'Превключване'.\n"
\r
4758 "Неправилно използване на операцията 'Преместване' <b>може да повреди работното Ви копие!</b>\n"
\r
4759 "Ако не сте сигурни какво Ви е нужно, моля прочетете нашата документация относно операцията <i>'Преместване'</i>.\n"
\r
4760 "Наистина ли желаете да преместите?"
\r
4762 #. Resource IDs: (275)
\r
4763 msgid "Join with following &tree"
\r
4764 msgstr "Съединяване със следното &дърво"
\r
4766 #. Resource IDs: (275)
\r
4767 msgid "Join with source tree"
\r
4768 msgstr "Съединяване с изходното дърво"
\r
4770 #. Resource IDs: (1203)
\r
4771 msgid "Keep &locks"
\r
4772 msgstr "Без &отключване"
\r
4774 #. Resource IDs: (1126)
\r
4775 msgid "Keep changelists"
\r
4776 msgstr "Запазване на списъците с промени"
\r
4778 #. Resource IDs: (610)
\r
4779 msgid "Keep the directory from the repository"
\r
4780 msgstr "Запазване на директорията от хранилището"
\r
4782 #. Resource IDs: (610)
\r
4783 msgid "Keep the file from the repository"
\r
4784 msgstr "Запазване на файла от хранилището"
\r
4786 #. Resource IDs: (610)
\r
4787 msgid "Keep the local directory"
\r
4788 msgstr "Запазване на местната директория"
\r
4790 #. Resource IDs: (610)
\r
4791 msgid "Keep the local file"
\r
4792 msgstr "Запазване на местния файл"
\r
4794 #. Resource IDs: (16136)
\r
4796 msgstr "Клавиатура"
\r
4798 #. Resource IDs: (65535)
\r
4799 msgid "Keyboard shortcuts:"
\r
4800 msgstr "Клавишни комбинации:"
\r
4802 #. Resource IDs: (1002)
\r
4806 #. Resource IDs: (65535)
\r
4807 msgid "Last commit revision:"
\r
4808 msgstr "Ревизия на последното поверяване:"
\r
4810 #. Resource IDs: (11)
\r
4811 msgid "Last saved revision of item"
\r
4812 msgstr "Последна записана ревизия на обект"
\r
4814 #. Resource IDs: (338)
\r
4815 msgid "Last time the cache content was changed"
\r
4816 msgstr "Време на последната промяна на съдържанието на кеша"
\r
4818 #. Resource IDs: (338)
\r
4819 msgid "Last time the cache was accessed"
\r
4820 msgstr "Време на последният достъп до кеша"
\r
4822 #. Resource IDs: (338)
\r
4823 msgid "Last time the repository was asked for the HEAD revision number"
\r
4824 msgstr "Време на последното запиване до хранилището за номера на главната ревизия"
\r
4826 #. Resource IDs: (12)
\r
4827 msgid "Launches the external diff / merge program to solve the conflicts"
\r
4828 msgstr "Стартира външната сравняваща / сливаща програма, за да разреши конфликтите"
\r
4830 #. Resource IDs: (1137)
\r
4831 msgid "Least active author:"
\r
4832 msgstr "Най-малко активен автор:"
\r
4834 #. Resource IDs: (1404)
\r
4835 msgid "Leave conflicted:"
\r
4836 msgstr "С конфликти:"
\r
4838 #. Resource IDs: (188)
\r
4839 msgid "Left View: "
\r
4840 msgstr "Изглед вляво:"
\r
4842 #. Resource IDs: (65535)
\r
4843 msgid "Left image"
\r
4844 msgstr "Ляво изображение"
\r
4846 #. Resource IDs: (19)
\r
4850 #. Resource IDs: (246)
\r
4851 msgid "Line Graph"
\r
4852 msgstr "Линейна диаграма"
\r
4854 #. Resource IDs: (1057)
\r
4859 "Инструмент за линии\n"
\r
4862 #. Resource IDs: (32853)
\r
4863 msgid "Line diff bar"
\r
4864 msgstr "Лента с разликите в реда"
\r
4866 #. Resource IDs: (65535)
\r
4867 msgid "Line differences"
\r
4868 msgstr "Редови разлики"
\r
4870 #. Resource IDs: (65535)
\r
4874 #. Resource IDs: (269)
\r
4876 msgid "Line: %*ld"
\r
4877 msgstr "Ред: %*ld"
\r
4879 #. Resource IDs: (3605)
\r
4881 "List Help topics\n"
\r
4884 "Изброява темите в системната помощ\n"
\r
4887 #. Resource IDs: (344)
\r
4888 msgid "List of repositories for which log information has been cached"
\r
4889 msgstr "Списък с хранилища, които имат кеширана част от дневника"
\r
4891 #. Resource IDs: (16631, 16992)
\r
4895 #. Resource IDs: (130)
\r
4896 msgid "Load Images"
\r
4897 msgstr "Зареждане на изображенията"
\r
4899 #. Resource IDs: (63)
\r
4900 msgid "Local status"
\r
4901 msgstr "Локално състояние"
\r
4903 #. Resource IDs: (94)
\r
4905 "Location where the contents of the\n"
\r
4906 "repository URL will be saved to."
\r
4908 "Местоположението, където съдържанието на този\n"
\r
4909 "URL на хранилище ще бъде записано."
\r
4911 #. Resource IDs: (32854)
\r
4912 msgid "Locator Bar"
\r
4915 #. Resource IDs: (207, 221, 229, 65535)
\r
4917 msgstr "Заключване"
\r
4919 #. Resource IDs: (208)
\r
4921 msgstr "Дата на заключването"
\r
4923 #. Resource IDs: (191)
\r
4924 msgid "Lock Files"
\r
4925 msgstr "Заключване на файлове"
\r
4927 #. Resource IDs: (213)
\r
4928 msgid "Lock broken!"
\r
4929 msgstr "Заключването е разбито!"
\r
4931 #. Resource IDs: (207)
\r
4932 msgid "Lock comment"
\r
4933 msgstr "Коментар за заключване"
\r
4935 #. Resource IDs: (65535)
\r
4936 msgid "Lock creation date:"
\r
4937 msgstr "Заключването е от:"
\r
4939 #. Resource IDs: (263)
\r
4940 msgid "Lock failed"
\r
4941 msgstr "Пропаднало заключване"
\r
4943 #. Resource IDs: (65535)
\r
4944 msgid "Lock owner:"
\r
4945 msgstr "Собственик на заключването:"
\r
4947 #. Resource IDs: (213)
\r
4949 msgid "Lock stolen by %s"
\r
4950 msgstr "Заключването е присвоено от %s"
\r
4952 #. Resource IDs: (263)
\r
4954 msgid "Locked by %s"
\r
4955 msgstr "Заключено от %s"
\r
4957 #. Resource IDs: (89)
\r
4959 "Locking failed because a newer version exists!\n"
\r
4960 "Do you want to update and try again?"
\r
4962 "Заключването пропадна, защото съществува по-нова версия!\n"
\r
4963 "Желаете ли да обновите и да пробвате пак?"
\r
4965 #. Resource IDs: (16)
\r
4966 msgid "Locks a file for other users and makes it editable by you."
\r
4967 msgstr "Заключва файл за останалите потребители и Ви го предоставя за редакция."
\r
4969 #. Resource IDs: (126)
\r
4973 #. Resource IDs: (282)
\r
4974 msgid "Log Cache Statistics"
\r
4975 msgstr "Статистика на кеша на дневника"
\r
4977 #. Resource IDs: (281)
\r
4978 msgid "Log Caching"
\r
4979 msgstr "Кеширане на дневника"
\r
4981 #. Resource IDs: (295)
\r
4982 msgid "Log Caching::Cached Repositories"
\r
4983 msgstr "Кеширане на дневника::Кеширани хранилища"
\r
4985 #. Resource IDs: (211)
\r
4986 msgid "Log History"
\r
4989 #. Resource IDs: (130)
\r
4990 msgid "Log Messages"
\r
4991 msgstr "Съобщения в дневника"
\r
4993 #. Resource IDs: (1386)
\r
4994 msgid "Log message"
\r
4995 msgstr "Съобщение в дневника"
\r
4997 #. Resource IDs: (65535)
\r
4998 msgid "Log messages"
\r
4999 msgstr "Съобщения в дневника"
\r
5001 #. Resource IDs: (1274)
\r
5002 msgid "Log messages (Input dialog)"
\r
5003 msgstr "Съобщения от дневника (Диалогов прозорец за въвеждане)"
\r
5005 #. Resource IDs: (1280)
\r
5006 msgid "Log messages (Show log dialog)"
\r
5007 msgstr "Съобщения от дневника (Диалогов прозорец за показване)"
\r
5009 #. Resource IDs: (238)
\r
5011 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
\r
5012 msgstr "Най-ниска показана ревизия: %ld - Най-висока показана ревизия: %ld"
\r
5014 #. Resource IDs: (238)
\r
5016 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: %ld"
\r
5017 msgstr "Най-ниска показана ревизия: %ld - Най-висока показана ревизия: %ld - Главна ревизия: %ld"
\r
5019 #. Resource IDs: (16973)
\r
5021 msgstr "Осветеност"
\r
5023 #. Resource IDs: (3866)
\r
5024 msgid "Mail system DLL is invalid."
\r
5025 msgstr "DLL файлът на системата за електронна поще е невалиден."
\r
5027 #. Resource IDs: (1431)
\r
5028 msgid "Make this the default"
\r
5029 msgstr "Това по подразбиране"
\r
5031 #. Resource IDs: (17)
\r
5032 msgid "Manage Subversion properties"
\r
5033 msgstr "Управление на свойства в Subversion"
\r
5035 #. Resource IDs: (32808)
\r
5036 msgid "Mark as &resolved"
\r
5037 msgstr "Отбелязване като &разрешен"
\r
5039 #. Resource IDs: (282)
\r
5040 msgid "Mark as resolved"
\r
5041 msgstr "Отбелязване като разрешен"
\r
5043 #. Resource IDs: (2052)
\r
5044 msgid "Mark current revision of your working copy"
\r
5045 msgstr "Отбелязване на текущата ревизия на работното Ви копие"
\r
5047 #. Resource IDs: (101)
\r
5048 msgid "Mark for comparison"
\r
5049 msgstr "Отбелязване за сравнение"
\r
5051 #. Resource IDs: (2051)
\r
5053 "Marks a file as resolved in Subversion\n"
\r
5054 "Mark as resolved"
\r
5056 "Отбелязва файл като разрешен в Subversion\n"
\r
5057 "Отбелязване като разрешен"
\r
5059 #. Resource IDs: (596)
\r
5061 "Marks the revisions as merged, without actually doing the merge.\r\n"
\r
5062 "This blocks the revisions from getting merged in the future."
\r
5064 "Отбелязва ревизиите като слети, без в действителност да слива.\r\n"
\r
5065 "Това действие предотвратява бъдещо сливане на тези ревизии."
\r
5067 #. Resource IDs: (1064)
\r
5068 msgid "Match &case"
\r
5069 msgstr "Чувствителност към &регистъра"
\r
5071 #. Resource IDs: (1159)
\r
5075 #. Resource IDs: (1317)
\r
5076 msgid "Max. items to keep in the log message history"
\r
5077 msgstr "Максимален брой съобщения за съхранение в хронологията"
\r
5079 #. Resource IDs: (65535)
\r
5080 msgid "Max. lines in action log"
\r
5081 msgstr "Максимален брой редове в дневника на действията"
\r
5083 #. Resource IDs: (1487)
\r
5084 msgid "Maximum number of tool &failures until cache removal"
\r
5085 msgstr "Максимален брой &провали преди кеша да бъде премахнат"
\r
5087 #. Resource IDs: (16655)
\r
5088 msgid "Me&nus show recently used commands first"
\r
5089 msgstr "&Менютата показват най-отгоре скоро използваните команди"
\r
5091 #. Resource IDs: (16134)
\r
5095 #. Resource IDs: (1001)
\r
5097 msgstr "Лента на менюто"
\r
5099 #. Resource IDs: (16626)
\r
5100 msgid "Menu s&hadows"
\r
5101 msgstr "&Сенки в менюто"
\r
5103 #. Resource IDs: (109, 110, 111, 112, 276, 278, 65535)
\r
5107 #. Resource IDs: (78)
\r
5108 msgid "Merge - TortoiseSVN"
\r
5109 msgstr "Сливане - TortoiseSVN"
\r
5111 #. Resource IDs: (221)
\r
5112 msgid "Merge Reintegrate"
\r
5113 msgstr "Сливане / повторна интеграция"
\r
5115 #. Resource IDs: (1468)
\r
5116 msgid "Merge a range of revisions"
\r
5117 msgstr "Сливане на обхват от ревизии"
\r
5119 #. Resource IDs: (277)
\r
5121 msgstr "Сливане на всички"
\r
5123 #. Resource IDs: (65535)
\r
5124 msgid "Merge depth:"
\r
5125 msgstr "Дълбочина на сливане:"
\r
5127 #. Resource IDs: (1432)
\r
5128 msgid "Merge non-interactive"
\r
5129 msgstr "Неинтерактивно сливане"
\r
5131 #. Resource IDs: (595, 65535)
\r
5132 msgid "Merge options"
\r
5133 msgstr "Настройки на сливането"
\r
5135 #. Resource IDs: (14)
\r
5136 msgid "Merge reintegrate..."
\r
5137 msgstr "Сливане / повторна интеграция..."
\r
5139 #. Resource IDs: (595)
\r
5140 msgid "Merge revision range"
\r
5141 msgstr "Сливане на обхват от ревизии"
\r
5143 #. Resource IDs: (114)
\r
5144 msgid "Merge revision to..."
\r
5145 msgstr "Сливане на ревизия в..."
\r
5147 #. Resource IDs: (114)
\r
5148 msgid "Merge revisions to..."
\r
5149 msgstr "Сливане на ревизии в..."
\r
5151 #. Resource IDs: (1470)
\r
5152 msgid "Merge two different trees"
\r
5153 msgstr "Сливане на две различни дървета"
\r
5155 #. Resource IDs: (595, 65535)
\r
5156 msgid "Merge type"
\r
5157 msgstr "Тип на сливането"
\r
5159 #. Resource IDs: (263)
\r
5163 #. Resource IDs: (286)
\r
5165 msgid "Merged revision(s) %s from %s:\n"
\r
5166 msgstr "Слята ревизия(-и) %s от %s:\n"
\r
5168 #. Resource IDs: (10)
\r
5169 msgid "Merges a branch into the main trunk"
\r
5170 msgstr "Влива разклонение в основното течение"
\r
5172 #. Resource IDs: (14)
\r
5173 msgid "Merges all missing revisions back into the working copy using merge-tracking information"
\r
5174 msgstr "Слива всички липсващи ревизии обратно в работното копие чрез информацията за проследяване на сливанията"
\r
5176 #. Resource IDs: (65535)
\r
5180 #. Resource IDs: (229)
\r
5182 msgid "Merging %s into %s, %s"
\r
5183 msgstr "Сливане на %s в %s, %s"
\r
5185 #. Resource IDs: (264)
\r
5186 msgid "Merging differences between repository URLs"
\r
5187 msgstr "Сливане на разликите между хранилищни URL-и"
\r
5189 #. Resource IDs: (229)
\r
5191 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
\r
5192 msgstr "Сливане от %s, ревизия %s до %s, ревизия %s в %s, %s%s"
\r
5194 #. Resource IDs: (264)
\r
5196 msgid "Merging r%ld"
\r
5197 msgstr "Сливане на r%ld"
\r
5199 #. Resource IDs: (264)
\r
5201 msgid "Merging r%ld through r%ld"
\r
5202 msgstr "Сливане от r%ld до r%ld"
\r
5204 #. Resource IDs: (83)
\r
5205 msgid "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
\r
5206 msgstr "Сливането изисква различни ревизии или различни URL-и за 'От:' и 'Към:'"
\r
5208 #. Resource IDs: (229)
\r
5210 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
\r
5211 msgstr "Сливане на ревизии %s от %s във %s, %s%s"
\r
5213 #. Resource IDs: (76, 1359)
\r
5215 msgstr "Съобщение"
\r
5217 #. Resource IDs: (1241)
\r
5219 msgstr "Съобщение:"
\r
5221 #. Resource IDs: (116)
\r
5223 msgstr "Съобщения"
\r
5225 #. Resource IDs: (116)
\r
5226 msgid "Messages, authors and paths"
\r
5227 msgstr "Съобщения, автори и пътища"
\r
5229 #. Resource IDs: (78)
\r
5233 #. Resource IDs: (1158)
\r
5237 #. Resource IDs: (263)
\r
5241 #. Resource IDs: (1068)
\r
5242 msgid "Minimize the Ribbon"
\r
5243 msgstr "Смаляване на панделката"
\r
5245 #. Resource IDs: (1023, 65535)
\r
5249 #. Resource IDs: (3887)
\r
5253 #. Resource IDs: (208)
\r
5254 msgid "Modification date"
\r
5255 msgstr "Дата на промяна"
\r
5257 #. Resource IDs: (74, 264, 65535)
\r
5261 #. Resource IDs: (1070)
\r
5265 #. Resource IDs: (1002)
\r
5266 msgid "More Buttons"
\r
5267 msgstr "Още бутони"
\r
5269 #. Resource IDs: (1069)
\r
5270 msgid "More Commands..."
\r
5271 msgstr "Още команди..."
\r
5273 #. Resource IDs: (438)
\r
5274 msgid "More colors..."
\r
5275 msgstr "Още цветове..."
\r
5277 #. Resource IDs: (438)
\r
5281 #. Resource IDs: (1136)
\r
5282 msgid "Most active author:"
\r
5283 msgstr "Най-активен автор:"
\r
5285 #. Resource IDs: (16135)
\r
5289 #. Resource IDs: (127)
\r
5292 "Move %ld items to\r\n"
\r
5295 "Преместване на %ld обекта в\r\n"
\r
5298 #. Resource IDs: (127)
\r
5304 "Преместване на %s\r\n"
\r
5307 #. Resource IDs: (17026)
\r
5308 msgid "Move &Down"
\r
5309 msgstr "Преместване на&долу"
\r
5311 #. Resource IDs: (17025)
\r
5313 msgstr "Преместване на&горе"
\r
5315 #. Resource IDs: (1002)
\r
5316 msgid "Move Item Down"
\r
5317 msgstr "Преместване на обекта надолу"
\r
5319 #. Resource IDs: (1002)
\r
5320 msgid "Move Item Up"
\r
5321 msgstr "Преместване на обекта нагоре"
\r
5323 #. Resource IDs: (147)
\r
5324 msgid "Move and rename"
\r
5325 msgstr "Преместване и преименуване"
\r
5327 #. Resource IDs: (104)
\r
5328 msgid "Move and rename item to here"
\r
5329 msgstr "Преместване и преименуване на обект до тук"
\r
5331 #. Resource IDs: (103)
\r
5332 msgid "Move items to here"
\r
5333 msgstr "Преместване на обектите до тук"
\r
5335 #. Resource IDs: (613)
\r
5337 msgid "Move to %1"
\r
5338 msgstr "Преместване в %1"
\r
5340 #. Resource IDs: (209)
\r
5341 msgid "Move to changelist"
\r
5342 msgstr "Преместване в списък с промени"
\r
5344 #. Resource IDs: (229)
\r
5345 msgid "Move/Rename"
\r
5346 msgstr "Преместване/преименуване"
\r
5348 #. Resource IDs: (98)
\r
5350 msgid "Move: New name for %s"
\r
5351 msgstr "Преместване: ново име за %s"
\r
5353 #. Resource IDs: (126)
\r
5354 msgid "Moved remotely"
\r
5355 msgstr "Преместени отдалечено"
\r
5357 #. Resource IDs: (197)
\r
5358 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
\r
5359 msgstr "Премества променените файлове в кошчето преди отмяна"
\r
5361 #. Resource IDs: (80)
\r
5364 msgstr "Местене на %s"
\r
5366 #. Resource IDs: (80)
\r
5368 msgstr "Местене..."
\r
5370 #. Resource IDs: (65535)
\r
5372 msgstr "Мой файл:"
\r
5374 #. Resource IDs: (32804)
\r
5375 msgid "N&ext Conflict"
\r
5376 msgstr "&Следващ конфликт"
\r
5378 #. Resource IDs: (3697)
\r
5382 #. Resource IDs: (17004)
\r
5383 msgid "Navigation Pane Options"
\r
5384 msgstr "Настройки на навигационното пано"
\r
5386 #. Resource IDs: (1065)
\r
5387 msgid "Navigation Pane Options..."
\r
5388 msgstr "Настройки на навигационното пано..."
\r
5390 #. Resource IDs: (208)
\r
5391 msgid "Needs lock"
\r
5392 msgstr "Изисква заключване"
\r
5394 #. Resource IDs: (213)
\r
5398 #. Resource IDs: (102)
\r
5402 #. Resource IDs: (199)
\r
5403 msgid "Never try to contact the repository again"
\r
5404 msgstr "Без връзка с хранилището от сега нататък"
\r
5406 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
\r
5410 #. Resource IDs: (1076)
\r
5411 msgid "New &name:"
\r
5412 msgstr "Ново &име:"
\r
5414 #. Resource IDs: (1001)
\r
5416 msgstr "Ново меню"
\r
5418 #. Resource IDs: (97)
\r
5420 msgid "New name for %s"
\r
5421 msgstr "Ново име за %s"
\r
5423 #. Resource IDs: (98)
\r
5425 msgstr "Ново име:"
\r
5427 #. Resource IDs: (3633)
\r
5432 "Следваща страница\n"
\r
5433 "Следваща страница"
\r
5435 #. Resource IDs: (73)
\r
5439 #. Resource IDs: (81)
\r
5442 "No command specified!\n"
\r
5444 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
\r
5446 "Няма зададена команда!\n"
\r
5448 "TortoiseProc.exe се използва от разширението на Windows Explorer и не би трябвало да се стартира директно!"
\r
5450 #. Resource IDs: (81)
\r
5451 msgid "No command value specified!"
\r
5452 msgstr "Не е указана стойност на командата!"
\r
5454 #. Resource IDs: (82)
\r
5455 msgid "No differences found!"
\r
5456 msgstr "Няма открити разлики!"
\r
5458 #. Resource IDs: (3843)
\r
5459 msgid "No error message is available."
\r
5460 msgstr "сНяма налично съобщение за грешка."
\r
5462 #. Resource IDs: (3867, 3868)
\r
5463 msgid "No error occurred."
\r
5464 msgstr "Няма грешки."
\r
5466 #. Resource IDs: (82)
\r
5467 msgid "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseSVN to revert!"
\r
5468 msgstr "Няма променени папки или файлове. Няма промени за отменяне!"
\r
5470 #. Resource IDs: (239)
\r
5472 "No files to show with the current setting.\n"
\r
5473 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
\r
5474 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
\r
5476 "Няма файлове за показване при текущите настройки.\n"
\r
5477 "Включете една или повече опции по-долу за да видите неконтролираните, игнорираните и/или непроменените файлове.\n"
\r
5478 "За да видите отдалечените промени, щракнете на 'Проверка в хранилището'."
\r
5480 #. Resource IDs: (77)
\r
5482 "No files were changed or added since\n"
\r
5483 "the last commit. There's nothing\n"
\r
5484 "for TortoiseSVN to do here..."
\r
5486 "Няма променени или добавени файлове след\n"
\r
5487 "последното поверяване. TortoiseSVN няма\n"
\r
5490 #. Resource IDs: (170)
\r
5492 "No files were changed or added since\n"
\r
5493 "the last commit. There's nothing\n"
\r
5494 "for TortoiseSVN to do here...\n"
\r
5495 "Do you want to see the unversioned files?"
\r
5497 "Няма променени или добавени файлове след\n"
\r
5498 "последното поверяване. TortoiseSVN няма\n"
\r
5500 "Желаете ли да видите неконтролираните файлове?"
\r
5502 #. Resource IDs: (273)
\r
5503 msgid "No graph available"
\r
5504 msgstr "Няма налична диаграма"
\r
5506 #. Resource IDs: (273)
\r
5508 msgid "No image encoder found for %s."
\r
5509 msgstr "Не е открит преобразовател на изображения за %s."
\r
5511 #. Resource IDs: (188)
\r
5512 msgid "No spell corrections"
\r
5513 msgstr "Няма правописни грешки"
\r
5515 #. Resource IDs: (196)
\r
5516 msgid "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an overlay"
\r
5517 msgstr "Без кеш на състоянието. Само контролирани папки имат модификация на иконката, файловете - не."
\r
5519 #. Resource IDs: (188)
\r
5520 msgid "No thesaurus suggestions"
\r
5521 msgstr "Няма предложения за синоними"
\r
5523 #. Resource IDs: (1271)
\r
5527 #. Resource IDs: (264, 65535)
\r
5531 #. Resource IDs: (3857)
\r
5532 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
\r
5533 msgstr "Не всички записи в системния регистър (или INI файлът) са премахнати."
\r
5535 #. Resource IDs: (83)
\r
5536 msgid "Not enough memory to complete operation."
\r
5537 msgstr "Недостиг на оперативна памет за извършването на тази операция."
\r
5539 #. Resource IDs: (273)
\r
5541 "Not enough memory!\n"
\r
5542 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
\r
5543 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
\r
5545 "Недостиг на памет!\n"
\r
5546 "Пробвайте да намалите размера на диаграмата на ревизиите\n"
\r
5547 "или чрез свиване на възли, или чрез намаляване на мащаба."
\r
5549 #. Resource IDs: (563)
\r
5550 msgid "Not recursive"
\r
5551 msgstr "Нерекурсивно"
\r
5553 #. Resource IDs: (1481)
\r
5554 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
\r
5555 msgstr "Забележка: папката съдържа неконтролирани обекти"
\r
5557 #. Resource IDs: (65535)
\r
5558 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
\r
5559 msgstr "Забележка: настройките на шрифта се отразяват и на TortoiseUDiff"
\r
5561 #. Resource IDs: (88)
\r
5563 msgstr "Забележка"
\r
5565 #. Resource IDs: (338)
\r
5566 msgid "Number of authors in the cache"
\r
5567 msgstr "Брой автори в кеша"
\r
5569 #. Resource IDs: (1161)
\r
5570 msgid "Number of authors:"
\r
5571 msgstr "Брой автори:"
\r
5573 #. Resource IDs: (339)
\r
5574 msgid "Number of cached merged revisions"
\r
5575 msgstr "Брой кеширани слети ревизии"
\r
5577 #. Resource IDs: (339)
\r
5578 msgid "Number of cached revisions"
\r
5579 msgstr "Брой кеширани ревизии"
\r
5581 #. Resource IDs: (339)
\r
5582 msgid "Number of cached revisions that have a non-empty change list"
\r
5583 msgstr "Брой на кешираните ревизии, които имат непразен списък на промените"
\r
5585 #. Resource IDs: (339)
\r
5586 msgid "Number of cached revisions that have user revision properties"
\r
5587 msgstr "Брой на кешираните ревизии, които имат потребителски свойства на ревизиите"
\r
5589 #. Resource IDs: (339)
\r
5590 msgid "Number of cached revisions whose change list is not cached yet"
\r
5591 msgstr "Брой на кешираните ревизии, чийто списък с промени все още не е кеширан"
\r
5593 #. Resource IDs: (339)
\r
5594 msgid "Number of cached revisions whose user revision properties are not cached yet"
\r
5595 msgstr "Брой на кешираните ревизии, чиито потребителски свойства на ревизиите все още не са кеширани"
\r
5597 #. Resource IDs: (338)
\r
5598 msgid "Number of different paths shown in the log dialog, including parent paths"
\r
5599 msgstr "Брой различни пътища, показвани в дневника, включително и родителските пътища"
\r
5601 #. Resource IDs: (338)
\r
5602 msgid "Number of different words used in log messages"
\r
5603 msgstr "Брой различни думи, използвани в съобщенията в дневника"
\r
5605 #. Resource IDs: (339)
\r
5606 msgid "Number of merged revisions that are not cached yet"
\r
5607 msgstr "Брой слети ревизии, които все още не са кеширани"
\r
5609 #. Resource IDs: (338)
\r
5610 msgid "Number of path elements. A path element is a folder or file name like 'foo.txt' or 'mybranch'."
\r
5611 msgstr "Брой елементи от тип път. Елементи от тип път са имена на папка или файл като 'foo.txt' или 'mybranch'."
\r
5613 #. Resource IDs: (345)
\r
5615 "Number of times a log cache can fail to close properly\n"
\r
5616 "due to crashes etc. until it gets deleted automatically."
\r
5618 "Допустим брой провали (поради сривове и др.), при които\n"
\r
5619 "кешa на дневник не е бил затворен правилно, преди да бъде изтрит автоматично."
\r
5621 #. Resource IDs: (1160)
\r
5622 msgid "Number of weeks:"
\r
5623 msgstr "Брой седмици:"
\r
5625 #. Resource IDs: (1, 73)
\r
5629 #. Resource IDs: (3697)
\r
5633 #. Resource IDs: (32845)
\r
5634 msgid "Office &XP"
\r
5635 msgstr "Office &XP"
\r
5637 #. Resource IDs: (32847)
\r
5638 msgid "Office 200&3"
\r
5639 msgstr "Office 200&3"
\r
5641 #. Resource IDs: (65535)
\r
5642 msgid "Office 200&7"
\r
5643 msgstr "Office 200&7"
\r
5645 #. Resource IDs: (65535)
\r
5646 msgid "Older lines"
\r
5647 msgstr "По-стари редове"
\r
5649 #. Resource IDs: (32814)
\r
5650 msgid "Oldest on to&p"
\r
5651 msgstr "&Най-старите - най-отгоре"
\r
5653 #. Resource IDs: (99, 1202)
\r
5654 msgid "Omit e&xternals"
\r
5655 msgstr "Пропускане на в&ъншните"
\r
5657 #. Resource IDs: (145)
\r
5658 msgid "Omit externals"
\r
5659 msgstr "Пропускане на външните"
\r
5661 #. Resource IDs: (63)
\r
5663 "One of the paths you are attempting to move appears to be a special path\n"
\r
5664 "(one of 'branches', 'tags' or 'trunk').\n"
\r
5666 "Are you sure you want to move the selected paths?"
\r
5668 "Един от пътищата, които искате да преместите, прилича на специален път\n"
\r
5669 "(един от 'branches', 'tags' or 'trunk').\n"
\r
5671 "Сигурни ли сте, че желаете да преместите избраните пътища?"
\r
5673 #. Resource IDs: (219)
\r
5674 msgid "One or more files are in a conflicted state."
\r
5675 msgstr "Един или повече файлове са в конфликтно състояние."
\r
5677 #. Resource IDs: (99)
\r
5678 msgid "Only check out the &top folder"
\r
5679 msgstr "Изписване само на най-&горната папка"
\r
5681 #. Resource IDs: (19)
\r
5682 msgid "Only file children"
\r
5683 msgstr "Само деца от тип файлове"
\r
5685 #. Resource IDs: (169)
\r
5687 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
\r
5690 "Разрешени са само числа (евентуално разделени\n"
\r
5693 #. Resource IDs: (1424)
\r
5694 msgid "Only record the merge (block revisions from getting merged)"
\r
5695 msgstr "Сливането само се регистрира (блокира ревизиите от сливане)"
\r
5697 #. Resource IDs: (19)
\r
5698 msgid "Only this item"
\r
5699 msgstr "Само този обект"
\r
5701 #. Resource IDs: (1224)
\r
5702 msgid "Only use s&pellchecker when tsvn:projectlanguage is set"
\r
5703 msgstr "&Проверка на правописа, само ако 'tsvn:projectlanguage' е установено"
\r
5705 #. Resource IDs: (3841)
\r
5709 #. Resource IDs: (76)
\r
5710 msgid "Open client certificate file"
\r
5711 msgstr "Отваряне на файл с клиентски сертификат"
\r
5713 #. Resource IDs: (3601)
\r
5715 msgstr "Отваряне на файл"
\r
5717 #. Resource IDs: (1132)
\r
5718 msgid "Open from clipboard"
\r
5719 msgstr "Отваряне от системния буфер"
\r
5721 #. Resource IDs: (7)
\r
5722 msgid "Open image file..."
\r
5723 msgstr "Отваряне на файл с изображение..."
\r
5725 #. Resource IDs: (282)
\r
5726 msgid "Open parent folder"
\r
5727 msgstr "Отваряне на съдържащата папка"
\r
5729 #. Resource IDs: (113)
\r
5730 msgid "Open with..."
\r
5731 msgstr "Отваряне с..."
\r
5733 #. Resource IDs: (3605)
\r
5738 "Отваря системната помощ\n"
\r
5741 #. Resource IDs: (13)
\r
5742 msgid "Opens the repository browser to tweak the repository online"
\r
5743 msgstr "Отваря програмата за разглеждане на хранилища, за да се донастрои хранилището в движение"
\r
5745 #. Resource IDs: (199)
\r
5746 msgid "Operate from log cache for now only"
\r
5747 msgstr "Използване на кеша само този път"
\r
5749 #. Resource IDs: (16137)
\r
5751 msgstr "Настройки"
\r
5753 #. Resource IDs: (32779)
\r
5754 msgid "Ori&ginal size"
\r
5755 msgstr "&Оригинален размер"
\r
5757 #. Resource IDs: (1065)
\r
5758 msgid "Other Task Panes"
\r
5759 msgstr "Пана на другите задачи"
\r
5761 #. Resource IDs: (245)
\r
5765 #. Resource IDs: (3843)
\r
5766 msgid "Out of memory."
\r
5767 msgstr "Недостиг на оперативна памет."
\r
5769 #. Resource IDs: (3845)
\r
5770 msgid "Output.prn"
\r
5771 msgstr "Output.prn"
\r
5773 #. Resource IDs: (95)
\r
5775 "Override the svn:eol-style property setting.\n"
\r
5776 "Files which don't have this property set are not affected."
\r
5778 "Заменя стойността на свойството svn:eol-style.\n"
\r
5779 "Файловете, за които това свойство не е установено, не са засегнати."
\r
5781 #. Resource IDs: (99)
\r
5785 #. Resource IDs: (32802)
\r
5786 msgid "P&revious Conflict"
\r
5787 msgstr "&Предишен конфликт"
\r
5789 #. Resource IDs: (76)
\r
5793 #. Resource IDs: (76)
\r
5797 #. Resource IDs: (3845)
\r
5800 msgstr "Страница %u"
\r
5802 #. Resource IDs: (3845)
\r
5809 "Страници %u-%u\n"
\r
5811 #. Resource IDs: (65535)
\r
5813 msgstr "Страница :"
\r
5815 #. Resource IDs: (63)
\r
5816 msgid "Parameters"
\r
5817 msgstr "Параметри"
\r
5819 #. Resource IDs: (1477)
\r
5820 msgid "Parameters:"
\r
5821 msgstr "Параметри:"
\r
5823 #. Resource IDs: (69)
\r
5827 #. Resource IDs: (1057)
\r
5832 "Инструмент за поставяне\n"
\r
5835 #. Resource IDs: (172)
\r
5836 msgid "Paste filename list"
\r
5837 msgstr "Поставяне на списъка с файлове"
\r
5839 #. Resource IDs: (15)
\r
5840 msgid "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy operation"
\r
5841 msgstr "Поставя път от тип SVN от системния буфер и в резултат има преместване или копиране"
\r
5843 #. Resource IDs: (376)
\r
5845 msgstr "Закърпване на всички"
\r
5847 #. Resource IDs: (376)
\r
5848 msgid "Patch selected"
\r
5849 msgstr "Закърпване на избраното"
\r
5851 #. Resource IDs: (157)
\r
5852 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All (*.*)|*.*||"
\r
5853 msgstr "Файлове с кръпки (*.diff;*.patch)|*.diff;*.patch|Всички (*.*)|*.*||"
\r
5855 #. Resource IDs: (20, 63, 77, 198, 207)
\r
5859 #. Resource IDs: (116)
\r
5863 #. Resource IDs: (1057)
\r
5868 "Инструмент за молив\n"
\r
5871 #. Resource IDs: (16538)
\r
5872 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
\r
5873 msgstr "Персонализирани менюта и ленти с инструменти"
\r
5875 #. Resource IDs: (3849)
\r
5877 "Picture (Metafile)\n"
\r
5880 "Картинка (Метафайл)\n"
\r
5883 #. Resource IDs: (65535)
\r
5885 msgstr "Картинка:"
\r
5887 #. Resource IDs: (157)
\r
5888 msgid "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
\r
5889 msgstr "Изображения (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Всички (*.*)|*.*||"
\r
5891 #. Resource IDs: (246)
\r
5893 msgstr "Кръгова диаграма"
\r
5895 #. Resource IDs: (83)
\r
5896 msgid "Please enter a hook script to execute."
\r
5897 msgstr "Моля, укажете закачен срипт за изпълнение."
\r
5899 #. Resource IDs: (83)
\r
5900 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
\r
5901 msgstr "Моля, укажете път, в който да се приложи закаченият скрипт."
\r
5903 #. Resource IDs: (251)
\r
5904 msgid "Please execute the 'Cleanup' command."
\r
5905 msgstr "Моля, изпълнете командата 'Почистване'."
\r
5907 #. Resource IDs: (78)
\r
5910 "Your working copy remains on the previous path. If you want your next changes\n"
\r
5911 "to be committed to the copy or branch you have just created,\n"
\r
5912 "then you need to switch your working copy over to the new URL.\n"
\r
5913 "Use the Switch command to do that."
\r
5916 "Вашето работно копие остава на предишния си път. Ако желаете Вашите следващи промени\n"
\r
5917 "да бъдат поверени в току-що създаденото копие или разклонение,\n"
\r
5918 "ще трябва да превключите работното си копие към новия URL.\n"
\r
5919 "Използвайте командата 'Превключване' за тази цел."
\r
5921 #. Resource IDs: (1287)
\r
5922 msgid "Please resolve the conflict by choosing one of the following options:"
\r
5923 msgstr "Моля, разрешете конфликта като изберете една от следните опции:"
\r
5925 #. Resource IDs: (83)
\r
5926 msgid "Please select a hook type"
\r
5927 msgstr "Моля, изберете тип на закачения скрипт"
\r
5929 #. Resource IDs: (76)
\r
5930 msgid "Please specify the certificate type"
\r
5931 msgstr "Моля, укажете типа на сертификата"
\r
5933 #. Resource IDs: (132)
\r
5934 msgid "Please wait - this can take several minutes. Seriously!"
\r
5935 msgstr "Моля, изчакайте - може да отнеме няколко минути. Сериозно!"
\r
5937 #. Resource IDs: (13)
\r
5938 msgid "Please wait while cancelling..."
\r
5939 msgstr "Моля, изчакайте отменянето..."
\r
5941 #. Resource IDs: (319)
\r
5942 msgid "Please wait while differences are obtained..."
\r
5943 msgstr "Моля, изчакайте докато се получават разликите..."
\r
5945 #. Resource IDs: (104)
\r
5946 msgid "Please wait while the repository browser is initializing..."
\r
5947 msgstr "Please wait while the repository browser is initializing..."
\r
5949 #. Resource IDs: (104, 119, 146, 213)
\r
5950 msgid "Please wait..."
\r
5951 msgstr "Моля, изчакайте..."
\r
5953 #. Resource IDs: (65535)
\r
5957 #. Resource IDs: (569)
\r
5958 msgid "Post-Commit Hook"
\r
5959 msgstr "Кука след поверяване"
\r
5961 #. Resource IDs: (570)
\r
5962 msgid "Post-Update Hook"
\r
5963 msgstr "Кука след обновяване"
\r
5965 #. Resource IDs: (58115)
\r
5966 msgid "Pre&v Page"
\r
5967 msgstr "&Предна страница"
\r
5969 #. Resource IDs: (569)
\r
5970 msgid "Pre-Commit Hook"
\r
5971 msgstr "Кука преди поверяване"
\r
5973 #. Resource IDs: (570)
\r
5974 msgid "Pre-Update Hook"
\r
5975 msgstr "Кука преди обновяване"
\r
5977 #. Resource IDs: (65535)
\r
5978 msgid "Press &New Shortcut Key:"
\r
5979 msgstr "Натиснете &нова клавишна комбинация:"
\r
5981 #. Resource IDs: (65535)
\r
5982 msgid "Press &new shortcut key:"
\r
5983 msgstr "Натиснете &нова клавишна комбинация:"
\r
5985 #. Resource IDs: (2052)
\r
5986 msgid "Prevents most cases in which connection lines cross revision nodes"
\r
5987 msgstr "Предотвратява повечето случаи, в които свързващи линии пресичат възли на ревизии"
\r
5989 #. Resource IDs: (1069)
\r
5993 #. Resource IDs: (376)
\r
5994 msgid "Preview patched file"
\r
5995 msgstr "Преглед на закърпения файл"
\r
5997 #. Resource IDs: (65535)
\r
6001 #. Resource IDs: (3633)
\r
6006 "Предна страница\n"
\r
6009 #. Resource IDs: (1069, 16990)
\r
6013 #. Resource IDs: (3633)
\r
6015 "Print Document\n"
\r
6018 "Разпечатване на документ\n"
\r
6021 #. Resource IDs: (3845)
\r
6022 msgid "Print to File"
\r
6023 msgstr "Печатане във файл"
\r
6025 #. Resource IDs: (65535)
\r
6027 msgstr "Принтер :"
\r
6029 #. Resource IDs: (3845)
\r
6030 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
\r
6031 msgstr "Printer Files (*.prn)|*.prn|Всички файлове (*.*)|*.*||"
\r
6033 #. Resource IDs: (65535)
\r
6037 #. Resource IDs: (132)
\r
6039 msgid "Processing revision %d of %d..."
\r
6040 msgstr "Обработване на ревизия %d от %d..."
\r
6042 #. Resource IDs: (74)
\r
6046 #. Resource IDs: (157)
\r
6047 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
\r
6048 msgstr "Програми (*.exe)|*.*|Всички файлове (*.*)|*.*||"
\r
6050 #. Resource IDs: (134)
\r
6054 #. Resource IDs: (17, 177, 226)
\r
6055 msgid "Properties"
\r
6058 #. Resource IDs: (157)
\r
6059 msgid "Properties (*.svnprops)|*.svnprops|All Files (*.*)|*.*||"
\r
6060 msgstr "Свойства (*.svnprops)|*.svnprops|Всички файлове (*.*)|*.*||"
\r
6062 #. Resource IDs: (1287)
\r
6063 msgid "Properties for"
\r
6064 msgstr "Свойства за"
\r
6066 #. Resource IDs: (209)
\r
6067 msgid "Properties..."
\r
6068 msgstr "Свойства..."
\r
6070 #. Resource IDs: (11)
\r
6074 #. Resource IDs: (151)
\r
6076 msgid "Property %s : Revision %s"
\r
6077 msgstr "Свойство %s : Ревизия %s"
\r
6079 #. Resource IDs: (151)
\r
6081 msgid "Property %s : Working Base, Revision %ld"
\r
6082 msgstr "Свойство %s : Работна база, Ревизия %ld"
\r
6084 #. Resource IDs: (151)
\r
6086 msgid "Property %s : remote"
\r
6087 msgstr "Свойство %s : отдалечено"
\r
6089 #. Resource IDs: (151)
\r
6091 msgid "Property %s : working base"
\r
6092 msgstr "Свойство %s : работна база"
\r
6094 #. Resource IDs: (151)
\r
6096 msgid "Property %s : working copy"
\r
6097 msgstr "Свойство %s : работно копие"
\r
6099 #. Resource IDs: (107)
\r
6100 msgid "Property Page"
\r
6101 msgstr "Страница за свойствата"
\r
6103 #. Resource IDs: (65535)
\r
6104 msgid "Property Status:"
\r
6105 msgstr "Състояние на свойство:"
\r
6107 #. Resource IDs: (1292)
\r
6108 msgid "Property name:"
\r
6109 msgstr "Име на свойство:"
\r
6111 #. Resource IDs: (207)
\r
6112 msgid "Property status"
\r
6113 msgstr "Състояние на свойство"
\r
6115 #. Resource IDs: (1293)
\r
6116 msgid "Property value:"
\r
6117 msgstr "Стойност на свойство:"
\r
6119 #. Resource IDs: (63)
\r
6121 msgstr "Доставчик"
\r
6123 #. Resource IDs: (1475)
\r
6125 msgstr "Доставчик:"
\r
6127 #. Resource IDs: (1412)
\r
6128 msgid "Proxy &timeout in seconds:"
\r
6129 msgstr "&Изчакване в секунди за сървъра-посредник:"
\r
6131 #. Resource IDs: (1080)
\r
6132 msgid "Proxy Settings"
\r
6133 msgstr "Настройки на proxy сървъра"
\r
6135 #. Resource IDs: (1338)
\r
6136 msgid "Put \"Get Lock\" on top menu when svn:needs-lock is set"
\r
6137 msgstr "Преместване на 'Заключване' в главното меню, когато 'svn:needs-lock' е установено"
\r
6139 #. Resource IDs: (246)
\r
6144 #. Resource IDs: (3605)
\r
6146 "Quit the application; prompts to save documents\n"
\r
6149 "Изход от програмата; напомня да се запишат документите\n"
\r
6152 #. Resource IDs: (1073)
\r
6153 msgid "R&AM drives"
\r
6154 msgstr "&RAM устройства"
\r
6156 #. Resource IDs: (16623)
\r
6158 msgstr "&Нулиране"
\r
6160 #. Resource IDs: (114)
\r
6161 msgid "R&evert to this revision"
\r
6162 msgstr "От&мяна до тази ревизия"
\r
6164 #. Resource IDs: (65535)
\r
6165 msgid "RAM [kB]: "
\r
6166 msgstr "RAM [kB]: "
\r
6168 #. Resource IDs: (3697)
\r
6172 #. Resource IDs: (1048)
\r
6173 msgid "Re&movable drives"
\r
6174 msgstr "&Сменяеми устройства"
\r
6176 #. Resource IDs: (11)
\r
6177 msgid "Re&name..."
\r
6178 msgstr "&Преименуване..."
\r
6180 #. Resource IDs: (16613)
\r
6182 msgstr "&Нулиране"
\r
6184 #. Resource IDs: (16647)
\r
6185 msgid "Re&set All"
\r
6186 msgstr "&Нулиране на всичко"
\r
6188 #. Resource IDs: (1382)
\r
6189 msgid "Re&store defaults"
\r
6190 msgstr "&Възстановяване на настройките по подразбиране"
\r
6192 #. Resource IDs: (8)
\r
6193 msgid "Re&vert..."
\r
6194 msgstr "&Отмяна..."
\r
6196 #. Resource IDs: (12)
\r
6197 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
\r
6198 msgstr "Прочетете 'Упътване за всекидневна употреба' преди да 'затънете'..."
\r
6200 #. Resource IDs: (1002)
\r
6204 #. Resource IDs: (65535)
\r
6205 msgid "Recently modified lines"
\r
6206 msgstr "Наскоро променени редове"
\r
6208 #. Resource IDs: (276)
\r
6209 msgid "Record Only"
\r
6210 msgstr "Само запис"
\r
6212 #. Resource IDs: (1057)
\r
6214 "Rectangle Tool\n"
\r
6217 "Инструмен за правоъгълници\n"
\r
6220 #. Resource IDs: (1260)
\r
6221 msgid "Recurse into unversioned folders"
\r
6222 msgstr "Обхождане и на неконтролираните директории"
\r
6224 #. Resource IDs: (563)
\r
6226 msgstr "Рекурсивно"
\r
6228 #. Resource IDs: (3603)
\r
6230 "Redo the previously undone action\n"
\r
6233 "Възстановявa отменено преди това действие\n"
\r
6236 #. Resource IDs: (32819)
\r
6237 msgid "Reduce cross-&lines"
\r
6238 msgstr "&Намаляване на пресичащите линии"
\r
6240 #. Resource IDs: (3825)
\r
6241 msgid "Reduce the window to an icon"
\r
6242 msgstr "Смали прозореца до иконка"
\r
6244 #. Resource IDs: (101, 135, 1382)
\r
6246 msgstr "Опресняване"
\r
6248 #. Resource IDs: (117)
\r
6250 "Regular expressions filter:\r\n"
\r
6251 ". : any character\r\n"
\r
6252 "c+ : match character c one or more times\r\n"
\r
6253 "c* : match character c zero or more times\r\n"
\r
6254 "^ : start of line\r\n"
\r
6255 "$ : end of line\r\n"
\r
6256 "(string){n} : match string n times\r\n"
\r
6257 "(abcd) : subexpression\r\n"
\r
6258 "[aei0-9] : match a,e,i and 0..9\r\n"
\r
6259 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
\r
6261 "\\w : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
\r
6262 "\\W : any non-alphanumeric character\r\n"
\r
6263 "\\d : digits 0-9\r\n"
\r
6264 "\\s : whitespaces"
\r
6266 "Филтър с регулярни изрази:\r\n"
\r
6267 ". : всеки знак\r\n"
\r
6268 "c+ : съвпада със знака 'c' един или повече пъти\r\n"
\r
6269 "c* : съвпада със знака 'c' нула или повече пъти\r\n"
\r
6270 "^ : начало на ред\r\n"
\r
6271 "$ : край на ред\r\n"
\r
6272 "(string){n} : съвпада с низа 'string' n-пъти\r\n"
\r
6273 "(abcd) : подизраз\r\n"
\r
6274 "[aei0-9] : съвпада с a,e,i и 0..9\r\n"
\r
6275 "[^aei0-9] : всичко, освен a,e,i и 0..9\r\n"
\r
6277 "\\w : съвпада с a-z,A-Z,0-9 и _\r\n"
\r
6278 "\\W : всеки небуквено-цифров знак\r\n"
\r
6279 "\\d : цифри 0-9\r\n"
\r
6280 "\\s : празни символи"
\r
6282 #. Resource IDs: (1469)
\r
6283 msgid "Reintegrate a branch"
\r
6284 msgstr "Повторна интеграция на разклонение"
\r
6286 #. Resource IDs: (230)
\r
6288 msgid "Reintegrate merge %s into %s"
\r
6289 msgstr "Повторна интеграция на сливане %s във %s"
\r
6291 #. Resource IDs: (82)
\r
6293 msgstr "Отхвърляне"
\r
6295 #. Resource IDs: (16)
\r
6296 msgid "Release loc&k"
\r
6297 msgstr "Освобождаване на за&ключване"
\r
6299 #. Resource IDs: (16)
\r
6300 msgid "Releases locks even if you're not the owner of the locks (breaks them)."
\r
6301 msgstr "Освобождава заключени файлове, дори и да не сте собственик на заключванията (разбива заключванията)."
\r
6303 #. Resource IDs: (16)
\r
6304 msgid "Releases locks on files so other users can edit them again."
\r
6305 msgstr "Освобождава заключените файлове, така че останалите потребители да могат отново да ги редактират."
\r
6307 #. Resource IDs: (12)
\r
6308 msgid "Relo&cate..."
\r
6309 msgstr "Пре&местване..."
\r
6311 #. Resource IDs: (32794)
\r
6313 msgstr "Презареждане"
\r
6315 #. Resource IDs: (2050)
\r
6317 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
\r
6320 "Презарежда отворените файлове и отменя всички промени.\n"
\r
6323 #. Resource IDs: (157)
\r
6325 msgstr "Преместване"
\r
6327 #. Resource IDs: (89)
\r
6328 msgid "Relocate Warning"
\r
6329 msgstr "Предупреждение за преместване"
\r
6331 #. Resource IDs: (80)
\r
6332 msgid "Relocating..."
\r
6333 msgstr "Преместване..."
\r
6335 #. Resource IDs: (207)
\r
6336 msgid "Remote property status"
\r
6337 msgstr "Отдалечено състояние на свойство"
\r
6339 #. Resource IDs: (208)
\r
6340 msgid "Remote revision"
\r
6341 msgstr "Отдалечена ревизия"
\r
6343 #. Resource IDs: (63, 207)
\r
6344 msgid "Remote status"
\r
6345 msgstr "Отдалечено състояние"
\r
6347 #. Resource IDs: (207)
\r
6348 msgid "Remote text status"
\r
6349 msgstr "Отдалечено състояние на текста"
\r
6351 #. Resource IDs: (1332, 1470)
\r
6353 msgstr "Премахване"
\r
6355 #. Resource IDs: (126)
\r
6357 msgid "Remove %ld items"
\r
6358 msgstr "Премахване на %ld обекта"
\r
6360 #. Resource IDs: (126)
\r
6363 msgstr "Премахване на %s"
\r
6365 #. Resource IDs: (2052)
\r
6366 msgid "Remove all branches that did not modify the item"
\r
6367 msgstr "Премахване на всички разклонения, които не променят обекта"
\r
6369 #. Resource IDs: (2052)
\r
6370 msgid "Remove deleted branches and tags"
\r
6371 msgstr "Премахва изтритите разклонения и етикети"
\r
6373 #. Resource IDs: (15)
\r
6374 msgid "Remove from &ignore list"
\r
6375 msgstr "Премахване от списъка за &игнориране"
\r
6377 #. Resource IDs: (1068)
\r
6378 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
\r
6379 msgstr "Премахване от лентата за бърз достъп"
\r
6381 #. Resource IDs: (209)
\r
6382 msgid "Remove from changelist"
\r
6383 msgstr "Премахване от списъка с промени"
\r
6385 #. Resource IDs: (127)
\r
6388 "Remove property '%s' from\r\n"
\r
6391 "Премахване на свойство '%s' от\r\n"
\r
6394 #. Resource IDs: (610)
\r
6395 msgid "Remove the directory"
\r
6396 msgstr "Премахване на директорията"
\r
6398 #. Resource IDs: (610)
\r
6399 msgid "Remove the file"
\r
6400 msgstr "Премахване на файла"
\r
6402 #. Resource IDs: (345)
\r
6403 msgid "Remove the selected cache(s) from disk"
\r
6404 msgstr "Премахване на избраният кеш от диска"
\r
6406 #. Resource IDs: (1352)
\r
6407 msgid "Remove the whole subtree(s)"
\r
6408 msgstr "Премахване на цялото поддърво(-ета)"
\r
6410 #. Resource IDs: (65535)
\r
6412 msgstr "Премахнат"
\r
6414 #. Resource IDs: (126)
\r
6415 msgid "Removed file/folder"
\r
6416 msgstr "Премахнат файл/папка"
\r
6418 #. Resource IDs: (264)
\r
6419 msgid "Removed from changelist"
\r
6420 msgstr "Премахнат от списъка с промени"
\r
6422 #. Resource IDs: (145)
\r
6425 "Removed the file pattern(s)\n"
\r
6427 "from the ignore list."
\r
6429 "Шаблона/-ите на имена на файлове са премахнати\n"
\r
6431 "от списъка за игнориране."
\r
6433 #. Resource IDs: (17)
\r
6434 msgid "Removes all unversioned and ignored items"
\r
6435 msgstr "Премахва всички неконтролирани и игнорирани обекти"
\r
6437 #. Resource IDs: (15)
\r
6438 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
\r
6439 msgstr "Премахва избраните файлове или шаблон за файлове от списъка за игнориране"
\r
6441 #. Resource IDs: (581)
\r
6442 msgid "Removes the selected properties"
\r
6443 msgstr "Премахва избраните свойства"
\r
6445 #. Resource IDs: (16616)
\r
6446 msgid "Rena&me..."
\r
6447 msgstr "&Преименуване..."
\r
6449 #. Resource IDs: (151)
\r
6451 msgstr "Преименуване"
\r
6453 #. Resource IDs: (97)
\r
6456 msgstr "Преименуване на %s"
\r
6458 #. Resource IDs: (127)
\r
6461 "Rename item from %s\r\n"
\r
6464 "Преименуване на обект от %s\r\n"
\r
6467 #. Resource IDs: (221)
\r
6468 msgid "Rename/move - TortoiseSVN"
\r
6469 msgstr "Преименуване/преместване - TortoiseSVN"
\r
6471 #. Resource IDs: (65535)
\r
6472 msgid "Renamed node"
\r
6473 msgstr "Преименуван възел"
\r
6475 #. Resource IDs: (126)
\r
6476 msgid "Renamed remotely"
\r
6477 msgstr "Преименуван отдалечено"
\r
6479 #. Resource IDs: (11)
\r
6480 msgid "Renames files / folders inside version control"
\r
6481 msgstr "Преименува контролирани файлове / папки"
\r
6483 #. Resource IDs: (209)
\r
6484 msgid "Repair move"
\r
6485 msgstr "Поправка на преместване"
\r
6487 #. Resource IDs: (3603)
\r
6489 "Repeat the last action\n"
\r
6492 "Повтаря последното действие\n"
\r
6495 #. Resource IDs: (3603)
\r
6497 "Replace specific text with different text\n"
\r
6500 "Замества определен текст с друг текст\n"
\r
6503 #. Resource IDs: (65535)
\r
6504 msgid "Replaced node"
\r
6505 msgstr "Заменен възел"
\r
6507 #. Resource IDs: (74)
\r
6511 #. Resource IDs: (1055, 1374, 1383)
\r
6512 msgid "Repository"
\r
6513 msgstr "Хранилище"
\r
6515 #. Resource IDs: (153)
\r
6516 msgid "Repository Browser"
\r
6517 msgstr "Разглеждане на хранилища"
\r
6519 #. Resource IDs: (199)
\r
6520 msgid "Repository URL"
\r
6521 msgstr "URL на хранилището"
\r
6523 #. Resource IDs: (65535)
\r
6524 msgid "Repository UUID:"
\r
6525 msgstr "Уникален идентификатор на хранилище:"
\r
6527 #. Resource IDs: (65535)
\r
6528 msgid "Requests a username and a password"
\r
6529 msgstr "Изисква потребителско име и парола"
\r
6531 #. Resource IDs: (8)
\r
6532 msgid "Res&olved..."
\r
6533 msgstr "&Разрешен..."
\r
6535 #. Resource IDs: (16614)
\r
6536 msgid "Reset &All"
\r
6537 msgstr "&Нулиране на всичко"
\r
6539 #. Resource IDs: (214)
\r
6540 msgid "Reset columns"
\r
6541 msgstr "Нулиране на колони"
\r
6543 #. Resource IDs: (207, 229)
\r
6545 msgstr "Разрешаване"
\r
6547 #. Resource IDs: (77)
\r
6548 msgid "Resolve - TortoiseSVN"
\r
6549 msgstr "Разрешаване - TortoiseSVN"
\r
6551 #. Resource IDs: (268)
\r
6552 msgid "Resolve Conflict"
\r
6553 msgstr "Разрешаване на конфликт"
\r
6555 #. Resource IDs: (1382)
\r
6556 msgid "Resolve all later"
\r
6557 msgstr "Разрешаване на всичко по-късно"
\r
6559 #. Resource IDs: (282)
\r
6560 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
\r
6561 msgstr "Разрешаване на конфликт, използвайки 'моя'"
\r
6563 #. Resource IDs: (282)
\r
6564 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
\r
6565 msgstr "Разрешаване на конфликт, използвайки 'техния'"
\r
6567 #. Resource IDs: (1403)
\r
6568 msgid "Resolve conflict:"
\r
6569 msgstr "Разрешаване на конфликт:"
\r
6571 #. Resource IDs: (2)
\r
6572 msgid "Resolve later"
\r
6573 msgstr "Разрешаване по-късно"
\r
6575 #. Resource IDs: (74, 209, 1400)
\r
6579 #. Resource IDs: (282)
\r
6588 #. Resource IDs: (9)
\r
6589 msgid "Resolves conflicted files"
\r
6590 msgstr "Разрешава конфликтни файлове"
\r
6592 #. Resource IDs: (1254)
\r
6593 msgid "Restore Default"
\r
6594 msgstr "Възстановяване на настройките по подразбиране"
\r
6596 #. Resource IDs: (3826)
\r
6597 msgid "Restore the window to normal size"
\r
6598 msgstr "Възстановяване на прозореца до нормален размер"
\r
6600 #. Resource IDs: (73)
\r
6602 msgstr "Възстановен"
\r
6604 #. Resource IDs: (73)
\r
6608 #. Resource IDs: (1423)
\r
6609 msgid "Reverse merge"
\r
6610 msgstr "Обратно сливане"
\r
6612 #. Resource IDs: (264)
\r
6614 msgid "Reverse merging %ld"
\r
6615 msgstr "Обратно сливане на %ld"
\r
6617 #. Resource IDs: (264)
\r
6619 msgid "Reverse merging %ld through %ld"
\r
6620 msgstr "Обратно сливане на %ld до %ld"
\r
6622 #. Resource IDs: (175, 229)
\r
6626 #. Resource IDs: (77)
\r
6627 msgid "Revert - TortoiseSVN"
\r
6628 msgstr "Отмяна - TortoiseSVN"
\r
6630 #. Resource IDs: (345)
\r
6631 msgid "Revert to default settings. Recommended for unexperienced users."
\r
6632 msgstr "Връщане към настройките по подразбиране. Препоръчва се за неопитни потребители."
\r
6634 #. Resource IDs: (73)
\r
6638 #. Resource IDs: (9)
\r
6639 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
\r
6640 msgstr "Отменя всички промени, които сте направили след последното обновяване"
\r
6642 #. Resource IDs: (14)
\r
6643 msgid "Reverts an addition to version control"
\r
6644 msgstr "Отменя добавяне за контролиране"
\r
6646 #. Resource IDs: (19, 76, 208, 1306, 1375, 1393, 65535)
\r
6650 #. Resource IDs: (119)
\r
6652 msgid "Revision %d"
\r
6653 msgstr "Ревизия %d"
\r
6655 #. Resource IDs: (269)
\r
6657 msgid "Revision %ld"
\r
6658 msgstr "Ревизия %ld"
\r
6660 #. Resource IDs: (120)
\r
6662 msgid "Revision %s"
\r
6663 msgstr "Ревизия %s"
\r
6665 #. Resource IDs: (15)
\r
6666 msgid "Revision &graph"
\r
6667 msgstr "&Диаграма на ревизиите"
\r
6669 #. Resource IDs: (65535)
\r
6670 msgid "Revision / Author:"
\r
6671 msgstr "Ревизия / Автор:"
\r
6673 #. Resource IDs: (182)
\r
6674 msgid "Revision Graph"
\r
6675 msgstr "Диаграма на ревизиите"
\r
6677 #. Resource IDs: (239)
\r
6678 msgid "Revision Graph Filter"
\r
6679 msgstr "Филтър за диаграмата на ревизиите"
\r
6681 #. Resource IDs: (228)
\r
6682 msgid "Revision Range"
\r
6683 msgstr "Обхват от ревизии"
\r
6685 #. Resource IDs: (269, 65535)
\r
6686 msgid "Revision graph"
\r
6687 msgstr "Диаграма на ревизиите"
\r
6689 #. Resource IDs: (65535)
\r
6690 msgid "Revision range to merge"
\r
6691 msgstr "Обхват от ревизии за сливане"
\r
6693 #. Resource IDs: (75)
\r
6694 msgid "Revision: "
\r
6697 #. Resource IDs: (272)
\r
6700 "Revision: %ld\r\n"
\r
6708 "Ревизия: %ld\r\n"
\r
6713 "Съобщение от дневника:\r\n"
\r
6716 #. Resource IDs: (272)
\r
6719 "Revision: %ld\r\n"
\r
6724 "Tags (%d):%s\r\n"
\r
6729 "Ревизия: %ld\r\n"
\r
6734 "Етикети: (%d):%s\r\n"
\r
6736 "Съобщение от дневника:\r\n"
\r
6739 #. Resource IDs: (116, 65535)
\r
6743 #. Resource IDs: (3850)
\r
6745 "Rich Text (RTF)\n"
\r
6746 "text with font and paragraph formatting"
\r
6748 "Оформен текст (RTF)\n"
\r
6749 "текст с оформление за шрифт и абзац"
\r
6751 #. Resource IDs: (188)
\r
6752 msgid "Right View: "
\r
6753 msgstr "Изглед вдясно:"
\r
6755 #. Resource IDs: (65535)
\r
6756 msgid "Right image"
\r
6757 msgstr "Дясно изображение"
\r
6759 #. Resource IDs: (1070)
\r
6761 msgid "Row %d of %d"
\r
6762 msgstr "Ред %d от %d"
\r
6764 #. Resource IDs: (1070)
\r
6766 msgid "Row %d-%d of %d"
\r
6767 msgstr "Ред %d-%d от %d"
\r
6769 #. Resource IDs: (17045)
\r
6770 msgid "S&elect..."
\r
6771 msgstr "&Избор..."
\r
6773 #. Resource IDs: (32782)
\r
6775 msgstr "&Настройки"
\r
6777 #. Resource IDs: (1065)
\r
6778 msgid "S&how Buttons on One Row"
\r
6779 msgstr "&Бутоните - на един ред"
\r
6781 #. Resource IDs: (1065)
\r
6782 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
\r
6783 msgstr "&Бутоните - на два реда"
\r
6785 #. Resource IDs: (17078)
\r
6786 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
\r
6787 msgstr "&Показване на лента за бърз достъп под панделката"
\r
6789 #. Resource IDs: (1132)
\r
6790 msgid "S&tatistics"
\r
6791 msgstr "С&татистика"
\r
6793 #. Resource IDs: (9)
\r
6794 msgid "S&witch..."
\r
6795 msgstr "&Превключване..."
\r
6797 #. Resource IDs: (3697)
\r
6801 #. Resource IDs: (1081)
\r
6805 #. Resource IDs: (16)
\r
6806 msgid "SVN Author"
\r
6807 msgstr "SVN Автор:"
\r
6809 #. Resource IDs: (12)
\r
6810 msgid "SVN Copy and add files to this WC"
\r
6811 msgstr "SVN копиране и добавяне на файлове към това работно копие"
\r
6813 #. Resource IDs: (16)
\r
6814 msgid "SVN Copy and rename versioned item here"
\r
6815 msgstr "SVN копиране и преименуване на контролирания обект тук"
\r
6817 #. Resource IDs: (13)
\r
6818 msgid "SVN Copy versioned item(s) here"
\r
6819 msgstr "SVN копиране на контролирани обекти тук"
\r
6821 #. Resource IDs: (14)
\r
6822 msgid "SVN Export all items here"
\r
6823 msgstr "SVN износ на всички обекти тук"
\r
6825 #. Resource IDs: (14)
\r
6826 msgid "SVN Export versioned items here"
\r
6827 msgstr "SVN износ на контролирани обекти тук"
\r
6829 #. Resource IDs: (16)
\r
6830 msgid "SVN Local lock owner"
\r
6831 msgstr "SVN местен собственик на заключването"
\r
6833 #. Resource IDs: (17)
\r
6834 msgid "SVN Move and rename versioned item here"
\r
6835 msgstr "SVN преместване и преименуване на контролирани обекти тук"
\r
6837 #. Resource IDs: (12)
\r
6838 msgid "SVN Move versioned item(s) here"
\r
6839 msgstr "SVN преместване на контролирани обекти тук"
\r
6841 #. Resource IDs: (11)
\r
6842 msgid "SVN Revision"
\r
6843 msgstr "SVN ревизия"
\r
6845 #. Resource IDs: (11)
\r
6846 msgid "SVN Status"
\r
6847 msgstr "SVN състояние"
\r
6849 #. Resource IDs: (12)
\r
6853 #. Resource IDs: (17)
\r
6854 msgid "SVN eol-style"
\r
6855 msgstr "SVN знак за край на ред"
\r
6857 #. Resource IDs: (14)
\r
6858 msgid "SVN mime-type"
\r
6859 msgstr "SVN МIME тип"
\r
6861 #. Resource IDs: (12)
\r
6862 msgid "SVN short URL"
\r
6863 msgstr "SVN кратък URL"
\r
6865 #. Resource IDs: (57604)
\r
6866 msgid "Save &As..."
\r
6867 msgstr "Запис &като..."
\r
6869 #. Resource IDs: (101)
\r
6870 msgid "Save &as..."
\r
6871 msgstr "Запис &като..."
\r
6873 #. Resource IDs: (3841)
\r
6875 msgstr "Запис като"
\r
6877 #. Resource IDs: (313)
\r
6878 msgid "Save as..."
\r
6879 msgstr "Запис като..."
\r
6881 #. Resource IDs: (3857)
\r
6883 msgid "Save changes to %1?"
\r
6884 msgstr "Да се запишат ли промените в %1?"
\r
6886 #. Resource IDs: (232)
\r
6887 msgid "Save client certificate path"
\r
6888 msgstr "Запис на пътя до клиентски сертификат"
\r
6890 #. Resource IDs: (76)
\r
6891 msgid "Save revision &to..."
\r
6892 msgstr "Запис на &ревизия в..."
\r
6894 #. Resource IDs: (3601)
\r
6896 "Save the modified file\n"
\r
6899 "Записва промененият файл\n"
\r
6902 #. Resource IDs: (1132)
\r
6903 msgid "Save to clipboard"
\r
6904 msgstr "Запис в системния буфер"
\r
6906 #. Resource IDs: (108)
\r
6907 msgid "Saved Data"
\r
6908 msgstr "Съхранени данни"
\r
6910 #. Resource IDs: (344)
\r
6911 msgid "Saves expensive server roundtrips when set to longer than 0 seconds"
\r
6912 msgstr "Спестява скъпи разходки до сървъра, когато е установено на повече от 0 секунди"
\r
6914 #. Resource IDs: (581)
\r
6915 msgid "Saves the selected property value to a file"
\r
6916 msgstr "Записва стойността на избраното свойство във файл"
\r
6918 #. Resource IDs: (103)
\r
6920 msgid "Saving file %s"
\r
6921 msgstr "Запис на файл %s"
\r
6923 #. Resource IDs: (103)
\r
6924 msgid "Saving files"
\r
6925 msgstr "Записване на файлове"
\r
6927 #. Resource IDs: (144)
\r
6928 msgid "Saving patchfile to:"
\r
6929 msgstr "Запис на файл с кръпка в:"
\r
6931 #. Resource IDs: (1014, 1017, 1064, 1212)
\r
6933 msgstr "Scintilla"
\r
6935 #. Resource IDs: (1003)
\r
6936 msgid "Scroll Left"
\r
6937 msgstr "Превъртане на ляво"
\r
6939 #. Resource IDs: (1003)
\r
6940 msgid "Scroll Right"
\r
6941 msgstr "Превъртане на дясно"
\r
6943 #. Resource IDs: (113)
\r
6944 msgid "Search &log messages..."
\r
6945 msgstr "&Търсене в дневника..."
\r
6947 #. Resource IDs: (65535)
\r
6948 msgid "Search for:"
\r
6949 msgstr "Търсене за:"
\r
6951 #. Resource IDs: (7)
\r
6952 msgid "Search string not found!"
\r
6953 msgstr "Търсеният низ не е намерен!"
\r
6955 #. Resource IDs: (3867)
\r
6957 msgid "Seek failed on %1"
\r
6958 msgstr "Търсенето се провали на %1"
\r
6960 #. Resource IDs: (376)
\r
6961 msgid "Select &All"
\r
6962 msgstr "&Избиране на всички"
\r
6964 #. Resource IDs: (16529)
\r
6965 msgid "Select &User-defined Image: "
\r
6966 msgstr "Избор на &потребителко изображение:"
\r
6968 #. Resource IDs: (16508)
\r
6969 msgid "Select &context menu:"
\r
6970 msgstr "Изборете &контекстно меню:"
\r
6972 #. Resource IDs: (65535)
\r
6973 msgid "Select &window:"
\r
6974 msgstr "&Избор на прозорец:"
\r
6976 #. Resource IDs: (1067)
\r
6977 msgid "Select / deselect &all"
\r
6978 msgstr "Маркиране / размаркиране на &всички"
\r
6980 #. Resource IDs: (1057)
\r
6982 "Select Color Tool\n"
\r
6985 "Инструмент за избор на цвят\n"
\r
6988 #. Resource IDs: (13)
\r
6989 msgid "Select File..."
\r
6990 msgstr "Избор на файл..."
\r
6992 #. Resource IDs: (173)
\r
6993 msgid "Select Revision"
\r
6994 msgstr "Избор на ревизия"
\r
6996 #. Resource IDs: (78)
\r
6997 msgid "Select SSH client"
\r
6998 msgstr "Избор на SSH клиент"
\r
7000 #. Resource IDs: (3858)
\r
7001 msgid "Select a button."
\r
7002 msgstr "Изберете бутон."
\r
7004 #. Resource IDs: (3585)
\r
7005 msgid "Select an object on which to get Help"
\r
7006 msgstr "Избор на обект, за който да се получи помощ"
\r
7008 #. Resource IDs: (213)
\r
7009 msgid "Select changelist"
\r
7010 msgstr "Маркиране на списък с промени"
\r
7012 #. Resource IDs: (78)
\r
7013 msgid "Select diff application"
\r
7014 msgstr "Избор на програма за сравняване"
\r
7016 #. Resource IDs: (313)
\r
7017 msgid "Select diff file..."
\r
7018 msgstr "Избор на файл с разлики..."
\r
7020 #. Resource IDs: (99)
\r
7021 msgid "Select directory to check out to"
\r
7022 msgstr "Изберете директория, в която да изпишете"
\r
7024 #. Resource IDs: (276)
\r
7025 msgid "Select end revision"
\r
7026 msgstr "Крайна ревизия"
\r
7028 #. Resource IDs: (64)
\r
7029 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
\r
7030 msgstr "Изберете папка, която да се свърже с тази програма за проследяване на дефекти"
\r
7032 #. Resource IDs: (79)
\r
7034 "Select folder to export to.\n"
\r
7035 "You might need to create a new folder before performing this export."
\r
7037 "Изберете папка, в която да се изнесе.\n"
\r
7038 "Възможно е да се наложи да създадете нова папка преди да се извърши този износ."
\r
7040 #. Resource IDs: (197)
\r
7041 msgid "Select folder to run script for"
\r
7042 msgstr "Изберете папка, за която да се изпълнят скриптове"
\r
7044 #. Resource IDs: (119)
\r
7045 msgid "Select folder to save the selected files to"
\r
7046 msgstr "Изберете папка, в която да се запишат файловете"
\r
7048 #. Resource IDs: (197)
\r
7049 msgid "Select hook script file"
\r
7050 msgstr "Изберете файл със закачен скрипт"
\r
7052 #. Resource IDs: (1405)
\r
7053 msgid "Select items automatically"
\r
7054 msgstr "Автоматично маркиране на обектите"
\r
7056 #. Resource IDs: (78)
\r
7057 msgid "Select merge application"
\r
7058 msgstr "Избор на програма за сливане"
\r
7060 #. Resource IDs: (119)
\r
7061 msgid "Select merge target"
\r
7062 msgstr "Избор на цел на сливането"
\r
7064 #. Resource IDs: (276)
\r
7065 msgid "Select revision range"
\r
7066 msgstr "Избор на обхват от ревизии"
\r
7068 #. Resource IDs: (276)
\r
7069 msgid "Select start revision"
\r
7070 msgstr "Избор на начална ревизия"
\r
7072 #. Resource IDs: (79)
\r
7073 msgid "Select text editor application"
\r
7074 msgstr "Избор на текстов редактор"
\r
7076 #. Resource IDs: (595)
\r
7077 msgid "Select the URLs for the tree merge"
\r
7078 msgstr "Изберете URL-ите за сливане на дървета"
\r
7080 #. Resource IDs: (79)
\r
7081 msgid "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
\r
7082 msgstr "Изберете поведението на диалоговия прозорец, показващ хода на операцията, след нейния край."
\r
7084 #. Resource IDs: (3603)
\r
7086 "Select the entire document\n"
\r
7089 "Маркира целият документ\n"
\r
7090 "Маркиране – всичко"
\r
7092 #. Resource IDs: (595)
\r
7093 msgid "Select the merge options"
\r
7094 msgstr "Изберете настройки на сливане"
\r
7096 #. Resource IDs: (595)
\r
7097 msgid "Select the revisions to merge"
\r
7098 msgstr "Изберете ревизиите за сливане"
\r
7100 #. Resource IDs: (595)
\r
7101 msgid "Select the type of merge"
\r
7102 msgstr "Изберете типа на сливане"
\r
7104 #. Resource IDs: (78)
\r
7105 msgid "Select viewer for diff-files"
\r
7106 msgstr "Избор на програма за разглеждане на Diff файлове"
\r
7108 #. Resource IDs: (3866)
\r
7109 msgid "Send Mail failed to send message."
\r
7110 msgstr "'Изпращане на поща' не можа да изпрати съобщение."
\r
7112 #. Resource IDs: (74)
\r
7113 msgid "Sending content"
\r
7114 msgstr "Изпращане на съдържание"
\r
7116 #. Resource IDs: (1409)
\r
7117 msgid "Server &address:"
\r
7118 msgstr "&Адрес на сървъра:"
\r
7120 #. Resource IDs: (65535)
\r
7121 msgid "Set Accelerator &for:"
\r
7122 msgstr "Задаване на бърз клавиш &за:"
\r
7124 #. Resource IDs: (1088)
\r
7125 msgid "Set file dates to the \"last commit &time\""
\r
7126 msgstr "Установяване на датата на файловете според '&Време на последното поверяване'"
\r
7128 #. Resource IDs: (127)
\r
7131 "Set property '%s' on\r\n"
\r
7134 "Установяване на свойство '%s' на\r\n"
\r
7137 #. Resource IDs: (13)
\r
7138 msgid "Setting properties..."
\r
7139 msgstr "Установяване на свойства..."
\r
7141 #. Resource IDs: (107)
\r
7143 msgstr "Настройки"
\r
7145 #. Resource IDs: (80)
\r
7146 msgid "Settings - TortoiseSVN"
\r
7147 msgstr "Настройки - TortoiseSVN"
\r
7149 #. Resource IDs: (1270)
\r
7153 #. Resource IDs: (145)
\r
7154 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
\r
7155 msgstr "Системната кеш-памет за иконки беше възобновена!"
\r
7157 #. Resource IDs: (2052)
\r
7158 msgid "Shift trees to the top of the window. Alignment to other trees will be lost."
\r
7159 msgstr "Преместване на дърветата до върха на прозореца. Губи се подравняването с други дървета."
\r
7161 #. Resource IDs: (101)
\r
7162 msgid "Sho&w properties"
\r
7163 msgstr "&Свойства..."
\r
7165 #. Resource IDs: (1105)
\r
7166 msgid "Short &date/time format in log messages"
\r
7167 msgstr "&Кратък формат за дата/час в дневника"
\r
7169 #. Resource IDs: (12)
\r
7170 msgid "Short URL of Subversion items"
\r
7171 msgstr "Кратък URL на Subversion обекти"
\r
7173 #. Resource IDs: (214)
\r
7174 msgid "Shorten property list"
\r
7175 msgstr "Съкратен списък със свойства"
\r
7177 #. Resource IDs: (1382)
\r
7179 msgstr "Показване"
\r
7181 #. Resource IDs: (16996)
\r
7182 msgid "Show &Accelerator for:"
\r
7183 msgstr "Показване на &кратък клавиш за:"
\r
7185 #. Resource IDs: (115, 1031)
\r
7189 #. Resource IDs: (115)
\r
7190 msgid "Show &Range..."
\r
7191 msgstr "&Обхват от ревизии..."
\r
7193 #. Resource IDs: (32826)
\r
7194 msgid "Show &WC revision"
\r
7195 msgstr "Ревизия на &работнoто копие"
\r
7197 #. Resource IDs: (32796)
\r
7198 msgid "Show &all revisions"
\r
7199 msgstr "&Всички ревизии"
\r
7201 #. Resource IDs: (113, 32783)
\r
7202 msgid "Show &changes"
\r
7205 #. Resource IDs: (12, 101, 1016, 1031, 1034, 1037, 1132, 1228, 1420, 1467, 32784)
\r
7209 #. Resource IDs: (1031)
\r
7210 msgid "Show &log..."
\r
7211 msgstr "&Дневник..."
\r
7213 #. Resource IDs: (1088)
\r
7214 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
\r
7215 msgstr "&Модификации на иконките и контекстно меню - само в Windows Explorer"
\r
7217 #. Resource IDs: (1265)
\r
7218 msgid "Show &properties"
\r
7219 msgstr "&Свойства"
\r
7221 #. Resource IDs: (1073)
\r
7222 msgid "Show &unversioned files"
\r
7223 msgstr "Показване на &неконтролираните файлове"
\r
7225 #. Resource IDs: (1069)
\r
7226 msgid "Show Above the Ribbon"
\r
7227 msgstr "Показване над панделката"
\r
7229 #. Resource IDs: (1069)
\r
7230 msgid "Show Below the Ribbon"
\r
7231 msgstr "Показване под панделката"
\r
7233 #. Resource IDs: (1065)
\r
7234 msgid "Show Fewer Buttons"
\r
7235 msgstr "Показване на по-малко бутони"
\r
7237 #. Resource IDs: (32817)
\r
7238 msgid "Show File List"
\r
7239 msgstr "Показване на списъкa с файлове"
\r
7241 #. Resource IDs: (2051)
\r
7242 msgid "Show HEAD revision nodes"
\r
7243 msgstr "Показване на възли за главната ревизия"
\r
7245 #. Resource IDs: (2052)
\r
7247 "Show Inline-Diff word by word\n"
\r
7248 "Inline diff word-wise"
\r
7250 "Показва вътрередовите разлики дума по дума\n"
\r
7251 "Вътрередови разлики - по думи"
\r
7253 #. Resource IDs: (1126)
\r
7254 msgid "Show Lock dialog before locking files"
\r
7255 msgstr "Показване на диалоговия прозорец за заключванията преди заключване на файлове"
\r
7257 #. Resource IDs: (1065)
\r
7258 msgid "Show More Buttons"
\r
7259 msgstr "Показване на повече бутони"
\r
7261 #. Resource IDs: (32813)
\r
7262 msgid "Show Ove&rview"
\r
7265 #. Resource IDs: (1068)
\r
7266 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
\r
7267 msgstr "Показване на лента за бърз достъп над панделката"
\r
7269 #. Resource IDs: (1068)
\r
7270 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
\r
7271 msgstr "Показване на лента за бърз достъп под панделката"
\r
7273 #. Resource IDs: (16651)
\r
7274 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
\r
7275 msgstr "Показване на &екранни съвети на лентите с инструменти"
\r
7277 #. Resource IDs: (32831)
\r
7278 msgid "Show WC &modifications"
\r
7279 msgstr "&Промени в работното копие"
\r
7281 #. Resource IDs: (2051)
\r
7282 msgid "Show an overview of the whole graph"
\r
7283 msgstr "Преглед на цялата диаграма"
\r
7285 #. Resource IDs: (114)
\r
7286 msgid "Show changes as &unified diff"
\r
7287 msgstr "Показване на промените като &unified Diff"
\r
7289 #. Resource IDs: (113)
\r
7290 msgid "Show differences as &unified diff"
\r
7291 msgstr "Показване на разликите като &Unified Diff"
\r
7293 #. Resource IDs: (1126)
\r
7294 msgid "Show excluded folders as normal"
\r
7295 msgstr "Показване на изключените папки като нормални"
\r
7297 #. Resource IDs: (1480)
\r
7298 msgid "Show externals from different repositories"
\r
7299 msgstr "Показване на външните от други хранилища"
\r
7301 #. Resource IDs: (16656)
\r
7302 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
\r
7303 msgstr "&Пълно меню след кратко забавяне"
\r
7305 #. Resource IDs: (1264)
\r
7306 msgid "Show i&gnored files"
\r
7307 msgstr "Показване на &игнорираните файлове"
\r
7309 #. Resource IDs: (1480)
\r
7310 msgid "Show items in externals"
\r
7311 msgstr "Показване на обектите във външните"
\r
7313 #. Resource IDs: (1063)
\r
7314 msgid "Show linenumber&s"
\r
7315 msgstr "&Номерация на редовете"
\r
7317 #. Resource IDs: (2051)
\r
7318 msgid "Show oldest node at top"
\r
7319 msgstr "Най-старият възел - на върха"
\r
7321 #. Resource IDs: (2052)
\r
7322 msgid "Show only the changed parts of the path name. Replace unchanged elements with dots."
\r
7323 msgstr "Показване само на сменените части в името на пътя. Заместване на непроменените елементи с точки."
\r
7325 #. Resource IDs: (2054)
\r
7327 "Show or hide the line diff bar\n"
\r
7328 "Toggle LineDiffBar"
\r
7330 "Показване или скриване на лентата с разликите\n"
\r
7331 "Превключване на лентата с разликите"
\r
7333 #. Resource IDs: (2054)
\r
7335 "Show or hide the locator bar\n"
\r
7336 "Toggle LocatorBar"
\r
7338 "Показване или скриване на локатора\n"
\r
7339 "Превключване на локатора"
\r
7341 #. Resource IDs: (3713)
\r
7343 "Show or hide the status bar\n"
\r
7344 "Toggle StatusBar"
\r
7346 "Показване или скриване на лентата за състоянието\n"
\r
7347 "Превключване на лентата за състоянието"
\r
7349 #. Resource IDs: (3713)
\r
7351 "Show or hide the toolbar\n"
\r
7354 "Показване или скриване лентата с инструменти\n"
\r
7355 "Превключване на лентата с инструменти"
\r
7357 #. Resource IDs: (1432)
\r
7358 msgid "Show overlay for ignored items"
\r
7359 msgstr "Модификация на иконките за игнорирани обекти"
\r
7361 #. Resource IDs: (1462)
\r
7362 msgid "Show overlay for unversioned items"
\r
7363 msgstr "Модификация на иконките за неконтролирани обекти"
\r
7365 #. Resource IDs: (102)
\r
7366 msgid "Show revision properties"
\r
7367 msgstr "Показване на свойствата на ревизията"
\r
7369 #. Resource IDs: (16652)
\r
7370 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
\r
7371 msgstr "Показване на &клавишните комбинации в екранните съвети"
\r
7373 #. Resource IDs: (2049)
\r
7375 "Show special characters for whitespaces\n"
\r
7376 "Show Whitespaces"
\r
7378 "Показване на специални символи за празните символи\n"
\r
7379 "Показване на празните символи"
\r
7381 #. Resource IDs: (345)
\r
7382 msgid "Show statistics for the selected log cache"
\r
7383 msgstr "Статистика за избрания кеш на дневника"
\r
7385 #. Resource IDs: (2052)
\r
7386 msgid "Show tags on the copy source, not as separate nodes"
\r
7387 msgstr "Показване на етикетите при източниците на копиране, а не като самостоятелни възли"
\r
7389 #. Resource IDs: (1209)
\r
7390 msgid "Show un&modified files"
\r
7391 msgstr "Показване на &непроменените файлове"
\r
7393 #. Resource IDs: (1073)
\r
7394 msgid "Show un&versioned files"
\r
7395 msgstr "Показване на &неконтролираните файлове"
\r
7397 #. Resource IDs: (198)
\r
7399 msgstr "Показване/Скриване"
\r
7401 #. Resource IDs: (272)
\r
7403 msgid "Showing %ld nodes"
\r
7404 msgstr "Показване на %ld възела"
\r
7406 #. Resource IDs: (115)
\r
7408 msgid "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s) selected."
\r
7409 msgstr "Показват се %ld ревизии, от ревизия %ld до ревизия %ld - %ld ревизии са избрани."
\r
7411 #. Resource IDs: (272)
\r
7413 msgid "Showing graph for %s"
\r
7414 msgstr "Диаграма за %s"
\r
7416 #. Resource IDs: (15)
\r
7417 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
\r
7418 msgstr "Графично представяне на копията/етикетите/разклоненията"
\r
7420 #. Resource IDs: (13)
\r
7421 msgid "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the repository"
\r
7422 msgstr "Показване на всички файлове, променени след последното обновяване - локално или в хранилището"
\r
7424 #. Resource IDs: (2050)
\r
7425 msgid "Shows all revisions where changes were made to this item"
\r
7426 msgstr "Показва всички ревизии, в които този обект е променян"
\r
7428 #. Resource IDs: (10)
\r
7429 msgid "Shows information about TortoiseSVN"
\r
7430 msgstr "Информация относно TortoiseSVN"
\r
7432 #. Resource IDs: (198)
\r
7433 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
\r
7434 msgstr "Отваря файла-дневник на действията в текстовия редактор по подразбиране"
\r
7436 #. Resource IDs: (17)
\r
7437 msgid "Shows the eol-style property value"
\r
7438 msgstr "Показва стойността на свойството 'Знак за край на ред'"
\r
7440 #. Resource IDs: (12)
\r
7441 msgid "Shows the log for the selected file / folder"
\r
7442 msgstr "Съобщения в дневника за избраният файл / папка"
\r
7444 #. Resource IDs: (14)
\r
7445 msgid "Shows the mime type of the versioned file"
\r
7446 msgstr "MIME тип на контролираният файл"
\r
7448 #. Resource IDs: (32775)
\r
7449 msgid "Single/&double-pane view"
\r
7450 msgstr "Изглед с единично/&двойно пано"
\r
7452 #. Resource IDs: (74)
\r
7456 #. Resource IDs: (65535)
\r
7457 msgid "Size and status"
\r
7458 msgstr "Размер и състояние"
\r
7460 #. Resource IDs: (339)
\r
7461 msgid "Size of all cached text information"
\r
7462 msgstr "Размер на цялата кеширана текстова информация"
\r
7464 #. Resource IDs: (339)
\r
7465 msgid "Size of the cache file on disk"
\r
7466 msgstr "Размер на файла на кеша на диска"
\r
7468 #. Resource IDs: (339)
\r
7469 msgid "Size of the cache if it were not compressed"
\r
7470 msgstr "Размер на кеша, ако не беше компресиран"
\r
7472 #. Resource IDs: (74)
\r
7474 msgstr "Прескочен"
\r
7476 #. Resource IDs: (263)
\r
7477 msgid "Skipped missing target"
\r
7478 msgstr "Прескочени липсващи цели"
\r
7480 #. Resource IDs: (1126)
\r
7481 msgid "Sort by commit count"
\r
7482 msgstr "Подреждане по брой поверявания"
\r
7484 #. Resource IDs: (196)
\r
7485 msgid "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages dialog."
\r
7486 msgstr "Указва максималния брой съобщения, които бихте искали да пазите в хронологията."
\r
7488 #. Resource IDs: (79)
\r
7490 "Specify the files or folders which TortoiseSVN\r\n"
\r
7491 "should ignore in all working copies.\r\n"
\r
7492 "Separate the patterns with a space."
\r
7494 "Укажете файловете или директориите, които TortoiseSVN\r\n"
\r
7495 "трябва да игнорира във всички работни копия.\r\n"
\r
7496 "Разделете шаблоните с интервал."
\r
7498 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
\r
7502 #. Resource IDs: (275)
\r
7503 msgid "Split &source tree"
\r
7504 msgstr "Разделяне на &изходното дърво"
\r
7506 #. Resource IDs: (275)
\r
7507 msgid "Split following &tree"
\r
7508 msgstr "Разделяне на следното &дърво"
\r
7510 #. Resource IDs: (376)
\r
7511 msgid "Split lines"
\r
7512 msgstr "Разделяне на редовете"
\r
7514 #. Resource IDs: (275)
\r
7515 msgid "Split sub-trees"
\r
7516 msgstr "Разделяне на под-дърветата"
\r
7518 #. Resource IDs: (3604)
\r
7520 "Split the active window into panes\n"
\r
7523 "Разделяне на активния прозорец на пана\n"
\r
7526 #. Resource IDs: (246)
\r
7527 msgid "Stacked Bar Graph"
\r
7528 msgstr "Диаграма с насложени ленти"
\r
7530 #. Resource IDs: (246)
\r
7531 msgid "Stacked Line Graph"
\r
7532 msgstr "Диаграма с насложени линии"
\r
7534 #. Resource IDs: (16962)
\r
7536 msgstr "Стандартен"
\r
7538 #. Resource IDs: (569)
\r
7539 msgid "Start Commit Hook"
\r
7540 msgstr "Стартиране на закачен скрипт при поверяване"
\r
7542 #. Resource IDs: (65535)
\r
7543 msgid "Start Revision"
\r
7544 msgstr "Начална ревизия"
\r
7546 #. Resource IDs: (569)
\r
7547 msgid "Start Update Hook"
\r
7548 msgstr "Стартиране на закачен скрипт при обновяване"
\r
7550 #. Resource IDs: (16514)
\r
7554 #. Resource IDs: (179, 245)
\r
7555 msgid "Statistics"
\r
7556 msgstr "Статистика"
\r
7558 #. Resource IDs: (74, 77, 207, 65535)
\r
7560 msgstr "Състояние"
\r
7562 #. Resource IDs: (1068)
\r
7563 msgid "Status Bar Configuration"
\r
7564 msgstr "Настройки на лентата за състоянието"
\r
7566 #. Resource IDs: (65535)
\r
7567 msgid "Status and action colors"
\r
7568 msgstr "Цветове за състояния и действия"
\r
7570 #. Resource IDs: (65535)
\r
7571 msgid "Status cache"
\r
7572 msgstr "Кеш на състоянието"
\r
7574 #. Resource IDs: (196)
\r
7575 msgid "Status cache kept in an external process, can show the overlay recursively"
\r
7576 msgstr "Кешът на състоянието се пази във външен процес, показват се модификации на иконките рекурсивно"
\r
7578 #. Resource IDs: (196)
\r
7579 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
\r
7580 msgstr "Кеш на състоянието на само една папка, без рекурсивни модификации на иконките"
\r
7582 #. Resource IDs: (11)
\r
7583 msgid "Status of item in SVN"
\r
7584 msgstr "Състояние на обект в SVN"
\r
7586 #. Resource IDs: (16)
\r
7587 msgid "Steal loc&k"
\r
7588 msgstr "Присвояване на &заключване"
\r
7590 #. Resource IDs: (313)
\r
7591 msgid "Steal the lock"
\r
7592 msgstr "Присвоява заключване"
\r
7594 #. Resource IDs: (65535)
\r
7595 msgid "Stefan Küng, Lübbe Onken"
\r
7596 msgstr "Stefan Küng, Lübbe Onken"
\r
7598 #. Resource IDs: (65535)
\r
7599 msgid "Subversion"
\r
7600 msgstr "Subversion"
\r
7602 #. Resource IDs: (65535)
\r
7603 msgid "Subversion configuration &file:"
\r
7604 msgstr "&Файл с настройки на Subversion:"
\r
7606 #. Resource IDs: (84)
\r
7609 "Subversion encountered a serious problem.\n"
\r
7610 "Please take the time to report this on our mailing list\n"
\r
7611 "with as much information as possible about what\n"
\r
7612 "you were trying to do.\n"
\r
7614 "Subversion encountered the problem in:\n"
\r
7615 "file %s, line %ld\n"
\r
7618 "Subversion се натъкна на сериозен проблем.\n"
\r
7619 "Моля, отделете време за да докладвате за това на нашия пощенски списък\n"
\r
7620 "в възможно най-подробна информация за това, което\n"
\r
7621 "сте се опитали да направите.\n"
\r
7623 "Subversion се натъкна на проблем в:\n"
\r
7624 "файл %s, ред %ld\n"
\r
7627 #. Resource IDs: (84)
\r
7629 "Subversion encountered a serious problem.\n"
\r
7630 "Please take the time to report this on our mailing list\n"
\r
7631 "with as much information as possible about what\n"
\r
7632 "you were trying to do.\n"
\r
7634 "Subversion reported the following:"
\r
7636 "Subversion се натъкна на сериозен проблем.\n"
\r
7637 "Моля, отделете време, за да докладвате за това на нашия пощенски списък\n"
\r
7638 "в възможно най-подробна информация за това, което\n"
\r
7639 "сте се опитали да направите.\n"
\r
7641 "Subversion съобщи за следното:"
\r
7643 #. Resource IDs: (79)
\r
7645 "Subversion reported an error while creating a repository!\n"
\r
7646 "Make sure the folder is empty and not write protected."
\r
7648 "Subversion съобщи за грешка при създаване на хранилище!\n"
\r
7649 "Проверете дали папката е наистина празна и не е защитена от запис."
\r
7651 #. Resource IDs: (81)
\r
7654 "Subversion reported an error while doing a cleanup!\n"
\r
7658 "Subversion съобщи за грешка по време на почистването!\n"
\r
7662 #. Resource IDs: (65535)
\r
7663 msgid "Subversion server file:"
\r
7664 msgstr "Файл със сървъри на Subversion:"
\r
7666 #. Resource IDs: (1232)
\r
7667 msgid "Sw&itch working copy to new branch/tag"
\r
7668 msgstr "Прев&ключване на работното копие към ново разклонение/етикет"
\r
7670 #. Resource IDs: (229)
\r
7672 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
\r
7673 msgstr "Превключване на %s към %s, Ревизия %s"
\r
7675 #. Resource IDs: (78)
\r
7676 msgid "Switch - TortoiseSVN"
\r
7677 msgstr "Превключване - TortoiseSVN"
\r
7679 #. Resource IDs: (32811)
\r
7680 msgid "Switch Left<->Right"
\r
7681 msgstr "Размяна на ляво с дясно"
\r
7683 #. Resource IDs: (140)
\r
7684 msgid "Switch To Branch / Tag"
\r
7685 msgstr "Превключване към разклонение / етикет"
\r
7687 #. Resource IDs: (3606)
\r
7689 "Switch back to the previous window pane\n"
\r
7692 "Превключване обратно към предишното пано на прозореца\n"
\r
7695 #. Resource IDs: (2049)
\r
7697 "Switch between single and double pane view\n"
\r
7698 "Switch between single and double pane view"
\r
7700 "Превключване между изглед с единично или двойно пано\n"
\r
7701 "Превключване между изглед с единично или двойно пано"
\r
7703 #. Resource IDs: (2051)
\r
7705 "Switch the contents of the left and right view\n"
\r
7706 "Switch left and right view"
\r
7708 "Разменяне на съдържанието на левия и десния изглед\n"
\r
7709 "Разменя левия с десния изглед"
\r
7711 #. Resource IDs: (3825)
\r
7712 msgid "Switch to the next document window"
\r
7713 msgstr "Превключване към следващият прозорец на документа"
\r
7715 #. Resource IDs: (3606)
\r
7717 "Switch to the next window pane\n"
\r
7720 "Превключване към следващото пано на прозореца\n"
\r
7723 #. Resource IDs: (3825)
\r
7724 msgid "Switch to the previous document window"
\r
7725 msgstr "Превключване към предишния прозорец на документа"
\r
7727 #. Resource IDs: (9)
\r
7728 msgid "Switch working copy to another branch / tag"
\r
7729 msgstr "Превключване на работното копие към друго разклонение / етикет"
\r
7731 #. Resource IDs: (1479)
\r
7733 msgstr "Превключване:"
\r
7735 #. Resource IDs: (325)
\r
7736 msgid "Switches the comparison left<<->right"
\r
7737 msgstr "Размяна на ляво с дясно при сравняване"
\r
7739 #. Resource IDs: (65535)
\r
7740 msgid "System &sounds"
\r
7741 msgstr "Системни &звуци"
\r
7743 #. Resource IDs: (3857)
\r
7744 msgid "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was deleted."
\r
7745 msgstr "Записи в системният регистър са били премахнати и INI файлът (ако е съществувал) е бил изтрит."
\r
7747 #. Resource IDs: (7)
\r
7748 msgid "TORTOISEBLAME"
\r
7749 msgstr "TORTOISEBLAME"
\r
7751 #. Resource IDs: (7)
\r
7752 msgid "TORTOISEIDIFF"
\r
7753 msgstr "TORTOISEIDIFF"
\r
7755 #. Resource IDs: (16970)
\r
7756 msgid "Tab Placeholder"
\r
7757 msgstr "Заместител на страница"
\r
7759 #. Resource IDs: (65535)
\r
7761 msgstr "Размер на табулатора:"
\r
7763 #. Resource IDs: (79)
\r
7765 msgid "Tagged the working copy to %s"
\r
7766 msgstr "Слагане на етикет на работното копие до %s"
\r
7768 #. Resource IDs: (1064)
\r
7769 msgid "Tasks Pane"
\r
7770 msgstr "Пано на задачите"
\r
7772 #. Resource IDs: (219)
\r
7776 #. Resource IDs: (65535)
\r
7777 msgid "Text Status:"
\r
7778 msgstr "Състояние на текста:"
\r
7780 #. Resource IDs: (207)
\r
7781 msgid "Text status"
\r
7782 msgstr "Състояние на текста"
\r
7784 #. Resource IDs: (63)
\r
7785 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
\r
7786 msgstr "Размера на блока с код не съвпада с броя на добавените/премахнатите редове!"
\r
7788 #. Resource IDs: (63)
\r
7790 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
\r
7791 msgstr "Началото '@@' на блок с код се очакваше на ред %d !"
\r
7793 #. Resource IDs: (346)
\r
7794 msgid "The color of creation, copy and rename nodes of tags will be shifted towards yellow."
\r
7795 msgstr "Цветът на възлите на създаване, копиране и преименуване на етикетите ще бъде преместен към жълто."
\r
7797 #. Resource IDs: (346)
\r
7798 msgid "The color of creation, copy and rename nodes of the trunk will be shifted towards green."
\r
7799 msgstr "Цветът на възлите на създаване, копиране и преименуване на главното течение ще бъде преместен към зелено."
\r
7801 #. Resource IDs: (197)
\r
7802 msgid "The default URL to checkout from if nothing else is specified"
\r
7803 msgstr "URL по подразбиране при изписване"
\r
7805 #. Resource IDs: (196)
\r
7806 msgid "The default path to checkout to if nothing else is specified"
\r
7807 msgstr "Път по подразбиране за изписване, ако не е указан изрично"
\r
7809 #. Resource IDs: (68)
\r
7812 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
\r
7815 "Механизмът за сравнение прекъсна работа заради грешка:\n"
\r
7818 #. Resource IDs: (64)
\r
7820 msgid "The file %s does not exist!"
\r
7821 msgstr "Файлът %s не съществува!"
\r
7823 #. Resource IDs: (64)
\r
7825 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
\r
7826 msgstr "Файлът %s не бе открит във файлът с кръпки!"
\r
7828 #. Resource IDs: (314)
\r
7834 "Do you want to remove the file?"
\r
7839 "Желаете ли да го изтриете?"
\r
7841 #. Resource IDs: (69)
\r
7842 msgid "The file is too big"
\r
7843 msgstr "Файлът е прекалено голям"
\r
7845 #. Resource IDs: (3857)
\r
7846 msgid "The file is too large to open."
\r
7847 msgstr "Този файл е прекалено голям, за да бъде отворен."
\r
7849 #. Resource IDs: (80)
\r
7854 "already exists! Do you want to overwrite it?"
\r
7858 "вече съществува! Желаете ли да го презапишете?"
\r
7860 #. Resource IDs: (69)
\r
7865 "is not a valid text file!\n"
\r
7866 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
\r
7870 "не е валиден текстов файл!\n"
\r
7871 "Забележете, че файлове във кодировка UTF-32 се третират като двоични."
\r
7873 #. Resource IDs: (145)
\r
7877 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
\r
7880 "съдържа неконтролирани и/или променени файлове. Желаете ли въпреки това да ги премахнете?"
\r
7882 #. Resource IDs: (88)
\r
7887 "does not exist.\n"
\r
7888 "Would you like to create it first?"
\r
7892 "не съществува.\n"
\r
7893 "Бихте ли желали първо да бъде създадена?"
\r
7895 #. Resource IDs: (99)
\r
7904 "вече съществува!"
\r
7906 #. Resource IDs: (83)
\r
7909 "The hook script returned an error:\n"
\r
7912 "Закаченият скрипт върна грешка:\n"
\r
7915 #. Resource IDs: (7)
\r
7916 msgid "The image can not be shown."
\r
7917 msgstr "Изображението не може да бъде показано."
\r
7919 #. Resource IDs: (63)
\r
7920 msgid "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is installed correctly."
\r
7921 msgstr "Доставчикът на проследяване на дефекти не може да бъде създаден. Моля, проверете дали е инсталиран правилно."
\r
7923 #. Resource IDs: (64)
\r
7924 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
\r
7925 msgstr "Доставчикът на проследяване на дефекти не можа да провери низа-параметър."
\r
7927 #. Resource IDs: (597)
\r
7929 msgid "The item '%s' has property conflicts:"
\r
7930 msgstr "Обектът '%s' има конфликт на свойствата:"
\r
7932 #. Resource IDs: (608)
\r
7934 msgid "The last merge operation tried to add the directory '%s'"
\r
7935 msgstr "Последната сливаща операция опита да добави директорията '%s'"
\r
7937 #. Resource IDs: (607)
\r
7939 msgid "The last merge operation tried to add the file '%s'"
\r
7940 msgstr "Последната сливаща операция опита да добави файла '%s'"
\r
7942 #. Resource IDs: (608)
\r
7944 msgid "The last merge operation tried to delete the directory '%s'"
\r
7945 msgstr "Последната сливаща операция опита да изтрие директорията '%s'"
\r
7947 #. Resource IDs: (607)
\r
7949 msgid "The last merge operation tried to delete the file '%s'"
\r
7950 msgstr "Последната сливаща операция опита да изтрие файла '%s'"
\r
7952 #. Resource IDs: (608)
\r
7954 msgid "The last merge operation tried to modify the directory '%s'"
\r
7955 msgstr "Последната сливаща операция опита да промени директорията '%s'"
\r
7957 #. Resource IDs: (607)
\r
7959 msgid "The last merge operation tried to modify the file '%s'"
\r
7960 msgstr "Последната сливаща операция опита да промени файла '%s'"
\r
7962 #. Resource IDs: (608)
\r
7964 msgid "The last switch operation tried to add the directory '%s'"
\r
7965 msgstr "Последната превключваща операция опита да добави директорията '%s'"
\r
7967 #. Resource IDs: (607)
\r
7969 msgid "The last switch operation tried to add the file '%s'"
\r
7970 msgstr "Последната превключваща операция опита да добави файла '%s'"
\r
7972 #. Resource IDs: (608)
\r
7974 msgid "The last switch operation tried to delete the directory '%s'"
\r
7975 msgstr "Последната превключваща операция опита да изтрие файла '%s'"
\r
7977 #. Resource IDs: (607)
\r
7979 msgid "The last switch operation tried to delete the file '%s'"
\r
7980 msgstr "Последната превключваща операция опита да изтрие файла '%s'"
\r
7982 #. Resource IDs: (608)
\r
7984 msgid "The last switch operation tried to modify the directory '%s'"
\r
7985 msgstr "Последната превключваща операция опита да промени файла '%s'"
\r
7987 #. Resource IDs: (607)
\r
7989 msgid "The last switch operation tried to modify the file '%s'"
\r
7990 msgstr "Последната превключваща операция опита да промени файла '%s'"
\r
7992 #. Resource IDs: (607)
\r
7994 msgid "The last update operation tried to add the directory '%s'"
\r
7995 msgstr "Последната обновяваща операция опита да добави директорията '%s'"
\r
7997 #. Resource IDs: (607)
\r
7999 msgid "The last update operation tried to add the file '%s'"
\r
8000 msgstr "Последната обновяваща операция опита да добави файла '%s'"
\r
8002 #. Resource IDs: (607)
\r
8004 msgid "The last update operation tried to delete the directory '%s'"
\r
8005 msgstr "Последната обновяваща операция опита да изтрие директорията '%s'"
\r
8007 #. Resource IDs: (607)
\r
8009 msgid "The last update operation tried to delete the file '%s'"
\r
8010 msgstr "Последната обновяваща операция опита да изтрие файла '%s'"
\r
8012 #. Resource IDs: (607)
\r
8014 msgid "The last update operation tried to modify the directory '%s'"
\r
8015 msgstr "Последната обновяваща операция опита да промени директорията '%s'"
\r
8017 #. Resource IDs: (607)
\r
8019 msgid "The last update operation tried to modify the file '%s'"
\r
8020 msgstr "Последната обновяваща операция опита да промени файла '%s'"
\r
8022 #. Resource IDs: (63)
\r
8024 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
\r
8025 msgstr "Ред '====' се очакваше на ред %d !"
\r
8027 #. Resource IDs: (63)
\r
8029 "The line 'Index: ' was not found!\n"
\r
8030 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
\r
8032 "Няма ред с 'Index: '!\n"
\r
8033 "Или това не е файл тип diff или е празен."
\r
8035 #. Resource IDs: (63)
\r
8037 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
\r
8038 msgstr "Редът, указващ новият файл, се очакваше на ред %d!"
\r
8040 #. Resource IDs: (63)
\r
8042 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
\r
8043 msgstr "Редът, указващ стария файл, се очакваше на ред %d!"
\r
8045 #. Resource IDs: (251)
\r
8046 msgid "The lock has already been broken from another working copy"
\r
8047 msgstr "Заключването вече е било разбито от друго работно копие"
\r
8049 #. Resource IDs: (198)
\r
8051 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
\r
8052 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
\r
8054 "Максимален брой редове в дневника на действията.\n"
\r
8055 "Всеки нов ред над този лимит изтрива най-стария ред във файла."
\r
8057 #. Resource IDs: (63)
\r
8059 "The old file does not match the new file.\n"
\r
8060 "Renaming of files is not (yet) supported!"
\r
8062 "Старият файл не съвпада с новият файл.\n"
\r
8063 "Преименуване на файлове (все още) не се поддържа!"
\r
8065 #. Resource IDs: (220)
\r
8066 msgid "The operation failed."
\r
8067 msgstr "Операцията се провали."
\r
8069 #. Resource IDs: (74)
\r
8071 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
\r
8072 "You must only specify one of them."
\r
8074 "Параметрите '/path' и '/pathfile' са взаимно изключващи с.\n"
\r
8075 "Трябва да подадете само един от тях."
\r
8077 #. Resource IDs: (64)
\r
8080 "The patch seems outdated! The file line\n"
\r
8082 "and the patchline\n"
\r
8086 "Кръпката изглежда остаряла! Редът във файла\n"
\r
8088 "и редът в кръпката\n"
\r
8092 #. Resource IDs: (88)
\r
8094 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
\r
8095 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
\r
8097 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
\r
8098 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
\r
8100 "Do you want to proceed anyway?"
\r
8102 "Пътят/URL, който сте въвели, изглежда невалиден под Windows!\n"
\r
8103 "Можете да се опитате да го използвате, но вероятно ще получите грешка по-късно.\n"
\r
8105 "Валидните пътища под Windows не съдържат знаците '<>|\"?*:', както и някое от следните имена на устойства:\n"
\r
8106 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
\r
8108 "Желаете ли да продължите?"
\r
8110 #. Resource IDs: (314)
\r
8115 "in the patchfile does not exist.\n"
\r
8116 "TortoiseMerge found the relative path\n"
\r
8118 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
\r
8120 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
\r
8124 "във файла с кръпки не съществува.\n"
\r
8125 "TortoiseMerge откри относителен път\n"
\r
8127 "който съответства на директорията, в която прилагате кръпката.\n"
\r
8129 "Желаете ли да се използва предложения път? С отговор 'Не' ще затворите TortoiseMerge."
\r
8131 #. Resource IDs: (314)
\r
8136 "in the patchfile does not exist.\n"
\r
8137 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
\r
8141 "във файла със кръпки не съществува.\n"
\r
8142 "TortoiseMerge се опита да приложи кръпката чрез премахване на представките, но не откри съвпадащ път."
\r
8144 #. Resource IDs: (314)
\r
8149 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
\r
8150 "But TortoiseMerge found the path\n"
\r
8152 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
\r
8156 "изглежда не съответства на пътищата, споменати във файла с кръпки.\n"
\r
8157 "Но TortoiseMerge откри, че пътят\n"
\r
8159 "съответства по-добре. Желаете ли да се използва предложения път?"
\r
8161 #. Resource IDs: (80)
\r
8162 msgid "The repository was successfully created."
\r
8163 msgstr "Хранилището е създадено успешно."
\r
8165 #. Resource IDs: (78)
\r
8167 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
\r
8168 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
\r
8170 "Избраният файл все още съдържа маркери за налични конфликти.\n"
\r
8171 "Сигурни ли сте, че желаете да отбележите файла като разрешен?"
\r
8173 #. Resource IDs: (102)
\r
8176 "The target URL\n"
\r
8182 "вече съществува!"
\r
8184 #. Resource IDs: (147)
\r
8187 "The target file\n"
\r
8189 " already exists.\n"
\r
8190 "Do you want to replace the file?"
\r
8194 "вече съществува.\n"
\r
8195 "Желаете ли да го замените?"
\r
8197 #. Resource IDs: (88)
\r
8200 "The target folder \n"
\r
8203 "Are you sure you want to checkout/export into that folder?"
\r
8205 "Целевата папка \n"
\r
8208 "Сигурни ли сте, че желаете да изпишете/изнесете в тази папка?"
\r
8210 #. Resource IDs: (195)
\r
8212 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
\r
8213 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
\r
8214 "but maybe not scan all files."
\r
8216 "Време (в секунди), след изтичането на което спира разбора на избраните файлове.\r\n"
\r
8217 "По-малка стойност ще покаже списъка за автоматично дописване по-скоро,\r\n"
\r
8218 "но вероятно без да са прегледани всички файлове."
\r
8220 #. Resource IDs: (82)
\r
8222 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
\r
8223 "It's not possible to show the log messages between them!"
\r
8225 "Двата избрани URL-а не са създадени от един и същ корен.\n"
\r
8226 "Невъзможно е да бъдат показани съобщения от дневника между тях!"
\r
8228 #. Resource IDs: (16)
\r
8229 msgid "The user who did the last commit"
\r
8230 msgstr "Потребителят с последеното поверяваване"
\r
8232 #. Resource IDs: (16)
\r
8233 msgid "The user who owns the lock of the file"
\r
8234 msgstr "Потребителят, който е заключил файла"
\r
8236 #. Resource IDs: (81)
\r
8239 "The working copy has changed!\n"
\r
8241 "Please commit your changes first or revert."
\r
8243 "Работното копие е променено!\n"
\r
8245 "Моля, първо поверете Вашите промени или ги отменете."
\r
8247 #. Resource IDs: (81)
\r
8249 "The working copy is not up to date!\n"
\r
8250 "Please Update first."
\r
8252 "Работното копие не е актуално!\n"
\r
8253 "Моля, обновете го."
\r
8255 #. Resource IDs: (65535)
\r
8256 msgid "Their file:"
\r
8257 msgstr "Техният файл:"
\r
8259 #. Resource IDs: (263)
\r
8263 #. Resource IDs: (169)
\r
8265 "There are changes or unversioned items inside one or more directories which you have included with svn:externals.\n"
\r
8266 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files separately."
\r
8268 "Има промени или неконтролирани обекти в една или повече директории, които сте добавили чрез svn:externals.\n"
\r
8269 "Тези файлове не са в списъка за поверяване. Трябва да поверите тези файлове отделно."
\r
8271 #. Resource IDs: (64)
\r
8272 msgid "There are no issue-tracker providers available."
\r
8273 msgstr "Няма доставчици на проследяване на дефекти."
\r
8275 #. Resource IDs: (66)
\r
8278 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
\r
8279 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
\r
8280 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
\r
8281 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
\r
8283 "Все още има неразрешени конфликти на ред %d!\n"
\r
8284 "Би трябвало да разрешите тези конфликти преди да запишете.\n"
\r
8285 "Желаете ли да запишете файла с неразрешени конфликти?\n"
\r
8286 "Ako изберете 'Да', ще трябва да разрешите конфликтите ръчно в друг текстов редактор!"
\r
8288 #. Resource IDs: (313)
\r
8290 "There are unsaved modifications!\n"
\r
8291 "Do you want to save your changes?"
\r
8293 "Има незаписани промени!\n"
\r
8294 "Желаете ли да запишете промените си?"
\r
8296 #. Resource IDs: (65535)
\r
8298 "There has been a problem connecting the server.\n"
\r
8299 "Do you want to see the cached data instead?\n"
\r
8301 "Please understand that the cached data may be outdated,\n"
\r
8302 "incomplete or even misleading due to incomplete history."
\r
8304 "Грешка при свързване със сървъра.\n"
\r
8305 "Желаете ли вместо това да видите кешираните данни?\n"
\r
8307 "Моля, имайте предвид, че кешираните данни може да са остарели,\n"
\r
8308 "непълни или дори заблуждаващи поради непълна хронология."
\r
8310 #. Resource IDs: (82)
\r
8311 msgid "There is nothing to add. All the files and folders are either under version control or have been ignored using the svn:ignore property or the global ignore configuration setting."
\r
8312 msgstr "Няма нищо за добавяне. Всички файлове и папки или вече са контролирани, или са игнорирани чрез използване на свойството 'svn:ignore' или на глобалната настройка за игнориране."
\r
8314 #. Resource IDs: (83)
\r
8315 msgid "There's nothing to unlock. No file has a lock in this working copy."
\r
8316 msgstr "Няма нищо за отключване. Няма заключени файлове в това работно копие."
\r
8318 #. Resource IDs: (188)
\r
8320 msgstr "Синонимен речник"
\r
8322 #. Resource IDs: (83)
\r
8324 "This is not a valid URL.\n"
\r
8325 "Please enter an URL here."
\r
8327 "Това не е валиден URL.\n"
\r
8328 "Моля, въведете URL."
\r
8330 #. Resource IDs: (82)
\r
8332 "This is not a valid path!\n"
\r
8333 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
\r
8334 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
\r
8336 "Този път е невалиден!\n"
\r
8337 "Валидните пътища не съдържат знаците '<>|\"?*:', както и някое от следните имена на устойства:\n"
\r
8338 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
\r
8340 #. Resource IDs: (594)
\r
8341 msgid "This method covers the case when you have made a feature branch as discussed in the Subversion book. Use this to merge all changes of a branch back to trunk."
\r
8342 msgstr "Този метод се използва, когато сте направили модулно разклонение, така както е обсъдено в книгата на 'Subversion'. Използвайте това, за да слеете вскички промени от разклонението в основното течение."
\r
8344 #. Resource IDs: (594)
\r
8345 msgid "This method covers the case when you have made one or more revisions to a branch (or to the trunk) and you want to port those changes across to a different branch."
\r
8346 msgstr "Този метод се използва, когато сте направили една или повече ревизии в разклониение (или в основното течение) и искате да пренесете тези промени в друго разклонение."
\r
8348 #. Resource IDs: (594)
\r
8349 msgid "This method covers the case when you want to merge the differences of two different branches into your working copy."
\r
8350 msgstr "Този метод се използва, когато искате да слеете в работното Ви копие разликите от две разлчини разклонения."
\r
8352 #. Resource IDs: (65535)
\r
8353 msgid "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/)"
\r
8354 msgstr "Този продукт съдържа софтуер, разработен от CollabNet (http://www.Collab.Net/)"
\r
8356 #. Resource IDs: (65535)
\r
8357 msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
\r
8358 msgstr "Този продукт съдържа софтуер, разработен от OpenSSL Project за ползване в OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
\r
8360 #. Resource IDs: (3857)
\r
8362 msgid "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine may have an incompatible version of %s."
\r
8363 msgstr "Тази програма е свързана с липсващ износ %s във файла %s. Тази система вероятно има несъвместима версия на %s."
\r
8365 #. Resource IDs: (3857)
\r
8367 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
\r
8368 msgstr "Програмата изисква файлът %s, който не е открит в тази система."
\r
8370 #. Resource IDs: (15)
\r
8371 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
\r
8372 msgstr "Това свойство е позволено за папки, но не и за файлове."
\r
8374 #. Resource IDs: (15)
\r
8375 msgid "This property must not have multiple lines. Only one line is allowed."
\r
8376 msgstr "Това свойство не е многоредово. Позволен е само един ред."
\r
8378 #. Resource IDs: (1016)
\r
8379 msgid "This will delete the record of commands you've used in this application and restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
\r
8380 msgstr "Ще бъде изтрит записа на командите, които сте използвали в тази програма и ще се възстанови началното положение на видимите команди в менютата и лентите с инструменти. Няма да бъдат отменени никакви изрични персонализации . Сигурни ли сте, че желаете това?"
\r
8382 #. Resource IDs: (16924)
\r
8383 msgid "Tile &Horizontally"
\r
8384 msgstr "&Хоризонтално подреждане"
\r
8386 #. Resource IDs: (16928)
\r
8387 msgid "Tile &Vertically"
\r
8388 msgstr "&Вертикално подреждане"
\r
8390 #. Resource IDs: (65535)
\r
8392 msgstr "Изчаквания"
\r
8394 #. Resource IDs: (224)
\r
8396 "To commit recursively and work around this error,\n"
\r
8397 "make sure that all child items of a checked folder\n"
\r
8398 "are also checked in the commit dialog.\n"
\r
8399 "Otherwise, TortoiseSVN must do a non-recursive commit\n"
\r
8400 "which does not allow directory deletion."
\r
8402 "За да поверите рекурсивно и да заобиколите тази грешка,\n"
\r
8403 "проверете дали всички деца на включените директории\n"
\r
8404 "в диалоговия прозорец за поверяване са също включени.\n"
\r
8405 "В противен случай, TortoiseSVN ще трябва да направи нерекусивно поверяване,\n"
\r
8406 "което не позволява изтриване на директории."
\r
8408 #. Resource IDs: (284)
\r
8410 "To steal the lock, right-click on the parent folder of this item and select 'Get Lock' from the context menu.\n"
\r
8411 "This will bring up the locking dialog where you can enforce the lock, i.e., 'steal' it from the one currently holding it."
\r
8413 "За да присвоите заключване, щракнете с десния бутон на родителската папка на обекта и изберете 'Заключване' от контекстното меню.\n"
\r
8414 "Това ще извика диалоговия прозорец за заключванията, където можете наложите заключване, т.е. да го 'присвоите' от текущия му държател."
\r
8416 #. Resource IDs: (1201, 65535)
\r
8420 #. Resource IDs: (65535)
\r
8421 msgid "To: (end URL and revision of the range to merge)"
\r
8422 msgstr "До: (краен URL и ревизия на обхвата за сливане)"
\r
8424 #. Resource IDs: (3633)
\r
8426 "Toggle One/Two Pages display\n"
\r
8427 "Toggle One/Two Pages display"
\r
8429 "Превключване между показване на една или две страници\n"
\r
8430 "Превключване между показване на една или две страници"
\r
8432 #. Resource IDs: (65535)
\r
8434 msgstr "Лента с инструменти"
\r
8436 #. Resource IDs: (16130)
\r
8437 msgid "Toolbar Name"
\r
8438 msgstr "Име на лентата с инструменти"
\r
8440 #. Resource IDs: (1064)
\r
8441 msgid "Toolbar Options"
\r
8442 msgstr "Настройки на лентите с инструменти"
\r
8444 #. Resource IDs: (1001)
\r
8445 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
\r
8446 msgstr "Вътрешна грешка на лента с инструменти. Моля, обърнете се към доставчика на тази програма."
\r
8448 #. Resource IDs: (16105)
\r
8450 msgstr "Ленти с инструменти"
\r
8452 #. Resource IDs: (16928)
\r
8454 msgstr "Инструменти"
\r
8456 #. Resource IDs: (65535)
\r
8458 msgstr "Инструменти:"
\r
8460 #. Resource IDs: (7, 244)
\r
8461 msgid "TortoiseBlame"
\r
8462 msgstr "TortoiseBlame"
\r
8464 #. Resource IDs: (13)
\r
8466 "TortoiseBlame should not be started directly! Use\n"
\r
8467 "TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"path\\to\\file\"\n"
\r
8470 "TortoiseBlame.exe blamefile [logfile [viewtitle]] [/line:linenumber] [/path:originalpath] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]"
\r
8472 "TortoiseBlame не трябва да бъде стартиран директно! Използвайте\n"
\r
8473 "TortoiseProc.exe /command:blame /path:'път\\до\\файл'\n"
\r
8476 "TortoiseBlame.exe blamefile [logfile [viewtitle]] [/line:linenumber] [/path:originalpath] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]"
\r
8478 #. Resource IDs: (7, 153)
\r
8479 msgid "TortoiseIDiff"
\r
8480 msgstr "TortoiseIDiff"
\r
8482 #. Resource IDs: (65535)
\r
8483 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseSVN"
\r
8484 msgstr "TortoiseIDiff - инструмент за сравняване на изображения, част от TortoiseSVN"
\r
8486 #. Resource IDs: (7)
\r
8488 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
\r
8490 "Available command line parameters are:\n"
\r
8491 "/left:\"path to left picture\"\n"
\r
8492 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
\r
8493 "/right:\"path to right picture\"\n"
\r
8494 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
\r
8495 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
\r
8496 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
\r
8497 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
\r
8499 "TortoiseIDiff: програма за сравняване на изображения за TortoiseSVN\n"
\r
8501 "Наличните параметри на командния ред са:\n"
\r
8502 "/left:'път до лявото изображение'\n"
\r
8503 "/lefttitle:'заглавие за лявото изображение'\n"
\r
8504 "/right:'път до дясното изображение'\n"
\r
8505 "/righttitle:'заглавие за дясното изображение'\n"
\r
8506 "/overlay\t\tза включване не режим с припокриване\n"
\r
8507 "/fit\t\tза напасване на размера на изображенията\n"
\r
8508 "/showinfo\t\tза показване на полетата с информация за изображенията"
\r
8510 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
\r
8511 msgid "TortoiseMerge"
\r
8512 msgstr "TortoiseMerge"
\r
8514 #. Resource IDs: (107)
\r
8516 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
\r
8517 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, компилация %d - %s, %s"
\r
8519 #. Resource IDs: (107)
\r
8522 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
\r
8523 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
\r
8524 "apr %d.%d.%d\r\n"
\r
8525 "apr-utils %d.%d.%d"
\r
8527 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
\r
8528 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
\r
8529 "apr %d.%d.%d\r\n"
\r
8530 "apr-utils %d.%d.%d"
\r
8532 #. Resource IDs: (80, 65535)
\r
8533 msgid "TortoiseSVN"
\r
8534 msgstr "TortoiseSVN"
\r
8536 #. Resource IDs: (107)
\r
8538 msgid "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
\r
8539 msgstr "TortoiseSVN %d.%d.%d, компилация %d - %s, %s"
\r
8541 #. Resource IDs: (107)
\r
8544 "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
\r
8545 "Subversion %d.%d.%d, %s\r\n"
\r
8546 "apr %d.%d.%d\r\n"
\r
8547 "apr-utils %d.%d.%d\r\n"
\r
8552 "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
\r
8553 "Subversion %d.%d.%d, %s\r\n"
\r
8554 "apr %d.%d.%d\r\n"
\r
8555 "apr-utils %d.%d.%d\r\n"
\r
8560 #. Resource IDs: (98)
\r
8563 "TortoiseSVN has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
\r
8564 "to be renamed too?"
\r
8566 "TortoiseSVN намери подобни имена на файлове. Желаете ли файловете:%s\n"
\r
8567 "също да бъдат преименувани?"
\r
8569 #. Resource IDs: (1162)
\r
8570 msgid "Total commits analyzed:"
\r
8571 msgstr "Всичко анализирани поверявания:"
\r
8573 #. Resource IDs: (1163)
\r
8574 msgid "Total file changes:"
\r
8575 msgstr "Файлови промени всяка седмица:"
\r
8577 #. Resource IDs: (339)
\r
8578 msgid "Total number of changes over all cached revisions"
\r
8579 msgstr "Общ брой промени във всички кеширани ревизии"
\r
8581 #. Resource IDs: (339)
\r
8582 msgid "Total number of merged revisions"
\r
8583 msgstr "Общ брой слети ревизии"
\r
8585 #. Resource IDs: (339)
\r
8586 msgid "Total number of user revision properties"
\r
8587 msgstr "Общ брой потребителски свойства на ревизии"
\r
8589 #. Resource IDs: (32821)
\r
8590 msgid "Tr&ee stripes"
\r
8591 msgstr "&Дървесни ленти"
\r
8593 #. Resource IDs: (357)
\r
8595 msgid "Transferring at %s"
\r
8596 msgstr "Прехвърляне на %s"
\r
8598 #. Resource IDs: (32816)
\r
8599 msgid "Transparent &color..."
\r
8600 msgstr "Прозрачен &цвят..."
\r
8602 #. Resource IDs: (264)
\r
8603 msgid "Tree conflict"
\r
8604 msgstr "Конфликт на дърветата"
\r
8606 #. Resource IDs: (595)
\r
8607 msgid "Tree merge"
\r
8608 msgstr "Сливане на дървета"
\r
8610 #. Resource IDs: (251)
\r
8611 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
\r
8612 msgstr "Опитайте командата 'Почистване'. Ако и това не помогне, ще трябва да направите ново изписване."
\r
8614 #. Resource IDs: (73)
\r
8618 #. Resource IDs: (10)
\r
8619 msgid "Tweak TortoiseSVN"
\r
8620 msgstr "Донастройване на TortoiseSVN"
\r
8622 #. Resource IDs: (1436)
\r
8624 msgstr "&Обновяване"
\r
8626 #. Resource IDs: (164, 207)
\r
8630 #. Resource IDs: (1272)
\r
8631 msgid "URL history"
\r
8632 msgstr "Хронология на URL-ите"
\r
8634 #. Resource IDs: (199)
\r
8636 msgid "URL not known (UUID: %s)"
\r
8637 msgstr "Неизвестен URL (UUID: %s)"
\r
8639 #. Resource IDs: (12)
\r
8640 msgid "URL of Subversion items"
\r
8641 msgstr "URL на Subversion обекти"
\r
8643 #. Resource IDs: (65535)
\r
8644 msgid "URL to merge from"
\r
8645 msgstr "URL, от който да се слее"
\r
8647 #. Resource IDs: (144, 11023, 65535)
\r
8651 #. Resource IDs: (75)
\r
8655 #. Resource IDs: (220)
\r
8658 "Unable to determine merge source for\n"
\r
8660 "Please use the main merge dialog."
\r
8662 "Не можа да се определи източника за\n"
\r
8664 "Моля, използвайте основния диалогов прозорец за сливане."
\r
8666 #. Resource IDs: (3866)
\r
8667 msgid "Unable to load mail system support."
\r
8668 msgstr "Грешка при стартиране на системата за електронна поща."
\r
8670 #. Resource IDs: (3865)
\r
8671 msgid "Unable to process command, server busy."
\r
8672 msgstr "Невъзможно е да се обработи командата - сървърът е зает."
\r
8674 #. Resource IDs: (3859)
\r
8676 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
\r
8677 msgstr "Грешка при при четене от %1 - отворен е от някой друг."
\r
8679 #. Resource IDs: (3865)
\r
8680 msgid "Unable to read write-only property."
\r
8681 msgstr "Невъзможно е да се чете свойство само за установяване."
\r
8683 #. Resource IDs: (119)
\r
8685 "Unable to reconstruct working copy path!\n"
\r
8686 "This can happen if the file has been renamed.\n"
\r
8687 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
\r
8688 "from the top pane in the log dialog."
\r
8690 "Грешка при пресъздаване на път в работното копие!\n"
\r
8691 "Това би могло да се случи, ако файлът е бил преименуван.\n"
\r
8692 "Моля, отворете дневника само за този файл и отменете промените\n"
\r
8693 "от най-горното пано на диалоговия прозорец на дневника."
\r
8695 #. Resource IDs: (3865)
\r
8696 msgid "Unable to write read-only property."
\r
8697 msgstr "Невъзможно е да се променя свойство само за четене."
\r
8699 #. Resource IDs: (3859)
\r
8701 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
\r
8702 msgstr "Грешка при запис в %1 - или е само за четене, или е отворен от някой друг."
\r
8704 #. Resource IDs: (3887)
\r
8706 msgstr "Премахване на отметка"
\r
8708 #. Resource IDs: (1069)
\r
8710 msgid "Undo %d Actions"
\r
8711 msgstr "Отмяна на %d действия"
\r
8713 #. Resource IDs: (1069)
\r
8714 msgid "Undo 1 Action"
\r
8715 msgstr "Отмяна на едно действие"
\r
8717 #. Resource IDs: (14)
\r
8718 msgid "Undo Add.."
\r
8719 msgstr "Отмяна на добавяне..."
\r
8721 #. Resource IDs: (3603)
\r
8723 "Undo the last action\n"
\r
8726 "Отменя последното действие\n"
\r
8729 #. Resource IDs: (3859)
\r
8730 msgid "Unexpected file format."
\r
8731 msgstr "Неочакван файлов формат."
\r
8733 #. Resource IDs: (3850)
\r
8735 "Unformatted Text\n"
\r
8736 "text without any formatting"
\r
8738 "Неформатиран текст\n"
\r
8739 "текст без формат"
\r
8741 #. Resource IDs: (274, 32786)
\r
8742 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
\r
8743 msgstr "Unified &Diff на главните ревизии"
\r
8745 #. Resource IDs: (81)
\r
8748 "Unknown certificate issuer.\n"
\r
8749 " Fingerprint: %s\n"
\r
8750 " Distinguished name: %s"
\r
8752 "Неизвестен издател на сертификат.\n"
\r
8753 " Отпечатък: %s\n"
\r
8754 " Уникално име: %s"
\r
8756 #. Resource IDs: (20)
\r
8757 msgid "Unknown depth"
\r
8758 msgstr "Неизвестна дълбочина"
\r
8760 #. Resource IDs: (221, 230, 242)
\r
8762 msgstr "Отключване"
\r
8764 #. Resource IDs: (264)
\r
8765 msgid "Unlock failed"
\r
8766 msgstr "Грешка при отключване."
\r
8768 #. Resource IDs: (263)
\r
8772 #. Resource IDs: (565)
\r
8773 msgid "Unrecognized or invalid property file format!"
\r
8774 msgstr "Непознат или невалиден формат за файл със свойства!"
\r
8776 #. Resource IDs: (3841)
\r
8778 msgstr "Неименован"
\r
8780 #. Resource IDs: (345)
\r
8782 "Unused log caches will only be removed if the respective\n"
\r
8783 "file is smaller than the given size in kBytes."
\r
8785 "Неизползваните кешове на дневници ще бъдат премахнати, ако съответните\n"
\r
8786 "файлове са по-малки от дадения размер в kBytes."
\r
8788 #. Resource IDs: (146)
\r
8790 msgstr "Разконтролиране"
\r
8792 #. Resource IDs: (1313)
\r
8793 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
\r
8794 msgstr "Неконтролираните файлове бележат съдържащата ги папка като променена"
\r
8796 #. Resource IDs: (286)
\r
8798 msgid "Unversioning %s"
\r
8799 msgstr "Разконтролиране на %s"
\r
8801 #. Resource IDs: (106)
\r
8802 msgid "Up one folder"
\r
8803 msgstr "С една папка нагоре "
\r
8805 #. Resource IDs: (152, 230)
\r
8807 msgstr "Обновяване"
\r
8809 #. Resource IDs: (77)
\r
8810 msgid "Update - TortoiseSVN"
\r
8811 msgstr "Обновяване - TortoiseSVN"
\r
8813 #. Resource IDs: (1377)
\r
8814 msgid "Update Depth"
\r
8815 msgstr "Дълбочина на обновяване"
\r
8817 #. Resource IDs: (74)
\r
8821 #. Resource IDs: (11)
\r
8822 msgid "Updates the working copy to a specific revision"
\r
8823 msgstr "Обновява работното копие до специфична ревизия"
\r
8825 #. Resource IDs: (9)
\r
8826 msgid "Updates the working copy to the current revision"
\r
8827 msgstr "Обновяване на работното копие до текущата ревизия"
\r
8829 #. Resource IDs: (226)
\r
8831 msgid "Updating %s"
\r
8832 msgstr "Обновяване на %s"
\r
8834 #. Resource IDs: (3849)
\r
8835 msgid "Updating ActiveX objects"
\r
8836 msgstr "Обновяване на обекти тип ActiveX"
\r
8838 #. Resource IDs: (283)
\r
8839 msgid "Updating and retrying the lock..."
\r
8840 msgstr "Обновяване и нов опит за заключване..."
\r
8842 #. Resource IDs: (199)
\r
8843 msgid "Updating log cache"
\r
8844 msgstr "Обновяване на кеша на съобщенията в дневника"
\r
8846 #. Resource IDs: (16530)
\r
8847 msgid "Use &Default Image: "
\r
8848 msgstr "Използване на изображението по &подразбиране:"
\r
8850 #. Resource IDs: (32855)
\r
8851 msgid "Use &left block"
\r
8852 msgstr "Използване на &левият блок"
\r
8854 #. Resource IDs: (1024)
\r
8855 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
\r
8856 msgstr "Изглед с &единично пано по подразбиране при сравняване на два файла"
\r
8858 #. Resource IDs: (251)
\r
8859 msgid "Use &other text block"
\r
8860 msgstr "Използване на &другия текстов блок"
\r
8862 #. Resource IDs: (1126)
\r
8863 msgid "Use &text viewer to view blames"
\r
8864 msgstr "Разглеждане на авторството с &текстов редактор"
\r
8866 #. Resource IDs: (195)
\r
8868 "Use '*' as a wildcard character when specifying an exception.\r\n"
\r
8869 "To separate multiple exceptions, use commas (',').\r\n"
\r
8870 "Example: *.mylan.com, *.company.com"
\r
8872 "Използвайте '*' като заместващ знак, когато указвате изключение.\r\n"
\r
8873 "За да разделите няколко изключения, използвайте запетаи (',').\r\n"
\r
8874 "Пример: *.mylan.com, *.company.com"
\r
8876 #. Resource IDs: (1230)
\r
8877 msgid "Use URL of &WC as the default \"From:\" URL"
\r
8878 msgstr "Използване на URL на &работното копие за 'От:' URL по подразбиране"
\r
8880 #. Resource IDs: (1064)
\r
8881 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
\r
8882 msgstr "Използване на Unified Diff от системния &буфер"
\r
8884 #. Resource IDs: (1296)
\r
8885 msgid "Use \"_svn\" instead of \".svn\" directories"
\r
8886 msgstr "Използване на директории '_svn' вместо '.svn'"
\r
8888 #. Resource IDs: (2054)
\r
8890 "Use all content from the left view\n"
\r
8893 "Използване на цялото съдържание на левия изглед\n"
\r
8894 "Използване на левия файл"
\r
8896 #. Resource IDs: (32857)
\r
8897 msgid "Use block from left before right"
\r
8898 msgstr "Използване на левия блок преди десния"
\r
8900 #. Resource IDs: (2054)
\r
8902 "Use block from left view before block from right view\n"
\r
8903 "Use block from left before right"
\r
8905 "Използване на блока от левия изглед преди блока от десния изглед\n"
\r
8906 "Използване на блока от ляво преди този от дясно"
\r
8908 #. Resource IDs: (32859)
\r
8909 msgid "Use block from right before left"
\r
8910 msgstr "Използване на десния блок преди левия"
\r
8912 #. Resource IDs: (2054)
\r
8914 "Use block from right view before block from left view\n"
\r
8915 "Use block from right before left"
\r
8917 "Използване на блока от десния изглед преди блока от левия изглед\n"
\r
8918 "Използване на блока от дясно преди този от ляво"
\r
8920 #. Resource IDs: (251)
\r
8921 msgid "Use both text blocks (this one first)"
\r
8922 msgstr "Използване и на двата текстови блока (този пръв)"
\r
8924 #. Resource IDs: (251)
\r
8925 msgid "Use both text blocks (this one last)"
\r
8926 msgstr "Използване и на двата текстови блока (този последен)"
\r
8928 #. Resource IDs: (32856)
\r
8929 msgid "Use left file"
\r
8930 msgstr "Използване на левият файл"
\r
8932 #. Resource IDs: (3)
\r
8934 msgstr "От местните"
\r
8936 #. Resource IDs: (1432)
\r
8937 msgid "Use recycle bin when reverting"
\r
8938 msgstr "Използване на кошчето при отмяна"
\r
8940 #. Resource IDs: (116)
\r
8941 msgid "Use regular expression"
\r
8942 msgstr "С регулярни изрази"
\r
8944 #. Resource IDs: (4)
\r
8945 msgid "Use repository"
\r
8946 msgstr "От хранилището"
\r
8948 #. Resource IDs: (1066)
\r
8949 msgid "Use stri&keout for removed lines"
\r
8950 msgstr "За&черкване на изтритите редове"
\r
8952 #. Resource IDs: (1426)
\r
8953 msgid "Use system locale for date/time"
\r
8954 msgstr "Използване на системния локал за дата и час"
\r
8956 #. Resource IDs: (251)
\r
8957 msgid "Use text block from '&mine'"
\r
8958 msgstr "Използване на текстовият блок от '&моя'"
\r
8960 #. Resource IDs: (251)
\r
8961 msgid "Use text block from '&theirs'"
\r
8962 msgstr "Използване на текстовият блок от '&техния'"
\r
8964 #. Resource IDs: (251)
\r
8965 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
\r
8966 msgstr "Използване на текстовият блок от '&моя' преди 'техния'"
\r
8968 #. Resource IDs: (2052)
\r
8970 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
\r
8971 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
\r
8973 "Използване на текстовият блок от 'моя' преди 'техния'\n"
\r
8974 "Използване на 'моя' текстов блок и тогава 'техния'"
\r
8976 #. Resource IDs: (2052)
\r
8978 "Use text block from 'mine'\n"
\r
8979 "Use 'mine' text block"
\r
8981 "Използване на текстовият блок от 'моя'\n"
\r
8982 "Използване на 'моя' текстов блок"
\r
8984 #. Resource IDs: (251)
\r
8985 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
\r
8986 msgstr "Използване на текстовият блок от '&техния' преди 'моя'"
\r
8988 #. Resource IDs: (2052)
\r
8990 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
\r
8991 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
\r
8993 "Използване на текстовият блок от 'моя' преди 'техния'\n"
\r
8994 "Използване на 'моя' текстов блок и тогава 'техния'"
\r
8996 #. Resource IDs: (2052)
\r
8998 "Use text block from 'theirs'\n"
\r
8999 "Use 'theirs' text block"
\r
9001 "Използване на текстовият блок от 'техния'\n"
\r
9002 "Използване на 'техния' текстов блок"
\r
9004 #. Resource IDs: (32820)
\r
9005 msgid "Use text block from \"&mine\""
\r
9006 msgstr "Използване на текстовият блок от '&моя'"
\r
9008 #. Resource IDs: (32819)
\r
9009 msgid "Use text block from \"&theirs\""
\r
9010 msgstr "Използване на текстовият блок от '&техния'"
\r
9012 #. Resource IDs: (32822)
\r
9013 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
\r
9014 msgstr "Използване на текстовият блок от '&моя' преди 'техния'"
\r
9016 #. Resource IDs: (32821)
\r
9017 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
\r
9018 msgstr "Използване на текстовият блок от '&техния' преди 'моя'"
\r
9020 #. Resource IDs: (2054)
\r
9022 "Use text block from the left view\n"
\r
9025 "Използване на текстовият блок от левия изглед\n"
\r
9026 "Използване на левия блок"
\r
9028 #. Resource IDs: (251)
\r
9029 msgid "Use th&is text block"
\r
9030 msgstr "Използване на &този текстов блок"
\r
9032 #. Resource IDs: (594)
\r
9034 "Use the log dialog to select the revisions you want to merge, or enter the revisions to merge, separated by commas. A revision range can be specified by a dash.\r\n"
\r
9036 "Example: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n"
\r
9038 "To merge all revisions, leave the box empty."
\r
9040 "Използвайте диалоговия прозорец на дневника, за да изберете ревизиите, които искате да слеете, или въведете ревизиите за сливане, разделени със запетаи. Обхват от ревизии може да се зададе с тире.\r\n"
\r
9042 "Пример: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n"
\r
9044 "За да слеете всички ревизии оставете празно полето."
\r
9046 #. Resource IDs: (251)
\r
9047 msgid "Use this &whole file"
\r
9048 msgstr "Използване на &този файл изцяло"
\r
9050 #. Resource IDs: (12)
\r
9051 msgid "Use this if the URL of the repository has changed"
\r
9052 msgstr "Използвайте това, ако URL-а на хранилището е сменен"
\r
9054 #. Resource IDs: (251)
\r
9055 msgid "Use whole other &file"
\r
9056 msgstr "Използване на &другият файл изцяло"
\r
9058 #. Resource IDs: (74)
\r
9059 msgid "User cancelled"
\r
9060 msgstr "Отменено от потребителя"
\r
9062 #. Resource IDs: (69)
\r
9064 msgstr "Потребителско име:"
\r
9066 #. Resource IDs: (313)
\r
9068 "Valid command line options are:\n"
\r
9069 "/base:<path to base file>\n"
\r
9070 "/theirs:<path to their file>\n"
\r
9071 "/mine:<path to your file>\n"
\r
9072 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
\r
9073 "/diff:<path to unified diff file>\n"
\r
9074 "/patchpath:<path to folder>"
\r
9076 "Валидни опции за командния ред са:\n"
\r
9077 "/base:<път до базовия файл>\n"
\r
9078 "/theirs:<път до 'техния' файл>\n"
\r
9079 "/mine:<път до 'моя' файл>\n"
\r
9080 "/merged:<път до крайния, слят файл>\n"
\r
9081 "/diff:<път до Unified Diff файл>\n"
\r
9082 "/patchpath:<път до папка>"
\r
9084 #. Resource IDs: (11)
\r
9088 #. Resource IDs: (1004, 1075)
\r
9092 #. Resource IDs: (7)
\r
9094 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
\r
9095 msgstr "Версия %d.%d.%d.%d"
\r
9097 #. Resource IDs: (1075)
\r
9098 msgid "Version Information"
\r
9099 msgstr "Информация за версията"
\r
9101 #. Resource IDs: (264)
\r
9103 msgstr "Контролиран"
\r
9105 #. Resource IDs: (65535)
\r
9109 #. Resource IDs: (114)
\r
9110 msgid "View revision for path in &webviewer"
\r
9111 msgstr "Преглед на ревизия на път в &уеб-визуализатора"
\r
9113 #. Resource IDs: (114)
\r
9114 msgid "View revision in &webviewer"
\r
9115 msgstr "Преглед на ревизия в &уеб-визуализатора"
\r
9117 #. Resource IDs: (1084)
\r
9118 msgid "Visit our website"
\r
9119 msgstr "Посетете нашия сайт"
\r
9121 #. Resource IDs: (32848)
\r
9122 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
\r
9123 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
\r
9125 #. Resource IDs: (198)
\r
9127 msgstr "Изчакване"
\r
9129 #. Resource IDs: (1327)
\r
9130 msgid "Wait for the script to finish"
\r
9131 msgstr "Изчакване на края на изпълнението на скрипта"
\r
9133 #. Resource IDs: (88)
\r
9135 msgstr "Предупреждение"
\r
9137 #. Resource IDs: (219)
\r
9139 msgstr "Внимание!"
\r
9141 #. Resource IDs: (345)
\r
9143 "When a small log cache has not been used for the given\n"
\r
9144 "number of days, it will be removed automatically."
\r
9146 "Ако малък кеш на дневник не е бил използван определен\n"
\r
9147 "брой дни, той ще бъде премахнат автоматично."
\r
9149 #. Resource IDs: (344)
\r
9151 "When connecting to the repository server is not possible,\n"
\r
9152 "TSVN can switch to using cached data only.\n"
\r
9153 "Select the default behaviour here."
\r
9155 "Когато е невъзможно свързването с хранилището,\n"
\r
9156 "ТSVN може да превключи в режим на работа само с кешираните данни.\n"
\r
9157 "Изберете режима по подразбиране."
\r
9159 #. Resource IDs: (197)
\r
9160 msgid "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are automatically selected"
\r
9161 msgstr "Ако е включено, контролираните обекти, включени в списъка на диалоговия прозорец за поверяване, са маркирани автоматично"
\r
9163 #. Resource IDs: (197)
\r
9165 "When locking one or more selected files, shows a dialog\n"
\r
9166 "asking for a descriptive message about the locking"
\r
9168 "При заключване на един или повече избрани файлове, показва диалогов прозорец,\n"
\r
9169 "за да се въведе описателно съобщение за заключването"
\r
9171 #. Resource IDs: (65535)
\r
9172 msgid "Whitespaces"
\r
9173 msgstr "Празни символи"
\r
9175 #. Resource IDs: (1065)
\r
9176 msgid "Window Position"
\r
9177 msgstr "Позицията на прозореца"
\r
9179 #. Resource IDs: (16927)
\r
9183 #. Resource IDs: (32844)
\r
9184 msgid "Windows &2000"
\r
9185 msgstr "Windows &2000"
\r
9187 #. Resource IDs: (146)
\r
9191 #. Resource IDs: (158, 65535)
\r
9192 msgid "Working Copy"
\r
9193 msgstr "Работно копие"
\r
9195 #. Resource IDs: (1335, 1472)
\r
9196 msgid "Working Copy Path:"
\r
9197 msgstr "Път на работното копие:"
\r
9199 #. Resource IDs: (20)
\r
9200 msgid "Working copy"
\r
9201 msgstr "Working copy"
\r
9203 #. Resource IDs: (80)
\r
9206 "Working copy relocated to\n"
\r
9209 "Работното копие бе преместено в\n"
\r
9212 #. Resource IDs: (73)
\r
9216 #. Resource IDs: (145)
\r
9217 msgid "Yes to all"
\r
9218 msgstr "'Да' за всички"
\r
9220 #. Resource IDs: (201)
\r
9221 msgid "You already have the latest version installed."
\r
9222 msgstr "Вече имате инсталирана най-новата версия."
\r
9224 #. Resource IDs: (144)
\r
9226 "You are creating a repository on a network share.\n"
\r
9227 "This is safe, but once the repository is created you must access it by some other means.\n"
\r
9228 "Accessing a repository via file:// on a network share may corrupt your data!\n"
\r
9229 "Create the repository anyway?"
\r
9231 "Вие създавате хранилище на мрежов дял.\n"
\r
9232 "Това е безопасно, но след като е създадено хранилището, ще трябва да го използвате по друг начин.\n"
\r
9233 "Използване на хранилище чрез file:// на мрежов дял може да повреди данните Ви!\n"
\r
9234 "Желаете ли да бъде създадено хранилището?"
\r
9236 #. Resource IDs: (88)
\r
9238 "You are trying to access a repository via file:// on\n"
\r
9239 "a shared network drive.\n"
\r
9240 "This could lead to severe repository corruption!\n"
\r
9241 "Do you really want to do that?"
\r
9243 "Опитвате се да достигнете до хранилище, като използвате file:// на\n"
\r
9244 "споделен мрежов дял.\n"
\r
9245 "Това може да доведе до сериозни повреди в хранилището!\n"
\r
9246 "Сигурни ли сте, че желаете това?"
\r
9248 #. Resource IDs: (105)
\r
9250 "You are trying to move the trunk folder!\n"
\r
9251 "Are you absolutely sure that you want to move\n"
\r
9252 "the trunk folder?"
\r
9254 "Опитвате се да преместите папката 'trunk'!\n"
\r
9255 "Абсолютно сигурни ли сте, че желаете да преместите\n"
\r
9256 "папката 'trunk'?"
\r
9258 #. Resource IDs: (1001)
\r
9260 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
\r
9261 msgstr "Може да поставите растерно изображение само с размери (%d x %d)!"
\r
9263 #. Resource IDs: (1016)
\r
9265 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
\r
9266 msgstr "Не можете да създадете повече от %d потребителски ленти с инструменти!"
\r
9268 #. Resource IDs: (16)
\r
9270 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
\r
9271 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
\r
9272 "you must activate the 'recursive' checkbox."
\r
9274 "Това свойство не може да се установи на папки, а само на файлове!\n"
\r
9275 "Ако желаете да го установите на всички файлове в тази папка,\n"
\r
9276 "tрябва да включите 'рекурсивно'."
\r
9278 #. Resource IDs: (105)
\r
9280 "You dropped more than one file or folder to add to the repository.\n"
\r
9281 "It's not possible to do that in one step, so TortoiseSVN will add each file/folder\n"
\r
9282 "individually, creating a new revision for every added item.\n"
\r
9284 "Do you still want to do this?"
\r
9286 "Пуснахте повече от един файл или папка, за да бъдат добавени към хранилището.\n"
\r
9287 "Това не може да бъде извършено в една стъпка, затова TortoiseSVN ще добави всеки файл/папка\n"
\r
9288 "по отделно, създавайки нова ревизия за всеки добавен обект.\n"
\r
9289 "Все още ли желаете да направите това?"
\r
9291 #. Resource IDs: (16)
\r
9293 "You have modified properties without saving them first.\n"
\r
9294 "Do you want to save them now?"
\r
9296 "Променили сте свойства без да сте ги записали.\n"
\r
9297 "Желаете ли да ги запишете сега?"
\r
9299 #. Resource IDs: (251)
\r
9300 msgid "You have to update your working copy first."
\r
9301 msgstr "Първо ще трябва да обновите работното си копие."
\r
9303 #. Resource IDs: (169)
\r
9305 "You haven't entered an issue number!\n"
\r
9306 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
\r
9308 "Не сте въвели номер на проблем.!\n"
\r
9309 "Сигурни ли сте, че желаете да поверите без да задавате номер на проблем?"
\r
9311 #. Resource IDs: (1002)
\r
9313 msgid "You may define up to %d tools."
\r
9314 msgstr "Можете да дефинирате най-много %d инструмента."
\r
9316 #. Resource IDs: (196)
\r
9317 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
\r
9318 msgstr "За да влязат в сила промените, трябва да рестартирате системата си."
\r
9320 #. Resource IDs: (77)
\r
9322 "You selected an unversioned file.\n"
\r
9323 "The file will be added to version control when you commit."
\r
9325 "Избрали сте неконтролиран файл.\n"
\r
9326 "Файлът ще бъде добавен за контролиране преди да бъде поверен."
\r
9328 #. Resource IDs: (1001)
\r
9329 msgid "You should enter a text!"
\r
9330 msgstr "Трябва да въведете текст!"
\r
9332 #. Resource IDs: (1001)
\r
9333 msgid "You should select an image!"
\r
9334 msgstr "Трябва да изберете изображение!"
\r
9336 #. Resource IDs: (89)
\r
9339 "You're trying to add the item\n"
\r
9343 "already exists.\n"
\r
9345 "It seems the item got renamed outside Subversion but only with case changes.\n"
\r
9346 "Do you really want to add it?"
\r
9348 "Опитвате се да добавите обекта\n"
\r
9352 "вече съществува.\n"
\r
9354 "Изглежда, че обектът е бил преименуван извън Subversion, но разликите са само в регистъра.\n"
\r
9355 "Наистина ли желаете да го добавите?"
\r
9357 #. Resource IDs: (195)
\r
9360 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
\r
9361 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
\r
9363 "Променихте използвания комплект с иконки от <i>%s</i> на <i>%s</i>.\n"
\r
9364 "Тази промяна няма да влезе в сила, докато не рестартирате компютъра си или не се отпишете и запишете отново!"
\r
9366 #. Resource IDs: (170)
\r
9368 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
\r
9369 "Click here to read and insert them again."
\r
9371 "Вашите скорошни съобщения са запазени.\n"
\r
9372 "Щракнете тук за да ги разгледате и да ги използвате отново."
\r
9374 #. Resource IDs: (1112)
\r
9375 msgid "Your version is:"
\r
9376 msgstr "Вашата версия е:"
\r
9378 #. Resource IDs: (201)
\r
9380 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
\r
9381 msgstr "Вашата версия е: %d.%d.%d.%d"
\r
9383 #. Resource IDs: (78)
\r
9385 "Your working copy appears to be on a tag path!\n"
\r
9386 "You should first switch to a branch or the main trunk before committing.\n"
\r
9388 "Do you want to commit anyway?"
\r
9390 "Вашето работно копие изглежда да е в пътя на етикет!\n"
\r
9391 "Би трябвало първо да превключите към някое разклонение или към основното течение преди поверяване.\n"
\r
9392 "Желаете ли все пак да поверите?"
\r
9394 #. Resource IDs: (88)
\r
9396 "Your working copy has local modifications!\n"
\r
9397 "Note: updating to another revision won't lose those modifications so the working copy\n"
\r
9398 "won't look exactly as it was in the revision you're updating to!"
\r
9400 "Работното Ви копие има локални промени!\n"
\r
9401 "Забележка: обновяването на работното Ви копие до друга ревизия няма да унищожи тези промени,\n"
\r
9402 "ето защо то няма да изглежда точно като е било в ревизията, до която го обновявате!"
\r
9404 #. Resource IDs: (89)
\r
9406 "Your working copy has local modifications.\n"
\r
9407 "If you branch/tag from the HEAD revision, your local changes won't\n"
\r
9408 "show up in the branch/tag!"
\r
9410 "Работното Ви копие има местни промени.\n"
\r
9411 "Ако създавате разклонение/етикет ог главната ревизия, Вашите местни промени\n"
\r
9412 "няма да съществуват в разклонението/етикета!"
\r
9414 #. Resource IDs: (32783)
\r
9416 msgstr "С&маляване"
\r
9418 #. Resource IDs: (1069)
\r
9420 msgstr "Увеличаване"
\r
9422 #. Resource IDs: (58117)
\r
9424 msgstr "&Увеличаване"
\r
9426 #. Resource IDs: (58118)
\r
9428 msgstr "&Смаляване"
\r
9430 #. Resource IDs: (32772)
\r
9431 msgid "Zoom &in\tCtrl-+"
\r
9432 msgstr "&Увеличаване\tCtrl-+"
\r
9434 #. Resource IDs: (32773)
\r
9435 msgid "Zoom &out\tCtrl--"
\r
9436 msgstr "С&маляване\tCtrl--"
\r
9438 #. Resource IDs: (2051)
\r
9441 msgstr "Мащаб 100%"
\r
9443 #. Resource IDs: (3633)
\r
9451 #. Resource IDs: (3633)
\r
9459 #. Resource IDs: (32784)
\r
9461 msgstr "&Увеличаване"
\r
9463 #. Resource IDs: (2049)
\r
9465 msgstr "Увеличаване"
\r
9467 #. Resource IDs: (2049)
\r
9469 msgstr "Смаляване"
\r
9471 #. Resource IDs: (32801)
\r
9472 msgid "Zoom to &100%"
\r
9473 msgstr "Мащаб: &100%"
\r
9475 #. Resource IDs: (2051)
\r
9476 msgid "Zoom to fit"
\r
9477 msgstr "Оптимален мащаб"
\r
9479 #. Resource IDs: (2051)
\r
9480 msgid "Zoom to fit in height"
\r
9481 msgstr "Оптимален мащаб по височина"
\r
9483 #. Resource IDs: (2051)
\r
9484 msgid "Zoom to fit in width"
\r
9485 msgstr "Оптимален мащаб по ширина"
\r
9487 #. Resource IDs: (1001)
\r
9488 msgid "[Unassigned]"
\r
9489 msgstr "[Неприсвоен]"
\r
9491 #. Resource IDs: (65535)
\r
9495 #. Resource IDs: (10)
\r
9499 #. Resource IDs: (65535)
\r
9500 msgid "added files"
\r
9501 msgstr "добавени файлове"
\r
9503 #. Resource IDs: (272)
\r
9505 msgid "alias (%s): %s"
\r
9506 msgstr "псевдоним (%s): %s"
\r
9508 #. Resource IDs: (272)
\r
9511 msgstr "псевдоним: %s"
\r
9513 #. Resource IDs: (3841)
\r
9514 msgid "an unnamed file"
\r
9515 msgstr "неименован файл"
\r
9517 #. Resource IDs: (1304)
\r
9521 #. Resource IDs: (1085)
\r
9522 msgid "and support the developers"
\r
9523 msgstr "и подкрепете разработчиците"
\r
9525 #. Resource IDs: (583)
\r
9526 msgid "another item already exists in its place."
\r
9527 msgstr "вече съществува друг обект на негово място."
\r
9529 #. Resource IDs: (340)
\r
9531 "ask repository first if 'online' -\n"
\r
9532 "work entirely from cache if 'offline'"
\r
9534 "първо се обръща към хранилището, ако е 'онлайн' -\n"
\r
9535 "работи изцяло от кеша, ако е 'без връзка'"
\r
9537 #. Resource IDs: (245)
\r
9541 #. Resource IDs: (65535)
\r
9545 #. Resource IDs: (577)
\r
9547 "bugtraq:append\r\n"
\r
9548 "Set to 'false' if you want the bugtracking ID to be inserted at the top of the\r\n"
\r
9549 "log message. The default is 'true' which means the bugtracking ID\r\n"
\r
9550 "is appended to the log message."
\r
9552 "bugtraq:append\r\n"
\r
9553 "Установете на 'false', ако желаете номера на проблем да бъде вмъкнат в началото на\r\n"
\r
9554 " съобщението за дневника. По подразбиране е 'true', което означава, че номера на проблема\r\n"
\r
9555 "се добавя в края на съобщението за дневника."
\r
9557 #. Resource IDs: (577)
\r
9559 "bugtraq:label\r\n"
\r
9560 "Label text to show for the edit box where the user enters the issue number."
\r
9562 "bugtraq:label\r\n"
\r
9563 "Етикет за текстовото поле, където потребителя въвежда номер на проблем."
\r
9565 #. Resource IDs: (577)
\r
9567 "bugtraq:logregex\r\n"
\r
9568 "two regular expressions separated by a newline.\r\n"
\r
9569 "The first expression is used to find a string referring to an issue,\r\n"
\r
9570 "the second expression is used to extract the bare bug ID from that string."
\r
9572 "bugtraq:logregex\r\n"
\r
9573 "два регулярни израза, разделени с нов ред.\r\n"
\r
9574 "Първият израз се използва за намиране на низ, в който който се споменава за проблема,\r\n"
\r
9575 "а вторият - за извличане на номера на проблема от този низ."
\r
9577 #. Resource IDs: (577)
\r
9580 "bugtraq:message\r\n"
\r
9581 "String which is appended to a log message when an issue number is entered.\r\n"
\r
9582 "The string must contain '%BUGID%' which gets replaced with the issue number."
\r
9584 "bugtraq:message\r\n"
\r
9585 "Низ, който се добавя към съобщенията за дневника, когато е въведен номер на проблем.\r\n"
\r
9586 "Низът трябва да съдържа '%BUGID%', който се замества с номера на проблема."
\r
9588 #. Resource IDs: (577)
\r
9590 "bugtraq:number\r\n"
\r
9591 "Set to 'false' if your bugtracking system has issues which are referenced not by numbers."
\r
9593 "bugtraq:number\r\n"
\r
9594 "Установете на 'false', ако Вашата програма за проследяване на проблеми работи и с идентификатори, които не са числа."
\r
9596 #. Resource IDs: (577)
\r
9598 "bugtraq:providerparams\r\n"
\r
9599 "the parameters passed to the IBugTraqProvider"
\r
9601 "bugtraq:providerparams\r\n"
\r
9602 "параметрите, подавани на IBugTraqProvider"
\r
9604 #. Resource IDs: (577)
\r
9606 "bugtraq:provideruuid\r\n"
\r
9607 "the COM uuid of the IBugTraqProvider"
\r
9609 "bugtraq:provideruuid\r\n"
\r
9610 "уникалният идентификационен номер от тип COM на IBugTraqProvider"
\r
9612 #. Resource IDs: (577)
\r
9616 "URL pointing to the issue tracker. It must contain '%BUGID%' which\r\n"
\r
9617 "gets replaced with the issue number."
\r
9620 "URL, сочещ към програмата за проследяване на проблеми. Трябва да съдържа '%BUGID%', kойто\r\n"
\r
9621 "се замества с номера на проблема."
\r
9623 #. Resource IDs: (65535)
\r
9624 msgid "changes total: "
\r
9625 msgstr "промени общо:"
\r
9627 #. Resource IDs: (244, 245)
\r
9629 msgstr "поверявания"
\r
9631 #. Resource IDs: (11)
\r
9632 msgid "conflicted"
\r
9633 msgstr "с конфликти"
\r
9635 #. Resource IDs: (65535)
\r
9636 msgid "connection: "
\r
9639 #. Resource IDs: (208)
\r
9643 "%s - revision %ld"
\r
9646 "%s - ревизия %ld"
\r
9648 #. Resource IDs: (65535)
\r
9650 msgstr "копирано:"
\r
9652 #. Resource IDs: (245)
\r
9656 #. Resource IDs: (10, 272)
\r
9660 #. Resource IDs: (65535)
\r
9661 msgid "disk [kB]: "
\r
9662 msgstr "диск [kB]: "
\r
9664 #. Resource IDs: (58116)
\r
9668 #. Resource IDs: (1342)
\r
9670 msgstr "знак за край на ред"
\r
9672 #. Resource IDs: (79)
\r
9685 #. Resource IDs: (13)
\r
9689 #. Resource IDs: (65535)
\r
9690 msgid "file external:"
\r
9691 msgstr "външен файл:"
\r
9693 #. Resource IDs: (1005)
\r
9694 msgid "http://tortoisesvn.net"
\r
9695 msgstr "http://tortoisesvn.net"
\r
9697 #. Resource IDs: (13)
\r
9699 msgstr "игнориран"
\r
9701 #. Resource IDs: (220)
\r
9702 msgid "ignoring ancestry"
\r
9703 msgstr "игнориране на предшествениците"
\r
9705 #. Resource IDs: (13)
\r
9706 msgid "incomplete"
\r
9707 msgstr "недовършен"
\r
9709 #. Resource IDs: (583)
\r
9710 msgid "it does not exist."
\r
9711 msgstr "не съществува."
\r
9713 #. Resource IDs: (583)
\r
9714 msgid "it is already deleted."
\r
9715 msgstr "вече е изтрит."
\r
9717 #. Resource IDs: (583)
\r
9718 msgid "it is unversioned."
\r
9719 msgstr "не е под контрол."
\r
9721 #. Resource IDs: (214)
\r
9722 msgid "item kept locally"
\r
9723 msgstr "обект, запазен местно"
\r
9725 #. Resource IDs: (65535)
\r
9726 msgid "last head update: "
\r
9727 msgstr "последно обновяване до главната ревизия:"
\r
9729 #. Resource IDs: (65535)
\r
9730 msgid "last read: "
\r
9731 msgstr "последно четене:"
\r
9733 #. Resource IDs: (65535)
\r
9734 msgid "last update: "
\r
9735 msgstr "последно обновяване:"
\r
9737 #. Resource IDs: (11, 195)
\r
9741 #. Resource IDs: (65535)
\r
9743 msgstr "заключено:"
\r
9745 #. Resource IDs: (65535)
\r
9746 msgid "max revision: "
\r
9747 msgstr "последна ревизия:"
\r
9749 #. Resource IDs: (11, 65535)
\r
9753 #. Resource IDs: (65535)
\r
9754 msgid "merges total: "
\r
9755 msgstr "общо сливания: "
\r
9757 #. Resource IDs: (10)
\r
9761 #. Resource IDs: (65535)
\r
9762 msgid "missing / deleted / replaced"
\r
9763 msgstr "липсващи / изтрити / заменени"
\r
9765 #. Resource IDs: (65535)
\r
9766 msgid "missing in: "
\r
9767 msgstr "липсващо в:"
\r
9769 #. Resource IDs: (10, 272)
\r
9773 #. Resource IDs: (65535)
\r
9774 msgid "modified / copied"
\r
9775 msgstr "променени / копирани"
\r
9777 #. Resource IDs: (245)
\r
9781 #. Resource IDs: (199)
\r
9783 msgid "multiple URLs (e.g. %s)"
\r
9784 msgstr "множество URL-и (напр. %s)"
\r
9786 #. Resource IDs: (18)
\r
9790 #. Resource IDs: (10)
\r
9791 msgid "no description for this command is available"
\r
9792 msgstr "не е налично описание за тази команда"
\r
9794 #. Resource IDs: (10)
\r
9795 msgid "non-versioned"
\r
9796 msgstr "неконтролиран"
\r
9798 #. Resource IDs: (10)
\r
9802 #. Resource IDs: (11)
\r
9803 msgid "obstructed"
\r
9804 msgstr "задръстен"
\r
9806 #. Resource IDs: (601)
\r
9808 msgstr "без връзка"
\r
9810 #. Resource IDs: (3845)
\r
9815 #. Resource IDs: (601)
\r
9819 #. Resource IDs: (1406, 1407)
\r
9823 #. Resource IDs: (65535)
\r
9824 msgid "pair tokens: "
\r
9825 msgstr "брой двойки:"
\r
9827 #. Resource IDs: (65535)
\r
9828 msgid "path elements: "
\r
9829 msgstr "елементи на пътища:"
\r
9831 #. Resource IDs: (65535)
\r
9835 #. Resource IDs: (3869)
\r
9839 #. Resource IDs: (65535)
\r
9840 msgid "possible or real conflict / obstructed"
\r
9841 msgstr "вероятен или действителен конфликт / задръстени"
\r
9843 #. Resource IDs: (3845)
\r
9847 #. Resource IDs: (245)
\r
9848 msgid "quarter of year"
\r
9849 msgstr "тримесечие"
\r
9851 #. Resource IDs: (195)
\r
9853 msgstr "само за четене"
\r
9855 #. Resource IDs: (10)
\r
9859 #. Resource IDs: (220)
\r
9860 msgid "respecting ancestry"
\r
9861 msgstr "зачитане на предшествениците"
\r
9863 #. Resource IDs: (326)
\r
9865 msgid "revision %s-%s, revision %s-%s"
\r
9866 msgstr "ревизия %s-%s, ревизия %s-%s"
\r
9868 #. Resource IDs: (65535)
\r
9869 msgid "revision count: "
\r
9870 msgstr "брой ревизии:"
\r
9872 #. Resource IDs: (326)
\r
9874 msgid "revisions %s-%s, %s"
\r
9875 msgstr "ревизии %s-%s, %s"
\r
9877 #. Resource IDs: (65535)
\r
9878 msgid "revisions: "
\r
9881 #. Resource IDs: (214)
\r
9882 msgid "root project"
\r
9883 msgstr "коренен проект"
\r
9885 #. Resource IDs: (65535)
\r
9886 msgid "skip ranges: "
\r
9887 msgstr "пропуснати обхвати:"
\r
9889 #. Resource IDs: (576)
\r
9891 "svn:eol-style\r\n"
\r
9892 "One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'."
\r
9894 "svn:eol-style\r\n"
\r
9895 "Едно от 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'."
\r
9897 #. Resource IDs: (576)
\r
9899 "svn:executable\r\n"
\r
9900 "If present, make the file executable. This property cannot be set on a directory.\r\n"
\r
9901 "A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will set the property only on the file children of the directory."
\r
9903 "svn:executable\r\n"
\r
9904 "Ако е налично, прави файла изпълним. Това свойство не може да се приложи върху директория.\r\n"
\r
9905 "Опит за нерекурсивно прилагане ще се провали, опит за рекурсивно прилагане ще установи това свойство само на децата на директорията."
\r
9907 #. Resource IDs: (576)
\r
9909 "svn:externals\r\n"
\r
9910 "A newline separated list of module specifiers, each of which consists of\r\n"
\r
9911 "an optional revision, an URL and a relative directory path. For example\r\n"
\r
9912 "http://example.com/repos/zig foo\r\n"
\r
9913 "-r 1234 http://example.com/repos/zag foo/bar\r\n"
\r
9915 "The URLs can either be full URLs or relative. The format for\r\n"
\r
9916 "the relative URLs is:\r\n"
\r
9917 "../ relative to the parent directory of the external\r\n"
\r
9918 "^/ relative to the repository root\r\n"
\r
9919 "// relative to the URL scheme\r\n"
\r
9920 "/ relative to the server's hostname"
\r
9922 "svn:externals\r\n"
\r
9923 "Списък, с разделител нов ред, от спецификатори на модули, като всеки се състои от\r\n"
\r
9924 "незадължителнен номер на ревизия, URL и относителен път на директория. Например:\r\n"
\r
9925 "http://example.com/repos/zig foo\r\n"
\r
9926 "-r 1234 http://example.com/repos/zag foo/bar\r\n"
\r
9928 "URL-ите могат да бъдат както пълни, така и относителни. Форматът за\r\n"
\r
9929 "относителните е:\r\n"
\r
9930 "../ относително съдържащата директория на външните\r\n"
\r
9931 "^/ относително корена на хранилището\r\n"
\r
9932 "// относително схемата на URL-а\r\n"
\r
9933 "/ относително името на сървъра"
\r
9935 #. Resource IDs: (576)
\r
9938 "A newline separated list of file patterns to ignore."
\r
9941 "Списък, с разделител нов ред, от шаблони за имена на файлове за игнориране."
\r
9943 #. Resource IDs: (576)
\r
9945 "svn:keywords\r\n"
\r
9946 "Keywords to be expanded. Valid keywords are:\r\n"
\r
9947 "URL, HeadURL : The URL for the head revision of the object.\r\n"
\r
9948 "Author, LastChangedBy : The last person to modify the file.\r\n"
\r
9949 "Date, LastChangedDate : The date/time the object was last modified.\r\n"
\r
9950 "Rev, LastChangedRevision : The last revision the object changed.\r\n"
\r
9951 "Id : A compressed summary of the previous 4 keywords."
\r
9953 "svn:keywords\r\n"
\r
9954 "Ключови думи за заместване. Валидните ключови думи са:\r\n"
\r
9955 "URL, HeadURL : URL за главната ревизия на обекта.\r\n"
\r
9956 "Author, LastChangedBy : Името на последният автор, променял файла.\r\n"
\r
9957 "Date, LastChangedDate : Дата и час на последната промяна на файла.\r\n"
\r
9958 "Rev, LastChangedRevision : Номер на последната ревизия, при която обекта е променян.\r\n"
\r
9959 "Id : Резюме на предните четири ключови думи. "
\r
9961 #. Resource IDs: (576)
\r
9963 "svn:mergeinfo\r\n"
\r
9964 "A newline separated list of merge tracking info. Each line consists of an absolute\r\n"
\r
9965 "path followed by a colon and a list of comma separated revision numbers.\r\n"
\r
9967 "/trunk:123-125,129"
\r
9969 "svn:mergeinfo\r\n"
\r
9970 "Списък, с разделител нов ред, с информация за проследяване на сливанията. Всеки ред се състои от абсолютен\r\n"
\r
9971 "път, следван от двоеточие и списък от разделени със запетая номера на ревизии.\r\n"
\r
9973 "/trunk:123-125,129"
\r
9975 #. Resource IDs: (576)
\r
9977 "svn:mime-type\r\n"
\r
9978 "The mime type of the file. Used to determine whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\r\n"
\r
9979 "A mime type beginning with 'text/' (or an absent mime type) is treated as text.\r\n"
\r
9980 "Anything else is treated as binary."
\r
9982 "svn:mime-type\r\n"
\r
9983 "MIME типът на файл. Използва се за приложимост на автоматичното сливане за файла, а също и как да се покаже от Apache.\r\n"
\r
9984 "Ако MIME типът започва с 'text/' (или при липсващ MIME тип), файлът се третира като текстов.\r\n"
\r
9985 "Всичко друго се третира като двоична информация."
\r
9987 #. Resource IDs: (576)
\r
9989 "svn:needs-lock\r\n"
\r
9990 "Set this to any value (e.g. '*') to enforce locking for this file.\r\n"
\r
9991 "The file will be set to read-only when checked out or updated,\r\n"
\r
9992 "indicating that a user must acquire a lock on the file\r\n"
\r
9993 "before they can edit it and commit changes."
\r
9995 "svn:needs-lock\r\n"
\r
9996 "Установете това свойство на каквато и да е стойност (например '*'), за да изискате заключване при работа с този файл.\r\n"
\r
9997 "При изписване или обновяване файлът ще е само за четене.\r\n"
\r
9998 "Това трябва да подскаже, че за да бъде редактиран и да се поверят промените, трябва първо да бъде заключен."
\r
10000 #. Resource IDs: (208)
\r
10003 "switched to\r\n"
\r
10006 "превключено към\r\n"
\r
10009 #. Resource IDs: (65535)
\r
10010 msgid "switched:"
\r
10011 msgstr "превключено:"
\r
10013 #. Resource IDs: (601)
\r
10014 msgid "temp. offline"
\r
10015 msgstr "временно без връзка"
\r
10017 #. Resource IDs: (65535)
\r
10018 msgid "text [token count]: "
\r
10019 msgstr "текст [брой части]:"
\r
10021 #. Resource IDs: (583)
\r
10022 msgid "there are conflicting modifications."
\r
10023 msgstr "има несъвместими промени."
\r
10025 #. Resource IDs: (3845)
\r
10030 #. Resource IDs: (80, 103, 284)
\r
10035 #. Resource IDs: (208, 264)
\r
10036 msgid "tree conflict"
\r
10037 msgstr "конфликт на дърветата"
\r
10039 #. Resource IDs: (65535)
\r
10040 msgid "tree conflict:"
\r
10041 msgstr "конфликт на дърветата:"
\r
10043 #. Resource IDs: (578)
\r
10045 "tsvn:autoprops\r\n"
\r
10046 "A list of properties separated by newlines which get applied automatically when adding/importing files.\r\n"
\r
10047 "Format: <filemask> = property=value;property=value\r\n"
\r
10048 "Example: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml"
\r
10050 "tsvn:autoprops\r\n"
\r
10051 "Списък със свойства, разделени с нов ред, които се прилагат автоматично при добавяне или внасяне на файлове.\r\n"
\r
10052 "Формат: <файлова_маска> = свойство=стойност;свойство=стойност\r\n"
\r
10053 "Пример: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml"
\r
10055 #. Resource IDs: (578)
\r
10057 "tsvn:lockmsgminsize\r\n"
\r
10058 "Minimum size in chars a lock message must have before a lock is allowed."
\r
10060 "tsvn:lockmsgminsize\r\n"
\r
10061 "Минимален брой знаци, които трябва да съдържа съобщението при заключване, за да се позволи заключване."
\r
10063 #. Resource IDs: (578)
\r
10065 "tsvn:logfilelistenglish\r\n"
\r
10066 "Set to 'false' if you don't want the list of changed files to be pasted in English\r\n"
\r
10067 "in the commit dialog."
\r
10069 "tsvn:logfilelistenglish\r\n"
\r
10070 "Установете на 'false', ако не желаете списъкът с променени файлове, който ще се добави\r\n"
\r
10071 "в съобщението за дневника, да е на английски."
\r
10073 #. Resource IDs: (578)
\r
10075 "tsvn:logminsize\r\n"
\r
10076 "Minimum size in chars a log message must have before a commit is allowed."
\r
10078 "tsvn:logminsize\r\n"
\r
10079 "Минимален брой знаци, които трябва да съдържа съобщението за дневника, за да се позволи поверяване."
\r
10081 #. Resource IDs: (578)
\r
10083 "tsvn:logsummary\r\n"
\r
10084 "A regex string which extracts a summary from a log message in its first group."
\r
10086 "tsvn:logsummary\r\n"
\r
10087 "Регулярен израз, който извлича резюме от съобщението в дневника в първата си група."
\r
10089 #. Resource IDs: (578)
\r
10091 "tsvn:logtemplate\r\n"
\r
10092 "String which is inserted in the log message boxes in the commit dialogs.\r\n"
\r
10093 "Use this as a log message template for users to fill in."
\r
10095 "tsvn:logtemplate\r\n"
\r
10096 "Текст, който се вмъква в съобщението за дневника при поверяване.\r\n"
\r
10097 "Използвайте го като шаблон за съобщенията, които да попълнят потребителите."
\r
10099 #. Resource IDs: (578)
\r
10101 "tsvn:logwidthmarker\r\n"
\r
10102 "Set this to the number of chars the log message should not exceed its width.\r\n"
\r
10103 "A faded line is shown in the commit dialogs at that position. The default is 80 chars."
\r
10105 "tsvn:logwidthmarker\r\n"
\r
10106 "Максимална дължина на редовете на съобщението за дневника (в знаци).\r\n"
\r
10107 "Бледа линия се показва на тази позиция в полето за въвеждане на съобщение за дневника. По подразбиране тази стойност е 80 знака."
\r
10109 #. Resource IDs: (578)
\r
10111 "tsvn:projectlanguage\r\n"
\r
10112 "Set this to the language number you want your log messages written in.\r\n"
\r
10113 "TortoiseSVN will then load the appropriate spell checker module if available."
\r
10115 "tsvn:projectlanguage\r\n"
\r
10116 "Установете това свойство на номера на езика, на който пишете Вашите съобщения за дневника.\r\n"
\r
10117 "TortoiseSVN ще зареди модула за проверка на правописа за този език, ако е наличен."
\r
10119 #. Resource IDs: (581)
\r
10121 "tsvn:userfileproperties\r\n"
\r
10122 "Newline separated list of user defined properties for files which will\r\n"
\r
10123 "be shown in the property dialog to choose from."
\r
10125 "tsvn:userfileproperties\r\n"
\r
10126 "Списък, с разделител нов ред, с дефинирани от потребителя свойства за файлове,\r\n"
\r
10127 "които ще са налични за избор в диалоговия прозорец за свойства."
\r
10129 #. Resource IDs: (581)
\r
10131 "tsvn:userfolderproperties\r\n"
\r
10132 "Newline separated list of user defined properties for folders which will\r\n"
\r
10133 "be shown in the property dialog to choose from."
\r
10135 "tsvn:userfolderproperties\r\n"
\r
10136 "Списък, с разделител нов ред, с дефинирани от потребителя свойства за папки,\r\n"
\r
10137 "които ще са налични за избор в диалоговия прозорец за свойства."
\r
10139 #. Resource IDs: (577)
\r
10141 "tsvn:warnifnoissue\r\n"
\r
10142 "Set to 'yes' if a warning shall be shown when no issue is entered in the commit dialog."
\r
10144 "tsvn:warnifnoissue\r\n"
\r
10145 "Установете на 'yes', ако желаете да се показва предупреждение, когато в диалоговия прозорец за поверяване не е бил въведен номер на проблем."
\r
10147 #. Resource IDs: (65535)
\r
10148 msgid "user revprops total: "
\r
10149 msgstr "Потребителски ревизийни свойства общо:"
\r
10151 #. Resource IDs: (563)
\r
10152 msgid "values are different"
\r
10153 msgstr "стойностите са различни"
\r
10155 #. Resource IDs: (579)
\r
10158 "webviewer:pathrevision\r\n"
\r
10159 "URL pointing to the web viewer for the repository for a specific file and revision.\r\n"
\r
10160 "The string %REVISION% in the URL is replaced with the revision number,\r\n"
\r
10161 "the string %PATH% is replaced with the path to the file relative to the repository root."
\r
10163 "webviewer:pathrevision\r\n"
\r
10164 "URL, сочещ към уеб-визуализатор за хранилището за определен файл и ревизия.\r\n"
\r
10165 "Низът %REVISION% в URL-а се заменя с номера на ревизията,\r\n"
\r
10166 "низът %PATH% се заменя с пътя до файла, относително корена на хранилището."
\r
10168 #. Resource IDs: (579)
\r
10171 "webviewer:revision\r\n"
\r
10172 "URL pointing to the web viewer for the repository for a specific revision.\r\n"
\r
10173 "The string %REVISION% in that URL is replaced with the revision number."
\r
10175 "webviewer:revision\r\n"
\r
10176 "URL, сочещ към уеб-визуализатор за хранилището за определена ревизия.\r\n"
\r
10177 "Низът %REVISION% в този URL се заменя с номера на ревизията."
\r
10179 #. Resource IDs: (245)
\r
10183 #. Resource IDs: (65535)
\r
10184 msgid "word tokens: "
\r
10185 msgstr "брой думи:"
\r
10187 #. Resource IDs: (65535)
\r
10188 msgid "words [uncompressed]: "
\r
10189 msgstr "думи [некомпресирани]:"
\r
10191 #. Resource IDs: (245)
\r
10195 #. Resource IDs: (18, 1002, 1011, 1012, 1013, 1014)
\r
10199 #. Resource IDs: (1382)
\r
10200 msgid "{BugTraq}"
\r
10201 msgstr "{BugTraq}"
\r
10204 #~ "GDI+ is required to save the revision graph as a picture.\n"
\r
10205 #~ "You can get GDI+ from\n"
\r
10206 #~ "<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-"
\r
10207 #~ "df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/"
\r
10208 #~ "downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-"
\r
10209 #~ "be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"
\r
10211 #~ "За запис на диаграмата на ревизиите като изображение, е нужен GDI+.\n"
\r
10212 #~ "GDI+ може да изтеглите от\n"
\r
10213 #~ "<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-"
\r
10214 #~ "df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/"
\r
10215 #~ "downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-"
\r
10216 #~ "be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"
\r
10217 #~ msgid "Floppy drives (A: B:)"
\r
10218 #~ msgstr "Дискетни устройства (A: B:)"
\r