Small language improvement
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_zh_TW.po
blob9754140947b25fffe6c3fb8d92280750c0f634c3
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2012 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # ch3 cooli <ch3cooli@gmail.com>, 2012.
8 # ch cooli <ch3cooli@gmail.com>, 2012.
9 # 鋰 乙酸 <ch3cooli@gmail.com>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
14 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-09-27 11:48+0000\n"
16 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
17 "Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/zh_TW/)\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Language: zh_TW\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #. Resource IDs: (188)
25 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
26 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
27 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
28 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
29 #    A = Alt key     (or blank if not used)
30 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
31 #    S = Shift key   (or blank if not used)
32 #    X = upper case character
33 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
34 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
35 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
36 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
37 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
38 #, c-format
39 msgid "! %d"
40 msgstr "! %d"
42 #. Resource IDs: (1262)
43 msgid "# authors shown individually:"
44 msgstr "# 個別顯示作者:"
46 #. Resource IDs: (357)
47 #, c-format
48 msgid "%.2f MBytes transferred"
49 msgstr "傳輸了 %.2f M位元組"
51 #. Resource IDs: (357)
52 #, c-format
53 msgid "%.2f kBytes/s"
54 msgstr "%.2f k位元組/秒"
56 #. Resource IDs: (3868)
57 #, c-format
58 msgid "%1 contained an unexpected object."
59 msgstr "%1 含有預期之外的物件。"
61 #. Resource IDs: (3867)
62 #, c-format
63 msgid "%1 contains an incorrect path."
64 msgstr "%1 含有不正確的路徑。"
66 #. Resource IDs: (3868)
67 #, c-format
68 msgid "%1 contains an incorrect schema."
69 msgstr "%1 含有不正確的綱要。"
71 #. Resource IDs: (3868)
72 #, c-format
73 msgid "%1 has a bad format."
74 msgstr "%1 格式錯誤。"
76 #. Resource IDs: (3867)
77 #, c-format
78 msgid "%1 was not found."
79 msgstr "找不到 %1。"
81 #. Resource IDs: (601)
82 #, c-format
83 msgid "%1!d! Day ago"
84 msgstr "%1!d!天前"
86 #. Resource IDs: (601)
87 #, c-format
88 msgid "%1!d! Days ago"
89 msgstr "%1!d!天前"
91 #. Resource IDs: (601)
92 #, c-format
93 msgid "%1!d! Hour ago"
94 msgstr "%1!d!小時前"
96 #. Resource IDs: (601)
97 #, c-format
98 msgid "%1!d! Hours ago"
99 msgstr "%1!d!小時前"
101 #. Resource IDs: (601)
102 #, c-format
103 msgid "%1!d! Minute ago"
104 msgstr "%1!d!分鐘前"
106 #. Resource IDs: (601)
107 #, c-format
108 msgid "%1!d! Month ago"
109 msgstr "%1!d!個月前"
111 #. Resource IDs: (601)
112 #, c-format
113 msgid "%1!d! Months ago"
114 msgstr "%1!d!個月前"
116 #. Resource IDs: (602)
117 #, c-format
118 msgid "%1!d! Second ago"
119 msgstr "%1!d!秒前"
121 #. Resource IDs: (602)
122 #, c-format
123 msgid "%1!d! Seconds ago"
124 msgstr "%1!d!秒前"
126 #. Resource IDs: (601)
127 #, c-format
128 msgid "%1!d! Week ago"
129 msgstr "%1!d!星期前"
131 #. Resource IDs: (601)
132 #, c-format
133 msgid "%1!d! Weeks ago"
134 msgstr "%1!d!星期前"
136 #. Resource IDs: (601)
137 #, c-format
138 msgid "%1!d! Year ago"
139 msgstr "%1!d!年前"
141 #. Resource IDs: (601)
142 #, c-format
143 msgid "%1!d! Years ago"
144 msgstr "%1!d!年前"
146 #. Resource IDs: (602)
147 #, c-format
148 msgid "%1!d! minutes ago"
149 msgstr "%1!d!分鐘前"
151 #. Resource IDs: (3860)
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "%1: %2\n"
155 "Continue running script?"
156 msgstr "%1: %2\n要繼續執行?"
158 #. Resource IDs: (3859)
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "%1\n"
162 "Cannot find this file.\n"
163 "Verify that the correct path and file name are given."
164 msgstr "%1\n找不到這個檔案。\n請確定輸入了正確的路徑和檔案名稱。"
166 #. Resource IDs: (357)
167 #, c-format
168 msgid "%I64d Bytes transferred"
169 msgstr "傳輸了 %I64d k位元組"
171 #. Resource IDs: (357)
172 #, c-format
173 msgid "%I64d kBytes transferred"
174 msgstr "傳輸了 %I64d k位元組"
176 #. Resource IDs: (1256)
177 #, c-format
178 msgid "%d Parent"
179 msgstr "%d 父節點"
181 #. Resource IDs: (75)
182 #, c-format
183 msgid "%d commits ahead \"%s\""
184 msgstr "%d 個版本在前面 \"%s\""
186 #. Resource IDs: (1256)
187 #, c-format
188 msgid "%d files changed"
189 msgstr "%d 個檔案已修改"
191 #. Resource IDs: (65)
192 #, c-format
193 msgid "%d files removed."
194 msgstr "%d 個檔案已移除."
196 #. Resource IDs: (69)
197 #, c-format
198 msgid "%d files reverted to %s."
199 msgstr "%d 個檔案已還原到 %s."
201 #. Resource IDs: (169)
202 #, c-format
203 msgid "%d files selected, %d files total"
204 msgstr "選擇了 %d 個檔案, 共有 %d 個檔案"
206 #. Resource IDs: (246)
207 #, c-format
208 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
209 msgstr "%d 個最活躍的作者 (至少有 %d(%d%%) 次提交數)"
211 #. Resource IDs: (8)
212 #, c-format
213 msgid ""
214 "%i%% alpha\n"
215 "click to toggle alpha\n"
216 "double click to automatically toggle alpha"
217 msgstr "%i%% 半透明\n單擊以切換半透明模式\n雙擊以自動切換半透明模式"
219 #. Resource IDs: (357)
220 #, c-format
221 msgid "%ld Bytes/s"
222 msgstr "%ld 位元組/秒"
224 #. Resource IDs: (226)
225 #, c-format
226 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
227 msgstr "%ld 分鐘 %ld 秒"
229 #. Resource IDs: (7)
230 #, c-format
231 msgid "%ld of %ld"
232 msgstr "%ld 之 %ld"
234 #. Resource IDs: (226)
235 #, c-format
236 msgid "%s - at revision: %d"
237 msgstr "%s - 於版本: %d"
239 #. Resource IDs: (226)
240 #, c-format
241 msgid "%s in %s"
242 msgstr "%s 於 %s"
244 #. Resource IDs: (357)
245 #, c-format
246 msgid "%s, at %s"
247 msgstr "%s,於 %s"
249 #. Resource IDs: (151)
250 #, c-format
251 msgid "%s: Working Tree"
252 msgstr "%s: 工作目錄"
254 #. Resource IDs: (145)
255 #, c-format
256 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
257 msgstr "%s\\匯出 (%d) 筆%s"
259 #. Resource IDs: (145)
260 #, c-format
261 msgid "%s\\Export of %s"
262 msgstr "%s\\匯出 %s"
264 #. Resource IDs: (3850)
265 #, c-format
266 msgid ""
267 "%s\n"
268 "%s"
269 msgstr "%s\n%s"
271 #. Resource IDs: (145)
272 #, c-format
273 msgid ""
274 "%s\n"
275 "Do you want to remove it anyway?"
276 msgstr "%s\n確定真的要移除嗎?"
278 #. Resource IDs: (69)
279 #, c-format
280 msgid ""
281 "%s\n"
282 "is a directory, not a file!\n"
283 "TortoiseMerge can't diff directories."
284 msgstr "%s\n是目錄, 不是檔案!\nTortoiseMerge無法比對目錄差異."
286 #. Resource IDs: (16923)
287 msgid "&..."
288 msgstr "&..."
290 #. Resource IDs: (1656)
291 msgid "&3 way merge"
292 msgstr "3路合併(&3)"
294 #. Resource IDs: (57664)
295 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
296 msgstr "關於 TortoiseGitBlame(&A)..."
298 #. Resource IDs: (57664)
299 msgid "&About TortoiseMerge..."
300 msgstr "關於 TortoiseMerge(&A)..."
302 #. Resource IDs: (16920)
303 msgid "&Activate"
304 msgstr "啟動(&A)"
306 #. Resource IDs: (1382)
307 msgid "&Add"
308 msgstr "增加(&A)"
310 #. Resource IDs: (17075)
311 msgid "&Add >>"
312 msgstr "增加(&A) >>"
314 #. Resource IDs: (1382)
315 msgid "&Add New/Save"
316 msgstr "增加/保存(&A)"
318 #. Resource IDs: (68)
319 msgid "&Add it"
320 msgstr "增加它(&A)"
322 #. Resource IDs: (1064)
323 msgid "&Add or Remove Buttons"
324 msgstr "新增或移除按鈕(&A)"
326 #. Resource IDs: (8, 1098)
327 msgid "&Add..."
328 msgstr "增加(&A)..."
330 #. Resource IDs: (1090, 1093)
331 msgid "&Advanced..."
332 msgstr "進階設定(&A)..."
334 #. Resource IDs: (1701)
335 msgid "&All"
336 msgstr "全部(&A)"
338 #. Resource IDs: (3936)
339 msgid "&All Branches"
340 msgstr "所有分支(&A)"
342 #. Resource IDs: (65535)
343 msgid "&Application Look"
344 msgstr "應用程式外觀(&A)"
346 #. Resource IDs: (1613)
347 msgid "&Apply Patch"
348 msgstr "套用補綴(&A)"
350 #. Resource IDs: (1013)
351 msgid "&Apply unified diff"
352 msgstr "套用單一差異檔(&A)"
354 #. Resource IDs: (218, 32852)
355 msgid "&Aqua Style"
356 msgstr "水藍色樣式(&A)"
358 #. Resource IDs: (65535)
359 msgid "&Arguments:"
360 msgstr "參數(&A):"
362 #. Resource IDs: (16645)
363 msgid "&Assign"
364 msgstr "指派(&A)"
366 #. Resource IDs: (16633)
367 msgid "&Associate double-click event with:"
368 msgstr "設定雙擊事件關連(&A):"
370 #. Resource IDs: (1066)
371 msgid "&Auto Hide"
372 msgstr "自動隱藏(&A)"
374 #. Resource IDs: (65535)
375 msgid "&Autoclose:"
376 msgstr "自動關閉(&A):"
378 #. Resource IDs: (1505)
379 msgid "&Autoload Putty Key"
380 msgstr "自動載入putty鑰(&A)"
382 #. Resource IDs: (1015)
383 msgid "&Backup original file"
384 msgstr "備份原始檔(&B)"
386 #. Resource IDs: (13)
387 msgid "&Blame"
388 msgstr "譴責(&B)"
390 #. Resource IDs: (1254)
391 msgid "&Blame changes"
392 msgstr "譴責變更(&B)"
394 #. Resource IDs: (322, 1252)
395 msgid "&Blame revisions"
396 msgstr "譴責修訂(&B)"
398 #. Resource IDs: (215, 32849)
399 msgid "&Blue Style"
400 msgstr "藍色樣式(&B)"
402 #. Resource IDs: (65535)
403 msgid "&Blue:"
404 msgstr "藍(&B):"
406 #. Resource IDs: (1512)
407 msgid "&Branch"
408 msgstr "分支(&B)"
410 #. Resource IDs: (4566)
411 msgid "&Branch:"
412 msgstr "分支(&B):"
414 #. Resource IDs: (1382)
415 msgid "&Browse Dir"
416 msgstr "瀏覽目錄(&B)"
418 #. Resource IDs: (1251)
419 msgid "&Browse repository"
420 msgstr "瀏覽檔案庫(&B)"
422 #. Resource IDs: (1001, 1009)
423 msgid "&Browse..."
424 msgstr "瀏覽(&B)..."
426 #. Resource IDs: (16913)
427 msgid "&Button Appearance..."
428 msgstr "按鈕外觀(&B)..."
430 #. Resource IDs: (65535)
431 msgid "&Button text:"
432 msgstr "按鈕文字(&B):"
434 #. Resource IDs: (1051)
435 msgid "&CD-ROM"
436 msgstr "光碟機(&R)"
438 #. Resource IDs: (2)
439 msgid "&Cancel"
440 msgstr "取消(&C)"
442 #. Resource IDs: (65535)
443 msgid "&Categories:"
444 msgstr "類別(&C):"
446 #. Resource IDs: (65535)
447 msgid "&Category:"
448 msgstr "類別(&C):"
450 #. Resource IDs: (65535)
451 msgid "&Choose commands from:"
452 msgstr "選擇命令從(&C):"
454 #. Resource IDs: (8)
455 msgid "&Clean up..."
456 msgstr "清理(&C)"
458 #. Resource IDs: (57632)
459 msgid "&Clear"
460 msgstr "清除(&C)"
462 #. Resource IDs: (1686)
463 msgid "&Clear stash"
464 msgstr "清除藏起(&C)"
466 #. Resource IDs: (1, 58112)
467 msgid "&Close"
468 msgstr "關閉(&C)"
470 #. Resource IDs: (16922)
471 msgid "&Close Window(s)"
472 msgstr "關閉視窗(&C)"
474 #. Resource IDs: (65535)
475 msgid "&Command:"
476 msgstr "命令(&C):"
478 #. Resource IDs: (1625)
479 msgid "&Commit"
480 msgstr "提交(&C)"
482 #. Resource IDs: (68)
483 msgid "&Commit w/o"
484 msgstr "提交但不(&C)"
486 #. Resource IDs: (8)
487 msgid "&Commit..."
488 msgstr "提交(&C)..."
490 #. Resource IDs: (1252)
491 msgid "&Compare revisions"
492 msgstr "比對版本差異(&C)"
494 #. Resource IDs: (1019)
495 msgid "&Compare whitespaces"
496 msgstr "比對空白字元(&C)"
498 #. Resource IDs: (1239)
499 msgid "&Configure"
500 msgstr "設定(&C)"
502 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
503 msgid "&Copy"
504 msgstr "複製(&C)"
506 #. Resource IDs: (16911)
507 msgid "&Copy Button Image"
508 msgstr "複製按鈕影像(&C)"
510 #. Resource IDs: (57634)
511 msgid "&Copy\tCtrl+C"
512 msgstr "複製(&C)\tCtrl+C"
514 #. Resource IDs: (1662)
515 msgid "&Custom"
516 msgstr "自訂(&C)"
518 #. Resource IDs: (1269)
519 msgid "&Default"
520 msgstr "預設(&D)"
522 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
523 msgid "&Delete"
524 msgstr "刪除(&D)"
526 #. Resource IDs: (17)
527 msgid "&Delete (keep local)"
528 msgstr "刪除並保留檔案(&D)"
530 #. Resource IDs: (70)
531 msgid "&Delete remote && local"
532 msgstr "刪除遠端及本地(&D)"
534 #. Resource IDs: (12)
535 msgid "&Diff"
536 msgstr "比對差異(&D)"
538 #. Resource IDs: (14)
539 msgid "&Diff with previous version"
540 msgstr "與前一個版本比對(&D)"
542 #. Resource IDs: (65535)
543 msgid "&Directory:"
544 msgstr "目錄(&D)"
546 #. Resource IDs: (71)
547 msgid "&Discard"
548 msgstr "放棄(&D)"
550 #. Resource IDs: (1066)
551 msgid "&Docking"
552 msgstr "視窗停駐(&D)"
554 #. Resource IDs: (1384)
555 msgid "&Down"
556 msgstr "向下(&D)"
558 #. Resource IDs: (78, 1710)
559 msgid "&Download"
560 msgstr "下載(&D)"
562 #. Resource IDs: (65535)
563 msgid "&Edit"
564 msgstr "編輯(&E)"
566 #. Resource IDs: (84)
567 msgid "&Edit .git/config"
568 msgstr "編輯(&E) .git/config"
570 #. Resource IDs: (1559)
571 msgid "&Edit ALL"
572 msgstr "編輯全部(&E)"
574 #. Resource IDs: (12)
575 msgid "&Edit conflicts"
576 msgstr "編輯衝突(&E)"
578 #. Resource IDs: (1099, 16510)
579 msgid "&Edit..."
580 msgstr "編輯(&E)..."
582 #. Resource IDs: (1614)
583 msgid "&Email Patch"
584 msgstr "電郵補綴(&E)"
586 #. Resource IDs: (65535)
587 msgid "&Email:"
588 msgstr "&電郵:"
590 #. Resource IDs: (1023)
591 msgid "&Enable Proxy Server"
592 msgstr "啟用代理伺服器(&E)"
594 #. Resource IDs: (323)
595 msgid "&Export selection to..."
596 msgstr "匯出選取範圍至(&E)..."
598 #. Resource IDs: (1092, 1095)
599 msgid "&External"
600 msgstr "外部(&E)"
602 #. Resource IDs: (65535)
603 msgid "&File"
604 msgstr "檔案(&F)"
606 #. Resource IDs: (1, 57636)
607 msgid "&Find"
608 msgstr "搜尋(&F)"
610 #. Resource IDs: (57636)
611 msgid "&Find\tCtrl+F"
612 msgstr "搜尋(&F)\tCtrl+F"
614 #. Resource IDs: (32778)
615 msgid "&Fit images in window"
616 msgstr "圖片符合視窗大小(&F)"
618 #. Resource IDs: (1050)
619 msgid "&Fixed drives"
620 msgstr "硬式磁碟(&F)"
622 #. Resource IDs: (1065)
623 msgid "&Floating"
624 msgstr "浮動(&F)"
626 #. Resource IDs: (1638, 32782)
627 msgid "&Follow renames"
628 msgstr "跟隨重新命名(&F)"
630 #. Resource IDs: (65535)
631 msgid "&Font for log messages:"
632 msgstr "訊息紀錄字型(&F):"
634 #. Resource IDs: (65535)
635 msgid "&Font:"
636 msgstr "字型(&F):"
638 #. Resource IDs: (1521)
639 msgid "&Force"
640 msgstr "強制(&F)"
642 #. Resource IDs: (1480)
643 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
644 msgstr "強制覆蓋已存在的分支(可能失去改動) (&F)"
646 #. Resource IDs: (1607)
647 msgid "&Force Rebase"
648 msgstr "強制變基(rebase)(&F)"
650 #. Resource IDs: (1608)
651 msgid "&From"
652 msgstr "從(&F)"
654 #. Resource IDs: (2153)
655 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
656 msgstr "Git形式提交(--rmdir)(&G)"
658 #. Resource IDs: (220)
659 msgid "&Go to\tCtrl+G"
660 msgstr "前往(&G)\tCtrl+G"
662 #. Resource IDs: (65535)
663 msgid "&Green:"
664 msgstr "綠(&G):"
666 #. Resource IDs: (1511)
667 msgid "&HEAD"
668 msgstr "&HEAD"
670 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
671 msgid "&Help"
672 msgstr "說明(&H)"
674 #. Resource IDs: (57667, 57670)
675 msgid "&Help Topics"
676 msgstr "說明主題(&H)"
678 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
679 msgid "&Hide"
680 msgstr "隱藏 (&H)"
682 #. Resource IDs: (1170)
683 msgid "&Icon Set:"
684 msgstr "圖示集(&I):"
686 #. Resource IDs: (72)
687 msgid "&Ignore"
688 msgstr "忽略(&I)"
690 #. Resource IDs: (15)
691 #, c-format
692 msgid "&Ignore %d items by name"
693 msgstr "依名稱忽略 %d 項(&I)"
695 #. Resource IDs: (1021)
696 msgid "&Ignore whitespace changes"
697 msgstr "無視空白字元變更(&I)"
699 #. Resource IDs: (16914)
700 msgid "&Image"
701 msgstr "影像(&I)"
703 #. Resource IDs: (32790)
704 msgid "&Image info"
705 msgstr "影像資訊(&I)"
707 #. Resource IDs: (16505)
708 msgid "&Image only"
709 msgstr "僅影像(&I)"
711 #. Resource IDs: (9)
712 msgid "&Import..."
713 msgstr "匯入(&I)..."
715 #. Resource IDs: (65535)
716 msgid "&Initial directory:"
717 msgstr "初始目錄(&I):"
719 #. Resource IDs: (1693)
720 msgid "&Initialize submodules (--init)"
721 msgstr "初始化子模組(&I) (--init)"
723 #. Resource IDs: (32825)
724 msgid "&Inline diff word-wise"
725 msgstr "行內逐字比較差異(&I)"
727 #. Resource IDs: (81)
728 msgid "&Install"
729 msgstr "安裝(&I)"
731 #. Resource IDs: (1016)
732 msgid "&Jump to first difference when loading"
733 msgstr "載入時跳至第一個差異處(&J)"
735 #. Resource IDs: (1483)
736 msgid "&Keep CR"
737 msgstr "保持换行符號(&K)"
739 #. Resource IDs: (68)
740 msgid "&Keep current state"
741 msgstr "保持現時狀態(&K)"
743 #. Resource IDs: (65535)
744 msgid "&Language:"
745 msgstr "語系(&L):"
747 #. Resource IDs: (16653)
748 msgid "&Large Icons"
749 msgstr "大圖示(&L)"
751 #. Resource IDs: (1602)
752 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
753 msgstr "下載後執行變基(&L)"
755 #. Resource IDs: (1065)
756 msgid "&Limit search to modified lines"
757 msgstr "僅搜尋修改過的行(&L)"
759 #. Resource IDs: (32797)
760 msgid "&Link image positions"
761 msgstr "連結影像位置(&L)"
763 #. Resource IDs: (1172)
764 msgid "&List View"
765 msgstr "清單檢視(&L)"
767 #. Resource IDs: (1616)
768 msgid "&Local Branch:"
769 msgstr "本地分支(&L)"
771 #. Resource IDs: (1504)
772 msgid "&Local:"
773 msgstr "本地(&L)"
775 #. Resource IDs: (65535)
776 msgid "&Lum:"
777 msgstr "亮度(&L):"
779 #. Resource IDs: (16543)
780 msgid "&Menu animations:"
781 msgstr "選單動畫效果(&M):"
783 #. Resource IDs: (16921)
784 msgid "&Menu contents:"
785 msgstr "選單內容(&M):"
787 #. Resource IDs: (9)
788 msgid "&Merge..."
789 msgstr "合併(&M)..."
791 #. Resource IDs: (1012)
792 msgid "&Merging"
793 msgstr "合併(&M)"
795 #. Resource IDs: (1648)
796 msgid "&Message"
797 msgstr "記錄信息(&M)"
799 #. Resource IDs: (1241)
800 msgid "&Message:"
801 msgstr "記錄信息(&M):"
803 #. Resource IDs: (16925)
804 msgid "&Minimize"
805 msgstr "最小化(&M)"
807 #. Resource IDs: (1515)
808 msgid "&Name"
809 msgstr "名字(&N)"
811 #. Resource IDs: (65535)
812 msgid "&Name:"
813 msgstr "名字(&N):"
815 #. Resource IDs: (65535)
816 msgid "&Navigate"
817 msgstr "導覽(&N)"
819 #. Resource IDs: (1049)
820 msgid "&Network drives"
821 msgstr "網路磁碟(&N)"
823 #. Resource IDs: (65535)
824 msgid "&New "
825 msgstr "新增(&N)"
827 #. Resource IDs: (16509, 16615)
828 msgid "&New..."
829 msgstr "新增(&N)..."
831 #. Resource IDs: (115)
832 #, c-format
833 msgid "&Next %ld"
834 msgstr "下 %ld(&N)"
836 #. Resource IDs: (32779)
837 msgid "&Next Difference"
838 msgstr "下一筆差異(&N)"
840 #. Resource IDs: (58114)
841 msgid "&Next Page"
842 msgstr "下一頁(&N)"
844 #. Resource IDs: (16632)
845 msgid "&No double-click event"
846 msgstr "無雙擊事件(&N)"
848 #. Resource IDs: (1702)
849 msgid "&None"
850 msgstr "無(&N)"
852 #. Resource IDs: (1661)
853 msgid "&Notepad2"
854 msgstr "&Notepad2"
856 #. Resource IDs: (1, 66)
857 msgid "&OK"
858 msgstr "確定(&O)"
860 #. Resource IDs: (3845)
861 msgid "&One Page"
862 msgstr "單頁(&O)"
864 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
865 msgid "&Open"
866 msgstr "開啟(&O)"
868 #. Resource IDs: (84)
869 msgid "&Open msysGit WebSite"
870 msgstr "開啟 msysGit 網站"
872 #. Resource IDs: (57601)
873 msgid "&Open...\tCtrl+O"
874 msgstr "開啟(&O)...\tCtrl+O"
876 #. Resource IDs: (1382)
877 msgid "&Options"
878 msgstr "選項(&O)"
880 #. Resource IDs: (32772)
881 msgid "&Overlay images"
882 msgstr "覆蓋圖示(&O)"
884 #. Resource IDs: (1411, 65535)
885 msgid "&Password:"
886 msgstr "密碼(&P):"
888 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
889 msgid "&Paste"
890 msgstr "貼上(&P)"
892 #. Resource IDs: (1560)
893 msgid "&Pick ALL"
894 msgstr "選取全部(&P)"
896 #. Resource IDs: (1414)
897 msgid "&Port:"
898 msgstr "埠(&P):"
900 #. Resource IDs: (32780)
901 msgid "&Previous Difference"
902 msgstr "前一筆差異(&P)"
904 #. Resource IDs: (1069)
905 msgid "&Print Preview"
906 msgstr "預覽列印(&P)"
908 #. Resource IDs: (58116)
909 msgid "&Print..."
910 msgstr "列印(&P)..."
912 #. Resource IDs: (76)
913 msgid "&Pull"
914 msgstr "拉取(&P)"
916 #. Resource IDs: (1481)
917 msgid "&Push all branches"
918 msgstr "推送所有分支(&P)"
920 #. Resource IDs: (72)
921 msgid "&ReCommit"
922 msgstr "重新提交(&R)"
924 #. Resource IDs: (1246)
925 msgid "&Recent messages"
926 msgstr "最近的紀錄訊息(&R)"
928 #. Resource IDs: (1694)
929 msgid "&Recursive"
930 msgstr "遞迴(&R)"
932 #. Resource IDs: (65535)
933 msgid "&Red:"
934 msgstr "紅色(&R):"
936 #. Resource IDs: (1253)
937 msgid "&Redo"
938 msgstr "取消復原(&R)"
940 #. Resource IDs: (1579)
941 msgid "&Ref:"
942 msgstr "參考點(&R):"
944 #. Resource IDs: (1382)
945 msgid "&Refresh"
946 msgstr "重新整理(&R)"
948 #. Resource IDs: (1617)
949 msgid "&Remote Branch:"
950 msgstr "遠端分支(&R)"
952 #. Resource IDs: (1490, 1503)
953 msgid "&Remote:"
954 msgstr "遠端(&R)"
956 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
957 msgid "&Remove"
958 msgstr "移除(&R)"
960 #. Resource IDs: (15)
961 msgid "&Repo-browser"
962 msgstr "檔案庫瀏覽器(&R)"
964 #. Resource IDs: (16613, 16624)
965 msgid "&Reset"
966 msgstr "重置(&R)"
968 #. Resource IDs: (1019)
969 msgid "&Reset Toolbar"
970 msgstr "重設工具列(&R)"
972 #. Resource IDs: (16657)
973 msgid "&Reset my usage data"
974 msgstr "重設個人使用紀錄(&R)"
976 #. Resource IDs: (16910)
977 msgid "&Reset to Default"
978 msgstr "還原至預設值(&R)"
980 #. Resource IDs: (66)
981 msgid "&Resolved"
982 msgstr "已解決(&R)"
984 #. Resource IDs: (69)
985 msgid "&Restore"
986 msgstr "還原(&R)"
988 #. Resource IDs: (68)
989 msgid "&Restore old state"
990 msgstr "還原舊狀態(&R)"
992 #. Resource IDs: (1252)
993 msgid "&Revert change by this commit"
994 msgstr "復原這個版本的變更(&R)"
996 #. Resource IDs: (1252)
997 msgid "&Revert changes by these commits"
998 msgstr "復原這些版本的變更(&R)"
1000 #. Resource IDs: (65535)
1001 msgid "&SSH client:"
1002 msgstr "SSH 用戶端(&S):"
1004 #. Resource IDs: (65535)
1005 msgid "&Sat:"
1006 msgstr "濃度(&S):"
1008 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1009 msgid "&Save"
1010 msgstr "儲存(&S)"
1012 #. Resource IDs: (1023)
1013 msgid "&Save authentication"
1014 msgstr "儲存認證(&S)"
1016 #. Resource IDs: (272, 32806)
1017 msgid "&Save graph as..."
1018 msgstr "圖形另存新檔(&S)..."
1020 #. Resource IDs: (322)
1021 msgid "&Save list of selected files to..."
1022 msgstr "儲存選擇的檔案清單至(&S)..."
1024 #. Resource IDs: (84)
1025 msgid "&Set MSysGit path"
1026 msgstr "設定 MSysGit 路徑(&S)"
1028 #. Resource IDs: (1486)
1029 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1030 msgstr "設定上游/追蹤遠端分支(&S)"
1032 #. Resource IDs: (9)
1033 msgid "&Settings"
1034 msgstr "設定(&S)"
1036 #. Resource IDs: (32783)
1037 msgid "&Settings..."
1038 msgstr "設定(&S)..."
1040 #. Resource IDs: (65535)
1041 msgid "&Show Menus for:"
1042 msgstr "顯示選單於(&S):"
1044 #. Resource IDs: (16612)
1045 msgid "&Show text labels"
1046 msgstr "顯示文字標籤(&S)"
1048 #. Resource IDs: (65535)
1049 msgid "&Signing key ID:"
1050 msgstr "&Signing key ID:"
1052 #. Resource IDs: (217, 32851)
1053 msgid "&Silver Style"
1054 msgstr "銀色樣式(&S)"
1056 #. Resource IDs: (66)
1057 msgid "&Skip"
1058 msgstr "跳過(&S)"
1060 #. Resource IDs: (1524)
1061 msgid "&Squash"
1062 msgstr "聚合(&S)"
1064 #. Resource IDs: (1561)
1065 msgid "&Squash ALL"
1066 msgstr "聚合全部(&S)"
1068 #. Resource IDs: (1616)
1069 msgid "&Start"
1070 msgstr "開始(&S)"
1072 #. Resource IDs: (16917)
1073 msgid "&Start Group"
1074 msgstr "啟動群組(&S)"
1076 #. Resource IDs: (59393)
1077 msgid "&Status Bar"
1078 msgstr "狀態列(&S)"
1080 #. Resource IDs: (1525)
1081 msgid "&Switch to new branch"
1082 msgstr "切换到新分支(&S)"
1084 #. Resource IDs: (1173)
1085 msgid "&Symbol View"
1086 msgstr "符號檢視(&S)"
1088 #. Resource IDs: (65535)
1089 msgid "&Tab size:"
1090 msgstr "Tab 寬度(&T):"
1092 #. Resource IDs: (1069)
1093 msgid "&Tabbed Document"
1094 msgstr "分頁的文件(&T)"
1096 #. Resource IDs: (1513)
1097 msgid "&Tags"
1098 msgstr "標籤(&T)"
1100 #. Resource IDs: (65535)
1101 msgid "&Tags:"
1102 msgstr "標籤(&T):"
1104 #. Resource IDs: (16915)
1105 msgid "&Text"
1106 msgstr "文字(&T)"
1108 #. Resource IDs: (16506)
1109 msgid "&Text only"
1110 msgstr "僅文字(&T)"
1112 #. Resource IDs: (1222)
1113 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1114 msgstr "停止自動完成列表處理的時間上限(&T)"
1116 #. Resource IDs: (59392)
1117 msgid "&Toolbar"
1118 msgstr "工具列(&V)"
1120 #. Resource IDs: (65535)
1121 msgid "&Toolbar Name:"
1122 msgstr "工具列名稱(&T):"
1124 #. Resource IDs: (65535)
1125 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1126 msgstr "工具列及停駐視窗"
1128 #. Resource IDs: (65535)
1129 msgid "&Toolbars:"
1130 msgstr "工具列(&T):"
1132 #. Resource IDs: (9)
1133 msgid "&TortoiseGit"
1134 msgstr "&TortoiseGit"
1136 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1137 msgid "&TortoiseMerge"
1138 msgstr "&TortoiseMerge"
1140 #. Resource IDs: (1605)
1141 msgid "&Trunk"
1142 msgstr "主幹(&T)"
1144 #. Resource IDs: (3845)
1145 msgid "&Two Page"
1146 msgstr "雙頁(&T)"
1148 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1149 msgid "&URL:"
1150 msgstr "&URL:"
1152 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1153 msgid "&Undo"
1154 msgstr "復原(&U)"
1156 #. Resource IDs: (1256)
1157 msgid "&Unified diff with"
1158 msgstr "單一差異檔(&U)"
1160 #. Resource IDs: (1061)
1161 msgid "&Unknown drives"
1162 msgstr "未知磁碟(&U)"
1164 #. Resource IDs: (1383)
1165 msgid "&Up"
1166 msgstr "向上(&U)"
1168 #. Resource IDs: (4567)
1169 msgid "&UpStream:"
1170 msgstr "上游(&U)"
1172 #. Resource IDs: (1253)
1173 msgid "&Update item to revision"
1174 msgstr "更新項目至版本(&U)"
1176 #. Resource IDs: (1184)
1177 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1178 msgstr "使用自動完成檔案名稱及關鍵字(&U)"
1180 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1181 msgid "&Username:"
1182 msgstr "用戶名稱(&U):"
1184 #. Resource IDs: (1514)
1185 msgid "&Version"
1186 msgstr "版本(&V)"
1188 #. Resource IDs: (65535)
1189 msgid "&View"
1190 msgstr "檢視(&V)"
1192 #. Resource IDs: (65535)
1193 msgid "&View:"
1194 msgstr "檢視(&V):"
1196 #. Resource IDs: (1568)
1197 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1198 msgstr "在提交記錄中缺少Signed-Off-By時發出警告"
1200 #. Resource IDs: (32774)
1201 msgid "&Whitespaces"
1202 msgstr "空白字元(&W)"
1204 #. Resource IDs: (1203)
1205 msgid "&Whole Project"
1206 msgstr "整個專案(&W)"
1208 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1209 msgid "&Whole word"
1210 msgstr "符合全字(&W)"
1212 #. Resource IDs: (212, 32846)
1213 msgid "&Windows XP"
1214 msgstr "&Windows XP"
1216 #. Resource IDs: (1657)
1217 msgid "&ignore space change"
1218 msgstr "忽略空格改動(&i)"
1220 #. Resource IDs: (85)
1221 #, c-format
1222 msgid "(from %s)"
1223 msgstr "(由 %s)"
1225 #. Resource IDs: (213)
1226 msgid "(no changelist)"
1227 msgstr "(沒有變更列表)"
1229 #. Resource IDs: (314)
1230 msgid "(no line number)"
1231 msgstr "(無行號)"
1233 #. Resource IDs: (214)
1234 msgid "(no value)"
1235 msgstr "(無此值)"
1237 #. Resource IDs: (314)
1238 msgid "(not found)"
1239 msgstr "(找不到)"
1241 #. Resource IDs: (245)
1242 msgid "(unknown)"
1243 msgstr "(不明)"
1245 #. Resource IDs: (188)
1246 #, c-format
1247 msgid "+ %d"
1248 msgstr "+ %d"
1250 #. Resource IDs: (188)
1251 #, c-format
1252 msgid "- %d"
1253 msgstr "- %d"
1255 #. Resource IDs: (86)
1256 msgid "- all -"
1257 msgstr "- 全部 -"
1259 #. Resource IDs: (1007)
1260 msgid ""
1261 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1262 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1264 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1265 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1266 msgid "..."
1267 msgstr "..."
1269 #. Resource IDs: (16527)
1270 msgid "....."
1271 msgstr "....."
1273 #. Resource IDs: (1691)
1274 msgid ".git/info/exclude"
1275 msgstr ".git/info/exclude"
1277 #. Resource IDs: (1690)
1278 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1279 msgstr ".gitignore 在包含的目錄"
1281 #. Resource IDs: (1689)
1282 msgid ".gitignore in the repository root"
1283 msgstr ".gitignore 在根目錄"
1285 #. Resource IDs: (16506)
1286 msgid "<.....>"
1287 msgstr "<...>"
1289 #. Resource IDs: (76)
1290 msgid "<All Branches>"
1291 msgstr "<所有分支>"
1293 #. Resource IDs: (65)
1294 msgid "<Auto Generated by Git>"
1295 msgstr "<由 Git 自動產生>"
1297 #. Resource IDs: (76)
1298 msgid "<No branch>"
1299 msgstr "<沒有分支>"
1301 #. Resource IDs: (1069)
1302 msgid "<Separator>"
1303 msgstr "<分隔線>"
1305 #. Resource IDs: (1007)
1306 msgid "<Untitled>"
1307 msgstr "<未命名>"
1309 #. Resource IDs: (145)
1310 msgid ""
1311 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1312 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1313 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1314 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1315 "And <u>read the manual!</u>"
1316 msgstr "<b>TortoiseGit</b> 是 shell 延伸程式。\n它與 Windows 檔案總管整合。\n要使用 <b>TortoiseGit</b> 請從檔案總管中右鍵點擊任何目錄\n以帶出快顯式選單。從那裡就可以找到所有 <b>TortoiseGit</b> 的指令\n並請<u>閱讀說明書!</u>"
1318 #. Resource IDs: (84)
1319 msgid ""
1320 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1321 "merged into HEAD."
1322 msgstr "<b>警告:</b> 未檢查這些分支是否已完全合併進 HEAD"
1324 #. Resource IDs: (84)
1325 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1326 msgstr "<b>警告:</b> 這會移除遠端的分支"
1328 #. Resource IDs: (84)
1329 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1330 msgstr "<b>警告:</b> 這分支未完全合併進 HEAD"
1332 #. Resource IDs: (68)
1333 msgid ""
1334 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1335 "Do you want to a create branch now?"
1336 msgstr "<ct=0x0000FF>現在的 HEAD 脫離了</ct>,你正在 (沒有分支)工作。\n要現在建立分支嗎?"
1338 #. Resource IDs: (70)
1339 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1340 msgstr "<ct=0x0000FF>確定要刪除 <b>所有</b> 藏起?</ct>"
1342 #. Resource IDs: (72)
1343 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1344 msgstr "<ct=0x0000FF>藏起套用失敗</ct>"
1346 #. Resource IDs: (85)
1347 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1348 msgstr "<ct=0x0000FF>藏起取出失敗</ct>"
1350 #. Resource IDs: (72)
1351 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1352 msgstr "<ct=0x0000FF>藏起失敗</ct>"
1354 #. Resource IDs: (66)
1355 msgid ""
1356 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1357 "\n"
1358 "Do you want to"
1359 msgstr "<ct=0x0000FF>前一個變基目錄 rebase-apply 仍存在,但 mbox given</ct>\n\n你想"
1361 #. Resource IDs: (85)
1362 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1363 msgstr "<ct=0x0000ff>藏起套用失敗,因為有衝突</ct>"
1365 #. Resource IDs: (85)
1366 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1367 msgstr "<ct=0x0000ff>藏起取出失敗,因為有衝突</ct>"
1369 #. Resource IDs: (84)
1370 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1371 msgstr "<ct=0xff0000>藏起套用成功</ct>"
1373 #. Resource IDs: (84)
1374 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1375 msgstr "<ct=0xff0000>藏起取出成功</ct>"
1377 #. Resource IDs: (72)
1378 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1379 msgstr "<ct=0xff0000>藏起成功</ct>"
1381 #. Resource IDs: (16603)
1382 msgid "<descr>"
1383 msgstr "<描述>"
1385 #. Resource IDs: (209)
1386 msgid "<new changelist>"
1387 msgstr "<新變更列表>"
1389 #. Resource IDs: (59392)
1390 msgid "<placeholder>"
1391 msgstr "<佔位符>"
1393 #. Resource IDs: (32814)
1394 msgid "?"
1395 msgstr "?"
1397 #. Resource IDs: (85)
1398 msgid ""
1399 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1400 "This can cause problems so you should avoid it."
1401 msgstr "與你輸入的標籤相同名稱的分支已經存在(所以短參考點是無棱兩可的),這可能導致一些問題,所以應盡量避免"
1403 #. Resource IDs: (85)
1404 msgid "A branch with this name already exists."
1405 msgstr "相同名稱的分支已經存在"
1407 #. Resource IDs: (201)
1408 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1409 msgstr "發現較新的版本,請下載!"
1411 #. Resource IDs: (195)
1412 msgid ""
1413 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1414 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1415 msgstr "以換行分隔的列表, 包含要顯示圖示覆蓋的目錄.\r\n如果你在路徑後面加上 '*', 那麼此路徑下的所有檔案及子目錄也都會顯示."
1417 #. Resource IDs: (197)
1418 msgid ""
1419 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1420 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1421 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1422 msgstr "以換行分隔的列表,列出的目錄不顯示圖示覆蓋。\r\n如果你在路徑後面加上 '*', 那麼此路徑下的所有檔案及子目錄也都不會顯示。\n列表為空時表示所有路徑都顯示圖示覆蓋。"
1424 #. Resource IDs: (194)
1425 msgid ""
1426 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1427 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1428 "An empty list will allow overlays on all paths."
1429 msgstr "以換行分隔的列表,列出的目錄不顯示圖示覆蓋。\r\n如果你在路徑後面加上 '*',那麼此路徑下的所有檔案及子目錄也都不會顯示。\r\n列表為空時表示所有路徑都顯示圖示覆蓋。"
1431 #. Resource IDs: (3843)
1432 msgid "A required resource was unavailable."
1433 msgstr "找不到需要的資源檔。"
1435 #. Resource IDs: (85)
1436 msgid ""
1437 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1438 "This can cause problems so you should avoid it."
1439 msgstr "與你輸入的分支相同名稱的標籤已經存在(所以短參考點是無棱兩可的),這可能導致一些問題,所以應盡量避免"
1441 #. Resource IDs: (85)
1442 msgid "A tag with this name already exists."
1443 msgstr "相同名稱的標籤已經存在"
1445 #. Resource IDs: (79)
1446 msgid ""
1447 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1448 "If you don't have one use NotePad."
1449 msgstr "用來檢視 GNU 差異檔 (補綴檔) 的程式。\r\n如果沒有,可以使用記事本。"
1451 #. Resource IDs: (66)
1452 msgid "A&bort"
1453 msgstr "中止(&B)"
1455 #. Resource IDs: (9)
1456 msgid "A&bout"
1457 msgstr "關於(&B)"
1459 #. Resource IDs: (1)
1460 msgid "A&pply"
1461 msgstr "套用(&p)"
1463 #. Resource IDs: (1128)
1464 msgid "Abbreviate renamings"
1465 msgstr "縮寫重新命名"
1467 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1468 msgid "Abort"
1469 msgstr "放棄"
1471 #. Resource IDs: (129)
1472 msgid "About TortoiseGit"
1473 msgstr "關於 TortoiseGit"
1475 #. Resource IDs: (100)
1476 msgid "About TortoiseGitBlame"
1477 msgstr "關於 TortoiseGitBlame"
1479 #. Resource IDs: (136)
1480 msgid "About TortoiseMerge"
1481 msgstr "關於 TortoiseMerge"
1483 #. Resource IDs: (3867)
1484 #, c-format
1485 msgid "Access to %1 was denied."
1486 msgstr "拒絕存取 %1。"
1488 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1489 msgid "Action"
1490 msgstr "行動"
1492 #. Resource IDs: (65535)
1493 msgid "Action log"
1494 msgstr "行為紀錄"
1496 #. Resource IDs: (1251)
1497 msgid "Actions"
1498 msgstr "行動"
1500 #. Resource IDs: (3826)
1501 msgid "Activate Task List"
1502 msgstr "目前工作列表"
1504 #. Resource IDs: (1066)
1505 msgid "Active Files"
1506 msgstr "啟用中檔案"
1508 #. Resource IDs: (3865)
1509 #, c-format
1510 msgid ""
1511 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1512 "Discard all changes to %1?"
1513 msgstr "ActiveX 物件無法在離開視窗時儲存!\n要放棄所有對 %1 的更動嗎?"
1515 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1516 msgid "Add"
1517 msgstr "加入"
1519 #. Resource IDs: (1482)
1520 msgid "Add &Signed-off-by"
1521 msgstr "加入 &Signed-off-by"
1523 #. Resource IDs: (1253)
1524 #, c-format
1525 msgid "Add '%s' to dictionary"
1526 msgstr "將 '%s' 加入字典"
1528 #. Resource IDs: (323)
1529 msgid "Add Remote"
1530 msgstr "加入遠端伺服器"
1532 #. Resource IDs: (1482)
1533 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1534 msgstr "加入 \"&Signed-off-by\""
1536 #. Resource IDs: (110)
1537 msgid "Add extension specific diff program"
1538 msgstr "根據副檔名加入差異比對程式"
1540 #. Resource IDs: (110)
1541 msgid "Add extension specific merge program"
1542 msgstr "根據副檔名加入合併程式"
1544 #. Resource IDs: (13)
1545 msgid "Add to &ignore list"
1546 msgstr "加入忽略列表(&I)"
1548 #. Resource IDs: (1068)
1549 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1550 msgstr "新增至快速存取工具列"
1552 #. Resource IDs: (209, 1279)
1553 msgid "Add..."
1554 msgstr "加入..."
1556 #. Resource IDs: (171)
1557 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1558 msgstr "加入/編輯針對副檔名的差異比對/合併工具"
1560 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1561 msgid "Added"
1562 msgstr "已加入"
1564 #. Resource IDs: (65535)
1565 msgid "Added node"
1566 msgstr "新加入的節點"
1568 #. Resource IDs: (145)
1569 #, c-format
1570 msgid ""
1571 "Added the file pattern(s)\n"
1572 "%s\n"
1573 "to the ignore list."
1574 msgstr "加入檔名樣式(們)\n%s\n至忽略列表。"
1576 #. Resource IDs: (263)
1577 msgid "Adding"
1578 msgstr "正在加入"
1580 #. Resource IDs: (9)
1581 msgid "Adds file(s) to Git control"
1582 msgstr "加入檔案至 Git 版本控制"
1584 #. Resource IDs: (13)
1585 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1586 msgstr "將選定的檔案遮罩加入忽略列表"
1588 #. Resource IDs: (2049)
1589 msgid ""
1590 "Adjust the settings\n"
1591 "Settings"
1592 msgstr "調校設定值\n設定"
1594 #. Resource IDs: (340)
1595 msgid "Advanced"
1596 msgstr "進階"
1598 #. Resource IDs: (170)
1599 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1600 msgstr "進階差異比對/合併設定"
1602 #. Resource IDs: (110)
1603 msgid "Advanced diff settings"
1604 msgstr "進階差異比對設定"
1606 #. Resource IDs: (110)
1607 msgid "Advanced merge settings"
1608 msgstr "進階合併設定"
1610 #. Resource IDs: (1007)
1611 msgid "All Commands"
1612 msgstr "全部命令"
1614 #. Resource IDs: (3841)
1615 msgid "All Files (*.*)"
1616 msgstr "所有檔案 (*.*)"
1618 #. Resource IDs: (157)
1619 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1620 msgstr "所有檔案 (*.*)|*.*||"
1622 #. Resource IDs: (1256)
1623 msgid "All Parents"
1624 msgstr "所有父版本"
1626 #. Resource IDs: (1008)
1627 msgid ""
1628 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1629 "menus?"
1630 msgstr "全部的變更都會消失!確定要重置所有工具列和選單嗎?"
1632 #. Resource IDs: (1008)
1633 msgid ""
1634 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1635 "assignments?"
1636 msgstr "全部的變更都會消失!確定要重置鍵盤配置嗎?"
1638 #. Resource IDs: (1008)
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1642 msgstr "全部的變更都會消失!確定要重置選單 '%s' 嗎?"
1644 #. Resource IDs: (1007)
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1648 msgstr "全部的變更都會消失!確定要重置工具列 '%s' 嗎?"
1650 #. Resource IDs: (66)
1651 msgid "Already up to date."
1652 msgstr "己經是最新的"
1654 #. Resource IDs: (1482)
1655 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1656 msgstr "永遠推送這本地分支到已選遠端保存"
1658 #. Resource IDs: (1485)
1659 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1660 msgstr "永遠推送這本地分支到已選遠端分支"
1662 #. Resource IDs: (197)
1663 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1664 msgstr "一律使用系統語系顯示時間與日期"
1666 #. Resource IDs: (67)
1667 msgid "Amend"
1668 msgstr "更正"
1670 #. Resource IDs: (1555)
1671 msgid "Amend &Last Commit"
1672 msgstr "修改上次提交"
1674 #. Resource IDs: (80)
1675 msgid ""
1676 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1677 msgstr "編輯器,能夠支援*nix換行符號"
1679 #. Resource IDs: (78)
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "An external diff program used\r\n"
1683 "for comparing different revisions of files\r\n"
1684 "\r\n"
1685 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1686 "%base: the base file\r\n"
1687 "%mine: the modified file"
1688 msgstr "用來比對不同版本間檔案差\r\n異的外部程式.\r\n\r\n你可以指定以下的參數至路徑中:\r\n%base : 檔案名稱\r\n%mine : 修改過的檔案."
1690 #. Resource IDs: (79)
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 "An external merge program used\r\n"
1694 "to resolve conflicted files.\r\n"
1695 "\r\n"
1696 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1697 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1698 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1699 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1700 "%base: the original file without your changes"
1701 msgstr "用來解決衝突檔案\r\n的外部程式, \r\n\r\n你可以指定以下參數至路徑中:\r\n%merged : 發生衝突的檔案存放位置\r\n%theirs : 倉儲中存放的檔案\r\n%mine : 包含你所做變更的檔案\r\n%base : 不包含你所做變更的原始檔"
1703 #. Resource IDs: (3867)
1704 #, c-format
1705 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1706 msgstr "%1 關聯到不正確的檔案代碼."
1708 #. Resource IDs: (3843)
1709 msgid "An unknown error has occurred."
1710 msgstr "發生不明錯誤."
1712 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1713 #, c-format
1714 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1715 msgstr "存取 %1 時發生不明錯誤."
1717 #. Resource IDs: (63)
1718 #, c-format
1719 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1720 msgstr "在第 %d 行發現不明型態資料!"
1722 #. Resource IDs: (65535)
1723 msgid "Application Frame Menus: "
1724 msgstr "應用程式窗框選單:"
1726 #. Resource IDs: (20)
1727 msgid "Apply Patch Serial..."
1728 msgstr "套用補綴序列(&P)..."
1730 #. Resource IDs: (603)
1731 msgid "Apply Patch..."
1732 msgstr "套用補綴..."
1734 #. Resource IDs: (311)
1735 msgid "Apply Patches"
1736 msgstr "套用補綴"
1738 #. Resource IDs: (22)
1739 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1740 msgstr "從郵箱套用補綴序列"
1742 #. Resource IDs: (1072)
1743 msgid "Apply unified diff"
1744 msgstr "套用單一差異檔"
1746 #. Resource IDs: (65535)
1747 msgid "Arabic"
1748 msgstr "阿拉伯"
1750 #. Resource IDs: (1495)
1751 msgid "Arbitrary &URL:"
1752 msgstr "任意 &URL:"
1754 #. Resource IDs: (68)
1755 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1756 msgstr "確定要中止變基過程?"
1758 #. Resource IDs: (145)
1759 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1760 msgstr "確定要把衝突的檔案(們)標記為已解決嗎?"
1762 #. Resource IDs: (79)
1763 #, c-format
1764 msgid ""
1765 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1766 " since the last update!"
1767 msgstr "確定要復原 %d 項目嗎?從上一版本之後的<b>所有</b>變更都會消失!"
1769 #. Resource IDs: (32793)
1770 msgid "Arrange &vertical"
1771 msgstr "垂直排列(&V)"
1773 #. Resource IDs: (264)
1774 #, c-format
1775 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1776 msgstr "指定為變更列表 '%s'"
1778 #. Resource IDs: (16528)
1779 msgid "Assigned to:"
1780 msgstr "指定給:"
1782 #. Resource IDs: (10)
1783 msgid "Assume Unchanged"
1784 msgstr "假設沒有變更"
1786 #. Resource IDs: (1550)
1787 msgid "Assume valid/unchanged"
1788 msgstr "假設有效/沒有變更"
1790 #. Resource IDs: (1550)
1791 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1792 msgstr "假設有效/沒有變更 (TortoiseSVN 中的 \"Needs-lock\")"
1794 #. Resource IDs: (77)
1795 #, c-format
1796 msgid "At revision: %d"
1797 msgstr "於版本: %d"
1799 #. Resource IDs: (84)
1800 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1801 msgstr "這時候只能重新命名分支。"
1803 #. Resource IDs: (3843)
1804 msgid "Attempted an unsupported operation."
1805 msgstr "試圖進行不支援的作業."
1807 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1808 #, c-format
1809 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1810 msgstr "試圖存取超過 %1 長度的部分."
1812 #. Resource IDs: (3868)
1813 #, c-format
1814 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1815 msgstr "試圖讀取寫入中的 %1."
1817 #. Resource IDs: (3868)
1818 #, c-format
1819 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1820 msgstr "試圖寫入讀取中的 %1."
1822 #. Resource IDs: (65535)
1823 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1824 msgstr "注意:這個命令影響整個工作目錄!"
1826 #. Resource IDs: (131, 160)
1827 msgid "Authentication"
1828 msgstr "認證"
1830 #. Resource IDs: (1278)
1831 msgid "Authentication data"
1832 msgstr "認證資料"
1834 #. Resource IDs: (207, 1251)
1835 msgid "Author"
1836 msgstr "作者"
1838 #. Resource IDs: (65535)
1839 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1840 msgstr "作者:\t\t\t\tStefan Kueng"
1842 #. Resource IDs: (116)
1843 msgid "Authors"
1844 msgstr "作者"
1846 #. Resource IDs: (1265)
1847 msgid "Authors case sensitive"
1848 msgstr "作者欄有大小寫之分"
1850 #. Resource IDs: (65535)
1851 msgid "Authors:"
1852 msgstr "作者:"
1854 #. Resource IDs: (65535)
1855 msgid ""
1856 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1857 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1858 msgstr "作者:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1860 #. Resource IDs: (65535)
1861 msgid "Auto CrLf convert"
1862 msgstr "自動轉換DOS\\UNIX換行符號"
1864 #. Resource IDs: (65535)
1865 msgid "Auto Crlf:"
1866 msgstr "自動轉換DOS\\UNIX換行符號:"
1868 #. Resource IDs: (1003)
1869 msgid "Auto Hide"
1870 msgstr "自動隱藏"
1872 #. Resource IDs: (1003)
1873 msgid "Auto Hide All"
1874 msgstr "自動隱藏全部"
1876 #. Resource IDs: (1631)
1877 msgid "Auto&Crlf"
1878 msgstr "自動轉換換行符號(&C)"
1880 #. Resource IDs: (222)
1881 msgid "Auto-close for local operations"
1882 msgstr "本地作業時自動關閉"
1884 #. Resource IDs: (222)
1885 msgid "Auto-close if no conflicts"
1886 msgstr "無衝突時自動關閉視窗"
1888 #. Resource IDs: (222)
1889 msgid "Auto-close if no errors"
1890 msgstr "無錯誤時自動關閉"
1892 #. Resource IDs: (222)
1893 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1894 msgstr "無合併, 新增, 刪除時自動關閉"
1896 #. Resource IDs: (195)
1897 msgid ""
1898 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1899 "from the files that you have changed as you type a log message."
1900 msgstr "在輸入記錄訊息時, 自動從這次有修改的檔案內\r\n容中提示單字(通常是類別或成員的名字)."
1902 #. Resource IDs: (1505)
1903 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1904 msgstr "自動載入putty鑰(&K)"
1906 #. Resource IDs: (1619)
1907 msgid "Autoload Putty &Key"
1908 msgstr "自動載入putty鑰(&K)"
1910 #. Resource IDs: (438)
1911 msgid "Automatic"
1912 msgstr "自動"
1914 #. Resource IDs: (1073)
1915 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1916 msgstr "每週自動檢查新版(&N)"
1918 #. Resource IDs: (1157)
1919 msgid "Average"
1920 msgstr "平均"
1922 #. Resource IDs: (216, 32850)
1923 msgid "B&lack Style"
1924 msgstr "黑色樣式(&L)"
1926 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1927 msgid "B&rowse..."
1928 msgstr "瀏覽(&R)..."
1930 #. Resource IDs: (1064)
1931 msgid "Back"
1932 msgstr "上一步"
1934 #. Resource IDs: (65535)
1935 msgid "Baltic"
1936 msgstr "波羅的海"
1938 #. Resource IDs: (246)
1939 msgid "Bar Graph"
1940 msgstr "長條圖"
1942 #. Resource IDs: (1522)
1943 msgid "Base On"
1944 msgstr "基於"
1946 #. Resource IDs: (65535)
1947 msgid "Base file:"
1948 msgstr "基礎檔案:"
1950 #. Resource IDs: (1005)
1951 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1952 msgstr "基於 TortoiseSVN 的 TortoiseIDiff"
1954 #. Resource IDs: (1)
1955 msgid "Basic Info"
1956 msgstr "基本資訊"
1958 #. Resource IDs: (69)
1959 msgid ""
1960 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1961 "Recommendation: Use attachments."
1962 msgstr "留意電郵軟體傾向自動換行,建議用附件"
1964 #. Resource IDs: (5060)
1965 msgid "Big5 (Traditional)"
1966 msgstr "Big5 (繁體)"
1968 #. Resource IDs: (11)
1969 msgid "Bisect bad"
1970 msgstr "二分法 - 壞的"
1972 #. Resource IDs: (9)
1973 msgid "Bisect good"
1974 msgstr "二分法 - 好的"
1976 #. Resource IDs: (11)
1977 msgid "Bisect reset"
1978 msgstr "二分法 - 重設"
1980 #. Resource IDs: (9, 4574)
1981 msgid "Bisect start"
1982 msgstr "二分法 - 開始"
1984 #. Resource IDs: (3850)
1985 msgid ""
1986 "Bitmap\n"
1987 "a bitmap"
1988 msgstr "點陣圖\n點陣圖"
1990 #. Resource IDs: (65535)
1991 msgid "BlAMEPOPUP"
1992 msgstr "BlAMEPOPUP"
1994 #. Resource IDs: (1252)
1995 msgid "Blame"
1996 msgstr "譴責"
1998 #. Resource IDs: (1)
1999 msgid "Blame error"
2000 msgstr "譴責錯誤"
2002 #. Resource IDs: (32776)
2003 msgid "Blame previous revision"
2004 msgstr "譴責前一修訂"
2006 #. Resource IDs: (13)
2007 msgid "Blames each line of a file on an author"
2008 msgstr "列出檔案每一行的作者"
2010 #. Resource IDs: (32812)
2011 msgid "Blend alpha"
2012 msgstr "混合半透明"
2014 #. Resource IDs: (1)
2015 msgid "Body"
2016 msgstr "內文"
2018 #. Resource IDs: (83)
2019 msgid ""
2020 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2021 "Only one of those can be specified."
2022 msgstr "同時指定了 /logmsg 和 /logsmgfile!\n請指定其中一個參數."
2024 #. Resource IDs: (1007)
2025 msgid "Br&owse..."
2026 msgstr "瀏覽(&O)..."
2028 #. Resource IDs: (1510)
2029 msgid "Branc&h"
2030 msgstr "分支(&h)"
2032 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2033 msgid "Branch"
2034 msgstr "分支"
2036 #. Resource IDs: (604)
2037 #, c-format
2038 msgid ""
2039 "Branch %s behind %s\r\n"
2040 "%s will fastforward to %s"
2041 msgstr "分支%s是%s的子節點\r\n%s能直接遷移到%s"
2043 #. Resource IDs: (64)
2044 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2045 msgstr "分支/標籤名字無效"
2047 #. Resource IDs: (602)
2048 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2049 msgstr "分支/標籤名字無效或空白"
2051 #. Resource IDs: (115)
2052 msgid "Branch/tag created successfully!"
2053 msgstr "建立分支/標籤成功!"
2055 #. Resource IDs: (1518)
2056 msgid "Branch:"
2057 msgstr "分支:"
2059 #. Resource IDs: (68)
2060 msgid "Branchname"
2061 msgstr "分支名稱"
2063 #. Resource IDs: (1383)
2064 msgid "Bro&wse"
2065 msgstr "瀏覽(&W)"
2067 #. Resource IDs: (21)
2068 msgid "Browse Reference"
2069 msgstr "瀏覽參考點"
2071 #. Resource IDs: (78)
2072 msgid "Browse for the external diff program"
2073 msgstr "尋找外部比對差異工具"
2075 #. Resource IDs: (322)
2076 msgid "Browse references"
2077 msgstr "瀏覽參考點"
2079 #. Resource IDs: (1069)
2080 msgid "Browse..."
2081 msgstr "瀏覽..."
2083 #. Resource IDs: (1251)
2084 msgid "Bug-ID"
2085 msgstr "Bug編號"
2087 #. Resource IDs: (1119)
2088 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2089 msgstr "Bug編號 / 問題編號:"
2091 #. Resource IDs: (117)
2092 msgid "Bug-IDs"
2093 msgstr "Bug編號"
2095 #. Resource IDs: (16132)
2096 msgid "Button Appearance"
2097 msgstr "按鈕外觀"
2099 #. Resource IDs: (1382)
2100 msgid "Button1"
2101 msgstr "Button1"
2103 #. Resource IDs: (1383)
2104 msgid "Button3"
2105 msgstr "Button3"
2107 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2108 msgid "C&heck now"
2109 msgstr "立即檢查(&H)"
2111 #. Resource IDs: (65535)
2112 msgid "C&ommands:"
2113 msgstr "命令(&O):"
2115 #. Resource IDs: (77)
2116 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2117 msgstr "從版本建立分支/標記(&R)"
2119 #. Resource IDs: (65535)
2120 msgid "C&urrent Keys:"
2121 msgstr "目前按鍵(&U):"
2123 #. Resource IDs: (501)
2124 msgid "C&ut"
2125 msgstr "剪下(&U)"
2127 #. Resource IDs: (3697)
2128 msgid "CAP"
2129 msgstr "CAP"
2131 #. Resource IDs: (65535)
2132 msgid "CC:"
2133 msgstr "抄送:"
2135 #. Resource IDs: (1127)
2136 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2137 msgstr "可使用雙擊與前一個版本比對"
2139 #. Resource IDs: (3865)
2140 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2141 msgstr "無法啟動靜態的 ActiveX 物件"
2143 #. Resource IDs: (82)
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 "Can't copy \n"
2147 "%s\n"
2148 "to\n"
2149 "%s"
2150 msgstr "無法複製 \n%s\n 至 \n%s"
2152 #. Resource IDs: (1001)
2153 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2154 msgstr "無法複製點陣影像至剪貼簿!"
2156 #. Resource IDs: (1001)
2157 msgid "Can't create a new image!"
2158 msgstr "無法建立新影像!"
2160 #. Resource IDs: (1001)
2161 msgid "Can't customize menues!"
2162 msgstr "無法自訂選單!"
2164 #. Resource IDs: (1001)
2165 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2166 msgstr "無法從剪貼簿上貼上點陣圖!"
2168 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2169 msgid "Cancel"
2170 msgstr "取消"
2172 #. Resource IDs: (70)
2173 msgid ""
2174 "Cannot combine commits now.\r\n"
2175 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2176 msgstr "現在無法合併提交\r\n請確定你正在檢視當前分支及沒有套用過濾器"
2178 #. Resource IDs: (1)
2179 #, c-format
2180 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2181 msgstr "無法顯示譴責,\"%s\"不被版本控制"
2183 #. Resource IDs: (68)
2184 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2185 msgstr "無法比對差異, 因為檔案中的換行字元不一致."
2187 #. Resource IDs: (16926)
2188 msgid "Cascade"
2189 msgstr "顯層式顯示"
2191 #. Resource IDs: (65535)
2192 msgid "Cascaded context menu"
2193 msgstr "階層式快顯功能表"
2195 #. Resource IDs: (65535)
2196 msgid "Cate&gories:"
2197 msgstr "類別(&G):"
2199 #. Resource IDs: (65535)
2200 msgid "Celtic"
2201 msgstr "塞爾特語"
2203 #. Resource IDs: (65535)
2204 msgid "Central European"
2205 msgstr "中歐"
2207 #. Resource IDs: (1697)
2208 msgid "Change log"
2209 msgstr "變更記錄"
2211 #. Resource IDs: (3601)
2212 msgid ""
2213 "Change the printer and printing options\n"
2214 "Print Setup"
2215 msgstr "列印設定"
2217 #. Resource IDs: (3601)
2218 msgid ""
2219 "Change the printing options\n"
2220 "Page Setup"
2221 msgstr "頁面設定"
2223 #. Resource IDs: (3825)
2224 msgid "Change the window position"
2225 msgstr "更改視窗位置"
2227 #. Resource IDs: (3825)
2228 msgid "Change the window size"
2229 msgstr "更改視窗大小"
2231 #. Resource IDs: (199)
2232 msgid "Changed Files"
2233 msgstr "已變動的檔案"
2235 #. Resource IDs: (324)
2236 #, c-format
2237 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2238 msgstr "%s, %s 至 %s, %s 間變更的檔案"
2240 #. Resource IDs: (163)
2241 #, c-format
2242 msgid "Changed files: %d"
2243 msgstr "已變動檔案數:%d"
2245 #. Resource IDs: (264)
2246 #, c-format
2247 msgid "Changelist %s moved"
2248 msgstr "移動了變更列表 %s"
2250 #. Resource IDs: (1242)
2251 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2252 msgstr "變動(雙點可查詢細節):"
2254 #. Resource IDs: (3887)
2255 msgid "Check"
2256 msgstr "勾選"
2258 #. Resource IDs: (174)
2259 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2260 msgstr "檢查更新 - TortoiseGit"
2262 #. Resource IDs: (1031)
2263 msgid "Check For Updates..."
2264 msgstr "檢查更新..."
2266 #. Resource IDs: (13)
2267 msgid "Check for modi&fications"
2268 msgstr "檢查變動(&F)"
2270 #. Resource IDs: (251)
2271 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2272 msgstr "請檢查你輸入的路徑或 URL."
2274 #. Resource IDs: (194)
2275 msgid ""
2276 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2277 "of the TortoiseGit submenu"
2278 msgstr "勾選你希望出現在第一層選單, 而不是子選單中的選單項目"
2280 #. Resource IDs: (173)
2281 msgid ""
2282 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2283 "menu (SHIFT + left click)"
2284 msgstr "選擇你想移到擴展右鍵選單的項目(需要按住Shift鍵)"
2286 #. Resource IDs: (81)
2287 msgid "Check to show relative times in log messages"
2288 msgstr "在歷史記錄中顯示相對時間"
2290 #. Resource IDs: (80)
2291 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2292 msgstr "勾選可在記錄訊息中使用較簡短的日期及時間"
2294 #. Resource IDs: (1700)
2295 msgid "Check:"
2296 msgstr "勾選:"
2298 #. Resource IDs: (77)
2299 msgid "Checkout"
2300 msgstr "取出"
2302 #. Resource IDs: (229)
2303 #, c-format
2304 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2305 msgstr "自 %s 取得檔案, 版本 %s, %s, %s"
2307 #. Resource IDs: (67)
2308 msgid "Cherry Pick"
2309 msgstr "摘取"
2311 #. Resource IDs: (70)
2312 msgid "Cherry Pick failed"
2313 msgstr "摘取失敗"
2315 #. Resource IDs: (1257)
2316 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2317 msgstr "摘取選中的版本..."
2319 #. Resource IDs: (1255)
2320 msgid "Cherry Pick this commit..."
2321 msgstr "摘取這個版本"
2323 #. Resource IDs: (65535)
2324 msgid "Chinese"
2325 msgstr "中文"
2327 #. Resource IDs: (602)
2328 msgid "Choose Repository"
2329 msgstr "選擇倉儲"
2331 #. Resource IDs: (4572)
2332 msgid "Clean"
2333 msgstr "清除"
2335 #. Resource IDs: (1630)
2336 msgid "Clean Type"
2337 msgstr "清除類型"
2339 #. Resource IDs: (145)
2340 msgid "Cleaning up"
2341 msgstr "正在清除."
2343 #. Resource IDs: (146)
2344 msgid "Cleaning up."
2345 msgstr "正在清除."
2347 #. Resource IDs: (83)
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2351 "%s"
2352 msgstr "清理以下路徑時發生錯誤:\n%s"
2354 #. Resource IDs: (79)
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2358 "%s"
2359 msgstr "以下路徑已清理完成:\n%s"
2361 #. Resource IDs: (76)
2362 msgid "Cleanup stale remote banches"
2363 msgstr "清除陳舊的遠端分支"
2365 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2366 msgid "Clear"
2367 msgstr "清除"
2369 #. Resource IDs: (1057)
2370 msgid ""
2371 "Clear Tool\n"
2372 "Clear"
2373 msgstr "清除工具\n清除"
2375 #. Resource IDs: (196)
2376 #, c-format
2377 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2378 msgstr "清除了 %ld 組 URL (自 %ld 份工作目錄)"
2380 #. Resource IDs: (196)
2381 #, c-format
2382 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2383 msgstr "清除了 %ld 組訊息紀錄 (自 %ld 份工作目錄)"
2385 #. Resource IDs: (196)
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2389 msgstr "清除了 %ld 組帳號密碼, %ld 份 SSL 憑證, 以及 %ld 組帳號"
2391 #. Resource IDs: (197)
2392 #, c-format
2393 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2394 msgstr "從 %ld 個倉儲中清除快取紀錄訊息"
2396 #. Resource IDs: (195)
2397 msgid ""
2398 "Clears the stored authentication.\r\n"
2399 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2400 msgstr "清除儲存的認證.\r\n你需要為全部的倉儲重新輸入帳號和密碼."
2402 #. Resource IDs: (196)
2403 #, c-format
2404 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2405 msgstr "清除儲存的 %ld 個視窗位置及大小"
2407 #. Resource IDs: (1466)
2408 msgid "Click here to go to the website"
2409 msgstr "點擊這裡前往網站"
2411 #. Resource IDs: (170)
2412 msgid "Click here to select a recently typed message"
2413 msgstr "點擊這裡以選擇最近輸入過的訊息"
2415 #. Resource IDs: (65535)
2416 msgid ""
2417 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2418 "extension"
2419 msgstr "點擊 \"進階設定\" 可根據不同副檔名指定不同的差異比對程式"
2421 #. Resource IDs: (65535)
2422 msgid ""
2423 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2424 "extension"
2425 msgstr "點擊 \"進階設定\" 可根據不同副檔名指定不同合併程式"
2427 #. Resource IDs: (257)
2428 msgid "Clipboard"
2429 msgstr "剪貼簿"
2431 #. Resource IDs: (1572)
2432 msgid "Clone Existing Repository"
2433 msgstr "克隆存在的倉儲"
2435 #. Resource IDs: (22)
2436 msgid "Clone a repository"
2437 msgstr "克隆倉儲"
2439 #. Resource IDs: (1653)
2440 msgid "Clone into Bare Repo"
2441 msgstr "克隆成純倉儲"
2443 #. Resource IDs: (14)
2444 msgid "Clone..."
2445 msgstr "克隆..."
2447 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2448 msgid "Close"
2449 msgstr "關閉"
2451 #. Resource IDs: (1065)
2452 msgid "Close Full Screen"
2453 msgstr "關閉全螢幕"
2455 #. Resource IDs: (3633)
2456 msgid ""
2457 "Close Print Preview\n"
2458 "&Close"
2459 msgstr "關閉列印預覽\n關閉(&C)"
2461 #. Resource IDs: (222)
2462 msgid "Close manually"
2463 msgstr "手動關閉"
2465 #. Resource IDs: (3841)
2466 msgid ""
2467 "Close print preview mode\n"
2468 "Cancel Preview"
2469 msgstr "取消預覽列印"
2471 #. Resource IDs: (3601)
2472 msgid ""
2473 "Close the active document\n"
2474 "Close"
2475 msgstr "關閉文件"
2477 #. Resource IDs: (3825)
2478 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2479 msgstr "關閉目前視窗並提示儲存文件"
2481 #. Resource IDs: (65535)
2482 msgid ""
2483 "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't "
2484 "Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2485 msgstr "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2487 #. Resource IDs: (16662)
2488 msgid "Color"
2489 msgstr "色彩"
2491 #. Resource IDs: (1068)
2492 msgid "Color co&de in-line changes"
2493 msgstr "以顏色標記行內程式碼變更(&D)"
2495 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2496 msgid "Colors"
2497 msgstr "色彩"
2499 #. Resource IDs: (65535)
2500 msgid "Colors:"
2501 msgstr "色彩:"
2503 #. Resource IDs: (1481)
2504 msgid "Combine One Mail"
2505 msgstr "合併成一份郵件"
2507 #. Resource IDs: (1255)
2508 msgid "Combine to one commit"
2509 msgstr "合併到一個提交"
2511 #. Resource IDs: (65535)
2512 msgid "Comman&ds:"
2513 msgstr "命令(&D):"
2515 #. Resource IDs: (220, 1002)
2516 msgid "Command"
2517 msgstr "命令"
2519 #. Resource IDs: (198)
2520 msgid "Command Line"
2521 msgstr "命令列"
2523 #. Resource IDs: (1336)
2524 msgid "Command Line To Execute:"
2525 msgstr "要執行的命令列:"
2527 #. Resource IDs: (3857)
2528 msgid "Command failed."
2529 msgstr "命令失敗。"
2531 #. Resource IDs: (16104)
2532 msgid "Commands"
2533 msgstr "命令"
2535 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2536 msgid "Commit"
2537 msgstr "提交"
2539 #. Resource IDs: (1255)
2540 msgid "Commit Date"
2541 msgstr "提交日期"
2543 #. Resource IDs: (1255)
2544 msgid "Commit Email"
2545 msgstr "提交者電郵"
2547 #. Resource IDs: (603)
2548 msgid "Commit Finish"
2549 msgstr "完成提交"
2551 #. Resource IDs: (1260)
2552 msgid "Commit Info"
2553 msgstr "提交資訊"
2555 #. Resource IDs: (66)
2556 msgid "Commit Message"
2557 msgstr "提交訊息"
2559 #. Resource IDs: (1255)
2560 msgid "Commit Name"
2561 msgstr "提交者名字"
2563 #. Resource IDs: (1110)
2564 msgid "Commit to:"
2565 msgstr "提交至:"
2567 #. Resource IDs: (209, 1255)
2568 msgid "Commit..."
2569 msgstr "提交..."
2571 #. Resource IDs: (244)
2572 msgid "Commits by author"
2573 msgstr "依作者排序的提交紀錄"
2575 #. Resource IDs: (244)
2576 msgid "Commits by date"
2577 msgstr "依日期排序的提交紀錄"
2579 #. Resource IDs: (604)
2580 #, c-format
2581 msgid "Commits each %s"
2582 msgstr "每個提交 %s"
2584 #. Resource IDs: (1135)
2585 msgid "Commits each week:"
2586 msgstr "每週提交:"
2588 #. Resource IDs: (9)
2589 msgid "Commits your changes to the repository"
2590 msgstr "將你所做的修改送交至倉儲"
2592 #. Resource IDs: (170)
2593 msgid ""
2594 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2595 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2596 "\n"
2597 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2598 msgstr "提交無版本控制的資料夾並不會自動加入底下的子項目!\n使用 '加入...' 選項可以加入底下全部的子資料夾和檔案.\n\n確定要進行送交嗎?"
2600 #. Resource IDs: (1254)
2601 msgid "Compare and blame with previous revision"
2602 msgstr "與前一個版本比對並譴責"
2604 #. Resource IDs: (79)
2605 msgid "Compare selected refs"
2606 msgstr "比對已選的參考點"
2608 #. Resource IDs: (64)
2609 msgid "Compare two files"
2610 msgstr "比對兩個檔案"
2612 #. Resource IDs: (1251)
2613 msgid "Compare with &working tree"
2614 msgstr "與工作目錄比對(&W)"
2616 #. Resource IDs: (138)
2617 msgid "Compare with b&ase"
2618 msgstr "與基礎檔比對(&A)"
2620 #. Resource IDs: (1251)
2621 msgid "Compare with previous revision"
2622 msgstr "與前一個版本比對"
2624 #. Resource IDs: (12)
2625 msgid ""
2626 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2627 "you made"
2628 msgstr "比對此檔案與上次送交的版本並列出你所做的變動"
2630 #. Resource IDs: (120)
2631 #, c-format
2632 msgid "Comparing %s to %s"
2633 msgstr "正在比對 %s 與 %s"
2635 #. Resource IDs: (74)
2636 msgid "Completed"
2637 msgstr "完畢"
2639 #. Resource IDs: (65535)
2640 msgid "Config"
2641 msgstr "組態"
2643 #. Resource IDs: (236)
2644 msgid "Configure Hook Scripts"
2645 msgstr "設定掛勾指令檔"
2647 #. Resource IDs: (284)
2648 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2649 msgstr "設定 Bug 追蹤系統整合功能"
2651 #. Resource IDs: (65535)
2652 msgid ""
2653 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2654 "endings."
2655 msgstr "設定用來比對不同版本檔案的工具程式,最好能處理*nix檔案."
2657 #. Resource IDs: (65535)
2658 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2659 msgstr "設定用來比對不同版本檔案的工具程式."
2661 #. Resource IDs: (65535)
2662 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2663 msgstr "設定用來解決衝突檔案的工具程式."
2665 #. Resource IDs: (65535)
2666 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2667 msgstr "設定檢視 GNU 差異檔(補綴檔)的工具程式."
2669 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2670 msgid "Conflict"
2671 msgstr "衝突"
2673 #. Resource IDs: (67)
2674 msgid "Conflict Files"
2675 msgstr "衝突檔案"
2677 #. Resource IDs: (65535)
2678 msgid "Conflict resolved"
2679 msgstr "已解決衝突"
2681 #. Resource IDs: (263, 65535)
2682 msgid "Conflicted"
2683 msgstr "衝突"
2685 #. Resource IDs: (86)
2686 msgid "Conflicts"
2687 msgstr "衝突"
2689 #. Resource IDs: (188)
2690 #, c-format
2691 msgid "Conflicts: %d"
2692 msgstr "衝突: %d"
2694 #. Resource IDs: (16520)
2695 msgid "Context Menus: "
2696 msgstr "快顯式選單:"
2698 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2699 msgid "Continue"
2700 msgstr "繼續"
2702 #. Resource IDs: (1001)
2703 msgid "Contract docked window"
2704 msgstr "縮短停駐的視窗"
2706 #. Resource IDs: (1253)
2707 msgid "Cop&y"
2708 msgstr "複製(&Y)"
2710 #. Resource IDs: (73)
2711 msgid "Copied"
2712 msgstr "已複製"
2714 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2715 msgid "Copy"
2716 msgstr "複製"
2718 #. Resource IDs: (229)
2719 #, c-format
2720 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2721 msgstr "複製 %s 至 %s, 版本 %s"
2723 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2724 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2725 msgstr "複製 SHA-1 到剪貼薄"
2727 #. Resource IDs: (1057)
2728 msgid ""
2729 "Copy Tool\n"
2730 "Copy"
2731 msgstr "複製工具\n複製"
2733 #. Resource IDs: (209)
2734 msgid "Copy all information to clipboard"
2735 msgstr "複製所有訊息到剪貼簿"
2737 #. Resource IDs: (146)
2738 msgid "Copy and rename"
2739 msgstr "複製及重新命名"
2741 #. Resource IDs: (1252)
2742 msgid "Copy log messages to clipboard"
2743 msgstr "複製記錄訊息到剪貼簿"
2745 #. Resource IDs: (32777)
2746 msgid "Copy log to clipboard"
2747 msgstr "複製記錄到剪貼簿"
2749 #. Resource IDs: (209)
2750 msgid "Copy paths to clipboard"
2751 msgstr "複製路徑到剪貼簿"
2753 #. Resource IDs: (323)
2754 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2755 msgstr "複製選取區域至剪貼簿(&P)"
2757 #. Resource IDs: (3603)
2758 msgid ""
2759 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2760 "Copy"
2761 msgstr "將選擇的區塊複製至剪貼簿\n複製"
2763 #. Resource IDs: (1252)
2764 msgid "Copy to clipboard"
2765 msgstr "複製至剪貼簿"
2767 #. Resource IDs: (98)
2768 #, c-format
2769 msgid "Copy: New name for %s"
2770 msgstr "複製: %s 的新名稱"
2772 #. Resource IDs: (80)
2773 #, c-format
2774 msgid "Copying %s"
2775 msgstr "正在複製 %s"
2777 #. Resource IDs: (80)
2778 msgid "Copying..."
2779 msgstr "正在複製..."
2781 #. Resource IDs: (1001)
2782 msgid "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2783 msgstr "版權所有 (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2785 #. Resource IDs: (1254)
2786 msgid "Corrections"
2787 msgstr "修正"
2789 #. Resource IDs: (81)
2790 #, c-format
2791 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2792 msgstr "無法加入 %s 至忽略列表!"
2794 #. Resource IDs: (201)
2795 msgid "Could not check for a newer version!"
2796 msgstr "無法檢查新版!"
2798 #. Resource IDs: (81)
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "Could not copy the files!\n"
2802 "\n"
2803 "%s"
2804 msgstr "無法複製檔案!\n\n%s"
2806 #. Resource IDs: (3867)
2807 #, c-format
2808 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2809 msgstr "因為目錄已滿, %1  無法建立."
2811 #. Resource IDs: (83)
2812 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2813 msgstr "無法判斷最後提交的版本!"
2815 #. Resource IDs: (565)
2816 msgid "Could not find Super-project"
2817 msgstr "無法找到 Super-project"
2819 #. Resource IDs: (81)
2820 msgid "Could not get the status!"
2821 msgstr "無法取得狀態!"
2823 #. Resource IDs: (3867)
2824 #, c-format
2825 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2826 msgstr "無法開啟 %1, 因為已經開啟過多的檔案."
2828 #. Resource IDs: (69)
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "Could not open the file\n"
2832 "%s"
2833 msgstr "無法開啟檔案\n%s"
2835 #. Resource IDs: (3867)
2836 #, c-format
2837 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2838 msgstr "%1 是目前目錄, 無法移除."
2840 #. Resource IDs: (82)
2841 #, c-format
2842 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2843 msgstr "無法從忽略列表中移除 %s"
2845 #. Resource IDs: (70)
2846 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2847 msgstr "無法重設到第一個提交(第一步). 中止中..."
2849 #. Resource IDs: (70)
2850 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2851 msgstr "無法重設到最後一個提交(第二步). 中止中..."
2853 #. Resource IDs: (70)
2854 msgid "Could not reset to original HEAD."
2855 msgstr "無法重設到原先的 HEAD"
2857 #. Resource IDs: (81)
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2861 "%s"
2862 msgstr "無法取得檔案的 URL!\n%s"
2864 #. Resource IDs: (66)
2865 #, c-format
2866 msgid ""
2867 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2868 "Patching is not possible!"
2869 msgstr "無法取得 %s 版本的 %s 檔案.\n無法進行補綴!"
2871 #. Resource IDs: (64)
2872 #, c-format
2873 msgid "Could not save the file %s!"
2874 msgstr "無法儲存檔案 %s!"
2876 #. Resource IDs: (64)
2877 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2878 msgstr "無法啟動TortoiseGitBlame"
2880 #. Resource IDs: (81)
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "Could not start diff viewer!\n"
2884 "\n"
2885 "%s"
2886 msgstr "無法啟動差異檢視器!\n\n%s"
2888 #. Resource IDs: (81)
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "Could not start external diff program!\n"
2892 "\n"
2893 "%s"
2894 msgstr "無法啟動外部差異比對工具!\n\n%s"
2896 #. Resource IDs: (81)
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "Could not start external merge program!\n"
2900 "\n"
2901 "%s"
2902 msgstr "無法啟動外部合併工具!\n\n%s"
2904 #. Resource IDs: (3857)
2905 msgid "Could not start print job."
2906 msgstr "無法啟動列印工作."
2908 #. Resource IDs: (83)
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "Could not start text viewer!\n"
2912 "\n"
2913 "%s"
2914 msgstr "無法啟動文字檢視器!\n\n%s"
2916 #. Resource IDs: (603)
2917 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
2918 msgstr "無法啟動 Putty Agent (pageant)"
2920 #. Resource IDs: (1253)
2921 msgid "Could not start thread!"
2922 msgstr "無法啟動執行緒!"
2924 #. Resource IDs: (1683)
2925 msgid "Create &Library"
2926 msgstr "建立媒體櫃(&L)"
2928 #. Resource IDs: (1641)
2929 msgid "Create .gitignore file"
2930 msgstr "建立.gitignore檔案"
2932 #. Resource IDs: (82)
2933 msgid "Create Branch"
2934 msgstr "建立分支"
2936 #. Resource IDs: (1254)
2937 msgid "Create Branch at this version..."
2938 msgstr "在這版本建立分支..."
2940 #. Resource IDs: (9)
2941 msgid "Create Branch..."
2942 msgstr "建立分支..."
2944 #. Resource IDs: (243)
2945 msgid "Create Changelist"
2946 msgstr "建立變更列表"
2948 #. Resource IDs: (1527)
2949 msgid "Create New Branch"
2950 msgstr "建立新分支"
2952 #. Resource IDs: (20)
2953 msgid "Create Patch Serial..."
2954 msgstr "建立補綴序列..."
2956 #. Resource IDs: (81)
2957 msgid "Create Tag"
2958 msgstr "建立標籤"
2960 #. Resource IDs: (1254)
2961 msgid "Create Tag at this version..."
2962 msgstr "在這版本建立標籤..."
2964 #. Resource IDs: (20)
2965 msgid "Create Tag..."
2966 msgstr "建立標籤..."
2968 #. Resource IDs: (3601)
2969 msgid ""
2970 "Create a new document\n"
2971 "New"
2972 msgstr "建立一個新的文件\n新"
2974 #. Resource IDs: (604)
2975 msgid ""
2976 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
2977 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
2978 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
2979 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
2980 "history, and would want to send in fixes as patches."
2981 msgstr "建立一個淺層克隆的倉儲。這個倉儲有限定數量的歷史記錄(你不能克隆、拉取、獲取和推送)。你僅僅感興趣最近的歷史和發送補綴。"
2983 #. Resource IDs: (72)
2984 msgid "Create pull &request"
2985 msgstr "建立拉取要求(&R)"
2987 #. Resource IDs: (8)
2988 msgid "Create repositor&y here..."
2989 msgstr "在此建立倉儲(&Y)..."
2991 #. Resource IDs: (32828)
2992 msgid "Create unified diff file"
2993 msgstr "建立單一差異檔"
2995 #. Resource IDs: (85)
2996 msgid "Created"
2997 msgstr "已建立"
2999 #. Resource IDs: (10)
3000 msgid "Creates a branch or tag"
3001 msgstr "建立一個分支或標籤"
3003 #. Resource IDs: (76)
3004 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3005 msgstr "建立一個媒體櫃資料夾並含有為Git工作目錄的特別設定"
3007 #. Resource IDs: (2052)
3008 msgid ""
3009 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3010 "Create patch file"
3011 msgstr "根據兩個檔案的差異建立補綴檔\n建立補綴檔"
3013 #. Resource IDs: (10)
3014 msgid "Creates a repository database at the current location"
3015 msgstr "在目前位址建立檔案資料庫"
3017 #. Resource IDs: (14)
3018 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3019 msgstr "建立包含你所有修改的統一變動檔"
3021 #. Resource IDs: (65535)
3022 msgid "Credits:"
3023 msgstr "作者:"
3025 #. Resource IDs: (1253)
3026 msgid "Cu&t"
3027 msgstr "剪下(&T)"
3029 #. Resource IDs: (65535)
3030 msgid "Current"
3031 msgstr "目前"
3033 #. Resource IDs: (65535)
3034 msgid "Current Branch"
3035 msgstr "現在分支"
3037 #. Resource IDs: (65535)
3038 msgid "Current Branch:"
3039 msgstr "現在分支:"
3041 #. Resource IDs: (65535)
3042 msgid "Current Filter"
3043 msgstr "現在過濾器"
3045 #. Resource IDs: (603)
3046 msgid ""
3047 "Current Working Tree is not clear\r\n"
3048 " Do you want to stash change?"
3049 msgstr "現在工作目錄有改動\r\n你想藏起(stash)改動嗎?"
3051 #. Resource IDs: (603)
3052 #, c-format
3053 msgid ""
3054 "Current branch %s is up to date\r\n"
3055 "\r\n"
3056 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3057 msgstr "現在分支%s已經是最新\n\n如果你想強制變基,請選擇下面“強制變基”選項"
3059 #. Resource IDs: (1113)
3060 msgid "Current version is:"
3061 msgstr "目前版本是:"
3063 #. Resource IDs: (201)
3064 #, c-format
3065 msgid "Current version is: %s"
3066 msgstr "目前版本是: %s"
3068 #. Resource IDs: (17079)
3069 msgid "Cus&tomize..."
3070 msgstr "自定(&T)..."
3072 #. Resource IDs: (16963)
3073 msgid "Custom"
3074 msgstr "自訂"
3076 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3077 msgid "Customize"
3078 msgstr "自訂"
3080 #. Resource IDs: (17076)
3081 msgid "Customize Keyboard"
3082 msgstr "自訂鍵盤"
3084 #. Resource IDs: (1069)
3085 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3086 msgstr "自訂快速存取工具列"
3088 #. Resource IDs: (1068)
3089 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3090 msgstr "自訂快速存取工具列..."
3092 #. Resource IDs: (1258)
3093 msgid "Customize..."
3094 msgstr "自訂..."
3096 #. Resource IDs: (3603)
3097 msgid ""
3098 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3099 "Cut"
3100 msgstr "剪下選擇的區塊並放到剪貼簿\n剪下"
3102 #. Resource IDs: (65535)
3103 msgid "Cyrillic"
3104 msgstr "西里爾"
3106 #. Resource IDs: (1624)
3107 msgid "DCommit Type"
3108 msgstr "DCommit類型"
3110 #. Resource IDs: (208, 1251)
3111 msgid "Date"
3112 msgstr "日期"
3114 #. Resource IDs: (68)
3115 msgid "Date Last Commit"
3116 msgstr "上次提交日期"
3118 #. Resource IDs: (1008)
3119 msgid "Default"
3120 msgstr "預設"
3122 #. Resource IDs: (1007)
3123 msgid "Default Menu"
3124 msgstr "預設選單"
3126 #. Resource IDs: (1007)
3127 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3128 msgstr "預設程式選單. 沒開啟文件時使用."
3130 #. Resource IDs: (1064)
3131 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3132 msgstr "預設使用 UTF-8 編碼"
3134 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3135 msgid "Delete"
3136 msgstr "刪除"
3138 #. Resource IDs: (81)
3139 #, c-format
3140 msgid "Delete %d branches"
3141 msgstr "刪除 %d 個分支"
3143 #. Resource IDs: (80)
3144 #, c-format
3145 msgid "Delete %d remote branches"
3146 msgstr "刪除 %d 個遠端分支"
3148 #. Resource IDs: (84)
3149 #, c-format
3150 msgid "Delete %d tags"
3151 msgstr "刪除 %d 個標籤"
3153 #. Resource IDs: (70)
3154 msgid "Delete &local"
3155 msgstr "刪除本地(&L)"
3157 #. Resource IDs: (21)
3158 msgid "Delete Ref..."
3159 msgstr "刪除參考點..."
3161 #. Resource IDs: (22)
3162 #, c-format
3163 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3164 msgstr "依名稱刪除並忽略 %d 項(&I)"
3166 #. Resource IDs: (23)
3167 msgid "Delete and add to &ignore list"
3168 msgstr "刪除並加入忽略列表(&I)"
3170 #. Resource IDs: (23)
3171 #, c-format
3172 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3173 msgstr "依副檔名刪除並忽略 %d 項(&E)"
3175 #. Resource IDs: (80)
3176 msgid "Delete branch"
3177 msgstr "刪除分支"
3179 #. Resource IDs: (1255)
3180 msgid "Delete branch/tag"
3181 msgstr "刪除分支/標籤"
3183 #. Resource IDs: (80)
3184 msgid "Delete remote branch"
3185 msgstr "刪除遠端分支"
3187 #. Resource IDs: (4579)
3188 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3189 msgstr "刪除遠端標籤 - TortoiseGit"
3191 #. Resource IDs: (86)
3192 msgid "Delete remote tags..."
3193 msgstr "刪除遠端標籤 ..."
3195 #. Resource IDs: (83)
3196 msgid "Delete tag"
3197 msgstr "刪除標籤"
3199 #. Resource IDs: (85)
3200 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3201 msgstr "刪除現有分支或用另一名稱"
3203 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3204 msgid "Deleted"
3205 msgstr "已刪除"
3207 #. Resource IDs: (4570)
3208 msgid "Deleted merge conflict"
3209 msgstr "刪除分支合併衝突"
3211 #. Resource IDs: (65535)
3212 msgid "Deleted node"
3213 msgstr "已刪除的節點"
3215 #. Resource IDs: (23)
3216 msgid ""
3217 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3218 msgstr "將選定的檔案遮罩刪除並加入忽略列表"
3220 #. Resource IDs: (11)
3221 msgid "Deletes files/folders from version control"
3222 msgstr "從版本控制樹中刪除檔案/資料夾"
3224 #. Resource IDs: (18)
3225 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3226 msgstr "從版本控制樹中刪除但保留檔案"
3228 #. Resource IDs: (198)
3229 msgid "Deletes the action log file"
3230 msgstr "刪除動作紀錄"
3232 #. Resource IDs: (263)
3233 msgid "Deleting"
3234 msgstr "正在刪除"
3236 #. Resource IDs: (1002)
3237 msgid "Description"
3238 msgstr "描述"
3240 #. Resource IDs: (65535)
3241 msgid "Description:"
3242 msgstr "描述:"
3244 #. Resource IDs: (213)
3245 msgid "Deselect changelist"
3246 msgstr "取消選取變更列表"
3248 #. Resource IDs: (1501)
3249 msgid "Destination"
3250 msgstr "目的目錄"
3252 #. Resource IDs: (3859)
3253 msgid "Destination disk drive is full."
3254 msgstr "目的磁碟已滿."
3256 #. Resource IDs: (3849)
3257 msgid ""
3258 "Device Independent Bitmap\n"
3259 "a device independent bitmap"
3260 msgstr "裝置無關點陣圖\n與裝置無關的點陣圖"
3262 #. Resource IDs: (1277)
3263 msgid "Dialog sizes and positions"
3264 msgstr "視窗大小與位置"
3266 #. Resource IDs: (22)
3267 msgid "Diff Two Commits"
3268 msgstr "比較兩個版本差異"
3270 #. Resource IDs: (192)
3271 msgid "Diff Viewer"
3272 msgstr "差異檢視器"
3274 #. Resource IDs: (193)
3275 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3276 msgstr "差異檢視::合併工具"
3278 #. Resource IDs: (65535)
3279 msgid "Diff file:"
3280 msgstr "差異檔:"
3282 #. Resource IDs: (32780)
3283 msgid "Diff previous revision"
3284 msgstr "與前一修訂比較"
3286 #. Resource IDs: (81)
3287 #, c-format
3288 msgid "Diff with parent %d"
3289 msgstr "與父版本 %d 比對"
3291 #. Resource IDs: (1302)
3292 msgid "Difference between"
3293 msgstr "兩者之間的差異:"
3295 #. Resource IDs: (1022)
3296 msgid "Diffing"
3297 msgstr "比較差異"
3299 #. Resource IDs: (14)
3300 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3301 msgstr "比較工作目錄檔案與前次送交版本的差異."
3303 #. Resource IDs: (22)
3304 msgid "Diffs two any commits"
3305 msgstr "比較任個兩個提交"
3307 #. Resource IDs: (71)
3308 msgid "Dir..."
3309 msgstr "目錄(Dir)..."
3311 #. Resource IDs: (65535)
3312 msgid "Directory:"
3313 msgstr "目錄:"
3315 #. Resource IDs: (195)
3316 msgid ""
3317 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3318 "too much disk access when browsing the working tree."
3319 msgstr "如果你有很大的工作複本, 在瀏覽工作複本目錄時\r\n曾經發生過大量磁碟動作. 建議取消此選項."
3321 #. Resource IDs: (3867)
3322 #, c-format
3323 msgid "Disk full while accessing %1."
3324 msgstr "存取 %1 時磁碟已滿."
3326 #. Resource IDs: (3860)
3327 #, c-format
3328 msgid "Dispatch exception: %1"
3329 msgstr "分派異常: %1"
3331 #. Resource IDs: (65535)
3332 msgid "Display &buttons in this order"
3333 msgstr "依此次序顯示按鈕(&B)"
3335 #. Resource IDs: (3601)
3336 msgid ""
3337 "Display full pages\n"
3338 "Print Preview"
3339 msgstr "顯示全部頁面\n預覽列印"
3341 #. Resource IDs: (3605)
3342 msgid ""
3343 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3344 "Help"
3345 msgstr "顯示點選的按鈕, 選單, 或視窗的說明\n說明"
3347 #. Resource IDs: (3605)
3348 msgid ""
3349 "Display help for current task or command\n"
3350 "Help"
3351 msgstr "顯示目前工作或命令的說明\n說明"
3353 #. Resource IDs: (3605)
3354 msgid ""
3355 "Display instructions about how to use help\n"
3356 "Help"
3357 msgstr "顯示如何使用說明\n說明"
3359 #. Resource IDs: (3605)
3360 msgid ""
3361 "Display program information, version number and copyright\n"
3362 "About"
3363 msgstr "顯示檔案資訊, 版本號碼, 以及版權宣告\n關於"
3365 #. Resource IDs: (84)
3366 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3367 msgstr "不再顯示這警告(若忽略已選) (&N)"
3369 #. Resource IDs: (1669)
3370 msgid "Do not autoselect submodules"
3371 msgstr "不自動選擇子模組"
3373 #. Resource IDs: (65535)
3374 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3375 msgstr "在以下路徑中不顯示快顯式選單:"
3377 #. Resource IDs: (70)
3378 #, c-format
3379 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3380 msgstr "確定要 <ct=0x0000FF>刪除</ct> <b>%s</b>?"
3382 #. Resource IDs: (1007)
3383 #, c-format
3384 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3385 msgstr "確定要刪除工具列 '%s' 嗎?"
3387 #. Resource IDs: (145)
3388 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3389 msgstr "確定要移動這個檔案或資料夾嗎?"
3391 #. Resource IDs: (70)
3392 #, c-format
3393 msgid ""
3394 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3395 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3396 msgstr "確定要永久刪除已選的%d個參考點?這是<ct=0x0000FF><b>不能</b></ct>恢復過來的!"
3398 #. Resource IDs: (71)
3399 #, c-format
3400 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3401 msgstr "確定要移除 \"%s\"?"
3403 #. Resource IDs: (69)
3404 msgid ""
3405 "Do you really want to restore the copy? You will loose all changes that you "
3406 "have done after creating the copy."
3407 msgstr "確定要還原這複本?你會丟失所有改動"
3409 #. Resource IDs: (119)
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "Do you really want to revert all changes in\n"
3413 "%s\n"
3414 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3415 msgstr "確定要復原\n%s\n中的所有變更並回到這個版本? 這些變更將會反向合併至工作目錄."
3417 #. Resource IDs: (76)
3418 #, c-format
3419 msgid ""
3420 "Do you really want to revert all changes in\n"
3421 "%s\n"
3422 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3423 msgstr "確定要復原\n%s\n此版本的所有變更? 這些變更將會反向合併至工作目錄."
3425 #. Resource IDs: (313)
3426 msgid ""
3427 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3428 "Note: you will lose all changes you've made!"
3429 msgstr "確定要重新載入文件以反映設定變更嗎?\n注意: 所有變更將不會儲存!"
3431 #. Resource IDs: (313)
3432 msgid "Do you want to save your changes?"
3433 msgstr "是否要儲存你所做的變動?"
3435 #. Resource IDs: (66)
3436 msgid "Do you want to see changes?"
3437 msgstr "要檢視變更嗎?"
3439 #. Resource IDs: (65535)
3440 msgid "Document :"
3441 msgstr "文件 :"
3443 #. Resource IDs: (75)
3444 #, c-format
3445 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3446 msgstr "不知有什麼可以推送,因為不知名的分支 \"%s\""
3448 #. Resource IDs: (75)
3449 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3450 msgstr "不知有什麼可以推送,因為你輸入 URL"
3452 #. Resource IDs: (73, 80)
3453 msgid "Don't show this message again"
3454 msgstr "不再顯示此訊息"
3456 #. Resource IDs: (66, 602)
3457 msgid "Done"
3458 msgstr "完成"
3460 #. Resource IDs: (1385)
3461 msgid "Down"
3462 msgstr "向下"
3464 #. Resource IDs: (1698)
3465 msgid "Download"
3466 msgstr "下載"
3468 #. Resource IDs: (1002)
3469 msgid "Drag to make this menu float"
3470 msgstr "拖曳可使此選單浮動化"
3472 #. Resource IDs: (16513)
3473 msgid "Draw"
3474 msgstr "繪圖"
3476 #. Resource IDs: (1079)
3477 msgid "Drive Types"
3478 msgstr "磁碟機類型"
3480 #. Resource IDs: (1279)
3481 msgid "Dummy Button Form "
3482 msgstr "Dummy Button Form "
3484 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3485 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3486 msgstr "Dumy Group For locat TabCtr"
3488 #. Resource IDs: (65535)
3489 msgid "E&xclude paths:"
3490 msgstr "除外路徑(&X):"
3492 #. Resource IDs: (105, 57665)
3493 msgid "E&xit"
3494 msgstr "離開(&X)"
3496 #. Resource IDs: (9)
3497 msgid "E&xport..."
3498 msgstr "匯出(&X)..."
3500 #. Resource IDs: (1097)
3501 msgid "E&xternal"
3502 msgstr "外部(&x)"
3504 #. Resource IDs: (5064)
3505 msgid "EUC-KR"
3506 msgstr "EUC-KR"
3508 #. Resource IDs: (3697)
3509 msgid "EXT"
3510 msgstr "EXT"
3512 #. Resource IDs: (65535)
3513 msgid "Eastern European"
3514 msgstr "東歐"
3516 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3517 msgid "Edit"
3518 msgstr "編輯"
3520 #. Resource IDs: (84)
3521 msgid "Edit &global .gitconfig"
3522 msgstr "編輯全域 .git/config(&G)"
3524 #. Resource IDs: (1383)
3525 msgid "Edit &local .git/config"
3526 msgstr "編輯本地 .git/config(&L)"
3528 #. Resource IDs: (16133)
3529 msgid "Edit Button Image"
3530 msgstr "編輯按鈕影像"
3532 #. Resource IDs: (75, 1255)
3533 msgid "Edit Notes"
3534 msgstr "編輯備註"
3536 #. Resource IDs: (1252)
3537 msgid "Edit author"
3538 msgstr "編輯作者"
3540 #. Resource IDs: (115)
3541 msgid "Edit author name"
3542 msgstr "編輯作者姓名"
3544 #. Resource IDs: (86)
3545 msgid "Edit description"
3546 msgstr "編輯描述"
3548 #. Resource IDs: (110)
3549 msgid "Edit extension specific diff program"
3550 msgstr "編輯根據副檔名的差異比對程式"
3552 #. Resource IDs: (110)
3553 msgid "Edit extension specific merge program"
3554 msgstr "編輯根據副檔名的合併程式"
3556 #. Resource IDs: (1382)
3557 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3558 msgstr "編輯全域 .git/config(&O)"
3560 #. Resource IDs: (71)
3561 msgid "Edit local git config"
3562 msgstr "編輯本地 .git/config"
3564 #. Resource IDs: (115, 1254)
3565 msgid "Edit log message"
3566 msgstr "編輯紀錄訊息"
3568 #. Resource IDs: (1384)
3569 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3570 msgstr "編輯系統 .git/config(&Y)"
3572 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3573 msgid "Edit..."
3574 msgstr "編輯..."
3576 #. Resource IDs: (79)
3577 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3578 msgstr "輸入 proxy 伺服器的 IP 或名稱"
3580 #. Resource IDs: (1057)
3581 msgid ""
3582 "Ellipse Tools\n"
3583 "Ellipse"
3584 msgstr "橢圓工具\n橢圓"
3586 #. Resource IDs: (1255)
3587 msgid "Email"
3588 msgstr "電郵"
3590 #. Resource IDs: (602)
3591 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3592 msgstr "電郵地址及抄送地址不能同時留空"
3594 #. Resource IDs: (65535)
3595 msgid "Empty"
3596 msgstr "空的"
3598 #. Resource IDs: (65535)
3599 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3600 msgstr "已啟用圖示覆蓋"
3602 #. Resource IDs: (65535)
3603 msgid "Encode"
3604 msgstr "編碼"
3606 #. Resource IDs: (3867)
3607 #, c-format
3608 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3609 msgstr "存取 %1 時發生硬體 I/O 錯誤。"
3611 #. Resource IDs: (3867)
3612 #, c-format
3613 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3614 msgstr "存取 %1 時發生鎖定錯誤。"
3616 #. Resource IDs: (3867)
3617 #, c-format
3618 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3619 msgstr "存取 %1 時發生共享錯誤。"
3621 #. Resource IDs: (3843)
3622 msgid "Encountered an improper argument."
3623 msgstr "發現不正確的參數。"
3625 #. Resource IDs: (3859)
3626 #, c-format
3627 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3628 msgstr "讀取 %1 時發生預期外的錯誤。"
3630 #. Resource IDs: (3859)
3631 #, c-format
3632 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3633 msgstr "寫入 %1 時發生預期外的錯誤。"
3635 #. Resource IDs: (1617)
3636 msgid "End"
3637 msgstr "結束"
3639 #. Resource IDs: (3825)
3640 msgid "Enlarge the window to full size"
3641 msgstr "將視窗放到最大"
3643 #. Resource IDs: (241)
3644 msgid "Enter Log Message"
3645 msgstr "輸入紀錄訊息"
3647 #. Resource IDs: (80)
3648 msgid "Enter URL"
3649 msgstr "輸入 URL"
3651 #. Resource IDs: (3858)
3652 msgid "Enter a GUID."
3653 msgstr "請輸入 GUID。"
3655 #. Resource IDs: (3858)
3656 msgid "Enter a currency."
3657 msgstr "請輸入貨幣。"
3659 #. Resource IDs: (3858)
3660 msgid "Enter a date and/or time."
3661 msgstr "請輸入日期或時間。"
3663 #. Resource IDs: (3858)
3664 msgid "Enter a date."
3665 msgstr "請輸入日期。"
3667 #. Resource IDs: (65535)
3668 msgid "Enter a name for the changelist:"
3669 msgstr "輸入此變更列表的名稱:"
3671 #. Resource IDs: (3858)
3672 #, c-format
3673 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3674 msgstr "請輸入介於 %1 與 %2 之間的數字。"
3676 #. Resource IDs: (3858)
3677 msgid "Enter a number."
3678 msgstr "請輸入數字。"
3680 #. Resource IDs: (3858)
3681 msgid "Enter a positive integer."
3682 msgstr "請輸入正整數。"
3684 #. Resource IDs: (3858)
3685 msgid "Enter a time."
3686 msgstr "請輸入時間。"
3688 #. Resource IDs: (3858)
3689 #, c-format
3690 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3691 msgstr "請輸入介於 %1 與 %2 之間的整數。"
3693 #. Resource IDs: (3858)
3694 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3695 msgstr "請輸入介於 0 到 255 之間的整數。"
3697 #. Resource IDs: (3858)
3698 msgid "Enter an integer."
3699 msgstr "請輸入整數。"
3701 #. Resource IDs: (1065)
3702 msgid "Enter log &message:"
3703 msgstr "輸入紀錄訊息(&M):"
3705 #. Resource IDs: (3858)
3706 #, c-format
3707 msgid "Enter no more than %1 characters."
3708 msgstr "請勿輸入超過 %1 個字。"
3710 #. Resource IDs: (3603)
3711 msgid ""
3712 "Erase everything\n"
3713 "Erase All"
3714 msgstr "清除全部\n清除全部"
3716 #. Resource IDs: (3603)
3717 msgid ""
3718 "Erase the selection\n"
3719 "Erase"
3720 msgstr "清除選擇區\n清除"
3722 #. Resource IDs: (82, 602)
3723 msgid "Error"
3724 msgstr "錯誤"
3726 #. Resource IDs: (145)
3727 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3728 msgstr "建立圖示快取失敗!"
3730 #. Resource IDs: (70)
3731 #, c-format
3732 msgid ""
3733 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3734 "%s"
3735 msgstr "讀寫註冊樹時發生錯誤: %s\n%s"
3737 #. Resource IDs: (75)
3738 msgid "Everything updated."
3739 msgstr "全部已更新"
3741 #. Resource IDs: (1002)
3742 msgid ""
3743 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3744 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3745 msgstr "可執行檔 (*.exe)|*.exe|可執行檔 (*.com)|*.com|文件 (*.pdf)|*.pdf|批次檔 (*.bat)|*.bat|所有檔案 (*.*)|*.*||"
3747 #. Resource IDs: (11028)
3748 msgid "Executable (+x)"
3749 msgstr "可執行 (+x)"
3751 #. Resource IDs: (1002)
3752 msgid "Existing"
3753 msgstr "已存在"
3755 #. Resource IDs: (1002)
3756 #, c-format
3757 msgid "Expand (%s)"
3758 msgstr "展開 (%s)"
3760 #. Resource IDs: (1001)
3761 msgid "Expand docked window"
3762 msgstr "展開停駐的視窗"
3764 #. Resource IDs: (209)
3765 msgid "Explore to"
3766 msgstr "瀏覽至"
3768 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
3769 msgid "Export"
3770 msgstr "匯出"
3772 #. Resource IDs: (1383)
3773 msgid "Export Zip File"
3774 msgstr "匯出 zip 檔案:"
3776 #. Resource IDs: (94)
3777 msgid "Export directory:"
3778 msgstr "匯出目錄:"
3780 #. Resource IDs: (1254)
3781 msgid "Export this version..."
3782 msgstr "匯出這個版本..."
3784 #. Resource IDs: (79)
3785 msgid "Export unversioned files too"
3786 msgstr "匯出無版本控制的檔案"
3788 #. Resource IDs: (284)
3789 #, c-format
3790 msgid "Exporting %s"
3791 msgstr "正在匯出 %s"
3793 #. Resource IDs: (79)
3794 msgid "Exporting..."
3795 msgstr "正在匯出..."
3797 #. Resource IDs: (10)
3798 msgid "Exports a revision to a zip file"
3799 msgstr "匯出修訂為zip檔案"
3801 #. Resource IDs: (74, 207)
3802 msgid "Extension"
3803 msgstr "副檔名"
3805 #. Resource IDs: (65535)
3806 msgid "Extension or mime-type:"
3807 msgstr "副檔名或 mime-類型:"
3809 #. Resource IDs: (65535)
3810 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3811 msgstr "根據副檔名或mime-類型的程式"
3813 #. Resource IDs: (65535)
3814 msgid "Extern DLL Path:"
3815 msgstr "外部的DLL路徑:"
3817 #. Resource IDs: (74)
3818 msgid "External"
3819 msgstr "外部"
3821 #. Resource IDs: (65535)
3822 msgid "External Program:"
3823 msgstr "外部程式:"
3825 #. Resource IDs: (65)
3826 msgid "Fail"
3827 msgstr "失敗"
3829 #. Resource IDs: (74)
3830 msgid "Failed revert"
3831 msgstr "復原失敗"
3833 #. Resource IDs: (1)
3834 #, c-format
3835 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3836 msgstr "取出檔案 \"%s\" 失敗"
3838 #. Resource IDs: (69)
3839 #, c-format
3840 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3841 msgstr "取出檔案 \"%s\" 失敗,版本為 %s 至 %s"
3843 #. Resource IDs: (3865)
3844 msgid ""
3845 "Failed to connect.\n"
3846 "Link may be broken."
3847 msgstr "無法連線.\n連接可能已經中斷."
3849 #. Resource IDs: (3865)
3850 msgid "Failed to convert ActiveX object."
3851 msgstr "無法轉換 ActiveX 物件."
3853 #. Resource IDs: (3857)
3854 msgid "Failed to create empty document."
3855 msgstr "無法建立空文件."
3857 #. Resource IDs: (3865)
3858 msgid ""
3859 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
3860 " registry."
3861 msgstr "無法建立物件. 請確定系統註冊樹中有此應用程式."
3863 #. Resource IDs: (72)
3864 msgid "Failed to create pull-request."
3865 msgstr "建立拉取要求失敗"
3867 #. Resource IDs: (69)
3868 msgid "Failed to get base file."
3869 msgstr "取得基底檔案失敗"
3871 #. Resource IDs: (69)
3872 msgid "Failed to get merge file."
3873 msgstr "取得合併檔案失敗"
3875 #. Resource IDs: (3857)
3876 msgid "Failed to launch help."
3877 msgstr "無法啟動說明."
3879 #. Resource IDs: (3865)
3880 msgid "Failed to launch server application."
3881 msgstr "無法啟動伺服器."
3883 #. Resource IDs: (3857)
3884 msgid "Failed to open document."
3885 msgstr "開啟文件失敗."
3887 #. Resource IDs: (3865)
3888 msgid "Failed to perform server operation."
3889 msgstr "無法完成伺服器作業."
3891 #. Resource IDs: (3857)
3892 msgid "Failed to save document."
3893 msgstr "儲存文件失敗."
3895 #. Resource IDs: (264)
3896 #, c-format
3897 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
3898 msgstr "無法設定/移除變更列表: '%s'"
3900 #. Resource IDs: (83)
3901 #, c-format
3902 msgid ""
3903 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
3904 "%s"
3905 msgstr "無法啟動Bug 追踪系統的 COM 提供者 '%s'.\n%s"
3907 #. Resource IDs: (72)
3908 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
3909 msgstr "等待 pageant 完成載入鑰匙失敗"
3911 #. Resource IDs: (220)
3912 msgid "Failed!"
3913 msgstr "失敗!"
3915 #. Resource IDs: (75)
3916 msgid "Fast Forward"
3917 msgstr "直接遷移"
3919 #. Resource IDs: (1484)
3920 msgid "Fast Forward o&nly"
3921 msgstr "只限直接遷移(&N)"
3923 #. Resource IDs: (67)
3924 #, c-format
3925 msgid "Fast forward to %s"
3926 msgstr "直接遷移至 %s"
3928 #. Resource IDs: (76)
3929 msgid "Fetc&h"
3930 msgstr "獲取(&H)"
3932 #. Resource IDs: (22, 66)
3933 msgid "Fetch"
3934 msgstr "獲取"
3936 #. Resource IDs: (14)
3937 msgid "Fetch from SVN repository"
3938 msgstr "從 SVN 獲取"
3940 #. Resource IDs: (78)
3941 #, c-format
3942 msgid "Fetch from \"%s\""
3943 msgstr "從 \"%s\" 獲取"
3945 #. Resource IDs: (76)
3946 msgid "Fetch&&Re&base"
3947 msgstr "獲取及變基(&B)"
3949 #. Resource IDs: (20)
3950 msgid "Fetch..."
3951 msgstr "獲取..."
3953 #. Resource IDs: (1251)
3954 msgid "Fetching Status..."
3955 msgstr "獲取狀態中..."
3957 #. Resource IDs: (81)
3958 msgid "Fetching changed files..."
3959 msgstr "獲取變更的檔案中..."
3961 #. Resource IDs: (313)
3962 msgid "Fetching file..."
3963 msgstr "正在取得檔案..."
3965 #. Resource IDs: (313)
3966 #, c-format
3967 msgid "Fetching revision %s of file:"
3968 msgstr "正在取得第 %s 版的:"
3970 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
3971 msgid "File"
3972 msgstr "檔案"
3974 #. Resource IDs: (605)
3975 #, c-format
3976 msgid "File changes each %s"
3977 msgstr "每%s修改次數"
3979 #. Resource IDs: (1138)
3980 msgid "File changes each week:"
3981 msgstr "每週檔案變更:"
3983 #. Resource IDs: (376)
3984 msgid "File diffs"
3985 msgstr "檔案差異"
3987 #. Resource IDs: (213)
3988 msgid "File list is empty"
3989 msgstr "檔案列表是空的"
3991 #. Resource IDs: (135, 376)
3992 msgid "File patches"
3993 msgstr "檔案補綴"
3995 #. Resource IDs: (7)
3996 #, c-format
3997 msgid ""
3998 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3999 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4000 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4001 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4002 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4003 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4004 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4005 msgstr "檔案大小:\t\t%s (%s)\n寬度:\t\t\t%ld pixel\n高度:\t\t\t%ld pixel\n水平解析度:\t%.1f dpi\n垂直解析度:\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n比例:\t\t\t%d%%"
4007 #. Resource IDs: (8)
4008 #, c-format
4009 msgid ""
4010 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4011 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4012 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4013 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4014 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4015 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4016 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4017 "\n"
4018 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4019 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4020 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4021 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4022 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4023 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4024 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4025 msgstr "檔案大小:\t\t%s (%s)\n寬度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平解析度:\t%.1f dpi\n垂直解析度:\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n比例:\t\t\t%d%%\n\n檔案大小:\t\t%s (%s)\n寬度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平解析度:\t%.1f dpi\n垂直解析度:\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n比例:\t\t\t%d%%"
4027 #. Resource IDs: (7)
4028 #, c-format
4029 msgid ""
4030 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4031 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4032 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4033 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4034 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4035 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4036 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4037 msgstr "檔案大小:\t\t\t%s (%s)\n寬度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平解析度:\t%.1f dpi\n垂直解析度:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n比例:\t\t\t%d%%"
4039 #. Resource IDs: (7)
4040 #, c-format
4041 msgid ""
4042 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4043 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4044 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4045 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4046 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4047 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4048 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4049 "\n"
4050 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4051 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4052 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4053 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4054 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4055 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4056 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4057 msgstr "檔案大小:\t\t\t%s (%s)\n寬度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平解析度:\t%.1f dpi\n垂直解析度:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n比例:\t\t\t%d%%\n\n檔案大小:\t\t\t%s (%s)\n寬度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平解析度:\t%.1f dpi\n垂直解析度:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n比例:\t\t\t%d%%"
4059 #. Resource IDs: (208)
4060 msgid "Filename"
4061 msgstr "檔案名稱"
4063 #. Resource IDs: (1707)
4064 msgid "Files"
4065 msgstr "檔案"
4067 #. Resource IDs: (1057)
4068 msgid ""
4069 "Fill Tool\n"
4070 "Fill"
4071 msgstr "填滿工具\n填滿"
4073 #. Resource IDs: (116)
4074 msgid "Filter by"
4075 msgstr "過濾由"
4077 #. Resource IDs: (321)
4078 msgid "Filter paths"
4079 msgstr "過濾路徑"
4081 #. Resource IDs: (1479)
4082 msgid "Filter:"
4083 msgstr "過濾器:"
4085 #. Resource IDs: (20090)
4086 msgid "Filter: "
4087 msgstr "過濾器:"
4089 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4090 msgid "Find"
4091 msgstr "搜尋"
4093 #. Resource IDs: (3603)
4094 msgid ""
4095 "Find the specified text\n"
4096 "Find"
4097 msgstr "搜尋指定文字\n搜尋"
4099 #. Resource IDs: (67)
4100 msgid "Finish"
4101 msgstr "完成"
4103 #. Resource IDs: (67)
4104 msgid "Finished rebasing."
4105 msgstr "完成變基"
4107 #. Resource IDs: (77, 219)
4108 msgid "Finished!"
4109 msgstr "完成!"
4111 #. Resource IDs: (1126)
4112 msgid "First Parent"
4113 msgstr "第一個父節點"
4115 #. Resource IDs: (119)
4116 msgid "First Parent Only"
4117 msgstr "只限第一個父節點"
4119 #. Resource IDs: (1617)
4120 msgid "First known &bad:"
4121 msgstr "一個已知壞的版本(&b):"
4123 #. Resource IDs: (32810)
4124 msgid "Fit image &sizes"
4125 msgstr "符合影像大小(&S)"
4127 #. Resource IDs: (1315)
4128 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4129 msgstr "軟磁碟機(A:B:)"
4131 #. Resource IDs: (1002)
4132 msgid "Folder"
4133 msgstr "資料夾"
4135 #. Resource IDs: (1675)
4136 msgid "Follow renames"
4137 msgstr "跟隨重新命名"
4139 #. Resource IDs: (65535)
4140 msgid "Font"
4141 msgstr "字型"
4143 #. Resource IDs: (3585)
4144 msgid "For Help, press F1"
4145 msgstr "請按 F1 以取得說明"
4147 #. Resource IDs: (3585)
4148 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4149 msgstr "請按 F1 以取得說明. 使用 Ctrl-捲動可進行橫向捲動."
4151 #. Resource IDs: (119)
4152 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4153 msgstr "要列出完整歷程紀錄請勿選擇 '複製/重新命名時停止'"
4155 #. Resource IDs: (1521)
4156 msgid "Force"
4157 msgstr "強制"
4159 #. Resource IDs: (82)
4160 msgid ""
4161 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4162 msgstr "強制建立分支/標籤,即使已存在"
4164 #. Resource IDs: (603)
4165 msgid ""
4166 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4167 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4168 msgstr "儘管現在分支是你想變基到的後裔節點,也要強制變基。\r\n正常情况命令列印「現在分支已經最新(Current branch is up to date)」,然後退出。"
4170 #. Resource IDs: (312)
4171 msgid "Format Patch"
4172 msgstr "建立補綴"
4174 #. Resource IDs: (1255)
4175 msgid "Format Patch..."
4176 msgstr "建立電郵補綴..."
4178 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4179 msgid "Forward"
4180 msgstr "向前"
4182 #. Resource IDs: (68)
4183 msgid ""
4184 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4185 "proceed."
4186 msgstr "找到空白的提交訊息,請輸入提交訊息,否則不能繼續變基"
4188 #. Resource IDs: (65535)
4189 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4190 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4192 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4193 msgid "From"
4194 msgstr "由"
4196 #. Resource IDs: (1604)
4197 msgid "From &SVN Repository"
4198 msgstr "從&SVN倉儲"
4200 #. Resource IDs: (1603)
4201 msgid "From SVN Repository"
4202 msgstr "從SVN倉儲"
4204 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4205 msgid "From:"
4206 msgstr "由:"
4208 #. Resource IDs: (1065)
4209 msgid "Full Screen"
4210 msgstr "全螢幕"
4212 #. Resource IDs: (20086)
4213 msgid "Full text search"
4214 msgstr "全文檢索"
4216 #. Resource IDs: (19)
4217 msgid "Fully recursive"
4218 msgstr "全部遞迴"
4220 #. Resource IDs: (5061)
4221 msgid "GB2312 (Simplified)"
4222 msgstr "GB2312 (簡體)"
4224 #. Resource IDs: (273)
4225 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4226 msgstr "無法初始化 GDI+ !"
4228 #. Resource IDs: (273)
4229 msgid ""
4230 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4231 msgstr "GDI+ 無法建立點陣圖物件. 你可能沒有足夠的記憶體."
4233 #. Resource IDs: (284)
4234 msgid "Gathering information. Please wait..."
4235 msgstr "正在取得資訊,請稍候..."
4237 #. Resource IDs: (107, 143)
4238 msgid "General"
4239 msgstr "一般設定"
4241 #. Resource IDs: (333)
4242 msgid "General::Alternative editor"
4243 msgstr "一般::編輯器"
4245 #. Resource IDs: (315)
4246 msgid "General::Colors 1"
4247 msgstr "一般::顏色1"
4249 #. Resource IDs: (212)
4250 msgid "General::Colors 2"
4251 msgstr "一般::顏色2"
4253 #. Resource IDs: (316)
4254 msgid "General::Colors 3"
4255 msgstr "一般::顏色3"
4257 #. Resource IDs: (195)
4258 msgid "General::Context Menu"
4259 msgstr "一般::快顯式選單"
4261 #. Resource IDs: (196)
4262 msgid "General::Dialogs"
4263 msgstr "一般::對話視窗"
4265 #. Resource IDs: (4573)
4266 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4267 msgstr "一般::擴展選單項目"
4269 #. Resource IDs: (1254)
4270 msgid "Get merge logs"
4271 msgstr "取得合併紀錄"
4273 #. Resource IDs: (119)
4274 #, c-format
4275 msgid "Getting file %s"
4276 msgstr "正在取得檔案 %s"
4278 #. Resource IDs: (120)
4279 #, c-format
4280 msgid "Getting file %s, revision %s"
4281 msgstr "正在取得檔案 %s,版本 %s"
4283 #. Resource IDs: (120)
4284 msgid "Getting information..."
4285 msgstr "正在取得資訊..."
4287 #. Resource IDs: (220)
4288 msgid "Getting required information..."
4289 msgstr "正在取得必要資訊..."
4291 #. Resource IDs: (119)
4292 msgid "Getting unified diff"
4293 msgstr "正在取得單一差異檔"
4295 #. Resource IDs: (4569)
4296 msgid "Git"
4297 msgstr "Git"
4299 #. Resource IDs: (16)
4300 msgid "Git Author"
4301 msgstr "Git作者"
4303 #. Resource IDs: (300)
4304 msgid "Git Command Progress"
4305 msgstr "Git命令進度"
4307 #. Resource IDs: (12)
4308 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4309 msgstr "Git 複製和加入檔案到工作複本"
4311 #. Resource IDs: (16)
4312 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4313 msgstr "Git 複製版本控制的項目到這裡並重新命名"
4315 #. Resource IDs: (13)
4316 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4317 msgstr "Git 複製版本控制的項目到這裡"
4319 #. Resource IDs: (14)
4320 msgid "Git Export all items here"
4321 msgstr "Git 匯出所有項目到這裡"
4323 #. Resource IDs: (14)
4324 msgid "Git Export versioned items here"
4325 msgstr "Git 匯出版本控制的項目到這裡"
4327 #. Resource IDs: (330)
4328 msgid "Git Init"
4329 msgstr "Git 初始化"
4331 #. Resource IDs: (1270)
4332 msgid "Git Log"
4333 msgstr "Git 記錄"
4335 #. Resource IDs: (17)
4336 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4337 msgstr "Git 移動版本控制的項目到這裡並重新命名"
4339 #. Resource IDs: (12)
4340 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4341 msgstr "Git 移動版本控制的項目到這裡"
4343 #. Resource IDs: (84)
4344 msgid "Git Remote Settings"
4345 msgstr "Git 遠端設定"
4347 #. Resource IDs: (11)
4348 msgid "Git Revision"
4349 msgstr "Git 修訂"
4351 #. Resource IDs: (1260)
4352 msgid "Git Revision List"
4353 msgstr "Git 修訂列表"
4355 #. Resource IDs: (22)
4356 msgid "Git SVN DCommit"
4357 msgstr "Git SVN DCommit"
4359 #. Resource IDs: (22)
4360 msgid "Git SVN Rebase"
4361 msgstr "Git SVN Rebase"
4363 #. Resource IDs: (11)
4364 msgid "Git Status"
4365 msgstr "Git 狀態"
4367 #. Resource IDs: (326)
4368 msgid "Git Synchronization"
4369 msgstr "Git同步"
4371 #. Resource IDs: (12)
4372 msgid "Git URL"
4373 msgstr "Git URL"
4375 #. Resource IDs: (297)
4376 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4377 msgstr "Git克隆 - TortoiseGit"
4379 #. Resource IDs: (79)
4380 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4381 msgstr "當建立倉儲時,Git報告錯誤\n"
4383 #. Resource IDs: (12)
4384 msgid "Git short URL"
4385 msgstr "Git 短 URL"
4387 #. Resource IDs: (65535)
4388 msgid "Git.exe Path:"
4389 msgstr "Git.exe 路徑:"
4391 #. Resource IDs: (4570)
4392 msgid "Git::Remote"
4393 msgstr "Git::遠端"
4395 #. Resource IDs: (221)
4396 msgid "Go to line"
4397 msgstr "前往行數"
4399 #. Resource IDs: (2051)
4400 msgid ""
4401 "Go to the next conflict\n"
4402 "Next conflict"
4403 msgstr "跳至下一個衝突處\n下一衝突"
4405 #. Resource IDs: (2049)
4406 msgid ""
4407 "Go to the next difference\n"
4408 "Next difference"
4409 msgstr "跳至下一個差異處\n下一差異"
4411 #. Resource IDs: (2051)
4412 msgid ""
4413 "Go to the previous conflict\n"
4414 "Previous conflict"
4415 msgstr "跳至前一個衝突處\n前一衝突"
4417 #. Resource IDs: (2049)
4418 msgid ""
4419 "Go to the previous difference\n"
4420 "Previous difference"
4421 msgstr "跳至前一個差異處\n前一差異"
4423 #. Resource IDs: (1251)
4424 msgid "Graph"
4425 msgstr "版本圖"
4427 #. Resource IDs: (1134)
4428 msgid "Graph type:"
4429 msgstr "圖型類別:"
4431 #. Resource IDs: (16972)
4432 msgid "Gray"
4433 msgstr "灰色"
4435 #. Resource IDs: (65535)
4436 msgid "Greek"
4437 msgstr "希臘語"
4439 #. Resource IDs: (1255)
4440 msgid "Group changelists"
4441 msgstr "變更列表分組"
4443 #. Resource IDs: (1229)
4444 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4445 msgstr "隱藏無關的變動路徑(&H)"
4447 #. Resource IDs: (65535)
4448 msgid "H&ue:"
4449 msgstr "色相(&U):"
4451 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4452 msgid "HEAD"
4453 msgstr "HEAD"
4455 #. Resource IDs: (65535)
4456 msgid "HEAD:"
4457 msgstr "HEAD:"
4459 #. Resource IDs: (1552)
4460 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4461 msgstr "Hard:重設 工作複本和索引(放棄本地改動)"
4463 #. Resource IDs: (65535)
4464 msgid "Hebrew"
4465 msgstr "希伯來文"
4467 #. Resource IDs: (9, 73)
4468 msgid "Help"
4469 msgstr "說明"
4471 #. Resource IDs: (16982)
4472 msgid "Help Keyboard"
4473 msgstr "鍵盤說明"
4475 #. Resource IDs: (16974)
4476 msgid "Hex"
4477 msgstr "Hex"
4479 #. Resource IDs: (1660)
4480 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4481 msgstr "隱藏未版本控制路徑的選單"
4483 #. Resource IDs: (71)
4484 msgid "Hide Patch<<"
4485 msgstr "隱藏補綴<<"
4487 #. Resource IDs: (1001)
4488 msgid "Hide docked window"
4489 msgstr "隱藏停駐的視窗"
4491 #. Resource IDs: (1326)
4492 msgid "Hide the script while running"
4493 msgstr "隱藏執行中的指令檔"
4495 #. Resource IDs: (2052)
4496 msgid ""
4497 "Hide/Show the patch file list\n"
4498 "Hides or shows the patch file list"
4499 msgstr "隱藏/顯示補綴檔列表\n隱藏或顯示補綴檔案列表"
4501 #. Resource IDs: (16519)
4502 msgid ""
4503 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4504 "toolbar buttons into the menu window."
4505 msgstr "小提示: 選擇快顯式選單, 切換至'命令'頁面, 再將工具列按鈕拖至選單視窗中."
4507 #. Resource IDs: (314)
4508 msgid "History"
4509 msgstr "歷史"
4511 #. Resource IDs: (1064)
4512 msgid "Home"
4513 msgstr "Home"
4515 #. Resource IDs: (103)
4516 msgid "Hook Scripts"
4517 msgstr "掛勾指令檔"
4519 #. Resource IDs: (4571)
4520 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4521 msgstr "掛勾指令檔::Bug 追踪組態"
4523 #. Resource IDs: (283)
4524 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4525 msgstr "掛勾指令檔::Bug 追踪整合"
4527 #. Resource IDs: (198)
4528 msgid "Hook Type"
4529 msgstr "掛勾類型"
4531 #. Resource IDs: (1334)
4532 msgid "Hook Type:"
4533 msgstr "掛勾類型:"
4535 #. Resource IDs: (65535)
4536 msgid "I&nclude paths:"
4537 msgstr "包含路徑(&N):"
4539 #. Resource IDs: (1251)
4540 msgid "ID"
4541 msgstr "ID"
4543 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4544 msgid "ID:220:V C +G"
4545 msgstr "ID:220:V C +G"
4547 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4548 msgid "ID:32772:V   +O"
4549 msgstr "ID:32772:V   +O"
4551 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4552 msgid "ID:32773:V C +O"
4553 msgstr "ID:32773:V C +O"
4555 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4556 msgid "ID:32774:V C +T"
4557 msgstr "ID:32774:V C +T"
4559 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4560 msgid "ID:32775:V C +D"
4561 msgstr "ID:32775:V C +D"
4563 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4564 msgid "ID:32778:V   +F"
4565 msgstr "ID:32778:V   +F"
4567 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4568 msgid "ID:32779:V   +S"
4569 msgstr "ID:32779:V   +S"
4571 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4572 msgid "ID:32793:V C +V"
4573 msgstr "ID:32793:V C +V"
4575 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4576 msgid "ID:32794:V C +R"
4577 msgstr "ID:32794:V C +R"
4579 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4580 msgid "ID:32810:V   +T"
4581 msgstr "ID:32810:V   +T"
4583 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4584 msgid "ID:32822:V C +F"
4585 msgstr "ID:32822:V C +F"
4587 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4588 msgid "ID:32825:V C +L"
4589 msgstr "ID:32825:V C +L"
4591 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4592 msgid "ID:32825:VA  +D"
4593 msgstr "ID:32825:VA  +D"
4595 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4596 msgid "ID:32837:VA  +M"
4597 msgstr "ID:32837:VA  +M"
4599 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4600 msgid "ID:32883:V C +A"
4601 msgstr "ID:32883:V C +A"
4603 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4604 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4605 msgid "ID:57601:V C +O"
4606 msgstr "ID:57601:V C +O"
4608 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4609 msgid "ID:57603:V C +S"
4610 msgstr "ID:57603:V C +S"
4612 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4613 msgid "ID:57604:V CS+S"
4614 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4616 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4617 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4618 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4619 msgid "ID:57634:V C +C"
4620 msgstr "ID:57634:V C +C"
4622 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4623 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4624 msgid "ID:57635:V C +X"
4625 msgstr "ID:57635:V C +X"
4627 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4628 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4629 msgid "ID:57636:V C +F"
4630 msgstr "ID:57636:V C +F"
4632 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4633 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4634 msgid "ID:57637:V C +V"
4635 msgstr "ID:57637:V C +V"
4637 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4638 msgid "ID:57643:V C +Z"
4639 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4641 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4642 msgid "ID:57665:V C +Q"
4643 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4645 #. Resource IDs: (5029)
4646 msgid "ISO 8859-1"
4647 msgstr "ISO 8859-1"
4649 #. Resource IDs: (5038)
4650 msgid "ISO 8859-10"
4651 msgstr "ISO 8859-10"
4653 #. Resource IDs: (5039)
4654 msgid "ISO 8859-11"
4655 msgstr "ISO 8859-11"
4657 #. Resource IDs: (5040)
4658 msgid "ISO 8859-13"
4659 msgstr "ISO 8859-13"
4661 #. Resource IDs: (5041)
4662 msgid "ISO 8859-14"
4663 msgstr "ISO 8859-14"
4665 #. Resource IDs: (5042)
4666 msgid "ISO 8859-15"
4667 msgstr "ISO 8859-15"
4669 #. Resource IDs: (5043)
4670 msgid "ISO 8859-16"
4671 msgstr "ISO 8859-16"
4673 #. Resource IDs: (5030)
4674 msgid "ISO 8859-2"
4675 msgstr "ISO 8859-2"
4677 #. Resource IDs: (5031)
4678 msgid "ISO 8859-3"
4679 msgstr "ISO 8859-3"
4681 #. Resource IDs: (5032)
4682 msgid "ISO 8859-4"
4683 msgstr "ISO 8859-4"
4685 #. Resource IDs: (5033)
4686 msgid "ISO 8859-5"
4687 msgstr "ISO 8859-5"
4689 #. Resource IDs: (5034)
4690 msgid "ISO 8859-6"
4691 msgstr "ISO 8859-6"
4693 #. Resource IDs: (5035)
4694 msgid "ISO 8859-7"
4695 msgstr "ISO 8859-7"
4697 #. Resource IDs: (5036)
4698 msgid "ISO 8859-8"
4699 msgstr "ISO 8859-8"
4701 #. Resource IDs: (5037)
4702 msgid "ISO 8859-9"
4703 msgstr "ISO 8859-9"
4705 #. Resource IDs: (106)
4706 msgid "Icon Overlays"
4707 msgstr "圖示覆蓋"
4709 #. Resource IDs: (65535)
4710 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4711 msgstr "圖示覆蓋 / 狀態列"
4713 #. Resource IDs: (184)
4714 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4715 msgstr "圖示覆蓋::圖示集"
4717 #. Resource IDs: (338)
4718 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4719 msgstr "圖示覆蓋::覆蓋處理程式"
4721 #. Resource IDs: (65535)
4722 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4723 msgstr "圖示/設計/程式:\\t\\tLuebbe Onken"
4725 #. Resource IDs: (194)
4726 msgid ""
4727 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4728 "'save as...' or 'open' dialogs"
4729 msgstr "如果選了這項,在“另存為...”或“開啟”對話視窗中不顯示覆蓋圖示和上下文功能表。"
4731 #. Resource IDs: (85)
4732 msgid ""
4733 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4734 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4735 msgstr "若選取則把 --track 傳給 git;若不選取則把 --no-track 傳給 git;否則兩者都不傳給 git"
4737 #. Resource IDs: (197)
4738 msgid ""
4739 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4740 "the previous revision"
4741 msgstr "如果選中該項,可以在記錄列表中的一個版本上雙擊,與其比較"
4743 #. Resource IDs: (196)
4744 msgid ""
4745 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4746 "while preserving your last selection and log message."
4747 msgstr "勾選此選項時, 在送交中發生錯誤後, 會自動重新顯示送交視窗,\r\n並保留先前的選項與送交訊息."
4749 #. Resource IDs: (194)
4750 msgid ""
4751 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4752 msgstr "啟用時, TortoiseGit 每週會檢查一次最新版本"
4754 #. Resource IDs: (197)
4755 msgid ""
4756 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4757 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4758 msgstr "啟用時, 工作目錄中設定為除外的資料夾\n仍然會顯示 '正常' 狀態的覆蓋圖示."
4760 #. Resource IDs: (196)
4761 msgid ""
4762 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4763 "The status control is used for example in the commit dialog."
4764 msgstr "設定此選項時, 位於無版本控制目錄下的檔案也會在狀態中顯示.\r\n在提交視窗中就會用到這個功能."
4766 #. Resource IDs: (196)
4767 msgid ""
4768 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4769 "i.e. they get the modified overlay icon."
4770 msgstr "設定此選項時, 含有無版本控制的檔案會使上層的資料夾顯示為已修改\r\n也就是會顯示已修改的圖示."
4772 #. Resource IDs: (1654)
4773 msgid ""
4774 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4775 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4776 "folder should have a name that ends with '.git')"
4777 msgstr "如果你計劃在這個目錄工作,不選要選此項。典型的純倉儲僅用於推送。(一般純倉儲使用'.git'結尾)。"
4779 #. Resource IDs: (73)
4780 msgid "Ignore"
4781 msgstr "忽略"
4783 #. Resource IDs: (14)
4784 #, c-format
4785 msgid "Ignore %d items by &extension"
4786 msgstr "依副檔名忽略 %d 項(&E)"
4788 #. Resource IDs: (1020)
4789 msgid "Ignore &all whitespaces"
4790 msgstr "忽略所有空白字元(&A)"
4792 #. Resource IDs: (1067)
4793 msgid "Ignore &case changes"
4794 msgstr "無視大小寫變更(&C)"
4796 #. Resource IDs: (1692)
4797 msgid "Ignore File"
4798 msgstr "忽略檔案"
4800 #. Resource IDs: (1686)
4801 msgid "Ignore Type"
4802 msgstr "忽略類別"
4804 #. Resource IDs: (1687)
4805 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
4806 msgstr "只忽略包含的目錄中的項目"
4808 #. Resource IDs: (1688)
4809 msgid "Ignore item(s) recursively"
4810 msgstr "遞迴地忽略項目"
4812 #. Resource IDs: (1018)
4813 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
4814 msgstr "(建議)忽略換行CRLF符號(&E)"
4816 #. Resource IDs: (1432)
4817 msgid "Ignored"
4818 msgstr "忽略"
4820 #. Resource IDs: (78)
4821 msgid "Ignored Files"
4822 msgstr "忽略的檔案"
4824 #. Resource IDs: (16916)
4825 msgid "Image &and Text"
4826 msgstr "影像與文字(&A)"
4828 #. Resource IDs: (16507)
4829 msgid "Image &and text"
4830 msgstr "影像與文字(&A)"
4832 #. Resource IDs: (16508)
4833 msgid "Images"
4834 msgstr "影像"
4836 #. Resource IDs: (19)
4837 msgid "Immediate children, including folders"
4838 msgstr "第一層檔案與目錄"
4840 #. Resource IDs: (77)
4841 msgid "Import"
4842 msgstr "匯入"
4844 #. Resource IDs: (229)
4845 #, c-format
4846 msgid "Import %s to %s%s"
4847 msgstr "匯入 %s 至 %s%s"
4849 #. Resource IDs: (22, 329)
4850 msgid "Import SVN Ignore"
4851 msgstr "匯入SVN 忽略"
4853 #. Resource IDs: (22)
4854 msgid "Import SVN Ignore ..."
4855 msgstr "匯入 SVN 忽略.."
4857 #. Resource IDs: (1640)
4858 msgid ""
4859 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
4860 msgstr "匯入 SVN 忽略檔到 .git/info/exclude (覆寫這檔案)"
4862 #. Resource IDs: (120)
4863 #, c-format
4864 msgid "Importing file %s"
4865 msgstr "正在匯入檔案 %s"
4867 #. Resource IDs: (75)
4868 msgid "In ChangeList"
4869 msgstr "在變更列表"
4871 #. Resource IDs: (75)
4872 msgid "In Commits"
4873 msgstr "輸入的提交"
4875 #. Resource IDs: (1499)
4876 msgid "Include &Tags"
4877 msgstr "包含標籤(&T)"
4879 #. Resource IDs: (1068)
4880 msgid "Include &ignored files"
4881 msgstr "包含忽略的檔案(&I)"
4883 #. Resource IDs: (3857)
4884 msgid "Incorrect filename."
4885 msgstr "檔案名稱錯誤."
4887 #. Resource IDs: (76)
4888 msgid "Initial import"
4889 msgstr "初次匯入"
4891 #. Resource IDs: (65535)
4892 msgid "Inline differences"
4893 msgstr "行內差異"
4895 #. Resource IDs: (161)
4896 msgid "Input"
4897 msgstr "輸入"
4899 #. Resource IDs: (3603)
4900 msgid ""
4901 "Insert Clipboard contents\n"
4902 "Paste"
4903 msgstr "插入剪貼簿內容\n貼上"
4905 #. Resource IDs: (3857)
4906 msgid "Insufficient memory to perform operation."
4907 msgstr "記憶體不足, 無法完成作業."
4909 #. Resource IDs: (3857)
4910 msgid "Internal application error."
4911 msgstr "內部程式錯誤."
4913 #. Resource IDs: (3850)
4914 msgid "Invalid Currency."
4915 msgstr "不正確的貨幣."
4917 #. Resource IDs: (82)
4918 msgid "Invalid revision number!"
4919 msgstr "錯誤的版本編號!"
4921 #. Resource IDs: (145)
4922 msgid ""
4923 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
4924 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
4925 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
4926 msgstr "僅修改檔名大小寫並不能修改檔名.\n例如, 不能把 MyFile.txt 改名為 MYFILE.txt.\n請查詢文件中關於此項限制的暫時解法."
4928 #. Resource IDs: (65535)
4929 msgid "Japanese"
4930 msgstr "日文"
4932 #. Resource IDs: (5068)
4933 msgid "KOI8-R"
4934 msgstr "KOI8-R"
4936 #. Resource IDs: (5067)
4937 msgid "KOI8-U"
4938 msgstr "KOI8-U"
4940 #. Resource IDs: (1126)
4941 msgid "Keep changelists"
4942 msgstr "保留變更列表"
4944 #. Resource IDs: (65)
4945 msgid "Keep file locally?"
4946 msgstr "保留檔案在本地?"
4948 #. Resource IDs: (16136)
4949 msgid "Keyboard"
4950 msgstr "鍵盤"
4952 #. Resource IDs: (65535)
4953 msgid "Keyboard shortcuts:"
4954 msgstr "鍵盤捷徑:"
4956 #. Resource IDs: (1002)
4957 msgid "Keys"
4958 msgstr "按鍵"
4960 #. Resource IDs: (65535)
4961 msgid "Korean"
4962 msgstr "韓文"
4964 #. Resource IDs: (65535)
4965 msgid "LINE1"
4966 msgstr "列1"
4968 #. Resource IDs: (65535)
4969 msgid "LINE2"
4970 msgstr "列2"
4972 #. Resource IDs: (65535)
4973 msgid "LINE3"
4974 msgstr "列3"
4976 #. Resource IDs: (65535)
4977 msgid "LINE4"
4978 msgstr "列4"
4980 #. Resource IDs: (65535)
4981 msgid "LINE5"
4982 msgstr "列5"
4984 #. Resource IDs: (65535)
4985 msgid "LINE6"
4986 msgstr "列6"
4988 #. Resource IDs: (65535)
4989 msgid "LINE7"
4990 msgstr "列7"
4992 #. Resource IDs: (65535)
4993 msgid "LINE8"
4994 msgstr "列8"
4996 #. Resource IDs: (85)
4997 msgid "Last Author"
4998 msgstr "上一個作者"
5000 #. Resource IDs: (68)
5001 msgid "Last Commit"
5002 msgstr "上次提交"
5004 #. Resource IDs: (86)
5005 msgid "Last Modified"
5006 msgstr "最後修改"
5008 #. Resource IDs: (65535)
5009 msgid "Last Modified:"
5010 msgstr "上次修改:"
5012 #. Resource IDs: (1616)
5013 msgid "Last known &good:"
5014 msgstr "最後已知好的版本:"
5016 #. Resource IDs: (11)
5017 msgid "Last saved revision of item"
5018 msgstr "上一次儲存的項目版本"
5020 #. Resource IDs: (12)
5021 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5022 msgstr "啟動外部差異比對/合併程式處理衝突"
5024 #. Resource IDs: (1137)
5025 msgid "Least active author:"
5026 msgstr "最不活躍作者:"
5028 #. Resource IDs: (188)
5029 msgid "Left View: "
5030 msgstr "左側檢視:"
5032 #. Resource IDs: (65535)
5033 msgid "Left image"
5034 msgstr "左側影像"
5036 #. Resource IDs: (246)
5037 msgid "Line Graph"
5038 msgstr "直線圖"
5040 #. Resource IDs: (1057)
5041 msgid ""
5042 "Line Tool\n"
5043 "Line"
5044 msgstr "畫線工具\n畫線"
5046 #. Resource IDs: (32853)
5047 msgid "Line diff bar"
5048 msgstr "單行差異列"
5050 #. Resource IDs: (65535)
5051 msgid "Line differences"
5052 msgstr "單行差異"
5054 #. Resource IDs: (65535)
5055 msgid "Line:"
5056 msgstr "行:"
5058 #. Resource IDs: (269)
5059 #, c-format
5060 msgid "Line: %*ld"
5061 msgstr "行: %*ld"
5063 #. Resource IDs: (64, 601)
5064 msgid "Lines added"
5065 msgstr "增加的行"
5067 #. Resource IDs: (64, 601)
5068 msgid "Lines removed"
5069 msgstr "移除的行"
5071 #. Resource IDs: (3605)
5072 msgid ""
5073 "List Help topics\n"
5074 "Help Topics"
5075 msgstr "列出說明主題\n說明主題"
5077 #. Resource IDs: (85)
5078 msgid ""
5079 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5080 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5081 msgstr "顯示一重新命名檔案為 \"long/path/{to => for}/file.txt\" 而非 \"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5083 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5084 msgid "List1"
5085 msgstr "List1"
5087 #. Resource IDs: (130)
5088 msgid "Load Images"
5089 msgstr "載入影像"
5091 #. Resource IDs: (1505)
5092 msgid "Load Putty &Key"
5093 msgstr "載入putty鑰(&key)"
5095 #. Resource IDs: (65535)
5096 msgid "Local Branch"
5097 msgstr "本地分支"
5099 #. Resource IDs: (63)
5100 msgid "Local status"
5101 msgstr "本地狀態"
5103 #. Resource IDs: (65535)
5104 msgid ""
5105 "Local:"
5106 "                                                                                            "
5107 msgstr "本地:"
5109 #. Resource IDs: (94)
5110 msgid ""
5111 "Location where the contents of the\n"
5112 "repository URL will be saved to."
5113 msgstr "儲存倉儲 URL 內容\n的位置."
5115 #. Resource IDs: (32854)
5116 msgid "Locator Bar"
5117 msgstr "定位列"
5119 #. Resource IDs: (65)
5120 msgid "Log"
5121 msgstr "紀錄"
5123 #. Resource IDs: (65535)
5124 msgid "Log Branch Line"
5125 msgstr "歷史中的分支行"
5127 #. Resource IDs: (65535)
5128 msgid "Log Graphic"
5129 msgstr "歷史版本圖"
5131 #. Resource IDs: (211)
5132 msgid "Log History"
5133 msgstr "訊息紀錄"
5135 #. Resource IDs: (130)
5136 msgid "Log Messages"
5137 msgstr "紀錄訊息"
5139 #. Resource IDs: (65535)
5140 msgid "Log messages"
5141 msgstr "紀錄訊息"
5143 #. Resource IDs: (1274)
5144 msgid "Log messages (Input dialog)"
5145 msgstr "紀錄訊息(輸入視窗)"
5147 #. Resource IDs: (1280)
5148 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5149 msgstr "紀錄訊息 (顯示紀錄視窗)"
5151 #. Resource IDs: (65535)
5152 msgid "Login:"
5153 msgstr "登入名稱:"
5155 #. Resource IDs: (238)
5156 #, c-format
5157 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5158 msgstr "最低版本: %ld - 最高版本: %ld"
5160 #. Resource IDs: (238)
5161 #, c-format
5162 msgid ""
5163 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5164 "%ld"
5165 msgstr "最低版本: %ld - 最高版本: %ld - 最新版本: %ld"
5167 #. Resource IDs: (16973)
5168 msgid "Lum"
5169 msgstr "Lum"
5171 #. Resource IDs: (65535)
5172 msgid "MSysGit"
5173 msgstr "MSysGit"
5175 #. Resource IDs: (84)
5176 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5177 msgstr "找不到 MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/)"
5179 #. Resource IDs: (71)
5180 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5181 msgstr "未設定 MSysGit 目錄 (見 「一般」 設定頁)"
5183 #. Resource IDs: (5066)
5184 msgid "Macintosh"
5185 msgstr "Macintosh"
5187 #. Resource IDs: (1582)
5188 msgid "Mail"
5189 msgstr "郵件"
5191 #. Resource IDs: (3866)
5192 msgid "Mail system DLL is invalid."
5193 msgstr "郵件系統 DLL 錯誤."
5195 #. Resource IDs: (1653)
5196 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5197 msgstr "設為純倉儲(没有工作複本)"
5199 #. Resource IDs: (1382)
5200 msgid "Mana&ge"
5201 msgstr "管理(&g)"
5203 #. Resource IDs: (1483)
5204 msgid "Manage"
5205 msgstr "管理"
5207 #. Resource IDs: (79, 1382)
5208 msgid "Manage Remotes"
5209 msgstr "管理遠端"
5211 #. Resource IDs: (32808)
5212 msgid "Mark as &resolved"
5213 msgstr "標記為已解決(&R)"
5215 #. Resource IDs: (282)
5216 msgid "Mark as resolved"
5217 msgstr "標記為已解決"
5219 #. Resource IDs: (2051)
5220 msgid ""
5221 "Marks a file as resolved in Git\n"
5222 "Mark as resolved"
5223 msgstr "將檔案標記為已解決衝突狀態\n標記為已解決"
5225 #. Resource IDs: (13)
5226 msgid "Marks revision as bad"
5227 msgstr "標示為壞的版本"
5229 #. Resource IDs: (12)
5230 msgid "Marks revision as good"
5231 msgstr "標示為好的版本"
5233 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5234 msgid "Match &case"
5235 msgstr "符合大小寫(&C)"
5237 #. Resource IDs: (1159)
5238 msgid "Max"
5239 msgstr "最大"
5241 #. Resource IDs: (1317)
5242 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5243 msgstr "訊息紀錄最大保留筆數"
5245 #. Resource IDs: (65535)
5246 msgid "Max. lines in action log"
5247 msgstr "行為紀錄最大行數"
5249 #. Resource IDs: (16655)
5250 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5251 msgstr "選單優先顯示最近使用的指令(&N)"
5253 #. Resource IDs: (16134)
5254 msgid "Menu"
5255 msgstr "選單"
5257 #. Resource IDs: (1001)
5258 msgid "Menu Bar"
5259 msgstr "選單列"
5261 #. Resource IDs: (16626)
5262 msgid "Menu s&hadows"
5263 msgstr "選單陰影(&H)"
5265 #. Resource IDs: (78, 313)
5266 msgid "Merge"
5267 msgstr "合併"
5269 #. Resource IDs: (1635)
5270 msgid "Merge &Message"
5271 msgstr "合併訊息(&M)"
5273 #. Resource IDs: (221)
5274 msgid "Merge Reintegrate"
5275 msgstr "合併-重新整合"
5277 #. Resource IDs: (1432)
5278 msgid "Merge non-interactive"
5279 msgstr "合併 非互動模式"
5281 #. Resource IDs: (1252)
5282 #, c-format
5283 msgid "Merge to \"%s\"..."
5284 msgstr "合併至 \"%s\"..."
5286 #. Resource IDs: (263, 1257)
5287 msgid "Merged"
5288 msgstr "已合併"
5290 #. Resource IDs: (76)
5291 msgid "Merged Files"
5292 msgstr "已合併的檔案"
5294 #. Resource IDs: (10)
5295 msgid "Merges another branch"
5296 msgstr "合併另一分支"
5298 #. Resource IDs: (1073)
5299 msgid "Merging"
5300 msgstr "正在合併"
5302 #. Resource IDs: (229)
5303 #, c-format
5304 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5305 msgstr "正在自 %s 合併檔案, 版本 %s 至 %s, 版本 %s 併入 %s, %s%s"
5307 #. Resource IDs: (83)
5308 msgid ""
5309 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5310 msgstr "合併時, '從:' 和 '到:' 的 URL 或是版本不可以相同"
5312 #. Resource IDs: (229)
5313 #, c-format
5314 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5315 msgstr "合併版本 %s 至 %s, 併入 %s, %s%s"
5317 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5318 msgid "Message"
5319 msgstr "訊息"
5321 #. Resource IDs: (116)
5322 msgid "Messages"
5323 msgstr "訊息"
5325 #. Resource IDs: (1158)
5326 msgid "Min"
5327 msgstr "最小"
5329 #. Resource IDs: (263)
5330 msgid "Mine"
5331 msgstr "我的"
5333 #. Resource IDs: (1068)
5334 msgid "Minimize the Ribbon"
5335 msgstr "最小化功能區"
5337 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5338 msgid "Misc"
5339 msgstr "其他"
5341 #. Resource IDs: (3887)
5342 msgid "Mixed"
5343 msgstr "混合"
5345 #. Resource IDs: (1551)
5346 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5347 msgstr "Mixed:保持工作複不變,重設索引"
5349 #. Resource IDs: (208)
5350 msgid "Modification date"
5351 msgstr "修改日期"
5353 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5354 msgid "Modified"
5355 msgstr "已修改"
5357 #. Resource IDs: (76)
5358 msgid "Modified Files"
5359 msgstr "已修改的檔案"
5361 #. Resource IDs: (1070)
5362 msgid "More"
5363 msgstr "更多"
5365 #. Resource IDs: (1002)
5366 msgid "More Buttons"
5367 msgstr "更多按鈕"
5369 #. Resource IDs: (1069)
5370 msgid "More Commands..."
5371 msgstr "更多命令..."
5373 #. Resource IDs: (438)
5374 msgid "More colors..."
5375 msgstr "其它顏色..."
5377 #. Resource IDs: (438)
5378 msgid "More..."
5379 msgstr "更多..."
5381 #. Resource IDs: (1136)
5382 msgid "Most active author:"
5383 msgstr "最活躍作者:"
5385 #. Resource IDs: (16135)
5386 msgid "Mouse"
5387 msgstr "滑鼠"
5389 #. Resource IDs: (17026)
5390 msgid "Move &Down"
5391 msgstr "往下移動(&D)"
5393 #. Resource IDs: (17025)
5394 msgid "Move &Up"
5395 msgstr "往上移動(&U)"
5397 #. Resource IDs: (1002)
5398 msgid "Move Item Down"
5399 msgstr "向下移動項目"
5401 #. Resource IDs: (1002)
5402 msgid "Move Item Up"
5403 msgstr "向上移動項目"
5405 #. Resource IDs: (147)
5406 msgid "Move and rename"
5407 msgstr "移動並重新命名"
5409 #. Resource IDs: (209)
5410 msgid "Move to changelist"
5411 msgstr "移至變更列表"
5413 #. Resource IDs: (65535)
5414 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5415 msgstr "移動到擴展右鍵選單的項目(需要按住Shift鍵)"
5417 #. Resource IDs: (229)
5418 msgid "Move/Rename"
5419 msgstr "移動/重新命名"
5421 #. Resource IDs: (98)
5422 #, c-format
5423 msgid "Move: New name for %s"
5424 msgstr "移動: %s 的新名稱"
5426 #. Resource IDs: (197)
5427 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5428 msgstr "將修改過的檔案移至資源回收筒再進行復原"
5430 #. Resource IDs: (80)
5431 #, c-format
5432 msgid "Moving %s"
5433 msgstr "正在移動 %s"
5435 #. Resource IDs: (80)
5436 msgid "Moving..."
5437 msgstr "正在移動..."
5439 #. Resource IDs: (79)
5440 msgid "MsysGit Install Path"
5441 msgstr "MsysGit安裝路徑"
5443 #. Resource IDs: (65535)
5444 msgid "My file:"
5445 msgstr "我的檔案:"
5447 #. Resource IDs: (32804)
5448 msgid "N&ext Conflict"
5449 msgstr "下一個衝突(&E)"
5451 #. Resource IDs: (3697)
5452 msgid "NUM"
5453 msgstr "NUM"
5455 #. Resource IDs: (65535)
5456 msgid "Name:"
5457 msgstr "名字:"
5459 #. Resource IDs: (17004)
5460 msgid "Navigation Pane Options"
5461 msgstr "導覽面板選項"
5463 #. Resource IDs: (1065)
5464 msgid "Navigation Pane Options..."
5465 msgstr "導覽面板選項..."
5467 #. Resource IDs: (213)
5468 msgid "Nested"
5469 msgstr "多層次"
5471 #. Resource IDs: (102)
5472 msgid "Network"
5473 msgstr "網路"
5475 #. Resource IDs: (321)
5476 msgid "Network::Email"
5477 msgstr "網路::郵件"
5479 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5480 msgid "New"
5481 msgstr "新增"
5483 #. Resource IDs: (1076)
5484 msgid "New &name:"
5485 msgstr "新名稱(&N):"
5487 #. Resource IDs: (309)
5488 msgid "New Branch\\Tag"
5489 msgstr "新增分支/標籤"
5491 #. Resource IDs: (1001)
5492 msgid "New Menu"
5493 msgstr "新增選單"
5495 #. Resource IDs: (97)
5496 #, c-format
5497 msgid "New name for %s"
5498 msgstr "%s 的新名稱"
5500 #. Resource IDs: (98)
5501 msgid "New name:"
5502 msgstr "新名稱:"
5504 #. Resource IDs: (20308)
5505 msgid "Next"
5506 msgstr "下一個"
5508 #. Resource IDs: (3633)
5509 msgid ""
5510 "Next Page\n"
5511 "Next Page"
5512 msgstr "下一頁\n下一頁"
5514 #. Resource IDs: (73)
5515 msgid "No"
5516 msgstr "否"
5518 #. Resource IDs: (1482)
5519 msgid "No &Commit"
5520 msgstr "不提交(&C)"
5522 #. Resource IDs: (1481)
5523 msgid "No &Fast Forward"
5524 msgstr "非 Fast Forward(&F)"
5526 #. Resource IDs: (67)
5527 msgid "No HEAD found"
5528 msgstr "找不到 HEAD"
5530 #. Resource IDs: (81)
5531 msgid ""
5532 "No command specified!\n"
5533 "\n"
5534 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5535 msgstr "未指定命令!\n\nTortoiseProc.exe 用於 shell extension, 請勿直接執行!"
5537 #. Resource IDs: (81)
5538 msgid "No command value specified!"
5539 msgstr "尚未指定命令值!"
5541 #. Resource IDs: (82)
5542 msgid "No differences found!"
5543 msgstr "找不到差異!"
5545 #. Resource IDs: (3843)
5546 msgid "No error message is available."
5547 msgstr "沒有錯誤訊息."
5549 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5550 msgid "No error occurred."
5551 msgstr "沒有發生錯誤."
5553 #. Resource IDs: (82)
5554 msgid ""
5555 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5556 "revert!"
5557 msgstr "沒有變動的檔案或目錄, 不需要 TortoiseGit 復原!"
5559 #. Resource IDs: (239)
5560 msgid ""
5561 "No files to show with the current setting.\n"
5562 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5563 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5564 msgstr "目前設定下沒有可顯示的檔案.\n勾選以下的設定以顯示無版本控制的, 忽略的, 或是無變更的檔案.\n選擇 '檢查倉儲' 可顯示遠端變更."
5566 #. Resource IDs: (77)
5567 msgid ""
5568 "No files were changed or added since\n"
5569 "the last commit. There's nothing\n"
5570 "for TortoiseGit to do here..."
5571 msgstr "從上次提交以來沒有任何檔案\n變動或加入. TortoiseGit 沒有\n什麼事可做."
5573 #. Resource IDs: (170)
5574 msgid ""
5575 "No files were changed or added since\n"
5576 "the last commit. There's nothing\n"
5577 "for TortoiseGit to do here...\n"
5578 "Do you want to see the unversioned files?"
5579 msgstr "從上次提交以來沒有任何檔案\n變動或加入. TortoiseGit 沒有\n什麼事可做...\n要檢視未加入版本控制的檔案嗎?"
5581 #. Resource IDs: (273)
5582 #, c-format
5583 msgid "No image encoder found for %s."
5584 msgstr "找不到 %s 的圖型編碼程式."
5586 #. Resource IDs: (70)
5587 msgid "No previous version."
5588 msgstr "沒有前一版本"
5590 #. Resource IDs: (603)
5591 msgid "No reference found"
5592 msgstr "沒有找到參考點"
5594 #. Resource IDs: (1254)
5595 msgid "No spell corrections"
5596 msgstr "沒有拼字修正"
5598 #. Resource IDs: (196)
5599 msgid ""
5600 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5601 "overlay"
5602 msgstr "無狀態快取, 僅目錄有圖示, 檔案沒有."
5604 #. Resource IDs: (1253)
5605 msgid "No thesaurus suggestions"
5606 msgstr "沒有同義字建議"
5608 #. Resource IDs: (65)
5609 msgid "No working directory found."
5610 msgstr "找不到工作目錄"
5612 #. Resource IDs: (1272)
5613 msgid "None"
5614 msgstr "無"
5616 #. Resource IDs: (264, 65535)
5617 msgid "Normal"
5618 msgstr "正常"
5620 #. Resource IDs: (2152)
5621 msgid "Normal &SVN Commit"
5622 msgstr "正常&SVN Commit"
5624 #. Resource IDs: (65535)
5625 msgid "North European"
5626 msgstr "北歐"
5628 #. Resource IDs: (78)
5629 msgid "Not Versioned Files"
5630 msgstr "未版本控制的檔案"
5632 #. Resource IDs: (83)
5633 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
5634 msgstr "並非所有檔案可以下載及檢驗。"
5636 #. Resource IDs: (3857)
5637 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5638 msgstr "並未移除全部的登錄紀錄 (或 INI 檔案)."
5640 #. Resource IDs: (83)
5641 msgid "Not enough memory to complete operation."
5642 msgstr "記憶體不足, 無法完成作業."
5644 #. Resource IDs: (72)
5645 msgid "Not patches generated."
5646 msgstr "沒有產生補綴檔"
5648 #. Resource IDs: (1481)
5649 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5650 msgstr "注意: 資料夾含有無版本控制的檔案"
5652 #. Resource IDs: (65535)
5653 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
5654 msgstr "注意: 字型設定也會影響 TortoiseDiff"
5656 #. Resource IDs: (65535)
5657 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5658 msgstr "注意:這將影響到所有的Tortoise客户端,不僅僅是TortoiseGit!"
5660 #. Resource IDs: (82)
5661 msgid "Notes"
5662 msgstr "備註"
5664 #. Resource IDs: (604)
5665 #, c-format
5666 msgid ""
5667 "Nothing need rebase\r\n"
5668 "%s equal %s"
5669 msgstr "不需要變基\r\n%s 等於 %s"
5671 #. Resource IDs: (67)
5672 msgid "Nothing to Rebase"
5673 msgstr "沒有東西要變基"
5675 #. Resource IDs: (603)
5676 msgid "Nothing to commit"
5677 msgstr "没有可提交的内容"
5679 #. Resource IDs: (88)
5680 msgid "Notice"
5681 msgstr "注意"
5683 #. Resource IDs: (1534)
5684 msgid "Number Commits"
5685 msgstr "提交數量"
5687 #. Resource IDs: (604)
5688 #, c-format
5689 msgid "Number of %s"
5690 msgstr "%s數"
5692 #. Resource IDs: (1161)
5693 msgid "Number of authors:"
5694 msgstr "作者數:"
5696 #. Resource IDs: (1160)
5697 msgid "Number of weeks:"
5698 msgstr "週數:"
5700 #. Resource IDs: (5045)
5701 msgid "OEM 720"
5702 msgstr "OEM 720"
5704 #. Resource IDs: (5046)
5705 msgid "OEM 737"
5706 msgstr "OEM 737"
5708 #. Resource IDs: (5047)
5709 msgid "OEM 775"
5710 msgstr "OEM 775"
5712 #. Resource IDs: (5048)
5713 msgid "OEM 850"
5714 msgstr "OEM 850"
5716 #. Resource IDs: (5049)
5717 msgid "OEM 852"
5718 msgstr "OEM 852"
5720 #. Resource IDs: (5050)
5721 msgid "OEM 855"
5722 msgstr "OEM 855"
5724 #. Resource IDs: (5051)
5725 msgid "OEM 857"
5726 msgstr "OEM 857"
5728 #. Resource IDs: (5052)
5729 msgid "OEM 858"
5730 msgstr "OEM 858"
5732 #. Resource IDs: (5053)
5733 msgid "OEM 860: Portuguese"
5734 msgstr "OEM 860: Portuguese"
5736 #. Resource IDs: (5054)
5737 msgid "OEM 861: Icelandic"
5738 msgstr "OEM 861: Icelandic"
5740 #. Resource IDs: (5055)
5741 msgid "OEM 862"
5742 msgstr "OEM 862"
5744 #. Resource IDs: (5056)
5745 msgid "OEM 863: French"
5746 msgstr "OEM 863: French"
5748 #. Resource IDs: (5057)
5749 msgid "OEM 865: Nordic"
5750 msgstr "OEM 865: Nordic"
5752 #. Resource IDs: (5058)
5753 msgid "OEM 866"
5754 msgstr "OEM 866"
5756 #. Resource IDs: (5059)
5757 msgid "OEM 869"
5758 msgstr "OEM 869"
5760 #. Resource IDs: (5044)
5761 msgid "OEM-US"
5762 msgstr "OEM-US"
5764 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
5765 msgid "OK"
5766 msgstr "確定"
5768 #. Resource IDs: (7)
5769 msgid ""
5770 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
5771 " version."
5772 msgstr "OLE 初始化失敗,請確定版本正確"
5774 #. Resource IDs: (3697)
5775 msgid "OVR"
5776 msgstr "OVR"
5778 #. Resource IDs: (211, 32845)
5779 msgid "Office &XP"
5780 msgstr "Office &XP"
5782 #. Resource IDs: (213, 32847)
5783 msgid "Office 200&3"
5784 msgstr "Office 200&3"
5786 #. Resource IDs: (65535)
5787 msgid "Office 200&7"
5788 msgstr "Office 200&7"
5790 #. Resource IDs: (218)
5791 msgid "Office 2007 (&Aqua Style)"
5792 msgstr "Office 2007 (水藍樣式)(&A)"
5794 #. Resource IDs: (215)
5795 msgid "Office 2007 (&Blue Style)"
5796 msgstr "Office 2007 (藍色樣式)(&B)"
5798 #. Resource IDs: (217)
5799 msgid "Office 2007 (&Silver Style)"
5800 msgstr "Office 2007 (銀色樣式)(&S)"
5802 #. Resource IDs: (216)
5803 msgid "Office 2007 (B&lack Style)"
5804 msgstr "Office 2007 (黑色樣式)(&L)"
5806 #. Resource IDs: (65535)
5807 msgid "Older lines"
5808 msgstr "之前的行"
5810 #. Resource IDs: (219)
5811 msgid "One or more files are in a conflicted state."
5812 msgstr "尚有一個以上的檔案處於衝突狀態."
5814 #. Resource IDs: (1256)
5815 msgid "Only Merged Files"
5816 msgstr "只包含已合併的檔案"
5818 #. Resource IDs: (19)
5819 msgid "Only file children"
5820 msgstr "僅包含檔案"
5822 #. Resource IDs: (169)
5823 msgid ""
5824 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
5825 "are allowed!"
5826 msgstr "只可以輸入數字(可以用逗\n點分隔)!"
5828 #. Resource IDs: (19)
5829 msgid "Only this item"
5830 msgstr "僅此項目"
5832 #. Resource IDs: (3841)
5833 msgid "Open"
5834 msgstr "開啟"
5836 #. Resource IDs: (3601)
5837 msgid ""
5838 "Open an existing document\n"
5839 "Open"
5840 msgstr "開啟現有文件\n開啟"
5842 #. Resource IDs: (3601)
5843 msgid "Open file"
5844 msgstr "開啟檔案"
5846 #. Resource IDs: (1132)
5847 msgid "Open from clipboard"
5848 msgstr "自剪貼簿開啟"
5850 #. Resource IDs: (7)
5851 msgid "Open image file..."
5852 msgstr "開啟影像檔..."
5854 #. Resource IDs: (282)
5855 msgid "Open parent folder"
5856 msgstr "開啟上層目錄"
5858 #. Resource IDs: (3602)
5859 msgid "Open this document"
5860 msgstr "開啟此文件"
5862 #. Resource IDs: (1251)
5863 msgid "Open with..."
5864 msgstr "開啟程式..."
5866 #. Resource IDs: (3605)
5867 msgid ""
5868 "Opens Help\n"
5869 "Help Topics"
5870 msgstr "開啟說明\n說明主題"
5872 #. Resource IDs: (15)
5873 msgid "Opens the repository browser"
5874 msgstr "開啟檔案庫瀏覽器"
5876 #. Resource IDs: (357, 1517)
5877 msgid "Option"
5878 msgstr "選項"
5880 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
5881 msgid "Options"
5882 msgstr "選項"
5884 #. Resource IDs: (32779)
5885 msgid "Ori&ginal size"
5886 msgstr "原始大小(&G)"
5888 #. Resource IDs: (1065)
5889 msgid "Other Task Panes"
5890 msgstr "其它工作面板"
5892 #. Resource IDs: (245)
5893 msgid "Others"
5894 msgstr "其它"
5896 #. Resource IDs: (75)
5897 msgid "Out ChangeList"
5898 msgstr "輸出的變更列表"
5900 #. Resource IDs: (75)
5901 msgid "Out Commits"
5902 msgstr "輸出的提交"
5904 #. Resource IDs: (3843)
5905 msgid "Out of memory."
5906 msgstr "記憶體不足."
5908 #. Resource IDs: (1538)
5909 msgid "Output Directory"
5910 msgstr "輸出目錄"
5912 #. Resource IDs: (3845)
5913 msgid "Output.prn"
5914 msgstr "Output.prn"
5916 #. Resource IDs: (1523)
5917 msgid "Override branch if exists"
5918 msgstr "覆寫已存在的分支"
5920 #. Resource IDs: (32802)
5921 msgid "P&revious Conflict"
5922 msgstr "前一個衝突(&R)"
5924 #. Resource IDs: (3845)
5925 #, c-format
5926 msgid "Page %u"
5927 msgstr "頁 %u"
5929 #. Resource IDs: (3845)
5930 #, c-format
5931 msgid ""
5932 "Page %u\n"
5933 "Pages %u-%u\n"
5934 msgstr "頁 %u\n頁面 %u-%u\n"
5936 #. Resource IDs: (65535)
5937 msgid "Page :"
5938 msgstr "頁:"
5940 #. Resource IDs: (1258)
5941 msgid "Pane 1"
5942 msgstr "窗格1"
5944 #. Resource IDs: (1258)
5945 msgid "Pane 2"
5946 msgstr "窗格2"
5948 #. Resource IDs: (63)
5949 msgid "Parameters"
5950 msgstr "參數"
5952 #. Resource IDs: (1477)
5953 msgid "Parameters:"
5954 msgstr "參數:"
5956 #. Resource IDs: (70)
5957 #, c-format
5958 msgid "Parent %d does not exist"
5959 msgstr "父節點 %d 不存在"
5961 #. Resource IDs: (1)
5962 msgid "Parent(s)"
5963 msgstr "父版本"
5965 #. Resource IDs: (65535)
5966 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
5967 msgstr "部分原始碼來由 TortoiseSVN Blame"
5969 #. Resource IDs: (69, 65535)
5970 msgid "Password:"
5971 msgstr "密碼:"
5973 #. Resource IDs: (603)
5974 msgid "Paste Recent Message..."
5975 msgstr "貼上上次提交的訊息..."
5977 #. Resource IDs: (1057)
5978 msgid ""
5979 "Paste Tool\n"
5980 "Paste"
5981 msgstr "粘貼工具\n貼上"
5983 #. Resource IDs: (172)
5984 msgid "Paste filename list"
5985 msgstr "貼上檔名列表"
5987 #. Resource IDs: (172)
5988 msgid "Paste last commit message"
5989 msgstr "貼上上次提交的訊息"
5991 #. Resource IDs: (15)
5992 msgid ""
5993 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
5994 "operation"
5995 msgstr "自剪貼簿貼上 svn 路徑, 並進行移動(剪下)或複製動作"
5997 #. Resource IDs: (65)
5998 msgid "Patch"
5999 msgstr "修補"
6001 #. Resource IDs: (1076)
6002 msgid "Patch &all items"
6003 msgstr "修補全部項目(&A)"
6005 #. Resource IDs: (1075)
6006 msgid "Patch &selected item"
6007 msgstr "修補選定項目(&S)"
6009 #. Resource IDs: (1579)
6010 msgid "Patch As Attachment"
6011 msgstr "補綴作為附件"
6013 #. Resource IDs: (376)
6014 msgid "Patch all"
6015 msgstr "全部修補"
6017 #. Resource IDs: (376)
6018 msgid "Patch selected"
6019 msgstr "修補選定的項目"
6021 #. Resource IDs: (157)
6022 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6023 msgstr "補綴檔 (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|所有檔案 (*.*)|*.*||"
6025 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6026 msgid "Path"
6027 msgstr "路徑"
6029 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6030 msgid "Path:"
6031 msgstr "路徑:"
6033 #. Resource IDs: (116)
6034 msgid "Paths"
6035 msgstr "路徑"
6037 #. Resource IDs: (1057)
6038 msgid ""
6039 "Pencil Tool\n"
6040 "Pencil"
6041 msgstr "鉛筆工具\n鉛筆"
6043 #. Resource IDs: (605)
6044 msgid "Percent of authorship"
6045 msgstr "著作比例"
6047 #. Resource IDs: (605)
6048 msgid "Percents"
6049 msgstr "比例"
6051 #. Resource IDs: (16538)
6052 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6053 msgstr "個人化選單與工具列"
6055 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6056 msgid "Pick"
6057 msgstr "選取"
6059 #. Resource IDs: (69)
6060 #, c-format
6061 msgid "Pick up %s"
6062 msgstr "提取 %s"
6064 #. Resource IDs: (3849)
6065 msgid ""
6066 "Picture (Metafile)\n"
6067 "a picture"
6068 msgstr "圖片 (Metafile)\n圖片"
6070 #. Resource IDs: (65535)
6071 msgid "Picture:"
6072 msgstr "圖片:"
6074 #. Resource IDs: (157)
6075 msgid ""
6076 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6077 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
6078 msgstr "圖片 (*.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|所有檔案 (*.*)|*.*||"
6080 #. Resource IDs: (246)
6081 msgid "Pie Graph"
6082 msgstr "圓餅圖"
6084 #. Resource IDs: (83)
6085 msgid "Please enter a hook script to execute."
6086 msgstr "請輸入要指定的掛勾指令檔"
6088 #. Resource IDs: (83)
6089 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6090 msgstr "請輸入要套用這個掛勾指令檔的路徑"
6092 #. Resource IDs: (83)
6093 msgid "Please select a hook type"
6094 msgstr "請選擇掛勾類型"
6096 #. Resource IDs: (13)
6097 msgid "Please wait while cancelling..."
6098 msgstr "正在取消, 請稍候..."
6100 #. Resource IDs: (319)
6101 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6102 msgstr "正在比對差異, 請稍候..."
6104 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6105 msgid "Please wait..."
6106 msgstr "請稍候..."
6108 #. Resource IDs: (65535)
6109 msgid "Popup"
6110 msgstr "彈出"
6112 #. Resource IDs: (65535)
6113 msgid "Port :"
6114 msgstr "埠:"
6116 #. Resource IDs: (65535)
6117 msgid "Port:"
6118 msgstr "埠:"
6120 #. Resource IDs: (569)
6121 msgid "Post-Commit Hook"
6122 msgstr "提交後掛勾"
6124 #. Resource IDs: (604)
6125 msgid "Post-Push Hook"
6126 msgstr "推送後掛勾"
6128 #. Resource IDs: (570)
6129 msgid "Post-Update Hook"
6130 msgstr "更新後掛勾"
6132 #. Resource IDs: (58115)
6133 msgid "Pre&v Page"
6134 msgstr "前一頁(&V)"
6136 #. Resource IDs: (569)
6137 msgid "Pre-Commit Hook"
6138 msgstr "提交前掛勾"
6140 #. Resource IDs: (604)
6141 msgid "Pre-Push Hook"
6142 msgstr "推送前掛勾"
6144 #. Resource IDs: (570)
6145 msgid "Pre-Update Hook"
6146 msgstr "更新前掛勾"
6148 #. Resource IDs: (68)
6149 msgid "Preparing commit..."
6150 msgstr "提交準備中..."
6152 #. Resource IDs: (65535)
6153 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6154 msgstr "按下新的快捷鍵(&N):"
6156 #. Resource IDs: (65535)
6157 msgid "Press &new shortcut key:"
6158 msgstr "按下新的快捷鍵(&N):"
6160 #. Resource IDs: (1069)
6161 msgid "Preview"
6162 msgstr "預覽"
6164 #. Resource IDs: (376)
6165 msgid "Preview patched file"
6166 msgstr "預覽補綴後的檔案"
6168 #. Resource IDs: (65535)
6169 msgid "Preview: "
6170 msgstr "預覽:"
6172 #. Resource IDs: (20309)
6173 msgid "Previous"
6174 msgstr "上一個"
6176 #. Resource IDs: (3633)
6177 msgid ""
6178 "Previous Page\n"
6179 "Previous Page"
6180 msgstr "上一頁\n上一頁"
6182 #. Resource IDs: (72)
6183 msgid "Previous Version"
6184 msgstr "前一版本"
6186 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6187 msgid "Print"
6188 msgstr "列印"
6190 #. Resource IDs: (3633)
6191 msgid ""
6192 "Print Document\n"
6193 "&Print"
6194 msgstr "列印文件\n列印(&P)"
6196 #. Resource IDs: (3601)
6197 msgid ""
6198 "Print the active document using current options\n"
6199 "Quick Print"
6200 msgstr "以現在的選項列印現行文件\n快速列印"
6202 #. Resource IDs: (3601)
6203 msgid ""
6204 "Print the active document\n"
6205 "Print"
6206 msgstr "列印現行文件\n列印"
6208 #. Resource IDs: (3845)
6209 msgid "Print to File"
6210 msgstr "列印至檔案"
6212 #. Resource IDs: (65535)
6213 msgid "Printer :"
6214 msgstr "印表機:"
6216 #. Resource IDs: (3845)
6217 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6218 msgstr "印表檔案 (*.prn)|*.prn|全部檔案 (*.*)|*.*||"
6220 #. Resource IDs: (65535)
6221 msgid "Printing"
6222 msgstr "列印中"
6224 #. Resource IDs: (74)
6225 msgid "Program"
6226 msgstr "程式"
6228 #. Resource IDs: (157)
6229 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6230 msgstr "程式 (*.exe)|*.exe|所有檔案 (*.*)|*.*||"
6232 #. Resource IDs: (134)
6233 msgid "Progress"
6234 msgstr "進度"
6236 #. Resource IDs: (11)
6237 msgid "Property"
6238 msgstr "性質"
6240 #. Resource IDs: (107)
6241 msgid "Property Page"
6242 msgstr "性質頁面"
6244 #. Resource IDs: (63)
6245 msgid "Provider"
6246 msgstr "提供者"
6248 #. Resource IDs: (1475)
6249 msgid "Provider:"
6250 msgstr "提供者:"
6252 #. Resource IDs: (1080)
6253 msgid "Proxy Settings"
6254 msgstr "Proxy 設定"
6256 #. Resource IDs: (1603)
6257 msgid ""
6258 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6259 msgstr "整理(移除不存在遠端追蹤分支)"
6261 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6262 msgid "Pull"
6263 msgstr "拉取"
6265 #. Resource IDs: (75)
6266 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6267 msgstr "拉取要求已選的分支為現在分支"
6269 #. Resource IDs: (14)
6270 msgid "Pull..."
6271 msgstr "拉取..."
6273 #. Resource IDs: (302)
6274 msgid "Pull/Fetch"
6275 msgstr "拉取/獲取"
6277 #. Resource IDs: (66)
6278 msgid "Pulled Diff"
6279 msgstr "已拉取的差異"
6281 #. Resource IDs: (66)
6282 msgid "Pulled Log"
6283 msgstr "已拉取的記錄"
6285 #. Resource IDs: (75)
6286 msgid "Pus&h"
6287 msgstr "推送(&H)"
6289 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6290 msgid "Push"
6291 msgstr "推送"
6293 #. Resource IDs: (76)
6294 msgid "Push ta&gs"
6295 msgstr "推送標籤(&g)"
6297 #. Resource IDs: (14, 64)
6298 msgid "Push..."
6299 msgstr "推送..."
6301 #. Resource IDs: (65535)
6302 msgid "Putty Key:"
6303 msgstr "putty鑰:"
6305 #. Resource IDs: (71)
6306 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6307 msgstr "Putty 私有鑰 (*.ppk)|*.ppk|所有檔案 (*.*)|*.*||"
6309 #. Resource IDs: (246)
6310 #, c-format
6311 msgid "Q%d/%.2d"
6312 msgstr "Q%d/%.2d"
6314 #. Resource IDs: (3605)
6315 msgid ""
6316 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6317 "Exit"
6318 msgstr "結束程式; 提示儲存文件\n離開"
6320 #. Resource IDs: (1073)
6321 msgid "R&AM drives"
6322 msgstr "虛擬磁碟(&A)"
6324 #. Resource IDs: (16623)
6325 msgid "R&eset"
6326 msgstr "重置(&E)"
6328 #. Resource IDs: (1252)
6329 msgid "R&evert to this revision"
6330 msgstr "復原至此版本(&E)"
6332 #. Resource IDs: (1255)
6333 msgid "REBASE"
6334 msgstr "變基"
6336 #. Resource IDs: (3697)
6337 msgid "REC"
6338 msgstr "REC"
6340 #. Resource IDs: (1535)
6341 msgid "Range"
6342 msgstr "範圍"
6344 #. Resource IDs: (1494)
6345 msgid "Re&mote:"
6346 msgstr "遠端(&m)"
6348 #. Resource IDs: (1048)
6349 msgid "Re&movable drives"
6350 msgstr "卸除式磁碟(&M)"
6352 #. Resource IDs: (11)
6353 msgid "Re&name..."
6354 msgstr "重新命名(&N)..."
6356 #. Resource IDs: (16613)
6357 msgid "Re&set"
6358 msgstr "重置(&S)"
6360 #. Resource IDs: (16647)
6361 msgid "Re&set All"
6362 msgstr "全部重置(&S)"
6364 #. Resource IDs: (1382)
6365 msgid "Re&store defaults"
6366 msgstr "還原預設值(&S)"
6368 #. Resource IDs: (8)
6369 msgid "Re&vert..."
6370 msgstr "復原(&V)..."
6372 #. Resource IDs: (12)
6373 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6374 msgstr "在你卡住之前, 請先閱讀日常使用指南..."
6376 #. Resource IDs: (318)
6377 msgid "Rebase"
6378 msgstr "變基"
6380 #. Resource IDs: (1254)
6381 #, c-format
6382 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
6383 msgstr "變基 \"%s\" 到這..."
6385 #. Resource IDs: (20)
6386 msgid "Rebase..."
6387 msgstr "變基(rebase)..."
6389 #. Resource IDs: (67)
6390 #, c-format
6391 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6392 msgstr "變基中... (%d/%d)"
6394 #. Resource IDs: (1002)
6395 msgid "Recent"
6396 msgstr "最近"
6398 #. Resource IDs: (57616)
6399 msgid "Recent File"
6400 msgstr "最近檔案"
6402 #. Resource IDs: (65535)
6403 msgid "Recently modified lines"
6404 msgstr "最近修改過的行"
6406 #. Resource IDs: (276)
6407 msgid "Record Only"
6408 msgstr "僅紀錄"
6410 #. Resource IDs: (603)
6411 msgid "Recover to the status before rebase"
6412 msgstr "復原到變基前的狀態"
6414 #. Resource IDs: (1057)
6415 msgid ""
6416 "Rectangle Tool\n"
6417 "Rectangle"
6418 msgstr "長方形工具\n長方形"
6420 #. Resource IDs: (1654)
6421 msgid "Recursive"
6422 msgstr "遞迴"
6424 #. Resource IDs: (3603)
6425 msgid ""
6426 "Redo the previously undone action\n"
6427 "Redo"
6428 msgstr "重做上次還原的動作\n重做"
6430 #. Resource IDs: (3825)
6431 msgid "Reduce the window to an icon"
6432 msgstr "縮小視窗為圖示"
6434 #. Resource IDs: (604, 1579)
6435 msgid "Ref"
6436 msgstr "參考點"
6438 #. Resource IDs: (20087)
6439 msgid "Ref (Click it then go to)"
6440 msgstr "參考點 (點擊跳到)"
6442 #. Resource IDs: (69)
6443 msgid "RefBrowse"
6444 msgstr "參考點瀏覽"
6446 #. Resource IDs: (69, 1588)
6447 msgid "RefLog"
6448 msgstr "參考點記錄"
6450 #. Resource IDs: (83)
6451 msgid "Refname"
6452 msgstr "參考點名稱"
6454 #. Resource IDs: (135, 1382)
6455 msgid "Refresh"
6456 msgstr "重新整理"
6458 #. Resource IDs: (75)
6459 msgid "Refreshing..."
6460 msgstr "重新整理中..."
6462 #. Resource IDs: (117)
6463 msgid ""
6464 "Regular expressions filter:\r\n"
6465 ".   : any character\r\n"
6466 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6467 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6468 "^   : start of line\r\n"
6469 "$   : end of line\r\n"
6470 "(string){n} : match string n times\r\n"
6471 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6472 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6473 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6474 "\r\n"
6475 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6476 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6477 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6478 "\\s   : whitespaces"
6479 msgstr "正規表示式過濾器:\r\n. : 任意字元\r\nc+ : 匹配一個以上的字元 c\r\nc* : 匹配零個以上的字元 c\r\n^ : 一行的開頭\r\n$ : 一行的結尾\r\n(string){n} : 匹配重複n次的字串\r\n(abcd) : 群組\r\n[aei0-9] : 匹配a, e, i, 及 0到9\r\n[^aei0-9] : 匹配除了a, e, i, 和 0到9 之外的字\r\n<hr=100%>\r\n\\w : 匹配 a到z, A到Z, 0到9, 以及 _\r\n\\W : 匹配任何非英文, 數字的字元\r\n\\d : 數字 0到9\r\n\\s : 空白字元"
6481 #. Resource IDs: (1072)
6482 msgid "Relative Times in log"
6483 msgstr "歷史中使用相對时間"
6485 #. Resource IDs: (32794)
6486 msgid "Reload"
6487 msgstr "重新載入"
6489 #. Resource IDs: (2050)
6490 msgid ""
6491 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6492 "Reload"
6493 msgstr "重新載入所有已開啟的檔案並且還原所有變更.\n重新載入"
6495 #. Resource IDs: (80)
6496 msgid "Relocating..."
6497 msgstr "正在重新定位..."
6499 #. Resource IDs: (1660)
6500 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6501 msgstr "記住 (\"svn.rmdir\"選項)"
6503 #. Resource IDs: (1649)
6504 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6505 msgstr "留意:在解決衝突後提交改動"
6507 #. Resource IDs: (1573)
6508 msgid "Remote"
6509 msgstr "遠端"
6511 #. Resource IDs: (65535)
6512 msgid "Remote &Branch:"
6513 msgstr "遠端分支(&B):"
6515 #. Resource IDs: (1618)
6516 msgid "Remote &URL:"
6517 msgstr "遠端URL(&URL)"
6519 #. Resource IDs: (65535)
6520 msgid "Remote Branch"
6521 msgstr "遠端分支"
6523 #. Resource IDs: (71)
6524 msgid "Remote URL must not be empty."
6525 msgstr "遠端 URL 不能為空"
6527 #. Resource IDs: (76)
6528 msgid "Remote Update"
6529 msgstr "遠端更新"
6531 #. Resource IDs: (71)
6532 msgid "Remote name must not be empty."
6533 msgstr "遠端名稱不能為空"
6535 #. Resource IDs: (63)
6536 msgid "Remote status"
6537 msgstr "遠端狀態"
6539 #. Resource IDs: (65535)
6540 msgid "Remote:"
6541 msgstr "遠端:"
6543 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6544 msgid "Remove"
6545 msgstr "移除"
6547 #. Resource IDs: (126)
6548 #, c-format
6549 msgid "Remove %ld items"
6550 msgstr "移除 %ld 項"
6552 #. Resource IDs: (126)
6553 #, c-format
6554 msgid "Remove %s"
6555 msgstr "移除 %s"
6557 #. Resource IDs: (1627)
6558 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
6559 msgstr "移除所有未追蹤的檔案(-x)(&A)"
6561 #. Resource IDs: (75)
6562 msgid "Remove &branch"
6563 msgstr "移除分支(&B)"
6565 #. Resource IDs: (1628)
6566 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
6567 msgstr "移除非忽略的未追蹤檔案(-f)(&N)"
6569 #. Resource IDs: (15)
6570 msgid "Remove from &ignore list"
6571 msgstr "自忽略列表移除(&I)"
6573 #. Resource IDs: (1068)
6574 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6575 msgstr "從快速存取工具列中移除"
6577 #. Resource IDs: (209)
6578 msgid "Remove from changelist"
6579 msgstr "自變更列表移除"
6581 #. Resource IDs: (1629)
6582 msgid "Remove ignored files (-fX)"
6583 msgstr "移除已忽略檔案(-fX)"
6585 #. Resource IDs: (1626)
6586 msgid "Remove untracked directories (-d)"
6587 msgstr "移除未追蹤的目錄(-d)"
6589 #. Resource IDs: (9)
6590 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6591 msgstr "從工作目錄移除不受版本控制的檔案"
6593 #. Resource IDs: (65535)
6594 msgid "Removed"
6595 msgstr "移除"
6597 #. Resource IDs: (264)
6598 msgid "Removed from changelist"
6599 msgstr "已自變更列表移除"
6601 #. Resource IDs: (145)
6602 #, c-format
6603 msgid ""
6604 "Removed the file pattern(s)\n"
6605 "%s\n"
6606 "from the ignore list."
6607 msgstr "自忽略列表移除\n%s\n檔名樣式."
6609 #. Resource IDs: (15)
6610 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6611 msgstr "從忽略列表中移除檔案或檔案遮罩"
6613 #. Resource IDs: (16616)
6614 msgid "Rena&me..."
6615 msgstr "重新命名(&M)"
6617 #. Resource IDs: (79, 1257)
6618 msgid "Rename"
6619 msgstr "重新命名"
6621 #. Resource IDs: (97)
6622 #, c-format
6623 msgid "Rename %s"
6624 msgstr "重新命名 %s"
6626 #. Resource IDs: (151)
6627 msgid "Rename - TortoiseGit"
6628 msgstr "重新命名 - TortoiseGit"
6630 #. Resource IDs: (221)
6631 msgid "Rename/move"
6632 msgstr "重新命名/移動"
6634 #. Resource IDs: (65535)
6635 msgid "Renamed node"
6636 msgstr "重新命名的節點"
6638 #. Resource IDs: (11)
6639 msgid "Renames files/folders inside version control"
6640 msgstr "重新命名版本控制樹中的檔案/資料夾"
6642 #. Resource IDs: (3603)
6643 msgid ""
6644 "Repeat the last action\n"
6645 "Repeat"
6646 msgstr "重覆上次動作\n重覆"
6648 #. Resource IDs: (3603)
6649 msgid ""
6650 "Replace specific text with different text\n"
6651 "Replace"
6652 msgstr "用指定的文字取代特定文字\n取代"
6654 #. Resource IDs: (65535)
6655 msgid "Replaced node"
6656 msgstr "被取代的節點"
6658 #. Resource IDs: (74)
6659 msgid "Replacing"
6660 msgstr "正在取代"
6662 #. Resource IDs: (1618)
6663 msgid "Repository &URL"
6664 msgstr "倉儲 URL"
6666 #. Resource IDs: (153)
6667 msgid "Repository Browser"
6668 msgstr "檔案庫瀏覽器"
6670 #. Resource IDs: (65535)
6671 msgid "Repository:"
6672 msgstr "倉儲:"
6674 #. Resource IDs: (334)
6675 msgid "Request pull"
6676 msgstr "要求拉取"
6678 #. Resource IDs: (65535)
6679 msgid "Requests a username and a password"
6680 msgstr "需要帳號和密碼"
6682 #. Resource IDs: (82)
6683 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
6684 msgstr "要求 GPG 及密鑰但沒有密碼"
6686 #. Resource IDs: (8)
6687 msgid "Res&olve..."
6688 msgstr "解決(&O)..."
6690 #. Resource IDs: (317)
6691 msgid "Reset"
6692 msgstr "重設"
6694 #. Resource IDs: (16614)
6695 msgid "Reset &All"
6696 msgstr "全部重設(&A)"
6698 #. Resource IDs: (1554)
6699 msgid "Reset Type"
6700 msgstr "重設類型"
6702 #. Resource IDs: (1255)
6703 #, c-format
6704 msgid "Reset \"%s\" to this..."
6705 msgstr "重設 \"%s\" 到這個版本..."
6707 #. Resource IDs: (1553)
6708 msgid "Reset active branch"
6709 msgstr "重設現在分支"
6711 #. Resource IDs: (1255)
6712 msgid "Reset columns"
6713 msgstr "重設行"
6715 #. Resource IDs: (64)
6716 #, c-format
6717 msgid "Reset current branch \"%s\" to \"%s\""
6718 msgstr "重設現在分支從%s到%s"
6720 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
6721 msgid "Resolve"
6722 msgstr "解決"
6724 #. Resource IDs: (282)
6725 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
6726 msgstr "使用本地端解決衝突"
6728 #. Resource IDs: (282)
6729 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
6730 msgstr "使用遠端解決衝突"
6732 #. Resource IDs: (74, 209)
6733 msgid "Resolved"
6734 msgstr "已解決"
6736 #. Resource IDs: (282)
6737 #, c-format
6738 msgid ""
6739 "Resolved:\n"
6740 "%s"
6741 msgstr "已解決:\n%s"
6743 #. Resource IDs: (9)
6744 msgid "Resolves conflicted files"
6745 msgstr "解決有衝突的檔案"
6747 #. Resource IDs: (66)
6748 msgid "Restart rebase"
6749 msgstr "重新開始變基"
6751 #. Resource IDs: (64)
6752 msgid "Restore"
6753 msgstr "還原"
6755 #. Resource IDs: (1254)
6756 msgid "Restore Default"
6757 msgstr "還原預設值"
6759 #. Resource IDs: (65)
6760 msgid "Restore after commit"
6761 msgstr "提交後還原"
6763 #. Resource IDs: (3826)
6764 msgid "Restore the window to normal size"
6765 msgstr "還原視窗至一般大小"
6767 #. Resource IDs: (73)
6768 msgid "Restored"
6769 msgstr "己還原"
6771 #. Resource IDs: (73)
6772 msgid "Retry"
6773 msgstr "重試"
6775 #. Resource IDs: (602)
6776 msgid "Retrying..."
6777 msgstr "重試中..."
6779 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
6780 msgid "Revert"
6781 msgstr "復原"
6783 #. Resource IDs: (69)
6784 msgid "Revert commit"
6785 msgstr "復原版本"
6787 #. Resource IDs: (69)
6788 #, c-format
6789 msgid "Revert commit %s"
6790 msgstr "復原版本 %s"
6792 #. Resource IDs: (73)
6793 msgid "Reverted"
6794 msgstr "已復原"
6796 #. Resource IDs: (9)
6797 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
6798 msgstr "復原從上次更新之後全部的變動"
6800 #. Resource IDs: (14)
6801 msgid "Reverts an addition to version control"
6802 msgstr "取消加入檔案至版本控制"
6804 #. Resource IDs: (376)
6805 msgid "Review Patch"
6806 msgstr "審查補綴"
6808 #. Resource IDs: (603)
6809 msgid "Review Patch with TortoiseMerge"
6810 msgstr "在TortosieMerge中審查補綴"
6812 #. Resource IDs: (14)
6813 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseMerge"
6814 msgstr "使用TortoiseMerge審查/套用單一補綴..."
6816 #. Resource IDs: (13)
6817 msgid "Review/apply single &patch..."
6818 msgstr "審查/套用單一補綴..."
6820 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
6821 msgid "Revision"
6822 msgstr "版本"
6824 #. Resource IDs: (119)
6825 #, c-format
6826 msgid "Revision %d"
6827 msgstr "版本 %d"
6829 #. Resource IDs: (120)
6830 #, c-format
6831 msgid "Revision %s"
6832 msgstr "版本 %s"
6834 #. Resource IDs: (67)
6835 msgid "Revision Files"
6836 msgstr "版本檔案"
6838 #. Resource IDs: (65535)
6839 msgid "Revision graph"
6840 msgstr "版本圖"
6842 #. Resource IDs: (86)
6843 msgid ""
6844 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
6845 msgstr "修訂已還原,所有變更現已被納入工作目錄中。"
6847 #. Resource IDs: (1579, 65535)
6848 msgid "Revision:"
6849 msgstr "版本: "
6851 #. Resource IDs: (116)
6852 msgid "Revisions"
6853 msgstr "版本"
6855 #. Resource IDs: (3850)
6856 msgid ""
6857 "Rich Text (RTF)\n"
6858 "text with font and paragraph formatting"
6859 msgstr "Rich Text (RTF)\n有字型和段落樣式設定的文字"
6861 #. Resource IDs: (188)
6862 msgid "Right View: "
6863 msgstr "右側檢視:"
6865 #. Resource IDs: (65535)
6866 msgid "Right image"
6867 msgstr "右側影像"
6869 #. Resource IDs: (1070)
6870 #, c-format
6871 msgid "Row %d of %d"
6872 msgstr "列 %d / %d"
6874 #. Resource IDs: (1070)
6875 #, c-format
6876 msgid "Row %d-%d of %d"
6877 msgstr "列 %d-%d / %d"
6879 #. Resource IDs: (17045)
6880 msgid "S&elect..."
6881 msgstr "選擇(&E)..."
6883 #. Resource IDs: (32782)
6884 msgid "S&ettings"
6885 msgstr "設定(&E)"
6887 #. Resource IDs: (1065)
6888 msgid "S&how Buttons on One Row"
6889 msgstr "以單列方式顯示按鈕(&H)"
6891 #. Resource IDs: (1065)
6892 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
6893 msgstr "以兩列方式顯示按鈕(&H)"
6895 #. Resource IDs: (17078)
6896 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
6897 msgstr "在功能區下方顯示快速存取工具列(&H)"
6899 #. Resource IDs: (1132)
6900 msgid "S&tatistics"
6901 msgstr "統計資料(&T)"
6903 #. Resource IDs: (9)
6904 msgid "S&witch/Checkout..."
6905 msgstr "切換(&W)/取出..."
6907 #. Resource IDs: (3697)
6908 msgid "SCRL"
6909 msgstr "SCRL"
6911 #. Resource IDs: (604, 1251)
6912 msgid "SHA-1"
6913 msgstr "SHA-1"
6915 #. Resource IDs: (1585)
6916 msgid "SMTP Server requires authentication"
6917 msgstr "SMTP伺服器要求授權"
6919 #. Resource IDs: (65535)
6920 msgid "SMTP Server:"
6921 msgstr "SMTP伺服器:"
6923 #. Resource IDs: (1081)
6924 msgid "SSH"
6925 msgstr "SSH"
6927 #. Resource IDs: (331)
6928 msgid "SVN Commit Type"
6929 msgstr "SVN Commit類型"
6931 #. Resource IDs: (22)
6932 msgid "SVN DCommit..."
6933 msgstr "SVN DCommit..."
6935 #. Resource IDs: (13)
6936 msgid "SVN Fetch"
6937 msgstr "SVN 獲取"
6939 #. Resource IDs: (21)
6940 msgid "SVN Rebase..."
6941 msgstr "SVN 變基..."
6943 #. Resource IDs: (65535)
6944 msgid "Sa&feCrLf:"
6945 msgstr "檢查换行符號(&f)"
6947 #. Resource IDs: (65535)
6948 msgid "Safe Crlf:"
6949 msgstr "檢查换行符號"
6951 #. Resource IDs: (57604)
6952 msgid "Save &As..."
6953 msgstr "另存新檔(&A)..."
6955 #. Resource IDs: (101)
6956 msgid "Save &as..."
6957 msgstr "另存新檔(&A)..."
6959 #. Resource IDs: (3841)
6960 msgid "Save As"
6961 msgstr "另存新檔"
6963 #. Resource IDs: (1567)
6964 msgid "Save as &Global"
6965 msgstr "另存為全域(&G)"
6967 #. Resource IDs: (313)
6968 msgid "Save as..."
6969 msgstr "另存新檔..."
6971 #. Resource IDs: (3857)
6972 #, c-format
6973 msgid "Save changes to %1?"
6974 msgstr "是否儲存 %1 的變動?"
6976 #. Resource IDs: (1253)
6977 msgid "Save revision &to..."
6978 msgstr "儲存版本至(&T)..."
6980 #. Resource IDs: (3601)
6981 msgid ""
6982 "Save the active document with a new name\n"
6983 "Save As"
6984 msgstr "以新檔名儲存現行文件\n另存為"
6986 #. Resource IDs: (3601)
6987 msgid ""
6988 "Save the active document\n"
6989 "Save"
6990 msgstr "儲存現行文件\n儲存"
6992 #. Resource IDs: (3601)
6993 msgid ""
6994 "Save the modified file\n"
6995 "Save file"
6996 msgstr "儲存已修改的檔案\n儲存檔案"
6998 #. Resource IDs: (1132)
6999 msgid "Save to clipboard"
7000 msgstr "複製至剪貼簿"
7002 #. Resource IDs: (1385)
7003 msgid "Save unified diff"
7004 msgstr "保存標準差異檔案"
7006 #. Resource IDs: (1385)
7007 msgid "Save unified diff since HEAD"
7008 msgstr "自從HEAD儲存差異檔案"
7010 #. Resource IDs: (108)
7011 msgid "Saved Data"
7012 msgstr "已存資料"
7014 #. Resource IDs: (71)
7015 #, c-format
7016 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7017 msgstr "儲存組態失敗(key: \"%s\", value: \"%s\")"
7019 #. Resource IDs: (75)
7020 msgid "Saving notes failed."
7021 msgstr "儲存備註失敗"
7023 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7024 msgid "Scintilla"
7025 msgstr "Scintilla"
7027 #. Resource IDs: (1003)
7028 msgid "Scroll Left"
7029 msgstr "向左捲動"
7031 #. Resource IDs: (1003)
7032 msgid "Scroll Right"
7033 msgstr "向右捲動"
7035 #. Resource IDs: (1253)
7036 msgid "Search &log messages..."
7037 msgstr "搜尋記錄訊息(&L)..."
7039 #. Resource IDs: (65535)
7040 msgid "Search for:"
7041 msgstr "搜尋:"
7043 #. Resource IDs: (3867)
7044 #, c-format
7045 msgid "Seek failed on %1"
7046 msgstr "搜尋錯誤: %1"
7048 #. Resource IDs: (1253)
7049 msgid "Select &All"
7050 msgstr "全選(&A)"
7052 #. Resource IDs: (16529)
7053 msgid "Select &User-defined Image: "
7054 msgstr "選擇使用者自定影像(&U):"
7056 #. Resource IDs: (16508)
7057 msgid "Select &context menu:"
7058 msgstr "選擇快顯功能表(&C):"
7060 #. Resource IDs: (65535)
7061 msgid "Select &window:"
7062 msgstr "選擇視窗(&W):"
7064 #. Resource IDs: (1057)
7065 msgid ""
7066 "Select Color Tool\n"
7067 "Select Color"
7068 msgstr "色彩設定工具\n選擇顏色"
7070 #. Resource IDs: (13)
7071 msgid "Select File..."
7072 msgstr "選擇檔案..."
7074 #. Resource IDs: (78)
7075 msgid "Select SSH client"
7076 msgstr "選擇 SSH 用戶端程式"
7078 #. Resource IDs: (3858)
7079 msgid "Select a button."
7080 msgstr "請選擇按鈕."
7082 #. Resource IDs: (3585)
7083 msgid "Select an object on which to get Help"
7084 msgstr "選擇要查詢說明的物件"
7086 #. Resource IDs: (213)
7087 msgid "Select changelist"
7088 msgstr "選擇變更列表"
7090 #. Resource IDs: (78)
7091 msgid "Select diff application"
7092 msgstr "選擇比對差異工具"
7094 #. Resource IDs: (313)
7095 msgid "Select diff file..."
7096 msgstr "選擇差異檔..."
7098 #. Resource IDs: (64)
7099 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7100 msgstr "請選擇要和此 bug 追踪程式關聯的資料匣"
7102 #. Resource IDs: (79)
7103 msgid ""
7104 "Select folder to export to.\n"
7105 "You might need to create a new folder before performing this export."
7106 msgstr "選擇要匯出至的資料夾.\n你可能需要在進行匯出之前先建立新資料夾."
7108 #. Resource IDs: (197)
7109 msgid "Select folder to run script for"
7110 msgstr "請選擇要執行指令檔的目錄"
7112 #. Resource IDs: (119)
7113 msgid "Select folder to save the selected files to"
7114 msgstr "請選擇要儲存檔案的目錄"
7116 #. Resource IDs: (197)
7117 msgid "Select hook script file"
7118 msgstr "請選擇掛勾指令檔"
7120 #. Resource IDs: (1405)
7121 msgid "Select items automatically"
7122 msgstr "自動選擇項目"
7124 #. Resource IDs: (78)
7125 msgid "Select merge application"
7126 msgstr "選擇合併工具"
7128 #. Resource IDs: (119)
7129 msgid "Select merge target"
7130 msgstr "選擇合併目標"
7132 #. Resource IDs: (79)
7133 msgid ""
7134 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7135 msgstr "選擇作業完成時進度視窗的行為"
7137 #. Resource IDs: (3603)
7138 msgid ""
7139 "Select the entire document\n"
7140 "Select All"
7141 msgstr "選取整份文件\n全選"
7143 #. Resource IDs: (78)
7144 msgid "Select viewer for diff-files"
7145 msgstr "選擇檢視差異檔工具"
7147 #. Resource IDs: (1067)
7148 msgid "Select/deselect &all"
7149 msgstr "全部選擇或取消(&A)"
7151 #. Resource IDs: (1)
7152 msgid "Send"
7153 msgstr "傳送"
7155 #. Resource IDs: (602)
7156 msgid "Send Email"
7157 msgstr "傳送郵件"
7159 #. Resource IDs: (1587)
7160 msgid "Send Mail after create"
7161 msgstr "建立郵件後發送"
7163 #. Resource IDs: (3866)
7164 msgid "Send Mail failed to send message."
7165 msgstr "發送郵件功能無法寄出訊息."
7167 #. Resource IDs: (21, 603)
7168 msgid "Send Mail..."
7169 msgstr "傳送郵件..."
7171 #. Resource IDs: (320)
7172 msgid "Send Patch"
7173 msgstr "傳送補綴"
7175 #. Resource IDs: (602)
7176 msgid "Send Patch by Email"
7177 msgstr "用郵件傳送補綴"
7179 #. Resource IDs: (21)
7180 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7181 msgstr "用郵件傳送補綴"
7183 #. Resource IDs: (74)
7184 msgid "Sending content"
7185 msgstr "正在傳送內容"
7187 #. Resource IDs: (602)
7188 msgid "Sending..."
7189 msgstr "傳送中..."
7191 #. Resource IDs: (1409)
7192 msgid "Server &address:"
7193 msgstr "伺服器位址(&A):"
7195 #. Resource IDs: (65535)
7196 msgid "Set Accelerator &for:"
7197 msgstr "設定快捷鍵(&F):"
7199 #. Resource IDs: (1557)
7200 msgid "Set commit &date"
7201 msgstr "將檔案日期設定(&d)"
7203 #. Resource IDs: (1580)
7204 msgid "Set up SMTP Server"
7205 msgstr "設定 SMTP伺服器"
7207 #. Resource IDs: (86)
7208 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
7209 msgstr "設定已選本地分支的推送遠端"
7211 #. Resource IDs: (86)
7212 msgid ""
7213 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
7214 msgstr "設定已選本地分支的推送遠端分支"
7216 #. Resource IDs: (13)
7217 msgid "Setting properties..."
7218 msgstr "正在設定性質..."
7220 #. Resource IDs: (107)
7221 msgid "Settings"
7222 msgstr "設定"
7224 #. Resource IDs: (80)
7225 msgid "Settings - TortoiseGit"
7226 msgstr "設定 - TortoiseGit"
7228 #. Resource IDs: (1270)
7229 msgid "Shell"
7230 msgstr "檔案總管"
7232 #. Resource IDs: (1271)
7233 msgid "Shell Extended"
7234 msgstr "檔案總管增強"
7236 #. Resource IDs: (145)
7237 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7238 msgstr "重新建立圖示快取!"
7240 #. Resource IDs: (5062)
7241 msgid "Shift-JIS"
7242 msgstr "Shift-JIS"
7244 #. Resource IDs: (1105)
7245 msgid "Short &date/time format in log messages"
7246 msgstr "記錄訊息使用簡短日期/時間格式(&D)"
7248 #. Resource IDs: (12)
7249 msgid "Short URL of Git items"
7250 msgstr "Git 項目的短 URL"
7252 #. Resource IDs: (1255)
7253 msgid "Shorten property list"
7254 msgstr "縮短性質列表"
7256 #. Resource IDs: (1382)
7257 msgid "Show"
7258 msgstr "顯示"
7260 #. Resource IDs: (16996)
7261 msgid "Show &Accelerator for:"
7262 msgstr "顯示快捷鍵(&A):"
7264 #. Resource IDs: (115)
7265 msgid "Show &All Branch"
7266 msgstr "顯示全部分支(&A)"
7268 #. Resource IDs: (115)
7269 msgid "Show &Range..."
7270 msgstr "顯示範圍(&R)..."
7272 #. Resource IDs: (20)
7273 msgid "Show &Reflog"
7274 msgstr "顯示參考點記錄(&R)"
7276 #. Resource IDs: (1073)
7277 msgid "Show &Unversioned Files"
7278 msgstr "顯示未版本控制的檔案(&U)"
7280 #. Resource IDs: (1208)
7281 msgid "Show &Whole Project"
7282 msgstr "顯示整個專案(&W)"
7284 #. Resource IDs: (1254)
7285 msgid "Show &changes"
7286 msgstr "顯示變更(&C)"
7288 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7289 msgid "Show &log"
7290 msgstr "顯示記錄(&L)"
7292 #. Resource IDs: (1031)
7293 msgid "Show &log..."
7294 msgstr "顯示記錄(&L)..."
7296 #. Resource IDs: (1088)
7297 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7298 msgstr "僅在檔案總管中顯示圖示覆蓋與快顯式選單(&O)"
7300 #. Resource IDs: (1069)
7301 msgid "Show Above the Ribbon"
7302 msgstr "顯示於功能區上方"
7304 #. Resource IDs: (1069)
7305 msgid "Show Below the Ribbon"
7306 msgstr "顯示於功能區下方"
7308 #. Resource IDs: (1382)
7309 msgid "Show Environment Variables"
7310 msgstr "顯示環境變數"
7312 #. Resource IDs: (1065)
7313 msgid "Show Fewer Buttons"
7314 msgstr "顯示較少按鈕"
7316 #. Resource IDs: (32817)
7317 msgid "Show File List"
7318 msgstr "顯示檔案列表"
7320 #. Resource IDs: (2052)
7321 msgid ""
7322 "Show Inline-Diff word by word\n"
7323 "Inline diff word-wise"
7324 msgstr "逐字顯示行內差異\n行內逐字比較差異"
7326 #. Resource IDs: (32781)
7327 msgid "Show Log"
7328 msgstr "顯示記錄"
7330 #. Resource IDs: (1065)
7331 msgid "Show More Buttons"
7332 msgstr "顯示更多按鈕"
7334 #. Resource IDs: (1068)
7335 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7336 msgstr "在功能區上方顯示快速存取工具列"
7338 #. Resource IDs: (1068)
7339 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7340 msgstr "在功能區下方顯示快速存取工具列"
7342 #. Resource IDs: (16651)
7343 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7344 msgstr "在工具列上顯示畫面提示(&T)"
7346 #. Resource IDs: (115)
7347 msgid "Show Whole Project"
7348 msgstr "顯示整個專案"
7350 #. Resource IDs: (32775)
7351 msgid "Show author"
7352 msgstr "顯示作者"
7354 #. Resource IDs: (1251)
7355 msgid "Show branches this commit is on"
7356 msgstr "顯示這版本所屬的分支"
7358 #. Resource IDs: (1251)
7359 msgid "Show changes as &unified diff"
7360 msgstr "以單一差異檔顯示差異(&W)"
7362 #. Resource IDs: (83)
7363 msgid "Show destination folder"
7364 msgstr "顯示目的資料夾"
7366 #. Resource IDs: (1556)
7367 msgid "Show diff to last commit"
7368 msgstr "顯示和上次提交的差異"
7370 #. Resource IDs: (1126)
7371 msgid "Show excluded folders as normal"
7372 msgstr "排除的資料夾顯示正常圖示"
7374 #. Resource IDs: (16656)
7375 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7376 msgstr "在短暫延遲後顯示完整選單(&U)"
7378 #. Resource IDs: (1264)
7379 msgid "Show i&gnored files"
7380 msgstr "顯示忽略的檔案(&I)"
7382 #. Resource IDs: (1063)
7383 msgid "Show linenumber&s"
7384 msgstr "顯示行號(&S)"
7386 #. Resource IDs: (64)
7387 msgid "Show log"
7388 msgstr "顯示記錄"
7390 #. Resource IDs: (65)
7391 msgid "Show log &before rename/copy"
7392 msgstr "顯示重新命名/複製前的記錄"
7394 #. Resource IDs: (81)
7395 msgid "Show log of submodule"
7396 msgstr "顯示子模組記錄"
7398 #. Resource IDs: (14)
7399 msgid "Show log of this folder"
7400 msgstr "顯示資料夾記錄"
7402 #. Resource IDs: (1256)
7403 msgid "Show log..."
7404 msgstr "顯示記錄..."
7406 #. Resource IDs: (1382)
7407 msgid "Show modified files in working tree"
7408 msgstr "僅顯示路徑中有變更的部分"
7410 #. Resource IDs: (1270)
7411 msgid ""
7412 "Show next change of selected commit\n"
7413 "Show next"
7414 msgstr "從已選版本中顯示下一個改動\n顯示下一個"
7416 #. Resource IDs: (2054)
7417 msgid ""
7418 "Show or hide the line diff bar\n"
7419 "Toggle LineDiffBar"
7420 msgstr "顯示或隱藏單行差異列\n開關單行差異"
7422 #. Resource IDs: (2054)
7423 msgid ""
7424 "Show or hide the locator bar\n"
7425 "Toggle LocatorBar"
7426 msgstr "顯示或隱藏定位工具列\n開關定位列"
7428 #. Resource IDs: (3713)
7429 msgid ""
7430 "Show or hide the status bar\n"
7431 "Toggle Status Bar"
7432 msgstr "顯示或隱藏狀態列\n切換狀態列"
7434 #. Resource IDs: (3713)
7435 msgid ""
7436 "Show or hide the status bar\n"
7437 "Toggle StatusBar"
7438 msgstr "顯示或隱藏狀態列\n開關狀態列"
7440 #. Resource IDs: (3713)
7441 msgid ""
7442 "Show or hide the toolbar\n"
7443 "Toggle ToolBar"
7444 msgstr "顯示或隱藏工具列\n開關工具列"
7446 #. Resource IDs: (1270)
7447 msgid ""
7448 "Show previous change of selected commit\n"
7449 "Show previous"
7450 msgstr "從已選版本中顯示上一個改動\n顯示上一個"
7452 #. Resource IDs: (1252)
7453 msgid "Show revision properties"
7454 msgstr "顯示版本性質"
7456 #. Resource IDs: (16652)
7457 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7458 msgstr "在畫面提示中顯示快捷鍵(&K)"
7460 #. Resource IDs: (2049)
7461 msgid ""
7462 "Show special characters for whitespaces\n"
7463 "Show Whitespaces"
7464 msgstr "以特殊字元顯示空白字元\n顯示空白字元"
7466 #. Resource IDs: (1209)
7467 msgid "Show un&modified files"
7468 msgstr "顯示未修改的檔案(&M)"
7470 #. Resource IDs: (1073)
7471 msgid "Show un&versioned files"
7472 msgstr "顯示無版本控制的檔案(&V)"
7474 #. Resource IDs: (198)
7475 msgid "Show/Hide"
7476 msgstr "顯示/隱藏"
7478 #. Resource IDs: (115)
7479 #, c-format
7480 msgid ""
7481 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7482 " selected."
7483 msgstr "顯示 %ld 個版本, 從版本: %ld 到版本: %ld - 選擇了 %ld 個版本."
7485 #. Resource IDs: (76)
7486 #, c-format
7487 msgid ""
7488 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7489 "selected\r\n"
7490 msgstr "顯示 %ld 個版本, 由版本 %s 至 版本%s - %ld 個版本己選取\r\n"
7492 #. Resource IDs: (13)
7493 msgid ""
7494 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7495 " repository"
7496 msgstr "顯示從上次更新以後變動過的檔案, 不論在倉儲中或在本地端"
7498 #. Resource IDs: (10)
7499 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7500 msgstr "顯示關於 TortoiseGit 的資訊"
7502 #. Resource IDs: (20)
7503 msgid "Shows reference log"
7504 msgstr "顯示參考點記錄"
7506 #. Resource IDs: (198)
7507 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7508 msgstr "用預設的文字編輯器顯示行為紀錄"
7510 #. Resource IDs: (12)
7511 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7512 msgstr "顯示選定的檔案/資料夾的記錄"
7514 #. Resource IDs: (1523)
7515 msgid "Si&gn"
7516 msgstr "簽名(&G)"
7518 #. Resource IDs: (1532)
7519 msgid "Since"
7520 msgstr "自從"
7522 #. Resource IDs: (32775)
7523 msgid "Single/&double-pane view"
7524 msgstr "單一/雙重區塊檢視(&D)"
7526 #. Resource IDs: (74)
7527 msgid "Size"
7528 msgstr "大小"
7530 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7531 msgid "Skip"
7532 msgstr "略過"
7534 #. Resource IDs: (66)
7535 #, c-format
7536 msgid "Skip Patch: %s"
7537 msgstr "略過補綴: %s"
7539 #. Resource IDs: (11029)
7540 msgid "Skip worktree"
7541 msgstr "跳過工作樹"
7543 #. Resource IDs: (1529)
7544 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
7545 msgstr "跳過工作樹 (TortoiseSVN 中的 \"Locked\")"
7547 #. Resource IDs: (74)
7548 msgid "Skipped"
7549 msgstr "已略過"
7551 #. Resource IDs: (263)
7552 msgid "Skipped missing target"
7553 msgstr "已跳過的缺少目標"
7555 #. Resource IDs: (1550)
7556 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
7557 msgstr "不改動工作複本和索引"
7559 #. Resource IDs: (1126)
7560 msgid "Sort by commit count"
7561 msgstr "依提交數排序"
7563 #. Resource IDs: (196)
7564 msgid ""
7565 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
7566 "dialog."
7567 msgstr "指定最近訊息紀錄要保留幾筆資料."
7569 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
7570 msgid "Spin1"
7571 msgstr "Spin1"
7573 #. Resource IDs: (1253)
7574 msgid "Split lines"
7575 msgstr "斷行"
7577 #. Resource IDs: (3604)
7578 msgid ""
7579 "Split the active window into panes\n"
7580 "Split"
7581 msgstr "將目前視窗分割區塊\n分割"
7583 #. Resource IDs: (1254, 1257)
7584 msgid "Squash"
7585 msgstr "融合"
7587 #. Resource IDs: (246)
7588 msgid "Stacked Bar Graph"
7589 msgstr "堆疊長條圖"
7591 #. Resource IDs: (246)
7592 msgid "Stacked Line Graph"
7593 msgstr "堆疊直線圖"
7595 #. Resource IDs: (1258, 16962)
7596 msgid "Standard"
7597 msgstr "標準"
7599 #. Resource IDs: (68)
7600 msgid "Start (FastFwd)"
7601 msgstr "開始 (FastFwd)"
7603 #. Resource IDs: (67)
7604 msgid "Start Cherry Pick"
7605 msgstr "開始摘取"
7607 #. Resource IDs: (569)
7608 msgid "Start Commit Hook"
7609 msgstr "開始提交掛勾"
7611 #. Resource IDs: (67, 68)
7612 msgid "Start Rebase"
7613 msgstr "開始變基"
7615 #. Resource IDs: (569)
7616 msgid "Start Update Hook"
7617 msgstr "開始更新掛勾"
7619 #. Resource IDs: (12)
7620 msgid "Start bisect mode..."
7621 msgstr "開始二分法模式"
7623 #. Resource IDs: (1384, 4575)
7624 msgid "Stash"
7625 msgstr "藏起(stash)"
7627 #. Resource IDs: (1673)
7628 msgid "Stash &Message"
7629 msgstr "藏起訊息(&M)"
7631 #. Resource IDs: (20)
7632 msgid "Stash Apply"
7633 msgstr "套用藏起"
7635 #. Resource IDs: (20)
7636 msgid "Stash List"
7637 msgstr "藏起列表"
7639 #. Resource IDs: (22)
7640 msgid "Stash Pop"
7641 msgstr "彈出藏起"
7643 #. Resource IDs: (20)
7644 msgid "Stash Save"
7645 msgstr "保存藏起"
7647 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
7648 msgid "Static"
7649 msgstr "靜態"
7651 #. Resource IDs: (179, 245)
7652 msgid "Statistics"
7653 msgstr "統計資料"
7655 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
7656 msgid "Status"
7657 msgstr "狀態"
7659 #. Resource IDs: (1068)
7660 msgid "Status Bar Configuration"
7661 msgstr "狀態列設定"
7663 #. Resource IDs: (65535)
7664 msgid "Status and action colors"
7665 msgstr "狀態與行為的顏色"
7667 #. Resource IDs: (65535)
7668 msgid "Status cache"
7669 msgstr "狀態快取"
7671 #. Resource IDs: (197)
7672 msgid ""
7673 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
7674 msgstr "狀態快取僅用於一個資料夾,遞迴完全狀態"
7676 #. Resource IDs: (196)
7677 msgid ""
7678 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
7679 " the overlay recursively"
7680 msgstr "以外部程式保存狀態快取, 可包含子目錄"
7682 #. Resource IDs: (196)
7683 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
7684 msgstr "僅保存資料夾的狀態, 不包含子目錄"
7686 #. Resource IDs: (11)
7687 msgid "Status of item in Git"
7688 msgstr "Git 項目的狀態"
7690 #. Resource IDs: (13)
7691 msgid "Stops bisect mode"
7692 msgstr "停止二分法"
7694 #. Resource IDs: (1639)
7695 msgid "SubModule"
7696 msgstr "子模組"
7698 #. Resource IDs: (1, 65)
7699 msgid "Subject"
7700 msgstr "標題"
7702 #. Resource IDs: (65535)
7703 msgid "Subject:"
7704 msgstr "標題:"
7706 #. Resource IDs: (1302)
7707 msgid "Submodule"
7708 msgstr "子模組"
7710 #. Resource IDs: (8, 11)
7711 msgid "Submodule &Update"
7712 msgstr "更新子模組(&U)"
7714 #. Resource IDs: (20, 1589)
7715 msgid "Submodule Add"
7716 msgstr "添加子模組"
7718 #. Resource IDs: (4576)
7719 msgid "Submodule Diff"
7720 msgstr "比較子模組"
7722 #. Resource IDs: (1585)
7723 msgid "Submodule Info"
7724 msgstr "顯示子模組訊息"
7726 #. Resource IDs: (76)
7727 msgid "Submodule Init"
7728 msgstr "子模組初始化"
7730 #. Resource IDs: (20, 77)
7731 msgid "Submodule Sync"
7732 msgstr "子模組同步"
7734 #. Resource IDs: (76)
7735 msgid "Submodule Update"
7736 msgstr "子模組更新"
7738 #. Resource IDs: (1624)
7739 msgid "Submodule Update Options"
7740 msgstr "子模組更新選項"
7742 #. Resource IDs: (1708)
7743 msgid "Submodules"
7744 msgstr "子模組"
7746 #. Resource IDs: (65)
7747 msgid "Success"
7748 msgstr "成功"
7750 #. Resource IDs: (78)
7751 msgid "Switch"
7752 msgstr "切換"
7754 #. Resource IDs: (229)
7755 #, c-format
7756 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
7757 msgstr "切換 %s 至 %s, 版本 %s"
7759 #. Resource IDs: (32811)
7760 msgid "Switch Left<->Right"
7761 msgstr "左右切換"
7763 #. Resource IDs: (1522)
7764 msgid "Switch To"
7765 msgstr "切換至"
7767 #. Resource IDs: (3606)
7768 msgid ""
7769 "Switch back to the previous window pane\n"
7770 "Previous Pane"
7771 msgstr "切換回前一個視窗區塊\n前一區塊"
7773 #. Resource IDs: (2049)
7774 msgid ""
7775 "Switch between single and double pane view\n"
7776 "Switch between single and double pane view"
7777 msgstr "在單區塊與雙區塊檢視模式間切換\n切換單/雙區塊模式"
7779 #. Resource IDs: (2051)
7780 msgid ""
7781 "Switch the contents of the left and right view\n"
7782 "Switch left and right view"
7783 msgstr "切換顯示在左半與右半的內容\n切換左右顯示"
7785 #. Resource IDs: (3825)
7786 msgid "Switch to the next document window"
7787 msgstr "切換至下一個文件視窗"
7789 #. Resource IDs: (3606)
7790 msgid ""
7791 "Switch to the next window pane\n"
7792 "Next Pane"
7793 msgstr "切換至下一個視窗區塊\n下一區塊"
7795 #. Resource IDs: (3825)
7796 msgid "Switch to the previous document window"
7797 msgstr "切換至前一個文件視窗"
7799 #. Resource IDs: (304)
7800 msgid "Switch/Checkout"
7801 msgstr "切換/取出"
7803 #. Resource IDs: (1256)
7804 msgid "Switch/Checkout to"
7805 msgstr "切換/取出至"
7807 #. Resource IDs: (1254)
7808 msgid "Switch/Checkout to this..."
7809 msgstr "切換/取出到這個版本..."
7811 #. Resource IDs: (9)
7812 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
7813 msgstr "切換工作目錄至其他分支/標記"
7815 #. Resource IDs: (325)
7816 msgid "Switches the comparison left<<->right"
7817 msgstr "左右切換比對視窗"
7819 #. Resource IDs: (22)
7820 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
7821 msgstr "同步遠端倉儲,包括拉取,推送,電郵補綴等等"
7823 #. Resource IDs: (22)
7824 msgid "Sync..."
7825 msgstr "同步.."
7827 #. Resource IDs: (1556)
7828 msgid "System &sounds"
7829 msgstr "系統音效(&S)"
7831 #. Resource IDs: (3857)
7832 msgid ""
7833 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
7834 "deleted."
7835 msgstr "系統登錄紀錄及 INI 檔案(如果有) 移除完成."
7837 #. Resource IDs: (5065)
7838 msgid "TIS-620"
7839 msgstr "TIS-620"
7841 #. Resource IDs: (7)
7842 msgid "TORTOISEIDIFF"
7843 msgstr "TORTOISEIDIFF"
7845 #. Resource IDs: (1513)
7846 msgid "Ta&gs"
7847 msgstr "標籤(&g)"
7849 #. Resource IDs: (16970)
7850 msgid "Tab Placeholder"
7851 msgstr "分隔線"
7853 #. Resource IDs: (65535)
7854 msgid "Tab size:"
7855 msgstr "Tab 寬度:"
7857 #. Resource IDs: (82)
7858 msgid "Tag"
7859 msgstr "標籤"
7861 #. Resource IDs: (82)
7862 msgid "Tag Info"
7863 msgstr "標籤資訊"
7865 #. Resource IDs: (79)
7866 #, c-format
7867 msgid "Tagged the working tree to %s"
7868 msgstr "標記工作目錄為 %s"
7870 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
7871 msgid "Tags"
7872 msgstr "標籤"
7874 #. Resource IDs: (64)
7875 msgid "Tasks"
7876 msgstr "工作"
7878 #. Resource IDs: (1064)
7879 msgid "Tasks Pane"
7880 msgstr "工作面板"
7882 #. Resource IDs: (219)
7883 msgid "Test Only"
7884 msgstr "僅測試"
7886 #. Resource IDs: (65535)
7887 msgid "Thai"
7888 msgstr "泰文"
7890 #. Resource IDs: (71)
7891 msgid ""
7892 "The Remote Config was changed.\n"
7893 "Do you want to save now or discard changes?"
7894 msgstr "遠端組態已改變\n要儲存/放棄?"
7896 #. Resource IDs: (70)
7897 #, c-format
7898 msgid ""
7899 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
7900 "\n"
7901 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
7902 msgstr "分支 \"%s\" 是一個 <i>遠端</i>分支\n\n確定要<ct=0x0000FF>刪除</ct>?"
7904 #. Resource IDs: (63)
7905 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
7906 msgstr "區塊大小與加入/移除的行數不符!"
7908 #. Resource IDs: (63)
7909 #, c-format
7910 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
7911 msgstr "區塊起始標記 '@@' 應該位於第 %d 行!"
7913 #. Resource IDs: (67)
7914 msgid "The commit message must not be empty."
7915 msgstr "提交訊息不得留空"
7917 #. Resource IDs: (68)
7918 #, c-format
7919 msgid ""
7920 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
7921 "%s"
7922 msgstr "差異比對引擎停止, 錯誤:\n%s"
7924 #. Resource IDs: (85)
7925 msgid ""
7926 "The entered source ref is ambiguous.\n"
7927 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
7928 msgstr "輸入的參考點是無棱兩可的,\n你應輸入獨一無二的參考點(如:在分支名稱前加上 \"refs/heads/\" 或 在標籤名稱前加上 \"refs/tags/\")!"
7930 #. Resource IDs: (64)
7931 #, c-format
7932 msgid "The file %s does not exist!"
7933 msgstr "檔案 %s 不存在!"
7935 #. Resource IDs: (64)
7936 #, c-format
7937 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
7938 msgstr "補綴檔中找不到檔案: %s!"
7940 #. Resource IDs: (64)
7941 #, c-format
7942 msgid ""
7943 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
7944 "Do you want to select another file to diff?"
7945 msgstr "這檔案 \"%s\" 不在工作目錄,要選擇另一檔案以進行比對嗎?"
7947 #. Resource IDs: (314)
7948 #, c-format
7949 msgid ""
7950 "The file \n"
7951 "%s\n"
7952 "is empty.\n"
7953 "Do you want to remove the file?"
7954 msgstr "檔案 \n%s\n是空的.\n確定要刪除嗎?"
7956 #. Resource IDs: (69)
7957 msgid "The file is too big"
7958 msgstr "檔案過大."
7960 #. Resource IDs: (3857)
7961 msgid "The file is too large to open."
7962 msgstr "檔案過大, 無法開啟."
7964 #. Resource IDs: (80)
7965 #, c-format
7966 msgid ""
7967 "The file\n"
7968 "%s\n"
7969 "already exists! Do you want to overwrite it?"
7970 msgstr "檔案 \n%s\n已存在! 是否要覆寫?"
7972 #. Resource IDs: (69)
7973 #, c-format
7974 msgid ""
7975 "The file\n"
7976 "%s\n"
7977 "is not a valid text file!\n"
7978 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
7979 msgstr "檔案\n%s\n不是正確的文字檔!\n請注意: UTF-32 編碼的文字檔會視為二進位檔."
7981 #. Resource IDs: (145)
7982 #, c-format
7983 msgid ""
7984 "The folder %s\n"
7985 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
7986 msgstr "目錄 %s\n裡有未做版本控制以及可能有修改過的檔案. 確定要刪除嗎?"
7988 #. Resource IDs: (88)
7989 #, c-format
7990 msgid ""
7991 "The folder \n"
7992 "%s\n"
7993 "does not exist.\n"
7994 "Would you like to create it first?"
7995 msgstr "資料夾 \n%s\n 不存在.\n是否要先建立?"
7997 #. Resource IDs: (83)
7998 #, c-format
7999 msgid ""
8000 "The hook script returned an error:\n"
8001 "%s"
8002 msgstr "掛勾指令檔傳回錯誤:\n%s"
8004 #. Resource IDs: (7)
8005 msgid "The image can not be shown."
8006 msgstr "無法顯示圖片"
8008 #. Resource IDs: (63)
8009 msgid ""
8010 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8011 "installed correctly."
8012 msgstr "無法成功建立bug追踪提供者. 請檢查是否有正確安裝."
8014 #. Resource IDs: (64)
8015 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8016 msgstr "bug 追踪程式提供者無法檢驗參數的正確性"
8018 #. Resource IDs: (63)
8019 #, c-format
8020 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8021 msgstr "'====' 行應該出現在第 %d 行!"
8023 #. Resource IDs: (63)
8024 msgid ""
8025 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8026 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8027 msgstr "找不到 'Index: ' 行!\n這可能不是差異檔, 或是沒有差異."
8029 #. Resource IDs: (63)
8030 #, c-format
8031 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8032 msgstr "新檔案的標示行應該位於第 %d 行!"
8034 #. Resource IDs: (63)
8035 #, c-format
8036 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8037 msgstr "舊檔案的標示行應該位於第 %d 行!"
8039 #. Resource IDs: (86)
8040 #, c-format
8041 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8042 msgstr "本地分支 \"%s\" 並不可直接遷移到遠端分支 \"%s\""
8044 #. Resource IDs: (64)
8045 msgid ""
8046 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8047 "Continue?"
8048 msgstr "本地和遠端分支為空,繼續嗎?"
8050 #. Resource IDs: (64)
8051 msgid ""
8052 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8053 "Continue?"
8054 msgstr "本地分支/標籤為空,這導致刪除遠端分支/標籤。繼續嗎?"
8056 #. Resource IDs: (198)
8057 msgid ""
8058 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8059 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8060 msgstr "行為紀錄的最大保留行數.\n超過上限的時候會從最舊的開始移除."
8062 #. Resource IDs: (63)
8063 msgid ""
8064 "The old file does not match the new file.\n"
8065 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8066 msgstr "舊檔案與新檔案不符.\n尚不支援檔案改名功能!"
8068 #. Resource IDs: (220)
8069 msgid "The operation failed."
8070 msgstr "操作失敗."
8072 #. Resource IDs: (74)
8073 msgid ""
8074 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8075 "You must only specify one of them."
8076 msgstr "參數 '/path' 和 '/pathfile' 不能同時使用.\n請指定其中一個."
8078 #. Resource IDs: (64)
8079 #, c-format
8080 msgid ""
8081 "The patch seems outdated! The file line\n"
8082 "%s\n"
8083 "and the patchline\n"
8084 "%s\n"
8085 "do not match!"
8086 msgstr "補綴檔似乎過舊! 檔案中的\n%s\n 行與補綴檔中的\n%s\n行不符合!"
8088 #. Resource IDs: (88)
8089 msgid ""
8090 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8091 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8092 "\n"
8093 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8094 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8095 "\n"
8096 "Do you want to proceed anyway?"
8097 msgstr "您輸入的路徑/URL在Windows上有錯誤!\n您可以照用, 但之後可能發生問題.\n\n檔案名稱中不可以包含下列字元 '<<>|\"?*:' 或是下列的裝置名稱:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\n確定要繼續嗎?"
8099 #. Resource IDs: (314)
8100 #, c-format
8101 msgid ""
8102 "The path\n"
8103 "<i>%s</i>\n"
8104 "in the patchfile does not exist.\n"
8105 "TortoiseMerge found the relative path\n"
8106 "<i>%s</i>\n"
8107 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8108 "\n"
8109 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
8110 msgstr "補綴檔中的\n<i>%s</i>\n路徑不存在.\nTortoiseMerge找到的\n<i>%s</i>\n可能是正確的路徑. \n\n要改用找到的路徑嗎? 選擇 '否' 會結束 TortoiseMerge."
8112 #. Resource IDs: (314)
8113 #, c-format
8114 msgid ""
8115 "The path\n"
8116 "<i>%s</i>\n"
8117 "in the patchfile does not exist.\n"
8118 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8119 msgstr "補綴檔中的路徑\n<i>%s</i>\n不存在.\nTortoiseMerge 嘗試找出相對路徑但是失敗了."
8121 #. Resource IDs: (314)
8122 #, c-format
8123 msgid ""
8124 "The path\n"
8125 "<i>%s</i>\n"
8126 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8127 "But TortoiseMerge found the path\n"
8128 "<i>%s</i>\n"
8129 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8130 msgstr "路徑\n<i>%s</i>\n與補綴檔中的路徑不相符.\nTortoiseMerge找到了\n<i>%s</i>\n可能是正確的路徑. 要改用找到的路徑嗎?"
8132 #. Resource IDs: (71)
8133 #, c-format
8134 msgid ""
8135 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8136 "Do you want to overwrite it?"
8137 msgstr "遠端 \"%s\" 已經存在\n要覆寫嗎?"
8139 #. Resource IDs: (80)
8140 msgid "The repository was successfully created."
8141 msgstr "倉儲建立成功."
8143 #. Resource IDs: (78)
8144 msgid ""
8145 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8146 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8147 msgstr "選擇的檔案尚有一個以上的衝突標記.\n你確定要將之視為已解決?"
8149 #. Resource IDs: (88)
8150 #, c-format
8151 msgid ""
8152 "The target folder \n"
8153 "%s\n"
8154 "is not empty!\n"
8155 "Are you sure you want to clone/export into that folder?"
8156 msgstr "目的資料夾\n%s\n有其它檔案!\n確定要克隆/匯出檔案至那個資料夾嗎?"
8158 #. Resource IDs: (195)
8159 msgid ""
8160 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8161 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8162 "but maybe not scan all files."
8163 msgstr "處理選定檔案的時間上限(單位是秒).\r\n設定較低的值能讓自動完成列表較快出現,\r\n但不一定來得及處理完全部檔案."
8165 #. Resource IDs: (82)
8166 msgid ""
8167 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8168 "It's not possible to show the log messages between them!"
8169 msgstr "選擇的兩個 URL 不是由同樣的來源建立的.\n無法顯示兩者之間的紀錄訊息."
8171 #. Resource IDs: (16)
8172 msgid "The user who did the last commit"
8173 msgstr "上次提交的使用者"
8175 #. Resource IDs: (65535)
8176 msgid "Their file:"
8177 msgstr "遠端檔案:"
8179 #. Resource IDs: (263)
8180 msgid "Theirs"
8181 msgstr "對方的"
8183 #. Resource IDs: (169)
8184 msgid ""
8185 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8186 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8187 msgstr "子模組包含的目錄中有修改或是未納入版本控制的檔案.\n那些檔案不會列在提交列表中, 您必須自行送交那些檔案."
8189 #. Resource IDs: (198)
8190 #, c-format
8191 msgid ""
8192 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8193 "uses."
8194 msgstr "除了 Tortoise 以外,現在還有%d 個圖示覆蓋。"
8196 #. Resource IDs: (64)
8197 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8198 msgstr "目前沒有可用的bug追踪程式提供者."
8200 #. Resource IDs: (66)
8201 #, c-format
8202 msgid ""
8203 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8204 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8205 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8206 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8207 msgstr "%d 行還有尚未處理的衝突!\n請在儲存之前先解決它們.\n你確定要在還有衝突時儲存檔案嗎?\n如果你選擇 \"是\", 之後必須自行在其它編輯器中處理衝突!"
8209 #. Resource IDs: (313)
8210 msgid ""
8211 "There are unsaved modifications!\n"
8212 "Do you want to save your changes?"
8213 msgstr "還有尚未儲存的變更!\n是否要儲存你所做的變動?"
8215 #. Resource IDs: (82)
8216 msgid ""
8217 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8218 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8219 msgstr "没有可增加的項目,所有檔案和資料夾都已經進行了版本控制、被忽略或全域忽略設定中設為忽略。"
8221 #. Resource IDs: (1253)
8222 msgid "Thesaurus"
8223 msgstr "倉庫"
8225 #. Resource IDs: (78)
8226 msgid "This field is required and must not be empty."
8227 msgstr "此欄必填,不得留空"
8229 #. Resource IDs: (83)
8230 msgid ""
8231 "This is not a valid URL.\n"
8232 "Please enter an URL here."
8233 msgstr "URL 錯誤.\n請輸入正確的URL."
8235 #. Resource IDs: (82)
8236 msgid ""
8237 "This is not a valid path!\n"
8238 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8239 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8240 msgstr "路徑錯誤!\n正確的路徑不可以包含'<<>|\"?*:' 或是下列的裝置名:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8242 #. Resource IDs: (3857)
8243 #, c-format
8244 msgid ""
8245 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8246 " may have an incompatible version of %s."
8247 msgstr "找不到本程式連結的 %s (包含於 %s). 可能安裝了不相容版本的 %s."
8249 #. Resource IDs: (3857)
8250 #, c-format
8251 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8252 msgstr "系統中找不到本程式需要的 %s."
8254 #. Resource IDs: (15)
8255 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8256 msgstr "這個性質只能設置在資料夾上, 檔案不能."
8258 #. Resource IDs: (67)
8259 msgid "This task requires a clean working tree."
8260 msgstr "這工作需要清潔的工作目錄"
8262 #. Resource IDs: (1016)
8263 msgid ""
8264 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8265 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8266 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8267 msgstr "這個動作會刪除你在本程式中的所有命令紀錄, 並將所有選單和工具列設為預設值. 它不會消除任何外部設定值. 你確定要繼續嗎?"
8269 #. Resource IDs: (604)
8270 msgid "Three way diff"
8271 msgstr "3路比較"
8273 #. Resource IDs: (16924)
8274 msgid "Tile &Horizontally"
8275 msgstr "水平排列(&H)"
8277 #. Resource IDs: (16928)
8278 msgid "Tile &Vertically"
8279 msgstr "垂直排列(&V)"
8281 #. Resource IDs: (1676)
8282 msgid "To"
8283 msgstr "至"
8285 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8286 msgid "To:"
8287 msgstr "到:"
8289 #. Resource IDs: (3633)
8290 msgid ""
8291 "Toggle One/Two Pages display\n"
8292 "Toggle One/Two Pages display"
8293 msgstr "切換單/雙頁顯示\n切換單/雙頁顯示"
8295 #. Resource IDs: (65535)
8296 msgid "Toolbar"
8297 msgstr "工具列"
8299 #. Resource IDs: (16130)
8300 msgid "Toolbar Name"
8301 msgstr "工具列名稱"
8303 #. Resource IDs: (1064)
8304 msgid "Toolbar Options"
8305 msgstr "工具列選項"
8307 #. Resource IDs: (1001)
8308 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8309 msgstr "工具列內部錯誤. 請聯絡應用程式開發者."
8311 #. Resource IDs: (16105)
8312 msgid "Toolbars"
8313 msgstr "工具列"
8315 #. Resource IDs: (16928)
8316 msgid "Tools"
8317 msgstr "工具"
8319 #. Resource IDs: (65535)
8320 msgid "Tools:"
8321 msgstr "工具:"
8323 #. Resource IDs: (1096)
8324 msgid "Tortoise&UDiff"
8325 msgstr "Tortoise&UDiff"
8327 #. Resource IDs: (65, 65535)
8328 msgid "TortoiseGit"
8329 msgstr "TortoiseGit"
8331 #. Resource IDs: (107)
8332 #, c-format
8333 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8334 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8336 #. Resource IDs: (107)
8337 #, c-format
8338 msgid ""
8339 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8340 "%s \r\n"
8341 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n%s \r\n"
8343 #. Resource IDs: (98)
8344 #, c-format
8345 msgid ""
8346 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8347 "to be renamed too?"
8348 msgstr "TortoiseGit 偵測到類似的檔名. 要一起變更 %s 嗎?"
8350 #. Resource IDs: (198)
8351 #, c-format
8352 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
8353 msgstr "TortoiseGit 不會顯示以下的圖示覆蓋:%s"
8355 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
8356 msgid "TortoiseGitBlame"
8357 msgstr "TortoiseGitBlame"
8359 #. Resource IDs: (1)
8360 #, c-format
8361 msgid ""
8362 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
8363 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
8364 msgstr "已為檔案庫 \\\"%s\\\" 初始化,在執行階段無法切換至另一檔案庫 \\\"%s\\\" 。"
8366 #. Resource IDs: (1)
8367 #, c-format
8368 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8369 msgstr "TortoiseGitBlame, 版本 %d.%d.%d.%d"
8371 #. Resource IDs: (1)
8372 msgid ""
8373 "TortoiseGitBlame\n"
8374 "\n"
8375 "TortoiseGitBlam\n"
8376 "\n"
8377 "\n"
8378 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8379 "TortoiseGitBlame.Document"
8380 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
8382 #. Resource IDs: (7, 153)
8383 msgid "TortoiseIDiff"
8384 msgstr "TortoiseIDiff"
8386 #. Resource IDs: (65535)
8387 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8388 msgstr "TortoiseIDiff - 影像比對工具, TortoiseGit 的一部分"
8390 #. Resource IDs: (7)
8391 msgid ""
8392 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8393 "\n"
8394 "Available command line parameters are:\n"
8395 "/left:\"path to left picture\"\n"
8396 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8397 "/right:\"path to right picture\"\n"
8398 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8399 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8400 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8401 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8402 msgstr "TortoiseIDiff: TortoiseSVN 的檔案差異比對工具\n\n以下是可用的命令列參數:\n/left:\"左方檔案的路徑\"\n/lefttitle:\"左方視窗的標題\"\n/right:\"右方檔案的路徑\"\n/righttitle:\"右方視窗的標題\"\n/overlay\t\t啟用覆蓋模式\n/fit\t\t符合影像大小\n/showinfo\t\t顯示影像資訊"
8404 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
8405 msgid "TortoiseMerge"
8406 msgstr "TortoiseMerge"
8408 #. Resource IDs: (107)
8409 #, c-format
8410 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8411 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, 組建 %d - %s, %s"
8413 #. Resource IDs: (107)
8414 #, c-format
8415 msgid ""
8416 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
8417 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8418 "apr %d.%d.%d\r\n"
8419 "apr-utils %d.%d.%d"
8420 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, 組建 %d - %s, %s\r\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\napr %d.%d.%d\r\napr-utils %d.%d.%d"
8422 #. Resource IDs: (1162)
8423 msgid "Total commits analyzed:"
8424 msgstr "總分析提交紀錄:"
8426 #. Resource IDs: (1163)
8427 msgid "Total file changes:"
8428 msgstr "總檔案變更:"
8430 #. Resource IDs: (1520)
8431 msgid "Trac&k"
8432 msgstr "追蹤(&k)"
8434 #. Resource IDs: (1520)
8435 msgid "Track"
8436 msgstr "追蹤"
8438 #. Resource IDs: (11023)
8439 msgid "Tracked Remote Branch:"
8440 msgstr "追蹤遠端分支:"
8442 #. Resource IDs: (357)
8443 #, c-format
8444 msgid "Transferring at %s"
8445 msgstr "傳輸中: %s"
8447 #. Resource IDs: (32816)
8448 msgid "Transparent &color..."
8449 msgstr "透明色(&C)..."
8451 #. Resource IDs: (251)
8452 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8453 msgstr "試試 '清理'. 如果它沒有效, 你需要重新取出檔案."
8455 #. Resource IDs: (73)
8456 msgid "Try again"
8457 msgstr "再試一次"
8459 #. Resource IDs: (65535)
8460 msgid "Turkish"
8461 msgstr "土耳其文"
8463 #. Resource IDs: (10)
8464 msgid "Tweak TortoiseGit"
8465 msgstr "調校 TortoiseGit"
8467 #. Resource IDs: (1642)
8468 msgid "Type"
8469 msgstr "類型"
8471 #. Resource IDs: (164, 207)
8472 msgid "URL"
8473 msgstr "URL"
8475 #. Resource IDs: (71)
8476 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
8477 msgstr "URL 及目錄不能同時留空"
8479 #. Resource IDs: (1272)
8480 msgid "URL history"
8481 msgstr "URL 紀錄"
8483 #. Resource IDs: (12)
8484 msgid "URL of Git items"
8485 msgstr "Git 項目的 URL"
8487 #. Resource IDs: (65535)
8488 msgid "URL:"
8489 msgstr "URL:"
8491 #. Resource IDs: (3866)
8492 msgid "Unable to load mail system support."
8493 msgstr "無法載入郵件系統功能."
8495 #. Resource IDs: (3865)
8496 msgid "Unable to process command, server busy."
8497 msgstr "伺服器忙碌中, 無法處理命令."
8499 #. Resource IDs: (3859)
8500 #, c-format
8501 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
8502 msgstr "無法讀取 %1, 因為另外有人開啟."
8504 #. Resource IDs: (3865)
8505 msgid "Unable to read write-only property."
8506 msgstr "無法讀取唯寫性質."
8508 #. Resource IDs: (119)
8509 msgid ""
8510 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
8511 "This can happen if the file has been renamed.\n"
8512 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
8513 "from the top pane in the log dialog."
8514 msgstr "無法重建工作目錄路徑!\n如果檔案名稱有變動, 可能造成這個問題.\n請對特定檔案查詢紀錄, 並從紀錄視窗上方將變更\n復原."
8516 #. Resource IDs: (3865)
8517 msgid "Unable to write read-only property."
8518 msgstr "無法寫入唯讀性質."
8520 #. Resource IDs: (3859)
8521 #, c-format
8522 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
8523 msgstr "無法寫入 %1, 它可能被設為唯讀或另有人開啟."
8525 #. Resource IDs: (3887)
8526 msgid "Uncheck"
8527 msgstr "取消勾選"
8529 #. Resource IDs: (1069)
8530 #, c-format
8531 msgid "Undo %d Actions"
8532 msgstr "復原 %d 個動作"
8534 #. Resource IDs: (1069)
8535 msgid "Undo 1 Action"
8536 msgstr "復原 1 個動作"
8538 #. Resource IDs: (14)
8539 msgid "Undo Add..."
8540 msgstr "取消加入..."
8542 #. Resource IDs: (3603)
8543 msgid ""
8544 "Undo the last action\n"
8545 "Undo"
8546 msgstr "還原上次動作\n還原"
8548 #. Resource IDs: (3859)
8549 msgid "Unexpected file format."
8550 msgstr "預期外的檔案格式."
8552 #. Resource IDs: (3850)
8553 msgid ""
8554 "Unformatted Text\n"
8555 "text without any formatting"
8556 msgstr "無格式文字\n沒有設定格式的文字"
8558 #. Resource IDs: (1258)
8559 msgid "Unknown"
8560 msgstr "不明"
8562 #. Resource IDs: (20)
8563 msgid "Unknown depth"
8564 msgstr "不明層數"
8566 #. Resource IDs: (3841)
8567 msgid "Untitled"
8568 msgstr "未命名"
8570 #. Resource IDs: (1462)
8571 msgid "Unversioned"
8572 msgstr "未有版本控制"
8574 #. Resource IDs: (1313)
8575 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
8576 msgstr "含有無版本控制的檔案時, 上層資料夾顯示為已修改"
8578 #. Resource IDs: (286)
8579 #, c-format
8580 msgid "Unversioning %s"
8581 msgstr "正在清除 %s 的版本控制資訊"
8583 #. Resource IDs: (1384)
8584 msgid "Up"
8585 msgstr "向上"
8587 #. Resource IDs: (65)
8588 msgid "Update Submodules"
8589 msgstr "更新子模組"
8591 #. Resource IDs: (74)
8592 msgid "Updated"
8593 msgstr "更新"
8595 #. Resource IDs: (3849)
8596 msgid "Updating ActiveX objects"
8597 msgstr "正在更新 ActiveX 物件"
8599 #. Resource IDs: (68)
8600 msgid "Updating index"
8601 msgstr "更新索引中"
8603 #. Resource IDs: (16530)
8604 msgid "Use &Default Image: "
8605 msgstr "使用預設影像(&D):"
8607 #. Resource IDs: (32855)
8608 msgid "Use &left block"
8609 msgstr "使用左方區塊(&L)"
8611 #. Resource IDs: (1024)
8612 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
8613 msgstr "雙檔案比較時, 預設使用單區檢視(&O)"
8615 #. Resource IDs: (251)
8616 msgid "Use &other text block"
8617 msgstr "使用其它區塊(&O)"
8619 #. Resource IDs: (1482)
8620 msgid "Use MAPI"
8621 msgstr "使用MAPI"
8623 #. Resource IDs: (1497)
8624 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
8625 msgstr "使用小包(為慢速網路連接)(&P)"
8627 #. Resource IDs: (1064)
8628 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
8629 msgstr "使用剪貼簿中的單一差異檔(&C)"
8631 #. Resource IDs: (85)
8632 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
8633 msgstr "用另一名稱或用「強制」選項覆寫"
8635 #. Resource IDs: (85)
8636 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
8637 msgstr "用另一名稱或用「覆寫分支」選項"
8639 #. Resource IDs: (2054)
8640 msgid ""
8641 "Use all content from the left view\n"
8642 "Use left file"
8643 msgstr "使用左方視窗的全部內容\n使用左方檔案"
8645 #. Resource IDs: (32857)
8646 msgid "Use block from left before right"
8647 msgstr "先使用左方區塊再使用右方"
8649 #. Resource IDs: (2054)
8650 msgid ""
8651 "Use block from left view before block from right view\n"
8652 "Use block from left before right"
8653 msgstr "先使用左方視窗的文字區塊再使用右方視窗的文字區塊\n先使用左方區塊再使用右方"
8655 #. Resource IDs: (32859)
8656 msgid "Use block from right before left"
8657 msgstr "先使用右方區塊再使用左方"
8659 #. Resource IDs: (2054)
8660 msgid ""
8661 "Use block from right view before block from left view\n"
8662 "Use block from right before left"
8663 msgstr "先使用右方視窗的文字區塊再使用左方視窗的文字區塊\n先使用右方區塊再使用左方"
8665 #. Resource IDs: (251)
8666 msgid "Use both text blocks (this one first)"
8667 msgstr "使用兩個文字區域(先使用本區塊)"
8669 #. Resource IDs: (251)
8670 msgid "Use both text blocks (this one last)"
8671 msgstr "使用兩個文字區塊(最後使用本區塊)"
8673 #. Resource IDs: (32856)
8674 msgid "Use left file"
8675 msgstr "使用左方檔案"
8677 #. Resource IDs: (1432)
8678 msgid "Use recycle bin when reverting"
8679 msgstr "復原時使用資源回收筒"
8681 #. Resource IDs: (116)
8682 msgid "Use regular expression"
8683 msgstr "使用正規表示式"
8685 #. Resource IDs: (1066)
8686 msgid "Use stri&keout for removed lines"
8687 msgstr "用雙刪除線表示已刪除行(&K)"
8689 #. Resource IDs: (1426)
8690 msgid "Use system locale for date/time"
8691 msgstr "使用系統語系表示日期/時間"
8693 #. Resource IDs: (251)
8694 msgid "Use text block from '&mine'"
8695 msgstr "使用本地(&mime)的文字區塊"
8697 #. Resource IDs: (251)
8698 msgid "Use text block from '&theirs'"
8699 msgstr "使用遠端(&theirs)的文字區塊"
8701 #. Resource IDs: (251)
8702 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
8703 msgstr "優先使用本地(m&ine)的而非遠端的文字區塊"
8705 #. Resource IDs: (2052)
8706 msgid ""
8707 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
8708 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
8709 msgstr "先套用本地再套用遠端的文字區塊\n先本地後遠端"
8711 #. Resource IDs: (2052)
8712 msgid ""
8713 "Use text block from 'mine'\n"
8714 "Use 'mine' text block"
8715 msgstr "套用本地的文字區塊\n套用本地文字區塊"
8717 #. Resource IDs: (251)
8718 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
8719 msgstr "優先使用遠端(t&heirs)的而非本地的文字區塊"
8721 #. Resource IDs: (2052)
8722 msgid ""
8723 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
8724 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
8725 msgstr "先套用遠端再套用本地的文字區塊\n先遠端後本地"
8727 #. Resource IDs: (2052)
8728 msgid ""
8729 "Use text block from 'theirs'\n"
8730 "Use 'theirs' text block"
8731 msgstr "使用遠端的文字區塊\n使用遠端文字區塊"
8733 #. Resource IDs: (32820)
8734 msgid "Use text block from \"&mine\""
8735 msgstr "使用本地(&mime)的文字區塊"
8737 #. Resource IDs: (32819)
8738 msgid "Use text block from \"&theirs\""
8739 msgstr "使用遠端(&theirs)的文字區塊"
8741 #. Resource IDs: (32822)
8742 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
8743 msgstr "優先使用本地(m&ine)的而非遠端(theirs)的文字區塊"
8745 #. Resource IDs: (32821)
8746 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
8747 msgstr "優先使用遠端(t&heirs)的而非本地(mine)的文字區塊"
8749 #. Resource IDs: (2054)
8750 msgid ""
8751 "Use text block from the left view\n"
8752 "Use left block"
8753 msgstr "使用左方視窗的文字區塊\n使用左方區塊"
8755 #. Resource IDs: (251)
8756 msgid "Use th&is text block"
8757 msgstr "使用此文字區塊(&I)"
8759 #. Resource IDs: (251)
8760 msgid "Use this &whole file"
8761 msgstr "使用整個檔案(&W)"
8763 #. Resource IDs: (251)
8764 msgid "Use whole other &file"
8765 msgstr "全部使用另一個檔案(&f)"
8767 #. Resource IDs: (119)
8768 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
8769 msgstr "用於修改現時分支的提示"
8771 #. Resource IDs: (65535)
8772 msgid "User Email:"
8773 msgstr "使用者Email:"
8775 #. Resource IDs: (65535)
8776 msgid "User Info"
8777 msgstr "使用者資料"
8779 #. Resource IDs: (65535)
8780 msgid "User Name:"
8781 msgstr "使用者名稱:"
8783 #. Resource IDs: (74)
8784 msgid "User cancelled"
8785 msgstr "使用者己取消"
8787 #. Resource IDs: (72)
8788 msgid ""
8789 "User name and email must be set before commit.\r\n"
8790 " Do you want to set these now?"
8791 msgstr "必須在提交前設定姓名及電郵,要現在設定?"
8793 #. Resource IDs: (1650)
8794 msgid "UserName"
8795 msgstr "用户名稱"
8797 #. Resource IDs: (69)
8798 msgid "Username:"
8799 msgstr "用戶名稱:"
8801 #. Resource IDs: (313)
8802 msgid ""
8803 "Valid command line options are:\n"
8804 "/base:<path to base file>\n"
8805 "/theirs:<path to their file>\n"
8806 "/mine:<path to your file>\n"
8807 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
8808 "/diff:<path to unified diff file>\n"
8809 "/patchpath:<path to folder>"
8810 msgstr "可用的命令列選項有:\n/base:<基礎檔案的路徑>\n/theirs:<倉儲檔案的路徑>\n/mine:<本地檔案的路徑>\n/merged:<合併後檔案的路徑>\n/diff:<單一差異檔的路徑>\n/patchpath:<資料夾路徑>"
8812 #. Resource IDs: (11, 357)
8813 msgid "Value"
8814 msgstr "值"
8816 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
8817 msgid "Version"
8818 msgstr "版本"
8820 #. Resource IDs: (7)
8821 #, c-format
8822 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
8823 msgstr "版本 %d.%d.%d.%d"
8825 #. Resource IDs: (72, 1644)
8826 msgid "Version 1"
8827 msgstr "版本1"
8829 #. Resource IDs: (72)
8830 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
8831 msgstr "版本1 (新的提交資料)"
8833 #. Resource IDs: (72, 1645)
8834 msgid "Version 2 (Base)"
8835 msgstr "版本2(基礎)"
8837 #. Resource IDs: (72)
8838 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
8839 msgstr "版本2(基礎) (新的提交日期)"
8841 #. Resource IDs: (1075)
8842 msgid "Version Information"
8843 msgstr "版本資訊"
8845 #. Resource IDs: (1552, 65535)
8846 msgid "Version:"
8847 msgstr "版本:"
8849 #. Resource IDs: (264)
8850 msgid "Versioned"
8851 msgstr "版本控制中"
8853 #. Resource IDs: (65535)
8854 msgid "Vietnamese"
8855 msgstr "越南文"
8857 #. Resource IDs: (328, 603)
8858 msgid "View Patch"
8859 msgstr "檢視補綴"
8861 #. Resource IDs: (71, 1637)
8862 msgid "View Patch>>"
8863 msgstr "檢視補綴>>"
8865 #. Resource IDs: (1252)
8866 msgid "View revision for path in &webviewer"
8867 msgstr "以網頁瀏覽器檢視路徑的版本(&W)"
8869 #. Resource IDs: (1252)
8870 msgid "View revision in alternative editor"
8871 msgstr "以其他編輯器檢視版本(&W)"
8873 #. Resource IDs: (1084)
8874 msgid "Visit our website"
8875 msgstr "瀏覽我們的網站"
8877 #. Resource IDs: (214, 32848)
8878 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
8879 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
8881 #. Resource IDs: (65535)
8882 msgid ""
8883 "WARNING:\r\n"
8884 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
8885 "To set the values to their default, delete the value text."
8886 msgstr "警告:\r\n只有你明確知道這些設定的意義時,才可以修改它們\r\n要恢復預設設定,删除這些值即可。"
8888 #. Resource IDs: (198)
8889 msgid "Wait"
8890 msgstr "等待"
8892 #. Resource IDs: (1327)
8893 msgid "Wait for the script to finish"
8894 msgstr "等待指令檔完成"
8896 #. Resource IDs: (75)
8897 msgid "Waiting for input"
8898 msgstr "等候輸入"
8900 #. Resource IDs: (88)
8901 msgid "Warning"
8902 msgstr "警告"
8904 #. Resource IDs: (219)
8905 msgid "Warning!"
8906 msgstr "警告!"
8908 #. Resource IDs: (70)
8909 #, c-format
8910 msgid ""
8911 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
8912 "\r\n"
8913 "Do you really want to continue?"
8914 msgstr "警告: \"%s\" 會被永久刪除而 <ct=0x0000FF><b>不能</b></ct> 恢復過來!\n\n確定?"
8916 #. Resource IDs: (71)
8917 msgid "Web"
8918 msgstr "網頁"
8920 #. Resource IDs: (65535)
8921 msgid "Western European"
8922 msgstr "西歐"
8924 #. Resource IDs: (198)
8925 msgid ""
8926 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
8927 "TortoiseGit menus added to the context menu"
8928 msgstr "啟用後,當單擊右鍵時保持 SHIFT 鍵按下,從而將 TortoiseSVN 功能表增加到上下文功能表"
8930 #. Resource IDs: (604)
8931 msgid ""
8932 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
8933 "necessary"
8934 msgstr "在套用補綴檔時,忽略空白的改變"
8936 #. Resource IDs: (197)
8937 msgid ""
8938 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
8939 "automatically selected"
8940 msgstr "啟用時, 送交視窗中, 有版本控制的項目會自動被選取."
8942 #. Resource IDs: (604)
8943 msgid ""
8944 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
8945 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
8946 "blobs available locally."
8947 msgstr "當套用補綴失敗時,嘗試3路合併。"
8949 #. Resource IDs: (65535)
8950 msgid "Whitespaces"
8951 msgstr "空白字元"
8953 #. Resource IDs: (1065)
8954 msgid "Window Position"
8955 msgstr "視窗位置"
8957 #. Resource IDs: (16927)
8958 msgid "Windows"
8959 msgstr "Windows"
8961 #. Resource IDs: (210, 32844)
8962 msgid "Windows &2000"
8963 msgstr "Windows &2000"
8965 #. Resource IDs: (5020)
8966 msgid "Windows-1250"
8967 msgstr "Windows-1250"
8969 #. Resource IDs: (5021)
8970 msgid "Windows-1251"
8971 msgstr "Windows-1251"
8973 #. Resource IDs: (5022)
8974 msgid "Windows-1252"
8975 msgstr "Windows-1252"
8977 #. Resource IDs: (5023)
8978 msgid "Windows-1253"
8979 msgstr "Windows-1253"
8981 #. Resource IDs: (5024)
8982 msgid "Windows-1254"
8983 msgstr "Windows-1254"
8985 #. Resource IDs: (5025)
8986 msgid "Windows-1255"
8987 msgstr "Windows-1255"
8989 #. Resource IDs: (5026)
8990 msgid "Windows-1256"
8991 msgstr "Windows-1256"
8993 #. Resource IDs: (5027)
8994 msgid "Windows-1257"
8995 msgstr "Windows-1257"
8997 #. Resource IDs: (5028)
8998 msgid "Windows-1258"
8999 msgstr "Windows-1258"
9001 #. Resource IDs: (20, 158)
9002 msgid "Working Tree"
9003 msgstr "工作目錄"
9005 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9006 msgid "Working Tree Path:"
9007 msgstr "工作目錄路徑:"
9009 #. Resource IDs: (1253)
9010 msgid "Working dir changes"
9011 msgstr "工作目錄改動"
9013 #. Resource IDs: (73)
9014 msgid "Yes"
9015 msgstr "是"
9017 #. Resource IDs: (145)
9018 msgid "Yes to all"
9019 msgstr "全部皆是"
9021 #. Resource IDs: (201)
9022 msgid "You already have the latest version installed."
9023 msgstr "你已經安裝了最新版."
9025 #. Resource IDs: (65535)
9026 msgid ""
9027 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9028 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9029 msgstr "你可以停用特定的圖示覆蓋。\n停用圖示覆蓋將不顯示圖示,以便其它的擴展程式覆蓋。"
9031 #. Resource IDs: (1001)
9032 #, c-format
9033 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9034 msgstr "只能貼上 %d x %d 大小的點陣圖!"
9036 #. Resource IDs: (1016)
9037 #, c-format
9038 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9039 msgstr "最多只能建了 %d 組自定工具列!"
9041 #. Resource IDs: (16)
9042 msgid ""
9043 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9044 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9045 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9046 msgstr "這個性質不能設定在資料夾上, 只能設定在檔案上!\n如果你想要套用在資料夾內的所有檔案,\n請勾選「遞迴」."
9048 #. Resource IDs: (84)
9049 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9050 msgstr "你不能透過重新命名來更改這參考點的類型"
9052 #. Resource IDs: (84)
9053 msgid ""
9054 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9055 "\n"
9056 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9057 msgstr "你安裝了舊版的 msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/).\n\n你應考慮升級到 1.7.10+ ,能支援 UTF-8 及與 *nix 版本的 git 相容."
9059 #. Resource IDs: (16)
9060 msgid ""
9061 "You have modified properties without saving them first.\n"
9062 "Do you want to save them now?"
9063 msgstr "已修改過性質但尚未儲存.\n要現在儲存嗎?"
9065 #. Resource IDs: (169)
9066 msgid ""
9067 "You haven't entered an issue number!\n"
9068 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9069 msgstr "你尚未輸入問題編號!\n確定要進行提交嗎?"
9071 #. Resource IDs: (68)
9072 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9073 msgstr "未輸入 Signed-Off-By"
9075 #. Resource IDs: (68)
9076 msgid ""
9077 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9078 "Do you want to restore them now? You might loose all changes to this file after marking it."
9079 msgstr "有一些檔案加上 \"提交後還原\"\n是否現在就還原這些檔案?你可能會丟失這些檔案的改動"
9081 #. Resource IDs: (1002)
9082 #, c-format
9083 msgid "You may define up to %d tools."
9084 msgstr "你可以定義最多 %d 組工具."
9086 #. Resource IDs: (170)
9087 msgid "You must enter a log message for the commit"
9088 msgstr "必須為提交輸入訊息"
9090 #. Resource IDs: (196)
9091 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9092 msgstr "你需要重新開機後讓這些修改生效."
9094 #. Resource IDs: (65)
9095 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9096 msgstr "必須為 zip 檔選擇檔名"
9098 #. Resource IDs: (604)
9099 msgid ""
9100 "You need to stash changes before you can use DCommit.\r\n"
9101 " Do you want to stash pop now?\r\n"
9102 msgstr "你做DCommit之前藏起的變動,\r\n現在取出嗎?\r\n"
9104 #. Resource IDs: (65)
9105 msgid ""
9106 "You selected a folder.\r\n"
9107 "Exports are only possible to a (zip) file."
9108 msgstr "你選擇了一個資料夾\r\n只能匯出到 zip 檔"
9110 #. Resource IDs: (77)
9111 msgid ""
9112 "You selected an unversioned file.\n"
9113 "The file will be added to version control when you commit."
9114 msgstr "你選擇了無版本控制的檔案.\n它會在送交之前被加入版本控制."
9116 #. Resource IDs: (1001)
9117 msgid "You should enter a text!"
9118 msgstr "請輸入文字!"
9120 #. Resource IDs: (1001)
9121 msgid "You should select an image!"
9122 msgstr "請選擇一個影像!"
9124 #. Resource IDs: (195)
9125 #, c-format
9126 msgid ""
9127 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9128 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9129 msgstr "你已經將圖示組從 <i>%s</i> 變更為 <i>%s</i>.\n在重新登出登入或是重新開機之前變更並不會生效!"
9131 #. Resource IDs: (170)
9132 msgid ""
9133 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9134 "Click here to read and insert them again."
9135 msgstr "你之前輸入的紀錄訊息已經儲存.\n點擊這裡可以閱讀或再次使用它們."
9137 #. Resource IDs: (1112)
9138 msgid "Your version is:"
9139 msgstr "你的版本是:"
9141 #. Resource IDs: (201)
9142 #, c-format
9143 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9144 msgstr "你的版本是: %d.%d.%d.%d"
9146 #. Resource IDs: (1074)
9147 msgid "Zip File"
9148 msgstr "Zip 檔案"
9150 #. Resource IDs: (32783)
9151 msgid "Zoo&m out"
9152 msgstr "縮小(&M)"
9154 #. Resource IDs: (1069)
9155 msgid "Zoom"
9156 msgstr "縮放"
9158 #. Resource IDs: (58117)
9159 msgid "Zoom &In"
9160 msgstr "放大(&I)"
9162 #. Resource IDs: (58118)
9163 msgid "Zoom &Out"
9164 msgstr "縮小(&O)"
9166 #. Resource IDs: (3633)
9167 msgid ""
9168 "Zoom In\n"
9169 "Zoom In"
9170 msgstr "放大\n放大"
9172 #. Resource IDs: (3633)
9173 msgid ""
9174 "Zoom Out\n"
9175 "Zoom Out"
9176 msgstr "縮小\n縮小"
9178 #. Resource IDs: (32784)
9179 msgid "Zoom i&n"
9180 msgstr "放大(&N)"
9182 #. Resource IDs: (2049)
9183 msgid "Zoom in"
9184 msgstr "放大"
9186 #. Resource IDs: (2049)
9187 msgid "Zoom out"
9188 msgstr "縮小"
9190 #. Resource IDs: (1001)
9191 msgid "[Unassigned]"
9192 msgstr "[未指定]"
9194 #. Resource IDs: (72)
9195 #, c-format
9196 msgid "\"%s\" is invalid."
9197 msgstr "\"%s\" 無效"
9199 #. Resource IDs: (602)
9200 #, c-format
9201 msgid "\"%s\" is not git repository"
9202 msgstr "\"%s\"不是git倉儲"
9204 #. Resource IDs: (65)
9205 msgid ""
9206 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9207 "Do you want to abort?"
9208 msgstr "\"git am\" 仍在套用模式\n要中止嗎?"
9210 #. Resource IDs: (65535)
9211 msgid "_POPUP_"
9212 msgstr "_POPUP_"
9214 #. Resource IDs: (1682)
9215 msgid "add \"cherry picked from\""
9216 msgstr "增加「摘取從」"
9218 #. Resource IDs: (10)
9219 msgid "added"
9220 msgstr "增加"
9222 #. Resource IDs: (65535)
9223 msgid "added files"
9224 msgstr "增加的檔案"
9226 #. Resource IDs: (3841)
9227 msgid "an unnamed file"
9228 msgstr "無名檔案"
9230 #. Resource IDs: (1085)
9231 msgid "and support the developers"
9232 msgstr "並請支持開發者"
9234 #. Resource IDs: (1073)
9235 msgid "apply --topo-order"
9236 msgstr "套用--topo-order"
9238 #. Resource IDs: (195)
9239 msgid "assume-valid"
9240 msgstr "假設有效"
9242 #. Resource IDs: (245)
9243 msgid "author"
9244 msgstr "作者"
9246 #. Resource IDs: (65535)
9247 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9248 msgstr "基于TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9250 #. Resource IDs: (65535)
9251 msgid "bugtraq.append"
9252 msgstr "bugtraq.append"
9254 #. Resource IDs: (65535)
9255 msgid "bugtraq.label"
9256 msgstr "bugtraq.label"
9258 #. Resource IDs: (65535)
9259 msgid "bugtraq.logregex"
9260 msgstr "bugtraq.logregex"
9262 #. Resource IDs: (65535)
9263 msgid "bugtraq.message"
9264 msgstr "bugtraq.message"
9266 #. Resource IDs: (65535)
9267 msgid "bugtraq.number"
9268 msgstr "bugtraq.number"
9270 #. Resource IDs: (65535)
9271 msgid "bugtraq.url"
9272 msgstr "bugtraq.url"
9274 #. Resource IDs: (65535)
9275 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9276 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9278 #. Resource IDs: (244, 245)
9279 msgid "commits"
9280 msgstr "提交紀錄"
9282 #. Resource IDs: (11)
9283 msgid "conflicted"
9284 msgstr "衝突"
9286 #. Resource IDs: (208)
9287 #, c-format
9288 msgid ""
9289 "copied from\r\n"
9290 "%s - revision %ld"
9291 msgstr "複製自\r\n%s - 版本 %ld"
9293 #. Resource IDs: (605)
9294 msgid "day"
9295 msgstr "日"
9297 #. Resource IDs: (10)
9298 msgid "deleted"
9299 msgstr "刪除"
9301 #. Resource IDs: (1646)
9302 msgid "depth "
9303 msgstr "深度"
9305 #. Resource IDs: (58116)
9306 msgid "dummy"
9307 msgstr "dummy"
9309 #. Resource IDs: (79)
9310 #, c-format
9311 msgid ""
9312 "exported\n"
9313 "%s\n"
9314 "to\n"
9315 "%s"
9316 msgstr "完成匯出\n%s\n至\n%s"
9318 #. Resource IDs: (13)
9319 msgid "external"
9320 msgstr "外部"
9322 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9323 msgid "false"
9324 msgstr "否"
9326 #. Resource IDs: (66)
9327 #, c-format
9328 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9329 msgstr "Git 並非正常地結束 (傳回 %d)"
9331 #. Resource IDs: (13)
9332 msgid "ignored"
9333 msgstr "忽略"
9335 #. Resource IDs: (1130)
9336 msgid "include &untracked"
9337 msgstr "包括未追蹤的"
9339 #. Resource IDs: (13)
9340 msgid "incomplete"
9341 msgstr "未完成"
9343 #. Resource IDs: (214)
9344 msgid "item kept locally"
9345 msgstr "檔案保留於本地端"
9347 #. Resource IDs: (69)
9348 #, c-format
9349 msgid ""
9350 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9351 "%s = %d\n"
9352 "%s = %d\n"
9353 "%s = %d"
9354 msgstr "列: %d(+) %d(-) 檔案: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9356 #. Resource IDs: (69)
9357 #, c-format
9358 msgid ""
9359 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9360 "%s = %d\n"
9361 "%s = %d\n"
9362 "%s = %d\n"
9363 "%s = %d\n"
9364 "%s = %d"
9365 msgstr "列: %d(+) %d(-) 檔案: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9367 #. Resource IDs: (1494)
9368 msgid "master"
9369 msgstr "master"
9371 #. Resource IDs: (11, 65535)
9372 msgid "merged"
9373 msgstr "合併"
9375 #. Resource IDs: (10)
9376 msgid "missing"
9377 msgstr "缺少"
9379 #. Resource IDs: (65535)
9380 msgid "missing/deleted/replaced"
9381 msgstr "缺少/已刪除/已取代"
9383 #. Resource IDs: (10)
9384 msgid "modified"
9385 msgstr "己修改"
9387 #. Resource IDs: (65535)
9388 msgid "modified/copied"
9389 msgstr "已修改/複製"
9391 #. Resource IDs: (245)
9392 msgid "month"
9393 msgstr "月"
9395 #. Resource IDs: (1681)
9396 msgid "new branch"
9397 msgstr "新建分支"
9399 #. Resource IDs: (18)
9400 msgid "no"
9401 msgstr "否"
9403 #. Resource IDs: (10)
9404 msgid "no description for this command is available"
9405 msgstr "此指令尚無說明"
9407 #. Resource IDs: (10)
9408 msgid "non-versioned"
9409 msgstr "無版本控制"
9411 #. Resource IDs: (10)
9412 msgid "normal"
9413 msgstr "一般"
9415 #. Resource IDs: (1256)
9416 msgid "not found"
9417 msgstr "找不到"
9419 #. Resource IDs: (11)
9420 msgid "obstructed"
9421 msgstr "阻礙"
9423 #. Resource IDs: (3845)
9424 #, c-format
9425 msgid "on %1"
9426 msgstr "於 %1"
9428 #. Resource IDs: (3869)
9429 msgid "pixels"
9430 msgstr "圖素"
9432 #. Resource IDs: (65535)
9433 msgid "possible or real conflict/obstructed"
9434 msgstr "可能衝突/阻塞"
9436 #. Resource IDs: (3845)
9437 msgid "prn"
9438 msgstr "prn"
9440 #. Resource IDs: (245)
9441 msgid "quarter of year"
9442 msgstr "季"
9444 #. Resource IDs: (10)
9445 msgid "replaced"
9446 msgstr "取代"
9448 #. Resource IDs: (195)
9449 msgid "skip-worktree"
9450 msgstr "skip-worktree"
9452 #. Resource IDs: (208)
9453 #, c-format
9454 msgid ""
9455 "switched to\r\n"
9456 "%s"
9457 msgstr "切換至\r\n%s"
9459 #. Resource IDs: (3845)
9460 #, c-format
9461 msgid "to %1"
9462 msgstr "至 %1"
9464 #. Resource IDs: (80, 284)
9465 #, c-format
9466 msgid "to %s"
9467 msgstr "至 %s"
9469 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
9470 msgid "true"
9471 msgstr "是"
9473 #. Resource IDs: (245)
9474 msgid "week"
9475 msgstr "週"
9477 #. Resource IDs: (245)
9478 msgid "year"
9479 msgstr "年"
9481 #. Resource IDs: (18)
9482 msgid "yes"
9483 msgstr "是"
9485 #. Resource IDs: (1382)
9486 msgid "{BugTraq}"
9487 msgstr "{BugTraq}"