No need to include full ShellExt.h
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_fr.po
blobd7252b91ba1f5d4e064b144ff86b8cc482bd9ca0
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2013 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Freddydelanuit Dec <fred.dec@free.fr>, 2012-2013
8 # Pinky007 <pinky__007@hotmail.com>, 2013
9 # gregseth <greg.seth@gmail.com>, 2013
10 # Pinky007 <pinky__007@hotmail.com>, 2013
11 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2012
12 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
13 # ykatchou <ykatchou@gmail.com>, 2012-2013
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
18 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2013-08-11 11:47+0000\n"
20 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
21 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/fr/)\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Language: fr\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 #. Resource IDs: (188)
29 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
30 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
31 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
32 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
33 #    A = Alt key     (or blank if not used)
34 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
35 #    S = Shift key   (or blank if not used)
36 #    X = upper case character
37 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
38 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
39 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
40 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
41 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
42 #, c-format
43 msgid "! %d"
44 msgstr "! %d"
46 #. Resource IDs: (1262)
47 msgid "# authors shown individually:"
48 msgstr "# auteurs affichés individuellement :"
50 #. Resource IDs: (357)
51 #, c-format
52 msgid "%.2f MBytes transferred"
53 msgstr "%.2f Mo transférés"
55 #. Resource IDs: (357)
56 #, c-format
57 msgid "%.2f kBytes/s"
58 msgstr "%.2f ko/s"
60 #. Resource IDs: (3868)
61 #, c-format
62 msgid "%1 contained an unexpected object."
63 msgstr "%1 contenait un objet inattendu."
65 #. Resource IDs: (3867)
66 #, c-format
67 msgid "%1 contains an incorrect path."
68 msgstr "%1 contient un chemin incorrect."
70 #. Resource IDs: (3868)
71 #, c-format
72 msgid "%1 contains an incorrect schema."
73 msgstr "%1 contient un schéma incorrect."
75 #. Resource IDs: (3868)
76 #, c-format
77 msgid "%1 has a bad format."
78 msgstr "%1 a un mauvais format."
80 #. Resource IDs: (3867)
81 #, c-format
82 msgid "%1 was not found."
83 msgstr "%1 n'a pas été trouvé."
85 #. Resource IDs: (601)
86 #, c-format
87 msgid "%1!d! Day ago"
88 msgstr "%1!d! Jour"
90 #. Resource IDs: (601)
91 #, c-format
92 msgid "%1!d! Days ago"
93 msgstr "%1!d! Jours"
95 #. Resource IDs: (601)
96 #, c-format
97 msgid "%1!d! Hour ago"
98 msgstr "%1!d! Heure"
100 #. Resource IDs: (601)
101 #, c-format
102 msgid "%1!d! Hours ago"
103 msgstr "%1!d! Heures"
105 #. Resource IDs: (601)
106 #, c-format
107 msgid "%1!d! Minute ago"
108 msgstr "%1!d! Minute"
110 #. Resource IDs: (601)
111 #, c-format
112 msgid "%1!d! Month ago"
113 msgstr "%1!d! Mois"
115 #. Resource IDs: (601)
116 #, c-format
117 msgid "%1!d! Months ago"
118 msgstr "%1!d! Mois"
120 #. Resource IDs: (602)
121 #, c-format
122 msgid "%1!d! Second ago"
123 msgstr "%1!d! Seconde"
125 #. Resource IDs: (602)
126 #, c-format
127 msgid "%1!d! Seconds ago"
128 msgstr "%1!d! Secondes"
130 #. Resource IDs: (601)
131 #, c-format
132 msgid "%1!d! Week ago"
133 msgstr "%1!d! Semaine"
135 #. Resource IDs: (601)
136 #, c-format
137 msgid "%1!d! Weeks ago"
138 msgstr "%1!d! Semaines"
140 #. Resource IDs: (601)
141 #, c-format
142 msgid "%1!d! Year ago"
143 msgstr "%1!d! Année"
145 #. Resource IDs: (601)
146 #, c-format
147 msgid "%1!d! Years ago"
148 msgstr "%1!d! Années"
150 #. Resource IDs: (602)
151 #, c-format
152 msgid "%1!d! minutes ago"
153 msgstr "%1!d! minutes"
155 #. Resource IDs: (3860)
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "%1: %2\n"
159 "Continue running script?"
160 msgstr "%1 : %2\nContinuer l'exécution du script?"
162 #. Resource IDs: (3859)
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "%1\n"
166 "Cannot find this file.\n"
167 "Verify that the correct path and file name are given."
168 msgstr "%1\nImpossible de trouver ce fichier.\nVérifier que le chemin et le nom du fichier spécifiés sont corrects."
170 #. Resource IDs: (357)
171 #, c-format
172 msgid "%I64d Bytes transferred"
173 msgstr "%I64d octets transférés"
175 #. Resource IDs: (357)
176 #, c-format
177 msgid "%I64d kBytes transferred"
178 msgstr "%I64d ko transférés"
180 #. Resource IDs: (1256)
181 #, c-format
182 msgid "%d Parent"
183 msgstr "%d parent"
185 #. Resource IDs: (75)
186 #, c-format
187 msgid "%d commits ahead \"%s\""
188 msgstr "%d livraisons en attente \"%s\""
190 #. Resource IDs: (1256)
191 #, c-format
192 msgid "%d files changed"
193 msgstr "%d files modifiés"
195 #. Resource IDs: (65)
196 #, c-format
197 msgid "%d files removed."
198 msgstr "%d fichiers supprimés."
200 #. Resource IDs: (69)
201 #, c-format
202 msgid "%d files reverted to %s."
203 msgstr "%d fichiers restaurés dans %s."
205 #. Resource IDs: (169)
206 #, c-format
207 msgid "%d files selected, %d files total"
208 msgstr "%d fichiers sélectionnés, %d fichiers au total"
210 #. Resource IDs: (246)
211 #, c-format
212 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
213 msgstr "Les %d auteurs les plus actifs avec au moins %d livraisons chacun (%d %%)"
215 #. Resource IDs: (8)
216 #, c-format
217 msgid ""
218 "%i%% alpha\n"
219 "click to toggle alpha\n"
220 "double click to automatically toggle alpha"
221 msgstr "transparence %i%%\ncliquez pour activer / désactiver la transparence\ndouble-cliquez pour activer / désactiver automatiquement la transparence"
223 #. Resource IDs: (357)
224 #, c-format
225 msgid "%ld Bytes/s"
226 msgstr "%ld octets/s"
228 #. Resource IDs: (226)
229 #, c-format
230 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
231 msgstr "%ld minute(s) et %ld seconde(s)"
233 #. Resource IDs: (7)
234 #, c-format
235 msgid "%ld of %ld"
236 msgstr "%ld de %ld"
238 #. Resource IDs: (226)
239 #, c-format
240 msgid "%s - at revision: %d"
241 msgstr "%s - à la révision : %d"
243 #. Resource IDs: (3887)
244 #, c-format
245 msgid "%s [Recovered]"
246 msgstr "%s [récupéré]"
248 #. Resource IDs: (226)
249 #, c-format
250 msgid "%s in %s"
251 msgstr "%s en %s"
253 #. Resource IDs: (1383)
254 #, c-format
255 msgid "%s requires msysgit >= %s"
256 msgstr "%s nécessite msysgit >=%s"
258 #. Resource IDs: (357)
259 #, c-format
260 msgid "%s, at %s"
261 msgstr "%s, à %s"
263 #. Resource IDs: (151)
264 #, c-format
265 msgid "%s: Working Tree"
266 msgstr "%s: Arborescence de travail"
268 #. Resource IDs: (145)
269 #, c-format
270 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
271 msgstr "%s\\Export (%d) de %s"
273 #. Resource IDs: (145)
274 #, c-format
275 msgid "%s\\Export of %s"
276 msgstr "%s\\Exporte %s"
278 #. Resource IDs: (3850)
279 #, c-format
280 msgid ""
281 "%s\n"
282 "%s"
283 msgstr "%s\n%s"
285 #. Resource IDs: (376)
286 #, c-format
287 msgid ""
288 "%s\n"
289 "Could not be cleanly patched."
290 msgstr "%s\nN'a pas pu être patché correctement."
292 #. Resource IDs: (145)
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "%s\n"
296 "Do you want to remove it anyway?"
297 msgstr "%s\nVoulez-vous le supprimer quand même?"
299 #. Resource IDs: (69)
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "%s\n"
303 "is a directory, not a file!\n"
304 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
305 msgstr "%s\nest un répertoire, pas un fichier !\nTortoiseGitMerge ne peut pas comparer les répertoires."
307 #. Resource IDs: (16923)
308 msgid "&..."
309 msgstr "&..."
311 #. Resource IDs: (1656)
312 msgid "&3 way merge"
313 msgstr "&3 manière de fusionner"
315 #. Resource IDs: (57664)
316 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
317 msgstr "&À propos de TortoiseGitBlame..."
319 #. Resource IDs: (57664)
320 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
321 msgstr "&A propos de TortoiseGitMerge…"
323 #. Resource IDs: (16920)
324 msgid "&Activate"
325 msgstr "&Activer"
327 #. Resource IDs: (1382)
328 msgid "&Add"
329 msgstr "&Ajouter"
331 #. Resource IDs: (17075)
332 msgid "&Add >>"
333 msgstr "&Ajouter >>"
335 #. Resource IDs: (1382)
336 msgid "&Add New/Save"
337 msgstr "&Ajouter nouveau/Enregistrer"
339 #. Resource IDs: (68)
340 msgid "&Add it"
341 msgstr "L'&Ajouter"
343 #. Resource IDs: (1064)
344 msgid "&Add or Remove Buttons"
345 msgstr "&Ajouter ou Supprimer des Boutons"
347 #. Resource IDs: (8, 1098)
348 msgid "&Add..."
349 msgstr "&Ajouter..."
351 #. Resource IDs: (1090, 1093)
352 msgid "&Advanced..."
353 msgstr "&Avancé..."
355 #. Resource IDs: (1701)
356 msgid "&All"
357 msgstr "&Tous"
359 #. Resource IDs: (3936)
360 msgid "&All Branches"
361 msgstr "&Toutes les branches"
363 #. Resource IDs: (65535)
364 msgid "&Application Look"
365 msgstr "Look de l'&Application"
367 #. Resource IDs: (1613)
368 msgid "&Apply Patch"
369 msgstr "&Appliquer un patch"
371 #. Resource IDs: (1013)
372 msgid "&Apply unified diff"
373 msgstr "&Appliquer un patch"
375 #. Resource IDs: (65535)
376 msgid "&Arguments:"
377 msgstr "&Arguments:"
379 #. Resource IDs: (16645)
380 msgid "&Assign"
381 msgstr "&Assigner"
383 #. Resource IDs: (16633)
384 msgid "&Associate double-click event with:"
385 msgstr "&Associer les événements double-clic avec :"
387 #. Resource IDs: (1066)
388 msgid "&Auto Hide"
389 msgstr "Cacher &Automatiquement"
391 #. Resource IDs: (65535)
392 msgid "&Autoclose:"
393 msgstr "Fermeture &auto :"
395 #. Resource IDs: (1505)
396 msgid "&Autoload Putty Key"
397 msgstr "&Chargement automatique de la clef Putty"
399 #. Resource IDs: (1015)
400 msgid "&Backup original file"
401 msgstr "&Sauvegarde du fichier original"
403 #. Resource IDs: (13)
404 msgid "&Blame"
405 msgstr "&Annoter..."
407 #. Resource IDs: (1254)
408 msgid "&Blame changes"
409 msgstr "&Annoter les modifications"
411 #. Resource IDs: (322, 1252)
412 msgid "&Blame revisions"
413 msgstr "&Annoter les révisions"
415 #. Resource IDs: (65535)
416 msgid "&Blue:"
417 msgstr "&Bleu :"
419 #. Resource IDs: (1512)
420 msgid "&Branch"
421 msgstr "&Branche"
423 #. Resource IDs: (4566)
424 msgid "&Branch:"
425 msgstr "&Branche :"
427 #. Resource IDs: (1382)
428 msgid "&Browse Dir"
429 msgstr "&Parcourir le répertoire"
431 #. Resource IDs: (1251)
432 msgid "&Browse repository"
433 msgstr "&Parcourir le dépôt"
435 #. Resource IDs: (1001, 1009)
436 msgid "&Browse..."
437 msgstr "&Parcourir..."
439 #. Resource IDs: (16913)
440 msgid "&Button Appearance..."
441 msgstr "Apparence des &Boutons..."
443 #. Resource IDs: (65535)
444 msgid "&Button text:"
445 msgstr "Texte du &Bouton :"
447 #. Resource IDs: (1051)
448 msgid "&CD-ROM"
449 msgstr "&CD-ROM"
451 #. Resource IDs: (2)
452 msgid "&Cancel"
453 msgstr "&Annuler"
455 #. Resource IDs: (65535)
456 msgid "&Categories:"
457 msgstr "&Catégories:"
459 #. Resource IDs: (65535)
460 msgid "&Category:"
461 msgstr "&Catégorie:"
463 #. Resource IDs: (65535)
464 msgid "&Choose commands from:"
465 msgstr "&Choisir les commandes depuis:"
467 #. Resource IDs: (8)
468 msgid "&Clean up..."
469 msgstr "&Nettoyer..."
471 #. Resource IDs: (57632)
472 msgid "&Clear"
473 msgstr "&Nettoyer"
475 #. Resource IDs: (1686)
476 msgid "&Clear stash"
477 msgstr "&Vider la réserve"
479 #. Resource IDs: (1, 58112)
480 msgid "&Close"
481 msgstr "&Fermer"
483 #. Resource IDs: (16922)
484 msgid "&Close Window(s)"
485 msgstr "&Fermer la(es) fenêtre(s)"
487 #. Resource IDs: (65535)
488 msgid "&Command:"
489 msgstr "&Commande:"
491 #. Resource IDs: (1625)
492 msgid "&Commit"
493 msgstr "&Livrer"
495 #. Resource IDs: (355)
496 msgid "&Commit submodule..."
497 msgstr "&Engager le sous module..."
499 #. Resource IDs: (68)
500 msgid "&Commit w/o"
501 msgstr "&Livrer w/o"
503 #. Resource IDs: (8)
504 msgid "&Commit..."
505 msgstr "Livr&er..."
507 #. Resource IDs: (1252)
508 msgid "&Compare revisions"
509 msgstr "&Comparer les révisions"
511 #. Resource IDs: (1239)
512 msgid "&Configure"
513 msgstr "&Configurer"
515 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
516 msgid "&Copy"
517 msgstr "&Copier"
519 #. Resource IDs: (16911)
520 msgid "&Copy Button Image"
521 msgstr "&Copier l'Image du Bouton"
523 #. Resource IDs: (57634)
524 msgid "&Copy\tCtrl+C"
525 msgstr "&Copier\tCtrl+C"
527 #. Resource IDs: (1662)
528 msgid "&Custom"
529 msgstr "&Personnalisé"
531 #. Resource IDs: (1269)
532 msgid "&Default"
533 msgstr "&Défaut"
535 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
536 msgid "&Delete"
537 msgstr "E&ffacer"
539 #. Resource IDs: (17)
540 msgid "&Delete (keep local)"
541 msgstr "&Supprimer (conserver localement)"
543 #. Resource IDs: (70)
544 msgid "&Delete remote && local"
545 msgstr "&Supprimer à distance et en local"
547 #. Resource IDs: (12)
548 msgid "&Diff"
549 msgstr "Voir les &différences"
551 #. Resource IDs: (14)
552 msgid "&Diff with previous version"
553 msgstr "Comparer avec la révision précé&dente"
555 #. Resource IDs: (65535)
556 msgid "&Directory:"
557 msgstr "&Répertoire :"
559 #. Resource IDs: (71)
560 msgid "&Discard"
561 msgstr "&Rejeter"
563 #. Resource IDs: (1412)
564 msgid "&Do the same for the rest"
565 msgstr "Faire de &même pour le reste"
567 #. Resource IDs: (1066)
568 msgid "&Docking"
569 msgstr "&Ranger"
571 #. Resource IDs: (1384)
572 msgid "&Down"
573 msgstr "&Bas"
575 #. Resource IDs: (78, 1710)
576 msgid "&Download"
577 msgstr "&Télécharger"
579 #. Resource IDs: (65535)
580 msgid "&Edit"
581 msgstr "&Editer"
583 #. Resource IDs: (84)
584 msgid "&Edit .git/config"
585 msgstr "&Editer .git/config"
587 #. Resource IDs: (1559)
588 msgid "&Edit ALL"
589 msgstr "&Editer TOUT"
591 #. Resource IDs: (12)
592 msgid "&Edit conflicts"
593 msgstr "&Editer les conflits"
595 #. Resource IDs: (1099, 16510)
596 msgid "&Edit..."
597 msgstr "&Editer..."
599 #. Resource IDs: (1614)
600 msgid "&Email Patch"
601 msgstr "Envoyer un patch par &email"
603 #. Resource IDs: (65535)
604 msgid "&Email:"
605 msgstr "&Email :"
607 #. Resource IDs: (1023)
608 msgid "&Enable Proxy Server"
609 msgstr "Utilis&er un serveur proxy"
611 #. Resource IDs: (32976)
612 msgid "&Enable edit"
613 msgstr "&Activer l'édition"
615 #. Resource IDs: (323)
616 msgid "&Export selection to..."
617 msgstr "&Exporter la sélection vers..."
619 #. Resource IDs: (1092, 1095)
620 msgid "&External"
621 msgstr "&Externe"
623 #. Resource IDs: (65535)
624 msgid "&File"
625 msgstr "&Fichier"
627 #. Resource IDs: (1, 57636)
628 msgid "&Find"
629 msgstr "&Rechercher"
631 #. Resource IDs: (57636)
632 msgid "&Find\tCtrl+F"
633 msgstr "&Trouver\tCtrl+F"
635 #. Resource IDs: (32778)
636 msgid "&Fit images in window"
637 msgstr "&Adapter les images à la fenêtre"
639 #. Resource IDs: (1050)
640 msgid "&Fixed drives"
641 msgstr "Disques &fixes"
643 #. Resource IDs: (1065)
644 msgid "&Floating"
645 msgstr "&Flottant"
647 #. Resource IDs: (1638, 32782)
648 msgid "&Follow renames"
649 msgstr "&Suivre les renommages"
651 #. Resource IDs: (65535)
652 msgid "&Font for log messages:"
653 msgstr "&Police des commentaires :"
655 #. Resource IDs: (65535)
656 msgid "&Font:"
657 msgstr "&Police :"
659 #. Resource IDs: (1521)
660 msgid "&Force"
661 msgstr "&Forcer"
663 #. Resource IDs: (1480)
664 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
665 msgstr "&Forcer l'écrasement de la branche existante (peut révoquer des modifications)"
667 #. Resource IDs: (1607)
668 msgid "&Force Rebase"
669 msgstr "&Forcer Rebase"
671 #. Resource IDs: (1608)
672 msgid "&From:"
673 msgstr "&De:"
675 #. Resource IDs: (2153)
676 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
677 msgstr "&Livraison de style Git (--rmdir)"
679 #. Resource IDs: (220)
680 msgid "&Go to\tCtrl+G"
681 msgstr "&Aller à\tCtrl+G"
683 #. Resource IDs: (65535)
684 msgid "&Green:"
685 msgstr "&Vert:"
687 #. Resource IDs: (1511)
688 msgid "&HEAD"
689 msgstr "&HEAD"
691 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
692 msgid "&Help"
693 msgstr "&Aide"
695 #. Resource IDs: (57667, 57670)
696 msgid "&Help Topics"
697 msgstr "Rubriques d'&aide"
699 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
700 msgid "&Hide"
701 msgstr "&Cacher"
703 #. Resource IDs: (1170)
704 msgid "&Icon Set:"
705 msgstr "Jeu d'&icônes :"
707 #. Resource IDs: (72)
708 msgid "&Ignore"
709 msgstr "&Ignorer"
711 #. Resource IDs: (15)
712 #, c-format
713 msgid "&Ignore %d items by name"
714 msgstr "&Ignorer %d éléments par nom"
716 #. Resource IDs: (16914)
717 msgid "&Image"
718 msgstr "&Image"
720 #. Resource IDs: (32790)
721 msgid "&Image info"
722 msgstr "&Informations de l'image"
724 #. Resource IDs: (16505)
725 msgid "&Image only"
726 msgstr "&Image uniquement"
728 #. Resource IDs: (9)
729 msgid "&Import..."
730 msgstr "&Importer..."
732 #. Resource IDs: (65535)
733 msgid "&Initial directory:"
734 msgstr "Répertoire &initial :"
736 #. Resource IDs: (1693)
737 msgid "&Initialize submodules (--init)"
738 msgstr "&Initialiser les sous-modules (--init)"
740 #. Resource IDs: (81)
741 msgid "&Install"
742 msgstr "&Installer"
744 #. Resource IDs: (1016)
745 msgid "&Jump to first difference when loading"
746 msgstr "&Aller directement à la première différence au chargement"
748 #. Resource IDs: (1483)
749 msgid "&Keep CR"
750 msgstr "&Conserver CR"
752 #. Resource IDs: (68)
753 msgid "&Keep current state"
754 msgstr "&Conserver l'état actuel"
756 #. Resource IDs: (65535)
757 msgid "&Language:"
758 msgstr "&Langue :"
760 #. Resource IDs: (16653)
761 msgid "&Large Icons"
762 msgstr "&Grandes Icônes"
764 #. Resource IDs: (1602)
765 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
766 msgstr "&Lancer Rebase après extraction"
768 #. Resource IDs: (1065)
769 msgid "&Limit search to modified lines"
770 msgstr "&Limiter la recherche aux lignes modifiées"
772 #. Resource IDs: (1078)
773 msgid "&Line number"
774 msgstr "Numéro de &ligne"
776 #. Resource IDs: (88)
777 #, c-format
778 msgid "&Line number (%d - %d)"
779 msgstr "Numéro de &ligne (%d - %d)"
781 #. Resource IDs: (32797)
782 msgid "&Link image positions"
783 msgstr "&Lier les positions des images ensemble"
785 #. Resource IDs: (1172)
786 msgid "&List View"
787 msgstr "Vue en &liste"
789 #. Resource IDs: (1616)
790 msgid "&Local Branch:"
791 msgstr "Branche &locale :"
793 #. Resource IDs: (1504)
794 msgid "&Local:"
795 msgstr "&Local :"
797 #. Resource IDs: (65535)
798 msgid "&Luminence:"
799 msgstr "&Luminosité"
801 #. Resource IDs: (65535)
802 msgid "&Max line length for inline diffs"
803 msgstr "Longueur &maximale de la ligne pour différenciation d'une ligne"
805 #. Resource IDs: (16543)
806 msgid "&Menu animations:"
807 msgstr "Animations du &Menu :"
809 #. Resource IDs: (16921)
810 msgid "&Menu contents:"
811 msgstr "Contenu du &Menu :"
813 #. Resource IDs: (1735)
814 msgid "&Merge"
815 msgstr "&Fusionner"
817 #. Resource IDs: (9)
818 msgid "&Merge..."
819 msgstr "F&usionner..."
821 #. Resource IDs: (1012)
822 msgid "&Merging"
823 msgstr "&Fusion"
825 #. Resource IDs: (1648)
826 msgid "&Message"
827 msgstr "&Commentaire"
829 #. Resource IDs: (1241)
830 msgid "&Message:"
831 msgstr "&Commentaire :"
833 #. Resource IDs: (16925)
834 msgid "&Minimize"
835 msgstr "&Réduire"
837 #. Resource IDs: (32880)
838 msgid "&Moved blocks"
839 msgstr "&Blocs déplacés"
841 #. Resource IDs: (1515)
842 msgid "&Name"
843 msgstr "&Nom"
845 #. Resource IDs: (65535)
846 msgid "&Name:"
847 msgstr "&Nom :"
849 #. Resource IDs: (65535)
850 msgid "&Navigate"
851 msgstr "&Naviguer"
853 #. Resource IDs: (1049)
854 msgid "&Network drives"
855 msgstr "&Disques réseau"
857 #. Resource IDs: (65535)
858 msgid "&New "
859 msgstr "&Nouveau"
861 #. Resource IDs: (16509, 16615)
862 msgid "&New..."
863 msgstr "&Nouveau..."
865 #. Resource IDs: (58114)
866 msgid "&Next Page"
867 msgstr "&Page Suivante"
869 #. Resource IDs: (16632)
870 msgid "&No double-click event"
871 msgstr "&Pas d'événement double-clic"
873 #. Resource IDs: (1734)
874 msgid "&No fetch"
875 msgstr "Aucu&ne extraction"
877 #. Resource IDs: (1702)
878 msgid "&None"
879 msgstr "&Aucun"
881 #. Resource IDs: (1661)
882 msgid "&Notepad2"
883 msgstr "&Notepad2"
885 #. Resource IDs: (1, 66)
886 msgid "&OK"
887 msgstr "&OK"
889 #. Resource IDs: (3845)
890 msgid "&One Page"
891 msgstr "&Une Page"
893 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
894 msgid "&Open"
895 msgstr "&Ouvrir"
897 #. Resource IDs: (84)
898 msgid "&Open msysGit WebSite"
899 msgstr "&Aller sur le site web de msysGit"
901 #. Resource IDs: (57601)
902 msgid "&Open...\tCtrl+O"
903 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
905 #. Resource IDs: (1382)
906 msgid "&Options"
907 msgstr "&Options"
909 #. Resource IDs: (32772)
910 msgid "&Overlay images"
911 msgstr "&Images de superposition"
913 #. Resource IDs: (1411, 65535)
914 msgid "&Password:"
915 msgstr "&Mot de passe :"
917 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
918 msgid "&Paste"
919 msgstr "Co&ller"
921 #. Resource IDs: (1560)
922 msgid "&Pick ALL"
923 msgstr "TOUT &prendre"
925 #. Resource IDs: (1414)
926 msgid "&Port:"
927 msgstr "&Port :"
929 #. Resource IDs: (1069)
930 msgid "&Print Preview"
931 msgstr "&Prévisualisation de l'Impression"
933 #. Resource IDs: (58116)
934 msgid "&Print..."
935 msgstr "&Imprimer..."
937 #. Resource IDs: (66)
938 msgid "&Proceed"
939 msgstr "&Procéder"
941 #. Resource IDs: (76)
942 msgid "&Pull"
943 msgstr "&Tirer"
945 #. Resource IDs: (1481)
946 msgid "&Push all branches"
947 msgstr "&Pousser toutes les branches"
949 #. Resource IDs: (72)
950 msgid "&ReCommit"
951 msgstr "&ReLivrer"
953 #. Resource IDs: (1246)
954 msgid "&Recent messages"
955 msgstr "Commentaires &récents"
957 #. Resource IDs: (1694)
958 msgid "&Recursive"
959 msgstr "&Récursif"
961 #. Resource IDs: (65535)
962 msgid "&Red:"
963 msgstr "&Rouge:"
965 #. Resource IDs: (1253)
966 msgid "&Redo"
967 msgstr "&Refaire"
969 #. Resource IDs: (1579)
970 msgid "&Ref:"
971 msgstr "&Ref:"
973 #. Resource IDs: (1382)
974 msgid "&Refresh"
975 msgstr "&Rafraîchir"
977 #. Resource IDs: (1617)
978 msgid "&Remote Branch:"
979 msgstr "Branche &distante"
981 #. Resource IDs: (1490, 1503)
982 msgid "&Remote:"
983 msgstr "À &distance :"
985 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
986 msgid "&Remove"
987 msgstr "&Effacer"
989 #. Resource IDs: (1411)
990 msgid "&Remove this file from index"
991 msgstr "&Enlever ce fichier de l'index"
993 #. Resource IDs: (15)
994 msgid "&Repo-browser"
995 msgstr "&Navigateur-dépôt"
997 #. Resource IDs: (16613, 16624)
998 msgid "&Reset"
999 msgstr "&Réinitialiser"
1001 #. Resource IDs: (1019)
1002 msgid "&Reset Toolbar"
1003 msgstr "&Réinitialiser la Barre d'outils"
1005 #. Resource IDs: (1355)
1006 msgid "&Reset filter"
1007 msgstr "&Réinitialiser le filtre"
1009 #. Resource IDs: (16657)
1010 msgid "&Reset my usage data"
1011 msgstr "&Réinitialiser mes données d'utilisation"
1013 #. Resource IDs: (16910)
1014 msgid "&Reset to Default"
1015 msgstr "&Réinitialiser aux Valeurs par Défaut"
1017 #. Resource IDs: (66)
1018 msgid "&Resolved"
1019 msgstr "&Résolu"
1021 #. Resource IDs: (69)
1022 msgid "&Restore"
1023 msgstr "&Restaurer"
1025 #. Resource IDs: (68)
1026 msgid "&Restore old state"
1027 msgstr "&Restaurer l'ancien état"
1029 #. Resource IDs: (1252)
1030 msgid "&Revert change by this commit"
1031 msgstr "&Annuler les modifications de cette révision"
1033 #. Resource IDs: (1252)
1034 msgid "&Revert changes by these commits"
1035 msgstr "&Annuler les modifications de ces révisions"
1037 #. Resource IDs: (65535)
1038 msgid "&SSH client:"
1039 msgstr "Client &SSH :"
1041 #. Resource IDs: (65535)
1042 msgid "&Saturation:"
1043 msgstr "&Saturation"
1045 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1046 msgid "&Save"
1047 msgstr "&Sauvegarder"
1049 #. Resource IDs: (1023)
1050 msgid "&Save authentication"
1051 msgstr "&Enregistrer l'authentification"
1053 #. Resource IDs: (272, 32806)
1054 msgid "&Save graph as..."
1055 msgstr "Enregistrer le graphique &sous..."
1057 #. Resource IDs: (322)
1058 msgid "&Save list of selected files to..."
1059 msgstr "&Sauver la liste des fichiers sélectionnés vers..."
1061 #. Resource IDs: (84)
1062 msgid "&Set MSysGit path"
1063 msgstr "&Sélectionner le chemin de MSysGit"
1065 #. Resource IDs: (1486)
1066 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1067 msgstr "&Régler le flux d'envoi/la piste de la branche distante"
1069 #. Resource IDs: (9)
1070 msgid "&Settings"
1071 msgstr "Confi&guration"
1073 #. Resource IDs: (32783)
1074 msgid "&Settings..."
1075 msgstr "&Configuration..."
1077 #. Resource IDs: (65535)
1078 msgid "&Show Menus for:"
1079 msgstr "&Afficher les Menus pour:"
1081 #. Resource IDs: (16612)
1082 msgid "&Show text labels"
1083 msgstr "&Afficher les labels texte"
1085 #. Resource IDs: (65535)
1086 msgid "&Signing key ID:"
1087 msgstr "id de la clef de &signature :"
1089 #. Resource IDs: (66)
1090 msgid "&Skip"
1091 msgstr "&Sauter"
1093 #. Resource IDs: (1524)
1094 msgid "&Squash"
1095 msgstr "&Écraser"
1097 #. Resource IDs: (1561)
1098 msgid "&Squash ALL"
1099 msgstr "&Écraser TOUT"
1101 #. Resource IDs: (1616)
1102 msgid "&Start"
1103 msgstr "&Départ"
1105 #. Resource IDs: (16917)
1106 msgid "&Start Group"
1107 msgstr "Groupe de &Départ"
1109 #. Resource IDs: (86)
1110 msgid "&Stash"
1111 msgstr "&Sauvegarde"
1113 #. Resource IDs: (59393)
1114 msgid "&Status Bar"
1115 msgstr "Barre d'&état"
1117 #. Resource IDs: (1525)
1118 msgid "&Switch to new branch"
1119 msgstr "&Basculer vers une nouvelle branche"
1121 #. Resource IDs: (1173)
1122 msgid "&Symbol View"
1123 msgstr "Vue &symbolique"
1125 #. Resource IDs: (65535)
1126 msgid "&Tab size:"
1127 msgstr "&Taille des tabulations :"
1129 #. Resource IDs: (1069)
1130 msgid "&Tabbed Document"
1131 msgstr "Document &Tabulé"
1133 #. Resource IDs: (1513)
1134 msgid "&Tag"
1135 msgstr "É&tiquettes"
1137 #. Resource IDs: (65535)
1138 msgid "&Tags:"
1139 msgstr "&Tags:"
1141 #. Resource IDs: (16915)
1142 msgid "&Text"
1143 msgstr "&Texte"
1145 #. Resource IDs: (16506)
1146 msgid "&Text only"
1147 msgstr "&Texte uniquement"
1149 #. Resource IDs: (1222)
1150 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1151 msgstr "Délai en secondes pour arrê&ter le filtrage d'autocomplétion"
1153 #. Resource IDs: (59392)
1154 msgid "&Toolbar"
1155 msgstr "&Barre d'outils"
1157 #. Resource IDs: (65535)
1158 msgid "&Toolbar Name:"
1159 msgstr "&Nom de la Barre d'outils:"
1161 #. Resource IDs: (65535)
1162 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1163 msgstr "&Barres d'outils et Rangement des fenêtres"
1165 #. Resource IDs: (65535)
1166 msgid "&Toolbars:"
1167 msgstr "&Barres d'outils:"
1169 #. Resource IDs: (9)
1170 msgid "&TortoiseGit"
1171 msgstr "&TortoiseGit"
1173 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1174 msgid "&TortoiseGitMerge"
1175 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1177 #. Resource IDs: (1605)
1178 msgid "&Trunk:"
1179 msgstr "&Malle:"
1181 #. Resource IDs: (3845)
1182 msgid "&Two Page"
1183 msgstr "&Deux Pages"
1185 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1186 msgid "&URL:"
1187 msgstr "&URL :"
1189 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1190 msgid "&Undo"
1191 msgstr "Ann&uler"
1193 #. Resource IDs: (110)
1194 msgid "&Unified diff"
1195 msgstr "Diff &unifié"
1197 #. Resource IDs: (1256)
1198 msgid "&Unified diff with"
1199 msgstr "Diff &unifiée avec"
1201 #. Resource IDs: (1061)
1202 msgid "&Unknown drives"
1203 msgstr "&Disques inconnus"
1205 #. Resource IDs: (1383)
1206 msgid "&Up"
1207 msgstr "&Haut"
1209 #. Resource IDs: (4567)
1210 msgid "&UpStream:"
1211 msgstr "&Amont :"
1213 #. Resource IDs: (1253)
1214 msgid "&Update item to revision"
1215 msgstr "Mettre à jo&ur l'élément à la révision"
1217 #. Resource IDs: (1184)
1218 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1219 msgstr "&Utiliser l'autocomplétion des chemins de fichiers et des mots-clé"
1221 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1222 msgid "&Username:"
1223 msgstr "&Nom :"
1225 #. Resource IDs: (65535)
1226 msgid "&View"
1227 msgstr "&Affichage"
1229 #. Resource IDs: (65535)
1230 msgid "&View:"
1231 msgstr "&Voir:"
1233 #. Resource IDs: (1568)
1234 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1235 msgstr "&Avertir de l'absence de signature de livraison"
1237 #. Resource IDs: (1203)
1238 msgid "&Whole Project"
1239 msgstr "&Projet entier"
1241 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1242 msgid "&Whole word"
1243 msgstr "&Mot entier"
1245 #. Resource IDs: (1657)
1246 msgid "&ignore space change"
1247 msgstr "&ignorer les changements d'espaces"
1249 #. Resource IDs: (88)
1250 msgid "(TortoiseGit default)"
1251 msgstr "(TortoiseGit par défaut)"
1253 #. Resource IDs: (85)
1254 #, c-format
1255 msgid "(from %s)"
1256 msgstr "(de %s)"
1258 #. Resource IDs: (213)
1259 msgid "(no changelist)"
1260 msgstr "(pas de liste de changements)"
1262 #. Resource IDs: (314)
1263 msgid "(no line number)"
1264 msgstr "(pas de numéro de ligne)"
1266 #. Resource IDs: (214)
1267 msgid "(no value)"
1268 msgstr "(pas de valeur)"
1270 #. Resource IDs: (314)
1271 msgid "(not found)"
1272 msgstr "(non trouvé)"
1274 #. Resource IDs: (245)
1275 msgid "(unknown)"
1276 msgstr "(inconnu)"
1278 #. Resource IDs: (188)
1279 #, c-format
1280 msgid "+ %d"
1281 msgstr "+ %d"
1283 #. Resource IDs: (188)
1284 #, c-format
1285 msgid "- %d"
1286 msgstr "- %d"
1288 #. Resource IDs: (86)
1289 msgid "- all -"
1290 msgstr "- tout -"
1292 #. Resource IDs: (1131)
1293 msgid "--&all"
1294 msgstr "--&tous"
1296 #. Resource IDs: (1007)
1297 msgid ""
1298 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1299 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1301 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1302 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1303 msgid "..."
1304 msgstr "..."
1306 #. Resource IDs: (16527)
1307 msgid "....."
1308 msgstr "....."
1310 #. Resource IDs: (1691)
1311 msgid ".git/info/exclude"
1312 msgstr ".git/info/exclure"
1314 #. Resource IDs: (1690)
1315 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1316 msgstr ".gitignore dans les dossiers contenant les objets"
1318 #. Resource IDs: (1689)
1319 msgid ".gitignore in the repository root"
1320 msgstr ".gitignore dans le dépôt racine"
1322 #. Resource IDs: (16506)
1323 msgid "<.....>"
1324 msgstr "<.....>"
1326 #. Resource IDs: (76)
1327 msgid "<All Branches>"
1328 msgstr "<Toutes les branches>"
1330 #. Resource IDs: (65)
1331 msgid "<Auto Generated by Git>"
1332 msgstr "<Généré automatiquement par Git>"
1334 #. Resource IDs: (76)
1335 msgid "<No branch>"
1336 msgstr "<Aucun branche>"
1338 #. Resource IDs: (1069)
1339 msgid "<Separator>"
1340 msgstr "<Séparateur>"
1342 #. Resource IDs: (1007)
1343 msgid "<Untitled>"
1344 msgstr "<Sans titre>"
1346 #. Resource IDs: (145)
1347 msgid ""
1348 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1349 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1350 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1351 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1352 "And <u>read the manual!</u>"
1353 msgstr "<b>TortoiseGit<b> est une extension du shell.\nCela signifie qu'il est intégré dans l'explorateur Windows.\nPour utiliser <b>TortoiseGit</b> veuillez ouvrir l'explorateur et faire un click-droit sur le dossier que vous souhaitez\nafin d'ouvrir le menu contextuel où vous trouverez toutes les commandes <b>TortoiseGit</b>.\nEt <u>lisez le manuel</u> !"
1355 #. Resource IDs: (84)
1356 msgid ""
1357 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1358 "merged into HEAD."
1359 msgstr "<b>Attention :</b> Aucun contrôle n'a été effectué pour savoir si ces branches sont complétement fusionnées sur HEAD."
1361 #. Resource IDs: (84)
1362 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1363 msgstr "<b>Attention :</b> Cette action supprimera les branches distantes."
1365 #. Resource IDs: (84)
1366 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1367 msgstr "<b>Attention :</b> Cette branche n'est pas totalement fusionnée sur HEAD."
1369 #. Resource IDs: (68)
1370 msgid ""
1371 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1372 "Do you want to a create branch now?"
1373 msgstr "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, vous travaillez sur (aucune section).\nVoulez-vous créer une section maintenant ?"
1375 #. Resource IDs: (70)
1376 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1377 msgstr "<ct=0x0000FF>Voulez-vous vraiment supprimer <b>TOUTE</b>la réserve ?</ct>"
1379 #. Resource IDs: (72)
1380 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1381 msgstr "<ct=0x0000FF>Application de la réserve en échec !!!</ct>"
1383 #. Resource IDs: (85)
1384 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1385 msgstr "<ct=0x0000FF>Réservation POP en échec !!!</ct>"
1387 #. Resource IDs: (72)
1388 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1389 msgstr "<ct=0x0000FF>Réservation échouée !!!</ct>"
1391 #. Resource IDs: (66)
1392 msgid ""
1393 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1394 "\n"
1395 "Do you want to"
1396 msgstr "<ct=0x0000FF>le répertoire précédent sur lequel appliquer le rebase existe toujours mais est un mbox</ct>\n\nQue voulez-vous ?"
1398 #. Resource IDs: (85)
1399 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1400 msgstr "<ct=0x0000ff>Application de la réserve en échec, il y a des conflits</ct>"
1402 #. Resource IDs: (85)
1403 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1404 msgstr "<ct=0x0000ff>Réservation POP en échec, il y a des conflits</ct>"
1406 #. Resource IDs: (84)
1407 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1408 msgstr "<ct=0xff0000>Application de la réserve réussie</ct>"
1410 #. Resource IDs: (84)
1411 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1412 msgstr "<ct=0xff0000>Réservation POP réussie</ct>"
1414 #. Resource IDs: (72)
1415 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1416 msgstr "<ct=0xff0000>Réservation réussie</ct>"
1418 #. Resource IDs: (16603)
1419 msgid "<descr>"
1420 msgstr "<descr>"
1422 #. Resource IDs: (209)
1423 msgid "<new changelist>"
1424 msgstr "<nouvelle liste de changements>"
1426 #. Resource IDs: (59392)
1427 msgid "<placeholder>"
1428 msgstr "<placeholder>"
1430 #. Resource IDs: (32814)
1431 msgid "?"
1432 msgstr "?"
1434 #. Resource IDs: (85)
1435 msgid ""
1436 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1437 "This can cause problems so you should avoid it."
1438 msgstr "Une branche avec un nom identique à celui saisie pour le tag existe déjà (donc la référence est ambigue).⏎ Cela peut poser des problèmes, vous devriez donc éviter cela."
1440 #. Resource IDs: (85)
1441 msgid "A branch with this name already exists."
1442 msgstr "Une branche avec ce nom existe déjà."
1444 #. Resource IDs: (69)
1445 msgid ""
1446 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1447 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1448 msgstr ""
1450 #. Resource IDs: (201)
1451 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1452 msgstr "Une nouvelle version est disponible. Veuillez télécharger la version actuelle!"
1454 #. Resource IDs: (195)
1455 msgid ""
1456 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1457 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1458 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel sera affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront inclus aussi."
1460 #. Resource IDs: (197)
1461 msgid ""
1462 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1463 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1464 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1465 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel ne sera pas affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront exclus aussi.\r\nUne liste vide autorise le menu contextuel sur tous les chemins."
1467 #. Resource IDs: (194)
1468 msgid ""
1469 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1470 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1471 "An empty list will allow overlays on all paths."
1472 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel sera affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront exclus aussi.\r\nUne liste vide autorise le menu contextuel sur tous les chemins."
1474 #. Resource IDs: (3843)
1475 msgid "A required resource was unavailable."
1476 msgstr "Une ressource demandée n'est pas disponible."
1478 #. Resource IDs: (85)
1479 msgid ""
1480 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1481 "This can cause problems so you should avoid it."
1482 msgstr "Un tag avec un nom identique à celui saisie pour la branche existe déjà (donc la référence est ambigüe).⏎ Cela peut poser des problèmes, vous devriez éviter cela."
1484 #. Resource IDs: (85)
1485 msgid "A tag with this name already exists."
1486 msgstr "Un tag avec ce nom existe déjà."
1488 #. Resource IDs: (79)
1489 msgid ""
1490 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1491 "If you don't have one use NotePad."
1492 msgstr "Un programme de visualisation des fichiers des fichiers de différence GNU (ou fichier patch).\r\nSi vous en avez pas d'autre, utilisez le NotePad."
1494 #. Resource IDs: (66)
1495 msgid "A&bort"
1496 msgstr "&Interrompre"
1498 #. Resource IDs: (9)
1499 msgid "A&bout"
1500 msgstr "À &propos"
1502 #. Resource IDs: (1)
1503 msgid "A&pply"
1504 msgstr "A&ppliquer"
1506 #. Resource IDs: (1128)
1507 msgid "Abbreviate renamings"
1508 msgstr "Renommer avec des abréviations"
1510 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1511 msgid "Abort"
1512 msgstr "Interrompre"
1514 #. Resource IDs: (15)
1515 msgid "Abort &Merge"
1516 msgstr "&Abandonner la fusion"
1518 #. Resource IDs: (4592)
1519 msgid "Abort Merge"
1520 msgstr "Interrompre la fusion"
1522 #. Resource IDs: (15)
1523 msgid "Aborts a running merge."
1524 msgstr "Interrompre la fusion en cours."
1526 #. Resource IDs: (156)
1527 msgid "About"
1528 msgstr "A propos"
1530 #. Resource IDs: (129)
1531 msgid "About TortoiseGit"
1532 msgstr "À propos de TortoiseGit"
1534 #. Resource IDs: (100)
1535 msgid "About TortoiseGitBlame"
1536 msgstr "À propos de TortoiseGitBlame"
1538 #. Resource IDs: (136)
1539 msgid "About TortoiseGitMerge"
1540 msgstr "A propos de TortoiseGitMerge"
1542 #. Resource IDs: (3867)
1543 #, c-format
1544 msgid "Access to %1 was denied."
1545 msgstr "L'accès à %1 n'est pas autorisé."
1547 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1548 msgid "Action"
1549 msgstr "Action"
1551 #. Resource IDs: (65535)
1552 msgid "Action log"
1553 msgstr "Journal des actions"
1555 #. Resource IDs: (1251)
1556 msgid "Actions"
1557 msgstr "Actions"
1559 #. Resource IDs: (3826)
1560 msgid "Activate Task List"
1561 msgstr "Liste des tâches courantes"
1563 #. Resource IDs: (1066)
1564 msgid "Active Files"
1565 msgstr "Fichiers Actifs"
1567 #. Resource IDs: (3865)
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1571 "Discard all changes to %1?"
1572 msgstr "Les objets ActiveX ne peuvent pas être sauvegardés pendant la fermeture de Windows !\nAnnuler toutes les modifications apportées à %1 ?"
1574 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1575 msgid "Add"
1576 msgstr "Ajouter"
1578 #. Resource IDs: (1482)
1579 msgid "Add &Signed-off-by"
1580 msgstr "Ajouter &Signé-de-par"
1582 #. Resource IDs: (1253)
1583 #, c-format
1584 msgid "Add '%s' to dictionary"
1585 msgstr "Ajouter '%s' au dictionnaire"
1587 #. Resource IDs: (323)
1588 msgid "Add Remote"
1589 msgstr "Ajouter à distance"
1591 #. Resource IDs: (1482)
1592 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1593 msgstr "Ajouter une \"&signature\""
1595 #. Resource IDs: (110)
1596 msgid "Add extension specific diff program"
1597 msgstr "Ajouter un programme de comparaison selon l'extension"
1599 #. Resource IDs: (110)
1600 msgid "Add extension specific merge program"
1601 msgstr "Ajouter un programme de fusion selon l'extension"
1603 #. Resource IDs: (1065)
1604 msgid "Add new files automatically to Git"
1605 msgstr "Ajouter les nouveaux fichiers automatiquement à Git"
1607 #. Resource IDs: (13)
1608 msgid "Add to &ignore list"
1609 msgstr "Ajouter à la liste des &ignorés"
1611 #. Resource IDs: (1068)
1612 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1613 msgstr "Ajouter à la Barre d'outils d'Accès Rapide"
1615 #. Resource IDs: (209, 1279)
1616 msgid "Add..."
1617 msgstr "Ajouter..."
1619 #. Resource IDs: (171)
1620 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1621 msgstr "Ajout/Edition du programme de comparaison/fusion par extension"
1623 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1624 msgid "Added"
1625 msgstr "Ajouté"
1627 #. Resource IDs: (145)
1628 #, c-format
1629 msgid ""
1630 "Added the file pattern(s)\n"
1631 "%s\n"
1632 "to the ignore list."
1633 msgstr "Les motifs de fichiers\n%s\nont été ajoutés à la liste des ignorés."
1635 #. Resource IDs: (263)
1636 msgid "Adding"
1637 msgstr "Ajouté"
1639 #. Resource IDs: (9)
1640 msgid "Adds file(s) to Git control"
1641 msgstr "Ajouter des fichiers sous contrôle de Git"
1643 #. Resource IDs: (13)
1644 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1645 msgstr "Ajouter le(s) fichier(s) sélectionné(s) ou le filtre de fichier à la liste des 'ignorés'"
1647 #. Resource IDs: (2049)
1648 msgid ""
1649 "Adjust the settings\n"
1650 "Settings"
1651 msgstr "Ajuster la configuration\nConfiguration"
1653 #. Resource IDs: (340)
1654 msgid "Advanced"
1655 msgstr "Avancé"
1657 #. Resource IDs: (170)
1658 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1659 msgstr "Configuration avancée de la comparaison/fusion"
1661 #. Resource IDs: (110)
1662 msgid "Advanced diff settings"
1663 msgstr "Configuration avancée de la comparaison"
1665 #. Resource IDs: (110)
1666 msgid "Advanced merge settings"
1667 msgstr "Configuration avancée de la fusion"
1669 #. Resource IDs: (606)
1670 msgid "All"
1671 msgstr "Tout"
1673 #. Resource IDs: (1007)
1674 msgid "All Commands"
1675 msgstr "Toutes les Commandes"
1677 #. Resource IDs: (3841)
1678 msgid "All Files (*.*)"
1679 msgstr "Tous fichiers (*.*)"
1681 #. Resource IDs: (157)
1682 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1683 msgstr "Tous fichiers (*.*)|*.*||"
1685 #. Resource IDs: (1256)
1686 msgid "All Parents"
1687 msgstr "Tous les parents"
1689 #. Resource IDs: (9690)
1690 msgid "All tags only"
1691 msgstr "Uniquement tous les tags"
1693 #. Resource IDs: (1008)
1694 msgid ""
1695 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1696 "menus?"
1697 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser toutes les barres d'outils et tous les menus ?"
1699 #. Resource IDs: (1008)
1700 msgid ""
1701 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1702 "assignments?"
1703 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser les raccourcis claviers ?"
1705 #. Resource IDs: (1008)
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1709 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser le menu '%s' ?"
1711 #. Resource IDs: (1007)
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1715 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser la barre d'outils '%s' ?"
1717 #. Resource IDs: (2062)
1718 msgid ""
1719 "Allow Editing for this view\n"
1720 "Allow Edit"
1721 msgstr "Autoriser l'édition pour cette vue\nAutoriser l'édition"
1723 #. Resource IDs: (66)
1724 msgid "Already up to date."
1725 msgstr "Déjà à jour."
1727 #. Resource IDs: (1482)
1728 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1729 msgstr "Toujours envoyer les modifications à l'archive distante sélectionnée pour cette branche locale"
1731 #. Resource IDs: (1485)
1732 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1733 msgstr "Toujours envoyer les modifications à la branche distante sélectionnée pour cette branche locale"
1735 #. Resource IDs: (197)
1736 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1737 msgstr "Toujours utiliser les réglages internationaux du système pour afficher les heures et les dates"
1739 #. Resource IDs: (67)
1740 msgid "Amend"
1741 msgstr "Corriger"
1743 #. Resource IDs: (1555)
1744 msgid "Amend &Last Commit"
1745 msgstr "Modifier la dernière livraison"
1747 #. Resource IDs: (80)
1748 msgid ""
1749 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1750 msgstr "Un éditeur alternatif. Qui devrait de préférence prendre en charge les fins de ligne à la *nix."
1752 #. Resource IDs: (78)
1753 #, c-format
1754 msgid ""
1755 "An external diff program used\r\n"
1756 "for comparing different revisions of files\r\n"
1757 "\r\n"
1758 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1759 "%base: the base file\r\n"
1760 "%mine: the modified file"
1761 msgstr "Un programme externe de comparaison est utilisé\npour comparer différentes versions de fichiers\n\nVous pouvez utiliser les paramètres suivant pour le chemin :\n%base : nom du fichier de base\n%mine : le fichier modifié"
1763 #. Resource IDs: (79)
1764 #, c-format
1765 msgid ""
1766 "An external merge program used\r\n"
1767 "to resolve conflicted files.\r\n"
1768 "\r\n"
1769 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1770 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1771 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1772 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1773 "%base: the original file without your changes"
1774 msgstr "Un programme de fusion externe est utilisé\npour résoudre les fichiers en conflit\n\nVous pouvez utiliser les paramètres suivant pour le chemin :\n%merged : où enregistrer le fichier en conflit\n%theirs : le fichier tel qu'il est dans le dépôt\n%mine : votre fichier, avec vos propres modifications\n%base : le fichier original sans vos modifications"
1776 #. Resource IDs: (3867)
1777 #, c-format
1778 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1779 msgstr "Un descripteur de fichier invalide a été associé à %1."
1781 #. Resource IDs: (3843)
1782 msgid "An unknown error has occurred."
1783 msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
1785 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1786 #, c-format
1787 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1788 msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors de l'accès à %1."
1790 #. Resource IDs: (63)
1791 #, c-format
1792 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1793 msgstr "Un type de ligne inconnu a été trouvé à la ligne %d !"
1795 #. Resource IDs: (251)
1796 msgid "Append right block"
1797 msgstr "Annexer le bloc de droite"
1799 #. Resource IDs: (251)
1800 msgid "Append this block to left"
1801 msgstr "Annexer ce bloc à gauche"
1803 #. Resource IDs: (65535)
1804 msgid "Application Frame Menus: "
1805 msgstr "Menus de la Bordure de l'Application :"
1807 #. Resource IDs: (20)
1808 msgid "Apply Patch Serial..."
1809 msgstr "Appliquer une série de patchs..."
1811 #. Resource IDs: (603)
1812 msgid "Apply Patch..."
1813 msgstr "Appliquer un Patch..."
1815 #. Resource IDs: (311)
1816 msgid "Apply Patches"
1817 msgstr "Appliquer les patchs..."
1819 #. Resource IDs: (22)
1820 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1821 msgstr "Appliquer une série de patchs contenus dans une boîte de messagerie"
1823 #. Resource IDs: (1072)
1824 msgid "Apply unified diff"
1825 msgstr "Appliquer un diff standard"
1827 #. Resource IDs: (156, 626)
1828 msgid "Aqua Style"
1829 msgstr "Style Aqua"
1831 #. Resource IDs: (65535)
1832 msgid "Arabic"
1833 msgstr "Arabe"
1835 #. Resource IDs: (1495)
1836 msgid "Arbitrary &URL:"
1837 msgstr "&URL arbitraire :"
1839 #. Resource IDs: (68)
1840 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1841 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir interrompre le processus de rebase ?"
1843 #. Resource IDs: (145)
1844 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1845 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir marquer le(s) fichier(s) en conflit comme résolu?"
1847 #. Resource IDs: (79)
1848 #, c-format
1849 msgid ""
1850 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1851 " since the last update!"
1852 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir faire revenir à l'ancienne version %d élément(s) ? Vous allez perdre <b>toutes</b> vos modifications depuis la dernière mise à jour !"
1854 #. Resource IDs: (32793)
1855 msgid "Arrange &vertical"
1856 msgstr "Arranger &verticalement"
1858 #. Resource IDs: (264)
1859 #, c-format
1860 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1861 msgstr "Assigné à la liste de modifications '%s'"
1863 #. Resource IDs: (16528)
1864 msgid "Assigned to:"
1865 msgstr "Assigné à:"
1867 #. Resource IDs: (10)
1868 msgid "Assume Unchanged"
1869 msgstr "Ignorer le suivi de modification locale"
1871 #. Resource IDs: (1550)
1872 msgid "Assume valid/unchanged"
1873 msgstr "Gérer manuellement le suivi de modification"
1875 #. Resource IDs: (1550)
1876 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1877 msgstr "Assumer valide/inchangé (\"Besoin-verrou\" dans TortoiseSVN)"
1879 #. Resource IDs: (77)
1880 #, c-format
1881 msgid "At revision: %d"
1882 msgstr "À la révision : %d"
1884 #. Resource IDs: (84)
1885 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1886 msgstr "Pour le moment, vous pouvez uniquement renommer les branches."
1888 #. Resource IDs: (3843)
1889 msgid "Attempted an unsupported operation."
1890 msgstr "Une opération non supportée a été tentée."
1892 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1893 #, c-format
1894 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1895 msgstr "Une tentative a été faite pour accéder à %1 après sa fin."
1897 #. Resource IDs: (3868)
1898 #, c-format
1899 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1900 msgstr "Une tentative a été faite pour lire %1 ouvert en écriture."
1902 #. Resource IDs: (3868)
1903 #, c-format
1904 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1905 msgstr "Une tentative a été faite pour écrire %1 ouvert en lecture."
1907 #. Resource IDs: (65535)
1908 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1909 msgstr "Attention: cette commande affecte toute l'arborescence de travail."
1911 #. Resource IDs: (131, 160)
1912 msgid "Authentication"
1913 msgstr "Authentification"
1915 #. Resource IDs: (1278)
1916 msgid "Authentication data"
1917 msgstr "Données d'authentification"
1919 #. Resource IDs: (207, 1251)
1920 msgid "Author"
1921 msgstr "Auteur"
1923 #. Resource IDs: (605)
1924 msgid "Author Email"
1925 msgstr "E-mail de l'auteur"
1927 #. Resource IDs: (65535)
1928 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1929 msgstr "Auteur:\t\t\t\tStefan Kueng"
1931 #. Resource IDs: (116)
1932 msgid "Authors"
1933 msgstr "Auteurs"
1935 #. Resource IDs: (1265)
1936 msgid "Authors case sensitive"
1937 msgstr "Auteurs sensibles à la casse"
1939 #. Resource IDs: (65535)
1940 msgid "Authors:"
1941 msgstr "Auteurs :"
1943 #. Resource IDs: (65535)
1944 msgid ""
1945 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1946 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1947 msgstr "Auteurs :\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1949 #. Resource IDs: (65535)
1950 msgid "Auto CrLf convert"
1951 msgstr "Convertion automatique des fins de ligne de style Windows"
1953 #. Resource IDs: (65535)
1954 msgid "Auto Crlf:"
1955 msgstr "Fin de ligne auto :"
1957 #. Resource IDs: (1003)
1958 msgid "Auto Hide"
1959 msgstr "Cacher Automatiquement"
1961 #. Resource IDs: (1003)
1962 msgid "Auto Hide All"
1963 msgstr "Cacher Tout Automatiquement"
1965 #. Resource IDs: (1631)
1966 msgid "Auto&Crlf"
1967 msgstr "&Fin de ligne auto :"
1969 #. Resource IDs: (222)
1970 msgid "Auto-close for local operations"
1971 msgstr "Fermeture automatique pour les opérations locales"
1973 #. Resource IDs: (222)
1974 msgid "Auto-close if no conflicts"
1975 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas de conflits"
1977 #. Resource IDs: (222)
1978 msgid "Auto-close if no errors"
1979 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas d'erreurs"
1981 #. Resource IDs: (222)
1982 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1983 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas de fusions, ajouts ou suppressions"
1985 #. Resource IDs: (195)
1986 msgid ""
1987 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1988 "from the files that you have changed as you type a log message."
1989 msgstr "La complétion automatique suggère des mots (habituellement des classes ou des noms de membres)\r\ntirés des fichiers que vous avez changés lorsque vous tapez un commentaire."
1991 #. Resource IDs: (1505)
1992 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1993 msgstr "Chargement automatique de la &clef Putty"
1995 #. Resource IDs: (1619)
1996 msgid "Autoload Putty &Key"
1997 msgstr "&Chargement automatique de la &clef Putty"
1999 #. Resource IDs: (438)
2000 msgid "Automatic"
2001 msgstr "Automatique"
2003 #. Resource IDs: (1073)
2004 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2005 msgstr "Vérifier automatiquement la disponibilité d'une &nouvelle version chaque semaine !"
2007 #. Resource IDs: (1157)
2008 msgid "Average"
2009 msgstr "Moyenne"
2011 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2012 msgid "B&rowse..."
2013 msgstr "Parcou&rir..."
2015 #. Resource IDs: (1064)
2016 msgid "Back"
2017 msgstr "Retour"
2019 #. Resource IDs: (65535)
2020 msgid "Baltic"
2021 msgstr "Balte"
2023 #. Resource IDs: (246)
2024 msgid "Bar Graph"
2025 msgstr "Graphique en barre"
2027 #. Resource IDs: (1522)
2028 msgid "Base On"
2029 msgstr "Basé sur"
2031 #. Resource IDs: (65535)
2032 msgid "Base file:"
2033 msgstr "Fichier de base :"
2035 #. Resource IDs: (1005)
2036 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2037 msgstr "Basé sur TortoiseIDiff de TortoiseSVN"
2039 #. Resource IDs: (1)
2040 msgid "Basic Info"
2041 msgstr "Info basique"
2043 #. Resource IDs: (5060)
2044 msgid "Big5 (Traditional)"
2045 msgstr "Big5 (Traditionel)"
2047 #. Resource IDs: (11)
2048 msgid "Bisect bad"
2049 msgstr "Bifurcation incorrecte"
2051 #. Resource IDs: (9)
2052 msgid "Bisect good"
2053 msgstr "Bifurcation correcte"
2055 #. Resource IDs: (11)
2056 msgid "Bisect reset"
2057 msgstr "Réinitialiser la bifurcation"
2059 #. Resource IDs: (9, 4574)
2060 msgid "Bisect start"
2061 msgstr "Début de la bifurcation"
2063 #. Resource IDs: (3850)
2064 msgid ""
2065 "Bitmap\n"
2066 "a bitmap"
2067 msgstr "Bitmap\nun bitmap"
2069 #. Resource IDs: (65535)
2070 msgid "BlAMEPOPUP"
2071 msgstr "BlAMEPOPUP"
2073 #. Resource IDs: (156, 626)
2074 msgid "Black Style"
2075 msgstr "Style Black"
2077 #. Resource IDs: (1252)
2078 msgid "Blame"
2079 msgstr "Annoter..."
2081 #. Resource IDs: (1)
2082 msgid "Blame error"
2083 msgstr "Annoter l'erreur"
2085 #. Resource IDs: (32776)
2086 msgid "Blame previous revision"
2087 msgstr "Annoter la révision précédente"
2089 #. Resource IDs: (13)
2090 msgid "Blames each line of a file on an author"
2091 msgstr "Annote chaque ligne d'un fichier pour un auteur"
2093 #. Resource IDs: (32812)
2094 msgid "Blend alpha"
2095 msgstr "Fusionner la transparence"
2097 #. Resource IDs: (156, 626)
2098 msgid "Blue Style"
2099 msgstr "Style Blue"
2101 #. Resource IDs: (1)
2102 msgid "Body"
2103 msgstr "Corps"
2105 #. Resource IDs: (83)
2106 msgid ""
2107 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2108 "Only one of those can be specified."
2109 msgstr "/logmsg et /logmsgfile ont été spécifiés tous les deux !\nUn seul des deux peut être spécifié."
2111 #. Resource IDs: (70)
2112 msgid ""
2113 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2114 msgstr "Les chemins du fichier de patch et de la cible doivent être absolus !"
2116 #. Resource IDs: (188)
2117 msgid "Bottom View:"
2118 msgstr "Vue du bas:"
2120 #. Resource IDs: (1007)
2121 msgid "Br&owse..."
2122 msgstr "Parc&ourir..."
2124 #. Resource IDs: (1510)
2125 msgid "Branc&h:"
2126 msgstr "Branc&he:"
2128 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2129 msgid "Branch"
2130 msgstr "Branche"
2132 #. Resource IDs: (604)
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "Branch %s behind %s\r\n"
2136 "%s will fastforward to %s"
2137 msgstr "Branche %s en retard sur %s\n%s sera transférée rapidement vers %s"
2139 #. Resource IDs: (68)
2140 msgid "Branch Name"
2141 msgstr "Nom de la branche"
2143 #. Resource IDs: (64)
2144 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2145 msgstr "Nom de branche/tag incorrecte."
2147 #. Resource IDs: (602)
2148 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2149 msgstr "Le nom de branche/tag ne doit pas être vide ou est incorrecte."
2151 #. Resource IDs: (1518)
2152 msgid "Branch:"
2153 msgstr "Branche :"
2155 #. Resource IDs: (1383)
2156 msgid "Bro&wse"
2157 msgstr "&Explorer"
2159 #. Resource IDs: (21)
2160 msgid "Browse References"
2161 msgstr "Explorer les références"
2163 #. Resource IDs: (78)
2164 msgid "Browse for the external diff program"
2165 msgstr "Choix d'un programme externe de gestion des différences"
2167 #. Resource IDs: (322)
2168 msgid "Browse references"
2169 msgstr "Explorer les références"
2171 #. Resource IDs: (1069)
2172 msgid "Browse..."
2173 msgstr "Parcourir..."
2175 #. Resource IDs: (1251)
2176 msgid "Bug-ID"
2177 msgstr "Bug-ID"
2179 #. Resource IDs: (1119)
2180 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2181 msgstr "Bug-&ID/ N° d'incident :"
2183 #. Resource IDs: (117)
2184 msgid "Bug-IDs"
2185 msgstr "Bug-IDs"
2187 #. Resource IDs: (16132)
2188 msgid "Button Appearance"
2189 msgstr "Apparence du Bouton"
2191 #. Resource IDs: (1382)
2192 msgid "Button1"
2193 msgstr "Bouton1"
2195 #. Resource IDs: (1383)
2196 msgid "Button3"
2197 msgstr "Bouton3"
2199 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2200 msgid "C&heck now"
2201 msgstr "&Vérifier maintenant"
2203 #. Resource IDs: (65535)
2204 msgid "C&ommands:"
2205 msgstr "C&ommandes:"
2207 #. Resource IDs: (77)
2208 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2209 msgstr "C&réer une branche/étiquette depuis une révision"
2211 #. Resource IDs: (65535)
2212 msgid "C&urrent Keys:"
2213 msgstr "Touches Act&uelles :"
2215 #. Resource IDs: (501)
2216 msgid "C&ut"
2217 msgstr "Co&uper"
2219 #. Resource IDs: (3697)
2220 msgid "CAP"
2221 msgstr "MAJ"
2223 #. Resource IDs: (65535)
2224 msgid "CC:"
2225 msgstr "Copie à :"
2227 #. Resource IDs: (1741)
2228 msgid "Calculate"
2229 msgstr "Calculer"
2231 #. Resource IDs: (1127)
2232 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2233 msgstr "Peut double-cliquer dans la liste du journal pour comparer avec avec la révision précédente"
2235 #. Resource IDs: (3865)
2236 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2237 msgstr "Ne peut pas activer un objet ActiveX statique."
2239 #. Resource IDs: (82)
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "Can't copy \n"
2243 "%s\n"
2244 "to\n"
2245 "%s"
2246 msgstr "Impossible de Copier \n%s\nvers\n%s"
2248 #. Resource IDs: (1001)
2249 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2250 msgstr "Ne peut pas copier l'image dans le presse-papiers !"
2252 #. Resource IDs: (1001)
2253 msgid "Can't create a new image!"
2254 msgstr "Ne peut pas créer une nouvelle image !"
2256 #. Resource IDs: (1001)
2257 msgid "Can't customize menus!"
2258 msgstr "Impossible de modifier les menus !"
2260 #. Resource IDs: (1001)
2261 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2262 msgstr "Ne peut pas coller l'image du presse-papiers !"
2264 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2265 msgid "Cancel"
2266 msgstr "Annuler"
2268 #. Resource IDs: (315)
2269 msgid ""
2270 "Cancel\n"
2271 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2272 msgstr "Annuler⏎\n ne pas quitter TortoiseGitMerge"
2274 #. Resource IDs: (315)
2275 msgid ""
2276 "Cancel\n"
2277 "Don't reload views"
2278 msgstr "Annuler⏎\n Ne pas recharger les vues"
2280 #. Resource IDs: (315)
2281 msgid ""
2282 "Cancel\n"
2283 "Don't switch the views"
2284 msgstr "Annuler⏎\n Ne pas basculer les vues"
2286 #. Resource IDs: (314)
2287 msgid ""
2288 "Cancel\n"
2289 "Keep the empty file."
2290 msgstr "Annuler⏎\nGarder le fichier vide"
2292 #. Resource IDs: (315)
2293 msgid ""
2294 "Cancel\n"
2295 "Resolve the conflicts first."
2296 msgstr "Annuler⏎\nRésoudre les conflits d'abord."
2298 #. Resource IDs: (315)
2299 msgid ""
2300 "Cancel\n"
2301 "Stay with current files"
2302 msgstr "Annuler⏎\nRester avec les fichiers actuels"
2304 #. Resource IDs: (315)
2305 msgid ""
2306 "Cancel\n"
2307 "Stay with current settings"
2308 msgstr "Annuler⏎\nRester avec les réglages actuels"
2310 #. Resource IDs: (70)
2311 msgid ""
2312 "Cannot combine commits now.\r\n"
2313 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2314 msgstr "Impossible de combiner les livraisons pour le moment.\nAssurez-vous que vous consultez le journal de votre branche courante et qu'aucun filtre n'est actif."
2316 #. Resource IDs: (1)
2317 #, c-format
2318 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2319 msgstr "Impossible d'afficher l'annotation. \"%s\" n'est pas versionné par git."
2321 #. Resource IDs: (68)
2322 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2323 msgstr "Il n'est pas possible de monter la diff en raison de retours à la ligne incompatibles dans ce fichier"
2325 #. Resource IDs: (16926)
2326 msgid "Casca&de"
2327 msgstr "Cascade"
2329 #. Resource IDs: (65535)
2330 msgid "Cascaded context menu"
2331 msgstr "Menu contextuel en cascade"
2333 #. Resource IDs: (65535)
2334 msgid "Cate&gories:"
2335 msgstr "Caté&gories :"
2337 #. Resource IDs: (65535)
2338 msgid "Celtic"
2339 msgstr "Celte"
2341 #. Resource IDs: (65535)
2342 msgid "Central European"
2343 msgstr "Europe centrale"
2345 #. Resource IDs: (1697)
2346 msgid "Change log"
2347 msgstr "Changer le journal"
2349 #. Resource IDs: (3601)
2350 msgid ""
2351 "Change the printer and printing options\n"
2352 "Print Setup"
2353 msgstr "Modifier l'imprimante et les options d'impression\nConfiguration d'impression"
2355 #. Resource IDs: (3601)
2356 msgid ""
2357 "Change the printing options\n"
2358 "Page Setup"
2359 msgstr "Changer les options d'impression\nPanneau de configuration"
2361 #. Resource IDs: (626)
2362 msgid ""
2363 "Change the style of the application\n"
2364 "Change Style"
2365 msgstr "Changez le style de l'application\nChanger le style"
2367 #. Resource IDs: (3825)
2368 msgid "Change the window position"
2369 msgstr "Changer la position de la fenêtre"
2371 #. Resource IDs: (3825)
2372 msgid "Change the window size"
2373 msgstr "Changer la taille de la fenêtre"
2375 #. Resource IDs: (199)
2376 msgid "Changed Files"
2377 msgstr "Fichiers modifiés"
2379 #. Resource IDs: (324)
2380 #, c-format
2381 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2382 msgstr "Fichiers modifiés entre %s, %s et %s, %s"
2384 #. Resource IDs: (163)
2385 #, c-format
2386 msgid "Changed files: %d"
2387 msgstr "Fichiers modifiés : %d"
2389 #. Resource IDs: (2054)
2390 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2391 msgstr "Lignes modifiées incluant les fichiers ajoutés/supprimés"
2393 #. Resource IDs: (2054)
2394 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2395 msgstr "Lignes modifiées incluant les fichiers ajoutés/supprimés par date"
2397 #. Resource IDs: (2054)
2398 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2399 msgstr "Lignes modifiées sans inclure les fichiers ajoutés/supprimés"
2401 #. Resource IDs: (2054)
2402 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2403 msgstr "Lignes modifiées sans inclure les fichiers ajoutés/supprimés par date"
2405 #. Resource IDs: (264)
2406 #, c-format
2407 msgid "Changelist %s moved"
2408 msgstr "Liste des changements %s déplacée"
2410 #. Resource IDs: (1242)
2411 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2412 msgstr "Changements effectués (double-cliquez pour voir les différences) :"
2414 #. Resource IDs: (2060)
2415 msgid "Changes the style of the application"
2416 msgstr "Changer le style de l'application"
2418 #. Resource IDs: (3887)
2419 msgid "Check"
2420 msgstr "Sélectionner"
2422 #. Resource IDs: (174)
2423 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2424 msgstr "Vérifier les mises à jour - TortoiseGit"
2426 #. Resource IDs: (1031)
2427 msgid "Check For Updates..."
2428 msgstr "Vérifier les mises à jours..."
2430 #. Resource IDs: (13)
2431 msgid "Check for modi&fications"
2432 msgstr "Vérifier les modi&fications"
2434 #. Resource IDs: (251)
2435 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2436 msgstr "Vérifiez le chemin et/ou l'URL que vous avez entré"
2438 #. Resource IDs: (194)
2439 msgid ""
2440 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2441 "of the TortoiseGit submenu"
2442 msgstr "Sélectionnez les entrées de menu que vous voulez faire apparaître dans le menu contextuel supérieur au lieu du sous-menu TortoiseGit"
2444 #. Resource IDs: (173)
2445 msgid ""
2446 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2447 "menu (SHIFT + left click)"
2448 msgstr "Sélectionnez les entrées de menu que vous voulez faire apparaître dans le menu contextuel (SHIFT + clic-gauche)"
2450 #. Resource IDs: (81)
2451 msgid "Check to show relative times in log messages"
2452 msgstr "Sélectionnez pour afficher le format de date et heure relatif dans le journal"
2454 #. Resource IDs: (80)
2455 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2456 msgstr "Sélectionnez pour utiliser un format de date et heure moins détaillé dans le journal"
2458 #. Resource IDs: (1700)
2459 msgid "Check:"
2460 msgstr "Vérifier : "
2462 #. Resource IDs: (77)
2463 msgid "Checkout"
2464 msgstr "Extraire"
2466 #. Resource IDs: (67)
2467 msgid "Cherry Pick"
2468 msgstr "Cherry Pick"
2470 #. Resource IDs: (70)
2471 msgid "Cherry Pick failed"
2472 msgstr "Cherry Pick échoué"
2474 #. Resource IDs: (1257)
2475 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2476 msgstr "Livraisons sélectionnées pour le Cherry Pick..."
2478 #. Resource IDs: (1255)
2479 msgid "Cherry Pick this commit..."
2480 msgstr "Cherry Pick cette livraison..."
2482 #. Resource IDs: (90)
2483 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2484 msgstr "Echec d'écrémage! On passe le commentaire?"
2486 #. Resource IDs: (65535)
2487 msgid "Chinese"
2488 msgstr "Chinois"
2490 #. Resource IDs: (602)
2491 msgid "Choose Repository"
2492 msgstr "Choisir le dépôt"
2494 #. Resource IDs: (88)
2495 msgid "Chronological reversed (git default)"
2496 msgstr "Ordre chronologique inversé (défaut de git)"
2498 #. Resource IDs: (4572)
2499 msgid "Clean"
2500 msgstr "Nettoyer"
2502 #. Resource IDs: (1630)
2503 msgid "Clean Type"
2504 msgstr "Type de nettoyage"
2506 #. Resource IDs: (76)
2507 msgid "Clean up stale remote banches"
2508 msgstr "Nettoyage banches distantes périmées"
2510 #. Resource IDs: (145)
2511 msgid "Cleaning up"
2512 msgstr "Nettoyage"
2514 #. Resource IDs: (146)
2515 msgid "Cleaning up."
2516 msgstr "Nettoyage."
2518 #. Resource IDs: (83)
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2522 "%s"
2523 msgstr "Le nettoyage a échoué pour les chemins suivants :\n%s"
2525 #. Resource IDs: (79)
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2529 "%s"
2530 msgstr "Le nettoyage a été effectué avec succès dans les chemins suivants :\n%s"
2532 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2533 msgid "Clear"
2534 msgstr "Nettoyer"
2536 #. Resource IDs: (1057)
2537 msgid ""
2538 "Clear Tool\n"
2539 "Clear"
2540 msgstr "Outil Effacer\nEffacer"
2542 #. Resource IDs: (196)
2543 #, c-format
2544 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2545 msgstr "Efface %ld URL stockées pour %ld arborescences de travail"
2547 #. Resource IDs: (196)
2548 #, c-format
2549 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2550 msgstr "Efface %ld commentaires stockés pour %ld arborescences de travail"
2552 #. Resource IDs: (196)
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2556 msgstr "Efface %ld paires nom d'utilisateur/mot de passe, %ld certificats SSL et %ld noms d'utilisateur"
2558 #. Resource IDs: (197)
2559 #, c-format
2560 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2561 msgstr "Supprime les commentaires des répertoires %ld"
2563 #. Resource IDs: (195)
2564 msgid ""
2565 "Clears the stored authentication.\r\n"
2566 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2567 msgstr "Supprime l'authentification stockée.\r\nVous devrez ressaisir vos nom/mot de passe pour tous les dépôts."
2569 #. Resource IDs: (196)
2570 #, c-format
2571 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2572 msgstr "Efface les tailles et les positions stockées des %ld boîtes de dialogue."
2574 #. Resource IDs: (1466)
2575 msgid "Click here to go to the website"
2576 msgstr "Cliquez ici pour accéder au site internet"
2578 #. Resource IDs: (170)
2579 msgid "Click here to select a recently typed message"
2580 msgstr "Cliquez ici pour sélectionner un commentaire précédent"
2582 #. Resource IDs: (65535)
2583 msgid ""
2584 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2585 "extension"
2586 msgstr "Cliquez sur \"Avancé\" pour spécifier un programme de différence par extension de fichiers"
2588 #. Resource IDs: (65535)
2589 msgid ""
2590 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2591 "extension"
2592 msgstr "Cliquez sur \"Avancé\" pour spécifier un programme de fusion par extension de fichiers"
2594 #. Resource IDs: (2058)
2595 msgid ""
2596 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2597 "Use text blocks"
2598 msgstr "Cliquer afin de voir les commandes pour déplacer des blocs de texte\nUtiliser des blocs de texte"
2600 #. Resource IDs: (257)
2601 msgid "Clipboard"
2602 msgstr "Presse-papiers"
2604 #. Resource IDs: (606)
2605 msgid "Clone"
2606 msgstr "Cloner"
2608 #. Resource IDs: (1572)
2609 msgid "Clone Existing Repository"
2610 msgstr "Cloner un dépôt existant"
2612 #. Resource IDs: (22)
2613 msgid "Clone a repository"
2614 msgstr "&Cloner un dépôt"
2616 #. Resource IDs: (1653)
2617 msgid "Clone into Bare Repo"
2618 msgstr "Cloner vers un dépôt nu"
2620 #. Resource IDs: (14)
2621 msgid "Clone..."
2622 msgstr "Cloner..."
2624 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2625 msgid "Close"
2626 msgstr "Fermer"
2628 #. Resource IDs: (1065)
2629 msgid "Close Full Screen"
2630 msgstr "Quitter le Mode Plein écran"
2632 #. Resource IDs: (3633)
2633 msgid ""
2634 "Close Print Preview\n"
2635 "&Close"
2636 msgstr "Fermer l'Aperçu avant Impression\n&Fermer"
2638 #. Resource IDs: (222)
2639 msgid "Close manually"
2640 msgstr "Fermeture manuelle"
2642 #. Resource IDs: (3841)
2643 msgid ""
2644 "Close print preview mode\n"
2645 "Cancel Preview"
2646 msgstr "Fermer le mode aperçu avant impression\nAnnuler l'aperçu"
2648 #. Resource IDs: (3601)
2649 msgid ""
2650 "Close the active document\n"
2651 "Close"
2652 msgstr "Fermer le document actif\nFermer"
2654 #. Resource IDs: (3825)
2655 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2656 msgstr "Fermer la fenêtre avec demande de confirmation d'enregistrement"
2658 #. Resource IDs: (156)
2659 msgid "Collapse"
2660 msgstr "Replier"
2662 #. Resource IDs: (2055)
2663 msgid ""
2664 "Collapse unchanged sections\n"
2665 "Collapse"
2666 msgstr "Replier les sections inchangées\nReplier"
2668 #. Resource IDs: (16662)
2669 msgid "Color"
2670 msgstr "Couleur"
2672 #. Resource IDs: (32785)
2673 msgid "Color by age, &continuous"
2674 msgstr "Colorer par age, de façon &continuelle"
2676 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2677 msgid "Colors"
2678 msgstr "Couleurs"
2680 #. Resource IDs: (65535)
2681 msgid "Colors:"
2682 msgstr "Couleurs:"
2684 #. Resource IDs: (1481)
2685 msgid "Combine One Mail"
2686 msgstr "Combiner en un seul email"
2688 #. Resource IDs: (1255)
2689 msgid "Combine to one commit"
2690 msgstr "Combiner en une seule livraison"
2692 #. Resource IDs: (65535)
2693 msgid "Comman&ds:"
2694 msgstr "Comman&des:"
2696 #. Resource IDs: (220, 1002)
2697 msgid "Command"
2698 msgstr "Commande"
2700 #. Resource IDs: (198)
2701 msgid "Command Line"
2702 msgstr "Ligne de commande"
2704 #. Resource IDs: (1336)
2705 msgid "Command Line To Execute:"
2706 msgstr "Ligne de commande à exécuter :"
2708 #. Resource IDs: (3857)
2709 msgid "Command failed."
2710 msgstr "Échec de la commande."
2712 #. Resource IDs: (16104)
2713 msgid "Commands"
2714 msgstr "Commandes"
2716 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2717 msgid "Commit"
2718 msgstr "Livrer"
2720 #. Resource IDs: (1255)
2721 msgid "Commit Date"
2722 msgstr "Date de livraison"
2724 #. Resource IDs: (1255)
2725 msgid "Commit Email"
2726 msgstr "Email de livraison"
2728 #. Resource IDs: (603)
2729 msgid "Commit Finish"
2730 msgstr "Fin de livraison"
2732 #. Resource IDs: (1260)
2733 msgid "Commit Info"
2734 msgstr "Informations de livraison"
2736 #. Resource IDs: (66)
2737 msgid "Commit Message"
2738 msgstr "Commentaires de livraison"
2740 #. Resource IDs: (1255)
2741 msgid "Commit Name"
2742 msgstr "Nom de livraison"
2744 #. Resource IDs: (1750)
2745 msgid "Commit Ordering:"
2746 msgstr "Livraisons ordonnées:"
2748 #. Resource IDs: (1110)
2749 msgid "Commit to:"
2750 msgstr "Livrer vers :"
2752 #. Resource IDs: (209, 1255)
2753 msgid "Commit..."
2754 msgstr "Livrer..."
2756 #. Resource IDs: (244)
2757 msgid "Commits by author"
2758 msgstr "Livraisons par auteur"
2760 #. Resource IDs: (244)
2761 msgid "Commits by date"
2762 msgstr "Livraisons par date"
2764 #. Resource IDs: (604)
2765 #, c-format
2766 msgid "Commits each %s"
2767 msgstr "Livrer chaque %s"
2769 #. Resource IDs: (1135)
2770 msgid "Commits each week:"
2771 msgstr "Livraisons chaque semaine :"
2773 #. Resource IDs: (9)
2774 msgid "Commits your changes to the repository"
2775 msgstr "Livrer vos modifications dans le dépôt"
2777 #. Resource IDs: (605)
2778 msgid "Committer Email"
2779 msgstr "E-mail du commiteur"
2781 #. Resource IDs: (170)
2782 msgid ""
2783 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2784 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2785 "\n"
2786 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2787 msgstr "Livrer un dossier non-versionné n'ajoutera pas récursivement ses enfants !\nVous pouvez vouloir ajouter ces dossiers récursivement en utilisant l'entrée de menu contextuel 'Ajouter...'.\n\nÊtes-vous sûr de vouloir poursuivre la livraison ?"
2789 #. Resource IDs: (2054)
2790 msgid "Compare &HEAD revisions"
2791 msgstr "comparer les révisions &HEAD"
2793 #. Resource IDs: (1254)
2794 msgid "Compare and blame with previous revision"
2795 msgstr "Comparer avec la révision précédente et annoter"
2797 #. Resource IDs: (79)
2798 msgid "Compare selected refs"
2799 msgstr "Comparer les références sélectionnées"
2801 #. Resource IDs: (64)
2802 msgid "Compare two files"
2803 msgstr "Comparer deux fichiers"
2805 #. Resource IDs: (156)
2806 msgid "Compare whitespaces"
2807 msgstr "Comparer les espaces"
2809 #. Resource IDs: (1251)
2810 msgid "Compare with &working tree"
2811 msgstr "Comparer avec l'arborescence de travail"
2813 #. Resource IDs: (138)
2814 msgid "Compare with b&ase"
2815 msgstr "Comparer avec la b&ase"
2817 #. Resource IDs: (1251)
2818 msgid "Compare with previous revision"
2819 msgstr "Comparer avec la révision précédente"
2821 #. Resource IDs: (2055)
2822 msgid ""
2823 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2824 "Compare whitespaces"
2825 msgstr "Comparer tous les espaces lors de la différenciation\nComparer les espaces"
2827 #. Resource IDs: (12)
2828 msgid ""
2829 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2830 "you made"
2831 msgstr "Compare le fichier avec la dernière version mise à jour pour afficher les changements que vous avez fait"
2833 #. Resource IDs: (120)
2834 #, c-format
2835 msgid "Comparing %s to %s"
2836 msgstr "Comparaison de %s avec %s"
2838 #. Resource IDs: (74)
2839 msgid "Completed"
2840 msgstr "Terminé"
2842 #. Resource IDs: (65535)
2843 msgid "Config"
2844 msgstr "Configurer"
2846 #. Resource IDs: (65535)
2847 msgid "Config type:"
2848 msgstr "Type de configuration:"
2850 #. Resource IDs: (236)
2851 msgid "Configure Hook Scripts"
2852 msgstr "Configurer les scripts hook"
2854 #. Resource IDs: (284)
2855 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2856 msgstr "Configurer Intégration du Système de Suivi de Problèmes"
2858 #. Resource IDs: (65535)
2859 msgid ""
2860 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2861 "endings."
2862 msgstr "Configurer un éditeur alternatif. De préférence qui prenne en charge les fins de ligne *nix."
2864 #. Resource IDs: (65535)
2865 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2866 msgstr "Configurez le programme utilisé pour comparer les différentes révisions de fichiers"
2868 #. Resource IDs: (65535)
2869 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2870 msgstr "Configurez le programme utilisé pour résoudre les fichiers en conflit."
2872 #. Resource IDs: (65535)
2873 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2874 msgstr "Configurer le programme de visualisation de fichiers de différences GNU (fichiers patch)."
2876 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2877 msgid "Conflict"
2878 msgstr "conflit"
2880 #. Resource IDs: (67)
2881 msgid "Conflict Files"
2882 msgstr "Fichiers conflictuels"
2884 #. Resource IDs: (65535)
2885 msgid "Conflict resolved"
2886 msgstr "Conflit résolu"
2888 #. Resource IDs: (263, 65535)
2889 msgid "Conflicted"
2890 msgstr "En conflit"
2892 #. Resource IDs: (86)
2893 msgid "Conflicts"
2894 msgstr "Conflits"
2896 #. Resource IDs: (188)
2897 #, c-format
2898 msgid "Conflicts: %d"
2899 msgstr "Conflits : %d"
2901 #. Resource IDs: (16520)
2902 msgid "Context Menus: "
2903 msgstr "Menus Contextuels:"
2905 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2906 msgid "Continue"
2907 msgstr "Continuer"
2909 #. Resource IDs: (1001)
2910 msgid "Contract docked window"
2911 msgstr "Contracter la fenêtre rangée"
2913 #. Resource IDs: (501)
2914 msgid "Convert spaces to tabs"
2915 msgstr "Convertir les espaces en tabulations"
2917 #. Resource IDs: (501)
2918 msgid "Convert tabs to spaces"
2919 msgstr "Convertir les tabulations en espaces"
2921 #. Resource IDs: (1253)
2922 msgid "Cop&y"
2923 msgstr "&Copier"
2925 #. Resource IDs: (73)
2926 msgid "Copied"
2927 msgstr "Copié"
2929 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2930 msgid "Copy"
2931 msgstr "Copier"
2933 #. Resource IDs: (229)
2934 #, c-format
2935 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2936 msgstr "Copie de %s vers %s, Révision %s"
2938 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2939 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2940 msgstr "Copier SHA-1 dans le presse-papiers"
2942 #. Resource IDs: (1057)
2943 msgid ""
2944 "Copy Tool\n"
2945 "Copy"
2946 msgstr "Outil Copier\nCopier"
2948 #. Resource IDs: (209)
2949 msgid "Copy all information to clipboard"
2950 msgstr "Copier toutes les informations dans le presse-papiers"
2952 #. Resource IDs: (146)
2953 msgid "Copy and rename"
2954 msgstr "Copier et renommer"
2956 #. Resource IDs: (1252)
2957 msgid "Copy log messages to clipboard"
2958 msgstr "Copier les messages des journaux dans le presse-papier"
2960 #. Resource IDs: (32777)
2961 msgid "Copy log to clipboard"
2962 msgstr "Copier le commentaire dans le presse-papiers"
2964 #. Resource IDs: (209)
2965 msgid "Copy paths to clipboard"
2966 msgstr "Copier les chemins dans le presse-papiers"
2968 #. Resource IDs: (90)
2969 msgid "Copy ref names"
2970 msgstr "Copier les noms ref"
2972 #. Resource IDs: (323)
2973 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2974 msgstr "Copier la sélection dans le &presse-papiers"
2976 #. Resource IDs: (3603)
2977 msgid ""
2978 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2979 "Copy"
2980 msgstr "Copier la sélection et la mettre dans le presse papiers\nCopier"
2982 #. Resource IDs: (1252)
2983 msgid "Copy to clipboard"
2984 msgstr "Copier dans le presse-papiers"
2986 #. Resource IDs: (98)
2987 #, c-format
2988 msgid "Copy: New name for %s"
2989 msgstr "Copier : Nouveau nom pour %s"
2991 #. Resource IDs: (80)
2992 #, c-format
2993 msgid "Copying %s"
2994 msgstr "Copie de %s"
2996 #. Resource IDs: (80)
2997 msgid "Copying..."
2998 msgstr "Copie..."
3000 #. Resource IDs: (1001)
3001 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3002 msgstr "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3004 #. Resource IDs: (1254)
3005 msgid "Corrections"
3006 msgstr "Corrections"
3008 #. Resource IDs: (81)
3009 #, c-format
3010 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3011 msgstr "Ne peut pas ajouter %s à la liste des ignorés !"
3013 #. Resource IDs: (201)
3014 msgid "Could not check for a newer version!"
3015 msgstr "Ne peut pas vérifier la disponibilité d'une nouvelle version !"
3017 #. Resource IDs: (81)
3018 #, c-format
3019 msgid ""
3020 "Could not copy the files!\n"
3021 "\n"
3022 "%s"
3023 msgstr "Impossible de copier les fichiers!\n\n%s"
3025 #. Resource IDs: (3867)
3026 #, c-format
3027 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3028 msgstr "%1 ne peut pas être créé parce que le répertoire est plein."
3030 #. Resource IDs: (83)
3031 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3032 msgstr "Impossible de déterminer la dernière révision livrée !"
3034 #. Resource IDs: (565)
3035 msgid "Could not find Super-project"
3036 msgstr "Impossible de trouver le super-projet"
3038 #. Resource IDs: (81)
3039 msgid "Could not get the status!"
3040 msgstr "Ne peut pas obtenir l'état !"
3042 #. Resource IDs: (3867)
3043 #, c-format
3044 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3045 msgstr "%1 ne peut pas être ouvert car il y a trop de fichiers ouverts."
3047 #. Resource IDs: (69)
3048 #, c-format
3049 msgid ""
3050 "Could not open the file\n"
3051 "%s"
3052 msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier\n%s"
3054 #. Resource IDs: (3867)
3055 #, c-format
3056 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3057 msgstr "%1 ne peut pas être supprimé puisque c'est le répertoire courant."
3059 #. Resource IDs: (82)
3060 #, c-format
3061 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3062 msgstr "Ne peut pas retirer %s de la liste des ignorés"
3064 #. Resource IDs: (70)
3065 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3066 msgstr "Impossible de réinitialiser à la première livraison (première étape). Interruption..."
3068 #. Resource IDs: (70)
3069 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3070 msgstr "Impossible de déterminer la dernière révision livrée (seconde étape). Interruption..."
3072 #. Resource IDs: (70)
3073 msgid "Could not reset to original HEAD."
3074 msgstr "Impossible de revenir au HEAD original."
3076 #. Resource IDs: (81)
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3080 "%s"
3081 msgstr "Ne peut pas obtenir l'URL du fichier !\n%s"
3083 #. Resource IDs: (66)
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3087 "Patching is not possible!"
3088 msgstr "Ne peut pas récupérer la révision %s du fichier %s.\nL'application du patch n'est pas possible !"
3090 #. Resource IDs: (64)
3091 #, c-format
3092 msgid "Could not save the file %s!"
3093 msgstr "Ne peut pas enregistrer le fichier %s !"
3095 #. Resource IDs: (64)
3096 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3097 msgstr "Ne peut pas démarrer TortoiseGitBlame"
3099 #. Resource IDs: (70)
3100 #, c-format
3101 msgid ""
3102 "Could not start diff viewer!\n"
3103 "%s"
3104 msgstr "Impossible de démarrer l'afficheur de différence !\n%s"
3106 #. Resource IDs: (81)
3107 #, c-format
3108 msgid ""
3109 "Could not start diff viewer!\n"
3110 "\n"
3111 "%s"
3112 msgstr "Impossible de démarrer le visionneur de différences!\n\n%s"
3114 #. Resource IDs: (81)
3115 #, c-format
3116 msgid ""
3117 "Could not start external diff program!\n"
3118 "\n"
3119 "%s"
3120 msgstr "Impossible de démarrer le programme externe de différenciation!\n\n%s"
3122 #. Resource IDs: (81)
3123 #, c-format
3124 msgid ""
3125 "Could not start external merge program!\n"
3126 "\n"
3127 "%s"
3128 msgstr "Impossible de démarrer le programme externe de fusion!\n\n%s"
3130 #. Resource IDs: (3857)
3131 msgid "Could not start print job."
3132 msgstr "Ne peut pas démarrer l'impression."
3134 #. Resource IDs: (83)
3135 #, c-format
3136 msgid ""
3137 "Could not start text viewer!\n"
3138 "%s"
3139 msgstr "Impossible de démarrer l'afficheur de texte !\n%s"
3141 #. Resource IDs: (83)
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "Could not start text viewer!\n"
3145 "\n"
3146 "%s"
3147 msgstr "Impossible de démarrer le visionneur de texte!\n\n%s"
3149 #. Resource IDs: (603)
3150 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3151 msgstr "Impossible de lancer l'agent Putty (pageant)."
3153 #. Resource IDs: (1253)
3154 msgid "Could not start thread!"
3155 msgstr "Ne peut pas démarrer l'unité d'exécution(thread) !"
3157 #. Resource IDs: (1683)
3158 msgid "Create &Library"
3159 msgstr "Créer une bibliothèque"
3161 #. Resource IDs: (1641)
3162 msgid "Create .gitignore file"
3163 msgstr "Créer le fichier .gitignore"
3165 #. Resource IDs: (82)
3166 msgid "Create Branch"
3167 msgstr "Créer une branche"
3169 #. Resource IDs: (1254)
3170 msgid "Create Branch at this version..."
3171 msgstr "Créer une branche depuis cette révision..."
3173 #. Resource IDs: (9)
3174 msgid "Create Branch..."
3175 msgstr "Créer une branche..."
3177 #. Resource IDs: (243)
3178 msgid "Create Changelist"
3179 msgstr "Créer une liste de changements"
3181 #. Resource IDs: (1527)
3182 msgid "Create New Branch"
3183 msgstr "Créer une nouvelle branche"
3185 #. Resource IDs: (20)
3186 msgid "Create Patch Serial..."
3187 msgstr "Créer une série de patchs..."
3189 #. Resource IDs: (81)
3190 msgid "Create Tag"
3191 msgstr "Créer une étiquette"
3193 #. Resource IDs: (1254)
3194 msgid "Create Tag at this version..."
3195 msgstr "Créer une étiquette depuis cette révision..."
3197 #. Resource IDs: (20)
3198 msgid "Create Tag..."
3199 msgstr "Créer une étiquette..."
3201 #. Resource IDs: (3601)
3202 msgid ""
3203 "Create a new document\n"
3204 "New"
3205 msgstr "Créer un nouveau document\nNouveau"
3207 #. Resource IDs: (604)
3208 msgid ""
3209 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3210 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3211 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3212 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3213 "history, and would want to send in fixes as patches."
3214 msgstr "Créer un clone allégé avec un historique tronqué au nombre de révisions spécifié. Un dépôt allégé a un certain nombre de limitations (vous ne pouvez ni le cloner li l'extraire, ni pousser quelque soit le sens), mais il est adéquate si vous êtes uniquement intéressé par l'historique récente d'un grand projet avec une longue histoire, et souhaitez envoyer des corrections sous forme de patch."
3216 #. Resource IDs: (156)
3217 msgid "Create patch file"
3218 msgstr "Créer le fichier de patch"
3220 #. Resource IDs: (72)
3221 msgid "Create pull &request"
3222 msgstr "Créer une &demande de tirage"
3224 #. Resource IDs: (8)
3225 msgid "Create repositor&y here..."
3226 msgstr "Créer un &dépôt ici..."
3228 #. Resource IDs: (85)
3229 msgid "Created"
3230 msgstr "Créé"
3232 #. Resource IDs: (10)
3233 msgid "Creates a branch or tag"
3234 msgstr "Création d'une branche ou d'une étiquette"
3236 #. Resource IDs: (76)
3237 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3238 msgstr "Création d'un répertoire de bibliothèque avec des paramètres spéciaux pour les arborescences de travail de Git"
3240 #. Resource IDs: (2052)
3241 msgid ""
3242 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3243 "Create patch file"
3244 msgstr "Crée un fichier de mise à jour des différences entre les deux fichiers\nCréer un fichier de mise à jour"
3246 #. Resource IDs: (10)
3247 msgid "Creates a repository database at the current location"
3248 msgstr "Crée un dépôt dans le répertoire courant"
3250 #. Resource IDs: (14)
3251 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3252 msgstr "Crée un fichier de différence, au format unifié, avec toutes vos modifications"
3254 #. Resource IDs: (605)
3255 msgid "Creating pull-request..."
3256 msgstr "Création de demande d'extraction..."
3258 #. Resource IDs: (89)
3259 msgid "Credential helper must not be empty."
3260 msgstr "\"Credential helper\" ne doit pas être vide."
3262 #. Resource IDs: (65535)
3263 msgid "Credential helper:"
3264 msgstr "Crédit des aides:"
3266 #. Resource IDs: (65535)
3267 msgid "Credentials"
3268 msgstr "Crédits"
3270 #. Resource IDs: (65535)
3271 msgid "Credits:"
3272 msgstr "Crédits :"
3274 #. Resource IDs: (1253)
3275 msgid "Cu&t"
3276 msgstr "C&ouper"
3278 #. Resource IDs: (65535)
3279 msgid "Current"
3280 msgstr "Courant"
3282 #. Resource IDs: (65535)
3283 msgid "Current Branch"
3284 msgstr "Branche courante"
3286 #. Resource IDs: (65535)
3287 msgid "Current Branch:"
3288 msgstr "Branche courante :"
3290 #. Resource IDs: (65535)
3291 msgid "Current Filter"
3292 msgstr "Filtre courant"
3294 #. Resource IDs: (603)
3295 #, c-format
3296 msgid ""
3297 "Current branch %s is up to date\r\n"
3298 "\r\n"
3299 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3300 msgstr "La branche courante %s est à jour\n\nSi vous voulez forcer le rebase, même si la branche courante est un descendant de la livraison sur laquelle vous rebasez, veuillez cocher la case \"Forcer Rebase\" ci-dessous."
3302 #. Resource IDs: (1113)
3303 msgid "Current version is:"
3304 msgstr "La version courante est :"
3306 #. Resource IDs: (201)
3307 #, c-format
3308 msgid "Current version is: %s"
3309 msgstr "La version courante est : %s"
3311 #. Resource IDs: (17079)
3312 msgid "Cus&tomize..."
3313 msgstr "&Personnaliser..."
3315 #. Resource IDs: (16963)
3316 msgid "Custom"
3317 msgstr "Personnalisé"
3319 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3320 msgid "Customize"
3321 msgstr "Personnaliser"
3323 #. Resource IDs: (17076)
3324 msgid "Customize Keyboard"
3325 msgstr "Personnaliser le Clavier"
3327 #. Resource IDs: (1069)
3328 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3329 msgstr "Personnaliser la Barre d'outils d'Accès Rapide"
3331 #. Resource IDs: (1068)
3332 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3333 msgstr "Personnaliser la Barre d'outils d'Accès Rapide..."
3335 #. Resource IDs: (1258)
3336 msgid "Customize..."
3337 msgstr "Personnaliser..."
3339 #. Resource IDs: (3603)
3340 msgid ""
3341 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3342 "Cut"
3343 msgstr "Couper la sélection et la mettre dans le presse papiers\nCouper"
3345 #. Resource IDs: (65535)
3346 msgid "Cyrillic"
3347 msgstr "Cyrillique"
3349 #. Resource IDs: (1624)
3350 msgid "DCommit Type"
3351 msgstr "Type de DCommit"
3353 #. Resource IDs: (14)
3354 msgid "Daemon"
3355 msgstr "Service"
3357 #. Resource IDs: (208, 1251)
3358 msgid "Date"
3359 msgstr "Date"
3361 #. Resource IDs: (68)
3362 msgid "Date Last Commit"
3363 msgstr "Date de dernière livraison"
3365 #. Resource IDs: (1008)
3366 msgid "Default"
3367 msgstr "Défaut"
3369 #. Resource IDs: (1007)
3370 msgid "Default Menu"
3371 msgstr "Menu par Défaut"
3373 #. Resource IDs: (1007)
3374 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3375 msgstr "Menu application par défaut. Apparaît quand aucun document n'est ouvert."
3377 #. Resource IDs: (1064)
3378 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3379 msgstr "Encodage UTF-8 par défaut"
3381 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3382 msgid "Delete"
3383 msgstr "Supprimer"
3385 #. Resource IDs: (81)
3386 #, c-format
3387 msgid "Delete %d branches"
3388 msgstr "Supprimer %d branches"
3390 #. Resource IDs: (80)
3391 #, c-format
3392 msgid "Delete %d remote branches"
3393 msgstr "Supprimer %d branches distantes"
3395 #. Resource IDs: (84)
3396 #, c-format
3397 msgid "Delete %d tags"
3398 msgstr "Supprimer %d étiquettes"
3400 #. Resource IDs: (70)
3401 msgid "Delete &local"
3402 msgstr "Supprimer &localement"
3404 #. Resource IDs: (21)
3405 msgid "Delete Ref..."
3406 msgstr "Supprimer Ref..."
3408 #. Resource IDs: (87)
3409 msgid "Delete all tags"
3410 msgstr "Supprimer toutes les étiquettes"
3412 #. Resource IDs: (22)
3413 #, c-format
3414 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3415 msgstr "Supprimer et &ignorer %d éléments par nom"
3417 #. Resource IDs: (23)
3418 msgid "Delete and add to &ignore list"
3419 msgstr "Supprimer et ajouter à la liste des &ignorés"
3421 #. Resource IDs: (23)
3422 #, c-format
3423 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3424 msgstr "Supprimer et ignorer %d éléments par &extension"
3426 #. Resource IDs: (80)
3427 msgid "Delete branch"
3428 msgstr "Supprimer la branche"
3430 #. Resource IDs: (1255)
3431 msgid "Delete branch/tag"
3432 msgstr "Supprimer la branche / étiquette"
3434 #. Resource IDs: (80)
3435 msgid "Delete remote branch"
3436 msgstr "Supprimer la branche distante"
3438 #. Resource IDs: (4579)
3439 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3440 msgstr "Supprimer le tag distant - Tortoisegit"
3442 #. Resource IDs: (86)
3443 msgid "Delete remote tags..."
3444 msgstr "Supprimer les tags distants..."
3446 #. Resource IDs: (605)
3447 msgid "Delete submodule"
3448 msgstr "Supprimer le sous module"
3450 #. Resource IDs: (83)
3451 msgid "Delete tag"
3452 msgstr "Supprimer l'étiquette"
3454 #. Resource IDs: (85)
3455 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3456 msgstr "Effacer la branche existante ou utiliser un autre nom."
3458 #. Resource IDs: (314)
3459 msgid ""
3460 "Delete\n"
3461 "The file is removed."
3462 msgstr "Supprimer⏎\nLe fichier est retiré."
3464 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3465 msgid "Deleted"
3466 msgstr "Effacé"
3468 #. Resource IDs: (4570)
3469 msgid "Deleted merge conflict"
3470 msgstr "Supprimer le confit de fusion"
3472 #. Resource IDs: (23)
3473 msgid ""
3474 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3475 msgstr "Supprimer et ajouter le(s) fichier(s) sélectionné(s) ou le filtre à la liste des fichiers à ignorer"
3477 #. Resource IDs: (11)
3478 msgid "Deletes files/folders from version control"
3479 msgstr "Effacer les fichiers / les répertoires du contrôle de version"
3481 #. Resource IDs: (18)
3482 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3483 msgstr "Supprime les fichiers / les répertoires du contrôle de version en conservant les fichiers"
3485 #. Resource IDs: (198)
3486 msgid "Deletes the action log file"
3487 msgstr "Supprime le journal des actions"
3489 #. Resource IDs: (263)
3490 msgid "Deleting"
3491 msgstr "Supprime"
3493 #. Resource IDs: (88)
3494 msgid "Deleting remote refs..."
3495 msgstr "Supprimer les refs distant..."
3497 #. Resource IDs: (65535)
3498 msgid "Delivery:"
3499 msgstr ""
3501 #. Resource IDs: (1002)
3502 msgid "Description"
3503 msgstr "Description"
3505 #. Resource IDs: (65535)
3506 msgid "Description:"
3507 msgstr "Description:"
3509 #. Resource IDs: (213)
3510 msgid "Deselect changelist"
3511 msgstr "Désélectionner la liste de changement"
3513 #. Resource IDs: (1501)
3514 msgid "Destination"
3515 msgstr "Destination"
3517 #. Resource IDs: (3859)
3518 msgid "Destination disk drive is full."
3519 msgstr "Le disque de destination est plein."
3521 #. Resource IDs: (2056)
3522 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3523 msgstr "Détecter et mettre en évidence les blocs déplacés"
3525 #. Resource IDs: (3849)
3526 msgid ""
3527 "Device Independent Bitmap\n"
3528 "a device independent bitmap"
3529 msgstr "Bitmap Indépendant du Périphérique\nun bitmap indépendant du périphérique"
3531 #. Resource IDs: (1277)
3532 msgid "Dialog sizes and positions"
3533 msgstr "Tailles et positions des boîtes de dialogue"
3535 #. Resource IDs: (22)
3536 msgid "Diff Two Commits"
3537 msgstr "Diff de deux livraisons"
3539 #. Resource IDs: (192)
3540 msgid "Diff Viewer"
3541 msgstr "Visualiseur de différences"
3543 #. Resource IDs: (193)
3544 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3545 msgstr "Visualiseur de différences::Outil de fusion"
3547 #. Resource IDs: (65535)
3548 msgid "Diff file:"
3549 msgstr "Fichier diff :"
3551 #. Resource IDs: (32780)
3552 msgid "Diff previous revision"
3553 msgstr "Comparer la révision précédente"
3555 #. Resource IDs: (81)
3556 #, c-format
3557 msgid "Diff with parent %d"
3558 msgstr "Comparer avec le parent %d"
3560 #. Resource IDs: (1302)
3561 msgid "Difference between"
3562 msgstr "Différences entre"
3564 #. Resource IDs: (1022)
3565 msgid "Diffing"
3566 msgstr "Voir différence"
3568 #. Resource IDs: (2054)
3569 msgid "Diffing commits"
3570 msgstr "Différenciation des livraisons"
3572 #. Resource IDs: (14)
3573 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3574 msgstr "Compare le fichier de l'arborescence de travail avec celui avant la dernière livraison."
3576 #. Resource IDs: (22)
3577 msgid "Diffs two any commits"
3578 msgstr "Diff de deux des livraisons"
3580 #. Resource IDs: (71)
3581 msgid "Dir..."
3582 msgstr "Rép..."
3584 #. Resource IDs: (65535)
3585 msgid "Directory:"
3586 msgstr "Répertoire :"
3588 #. Resource IDs: (195)
3589 msgid ""
3590 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3591 "too much disk access when browsing the working tree."
3592 msgstr "Désactiver cette option si vous avez une énorme arborescence de travail et que vous constatez trop d'accès disque lorsque vous explorez l'arborescence de travail."
3594 #. Resource IDs: (3867)
3595 #, c-format
3596 msgid "Disk full while accessing %1."
3597 msgstr "Disque plein pendant l'accès à %1."
3599 #. Resource IDs: (3860)
3600 #, c-format
3601 msgid "Dispatch exception: %1"
3602 msgstr "Envoie l'exception : %1"
3604 #. Resource IDs: (65535)
3605 msgid "Display &buttons in this order"
3606 msgstr "Afficher les &boutons dans cet ordre"
3608 #. Resource IDs: (3601)
3609 msgid ""
3610 "Display full pages\n"
3611 "Print Preview"
3612 msgstr "Afficher les pages entières\nApreçu avant impression"
3614 #. Resource IDs: (3605)
3615 msgid ""
3616 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3617 "Help"
3618 msgstr "Aide sur les éléments d'interface\nAide"
3620 #. Resource IDs: (3605)
3621 msgid ""
3622 "Display help for current task or command\n"
3623 "Help"
3624 msgstr "Voir l'aide pour la tâche courante ou la commande\nAide"
3626 #. Resource IDs: (3605)
3627 msgid ""
3628 "Display instructions about how to use help\n"
3629 "Help"
3630 msgstr "Instruction pour utiliser l'aide\nAide"
3632 #. Resource IDs: (3605)
3633 msgid ""
3634 "Display program information, version number and copyright\n"
3635 "About"
3636 msgstr "Voir les informations du programme, sa version et son copyright\nÀ propos"
3638 #. Resource IDs: (86)
3639 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3640 msgstr "Ne &plus montrer ces alertes (si Continuer est choisi)"
3642 #. Resource IDs: (84)
3643 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3644 msgstr "&Ne pas montrer à nouveau cet avertissement (si Ignorer est sélectionné)"
3646 #. Resource IDs: (1669)
3647 msgid "Do not autoselect submodules"
3648 msgstr "Ne pas sélectionner automatiquement les sous-modules"
3650 #. Resource IDs: (65535)
3651 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3652 msgstr "Ne pas afficher le menu contextuel pour les chemins suivants :"
3654 #. Resource IDs: (1730)
3655 msgid "Do not use recycle bin"
3656 msgstr "Ne pas utiliser la corbeille"
3658 #. Resource IDs: (70)
3659 #, c-format
3660 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3661 msgstr "Voulez-vous vraiment <ct=0x0000FF>supprimer</ct> <b>%s</b> ?"
3663 #. Resource IDs: (1007)
3664 #, c-format
3665 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3666 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la barre d'outils '%s' ?"
3668 #. Resource IDs: (88)
3669 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3670 msgstr "Voulez-vous réellement marquer le(s) fichier(s) sélectionné(s) comme supposé valide?"
3672 #. Resource IDs: (88)
3673 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3674 msgstr "Voulez-vous réellement marquer le(s) fichier(s) sélectionné(s) comme a ne pas afficher dans l'arborescence de travail?"
3676 #. Resource IDs: (145)
3677 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3678 msgstr "Voulez-vous vraiment déplacer ce fichier ou ce répertoire ?"
3680 #. Resource IDs: (70)
3681 #, c-format
3682 msgid ""
3683 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3684 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3685 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer de manière permanante les %d références séletionnées ?\nElles ne pourront <ct=0x0000FF><b>PAS</b></ct> être restaurées !"
3687 #. Resource IDs: (71)
3688 #, c-format
3689 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3690 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer \"%s\" ?"
3692 #. Resource IDs: (69)
3693 msgid ""
3694 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3695 "have done after creating the copy."
3696 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir restaurer la copie ? Vous perdrez toutes vos modifications depuis la création de la copie."
3698 #. Resource IDs: (119)
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 "Do you really want to revert all changes in\n"
3702 "%s\n"
3703 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3704 msgstr "Voulez-vous vraiment annuler toutes vos modifications dans \n%s\net revenir à cette révision ? Ces changements seront fusionnés dans votre arborescence de travail."
3706 #. Resource IDs: (76)
3707 #, c-format
3708 msgid ""
3709 "Do you really want to revert all changes in\n"
3710 "%s\n"
3711 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3712 msgstr "Voulez-vous vraiment annuler toutes vos modifications dans \n%s\nqui ont été faites sur cette révision ? Ces changements seront fusionnés dans votre arborescence de travail."
3714 #. Resource IDs: (86)
3715 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3716 msgstr "Voulez-vous chercher des branches distantes à partir des branches distantes nouvellement ajoutées ?"
3718 #. Resource IDs: (315)
3719 msgid "Do you want to load the changed files?"
3720 msgstr "Voulez-vous charger les fichiers modifiés?"
3722 #. Resource IDs: (319)
3723 #, c-format
3724 msgid ""
3725 "Do you want to mark the file\n"
3726 "%s\n"
3727 "as resolved?"
3728 msgstr "Voulez-vous marquer le fichier\n%s\ncomme résolu?"
3730 #. Resource IDs: (3887)
3731 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3732 msgstr "Voulez-vous récupérer ces documents automatiquement sauvegardés?"
3734 #. Resource IDs: (313)
3735 msgid ""
3736 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3737 "Note: you will lose all changes you've made!"
3738 msgstr "Voulez-vous recharger le document pour tenir compte du changement des options ?\nNote : vous allez perdre vos dernières modifications !"
3740 #. Resource IDs: (313)
3741 msgid "Do you want to save your changes?"
3742 msgstr "Voulez-vous enregistrer vos modifications?"
3744 #. Resource IDs: (66)
3745 msgid "Do you want to see changes?"
3746 msgstr "Voulez-vous voir les modifications ?"
3748 #. Resource IDs: (604)
3749 msgid "Do you want to stash pop now?"
3750 msgstr "Voulez-vous ouvrir la sauvegarde ?"
3752 #. Resource IDs: (65535)
3753 msgid "Document :"
3754 msgstr "Document :"
3756 #. Resource IDs: (564)
3757 msgid "Don't ask me again"
3758 msgstr "Ne pas redemander"
3760 #. Resource IDs: (75)
3761 #, c-format
3762 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3763 msgstr "Je ne sais pas ce qui poussera, car la branche \"%s\" est inconnue"
3765 #. Resource IDs: (75)
3766 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3767 msgstr "Je ne sais pas ce qui va pousser parce que vous entrez l'URL"
3769 #. Resource IDs: (3887)
3770 msgid ""
3771 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3772 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3773 msgstr "Ne pas récupérer les documents sauvegardés automatiquement\nUtiliser la dernière version explicitement sauvegardée des documents"
3775 #. Resource IDs: (315)
3776 msgid ""
3777 "Don't save\n"
3778 "Close the views without saving the modifications"
3779 msgstr "Ne pas sauver⏎\nFermer les vues sans sauver les modifications"
3781 #. Resource IDs: (315)
3782 msgid ""
3783 "Don't save\n"
3784 "Reload the views without saving the modifications"
3785 msgstr "Ne pas sauver⏎\nRecharger les vues sans sauver les modifications"
3787 #. Resource IDs: (73, 80)
3788 msgid "Don't show this message again"
3789 msgstr "Ne plus afficher ce message"
3791 #. Resource IDs: (564)
3792 msgid "Don't tell me again"
3793 msgstr "Ne pas me réavertir"
3795 #. Resource IDs: (66, 602)
3796 msgid "Done"
3797 msgstr "Terminé"
3799 #. Resource IDs: (1385)
3800 msgid "Down"
3801 msgstr "Bas"
3803 #. Resource IDs: (1698)
3804 msgid "Download"
3805 msgstr "Télécharger"
3807 #. Resource IDs: (1002)
3808 msgid "Drag to make this menu float"
3809 msgstr "Glisser pour rendre ce menu flottant"
3811 #. Resource IDs: (16513)
3812 msgid "Draw"
3813 msgstr "Dessiner"
3815 #. Resource IDs: (1079)
3816 msgid "Drive Types"
3817 msgstr "Types de disque"
3819 #. Resource IDs: (1731)
3820 msgid "Dry run"
3821 msgstr "Simulation"
3823 #. Resource IDs: (1279)
3824 msgid "Dummy Button Form "
3825 msgstr "Bouton de formulaire factice "
3827 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3828 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3829 msgstr "Groupe factice pour locat TabCtr"
3831 #. Resource IDs: (65535)
3832 msgid "E&xclude paths:"
3833 msgstr "E&xclure les chemins :"
3835 #. Resource IDs: (105, 57665)
3836 msgid "E&xit"
3837 msgstr "&Quitter"
3839 #. Resource IDs: (9)
3840 msgid "E&xport..."
3841 msgstr "E&xporter..."
3843 #. Resource IDs: (1097)
3844 msgid "E&xternal"
3845 msgstr "E&xterne"
3847 #. Resource IDs: (303)
3848 msgid "EOL"
3849 msgstr "EOL"
3851 #. Resource IDs: (5064)
3852 msgid "EUC-KR"
3853 msgstr "EUC-KR"
3855 #. Resource IDs: (65535)
3856 msgid "Eastern European"
3857 msgstr "Europe de l'est"
3859 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3860 msgid "Edit"
3861 msgstr "Editer"
3863 #. Resource IDs: (84)
3864 msgid "Edit &global .gitconfig"
3865 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &global"
3867 #. Resource IDs: (1383)
3868 msgid "Edit &local .git/config"
3869 msgstr "Modifier le fichier .git/config &local"
3871 #. Resource IDs: (1755)
3872 msgid "Edit .tgitconfig"
3873 msgstr "Editer .tgitconfig"
3875 #. Resource IDs: (16133)
3876 msgid "Edit Button Image"
3877 msgstr "Editer l'Image de Bouton"
3879 #. Resource IDs: (75, 1255)
3880 msgid "Edit Notes"
3881 msgstr "Editer les notes"
3883 #. Resource IDs: (1252)
3884 msgid "Edit author"
3885 msgstr "Editer l'auteur"
3887 #. Resource IDs: (86)
3888 msgid "Edit description"
3889 msgstr "Editer la description"
3891 #. Resource IDs: (110)
3892 msgid "Edit extension specific diff program"
3893 msgstr "Editer les programmes de diff spécifiques aux extensions"
3895 #. Resource IDs: (110)
3896 msgid "Edit extension specific merge program"
3897 msgstr "Editer programme de fusion selon extension"
3899 #. Resource IDs: (1382)
3900 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3901 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &global"
3903 #. Resource IDs: (1718)
3904 msgid "Edit global &XDG config"
3905 msgstr "Editer la configuration globale &XDG"
3907 #. Resource IDs: (71)
3908 msgid "Edit local git config"
3909 msgstr "Modifier la configuration locale de Git"
3911 #. Resource IDs: (1254)
3912 msgid "Edit log message"
3913 msgstr "Editer l'historique des messages"
3915 #. Resource IDs: (1384)
3916 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3917 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &local"
3919 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3920 msgid "Edit..."
3921 msgstr "Éditer..."
3923 #. Resource IDs: (79)
3924 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3925 msgstr "Le nom ou l'adresse IP du serveur de proxy"
3927 #. Resource IDs: (1057)
3928 msgid ""
3929 "Ellipse Tools\n"
3930 "Ellipse"
3931 msgstr "Outils Ellipse\nEllipse"
3933 #. Resource IDs: (1255)
3934 msgid "Email"
3935 msgstr "Email"
3937 #. Resource IDs: (602)
3938 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3939 msgstr "Les champs 'À' et 'Copie à' ne peuvent pas être vide en même temps."
3941 #. Resource IDs: (87)
3942 msgid "Emails"
3943 msgstr "Emails"
3945 #. Resource IDs: (65535)
3946 msgid "Empty"
3947 msgstr "Vide"
3949 #. Resource IDs: (156)
3950 msgid "Enable Edit"
3951 msgstr "Activer l'édition"
3953 #. Resource IDs: (87)
3954 msgid ""
3955 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
3956 msgstr "Activer chargement/sauvegarde les fichiers cache du journal (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
3958 #. Resource IDs: (1744)
3959 msgid "Enable log cache"
3960 msgstr "Activer le cache du journal"
3962 #. Resource IDs: (65535)
3963 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3964 msgstr "Gestionnaires de Recouvrement Activés"
3966 #. Resource IDs: (65535)
3967 msgid "Encode"
3968 msgstr "Encoder"
3970 #. Resource IDs: (300, 301)
3971 msgid "Encoding"
3972 msgstr "Encodage"
3974 #. Resource IDs: (3867)
3975 #, c-format
3976 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3977 msgstr "Une erreur matériel d'entrée/sortie a été rencontrée pendant l'accès à %1."
3979 #. Resource IDs: (3867)
3980 #, c-format
3981 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3982 msgstr "Une violation de verrouillage a eu lieu pendant l'accès à %1."
3984 #. Resource IDs: (3867)
3985 #, c-format
3986 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3987 msgstr "Une violation de partage a eu lieu pendant l'accès à %1."
3989 #. Resource IDs: (3843)
3990 msgid "Encountered an improper argument."
3991 msgstr "Un argument incorrect a été rencontré."
3993 #. Resource IDs: (3859)
3994 #, c-format
3995 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3996 msgstr "Une erreur inconnue est survenue pendant la lecture de %1."
3998 #. Resource IDs: (3859)
3999 #, c-format
4000 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4001 msgstr "Une erreur inconnue est survenue pendant l'écriture de %1."
4003 #. Resource IDs: (1759)
4004 msgid "Encryption"
4005 msgstr "Cryptage"
4007 #. Resource IDs: (1617)
4008 msgid "End"
4009 msgstr "Fin"
4011 #. Resource IDs: (252)
4012 msgid "End of Line Style"
4013 msgstr "Fin de la ligne de Style"
4015 #. Resource IDs: (3825)
4016 msgid "Enlarge the window to full size"
4017 msgstr "Agrandir la fenêtre à la taille de l'écran"
4019 #. Resource IDs: (241)
4020 msgid "Enter Log Message"
4021 msgstr "Entrer un commentaire"
4023 #. Resource IDs: (80)
4024 msgid "Enter URL"
4025 msgstr "Entrer une URL"
4027 #. Resource IDs: (3858)
4028 msgid "Enter a GUID."
4029 msgstr "Entrez un GUID."
4031 #. Resource IDs: (3858)
4032 msgid "Enter a currency."
4033 msgstr "Entrez une monnaie."
4035 #. Resource IDs: (3858)
4036 msgid "Enter a date and/or time."
4037 msgstr "Entrez une date et/ou une heure."
4039 #. Resource IDs: (3858)
4040 msgid "Enter a date."
4041 msgstr "Entrez une date."
4043 #. Resource IDs: (65535)
4044 msgid "Enter a name for the changelist:"
4045 msgstr "Entrer un nom pour la liste de changements :"
4047 #. Resource IDs: (3858)
4048 #, c-format
4049 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4050 msgstr "Entrez un nombre entre %1 et %2."
4052 #. Resource IDs: (3858)
4053 msgid "Enter a number."
4054 msgstr "Entrez un nombre."
4056 #. Resource IDs: (3858)
4057 msgid "Enter a positive integer."
4058 msgstr "Entrez un entier positif."
4060 #. Resource IDs: (3858)
4061 msgid "Enter a time."
4062 msgstr "Entrez une heure."
4064 #. Resource IDs: (3858)
4065 #, c-format
4066 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4067 msgstr "Entrez un entier entre %1 et %2."
4069 #. Resource IDs: (3858)
4070 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4071 msgstr "Entrez un entier entre 0 et 255."
4073 #. Resource IDs: (3858)
4074 msgid "Enter an integer."
4075 msgstr "Entrez un entier."
4077 #. Resource IDs: (1065)
4078 msgid "Enter log &message:"
4079 msgstr "Entrer co&mmentaire :"
4081 #. Resource IDs: (3858)
4082 #, c-format
4083 msgid "Enter no more than %1 characters."
4084 msgstr "N'entrez pas plus de %1 caractères."
4086 #. Resource IDs: (3603)
4087 msgid ""
4088 "Erase everything\n"
4089 "Erase All"
4090 msgstr "Tout effacer\nTout effacer"
4092 #. Resource IDs: (3603)
4093 msgid ""
4094 "Erase the selection\n"
4095 "Erase"
4096 msgstr "Enlever la sélection\nEnlever"
4098 #. Resource IDs: (82, 602)
4099 msgid "Error"
4100 msgstr "Erreur"
4102 #. Resource IDs: (145)
4103 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4104 msgstr "Erreur lors de la reconstruction du Cache d'Icônes du Shell !"
4106 #. Resource IDs: (70)
4107 #, c-format
4108 msgid ""
4109 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4110 "%s"
4111 msgstr "Erreur lors de la lecture/écriture de la clé de registre %s\n%s"
4113 #. Resource IDs: (75)
4114 msgid "Everything updated."
4115 msgstr "Tout a été mis à jour."
4117 #. Resource IDs: (1002)
4118 msgid ""
4119 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4120 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4121 msgstr "Exécutable (*.exe)|*.exe|Commande (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Procédure (*.bat)|*.bat|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
4123 #. Resource IDs: (11028)
4124 msgid "Executable (+x)"
4125 msgstr "Exécutable (+x)"
4127 #. Resource IDs: (1002)
4128 msgid "Existing"
4129 msgstr "Existant"
4131 #. Resource IDs: (156)
4132 msgid "Exit"
4133 msgstr "Sortir"
4135 #. Resource IDs: (1002)
4136 #, c-format
4137 msgid "Expand (%s)"
4138 msgstr "Etendre (%s)"
4140 #. Resource IDs: (1001)
4141 msgid "Expand docked window"
4142 msgstr "Etendre la fenêtre rangée"
4144 #. Resource IDs: (209)
4145 msgid "Explore to"
4146 msgstr "Explorer vers"
4148 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4149 msgid "Export"
4150 msgstr "Exporter"
4152 #. Resource IDs: (1383)
4153 msgid "Export Zip File"
4154 msgstr "Exporter le fichier Zip"
4156 #. Resource IDs: (94)
4157 msgid "Export directory:"
4158 msgstr "Exporter répertoire :"
4160 #. Resource IDs: (1258)
4161 msgid "Export selection to..."
4162 msgstr "Exporter la sélection vers..."
4164 #. Resource IDs: (1254)
4165 msgid "Export this version..."
4166 msgstr "Exporter cette révision..."
4168 #. Resource IDs: (79)
4169 msgid "Export unversioned files too"
4170 msgstr "Exporter aussi les fichiers non versionnés"
4172 #. Resource IDs: (284)
4173 #, c-format
4174 msgid "Exporting %s"
4175 msgstr "Exportation %s"
4177 #. Resource IDs: (79)
4178 msgid "Exporting..."
4179 msgstr "Exportation..."
4181 #. Resource IDs: (10)
4182 msgid "Exports a revision to a zip file"
4183 msgstr "Exporter une révision vers un fichier Zip"
4185 #. Resource IDs: (74, 207)
4186 msgid "Extension"
4187 msgstr "Extension"
4189 #. Resource IDs: (65535)
4190 msgid "Extension or mime-type:"
4191 msgstr "Extension ou type mime :"
4193 #. Resource IDs: (65535)
4194 msgid "Extension/mime-type specific programs"
4195 msgstr "Programme spécifique par extension / type mime"
4197 #. Resource IDs: (65535)
4198 msgid "Extern DLL Path:"
4199 msgstr "Chemin des DLL externes :"
4201 #. Resource IDs: (74)
4202 msgid "External"
4203 msgstr "Externe"
4205 #. Resource IDs: (65535)
4206 msgid "External Program:"
4207 msgstr "Programme externe :"
4209 #. Resource IDs: (1070)
4210 msgid "Fade"
4211 msgstr "Fondre"
4213 #. Resource IDs: (65)
4214 msgid "Fail"
4215 msgstr "Échoué"
4217 #. Resource IDs: (74)
4218 msgid "Failed revert"
4219 msgstr "Échec pour retourner à l'ancienne version"
4221 #. Resource IDs: (1)
4222 #, c-format
4223 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4224 msgstr "Echec de l'extraction du fichier \"%s\""
4226 #. Resource IDs: (69)
4227 #, c-format
4228 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4229 msgstr "Echec de l'extraction du fichier \"%s\" de la révision %s vers \"%s\"."
4231 #. Resource IDs: (3865)
4232 msgid ""
4233 "Failed to connect.\n"
4234 "Link may be broken."
4235 msgstr "Impossible de se connecter.\nLe lien peut être défectueux."
4237 #. Resource IDs: (3865)
4238 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4239 msgstr "Échec de conversion de l'objet ActiveX."
4241 #. Resource IDs: (3857)
4242 msgid "Failed to create empty document."
4243 msgstr "Échec de création d'un document vide."
4245 #. Resource IDs: (3865)
4246 msgid ""
4247 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4248 " registry."
4249 msgstr "Échec de la création de l'objet. Assurez-vous que l'application est entrée dans la base de registre du système."
4251 #. Resource IDs: (72)
4252 msgid "Failed to create pull-request."
4253 msgstr "Impossible de créer une demande de tirage."
4255 #. Resource IDs: (69)
4256 msgid "Failed to get base file."
4257 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier de base."
4259 #. Resource IDs: (69)
4260 msgid "Failed to get merge file."
4261 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier de fusion."
4263 #. Resource IDs: (3857)
4264 msgid "Failed to launch help."
4265 msgstr "Échec de lancement de l'aide."
4267 #. Resource IDs: (3865)
4268 msgid "Failed to launch server application."
4269 msgstr "Échec du lancement de l'opération serveur."
4271 #. Resource IDs: (3857)
4272 msgid "Failed to open document."
4273 msgstr "Échec d'ouverture du document."
4275 #. Resource IDs: (3865)
4276 msgid "Failed to perform server operation."
4277 msgstr "L'opération serveur a échoué."
4279 #. Resource IDs: (3857)
4280 msgid "Failed to save document."
4281 msgstr "Échec de l'enregistrement du document."
4283 #. Resource IDs: (264)
4284 #, c-format
4285 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4286 msgstr "Échec de la définition / suppression de la liste de modifications '%s'"
4288 #. Resource IDs: (83)
4289 #, c-format
4290 msgid ""
4291 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4292 "%s"
4293 msgstr "Échec au démarrage du fournisseur COM du système de suivi des problèmes '%s'.\n%s"
4295 #. Resource IDs: (72)
4296 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4297 msgstr "Pageant n'a pas chargé la clef dans le temps imparti."
4299 #. Resource IDs: (220)
4300 msgid "Failed!"
4301 msgstr "Échoué !"
4303 #. Resource IDs: (75)
4304 msgid "Fast Forward"
4305 msgstr "Transfert rapide"
4307 #. Resource IDs: (1484)
4308 msgid "Fast Forward o&nly"
4309 msgstr "Transfert rapide &seulement"
4311 #. Resource IDs: (67)
4312 #, c-format
4313 msgid "Fast forward to %s"
4314 msgstr "Transfert rapide vers %s"
4316 #. Resource IDs: (76)
4317 msgid "Fetc&h"
4318 msgstr "Récupé&rer"
4320 #. Resource IDs: (22, 66)
4321 msgid "Fetch"
4322 msgstr "Extraire"
4324 #. Resource IDs: (14)
4325 msgid "Fetch from SVN repository"
4326 msgstr "Extraire depuis un dépôt SVN"
4328 #. Resource IDs: (78)
4329 #, c-format
4330 msgid "Fetch from \"%s\""
4331 msgstr "Extraire depuis \"%s\""
4333 #. Resource IDs: (76)
4334 msgid "Fetch&&Re&base"
4335 msgstr "Extraire&&Re&base"
4337 #. Resource IDs: (20)
4338 msgid "Fetch..."
4339 msgstr "Extraire..."
4341 #. Resource IDs: (1251)
4342 msgid "Fetching Status..."
4343 msgstr "Etat de l'extraction..."
4345 #. Resource IDs: (81)
4346 msgid "Fetching changed files..."
4347 msgstr "Extraction des fichiers modifiés..."
4349 #. Resource IDs: (313)
4350 msgid "Fetching file..."
4351 msgstr "Extraction du fichier..."
4353 #. Resource IDs: (313)
4354 #, c-format
4355 msgid "Fetching revision %s of file:"
4356 msgstr "Extraction de la révision %s du fichier :"
4358 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4359 msgid "File"
4360 msgstr "Fichier"
4362 #. Resource IDs: (252)
4363 msgid "File Encoding"
4364 msgstr "Fichier en cours d'encodage"
4366 #. Resource IDs: (605)
4367 #, c-format
4368 msgid "File changes each %s"
4369 msgstr "Modification de fichier chaque %s"
4371 #. Resource IDs: (1138)
4372 msgid "File changes each week:"
4373 msgstr "Modifications de fichier chaque semaine :"
4375 #. Resource IDs: (376)
4376 msgid "File diffs"
4377 msgstr "Différences de fichiers"
4379 #. Resource IDs: (319)
4380 msgid "File has no conflicts"
4381 msgstr "Le fichier n'a pas de conflit"
4383 #. Resource IDs: (314)
4384 msgid "File is empty."
4385 msgstr "Le fichier est vide."
4387 #. Resource IDs: (213)
4388 msgid "File list is empty"
4389 msgstr "La liste des fichiers est vide"
4391 #. Resource IDs: (135, 376)
4392 msgid "File patches"
4393 msgstr "Fichiers patch"
4395 #. Resource IDs: (7)
4396 #, c-format
4397 msgid ""
4398 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4399 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4400 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4401 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4402 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4403 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4404 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4405 msgstr "Taille du fichier :\t\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4407 #. Resource IDs: (8)
4408 #, c-format
4409 msgid ""
4410 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4411 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4412 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4413 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4414 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4415 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4416 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4417 "\n"
4418 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4419 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4420 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4421 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4422 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4423 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4424 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4425 msgstr "Taille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%\n\nTaille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%"
4427 #. Resource IDs: (7)
4428 #, c-format
4429 msgid ""
4430 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4431 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4432 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4433 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4434 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4435 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4436 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4437 msgstr "Taille du fichier :\t\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%"
4439 #. Resource IDs: (7)
4440 #, c-format
4441 msgid ""
4442 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4443 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4444 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4445 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4446 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4447 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4448 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4449 "\n"
4450 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4451 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4452 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4453 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4454 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4455 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4456 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4457 msgstr "Taille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%\n\nTaille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4459 #. Resource IDs: (208)
4460 msgid "Filename"
4461 msgstr "Nom de fichier"
4463 #. Resource IDs: (1707)
4464 msgid "Files"
4465 msgstr "Fichiers"
4467 #. Resource IDs: (1057)
4468 msgid ""
4469 "Fill Tool\n"
4470 "Fill"
4471 msgstr "Outil Remplier\nRemplir"
4473 #. Resource IDs: (116)
4474 msgid "Filter by"
4475 msgstr "Filtrer"
4477 #. Resource IDs: (321)
4478 msgid "Filter paths"
4479 msgstr "Filtrer les chemins"
4481 #. Resource IDs: (1479)
4482 msgid "Filter:"
4483 msgstr "Filtre:"
4485 #. Resource IDs: (20090)
4486 msgid "Filter: "
4487 msgstr "Filtre :"
4489 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4490 msgid "Find"
4491 msgstr "Rechercher"
4493 #. Resource IDs: (3603)
4494 msgid ""
4495 "Find the specified text\n"
4496 "Find"
4497 msgstr "Rechercher le texte spécifié\nRechercher"
4499 #. Resource IDs: (67)
4500 msgid "Finish"
4501 msgstr "Terminé"
4503 #. Resource IDs: (67)
4504 msgid "Finished rebasing."
4505 msgstr "Fin de rebase."
4507 #. Resource IDs: (77, 219)
4508 msgid "Finished!"
4509 msgstr "Fini !"
4511 #. Resource IDs: (1126)
4512 msgid "First Parent"
4513 msgstr "Premier parent"
4515 #. Resource IDs: (119)
4516 msgid "First Parent Only"
4517 msgstr "Premier parent d'abord"
4519 #. Resource IDs: (1617)
4520 msgid "First known &bad:"
4521 msgstr "Dernière &mauvaise version connue :"
4523 #. Resource IDs: (32818)
4524 msgid "Fit image &heights"
4525 msgstr ""
4527 #. Resource IDs: (32817)
4528 msgid "Fit image &widths"
4529 msgstr ""
4531 #. Resource IDs: (1315)
4532 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4533 msgstr "Lecteurs de disquette (A: B:)"
4535 #. Resource IDs: (1002)
4536 msgid "Folder"
4537 msgstr "Dossier"
4539 #. Resource IDs: (1675)
4540 msgid "Follow renames"
4541 msgstr "Suivre les renommages"
4543 #. Resource IDs: (65535)
4544 msgid "Font"
4545 msgstr "Police"
4547 #. Resource IDs: (3585)
4548 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4549 msgstr "Pour l'Aide, appuyer sur F1. Défilement horizontal avec Ctrl-Molette"
4551 #. Resource IDs: (119)
4552 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4553 msgstr "Pour l'historique complet, désélectionnez 'Arrêt à la copie/renommage'"
4555 #. Resource IDs: (1521)
4556 msgid "Force"
4557 msgstr "Forcer"
4559 #. Resource IDs: (82)
4560 msgid ""
4561 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4562 msgstr "Force la création d'une branche / étiquette - même s'il en existe déjà une de même nom."
4564 #. Resource IDs: (603)
4565 msgid ""
4566 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4567 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4568 msgstr "Forcer le rebase même si la branche courante est un descendant de la livraison sur laquelle vous rebasez.\nNormalement, la commande se terminera avec le message \"La branche courante est à jour\" dans une telle situation."
4570 #. Resource IDs: (312)
4571 msgid "Format Patch"
4572 msgstr "Formater le patch"
4574 #. Resource IDs: (1255)
4575 msgid "Format Patch..."
4576 msgstr "Formater le patch..."
4578 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4579 msgid "Forward"
4580 msgstr "Transferer"
4582 #. Resource IDs: (68)
4583 msgid ""
4584 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4585 "proceed."
4586 msgstr "Un message de livraison vide a été trouvé. Vous devez en entrer un ou rebase ne pourra pas s'effectuer."
4588 #. Resource IDs: (65535)
4589 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4590 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4592 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4593 msgid "From"
4594 msgstr "Depuis"
4596 #. Resource IDs: (1604)
4597 msgid "From &SVN Repository"
4598 msgstr "Du dépôt &SVN"
4600 #. Resource IDs: (1603)
4601 msgid "From SVN Repository"
4602 msgstr "Du dépôt SVN"
4604 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4605 msgid "From:"
4606 msgstr "Du :"
4608 #. Resource IDs: (1065)
4609 msgid "Full Screen"
4610 msgstr "Plein Écran"
4612 #. Resource IDs: (20086)
4613 msgid "Full text search"
4614 msgstr "Recherche plein texte"
4616 #. Resource IDs: (19)
4617 msgid "Fully recursive"
4618 msgstr "Complètement récursif"
4620 #. Resource IDs: (5061)
4621 msgid "GB2312 (Simplified)"
4622 msgstr "GB2312 (Simplifié)"
4624 #. Resource IDs: (273)
4625 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4626 msgstr "GDI+ ne peut être initialisé !"
4628 #. Resource IDs: (273)
4629 msgid ""
4630 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4631 msgstr "GDI+ ne peut créer un objet bitmap. Vous n'avez probablement plus assez de mémoire."
4633 #. Resource IDs: (284)
4634 msgid "Gathering information. Please wait..."
4635 msgstr "Obtention d'informations. Veuillez patienter..."
4637 #. Resource IDs: (2054)
4638 msgid "Gathering statistics"
4639 msgstr "Récupération des statistiques"
4641 #. Resource IDs: (107, 143)
4642 msgid "General"
4643 msgstr "Général"
4645 #. Resource IDs: (333)
4646 msgid "General::Alternative editor"
4647 msgstr "Général::Éditeur alternatif"
4649 #. Resource IDs: (315)
4650 msgid "General::Colors 1"
4651 msgstr "Général::Couleurs 1"
4653 #. Resource IDs: (212)
4654 msgid "General::Colors 2"
4655 msgstr "Général::Couleurs 2"
4657 #. Resource IDs: (316)
4658 msgid "General::Colors 3"
4659 msgstr "Général::Couleurs 3"
4661 #. Resource IDs: (195)
4662 msgid "General::Context Menu"
4663 msgstr "Général::Menu Contextuel"
4665 #. Resource IDs: (196)
4666 msgid "General::Dialogs"
4667 msgstr "Général::Boîtes de dialogue"
4669 #. Resource IDs: (4573)
4670 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4671 msgstr "Général::Sélectionner un élément de menu contextuel étendu"
4673 #. Resource IDs: (1254)
4674 msgid "Get merge logs"
4675 msgstr "Obtenir les journaux de fusion"
4677 #. Resource IDs: (119)
4678 #, c-format
4679 msgid "Getting file %s"
4680 msgstr "Obtention du fichier %s"
4682 #. Resource IDs: (120)
4683 #, c-format
4684 msgid "Getting file %s, revision %s"
4685 msgstr "Obtention du fichier %s, révision %s"
4687 #. Resource IDs: (120)
4688 msgid "Getting information..."
4689 msgstr "Obtention d'informations..."
4691 #. Resource IDs: (220)
4692 msgid "Getting required information..."
4693 msgstr "Obtention des informations requises..."
4695 #. Resource IDs: (119)
4696 msgid "Getting unified diff"
4697 msgstr "Obtention diff standard"
4699 #. Resource IDs: (4569)
4700 msgid "Git"
4701 msgstr "Git"
4703 #. Resource IDs: (16)
4704 msgid "Git Author"
4705 msgstr "Auteur Git"
4707 #. Resource IDs: (300)
4708 msgid "Git Command Progress"
4709 msgstr "Progression de la commande Git"
4711 #. Resource IDs: (12)
4712 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4713 msgstr "Git copier et ajouter les fichiers à cette copie de travail"
4715 #. Resource IDs: (16)
4716 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4717 msgstr "Git Copier et renommer l'élément versionné ici"
4719 #. Resource IDs: (13)
4720 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4721 msgstr "Git Copier les éléments versionnés ici"
4723 #. Resource IDs: (14)
4724 msgid "Git Export all items here"
4725 msgstr "Git Exporter tous les éléments ici"
4727 #. Resource IDs: (14)
4728 msgid "Git Export versioned items here"
4729 msgstr "Git Exporter les éléments versionnés ici"
4731 #. Resource IDs: (330)
4732 msgid "Git Init"
4733 msgstr "Initialisation de Git"
4735 #. Resource IDs: (1270)
4736 msgid "Git Log"
4737 msgstr "Journal Git"
4739 #. Resource IDs: (17)
4740 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4741 msgstr "Git Déplacer et renommer l'élément versionné ici"
4743 #. Resource IDs: (12)
4744 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4745 msgstr "Git Déplacer les éléments versionnés ici"
4747 #. Resource IDs: (84)
4748 msgid "Git Remote Settings"
4749 msgstr "Configuration distante de Git"
4751 #. Resource IDs: (11)
4752 msgid "Git Revision"
4753 msgstr "Révision Git"
4755 #. Resource IDs: (1260)
4756 msgid "Git Revision List"
4757 msgstr "Liste des révisions Git"
4759 #. Resource IDs: (22)
4760 msgid "Git SVN DCommit"
4761 msgstr "Git SVN DCommit"
4763 #. Resource IDs: (22)
4764 msgid "Git SVN Rebase"
4765 msgstr "Git SVN Rebase"
4767 #. Resource IDs: (11)
4768 msgid "Git Status"
4769 msgstr "État Git"
4771 #. Resource IDs: (326)
4772 msgid "Git Synchronization"
4773 msgstr "Synchronisation de Git"
4775 #. Resource IDs: (12)
4776 msgid "Git URL"
4777 msgstr "URL Git"
4779 #. Resource IDs: (297)
4780 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4781 msgstr "Clone Git - TortoiseGit"
4783 #. Resource IDs: (79)
4784 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4785 msgstr "Git a reporté une erreur lors de la création d'un dépôt !\n"
4787 #. Resource IDs: (12)
4788 msgid "Git short URL"
4789 msgstr "URL courte Git"
4791 #. Resource IDs: (65535)
4792 msgid "Git.exe Path:"
4793 msgstr "Chemin de Git.exe :"
4795 #. Resource IDs: (4591)
4796 msgid "Git::Credential"
4797 msgstr "Git::Credential"
4799 #. Resource IDs: (4570)
4800 msgid "Git::Remote"
4801 msgstr "Git::Distant"
4803 #. Resource IDs: (89)
4804 msgid "Global"
4805 msgstr "Global"
4807 #. Resource IDs: (155)
4808 msgid "Go To Line"
4809 msgstr "Aller à la ligne"
4811 #. Resource IDs: (221)
4812 msgid "Go to line"
4813 msgstr "Aller à la ligne"
4815 #. Resource IDs: (2051)
4816 msgid ""
4817 "Go to the next conflict\n"
4818 "Next conflict"
4819 msgstr "Aller au conflit suivant\nConflit suivant"
4821 #. Resource IDs: (2049)
4822 msgid ""
4823 "Go to the next difference\n"
4824 "Next difference"
4825 msgstr "Aller à la différence suivante\nDifférence suivante"
4827 #. Resource IDs: (2055)
4828 msgid ""
4829 "Go to the next inline difference\n"
4830 "Next inline difference"
4831 msgstr "Aller à la prochaine différence de ligne\nDifférence de ligne suivante"
4833 #. Resource IDs: (2051)
4834 msgid ""
4835 "Go to the previous conflict\n"
4836 "Previous conflict"
4837 msgstr "Aller au conflit précédent\nConflit précédent"
4839 #. Resource IDs: (2049)
4840 msgid ""
4841 "Go to the previous difference\n"
4842 "Previous difference"
4843 msgstr "Aller à la différence précédente\nDifférence précédente"
4845 #. Resource IDs: (2055)
4846 msgid ""
4847 "Go to the previous inline difference\n"
4848 "Previous inline difference"
4849 msgstr "Aller à la précédente différence de ligne\nDifférence de ligne précédente"
4851 #. Resource IDs: (156)
4852 msgid "Goto Line"
4853 msgstr "Aller à la ligne"
4855 #. Resource IDs: (1251)
4856 msgid "Graph"
4857 msgstr "Graphique"
4859 #. Resource IDs: (1134)
4860 msgid "Graph type:"
4861 msgstr "Type de graphique :"
4863 #. Resource IDs: (16972)
4864 msgid "Gray"
4865 msgstr "Gris"
4867 #. Resource IDs: (65535)
4868 msgid "Greek"
4869 msgstr "Grec"
4871 #. Resource IDs: (1255)
4872 msgid "Group changelists"
4873 msgstr "Regrouper les listes de changements"
4875 #. Resource IDs: (1229)
4876 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4877 msgstr "&Cacher les chemins modifiés non versionés"
4879 #. Resource IDs: (65535)
4880 msgid "H&ue:"
4881 msgstr "&Teinte :"
4883 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4884 msgid "HEAD"
4885 msgstr "HEAD"
4887 #. Resource IDs: (65535)
4888 msgid "HEAD:"
4889 msgstr "HEAD :"
4891 #. Resource IDs: (89)
4892 msgid "Hard"
4893 msgstr "Dur"
4895 #. Resource IDs: (1552)
4896 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4897 msgstr "Dur: Réinitialiser l'arborescence de travail et l'index (annuler toutes les modifications locales)"
4899 #. Resource IDs: (65535)
4900 msgid "Hebrew"
4901 msgstr "Hébreu"
4903 #. Resource IDs: (9, 73)
4904 msgid "Help"
4905 msgstr "Aide"
4907 #. Resource IDs: (16982)
4908 msgid "Help Keyboard"
4909 msgstr "Aide au Clavier"
4911 #. Resource IDs: (65535)
4912 msgid "Helper:"
4913 msgstr "Aide:"
4915 #. Resource IDs: (65535)
4916 msgid "Helpers:"
4917 msgstr "Helpers:"
4919 #. Resource IDs: (16974)
4920 msgid "Hex"
4921 msgstr "Héxa"
4923 #. Resource IDs: (1660)
4924 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4925 msgstr "Cacher les menu pour les dossiers non versionnés"
4927 #. Resource IDs: (71)
4928 msgid "Hide Patch<<"
4929 msgstr "Cacher le patch<<"
4931 #. Resource IDs: (1001)
4932 msgid "Hide docked window"
4933 msgstr "Cacher fenêtre rangée"
4935 #. Resource IDs: (1326)
4936 msgid "Hide the script while running"
4937 msgstr "Masquer le script pendant l'exécution"
4939 #. Resource IDs: (156)
4940 msgid "Hide/Show the patch file list"
4941 msgstr "Afficher/Masquer la liste des fichiers de patch"
4943 #. Resource IDs: (2052)
4944 msgid ""
4945 "Hide/Show the patch file list\n"
4946 "Hides or shows the patch file list"
4947 msgstr "Afficher/Cacher la liste des fichiers patchAffiche ou cache la liste des fichiers patch"
4949 #. Resource IDs: (16519)
4950 msgid ""
4951 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4952 "toolbar buttons into the menu window."
4953 msgstr "Astuce : sélectionner le menu contextuel, aller à la page 'Commandes' et glissez les boutons de barre d'outils dans la fenêtre du menu."
4955 #. Resource IDs: (314)
4956 msgid "History"
4957 msgstr "Histoire"
4959 #. Resource IDs: (1064)
4960 msgid "Home"
4961 msgstr "Accueil"
4963 #. Resource IDs: (103)
4964 msgid "Hook Scripts"
4965 msgstr "Scripts hook"
4967 #. Resource IDs: (4571)
4968 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4969 msgstr "Scripts d'Accroche::Configuration du Système de Suivi de Problèmes"
4971 #. Resource IDs: (283)
4972 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4973 msgstr "Scripts d'Accroche::Intégration du Système de Suivi de Problèmes"
4975 #. Resource IDs: (198)
4976 msgid "Hook Type"
4977 msgstr "Type de hook"
4979 #. Resource IDs: (1334)
4980 msgid "Hook Type:"
4981 msgstr "Type de hook :"
4983 #. Resource IDs: (65535)
4984 msgid "I&nclude paths:"
4985 msgstr "I&nclure les chemins :"
4987 #. Resource IDs: (1251)
4988 msgid "ID"
4989 msgstr "ID"
4991 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4992 msgid "ID:220:V C +G"
4993 msgstr "ID:220:V C +G"
4995 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4996 msgid "ID:32772:V   +O"
4997 msgstr "ID:32772:V   +S"
4999 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5000 msgid "ID:32773:V C +O"
5001 msgstr "ID:32773:V C +O"
5003 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5004 msgid "ID:32774:V C +T"
5005 msgstr "ID:32774:V C +T"
5007 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5008 msgid "ID:32775:V C +D"
5009 msgstr "ID:32775:V C +D"
5011 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5012 msgid "ID:32778:V   +F"
5013 msgstr "ID:32778:V   +F"
5015 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5016 msgid "ID:32779:V   +S"
5017 msgstr "ID:32779:V   +S"
5019 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5020 msgid "ID:32793:V C +V"
5021 msgstr "ID:32793:V C +V"
5023 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5024 msgid "ID:32794:V C +R"
5025 msgstr "ID:32794:V C +R"
5027 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5028 msgid "ID:32811:V C +U"
5029 msgstr "ID:32811:V C +U"
5031 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5032 msgid "ID:32817:V   +W"
5033 msgstr ""
5035 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5036 msgid "ID:32818:V   +H"
5037 msgstr ""
5039 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5040 msgid "ID:32822:V C +F"
5041 msgstr "ID:32822:V C +F"
5043 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5044 msgid "ID:32825:V C +L"
5045 msgstr "ID:32785:V C +O"
5047 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5048 msgid "ID:32825:VA  +D"
5049 msgstr "ID:32775:V C +D"
5051 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5052 msgid "ID:32837:VA  +M"
5053 msgstr "ID:32837:VA +M"
5055 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5056 msgid "ID:32870:V C +L"
5057 msgstr "ID:32870:V C +L"
5059 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5060 msgid "ID:32881:V C +P"
5061 msgstr "ID:32881:V C +P"
5063 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5064 msgid "ID:32883:V C +A"
5065 msgstr "ID:32883:V C +A"
5067 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5068 msgid "ID:32893:V C +G"
5069 msgstr "ID:32893:V C +G"
5071 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5072 msgid "ID:32976:V C +E"
5073 msgstr "ID:32976:V C +E"
5075 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5076 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5077 msgid "ID:57601:V C +O"
5078 msgstr "ID:57601:V C +O"
5080 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5081 msgid "ID:57603:V C +S"
5082 msgstr "ID:57603:V C +S"
5084 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5085 msgid "ID:57604:V CS+S"
5086 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5088 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5089 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5090 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5091 msgid "ID:57634:V C +C"
5092 msgstr "ID:57634:V C +C"
5094 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5095 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5096 msgid "ID:57635:V C +X"
5097 msgstr "ID:57635:V C +X"
5099 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5100 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5101 msgid "ID:57636:V C +F"
5102 msgstr "ID:57636:V C +F"
5104 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5105 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5106 msgid "ID:57637:V C +V"
5107 msgstr "ID:57637:V C +V"
5109 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5110 msgid "ID:57643:V C +Z"
5111 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5113 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5114 msgid "ID:57665:V C +Q"
5115 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5117 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5118 msgid "ID:57665:V C +W"
5119 msgstr "ID:57665:V C +W"
5121 #. Resource IDs: (5029)
5122 msgid "ISO 8859-1"
5123 msgstr "ISO 8859-1"
5125 #. Resource IDs: (5038)
5126 msgid "ISO 8859-10"
5127 msgstr "ISO 8859-10"
5129 #. Resource IDs: (5039)
5130 msgid "ISO 8859-11"
5131 msgstr "ISO 8859-11"
5133 #. Resource IDs: (5040)
5134 msgid "ISO 8859-13"
5135 msgstr "ISO 8859-13"
5137 #. Resource IDs: (5041)
5138 msgid "ISO 8859-14"
5139 msgstr "ISO 8859-14"
5141 #. Resource IDs: (5042)
5142 msgid "ISO 8859-15"
5143 msgstr "ISO 8859-15"
5145 #. Resource IDs: (5043)
5146 msgid "ISO 8859-16"
5147 msgstr "ISO 8859-16"
5149 #. Resource IDs: (5030)
5150 msgid "ISO 8859-2"
5151 msgstr "ISO 8859-2"
5153 #. Resource IDs: (5031)
5154 msgid "ISO 8859-3"
5155 msgstr "ISO 8859-3"
5157 #. Resource IDs: (5032)
5158 msgid "ISO 8859-4"
5159 msgstr "ISO 8859-4"
5161 #. Resource IDs: (5033)
5162 msgid "ISO 8859-5"
5163 msgstr "ISO 8859-5"
5165 #. Resource IDs: (5034)
5166 msgid "ISO 8859-6"
5167 msgstr "ISO 8859-6"
5169 #. Resource IDs: (5035)
5170 msgid "ISO 8859-7"
5171 msgstr "ISO 8859-7"
5173 #. Resource IDs: (5036)
5174 msgid "ISO 8859-8"
5175 msgstr "ISO 8859-8"
5177 #. Resource IDs: (5037)
5178 msgid "ISO 8859-9"
5179 msgstr "ISO 8859-9"
5181 #. Resource IDs: (106)
5182 msgid "Icon Overlays"
5183 msgstr "Recouvrements d'icône"
5185 #. Resource IDs: (65535)
5186 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
5187 msgstr "Recouvrements d'icône / Colonnes des états"
5189 #. Resource IDs: (184)
5190 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5191 msgstr "Recouvrements d'icône::Jeu d'icônes"
5193 #. Resource IDs: (338)
5194 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5195 msgstr "Recouvrements d'icône::Gestionnaires de Recouvrement"
5197 #. Resource IDs: (65535)
5198 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5199 msgstr "Icônes/Design/Code :\t\tLuebbe Onken"
5201 #. Resource IDs: (194)
5202 msgid ""
5203 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5204 "'save as...' or 'open' dialogs"
5205 msgstr "Si activé, empêche l'affichage du recouvrement dans les boîtes de dialogue 'Enregistrer sous...' ou 'Ouvrir...'"
5207 #. Resource IDs: (85)
5208 msgid ""
5209 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5210 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5211 msgstr "Si coché --track est passé à git, si non coché --no-track est passé à git, autrement ni --track ni --no-track ne sont passés à git (voir l'aide)."
5213 #. Resource IDs: (197)
5214 msgid ""
5215 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5216 "the previous revision"
5217 msgstr "Si coché, double-cliquer sur une révision dans le journal la compare avec la révision précédente"
5219 #. Resource IDs: (196)
5220 msgid ""
5221 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5222 "while preserving your last selection and log message."
5223 msgstr "Si cochée, la boîte de dialogue de livraison sera relancée automatiquement après une erreur,\ntout en préservant votre dernière sélection et le message de log."
5225 #. Resource IDs: (194)
5226 msgid ""
5227 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5228 msgstr "Si activé, TortoiseGit vérifie une fois par semaine si une nouvelle est disponible"
5230 #. Resource IDs: (197)
5231 msgid ""
5232 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5233 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5234 msgstr "Si activé, les répertoires de l'arborescence de travail qui n'affichent\npas de recouvrement afficheront quand-même le recouvrement\npour le status 'normal'"
5236 #. Resource IDs: (196)
5237 msgid ""
5238 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5239 "The status control is used for example in the commit dialog."
5240 msgstr "Si mis, les fichiers dans des répertoires non versionnés sont visibles dans le contrôle de statut.\r\nLe contrôle de statut est utilisé par exemple dans la fenêtre de livraison."
5242 #. Resource IDs: (196)
5243 msgid ""
5244 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5245 "i.e. they get the modified overlay icon."
5246 msgstr "Si sélectionné, alors les fichiers non versionnés marqueront le statut du dossier parent comme modifié\r\nc'est-à-dire qu'il aura l'icône de recouvrement modifiée."
5248 #. Resource IDs: (1654)
5249 msgid ""
5250 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5251 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5252 "folder should have a name that ends with '.git')"
5253 msgstr "Si vous envisagez de travailler dans ce dossier, laissez l'option décochée. Typiquement, un dépôt nu ne peut accepter que avoir des changements 'poussés' vers lui. (Par convention, un dossier de dépôt doit avoir un nom qui se termine par \".git\")"
5255 #. Resource IDs: (73)
5256 msgid "Ignore"
5257 msgstr "Ignorer"
5259 #. Resource IDs: (14)
5260 #, c-format
5261 msgid "Ignore %d items by &extension"
5262 msgstr "Ignorer %d éléments par &extension"
5264 #. Resource IDs: (1692)
5265 msgid "Ignore File"
5266 msgstr "Ignorer le fichier"
5268 #. Resource IDs: (1686)
5269 msgid "Ignore Type"
5270 msgstr "Ignorer le type"
5272 #. Resource IDs: (564)
5273 msgid "Ignore all"
5274 msgstr "Tout ignorer"
5276 #. Resource IDs: (156)
5277 msgid "Ignore all whitespace changes"
5278 msgstr "Ignorer toutes les modification d'espace"
5280 #. Resource IDs: (1067)
5281 msgid "Ignore case cha&nges"
5282 msgstr "Ignorer les modificatio&ns de casse"
5284 #. Resource IDs: (315)
5285 msgid ""
5286 "Ignore changes\n"
5287 "Ignore the outside changes."
5288 msgstr "Ignorer les changements⏎\nIgnorer les changements externes."
5290 #. Resource IDs: (1687)
5291 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5292 msgstr "Ignorer l'objet(s) seulement dans le dossier(s) conteneur"
5294 #. Resource IDs: (1688)
5295 msgid "Ignore item(s) recursively"
5296 msgstr "Ignorer l'objet(s) récursivement"
5298 #. Resource IDs: (1018)
5299 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5300 msgstr "Ignor&er les fins de lignes (recommandé)"
5302 #. Resource IDs: (156)
5303 msgid "Ignore whitespace changes"
5304 msgstr "Ignorer les modifications d'espace"
5306 #. Resource IDs: (1432)
5307 msgid "Ignored"
5308 msgstr "Ignoré"
5310 #. Resource IDs: (78)
5311 msgid "Ignored Files"
5312 msgstr "Fichiers ignorés"
5314 #. Resource IDs: (2055)
5315 msgid ""
5316 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5317 "Ignore all whitespace changes"
5318 msgstr "Ignorer toutes les modification d'espaces lors de la différenciation\nIgnorer toutes les modifications d'espace"
5320 #. Resource IDs: (2055)
5321 msgid ""
5322 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5323 "Ignore whitespace changes"
5324 msgstr "Ignorer les modification d'espaces lors de la différenciation\nIgnorer les modifications d'espace"
5326 #. Resource IDs: (16916)
5327 msgid "Image &and Text"
5328 msgstr "Image &et Texte"
5330 #. Resource IDs: (16507)
5331 msgid "Image &and text"
5332 msgstr "Image &et texte"
5334 #. Resource IDs: (16508)
5335 msgid "Images"
5336 msgstr "Images"
5338 #. Resource IDs: (19)
5339 msgid "Immediate children, including folders"
5340 msgstr "Les enfants immédiat, avec les dossiers"
5342 #. Resource IDs: (77)
5343 msgid "Import"
5344 msgstr "Importer"
5346 #. Resource IDs: (229)
5347 #, c-format
5348 msgid "Import %s to %s%s"
5349 msgstr "Importe %s vers %s%s"
5351 #. Resource IDs: (22, 329)
5352 msgid "Import SVN Ignore"
5353 msgstr "Importer les ignorés SVN"
5355 #. Resource IDs: (22)
5356 msgid "Import SVN Ignore ..."
5357 msgstr "Importer les ignorés SVN..."
5359 #. Resource IDs: (1640)
5360 msgid ""
5361 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5362 msgstr "Importer le fichier à ignorer svn vers .git/info/exclude file (le fichier sera réécrit)"
5364 #. Resource IDs: (120)
5365 #, c-format
5366 msgid "Importing file %s"
5367 msgstr "Import du fichier %s"
5369 #. Resource IDs: (75)
5370 msgid "In ChangeList"
5371 msgstr "Dans la Liste de changements"
5373 #. Resource IDs: (75)
5374 msgid "In Commits"
5375 msgstr "Dans les livraisons"
5377 #. Resource IDs: (1649)
5378 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5379 msgstr ""
5381 #. Resource IDs: (1499)
5382 msgid "Include &Tags"
5383 msgstr "Inclure les é&tiquettes"
5385 #. Resource IDs: (1068)
5386 msgid "Include &ignored files"
5387 msgstr "Inclure les fichiers &ignorés"
5389 #. Resource IDs: (65535)
5390 msgid "Include only the following revision range:"
5391 msgstr "N'inclure que les révisions suivantes:"
5393 #. Resource IDs: (3857)
5394 msgid "Incorrect filename."
5395 msgstr "Nom de fichier incorrect."
5397 #. Resource IDs: (76)
5398 msgid "Initial import"
5399 msgstr "Import initial"
5401 #. Resource IDs: (87)
5402 #, c-format
5403 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5404 msgstr "Dépôt Git vide initialisé dans %s."
5406 #. Resource IDs: (156)
5407 msgid "Inline diff"
5408 msgstr "Différences en ligne"
5410 #. Resource IDs: (156)
5411 msgid "Inline diff word-wise"
5412 msgstr "Différences de ligne dans les mots"
5414 #. Resource IDs: (65535)
5415 msgid "Inline differences"
5416 msgstr "Différences en ligne"
5418 #. Resource IDs: (161)
5419 msgid "Input"
5420 msgstr "Entrer"
5422 #. Resource IDs: (3603)
5423 msgid ""
5424 "Insert Clipboard contents\n"
5425 "Paste"
5426 msgstr "Insérer le presse papiers\nColler"
5428 #. Resource IDs: (3857)
5429 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5430 msgstr "Mémoire insuffisante pour exécuter l'opération."
5432 #. Resource IDs: (3857)
5433 msgid "Internal application error."
5434 msgstr "Erreur interne de l'application."
5436 #. Resource IDs: (3850)
5437 msgid "Invalid Currency."
5438 msgstr "Monnaie Invalide."
5440 #. Resource IDs: (82)
5441 msgid "Invalid revision number!"
5442 msgstr "Numéro de révision invalide !"
5444 #. Resource IDs: (145)
5445 msgid ""
5446 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5447 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5448 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5449 msgstr "Il est impossible de renommer un fichier en modifiant seulement sa casse.\nPar exemple, vous ne pouvez pas changer MonFichier.txt en MONFICHIER.txt\nVeuillez consulter la documentation pour connaître le moyen de contourner cette limitation."
5451 #. Resource IDs: (1074)
5452 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5453 msgstr "Sa&uter au premier conflit au démarrage"
5455 #. Resource IDs: (65535)
5456 msgid "Japanese"
5457 msgstr "Japonais"
5459 #. Resource IDs: (5068)
5460 msgid "KOI8-R"
5461 msgstr "KOI8-R"
5463 #. Resource IDs: (5067)
5464 msgid "KOI8-U"
5465 msgstr "KOI8-U"
5467 #. Resource IDs: (1126)
5468 msgid "Keep changelists"
5469 msgstr "Conserver les listes de modifications"
5471 #. Resource IDs: (65)
5472 msgid "Keep file locally?"
5473 msgstr "Garder le fichier local ?"
5475 #. Resource IDs: (316)
5476 msgid ""
5477 "Keep resolving\n"
5478 "Jump to first unresolved conflict"
5479 msgstr "Garder les cas résolus⏎\nAller au premier conflit non résolu"
5481 #. Resource IDs: (16136)
5482 msgid "Keyboard"
5483 msgstr "Clavier"
5485 #. Resource IDs: (65535)
5486 msgid "Keyboard shortcuts:"
5487 msgstr "Raccourcis clavier :"
5489 #. Resource IDs: (1002)
5490 msgid "Keys"
5491 msgstr "Touches"
5493 #. Resource IDs: (65535)
5494 msgid "Korean"
5495 msgstr "Coréen"
5497 #. Resource IDs: (65535)
5498 msgid "LINE1"
5499 msgstr "LIGNE1"
5501 #. Resource IDs: (65535)
5502 msgid "LINE2"
5503 msgstr "LIGNE2"
5505 #. Resource IDs: (65535)
5506 msgid "LINE3"
5507 msgstr "LIGNE3"
5509 #. Resource IDs: (65535)
5510 msgid "LINE4"
5511 msgstr "LIGNE4"
5513 #. Resource IDs: (65535)
5514 msgid "LINE5"
5515 msgstr "LIGNE5"
5517 #. Resource IDs: (65535)
5518 msgid "LINE6"
5519 msgstr "LIGNE6"
5521 #. Resource IDs: (65535)
5522 msgid "LINE7"
5523 msgstr "LIGNE7"
5525 #. Resource IDs: (65535)
5526 msgid "LINE8"
5527 msgstr "LIGNE8"
5529 #. Resource IDs: (85)
5530 msgid "Last Author"
5531 msgstr "Dernier auteur"
5533 #. Resource IDs: (68)
5534 msgid "Last Commit"
5535 msgstr "Dernière livraison"
5537 #. Resource IDs: (86)
5538 msgid "Last Modified"
5539 msgstr "Dernière modification"
5541 #. Resource IDs: (65535)
5542 msgid "Last Modified:"
5543 msgstr "Dernière modification :"
5545 #. Resource IDs: (1616)
5546 msgid "Last known &good:"
5547 msgstr "Dernière &bonne version connue :"
5549 #. Resource IDs: (11)
5550 msgid "Last saved revision of item"
5551 msgstr "Dernière révision sauvée de l'élément"
5553 #. Resource IDs: (12)
5554 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5555 msgstr "Lancement de l'outil externe de compraraison / fusion pour résoudre les conflits"
5557 #. Resource IDs: (1137)
5558 msgid "Least active author:"
5559 msgstr "Auteur le moins actif :"
5561 #. Resource IDs: (319)
5562 msgid ""
5563 "Leave as conflicted\n"
5564 "The conflict status of the file is kept"
5565 msgstr "Laisser le statut en conflit⏎\nLe statut de conflit du fichier est gardé"
5567 #. Resource IDs: (188)
5568 msgid "Left View: "
5569 msgstr "Vue de gauche :"
5571 #. Resource IDs: (65535)
5572 msgid "Left image"
5573 msgstr "Image de gauche"
5575 #. Resource IDs: (246)
5576 msgid "Line Graph"
5577 msgstr "Graphique en ligne"
5579 #. Resource IDs: (1057)
5580 msgid ""
5581 "Line Tool\n"
5582 "Line"
5583 msgstr "Outil Ligne\nLigne"
5585 #. Resource IDs: (32853)
5586 msgid "Line diff bar"
5587 msgstr "Barre des lignes de différence"
5589 #. Resource IDs: (65535)
5590 msgid "Line differences"
5591 msgstr "Différences de ligne"
5593 #. Resource IDs: (176)
5594 #, c-format
5595 msgid "Line moved from line %ld"
5596 msgstr "Ligne déplacée depuis la ligne %ld"
5598 #. Resource IDs: (176)
5599 #, c-format
5600 msgid "Line moved to line %ld"
5601 msgstr "Ligne déplacée à la ligne %ld"
5603 #. Resource IDs: (65535)
5604 msgid "Line width"
5605 msgstr "Épaisseur de la ligne"
5607 #. Resource IDs: (65535)
5608 msgid "Line:"
5609 msgstr "Ligne :"
5611 #. Resource IDs: (269)
5612 #, c-format
5613 msgid "Line: %*ld"
5614 msgstr "Ligne : %*ld"
5616 #. Resource IDs: (64, 601)
5617 msgid "Lines added"
5618 msgstr "Lignes ajoutées"
5620 #. Resource IDs: (64, 601)
5621 msgid "Lines removed"
5622 msgstr "Lignes supprimées"
5624 #. Resource IDs: (3605)
5625 msgid ""
5626 "List Help topics\n"
5627 "Help Topics"
5628 msgstr "Voir les sujets de l'aide\nAide"
5630 #. Resource IDs: (85)
5631 msgid ""
5632 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5633 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5634 msgstr "Liste les fichiers renommés sous la forme \"dossierparent/dossier/{avant => apres}/fichier.txt\" à la place de \"dossierparent/dossier/apres/fichier.txt (depuis dossierparent/dossier/avant/file.txt)\"."
5636 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5637 msgid "List1"
5638 msgstr "List1"
5640 #. Resource IDs: (130)
5641 msgid "Load Images"
5642 msgstr "Charger les images"
5644 #. Resource IDs: (1505)
5645 msgid "Load Putty &Key"
5646 msgstr "Charger une &clef Putty"
5648 #. Resource IDs: (315)
5649 msgid ""
5650 "Load changes\n"
5651 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
5652 msgstr "Charger les changements⏎\nLes changements faits dans TortoiseGitMerge sont perdus et remplacés avec le nouveau contenu."
5654 #. Resource IDs: (315)
5655 msgid ""
5656 "Load changes\n"
5657 "The views are updated with the new content."
5658 msgstr "Charger les changements⏎\nLes vues sont mises à jour avec le nouveau contenu."
5660 #. Resource IDs: (369,1379)
5661 msgid "Loading..."
5662 msgstr "Chargement..."
5664 #. Resource IDs: (89)
5665 msgid "Local"
5666 msgstr "Local"
5668 #. Resource IDs: (65535)
5669 msgid "Local Branch"
5670 msgstr "Branche locale"
5672 #. Resource IDs: (63)
5673 msgid "Local status"
5674 msgstr "État local"
5676 #. Resource IDs: (65535)
5677 msgid ""
5678 "Local:"
5679 "                                                                                            "
5680 msgstr "Local :                                                                                           "
5682 #. Resource IDs: (94)
5683 msgid ""
5684 "Location where the contents of the\n"
5685 "selected revision of the repository will be saved to."
5686 msgstr "Les emplacements où les contenus des⏎\nrévisions choisies du dépôt seront sauvées dedans."
5688 #. Resource IDs: (32854)
5689 msgid "Locator Bar"
5690 msgstr "Barre localisateur"
5692 #. Resource IDs: (65)
5693 msgid "Log"
5694 msgstr "Journal"
5696 #. Resource IDs: (65535)
5697 msgid "Log Branch Line"
5698 msgstr "Ligne du journal de la branche"
5700 #. Resource IDs: (65535)
5701 msgid "Log Graphic"
5702 msgstr "Graphique du journal"
5704 #. Resource IDs: (211)
5705 msgid "Log History"
5706 msgstr "Historique de journal"
5708 #. Resource IDs: (130)
5709 msgid "Log Messages"
5710 msgstr "Commentaires"
5712 #. Resource IDs: (345)
5713 msgid "Log commit ordering"
5714 msgstr "Journal des livraisons ordonnés"
5716 #. Resource IDs: (65535)
5717 msgid "Log messages"
5718 msgstr "Commentaires"
5720 #. Resource IDs: (1274)
5721 msgid "Log messages (Input dialog)"
5722 msgstr "Commentaires"
5724 #. Resource IDs: (1280)
5725 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5726 msgstr "Commentaires (Afficher boite de dialogue)"
5728 #. Resource IDs: (1760)
5729 msgid "Login:"
5730 msgstr "Login :"
5732 #. Resource IDs: (238)
5733 #, c-format
5734 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5735 msgstr "Plus basse révision affichée : %ld - Plus haute révision affichée : %ld"
5737 #. Resource IDs: (238)
5738 #, c-format
5739 msgid ""
5740 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5741 "%ld"
5742 msgstr "Plus basse révision affichée : %ld - Plus haute révision affichée : %ld - Révision HEAD : %ld"
5744 #. Resource IDs: (16973)
5745 msgid "Lum"
5746 msgstr "Lum"
5748 #. Resource IDs: (90)
5749 msgid "MAPI"
5750 msgstr "MAPI"
5752 #. Resource IDs: (65535)
5753 msgid "MSysGit"
5754 msgstr "MSysGit"
5756 #. Resource IDs: (84)
5757 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5758 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) introuvable."
5760 #. Resource IDs: (71)
5761 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5762 msgstr "Répertoire MSysGit non sélectionné (voir la page de configuration \"générale\")"
5764 #. Resource IDs: (5066)
5765 msgid "Macintosh"
5766 msgstr "Macintosh"
5768 #. Resource IDs: (1582)
5769 msgid "Mail"
5770 msgstr "Courrier"
5772 #. Resource IDs: (3866)
5773 msgid "Mail system DLL is invalid."
5774 msgstr "La DLL du système de mail n'est pas valide."
5776 #. Resource IDs: (156)
5777 msgid "Main"
5778 msgstr "Page principale"
5780 #. Resource IDs: (1653)
5781 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5782 msgstr "Partir de rien (Aucun répertoire de travail)"
5784 #. Resource IDs: (1382)
5785 msgid "Mana&ge"
5786 msgstr "&Gérer"
5788 #. Resource IDs: (1483)
5789 msgid "Manage"
5790 msgstr "Gérer"
5792 #. Resource IDs: (79, 1382)
5793 msgid "Manage Remotes"
5794 msgstr "Gestion des éléments distants"
5796 #. Resource IDs: (282)
5797 msgid "Mark as resolved"
5798 msgstr "Marquer comme résolu"
5800 #. Resource IDs: (319)
5801 msgid ""
5802 "Mark as resolved\n"
5803 "The file status is changed to modified"
5804 msgstr "Marquer comme résolu⏎\nLe statut du fichier est changé en modifié"
5806 #. Resource IDs: (2051)
5807 msgid ""
5808 "Marks a file as resolved in Git\n"
5809 "Mark as resolved"
5810 msgstr "Marque un fichier comme résolu dans Git\nMarque comme résolu"
5812 #. Resource IDs: (13)
5813 msgid "Marks revision as bad"
5814 msgstr "Marque la révision comme mauvaise"
5816 #. Resource IDs: (12)
5817 msgid "Marks revision as good"
5818 msgstr "Marque la révision comme bonne"
5820 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5821 msgid "Match &case"
5822 msgstr "Respecter la &casse"
5824 #. Resource IDs: (1159)
5825 msgid "Max"
5826 msgstr "Max"
5828 #. Resource IDs: (1317)
5829 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5830 msgstr "Maximum d'éléments à garder dans les commentaires récents"
5832 #. Resource IDs: (65535)
5833 msgid "Max. lines in action log"
5834 msgstr "Nombre de lignes maximum dans le journal des actions"
5836 #. Resource IDs: (16655)
5837 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5838 msgstr "Les me&nus affichent les commandes utilisées récemment en premier"
5840 #. Resource IDs: (16134)
5841 msgid "Menu"
5842 msgstr "Menu"
5844 #. Resource IDs: (1001)
5845 msgid "Menu Bar"
5846 msgstr "Barre de Menu"
5848 #. Resource IDs: (16626)
5849 msgid "Menu s&hadows"
5850 msgstr "&Ombres des Menus"
5852 #. Resource IDs: (78, 313)
5853 msgid "Merge"
5854 msgstr "Fusionner"
5856 #. Resource IDs: (1635)
5857 msgid "Merge &Message"
5858 msgstr "Fusionner le &commentaire"
5860 #. Resource IDs: (606)
5861 msgid "Merge Point"
5862 msgstr "Point de fusion"
5864 #. Resource IDs: (221)
5865 msgid "Merge Reintegrate"
5866 msgstr "Fusionner Réintégrer"
5868 #. Resource IDs: (1432)
5869 msgid "Merge non-interactive"
5870 msgstr "Fusion non-interactive"
5872 #. Resource IDs: (1252)
5873 #, c-format
5874 msgid "Merge to \"%s\"..."
5875 msgstr "Fusionner vers \"%s\"..."
5877 #. Resource IDs: (263, 1257)
5878 msgid "Merged"
5879 msgstr "Fusionné"
5881 #. Resource IDs: (76)
5882 msgid "Merged Files"
5883 msgstr "Fichiers fusionnés"
5885 #. Resource IDs: (10)
5886 msgid "Merges another branch"
5887 msgstr "Fusion d'une autre branche"
5889 #. Resource IDs: (1073)
5890 msgid "Merging"
5891 msgstr "Fusion"
5893 #. Resource IDs: (229)
5894 #, c-format
5895 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5896 msgstr "Fusion de %s, révision %s vers %s, révision %s dans %s, %s%s"
5898 #. Resource IDs: (83)
5899 msgid ""
5900 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5901 msgstr "La fusion nécessite des révisions ou des URLs différentes dans 'De :' et 'À :'"
5903 #. Resource IDs: (229)
5904 #, c-format
5905 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5906 msgstr "Fusion des révisions %s de %s dans %s, %s%s"
5908 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5909 msgid "Message"
5910 msgstr "Commentaire"
5912 #. Resource IDs: (1719)
5913 msgid "Message onl&y"
5914 msgstr "Seul&ement un message"
5916 #. Resource IDs: (116)
5917 msgid "Messages"
5918 msgstr "Commentaires"
5920 #. Resource IDs: (1158)
5921 msgid "Min"
5922 msgstr "Min"
5924 #. Resource IDs: (263)
5925 msgid "Mine"
5926 msgstr "Le mien"
5928 #. Resource IDs: (1068)
5929 msgid "Minimize the Ribbon"
5930 msgstr "Réduire le Bandeau"
5932 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5933 msgid "Misc"
5934 msgstr "Divers"
5936 #. Resource IDs: (3887)
5937 msgid "Mixed"
5938 msgstr "Mélangé"
5940 #. Resource IDs: (1551)
5941 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5942 msgstr "Modéré : Laissez l'arborescence de travail inchangée et réinitialiser l'index"
5944 #. Resource IDs: (208)
5945 msgid "Modification date"
5946 msgstr "Date de modification"
5948 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5949 msgid "Modified"
5950 msgstr "Modifié"
5952 #. Resource IDs: (76)
5953 msgid "Modified Files"
5954 msgstr "Fichiers modifiés"
5956 #. Resource IDs: (1070)
5957 msgid "More"
5958 msgstr "Plus"
5960 #. Resource IDs: (1002)
5961 msgid "More Buttons"
5962 msgstr "Plus de Boutons"
5964 #. Resource IDs: (1069)
5965 msgid "More Commands..."
5966 msgstr "Plus de Commandes..."
5968 #. Resource IDs: (438)
5969 msgid "More colors..."
5970 msgstr "Plus de couleurs..."
5972 #. Resource IDs: (438)
5973 msgid "More..."
5974 msgstr "Plus..."
5976 #. Resource IDs: (1136)
5977 msgid "Most active author:"
5978 msgstr "Auteur le plus actif :"
5980 #. Resource IDs: (16135)
5981 msgid "Mouse"
5982 msgstr "Souris"
5984 #. Resource IDs: (17026)
5985 msgid "Move &Down"
5986 msgstr "&Déplacer vers le Bas"
5988 #. Resource IDs: (17025)
5989 msgid "Move &Up"
5990 msgstr "Déplacer vers le Ha&ut"
5992 #. Resource IDs: (1002)
5993 msgid "Move Item Down"
5994 msgstr "Déplacer l'Élément vers le Bas"
5996 #. Resource IDs: (1002)
5997 msgid "Move Item Up"
5998 msgstr "Déplacer l'Élément vers le Haut"
6000 #. Resource IDs: (147)
6001 msgid "Move and rename"
6002 msgstr "Déplacer et renommer"
6004 #. Resource IDs: (209)
6005 msgid "Move to changelist"
6006 msgstr "Déplacer vers la liste de changements"
6008 #. Resource IDs: (65535)
6009 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6010 msgstr "Se déplacer dans le menu contextuel étendu (presser la touche shift pour l'afficher)"
6012 #. Resource IDs: (229)
6013 msgid "Move/Rename"
6014 msgstr "Déplacer/Renommer"
6016 #. Resource IDs: (98)
6017 #, c-format
6018 msgid "Move: New name for %s"
6019 msgstr "Déplacer : Nouveau nom pour %s"
6021 #. Resource IDs: (65535)
6022 msgid "Moved from"
6023 msgstr "Déplacé à partir de"
6025 #. Resource IDs: (65535)
6026 msgid "Moved to"
6027 msgstr "Déplacé vers"
6029 #. Resource IDs: (197)
6030 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6031 msgstr "Déplacer les fichiers modifiés vers la corbeille avant de revenir en arrière"
6033 #. Resource IDs: (80)
6034 #, c-format
6035 msgid "Moving %s"
6036 msgstr "Déplacement de %s"
6038 #. Resource IDs: (80)
6039 msgid "Moving..."
6040 msgstr "Déplacement..."
6042 #. Resource IDs: (79)
6043 msgid "MsysGit Install Path"
6044 msgstr "Chemin d'installation de MsysGit"
6046 #. Resource IDs: (65535)
6047 msgid "My file:"
6048 msgstr "Mon fichier :"
6050 #. Resource IDs: (3697)
6051 msgid "NUM"
6052 msgstr "NUM"
6054 #. Resource IDs: (1071)
6055 msgid "Name"
6056 msgstr "Nom"
6058 #. Resource IDs: (65535)
6059 msgid "Name:"
6060 msgstr "Nom :"
6062 #. Resource IDs: (156)
6063 msgid "Navigate"
6064 msgstr "Naviguer"
6066 #. Resource IDs: (2056)
6067 msgid ""
6068 "Navigate to a specific line in the view\n"
6069 "Goto Line"
6070 msgstr "Naviguer jusqu’à une ligne spécifique dans la vue\nAller à la ligne"
6072 #. Resource IDs: (17004)
6073 msgid "Navigation Pane Options"
6074 msgstr "Options du Panneau de Navigation"
6076 #. Resource IDs: (1065)
6077 msgid "Navigation Pane Options..."
6078 msgstr "Options du Panneau de Navigation..."
6080 #. Resource IDs: (213)
6081 msgid "Nested"
6082 msgstr "Niché"
6084 #. Resource IDs: (102)
6085 msgid "Network"
6086 msgstr "Réseau"
6088 #. Resource IDs: (321)
6089 msgid "Network::Email"
6090 msgstr "Réseau::Courriel"
6092 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6093 msgid "New"
6094 msgstr "Nouveau"
6096 #. Resource IDs: (1076)
6097 msgid "New &name:"
6098 msgstr "Nouveau &nom :"
6100 #. Resource IDs: (309)
6101 msgid "New Branch\\Tag"
6102 msgstr "Nouvelle branche \\ étiquette"
6104 #. Resource IDs: (1001)
6105 msgid "New Menu"
6106 msgstr "Nouveau Menu"
6108 #. Resource IDs: (97)
6109 #, c-format
6110 msgid "New name for %s"
6111 msgstr "Nouveau nom pour %s"
6113 #. Resource IDs: (98)
6114 msgid "New name:"
6115 msgstr "Nouveau nom :"
6117 #. Resource IDs: (605)
6118 msgid "New submodule"
6119 msgstr "Nouveaux sous modules"
6121 #. Resource IDs: (605)
6122 msgid "Newer commit time"
6123 msgstr "Dernier moment d'engagement"
6125 #. Resource IDs: (20308)
6126 msgid "Next"
6127 msgstr "Suivant"
6129 #. Resource IDs: (3633)
6130 msgid ""
6131 "Next Page\n"
6132 "Next Page"
6133 msgstr "Page Suivante\nPage Suivante"
6135 #. Resource IDs: (156)
6136 msgid "Next conflict"
6137 msgstr "Prochain conflit"
6139 #. Resource IDs: (156)
6140 msgid "Next difference"
6141 msgstr "Prochaine différence"
6143 #. Resource IDs: (156)
6144 msgid "Next inline difference"
6145 msgstr "Différence entre les lignes suivante"
6147 #. Resource IDs: (73)
6148 msgid "No"
6149 msgstr "Non"
6151 #. Resource IDs: (1481)
6152 msgid "No &Fast Forward"
6153 msgstr "Pas de transfert &rapide"
6155 #. Resource IDs: (1716)
6156 msgid "No Checkout"
6157 msgstr "Pas de vérification"
6159 #. Resource IDs: (1482)
6160 msgid "No Co&mmit"
6161 msgstr "Pas de livraisons"
6163 #. Resource IDs: (67)
6164 msgid "No HEAD found"
6165 msgstr "Pas de HEAD trouver"
6167 #. Resource IDs: (81)
6168 msgid ""
6169 "No command specified!\n"
6170 "\n"
6171 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6172 msgstr "Pas de commande entrée !\n\nTortoiseGitProc.exe est utilisé par l'extension du shell et ne doit pas être appelé directement !"
6174 #. Resource IDs: (81)
6175 msgid "No command value specified!"
6176 msgstr "Aucune valeur de commande spécifiée !"
6178 #. Resource IDs: (87)
6179 msgid "No differences found!"
6180 msgstr "Aucune différence trouvée !"
6182 #. Resource IDs: (82)
6183 msgid ""
6184 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6185 msgstr "Aucune différence trouvée ! Submodule n'est peut-être pas à jour. Mettre submodule à jour maintenant?"
6187 #. Resource IDs: (3843)
6188 msgid "No error message is available."
6189 msgstr "Aucun message d'erreur valide."
6191 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6192 msgid "No error occurred."
6193 msgstr "Aucune erreur n'est survenue."
6195 #. Resource IDs: (82)
6196 msgid ""
6197 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6198 "revert!"
6199 msgstr "Pas de fichiers ou répertoires modifiés. Il n'y a pas matière à revenir en arrière pour TortoiseGit !"
6201 #. Resource IDs: (239)
6202 msgid ""
6203 "No files to show with the current setting.\n"
6204 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6205 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6206 msgstr "Aucun fichier à afficher avec les paramètres actuels.\nCochez un des paramètres ci-dessous pour voir les fichiers non-versionnés, ignorés et/ou non modifiés.\nPour voir les changements de la version distance, cliquez sur 'Vérifier le Dépôt'"
6208 #. Resource IDs: (77)
6209 msgid ""
6210 "No files were changed or added since\n"
6211 "the last commit. There's nothing\n"
6212 "for TortoiseGit to do here..."
6213 msgstr "Aucun fichier changé ou ajouté depuis\nla dernière livraison. Il n'y a rien\nà faire pour TortoiseGit ici..."
6215 #. Resource IDs: (170)
6216 msgid ""
6217 "No files were changed or added since\n"
6218 "the last commit. There's nothing\n"
6219 "for TortoiseGit to do here...\n"
6220 "Do you want to see the unversioned files?"
6221 msgstr "Aucun fichier changé ou ajouté depuis\nla dernière livraison. Il n'y a rien\nà faire pour TortoiseGit ici..."
6223 #. Resource IDs: (173)
6224 msgid "No graph available"
6225 msgstr "Pas de graphe disponible"
6227 #. Resource IDs: (273)
6228 #, c-format
6229 msgid "No image encoder found for %s."
6230 msgstr "Pas d'encodeur d'image trouvé pour %s."
6232 #. Resource IDs: (86)
6233 msgid "No more revisions found."
6234 msgstr "Aucune révision trouvée"
6236 #. Resource IDs: (70)
6237 msgid "No previous version."
6238 msgstr "Pas de révision précédente."
6240 #. Resource IDs: (603)
6241 msgid "No reference found"
6242 msgstr "Aucune différence trouvée"
6244 #. Resource IDs: (1254)
6245 msgid "No spell corrections"
6246 msgstr "Pas de corrections orthographiques"
6248 #. Resource IDs: (196)
6249 msgid ""
6250 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6251 "overlay"
6252 msgstr "Pas de cache du statut. Seuls les répertoires versionnés sont recouverts, les fichiers ne sont pas recouverts "
6254 #. Resource IDs: (1253)
6255 msgid "No thesaurus suggestions"
6256 msgstr "Aucune suggestion du thésaurus"
6258 #. Resource IDs: (564)
6259 msgid "No to all"
6260 msgstr "Non à tout"
6262 #. Resource IDs: (65)
6263 msgid "No working directory found."
6264 msgstr "Aucun répertoire de travail trouvé."
6266 #. Resource IDs: (65535)
6267 msgid "Node size"
6268 msgstr ""
6270 #. Resource IDs: (1272)
6271 msgid "None"
6272 msgstr "Aucun"
6274 #. Resource IDs: (264, 65535)
6275 msgid "Normal"
6276 msgstr "Normal"
6278 #. Resource IDs: (2152)
6279 msgid "Normal &SVN Commit"
6280 msgstr "Livraison &SVN normal"
6282 #. Resource IDs: (65535)
6283 msgid "North European"
6284 msgstr "Europe du nord"
6286 #. Resource IDs: (78)
6287 msgid "Not Versioned Files"
6288 msgstr "Fichiers non versionnés"
6290 #. Resource IDs: (83)
6291 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6292 msgstr "Tous les fichiers n'ont pas pu être téléchargés et vérifiés."
6294 #. Resource IDs: (3857)
6295 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6296 msgstr "Certaines entrées dans le registre système (ou le fichier INI) n'ont pas été effacées."
6298 #. Resource IDs: (83)
6299 msgid "Not enough memory to complete operation."
6300 msgstr "Mémoire insuffisante pour terminer l'opération."
6302 #. Resource IDs: (606)
6303 msgid ""
6304 "Not enough memory!\n"
6305 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6306 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6307 msgstr "Pas assez de mémoire!\nEssayer de réduire la taille de la courbe des révisions, soit en factorisant les nœuds, soit en réduisant le zoom."
6309 #. Resource IDs: (72)
6310 msgid "Not patches generated."
6311 msgstr "Aucun patch généré."
6313 #. Resource IDs: (65535)
6314 msgid "Note node"
6315 msgstr "Note de noeud"
6317 #. Resource IDs: (3887)
6318 msgid ""
6319 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6320 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6321 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6322 msgstr "Notez que si vous choisissez de récupérer les documents automatiquement sauvegardés, vous devez explicitement les sauvegarder afin d'écraser les documents originaux. Si vous choisissez de ne pas récupérer les versions automatiquement sauvegardées, elles seront supprimées."
6324 #. Resource IDs: (1481)
6325 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6326 msgstr "Note: ce répertoire contient des fichiers n'étant pas sous contrôle de version"
6328 #. Resource IDs: (65535)
6329 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6330 msgstr "Note: les paramètres de police affecteront aussi l'affichage sous TortoiseGitUDiff"
6332 #. Resource IDs: (65535)
6333 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6334 msgstr "Note : cela affecte tous les clients Tortoise, pas seulement TortoiseGit !"
6336 #. Resource IDs: (82)
6337 msgid "Notes"
6338 msgstr "Remarques"
6340 #. Resource IDs: (604)
6341 #, c-format
6342 msgid ""
6343 "Nothing need rebase\r\n"
6344 "%s equal %s"
6345 msgstr "Pas besoin de rebase\n%s identique à %s"
6347 #. Resource IDs: (67)
6348 msgid "Nothing to Rebase"
6349 msgstr "Rien à rebaser"
6351 #. Resource IDs: (603)
6352 msgid "Nothing to commit"
6353 msgstr "Rien à livrer"
6355 #. Resource IDs: (88)
6356 msgid "Notice"
6357 msgstr "Instructions"
6359 #. Resource IDs: (1534)
6360 msgid "Number Commits"
6361 msgstr "Nombre de livraisons"
6363 #. Resource IDs: (604)
6364 #, c-format
6365 msgid "Number of %s"
6366 msgstr "Nombre de %s"
6368 #. Resource IDs: (1161)
6369 msgid "Number of authors:"
6370 msgstr "Nombre d'auteurs :"
6372 #. Resource IDs: (1160)
6373 msgid "Number of weeks:"
6374 msgstr "Nombre de semaines :"
6376 #. Resource IDs: (5045)
6377 msgid "OEM 720"
6378 msgstr "OEM 720"
6380 #. Resource IDs: (5046)
6381 msgid "OEM 737"
6382 msgstr "OEM 737"
6384 #. Resource IDs: (5047)
6385 msgid "OEM 775"
6386 msgstr "OEM 775"
6388 #. Resource IDs: (5048)
6389 msgid "OEM 850"
6390 msgstr "OEM 850"
6392 #. Resource IDs: (5049)
6393 msgid "OEM 852"
6394 msgstr "OEM 852"
6396 #. Resource IDs: (5050)
6397 msgid "OEM 855"
6398 msgstr "OEM 855"
6400 #. Resource IDs: (5051)
6401 msgid "OEM 857"
6402 msgstr "OEM 857"
6404 #. Resource IDs: (5052)
6405 msgid "OEM 858"
6406 msgstr "OEM 858"
6408 #. Resource IDs: (5053)
6409 msgid "OEM 860: Portuguese"
6410 msgstr "OEM 860: Portugais"
6412 #. Resource IDs: (5054)
6413 msgid "OEM 861: Icelandic"
6414 msgstr "OEM 861: Islandais"
6416 #. Resource IDs: (5055)
6417 msgid "OEM 862"
6418 msgstr "OEM 862"
6420 #. Resource IDs: (5056)
6421 msgid "OEM 863: French"
6422 msgstr "OEM 863: Français"
6424 #. Resource IDs: (5057)
6425 msgid "OEM 865: Nordic"
6426 msgstr "OEM 865: Nordique"
6428 #. Resource IDs: (5058)
6429 msgid "OEM 866"
6430 msgstr "OEM 866"
6432 #. Resource IDs: (5059)
6433 msgid "OEM 869"
6434 msgstr "OEM 869"
6436 #. Resource IDs: (5044)
6437 msgid "OEM-US"
6438 msgstr "OEM-US"
6440 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6441 msgid "OK"
6442 msgstr "OK"
6444 #. Resource IDs: (7)
6445 msgid ""
6446 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6447 " version."
6448 msgstr "Echec de l'initialisation d'OLE.  Assurez-vous de posséder la bonne version de la bibliothèque OLE."
6450 #. Resource IDs: (156, 626)
6451 msgid "Office 2003"
6452 msgstr "Office 2003"
6454 #. Resource IDs: (156)
6455 msgid "Office 2007"
6456 msgstr "Office 2007"
6458 #. Resource IDs: (626)
6459 msgid "Office 2007 colors"
6460 msgstr "Couleurs Office 2007"
6462 #. Resource IDs: (156, 626)
6463 msgid "Office XP"
6464 msgstr "Office XP"
6466 #. Resource IDs: (605)
6467 msgid "Older commit time"
6468 msgstr "Ancien moment d'engagement"
6470 #. Resource IDs: (65535)
6471 msgid "Older lines"
6472 msgstr "Lines plus vieilles"
6474 #. Resource IDs: (87)
6475 msgid "On demand"
6476 msgstr "A la demande"
6478 #. Resource IDs: (3887)
6479 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6480 msgstr "Un ou plus documents auto-sauvegardés ont été trouvés."
6482 #. Resource IDs: (219)
6483 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6484 msgstr "Un ou plusieurs fichiers sont en état de conflit."
6486 #. Resource IDs: (1542)
6487 msgid "Only Current Branch"
6488 msgstr "Seulement la branche courante"
6490 #. Resource IDs: (1256)
6491 msgid "Only Merged Files"
6492 msgstr "Fichiers fusionnés seulement"
6494 #. Resource IDs: (19)
6495 msgid "Only file children"
6496 msgstr "Uniquement les fichiers enfant"
6498 #. Resource IDs: (169)
6499 msgid ""
6500 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6501 "are allowed!"
6502 msgstr "Seuls les nombres (optionnellement séparés par des virgules)\nsont acceptés !"
6504 #. Resource IDs: (19)
6505 msgid "Only this item"
6506 msgstr "Uniquement cet élément"
6508 #. Resource IDs: (3841)
6509 msgid "Open"
6510 msgstr "Ouvrir"
6512 #. Resource IDs: (3601)
6513 msgid ""
6514 "Open an existing document\n"
6515 "Open"
6516 msgstr "Ouvrir un document existant\nOuvrir"
6518 #. Resource IDs: (3601)
6519 msgid ""
6520 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6521 "Open files"
6522 msgstr "Ouvrir des fichiers pour la différenciation ou pour appliquer un patch\nOuvrir fichiers"
6524 #. Resource IDs: (1132)
6525 msgid "Open from clipboard"
6526 msgstr "Ouvrir depuis le presse-papiers"
6528 #. Resource IDs: (7)
6529 msgid "Open image file..."
6530 msgstr "Charger le fichier image..."
6532 #. Resource IDs: (282)
6533 msgid "Open parent folder"
6534 msgstr "Ouvrir le répertoire parent"
6536 #. Resource IDs: (3602)
6537 msgid "Open this document"
6538 msgstr "Ouvrir ce document"
6540 #. Resource IDs: (1251)
6541 msgid "Open with..."
6542 msgstr "Ouvrir avec..."
6544 #. Resource IDs: (3605)
6545 msgid ""
6546 "Opens Help\n"
6547 "Help Topics"
6548 msgstr "Ouvre l'aide\nAide"
6550 #. Resource IDs: (21)
6551 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6552 msgstr "Ouvre l'explorateur de référence."
6554 #. Resource IDs: (15)
6555 msgid "Opens the repository browser"
6556 msgstr "Ouvre le navigateur de dépôt"
6558 #. Resource IDs: (357, 1517)
6559 msgid "Option"
6560 msgstr "Option"
6562 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6563 msgid "Options"
6564 msgstr "Options"
6566 #. Resource IDs: (32779)
6567 msgid "Ori&ginal size"
6568 msgstr "Taille ori&ginale"
6570 #. Resource IDs: (1531)
6571 msgid "Origin Name"
6572 msgstr "Nom d'origine"
6574 #. Resource IDs: (1065)
6575 msgid "Other Task Panes"
6576 msgstr "Autres Panneaux de Tâches"
6578 #. Resource IDs: (245)
6579 msgid "Others"
6580 msgstr "Autres"
6582 #. Resource IDs: (75)
6583 msgid "Out ChangeList"
6584 msgstr "Sortir la liste de changements"
6586 #. Resource IDs: (75)
6587 msgid "Out Commits"
6588 msgstr "Sortir les livraisons"
6590 #. Resource IDs: (3843)
6591 msgid "Out of memory."
6592 msgstr "Plus de mémoire."
6594 #. Resource IDs: (1538)
6595 msgid "Output Directory"
6596 msgstr "Répertoire de sortie"
6598 #. Resource IDs: (3845)
6599 msgid "Output.prn"
6600 msgstr "Output.prn"
6602 #. Resource IDs: (1523)
6603 msgid "Override branch if exists"
6604 msgstr "Ecraser la branche si elle existe"
6606 #. Resource IDs: (3845)
6607 #, c-format
6608 msgid "Page %u"
6609 msgstr "Page %u"
6611 #. Resource IDs: (3845)
6612 #, c-format
6613 msgid ""
6614 "Page %u\n"
6615 "Pages %u-%u\n"
6616 msgstr "Page %u\nPages %u-%u\n"
6618 #. Resource IDs: (65535)
6619 msgid "Page :"
6620 msgstr "Page :"
6622 #. Resource IDs: (1258)
6623 msgid "Pane 1"
6624 msgstr "Panneau 1"
6626 #. Resource IDs: (1258)
6627 msgid "Pane 2"
6628 msgstr "Panneau 2"
6630 #. Resource IDs: (63)
6631 msgid "Parameters"
6632 msgstr "Paramètres"
6634 #. Resource IDs: (1477)
6635 msgid "Parameters:"
6636 msgstr "Paramètres :"
6638 #. Resource IDs: (70)
6639 #, c-format
6640 msgid "Parent %d does not exist"
6641 msgstr "Parent %d n'existe pas"
6643 #. Resource IDs: (606)
6644 msgid "Parent 1"
6645 msgstr "Parent 1"
6647 #. Resource IDs: (606)
6648 msgid "Parent 2"
6649 msgstr "Parent 2"
6651 #. Resource IDs: (1)
6652 msgid "Parent(s)"
6653 msgstr "parents(s)"
6655 #. Resource IDs: (65535)
6656 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6657 msgstr "Partie de code provenant d'annotations TortoiseSVN"
6659 #. Resource IDs: (4585)
6660 msgid "Password"
6661 msgstr "Mot de passe"
6663 #. Resource IDs: (69, 65535)
6664 msgid "Password:"
6665 msgstr "Mot de passe :"
6667 #. Resource IDs: (156)
6668 msgid "Paste"
6669 msgstr "Coller"
6671 #. Resource IDs: (603)
6672 msgid "Paste Recent Message..."
6673 msgstr "Coller le message récent..."
6675 #. Resource IDs: (1057)
6676 msgid ""
6677 "Paste Tool\n"
6678 "Paste"
6679 msgstr "Outil Coller\nColler"
6681 #. Resource IDs: (172)
6682 msgid "Paste filename list"
6683 msgstr "Coller la liste des noms de fichiers"
6685 #. Resource IDs: (172)
6686 msgid "Paste last commit message"
6687 msgstr "Coller le dernier commentaire de livraison"
6689 #. Resource IDs: (15)
6690 msgid ""
6691 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6692 "operation"
6693 msgstr "Colle le chemin SVN depuis le presse-papiers, ayant pour conséquence une opération de déplacement (couper) ou de copie"
6695 #. Resource IDs: (65)
6696 msgid "Patch"
6697 msgstr "Patcher"
6699 #. Resource IDs: (1076)
6700 msgid "Patch &all items"
6701 msgstr "Patcher &tous les éléments"
6703 #. Resource IDs: (1075)
6704 msgid "Patch &selected item"
6705 msgstr "Patcher les éléments &sélectionnés"
6707 #. Resource IDs: (1579)
6708 msgid "Patch As Attachment"
6709 msgstr "Patch en pièce jointe"
6711 #. Resource IDs: (376)
6712 msgid "Patch all files"
6713 msgstr "Patcher tous les fichiers"
6715 #. Resource IDs: (376)
6716 msgid "Patch selected files"
6717 msgstr "Patcher les fichiers sélectionnés"
6719 #. Resource IDs: (157)
6720 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6721 msgstr "Fichiers patch (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
6723 #. Resource IDs: (169)
6724 msgid "Patching"
6725 msgstr "Application du patch"
6727 #. Resource IDs: (169)
6728 #, c-format
6729 msgid "Patching file '%s'"
6730 msgstr "Application du patch sur le fichier '%s'"
6732 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6733 msgid "Path"
6734 msgstr "Chemin"
6736 #. Resource IDs: (314)
6737 msgid "Path found that matches the patch better."
6738 msgstr "Emplacement trouvé qui correspond mieux au patch."
6740 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6741 msgid "Path:"
6742 msgstr "Chemin :"
6744 #. Resource IDs: (116)
6745 msgid "Paths"
6746 msgstr "Chemins"
6748 #. Resource IDs: (1057)
6749 msgid ""
6750 "Pencil Tool\n"
6751 "Pencil"
6752 msgstr "Outil Crayon\nCrayon"
6754 #. Resource IDs: (605)
6755 msgid "Percent of authorship"
6756 msgstr "Poucentage de paternité"
6758 #. Resource IDs: (605)
6759 msgid "Percents"
6760 msgstr "Pourcents"
6762 #. Resource IDs: (16538)
6763 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6764 msgstr "Barres d'Outils et Menus Personnalisés"
6766 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6767 msgid "Pick"
6768 msgstr "Prendre"
6770 #. Resource IDs: (90)
6771 msgid "Pick commit hash"
6772 msgstr ""
6774 #. Resource IDs: (69)
6775 #, c-format
6776 msgid "Pick up %s"
6777 msgstr "Prendre %s"
6779 #. Resource IDs: (3849)
6780 msgid ""
6781 "Picture (Metafile)\n"
6782 "a picture"
6783 msgstr "Image (Metafile)\nune image"
6785 #. Resource IDs: (65535)
6786 msgid "Picture:"
6787 msgstr "Image:"
6789 #. Resource IDs: (157)
6790 msgid ""
6791 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6792 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
6793 "Files (*.*)|*.*||"
6794 msgstr "Images (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphes (*.gv)|*.gv|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
6796 #. Resource IDs: (157)
6797 msgid ""
6798 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6799 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
6800 msgstr "Images (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Fichiers (*.*)|*.*||"
6802 #. Resource IDs: (246)
6803 msgid "Pie Graph"
6804 msgstr "Graphique en camembert"
6806 #. Resource IDs: (83)
6807 msgid "Please enter a hook script to execute."
6808 msgstr "Veuillez entrer un script hook à exécuter."
6810 #. Resource IDs: (83)
6811 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6812 msgstr "Veuillez entrer un chemin où appliquer le script hook."
6814 #. Resource IDs: (83)
6815 msgid "Please select a hook type"
6816 msgstr "Veuillez sélectionner un type de hook."
6818 #. Resource IDs: (13)
6819 msgid "Please wait while cancelling..."
6820 msgstr "Attente de l'annulation..."
6822 #. Resource IDs: (319)
6823 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6824 msgstr "Veuillez patienter pendant la récupération des différences..."
6826 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6827 msgid "Please wait..."
6828 msgstr "Veuillez patienter..."
6830 #. Resource IDs: (65535)
6831 msgid "Popup"
6832 msgstr "Popup"
6834 #. Resource IDs: (65535)
6835 msgid "Port :"
6836 msgstr "Port :"
6838 #. Resource IDs: (1758)
6839 msgid "Port:"
6840 msgstr "Port :"
6842 #. Resource IDs: (569)
6843 msgid "Post-Commit Hook"
6844 msgstr "Hook post-livraison"
6846 #. Resource IDs: (604)
6847 msgid "Post-Push Hook"
6848 msgstr "Hook post-livraison"
6850 #. Resource IDs: (58115)
6851 msgid "Pre&v Page"
6852 msgstr "Page Pré&cédente"
6854 #. Resource IDs: (569)
6855 msgid "Pre-Commit Hook"
6856 msgstr "Hook pre-livraison"
6858 #. Resource IDs: (604)
6859 msgid "Pre-Push Hook"
6860 msgstr "Hook pre-livraison"
6862 #. Resource IDs: (68)
6863 msgid "Preparing commit..."
6864 msgstr "Préparation de la livraison"
6866 #. Resource IDs: (251)
6867 msgid "Prepend right block"
6868 msgstr "Fixer le bloc de droite"
6870 #. Resource IDs: (251)
6871 msgid "Prepend this block to left"
6872 msgstr "Fixer ce bloc à gauche"
6874 #. Resource IDs: (65535)
6875 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6876 msgstr "Presser la &Nouvelle Touche de Raccourci :"
6878 #. Resource IDs: (65535)
6879 msgid "Press &new shortcut key:"
6880 msgstr "Presser la &nouvelle touche de raccourci :"
6882 #. Resource IDs: (1069)
6883 msgid "Preview"
6884 msgstr "Prévisualiser"
6886 #. Resource IDs: (376)
6887 msgid "Preview patched file"
6888 msgstr "Prévisualiser le fichier patché"
6890 #. Resource IDs: (65535)
6891 msgid "Preview: "
6892 msgstr "Prévisualisation :"
6894 #. Resource IDs: (20309)
6895 msgid "Previous"
6896 msgstr "Précédent"
6898 #. Resource IDs: (3633)
6899 msgid ""
6900 "Previous Page\n"
6901 "Previous Page"
6902 msgstr "Page Précédente\nPage Précédente"
6904 #. Resource IDs: (72)
6905 msgid "Previous Version"
6906 msgstr "Révision précédente"
6908 #. Resource IDs: (156)
6909 msgid "Previous conflict"
6910 msgstr "Conflit Précédent"
6912 #. Resource IDs: (156)
6913 msgid "Previous difference"
6914 msgstr "Différence précédente"
6916 #. Resource IDs: (156)
6917 msgid "Previous inline difference"
6918 msgstr "Différence entre les lignes précédente"
6920 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6921 msgid "Print"
6922 msgstr "Imprimer"
6924 #. Resource IDs: (3633)
6925 msgid ""
6926 "Print Document\n"
6927 "&Print"
6928 msgstr "Imprimer le Document\nIm&primer"
6930 #. Resource IDs: (3601)
6931 msgid ""
6932 "Print the active document using current options\n"
6933 "Quick Print"
6934 msgstr "Imprimer le document actif en utilisant les options courants\nImpression rapide"
6936 #. Resource IDs: (3601)
6937 msgid ""
6938 "Print the active document\n"
6939 "Print"
6940 msgstr "Imprimer le document actif\nImprimer"
6942 #. Resource IDs: (3845)
6943 msgid "Print to File"
6944 msgstr "Imprimer dans un Fichier"
6946 #. Resource IDs: (65535)
6947 msgid "Printer :"
6948 msgstr "Imprimante :"
6950 #. Resource IDs: (3845)
6951 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6952 msgstr "Fichiers d'Imprimantes (*.prn)|*.prn|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
6954 #. Resource IDs: (65535)
6955 msgid "Printing"
6956 msgstr "Impression"
6958 #. Resource IDs: (74)
6959 msgid "Program"
6960 msgstr "Programme"
6962 #. Resource IDs: (157)
6963 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6964 msgstr "Programmes (*.exe)|*.*|Tous fichiers (*.*)|*.*||"
6966 #. Resource IDs: (134)
6967 msgid "Progress"
6968 msgstr "Progression"
6970 #. Resource IDs: (11)
6971 msgid "Property"
6972 msgstr "Propriété"
6974 #. Resource IDs: (107)
6975 msgid "Property Page"
6976 msgstr "Page des propriétés"
6978 #. Resource IDs: (63)
6979 msgid "Provider"
6980 msgstr "Fournisseur"
6982 #. Resource IDs: (1475)
6983 msgid "Provider:"
6984 msgstr "Fournisseur :"
6986 #. Resource IDs: (1080)
6987 msgid "Proxy Settings"
6988 msgstr "Configuration du Proxy"
6990 #. Resource IDs: (1603)
6991 msgid ""
6992 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6993 msgstr "Prune (enlever les branches distantes de suivi qui n'existent plus à distance)"
6995 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6996 msgid "Pull"
6997 msgstr "Tirer"
6999 #. Resource IDs: (75)
7000 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7001 msgstr "Tirer nécessite que la branche sélectionnée localement soit la branche courante."
7003 #. Resource IDs: (14)
7004 msgid "Pull..."
7005 msgstr "Tirer..."
7007 #. Resource IDs: (302)
7008 msgid "Pull/Fetch"
7009 msgstr "Tirer/Extraction"
7011 #. Resource IDs: (66)
7012 msgid "Pulled Diff"
7013 msgstr "Différence tirée"
7015 #. Resource IDs: (66)
7016 msgid "Pulled Log"
7017 msgstr "Journal tiré"
7019 #. Resource IDs: (75)
7020 msgid "Pus&h"
7021 msgstr "&Pousser"
7023 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7024 msgid "Push"
7025 msgstr "Pousser"
7027 #. Resource IDs: (1385)
7028 msgid "Push notes"
7029 msgstr "Pousser les notes"
7031 #. Resource IDs: (76)
7032 msgid "Push ta&gs"
7033 msgstr "Pousser les éti&quettes"
7035 #. Resource IDs: (14, 64)
7036 msgid "Push..."
7037 msgstr "Pousser..."
7039 #. Resource IDs: (65535)
7040 msgid "Putty Key:"
7041 msgstr "Clef Puuty :"
7043 #. Resource IDs: (71)
7044 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7045 msgstr "Clef privé Putty (*.ppk)|*.ppk|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
7047 #. Resource IDs: (246)
7048 #, c-format
7049 msgid "Q%d/%.2d"
7050 msgstr "T%d/%.2d"
7052 #. Resource IDs: (3605)
7053 msgid ""
7054 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7055 "Exit"
7056 msgstr "Quitter l'application avec demande de confirmation d'enregistrement\nQuitter"
7058 #. Resource IDs: (315)
7059 msgid ""
7060 "Quit\n"
7061 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7062 msgstr "Fermer⏎\nFermer TortoiseGitMerge sans sauver les modifications"
7064 #. Resource IDs: (1073)
7065 msgid "R&AM drives"
7066 msgstr "D&isques mémoire"
7068 #. Resource IDs: (16623)
7069 msgid "R&eset"
7070 msgstr "Réinitialis&er"
7072 #. Resource IDs: (1252)
7073 msgid "R&evert to this revision"
7074 msgstr "R&evenir à cette révision"
7076 #. Resource IDs: (1255)
7077 msgid "REBASE"
7078 msgstr "REBASE"
7080 #. Resource IDs: (1535)
7081 msgid "Range"
7082 msgstr "Intervalle"
7084 #. Resource IDs: (1736)
7085 msgid "Re&base"
7086 msgstr "Re&base"
7088 #. Resource IDs: (1494)
7089 msgid "Re&mote:"
7090 msgstr "&Distant :"
7092 #. Resource IDs: (1048)
7093 msgid "Re&movable drives"
7094 msgstr "Disques a&movibles"
7096 #. Resource IDs: (11)
7097 msgid "Re&name..."
7098 msgstr "Re&nommer..."
7100 #. Resource IDs: (16613)
7101 msgid "Re&set"
7102 msgstr "Réinitiali&ser"
7104 #. Resource IDs: (16647)
7105 msgid "Re&set All"
7106 msgstr "Tout Réinitiali&ser"
7108 #. Resource IDs: (1382)
7109 msgid "Re&store defaults"
7110 msgstr "Re&staurer les valeurs par défaut"
7112 #. Resource IDs: (8)
7113 msgid "Re&vert..."
7114 msgstr "Re&venir en arrière..."
7116 #. Resource IDs: (606)
7117 msgid "Reachable"
7118 msgstr "Atteignable"
7120 #. Resource IDs: (12)
7121 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7122 msgstr "Lisez le 'Guide journalier' avant d'être bloqué..."
7124 #. Resource IDs: (318)
7125 msgid "Rebase"
7126 msgstr "Rebase"
7128 #. Resource IDs: (1254)
7129 #, c-format
7130 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7131 msgstr "Rebase \"%s\" sur..."
7133 #. Resource IDs: (20)
7134 msgid "Rebase..."
7135 msgstr "Rebase..."
7137 #. Resource IDs: (67)
7138 #, c-format
7139 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7140 msgstr "Rebase en cours... (%d/%d)"
7142 #. Resource IDs: (1002)
7143 msgid "Recent"
7144 msgstr "Récent"
7146 #. Resource IDs: (57616)
7147 msgid "Recent File"
7148 msgstr "Fichier récent"
7150 #. Resource IDs: (65535)
7151 msgid "Recently modified lines"
7152 msgstr "Lignes récemment modifiées"
7154 #. Resource IDs: (276)
7155 msgid "Record Only"
7156 msgstr "Enregistrement Seul"
7158 #. Resource IDs: (3887)
7159 msgid ""
7160 "Recover the auto-saved documents\n"
7161 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7162 msgstr "Récupérer les documents auto-sauvegardés\nOuvrir les versions auto-sauvegardées à la place des versions explicitement sauvegardées"
7164 #. Resource IDs: (603)
7165 msgid "Recover to the status before rebase"
7166 msgstr "Restaurer l'état avant le rebase"
7168 #. Resource IDs: (1057)
7169 msgid ""
7170 "Rectangle Tool\n"
7171 "Rectangle"
7172 msgstr "Outil Rectangle\nRectangle"
7174 #. Resource IDs: (1487)
7175 msgid "Recurse submodule"
7176 msgstr "Parcourir les sous-modules récursivement"
7178 #. Resource IDs: (1654)
7179 msgid "Recursive"
7180 msgstr "Récursif"
7182 #. Resource IDs: (3603)
7183 msgid ""
7184 "Redo the previously undone action\n"
7185 "Redo"
7186 msgstr "Refaire la dernière action annulée\nRefaire"
7188 #. Resource IDs: (3825)
7189 msgid "Reduce the window to an icon"
7190 msgstr "Réduire la fenêtre"
7192 #. Resource IDs: (604, 1579)
7193 msgid "Ref"
7194 msgstr "Ref"
7196 #. Resource IDs: (20087)
7197 msgid "Ref (Click it then go to)"
7198 msgstr "Ref (Cliquer ici pour y aller)"
7200 #. Resource IDs: (69)
7201 msgid "RefBrowse"
7202 msgstr "Parcourir Ref"
7204 #. Resource IDs: (69, 1588)
7205 msgid "RefLog"
7206 msgstr "Journal de référence"
7208 #. Resource IDs: (83)
7209 msgid "Refname"
7210 msgstr "Refname"
7212 #. Resource IDs: (135, 1382)
7213 msgid "Refresh"
7214 msgstr "Rafraîchir"
7216 #. Resource IDs: (75)
7217 msgid "Refreshing..."
7218 msgstr "Rafraîchissement..."
7220 #. Resource IDs: (117)
7221 msgid ""
7222 "Regular expressions filter:\r\n"
7223 ".   : any character\r\n"
7224 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7225 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7226 "^   : start of line\r\n"
7227 "$   : end of line\r\n"
7228 "(string){n} : match string n times\r\n"
7229 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7230 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7231 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7232 "\r\n"
7233 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7234 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7235 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7236 "\\s   : whitespaces"
7237 msgstr "Filtre d'expressions régulières:\r\n.   : n'importe quel caractère\r\nc+   : correspond au caractère c une ou plusieurs fois\r\nc*   : correspond au caractère c zéro ou plusieurs fois\r\n^   : début de la ligne\r\n$   : fin de la ligne\r\n(chaîne){n} : correspond à la chaîne n fois\r\n(abcd)   : sous-expression\r\n(abcd) : sous-expression\r\n[aei0-9]   : correspond à a,e,i et 0..9\r\n[^aei0-9] : n'importe quoi sauf a,e,i et 0..9\r\n\r\n\\w   : correspond à a-z,A-Z,0-9 et _\r\n\\W   : n'importe quel caractère non alpha-numérique\r\n\\d   : chiffre de 0 à 9\r\n\\s   : espace blanc"
7239 #. Resource IDs: (7)
7240 #, c-format
7241 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7242 msgstr "Partie du patch rejetée pour '%s'"
7244 #. Resource IDs: (1072)
7245 msgid "Relative Times in log"
7246 msgstr "Date et heure relatifs dans le journal"
7248 #. Resource IDs: (32794)
7249 msgid "Reload"
7250 msgstr "Recharger"
7252 #. Resource IDs: (2050)
7253 msgid ""
7254 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7255 "Reload"
7256 msgstr "Recharge les fichiers ouverts et annule les changements.\nRecharge"
7258 #. Resource IDs: (1660)
7259 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7260 msgstr "Mémoriser la sélection (option \"svn.rmdir\")"
7262 #. Resource IDs: (1649)
7263 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7264 msgstr "Rappel : Livrez vos modifications après résolution"
7266 #. Resource IDs: (1573)
7267 msgid "Remote"
7268 msgstr "Distant"
7270 #. Resource IDs: (65535)
7271 msgid "Remote &Branch:"
7272 msgstr "Branche distante :"
7274 #. Resource IDs: (1618)
7275 msgid "Remote &URL:"
7276 msgstr "URL distante :"
7278 #. Resource IDs: (1754)
7279 msgid "Remote &tracking branch"
7280 msgstr "Branche de &pistage distante"
7282 #. Resource IDs: (65535)
7283 msgid "Remote Branch"
7284 msgstr "Branche distante"
7286 #. Resource IDs: (71)
7287 msgid "Remote URL must not be empty."
7288 msgstr "L'URL distante ne doit pas être vide."
7290 #. Resource IDs: (76)
7291 msgid "Remote Update"
7292 msgstr "Mise à jour distante"
7294 #. Resource IDs: (71)
7295 msgid "Remote name must not be empty."
7296 msgstr "Le nom distant ne doit pas être vide."
7298 #. Resource IDs: (63)
7299 msgid "Remote status"
7300 msgstr "Statut distant"
7302 #. Resource IDs: (65535)
7303 msgid "Remote:"
7304 msgstr "Distant :"
7306 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7307 msgid "Remove"
7308 msgstr "Supprimer"
7310 #. Resource IDs: (126)
7311 #, c-format
7312 msgid "Remove %ld items"
7313 msgstr "Supprimer %ld éléments"
7315 #. Resource IDs: (126)
7316 #, c-format
7317 msgid "Remove %s"
7318 msgstr "Supprimer %s"
7320 #. Resource IDs: (1627)
7321 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7322 msgstr "Retirer &tous les fichiers non pistés (-fx)"
7324 #. Resource IDs: (75)
7325 msgid "Remove &branch"
7326 msgstr "Supprimer la &branche"
7328 #. Resource IDs: (1628)
7329 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7330 msgstr "Retirer les fichiers &non-ignorés et non pistés (-f)"
7332 #. Resource IDs: (15)
7333 msgid "Remove from &ignore list"
7334 msgstr "Retirer de la liste des &ignorés"
7336 #. Resource IDs: (1068)
7337 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7338 msgstr "Supprimer de la Barre d'outils d'Accès Rapide"
7340 #. Resource IDs: (209)
7341 msgid "Remove from changelist"
7342 msgstr "Retirer de la liste des changements"
7344 #. Resource IDs: (1629)
7345 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7346 msgstr "Retirer les fichiers ignorés (-fX)"
7348 #. Resource IDs: (1626)
7349 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7350 msgstr "Retirer les répertoires non pistés (-d)"
7352 #. Resource IDs: (9)
7353 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7354 msgstr "Supprimer les fichiers non versionés de l'arborescence de travail, ..."
7356 #. Resource IDs: (65535)
7357 msgid "Removed"
7358 msgstr "Supprimé"
7360 #. Resource IDs: (264)
7361 msgid "Removed from changelist"
7362 msgstr "Retiré de la liste des changements"
7364 #. Resource IDs: (145)
7365 #, c-format
7366 msgid ""
7367 "Removed the file pattern(s)\n"
7368 "%s\n"
7369 "from the ignore list."
7370 msgstr "Les motifs de fichiers\n%s\nont été retirés de la liste des ignorés."
7372 #. Resource IDs: (15)
7373 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7374 msgstr "Retire le fichier ou le filtre de fichier de la liste des ignorés"
7376 #. Resource IDs: (16616)
7377 msgid "Rena&me..."
7378 msgstr "Reno&mmer..."
7380 #. Resource IDs: (79, 1257)
7381 msgid "Rename"
7382 msgstr "Renommer"
7384 #. Resource IDs: (97)
7385 #, c-format
7386 msgid "Rename %s"
7387 msgstr "Renommer %s"
7389 #. Resource IDs: (151)
7390 msgid "Rename - TortoiseGit"
7391 msgstr "Renommer - TortoiseGit"
7393 #. Resource IDs: (221)
7394 msgid "Rename/move"
7395 msgstr "Renommer / déplacer"
7397 #. Resource IDs: (11)
7398 msgid "Renames files/folders inside version control"
7399 msgstr "Renomme les fichiers / les répertoires internes du contrôle de version"
7401 #. Resource IDs: (3603)
7402 msgid ""
7403 "Repeat the last action\n"
7404 "Repeat"
7405 msgstr "Répéter la dernière action\nRépéter"
7407 #. Resource IDs: (3603)
7408 msgid ""
7409 "Replace specific text with different text\n"
7410 "Replace"
7411 msgstr "Remplacer le texte par un autre\nRemplacer"
7413 #. Resource IDs: (74)
7414 msgid "Replacing"
7415 msgstr "Remplace"
7417 #. Resource IDs: (564)
7418 msgid "Report"
7419 msgstr "Rapport"
7421 #. Resource IDs: (1618)
7422 msgid "Repository &URL"
7423 msgstr "&URL du dépôt"
7425 #. Resource IDs: (153)
7426 msgid "Repository Browser"
7427 msgstr "Navigateur dépôt"
7429 #. Resource IDs: (65535)
7430 msgid "Repository:"
7431 msgstr "Dépôt :"
7433 #. Resource IDs: (334)
7434 msgid "Request pull"
7435 msgstr "Demande de tirage"
7437 #. Resource IDs: (65535)
7438 msgid "Requests a username and a password"
7439 msgstr "Requiert un nom d'utilisateur et un mot de passe"
7441 #. Resource IDs: (82)
7442 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7443 msgstr "Demande une empreinte GPG et une clef sans passphrase."
7445 #. Resource IDs: (8)
7446 msgid "Res&olve..."
7447 msgstr "Rés&oudre..."
7449 #. Resource IDs: (317)
7450 msgid "Reset"
7451 msgstr "Réinitialiser"
7453 #. Resource IDs: (16614)
7454 msgid "Reset &All"
7455 msgstr "Tout Réiniti&aliser"
7457 #. Resource IDs: (1554)
7458 msgid "Reset Type"
7459 msgstr "Type de réinitialisation"
7461 #. Resource IDs: (1255)
7462 #, c-format
7463 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7464 msgstr "Réinitialiser \"%s\" vers..."
7466 #. Resource IDs: (1553)
7467 msgid "Reset active branch"
7468 msgstr "Réinitialiser la branche active"
7470 #. Resource IDs: (1255)
7471 msgid "Reset columns"
7472 msgstr "Réinitialiser les colonnes"
7474 #. Resource IDs: (64)
7475 #, c-format
7476 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7477 msgstr "Réinitialiser la branche courante \"%s\" à "
7479 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7480 msgid "Resolve"
7481 msgstr "Résoudre"
7483 #. Resource IDs: (282)
7484 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7485 msgstr "Résoudre le conflit en utilisant 'le mien'"
7487 #. Resource IDs: (282)
7488 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7489 msgstr "Résoudre le conflit en utilisant 'le leur'"
7491 #. Resource IDs: (74, 209)
7492 msgid "Resolved"
7493 msgstr "Résolu"
7495 #. Resource IDs: (282)
7496 #, c-format
7497 msgid ""
7498 "Resolved:\n"
7499 "%s"
7500 msgstr "Résolu :\n%s"
7502 #. Resource IDs: (9)
7503 msgid "Resolves conflicted files"
7504 msgstr "Résoudre les fichiers en conflits"
7506 #. Resource IDs: (66)
7507 msgid "Restart rebase"
7508 msgstr "Redémarrer rebase"
7510 #. Resource IDs: (64)
7511 msgid "Restore"
7512 msgstr "Restaure"
7514 #. Resource IDs: (1254)
7515 msgid "Restore Default"
7516 msgstr "Valeurs par défaut"
7518 #. Resource IDs: (65)
7519 msgid "Restore after commit"
7520 msgstr "Restauration après la livraison"
7522 #. Resource IDs: (3826)
7523 msgid "Restore the window to normal size"
7524 msgstr "Restaurer la fenêtre à sa taille normale"
7526 #. Resource IDs: (73)
7527 msgid "Restored"
7528 msgstr "Restauré"
7530 #. Resource IDs: (73)
7531 msgid "Retry"
7532 msgstr "Réessayer"
7534 #. Resource IDs: (602)
7535 msgid "Retrying in 2 seconds..."
7536 msgstr "Nouvel essai dans 2 secondes..."
7538 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7539 msgid "Revert"
7540 msgstr "Revenir à l'ancienne version"
7542 #. Resource IDs: (69)
7543 msgid "Revert commit"
7544 msgstr "Restaurer la livraison"
7546 #. Resource IDs: (69)
7547 #, c-format
7548 msgid "Revert commit %s"
7549 msgstr "Restaurer la livraison %s"
7551 #. Resource IDs: (1258)
7552 msgid "Revert to parent revision"
7553 msgstr "Annuler vers la révision originale"
7555 #. Resource IDs: (323)
7556 #, c-format
7557 msgid "Revert to revision %s"
7558 msgstr "Annuler vers la révision %s"
7560 #. Resource IDs: (73)
7561 msgid "Reverted"
7562 msgstr "Revenu à l'ancienne version"
7564 #. Resource IDs: (9)
7565 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7566 msgstr "Annuler tous vos changements depuis la dernière mise à jour"
7568 #. Resource IDs: (14)
7569 msgid "Reverts an addition to version control"
7570 msgstr "Inverse un ajout dans le contrôle de version"
7572 #. Resource IDs: (603)
7573 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
7574 msgstr "Vérifier le patch avec TortoiseGitMerge"
7576 #. Resource IDs: (14)
7577 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
7578 msgstr "Analyser/appliquer un fichier de diff unifié avec TortoiseGitMerge"
7580 #. Resource IDs: (13)
7581 msgid "Review/apply single &patch..."
7582 msgstr "Relire/Appliquer un patch unique..."
7584 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
7585 msgid "Revision"
7586 msgstr "Révision"
7588 #. Resource IDs: (119)
7589 #, c-format
7590 msgid "Revision %d"
7591 msgstr "Révision %d"
7593 #. Resource IDs: (120)
7594 #, c-format
7595 msgid "Revision %s"
7596 msgstr "Révision %s"
7598 #. Resource IDs: (23)
7599 msgid "Revision &graph"
7600 msgstr "&Graphe de révision"
7602 #. Resource IDs: (67)
7603 msgid "Revision Files"
7604 msgstr "Fichiers de révision"
7606 #. Resource IDs: (4580)
7607 msgid "Revision Graph"
7608 msgstr "Courbe des révisions"
7610 #. Resource IDs: (4584)
7611 msgid "Revision Graph Filter"
7612 msgstr "Filtre de la courbe des révisions"
7614 #. Resource IDs: (65535)
7615 msgid "Revision graph"
7616 msgstr "Graphique de révision "
7618 #. Resource IDs: (86)
7619 msgid ""
7620 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
7621 msgstr "Révision(s) revenue(s). Tous les changements sont intégrés dans votre arborescence de travail maintenant."
7623 #. Resource IDs: (1579, 65535)
7624 msgid "Revision:"
7625 msgstr "Révision : "
7627 #. Resource IDs: (605)
7628 msgid "Rewind"
7629 msgstr "Revenir"
7631 #. Resource IDs: (3850)
7632 msgid ""
7633 "Rich Text (RTF)\n"
7634 "text with font and paragraph formatting"
7635 msgstr "Rich Text Format (RTF)\nTexte avec formattage des polices et paragraphes"
7637 #. Resource IDs: (188)
7638 msgid "Right View: "
7639 msgstr "Vue de droite :"
7641 #. Resource IDs: (65535)
7642 msgid "Right image"
7643 msgstr "Image de droite"
7645 #. Resource IDs: (1070)
7646 #, c-format
7647 msgid "Row %d of %d"
7648 msgstr "Ligne %d de %d"
7650 #. Resource IDs: (1070)
7651 #, c-format
7652 msgid "Row %d-%d of %d"
7653 msgstr "Ligne %d-%d de %d"
7655 #. Resource IDs: (1070)
7656 msgid "Row Down"
7657 msgstr "Ligne inférieure"
7659 #. Resource IDs: (1070)
7660 msgid "Row Up"
7661 msgstr "Ligne supérieure"
7663 #. Resource IDs: (17045)
7664 msgid "S&elect..."
7665 msgstr "Sél&ectionner..."
7667 #. Resource IDs: (1065)
7668 msgid "S&how Buttons on One Row"
7669 msgstr "Affic&her les boutons sur une seule ligne"
7671 #. Resource IDs: (1065)
7672 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
7673 msgstr "Affic&her les boutons sur deux lignes"
7675 #. Resource IDs: (17078)
7676 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
7677 msgstr "Affic&her la barre d'outils d'accès rapide sous le bandeau"
7679 #. Resource IDs: (1132)
7680 msgid "S&tatistics"
7681 msgstr "S&tatistiques"
7683 #. Resource IDs: (9)
7684 msgid "S&witch/Checkout..."
7685 msgstr "&Basculer/&Extraire..."
7687 #. Resource IDs: (604, 1251)
7688 msgid "SHA-1"
7689 msgstr "SHA-1"
7691 #. Resource IDs: (1585)
7692 msgid "SMTP Server requires authentication"
7693 msgstr "Le server SMTP nécessite une authentification"
7695 #. Resource IDs: (1757)
7696 msgid "SMTP Server:"
7697 msgstr "Server SMTP :"
7699 #. Resource IDs: (90)
7700 msgid "SMTP, directly to destination server"
7701 msgstr ""
7703 #. Resource IDs: (1081)
7704 msgid "SSH"
7705 msgstr "SSH"
7707 #. Resource IDs: (331)
7708 msgid "SVN Commit Type"
7709 msgstr "Type de livraison SVN"
7711 #. Resource IDs: (22)
7712 msgid "SVN DCommit..."
7713 msgstr "DCommit SVN..."
7715 #. Resource IDs: (13)
7716 msgid "SVN Fetch"
7717 msgstr "Extraction SVN"
7719 #. Resource IDs: (21)
7720 msgid "SVN Rebase..."
7721 msgstr "Rebase SVN..."
7723 #. Resource IDs: (65535)
7724 msgid "Sa&feCrLf:"
7725 msgstr "&Correction Crlf :"
7727 #. Resource IDs: (65535)
7728 msgid "Safe Crlf:"
7729 msgstr "Correction Crlf :"
7731 #. Resource IDs: (605)
7732 msgid "Same commit time"
7733 msgstr "Même temps d'engagement"
7735 #. Resource IDs: (156)
7736 msgid "Save"
7737 msgstr "Sauvegarder"
7739 #. Resource IDs: (101)
7740 msgid "Save &as..."
7741 msgstr "Enregistrer &sous..."
7743 #. Resource IDs: (3841)
7744 msgid "Save As"
7745 msgstr "Enregistrer sous"
7747 #. Resource IDs: (316)
7748 msgid ""
7749 "Save Bottom File as\n"
7750 "You're asked where to save the bottom file"
7751 msgstr "Sauver le fichier du bas sous⏎\nIl vous sera demandé où sauver le fichier du bas"
7753 #. Resource IDs: (316)
7754 msgid "Save File"
7755 msgstr "Sauver le fichier"
7757 #. Resource IDs: (316)
7758 msgid ""
7759 "Save Left File as\n"
7760 "You're asked where to save the left file"
7761 msgstr "Sauver le fichier à gauche sous⏎\nIl vous sera demandé où sauver le fichier à gauche"
7763 #. Resource IDs: (316)
7764 #, c-format
7765 msgid ""
7766 "Save Left File\n"
7767 "The modifications are saved to\n"
7768 "%s"
7769 msgstr "Sauver le fichier à gauche⏎\nLes modifications seront sauvée sous⏎\n %s"
7771 #. Resource IDs: (316)
7772 msgid ""
7773 "Save Right File as\n"
7774 "You're asked where to save the right file"
7775 msgstr "Sauver le fichier à droite sous⏎\nIl vous sera demandé où sauver le fichier à droite"
7777 #. Resource IDs: (316)
7778 #, c-format
7779 msgid ""
7780 "Save Right File\n"
7781 "The modifications are saved to\n"
7782 "%s"
7783 msgstr "Sauver le fichier à droite⏎\nLes modifications seront sauvées sous⏎\n%s"
7785 #. Resource IDs: (316)
7786 msgid ""
7787 "Save all\n"
7788 "Both Files are saved"
7789 msgstr "Sauver tout⏎\nTous les fichiers seront sauvés"
7791 #. Resource IDs: (156)
7792 msgid "Save as"
7793 msgstr "Sauvegarder sous"
7795 #. Resource IDs: (1567)
7796 msgid "Save as &Global"
7797 msgstr "Enregistrer sous &globalement"
7799 #. Resource IDs: (313)
7800 msgid "Save as..."
7801 msgstr "Enregistrer sous..."
7803 #. Resource IDs: (315)
7804 msgid ""
7805 "Save as\n"
7806 "You're asked where to save the file"
7807 msgstr "Sauver sous⏎\nIl vous sera demandé où sauver le fichier"
7809 #. Resource IDs: (3857)
7810 #, c-format
7811 msgid "Save changes to %1?"
7812 msgstr "Enregistrer les changements dans %1?"
7814 #. Resource IDs: (314)
7815 msgid "Save modifications."
7816 msgstr "Sauver les modifications."
7818 #. Resource IDs: (1253)
7819 msgid "Save revision &to..."
7820 msgstr "Enregis&trer la révision sous..."
7822 #. Resource IDs: (3601)
7823 msgid ""
7824 "Save the active document with a new name\n"
7825 "Save As"
7826 msgstr "Enregistrer le document actif sous un nouveau nom\nEnregistrer"
7828 #. Resource IDs: (3601)
7829 msgid ""
7830 "Save the active document\n"
7831 "Save"
7832 msgstr "Enregistrer le document actifr\nEnregistrer"
7834 #. Resource IDs: (3601)
7835 msgid ""
7836 "Save the modified file\n"
7837 "Save file"
7838 msgstr "Enregistrer le fichier modifié\nEnregistrer le fichier"
7840 #. Resource IDs: (1132)
7841 msgid "Save to clipboard"
7842 msgstr "Enregistrer dans le presse-papiers"
7844 #. Resource IDs: (1385)
7845 msgid "Save unified diff"
7846 msgstr "Enregistrer le diff unifié"
7848 #. Resource IDs: (1385)
7849 msgid "Save unified diff since HEAD"
7850 msgstr "Enregister le diff unifié depuis HEAD"
7852 #. Resource IDs: (315)
7853 msgid ""
7854 "Save\n"
7855 "Save the file with the conflict markers."
7856 msgstr "Sauver⏎\nSauver le fichier avec les marqueurs de conflits."
7858 #. Resource IDs: (314)
7859 #, c-format
7860 msgid ""
7861 "Save\n"
7862 "The modifications are saved to\n"
7863 "%s"
7864 msgstr "Sauver⏎\nLes modifications seront sauvées sous⏎\n%s"
7866 #. Resource IDs: (108)
7867 msgid "Saved Data"
7868 msgstr "Données sauvegardées"
7870 #. Resource IDs: (71)
7871 #, c-format
7872 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7873 msgstr "l'enregistrement de la configuration a échoué (clef : \"%s\", valeur : \"%s\")."
7875 #. Resource IDs: (75)
7876 msgid "Saving notes failed."
7877 msgstr "Sauvegarde des notes échouée."
7879 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7880 msgid "Scintilla"
7881 msgstr "Scintilla"
7883 #. Resource IDs: (1003)
7884 msgid "Scroll Left"
7885 msgstr "Défiler à Gauche"
7887 #. Resource IDs: (1003)
7888 msgid "Scroll Right"
7889 msgstr "Défiler à Droite"
7891 #. Resource IDs: (1253)
7892 msgid "Search &log messages..."
7893 msgstr "Recherche dans le fichier journa&l..."
7895 #. Resource IDs: (65535)
7896 msgid "Search for:"
7897 msgstr "Rechercher :"
7899 #. Resource IDs: (169)
7900 msgid "Searching for better path to apply patch..."
7901 msgstr "Recherche d'un meilleur chemin pour appliquer le patch…"
7903 #. Resource IDs: (3867)
7904 #, c-format
7905 msgid "Seek failed on %1"
7906 msgstr "Déplacement dans %1 en erreur"
7908 #. Resource IDs: (1253)
7909 msgid "Select &All"
7910 msgstr "Sélectionner &Tout"
7912 #. Resource IDs: (16529)
7913 msgid "Select &User-defined Image: "
7914 msgstr "Sélectionner une Image &Utilisateur :"
7916 #. Resource IDs: (16508)
7917 msgid "Select &context menu:"
7918 msgstr "Sélectionner le menu &contextuel :"
7920 #. Resource IDs: (65535)
7921 msgid "Select &window:"
7922 msgstr "Sélectionner la &fenêtre :"
7924 #. Resource IDs: (1057)
7925 msgid ""
7926 "Select Color Tool\n"
7927 "Select Color"
7928 msgstr "Outil Sélecteur de Couleur\nSélecteur de Couleur"
7930 #. Resource IDs: (13)
7931 msgid "Select File..."
7932 msgstr "Sélection fichiers..."
7934 #. Resource IDs: (78)
7935 msgid "Select SSH client"
7936 msgstr "Sélectionner un client SSH"
7938 #. Resource IDs: (3858)
7939 msgid "Select a button."
7940 msgstr "Sélectionnez un bouton."
7942 #. Resource IDs: (3585)
7943 msgid "Select an object on which to get Help"
7944 msgstr "Sélectionner l'objet sur lequel vous désirer l'aide"
7946 #. Resource IDs: (213)
7947 msgid "Select changelist"
7948 msgstr "Sélectionner une liste de changements"
7950 #. Resource IDs: (78)
7951 msgid "Select diff application"
7952 msgstr "Sélectionner l'application de gestion des différences"
7954 #. Resource IDs: (64)
7955 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7956 msgstr "Sélectionnez le répertoire à associer avec ce système de suivi de problèmes"
7958 #. Resource IDs: (79)
7959 msgid ""
7960 "Select folder to export to.\n"
7961 "You might need to create a new folder before performing this export."
7962 msgstr "Sélectionnez le répertoire vers lequel réaliser l'exportation.\nIl est possible que vous deviez créer le répertoire avant d'effectuer cette exportation."
7964 #. Resource IDs: (197)
7965 msgid "Select folder to run script for"
7966 msgstr "Sélectionnez le répertoire où exécuter le script"
7968 #. Resource IDs: (119)
7969 msgid "Select folder to save the selected files to"
7970 msgstr "Sélectionnez le répertoire où sauvegarder les fichiers sélectionnés"
7972 #. Resource IDs: (197)
7973 msgid "Select hook script file"
7974 msgstr "Sélectionner le fichier du script hook..."
7976 #. Resource IDs: (1405)
7977 msgid "Select items automatically"
7978 msgstr "Sélectionner les entrées automatiquement"
7980 #. Resource IDs: (78)
7981 msgid "Select merge application"
7982 msgstr "Sélectionner l'application de fusion"
7984 #. Resource IDs: (119)
7985 msgid "Select merge target"
7986 msgstr "Sélectionner la cible de la fusion"
7988 #. Resource IDs: (13)
7989 msgid "Select patch file..."
7990 msgstr "Sélectionner le fichier de patch…"
7992 #. Resource IDs: (79)
7993 msgid "Select text editor application"
7994 msgstr "Choisir l'éditeur de texte"
7996 #. Resource IDs: (79)
7997 msgid ""
7998 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7999 msgstr "Sélectionnez le comportement du dialogue de progression en fin d'opération"
8001 #. Resource IDs: (3603)
8002 msgid ""
8003 "Select the entire document\n"
8004 "Select All"
8005 msgstr "Sélectionner le document entier\nSélectionner tout"
8007 #. Resource IDs: (78)
8008 msgid "Select viewer for diff-files"
8009 msgstr "Sélectionner l'application de visualisation des différences"
8011 #. Resource IDs: (316)
8012 msgid "Select what file you want to save as"
8013 msgstr "Choisissez quel fichier vous voulez sauver sous"
8015 #. Resource IDs: (316)
8016 msgid ""
8017 "Select what file you want to save as\n"
8018 "Note: There is unresolved conflict!"
8019 msgstr "Choisissez quel fichier vous voulez sauver sous⏎\nNote: il y a des conflits non résolus!"
8021 #. Resource IDs: (1067)
8022 msgid "Select/deselect &all"
8023 msgstr "Sélectionner / désélectionner &tout"
8025 #. Resource IDs: (1)
8026 msgid "Send"
8027 msgstr "Envoyer"
8029 #. Resource IDs: (602)
8030 msgid "Send Email"
8031 msgstr "Envoyer un email"
8033 #. Resource IDs: (1587)
8034 msgid "Send Mail after create"
8035 msgstr "Envoyen le courriel après la création"
8037 #. Resource IDs: (3866)
8038 msgid "Send Mail failed to send message."
8039 msgstr "Le message n'a pas pu être envoyé."
8041 #. Resource IDs: (21, 603)
8042 msgid "Send Mail..."
8043 msgstr "Envoyer un mail..."
8045 #. Resource IDs: (320)
8046 msgid "Send Patch"
8047 msgstr "Envoyer un patch"
8049 #. Resource IDs: (602)
8050 msgid "Send Patch by Email"
8051 msgstr "Envoyer un patch par email"
8053 #. Resource IDs: (21)
8054 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8055 msgstr "Envoyer des patchs par email"
8057 #. Resource IDs: (74)
8058 msgid "Sending content"
8059 msgstr "Envoi du contenu"
8061 #. Resource IDs: (602)
8062 msgid "Sending..."
8063 msgstr "Envoi..."
8065 #. Resource IDs: (1409)
8066 msgid "Server &address:"
8067 msgstr "&Adresse serveur :"
8069 #. Resource IDs: (65535)
8070 msgid "Set Accelerator &for:"
8071 msgstr "Définir l'Accélérateur &pour :"
8073 #. Resource IDs: (1558)
8074 msgid "Set au&thor"
8075 msgstr "Régler le nom de l'Au&teur"
8077 #. Resource IDs: (1557)
8078 msgid "Set commit &date"
8079 msgstr "Sélectionner la date de livraison"
8081 #. Resource IDs: (86)
8082 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8083 msgstr "Définir la destination comme \"pushremote\" pour la branche locale sélectionnée."
8085 #. Resource IDs: (86)
8086 msgid ""
8087 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8088 msgstr "Définir la branche de destination comme \"pushbranch\" pour la branche locale sélectionnée."
8090 #. Resource IDs: (13)
8091 msgid "Setting properties..."
8092 msgstr "Configuration des propriétés..."
8094 #. Resource IDs: (107)
8095 msgid "Settings"
8096 msgstr "Configuration"
8098 #. Resource IDs: (80)
8099 msgid "Settings - TortoiseGit"
8100 msgstr "Configuration - TortoiseGit"
8102 #. Resource IDs: (1270)
8103 msgid "Shell"
8104 msgstr "Shell"
8106 #. Resource IDs: (1271)
8107 msgid "Shell Extended"
8108 msgstr "Shell étendu"
8110 #. Resource IDs: (145)
8111 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8112 msgstr "Le Cache d'Icônes du Shell est reconstruit !"
8114 #. Resource IDs: (5062)
8115 msgid "Shift-JIS"
8116 msgstr "Shift-JIS"
8118 #. Resource IDs: (1105)
8119 msgid "Short &date/time format in log messages"
8120 msgstr "Format court des &dates dans les commentaires"
8122 #. Resource IDs: (12)
8123 msgid "Short URL of Git items"
8124 msgstr "URL courte des éléments Git"
8126 #. Resource IDs: (1255)
8127 msgid "Shorten property list"
8128 msgstr "Raccourcir la liste des propriétés"
8130 #. Resource IDs: (1382)
8131 msgid "Show"
8132 msgstr "Afficher"
8134 #. Resource IDs: (16996)
8135 msgid "Show &Accelerator for:"
8136 msgstr "Afficher l'&Accélérateur pour :"
8138 #. Resource IDs: (20)
8139 msgid "Show &Reflog"
8140 msgstr "Voir le journal de &référence"
8142 #. Resource IDs: (1073)
8143 msgid "Show &Unversioned Files"
8144 msgstr "Voir les fichiers &non versionnés"
8146 #. Resource IDs: (1208)
8147 msgid "Show &Whole Project"
8148 msgstr "Affiche le projet &entier"
8150 #. Resource IDs: (1254)
8151 msgid "Show &changes"
8152 msgstr "Afficher les &changements"
8154 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8155 msgid "Show &log"
8156 msgstr "Voir le journa&l"
8158 #. Resource IDs: (1031)
8159 msgid "Show &log..."
8160 msgstr "Voir le journa&l..."
8162 #. Resource IDs: (1088)
8163 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8164 msgstr "V&oir le recouvrement et le menu contextuel uniquement dans l'explorateur"
8166 #. Resource IDs: (1069)
8167 msgid "Show Above the Ribbon"
8168 msgstr "Afficher Au-dessus du Bandeau"
8170 #. Resource IDs: (1069)
8171 msgid "Show Below the Ribbon"
8172 msgstr "Afficher Au-dessous du Bandeau"
8174 #. Resource IDs: (1382)
8175 msgid "Show Environment Variables"
8176 msgstr "Voir les variables d'environnement"
8178 #. Resource IDs: (1065)
8179 msgid "Show Fewer Buttons"
8180 msgstr "Afficher Moins de Boutons"
8182 #. Resource IDs: (2051)
8183 msgid "Show HEAD revision nodes"
8184 msgstr "Afficher les noeuds de révision HEAD"
8186 #. Resource IDs: (2052)
8187 msgid ""
8188 "Show Inline-Diff word by word\n"
8189 "Inline diff word-wise"
8190 msgstr "Voir les différences en ligne mot par mot\nDifférence en ligne par mot"
8192 #. Resource IDs: (2056)
8193 msgid ""
8194 "Show Inline-Diff\n"
8195 "Inline diff"
8196 msgstr "Afficher la différence en ligne\nDifférence en ligne"
8198 #. Resource IDs: (32781)
8199 msgid "Show Log"
8200 msgstr "Voir le journal"
8202 #. Resource IDs: (1065)
8203 msgid "Show More Buttons"
8204 msgstr "Afficher Plus de Boutons"
8206 #. Resource IDs: (1068)
8207 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8208 msgstr "Afficher la barre d'outils d'accès rapide au-dessus le bandeau"
8210 #. Resource IDs: (1068)
8211 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8212 msgstr "Afficher la barre d'outils d'accès rapide sous le bandeau"
8214 #. Resource IDs: (16651)
8215 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8216 msgstr "Afficher Screen&Tips sur les barres d'outils"
8218 #. Resource IDs: (156)
8219 msgid "Show Whitespaces"
8220 msgstr "Afficher les espaces blanc"
8222 #. Resource IDs: (2051)
8223 msgid "Show an overview of the whole graph"
8224 msgstr "Afficher un aperçu de l'intégralité de la courbe"
8226 #. Resource IDs: (32775)
8227 msgid "Show author"
8228 msgstr "Afficher l'auteur"
8230 #. Resource IDs: (1251)
8231 msgid "Show branches this commit is on"
8232 msgstr "Voir les sections pour lesquelles cet engagement est actif"
8234 #. Resource IDs: (1251)
8235 msgid "Show changes as &unified diff"
8236 msgstr "Voir les différences en mode diff &unifié"
8238 #. Resource IDs: (32784)
8239 msgid "Show date"
8240 msgstr "Afficher la date"
8242 #. Resource IDs: (83)
8243 msgid "Show destination folder"
8244 msgstr "Voir le dossier de destination"
8246 #. Resource IDs: (1696)
8247 msgid "Show diff"
8248 msgstr "Afficher les différences"
8250 #. Resource IDs: (1556)
8251 msgid "Show diff to last commit"
8252 msgstr "Afficher la différence avec la dernière livraison"
8254 #. Resource IDs: (1126)
8255 msgid "Show excluded folders as normal"
8256 msgstr "Afficher les dossiers exclus comme normaux"
8258 #. Resource IDs: (16656)
8259 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8260 msgstr "Afficher les men&us complets après un court délai"
8262 #. Resource IDs: (1264)
8263 msgid "Show i&gnored files"
8264 msgstr "Voir les fichiers ignorés"
8266 #. Resource IDs: (1063)
8267 msgid "Show linenumber&s"
8268 msgstr "Voir les numéros de ligne&s"
8270 #. Resource IDs: (64)
8271 msgid "Show log"
8272 msgstr "Voir le journal"
8274 #. Resource IDs: (65)
8275 msgid "Show log &before rename/copy"
8276 msgstr "Afficher le journal &avant de renommer/copier"
8278 #. Resource IDs: (88)
8279 #, c-format
8280 msgid "Show log of %s"
8281 msgstr "Voir le journal du %s"
8283 #. Resource IDs: (81)
8284 msgid "Show log of submodule"
8285 msgstr "Voir le journal du sous-module"
8287 #. Resource IDs: (14)
8288 msgid "Show log of this folder"
8289 msgstr "Voir le journal de ce dossier"
8291 #. Resource IDs: (1256)
8292 msgid "Show log..."
8293 msgstr "Voir le journal..."
8295 #. Resource IDs: (1382)
8296 msgid "Show modified files in working tree"
8297 msgstr "Afficher les fichiers modifiés dans l'arborescence de travail"
8299 #. Resource IDs: (1270)
8300 msgid ""
8301 "Show next change of selected commit\n"
8302 "Show next"
8303 msgstr "Voir le changement suivant de la livraison sélectionnée\nAfficher le suivant"
8305 #. Resource IDs: (2051)
8306 msgid "Show oldest node at top"
8307 msgstr "Montrer le nœud le plus ancien en premier"
8309 #. Resource IDs: (2054)
8310 msgid ""
8311 "Show or hide the line diff bar\n"
8312 "Toggle LineDiffBar"
8313 msgstr "Voir ou cacher la barre des lignes de différence\nBasculer la barre des lignes de différence"
8315 #. Resource IDs: (2054)
8316 msgid ""
8317 "Show or hide the locator bar\n"
8318 "Toggle LocatorBar"
8319 msgstr "Voir ou cacher la barre de localisation\nBasculer la barre de localisation"
8321 #. Resource IDs: (3713)
8322 msgid ""
8323 "Show or hide the status bar\n"
8324 "Toggle Status Bar"
8325 msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état\nBasculer la barre d'état"
8327 #. Resource IDs: (3713)
8328 msgid ""
8329 "Show or hide the status bar\n"
8330 "Toggle StatusBar"
8331 msgstr "Voir ou cacher la barre de statut\nBarre de statut"
8333 #. Resource IDs: (3713)
8334 msgid ""
8335 "Show or hide the toolbar\n"
8336 "Toggle ToolBar"
8337 msgstr "Voir ou cacher la barre d'outils\nBarre d'outils"
8339 #. Resource IDs: (1270)
8340 msgid ""
8341 "Show previous change of selected commit\n"
8342 "Show previous"
8343 msgstr "Voir le changement précédent de la livraison sélectionnée\nAfficher le précédent"
8345 #. Resource IDs: (1252)
8346 msgid "Show revision properties"
8347 msgstr "Voir les propriétés de la révision"
8349 #. Resource IDs: (16652)
8350 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8351 msgstr "Afficher les &touches de raccourcis dans ScreenTips"
8353 #. Resource IDs: (2049)
8354 msgid ""
8355 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8356 "Show Whitespaces"
8357 msgstr "Afficher des caractères spéciaux à la place des espaces et les sauts de ligne\nAfficher les espaces"
8359 #. Resource IDs: (87)
8360 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8361 msgstr "Afficher les symboles sur les étiquettes des ref afin de remplacer une partie des noms de référence"
8363 #. Resource IDs: (1730)
8364 msgid "Show ta&gs"
8365 msgstr "Afficher les ta&gs"
8367 #. Resource IDs: (1209)
8368 msgid "Show un&modified files"
8369 msgstr "Voir les fichiers non &modifiés"
8371 #. Resource IDs: (1073)
8372 msgid "Show un&versioned files"
8373 msgstr "Voir les fichiers non &versionnés"
8375 #. Resource IDs: (198)
8376 msgid "Show/Hide"
8377 msgstr "Afficher/Masquer"
8379 #. Resource IDs: (76)
8380 #, c-format
8381 msgid ""
8382 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8383 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8384 msgstr "Affichage de %ld révision(s), de la révision %s à la révision %s - %ld révision(s) sélectionnées, %ld fichier(s) sélectionnés»\n"
8386 #. Resource IDs: (24)
8387 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8388 msgstr "Afficher une courbe représentant les copies/étiquettes/branches"
8390 #. Resource IDs: (13)
8391 msgid ""
8392 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8393 " repository"
8394 msgstr "Affiche tous les fichiers modifiés depuis la dernière mise à jour, localement et dans le dépôt"
8396 #. Resource IDs: (10)
8397 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8398 msgstr "Voir les informations à propos de TortoiseGit"
8400 #. Resource IDs: (20)
8401 msgid "Shows reference log"
8402 msgstr "Afiche le journal de référence"
8404 #. Resource IDs: (198)
8405 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8406 msgstr "Affiche le fichier du journal des actions dans l'éditeur de texte par défaut"
8408 #. Resource IDs: (12)
8409 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8410 msgstr "Afficher le journal du fichier ou du répertoire sélectionné"
8412 #. Resource IDs: (1523)
8413 msgid "Si&gn"
8414 msgstr "Si&gner"
8416 #. Resource IDs: (156, 626)
8417 msgid "Silver Style"
8418 msgstr "Style Silver"
8420 #. Resource IDs: (1532)
8421 msgid "Since"
8422 msgstr "Depuis"
8424 #. Resource IDs: (74)
8425 msgid "Size"
8426 msgstr "Taille"
8428 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8429 msgid "Skip"
8430 msgstr "Passer"
8432 #. Resource IDs: (66)
8433 #, c-format
8434 msgid "Skip Patch: %s"
8435 msgstr "Sauter le patch : %s"
8437 #. Resource IDs: (564)
8438 msgid "Skip all"
8439 msgstr "Tout passer"
8441 #. Resource IDs: (11029)
8442 msgid "Skip worktree"
8443 msgstr "Eviter l'arborescence de travail"
8445 #. Resource IDs: (1529)
8446 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8447 msgstr "Eviter l'arborescence de travail (\"Verrouillé\" dans TortoiseSVN)"
8449 #. Resource IDs: (74)
8450 msgid "Skipped"
8451 msgstr "Omis"
8453 #. Resource IDs: (263)
8454 msgid "Skipped missing target"
8455 msgstr "Ignoré, cible absente "
8457 #. Resource IDs: (1070)
8458 msgid "Slide"
8459 msgstr "Glisser"
8461 #. Resource IDs: (89)
8462 msgid "Soft"
8463 msgstr "Doux"
8465 #. Resource IDs: (1550)
8466 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8467 msgstr "Laxiste : Laissez l'arborescence de travail et l'index inchangés"
8469 #. Resource IDs: (314)
8470 msgid ""
8471 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8472 "Do you want to load the changes?"
8473 msgstr "Certains fichier(s) ont été modifiés à l'extérieur de TortoiseGitMerge.\nVoulez-vous charger les modifications?"
8475 #. Resource IDs: (314)
8476 msgid ""
8477 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8478 "Would you like to reload and lose your changes?"
8479 msgstr "Certains fichier(s) ont été modifiés à l'extérieur de TortoiseGitMerge.\nVoulez-vous le(s) recharger et perdre vos modifications?"
8481 #. Resource IDs: (1126)
8482 msgid "Sort by commit count"
8483 msgstr "Trier par nombre de livraisons"
8485 #. Resource IDs: (196)
8486 msgid ""
8487 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8488 "dialog."
8489 msgstr "Spécifie combien d'éléments vous voulez garder dans la boîte de dialogue des commentaires récents."
8491 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8492 msgid "Spin1"
8493 msgstr "Spin1"
8495 #. Resource IDs: (1253)
8496 msgid "Split lines"
8497 msgstr "Séparer lignes"
8499 #. Resource IDs: (3604)
8500 msgid ""
8501 "Split the active window into panes\n"
8502 "Split"
8503 msgstr "Séparer la fenêtre activée\nSéparer"
8505 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8506 msgid "Squash"
8507 msgstr "Écraser"
8509 #. Resource IDs: (246)
8510 msgid "Stacked Bar Graph"
8511 msgstr "Graphique en barre empilé"
8513 #. Resource IDs: (246)
8514 msgid "Stacked Line Graph"
8515 msgstr "Graphique en ligne empilé"
8517 #. Resource IDs: (1258, 16962)
8518 msgid "Standard"
8519 msgstr "Standard"
8521 #. Resource IDs: (68)
8522 msgid "Start (FastFwd)"
8523 msgstr "Démarer (FastFwd)"
8525 #. Resource IDs: (67)
8526 msgid "Start Cherry Pick"
8527 msgstr "Démarrer Cherry Pick"
8529 #. Resource IDs: (569)
8530 msgid "Start Commit Hook"
8531 msgstr "Hook de début de livraison"
8533 #. Resource IDs: (67, 68)
8534 msgid "Start Rebase"
8535 msgstr "Démarrer le Rebase"
8537 #. Resource IDs: (12)
8538 msgid "Start bisect mode..."
8539 msgstr "Démarrer le mode bifurcation"
8541 #. Resource IDs: (14)
8542 msgid "Starts a git server running git protocol"
8543 msgstr "Démarre un serveur git utilisant le protocole git"
8545 #. Resource IDs: (1384, 4575)
8546 msgid "Stash"
8547 msgstr "Réserve"
8549 #. Resource IDs: (1673)
8550 msgid "Stash &Message"
8551 msgstr "Réserve"
8553 #. Resource IDs: (20)
8554 msgid "Stash Apply"
8555 msgstr "Appliquer la réserve"
8557 #. Resource IDs: (20)
8558 msgid "Stash List"
8559 msgstr "Liste de la réserve"
8561 #. Resource IDs: (22)
8562 msgid "Stash Pop"
8563 msgstr "Placer en réserve"
8565 #. Resource IDs: (20)
8566 msgid "Stash Save"
8567 msgstr "Enregistrer la réserve"
8569 #. Resource IDs: (80)
8570 msgid "Stash operation running..."
8571 msgstr "Opération de sauvegarde en cours..."
8573 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
8574 msgid "Static"
8575 msgstr "Statique"
8577 #. Resource IDs: (179, 245)
8578 msgid "Statistics"
8579 msgstr "Statistiques"
8581 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
8582 msgid "Status"
8583 msgstr "Statut"
8585 #. Resource IDs: (1068)
8586 msgid "Status Bar Configuration"
8587 msgstr "Configuration de la Barre d'État"
8589 #. Resource IDs: (65535)
8590 msgid "Status and action colors"
8591 msgstr "Statut et couleurs d'action"
8593 #. Resource IDs: (65535)
8594 msgid "Status cache"
8595 msgstr "Cache du statut"
8597 #. Resource IDs: (197)
8598 msgid ""
8599 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
8600 msgstr "Cache d'état pour un seul répertoire, avec état complet et recouvrement récursif"
8602 #. Resource IDs: (196)
8603 msgid ""
8604 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
8605 " the overlay recursively"
8606 msgstr "Cache d'état conservé dans un processus externe qui détecte les fichiers modifiés, peut afficher le recouvrement récursivement"
8608 #. Resource IDs: (196)
8609 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
8610 msgstr "Cache du statut pour un seul répertoire, pas de recouvrement récursif"
8612 #. Resource IDs: (11)
8613 msgid "Status of item in Git"
8614 msgstr "État des éléments dans Git"
8616 #. Resource IDs: (13)
8617 msgid "Stops bisect mode"
8618 msgstr "Arrêter le mode bifurcation"
8620 #. Resource IDs: (1)
8621 msgid "Strategy"
8622 msgstr "Stratégie"
8624 #. Resource IDs: (156)
8625 msgid "Style"
8626 msgstr "Style"
8628 #. Resource IDs: (1, 65)
8629 msgid "Subject"
8630 msgstr "Sujet"
8632 #. Resource IDs: (65535)
8633 msgid "Subject:"
8634 msgstr "Sujet :"
8636 #. Resource IDs: (1639)
8637 msgid "Submodule"
8638 msgstr "Sous-module"
8640 #. Resource IDs: (8, 11)
8641 msgid "Submodule &Update"
8642 msgstr "&Mise à jour du sous-module"
8644 #. Resource IDs: (20, 1589)
8645 msgid "Submodule Add"
8646 msgstr "Ajout du sous-module"
8648 #. Resource IDs: (4576)
8649 msgid "Submodule Diff"
8650 msgstr "Diff du sous-module"
8652 #. Resource IDs: (1585)
8653 msgid "Submodule Info"
8654 msgstr "Information du sous-module"
8656 #. Resource IDs: (76)
8657 msgid "Submodule Init"
8658 msgstr "Initialisation du sous-module"
8660 #. Resource IDs: (20, 77)
8661 msgid "Submodule Sync"
8662 msgstr "Synchronisation du sous-module"
8664 #. Resource IDs: (76)
8665 msgid "Submodule Update"
8666 msgstr "Mise à jour du sous-module"
8668 #. Resource IDs: (1624)
8669 msgid "Submodule Update Options"
8670 msgstr "Options de mise à jour du sous-module"
8672 #. Resource IDs: (1708)
8673 msgid "Submodules"
8674 msgstr "Sous-modules"
8676 #. Resource IDs: (65)
8677 msgid "Success"
8678 msgstr "Succès"
8680 #. Resource IDs: (65535)
8681 msgid ""
8682 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
8683 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
8684 "<djszapi@archlinux.us>"
8685 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
8687 #. Resource IDs: (78)
8688 msgid "Switch"
8689 msgstr "Permutter"
8691 #. Resource IDs: (229)
8692 #, c-format
8693 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
8694 msgstr "Passer %s à %s, Révision %s"
8696 #. Resource IDs: (1522)
8697 msgid "Switch To"
8698 msgstr "Permutter"
8700 #. Resource IDs: (3606)
8701 msgid ""
8702 "Switch back to the previous window pane\n"
8703 "Previous Pane"
8704 msgstr "Retourne à la partie précédente de fenêtre\nCarreau précédant"
8706 #. Resource IDs: (156)
8707 msgid "Switch between single and double pane view"
8708 msgstr "Alterner entre la vue d'une ou deux fenêtres"
8710 #. Resource IDs: (2049)
8711 msgid ""
8712 "Switch between single and double pane view\n"
8713 "Switch between single and double pane view"
8714 msgstr "Commuter entre la vue simple et double fenêtre\nCommuter entre la vue simple et double fenêtre"
8716 #. Resource IDs: (156)
8717 msgid "Switch left and right view"
8718 msgstr "Inverser les vues de droite et de gauche"
8720 #. Resource IDs: (2051)
8721 msgid ""
8722 "Switch the contents of the left and right view\n"
8723 "Switch left and right view"
8724 msgstr "Échanger les contenus des vues de gauche et de droite\nÉchanger vues de gauche et de droite"
8726 #. Resource IDs: (3825)
8727 msgid "Switch to the next document window"
8728 msgstr "Changer pour la prochaine fenêtre"
8730 #. Resource IDs: (3606)
8731 msgid ""
8732 "Switch to the next window pane\n"
8733 "Next Pane"
8734 msgstr "Se déplacer dans l'autre partie de la fenêtre\nProchain carreau"
8736 #. Resource IDs: (3825)
8737 msgid "Switch to the previous document window"
8738 msgstr "Changer pour la précédente fenêtre"
8740 #. Resource IDs: (304)
8741 msgid "Switch/Checkout"
8742 msgstr "Permuter/Extraire"
8744 #. Resource IDs: (1256)
8745 msgid "Switch/Checkout to"
8746 msgstr "Permuter/Extraire vers"
8748 #. Resource IDs: (1254)
8749 msgid "Switch/Checkout to this..."
8750 msgstr "Permuter/Extraire vers ce..."
8752 #. Resource IDs: (9)
8753 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
8754 msgstr "Permuter/Déplacer l'arborescence de travail sur une autre branche / étiquette"
8756 #. Resource IDs: (325)
8757 msgid "Switches the comparison left<<->right"
8758 msgstr "Permute la comparaison gauche<->droite"
8760 #. Resource IDs: (1733)
8761 msgid "Symbolize ref names"
8762 msgstr "Rétrécir les noms de référence aux symboles"
8764 #. Resource IDs: (22)
8765 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
8766 msgstr "Synchronisation du référentiel distant, tirer, pousser, envoyer par mail les patchs et ainsi de suite"
8768 #. Resource IDs: (22)
8769 msgid "Sync..."
8770 msgstr "Sync..."
8772 #. Resource IDs: (89)
8773 msgid "System"
8774 msgstr "Système"
8776 #. Resource IDs: (1556)
8777 msgid "System &sounds"
8778 msgstr "&Sons systèmes"
8780 #. Resource IDs: (3857)
8781 msgid ""
8782 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
8783 "deleted."
8784 msgstr "Les entrées dans le registre système a été effacé et le fichier INI (si existant) était effacé."
8786 #. Resource IDs: (5065)
8787 msgid "TIS-620"
8788 msgstr "TIS-620"
8790 #. Resource IDs: (7)
8791 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
8792 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
8794 #. Resource IDs: (1513)
8795 msgid "Ta&gs:"
8796 msgstr "Bali&ses:"
8798 #. Resource IDs: (16970)
8799 msgid "Tab Placeholder"
8800 msgstr "Substitut de Tabulation"
8802 #. Resource IDs: (65535)
8803 msgid "Tab size:"
8804 msgstr "Taille des tabulations :"
8806 #. Resource IDs: (82)
8807 msgid "Tag"
8808 msgstr "Étiquette"
8810 #. Resource IDs: (1382)
8811 msgid "Tag (FF)"
8812 msgstr "Etiquette (FF)"
8814 #. Resource IDs: (82)
8815 msgid "Tag Info"
8816 msgstr "Information sur l'étiquette"
8818 #. Resource IDs: (79)
8819 #, c-format
8820 msgid "Tagged the working tree to %s"
8821 msgstr "Étiquettage de l'arborescence de travail sous %s"
8823 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
8824 msgid "Tags"
8825 msgstr "É&tiquettes"
8827 #. Resource IDs: (65535)
8828 msgid "Tags:"
8829 msgstr "Etiquettes :"
8831 #. Resource IDs: (64)
8832 msgid "Tasks"
8833 msgstr "Tâches"
8835 #. Resource IDs: (1064)
8836 msgid "Tasks Pane"
8837 msgstr "Panneau des Tâches"
8839 #. Resource IDs: (65535)
8840 msgid "Temp files"
8841 msgstr "Fichiers temporaires"
8843 #. Resource IDs: (219)
8844 msgid "Test Only"
8845 msgstr "Tester uniquement"
8847 #. Resource IDs: (65535)
8848 msgid "Thai"
8849 msgstr "Thailandais"
8851 #. Resource IDs: (71)
8852 msgid ""
8853 "The Remote Config was changed.\n"
8854 "Do you want to save now or discard changes?"
8855 msgstr "La configuration distante a été modifiée.\nVoulez-vous enregistrer maintenant ou annuler vos modifications ?"
8857 #. Resource IDs: (70)
8858 #, c-format
8859 msgid ""
8860 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
8861 "\n"
8862 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
8863 msgstr "La branche \"%s\" est une branche <i>distante</i>.\n\nVoulez-vous vraiment la <ct=0x0000FF>supprimer</ct> ?"
8865 #. Resource IDs: (63)
8866 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
8867 msgstr "La taille du marquage ne correspond pas aux lignes ajoutées/supprimées !"
8869 #. Resource IDs: (63)
8870 #, c-format
8871 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
8872 msgstr "La chaîne '@@' était attendue à la ligne %d !"
8874 #. Resource IDs: (67)
8875 msgid "The commit message must not be empty."
8876 msgstr "Le commentaire de livraison ne peut pas être vide."
8878 #. Resource IDs: (89)
8879 #, c-format
8880 msgid ""
8881 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
8882 "Do you want to overwrite it?"
8883 msgstr "L'URL du \"credential helper\" \"%s\" existe déjà.\nVoulez-vous l'écraser?"
8885 #. Resource IDs: (89)
8886 msgid ""
8887 "The credential helper was changed.\n"
8888 "Do you want to save now or discard changes?"
8889 msgstr "Le \"credential helper\" a changé.\nVoulez-vous sauvegarder maintenant ou supprimer les changements?"
8891 #. Resource IDs: (603)
8892 msgid ""
8893 "The current working tree is not clean.\n"
8894 "Do you want to stash the changes?"
8895 msgstr "L'arborescence de travail n'est pas nette.⏎ Voulez-vous sauver les changements ?"
8897 #. Resource IDs: (68)
8898 #, c-format
8899 msgid ""
8900 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
8901 "%s"
8902 msgstr "Le code de gestion des différences s'est arrêté en raison d'un erreur :\n%s"
8904 #. Resource IDs: (85)
8905 msgid ""
8906 "The entered source ref is ambiguous.\n"
8907 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
8908 msgstr "La ref de source saisie est équivoque.\nVous devez la rendre unique (e.g.en ajoutant \"refs/en-têtes/\" comme préfixe pour le branches ou \"refs/tags/\" pour les tags)!"
8910 #. Resource IDs: (64)
8911 #, c-format
8912 msgid "The file %s does not exist!"
8913 msgstr "Le fichier %s n'existe pas !"
8915 #. Resource IDs: (64)
8916 #, c-format
8917 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
8918 msgstr "Le fichier %s n'a pas été trouvé dans le patch !"
8920 #. Resource IDs: (64)
8921 #, c-format
8922 msgid ""
8923 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
8924 "Do you want to select another file to diff?"
8925 msgstr "Le fichier \"%s\" n'existe pas dans votre arborescence de travail.\nVoulez-vous choisir un autre fichier à diff?"
8927 #. Resource IDs: (314)
8928 #, c-format
8929 msgid ""
8930 "The file \n"
8931 "%s\n"
8932 "is empty.\n"
8933 "Do you want to remove the file?"
8934 msgstr "Le fichier\n%s\nest vide.\nVoulez-vous supprimer ce fichier ?"
8936 #. Resource IDs: (69)
8937 msgid "The file is too big"
8938 msgstr "Le fichier est trop volumineux."
8940 #. Resource IDs: (3857)
8941 msgid "The file is too large to open."
8942 msgstr "Le fichier est trop volumineux pour être ouvert."
8944 #. Resource IDs: (80)
8945 #, c-format
8946 msgid ""
8947 "The file\n"
8948 "%s\n"
8949 "already exists! Do you want to overwrite it?"
8950 msgstr "Le fichier\n%s\nexiste déjà ! Voulez-vous l'écraser ?"
8952 #. Resource IDs: (69)
8953 #, c-format
8954 msgid ""
8955 "The file\n"
8956 "%s\n"
8957 "is not a valid text file!"
8958 msgstr "Le fichier\n %s\n n'est pas un fichier texte valide !"
8960 #. Resource IDs: (145)
8961 #, c-format
8962 msgid ""
8963 "The folder %s\n"
8964 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
8965 msgstr "Le répertoire %scontient des fichiers non versionnés et/ou modifiés. Voulez-vous le supprimer malgré tout ?"
8967 #. Resource IDs: (88)
8968 #, c-format
8969 msgid ""
8970 "The folder \n"
8971 "%s\n"
8972 "does not exist.\n"
8973 "Would you like to create it first?"
8974 msgstr "Le répertoire \n%s\n'existe pas.\nVoulez-vous le créer d'abord?"
8976 #. Resource IDs: (83)
8977 #, c-format
8978 msgid ""
8979 "The hook script returned an error:\n"
8980 "%s"
8981 msgstr "Le script hook a renvoyé une erreur :\n%s"
8983 #. Resource IDs: (7)
8984 msgid "The image can not be shown."
8985 msgstr "L'image ne peut pas être affichée."
8987 #. Resource IDs: (63)
8988 msgid ""
8989 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8990 "installed correctly."
8991 msgstr "Le fournisseur du système de suivi des problèmes n'a pas pu être créé. Veuillez vérifier s'il est installé correctement."
8993 #. Resource IDs: (64)
8994 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8995 msgstr "Le fournisseur du système de suivi des problèmes n'a pas été capable de valider la chaîne des paramètres"
8997 #. Resource IDs: (63)
8998 #, c-format
8999 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
9000 msgstr "La ligne '====' était attendue à la ligne %d !"
9002 #. Resource IDs: (63)
9003 msgid ""
9004 "The line 'Index: ' was not found!\n"
9005 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
9006 msgstr "La ligne 'Index: ' n'a pas été trouvée !\nSoit ce n'est pas un fichier diff ou le diff est vide."
9008 #. Resource IDs: (63)
9009 #, c-format
9010 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9011 msgstr "La ligne indiquant le nouveau fichier était attendu à la ligne %d !"
9013 #. Resource IDs: (63)
9014 #, c-format
9015 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
9016 msgstr "La ligne indiquant l'ancien fichier était attendu à la ligne %d !"
9018 #. Resource IDs: (88)
9019 #, c-format
9020 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9021 msgstr "Le numéro de ligne doit être entre %d et %d"
9023 #. Resource IDs: (86)
9024 #, c-format
9025 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9026 msgstr "La branche locale \"%s\" ne correspond pas à une mise à jour de la branche distante \"%s\"."
9028 #. Resource IDs: (64)
9029 msgid ""
9030 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9031 "Continue?"
9032 msgstr "Les noms des branches locales et distantes ne doivent pas être vide.\nPoursuivre ?"
9034 #. Resource IDs: (64)
9035 msgid ""
9036 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9037 "Continue?"
9038 msgstr "Le nom de la branche / étiquette locale est vide. Ceci implique la suppression de la copie distante.\nPoursuivre ?"
9040 #. Resource IDs: (198)
9041 msgid ""
9042 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9043 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9044 msgstr "Le nombre maximum de lignes dans le journal des actions à conserver.\nChaque ligne ajoutée au-dessus de cette limite supprimera la ligne la plus ancienne du fichier."
9046 #. Resource IDs: (63)
9047 msgid ""
9048 "The old file does not match the new file.\n"
9049 "Renaming of files is not (yet) supported!"
9050 msgstr "L'ancien fichier ne correspond pas au nouveau.\nRenommer les fichiers n'est pas (encore) supporté !"
9052 #. Resource IDs: (220)
9053 msgid "The operation failed."
9054 msgstr "L'opération a échoué."
9056 #. Resource IDs: (74)
9057 msgid ""
9058 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9059 "You must only specify one of them."
9060 msgstr "Les paramètres '/path' et '/pathfile' s'excluent mutuellement.\nVous ne devez en définir qu'un des deux."
9062 #. Resource IDs: (7)
9063 #, c-format
9064 msgid ""
9065 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9066 "Patching is not possible!"
9067 msgstr "Le patch ne s'applique pas correctement à %s et aucune information sur la version n'est donnée.\nL'application du patch est impossible!"
9069 #. Resource IDs: (64)
9070 #, c-format
9071 msgid ""
9072 "The patch seems outdated! The file line\n"
9073 "%s\n"
9074 "and the patchline\n"
9075 "%s\n"
9076 "do not match!"
9077 msgstr "Le patch semble périmé ! La ligne\n%s\net la ligne du patch\n%s\nne correspondent pas !"
9079 #. Resource IDs: (88)
9080 msgid ""
9081 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9082 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9083 "\n"
9084 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9085 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9086 "\n"
9087 "Do you want to proceed anyway?"
9088 msgstr "Le chemin/URL que vous avez entré semble illégal sous Windows !\nVous pouvez quand même essayer, mais vous aurez peut-être une erreur plus tard.\n\nUn chemin valide sous windows ne doit pas contenir '<<>|\"?*:' ou l'un des noms de périphériques suivant :\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nVoulez-vous continuer malgré tout ?"
9090 #. Resource IDs: (314)
9091 #, c-format
9092 msgid ""
9093 "The path\n"
9094 "%s\n"
9095 "in the patchfile does not exist.\n"
9096 "TortoiseGitMerge found the relative path\n"
9097 "%s\n"
9098 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
9099 "\n"
9100 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseGitMerge."
9101 msgstr "Le chemin \n%s\ndans le fichier de patch n'existe pas.\nTortoiseGitMerge a trouvé le chemin relatif\n%s\nqui semble correspondre au dossier auquel vous appliquez le patch.\n\nVoulez-vous utiliser le chemin suggéré? Répondre \"non\" vous fera quitter TortoiseGitMerge."
9103 #. Resource IDs: (314)
9104 #, c-format
9105 msgid ""
9106 "The path\n"
9107 "%s\n"
9108 "in the patchfile does not exist.\n"
9109 "TortoiseGitMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
9110 msgstr "Le chemin\n%s\ndans le fichier de patch n'existe pas.\nTortoiseGitMerge a essayé d'appliquer le patch en essayant des préfixes mais aucun chemin correspondant n'a pu être trouvé."
9112 #. Resource IDs: (314)
9113 #, c-format
9114 msgid ""
9115 "The path\n"
9116 "%s\n"
9117 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9118 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9119 "%s\n"
9120 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9121 msgstr "Le chemin\n%s\nne semble pas correspondre aux chemins du fichier de patch.\nMais TortoiseGitMerge a trouvé le chemin\n%s\nqui correspond mieux. Voulez-vous utiliser le chemin suggéré à la place?"
9123 #. Resource IDs: (71)
9124 #, c-format
9125 msgid ""
9126 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9127 "Do you want to overwrite it?"
9128 msgstr "L'élément distant \"%s\" existe déjà.\nVoulez-vous l'écraser ?"
9130 #. Resource IDs: (80)
9131 msgid "The repository was successfully created."
9132 msgstr "Le dépôt a été créé avec succès"
9134 #. Resource IDs: (78)
9135 msgid ""
9136 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9137 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9138 msgstr "Le fichier sélectionné semble contenir un ou plusieurs marquages de conflit à l'intérieur.\nÊtes-vous sûr de marquer le fichier comme résolu ?"
9140 #. Resource IDs: (170)
9141 #, c-format
9142 msgid ""
9143 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9144 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9145 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9146 msgstr "Le sous-module \"%s\" est sale.\nLe simple fait de l'appliquer au super projet ne pourra pas pister ou sauver de tels changements dans le sous module.⏎ On engage le sous module maintenant ou on ignore les changements sales ?"
9148 #. Resource IDs: (88)
9149 #, c-format
9150 msgid ""
9151 "The target folder \n"
9152 "%s\n"
9153 "is not empty!\n"
9154 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9155 msgstr "Le dossier cible \n%s\nn'est pas vide!\nêtes-vous sûr de vouloir commencer un \"git repository\" dans ce dossier?"
9157 #. Resource IDs: (195)
9158 msgid ""
9159 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9160 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9161 "but maybe not scan all files."
9162 msgstr "Le temps en secondes après lequel le filtrage des fichiers sélectionnés s'arrête.\r\nUne valeur plus basse rendra la liste d'autocomplétion disponible plus rapidement,\r\nmais ne parcourrera peut-être pas tous les fichiers."
9164 #. Resource IDs: (82)
9165 msgid ""
9166 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9167 "It's not possible to show the log messages between them!"
9168 msgstr "Les deux URL sélectionnées ne sont pas créées avec la même racine.\nIl n'est pas possible d'afficher les journaux d'historique entre eux !"
9170 #. Resource IDs: (16)
9171 msgid "The user who did the last commit"
9172 msgstr "L'utilisateur qui a fait la dernière livraison"
9174 #. Resource IDs: (65535)
9175 msgid "Their file:"
9176 msgstr "Leur fichier :"
9178 #. Resource IDs: (263)
9179 msgid "Theirs"
9180 msgstr "Le leur"
9182 #. Resource IDs: (169)
9183 msgid ""
9184 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9185 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9186 msgstr "Il y a des changements ou des éléments non versionnés dans un ou plusieurs sous-module..\nCes fichiers ne sont pas inclus pour la livraison. Vous devez livrer ces fichiers séparément."
9188 #. Resource IDs: (198)
9189 #, c-format
9190 msgid ""
9191 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9192 "uses."
9193 msgstr "Il y a actuellement %d gestionnaires de superposition installés en plus de celui qu'utilise la Tortoise."
9195 #. Resource IDs: (316)
9196 msgid ""
9197 "There are more editable views.\n"
9198 "What view do you want to save?"
9199 msgstr "Il y a plus de vues éditables.⏎\nQuelle vue voulez-vous sauver?"
9201 #. Resource IDs: (64)
9202 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9203 msgstr "Il n'y a pas de fournisseur de système de suivi des problèmes de disponible."
9205 #. Resource IDs: (66)
9206 #, c-format
9207 msgid ""
9208 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9209 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9210 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9211 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9212 msgstr "Il y a encore des conflits non résolus à la ligne %d !\nVous devriez résoudre ces conflits d'abord avant d'enregistrer.\nVoulez-vous enregistrer le fichier avec des conflits encore présents ?\nSi vous cliquez sur Oui, alors vous aurez à résoudre manuellement les conflits dans un autre éditeur !"
9214 #. Resource IDs: (313)
9215 msgid ""
9216 "There are unsaved modifications!\n"
9217 "Do you want to save your changes?"
9218 msgstr "Il y a des modifications non sauvegardées !\nVoulez-vous enregistrer vos modifications?"
9220 #. Resource IDs: (82)
9221 msgid ""
9222 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9223 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9224 msgstr "Il n'y a rien à ajouter. Tous les fichiers et dossiers ont été ignorés; soit ils sont sous un contrôle de version, ou le réglage de configuration est sur une ignorance globale. "
9226 #. Resource IDs: (1253)
9227 msgid "Thesaurus"
9228 msgstr "Dictionnaire de synonymes"
9230 #. Resource IDs: (3887)
9231 msgid ""
9232 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9233 "changes that were made before the application closed."
9234 msgstr "Ceci sont des documents sauvegardés plus récemment que ceux actuellement ouvert et qui contiennent des modifications qui ont été faites avant que l'application ne se ferme."
9236 #. Resource IDs: (78)
9237 msgid "This field is required and must not be empty."
9238 msgstr "Ce champ est obligatoire et ne peut être vide."
9240 #. Resource IDs: (83)
9241 msgid ""
9242 "This is not a valid URL.\n"
9243 "Please enter an URL here."
9244 msgstr "Ce n'est pas une URL valide.\nVeuillez saisir une URL ici."
9246 #. Resource IDs: (82)
9247 msgid ""
9248 "This is not a valid path!\n"
9249 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9250 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9251 msgstr "Ce n'est pas un chemin valide !\nUn chemin valide ne doit pas contenir '<<>|\"?*:' ou l'un des noms de périphériques suivant :\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9253 #. Resource IDs: (3857)
9254 #, c-format
9255 msgid ""
9256 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9257 " may have an incompatible version of %s."
9258 msgstr "Ce programme est lié à l'exportation manquante %s dans le fichier %s. Cette machine peut avoir une version incompatible de %s."
9260 #. Resource IDs: (3857)
9261 #, c-format
9262 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9263 msgstr "Ce programme demande le fichier %s, lequel n'a pas été trouvé."
9265 #. Resource IDs: (15)
9266 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9267 msgstr "Cette propriété est seulement autorisée sur les répertoires, pas sur les fichiers."
9269 #. Resource IDs: (67)
9270 msgid "This task requires a clean working tree."
9271 msgstr "Cette tâche nécessite une arborescence de travail propre."
9273 #. Resource IDs: (1016)
9274 msgid ""
9275 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9276 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9277 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9278 msgstr "Cela supprimera les enregistrements des commandes que vous avez utilisées dans cette application et restaurera le jeu par défaut de commandes visibles dans les menus et les barres d'outils. Cela n'annulera pas une quelconque personnalisation explicite. Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
9280 #. Resource IDs: (604)
9281 msgid "Three way diff"
9282 msgstr "Trois comparaisons possibles"
9284 #. Resource IDs: (16928)
9285 msgid "Tile &Vertically"
9286 msgstr "Mosaïque &Verticale"
9288 #. Resource IDs: (16924)
9289 msgid "Tile Hori&zontally"
9290 msgstr "Organiser hori&zontallement"
9292 #. Resource IDs: (1676)
9293 msgid "To"
9294 msgstr "Vers :"
9296 #. Resource IDs: (1422)
9297 msgid ""
9298 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
9299 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
9300 "Disable tag fetching?"
9301 msgstr ""
9303 #. Resource IDs: (606)
9304 msgid ""
9305 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit "
9306 "applications are running."
9307 msgstr "Pour effacer les fichiers temporaires, vous devez vérifier que aucune autre application TortoiseGit est en cours d'éxécution."
9309 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9310 msgid "To:"
9311 msgstr "À :"
9313 #. Resource IDs: (3633)
9314 msgid ""
9315 "Toggle One/Two Pages display\n"
9316 "Toggle One/Two Pages display"
9317 msgstr "Basculer l'afficher Une/Deux Pages\nBasculer l'afficher Une/Deux Pages"
9319 #. Resource IDs: (65535)
9320 msgid "Toolbar"
9321 msgstr "Barre d'Outils"
9323 #. Resource IDs: (16130)
9324 msgid "Toolbar Name"
9325 msgstr "Nom de la Barre d'Outils"
9327 #. Resource IDs: (1064)
9328 msgid "Toolbar Options"
9329 msgstr "Options de la Barre d'outils"
9331 #. Resource IDs: (1001)
9332 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9333 msgstr "Erreur interne de la barre d'outils. Veuillez contacter le revendeur de votre application."
9335 #. Resource IDs: (16105)
9336 msgid "Toolbars"
9337 msgstr "Barres d'outils"
9339 #. Resource IDs: (16928)
9340 msgid "Tools"
9341 msgstr "Outils"
9343 #. Resource IDs: (65535)
9344 msgid "Tools:"
9345 msgstr "Outils :"
9347 #. Resource IDs: (65, 65535)
9348 msgid "TortoiseGit"
9349 msgstr "TortoiseGit"
9351 #. Resource IDs: (107)
9352 #, c-format
9353 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9354 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9356 #. Resource IDs: (107)
9357 #, c-format
9358 msgid ""
9359 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9360 "%s \r\n"
9361 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9363 #. Resource IDs: (1410)
9364 #, c-format
9365 msgid ""
9366 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9367 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9368 "\n"
9369 "Do you want to remove it from the index?"
9370 msgstr "TortoiseGit a détecté que le fichier \"%s\" n'existe pas, mais est marqué comme \"Ajouté\".\nLa fenêtre de livraison ne peut gérer cela.\n\nVoulez-vous l'enlever de l'index?"
9372 #. Resource IDs: (98)
9373 #, c-format
9374 msgid ""
9375 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9376 "to be renamed too?"
9377 msgstr "TortoiseGit a détecté des noms de fichiers similaires. Voulez-vous que les fichiers : %s\nsoient aussi renommés ?"
9379 #. Resource IDs: (198)
9380 #, c-format
9381 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9382 msgstr "TortoiseGit ne montrera pas les superpositions suivantes: %s"
9384 #. Resource IDs: (1096)
9385 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9386 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
9388 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9389 msgid "TortoiseGitBlame"
9390 msgstr "TortoiseGitBlame"
9392 #. Resource IDs: (1)
9393 #, c-format
9394 msgid ""
9395 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9396 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9397 msgstr "TortoiseGitBlame a été déjà intialisé pour le dépôt \"%s\". Impossible de basculer vers un autre dépôt (\"%s\") lors de son exécution."
9399 #. Resource IDs: (1)
9400 #, c-format
9401 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9402 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9404 #. Resource IDs: (1)
9405 msgid ""
9406 "TortoiseGitBlame\n"
9407 "\n"
9408 "TortoiseGitBlam\n"
9409 "\n"
9410 "\n"
9411 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9412 "TortoiseGitBlame.Document"
9413 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
9415 #. Resource IDs: (7, 153)
9416 msgid "TortoiseGitIDiff"
9417 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9419 #. Resource IDs: (65535)
9420 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9421 msgstr "TortoiseGitIDiff - Un outil différenciateur d'image, qui fait parti de TortoiseGit"
9423 #. Resource IDs: (7)
9424 msgid ""
9425 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9426 "\n"
9427 "Available command line parameters are:\n"
9428 "/left:\"path to left picture\"\n"
9429 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9430 "/right:\"path to right picture\"\n"
9431 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9432 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9433 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9434 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9435 msgstr "TortoiseGitIDiff: l'afficheur de différence entre les images pour TortoiseSVN\n\nLes paramètres de ligne de commande disponible sont:\n/left:\"chemin de l'image de gauche\"\n/lefttitle:\"titre à afficher pour l'image de gauche\"\n/right:\"chemin de l'image de droite\"\n/righttitle:\"titre à afficher pour l'image de droite\"\n/overlay»»pour activer le mode de superposition\n/fit»»pour ajuster la taille des images\n/showinfo»»pour afficher la case des infos sur les images"
9437 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9438 msgid "TortoiseGitMerge"
9439 msgstr "TortoiseGitMerge"
9441 #. Resource IDs: (107)
9442 #, c-format
9443 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9444 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9446 #. Resource IDs: (107)
9447 #, c-format
9448 msgid ""
9449 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9450 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9451 "apr %d.%d.%d\r\n"
9452 "apr-util %d.%d.%d"
9453 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
9455 #. Resource IDs: (7)
9456 #, c-format
9457 msgid ""
9458 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
9459 " more than once."
9460 msgstr "TortoiseGitMerge ne peut pas utiliser ce fichier comme patch. Le nom \"%s\" apparait plus d'une fois."
9462 #. Resource IDs: (1739)
9463 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
9464 msgstr "Nombre total de lignes modifiées incluant les fichiers ajoutés et supprimés:"
9466 #. Resource IDs: (1737)
9467 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
9468 msgstr "Nombre total de lignes modifiées sans inclure les fichiers ajoutés et supprimés:"
9470 #. Resource IDs: (1162)
9471 msgid "Total commits analyzed:"
9472 msgstr "Total de livraisons analysées :"
9474 #. Resource IDs: (1163)
9475 msgid "Total file changes:"
9476 msgstr "Total de modifications de fichier :"
9478 #. Resource IDs: (1520)
9479 msgid "Trac&k"
9480 msgstr "Sui&vre"
9482 #. Resource IDs: (1520)
9483 msgid "Track"
9484 msgstr "Suivre"
9486 #. Resource IDs: (11023)
9487 msgid "Tracked Remote Branch:"
9488 msgstr "Branche distante suivie :"
9490 #. Resource IDs: (357)
9491 #, c-format
9492 msgid "Transferring at %s"
9493 msgstr "Transfert à %s"
9495 #. Resource IDs: (32816)
9496 msgid "Transparent &color..."
9497 msgstr "&Couleur transparente..."
9499 #. Resource IDs: (501)
9500 msgid "Trim right"
9501 msgstr "découper à droite"
9503 #. Resource IDs: (251)
9504 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
9505 msgstr "Essayez un 'Nettoyer'. Si cela ne fonctionne pas vous devrez faire une nouvelle extraction."
9507 #. Resource IDs: (73)
9508 msgid "Try again"
9509 msgstr "Réessayer"
9511 #. Resource IDs: (65535)
9512 msgid "Turkish"
9513 msgstr "Turc"
9515 #. Resource IDs: (10)
9516 msgid "Tweak TortoiseGit"
9517 msgstr "Ajuster TortoiseGit"
9519 #. Resource IDs: (1642)
9520 msgid "Type"
9521 msgstr "Type"
9523 #. Resource IDs: (1720)
9524 msgid "Type:"
9525 msgstr "Type:"
9527 #. Resource IDs: (164, 207)
9528 msgid "URL"
9529 msgstr "URL"
9531 #. Resource IDs: (71)
9532 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
9533 msgstr "L'URL et le répertoire ne peuvent pas être vide en même temps."
9535 #. Resource IDs: (1272)
9536 msgid "URL history"
9537 msgstr "Historique des URL"
9539 #. Resource IDs: (12)
9540 msgid "URL of Git items"
9541 msgstr "URL des éléments Git"
9543 #. Resource IDs: (65535)
9544 msgid "URL:"
9545 msgstr "URL :"
9547 #. Resource IDs: (5071)
9548 msgid "UTF-16 BE"
9549 msgstr "UTF-16 BE"
9551 #. Resource IDs: (5070)
9552 msgid "UTF-16 LE"
9553 msgstr "UTF-16 LE"
9555 #. Resource IDs: (5069)
9556 msgid "UTF-8"
9557 msgstr "UTF-8"
9559 #. Resource IDs: (3866)
9560 msgid "Unable to load mail system support."
9561 msgstr "Impossible de charger le système de mail."
9563 #. Resource IDs: (3865)
9564 msgid "Unable to process command, server busy."
9565 msgstr "Impossible de traiter la commande, serveur occupé."
9567 #. Resource IDs: (3859)
9568 #, c-format
9569 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
9570 msgstr "Impossible de lire depuis %1, il est ouvert par quelqu'un d'autre."
9572 #. Resource IDs: (3865)
9573 msgid "Unable to read write-only property."
9574 msgstr "Impossible de lire la propriété écriture-seule."
9576 #. Resource IDs: (119)
9577 msgid ""
9578 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
9579 "This can happen if the file has been renamed.\n"
9580 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
9581 "from the top pane in the log dialog."
9582 msgstr "Impossible de reconstruire le chemin de l'arborescence de travail !\nCela peut se produire si le fichier a été renommé.\nVeuillez lancer la boîte de dialogue de Journal sur ce fichier spécifique et annuler alors les changements\ndepuis la panneau supérieur de la boîte de dialogue de Journal."
9584 #. Resource IDs: (3865)
9585 msgid "Unable to write read-only property."
9586 msgstr "Impossible d'écrire la propriété lecture-seule."
9588 #. Resource IDs: (3859)
9589 #, c-format
9590 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
9591 msgstr "Impossible d'écrire dans %1, il est en lecture seule ou ouvert par quelqu'un d'autre."
9593 #. Resource IDs: (3887)
9594 msgid "Uncheck"
9595 msgstr "Annuler sélection"
9597 #. Resource IDs: (156)
9598 msgid "Undo"
9599 msgstr "Annuler"
9601 #. Resource IDs: (1069)
9602 #, c-format
9603 msgid "Undo %d Actions"
9604 msgstr "Annuler %d Actions"
9606 #. Resource IDs: (1069)
9607 msgid "Undo 1 Action"
9608 msgstr "Annuler 1 Action"
9610 #. Resource IDs: (14)
9611 msgid "Undo Add..."
9612 msgstr "Annuler l'ajout..."
9614 #. Resource IDs: (3603)
9615 msgid ""
9616 "Undo the last action\n"
9617 "Undo"
9618 msgstr "Annuler la dernière action\nAnnuler"
9620 #. Resource IDs: (3603)
9621 msgid ""
9622 "Undo the last modifications\n"
9623 "Undo"
9624 msgstr "Annule les dernières modifications\nAnnuler"
9626 #. Resource IDs: (3859)
9627 msgid "Unexpected file format."
9628 msgstr "Format de fichier non attendu."
9630 #. Resource IDs: (1070)
9631 msgid "Unfold"
9632 msgstr "Déplier"
9634 #. Resource IDs: (3850)
9635 msgid ""
9636 "Unformatted Text\n"
9637 "text without any formatting"
9638 msgstr "Texte non formatté\nTexte sans formattage"
9640 #. Resource IDs: (2054)
9641 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
9642 msgstr "Regroupement des &diff des révisions HEAD"
9644 #. Resource IDs: (1258)
9645 msgid "Unknown"
9646 msgstr "Inconnu"
9648 #. Resource IDs: (20)
9649 msgid "Unknown depth"
9650 msgstr "Profondeur inconnu"
9652 #. Resource IDs: (315)
9653 msgid "Unresolved conflicts!"
9654 msgstr "Conflits non résolus!"
9656 #. Resource IDs: (3841)
9657 msgid "Untitled"
9658 msgstr "Sans nom"
9660 #. Resource IDs: (1462)
9661 msgid "Unversioned"
9662 msgstr "Non-versionné"
9664 #. Resource IDs: (1313)
9665 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
9666 msgstr "Les fichiers non versionnés marquent le dossier parent comme modifié"
9668 #. Resource IDs: (286)
9669 #, c-format
9670 msgid "Unversioning %s"
9671 msgstr "Rendre %s non-versionné"
9673 #. Resource IDs: (1384)
9674 msgid "Up"
9675 msgstr "Haut"
9677 #. Resource IDs: (1710)
9678 msgid "Update"
9679 msgstr "Mise à jour"
9681 #. Resource IDs: (607)
9682 msgid "Update Ref"
9683 msgstr "Mettre à jour la référence"
9685 #. Resource IDs: (65)
9686 msgid "Update Submodules"
9687 msgstr "Mise à jour des sous-modules"
9689 #. Resource IDs: (74)
9690 msgid "Updated"
9691 msgstr "Mis à jour"
9693 #. Resource IDs: (3849)
9694 msgid "Updating ActiveX objects"
9695 msgstr "Mise à jour des objets ActiveX"
9697 #. Resource IDs: (68)
9698 msgid "Updating index"
9699 msgstr "Mise à jour de l'index"
9701 #. Resource IDs: (16530)
9702 msgid "Use &Default Image: "
9703 msgstr "Utiliser l'Image par &Défaut:"
9705 #. Resource IDs: (1024)
9706 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
9707 msgstr "Utiliser la vue panneau unique par défaut p&our les diff de 2 fichiers"
9709 #. Resource IDs: (251)
9710 msgid "Use &other text block"
9711 msgstr "Utiliser l'autre bl&oc de texte"
9713 #. Resource IDs: (156)
9714 msgid "Use 'mine' text block"
9715 msgstr "Utiliser le bloc de texte 'le mien'"
9717 #. Resource IDs: (156)
9718 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9719 msgstr "Utiliser le bloc de texte 'le mien' puis 'le leur'"
9721 #. Resource IDs: (156)
9722 msgid "Use 'theirs' text block"
9723 msgstr "Utiliser le bloc de texte 'le leur'"
9725 #. Resource IDs: (156)
9726 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9727 msgstr "Utiliser le bloc de texte 'le leur' puis 'le mien'"
9729 #. Resource IDs: (156)
9730 msgid "Use Blocks"
9731 msgstr "Utiliser des blocs"
9733 #. Resource IDs: (1761)
9734 msgid "Use HTTP path component"
9735 msgstr "Utiliser un chemin de composante HTTP"
9737 #. Resource IDs: (1066)
9738 msgid "Use Ribbons"
9739 msgstr "Utiliser les rubans"
9741 #. Resource IDs: (1500)
9742 msgid "Use Task Dialog"
9743 msgstr "Utiliser le dialogue tâche"
9745 #. Resource IDs: (1497)
9746 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
9747 msgstr "Utiliser des &paquets de petite taille (Pour les connexions réseau lentes)"
9749 #. Resource IDs: (1064)
9750 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
9751 msgstr "Utiliser les Différen&ces unifiées du presse-papiers"
9753 #. Resource IDs: (85)
9754 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
9755 msgstr "Utiliser un autre nom ou utiliser l'option \"Force\" pour forcer l'écriture."
9757 #. Resource IDs: (85)
9758 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
9759 msgstr "Utiliser un autre nom ou utiliser l'option \"Override branch\" option"
9761 #. Resource IDs: (2054)
9762 msgid ""
9763 "Use all content from the left view\n"
9764 "Use left file"
9765 msgstr "Utiliser tout le contenu de la vue gauche\nUtiliser le fichier gauche"
9767 #. Resource IDs: (32857)
9768 msgid "Use block from left before right"
9769 msgstr "Utiliser le bloc de gauche avant celui de droite"
9771 #. Resource IDs: (2054)
9772 msgid ""
9773 "Use block from left view before block from right view\n"
9774 "Use block from left before right"
9775 msgstr "Utiliser le bloc de la vue gauche avant celui de la vue droite\nUtiliser le bloc de gauche avant celui de droite"
9777 #. Resource IDs: (32859)
9778 msgid "Use block from right before left"
9779 msgstr "Utiliser le bloc de droite avant celui de gauche"
9781 #. Resource IDs: (2054)
9782 msgid ""
9783 "Use block from right view before block from left view\n"
9784 "Use block from right before left"
9785 msgstr "Utiliser le bloc de la vue droite avant celui de la vue gauche\nUtiliser le bloc de droite avant celui de gauche"
9787 #. Resource IDs: (251)
9788 msgid "Use both text blocks (this one first)"
9789 msgstr "Utiliser les deux blocs de texte (celui-ci en premier)"
9791 #. Resource IDs: (251)
9792 msgid "Use both text blocks (this one last)"
9793 msgstr "Utiliser les deux blocs de texte (celui-ci en dernier)"
9795 #. Resource IDs: (156)
9796 msgid "Use left block"
9797 msgstr "Utiliser le bloc de gauche"
9799 #. Resource IDs: (32856)
9800 msgid "Use left file"
9801 msgstr "Utiliser le fichier gauche"
9803 #. Resource IDs: (1762)
9804 msgid "Use local branch color for current branch"
9805 msgstr ""
9807 #. Resource IDs: (1432)
9808 msgid "Use recycle bin when reverting"
9809 msgstr "Utiliser la corbeille lors d'un retour en arrière"
9811 #. Resource IDs: (116)
9812 msgid "Use regular expression"
9813 msgstr "Utiliser les expressions régulières"
9815 #. Resource IDs: (251)
9816 msgid "Use right block"
9817 msgstr "Utiliser le bloc de droite"
9819 #. Resource IDs: (1426)
9820 msgid "Use system locale for date/time"
9821 msgstr "Utiliser les réglages internationaux du système pour la date/l'heure"
9823 #. Resource IDs: (251)
9824 msgid "Use text block from '&mine'"
9825 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le &mien'"
9827 #. Resource IDs: (251)
9828 msgid "Use text block from '&theirs'"
9829 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le &leur'"
9831 #. Resource IDs: (251)
9832 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
9833 msgstr "Utiliser le bloc de texte du 'm&ien' avant 'le leur'"
9835 #. Resource IDs: (2052)
9836 msgid ""
9837 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
9838 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9839 msgstr "Utiliser le bloc de texte du 'mien' avant 'le leur'\nUtiliser 'mon' bloc de texte puis 'le leur'"
9841 #. Resource IDs: (2052)
9842 msgid ""
9843 "Use text block from 'mine'\n"
9844 "Use 'mine' text block"
9845 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le mien'\nUtiliser 'mon' bloc de texte"
9847 #. Resource IDs: (251)
9848 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
9849 msgstr "Utiliser '&leur' bloc de texte avant 'le mien'"
9851 #. Resource IDs: (2052)
9852 msgid ""
9853 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
9854 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9855 msgstr "Utiliser 'leur' bloc de texte avant le 'mien'\nUtiliser 'leur' bloc de texte puis le 'mien'"
9857 #. Resource IDs: (2052)
9858 msgid ""
9859 "Use text block from 'theirs'\n"
9860 "Use 'theirs' text block"
9861 msgstr "Utiliser 'leur' bloc de texte\nUtiliser 'leur' bloc de texte"
9863 #. Resource IDs: (2054)
9864 msgid ""
9865 "Use text block from the left view\n"
9866 "Use left block"
9867 msgstr "Utiliser le bloc de texte de la vue de gauche\nUtiliser le bloc gauche"
9869 #. Resource IDs: (251)
9870 msgid "Use th&is text block"
9871 msgstr "Ut&iliser ce bloc de texte"
9873 #. Resource IDs: (314)
9874 #, c-format
9875 msgid ""
9876 "Use the found path.\n"
9877 "Apply the patch to\n"
9878 "%s"
9879 msgstr "Utiliser l'emplacement trouvé.⏎\nAppliquer le patch à⏎\n%s"
9881 #. Resource IDs: (314)
9882 #, c-format
9883 msgid ""
9884 "Use the original path.\n"
9885 "Apply the patch to\n"
9886 "%s"
9887 msgstr "Utiliser l'emplacement original.⏎\nAppliquer le patch à⏎\n%s"
9889 #. Resource IDs: (251)
9890 msgid "Use this &whole file"
9891 msgstr "Utiliser la &totalité de ce fichier"
9893 #. Resource IDs: (251)
9894 msgid "Use this block on left"
9895 msgstr "Utiliser ce bloc à gauche"
9897 #. Resource IDs: (251)
9898 msgid "Use whole other &file"
9899 msgstr "Utiliser l'autre &fichier entier"
9901 #. Resource IDs: (119)
9902 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
9903 msgstr "Utilisé pour corriger la tête de la branche courante."
9905 #. Resource IDs: (65535)
9906 msgid "User Email:"
9907 msgstr "Email de l'utilisateur :"
9909 #. Resource IDs: (65535)
9910 msgid "User Info"
9911 msgstr "Informations de l'utilisateur"
9913 #. Resource IDs: (65535)
9914 msgid "User Name:"
9915 msgstr "Nom de l'utilisateur :"
9917 #. Resource IDs: (74)
9918 msgid "User cancelled"
9919 msgstr "Annulé par l'utilisateur"
9921 #. Resource IDs: (72)
9922 msgid ""
9923 "User name and email must be set before commit.\r\n"
9924 " Do you want to set these now?"
9925 msgstr "Le nom et l'email de l'utilisateur doivent être indiqué avant la livraison.\nVoulez-vous les renseigner ?"
9927 #. Resource IDs: (1650)
9928 msgid "User&name:"
9929 msgstr "Nom d'&utilisateur:"
9931 #. Resource IDs: (69)
9932 msgid "Username:"
9933 msgstr "Nom :"
9935 #. Resource IDs: (313)
9936 msgid ""
9937 "Valid command line options are:\n"
9938 "/base:<path to base file>\n"
9939 "/theirs:<path to their file>\n"
9940 "/mine:<path to your file>\n"
9941 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
9942 "/diff:<path to unified diff file>\n"
9943 "/patchpath:<path to folder>"
9944 msgstr "Les options de la ligne de commandes valides sont :\n/base:<chemin du fichier de base>\n/theirs:<chemin de leur fichier>\n/mine:<chemin de mon fichier>\n/merged:<chemin du fichier fusionné résultant>\n/diff:<chemin du fichier diff unifié>\n/patchpath:<chemin du répertoire>"
9946 #. Resource IDs: (11, 357)
9947 msgid "Value"
9948 msgstr "Valeur"
9950 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
9951 msgid "Version"
9952 msgstr "Révision"
9954 #. Resource IDs: (7)
9955 #, c-format
9956 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
9957 msgstr "Version %d.%d.%d.%d"
9959 #. Resource IDs: (72, 1644)
9960 msgid "Version 1"
9961 msgstr "Révision 1"
9963 #. Resource IDs: (72)
9964 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
9965 msgstr "Version 1 (Date de livraison plus récentes)"
9967 #. Resource IDs: (72, 1645)
9968 msgid "Version 2 (Base)"
9969 msgstr "Révision 2 (Base)"
9971 #. Resource IDs: (72)
9972 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
9973 msgstr "Version 2 (Base) (Date de livraison plus récentes)"
9975 #. Resource IDs: (1075)
9976 msgid "Version Information"
9977 msgstr "Informations de révision"
9979 #. Resource IDs: (1552, 65535)
9980 msgid "Version:"
9981 msgstr "Révision :"
9983 #. Resource IDs: (264)
9984 msgid "Versioned"
9985 msgstr "Versionné"
9987 #. Resource IDs: (65535)
9988 msgid "Vietnamese"
9989 msgstr "Vitnamien"
9991 #. Resource IDs: (156)
9992 msgid "View"
9993 msgstr "Vue"
9995 #. Resource IDs: (90)
9996 msgid "View .tgitconfig"
9997 msgstr "Voir .tgitconfig"
9999 #. Resource IDs: (328, 603)
10000 msgid "View Patch"
10001 msgstr "Afficher un patch"
10003 #. Resource IDs: (71, 1637)
10004 msgid "View Patch>>"
10005 msgstr "Voir le patch>>"
10007 #. Resource IDs: (1252)
10008 msgid "View revision for path in &webviewer"
10009 msgstr "Voir la révision pour le chemin dans la visionneuse &web"
10011 #. Resource IDs: (1252)
10012 msgid "View revision in alternative editor"
10013 msgstr "Voir la révision dans l'éditeur alternatif"
10015 #. Resource IDs: (1717)
10016 msgid "View system&wide gitconfig"
10017 msgstr "Voir tout&système gitconfig"
10019 #. Resource IDs: (1084)
10020 msgid "Visit our website"
10021 msgstr "Visitez notre site Web"
10023 #. Resource IDs: (156, 626)
10024 msgid "Visual Studio 2005"
10025 msgstr "Visual Studio 2005"
10027 #. Resource IDs: (156, 626)
10028 msgid "Visual Studio 2008"
10029 msgstr "Visual Studio 2008"
10031 #. Resource IDs: (65535)
10032 msgid ""
10033 "WARNING:\r\n"
10034 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10035 "To set the values to their default, delete the value text."
10036 msgstr "ATTENTION :\r\nNe changez ces paramètres qui si vous êtes absolument sûrs de ce que vous faites !Pour remettre les valeurs par défaut, supprimez le texte."
10038 #. Resource IDs: (198)
10039 msgid "Wait"
10040 msgstr "Attendre"
10042 #. Resource IDs: (1327)
10043 msgid "Wait for the script to finish"
10044 msgstr "Attendre que le script se termine"
10046 #. Resource IDs: (75)
10047 msgid "Waiting for input"
10048 msgstr "En attente d'une saisie"
10050 #. Resource IDs: (88)
10051 msgid "Warning"
10052 msgstr "Avertissement"
10054 #. Resource IDs: (219)
10055 msgid "Warning!"
10056 msgstr "Avertissement !"
10058 #. Resource IDs: (70)
10059 #, c-format
10060 msgid ""
10061 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10062 "\r\n"
10063 "Do you really want to continue?"
10064 msgstr "Avertissement : \"%s\" sera supprimé de manière permanente. Il <ct=0x0000FF><b>ne pourra pas</b></ct> être restauré !\n\nVoulez-vous vraiment continuer ?"
10066 #. Resource IDs: (71)
10067 msgid "Web"
10068 msgstr "Web"
10070 #. Resource IDs: (65535)
10071 msgid "Western European"
10072 msgstr "Afficher l'&ensemble du projet"
10074 #. Resource IDs: (198)
10075 msgid ""
10076 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10077 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10078 msgstr "Lorsque activé, tenez la touche SHIFT en faisant un clic-droit pour voir les menus TortoiseGit dans le menu contextuel"
10080 #. Resource IDs: (604)
10081 msgid ""
10082 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10083 "necessary"
10084 msgstr "Lors de l'application d'un patch, ignorer les changements d'espace dans les lignes de contexte si nécessaire"
10086 #. Resource IDs: (197)
10087 msgid ""
10088 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10089 "automatically selected"
10090 msgstr "Si activé, les éléments versionnés listés dans la boîte de dialogue de livraison sont automatiquement sélectionnés."
10092 #. Resource IDs: (316)
10093 msgid ""
10094 "When resolving conflicts, you always have to save even if there is no "
10095 "conflict shown. TortoiseGitMerge can merge changes that Git can't and won't "
10096 "show a conflict for those!"
10097 msgstr "Lors de la résolution de conflits, vous avez toujours à sauver même s'il n'y a pas de conflit montré. TortoiseGitMerge peut joindre les changements que Git ne peut en ne montrera pas pour ceux-ci! "
10099 #. Resource IDs: (604)
10100 msgid ""
10101 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10102 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10103 "blobs available locally."
10104 msgstr "Quand le patch ne s'applique pas proprement, se rabattre sur la fusion en 3 temps si le patch enregistre l'identité des blobs sur lequels il est s'appliquer et ces blobs sont disponibles localement."
10106 #. Resource IDs: (1409)
10107 msgid ""
10108 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10109 "authentication and/or encryption."
10110 msgstr "Durant l'utilisation d'un service, toutes les données du dépôt sont exposées sans authentification et/ou encryptage."
10112 #. Resource IDs: (65535)
10113 msgid "Whitespaces"
10114 msgstr "Espacements"
10116 #. Resource IDs: (1065)
10117 msgid "Window Position"
10118 msgstr "Position de la Fenêtre"
10120 #. Resource IDs: (16927)
10121 msgid "Windows"
10122 msgstr "Windows"
10124 #. Resource IDs: (156, 626)
10125 msgid "Windows 2000"
10126 msgstr "Windows 2000"
10128 #. Resource IDs: (156, 626)
10129 msgid "Windows 7"
10130 msgstr "Windows 7"
10132 #. Resource IDs: (156, 626)
10133 msgid "Windows XP"
10134 msgstr "Windows XP"
10136 #. Resource IDs: (5020)
10137 msgid "Windows-1250"
10138 msgstr "Windows-1250"
10140 #. Resource IDs: (5021)
10141 msgid "Windows-1251"
10142 msgstr "Windows-1251"
10144 #. Resource IDs: (5022)
10145 msgid "Windows-1252"
10146 msgstr "Windows-1252"
10148 #. Resource IDs: (5023)
10149 msgid "Windows-1253"
10150 msgstr "Windows-1253"
10152 #. Resource IDs: (5024)
10153 msgid "Windows-1254"
10154 msgstr "Windows-1254"
10156 #. Resource IDs: (5025)
10157 msgid "Windows-1255"
10158 msgstr "Windows-1255"
10160 #. Resource IDs: (5026)
10161 msgid "Windows-1256"
10162 msgstr "Windows-1256"
10164 #. Resource IDs: (5027)
10165 msgid "Windows-1257"
10166 msgstr "Windows-1257"
10168 #. Resource IDs: (5028)
10169 msgid "Windows-1258"
10170 msgstr "Windows-1258"
10172 #. Resource IDs: (20, 158)
10173 msgid "Working Tree"
10174 msgstr "Arborescence de travail"
10176 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10177 msgid "Working Tree Path:"
10178 msgstr "Chemin de l'arborescence de travail :"
10180 #. Resource IDs: (1253)
10181 msgid "Working dir changes"
10182 msgstr "Modifications du répertoire de travail"
10184 #. Resource IDs: (156)
10185 msgid "Wrap long lines"
10186 msgstr "Retour automatique à la ligne"
10188 #. Resource IDs: (2056)
10189 msgid ""
10190 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10191 "Wrap long lines"
10192 msgstr "Retour automatique à la ligne au bord de la fenêtre\nRetour automatique à la ligne"
10194 #. Resource IDs: (73)
10195 msgid "Yes"
10196 msgstr "Oui"
10198 #. Resource IDs: (145)
10199 msgid "Yes to all"
10200 msgstr "Oui pour tous"
10202 #. Resource IDs: (201)
10203 msgid "You already have the latest version installed."
10204 msgstr "Vous avez déjà la dernière version installée."
10206 #. Resource IDs: (65535)
10207 msgid ""
10208 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10209 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10210 msgstr "Vous pouvez désactiver des gestionnaires spécifiques de Recouvrement ici.\nLes gestionnaires désactivés n'utiliseront pas de slot de recouvrement et donneront aux autres extensions de l'explorateur une chance d'afficher leurs recouvrements."
10212 #. Resource IDs: (1001)
10213 #, c-format
10214 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10215 msgstr "Vous ne pouvez coller qu'un bitmap de dimension %d x %d !"
10217 #. Resource IDs: (1016)
10218 #, c-format
10219 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10220 msgstr "Vous ne pouvez pas créer plus de %d barres d'outils utilisateur !"
10222 #. Resource IDs: (16)
10223 msgid ""
10224 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10225 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10226 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10227 msgstr "Vous ne pouvez mettre cette propriété sur les répertoires, seulement sur les fichiers !\nSi vous voulez mettre cela sur tous les fichiers contenus dans ce répertoire,\nvous devez activer la case à cocher 'récursif'."
10229 #. Resource IDs: (84)
10230 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10231 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier le type de cette référence avec un renommage."
10233 #. Resource IDs: (84)
10234 msgid ""
10235 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10236 "\n"
10237 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10238 msgstr "Vous avez une ancienne version installée de msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/).\n\nVous devriez envisager de mettre à jour vers la version 1.7.10+ qui prend en charge UTF-8 et est compatible avec les version pour *nix de git."
10240 #. Resource IDs: (86)
10241 msgid ""
10242 "You have checked \"include untracked\".\n"
10243 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10244 msgstr "Vous avez coché \"inclure les non pistés\".\nCela inclus un appel \"git clean -fd\"l, alors les fichiers ignorés/répertoires seront supprimés sans utiliser la poubelle."
10246 #. Resource IDs: (16)
10247 msgid ""
10248 "You have modified properties without saving them first.\n"
10249 "Do you want to save them now?"
10250 msgstr "Vous avez modifié les propriétés sans les enregistrer d'abord.\nVoulez-vous les enregistrer maintenant?"
10252 #. Resource IDs: (87)
10253 #, c-format
10254 msgid ""
10255 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10256 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10257 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10258 msgstr "Vous avez sélectionné %d objets afin de voir les différences.\nPour chacun de ces objets, une nouvelle instance de l'affichage de différence sera démarrée.\nVoulez-vous vraiment afficher les différences pour autant d'objets en une fois?"
10260 #. Resource IDs: (169)
10261 msgid ""
10262 "You haven't entered an issue number!\n"
10263 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10264 msgstr "Vous n'avez pas saisi de numéro d'incident !\nÊtes-vous sûr de vouloir livrer sans un numéro d'incident ?"
10266 #. Resource IDs: (68)
10267 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10268 msgstr "Vous n'avez pas indiqué votre signature !"
10270 #. Resource IDs: (68)
10271 msgid ""
10272 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10273 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10274 msgstr "Vous avez marqué certain fichier à \"restaurer après livraison\".\nVoulez-vous les restaurer maintenant ? Vous pourriez perdre toute modification de ces fichiers après cette opération."
10276 #. Resource IDs: (1002)
10277 #, c-format
10278 msgid "You may define up to %d tools."
10279 msgstr "Vous pouvez définir jusqu'à %d outils."
10281 #. Resource IDs: (170)
10282 msgid "You must enter a log message for the commit"
10283 msgstr "Vous devez entrer un message de log pour la livraison"
10285 #. Resource IDs: (196)
10286 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10287 msgstr "Vous devez redémarrer votre système pour prendre en compte les modifications"
10289 #. Resource IDs: (65)
10290 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10291 msgstr "Vous devez sélecttionner un nom de fichier pour le fichier Zip !"
10293 #. Resource IDs: (65)
10294 msgid ""
10295 "You selected a folder.\r\n"
10296 "Exports are only possible to a (zip) file."
10297 msgstr "Vous avez sélectionner un répertoire.\nL'Export est possible seulement vers un fichier (zip)."
10299 #. Resource IDs: (77)
10300 msgid ""
10301 "You selected an unversioned file.\n"
10302 "The file will be added to version control when you commit."
10303 msgstr "Vous avez sélectionné un fichier non versionné.\nLe fichier va être ajouté au contrôle de version à la livraison."
10305 #. Resource IDs: (1001)
10306 msgid "You should enter a text!"
10307 msgstr "Vous devriez rentrer un texte !"
10309 #. Resource IDs: (1001)
10310 msgid "You should select an image!"
10311 msgstr "Vous devriez sélectionner une image !"
10313 #. Resource IDs: (195)
10314 #, c-format
10315 msgid ""
10316 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10317 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10318 msgstr "Vous avez changé le jeu d'icônes <i>%s</ i> par <i>%s</ i>.\nCe changement ne prendra effet qu'après le redémarrage de votre ordinateur ou l'ouverture d'une nouvelle session !"
10320 #. Resource IDs: (170)
10321 msgid ""
10322 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10323 "Click here to read and insert them again."
10324 msgstr "Vos commentaires précédents ont été sauvegardés.\nCliquez ici pour les lire et les insérer à nouveau."
10326 #. Resource IDs: (1112)
10327 msgid "Your version is:"
10328 msgstr "Votre version est :"
10330 #. Resource IDs: (201)
10331 #, c-format
10332 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10333 msgstr "Votre version est : %d.%d.%d.%d"
10335 #. Resource IDs: (1074)
10336 msgid "Zip File"
10337 msgstr "Fichier Zip"
10339 #. Resource IDs: (32783)
10340 msgid "Zoo&m out"
10341 msgstr "Ré&duire"
10343 #. Resource IDs: (1069)
10344 msgid "Zoom"
10345 msgstr "Agrandir"
10347 #. Resource IDs: (58117)
10348 msgid "Zoom &In"
10349 msgstr "Agrand&ir le Grossissement"
10351 #. Resource IDs: (58118)
10352 msgid "Zoom &Out"
10353 msgstr "Réduire le Gr&ossissement"
10355 #. Resource IDs: (2051)
10356 #, c-format
10357 msgid "Zoom 100%"
10358 msgstr "Zoom 100%"
10360 #. Resource IDs: (3633)
10361 msgid ""
10362 "Zoom In\n"
10363 "Zoom In"
10364 msgstr "Agrandir le Grossissement\nAgrandir le Grossissement"
10366 #. Resource IDs: (3633)
10367 msgid ""
10368 "Zoom Out\n"
10369 "Zoom Out"
10370 msgstr "Réduire le Grossissement\nRéduire le Grossissement"
10372 #. Resource IDs: (32784)
10373 msgid "Zoom i&n"
10374 msgstr "Agra&ndir"
10376 #. Resource IDs: (2049)
10377 msgid "Zoom in"
10378 msgstr "Agrandir"
10380 #. Resource IDs: (2049)
10381 msgid "Zoom out"
10382 msgstr "Réduire"
10384 #. Resource IDs: (2051)
10385 msgid "Zoom to fit"
10386 msgstr "Zoom adapté"
10388 #. Resource IDs: (2051)
10389 msgid "Zoom to fit in height"
10390 msgstr "Zoom avec hauteur ajustée"
10392 #. Resource IDs: (2051)
10393 msgid "Zoom to fit in width"
10394 msgstr "Zoom avec largeur ajustée"
10396 #. Resource IDs: (1070)
10397 msgid "[Default]"
10398 msgstr "[Défaut]"
10400 #. Resource IDs: (1001)
10401 msgid "[Unassigned]"
10402 msgstr "[Non assigné]"
10404 #. Resource IDs: (72)
10405 #, c-format
10406 msgid "\"%s\" is invalid."
10407 msgstr "\"%s\" is incorrect."
10409 #. Resource IDs: (602)
10410 #, c-format
10411 msgid "\"%s\" is not git repository"
10412 msgstr "\"%s\" n'est pas un dépôt git"
10414 #. Resource IDs: (65)
10415 msgid ""
10416 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
10417 "Do you want to abort?"
10418 msgstr "\"git am\" est encore en mode application.\nVoulez-vous abandonner ?"
10420 #. Resource IDs: (65535)
10421 msgid "_POPUP_"
10422 msgstr "_POPUP_"
10424 #. Resource IDs: (1682)
10425 msgid "add \"cherry picked from\""
10426 msgstr "ajoutir \"cherry picked depuis\""
10428 #. Resource IDs: (10)
10429 msgid "added"
10430 msgstr "ajouté"
10432 #. Resource IDs: (65535)
10433 msgid "added files"
10434 msgstr "fichiers ajoutés"
10436 #. Resource IDs: (3841)
10437 msgid "an unnamed file"
10438 msgstr "un fichier non nommé"
10440 #. Resource IDs: (1085)
10441 msgid "and support the developers"
10442 msgstr "et supportez les développeurs"
10444 #. Resource IDs: (195)
10445 msgid "assume-valid"
10446 msgstr "Confirmation de modification"
10448 #. Resource IDs: (245)
10449 msgid "author"
10450 msgstr "auteur"
10452 #. Resource IDs: (65535)
10453 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10454 msgstr "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10456 #. Resource IDs: (65535)
10457 msgid "bugtraq.append"
10458 msgstr "bugtraq.append"
10460 #. Resource IDs: (65535)
10461 msgid "bugtraq.label"
10462 msgstr "bugtraq.label"
10464 #. Resource IDs: (65535)
10465 msgid "bugtraq.logregex"
10466 msgstr "bugtraq.logregex"
10468 #. Resource IDs: (65535)
10469 msgid "bugtraq.message"
10470 msgstr "bugtraq.message"
10472 #. Resource IDs: (65535)
10473 msgid "bugtraq.number"
10474 msgstr "bugtraq.number"
10476 #. Resource IDs: (65535)
10477 msgid "bugtraq.url"
10478 msgstr "bugtraq.url"
10480 #. Resource IDs: (65535)
10481 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
10482 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
10484 #. Resource IDs: (244, 245)
10485 msgid "commits"
10486 msgstr "livraisons"
10488 #. Resource IDs: (11)
10489 msgid "conflicted"
10490 msgstr "en conflit"
10492 #. Resource IDs: (208)
10493 #, c-format
10494 msgid ""
10495 "copied from\r\n"
10496 "%s - revision %ld"
10497 msgstr "copié depuis\r\n%s - à la révision %ld"
10499 #. Resource IDs: (605)
10500 msgid "day"
10501 msgstr "jour"
10503 #. Resource IDs: (10)
10504 msgid "deleted"
10505 msgstr "effacé"
10507 #. Resource IDs: (1646)
10508 msgid "depth "
10509 msgstr "profondeur "
10511 #. Resource IDs: (58116)
10512 msgid "dummy"
10513 msgstr "dummy"
10515 #. Resource IDs: (1580)
10516 msgid "eMail settings"
10517 msgstr "Configuration de l'email"
10519 #. Resource IDs: (79)
10520 #, c-format
10521 msgid ""
10522 "exported\n"
10523 "%s\n"
10524 "to\n"
10525 "%s"
10526 msgstr "exporté\n%s\nvers\n%s"
10528 #. Resource IDs: (13)
10529 msgid "external"
10530 msgstr "externe"
10532 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
10533 msgid "false"
10534 msgstr "faux"
10536 #. Resource IDs: (66)
10537 #, c-format
10538 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
10539 msgstr "git ne s'est pas terminé proprement (code d'erreur %d)"
10541 #. Resource IDs: (13)
10542 msgid "ignored"
10543 msgstr "ignoré"
10545 #. Resource IDs: (1130)
10546 msgid "include &untracked"
10547 msgstr "inclure les &non versionnés"
10549 #. Resource IDs: (13)
10550 msgid "incomplete"
10551 msgstr "incomplet"
10553 #. Resource IDs: (214)
10554 msgid "item kept locally"
10555 msgstr "élément conservé localement"
10557 #. Resource IDs: (69)
10558 #, c-format
10559 msgid ""
10560 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10561 "%s = %d\n"
10562 "%s = %d\n"
10563 "%s = %d"
10564 msgstr "ligne : %d(+) %d(-) fichiers : %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
10566 #. Resource IDs: (69)
10567 #, c-format
10568 msgid ""
10569 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10570 "%s = %d\n"
10571 "%s = %d\n"
10572 "%s = %d\n"
10573 "%s = %d\n"
10574 "%s = %d"
10575 msgstr "ligne : %d(+) %d(-) fichiers : %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
10577 #. Resource IDs: (1494)
10578 msgid "master"
10579 msgstr "maître"
10581 #. Resource IDs: (11, 65535)
10582 msgid "merged"
10583 msgstr "fusionné"
10585 #. Resource IDs: (10)
10586 msgid "missing"
10587 msgstr "manquant"
10589 #. Resource IDs: (65535)
10590 msgid "missing/deleted/replaced"
10591 msgstr "manquant / supprimé / remplacé"
10593 #. Resource IDs: (10)
10594 msgid "modified"
10595 msgstr "modifié"
10597 #. Resource IDs: (65535)
10598 msgid "modified/copied"
10599 msgstr "modifié / copié"
10601 #. Resource IDs: (245)
10602 msgid "month"
10603 msgstr "mois"
10605 #. Resource IDs: (1681)
10606 msgid "new branch"
10607 msgstr "nouvelle branche"
10609 #. Resource IDs: (18)
10610 msgid "no"
10611 msgstr "non"
10613 #. Resource IDs: (10)
10614 msgid "no description for this command is available"
10615 msgstr "pas de description disponible pour cette commande"
10617 #. Resource IDs: (10)
10618 msgid "non-versioned"
10619 msgstr "non versionné"
10621 #. Resource IDs: (10)
10622 msgid "normal"
10623 msgstr "normal"
10625 #. Resource IDs: (1256)
10626 msgid "not found"
10627 msgstr "non trouvé"
10629 #. Resource IDs: (11)
10630 msgid "obstructed"
10631 msgstr "gênant"
10633 #. Resource IDs: (3845)
10634 #, c-format
10635 msgid "on %1"
10636 msgstr "sur %1"
10638 #. Resource IDs: (3869)
10639 msgid "pixels"
10640 msgstr "points"
10642 #. Resource IDs: (65535)
10643 msgid "possible or real conflict/obstructed"
10644 msgstr "conflit possible ou réel / bloquant"
10646 #. Resource IDs: (3845)
10647 msgid "prn"
10648 msgstr "prn"
10650 #. Resource IDs: (245)
10651 msgid "quarter of year"
10652 msgstr "trimestre"
10654 #. Resource IDs: (65535)
10655 msgid "renamed"
10656 msgstr "renommé"
10658 #. Resource IDs: (10)
10659 msgid "replaced"
10660 msgstr "remplacé"
10662 #. Resource IDs: (169)
10663 msgid "scanning path:"
10664 msgstr "Scan du chemin:"
10666 #. Resource IDs: (195)
10667 msgid "skip-worktree"
10668 msgstr "Eviter l'arborescence de travail"
10670 #. Resource IDs: (208)
10671 #, c-format
10672 msgid ""
10673 "switched to\r\n"
10674 "%s"
10675 msgstr "allé sur\r\n%s"
10677 #. Resource IDs: (1386)
10678 msgid "take care of submodule changes"
10679 msgstr "prends soin des changements des sous-modules"
10681 #. Resource IDs: (3845)
10682 #, c-format
10683 msgid "to %1"
10684 msgstr "vers %1"
10686 #. Resource IDs: (80, 284)
10687 #, c-format
10688 msgid "to %s"
10689 msgstr "vers %s"
10691 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
10692 msgid "true"
10693 msgstr "vraie"
10695 #. Resource IDs: (245)
10696 msgid "week"
10697 msgstr "semaine"
10699 #. Resource IDs: (89)
10700 msgid "wincred - all Windows users"
10701 msgstr "wincred - pour tous les utilisateurs de windows"
10703 #. Resource IDs: (88)
10704 msgid "wincred - current Windows user"
10705 msgstr "wincred - pour l'utilisateur actuel de windows"
10707 #. Resource IDs: (88)
10708 msgid "wincred - this repository only"
10709 msgstr "wincred - pour ce dépôt seulement"
10711 #. Resource IDs: (88)
10712 msgid "winstore - current Windows user"
10713 msgstr "winstore - pour l'utilisateur actuel de windows"
10715 #. Resource IDs: (88)
10716 msgid "winstore - this repository only"
10717 msgstr "winstore - pour ce dépôt seulement"
10719 #. Resource IDs: (245)
10720 msgid "year"
10721 msgstr "année"
10723 #. Resource IDs: (18)
10724 msgid "yes"
10725 msgstr "oui"
10727 #. Resource IDs: (1382)
10728 msgid "{BugTraq}"
10729 msgstr "{BugTraq}"