2 # French translation for TortoiseSVN
\r
3 # Copyright (C) 2004-2009 the TortoiseSVN team
\r
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseSVN
\r
8 # $Date: 2009-02-03 18:56:56 +0800 (Tue, 03 Feb 2009) $
\r
12 # Olivier Booklage <obooklage@wanadoo.fr>
\r
13 # Philippe Torche <philippe.torche@swissonline.ch>
\r
14 # Jean-Christophe Gigogne <jc.gigogne@wanadoo.fr>
\r
15 # Lübbe Onken <luebbe@tigris.org>
\r
17 # Jean-Christophe MAZENC
\r
18 # Christophe SAUVEUR
\r
22 "Project-Id-Version: TortoiseSVN\n"
\r
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
\r
24 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
\r
25 "PO-Revision-Date: 2009-02-03 11:54+0100\n"
\r
26 "Last-Translator: Grokwik <grokwik@free.fr>\n"
\r
27 "Language-Team: TortoiseSVN translation team <dev@tortoisesvn.tigris.org>\n"
\r
28 "MIME-Version: 1.0\n"
\r
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
\r
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
\r
31 "X-Poedit-Language: French\n"
\r
32 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
\r
34 #. Resource IDs: (10, 126)
\r
38 #. Resource IDs: (188)
\r
43 #. Resource IDs: (1262)
\r
44 msgid "# authors shown individually:"
\r
45 msgstr "# auteurs affichés individuellement :"
\r
47 #. Resource IDs: (357)
\r
49 msgid "%.2f MBytes transferred"
\r
50 msgstr "%.2f Mo transférés"
\r
52 #. Resource IDs: (357)
\r
54 msgid "%.2f kBytes/s"
\r
57 # Shouldn't it be contains unexpected object in original?
\r
58 #. Resource IDs: (3868)
\r
60 msgid "%1 contained an unexpected object."
\r
61 msgstr "%1 contenait un objet inattendu."
\r
63 #. Resource IDs: (3867)
\r
65 msgid "%1 contains an incorrect path."
\r
66 msgstr "%1 contient un chemin incorrect."
\r
68 #. Resource IDs: (3868)
\r
70 msgid "%1 contains an incorrect schema."
\r
71 msgstr "%1 contient un schéma incorrect."
\r
73 #. Resource IDs: (3868)
\r
75 msgid "%1 has a bad format."
\r
76 msgstr "%1 a un mauvais format."
\r
78 #. Resource IDs: (3867)
\r
80 msgid "%1 was not found."
\r
81 msgstr "%1 n'a pas été trouvé."
\r
83 #. Resource IDs: (3860)
\r
87 "Continue running script?"
\r
90 "Continuer l'exécution du script?"
\r
92 #. Resource IDs: (3859)
\r
96 "Cannot find this file.\n"
\r
97 "Verify that the correct path and file name are given."
\r
100 "Impossible de trouver ce fichier.\n"
\r
101 "Veuillez vérifier que le chemin et le nom du fichier corrects sont spécifiés."
\r
103 #. Resource IDs: (357)
\r
105 msgid "%I64d Bytes transferred"
\r
106 msgstr "%I64d octets transférés"
\r
108 #. Resource IDs: (357)
\r
110 msgid "%I64d kBytes transferred"
\r
111 msgstr "%I64d ko transférés"
\r
113 #. Resource IDs: (169)
\r
115 msgid "%d files selected, %d files total"
\r
116 msgstr "%d fichiers sélectionnés, %d fichiers au total"
\r
118 #. Resource IDs: (246)
\r
120 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
\r
121 msgstr "Les %d auteurs les plus actifs avec au moins %d livraisons chacun (%d %%)"
\r
123 #. Resource IDs: (357)
\r
125 msgid "%ld Bytes/s"
\r
126 msgstr "%ld octets/s"
\r
128 #. Resource IDs: (226)
\r
130 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
\r
131 msgstr "%ld minute(s) et %ld seconde(s)"
\r
133 #. Resource IDs: (7)
\r
136 msgstr "%ld de %ld"
\r
138 #. Resource IDs: (563)
\r
141 msgstr "%ld chemins"
\r
143 #. Resource IDs: (272)
\r
148 #. Resource IDs: (93)
\r
150 msgid "%s (offline)"
\r
151 msgstr "%s (hors-ligne)"
\r
153 #. Resource IDs: (115)
\r
155 msgid "%s (offline) - %s"
\r
156 msgstr "%s (hors-ligne) - %s"
\r
158 #. Resource IDs: (226)
\r
160 msgid "%s - at revision: %d"
\r
161 msgstr "%s - à la révision : %d"
\r
163 #. Resource IDs: (151)
\r
165 msgid "%s : Remote file"
\r
166 msgstr "%s : Fichier distant"
\r
168 #. Resource IDs: (151)
\r
170 msgid "%s : Working Base"
\r
171 msgstr "%s : Copie de base"
\r
173 #. Resource IDs: (151)
\r
175 msgid "%s : Working Base, Revision %ld"
\r
176 msgstr "%s : Base de travail, Révision %ld"
\r
178 #. Resource IDs: (151)
\r
180 msgid "%s : Working Copy"
\r
181 msgstr "%s : Copie de travail"
\r
183 #. Resource IDs: (226)
\r
188 #. Resource IDs: (357)
\r
193 #. Resource IDs: (609)
\r
195 msgid "%s, but it already exists unversioned locally."
\r
196 msgstr "%s, mais il existe déjà (non versionné) dans la copie locale."
\r
198 #. Resource IDs: (609)
\r
200 msgid "%s, but it is missing locally."
\r
201 msgstr "%s, mais il manque dans la copie locale."
\r
203 #. Resource IDs: (609)
\r
205 msgid "%s, but it was already added locally."
\r
206 msgstr "%s, mais il a déjà été ajouté localement."
\r
208 #. Resource IDs: (609)
\r
210 msgid "%s, but it was deleted locally."
\r
211 msgstr "%s, mais il a été supprimé localement."
\r
213 #. Resource IDs: (609)
\r
215 msgid "%s, but it was obstructed in the working copy."
\r
216 msgstr "%s, mais il a été bloqué dans la version de travail."
\r
218 #. Resource IDs: (609)
\r
220 msgid "%s, but the local file was already edited."
\r
221 msgstr "%s, mais le fichier local a déjà été modifié."
\r
223 #. Resource IDs: (145)
\r
225 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
\r
226 msgstr "%s\\Export (%d) de %s"
\r
228 #. Resource IDs: (145)
\r
230 msgid "%s\\Export of %s"
\r
231 msgstr "%s\\Export de %s"
\r
233 #. Resource IDs: (3850)
\r
242 #. Resource IDs: (145)
\r
246 "Do you want to remove it anyway?"
\r
249 "Voulez-vous le supprimer de toute façon?"
\r
251 #. Resource IDs: (69)
\r
255 "is a directory, not a file!\n"
\r
256 "TortoiseMerge can't diff directories."
\r
259 "est un répertoire, pas un fichier !\n"
\r
260 "TortoiseMerge ne peut pas comparer les répertoires."
\r
262 #. Resource IDs: (286)
\r
275 #. Resource IDs: (16923)
\r
279 #. Resource IDs: (57664)
\r
280 msgid "&About TortoiseMerge..."
\r
281 msgstr "&A propos de TortoiseMerge..."
\r
283 #. Resource IDs: (16920)
\r
287 #. Resource IDs: (17075)
\r
289 msgstr "&Ajouter >>"
\r
291 #. Resource IDs: (1064)
\r
292 msgid "&Add or Remove Buttons"
\r
293 msgstr "&Ajouter ou Supprimer des Boutons"
\r
295 #. Resource IDs: (8, 1098)
\r
297 msgstr "&Ajouter..."
\r
299 #. Resource IDs: (1090, 1093)
\r
300 msgid "&Advanced..."
\r
301 msgstr "&Avancé..."
\r
303 #. Resource IDs: (1471)
\r
304 msgid "&Allow ambiguous URLs"
\r
305 msgstr "&Autoriser les URLs ambiguës"
\r
307 #. Resource IDs: (65535)
\r
308 msgid "&Application Look"
\r
309 msgstr "&Apparence de l'Application"
\r
311 #. Resource IDs: (1013)
\r
312 msgid "&Apply unified diff"
\r
313 msgstr "&Appliquer un patch"
\r
315 #. Resource IDs: (32852)
\r
316 msgid "&Aqua Style"
\r
317 msgstr "Style &Aqua"
\r
319 #. Resource IDs: (65535)
\r
320 msgid "&Arguments:"
\r
321 msgstr "&Arguments:"
\r
323 #. Resource IDs: (16645)
\r
327 #. Resource IDs: (16633)
\r
328 msgid "&Associate double-click event with:"
\r
329 msgstr "&Associer les événements double-clic avec :"
\r
331 #. Resource IDs: (1066)
\r
333 msgstr "Cacher &Automatiquement"
\r
335 #. Resource IDs: (65535)
\r
336 msgid "&Autoclose:"
\r
337 msgstr "Fermeture &auto :"
\r
339 #. Resource IDs: (1015)
\r
340 msgid "&Backup original file"
\r
341 msgstr "&Sauvegarde du fichier original"
\r
343 #. Resource IDs: (114)
\r
344 msgid "&Blame changes"
\r
345 msgstr "&Condamner les modifications"
\r
347 #. Resource IDs: (32782)
\r
348 msgid "&Blame previous revision"
\r
349 msgstr "&Condamner les révisions précédentes"
\r
351 #. Resource IDs: (114, 322)
\r
352 msgid "&Blame revisions"
\r
353 msgstr "&Condamner les révisions"
\r
355 #. Resource IDs: (13)
\r
357 msgstr "Con&damner..."
\r
359 #. Resource IDs: (32849)
\r
360 msgid "&Blue Style"
\r
361 msgstr "Style &Bleu"
\r
363 #. Resource IDs: (65535)
\r
367 #. Resource IDs: (65535)
\r
371 #. Resource IDs: (138)
\r
372 msgid "&Browse repository"
\r
373 msgstr "&Parcourir le référentiel "
\r
375 #. Resource IDs: (1001, 1009)
\r
377 msgstr "&Parcourir..."
\r
379 #. Resource IDs: (16913)
\r
380 msgid "&Button Appearance..."
\r
381 msgstr "Apparence des &Boutons..."
\r
383 #. Resource IDs: (65535)
\r
384 msgid "&Button text:"
\r
385 msgstr "Texte du &Bouton :"
\r
387 #. Resource IDs: (1051)
\r
391 #. Resource IDs: (65535)
\r
392 msgid "&Categories:"
\r
393 msgstr "&Catégories:"
\r
395 #. Resource IDs: (65535)
\r
397 msgstr "&Catégorie:"
\r
399 #. Resource IDs: (65535)
\r
400 msgid "&Choose commands from:"
\r
401 msgstr "&Choisir les commandes depuis:"
\r
403 #. Resource IDs: (8)
\r
407 #. Resource IDs: (58112)
\r
411 #. Resource IDs: (16922)
\r
412 msgid "&Close Window(s)"
\r
413 msgstr "&Fermer la(es) fenêtre(s)"
\r
415 #. Resource IDs: (32785)
\r
416 msgid "&Color age of lines"
\r
417 msgstr "&Couleur de l'âge des lignes"
\r
419 #. Resource IDs: (65535)
\r
421 msgstr "&Commande:"
\r
423 #. Resource IDs: (8)
\r
425 msgstr "Livr&er..."
\r
427 #. Resource IDs: (101)
\r
428 msgid "&Compare URLs"
\r
429 msgstr "&Comparer les URLs"
\r
431 #. Resource IDs: (76, 274, 32783)
\r
432 msgid "&Compare revisions"
\r
433 msgstr "&Comparer les révisions"
\r
435 #. Resource IDs: (1019)
\r
436 msgid "&Compare whitespaces"
\r
437 msgstr "&Comparer les espacements"
\r
439 #. Resource IDs: (1239)
\r
441 msgstr "&Configurer"
\r
443 #. Resource IDs: (1227)
\r
444 msgid "&Contact the repository on startup"
\r
445 msgstr "&Contacter le référentiel au démarrage"
\r
447 #. Resource IDs: (1073)
\r
448 msgid "&Convert files when diffing against BASE"
\r
449 msgstr "&Convertir les fichiers lors d'une comparaison avec la BASE"
\r
451 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
\r
455 #. Resource IDs: (16911)
\r
456 msgid "&Copy Button Image"
\r
457 msgstr "&Copier l'Image du Bouton"
\r
459 #. Resource IDs: (32776)
\r
460 msgid "&Copy log message to clipboard"
\r
461 msgstr "&Copier le commentaire dans le presse-papiers"
\r
463 #. Resource IDs: (65535)
\r
464 msgid "&Copy to clipboard"
\r
465 msgstr "&Copier dans le presse-papiers"
\r
467 #. Resource IDs: (101)
\r
468 msgid "&Copy to..."
\r
469 msgstr "&Copier vers..."
\r
471 #. Resource IDs: (1097)
\r
473 msgstr "&Personnalisé"
\r
475 #. Resource IDs: (1485)
\r
476 msgid "&Days of inactivity until small caches get removed"
\r
477 msgstr "&Jours d'inactivité avant qu'un cache de petite taille soit supprimé"
\r
479 #. Resource IDs: (1269)
\r
483 #. Resource IDs: (11, 1382, 16617, 16912)
\r
487 #. Resource IDs: (17)
\r
488 msgid "&Delete (keep local)"
\r
489 msgstr "&Supprimer (conserver localement)"
\r
491 #. Resource IDs: (101)
\r
493 msgstr "&Effacer..."
\r
495 #. Resource IDs: (12)
\r
497 msgstr "Voir les &différences"
\r
499 #. Resource IDs: (17)
\r
500 msgid "&Diff with URL"
\r
501 msgstr "&Diff avec l'URL"
\r
503 #. Resource IDs: (14)
\r
504 msgid "&Diff with previous version"
\r
505 msgstr "Comparer avec la révision précé&dente"
\r
507 #. Resource IDs: (1066)
\r
511 #. Resource IDs: (2)
\r
512 msgid "&Don't go offline"
\r
513 msgstr "Ne pas passer &hors-ligne"
\r
515 #. Resource IDs: (1031, 65535)
\r
519 #. Resource IDs: (12)
\r
520 msgid "&Edit conflicts"
\r
521 msgstr "&Editer les conflits"
\r
523 #. Resource IDs: (1099, 1282, 16510)
\r
525 msgstr "&Editer..."
\r
527 #. Resource IDs: (1023)
\r
528 msgid "&Enable Proxy Server"
\r
529 msgstr "Utilis&er un serveur proxy"
\r
531 #. Resource IDs: (1434)
\r
532 msgid "&Enable log caching"
\r
533 msgstr "Activ&er la mise en cache du journal"
\r
535 #. Resource IDs: (1213)
\r
536 msgid "&Enter a message describing why you are locking the file(s)."
\r
537 msgstr "&Entrez un message décrivant pourquoi vous verrouillez le(s) fichier(s)."
\r
539 #. Resource IDs: (32782)
\r
543 #. Resource IDs: (323)
\r
544 msgid "&Export selection to..."
\r
545 msgstr "&Exporter la sélection vers..."
\r
547 #. Resource IDs: (1092, 1094, 1095)
\r
551 #. Resource IDs: (65535)
\r
555 #. Resource IDs: (32809)
\r
559 #. Resource IDs: (1, 57636)
\r
561 msgstr "&Rechercher"
\r
563 #. Resource IDs: (32771)
\r
565 msgstr "&Rechercher..."
\r
567 #. Resource IDs: (32778)
\r
568 msgid "&Fit Images in window"
\r
569 msgstr "&Adapter les images à la fenêtre"
\r
571 #. Resource IDs: (1050)
\r
572 msgid "&Fixed drives"
\r
573 msgstr "Disques &fixes"
\r
575 #. Resource IDs: (1065)
\r
579 #. Resource IDs: (65535)
\r
580 msgid "&Font for log messages:"
\r
581 msgstr "&Police des commentaires :"
\r
583 #. Resource IDs: (65535)
\r
587 #. Resource IDs: (501, 65535)
\r
589 msgstr "&Depuis l'URL :"
\r
591 #. Resource IDs: (1259)
\r
592 msgid "&From WC at URL:"
\r
593 msgstr "&Depuis CdT à l'URL :"
\r
595 #. Resource IDs: (65535)
\r
596 msgid "&From revision"
\r
597 msgstr "&Depuis la révision"
\r
599 #. Resource IDs: (32779)
\r
600 msgid "&Go To Line..."
\r
601 msgstr "Aller à la li&gne..."
\r
603 #. Resource IDs: (65535)
\r
607 #. Resource IDs: (32799)
\r
608 msgid "&Group by branch"
\r
609 msgstr "&Grouper par branche"
\r
611 #. Resource IDs: (1032, 1115)
\r
612 msgid "&HEAD Revision"
\r
613 msgstr "Révision &HEAD"
\r
615 #. Resource IDs: (1019, 1032, 1034)
\r
616 msgid "&HEAD revision"
\r
617 msgstr "Révision &HEAD"
\r
619 #. Resource IDs: (1182)
\r
620 msgid "&HEAD revision in the repository"
\r
621 msgstr "Révision &HEAD dans le référentiel"
\r
623 #. Resource IDs: (12, 32781, 57670, 65535)
\r
627 #. Resource IDs: (57670)
\r
628 msgid "&Help Topics"
\r
629 msgstr "Aide par &sujets"
\r
631 #. Resource IDs: (1066, 3842)
\r
635 #. Resource IDs: (1170)
\r
637 msgstr "Jeu d'&icônes :"
\r
639 #. Resource IDs: (15)
\r
641 msgid "&Ignore %d items by name"
\r
642 msgstr "&Ignorer %d éléments par nom"
\r
644 #. Resource IDs: (1021)
\r
645 msgid "&Ignore whitespace changes"
\r
646 msgstr "&Ignorer les changements d'espaces"
\r
648 #. Resource IDs: (16914)
\r
652 #. Resource IDs: (32790)
\r
653 msgid "&Image Info"
\r
654 msgstr "&Informations de l'image"
\r
656 #. Resource IDs: (16505)
\r
657 msgid "&Image only"
\r
658 msgstr "&Image uniquement"
\r
660 #. Resource IDs: (9, 1461)
\r
662 msgstr "&Importer..."
\r
664 #. Resource IDs: (1480)
\r
665 msgid "&Include merge info"
\r
666 msgstr "&Inclure les informations de fusion"
\r
668 #. Resource IDs: (65535)
\r
669 msgid "&Initial directory:"
\r
670 msgstr "Répertoire &initial :"
\r
672 #. Resource IDs: (32825)
\r
673 msgid "&Inline diff word-wise"
\r
674 msgstr "Comparaison en l&igne par mot"
\r
676 #. Resource IDs: (275)
\r
678 msgstr "&Joindre tout"
\r
680 #. Resource IDs: (275)
\r
681 msgid "&Join with sub-trees"
\r
682 msgstr "&Joindre avec les sous répertoires"
\r
684 #. Resource IDs: (1016)
\r
685 msgid "&Jump to first difference when loading"
\r
686 msgstr "&Aller directement à la première différence au chargement"
\r
688 #. Resource IDs: (65535)
\r
692 #. Resource IDs: (16653)
\r
693 msgid "&Large Icons"
\r
694 msgstr "&Grandes Icônes"
\r
696 #. Resource IDs: (1065)
\r
697 msgid "&Limit search to modified lines"
\r
698 msgstr "&Limiter la recherche aux lignes modifiées"
\r
700 #. Resource IDs: (32797)
\r
701 msgid "&Link image positions"
\r
702 msgstr "&Lier les positions des images ensemble"
\r
704 #. Resource IDs: (1172)
\r
706 msgstr "Vue en &liste"
\r
708 #. Resource IDs: (1309)
\r
710 msgstr "&Charger..."
\r
712 #. Resource IDs: (65535)
\r
716 #. Resource IDs: (1282)
\r
717 msgid "&Manually edit property"
\r
718 msgstr "Modifier &manuellement les propriétés"
\r
720 #. Resource IDs: (1486)
\r
721 msgid "&Maximum size [kByte] of a removed inactive cache"
\r
722 msgstr "Taille &maximum [en kByte] d'un cache non utilisé pouvant être supprimé"
\r
724 #. Resource IDs: (16543)
\r
725 msgid "&Menu animations:"
\r
726 msgstr "Animations du &Menu :"
\r
728 #. Resource IDs: (16921)
\r
729 msgid "&Menu contents:"
\r
730 msgstr "Contenu du &Menu :"
\r
732 #. Resource IDs: (1)
\r
734 msgstr "&Fusionner"
\r
736 #. Resource IDs: (32786)
\r
737 msgid "&Merge paths"
\r
738 msgstr "&Fusionner les chemins"
\r
740 #. Resource IDs: (9)
\r
742 msgstr "F&usionner..."
\r
744 #. Resource IDs: (1012)
\r
748 #. Resource IDs: (16925)
\r
752 #. Resource IDs: (1493)
\r
753 msgid "&Modify color for tag copies"
\r
754 msgstr "&Modifie la couleur des copies de tag"
\r
756 #. Resource IDs: (1492)
\r
757 msgid "&Modify color for trunk copies"
\r
758 msgstr "&Modifie la couleur des copies de la branche principale"
\r
760 #. Resource IDs: (65535)
\r
764 #. Resource IDs: (1049)
\r
765 msgid "&Network drives"
\r
766 msgstr "&Disques réseau"
\r
768 #. Resource IDs: (65535)
\r
772 #. Resource IDs: (1310, 16509, 16615)
\r
774 msgstr "&Nouveau..."
\r
776 #. Resource IDs: (115, 1208)
\r
779 msgstr "%ld suiva&nts"
\r
781 #. Resource IDs: (332)
\r
783 msgstr "&Suivant >"
\r
785 #. Resource IDs: (32779)
\r
786 msgid "&Next Difference"
\r
787 msgstr "&Prochaine différence"
\r
789 #. Resource IDs: (58114)
\r
791 msgstr "&Page Suivante"
\r
793 #. Resource IDs: (16632)
\r
794 msgid "&No double-click event"
\r
795 msgstr "&Pas d'événement double-clic"
\r
797 #. Resource IDs: (1)
\r
801 #. Resource IDs: (1)
\r
802 msgid "&Offline for now"
\r
803 msgstr "H&ors-ligne à partir de maintenant"
\r
805 #. Resource IDs: (3845)
\r
809 #. Resource IDs: (101, 113, 32773, 57601)
\r
813 #. Resource IDs: (1382)
\r
817 #. Resource IDs: (32772)
\r
818 msgid "&Overlap images"
\r
819 msgstr "Superp&oser les images"
\r
821 #. Resource IDs: (1411, 65535)
\r
823 msgstr "&Mot de passe :"
\r
825 #. Resource IDs: (15, 376, 501)
\r
829 #. Resource IDs: (1382)
\r
830 msgid "&Permanently offline"
\r
831 msgstr "Etre hors-ligne en &permanence"
\r
833 #. Resource IDs: (1414)
\r
837 #. Resource IDs: (1489)
\r
838 msgid "&Power user defaults"
\r
839 msgstr "Re&staurer les valeurs par défaut du superutilisateur"
\r
841 #. Resource IDs: (32780)
\r
842 msgid "&Previous Difference"
\r
843 msgstr "&Précédente différence"
\r
845 #. Resource IDs: (1069)
\r
846 msgid "&Print Preview"
\r
847 msgstr "&Prévisualisation de l'Impression"
\r
849 #. Resource IDs: (58116)
\r
851 msgstr "&Imprimer..."
\r
853 #. Resource IDs: (11021)
\r
854 msgid "&Properties..."
\r
855 msgstr "&Propriétés..."
\r
857 #. Resource IDs: (1246)
\r
858 msgid "&Recent messages"
\r
859 msgstr "Commentaires &récents"
\r
861 #. Resource IDs: (65535)
\r
865 #. Resource IDs: (376)
\r
869 #. Resource IDs: (1382)
\r
871 msgstr "&Rafraîchir"
\r
873 #. Resource IDs: (1100, 1285, 16646)
\r
877 #. Resource IDs: (101)
\r
881 #. Resource IDs: (1316)
\r
882 msgid "&Reopen commit and branch/tag dialog after a commit failed"
\r
883 msgstr "&Réouvrir les boîtes de dialogue Livrer et Branche/Etiquette après qu'une livraison ait échouée."
\r
885 #. Resource IDs: (13)
\r
886 msgid "&Repo-browser"
\r
887 msgstr "Navigateur de &référentiel"
\r
889 #. Resource IDs: (16613, 16624)
\r
891 msgstr "&Réinitialiser"
\r
893 #. Resource IDs: (1019)
\r
894 msgid "&Reset Toolbar"
\r
895 msgstr "&Réinitialiser la Barre d'outils"
\r
897 #. Resource IDs: (16657)
\r
898 msgid "&Reset my usage data"
\r
899 msgstr "&Réinitialiser mes données d'utilisation"
\r
901 #. Resource IDs: (16910)
\r
902 msgid "&Reset to Default"
\r
903 msgstr "&Réinitialiser aux Valeurs par Défaut"
\r
905 #. Resource IDs: (1382)
\r
906 msgid "&Resolve using local property"
\r
907 msgstr "&Résoudre en utilisant les propriétés locales"
\r
909 #. Resource IDs: (1488)
\r
910 msgid "&Restore defaults"
\r
911 msgstr "Re&staurer les valeurs par défaut"
\r
913 #. Resource IDs: (114)
\r
914 msgid "&Revert changes from these revisions"
\r
915 msgstr " Annuler les modifications de ces &révisions"
\r
917 #. Resource IDs: (113)
\r
918 msgid "&Revert changes from this revision"
\r
919 msgstr "Annule&r les modifications de cette révision"
\r
921 #. Resource IDs: (1033, 1035, 1116)
\r
925 #. Resource IDs: (65535)
\r
926 msgid "&SSH client:"
\r
927 msgstr "Client &SSH :"
\r
929 #. Resource IDs: (65535)
\r
933 #. Resource IDs: (65535)
\r
935 msgstr "&Saturation:"
\r
937 #. Resource IDs: (16921, 57603)
\r
939 msgstr "&Sauvegarder"
\r
941 #. Resource IDs: (1023)
\r
942 msgid "&Save authentication"
\r
943 msgstr "&Enregistrer l'authentification"
\r
945 #. Resource IDs: (272, 32771, 32806)
\r
946 msgid "&Save graph as..."
\r
947 msgstr "Enregistrer le graphique &sous..."
\r
949 #. Resource IDs: (322)
\r
950 msgid "&Save list of selected files to..."
\r
951 msgstr "&Sauver la liste des fichiers sélectionnés vers..."
\r
953 #. Resource IDs: (1308)
\r
955 msgstr "&Enregistrer..."
\r
957 #. Resource IDs: (9)
\r
959 msgstr "Confi&guration"
\r
961 #. Resource IDs: (32815)
\r
962 msgid "&Show HEAD revisions"
\r
963 msgstr "Voir les révisions &HEAD"
\r
965 #. Resource IDs: (65535)
\r
966 msgid "&Show Menus for:"
\r
967 msgstr "&Afficher les Menus pour:"
\r
969 #. Resource IDs: (16612)
\r
970 msgid "&Show text labels"
\r
971 msgstr "&Afficher les labels texte"
\r
973 #. Resource IDs: (32851)
\r
974 msgid "&Silver Style"
\r
975 msgstr "Style &Argent"
\r
977 #. Resource IDs: (1185)
\r
978 msgid "&Specific revision in repository"
\r
979 msgstr "Révision &spécifique dans le référentiel"
\r
981 #. Resource IDs: (16917)
\r
982 msgid "&Start Group"
\r
983 msgstr "Groupe de &Départ"
\r
985 #. Resource IDs: (59393)
\r
986 msgid "&Status Bar"
\r
987 msgstr "Barre de &statut"
\r
989 #. Resource IDs: (1211)
\r
990 msgid "&Steal the locks"
\r
991 msgstr "Voler le&s verrous"
\r
993 #. Resource IDs: (1130)
\r
994 msgid "&Stop on copy/rename"
\r
995 msgstr "&Arrêt à la copie/renommage"
\r
997 #. Resource IDs: (1173)
\r
998 msgid "&Symbol View"
\r
999 msgstr "Vue &symbolique"
\r
1001 #. Resource IDs: (65535)
\r
1002 msgid "&Tab size:"
\r
1003 msgstr "&Taille tabulation :"
\r
1005 #. Resource IDs: (1069)
\r
1006 msgid "&Tabbed Document"
\r
1007 msgstr "Document &Tabulé"
\r
1009 #. Resource IDs: (65535)
\r
1013 #. Resource IDs: (1382)
\r
1014 msgid "&Test merge"
\r
1015 msgstr "&Tester la fusion"
\r
1017 #. Resource IDs: (16915)
\r
1021 #. Resource IDs: (16506)
\r
1022 msgid "&Text only"
\r
1023 msgstr "&Texte uniquement"
\r
1025 #. Resource IDs: (1438)
\r
1026 msgid "&Timeout in seconds before updating the HEAD revision"
\r
1027 msgstr "&Délai en secondes avant de mettre à jour la révision HEAD"
\r
1029 #. Resource IDs: (1222)
\r
1030 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
\r
1031 msgstr "Délai en secondes pour arrê&ter le filtrage d'autocomplétion"
\r
1033 #. Resource IDs: (65535)
\r
1034 msgid "&To Revision"
\r
1035 msgstr "&Vers la révision"
\r
1037 #. Resource IDs: (1384, 65535)
\r
1039 msgstr "&Vers l'URL :"
\r
1041 #. Resource IDs: (1305)
\r
1043 msgstr "&Vers l'URL : "
\r
1045 #. Resource IDs: (59392)
\r
1047 msgstr "&Barre d'outils"
\r
1049 #. Resource IDs: (65535)
\r
1050 msgid "&Toolbar Name:"
\r
1051 msgstr "&Nom de la Barre d'outils:"
\r
1053 #. Resource IDs: (65535)
\r
1054 msgid "&Toolbars:"
\r
1055 msgstr "&Barres d'outils:"
\r
1057 #. Resource IDs: (1091, 1093, 1094)
\r
1058 msgid "&TortoiseMerge"
\r
1059 msgstr "&TortoiseMerge"
\r
1061 #. Resource IDs: (9)
\r
1062 msgid "&TortoiseSVN"
\r
1063 msgstr "&TortoiseSVN"
\r
1065 #. Resource IDs: (1096)
\r
1066 msgid "&TortoiseUDiff"
\r
1067 msgstr "&TortoiseUDiff"
\r
1069 #. Resource IDs: (65535)
\r
1071 msgstr "&Branche principale"
\r
1073 #. Resource IDs: (3845)
\r
1075 msgstr "&Deux Pages"
\r
1077 #. Resource IDs: (1058, 1376, 1394)
\r
1078 msgid "&URL of repository:"
\r
1079 msgstr "&URL du référentiel :"
\r
1081 #. Resource IDs: (1076)
\r
1085 #. Resource IDs: (376, 57643)
\r
1089 #. Resource IDs: (274, 32785)
\r
1090 msgid "&Unified diff"
\r
1091 msgstr "Diff &unifiée"
\r
1093 #. Resource IDs: (1061)
\r
1094 msgid "&Unknown drives"
\r
1095 msgstr "&Disques inconnus"
\r
1097 #. Resource IDs: (8)
\r
1099 msgstr "Mettre à jo&ur"
\r
1101 #. Resource IDs: (76)
\r
1102 msgid "&Update item to revision"
\r
1103 msgstr "Mettre à jo&ur l'élément à la révision"
\r
1105 #. Resource IDs: (11)
\r
1106 msgid "&Update to revision..."
\r
1107 msgstr "Mettre à jo&ur à la révision..."
\r
1109 #. Resource IDs: (1184)
\r
1110 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
\r
1111 msgstr "&Utiliser l'autocomplétion des chemins de fichiers et des mots-clé"
\r
1113 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
\r
1114 msgid "&Username:"
\r
1117 #. Resource IDs: (65535)
\r
1119 msgstr "&Affichage"
\r
1121 #. Resource IDs: (65535)
\r
1125 #. Resource IDs: (32774)
\r
1126 msgid "&Whitespaces"
\r
1127 msgstr "&Espacements"
\r
1129 #. Resource IDs: (1066)
\r
1130 msgid "&Whole word"
\r
1131 msgstr "&Mot entier"
\r
1133 #. Resource IDs: (32846)
\r
1134 msgid "&Windows XP"
\r
1135 msgstr "&Windows XP"
\r
1137 #. Resource IDs: (1183)
\r
1138 msgid "&Working copy"
\r
1139 msgstr "Copie de travai&l"
\r
1141 #. Resource IDs: (338)
\r
1142 msgid "'skip ranges' are used to mark revision ranges that have not been cached yet"
\r
1143 msgstr "Le texte 'plages évitées' est utilisé pour marquer les plages de révision qui ne sont pas encore dans le cache"
\r
1145 #. Resource IDs: (272)
\r
1150 #. Resource IDs: (17, 564)
\r
1151 msgid "(binary value)"
\r
1152 msgstr "(valeur binaire)"
\r
1154 #. Resource IDs: (276)
\r
1158 #. Resource IDs: (276)
\r
1162 #. Resource IDs: (276)
\r
1164 msgstr "(supprimé)"
\r
1166 #. Resource IDs: (276)
\r
1167 msgid "(modified)"
\r
1168 msgstr "(modifié)"
\r
1170 #. Resource IDs: (276)
\r
1171 msgid "(modified, HEAD revision)"
\r
1172 msgstr "(modifié, version de tête)"
\r
1174 #. Resource IDs: (208)
\r
1175 msgid "(multiple targets selected)"
\r
1176 msgstr "(cibles multiples sélectionnées)"
\r
1178 #. Resource IDs: (213)
\r
1179 msgid "(no changelist)"
\r
1180 msgstr "(pas de liste de changements)"
\r
1182 #. Resource IDs: (314)
\r
1183 msgid "(no line number)"
\r
1184 msgstr "(pas de numéro de ligne)"
\r
1186 #. Resource IDs: (276)
\r
1187 msgid "(no modification but copy created from here)"
\r
1188 msgstr "(aucune modification mais la copie a été créée depuis cet emplacement)"
\r
1190 #. Resource IDs: (214)
\r
1191 msgid "(no value)"
\r
1192 msgstr "(pas de valeur)"
\r
1194 #. Resource IDs: (314)
\r
1195 msgid "(not found)"
\r
1196 msgstr "(non trouvé)"
\r
1198 #. Resource IDs: (276)
\r
1199 msgid "(open branch)"
\r
1200 msgstr "(ouvrir la branche)"
\r
1202 #. Resource IDs: (208)
\r
1203 msgid "(property change only)"
\r
1204 msgstr "(changement de propriété seulement)"
\r
1206 #. Resource IDs: (276)
\r
1208 msgstr "(renommé)"
\r
1210 #. Resource IDs: (276)
\r
1214 #. Resource IDs: (245)
\r
1216 msgstr "(inconnu)"
\r
1218 #. Resource IDs: (188)
\r
1223 #. Resource IDs: (188)
\r
1228 #. Resource IDs: (1007)
\r
1229 msgid "-------------------------------------------------------------------------------------------"
\r
1230 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
\r
1232 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1035, 1036, 1089, 1104, 1187, 1324, 1333, 1362, 1474)
\r
1236 #. Resource IDs: (16527)
\r
1240 #. Resource IDs: (151)
\r
1242 msgid ": Revision %d"
\r
1243 msgstr ": Révision %d"
\r
1245 #. Resource IDs: (151)
\r
1246 msgid ": working base"
\r
1247 msgstr ": Base de travail"
\r
1249 #. Resource IDs: (151)
\r
1250 msgid ": working copy"
\r
1251 msgstr ": Copie de travail"
\r
1253 #. Resource IDs: (332)
\r
1255 msgstr "< &Retour"
\r
1257 #. Resource IDs: (16506)
\r
1261 #. Resource IDs: (1069)
\r
1262 msgid "<Separator>"
\r
1263 msgstr "<Séparateur>"
\r
1265 #. Resource IDs: (1007)
\r
1266 msgid "<Untitled>"
\r
1267 msgstr "<Sans titre>"
\r
1269 #. Resource IDs: (145)
\r
1271 "<b>TortoiseSVN</b> is a shell extension.\n"
\r
1272 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
\r
1273 "To use <b>TortoiseSVN</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
\r
1274 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseSVN</b> commands.\n"
\r
1275 "And <u>read the manual!</u>"
\r
1277 "<b>TortoiseSVN</b> est une extension du shell.\n"
\r
1278 "Cela signifie que qu'il est intégré dans l'explorateur Windows.\n"
\r
1279 "Pour utiliser <b>TortoiseSVN</b> veuillez ouvrir l'explorateur et faire un click-droit sur le dossier que vous souhaitez\n"
\r
1280 "afin d'ouvrir le menu contextuel où vous trouverez toutes les commandes <b>TortoiseSVN</b>.\n"
\r
1281 "Et <u>lisez le manuel !</u>"
\r
1283 #. Resource IDs: (16603)
\r
1287 #. Resource IDs: (209)
\r
1288 msgid "<new changelist>"
\r
1289 msgstr "<nouvelle liste de changements>"
\r
1291 #. Resource IDs: (32814)
\r
1295 #. Resource IDs: (579)
\r
1296 msgid "A list of user defined properties for files to show in the combo box"
\r
1297 msgstr "Une liste de propriétés utilisateur pour fichiers à afficher dans la liste déroulante."
\r
1299 #. Resource IDs: (579)
\r
1300 msgid "A list of user defined properties for folders to show in the combo box"
\r
1301 msgstr "Une liste de propriétés utilisateur pour dossiers à afficher dans la liste déroulante."
\r
1303 #. Resource IDs: (201)
\r
1304 msgid "A newer version is available. Please go to http://tortoisesvn.tigris.org and download the current version! Click _here_ to go directly to our website."
\r
1305 msgstr "Une nouvelle version est disponible. Veuillez aller sur http://tortoisesvn.tigris.org et téléchargez la version courante ! Cliquez _ici_ pour aller directement sur notre site web."
\r
1307 #. Resource IDs: (195)
\r
1309 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
\r
1310 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
\r
1312 "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le recouvrement d'icônes sera affiché.\r\n"
\r
1313 "Si vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront inclus aussi."
\r
1315 #. Resource IDs: (197)
\r
1317 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
\r
1318 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
\r
1319 "An empty list will allow the context menu on all paths."
\r
1321 "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel ne sera pas affiché.\r\n"
\r
1322 "Si vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront exclus aussi.\r\n"
\r
1323 "Une liste vide autorise le menu contextuel sur tous les chemins."
\r
1325 #. Resource IDs: (194)
\r
1327 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
\r
1328 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
\r
1329 "An empty list will allow overlays on all paths."
\r
1331 "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le recouvrement d'icônes ne sera pas affiché.\r\n"
\r
1332 "Si vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront exclus aussi.\r\n"
\r
1333 "Une liste vide autorise le recouvrement sur tous les chemins."
\r
1335 #. Resource IDs: (3843)
\r
1336 msgid "A required resource was unavailable."
\r
1337 msgstr "Une ressource demandée n'est pas disponible."
\r
1339 #. Resource IDs: (79)
\r
1341 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
\r
1342 "If you don't have one use NotePad."
\r
1344 "Un programme de visualisation des fichiers des fichiers de différence GNU (ou fichier patch).\r\n"
\r
1345 "Si vous en avez pas d'autre, utilisez le NotePad."
\r
1347 #. Resource IDs: (9)
\r
1349 msgstr "À &propos"
\r
1351 #. Resource IDs: (101)
\r
1352 msgid "A&dd folder..."
\r
1353 msgstr "A&jouter répertoire..."
\r
1355 #. Resource IDs: (73)
\r
1357 msgstr "Interrompre"
\r
1359 #. Resource IDs: (1465)
\r
1360 msgid "Abort &Merge"
\r
1361 msgstr "&Abandonner la fusion"
\r
1363 #. Resource IDs: (136)
\r
1364 msgid "About TortoiseMerge"
\r
1365 msgstr "À propos de TortoiseMerge"
\r
1367 #. Resource IDs: (129)
\r
1368 msgid "About TortoiseSVN"
\r
1369 msgstr "À propos de TortoiseSVN"
\r
1371 #. Resource IDs: (82)
\r
1372 msgid "Accept once"
\r
1373 msgstr "Acceptation unique"
\r
1375 #. Resource IDs: (82)
\r
1376 msgid "Accept permanently"
\r
1377 msgstr "Acceptation permanente"
\r
1379 #. Resource IDs: (3867)
\r
1381 msgid "Access to %1 was denied."
\r
1382 msgstr "L'accès à %1 n'est pas autorisé."
\r
1384 #. Resource IDs: (77, 319)
\r
1388 #. Resource IDs: (65535)
\r
1389 msgid "Action log"
\r
1390 msgstr "Journal des actions"
\r
1392 #. Resource IDs: (117)
\r
1396 #. Resource IDs: (3826)
\r
1397 msgid "Activate Task List"
\r
1398 msgstr "Liste des tâches courantes"
\r
1400 #. Resource IDs: (1066)
\r
1401 msgid "Active Files"
\r
1402 msgstr "Fichiers Actifs"
\r
1404 #. Resource IDs: (3865)
\r
1407 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
\r
1408 "Discard all changes to %1?"
\r
1410 "Les objets ActiveX ne peuvent pas êre sauvegardés pendant la fermeture de Windows !\n"
\r
1411 "Annuler toutes les modifications apportées à %1 ?"
\r
1413 #. Resource IDs: (155, 209, 229)
\r
1417 #. Resource IDs: (101)
\r
1418 msgid "Add &file..."
\r
1419 msgstr "Ajouter &fichier..."
\r
1421 #. Resource IDs: (376)
\r
1423 msgid "Add '%s' to dictionary"
\r
1424 msgstr "Ajouter '%s' au dictionnaire"
\r
1426 #. Resource IDs: (16)
\r
1427 msgid "Add (as replacement)..."
\r
1428 msgstr "Ajouter (en remplacement)..."
\r
1430 #. Resource IDs: (77)
\r
1431 msgid "Add - TortoiseSVN"
\r
1432 msgstr "Ajouter - TortoiseSVN"
\r
1434 #. Resource IDs: (563)
\r
1435 msgid "Add Properties"
\r
1436 msgstr "Ajouter les propriétés"
\r
1438 #. Resource IDs: (110)
\r
1439 msgid "Add extension specific diff program"
\r
1440 msgstr "Ajouter un programme de comparaison selon l'extension"
\r
1442 #. Resource IDs: (110)
\r
1443 msgid "Add extension specific merge program"
\r
1444 msgstr "Ajouter un programme de fusion selon l'extension"
\r
1446 #. Resource IDs: (89)
\r
1447 msgid "Add the item anyway"
\r
1448 msgstr "Ajouter quand même l'élément"
\r
1450 #. Resource IDs: (613)
\r
1453 msgstr "Ajouter à %1"
\r
1455 #. Resource IDs: (13)
\r
1456 msgid "Add to &ignore list"
\r
1457 msgstr "Ajouter à la liste des &ignorés"
\r
1459 #. Resource IDs: (1068)
\r
1460 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
\r
1461 msgstr "Ajouter à la Barre d'outils d'Accès Rapide"
\r
1463 #. Resource IDs: (209, 1279)
\r
1465 msgstr "Ajouter..."
\r
1467 #. Resource IDs: (171)
\r
1468 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
\r
1469 msgstr "Ajout/Edition du programme de comparaison/fusion par extension"
\r
1471 #. Resource IDs: (73, 264, 65535)
\r
1475 #. Resource IDs: (126)
\r
1476 msgid "Added a file remotely"
\r
1477 msgstr "Ajouté un fichier à distance"
\r
1479 #. Resource IDs: (126)
\r
1480 msgid "Added a folder remotely"
\r
1481 msgstr "Ajouté un répertoire à distance"
\r
1483 #. Resource IDs: (126)
\r
1484 msgid "Added items remotely"
\r
1485 msgstr "Eléments ajoutés à distance"
\r
1487 #. Resource IDs: (65535)
\r
1488 msgid "Added node"
\r
1489 msgstr "Noeud ajouté"
\r
1491 #. Resource IDs: (145)
\r
1494 "Added the file pattern(s)\n"
\r
1496 "to the ignore list."
\r
1498 "Les motifs de fichiers\n"
\r
1500 "ont été ajoutés à la liste des ignorés."
\r
1502 #. Resource IDs: (263)
\r
1506 #. Resource IDs: (582)
\r
1507 msgid "Adds a new property"
\r
1508 msgstr "Ajouter une nouvelle propriété"
\r
1510 #. Resource IDs: (9)
\r
1511 msgid "Adds file(s) to Subversion control"
\r
1512 msgstr "Ajouter des fichiers sous contrôle de Subversion"
\r
1514 #. Resource IDs: (13)
\r
1515 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
\r
1516 msgstr "Ajouter le(s) fichier(s) sélectionné(s) ou le filtre de fichier à la liste des 'ignorés'"
\r
1518 #. Resource IDs: (2049)
\r
1520 "Adjust the settings\n"
\r
1523 "Ajuster la configuration\n"
\r
1526 #. Resource IDs: (170)
\r
1527 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
\r
1528 msgstr "Configuration avancée de la comparaison/fusion"
\r
1530 #. Resource IDs: (110)
\r
1531 msgid "Advanced diff settings"
\r
1532 msgstr "Configuration avancée de la comparaison"
\r
1534 #. Resource IDs: (110)
\r
1535 msgid "Advanced merge settings"
\r
1536 msgstr "Configuration avancée de la fusion"
\r
1538 #. Resource IDs: (65535)
\r
1542 #. Resource IDs: (32822)
\r
1543 msgid "Align trees on top"
\r
1544 msgstr "Aligner les arborescences en haut"
\r
1546 #. Resource IDs: (1007)
\r
1547 msgid "All Commands"
\r
1548 msgstr "Toutes les Commandes"
\r
1550 #. Resource IDs: (3841)
\r
1551 msgid "All Files (*.*)"
\r
1552 msgstr "Tous fichiers (*.*)"
\r
1554 #. Resource IDs: (157)
\r
1555 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
\r
1556 msgstr "Tous fichiers (*.*)|*.*||"
\r
1558 #. Resource IDs: (1008)
\r
1559 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and menus?"
\r
1560 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser toutes les barres d'outils et tous les menus ?"
\r
1562 #. Resource IDs: (1008)
\r
1563 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard assignments?"
\r
1564 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser les raccourcis claviers ?"
\r
1566 #. Resource IDs: (1008)
\r
1568 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
\r
1569 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser le menu '%s' ?"
\r
1571 #. Resource IDs: (1007)
\r
1573 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
\r
1574 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser la barre d'outils '%s' ?"
\r
1576 #. Resource IDs: (1484)
\r
1577 msgid "Allow ambiguous &UUIDs"
\r
1578 msgstr "Autoriser les &UUIDs ambiguës"
\r
1580 #. Resource IDs: (345)
\r
1581 msgid "Allow different repositories to use the same URL, e.g. http://localhost/myrepos/"
\r
1582 msgstr "Autoriser différents référentiels à utiliser la même URL, ex. http://localhost/monreferentiel/"
\r
1584 #. Resource IDs: (345)
\r
1585 msgid "Allow different repositories to use the same UUID, e.g. copied repositories"
\r
1586 msgstr "Autoriser plusieurs référentiels à utiliser le same UUID, par exemple les copies de référentiels"
\r
1588 #. Resource IDs: (197)
\r
1589 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
\r
1590 msgstr "Toujours utiliser les réglages internationaux du système pour afficher les heures et les dates"
\r
1592 #. Resource IDs: (339)
\r
1593 msgid "Amount of memory required to load the cache"
\r
1594 msgstr "Quantité de mémoire requise pour charger le cache"
\r
1596 #. Resource IDs: (78)
\r
1599 "An external diff program used\r\n"
\r
1600 "for comparing different revisions of files\r\n"
\r
1602 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
\r
1603 "%base : the base file\r\n"
\r
1604 "%mine : the modified file"
\r
1606 "Un programme de gestion des différences externe est utilisé\r\n"
\r
1607 "pour comparer différentes versions de fichiers\r\n"
\r
1609 "Vous pouvez utiliser les paramètres suivant pour le chemin :\r\n"
\r
1610 "%base : nom du fichier de base\r\n"
\r
1611 "%mine : le fichier modifié"
\r
1613 #. Resource IDs: (79)
\r
1616 "An external merge program used\r\n"
\r
1617 "to resolve conflicted files.\r\n"
\r
1619 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
\r
1620 "%merged : the conflicted file, where to save\r\n"
\r
1621 "%theirs : the file as it is in the repository\r\n"
\r
1622 "%mine : your own file, with your changes\r\n"
\r
1623 "%base : the original file without your changes"
\r
1625 "Un programme de fusion externe est utilisé\r\n"
\r
1626 "pour résoudre les fichiers en conflit\r\n"
\r
1628 "Vous pouvez utiliser les paramètres suivant pour le chemin :\r\n"
\r
1629 "%merged : où enregistrer le fichier en conflit\r\n"
\r
1630 "%theirs : le fichier dans le référentiel\r\n"
\r
1631 "%mine : votre fichier avec vos modifications\r\n"
\r
1632 "%base : le fichier original sans changement"
\r
1634 #. Resource IDs: (3867)
\r
1636 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
\r
1637 msgstr "Un descripteur de fichier invalide a été associé à %1."
\r
1639 #. Resource IDs: (3843)
\r
1640 msgid "An unknown error has occurred."
\r
1641 msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
\r
1643 #. Resource IDs: (3867, 3868)
\r
1645 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
\r
1646 msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors de l'accès à %1."
\r
1648 #. Resource IDs: (63)
\r
1650 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
\r
1651 msgstr "Un type de ligne inconnu a été trouvé à la ligne %d !"
\r
1653 #. Resource IDs: (65535)
\r
1654 msgid "Application Frame Menus: "
\r
1655 msgstr "Menus de la Bordure de l'Application :"
\r
1657 #. Resource IDs: (14)
\r
1658 msgid "Applies a unified diff file to the working copy"
\r
1659 msgstr "Applique un fichier de différence, au format unifié, sur la copie de travail"
\r
1661 #. Resource IDs: (581)
\r
1663 "Applies the properties recursively to all files/folders.\r\n"
\r
1664 "bugtraq:, tsvn: and webviewer: properties are only applied to folders."
\r
1666 "Applique les propriétés récursivement à tous les fichiers/répertoires.\r\n"
\r
1667 "bugtraq: and tsvn: les propriétés sont seulement appliquées sur les répertoires."
\r
1669 #. Resource IDs: (13)
\r
1670 msgid "Apply &patch..."
\r
1671 msgstr "Appliquer un &patch..."
\r
1673 #. Resource IDs: (345)
\r
1675 "Apply 'Power User' defaults. Those will provide a smoother experience.\n"
\r
1676 "You should know the meaning of all the settings above."
\r
1678 "Appliquer les valeurs par défaut du 'superutilisateur'.\n"
\r
1679 "Vous devriez savoir la signification des paramètres ci dessus."
\r
1681 #. Resource IDs: (1294)
\r
1682 msgid "Apply property recursively"
\r
1683 msgstr "Appliquer la propriété récursivement"
\r
1685 #. Resource IDs: (65535)
\r
1686 msgid "Apply unified diff"
\r
1687 msgstr "Appliquer un diff standard"
\r
1689 #. Resource IDs: (145)
\r
1690 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
\r
1691 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir marquer le(s) fichier(s) en conflit comme résolu?"
\r
1693 #. Resource IDs: (199)
\r
1695 msgid "Are you sure you want to remove the cache of the selected %d items?"
\r
1696 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le cache des %d éléments sélectionnés ?"
\r
1698 #. Resource IDs: (79)
\r
1700 msgid "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes since the last update!"
\r
1701 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir faire revenir à l'ancienne version %d élément(s) ? Vous allez perdre <b>toutes</b> vos modifications depuis la dernière mise à jour !"
\r
1703 #. Resource IDs: (32793)
\r
1704 msgid "Arrange &Vertical"
\r
1705 msgstr "Arranger &verticalement"
\r
1707 #. Resource IDs: (199)
\r
1709 msgstr "Demander à l'utilisateur"
\r
1711 #. Resource IDs: (264)
\r
1713 msgid "Assigned to changelist '%s'"
\r
1714 msgstr "Assigné à la liste de modifications '%s'"
\r
1716 #. Resource IDs: (16528)
\r
1717 msgid "Assigned to:"
\r
1718 msgstr "Assigné à:"
\r
1720 #. Resource IDs: (77)
\r
1722 msgid "At revision: %d"
\r
1723 msgstr "À la révision : %d"
\r
1725 #. Resource IDs: (3843)
\r
1726 msgid "Attempted an unsupported operation."
\r
1727 msgstr "Une opération non supportée a été tentée."
\r
1729 #. Resource IDs: (3867, 3868)
\r
1731 msgid "Attempted to access %1 past its end."
\r
1732 msgstr "Une tentative a été faite pour accéder à %1 après sa fin."
\r
1734 #. Resource IDs: (3868)
\r
1736 msgid "Attempted to read from the writing %1."
\r
1737 msgstr "Une tentative a été faite pour lire %1 ouvert en écriture."
\r
1739 #. Resource IDs: (3868)
\r
1741 msgid "Attempted to write to the reading %1."
\r
1742 msgstr "Une tentative a été faite pour écrire %1 ouvert en lecture."
\r
1744 #. Resource IDs: (131, 160)
\r
1745 msgid "Authentication"
\r
1746 msgstr "Authentification"
\r
1748 #. Resource IDs: (1278)
\r
1749 msgid "Authentication data"
\r
1750 msgstr "Données d'authentification"
\r
1752 #. Resource IDs: (19, 76, 207)
\r
1756 #. Resource IDs: (65535)
\r
1757 msgid "Author: Stefan Kueng"
\r
1758 msgstr "Auteur : Stefan Kueng"
\r
1760 #. Resource IDs: (116)
\r
1764 #. Resource IDs: (1265)
\r
1765 msgid "Authors case sensitive"
\r
1766 msgstr "Auteurs sensibles à la casse"
\r
1768 #. Resource IDs: (65535)
\r
1770 msgstr "Auteurs :"
\r
1772 #. Resource IDs: (1003)
\r
1774 msgstr "Cacher Automatiquement"
\r
1776 #. Resource IDs: (1003)
\r
1777 msgid "Auto Hide All"
\r
1778 msgstr "Cacher Tout Automatiquement"
\r
1780 #. Resource IDs: (99)
\r
1781 msgid "Auto Rename"
\r
1782 msgstr "Renommer automatiquement"
\r
1784 #. Resource IDs: (222)
\r
1785 msgid "Auto-close for local operations"
\r
1786 msgstr "Fermeture automatique pour les opérations locales"
\r
1788 #. Resource IDs: (222)
\r
1789 msgid "Auto-close if no conflicts"
\r
1790 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas de conflits"
\r
1792 #. Resource IDs: (222)
\r
1793 msgid "Auto-close if no errors"
\r
1794 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas d'erreurs"
\r
1796 #. Resource IDs: (222)
\r
1797 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
\r
1798 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas de fusions, ajouts ou suppressions"
\r
1800 #. Resource IDs: (195)
\r
1802 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
\r
1803 "from the files that you have changed as you type a log message."
\r
1805 "La complétion automatique suggère des mots (habituellement des classes ou des noms de membres)\r\n"
\r
1806 "tirés des fichiers que vous avez changés lorsque vous tapez un commentaire."
\r
1808 #. Resource IDs: (438)
\r
1810 msgstr "Automatique"
\r
1812 #. Resource IDs: (1073)
\r
1813 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
\r
1814 msgstr "Vérifier automatiquement les &nouvelles versions chaque semaine"
\r
1816 #. Resource IDs: (1157)
\r
1820 #. Resource IDs: (32850)
\r
1821 msgid "B&lack Style"
\r
1822 msgstr "Style &Noir"
\r
1824 #. Resource IDs: (1003, 1011)
\r
1825 msgid "B&rowse..."
\r
1826 msgstr "Parcou&rir..."
\r
1828 #. Resource IDs: (1064)
\r
1832 #. Resource IDs: (246)
\r
1834 msgstr "Graphique en barre"
\r
1836 #. Resource IDs: (65535)
\r
1837 msgid "Base file:"
\r
1838 msgstr "Fichier de base :"
\r
1840 #. Resource IDs: (3850)
\r
1848 #. Resource IDs: (114, 162)
\r
1850 msgstr "Condamner..."
\r
1852 #. Resource IDs: (132)
\r
1853 msgid "Blame - TortoiseSVN"
\r
1854 msgstr "Condamner - TortoiseSVN"
\r
1856 #. Resource IDs: (13)
\r
1857 msgid "Blames each line of a file on an author"
\r
1858 msgstr "Condamne chaque ligne d'un fichier pour un auteur"
\r
1860 #. Resource IDs: (32812)
\r
1861 msgid "Blend Alpha"
\r
1862 msgstr "Transparence alpha"
\r
1864 #. Resource IDs: (83)
\r
1866 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
\r
1867 "Only one of those can be specified."
\r
1869 "/logmsg et /logmsgfile ont été spécifiés tous les deux !\n"
\r
1870 "Un seul des deux peut être spécifié."
\r
1872 #. Resource IDs: (1007)
\r
1873 msgid "Br&owse..."
\r
1874 msgstr "Parc&ourir..."
\r
1876 #. Resource IDs: (115)
\r
1877 msgid "Branch / tag created successfully!"
\r
1878 msgstr "Branche / étiquette créée avec succès !"
\r
1880 #. Resource IDs: (2052)
\r
1881 msgid "Branch at copy-from-rev even if there was no change in that revision"
\r
1882 msgstr "Créer une branche comme copie-de-révision même s'il n'y a pas de changement dans cette révision"
\r
1884 #. Resource IDs: (9)
\r
1885 msgid "Branch/&tag..."
\r
1886 msgstr "Branche/é&tiquette..."
\r
1888 #. Resource IDs: (16)
\r
1889 msgid "Break loc&k"
\r
1890 msgstr "Casser le v&errou"
\r
1892 #. Resource IDs: (78)
\r
1893 msgid "Browse for the external diff program"
\r
1894 msgstr "Choix d'un programme externe de gestion des différences"
\r
1896 #. Resource IDs: (1069)
\r
1898 msgstr "Parcourir..."
\r
1900 #. Resource IDs: (1119)
\r
1901 msgid "Bug-&ID / Issue-Nr:"
\r
1902 msgstr "Bug-&ID/ N° d'incident"
\r
1904 #. Resource IDs: (116)
\r
1908 #. Resource IDs: (1119)
\r
1909 msgid "Bug-ID / Issue-Nr:"
\r
1910 msgstr "Bug-ID/ N° d'incident"
\r
1912 #. Resource IDs: (117)
\r
1916 #. Resource IDs: (16132)
\r
1917 msgid "Button Appearance"
\r
1918 msgstr "Apparence du Bouton"
\r
1920 #. Resource IDs: (1215)
\r
1921 msgid "C&heck now"
\r
1922 msgstr "&Vérifier maintenant"
\r
1924 #. Resource IDs: (1132)
\r
1925 msgid "C&heck repository"
\r
1926 msgstr "&Vérifier le référentiel"
\r
1928 #. Resource IDs: (275)
\r
1929 msgid "C&ollapse sub-trees"
\r
1930 msgstr "&Réduire les arborescences"
\r
1932 #. Resource IDs: (65535)
\r
1933 msgid "C&ommands:"
\r
1934 msgstr "C&ommandes:"
\r
1936 #. Resource IDs: (77)
\r
1937 msgid "C&reate branch/tag from revision"
\r
1938 msgstr "C&réer une branche/étiquette depuis une révision"
\r
1940 #. Resource IDs: (101)
\r
1941 msgid "C&reate folder..."
\r
1942 msgstr "C&réer répertoire..."
\r
1944 #. Resource IDs: (65535)
\r
1945 msgid "C&urrent Keys:"
\r
1946 msgstr "Touches Act&uelles :"
\r
1948 #. Resource IDs: (501)
\r
1952 #. Resource IDs: (3697)
\r
1956 #. Resource IDs: (199)
\r
1957 msgid "Cache size [kB]"
\r
1958 msgstr "Taille du cache [ko]"
\r
1960 #. Resource IDs: (1440)
\r
1961 msgid "Cached Repositories"
\r
1962 msgstr "Référentiels Mis en Cache"
\r
1964 #. Resource IDs: (197)
\r
1965 msgid "Caches the log messages to speed up log fetching"
\r
1966 msgstr "Met en cache les commentaires pour accélérer la récupération du journal"
\r
1968 #. Resource IDs: (1127)
\r
1969 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
\r
1970 msgstr "Peut double-cliquer dans la liste du journal pour comparer avec avec la révision précédente"
\r
1972 #. Resource IDs: (3865)
\r
1973 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
\r
1974 msgstr "Ne peut pas activer un objet ActiveX statique."
\r
1976 #. Resource IDs: (82)
\r
1984 "Ne peut pas copier \n"
\r
1989 #. Resource IDs: (1001)
\r
1990 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
\r
1991 msgstr "Ne peut pas copier l'image dans le presse-papiers !"
\r
1993 #. Resource IDs: (1001)
\r
1994 msgid "Can't create a new image!"
\r
1995 msgstr "Ne peut pas créer une nouvelle image !"
\r
1997 #. Resource IDs: (1001)
\r
1998 msgid "Can't customize menues!"
\r
1999 msgstr "Ne peut pas personnaliser les menus !"
\r
2001 #. Resource IDs: (1001)
\r
2002 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
\r
2003 msgstr "Ne peut pas coller l'image du presse-papiers !"
\r
2005 #. Resource IDs: (2, 73, 99, 332, 563, 1069)
\r
2009 #. Resource IDs: (132)
\r
2010 msgid "Cancelling TortoiseSVN Blame..."
\r
2011 msgstr "Annuler Condamnation TortoiseSVN..."
\r
2013 #. Resource IDs: (270)
\r
2014 msgid "Cancelling operation..."
\r
2015 msgstr "Annulation de l'opération..."
\r
2017 #. Resource IDs: (68)
\r
2018 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
\r
2019 msgstr "Il n'est pas possible de monter la diff en raison de retours à la ligne incompatibles dans ce fichier"
\r
2021 #. Resource IDs: (16926)
\r
2025 #. Resource IDs: (65535)
\r
2026 msgid "Cascaded context menu"
\r
2027 msgstr "Menu contextuel en cascade"
\r
2029 #. Resource IDs: (65535)
\r
2030 msgid "Cate&gories:"
\r
2031 msgstr "Caté&gories :"
\r
2033 #. Resource IDs: (82)
\r
2034 msgid "Certificate expired or not yet valid"
\r
2035 msgstr "Certificat expiré ou pas encore valide"
\r
2037 #. Resource IDs: (82)
\r
2039 msgid "Certificate expired. Valid until: %s"
\r
2040 msgstr "Certificat expiré. Valide jusqu'à : %s"
\r
2042 #. Resource IDs: (82)
\r
2044 msgid "Certificate not yet valid. Valid from: %s"
\r
2045 msgstr "Certificat pas encore valide. Valide depuis : %s"
\r
2047 #. Resource IDs: (157)
\r
2048 msgid "Certificates|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|All|*.*||"
\r
2049 msgstr "Certificats|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|Tous|*.*||"
\r
2051 #. Resource IDs: (3825)
\r
2052 msgid "Change the window position"
\r
2053 msgstr "Changer la position de la fenêtre"
\r
2055 #. Resource IDs: (3825)
\r
2056 msgid "Change the window size"
\r
2057 msgstr "Changer la taille de la fenêtre"
\r
2059 #. Resource IDs: (199)
\r
2060 msgid "Changed Files"
\r
2061 msgstr "Fichiers modifiés"
\r
2063 #. Resource IDs: (324)
\r
2065 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
\r
2066 msgstr "Fichiers modifiés entre %s, %s et %s, %s"
\r
2068 #. Resource IDs: (163)
\r
2070 msgid "Changed files: %d"
\r
2071 msgstr "Fichiers modifiés : %d"
\r
2073 #. Resource IDs: (264)
\r
2075 msgid "Changelist %s moved"
\r
2076 msgstr "Liste des changements %s déplacée"
\r
2078 #. Resource IDs: (65535)
\r
2079 msgid "Changelist:"
\r
2080 msgstr "Liste de changements : "
\r
2082 #. Resource IDs: (1242)
\r
2083 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
\r
2084 msgstr "Changements effectués (double-cliquez pour voir les différences) :"
\r
2086 #. Resource IDs: (8)
\r
2087 msgid "Chec&kout..."
\r
2088 msgstr "&Extraire..."
\r
2090 #. Resource IDs: (3887)
\r
2092 msgstr "Sélectionner"
\r
2094 #. Resource IDs: (174)
\r
2095 msgid "Check For Updates"
\r
2096 msgstr "Vérifier les mises à jours"
\r
2098 #. Resource IDs: (1031)
\r
2099 msgid "Check For Updates..."
\r
2100 msgstr "Vérifier les mises à jours..."
\r
2102 #. Resource IDs: (13)
\r
2103 msgid "Check for modi&fications"
\r
2104 msgstr "Vérifier les modi&fications"
\r
2106 #. Resource IDs: (65535)
\r
2107 msgid "Check for modifications"
\r
2108 msgstr "Vérifier les modifications"
\r
2110 #. Resource IDs: (9)
\r
2111 msgid "Check out a working copy from a repository"
\r
2112 msgstr "Extraire une copie de travail depuis le référentiel"
\r
2114 #. Resource IDs: (95)
\r
2116 "Check the files which you want to\n"
\r
2117 "delete before importing."
\r
2119 "Sélectionner les fichiers que vous\n"
\r
2120 "voulez effacer avant l'importation."
\r
2122 #. Resource IDs: (251)
\r
2123 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
\r
2124 msgstr "Vérifiez le chemin et/ou l'URL que vous avez entré"
\r
2126 #. Resource IDs: (194)
\r
2127 msgid "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead of the TortoiseSVN submenu"
\r
2128 msgstr "Sélectionnez les entrées de menu que vous voulez faire apparaître dans le menu contextuel supérieur au lieu du sous-menu TortoiseSVN"
\r
2130 #. Resource IDs: (80)
\r
2131 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
\r
2132 msgstr "Sélectionnez pour utiliser un format de date et heure moins détaillé dans le journal"
\r
2134 #. Resource IDs: (2052)
\r
2135 msgid "Check working copy for modifications"
\r
2136 msgstr "Vérifier les modifications de la copie de travail"
\r
2138 #. Resource IDs: (65535)
\r
2139 msgid "Checking if a newer version of TortoiseSVN is available..."
\r
2140 msgstr "Contrôle si une nouvelle version est disponible..."
\r
2142 #. Resource IDs: (133, 65535)
\r
2146 #. Resource IDs: (1074)
\r
2147 msgid "Checkout &directory:"
\r
2148 msgstr "&Extraction du répertoire :"
\r
2150 #. Resource IDs: (77)
\r
2151 msgid "Checkout - TortoiseSVN"
\r
2152 msgstr "Extraire - TortoiseSVN"
\r
2154 #. Resource IDs: (1377)
\r
2155 msgid "Checkout Depth"
\r
2156 msgstr "Profondeur d'extraction"
\r
2158 #. Resource IDs: (229)
\r
2160 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
\r
2161 msgstr "Extraire de %s, révision %s, %s, %s"
\r
2163 #. Resource IDs: (65535)
\r
2165 msgstr "Checksum : "
\r
2167 #. Resource IDs: (1402)
\r
2168 msgid "Choose item:"
\r
2169 msgstr "Choisissez l'élément :"
\r
2171 #. Resource IDs: (65535)
\r
2172 msgid "Classification Patterns"
\r
2173 msgstr "Tests de Classification."
\r
2175 #. Resource IDs: (145)
\r
2176 msgid "Cleaning up"
\r
2179 #. Resource IDs: (146)
\r
2180 msgid "Cleaning up."
\r
2181 msgstr "Nettoyage en cours."
\r
2183 #. Resource IDs: (83)
\r
2186 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
\r
2189 "Le nettoyage a échoué pour les chemins suivants :\n"
\r
2192 #. Resource IDs: (79)
\r
2195 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
\r
2198 "Le nettoyage a été effectué avec succès dans les chemins suivants :\n"
\r
2201 #. Resource IDs: (9)
\r
2202 msgid "Cleanup interrupted operations, locked files, ..."
\r
2203 msgstr "Nettoyage d'opérations interrompus, de fichiers verrouillés, ..."
\r
2205 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
\r
2209 #. Resource IDs: (1057)
\r
2217 #. Resource IDs: (196)
\r
2219 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working copies"
\r
2220 msgstr "Efface %ld URL stockées pour %ld copies de travail"
\r
2222 #. Resource IDs: (196)
\r
2224 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working copies"
\r
2225 msgstr "Efface %ld commentaires stockés pour %ld copies de travail"
\r
2227 #. Resource IDs: (196)
\r
2229 msgid "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
\r
2230 msgstr "Efface %ld paires nom d'utilisateur/mot de passe, %ld certificats SSL et %ld noms d'utilisateur"
\r
2232 #. Resource IDs: (197)
\r
2234 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
\r
2235 msgstr "Supprime les commentaires des répertoires %ld"
\r
2237 #. Resource IDs: (195)
\r
2239 "Clears the stored authentication.\r\n"
\r
2240 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
\r
2242 "Supprime l'authentification stockée.\r\n"
\r
2243 "Vous devrez ressaisir vos nom/mot de passe pour tous les référentiels."
\r
2245 #. Resource IDs: (196)
\r
2247 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
\r
2248 msgstr "Efface les tailles et les positions stockées des %ld boîtes de dialogue."
\r
2250 #. Resource IDs: (1466)
\r
2251 msgid "Click here to go to the website"
\r
2252 msgstr "Cliquez ici pour accéder au site internet"
\r
2254 #. Resource IDs: (170)
\r
2255 msgid "Click here to select a recently typed message"
\r
2256 msgstr "Cliquez ici pour sélectionner un commentaire précédent"
\r
2258 #. Resource IDs: (65535)
\r
2259 msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file extension"
\r
2260 msgstr "Cliquez sur \"Avancé\" pour spécifier un programme de différence par extension de fichiers"
\r
2262 #. Resource IDs: (65535)
\r
2263 msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file extension"
\r
2264 msgstr "Cliquez sur \"Avancé\" pour spécifier un programme de fusion par extension de fichiers"
\r
2266 #. Resource IDs: (257)
\r
2268 msgstr "Presse-papiers"
\r
2270 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
\r
2274 #. Resource IDs: (1065)
\r
2275 msgid "Close Full Screen"
\r
2276 msgstr "Quitter le Mode Plein Ecran"
\r
2278 #. Resource IDs: (3633)
\r
2280 "Close Print Preview\n"
\r
2283 "Fermer l'Aperçu avant Impression\n"
\r
2286 #. Resource IDs: (222)
\r
2287 msgid "Close manually"
\r
2288 msgstr "Fermeture manuelle"
\r
2290 #. Resource IDs: (3825)
\r
2291 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
\r
2292 msgstr "Fermer la fenêtre avec demande de confirmation d'enregistrement"
\r
2294 #. Resource IDs: (275)
\r
2295 msgid "Coll&apse source tree"
\r
2296 msgstr "Ré&duire l'arborescence source"
\r
2298 #. Resource IDs: (275)
\r
2299 msgid "Collapse &following tree"
\r
2300 msgstr "Réduire l'arborescence &suivante"
\r
2302 #. Resource IDs: (16662)
\r
2306 #. Resource IDs: (1068)
\r
2307 msgid "Color co&de in-line changes"
\r
2308 msgstr "Coloriser les changements de lignes de co&de "
\r
2310 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
\r
2314 #. Resource IDs: (65535)
\r
2316 msgstr "Couleurs:"
\r
2318 #. Resource IDs: (65535)
\r
2319 msgid "Comman&ds:"
\r
2320 msgstr "Comman&des:"
\r
2322 #. Resource IDs: (220, 1002)
\r
2326 #. Resource IDs: (198)
\r
2327 msgid "Command Line"
\r
2328 msgstr "Ligne de commande"
\r
2330 #. Resource IDs: (1336)
\r
2331 msgid "Command Line To Execute:"
\r
2332 msgstr "Ligne de commande à exécuter :"
\r
2334 #. Resource IDs: (3857)
\r
2335 msgid "Command failed."
\r
2336 msgstr "Echec de la commande."
\r
2338 #. Resource IDs: (16104)
\r
2340 msgstr "Commandes"
\r
2342 #. Resource IDs: (135, 229, 1083)
\r
2346 #. Resource IDs: (77)
\r
2347 msgid "Commit - TortoiseSVN"
\r
2348 msgstr "Livrer - TortoiseSVN"
\r
2350 #. Resource IDs: (1110)
\r
2351 msgid "Commit to:"
\r
2352 msgstr "Livrer vers :"
\r
2354 #. Resource IDs: (209)
\r
2356 msgstr "Livrer..."
\r
2358 #. Resource IDs: (244)
\r
2359 msgid "Commits by author"
\r
2360 msgstr "Livraisons par auteur"
\r
2362 #. Resource IDs: (244)
\r
2363 msgid "Commits by date"
\r
2364 msgstr "Livraisons par date"
\r
2366 #. Resource IDs: (1135)
\r
2367 msgid "Commits each week:"
\r
2368 msgstr "Livraisons chaque semaine :"
\r
2370 #. Resource IDs: (9)
\r
2371 msgid "Commits your changes to the repository"
\r
2372 msgstr "Livrer vos modifications dans le référentiel"
\r
2374 #. Resource IDs: (170)
\r
2376 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
\r
2377 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
\r
2379 "Are you sure that you want to continue the commit?"
\r
2381 "Livrer un dossier non-versionné n'ajoutera pas récursivement ses enfants !\n"
\r
2382 "Vous pouvez vouloir ajouter ces dossiers récursivement en utilisant l'entrée de menu contextuel 'Ajouter...'.\n"
\r
2384 "Êtes-vous sûr de vouloir poursuivre la livraison ?"
\r
2386 #. Resource IDs: (274, 32784)
\r
2387 msgid "Compare &HEAD revisions"
\r
2388 msgstr "Comparer les révisions &HEAD"
\r
2390 #. Resource IDs: (114)
\r
2391 msgid "Compare and &blame with working BASE"
\r
2392 msgstr "Comparer et &condamner avec la BASE de travail"
\r
2394 #. Resource IDs: (114)
\r
2395 msgid "Compare and blame with previous revision"
\r
2396 msgstr "Comparer et condamner avec la révision précédente"
\r
2398 #. Resource IDs: (1390)
\r
2399 msgid "Compare whitespaces"
\r
2400 msgstr "Comparer les espacements"
\r
2402 #. Resource IDs: (76)
\r
2403 msgid "Compare with &working copy"
\r
2404 msgstr "Comparaison avec la copie de travai&l"
\r
2406 #. Resource IDs: (138)
\r
2407 msgid "Compare with b&ase"
\r
2408 msgstr "Comparer avec la b&ase"
\r
2410 #. Resource IDs: (114)
\r
2411 msgid "Compare with previous revision"
\r
2412 msgstr "Comparer avec la révision précédente"
\r
2414 #. Resource IDs: (12)
\r
2415 msgid "Compares the file with the last committed revision to show you the changes you made"
\r
2416 msgstr "Compare le fichier avec la dernière version mise à jour pour afficher les changements que vous avez fait"
\r
2418 #. Resource IDs: (17)
\r
2419 msgid "Compares the selected file with a file in the repository"
\r
2420 msgstr "Compare le fichier sélectionné avec un fichier dans le référentiel"
\r
2422 #. Resource IDs: (120)
\r
2424 msgid "Comparing %s to %s"
\r
2425 msgstr "Comparaison de %s à %s"
\r
2427 #. Resource IDs: (74)
\r
2431 #. Resource IDs: (236)
\r
2432 msgid "Configure Hook Scripts"
\r
2433 msgstr "Configurer les scripts hook"
\r
2435 #. Resource IDs: (284)
\r
2436 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
\r
2437 msgstr "Configurer Intégration du Système de Suivi de Problèmes"
\r
2439 #. Resource IDs: (65535)
\r
2440 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
\r
2441 msgstr "Configurez le programme utilisé pour comparer les différentes révisions de fichiers"
\r
2443 #. Resource IDs: (65535)
\r
2444 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of properties"
\r
2445 msgstr "Configurez le programme utilisé pour comparer les différentes révisions de propriétés"
\r
2447 #. Resource IDs: (65535)
\r
2448 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
\r
2449 msgstr "Configurez le programme utilisé pour résoudre les fichiers en conflit."
\r
2451 #. Resource IDs: (65535)
\r
2452 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)."
\r
2453 msgstr "Configurez le programme de visualisation de fichiers de différences GNU (fichiers patch)."
\r
2455 #. Resource IDs: (65535)
\r
2456 msgid "Conflict resolved"
\r
2457 msgstr "Confilt résolu"
\r
2459 #. Resource IDs: (263, 65535)
\r
2460 msgid "Conflicted"
\r
2461 msgstr "En conflit"
\r
2463 #. Resource IDs: (188)
\r
2465 msgid "Conflicts: %d"
\r
2466 msgstr "Conflits : %d"
\r
2468 #. Resource IDs: (345)
\r
2469 msgid "Connect to the repository server and download missing log data"
\r
2470 msgstr "Se connecter au serveur du référentiel et télécharger les données du journal manquante"
\r
2472 #. Resource IDs: (65535)
\r
2473 msgid "Container sizes"
\r
2474 msgstr "Taille des conteneurs"
\r
2476 #. Resource IDs: (16520)
\r
2477 msgid "Context Menus: "
\r
2478 msgstr "Menus Contextuels:"
\r
2480 #. Resource IDs: (73)
\r
2482 msgstr "Continuer"
\r
2484 #. Resource IDs: (1001)
\r
2485 msgid "Contract docked window"
\r
2486 msgstr "Contracter la fenêtre rangée"
\r
2488 #. Resource IDs: (376)
\r
2492 #. Resource IDs: (73)
\r
2496 #. Resource IDs: (208)
\r
2497 msgid "Copied from URL"
\r
2498 msgstr "Copié depuis l'URL"
\r
2500 #. Resource IDs: (275)
\r
2502 msgid "Copied from: %s@%ld\r\n"
\r
2503 msgstr "Copié depuis : %s@%ld\r\n"
\r
2505 #. Resource IDs: (126)
\r
2506 msgid "Copied remotely"
\r
2507 msgstr "Copié à distance"
\r
2509 #. Resource IDs: (16991)
\r
2513 #. Resource IDs: (127)
\r
2516 "Copy %ld items to\r\n"
\r
2519 "Copier %ld éléments vers\r\n"
\r
2522 #. Resource IDs: (103)
\r
2525 msgstr "Copier %s"
\r
2527 #. Resource IDs: (229)
\r
2529 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
\r
2530 msgstr "Copie %s vers %s, Révision %s"
\r
2532 #. Resource IDs: (126)
\r
2541 #. Resource IDs: (142)
\r
2542 msgid "Copy (Branch / Tag)"
\r
2543 msgstr "Copier (Branche / Etiquette)"
\r
2545 #. Resource IDs: (78)
\r
2546 msgid "Copy - TortoiseSVN"
\r
2547 msgstr "Copier - TortoiseSVN"
\r
2549 #. Resource IDs: (1057)
\r
2557 #. Resource IDs: (101)
\r
2558 msgid "Copy URL to clipboard"
\r
2559 msgstr "Copier l'URL dans le presse-papiers"
\r
2561 #. Resource IDs: (209)
\r
2562 msgid "Copy all information to clipboard"
\r
2563 msgstr "Copier toutes les informations dans le presse-papiers"
\r
2565 #. Resource IDs: (146)
\r
2566 msgid "Copy and rename"
\r
2567 msgstr "Copier et renommer"
\r
2569 #. Resource IDs: (104)
\r
2570 msgid "Copy and rename item to here"
\r
2571 msgstr "Copier et renommer les éléments ici"
\r
2573 #. Resource IDs: (101)
\r
2574 msgid "Copy error message to clipboard"
\r
2575 msgstr "Copier le message d'erreur dans le presse-papiers"
\r
2577 #. Resource IDs: (76)
\r
2578 msgid "Copy from path"
\r
2579 msgstr "Copier depuis le chemin"
\r
2581 #. Resource IDs: (103)
\r
2582 msgid "Copy items to here"
\r
2583 msgstr "Copier les éléments ici"
\r
2585 #. Resource IDs: (209)
\r
2586 msgid "Copy paths to clipboard"
\r
2587 msgstr "Copier les chemins dans le presse-papiers"
\r
2589 #. Resource IDs: (323)
\r
2590 msgid "Copy selection to cli&pboard"
\r
2591 msgstr "Copier la sélection dans le &presse-papiers"
\r
2593 #. Resource IDs: (3603)
\r
2595 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
\r
2598 "Copier la sélection et la mettre dans le presse papiers\n"
\r
2601 #. Resource IDs: (613)
\r
2603 msgid "Copy to %1"
\r
2604 msgstr "Copier vers %1"
\r
2606 #. Resource IDs: (114)
\r
2607 msgid "Copy to clipboard"
\r
2608 msgstr "Copier dans le presse-papiers"
\r
2610 #. Resource IDs: (103)
\r
2611 msgid "Copy to working copy"
\r
2612 msgstr "Copier vers la copie de travail"
\r
2614 #. Resource IDs: (101)
\r
2615 msgid "Copy to working copy..."
\r
2616 msgstr "Copier vers la copie de travail..."
\r
2618 #. Resource IDs: (98)
\r
2620 msgid "Copy: New name for %s"
\r
2621 msgstr "Copier : Nouveau nom pour %s"
\r
2623 #. Resource IDs: (80)
\r
2625 msgid "Copying %s"
\r
2626 msgstr "Copie de %s"
\r
2628 #. Resource IDs: (80)
\r
2629 msgid "Copying..."
\r
2632 #. Resource IDs: (188)
\r
2633 msgid "Corrections"
\r
2634 msgstr "Corrections"
\r
2636 #. Resource IDs: (81)
\r
2638 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
\r
2639 msgstr "Ne peut pas ajouter %s à la liste des ignorés !"
\r
2641 #. Resource IDs: (582)
\r
2643 msgid "Could not add '%s' because"
\r
2644 msgstr "Ne peut pas ajouter '%s' parce que"
\r
2646 #. Resource IDs: (582)
\r
2648 msgid "Could not add property '%s' on '%s' because"
\r
2649 msgstr "Ne peut pas ajouter la propriété '%s' à '%s' parce que"
\r
2651 #. Resource IDs: (201)
\r
2652 msgid "Could not check for a newer version!"
\r
2653 msgstr "Ne peut pas vérifier la disponibilité d'une nouvelle version !"
\r
2655 #. Resource IDs: (81)
\r
2658 "Could not copy the files!\n"
\r
2662 "Ne peut pas copier les fichiers !\n"
\r
2666 #. Resource IDs: (3867)
\r
2668 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
\r
2669 msgstr "%1 ne peut pas être créé parce que le répertoire est plein."
\r
2671 #. Resource IDs: (582)
\r
2673 msgid "Could not delete '%s' because"
\r
2674 msgstr "Ne peut pas supprimer '%s' parce que"
\r
2676 #. Resource IDs: (582)
\r
2678 msgid "Could not delete property '%s' on '%s' because"
\r
2679 msgstr "Ne peut pas supprimer la propriété '%s' de '%s' parce que"
\r
2681 #. Resource IDs: (83)
\r
2682 msgid "Could not determine the last committed revision!"
\r
2683 msgstr "Impossible de déterminer la dernière révision livrée !"
\r
2685 #. Resource IDs: (81)
\r
2686 msgid "Could not get the status!"
\r
2687 msgstr "Ne peut pas obtenir l'état !"
\r
2689 #. Resource IDs: (582)
\r
2691 msgid "Could not merge '%s' because"
\r
2692 msgstr "Ne peut pas fusionner '%s' parce que"
\r
2694 #. Resource IDs: (582)
\r
2696 msgid "Could not merge property '%s' on '%s' because"
\r
2697 msgstr "Ne peut pas fusionner la propriété '%s' de '%s' parce que"
\r
2699 #. Resource IDs: (3867)
\r
2701 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
\r
2702 msgstr "%1 ne peut pas être ouvert car il y a trop de fichiers ouverts."
\r
2704 #. Resource IDs: (69)
\r
2707 "Could not open the file\n"
\r
2710 "Ne peut pas ouvrir le fichier\n"
\r
2713 #. Resource IDs: (3867)
\r
2715 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
\r
2716 msgstr "%1 ne peut pas être supprimé puisque c'est le répertoire courant."
\r
2718 #. Resource IDs: (82)
\r
2720 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
\r
2721 msgstr "Ne peut pas retirer %s de la liste des ignorés"
\r
2723 #. Resource IDs: (81)
\r
2726 "Could not retrieve URL of the file!\n"
\r
2729 "Ne peut pas obtenir l'URL du fichier !\n"
\r
2732 #. Resource IDs: (66)
\r
2735 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
\r
2736 "Patching is not possible!"
\r
2738 "Ne peut pas récupérer la révision %s du fichier %s.\n"
\r
2739 "L'application du patch n'est pas possible !"
\r
2741 #. Resource IDs: (64)
\r
2743 msgid "Could not save the file %s!"
\r
2744 msgstr "Ne peut pas enregistrer le fichier %s !"
\r
2746 #. Resource IDs: (81)
\r
2749 "Could not start diff viewer!\n"
\r
2753 "Ne peut pas démarrer le programme de visualisation des différences !\n"
\r
2757 #. Resource IDs: (81)
\r
2760 "Could not start external diff program!\n"
\r
2764 "Ne peut pas démarrer le programme externe de gestion des différences !\n"
\r
2768 #. Resource IDs: (81)
\r
2771 "Could not start external merge program!\n"
\r
2775 "Ne peut pas démarrer le programme externe de gestion de fusion !\n"
\r
2779 #. Resource IDs: (3857)
\r
2780 msgid "Could not start print job."
\r
2781 msgstr "Ne peut pas démarrer l'impression."
\r
2783 #. Resource IDs: (83)
\r
2786 "Could not start text viewer!\n"
\r
2790 "Impossible de démarrer l'éditeur de texte !\n"
\r
2794 #. Resource IDs: (81)
\r
2795 msgid "Could not start thread!"
\r
2796 msgstr "Ne peut pas démarrer l'unité d'exécution(thread) !"
\r
2798 #. Resource IDs: (13)
\r
2799 msgid "Create &patch..."
\r
2800 msgstr "Créer un &patch..."
\r
2802 #. Resource IDs: (243)
\r
2803 msgid "Create Changelist"
\r
2804 msgstr "Créer une liste de changements"
\r
2806 #. Resource IDs: (208)
\r
2807 msgid "Create Patch"
\r
2808 msgstr "Créer un patch"
\r
2810 #. Resource IDs: (1385)
\r
2811 msgid "Create copy in the repository from:"
\r
2812 msgstr "Créer une copie dans le référentiel depuis :"
\r
2814 #. Resource IDs: (126)
\r
2817 "Create new directory:\r\n"
\r
2820 "Créer un nouveau répertoire : \r\n"
\r
2823 #. Resource IDs: (8)
\r
2824 msgid "Create repositor&y here"
\r
2825 msgstr "Créer un ré&férentiel ici..."
\r
2827 #. Resource IDs: (32828)
\r
2828 msgid "Create unified diff file"
\r
2829 msgstr "Créer un fichier diff unifié"
\r
2831 #. Resource IDs: (126)
\r
2832 msgid "Created folder remotely"
\r
2833 msgstr "Créé répertoire à distance"
\r
2835 #. Resource IDs: (10)
\r
2836 msgid "Creates a 'cheap' copy inside the repository used for branches or tagging"
\r
2837 msgstr "Crée une copie 'légère' dans le référentiel utilisé pour le branchement ou l'étiquettage"
\r
2839 #. Resource IDs: (2052)
\r
2841 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
\r
2842 "Create patch file"
\r
2844 "Crée un fichier de mise à jour des différences entre les deux fichiers\n"
\r
2845 "Créer un fichier de mise à jour"
\r
2847 #. Resource IDs: (10)
\r
2848 msgid "Creates a repository database at the current location"
\r
2849 msgstr "Crée un référentiel dans le répertoire courant"
\r
2851 #. Resource IDs: (14)
\r
2852 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
\r
2853 msgstr "Crée un fichier de différence, au format unifié, avec toutes vos modifications"
\r
2855 #. Resource IDs: (65535)
\r
2857 msgstr "Crédits :"
\r
2859 #. Resource IDs: (376)
\r
2863 #. Resource IDs: (65535)
\r
2867 #. Resource IDs: (1113)
\r
2868 msgid "Current version is:"
\r
2869 msgstr "La version courante est :"
\r
2871 #. Resource IDs: (201)
\r
2873 msgid "Current version is: %s"
\r
2874 msgstr "La version courante est : %s"
\r
2876 #. Resource IDs: (17079)
\r
2877 msgid "Cus&tomize..."
\r
2878 msgstr "&Personnaliser..."
\r
2880 #. Resource IDs: (16963)
\r
2882 msgstr "Personnalisé"
\r
2884 #. Resource IDs: (1007, 17074)
\r
2886 msgstr "Personnaliser"
\r
2888 #. Resource IDs: (17076)
\r
2889 msgid "Customize Keyboard"
\r
2890 msgstr "Personnaliser le Clavier"
\r
2892 #. Resource IDs: (1069)
\r
2893 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
\r
2894 msgstr "Personnaliser la Barre d'outils d'Accès Rapide"
\r
2896 #. Resource IDs: (1068)
\r
2897 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
\r
2898 msgstr "Personnaliser la Barre d'outils d'Accès Rapide..."
\r
2900 #. Resource IDs: (3603)
\r
2902 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
\r
2905 "Couper la sélection et la mettre dans le presse papiers\n"
\r
2908 #. Resource IDs: (1279)
\r
2912 #. Resource IDs: (19, 76, 208)
\r
2916 #. Resource IDs: (1008)
\r
2920 #. Resource IDs: (65535)
\r
2921 msgid "Default &number of log messages"
\r
2922 msgstr "&Nombre par défaut de commentaires"
\r
2924 #. Resource IDs: (1007)
\r
2925 msgid "Default Menu"
\r
2926 msgstr "Menu par Défaut"
\r
2928 #. Resource IDs: (65535)
\r
2929 msgid "Default URL:"
\r
2930 msgstr "URL par défaut :"
\r
2932 #. Resource IDs: (1007)
\r
2933 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
\r
2934 msgstr "Menu application par défaut. Apparaît quand aucun document n'est ouvert."
\r
2936 #. Resource IDs: (65535)
\r
2937 msgid "Default path:"
\r
2938 msgstr "Chemin par défaut :"
\r
2940 #. Resource IDs: (1064)
\r
2941 msgid "Default to UTF-8 encoding"
\r
2942 msgstr "Encodage UTF-8 par défaut"
\r
2944 #. Resource IDs: (1002)
\r
2946 msgstr "Supprimer"
\r
2948 #. Resource IDs: (240)
\r
2949 msgid "Delete Unversioned Items"
\r
2950 msgstr "Supprimer les éléments non versionnés"
\r
2952 #. Resource IDs: (14)
\r
2954 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
\r
2955 msgstr "Supprimer et &ignorer %d éléments par nom"
\r
2957 #. Resource IDs: (14)
\r
2958 msgid "Delete and add to &ignore list"
\r
2959 msgstr "Supprimer et &ignorer"
\r
2961 #. Resource IDs: (14)
\r
2963 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
\r
2964 msgstr "Supprimer et ignorer %d éléments par &extension"
\r
2966 #. Resource IDs: (17)
\r
2967 msgid "Delete unversioned items..."
\r
2968 msgstr "Supprimer les éléments non versionnés..."
\r
2970 #. Resource IDs: (73, 264)
\r
2974 #. Resource IDs: (65535)
\r
2975 msgid "Deleted node"
\r
2976 msgstr "Noeud effacé"
\r
2978 #. Resource IDs: (15)
\r
2979 msgid "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
\r
2980 msgstr "Supprimer et ajouter le(s) fichier(s) sélectionné(s) ou le filtre à la liste des fichiers à ignorer"
\r
2982 #. Resource IDs: (11)
\r
2983 msgid "Deletes files / folders from version control"
\r
2984 msgstr "Effacer des fichiers / des répertoires sous contrôle de version"
\r
2986 #. Resource IDs: (18)
\r
2987 msgid "Deletes files / folders from version control but keeps the file"
\r
2988 msgstr "Supprime les fichiers / les répertoires du contrôle de version en les conservant"
\r
2990 #. Resource IDs: (198)
\r
2991 msgid "Deletes the action log file"
\r
2992 msgstr "Supprime le journal des actions"
\r
2994 #. Resource IDs: (263)
\r
2998 #. Resource IDs: (65535)
\r
3000 msgstr "Complexité :"
\r
3002 #. Resource IDs: (1002)
\r
3003 msgid "Description"
\r
3004 msgstr "Description"
\r
3006 #. Resource IDs: (65535)
\r
3007 msgid "Description:"
\r
3008 msgstr "Description:"
\r
3010 #. Resource IDs: (213)
\r
3011 msgid "Deselect changelist"
\r
3012 msgstr "Déselectionner la liste de changement"
\r
3014 #. Resource IDs: (3859)
\r
3015 msgid "Destination disk drive is full."
\r
3016 msgstr "Le disque de destination est plein."
\r
3018 #. Resource IDs: (3849)
\r
3020 "Device Independent Bitmap\n"
\r
3021 "a device independent bitmap"
\r
3023 "Bitmap Independant du Périphérique\n"
\r
3024 "un bitmap indépendant du périphérique"
\r
3026 #. Resource IDs: (1277)
\r
3027 msgid "Dialog sizes and positions"
\r
3028 msgstr "Tailles et positions des boîtes de dialogue"
\r
3030 #. Resource IDs: (65535)
\r
3031 msgid "Diff file:"
\r
3032 msgstr "Fichier diff :"
\r
3034 #. Resource IDs: (65535)
\r
3035 msgid "Diff options"
\r
3036 msgstr "Options de comparaison"
\r
3038 #. Resource IDs: (146, 279)
\r
3039 msgid "Diff with URL"
\r
3040 msgstr "Comparer les différences avec l'URL"
\r
3042 #. Resource IDs: (1302)
\r
3043 msgid "Difference between"
\r
3044 msgstr "Différences entre"
\r
3046 #. Resource IDs: (32817)
\r
3047 msgid "Differential path &names"
\r
3048 msgstr "Chemi&ns différentiels"
\r
3050 #. Resource IDs: (1022)
\r
3052 msgstr "Voir différence"
\r
3054 #. Resource IDs: (14)
\r
3055 msgid "Diffs the working copy file with the one before the last commit."
\r
3056 msgstr "Calcule les différences entre la copie de travail et le fichier avant la dernière livraison."
\r
3058 #. Resource IDs: (65535)
\r
3059 msgid "Directory:"
\r
3060 msgstr "Répertoire :"
\r
3062 #. Resource IDs: (195)
\r
3064 "Disable this option if you have really big working copies and experience\r\n"
\r
3065 "too much disk access when browsing the working copy."
\r
3067 "Désactivez cette option si vous avez de réellement grosses copies de travail et rencontrez\r\n"
\r
3068 "trop d'accès disque lors du parcours de la copie de travail."
\r
3070 #. Resource IDs: (3867)
\r
3072 msgid "Disk full while accessing %1."
\r
3073 msgstr "Disque plein pendant l'accès à %1."
\r
3075 #. Resource IDs: (3860)
\r
3077 msgid "Dispatch exception: %1"
\r
3078 msgstr "Envoie l'exception : %1"
\r
3080 #. Resource IDs: (65535)
\r
3081 msgid "Display &buttons in this order"
\r
3082 msgstr "Afficher les &boutons dans cet ordre"
\r
3084 #. Resource IDs: (3605)
\r
3086 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
\r
3089 "Aide sur les éléments d'interface\n"
\r
3092 #. Resource IDs: (3605)
\r
3094 "Display help for current task or command\n"
\r
3097 "Voir l'aide pour la tâche courante ou la commande\n"
\r
3100 #. Resource IDs: (3605)
\r
3102 "Display instructions about how to use help\n"
\r
3105 "Instruction pour utiliser l'aide\n"
\r
3108 #. Resource IDs: (3605)
\r
3110 "Display program information, version number and copyright\n"
\r
3113 "Voir les informations du programme, sa version et son copyright\n"
\r
3116 #. Resource IDs: (65535)
\r
3117 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
\r
3118 msgstr "Ne pas afficher le menu contextuel pour les chemins suivants :"
\r
3120 #. Resource IDs: (1007)
\r
3122 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
\r
3123 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la barre d'outils '%s' ?"
\r
3125 #. Resource IDs: (145)
\r
3126 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
\r
3127 msgstr "Voulez-vous vraiment déplacer ce fichier ou ce répertoire ?"
\r
3129 #. Resource IDs: (119)
\r
3132 "Do you really want to revert all changes in\n"
\r
3134 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working copy."
\r
3136 "Voulez-vous vraiment annuler toutes vos modifications dans \n"
\r
3138 "et revenir à cette révision ? Ces changements seront fusionnés dans votre copie de travail."
\r
3140 #. Resource IDs: (76)
\r
3143 "Do you really want to revert all changes in\n"
\r
3145 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working copy."
\r
3147 "Voulez-vous vraiment revenir en arrière pour toutes vos modifications de\n"
\r
3149 "qui ont été faite dans cette révision ? Ces modifications seront fusionnées dans votre copie de travail."
\r
3151 #. Resource IDs: (99)
\r
3154 "Do you want to make this working copy unversioned?\n"
\r
3155 "This will remove all Subversion admin directories from\n"
\r
3158 "Voulez-vous rendre cette copie de travail non versionnée ?\n"
\r
3159 "Cela va supprimer tous les répertoires administrateur Subversion de\n"
\r
3162 #. Resource IDs: (76)
\r
3163 msgid "Do you want to proceed?"
\r
3164 msgstr "Voulez-vous exécuter?"
\r
3166 #. Resource IDs: (313)
\r
3168 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
\r
3169 "Note: you will lose all changes you've made!"
\r
3171 "Voulez-vous recharger le document pour tenir compte du changement des options ?\n"
\r
3172 "Note : vous allez perdre vos dernières modifications !"
\r
3174 #. Resource IDs: (563)
\r
3176 msgid "Do you want to remove the property %s recursively?"
\r
3177 msgstr "Voulez-vous supprimer la propriété %s récursivement ?"
\r
3179 #. Resource IDs: (313)
\r
3180 msgid "Do you want to save your changes?"
\r
3181 msgstr "Voulez-vous enregistrer vos modifications?"
\r
3183 #. Resource IDs: (65535)
\r
3184 msgid "Document :"
\r
3185 msgstr "Document :"
\r
3187 #. Resource IDs: (65535)
\r
3189 "Documentation : Simon Large\n"
\r
3190 "Code : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"
\r
3192 "Documentation : Simon Large\n"
\r
3193 "Code : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"
\r
3195 #. Resource IDs: (73, 80)
\r
3196 msgid "Don't show this message again"
\r
3197 msgstr "Ne plus afficher ce message"
\r
3199 #. Resource IDs: (1002)
\r
3200 msgid "Drag to make this menu float"
\r
3201 msgstr "Glisser pour rendre ce menu flottant"
\r
3203 #. Resource IDs: (16513)
\r
3207 #. Resource IDs: (1079)
\r
3208 msgid "Drive Types"
\r
3209 msgstr "Types de disque"
\r
3211 #. Resource IDs: (1315)
\r
3212 msgid "Drives A: and B:"
\r
3213 msgstr "Lecteurs A: et B:"
\r
3215 #. Resource IDs: (613)
\r
3217 msgid "Drop not possible on %1"
\r
3218 msgstr "Suppression impossible sur %1"
\r
3220 #. Resource IDs: (32816)
\r
3221 msgid "E&xact copy sources"
\r
3222 msgstr "Copie e&xacte des sources"
\r
3224 #. Resource IDs: (65535)
\r
3225 msgid "E&xclude paths:"
\r
3226 msgstr "E&xclure les chemins :"
\r
3228 #. Resource IDs: (105, 57665)
\r
3232 #. Resource IDs: (275)
\r
3233 msgid "E&xpand all"
\r
3234 msgstr "&Développer tout"
\r
3236 #. Resource IDs: (275)
\r
3237 msgid "E&xpand sub-trees"
\r
3238 msgstr "&Développer l'arborescence"
\r
3240 #. Resource IDs: (1437)
\r
3242 msgstr "E&xporter"
\r
3244 #. Resource IDs: (9, 1382)
\r
3245 msgid "E&xport..."
\r
3246 msgstr "E&xporter..."
\r
3248 #. Resource IDs: (3697)
\r
3252 #. Resource IDs: (1237)
\r
3256 #. Resource IDs: (16133)
\r
3257 msgid "Edit Button Image"
\r
3258 msgstr "Editer l'Image de Bouton"
\r
3260 #. Resource IDs: (227, 564)
\r
3261 msgid "Edit Properties"
\r
3262 msgstr "Editer les propriétés"
\r
3264 #. Resource IDs: (297)
\r
3265 msgid "Edit Property Conflict"
\r
3266 msgstr "Editer les conflits de propriétés"
\r
3268 #. Resource IDs: (298)
\r
3269 msgid "Edit Tree Conflicts"
\r
3270 msgstr "Editer les Conflits d'Arborescence"
\r
3272 #. Resource IDs: (113)
\r
3273 msgid "Edit author"
\r
3274 msgstr "Editer l'auteur"
\r
3276 #. Resource IDs: (115)
\r
3277 msgid "Edit author name"
\r
3278 msgstr "Editer le nom de l'auteur"
\r
3280 #. Resource IDs: (1399)
\r
3281 msgid "Edit conflict"
\r
3282 msgstr "Editer les conflits"
\r
3284 #. Resource IDs: (110)
\r
3285 msgid "Edit extension specific diff program"
\r
3286 msgstr "Editer diff programme selon extension"
\r
3288 #. Resource IDs: (110)
\r
3289 msgid "Edit extension specific merge program"
\r
3290 msgstr "Editer programme de fusion selon extension"
\r
3292 #. Resource IDs: (113, 115)
\r
3293 msgid "Edit log message"
\r
3294 msgstr "Editer un commentaire"
\r
3296 #. Resource IDs: (127)
\r
3299 "Edit property '%s' on\r\n"
\r
3302 "Editer la propriété '%s' du \r\n"
\r
3305 #. Resource IDs: (1331, 1382)
\r
3307 msgstr "Éditer..."
\r
3309 #. Resource IDs: (581)
\r
3310 msgid "Edits the selected property value"
\r
3311 msgstr "Edite la valeur de la propriété sélectionnée"
\r
3313 #. Resource IDs: (79)
\r
3314 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
\r
3315 msgstr "Le nom ou l'adresse IP du serveur de proxy"
\r
3317 #. Resource IDs: (1057)
\r
3322 "Outils Ellipse\n"
\r
3325 #. Resource IDs: (65535)
\r
3329 #. Resource IDs: (344)
\r
3330 msgid "Enable log caching to speed up log and revision graph dialogs"
\r
3331 msgstr "Activer la mise en cache du journal pour accélérer les boîtes de dialogue de journal et de graphe de révision"
\r
3333 #. Resource IDs: (196)
\r
3335 "Enable this only if you're working with web projects on VS.NET2003!\r\n"
\r
3336 "You must restart the system for this setting to take effect."
\r
3338 "N'utiliser cette option que si vous travailler avec des projets web de VS.NET2003!\r\n"
\r
3339 "Vous devez redémarrer votre système pour que les modifications soient prises en compte."
\r
3341 #. Resource IDs: (195)
\r
3343 "Enables the spellchecker only if the\n"
\r
3344 "tsvn:projectlanguage property is set."
\r
3346 "Utilise seulement le correcteur orthographique\n"
\r
3347 "si la propriété tsvn:projectlanguage est mise."
\r
3349 #. Resource IDs: (3867)
\r
3351 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
\r
3352 msgstr "Une erreur matériel d'entrée/sortie a été rencontrée pendant l'accès à %1."
\r
3354 #. Resource IDs: (3867)
\r
3356 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
\r
3357 msgstr "Une violation de verrouillage a eu lieu pendant l'accès à %1."
\r
3359 #. Resource IDs: (3867)
\r
3361 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
\r
3362 msgstr "Une violation de partage a eu lieu pendant l'accès à %1."
\r
3364 #. Resource IDs: (3843)
\r
3365 msgid "Encountered an improper argument."
\r
3366 msgstr "Un argument incorrect a été rencontré."
\r
3368 #. Resource IDs: (3859)
\r
3370 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
\r
3371 msgstr "Une erreur inconnue est survenue pendant la lecture de %1."
\r
3373 #. Resource IDs: (3859)
\r
3375 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
\r
3376 msgstr "Une erreur inconnue est survenue pendant l'écriture de %1."
\r
3378 #. Resource IDs: (65535)
\r
3379 msgid "End Revision"
\r
3380 msgstr "Révision de fin"
\r
3382 #. Resource IDs: (3825)
\r
3383 msgid "Enlarge the window to full size"
\r
3384 msgstr "Agrandir la fenêtre à la taille de l'écran"
\r
3386 #. Resource IDs: (241)
\r
3387 msgid "Enter Log Message"
\r
3388 msgstr "Entrer un commentaire"
\r
3390 #. Resource IDs: (80)
\r
3392 msgstr "Entrer une URL"
\r
3394 #. Resource IDs: (3858)
\r
3395 msgid "Enter a GUID."
\r
3396 msgstr "Entrez un GUID."
\r
3398 #. Resource IDs: (3858)
\r
3399 msgid "Enter a currency."
\r
3400 msgstr "Entrez une monnaie."
\r
3402 #. Resource IDs: (3858)
\r
3403 msgid "Enter a date and/or time."
\r
3404 msgstr "Entrez une date et/ou une heure."
\r
3406 #. Resource IDs: (3858)
\r
3407 msgid "Enter a date."
\r
3408 msgstr "Entrez une date."
\r
3410 #. Resource IDs: (313)
\r
3411 msgid "Enter a lock message (optional):"
\r
3412 msgstr "Entrer un commentaire de verrou (optionnel) :"
\r
3414 #. Resource IDs: (65535)
\r
3415 msgid "Enter a name for the changelist:"
\r
3416 msgstr "Entrez un nom pour la liste de changements :"
\r
3418 #. Resource IDs: (3858)
\r
3420 msgid "Enter a number between %1 and %2."
\r
3421 msgstr "Entrez un nombre entre %1 et %2."
\r
3423 #. Resource IDs: (3858)
\r
3424 msgid "Enter a number."
\r
3425 msgstr "Entrez un nombre."
\r
3427 #. Resource IDs: (3858)
\r
3428 msgid "Enter a positive integer."
\r
3429 msgstr "Entrez un entier positif."
\r
3431 #. Resource IDs: (3858)
\r
3432 msgid "Enter a time."
\r
3433 msgstr "Entrez une heure."
\r
3435 #. Resource IDs: (3858)
\r
3437 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
\r
3438 msgstr "Entrez un entier entre %1 et %2."
\r
3440 #. Resource IDs: (3858)
\r
3441 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
\r
3442 msgstr "Entrez un entier entre 0 et 255."
\r
3444 #. Resource IDs: (3858)
\r
3445 msgid "Enter an integer."
\r
3446 msgstr "Entrez un entier."
\r
3448 #. Resource IDs: (1065)
\r
3449 msgid "Enter log &message:"
\r
3450 msgstr "Entrer co&mmentaire :"
\r
3452 #. Resource IDs: (126)
\r
3453 msgid "Enter log message:"
\r
3454 msgstr "Entrer commentaire :"
\r
3456 #. Resource IDs: (3858)
\r
3458 msgid "Enter no more than %1 characters."
\r
3459 msgstr "N'entrez pas plus de %1 caractères."
\r
3461 #. Resource IDs: (3603)
\r
3463 "Erase everything\n"
\r
3469 #. Resource IDs: (3603)
\r
3471 "Erase the selection\n"
\r
3474 "Enlever la sélection\n"
\r
3477 #. Resource IDs: (82)
\r
3481 #. Resource IDs: (145)
\r
3482 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
\r
3483 msgstr "Erreur lors de la reconstruction du Cache d'Icônes du Shell !"
\r
3485 #. Resource IDs: (81)
\r
3487 msgid "Error validating server certificate for %s:"
\r
3488 msgstr "Erreur de validation du certificat serveur pour %s :"
\r
3490 #. Resource IDs: (70)
\r
3493 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
\r
3496 "Erreur lors de la lecture/écriture de la clé de registre %s\n"
\r
3499 #. Resource IDs: (1413)
\r
3500 msgid "Exceptions:"
\r
3501 msgstr "Exceptions :"
\r
3503 #. Resource IDs: (1002)
\r
3504 msgid "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
\r
3505 msgstr "Exécutable (*.exe)|*.exe|Commande (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Procédure (*.bat)|*.bat|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
\r
3507 #. Resource IDs: (1002)
\r
3511 #. Resource IDs: (275)
\r
3512 msgid "Exp&and source tree"
\r
3513 msgstr "Dé&velopper l'arborescence source"
\r
3515 #. Resource IDs: (275)
\r
3516 msgid "Expand &following tree"
\r
3517 msgstr "&Développer l'arborescence suivante"
\r
3519 #. Resource IDs: (1002)
\r
3521 msgid "Expand (%s)"
\r
3522 msgstr "Etendre (%s)"
\r
3524 #. Resource IDs: (1001)
\r
3525 msgid "Expand docked window"
\r
3526 msgstr "Etendre la fenêtre rangée"
\r
3528 #. Resource IDs: (65535)
\r
3529 msgid "Expert settings"
\r
3530 msgstr "Paramètres avancés"
\r
3532 #. Resource IDs: (209)
\r
3533 msgid "Explore to"
\r
3534 msgstr "Explorer vers"
\r
3536 #. Resource IDs: (229, 238)
\r
3540 #. Resource IDs: (1074)
\r
3541 msgid "Export &directory:"
\r
3542 msgstr "Exporter le &répertoire :"
\r
3544 #. Resource IDs: (78)
\r
3545 msgid "Export - TortoiseSVN"
\r
3546 msgstr "Exporter - TortoiseSVN"
\r
3548 #. Resource IDs: (94)
\r
3549 msgid "Export directory:"
\r
3550 msgstr "Exporter répertoire :"
\r
3552 #. Resource IDs: (345)
\r
3553 msgid "Export the selected cache as a set of Comma Separated Value (CSV) files"
\r
3554 msgstr "Exporter le cache sélectionné comme un ensemble de fichiers de valeurs séparées par des virgules (CSV)"
\r
3556 #. Resource IDs: (79)
\r
3557 msgid "Export unversioned files too"
\r
3558 msgstr "Exporter aussi les fichiers non versionnés"
\r
3560 #. Resource IDs: (284)
\r
3562 msgid "Exporting %s"
\r
3563 msgstr "Exporte %s"
\r
3565 #. Resource IDs: (79)
\r
3566 msgid "Exporting..."
\r
3567 msgstr "Exportation..."
\r
3569 #. Resource IDs: (10)
\r
3570 msgid "Exports a repository to a clean working copy without the svn administrative folders"
\r
3571 msgstr "Exporter un référentiel dans une copie de travail propre sans les répertoires administratifs de svn"
\r
3573 #. Resource IDs: (581)
\r
3574 msgid "Exports a set of properties to a file"
\r
3575 msgstr "Exporte un jeu de propriétés dans un fichier"
\r
3577 #. Resource IDs: (74, 207)
\r
3579 msgstr "Extension"
\r
3581 #. Resource IDs: (65535)
\r
3582 msgid "Extension or mime-type:"
\r
3583 msgstr "Extension ou type mime:"
\r
3585 #. Resource IDs: (65535)
\r
3586 msgid "Extension/mime-type specific programs"
\r
3587 msgstr "Programme spécifique par extension / type mime"
\r
3589 #. Resource IDs: (74)
\r
3593 #. Resource IDs: (65535)
\r
3594 msgid "External Program:"
\r
3595 msgstr "Programme externe :"
\r
3597 #. Resource IDs: (192)
\r
3598 msgid "External Programs::Diff Viewer"
\r
3599 msgstr "Programmes externes::Visualisateur de différences"
\r
3601 #. Resource IDs: (193)
\r
3602 msgid "External Programs::Merge Tool"
\r
3603 msgstr "Programmes externes::Outil de Fusion"
\r
3605 #. Resource IDs: (194)
\r
3606 msgid "External Programs::Unified Diff Viewer"
\r
3607 msgstr "Programmes externes::Visualisateur de Différences Unifiées"
\r
3609 #. Resource IDs: (226)
\r
3610 msgid "Externals excluded"
\r
3611 msgstr "Externes exclus"
\r
3613 #. Resource IDs: (226)
\r
3614 msgid "Externals included"
\r
3615 msgstr "Externes inclus"
\r
3617 #. Resource IDs: (74)
\r
3618 msgid "Failed revert"
\r
3619 msgstr "Echec pour retourner à l'ancienne version"
\r
3621 #. Resource IDs: (3865)
\r
3623 "Failed to connect.\n"
\r
3624 "Link may be broken."
\r
3626 "Impossible de se connecter.\n"
\r
3627 "Le lien peut être défectueux."
\r
3629 #. Resource IDs: (3865)
\r
3630 msgid "Failed to convert ActiveX object."
\r
3631 msgstr "Echec de conversion de l'objet ActiveX."
\r
3633 #. Resource IDs: (3857)
\r
3634 msgid "Failed to create empty document."
\r
3635 msgstr "Echec de création d'un document vide."
\r
3637 #. Resource IDs: (3865)
\r
3638 msgid "Failed to create object. Make sure the application is entered in the system registry."
\r
3639 msgstr "Echec de la création de l'objet. Assurez-vous que l'application est entrée dans la base de registre du système."
\r
3641 #. Resource IDs: (3857)
\r
3642 msgid "Failed to launch help."
\r
3643 msgstr "Echec de lancement de l'aide."
\r
3645 #. Resource IDs: (3865)
\r
3646 msgid "Failed to launch server application."
\r
3647 msgstr "Echec du lancement de l'opération serveur."
\r
3649 #. Resource IDs: (3857)
\r
3650 msgid "Failed to open document."
\r
3651 msgstr "Echec d'ouverture du document."
\r
3653 #. Resource IDs: (3865)
\r
3654 msgid "Failed to perform server operation."
\r
3655 msgstr "L'opération serveur a échoué."
\r
3657 #. Resource IDs: (3857)
\r
3658 msgid "Failed to save document."
\r
3659 msgstr "Echec de l'enregistrement du document."
\r
3661 #. Resource IDs: (264)
\r
3663 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
\r
3664 msgstr "Échec de la définition / suprression de la liste de modifications '%s'"
\r
3666 #. Resource IDs: (83)
\r
3669 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
\r
3672 "Echec au démarrage du fournisseur COM du système de suivi des problèmes '%s'.\n"
\r
3675 #. Resource IDs: (220)
\r
3679 #. Resource IDs: (313)
\r
3680 msgid "Fetching file..."
\r
3681 msgstr "Récupération fichier..."
\r
3683 #. Resource IDs: (313)
\r
3685 msgid "Fetching revision %s of file:"
\r
3686 msgstr "Récupération de la révision %s du fichier :"
\r
3688 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
\r
3692 #. Resource IDs: (1138)
\r
3693 msgid "File changes each week:"
\r
3694 msgstr "Modifications de fichier chaque semaine :"
\r
3696 #. Resource IDs: (376)
\r
3697 msgid "File diffs"
\r
3698 msgstr "Différences de fichiers"
\r
3700 #. Resource IDs: (213)
\r
3701 msgid "File list is empty"
\r
3702 msgstr "La liste des fichiers est vide"
\r
3704 #. Resource IDs: (135, 376)
\r
3705 msgid "File patches"
\r
3706 msgstr "Fichiers patch"
\r
3708 #. Resource IDs: (7)
\r
3711 "File size:\t\t%s (%s)\n"
\r
3712 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3713 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3714 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3715 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3716 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
\r
3719 "Taille du fichier :\t\t%s (%s)\n"
\r
3720 "Largeur :\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3721 "Hauteur :\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3722 "Résolution horizontale :\t%.1f dpi\n"
\r
3723 "Résolution verticale :\t%.1f dpi\n"
\r
3724 "Profondeur :\t\t\t%d bit\n"
\r
3727 #. Resource IDs: (8)
\r
3730 "File size:\t\t%s (%s)\n"
\r
3731 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3732 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3733 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3734 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3735 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
\r
3736 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
\r
3738 "File size:\t\t%s (%s)\n"
\r
3739 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3740 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3741 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3742 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3743 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
\r
3746 "Taille du fichier :\t%s (%s)\n"
\r
3747 "Largeur :\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3748 "Hauteur :\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3749 "Résolution horizontale :\t%.1f dpi\n"
\r
3750 "Résolution verticale :\t%.1f dpi\n"
\r
3751 "Profondeur :\t\t%d bit\n"
\r
3752 "Zoom :\t\t\t%d%%\n"
\r
3754 "Taille du fichier :\t%s (%s)\n"
\r
3755 "Largeur :\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3756 "Hauteur :\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3757 "Résolution horizontale :\t%.1f dpi\n"
\r
3758 "Résolution verticale :\t%.1f dpi\n"
\r
3759 "Profondeur :\t\t%d bit\n"
\r
3760 "Zoom :\t\t\t%d%%"
\r
3762 #. Resource IDs: (7)
\r
3765 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
\r
3766 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3767 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3768 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3769 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
\r
3770 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
\r
3773 "Taille du fichier :\t\t%s (%s)\n"
\r
3774 "Largeur :\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3775 "Hauteur :\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3776 "Résolution horizontale :\t%.1f dpi\n"
\r
3777 "Résolution verticale :\t%.1f dpi\n"
\r
3778 "Profondeur :\t\t%d bit\n"
\r
3779 "Zoom :\t\t\t%d%%"
\r
3781 #. Resource IDs: (7)
\r
3784 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
\r
3785 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3786 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3787 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3788 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
\r
3789 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
\r
3790 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
\r
3792 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
\r
3793 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3794 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3795 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3796 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
\r
3797 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
\r
3800 "Taille du fichier :\t%s (%s)\n"
\r
3801 "Largeur :\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3802 "Hauteur :\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3803 "Résolution horizontale :\t%.1f dpi\n"
\r
3804 "Résolution verticale :\t%.1f dpi\n"
\r
3805 "Profondeur :\t\t%d bit\n"
\r
3806 "Zoom :\t\t\t%d%%\n"
\r
3808 "Taille du fichier :\t%s (%s)\n"
\r
3809 "Largeur :\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3810 "Hauteur :\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3811 "Résolution horizontale :\t%.1f dpi\n"
\r
3812 "Résolution verticale :\t%.1f dpi\n"
\r
3813 "Profondeur :\t\t%d bit\n"
\r
3816 #. Resource IDs: (208)
\r
3818 msgstr "Nom de fichier"
\r
3820 #. Resource IDs: (1057)
\r
3825 "Outil Remplier\n"
\r
3828 #. Resource IDs: (65535)
\r
3830 "Filter out paths that contain one of the following strings\n"
\r
3831 "(separate multiple paths with the '*' char):"
\r
3832 msgstr "Filtrer les chemins suivants (séparer les chemins avec le caractère '*') :"
\r
3834 #. Resource IDs: (321)
\r
3835 msgid "Filter paths"
\r
3836 msgstr "Filtrer les chemins"
\r
3838 #. Resource IDs: (139)
\r
3840 msgstr "Rechercher"
\r
3842 #. Resource IDs: (3603)
\r
3844 "Find the specified text\n"
\r
3847 "Rechercher le texte spécifié\n"
\r
3850 #. Resource IDs: (77, 219)
\r
3854 #. Resource IDs: (32804)
\r
3856 msgstr "Adapter le graphique"
\r
3858 #. Resource IDs: (32802)
\r
3859 msgid "Fit height"
\r
3860 msgstr "Même hauteur"
\r
3862 #. Resource IDs: (32810)
\r
3863 msgid "Fit image &sizes"
\r
3864 msgstr "Ajus&ter les images ensemble"
\r
3866 #. Resource IDs: (32803)
\r
3868 msgstr "Même largeur"
\r
3870 #. Resource IDs: (89)
\r
3871 msgid "Fix case of item and do not add it"
\r
3872 msgstr "Corrige la casse de l'élément et ne l'ajoute pas"
\r
3874 #. Resource IDs: (32818)
\r
3875 msgid "Fold &tags"
\r
3876 msgstr "Replier les é&tiquettes"
\r
3878 #. Resource IDs: (1002)
\r
3882 #. Resource IDs: (65535)
\r
3886 #. Resource IDs: (3585)
\r
3887 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
\r
3888 msgstr "Pour l'Aide, appuyer sur F1. Défilement horizontal avec Ctrl-Molette"
\r
3890 #. Resource IDs: (119)
\r
3891 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
\r
3892 msgstr "Pour l'historique complet, déselectionnez 'Arrêt à la copie/renommage'"
\r
3894 #. Resource IDs: (1064)
\r
3898 #. Resource IDs: (65535)
\r
3900 msgstr "Depuis l'URL :"
\r
3902 #. Resource IDs: (1200, 65535)
\r
3906 #. Resource IDs: (65535)
\r
3907 msgid "From: (start URL and revision of the range to merge)"
\r
3908 msgstr "De : (URL de début et révision de la plage à fusionner)"
\r
3910 #. Resource IDs: (1065)
\r
3911 msgid "Full Screen"
\r
3912 msgstr "Plein Ecran"
\r
3914 #. Resource IDs: (19)
\r
3915 msgid "Fully recursive"
\r
3916 msgstr "Complétement récursif"
\r
3918 #. Resource IDs: (273)
\r
3919 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
\r
3920 msgstr "GDI+ ne peut être initialisé !"
\r
3922 #. Resource IDs: (273)
\r
3923 msgid "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
\r
3924 msgstr "GDI+ ne peut créer un objet bitmap. Vous n'avez probablement plus assez de mémoire."
\r
3926 #. Resource IDs: (284)
\r
3927 msgid "Gathering information. Please wait..."
\r
3928 msgstr "Obtention d'informations. Veuillez patienter..."
\r
3930 #. Resource IDs: (107, 143)
\r
3934 #. Resource IDs: (212)
\r
3935 msgid "General::Colors"
\r
3936 msgstr "Général:Couleurs"
\r
3938 #. Resource IDs: (195)
\r
3939 msgid "General::Context Menu"
\r
3940 msgstr "Général:Menu Contextuel"
\r
3942 #. Resource IDs: (196)
\r
3943 msgid "General::Dialogs 1"
\r
3944 msgstr "Général:Boîte de Dialogue 1"
\r
3946 #. Resource IDs: (213)
\r
3947 msgid "General::Dialogs 2"
\r
3948 msgstr "Général:Boîte de Dialogue 2"
\r
3950 #. Resource IDs: (296)
\r
3951 msgid "General::Revision Graph"
\r
3952 msgstr "Général::Graphe des Révisions"
\r
3954 #. Resource IDs: (144)
\r
3955 msgid "Generating patchfile..."
\r
3956 msgstr "Generation fichier patch..."
\r
3958 #. Resource IDs: (16)
\r
3959 msgid "Get loc&k..."
\r
3960 msgstr "Obtenir un v&errou..."
\r
3962 #. Resource IDs: (114)
\r
3963 msgid "Get merge logs"
\r
3964 msgstr "Obtenir les journaux de fusion"
\r
3966 #. Resource IDs: (89)
\r
3968 "Getting a lock for files without the 'svn:needs-lock' property will <b>not</b> prevent others from editing them in their working copies.\n"
\r
3969 "To enable strict locking please add the 'svn:needs-lock' property to all files that need locking, and commit those files.\n"
\r
3970 "Each file will have the file-system read-only flag set, and getting a lock will make the file writable.\n"
\r
3971 "Note that other users will need to update their working copies before they see the files as read-only."
\r
3973 "Obtenir un verrou pour des fichiers sans la propriété 'svn:needs-lock' <b>n'empêchera pas</b> d'autres personnes de les modifier dans leur copie de travail.\n"
\r
3974 "Pour activer un verrouillage strict, ajoutez la propriété 'svn:needs-lock' à tous les fichiers nécessitant un verrouillage, et livrez ces fichiers.\n"
\r
3975 "Chaque fichier aura l'attribut lecture seule sur le système de fichiers et l'obtention du verrou autorisera l'écriture.\n"
\r
3976 "Notez que les autres utilisateurs devront mettre à jour leurs copies de travail avant de voir les fichiers en lecture seule."
\r
3978 #. Resource IDs: (119)
\r
3980 msgid "Getting file %s"
\r
3981 msgstr "Obtention du fichier %s"
\r
3983 #. Resource IDs: (120)
\r
3985 msgid "Getting file %s, revision %s"
\r
3986 msgstr "Obtention du fichier %s, révision %s"
\r
3988 #. Resource IDs: (132)
\r
3989 msgid "Getting file info..."
\r
3990 msgstr "Réception fichier info..."
\r
3992 #. Resource IDs: (269)
\r
3993 msgid "Getting information from repository..."
\r
3994 msgstr "Obtention d'informations depuis le référentiel..."
\r
3996 #. Resource IDs: (120)
\r
3997 msgid "Getting information..."
\r
3998 msgstr "Obtention d'informations..."
\r
4000 #. Resource IDs: (132)
\r
4001 msgid "Getting log info..."
\r
4002 msgstr "Réception des infos du journal..."
\r
4004 #. Resource IDs: (220)
\r
4005 msgid "Getting required information..."
\r
4006 msgstr "Obtention des informations requises..."
\r
4008 #. Resource IDs: (119)
\r
4009 msgid "Getting unified diff"
\r
4010 msgstr "Obtention diff standard"
\r
4012 #. Resource IDs: (65535)
\r
4013 msgid "Global ignore &pattern:"
\r
4014 msgstr "&Filtre d'exclusion :"
\r
4016 #. Resource IDs: (65535)
\r
4017 msgid "Global settings"
\r
4018 msgstr "Configuration globale"
\r
4020 #. Resource IDs: (280)
\r
4021 msgid "Go offline?"
\r
4022 msgstr "Passer hors-ligne ?"
\r
4024 #. Resource IDs: (130)
\r
4025 msgid "Go to line"
\r
4026 msgstr "Aller à la ligne"
\r
4028 #. Resource IDs: (2051)
\r
4030 "Go to the next conflict\n"
\r
4033 "Aller au conflit suivant\n"
\r
4036 #. Resource IDs: (2049)
\r
4038 "Go to the next difference\n"
\r
4041 "Aller à la différence suivante\n"
\r
4042 "Différence suivante"
\r
4044 #. Resource IDs: (2051)
\r
4046 "Go to the previous conflict\n"
\r
4047 "Previous conflict"
\r
4049 "Aller au conflit précédent\n"
\r
4050 "Conflit précédent"
\r
4052 #. Resource IDs: (2049)
\r
4054 "Go to the previous difference\n"
\r
4055 "Previous difference"
\r
4057 "Aller à la différence précédente\n"
\r
4058 "Différence précédente"
\r
4060 #. Resource IDs: (1134)
\r
4061 msgid "Graph type:"
\r
4062 msgstr "Type de graphique :"
\r
4064 #. Resource IDs: (16972)
\r
4068 #. Resource IDs: (2050)
\r
4069 msgid "Group by branch"
\r
4070 msgstr "Grouper par branche"
\r
4072 #. Resource IDs: (214)
\r
4073 msgid "Group changelists"
\r
4074 msgstr "Regrouper les listes de changements"
\r
4076 #. Resource IDs: (1229)
\r
4077 msgid "H&ide unrelated changed paths"
\r
4078 msgstr "Cacher les chem&ins changés sans relation"
\r
4080 #. Resource IDs: (65535)
\r
4084 #. Resource IDs: (1353, 1354)
\r
4088 #. Resource IDs: (106)
\r
4090 msgid "Head revision is %s"
\r
4091 msgstr "La révision de tête est %s"
\r
4093 #. Resource IDs: (9, 73, 332, 1004)
\r
4097 #. Resource IDs: (16982)
\r
4098 msgid "Help Keyboard"
\r
4099 msgstr "Aide au Clavier"
\r
4101 #. Resource IDs: (16974)
\r
4105 #. Resource IDs: (32820)
\r
4106 msgid "Hide &deleted paths"
\r
4107 msgstr "Cacher les chemin &supprimés"
\r
4109 #. Resource IDs: (1001)
\r
4110 msgid "Hide docked window"
\r
4111 msgstr "Cacher fenêtre rangée"
\r
4113 #. Resource IDs: (1326)
\r
4114 msgid "Hide the script while running"
\r
4115 msgstr "Masquer le script pendant l'exécution"
\r
4117 #. Resource IDs: (32830)
\r
4118 msgid "Hide unused &branches"
\r
4119 msgstr "Cacher les &branches inutilisées"
\r
4121 #. Resource IDs: (2052)
\r
4123 "Hide/Show the patch file list\n"
\r
4124 "Hides or shows the patch file list"
\r
4125 msgstr "Afficher/Cacher la liste des fichiers patchAffiche ou cache la liste des fichiers patch"
\r
4127 #. Resource IDs: (339)
\r
4128 msgid "Highest revision number in the cache"
\r
4129 msgstr "Numéro de révision le plus haut dans le cache"
\r
4131 #. Resource IDs: (1127)
\r
4132 msgid "Hint: Press F5 to refresh the selected subtree and Ctrl-F5 to load all children too"
\r
4133 msgstr "Astuce : Pressez F5 pour rafraîchir le sous-arbre sélectionné et Ctrl-F5 pour charger tous les enfants aussi"
\r
4135 #. Resource IDs: (16519)
\r
4136 msgid "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the toolbar buttons into the menu window."
\r
4137 msgstr "Astuce : sélectionner le menu contextuel, aller à la page 'Commandes' et glissez les boutons de barre d'outils dans la fenêtre du menu."
\r
4139 #. Resource IDs: (1064)
\r
4143 #. Resource IDs: (103)
\r
4144 msgid "Hook Scripts"
\r
4145 msgstr "Scripts hook"
\r
4147 #. Resource IDs: (283)
\r
4148 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
\r
4149 msgstr "Scripts d'Accroche : Intégration du Système de Suivi de Problèmes"
\r
4151 #. Resource IDs: (198)
\r
4153 msgstr "Type de hook"
\r
4155 #. Resource IDs: (1334)
\r
4156 msgid "Hook Type:"
\r
4157 msgstr "Type de hook :"
\r
4159 #. Resource IDs: (82)
\r
4161 msgid "Hostname mismatch (%s)"
\r
4162 msgstr "Nom de la machine en désaccords (%s)"
\r
4164 #. Resource IDs: (65535)
\r
4165 msgid "How do you want to resolve this conflict?"
\r
4166 msgstr "Comment voulez vous résoudre ce conflit ?"
\r
4168 #. Resource IDs: (65535)
\r
4169 msgid "I&nclude paths:"
\r
4170 msgstr "I&nclure les chemins :"
\r
4172 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
\r
4173 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
\r
4174 # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
\r
4175 # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
\r
4176 # A = Alt key (or blank if not used)
\r
4177 # C = Ctrl key (or blank if not used)
\r
4178 # S = Shift key (or blank if not used)
\r
4179 # X = upper case character
\r
4180 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
\r
4181 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
\r
4182 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
\r
4183 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
\r
4184 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
\r
4185 #. Accelerator Entry for Menu ID:32771; '&Find...'
\r
4186 msgid "ID:32771:V C +F"
\r
4187 msgstr "ID:32771:V C +F"
\r
4189 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlap images'
\r
4190 msgid "ID:32772:V +O"
\r
4191 msgstr "ID:32772:V +S"
\r
4193 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
\r
4194 msgid "ID:32773:V C +O"
\r
4195 msgstr "ID:32773:V C +O"
\r
4197 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
\r
4198 msgid "ID:32774:V C +T"
\r
4199 msgstr "ID:32774:V C +T"
\r
4201 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
\r
4202 msgid "ID:32775:V C +D"
\r
4203 msgstr "ID:32775:V C +D"
\r
4205 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit Images in window'
\r
4206 msgid "ID:32778:V +F"
\r
4207 msgstr "ID:32778:V +F"
\r
4209 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
\r
4210 msgid "ID:32779:V +S"
\r
4211 msgstr "ID:32779:V +S"
\r
4213 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; '&Go To Line...'
\r
4214 msgid "ID:32779:V C +G"
\r
4215 msgstr "ID:32779:V C +G"
\r
4217 #. Accelerator Entry for Menu ID:32785; '&Color age of lines'
\r
4218 msgid "ID:32785:V C +O"
\r
4219 msgstr "ID:32785:V C +O"
\r
4221 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &Vertical'
\r
4222 msgid "ID:32793:V C +V"
\r
4223 msgstr "ID:32793:V C +V"
\r
4225 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
\r
4226 msgid "ID:32794:V C +R"
\r
4227 msgstr "ID:32794:V C +R"
\r
4229 #. Accelerator Entry for Menu ID:32796; 'Show &all revisions'
\r
4230 msgid "ID:32796:V C +A"
\r
4231 msgstr "ID:32796:V C +A"
\r
4233 #. Accelerator Entry for Menu ID:32809; '&Filter'
\r
4234 msgid "ID:32809:V C +F"
\r
4235 msgstr "ID:32809:V C +F"
\r
4237 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
\r
4238 msgid "ID:32810:V +T"
\r
4239 msgstr "ID:32778:V +F"
\r
4241 #. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p'
\r
4242 msgid "ID:32814:V C +L"
\r
4243 msgstr "ID:32771:V C +F"
\r
4245 #. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p'
\r
4246 msgid "ID:32814:VA +D"
\r
4247 msgstr "ID:32771:V C +F"
\r
4249 #. Accelerator Entry for Menu ID:32824; ''
\r
4250 msgid "ID:32824:V C +F"
\r
4251 msgstr "ID:32824:V C +F"
\r
4253 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
\r
4254 msgid "ID:32825:V C +L"
\r
4255 msgstr "ID:32785:V C +O"
\r
4257 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
\r
4258 msgid "ID:32825:VA +D"
\r
4259 msgstr "ID:32775:V C +D"
\r
4261 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
\r
4262 msgid "ID:57601:V C +O"
\r
4263 msgstr "ID:57601:V C +O"
\r
4265 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
\r
4266 msgid "ID:57603:V C +S"
\r
4267 msgstr "ID:57603:V C +S"
\r
4269 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
\r
4270 msgid "ID:57604:V CS+S"
\r
4271 msgstr "ID:57604:V CS+S"
\r
4273 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
\r
4274 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
\r
4275 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
\r
4276 msgid "ID:57634:V C +C"
\r
4277 msgstr "ID:57634:V C +C"
\r
4279 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
\r
4280 msgid "ID:57635:V C +X"
\r
4281 msgstr "ID:57635:V C +X"
\r
4283 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
\r
4284 msgid "ID:57636:V C +F"
\r
4285 msgstr "ID:57636:V C +F"
\r
4287 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
\r
4288 msgid "ID:57637:V C +V"
\r
4289 msgstr "ID:57637:V C +V"
\r
4291 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
\r
4292 msgid "ID:57643:V C +Z"
\r
4293 msgstr "ID:57643:V C +Z"
\r
4295 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
\r
4296 msgid "ID:57665:V C +Q"
\r
4297 msgstr "ID:57665:V C +Q"
\r
4299 #. Resource IDs: (106)
\r
4300 msgid "Icon Overlays"
\r
4301 msgstr "Recouvrements d'icône"
\r
4303 #. Resource IDs: (65535)
\r
4304 msgid "Icon Overlays / Status Columns"
\r
4305 msgstr "Recouvrements d'icône / Colonnes de statut"
\r
4307 #. Resource IDs: (184)
\r
4308 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
\r
4309 msgstr "Recouvrements d'icône::Jeu d'icônes"
\r
4311 #. Resource IDs: (65535)
\r
4312 msgid "Icons/Design/Code: Luebbe Onken"
\r
4313 msgstr "Icônes/Design/Code : Luebbe Onken"
\r
4315 #. Resource IDs: (346)
\r
4317 "If a component (part between two '/') of a given path matches one\n"
\r
4318 "of these patterns, it is considered a 'branch'."
\r
4320 "Si une partie (entre deux '/') d'un chemin donné satisfait à un de\n"
\r
4321 "ces test, il sera considéré comme une 'branche'."
\r
4323 #. Resource IDs: (346)
\r
4325 "If a component (part between two '/') of a given path matches one\n"
\r
4326 "of these patterns, it is considered a 'tag'."
\r
4328 "Si une partie (entre deux '/') d'un chemin donné satisfait à un de\n"
\r
4329 "ces tests, il sera considéré comme un 'tag'."
\r
4331 #. Resource IDs: (346)
\r
4333 "If a component (part between two '/') of a given path matches one\n"
\r
4334 "of these patterns, it is considered a 'trunk'."
\r
4336 "Si une partie (entre deux '/') d'un chemin donné satisfait à un de\n"
\r
4337 "ces tests, il sera considéré comme la 'branche principale'."
\r
4339 #. Resource IDs: (194)
\r
4340 msgid "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in 'save as...' or 'open' dialogs"
\r
4341 msgstr "Si activé, empêche l'affichage du recouvrement dans les boîtes de dialogue 'Enregistrer sous...' ou 'Ouvrir...'"
\r
4343 #. Resource IDs: (198)
\r
4345 "If activated, the menu entry 'Get Lock' is always shown in the top level menu\n"
\r
4346 "if the selected file has the svn:needs-lock property set"
\r
4348 "Si activé, l'entrée du menu 'Obtenir un verrou' est toujours affichée dans le niveau supérieur du menu\n"
\r
4349 "si le fichier sélectionné a la propriété svn:needs-lock définie."
\r
4351 #. Resource IDs: (95)
\r
4353 "If checked then a new folder is created in the repository.\n"
\r
4354 "If not checked then the import goes directly to the specified URL."
\r
4356 "Si sélectionné alors un nouveau répertoire est créer dans le référentiel.\n"
\r
4357 "Si non sélectionné, alors l'importation ira directement dans l'URL spécifiée."
\r
4359 #. Resource IDs: (79)
\r
4361 "If checked, TortoiseSVN creates a temporary file of the BASE to do the diff\n"
\r
4362 "with the keywords expanded and the line endings adjusted."
\r
4364 "Si sélectionné, TortoiseSVN crée un fichier temporaire du fichier BASE pour faire une comparaison\n"
\r
4365 "avec les mot-clés développés et les fins de ligne ajustées."
\r
4367 #. Resource IDs: (197)
\r
4368 msgid "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with the previous revision"
\r
4369 msgstr "Si coché, double-cliquer sur une révision dans le journal la compare avec la révision précédente"
\r
4371 #. Resource IDs: (196)
\r
4373 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
\r
4374 "while preserving your last selection and log message."
\r
4376 "Si séléctionné, la boîte de dialogue Livrer redémarrera automatiquement après une erreur,\r\n"
\r
4377 "tout en conservant votre sélection et vos commentaires précédents."
\r
4379 #. Resource IDs: (194)
\r
4380 msgid "If enabled, TortoiseSVN checks once a week if a newer version is available"
\r
4381 msgstr "Si activé, TortoiseSVN contrôle une fois par semaine si une nouvelle version est disponible"
\r
4383 #. Resource IDs: (195)
\r
4385 "If enabled, the Merge dialog initializes the 'From:' URL with the URL of the selected working copy\r\n"
\r
4386 "instead of the last used URL."
\r
4388 "Si activé, le dialogue Fusionner initialise l'URL 'Depuis :' avec l'URL de la copie de travail sélectionnée\r\n"
\r
4389 "au lieu de la dernière URL utilisée."
\r
4391 #. Resource IDs: (195)
\r
4393 "If enabled, the repository is contacted when the dialog starts up.\r\n"
\r
4394 "You don't have to click on 'Check Repository' anymore."
\r
4396 "Si activé, le référentiel est contacté quand le dialogue démarre.\r\n"
\r
4397 "Vous n'aurez plus à cliquer sur 'Vérifier le référentiel'."
\r
4399 #. Resource IDs: (197)
\r
4401 "If enabled, working copy folders which are excluded from\n"
\r
4402 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
\r
4404 "Si activé, les répertoires de la copie de travail qui n'affichent\n"
\r
4405 "pas de recouvrement afficheront quand-même le recouvrement\n"
\r
4406 "pour le status 'normal'"
\r
4408 #. Resource IDs: (195)
\r
4410 "If set, TortoiseSVN will set the filetimes to the time they\r\n"
\r
4411 "were last committed. If not set, TortoiseSVN uses the current time."
\r
4413 "Si mis, TortoiseSVN mettra la date des fichiers à la date de leur\r\n"
\r
4414 "dernière livraison. Si non mis, TortoiseSVN utilise la date courante. "
\r
4416 #. Resource IDs: (196)
\r
4418 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
\r
4419 "The status control is used for example in the commit dialog."
\r
4421 "Si mis, les fichiers dans des répertoires non versionnés sont visibles dans le contrôle de statut.\r\n"
\r
4422 "Le contrôle de statut est utilisé par exemple dans la fenêtre de livraison."
\r
4424 #. Resource IDs: (196)
\r
4426 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
\r
4427 "i.e. they get the modified overlay icon."
\r
4429 "Si sélectionné, alors les fichiers non versionnés marqueront le status du dossier parent comme modifié\r\n"
\r
4430 "c'est-à-dire qu'il aura l'icône de recouvrement modifiée."
\r
4432 #. Resource IDs: (2052)
\r
4433 msgid "If the graph contains multiple trees, separate them by slight variations in background color."
\r
4434 msgstr "Si le graphique contient plusieurs arborescences, les différencier par des variations de la couleur de fond."
\r
4436 #. Resource IDs: (1439)
\r
4437 msgid "If the repository can not be contacted"
\r
4438 msgstr "Si le référentiel ne peut être contacté"
\r
4440 #. Resource IDs: (196)
\r
4442 "If you change this value, your existing working copies won't be recognized anymore!\n"
\r
4443 "You must check out your working copies again.\n"
\r
4444 "If you're not sure about this, then please read the docs.\n"
\r
4445 "Are you absolutely sure you want to do this?"
\r
4447 "Si vous changez cette valeur, vos copies de travail existantes ne seront plus reconnues!\n"
\r
4448 " Vous devrez à nouveau extraire vos copies de travail.\n"
\r
4449 " Si vous n'êtes pas sur de votre choix, lisez la documentation.\n"
\r
4450 " Etes vous absolument sur de vouloir faire cela?"
\r
4452 #. Resource IDs: (251)
\r
4453 msgid "If you want to break the lock, use the 'Check For Modifications' dialog."
\r
4454 msgstr "Si vous voulez casser le verrou, utilisez la boîte de dialogue 'Vérifier les modifications'."
\r
4456 #. Resource IDs: (73)
\r
4460 #. Resource IDs: (14)
\r
4462 msgid "Ignore %d items by &extension"
\r
4463 msgstr "Ignorer %d éléments par &extension"
\r
4465 #. Resource IDs: (1020)
\r
4466 msgid "Ignore &all whitespaces"
\r
4467 msgstr "Ignorer tous les esp&acements"
\r
4469 #. Resource IDs: (1067)
\r
4470 msgid "Ignore &case changes"
\r
4471 msgstr "Ignorer les &changements de casse"
\r
4473 #. Resource IDs: (1392)
\r
4474 msgid "Ignore all whitespaces"
\r
4475 msgstr "Ignorer tous les espacements"
\r
4477 #. Resource IDs: (1267)
\r
4478 msgid "Ignore ancestry"
\r
4479 msgstr "Ignorer l'ascendance"
\r
4481 #. Resource IDs: (1018)
\r
4482 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
\r
4483 msgstr "Ignor&er les fins de lignes (recommandé)"
\r
4485 #. Resource IDs: (1126, 1127)
\r
4486 msgid "Ignore line endings"
\r
4487 msgstr "Ignorer les fins de lignes"
\r
4489 #. Resource IDs: (1391)
\r
4490 msgid "Ignore whitespace changes"
\r
4491 msgstr "Ignorer les changements d'espaces"
\r
4493 #. Resource IDs: (226)
\r
4494 msgid "Ignored items included"
\r
4495 msgstr "Éléments ignorés inclus"
\r
4497 #. Resource IDs: (16916)
\r
4498 msgid "Image &and Text"
\r
4499 msgstr "Image &et Texte"
\r
4501 #. Resource IDs: (16507)
\r
4502 msgid "Image &and text"
\r
4503 msgstr "Image &et texte"
\r
4505 #. Resource IDs: (16508)
\r
4509 #. Resource IDs: (19)
\r
4510 msgid "Immediate children, including folders"
\r
4511 msgstr "Les enfants immédiat, avec les dossiers"
\r
4513 #. Resource IDs: (139)
\r
4517 #. Resource IDs: (127)
\r
4519 msgid "Import %ld items"
\r
4520 msgstr "Importer %ld éléments"
\r
4522 #. Resource IDs: (229)
\r
4524 msgid "Import %s to %s%s"
\r
4525 msgstr "Importer %s vers %s%s"
\r
4527 #. Resource IDs: (1056)
\r
4528 msgid "Import &message"
\r
4529 msgstr "Co&mmentaire de l'import"
\r
4531 #. Resource IDs: (77)
\r
4532 msgid "Import - TortoiseSVN"
\r
4533 msgstr "Importer - TortoiseSVN"
\r
4535 #. Resource IDs: (581)
\r
4536 msgid "Import a previously saved set of properties from a file"
\r
4537 msgstr "Importer a jeu de propriétés préalablement sauvegardé depuis un fichier"
\r
4539 #. Resource IDs: (127)
\r
4542 "Import file %s\r\n"
\r
4545 "Importer le fichier %s\r\n"
\r
4548 #. Resource IDs: (126)
\r
4551 "Import file to\r\n"
\r
4554 "Importer le fichier vers\r\n"
\r
4557 #. Resource IDs: (126)
\r
4560 "Import folder %s\r\n"
\r
4563 "Importer le répertoire %s\r\n"
\r
4566 #. Resource IDs: (613)
\r
4568 msgid "Import to %1"
\r
4569 msgstr "Importer dans %1"
\r
4571 #. Resource IDs: (120)
\r
4573 msgid "Importing file %s"
\r
4574 msgstr "Import du fichier %s"
\r
4576 #. Resource IDs: (10)
\r
4577 msgid "Imports the directory to a repository"
\r
4578 msgstr "Importe le répertoire dans un référentiel"
\r
4580 #. Resource IDs: (1266)
\r
4581 msgid "Include ignored files"
\r
4582 msgstr "Inclure les fichiers ignorés"
\r
4584 #. Resource IDs: (1126)
\r
4585 msgid "Include merged revisions"
\r
4586 msgstr "Inclure les révisions fusionnées"
\r
4588 #. Resource IDs: (65535)
\r
4589 msgid "Include only the following revision range:"
\r
4590 msgstr "Inclure seulement la plage de révisions suivante :"
\r
4592 #. Resource IDs: (239)
\r
4594 "Includes the repository for status check\n"
\r
4595 "Hold down the shift key when clicking to fetch everything."
\r
4597 "Inclut le référentiel dans la vérification d'état\n"
\r
4598 "Appuyez sur la touche \"Shift\" lorsque vous cliquez pour tout lister."
\r
4600 #. Resource IDs: (3857)
\r
4601 msgid "Incorrect filename."
\r
4602 msgstr "Nom de fichier incorrect."
\r
4604 #. Resource IDs: (76)
\r
4605 msgid "Initial import"
\r
4606 msgstr "Import initial"
\r
4608 #. Resource IDs: (65535)
\r
4609 msgid "Inline differences"
\r
4610 msgstr "Différences en ligne"
\r
4612 #. Resource IDs: (161)
\r
4616 #. Resource IDs: (3603)
\r
4618 "Insert Clipboard contents\n"
\r
4621 "Insérer le presse papiers\n"
\r
4624 #. Resource IDs: (3857)
\r
4625 msgid "Insufficient memory to perform operation."
\r
4626 msgstr "Mémoire insuffisante pour exécuter l'opération."
\r
4628 #. Resource IDs: (3857)
\r
4629 msgid "Internal application error."
\r
4630 msgstr "Erreur interne de l'application."
\r
4632 #. Resource IDs: (339)
\r
4633 msgid "Internal value indicating compression quality"
\r
4634 msgstr "Valeur interne indiquant la qualité de la compression"
\r
4636 #. Resource IDs: (3850)
\r
4637 msgid "Invalid Currency."
\r
4638 msgstr "Monnaie Invalide."
\r
4640 #. Resource IDs: (102)
\r
4641 msgid "Invalid data object dropped!"
\r
4642 msgstr "Objet aux données invalides supprimé !"
\r
4644 #. Resource IDs: (82)
\r
4646 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
\r
4647 "HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n"
\r
4648 "positive decimal numbers,\n"
\r
4649 "dates in one of the following example forms:\n"
\r
4652 "{15:30:00.200000}\n"
\r
4653 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
\r
4654 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
\r
4655 "{2002-02-17T15:30}\n"
\r
4656 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
\r
4657 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
\r
4658 "{20020217T1530}\n"
\r
4659 "{20020217T1530Z}\n"
\r
4660 "{20020217T1530-0500}"
\r
4662 "Numéro de révision invalide ! Les révisions valables sont :\n"
\r
4663 "HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC\n"
\r
4664 "nombres décimaux positifs,\n"
\r
4665 "dates sous une des formes des exemples suivants :\n"
\r
4668 "{15:30:00.200000}\n"
\r
4669 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
\r
4670 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
\r
4671 "{2002-02-17T15:30}\n"
\r
4672 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
\r
4673 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
\r
4674 "{20020217T1530}\n"
\r
4675 "{20020217T1530Z}\n"
\r
4676 "{20020217T1530-0500}"
\r
4678 #. Resource IDs: (83)
\r
4680 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
\r
4682 "positive decimal numbers,\n"
\r
4683 "dates in one of the following example forms:\n"
\r
4686 "{15:30:00.200000}\n"
\r
4687 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
\r
4688 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
\r
4689 "{2002-02-17T15:30}\n"
\r
4690 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
\r
4691 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
\r
4692 "{20020217T1530}\n"
\r
4693 "{20020217T1530Z}\n"
\r
4694 "{20020217T1530-0500}"
\r
4696 "Numéro de révision invalide ! Les révisions valables sont :\n"
\r
4698 "nombres décimaux positifs,\n"
\r
4699 "dates sous une des formes des exemples suivants :\n"
\r
4702 "{15:30:00.200000}\n"
\r
4703 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
\r
4704 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
\r
4705 "{2002-02-17T15:30}\n"
\r
4706 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
\r
4707 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
\r
4708 "{20020217T1530}\n"
\r
4709 "{20020217T1530Z}\n"
\r
4710 "{20020217T1530-0500}"
\r
4712 #. Resource IDs: (83)
\r
4714 "Invalid revision range!\n"
\r
4715 "Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n"
\r
4716 "A range can be specified with a dash.\n"
\r
4717 "Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
\r
4719 "Plage de révision invalide !\n"
\r
4720 "Les révisions valides sont des nombres et HEAD, séparées par des virgules.\n"
\r
4721 "Une plage peut être spécifiée avec un tiret.\n"
\r
4722 "Exemple: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
\r
4724 #. Resource IDs: (145)
\r
4726 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
\r
4727 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
\r
4728 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
\r
4730 "Il n'est pas possible de renommer un fichier en changeant seulement la casse de son nom.\n"
\r
4731 "Par exemple, vous ne pouvez pas faire que MonFichier.txt devienne MONFICHIER.txt.\n"
\r
4732 "Veuillez consulter la documentation pour une façon de contourner cette limitation."
\r
4734 #. Resource IDs: (88)
\r
4737 "It seems you are trying to <b>relocate</b> your working copy to a different path inside the same repository.\n"
\r
4742 "A relocate is only needed if the path <b>to</b> a repository has changed.\n"
\r
4743 "Changing to a different path <b>inside</b> a repository is done by a switch operation.\n"
\r
4745 "Improper use of relocate <b>will corrupt your working copy!</b>\n"
\r
4746 "If you are not sure what to do, please refer to our docs on <i>relocate</i>.\n"
\r
4747 "Do you really want to relocate?"
\r
4749 "Il semble que vous essayez de <b>déplacer</b> votre copie de travail vers un chemin différent à l'intérieur du même référentiel.\n"
\r
4754 "Une relocalisation n'est seulement nécessaire si le chemin <b>vers</b> le référentiel a changé.\n"
\r
4755 "Le changement vers un chemin différent <b>à l'intérieur</b> d'un référentiel est effectué avec l'opération Aller sur...\n"
\r
4757 "Une utilisation incorrecte de la relocalisation <b>corrompra votre copie de travail !</b>\n"
\r
4758 "Si vous n'êtes pas sûr de savoir que faire, veuillez vous référer à notre documentation sur la <i>relocalisation</i>.\n"
\r
4759 "Voulez-vous vraiment relocaliser ?"
\r
4761 #. Resource IDs: (275)
\r
4762 msgid "Join with following &tree"
\r
4763 msgstr "Joindre avec l'&arborescence suivante"
\r
4765 #. Resource IDs: (275)
\r
4766 msgid "Join with source tree"
\r
4767 msgstr "Joindre avec l'arborescence source"
\r
4769 #. Resource IDs: (1203)
\r
4770 msgid "Keep &locks"
\r
4771 msgstr "Garder &les verrous"
\r
4773 #. Resource IDs: (1126)
\r
4774 msgid "Keep changelists"
\r
4775 msgstr "Conserver les listes de changements"
\r
4777 #. Resource IDs: (610)
\r
4778 msgid "Keep the directory from the repository"
\r
4779 msgstr "Garder le répertoire du référentiel"
\r
4781 #. Resource IDs: (610)
\r
4782 msgid "Keep the file from the repository"
\r
4783 msgstr "Conserver les fichiers du référentiel"
\r
4785 #. Resource IDs: (610)
\r
4786 msgid "Keep the local directory"
\r
4787 msgstr "Garder le répertoire local"
\r
4789 #. Resource IDs: (610)
\r
4790 msgid "Keep the local file"
\r
4791 msgstr "Garder le fichier local"
\r
4793 #. Resource IDs: (16136)
\r
4797 #. Resource IDs: (65535)
\r
4798 msgid "Keyboard shortcuts:"
\r
4799 msgstr "Raccourcis clavier :"
\r
4801 #. Resource IDs: (1002)
\r
4805 #. Resource IDs: (65535)
\r
4806 msgid "Last commit revision:"
\r
4807 msgstr "Dernière révision livrée :"
\r
4809 #. Resource IDs: (11)
\r
4810 msgid "Last saved revision of item"
\r
4811 msgstr "Dernière révision sauvée de l'élément"
\r
4813 #. Resource IDs: (338)
\r
4814 msgid "Last time the cache content was changed"
\r
4815 msgstr "Dernières fois que le contenu du cache a été changé"
\r
4817 #. Resource IDs: (338)
\r
4818 msgid "Last time the cache was accessed"
\r
4819 msgstr "Dernière fois que le cache a été consulté"
\r
4821 #. Resource IDs: (338)
\r
4822 msgid "Last time the repository was asked for the HEAD revision number"
\r
4823 msgstr "Dernière fois que le référentiel a été contacté pour obtenir le numéro de révision de tête"
\r
4825 #. Resource IDs: (12)
\r
4826 msgid "Launches the external diff / merge program to solve the conflicts"
\r
4827 msgstr "Lancement de l'outil externe de diff / fusion pour résoudre les conflits"
\r
4829 #. Resource IDs: (1137)
\r
4830 msgid "Least active author:"
\r
4831 msgstr "Auteur le moins actif :"
\r
4833 #. Resource IDs: (1404)
\r
4834 msgid "Leave conflicted:"
\r
4835 msgstr "Laissé en conflit:"
\r
4837 #. Resource IDs: (188)
\r
4838 msgid "Left View: "
\r
4839 msgstr "Vue de gauche :"
\r
4841 #. Resource IDs: (65535)
\r
4842 msgid "Left image"
\r
4843 msgstr "Image de gauche"
\r
4845 #. Resource IDs: (19)
\r
4849 #. Resource IDs: (246)
\r
4850 msgid "Line Graph"
\r
4851 msgstr "Gaphique en ligne"
\r
4853 #. Resource IDs: (1057)
\r
4861 #. Resource IDs: (32853)
\r
4862 msgid "Line diff bar"
\r
4863 msgstr "Ligne de la barre de différence"
\r
4865 #. Resource IDs: (65535)
\r
4866 msgid "Line differences"
\r
4867 msgstr "Différences de ligne"
\r
4869 #. Resource IDs: (65535)
\r
4873 #. Resource IDs: (269)
\r
4875 msgid "Line: %*ld"
\r
4876 msgstr "Ligne : %*ld"
\r
4878 #. Resource IDs: (3605)
\r
4880 "List Help topics\n"
\r
4883 "Voir les sujets de l'aide\n"
\r
4886 #. Resource IDs: (344)
\r
4887 msgid "List of repositories for which log information has been cached"
\r
4888 msgstr "Liste des référentiels dont les informations de journal ont été mises en cache"
\r
4890 #. Resource IDs: (16631, 16992)
\r
4894 #. Resource IDs: (130)
\r
4895 msgid "Load Images"
\r
4896 msgstr "Charger les images"
\r
4898 #. Resource IDs: (63)
\r
4899 msgid "Local status"
\r
4900 msgstr "Statut local"
\r
4902 #. Resource IDs: (94)
\r
4904 "Location where the contents of the\n"
\r
4905 "repository URL will be saved to."
\r
4907 "Lieu où le contenu de l'URL du\n"
\r
4908 "référentiel va être sauvegardé."
\r
4910 #. Resource IDs: (32854)
\r
4911 msgid "Locator Bar"
\r
4912 msgstr "Barre de localisation"
\r
4914 #. Resource IDs: (207, 221, 229, 65535)
\r
4918 #. Resource IDs: (208)
\r
4920 msgstr "Date du Verrouillage"
\r
4922 #. Resource IDs: (191)
\r
4923 msgid "Lock Files"
\r
4924 msgstr "Verrouiller les fichiers"
\r
4926 #. Resource IDs: (213)
\r
4927 msgid "Lock broken!"
\r
4928 msgstr "Verrou cassé !"
\r
4930 #. Resource IDs: (207)
\r
4931 msgid "Lock comment"
\r
4932 msgstr "Commentaire du verrou"
\r
4934 #. Resource IDs: (65535)
\r
4935 msgid "Lock creation date:"
\r
4936 msgstr "Date du verrou :"
\r
4938 #. Resource IDs: (263)
\r
4939 msgid "Lock failed"
\r
4940 msgstr "Verrouillage échoué"
\r
4942 #. Resource IDs: (65535)
\r
4943 msgid "Lock owner:"
\r
4944 msgstr "Propriétaire du verrou :"
\r
4946 #. Resource IDs: (213)
\r
4948 msgid "Lock stolen by %s"
\r
4949 msgstr "Verrou volé par %s"
\r
4951 #. Resource IDs: (263)
\r
4953 msgid "Locked by %s"
\r
4954 msgstr "Verrouillé par %s"
\r
4956 #. Resource IDs: (89)
\r
4958 "Locking failed because a newer version exists!\n"
\r
4959 "Do you want to update and try again?"
\r
4961 "Le verrouillage a échoué car une nouvelle version existe !\n"
\r
4962 "Voulez-vous mettre à jour et réessayer ?"
\r
4964 #. Resource IDs: (16)
\r
4965 msgid "Locks a file for other users and makes it editable by you."
\r
4966 msgstr "Verrouille un fichier pour les autres utilisateurs et le rend modifiable pour vous."
\r
4968 #. Resource IDs: (126)
\r
4972 #. Resource IDs: (282)
\r
4973 msgid "Log Cache Statistics"
\r
4974 msgstr "Statistiques du Cache du Journal"
\r
4976 #. Resource IDs: (281)
\r
4977 msgid "Log Caching"
\r
4978 msgstr "Mise en Cache du Journal"
\r
4980 #. Resource IDs: (295)
\r
4981 msgid "Log Caching::Cached Repositories"
\r
4982 msgstr "Mise en cache:: Référentiels Mis en Cache"
\r
4984 #. Resource IDs: (211)
\r
4985 msgid "Log History"
\r
4986 msgstr "Historique de journal"
\r
4988 #. Resource IDs: (130)
\r
4989 msgid "Log Messages"
\r
4990 msgstr "Commentaires"
\r
4992 #. Resource IDs: (1386)
\r
4993 msgid "Log message"
\r
4994 msgstr "Commentaire"
\r
4996 #. Resource IDs: (65535)
\r
4997 msgid "Log messages"
\r
4998 msgstr "Commentaires"
\r
5000 #. Resource IDs: (1274)
\r
5001 msgid "Log messages (Input dialog)"
\r
5002 msgstr "Commentaires"
\r
5004 #. Resource IDs: (1280)
\r
5005 msgid "Log messages (Show log dialog)"
\r
5006 msgstr "Commentaires (Afficher boite de dialogue)"
\r
5008 #. Resource IDs: (238)
\r
5010 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
\r
5011 msgstr "Révision affichée la plus basse : %ld - Révision affichée la plus haute révision : %ld"
\r
5013 #. Resource IDs: (238)
\r
5015 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: %ld"
\r
5016 msgstr "Révision affichée la plus basse : %ld - Révision affichée la plus haute révision : %ld - Révision HEAD : %ld"
\r
5018 #. Resource IDs: (16973)
\r
5022 #. Resource IDs: (3866)
\r
5023 msgid "Mail system DLL is invalid."
\r
5024 msgstr "La DLL du système de mail n'est pas valide."
\r
5026 #. Resource IDs: (1431)
\r
5027 msgid "Make this the default"
\r
5028 msgstr "Définir comme valeurs par défaut"
\r
5030 #. Resource IDs: (17)
\r
5031 msgid "Manage Subversion properties"
\r
5032 msgstr "Gérér les propriétés Subversion"
\r
5034 #. Resource IDs: (32808)
\r
5035 msgid "Mark as &resolved"
\r
5036 msgstr "Marquer comme &résolu"
\r
5038 #. Resource IDs: (282)
\r
5039 msgid "Mark as resolved"
\r
5040 msgstr "Marquer comme résolu"
\r
5042 #. Resource IDs: (2052)
\r
5043 msgid "Mark current revision of your working copy"
\r
5044 msgstr "Faire de la révision en court votre copie de travail"
\r
5046 #. Resource IDs: (101)
\r
5047 msgid "Mark for comparison"
\r
5048 msgstr "Marquer à comparer"
\r
5050 #. Resource IDs: (2051)
\r
5052 "Marks a file as resolved in Subversion\n"
\r
5053 "Mark as resolved"
\r
5055 "Marque un fichier comme résolu dans Subversion\n"
\r
5056 "Marquer comme résolu"
\r
5058 #. Resource IDs: (596)
\r
5060 "Marks the revisions as merged, without actually doing the merge.\r\n"
\r
5061 "This blocks the revisions from getting merged in the future."
\r
5063 "Marque les révisions comme fusionnées, sans effectuer vraiment la fusion.\r\n"
\r
5064 "Empêche, dans le futur, que les révisions soient fusionées."
\r
5066 #. Resource IDs: (1064)
\r
5067 msgid "Match &case"
\r
5068 msgstr "Respecter la &casse"
\r
5070 #. Resource IDs: (1159)
\r
5074 #. Resource IDs: (1317)
\r
5075 msgid "Max. items to keep in the log message history"
\r
5076 msgstr "Maximum d'éléments à garder dans les commentaires récents"
\r
5078 #. Resource IDs: (65535)
\r
5079 msgid "Max. lines in action log"
\r
5080 msgstr "Nombre de lignes maximum dans le journal des actions"
\r
5082 #. Resource IDs: (1487)
\r
5083 msgid "Maximum number of tool &failures until cache removal"
\r
5084 msgstr "Nombre maximum d'&Echecs d'un outil avant la suppression du cache."
\r
5086 #. Resource IDs: (16655)
\r
5087 msgid "Me&nus show recently used commands first"
\r
5088 msgstr "Les me&nus affichent les commandes utilisées récemment en premier"
\r
5090 #. Resource IDs: (16134)
\r
5094 #. Resource IDs: (1001)
\r
5096 msgstr "Barre de Menu"
\r
5098 #. Resource IDs: (16626)
\r
5099 msgid "Menu s&hadows"
\r
5100 msgstr "&Ombres des Menus"
\r
5102 #. Resource IDs: (109, 110, 111, 112, 276, 278, 65535)
\r
5104 msgstr "Fusionner"
\r
5106 #. Resource IDs: (78)
\r
5107 msgid "Merge - TortoiseSVN"
\r
5108 msgstr "Fusionner - TortoiseSVN"
\r
5110 #. Resource IDs: (221)
\r
5111 msgid "Merge Reintegrate"
\r
5112 msgstr "Fusionner Réintégrer"
\r
5114 #. Resource IDs: (1468)
\r
5115 msgid "Merge a range of revisions"
\r
5116 msgstr "Fusionner une plage de révisions"
\r
5118 #. Resource IDs: (277)
\r
5120 msgstr "Tout fusionner"
\r
5122 #. Resource IDs: (65535)
\r
5123 msgid "Merge depth:"
\r
5124 msgstr "Profondeur de fusion:"
\r
5126 #. Resource IDs: (1432)
\r
5127 msgid "Merge non-interactive"
\r
5128 msgstr "Fusionner non-itéractifs"
\r
5130 #. Resource IDs: (595, 65535)
\r
5131 msgid "Merge options"
\r
5132 msgstr "Fusionner les options"
\r
5134 #. Resource IDs: (14)
\r
5135 msgid "Merge reintegrate..."
\r
5136 msgstr "Fusionner réintégrer..."
\r
5138 #. Resource IDs: (595)
\r
5139 msgid "Merge revision range"
\r
5140 msgstr "Fusionner la plage de révisions"
\r
5142 #. Resource IDs: (114)
\r
5143 msgid "Merge revision to..."
\r
5144 msgstr "Fusionner la révision vers..."
\r
5146 #. Resource IDs: (114)
\r
5147 msgid "Merge revisions to..."
\r
5148 msgstr "Fusionner les révisions vers..."
\r
5150 #. Resource IDs: (1470)
\r
5151 msgid "Merge two different trees"
\r
5152 msgstr "Fusionner deux arbres différents"
\r
5154 #. Resource IDs: (595, 65535)
\r
5155 msgid "Merge type"
\r
5156 msgstr "Type de fusion"
\r
5158 #. Resource IDs: (263)
\r
5162 #. Resource IDs: (286)
\r
5164 msgid "Merged revision(s) %s from %s:\n"
\r
5165 msgstr "Révision(s) fusionnée(s) %s depuis %s:\n"
\r
5167 #. Resource IDs: (10)
\r
5168 msgid "Merges a branch into the main trunk"
\r
5169 msgstr "Fusionner une branche dans le tronc principal"
\r
5171 #. Resource IDs: (14)
\r
5172 msgid "Merges all missing revisions back into the working copy using merge-tracking information"
\r
5173 msgstr "Fusionne toutes les révisions manquantes dans la copie de travail en utilisant les informations de suivi des fusions"
\r
5175 #. Resource IDs: (65535)
\r
5179 #. Resource IDs: (229)
\r
5181 msgid "Merging %s into %s, %s"
\r
5182 msgstr "Fusion de %s dans %s, %s"
\r
5184 #. Resource IDs: (264)
\r
5185 msgid "Merging differences between repository URLs"
\r
5186 msgstr "Fusionner les différences entre les URLs des référentiels"
\r
5188 #. Resource IDs: (229)
\r
5190 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
\r
5191 msgstr "Fusionner de %s, révision %s vers %s, révision %s dans %s, %s%s"
\r
5193 #. Resource IDs: (264)
\r
5195 msgid "Merging r%ld"
\r
5196 msgstr "Fusion de r%ld"
\r
5198 #. Resource IDs: (264)
\r
5200 msgid "Merging r%ld through r%ld"
\r
5201 msgstr "Fusionner r%ld jusqu'à r%ld"
\r
5203 #. Resource IDs: (83)
\r
5204 msgid "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
\r
5205 msgstr "La fusion nécessite des révisions ou des URLs différentes dans 'De :' et 'À :'"
\r
5207 #. Resource IDs: (229)
\r
5209 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
\r
5210 msgstr "Fusionner les révisions %s de %s dans %s, %s%s"
\r
5212 #. Resource IDs: (76, 1359)
\r
5214 msgstr "Commentaire"
\r
5216 #. Resource IDs: (1241)
\r
5218 msgstr "Commentaire :"
\r
5220 #. Resource IDs: (116)
\r
5222 msgstr "Commentaires"
\r
5224 #. Resource IDs: (116)
\r
5225 msgid "Messages, authors and paths"
\r
5226 msgstr "Commentaires, auteurs et chemins"
\r
5228 #. Resource IDs: (78)
\r
5230 msgstr "Type mime"
\r
5232 #. Resource IDs: (1158)
\r
5236 #. Resource IDs: (263)
\r
5240 #. Resource IDs: (1068)
\r
5241 msgid "Minimize the Ribbon"
\r
5242 msgstr "Réduire le Bandeau"
\r
5244 #. Resource IDs: (1023, 65535)
\r
5248 #. Resource IDs: (3887)
\r
5252 #. Resource IDs: (208)
\r
5253 msgid "Modification date"
\r
5254 msgstr "Date de modification"
\r
5256 #. Resource IDs: (74, 264, 65535)
\r
5260 #. Resource IDs: (1070)
\r
5264 #. Resource IDs: (1002)
\r
5265 msgid "More Buttons"
\r
5266 msgstr "Plus de Boutons"
\r
5268 #. Resource IDs: (1069)
\r
5269 msgid "More Commands..."
\r
5270 msgstr "Plus de Commandes..."
\r
5272 #. Resource IDs: (438)
\r
5273 msgid "More colors..."
\r
5274 msgstr "Plus de couleurs..."
\r
5276 #. Resource IDs: (438)
\r
5280 #. Resource IDs: (1136)
\r
5281 msgid "Most active author:"
\r
5282 msgstr "Auteur le plus actif :"
\r
5284 #. Resource IDs: (16135)
\r
5288 #. Resource IDs: (127)
\r
5291 "Move %ld items to\r\n"
\r
5294 "Déplacer %ld éléments vers\r\n"
\r
5297 #. Resource IDs: (127)
\r
5306 #. Resource IDs: (17026)
\r
5307 msgid "Move &Down"
\r
5308 msgstr "&Déplacer vers le Bas"
\r
5310 #. Resource IDs: (17025)
\r
5312 msgstr "Déplacer vers le Ha&ut"
\r
5314 #. Resource IDs: (1002)
\r
5315 msgid "Move Item Down"
\r
5316 msgstr "Déplacer l'Elément vers le Bas"
\r
5318 #. Resource IDs: (1002)
\r
5319 msgid "Move Item Up"
\r
5320 msgstr "Déplacer l'Elément vers le Haut"
\r
5322 #. Resource IDs: (147)
\r
5323 msgid "Move and rename"
\r
5324 msgstr "Déplacer et renommer"
\r
5326 #. Resource IDs: (104)
\r
5327 msgid "Move and rename item to here"
\r
5328 msgstr "Déplacer et renommer les éléments ici"
\r
5330 #. Resource IDs: (103)
\r
5331 msgid "Move items to here"
\r
5332 msgstr "Déplacer les éléments ici"
\r
5334 #. Resource IDs: (613)
\r
5336 msgid "Move to %1"
\r
5337 msgstr "Déplacer vers %1"
\r
5339 #. Resource IDs: (209)
\r
5340 msgid "Move to changelist"
\r
5341 msgstr "Déplacer vers la liste de changements"
\r
5343 #. Resource IDs: (229)
\r
5344 msgid "Move/Rename"
\r
5345 msgstr "Déplacer/Renommer"
\r
5347 #. Resource IDs: (98)
\r
5349 msgid "Move: New name for %s"
\r
5350 msgstr "Déplacer : Nouveau nom pour %s"
\r
5352 #. Resource IDs: (126)
\r
5353 msgid "Moved remotely"
\r
5354 msgstr "Déplacé à distance"
\r
5356 #. Resource IDs: (197)
\r
5357 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
\r
5358 msgstr "Déplacer les fichiers modifiés vers la corbeille avant de revenir en arrière"
\r
5360 #. Resource IDs: (80)
\r
5363 msgstr "Déplacement de %s"
\r
5365 #. Resource IDs: (80)
\r
5367 msgstr "Déplacement..."
\r
5369 #. Resource IDs: (65535)
\r
5371 msgstr "Mon fichier :"
\r
5373 #. Resource IDs: (32804)
\r
5374 msgid "N&ext Conflict"
\r
5375 msgstr "C&onflit suivant"
\r
5377 #. Resource IDs: (3697)
\r
5381 #. Resource IDs: (17004)
\r
5382 msgid "Navigation Pane Options"
\r
5383 msgstr "Options du Panneau de Navigation"
\r
5385 #. Resource IDs: (1065)
\r
5386 msgid "Navigation Pane Options..."
\r
5387 msgstr "Options du Panneau de Navigation..."
\r
5389 #. Resource IDs: (208)
\r
5390 msgid "Needs lock"
\r
5391 msgstr "Nécessite un verrou"
\r
5393 #. Resource IDs: (213)
\r
5397 #. Resource IDs: (102)
\r
5401 #. Resource IDs: (199)
\r
5402 msgid "Never try to contact the repository again"
\r
5403 msgstr "Ne plus jamais essayer de contacter le référentiel à nouveau"
\r
5405 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
\r
5409 #. Resource IDs: (1076)
\r
5410 msgid "New &name:"
\r
5411 msgstr "Nouveau &nom :"
\r
5413 #. Resource IDs: (1001)
\r
5415 msgstr "Nouveau Menu"
\r
5417 #. Resource IDs: (97)
\r
5419 msgid "New name for %s"
\r
5420 msgstr "Nouveau nom pour %s"
\r
5422 #. Resource IDs: (98)
\r
5424 msgstr "Nouveau nom :"
\r
5426 #. Resource IDs: (3633)
\r
5434 #. Resource IDs: (73)
\r
5438 #. Resource IDs: (81)
\r
5441 "No command specified!\n"
\r
5443 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
\r
5445 "Aucune commande spécifiée !\n"
\r
5447 "TortoiseProc.exe est utilisé par l'extension de l'explorateur et ne peut pas être appellé directement !"
\r
5449 #. Resource IDs: (81)
\r
5450 msgid "No command value specified!"
\r
5451 msgstr "Aucune valeur de commande spécifiée !"
\r
5453 #. Resource IDs: (82)
\r
5454 msgid "No differences found!"
\r
5455 msgstr "Aucune différence trouvée !"
\r
5457 #. Resource IDs: (3843)
\r
5458 msgid "No error message is available."
\r
5459 msgstr "Aucun message d'erreur valide."
\r
5461 #. Resource IDs: (3867, 3868)
\r
5462 msgid "No error occurred."
\r
5463 msgstr "Aucune erreur n'est survenue."
\r
5465 #. Resource IDs: (82)
\r
5466 msgid "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseSVN to revert!"
\r
5467 msgstr "Pas de fichiers ou répertoires modifiés. Il n'y a pas matière à revenir en arrière pour TortoiseSVN !"
\r
5469 #. Resource IDs: (239)
\r
5471 "No files to show with the current setting.\n"
\r
5472 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
\r
5473 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
\r
5475 "Aucun fichier à afficher avec les paramètres actuels.\n"
\r
5476 "Cochez un des paramètres ci-dessous pour voir les fichiers non-versionnés, ignorés et/ou non modifiés.\n"
\r
5477 "Pour voir les changements de la version distance, cliquez sur 'Vérifier le Référentiel'"
\r
5479 #. Resource IDs: (77)
\r
5481 "No files were changed or added since\n"
\r
5482 "the last commit. There's nothing\n"
\r
5483 "for TortoiseSVN to do here..."
\r
5485 "Aucun fichier changé ou ajouté depuis\n"
\r
5486 "la dernière livraison. Il n'y a rien\n"
\r
5487 "à faire pour TortoiseSVN ici..."
\r
5489 #. Resource IDs: (170)
\r
5491 "No files were changed or added since\n"
\r
5492 "the last commit. There's nothing\n"
\r
5493 "for TortoiseSVN to do here...\n"
\r
5494 "Do you want to see the unversioned files?"
\r
5496 "Aucun fichier changé ou ajouté depuis\n"
\r
5497 "la dernière livraison. Il n'y a rien\n"
\r
5498 "à faire pour TortoiseSVN ici...\n"
\r
5499 "Voulez-vous voir les fichiers non versionnés?"
\r
5501 #. Resource IDs: (273)
\r
5502 msgid "No graph available"
\r
5503 msgstr "Aucun graphique disponible"
\r
5505 #. Resource IDs: (273)
\r
5507 msgid "No image encoder found for %s."
\r
5508 msgstr "Pas d'encodeur d'image trouvé pour %s."
\r
5510 #. Resource IDs: (188)
\r
5511 msgid "No spell corrections"
\r
5512 msgstr "Pas de corrections orthographiques"
\r
5514 #. Resource IDs: (196)
\r
5515 msgid "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an overlay"
\r
5516 msgstr "Pas de cache du statut. Seuls les répertoires versionnés sont recouverts, les fichiers ne sont pas recouverts "
\r
5518 #. Resource IDs: (188)
\r
5519 msgid "No thesaurus suggestions"
\r
5520 msgstr "Aucune suggestion du thésaurus"
\r
5522 #. Resource IDs: (1271)
\r
5526 #. Resource IDs: (264, 65535)
\r
5530 #. Resource IDs: (3857)
\r
5531 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
\r
5532 msgstr "Certaines entrées dans le registre système (ou le fichier INI) n'ont pas été effacées."
\r
5534 #. Resource IDs: (83)
\r
5535 msgid "Not enough memory to complete operation."
\r
5536 msgstr "Mémoire insuffisante pour terminer l'opération."
\r
5538 #. Resource IDs: (273)
\r
5540 "Not enough memory!\n"
\r
5541 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
\r
5542 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
\r
5544 "Pas assez de mémoire!\n"
\r
5545 "Essayez de réduire la taille du graphe des révisions\n"
\r
5546 "en fermant des arborescences ou en réduisant le zoom."
\r
5548 #. Resource IDs: (563)
\r
5549 msgid "Not recursive"
\r
5550 msgstr "Non récursif"
\r
5552 #. Resource IDs: (1481)
\r
5553 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
\r
5554 msgstr "Note: ce répertoire contient des fichiers n'étant pas sous contrôle de version"
\r
5556 #. Resource IDs: (65535)
\r
5557 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
\r
5558 msgstr "Note : les réglages de police de caractères affectement également TortoiseUDiff"
\r
5560 #. Resource IDs: (88)
\r
5562 msgstr "Instructions"
\r
5564 #. Resource IDs: (338)
\r
5565 msgid "Number of authors in the cache"
\r
5566 msgstr "Nombre d'auteurs dans le cache"
\r
5568 #. Resource IDs: (1161)
\r
5569 msgid "Number of authors:"
\r
5570 msgstr "Nombre d'auteurs :"
\r
5572 #. Resource IDs: (339)
\r
5573 msgid "Number of cached merged revisions"
\r
5574 msgstr "Nombre de révisions fusionnées dans le cache"
\r
5576 #. Resource IDs: (339)
\r
5577 msgid "Number of cached revisions"
\r
5578 msgstr "Nombre de révisions dans le cache"
\r
5580 #. Resource IDs: (339)
\r
5581 msgid "Number of cached revisions that have a non-empty change list"
\r
5582 msgstr "Nombre de révisions mises en cache qui ont une liste de modifications non-vide"
\r
5584 #. Resource IDs: (339)
\r
5585 msgid "Number of cached revisions that have user revision properties"
\r
5586 msgstr "Nombre de révisions mises en cache qui ont des propriétés de révision utilisateur"
\r
5588 #. Resource IDs: (339)
\r
5589 msgid "Number of cached revisions whose change list is not cached yet"
\r
5590 msgstr "Nombre de révision mises en cache dont la liste de modifications n'est pas encore mise en cache"
\r
5592 #. Resource IDs: (339)
\r
5593 msgid "Number of cached revisions whose user revision properties are not cached yet"
\r
5594 msgstr "Nombre de révisions mises en cache dont les propriétés de révision utilisateur n'ont pas encore été mises en cache"
\r
5596 #. Resource IDs: (338)
\r
5597 msgid "Number of different paths shown in the log dialog, including parent paths"
\r
5598 msgstr "Nombre de chemins différents affichés dans la boîte de dialogue du journal, en incluant les chemins des parents"
\r
5600 #. Resource IDs: (338)
\r
5601 msgid "Number of different words used in log messages"
\r
5602 msgstr "Nombre de mots différents utilisés dans les messages du journal"
\r
5604 #. Resource IDs: (339)
\r
5605 msgid "Number of merged revisions that are not cached yet"
\r
5606 msgstr "Nombre de révisions fusionnées qui ne sont pas encore dans le cache"
\r
5608 #. Resource IDs: (338)
\r
5609 msgid "Number of path elements. A path element is a folder or file name like 'foo.txt' or 'mybranch'."
\r
5610 msgstr "Nombre d'éléments de chemin. Un élément de chemin est un nom de dossier ou de fichier comme 'foo.txt' ou 'mabranche'."
\r
5612 #. Resource IDs: (345)
\r
5614 "Number of times a log cache can fail to close properly\n"
\r
5615 "due to crashes etc. until it gets deleted automatically."
\r
5617 "Nombre de tentatives de mise en cache d'un commentaire\n"
\r
5618 "échouées acceptées avant la suppression automatique de celui ci."
\r
5620 #. Resource IDs: (1160)
\r
5621 msgid "Number of weeks:"
\r
5622 msgstr "Nombre de semaines :"
\r
5624 #. Resource IDs: (1, 73)
\r
5628 #. Resource IDs: (3697)
\r
5632 #. Resource IDs: (32845)
\r
5633 msgid "Office &XP"
\r
5634 msgstr "Office &XP"
\r
5636 #. Resource IDs: (32847)
\r
5637 msgid "Office 200&3"
\r
5638 msgstr "Office 200&3"
\r
5640 #. Resource IDs: (65535)
\r
5641 msgid "Office 200&7"
\r
5642 msgstr "Office 200&7"
\r
5644 #. Resource IDs: (65535)
\r
5645 msgid "Older lines"
\r
5646 msgstr "Lines plus vieilles"
\r
5648 #. Resource IDs: (32814)
\r
5649 msgid "Oldest on to&p"
\r
5650 msgstr "&Plus vieux en haut"
\r
5652 #. Resource IDs: (99, 1202)
\r
5653 msgid "Omit e&xternals"
\r
5654 msgstr "Omettre les e&xternes"
\r
5656 #. Resource IDs: (145)
\r
5657 msgid "Omit externals"
\r
5658 msgstr "Omettre les externes"
\r
5660 #. Resource IDs: (63)
\r
5662 "One of the paths you are attempting to move appears to be a special path\n"
\r
5663 "(one of 'branches', 'tags' or 'trunk').\n"
\r
5665 "Are you sure you want to move the selected paths?"
\r
5667 "Une des chemins que vous essayez de déplacer semble être un chemin spécial \n"
\r
5668 "('branches', 'tags' ou 'trunk').\n"
\r
5670 "Etes-vous sûr de vouloir déplacer les chemins sélectionnées ?"
\r
5672 #. Resource IDs: (219)
\r
5673 msgid "One or more files are in a conflicted state."
\r
5674 msgstr "Un ou plusieurs fichiers sont en état de conflit."
\r
5676 #. Resource IDs: (99)
\r
5677 msgid "Only check out the &top folder"
\r
5678 msgstr "Extraire seulement le répertoire de &tête"
\r
5680 #. Resource IDs: (19)
\r
5681 msgid "Only file children"
\r
5682 msgstr "Uniquement les fichiers enfant"
\r
5684 #. Resource IDs: (169)
\r
5686 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
\r
5689 "Seuls les nombres (optionnellement séparés par des virgules)\n"
\r
5692 #. Resource IDs: (1424)
\r
5693 msgid "Only record the merge (block revisions from getting merged)"
\r
5694 msgstr "N'enregsitrer que la fusion (empêche la fusion des révisons)"
\r
5696 #. Resource IDs: (19)
\r
5697 msgid "Only this item"
\r
5698 msgstr "Uniquement cet élément"
\r
5700 #. Resource IDs: (1224)
\r
5701 msgid "Only use s&pellchecker when tsvn:projectlanguage is set"
\r
5702 msgstr "Utiliser le correcteur orthogra&phique que si tsvn:projectlanguage est sélectionné"
\r
5704 #. Resource IDs: (3841)
\r
5708 #. Resource IDs: (76)
\r
5709 msgid "Open client certificate file"
\r
5710 msgstr "Ouvrir fichier certificat du client"
\r
5712 #. Resource IDs: (3601)
\r
5714 msgstr "Ouvrir fichier"
\r
5716 #. Resource IDs: (1132)
\r
5717 msgid "Open from clipboard"
\r
5718 msgstr "Ouvrir depuis le presse-papiers"
\r
5720 #. Resource IDs: (7)
\r
5721 msgid "Open image file..."
\r
5722 msgstr "Charger le fichier image..."
\r
5724 #. Resource IDs: (282)
\r
5725 msgid "Open parent folder"
\r
5726 msgstr "Ouvrir le répertoire parent"
\r
5728 #. Resource IDs: (113)
\r
5729 msgid "Open with..."
\r
5730 msgstr "Ouvrir avec..."
\r
5732 #. Resource IDs: (3605)
\r
5740 #. Resource IDs: (13)
\r
5741 msgid "Opens the repository browser to tweak the repository online"
\r
5742 msgstr "Ouvre le navigateur de référentiel pour optimiser le référentiel en ligne"
\r
5744 #. Resource IDs: (199)
\r
5745 msgid "Operate from log cache for now only"
\r
5746 msgstr "Travailler uniquement à partir du cache du journal dès maintenant"
\r
5748 #. Resource IDs: (16137)
\r
5752 #. Resource IDs: (32779)
\r
5753 msgid "Ori&ginal size"
\r
5754 msgstr "Taille ori&ginale"
\r
5756 #. Resource IDs: (1065)
\r
5757 msgid "Other Task Panes"
\r
5758 msgstr "Autres Panneaux de Tâches"
\r
5760 #. Resource IDs: (245)
\r
5764 #. Resource IDs: (3843)
\r
5765 msgid "Out of memory."
\r
5766 msgstr "Plus de mémoire."
\r
5768 #. Resource IDs: (3845)
\r
5769 msgid "Output.prn"
\r
5770 msgstr "Output.prn"
\r
5772 #. Resource IDs: (95)
\r
5774 "Override the svn:eol-style property setting.\n"
\r
5775 "Files which don't have this property set are not affected."
\r
5777 "Remplace le réglage de la propriété svn:eol-style.\n"
\r
5778 "Les fichiers sans cette propriété définie ne sont pas affectés."
\r
5780 #. Resource IDs: (99)
\r
5782 msgstr "Remplacer"
\r
5784 #. Resource IDs: (32802)
\r
5785 msgid "P&revious Conflict"
\r
5786 msgstr "Conflit p&récédent"
\r
5788 #. Resource IDs: (76)
\r
5792 #. Resource IDs: (76)
\r
5796 #. Resource IDs: (3845)
\r
5801 #. Resource IDs: (3845)
\r
5810 #. Resource IDs: (65535)
\r
5814 #. Resource IDs: (63)
\r
5815 msgid "Parameters"
\r
5816 msgstr "Paramètres"
\r
5818 #. Resource IDs: (1477)
\r
5819 msgid "Parameters:"
\r
5820 msgstr "Pramètres :"
\r
5822 #. Resource IDs: (69)
\r
5824 msgstr "Mot de passe :"
\r
5826 #. Resource IDs: (1057)
\r
5834 #. Resource IDs: (172)
\r
5835 msgid "Paste filename list"
\r
5836 msgstr "Coller la liste des noms de fichiers"
\r
5838 #. Resource IDs: (15)
\r
5839 msgid "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy operation"
\r
5840 msgstr "Colle le chemin SVN depuis le presse-papiers, ayant pour conséquence une opération de déplacement (couper) ou de copie"
\r
5842 #. Resource IDs: (376)
\r
5844 msgstr "Patcher tout"
\r
5846 #. Resource IDs: (376)
\r
5847 msgid "Patch selected"
\r
5848 msgstr "Patch sélectionné"
\r
5850 #. Resource IDs: (157)
\r
5851 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All (*.*)|*.*||"
\r
5852 msgstr "Fichiers patch (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All (*.*)|*.*||"
\r
5854 #. Resource IDs: (20, 63, 77, 198, 207)
\r
5858 #. Resource IDs: (116)
\r
5862 #. Resource IDs: (1057)
\r
5870 #. Resource IDs: (16538)
\r
5871 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
\r
5872 msgstr "Barres d'Outils et Menus Personnalisés"
\r
5874 #. Resource IDs: (3849)
\r
5876 "Picture (Metafile)\n"
\r
5879 "Image (Metafile)\n"
\r
5882 #. Resource IDs: (65535)
\r
5886 #. Resource IDs: (157)
\r
5887 msgid "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
\r
5888 msgstr "Images (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Tous (*.*)|*.*||"
\r
5890 #. Resource IDs: (246)
\r
5892 msgstr "Graphique en camembert"
\r
5894 #. Resource IDs: (83)
\r
5895 msgid "Please enter a hook script to execute."
\r
5896 msgstr "Veuillez entrer un script hook à exécuter."
\r
5898 #. Resource IDs: (83)
\r
5899 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
\r
5900 msgstr "Veuillez entrer un chemin où appliquer le script hook."
\r
5902 #. Resource IDs: (251)
\r
5903 msgid "Please execute the 'Cleanup' command."
\r
5904 msgstr "Veuillez exécuter la commande 'Nettoyer'."
\r
5906 #. Resource IDs: (78)
\r
5909 "Your working copy remains on the previous path. If you want your next changes\n"
\r
5910 "to be committed to the copy or branch you have just created,\n"
\r
5911 "then you need to switch your working copy over to the new URL.\n"
\r
5912 "Use the Switch command to do that."
\r
5914 "Avertissement :\n"
\r
5915 "Votre copie de travail reste dans le chemin précédent. Si vous désirez que vos prochains changements\n"
\r
5916 "soient livrés vers la copie ou la branche nouvellement créée,\n"
\r
5917 "vous devez alors changer votre copie de travail vers la nouvelle URL.\n"
\r
5918 "Utiliser la commande Aller sur... pour effectuer cela."
\r
5920 #. Resource IDs: (1287)
\r
5921 msgid "Please resolve the conflict by choosing one of the following options:"
\r
5922 msgstr "Veuillez résoudre le conflit en choisissant l'une des options suivantes :"
\r
5924 #. Resource IDs: (83)
\r
5925 msgid "Please select a hook type"
\r
5926 msgstr "Veuillez sélectionner un type de hook."
\r
5928 #. Resource IDs: (76)
\r
5929 msgid "Please specify the certificate type"
\r
5930 msgstr "Veuillez spécifier le type de certificat"
\r
5932 #. Resource IDs: (132)
\r
5933 msgid "Please wait - this can take several minutes. Seriously!"
\r
5934 msgstr "Veuillez patienter - cela peut prendre plusieurs minutes. Vraiment !"
\r
5936 #. Resource IDs: (13)
\r
5937 msgid "Please wait while cancelling..."
\r
5938 msgstr "Attente de l'annulation..."
\r
5940 #. Resource IDs: (319)
\r
5941 msgid "Please wait while differences are obtained..."
\r
5942 msgstr "Veuillez patienter pendant la récupération des différences..."
\r
5944 #. Resource IDs: (104)
\r
5945 msgid "Please wait while the repository browser is initializing..."
\r
5946 msgstr "Veuillez patienter pendant l'initialisation du navigateur de référentiel..."
\r
5948 #. Resource IDs: (104, 119, 146, 213)
\r
5949 msgid "Please wait..."
\r
5950 msgstr "Veuillez patienter..."
\r
5952 #. Resource IDs: (65535)
\r
5956 #. Resource IDs: (569)
\r
5957 msgid "Post-Commit Hook"
\r
5958 msgstr "Hook post-livraison"
\r
5960 #. Resource IDs: (570)
\r
5961 msgid "Post-Update Hook"
\r
5962 msgstr "Hook post-mise à jour"
\r
5964 #. Resource IDs: (58115)
\r
5965 msgid "Pre&v Page"
\r
5966 msgstr "Page Pré&cédente"
\r
5968 #. Resource IDs: (569)
\r
5969 msgid "Pre-Commit Hook"
\r
5970 msgstr "Hook pre-livraison"
\r
5972 #. Resource IDs: (570)
\r
5973 msgid "Pre-Update Hook"
\r
5974 msgstr "Hook pre-mise à jour"
\r
5976 #. Resource IDs: (65535)
\r
5977 msgid "Press &New Shortcut Key:"
\r
5978 msgstr "Presser la &Nouvelle Touche de Raccourci :"
\r
5980 #. Resource IDs: (65535)
\r
5981 msgid "Press &new shortcut key:"
\r
5982 msgstr "Presser la &nouvelle touche de raccourci :"
\r
5984 #. Resource IDs: (2052)
\r
5985 msgid "Prevents most cases in which connection lines cross revision nodes"
\r
5986 msgstr "Empêche la plupart des cas où les connexions des lignes croisent les noeuds de révision"
\r
5988 #. Resource IDs: (1069)
\r
5990 msgstr "Prévisualiser"
\r
5992 #. Resource IDs: (376)
\r
5993 msgid "Preview patched file"
\r
5994 msgstr "Prévisualiser le fichier patché"
\r
5996 #. Resource IDs: (65535)
\r
5998 msgstr "Prévisualisation :"
\r
6000 #. Resource IDs: (3633)
\r
6005 "Page Précédente\n"
\r
6008 #. Resource IDs: (1069, 16990)
\r
6012 #. Resource IDs: (3633)
\r
6014 "Print Document\n"
\r
6017 "Imprimer le Document\n"
\r
6020 #. Resource IDs: (3845)
\r
6021 msgid "Print to File"
\r
6022 msgstr "Imprimer dans un Fichier"
\r
6024 #. Resource IDs: (65535)
\r
6026 msgstr "Imprimante :"
\r
6028 #. Resource IDs: (3845)
\r
6029 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
\r
6030 msgstr "Fichiers d'Imprimantes (*.prn)|*.prn|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
\r
6032 #. Resource IDs: (65535)
\r
6034 msgstr "Impression"
\r
6036 #. Resource IDs: (132)
\r
6038 msgid "Processing revision %d of %d..."
\r
6039 msgstr "Traitement révision %d de %d..."
\r
6041 #. Resource IDs: (74)
\r
6043 msgstr "Programme"
\r
6045 #. Resource IDs: (157)
\r
6046 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
\r
6047 msgstr "Programmes (*.exe)|*.*|Tous fichiers (*.*)|*.*||"
\r
6049 #. Resource IDs: (134)
\r
6051 msgstr "Progression"
\r
6053 #. Resource IDs: (17, 177, 226)
\r
6054 msgid "Properties"
\r
6055 msgstr "Propriétés"
\r
6057 #. Resource IDs: (157)
\r
6058 msgid "Properties (*.svnprops)|*.svnprops|All Files (*.*)|*.*||"
\r
6059 msgstr "Propriétés (*.svnprops)|*.svnprops|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
\r
6061 #. Resource IDs: (1287)
\r
6062 msgid "Properties for"
\r
6063 msgstr "Propriétés pour"
\r
6065 #. Resource IDs: (209)
\r
6066 msgid "Properties..."
\r
6067 msgstr "Propriétés..."
\r
6069 #. Resource IDs: (11)
\r
6071 msgstr "Propriété"
\r
6073 #. Resource IDs: (151)
\r
6075 msgid "Property %s : Revision %s"
\r
6076 msgstr "Propriété %s : Révision %s"
\r
6078 #. Resource IDs: (151)
\r
6080 msgid "Property %s : Working Base, Revision %ld"
\r
6081 msgstr "Propriété %s : Base de Travail, Révision %ld"
\r
6083 #. Resource IDs: (151)
\r
6085 msgid "Property %s : remote"
\r
6086 msgstr "Propriété %s : distante"
\r
6088 #. Resource IDs: (151)
\r
6090 msgid "Property %s : working base"
\r
6091 msgstr "Propriété %s : base de travail"
\r
6093 #. Resource IDs: (151)
\r
6095 msgid "Property %s : working copy"
\r
6096 msgstr "Propriété %s : copie de travail"
\r
6098 #. Resource IDs: (107)
\r
6099 msgid "Property Page"
\r
6100 msgstr "Page des propriétés"
\r
6102 #. Resource IDs: (65535)
\r
6103 msgid "Property Status:"
\r
6104 msgstr "Statut des propriétés"
\r
6106 #. Resource IDs: (1292)
\r
6107 msgid "Property name:"
\r
6108 msgstr "Nom de la propriété :"
\r
6110 #. Resource IDs: (207)
\r
6111 msgid "Property status"
\r
6112 msgstr "Statut de la propriété"
\r
6114 #. Resource IDs: (1293)
\r
6115 msgid "Property value:"
\r
6116 msgstr "Valeur de la propriété :"
\r
6118 #. Resource IDs: (63)
\r
6120 msgstr "Fournisseur"
\r
6122 #. Resource IDs: (1475)
\r
6124 msgstr "Fournisseur :"
\r
6126 #. Resource IDs: (1412)
\r
6127 msgid "Proxy &timeout in seconds:"
\r
6128 msgstr "&Timeout proxy en secondes :"
\r
6130 #. Resource IDs: (1080)
\r
6131 msgid "Proxy Settings"
\r
6132 msgstr "Configuration du Proxy"
\r
6134 #. Resource IDs: (1338)
\r
6135 msgid "Put \"Get Lock\" on top menu when svn:needs-lock is set"
\r
6136 msgstr "Mettre \"Obtenir un verrou\" sur le menu supérieur quand svn:needs-lock est défini"
\r
6138 #. Resource IDs: (246)
\r
6143 #. Resource IDs: (3605)
\r
6145 "Quit the application; prompts to save documents\n"
\r
6148 "Quitter l'application avec demande de confirmation d'enregistrement\n"
\r
6151 #. Resource IDs: (1073)
\r
6152 msgid "R&AM drives"
\r
6153 msgstr "D&isques mémoire"
\r
6155 #. Resource IDs: (16623)
\r
6157 msgstr "Réinitialis&er"
\r
6159 #. Resource IDs: (114)
\r
6160 msgid "R&evert to this revision"
\r
6161 msgstr "R&evenir à cette révision"
\r
6163 #. Resource IDs: (65535)
\r
6164 msgid "RAM [kB]: "
\r
6165 msgstr "RAM [ko]:"
\r
6167 #. Resource IDs: (3697)
\r
6171 #. Resource IDs: (1048)
\r
6172 msgid "Re&movable drives"
\r
6173 msgstr "Disques a&movibles"
\r
6175 #. Resource IDs: (11)
\r
6176 msgid "Re&name..."
\r
6177 msgstr "Re&nommer..."
\r
6179 #. Resource IDs: (16613)
\r
6181 msgstr "Réinitiali&ser"
\r
6183 #. Resource IDs: (16647)
\r
6184 msgid "Re&set All"
\r
6185 msgstr "Tout Réinitiali&ser"
\r
6187 #. Resource IDs: (1382)
\r
6188 msgid "Re&store defaults"
\r
6189 msgstr "Re&staurer les valeurs par défaut"
\r
6191 #. Resource IDs: (8)
\r
6192 msgid "Re&vert..."
\r
6193 msgstr "Re&venir en arrière..."
\r
6195 #. Resource IDs: (12)
\r
6196 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
\r
6197 msgstr "Lisez le 'Guide journalier' avant d'être bloqué..."
\r
6199 #. Resource IDs: (1002)
\r
6203 #. Resource IDs: (65535)
\r
6204 msgid "Recently modified lines"
\r
6205 msgstr "Lignes récemment modifiées"
\r
6207 #. Resource IDs: (276)
\r
6208 msgid "Record Only"
\r
6209 msgstr "Enregistrement Seul"
\r
6211 #. Resource IDs: (1057)
\r
6213 "Rectangle Tool\n"
\r
6216 "Outil Rectangle\n"
\r
6219 #. Resource IDs: (1260)
\r
6220 msgid "Recurse into unversioned folders"
\r
6221 msgstr "Parcourir récursivement les répertoires non versionnés"
\r
6223 #. Resource IDs: (563)
\r
6227 #. Resource IDs: (3603)
\r
6229 "Redo the previously undone action\n"
\r
6232 "Refaire la dernière action annulée\n"
\r
6235 #. Resource IDs: (32819)
\r
6236 msgid "Reduce cross-&lines"
\r
6237 msgstr "Réduire &les intersections"
\r
6239 #. Resource IDs: (3825)
\r
6240 msgid "Reduce the window to an icon"
\r
6241 msgstr "Réduire la fenêtre"
\r
6243 #. Resource IDs: (101, 135, 1382)
\r
6245 msgstr "Rafraîchir"
\r
6247 #. Resource IDs: (117)
\r
6249 "Regular expressions filter:\r\n"
\r
6250 ". : any character\r\n"
\r
6251 "c+ : match character c one or more times\r\n"
\r
6252 "c* : match character c zero or more times\r\n"
\r
6253 "^ : start of line\r\n"
\r
6254 "$ : end of line\r\n"
\r
6255 "(string){n} : match string n times\r\n"
\r
6256 "(abcd) : subexpression\r\n"
\r
6257 "[aei0-9] : match a,e,i and 0..9\r\n"
\r
6258 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
\r
6260 "\\w : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
\r
6261 "\\W : any non-alphanumeric character\r\n"
\r
6262 "\\d : digits 0-9\r\n"
\r
6263 "\\s : whitespaces"
\r
6265 "Filtre d'expressions régulières:\r\n"
\r
6266 ". : n'importe quel caractère\r\n"
\r
6267 "c+ : correspond au caractère c une ou plusieurs fois\r\n"
\r
6268 "c* : correspond au caractère c zéro ou plusieurs fois\r\n"
\r
6269 "^ : début de la ligne\r\n"
\r
6270 "$ : fin de la ligne\r\n"
\r
6271 "(chaîne){n} : correspond à la chaîne n fois\r\n"
\r
6272 "(abcd) : sous-expression\r\n"
\r
6273 "(abcd) : sous-expression\r\n"
\r
6274 "[aei0-9] : correspond à a,e,i et 0..9\r\n"
\r
6275 "[^aei0-9] : n'importe quoi sauf a,e,i et 0..9\r\n"
\r
6277 "\\w : correspond à a-z,A-Z,0-9 et _\r\n"
\r
6278 "\\W : n'importe quel caractère non alpha-numérique\r\n"
\r
6279 "\\d : chifre de 0 à 9\r\n"
\r
6280 "\\s : espace blanc"
\r
6282 #. Resource IDs: (1469)
\r
6283 msgid "Reintegrate a branch"
\r
6284 msgstr "Réintégrer une branche"
\r
6286 #. Resource IDs: (230)
\r
6288 msgid "Reintegrate merge %s into %s"
\r
6289 msgstr "Réintégrer fusionner %s dans %s"
\r
6291 #. Resource IDs: (82)
\r
6295 #. Resource IDs: (16)
\r
6296 msgid "Release loc&k"
\r
6297 msgstr "Relâcher un v&errou"
\r
6299 #. Resource IDs: (16)
\r
6300 msgid "Releases locks even if you're not the owner of the locks (breaks them)."
\r
6301 msgstr "Relâche les verrous même si vous n'etes pas le propriétaire des verrous (les casse)."
\r
6303 #. Resource IDs: (16)
\r
6304 msgid "Releases locks on files so other users can edit them again."
\r
6305 msgstr "Relâche les verrous sur les fichiers ainsi les autres utilisateurs peuvent les modifier à nouveau."
\r
6307 #. Resource IDs: (12)
\r
6308 msgid "Relo&cate..."
\r
6309 msgstr "Relo&caliser..."
\r
6311 #. Resource IDs: (32794)
\r
6313 msgstr "Recharger"
\r
6315 #. Resource IDs: (2050)
\r
6317 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
\r
6320 "Recharge les fichiers ouverts et annule les changements.\n"
\r
6323 #. Resource IDs: (157)
\r
6325 msgstr "Relocaliser"
\r
6327 #. Resource IDs: (89)
\r
6328 msgid "Relocate Warning"
\r
6329 msgstr "Avertissement de relocalisation"
\r
6331 #. Resource IDs: (80)
\r
6332 msgid "Relocating..."
\r
6333 msgstr "Relocalisation..."
\r
6335 #. Resource IDs: (207)
\r
6336 msgid "Remote property status"
\r
6337 msgstr "Statut de la propriété distante"
\r
6339 #. Resource IDs: (208)
\r
6340 msgid "Remote revision"
\r
6341 msgstr "Révision distante"
\r
6343 #. Resource IDs: (63, 207)
\r
6344 msgid "Remote status"
\r
6345 msgstr "Statut distant"
\r
6347 #. Resource IDs: (207)
\r
6348 msgid "Remote text status"
\r
6349 msgstr "Statut des propriétés textes distantes"
\r
6351 #. Resource IDs: (1332, 1470)
\r
6353 msgstr "Supprimer"
\r
6355 #. Resource IDs: (126)
\r
6357 msgid "Remove %ld items"
\r
6358 msgstr "Supprimer %ld éléments"
\r
6360 #. Resource IDs: (126)
\r
6363 msgstr "Supprimer %s"
\r
6365 #. Resource IDs: (2052)
\r
6366 msgid "Remove all branches that did not modify the item"
\r
6367 msgstr "Supprimer toutes les branches qui ne modifient pas cet item"
\r
6369 #. Resource IDs: (2052)
\r
6370 msgid "Remove deleted branches and tags"
\r
6371 msgstr "Retirer les branches et les étiquettes supprimées."
\r
6373 #. Resource IDs: (15)
\r
6374 msgid "Remove from &ignore list"
\r
6375 msgstr "Retirer de la liste des &ignorés"
\r
6377 #. Resource IDs: (1068)
\r
6378 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
\r
6379 msgstr "Supprimer de la Barre d'outils d'Accès Rapide"
\r
6381 #. Resource IDs: (209)
\r
6382 msgid "Remove from changelist"
\r
6383 msgstr "Retirer de la liste des changements"
\r
6385 #. Resource IDs: (127)
\r
6388 "Remove property '%s' from\r\n"
\r
6391 "Supprimer la propriété '%s' de\r\n"
\r
6394 #. Resource IDs: (610)
\r
6395 msgid "Remove the directory"
\r
6396 msgstr "Supprimer le répertoire"
\r
6398 #. Resource IDs: (610)
\r
6399 msgid "Remove the file"
\r
6400 msgstr "Supprimer le fichier"
\r
6402 #. Resource IDs: (345)
\r
6403 msgid "Remove the selected cache(s) from disk"
\r
6404 msgstr "Supprimer le(s) cache(s) sélectionné(s) du disque"
\r
6406 #. Resource IDs: (1352)
\r
6407 msgid "Remove the whole subtree(s)"
\r
6408 msgstr "Supprimer le(s) sous-répertoire(s)"
\r
6410 #. Resource IDs: (65535)
\r
6414 #. Resource IDs: (126)
\r
6415 msgid "Removed file/folder"
\r
6416 msgstr "Fichier/répertoire effacé"
\r
6418 #. Resource IDs: (264)
\r
6419 msgid "Removed from changelist"
\r
6420 msgstr "Retiré de la liste des changements"
\r
6422 #. Resource IDs: (145)
\r
6425 "Removed the file pattern(s)\n"
\r
6427 "from the ignore list."
\r
6429 "Les motifs de fichiers\n"
\r
6431 "ont été retirés de la liste des ignorés."
\r
6433 #. Resource IDs: (17)
\r
6434 msgid "Removes all unversioned and ignored items"
\r
6435 msgstr "Supprime "
\r
6437 #. Resource IDs: (15)
\r
6438 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
\r
6439 msgstr "Retire le fichier ou le filtre de fichier de la liste des ignorés"
\r
6441 #. Resource IDs: (581)
\r
6442 msgid "Removes the selected properties"
\r
6443 msgstr "Supprimer les propriétés sélectionnées"
\r
6445 #. Resource IDs: (16616)
\r
6446 msgid "Rena&me..."
\r
6447 msgstr "Reno&mmer..."
\r
6449 #. Resource IDs: (151)
\r
6453 #. Resource IDs: (97)
\r
6456 msgstr "Renommer %s"
\r
6458 #. Resource IDs: (127)
\r
6461 "Rename item from %s\r\n"
\r
6464 "Renommer l'élément %s\r\n"
\r
6467 #. Resource IDs: (221)
\r
6468 msgid "Rename/move - TortoiseSVN"
\r
6469 msgstr "Renommer / Déplacer - TortoiseSVN"
\r
6471 #. Resource IDs: (65535)
\r
6472 msgid "Renamed node"
\r
6473 msgstr "Noeud renommé"
\r
6475 #. Resource IDs: (126)
\r
6476 msgid "Renamed remotely"
\r
6477 msgstr "Renommé à distance"
\r
6479 #. Resource IDs: (11)
\r
6480 msgid "Renames files / folders inside version control"
\r
6481 msgstr "Renomme des fichiers / des répertoires sous contrôle de version"
\r
6483 #. Resource IDs: (209)
\r
6484 msgid "Repair move"
\r
6485 msgstr "Réparer le déplacement"
\r
6487 #. Resource IDs: (3603)
\r
6489 "Repeat the last action\n"
\r
6492 "Répéter la dernière action\n"
\r
6495 #. Resource IDs: (3603)
\r
6497 "Replace specific text with different text\n"
\r
6500 "Remplacer le texte par un autre\n"
\r
6503 #. Resource IDs: (65535)
\r
6504 msgid "Replaced node"
\r
6505 msgstr "Noeud remplacé"
\r
6507 #. Resource IDs: (74)
\r
6511 #. Resource IDs: (1055, 1374, 1383)
\r
6512 msgid "Repository"
\r
6513 msgstr "Référentiel"
\r
6515 #. Resource IDs: (153)
\r
6516 msgid "Repository Browser"
\r
6517 msgstr "Navigateur de référentiel"
\r
6519 #. Resource IDs: (199)
\r
6520 msgid "Repository URL"
\r
6521 msgstr "URL du Référentiel"
\r
6523 #. Resource IDs: (65535)
\r
6524 msgid "Repository UUID:"
\r
6525 msgstr "UUID du référentiel :"
\r
6527 #. Resource IDs: (65535)
\r
6528 msgid "Requests a username and a password"
\r
6529 msgstr "Requiert un nom d'utilisateur et un mot de passe"
\r
6531 #. Resource IDs: (8)
\r
6532 msgid "Res&olved..."
\r
6533 msgstr "Rés&olu..."
\r
6535 #. Resource IDs: (16614)
\r
6536 msgid "Reset &All"
\r
6537 msgstr "Tout Réiniti&aliser"
\r
6539 #. Resource IDs: (214)
\r
6540 msgid "Reset columns"
\r
6541 msgstr "Réinitialiser les colonnes"
\r
6543 #. Resource IDs: (207, 229)
\r
6547 #. Resource IDs: (77)
\r
6548 msgid "Resolve - TortoiseSVN"
\r
6549 msgstr "Résoudre - TortoiseSVN"
\r
6551 #. Resource IDs: (268)
\r
6552 msgid "Resolve Conflict"
\r
6553 msgstr "Résoudre le conflit"
\r
6555 #. Resource IDs: (1382)
\r
6556 msgid "Resolve all later"
\r
6557 msgstr "Tout résoudre plus tard"
\r
6559 #. Resource IDs: (282)
\r
6560 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
\r
6561 msgstr "Résoudre le conflit en utilisant 'le mien'"
\r
6563 #. Resource IDs: (282)
\r
6564 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
\r
6565 msgstr "Résoudre le conflit en utilisant 'le leur'"
\r
6567 #. Resource IDs: (1403)
\r
6568 msgid "Resolve conflict:"
\r
6569 msgstr "Résoudre le conflit :"
\r
6571 #. Resource IDs: (2)
\r
6572 msgid "Resolve later"
\r
6573 msgstr "Résoudre plus tard"
\r
6575 #. Resource IDs: (74, 209, 1400)
\r
6579 #. Resource IDs: (282)
\r
6588 #. Resource IDs: (9)
\r
6589 msgid "Resolves conflicted files"
\r
6590 msgstr "Résoudre les fichiers en conflits"
\r
6592 #. Resource IDs: (1254)
\r
6593 msgid "Restore Default"
\r
6594 msgstr "Valeurs par défaut"
\r
6596 #. Resource IDs: (3826)
\r
6597 msgid "Restore the window to normal size"
\r
6598 msgstr "Restaurer la fenêtre à sa taille normale"
\r
6600 #. Resource IDs: (73)
\r
6604 #. Resource IDs: (73)
\r
6606 msgstr "Réessayer"
\r
6608 #. Resource IDs: (1423)
\r
6609 msgid "Reverse merge"
\r
6610 msgstr "Inverser la fusion"
\r
6612 #. Resource IDs: (264)
\r
6614 msgid "Reverse merging %ld"
\r
6615 msgstr "Inverser la fusion %ld"
\r
6617 #. Resource IDs: (264)
\r
6619 msgid "Reverse merging %ld through %ld"
\r
6620 msgstr "Inverser la fusion de %ld jusqu'à %ld"
\r
6622 #. Resource IDs: (175, 229)
\r
6624 msgstr "Revenir à l'ancienne version"
\r
6626 #. Resource IDs: (77)
\r
6627 msgid "Revert - TortoiseSVN"
\r
6628 msgstr "Revenir en arrière - TortoiseSVN"
\r
6630 #. Resource IDs: (345)
\r
6631 msgid "Revert to default settings. Recommended for unexperienced users."
\r
6632 msgstr "Rétablir les paramètres par défaut. Recommandé pour les utilisateurs non expérimentés."
\r
6634 #. Resource IDs: (73)
\r
6636 msgstr "Revenu à l'ancienne version"
\r
6638 #. Resource IDs: (9)
\r
6639 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
\r
6640 msgstr "Annuler tous vos changements depuis la dernière mise à jour"
\r
6642 #. Resource IDs: (14)
\r
6643 msgid "Reverts an addition to version control"
\r
6644 msgstr "Inverse un ajout dans le contrôle de version"
\r
6646 #. Resource IDs: (19, 76, 208, 1306, 1375, 1393, 65535)
\r
6650 #. Resource IDs: (119)
\r
6652 msgid "Revision %d"
\r
6653 msgstr "Révision %d"
\r
6655 #. Resource IDs: (269)
\r
6657 msgid "Revision %ld"
\r
6658 msgstr "Révision %ld"
\r
6660 #. Resource IDs: (120)
\r
6662 msgid "Revision %s"
\r
6663 msgstr "Révision %s"
\r
6665 #. Resource IDs: (15)
\r
6666 msgid "Revision &graph"
\r
6667 msgstr "&Graphique de révision "
\r
6669 #. Resource IDs: (65535)
\r
6670 msgid "Revision / Author:"
\r
6671 msgstr "Révision / Auteur :"
\r
6673 #. Resource IDs: (182)
\r
6674 msgid "Revision Graph"
\r
6675 msgstr "Graphique de révision "
\r
6677 #. Resource IDs: (239)
\r
6678 msgid "Revision Graph Filter"
\r
6679 msgstr "Filtre du graphique de révision "
\r
6681 #. Resource IDs: (228)
\r
6682 msgid "Revision Range"
\r
6683 msgstr "Plage de révision "
\r
6685 #. Resource IDs: (269, 65535)
\r
6686 msgid "Revision graph"
\r
6687 msgstr "Graphique de révision "
\r
6689 #. Resource IDs: (65535)
\r
6690 msgid "Revision range to merge"
\r
6691 msgstr "Plage de révision à fusionner"
\r
6693 #. Resource IDs: (75)
\r
6694 msgid "Revision: "
\r
6695 msgstr "Révision : "
\r
6697 #. Resource IDs: (272)
\r
6700 "Revision: %ld %s\r\n"
\r
6702 "%sAuthor: %s\r\n"
\r
6708 "Révision: %ld %s\r\n"
\r
6710 "%sAuteur: %s\r\n"
\r
6713 "Commentaires:\r\n"
\r
6716 #. Resource IDs: (272)
\r
6719 "Revision: %ld %s\r\n"
\r
6721 "%sAuthor: %s\r\n"
\r
6724 "Tags (%d):%s\r\n"
\r
6729 "Révision: %ld %s\r\n"
\r
6731 "%sAuteur: %s\r\n"
\r
6734 "Marqueurs (%d):%s\r\n"
\r
6736 "Commentaires:\r\n"
\r
6739 #. Resource IDs: (116, 65535)
\r
6741 msgstr "Révisions"
\r
6743 #. Resource IDs: (3850)
\r
6745 "Rich Text (RTF)\n"
\r
6746 "text with font and paragraph formatting"
\r
6748 "Rich Text Format (RTF)\n"
\r
6749 "Texte avec formattage des polices et paragraphes"
\r
6751 #. Resource IDs: (188)
\r
6752 msgid "Right View: "
\r
6753 msgstr "Vue de droite :"
\r
6755 #. Resource IDs: (65535)
\r
6756 msgid "Right image"
\r
6757 msgstr "Image de droite"
\r
6759 #. Resource IDs: (1070)
\r
6761 msgid "Row %d of %d"
\r
6762 msgstr "Ligne %d de %d"
\r
6764 #. Resource IDs: (1070)
\r
6766 msgid "Row %d-%d of %d"
\r
6767 msgstr "Ligne %d-%d de %d"
\r
6769 #. Resource IDs: (17045)
\r
6770 msgid "S&elect..."
\r
6771 msgstr "Sél&ectionner..."
\r
6773 #. Resource IDs: (32782)
\r
6775 msgstr "&Configuration"
\r
6777 #. Resource IDs: (1065)
\r
6778 msgid "S&how Buttons on One Row"
\r
6779 msgstr "Affic&her les boutons sur une seule ligne"
\r
6781 #. Resource IDs: (1065)
\r
6782 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
\r
6783 msgstr "Affic&her les boutons sur deux lignes"
\r
6785 #. Resource IDs: (17078)
\r
6786 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
\r
6787 msgstr "Affic&her la barre d'outils d'accès rapide sous le bandeau"
\r
6789 #. Resource IDs: (1132)
\r
6790 msgid "S&tatistics"
\r
6791 msgstr "S&tatistiques"
\r
6793 #. Resource IDs: (9)
\r
6794 msgid "S&witch..."
\r
6795 msgstr "Aller s&ur..."
\r
6797 #. Resource IDs: (3697)
\r
6801 #. Resource IDs: (1081)
\r
6805 #. Resource IDs: (16)
\r
6806 msgid "SVN Author"
\r
6807 msgstr "SVN Auteur"
\r
6809 #. Resource IDs: (12)
\r
6810 msgid "SVN Copy and add files to this WC"
\r
6811 msgstr "SVN Copier et ajouter les fichiers à cette copie de travail"
\r
6813 #. Resource IDs: (16)
\r
6814 msgid "SVN Copy and rename versioned item here"
\r
6815 msgstr "SVN Copier et renommer l'élément versionné ici"
\r
6817 #. Resource IDs: (13)
\r
6818 msgid "SVN Copy versioned item(s) here"
\r
6819 msgstr "SVN Copier les éléments versionnés ici"
\r
6821 #. Resource IDs: (14)
\r
6822 msgid "SVN Export all items here"
\r
6823 msgstr "SVN Exporter tous les éléments ici"
\r
6825 #. Resource IDs: (14)
\r
6826 msgid "SVN Export versioned items here"
\r
6827 msgstr "SVN Exporter les éléments versionnés ici"
\r
6829 #. Resource IDs: (16)
\r
6830 msgid "SVN Local lock owner"
\r
6831 msgstr "SVN Propriétaire du verrou local"
\r
6833 #. Resource IDs: (17)
\r
6834 msgid "SVN Move and rename versioned item here"
\r
6835 msgstr "SVN Déplacer et renommer l'élément versionné ici"
\r
6837 #. Resource IDs: (12)
\r
6838 msgid "SVN Move versioned item(s) here"
\r
6839 msgstr "SVN Déplacer les éléments versionnés ici"
\r
6841 #. Resource IDs: (11)
\r
6842 msgid "SVN Revision"
\r
6843 msgstr "SVN Révision"
\r
6845 #. Resource IDs: (11)
\r
6846 msgid "SVN Status"
\r
6847 msgstr "SVN Statut"
\r
6849 #. Resource IDs: (12)
\r
6853 #. Resource IDs: (17)
\r
6854 msgid "SVN eol-style"
\r
6855 msgstr "SVN eol-style"
\r
6857 #. Resource IDs: (14)
\r
6858 msgid "SVN mime-type"
\r
6859 msgstr "SVN mime-type"
\r
6861 #. Resource IDs: (12)
\r
6862 msgid "SVN short URL"
\r
6863 msgstr "SVN URL courte"
\r
6865 #. Resource IDs: (57604)
\r
6866 msgid "Save &As..."
\r
6867 msgstr "Enregistrer &sous..."
\r
6869 #. Resource IDs: (101)
\r
6870 msgid "Save &as..."
\r
6871 msgstr "Enregistrer &sous..."
\r
6873 #. Resource IDs: (3841)
\r
6875 msgstr "Enregistrer sous"
\r
6877 #. Resource IDs: (313)
\r
6878 msgid "Save as..."
\r
6879 msgstr "Enregistrer sous..."
\r
6881 #. Resource IDs: (3857)
\r
6883 msgid "Save changes to %1?"
\r
6884 msgstr "Enregistrer les changements dans %1?"
\r
6886 #. Resource IDs: (232)
\r
6887 msgid "Save client certificate path"
\r
6888 msgstr "Enregistrer le chemin du certificat client"
\r
6890 #. Resource IDs: (76)
\r
6891 msgid "Save revision &to..."
\r
6892 msgstr "Enregis&trer la révision sous..."
\r
6894 #. Resource IDs: (3601)
\r
6896 "Save the modified file\n"
\r
6899 "Enregistrer le fichier modifié\n"
\r
6900 "Enregistrer le fichier"
\r
6902 #. Resource IDs: (1132)
\r
6903 msgid "Save to clipboard"
\r
6904 msgstr "Enregistrer dans le presse-papiers"
\r
6906 #. Resource IDs: (108)
\r
6907 msgid "Saved Data"
\r
6908 msgstr "Données sauvegardées"
\r
6910 #. Resource IDs: (344)
\r
6911 msgid "Saves expensive server roundtrips when set to longer than 0 seconds"
\r
6912 msgstr "Sauvegarder les parcours coûteux du serveur quand définis sur plus long que 0 secondes"
\r
6914 #. Resource IDs: (581)
\r
6915 msgid "Saves the selected property value to a file"
\r
6916 msgstr "Sauvegarder la valeur de la propriété sélectionnée dans un fichier"
\r
6918 #. Resource IDs: (103)
\r
6920 msgid "Saving file %s"
\r
6921 msgstr "Sauvegarde du fichier %s"
\r
6923 #. Resource IDs: (103)
\r
6924 msgid "Saving files"
\r
6925 msgstr "Sauvegarde des fichiers"
\r
6927 #. Resource IDs: (144)
\r
6928 msgid "Saving patchfile to:"
\r
6929 msgstr "Sauvegarde fichier patch vers :"
\r
6931 #. Resource IDs: (1014, 1017, 1064, 1212)
\r
6933 msgstr "Scintilla"
\r
6935 #. Resource IDs: (1003)
\r
6936 msgid "Scroll Left"
\r
6937 msgstr "Défiler à Gauche"
\r
6939 #. Resource IDs: (1003)
\r
6940 msgid "Scroll Right"
\r
6941 msgstr "Défiler à Droite"
\r
6943 #. Resource IDs: (113)
\r
6944 msgid "Search &log messages..."
\r
6945 msgstr "Recherche dans le fichier journa&l..."
\r
6947 #. Resource IDs: (65535)
\r
6948 msgid "Search for:"
\r
6949 msgstr "Rechercher :"
\r
6951 #. Resource IDs: (7)
\r
6952 msgid "Search string not found!"
\r
6953 msgstr "Chaîne recherchée non trouvée !"
\r
6955 #. Resource IDs: (3867)
\r
6957 msgid "Seek failed on %1"
\r
6958 msgstr "Déplacement dans %1 en erreur"
\r
6960 #. Resource IDs: (376)
\r
6961 msgid "Select &All"
\r
6962 msgstr "Sélectionner &Tout"
\r
6964 #. Resource IDs: (16529)
\r
6965 msgid "Select &User-defined Image: "
\r
6966 msgstr "Sélectionner une Image &Utilisateur :"
\r
6968 #. Resource IDs: (16508)
\r
6969 msgid "Select &context menu:"
\r
6970 msgstr "Sélectionenr le menu &contextuel :"
\r
6972 #. Resource IDs: (65535)
\r
6973 msgid "Select &window:"
\r
6974 msgstr "Sélectionner la &fenêtre :"
\r
6976 #. Resource IDs: (1067)
\r
6977 msgid "Select / deselect &all"
\r
6978 msgstr "Sélectionner / désélectionner &tout"
\r
6980 #. Resource IDs: (1057)
\r
6982 "Select Color Tool\n"
\r
6985 "Outil Sélecteur de Couleur\n"
\r
6986 "Sélecteur de Couleur"
\r
6988 #. Resource IDs: (13)
\r
6989 msgid "Select File..."
\r
6990 msgstr "Sélection fichiers..."
\r
6992 #. Resource IDs: (173)
\r
6993 msgid "Select Revision"
\r
6994 msgstr "Sélectionner la révision"
\r
6996 #. Resource IDs: (78)
\r
6997 msgid "Select SSH client"
\r
6998 msgstr "Sélectionner un client SSH"
\r
7000 #. Resource IDs: (3858)
\r
7001 msgid "Select a button."
\r
7002 msgstr "Sélectionnez un bouton."
\r
7004 #. Resource IDs: (3585)
\r
7005 msgid "Select an object on which to get Help"
\r
7006 msgstr "Sélectionner l'objet sur lequel vous désirer l'aide"
\r
7008 #. Resource IDs: (213)
\r
7009 msgid "Select changelist"
\r
7010 msgstr "Sélectionner une liste de changements"
\r
7012 #. Resource IDs: (78)
\r
7013 msgid "Select diff application"
\r
7014 msgstr "Sélectionner l'application de gestion des différences"
\r
7016 #. Resource IDs: (313)
\r
7017 msgid "Select diff file..."
\r
7018 msgstr "Sélectionner le fichier de différence..."
\r
7020 #. Resource IDs: (99)
\r
7021 msgid "Select directory to check out to"
\r
7022 msgstr "Sélectionnez le répertoire où extraire"
\r
7024 #. Resource IDs: (276)
\r
7025 msgid "Select end revision"
\r
7026 msgstr "Sélectionner la révision de fin"
\r
7028 #. Resource IDs: (64)
\r
7029 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
\r
7030 msgstr "Sélectionnez le répertoire à associer avec ce système de suivi de problèmes"
\r
7032 #. Resource IDs: (79)
\r
7034 "Select folder to export to.\n"
\r
7035 "You might need to create a new folder before performing this export."
\r
7037 "Sélectionnez le répertoire vers lequel réaliser l'exportation.\n"
\r
7038 "Il est possible que vous deviez créer le répertoire avant d'effectuer cette exportation."
\r
7040 #. Resource IDs: (197)
\r
7041 msgid "Select folder to run script for"
\r
7042 msgstr "Sélectionnez le répertoire où exécuter le script"
\r
7044 #. Resource IDs: (119)
\r
7045 msgid "Select folder to save the selected files to"
\r
7046 msgstr "Sélectionnez le répertoire où sauvegarder les fichiers sélectionnés"
\r
7048 #. Resource IDs: (197)
\r
7049 msgid "Select hook script file"
\r
7050 msgstr "Sélectionner le fichier du script hook..."
\r
7052 #. Resource IDs: (1405)
\r
7053 msgid "Select items automatically"
\r
7054 msgstr "Sélectionner les entrées automatiquement"
\r
7056 #. Resource IDs: (78)
\r
7057 msgid "Select merge application"
\r
7058 msgstr "Sélectionner l'application de fusion"
\r
7060 #. Resource IDs: (119)
\r
7061 msgid "Select merge target"
\r
7062 msgstr "Sélectionner la cible de la fusion"
\r
7064 #. Resource IDs: (276)
\r
7065 msgid "Select revision range"
\r
7066 msgstr "Sélectionner la plage de révisions"
\r
7068 #. Resource IDs: (276)
\r
7069 msgid "Select start revision"
\r
7070 msgstr "Sélectionner la révision de départ"
\r
7072 #. Resource IDs: (79)
\r
7073 msgid "Select text editor application"
\r
7074 msgstr "Sélectionner l'application d'édition de texte"
\r
7076 #. Resource IDs: (595)
\r
7077 msgid "Select the URLs for the tree merge"
\r
7078 msgstr "Sélectionner les URLs pour la fusion de l'arbre"
\r
7080 #. Resource IDs: (79)
\r
7081 msgid "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
\r
7082 msgstr "Sélectionnez le comportement du dialogue de progression en fin d'opération"
\r
7084 #. Resource IDs: (3603)
\r
7086 "Select the entire document\n"
\r
7089 "Sélectionner le document entier\n"
\r
7090 "Sélectionner tout"
\r
7092 #. Resource IDs: (595)
\r
7093 msgid "Select the merge options"
\r
7094 msgstr "Sélectionner l'option de fusion"
\r
7096 #. Resource IDs: (595)
\r
7097 msgid "Select the revisions to merge"
\r
7098 msgstr "Sélectionner les révisions à fusionner"
\r
7100 #. Resource IDs: (595)
\r
7101 msgid "Select the type of merge"
\r
7102 msgstr "Sélectionner le type de fusion"
\r
7104 #. Resource IDs: (78)
\r
7105 msgid "Select viewer for diff-files"
\r
7106 msgstr "Sélectionner l'application de visualisation des différences"
\r
7108 #. Resource IDs: (3866)
\r
7109 msgid "Send Mail failed to send message."
\r
7110 msgstr "Le message n'a pas pu être envoyé."
\r
7112 #. Resource IDs: (74)
\r
7113 msgid "Sending content"
\r
7114 msgstr "Envoi du contenu"
\r
7116 #. Resource IDs: (1409)
\r
7117 msgid "Server &address:"
\r
7118 msgstr "&Adresse serveur :"
\r
7120 #. Resource IDs: (65535)
\r
7121 msgid "Set Accelerator &for:"
\r
7122 msgstr "Définir l'Accélérateur &pour :"
\r
7124 #. Resource IDs: (1088)
\r
7125 msgid "Set file dates to the \"last commit &time\""
\r
7126 msgstr "Met les dates de fichier aux \"da&tes de dernière livraison\""
\r
7128 #. Resource IDs: (127)
\r
7131 "Set property '%s' on\r\n"
\r
7134 "Définir la propriété '%s' de \r\n"
\r
7137 #. Resource IDs: (13)
\r
7138 msgid "Setting properties..."
\r
7139 msgstr "Configuration des propriétés..."
\r
7141 #. Resource IDs: (107)
\r
7143 msgstr "Configuration"
\r
7145 #. Resource IDs: (80)
\r
7146 msgid "Settings - TortoiseSVN"
\r
7147 msgstr "Configuration - TortoiseSVN"
\r
7149 #. Resource IDs: (1270)
\r
7153 #. Resource IDs: (145)
\r
7154 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
\r
7155 msgstr "Le Cache d'Icônes du Shell est reconstruit !"
\r
7157 #. Resource IDs: (2052)
\r
7158 msgid "Shift trees to the top of the window. Alignment to other trees will be lost."
\r
7159 msgstr "Décaler les arborescences vers le haut de la fenêtre. L'alignement à d'autres arborescences seront perdus."
\r
7161 #. Resource IDs: (101)
\r
7162 msgid "Sho&w properties"
\r
7163 msgstr "&Voir les propriétés"
\r
7165 #. Resource IDs: (1105)
\r
7166 msgid "Short &date/time format in log messages"
\r
7167 msgstr "Format court des &dates dans les commentaires"
\r
7169 #. Resource IDs: (12)
\r
7170 msgid "Short URL of Subversion items"
\r
7171 msgstr "URL courte des éléments Subversion"
\r
7173 #. Resource IDs: (214)
\r
7174 msgid "Shorten property list"
\r
7175 msgstr "Raccourcir la liste des propriétés"
\r
7177 #. Resource IDs: (1382)
\r
7181 #. Resource IDs: (16996)
\r
7182 msgid "Show &Accelerator for:"
\r
7183 msgstr "Afficher l'&Accélérateur pour :"
\r
7185 #. Resource IDs: (115, 1031)
\r
7187 msgstr "&Afficher tout"
\r
7189 #. Resource IDs: (115)
\r
7190 msgid "Show &Range..."
\r
7191 msgstr "Affiche&r la plage..."
\r
7193 #. Resource IDs: (32826)
\r
7194 msgid "Show &WC revision"
\r
7195 msgstr "&Montrer la révision de la copie de travail"
\r
7197 #. Resource IDs: (32796)
\r
7198 msgid "Show &all revisions"
\r
7199 msgstr "&Afficher toutes les révisions"
\r
7201 #. Resource IDs: (113, 32783)
\r
7202 msgid "Show &changes"
\r
7203 msgstr "Afficher les &changements"
\r
7205 #. Resource IDs: (12, 101, 1016, 1031, 1034, 1037, 1132, 1228, 1420, 1467, 32784)
\r
7207 msgstr "Voir le journa&l"
\r
7209 #. Resource IDs: (1031)
\r
7210 msgid "Show &log..."
\r
7211 msgstr "Voir le journa&l..."
\r
7213 #. Resource IDs: (1088)
\r
7214 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
\r
7215 msgstr "V&oir le recouvrement et le menu contextuel uniquement dans l'explorateur"
\r
7217 #. Resource IDs: (1265)
\r
7218 msgid "Show &properties"
\r
7219 msgstr "Afficher les &propriétés"
\r
7221 #. Resource IDs: (1073)
\r
7222 msgid "Show &unversioned files"
\r
7223 msgstr "Voir les fichiers non &versionnés"
\r
7225 #. Resource IDs: (1069)
\r
7226 msgid "Show Above the Ribbon"
\r
7227 msgstr "Afficher Au-dessus du Bandeau"
\r
7229 #. Resource IDs: (1069)
\r
7230 msgid "Show Below the Ribbon"
\r
7231 msgstr "Afficher Au-dessous du Bandeau"
\r
7233 #. Resource IDs: (1065)
\r
7234 msgid "Show Fewer Buttons"
\r
7235 msgstr "Afficher Moins de Boutons"
\r
7237 #. Resource IDs: (32817)
\r
7238 msgid "Show File List"
\r
7239 msgstr "Afficher la liste des fichiers"
\r
7241 #. Resource IDs: (2051)
\r
7242 msgid "Show HEAD revision nodes"
\r
7243 msgstr "Montrer les noeuds de révision HEAD"
\r
7245 #. Resource IDs: (2052)
\r
7247 "Show Inline-Diff word by word\n"
\r
7248 "Inline diff word-wise"
\r
7250 "Voir les différences en ligne mot par mot\n"
\r
7251 "Différence en ligne par mot"
\r
7253 #. Resource IDs: (1126)
\r
7254 msgid "Show Lock dialog before locking files"
\r
7255 msgstr "Afficher la boîte de dialogue verou avant de verrouiller les fichiers"
\r
7257 #. Resource IDs: (1065)
\r
7258 msgid "Show More Buttons"
\r
7259 msgstr "Afficher Plus de Boutons"
\r
7261 #. Resource IDs: (32813)
\r
7262 msgid "Show Ove&rview"
\r
7263 msgstr "Afficher la &vue générale"
\r
7265 #. Resource IDs: (1068)
\r
7266 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
\r
7267 msgstr "Afficher la barre d'outils d'accès rapide au-dessus le bandeau"
\r
7269 #. Resource IDs: (1068)
\r
7270 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
\r
7271 msgstr "Afficher la barre d'outils d'accès rapide sous le bandeau"
\r
7273 #. Resource IDs: (16651)
\r
7274 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
\r
7275 msgstr "Afficher Screen&Tips sur les barres d'outils"
\r
7277 #. Resource IDs: (32831)
\r
7278 msgid "Show WC &modifications"
\r
7279 msgstr "Afficher les &modifications de la copie de travail"
\r
7281 #. Resource IDs: (2051)
\r
7282 msgid "Show an overview of the whole graph"
\r
7283 msgstr "Afficher une vue d'ensemble de tout le graphe"
\r
7285 #. Resource IDs: (114)
\r
7286 msgid "Show changes as &unified diff"
\r
7287 msgstr "Voir les différences en mode diff &unifié"
\r
7289 #. Resource IDs: (113)
\r
7290 msgid "Show differences as &unified diff"
\r
7291 msgstr "Voir les différences en mode diff &unifié"
\r
7293 #. Resource IDs: (1126)
\r
7294 msgid "Show excluded folders as normal"
\r
7295 msgstr "Afficher les fichiers exclus comme normaux"
\r
7297 #. Resource IDs: (1480)
\r
7298 msgid "Show externals from different repositories"
\r
7299 msgstr "Afficher les références externes des autres référentiels"
\r
7301 #. Resource IDs: (16656)
\r
7302 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
\r
7303 msgstr "Afficher les men&us complets après un court délai"
\r
7305 #. Resource IDs: (1264)
\r
7306 msgid "Show i&gnored files"
\r
7307 msgstr "Afficher les fichiers &ignorés"
\r
7309 #. Resource IDs: (1480)
\r
7310 msgid "Show items in externals"
\r
7311 msgstr "Voir les éléments dans les références externes"
\r
7313 #. Resource IDs: (1063)
\r
7314 msgid "Show linenumber&s"
\r
7315 msgstr "Voir les numéros de ligne&s"
\r
7317 #. Resource IDs: (2051)
\r
7318 msgid "Show oldest node at top"
\r
7319 msgstr "Afficher le plus vieux noeud en haut"
\r
7321 #. Resource IDs: (2052)
\r
7322 msgid "Show only the changed parts of the path name. Replace unchanged elements with dots."
\r
7323 msgstr "Afficher uniquement les zones modifiées du chemin. Remplacer les éléments non modifiés par des points."
\r
7325 #. Resource IDs: (2054)
\r
7327 "Show or hide the line diff bar\n"
\r
7328 "Toggle LineDiffBar"
\r
7330 "Voir ou cacher la barre des lignes de différence\n"
\r
7331 "Basculer la barre des lignes de différence"
\r
7333 #. Resource IDs: (2054)
\r
7335 "Show or hide the locator bar\n"
\r
7336 "Toggle LocatorBar"
\r
7338 "Voir ou cacher la barre de localisation\n"
\r
7339 "Basculer la barre de localisation"
\r
7341 #. Resource IDs: (3713)
\r
7343 "Show or hide the status bar\n"
\r
7344 "Toggle StatusBar"
\r
7346 "Voir ou cacher la barre de statut\n"
\r
7349 #. Resource IDs: (3713)
\r
7351 "Show or hide the toolbar\n"
\r
7354 "Voir ou cacher la barre d'outils\n"
\r
7357 #. Resource IDs: (1432)
\r
7358 msgid "Show overlay for ignored items"
\r
7359 msgstr "Affiche le recouvrement pour les éléments ignorés"
\r
7361 #. Resource IDs: (1462)
\r
7362 msgid "Show overlay for unversioned items"
\r
7363 msgstr "Afficher le recouvrement pour les éléments non-versionnés"
\r
7365 #. Resource IDs: (102)
\r
7366 msgid "Show revision properties"
\r
7367 msgstr "Voir les propriétés de la révision"
\r
7369 #. Resource IDs: (16652)
\r
7370 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
\r
7371 msgstr "Afficher les &touches de raccourcis dans ScreenTips"
\r
7373 #. Resource IDs: (2049)
\r
7375 "Show special characters for whitespaces\n"
\r
7376 "Show Whitespaces"
\r
7378 "Voir les caractères d'espacement en tant que caractères spéciaux\n"
\r
7379 "Voir les espaces"
\r
7381 #. Resource IDs: (345)
\r
7382 msgid "Show statistics for the selected log cache"
\r
7383 msgstr "Voir les statistiques du journal mis en cache sélectionné"
\r
7385 #. Resource IDs: (2052)
\r
7386 msgid "Show tags on the copy source, not as separate nodes"
\r
7387 msgstr "Voir les étiquettes dans la copie de travail, pas comme des noeuds séparés"
\r
7389 #. Resource IDs: (1209)
\r
7390 msgid "Show un&modified files"
\r
7391 msgstr "Afficher les fichiers non &modifiés"
\r
7393 #. Resource IDs: (1073)
\r
7394 msgid "Show un&versioned files"
\r
7395 msgstr "Afficher les fichiers non &versionnés"
\r
7397 #. Resource IDs: (198)
\r
7399 msgstr "Afficher/Masquer"
\r
7401 #. Resource IDs: (272)
\r
7403 msgid "Showing %ld nodes"
\r
7404 msgstr "Affiche %ld noeuds"
\r
7406 #. Resource IDs: (115)
\r
7408 msgid "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s) selected."
\r
7409 msgstr "Affiche %ld révision(s), de la révision %ld à la révision %ld - %ld révision(s) sélectionnée(s)"
\r
7411 #. Resource IDs: (272)
\r
7413 msgid "Showing graph for %s"
\r
7414 msgstr "Affiche le graphique pour %s"
\r
7416 #. Resource IDs: (15)
\r
7417 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
\r
7418 msgstr "Affiche une représentation graphique des copies/étiquettes/branches"
\r
7420 #. Resource IDs: (13)
\r
7421 msgid "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the repository"
\r
7422 msgstr "Affiche tous les fichiers modifiés depuis la dernière mise à jour, localement et dans le référentiel"
\r
7424 #. Resource IDs: (2050)
\r
7425 msgid "Shows all revisions where changes were made to this item"
\r
7426 msgstr "Affiche toutes les révisions où des changements ont été faits à cet élément"
\r
7428 #. Resource IDs: (10)
\r
7429 msgid "Shows information about TortoiseSVN"
\r
7430 msgstr "Voir les informations à propos de TortoiseSVN"
\r
7432 #. Resource IDs: (198)
\r
7433 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
\r
7434 msgstr "Affiche le fichier du journal des actions dans l'éditeur de texte par défaut"
\r
7436 #. Resource IDs: (17)
\r
7437 msgid "Shows the eol-style property value"
\r
7438 msgstr "Montrer la valeur de la propriété eol-style"
\r
7440 #. Resource IDs: (12)
\r
7441 msgid "Shows the log for the selected file / folder"
\r
7442 msgstr "Voir le journal pour le fichier / répertoire sélectionné"
\r
7444 #. Resource IDs: (14)
\r
7445 msgid "Shows the mime type of the versioned file"
\r
7446 msgstr "Voir le type mime du fichier versionné"
\r
7448 #. Resource IDs: (32775)
\r
7449 msgid "Single/&double-pane view"
\r
7450 msgstr "Vue à simple/&double-pan"
\r
7452 #. Resource IDs: (74)
\r
7456 #. Resource IDs: (65535)
\r
7457 msgid "Size and status"
\r
7458 msgstr "Taille et état"
\r
7460 #. Resource IDs: (339)
\r
7461 msgid "Size of all cached text information"
\r
7462 msgstr "Taille de la totalité des informations textuelles mises en cache"
\r
7464 #. Resource IDs: (339)
\r
7465 msgid "Size of the cache file on disk"
\r
7466 msgstr "Taille du fichier de cache sur le disque"
\r
7468 #. Resource IDs: (339)
\r
7469 msgid "Size of the cache if it were not compressed"
\r
7470 msgstr "Taille du cache s'il n'était pas compressé"
\r
7472 #. Resource IDs: (74)
\r
7476 #. Resource IDs: (263)
\r
7477 msgid "Skipped missing target"
\r
7478 msgstr "Evité, cible absente "
\r
7480 #. Resource IDs: (1126)
\r
7481 msgid "Sort by commit count"
\r
7482 msgstr "Trier par nombre de livraisons"
\r
7484 #. Resource IDs: (196)
\r
7485 msgid "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages dialog."
\r
7486 msgstr "Spécifie combien d'éléments vous voulez garder dans la boîte de dialogue des commentaires récents."
\r
7488 #. Resource IDs: (79)
\r
7490 "Specify the files or folders which TortoiseSVN\r\n"
\r
7491 "should ignore in all working copies.\r\n"
\r
7492 "Separate the patterns with a space."
\r
7494 "Spécifiez les fichiers ou répertoires que TortoiseSVN\r\n"
\r
7495 "doit ignorer pour toutes les copies de travail.\r\n"
\r
7496 "Séparez les filtres par un espace."
\r
7498 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
\r
7502 #. Resource IDs: (275)
\r
7503 msgid "Split &source tree"
\r
7504 msgstr "D&iviser l'arborescence source"
\r
7506 #. Resource IDs: (275)
\r
7507 msgid "Split following &tree"
\r
7508 msgstr "Séparer les &arborescences suivantes"
\r
7510 #. Resource IDs: (376)
\r
7511 msgid "Split lines"
\r
7512 msgstr "Séparer lignes"
\r
7514 #. Resource IDs: (275)
\r
7515 msgid "Split sub-trees"
\r
7516 msgstr "Séparer les sous répertoires"
\r
7518 #. Resource IDs: (3604)
\r
7520 "Split the active window into panes\n"
\r
7523 "Séparer la fenêtre activée\n"
\r
7526 #. Resource IDs: (246)
\r
7527 msgid "Stacked Bar Graph"
\r
7528 msgstr "Graphique en barre empilé"
\r
7530 #. Resource IDs: (246)
\r
7531 msgid "Stacked Line Graph"
\r
7532 msgstr "Graphique en ligne empilé"
\r
7534 #. Resource IDs: (16962)
\r
7538 #. Resource IDs: (569)
\r
7539 msgid "Start Commit Hook"
\r
7540 msgstr "Hook de début de livraison"
\r
7542 #. Resource IDs: (65535)
\r
7543 msgid "Start Revision"
\r
7544 msgstr "Révision de début"
\r
7546 #. Resource IDs: (569)
\r
7547 msgid "Start Update Hook"
\r
7548 msgstr "Hook de début de mise à jour"
\r
7550 #. Resource IDs: (16514)
\r
7554 #. Resource IDs: (179, 245)
\r
7555 msgid "Statistics"
\r
7556 msgstr "Statistiques"
\r
7558 #. Resource IDs: (74, 77, 207, 65535)
\r
7562 #. Resource IDs: (1068)
\r
7563 msgid "Status Bar Configuration"
\r
7564 msgstr "Configuration de la Barre d'Etat"
\r
7566 #. Resource IDs: (65535)
\r
7567 msgid "Status and action colors"
\r
7568 msgstr "Statut et couleurs d'action"
\r
7570 #. Resource IDs: (65535)
\r
7571 msgid "Status cache"
\r
7572 msgstr "Cache du statut"
\r
7574 #. Resource IDs: (196)
\r
7575 msgid "Status cache kept in an external process, can show the overlay recursively"
\r
7576 msgstr "Cache du statut conservé dans un processus externe, peut afficher le recouvrement récursivement"
\r
7578 #. Resource IDs: (196)
\r
7579 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
\r
7580 msgstr "Cache du statut pour un seul répertoire, pas de recouvrement récursif"
\r
7582 #. Resource IDs: (11)
\r
7583 msgid "Status of item in SVN"
\r
7584 msgstr "Statut des éléments dans SVN"
\r
7586 #. Resource IDs: (16)
\r
7587 msgid "Steal loc&k"
\r
7588 msgstr "Voler un v&errou"
\r
7590 #. Resource IDs: (313)
\r
7591 msgid "Steal the lock"
\r
7592 msgstr "Voler le verrou"
\r
7594 #. Resource IDs: (65535)
\r
7595 msgid "Stefan Küng, Lübbe Onken"
\r
7596 msgstr "Stefan Küng, Lübbe Onken"
\r
7598 #. Resource IDs: (65535)
\r
7599 msgid "Subversion"
\r
7600 msgstr "Subversion"
\r
7602 #. Resource IDs: (65535)
\r
7603 msgid "Subversion configuration &file:"
\r
7604 msgstr "&Fichier de configuration de Subversion :"
\r
7606 #. Resource IDs: (84)
\r
7609 "Subversion encountered a serious problem.\n"
\r
7610 "Please take the time to report this on our mailing list\n"
\r
7611 "with as much information as possible about what\n"
\r
7612 "you were trying to do.\n"
\r
7614 "Subversion encountered the problem in:\n"
\r
7615 "file %s, line %ld\n"
\r
7618 "Un problème grave est arrivé à Subversion.\n"
\r
7619 "Veuillez s'il vous plait le signaler via notre liste de diffusion\n"
\r
7620 "Avec autant d'informations que possible concernant\n"
\r
7621 "ce que vous essayiez de faire.\n"
\r
7623 "Le problème est apparu dans :\n"
\r
7624 "file %s, ligne %ld\n"
\r
7627 #. Resource IDs: (84)
\r
7629 "Subversion encountered a serious problem.\n"
\r
7630 "Please take the time to report this on our mailing list\n"
\r
7631 "with as much information as possible about what\n"
\r
7632 "you were trying to do.\n"
\r
7634 "Subversion reported the following:"
\r
7636 "Un problème grave est arrivé à Subversion.\n"
\r
7637 "Veuillez s'il vous plait le rapporter via notre liste de diffusion\n"
\r
7638 "Avec autant d'informations que possible concernant ce\n"
\r
7639 "que vous essayiez de faire.\n"
\r
7641 "Subversion rapporte les informations suivantes :"
\r
7643 #. Resource IDs: (79)
\r
7645 "Subversion reported an error while creating a repository!\n"
\r
7646 "Make sure the folder is empty and not write protected."
\r
7648 "Subversion a reporté une erreur pendant la création du référentiel !\n"
\r
7649 "Contrôler que le répertoire est vide et non protégé en écriture."
\r
7651 #. Resource IDs: (81)
\r
7654 "Subversion reported an error while doing a cleanup!\n"
\r
7658 "Subversion a reporté une erreur lors du nettoyage !\n"
\r
7662 #. Resource IDs: (65535)
\r
7663 msgid "Subversion server file:"
\r
7664 msgstr "Fichier du serveur Subversion :"
\r
7666 #. Resource IDs: (1232)
\r
7667 msgid "Sw&itch working copy to new branch/tag"
\r
7668 msgstr "Déplacer la cop&ie de travail vers une nouvelle branche/étiquette"
\r
7670 #. Resource IDs: (229)
\r
7672 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
\r
7673 msgstr "Changer %s vers %s, Révision %s"
\r
7675 #. Resource IDs: (78)
\r
7676 msgid "Switch - TortoiseSVN"
\r
7677 msgstr "Aller sur - TortoiseSVN"
\r
7679 #. Resource IDs: (32811)
\r
7680 msgid "Switch Left<->Right"
\r
7681 msgstr "Changer Gauche<->Droite"
\r
7683 #. Resource IDs: (140)
\r
7684 msgid "Switch To Branch / Tag"
\r
7685 msgstr "Se déplacer sur la Branche / Etiquette"
\r
7687 #. Resource IDs: (3606)
\r
7689 "Switch back to the previous window pane\n"
\r
7692 "Retourne à la partie précédente de fenêtre\n"
\r
7693 "Carreau précédant"
\r
7695 #. Resource IDs: (2049)
\r
7697 "Switch between single and double pane view\n"
\r
7698 "Switch between single and double pane view"
\r
7700 "Commuter entre la vue simple et double fenêtre\n"
\r
7701 "Commuter entre la vue simple et double fenêtre"
\r
7703 #. Resource IDs: (2051)
\r
7705 "Switch the contents of the left and right view\n"
\r
7706 "Switch left and right view"
\r
7708 "Echanger les contenus des vues de gauche et de droite\n"
\r
7709 "Echanger vues de gauche et de droite"
\r
7711 #. Resource IDs: (3825)
\r
7712 msgid "Switch to the next document window"
\r
7713 msgstr "Changer pour la prochaine fenêtre"
\r
7715 #. Resource IDs: (3606)
\r
7717 "Switch to the next window pane\n"
\r
7720 "Se déplacer dans l'autre partie de la fenêtre\n"
\r
7721 "Prochain carreau"
\r
7723 #. Resource IDs: (3825)
\r
7724 msgid "Switch to the previous document window"
\r
7725 msgstr "Changer pour la précédante fenêtre"
\r
7727 #. Resource IDs: (9)
\r
7728 msgid "Switch working copy to another branch / tag"
\r
7729 msgstr "Déplacer la copie de travail sur une nouvelle branche / étiquette"
\r
7731 #. Resource IDs: (1479)
\r
7733 msgstr "Basculer:"
\r
7735 #. Resource IDs: (325)
\r
7736 msgid "Switches the comparison left<<->right"
\r
7737 msgstr "Change la comparaison gauche<<->droite"
\r
7739 #. Resource IDs: (65535)
\r
7740 msgid "System &sounds"
\r
7741 msgstr "&Sons systèmes"
\r
7743 #. Resource IDs: (3857)
\r
7744 msgid "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was deleted."
\r
7745 msgstr "Les entrées dans le registre système a été effacé et le fichier INI (si existant) était effacé."
\r
7747 #. Resource IDs: (7)
\r
7748 msgid "TORTOISEBLAME"
\r
7749 msgstr "TORTOISEBLAME"
\r
7751 #. Resource IDs: (7)
\r
7752 msgid "TORTOISEIDIFF"
\r
7753 msgstr "TORTOISEIDIFF"
\r
7755 #. Resource IDs: (16970)
\r
7756 msgid "Tab Placeholder"
\r
7757 msgstr "Substitut de Tabulation"
\r
7759 #. Resource IDs: (65535)
\r
7761 msgstr "Taille des tabulations :"
\r
7763 #. Resource IDs: (79)
\r
7765 msgid "Tagged the working copy to %s"
\r
7766 msgstr "Etiquettage de la copie de travail sous %s"
\r
7768 #. Resource IDs: (1064)
\r
7769 msgid "Tasks Pane"
\r
7770 msgstr "Panneau des Tâches"
\r
7772 #. Resource IDs: (219)
\r
7774 msgstr "Tester uniquement"
\r
7776 #. Resource IDs: (65535)
\r
7777 msgid "Text Status:"
\r
7778 msgstr "Statut du texte :"
\r
7780 #. Resource IDs: (207)
\r
7781 msgid "Text status"
\r
7782 msgstr "Statut du texte"
\r
7784 #. Resource IDs: (63)
\r
7785 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
\r
7786 msgstr "La taille du marquage ne correspond pas aux lignes ajoutées/supprimées !"
\r
7788 #. Resource IDs: (63)
\r
7790 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
\r
7791 msgstr "La chaine '@@' était attendue à la ligne %d !"
\r
7793 #. Resource IDs: (346)
\r
7794 msgid "The color of creation, copy and rename nodes of tags will be shifted towards yellow."
\r
7795 msgstr "La couleur de création, copie ou renommage de noeuds des tags sera changée en jaune."
\r
7797 #. Resource IDs: (346)
\r
7798 msgid "The color of creation, copy and rename nodes of the trunk will be shifted towards green."
\r
7799 msgstr "La couleur de création, copie, ou renommage des noeuds de la branche principale sera changée en vert."
\r
7801 #. Resource IDs: (197)
\r
7802 msgid "The default URL to checkout from if nothing else is specified"
\r
7803 msgstr "L'URL par défaut où extraire si rien d'autre n'est indiqué"
\r
7805 #. Resource IDs: (196)
\r
7806 msgid "The default path to checkout to if nothing else is specified"
\r
7807 msgstr "Le chemin par défaut où extraire si aucun autre n'est précisé"
\r
7809 #. Resource IDs: (68)
\r
7812 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
\r
7815 "Le code de gestion des différences s'est arrêté en raison d'un erreur :\n"
\r
7818 #. Resource IDs: (64)
\r
7820 msgid "The file %s does not exist!"
\r
7821 msgstr "Le fichier %s n'existe pas !"
\r
7823 #. Resource IDs: (64)
\r
7825 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
\r
7826 msgstr "Le fichier %s n'a pas été trouvé dans le patch !"
\r
7828 #. Resource IDs: (314)
\r
7834 "Do you want to remove the file?"
\r
7839 "Voulez-vous supprimer ce fichier ?"
\r
7841 #. Resource IDs: (69)
\r
7842 msgid "The file is too big"
\r
7843 msgstr "Le fichier est trop volumineux."
\r
7845 #. Resource IDs: (3857)
\r
7846 msgid "The file is too large to open."
\r
7847 msgstr "Le fichier est trop volumineux pour être ouvert."
\r
7849 #. Resource IDs: (80)
\r
7854 "already exists! Do you want to overwrite it?"
\r
7858 "existe déjà ! Voulez-vous l'écraser ?"
\r
7860 #. Resource IDs: (69)
\r
7865 "is not a valid text file!\n"
\r
7866 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
\r
7870 "n'est pas un fichier texte valide !\n"
\r
7871 "Notez que les fichiers UTF32 sont traîtés comme binaires également."
\r
7873 #. Resource IDs: (145)
\r
7877 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
\r
7878 msgstr "Le répertoire %scontient des fichiers non versionnés et/ou modifiés. Voulez-vous le supprimer malgré tout ?"
\r
7880 #. Resource IDs: (88)
\r
7885 "does not exist.\n"
\r
7886 "Would you like to create it first?"
\r
7888 "Le répertoire \n"
\r
7891 "Voulez-vous le créer d'abord?"
\r
7893 #. Resource IDs: (99)
\r
7904 #. Resource IDs: (83)
\r
7907 "The hook script returned an error:\n"
\r
7910 "Le script hook a renvoyé une erreur :\n"
\r
7913 #. Resource IDs: (7)
\r
7914 msgid "The image can not be shown."
\r
7915 msgstr "L'image ne peut pas être affichée."
\r
7917 #. Resource IDs: (63)
\r
7918 msgid "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is installed correctly."
\r
7919 msgstr "Le fournisseur du système de suivi des problèmes n'a pas pu être créé. Veuillez vérifier qu'il est installé correctement."
\r
7921 #. Resource IDs: (64)
\r
7922 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
\r
7923 msgstr "Le fournisseur du système de suivi des problèmes n'a pas été capable de valider la chaîne des paramètres"
\r
7925 #. Resource IDs: (597)
\r
7927 msgid "The item '%s' has property conflicts:"
\r
7928 msgstr "L'élément '%s' a des propriétés conflictuelles: "
\r
7930 #. Resource IDs: (608)
\r
7932 msgid "The last merge operation tried to add the directory '%s'"
\r
7933 msgstr "La dernière opération de fusion a tenté d'ajouter le répertoire '%s'"
\r
7935 #. Resource IDs: (607)
\r
7937 msgid "The last merge operation tried to add the file '%s'"
\r
7938 msgstr "La dernière opération de fusion a tenté d'ajouter le fichier '%s'"
\r
7940 #. Resource IDs: (608)
\r
7942 msgid "The last merge operation tried to delete the directory '%s'"
\r
7943 msgstr "La dernière opération de fusion a tenté de supprimer le répertoire '%s'"
\r
7945 #. Resource IDs: (607)
\r
7947 msgid "The last merge operation tried to delete the file '%s'"
\r
7948 msgstr "La dernière opération de fusion a tenté d'ajouter le fichier '%s'"
\r
7950 #. Resource IDs: (608)
\r
7952 msgid "The last merge operation tried to modify the directory '%s'"
\r
7953 msgstr "La dernière opération de fusion a tenté de modifier le répertoire '%s'"
\r
7955 #. Resource IDs: (607)
\r
7957 msgid "The last merge operation tried to modify the file '%s'"
\r
7958 msgstr "La dernière opération de fusion a tenté de modifier le fichier '%s'"
\r
7960 #. Resource IDs: (608)
\r
7962 msgid "The last switch operation tried to add the directory '%s'"
\r
7963 msgstr "La dernière opération 'aller sur' a tenté d'ajouter le répertoire '%s'"
\r
7965 #. Resource IDs: (607)
\r
7967 msgid "The last switch operation tried to add the file '%s'"
\r
7968 msgstr "La dernière opération 'aller sur' a tenté d'ajouter le fichier '%s'"
\r
7970 #. Resource IDs: (608)
\r
7972 msgid "The last switch operation tried to delete the directory '%s'"
\r
7973 msgstr "La dernière opération 'aller sur' a tenté de supprimer le répertoire '%s'"
\r
7975 #. Resource IDs: (607)
\r
7977 msgid "The last switch operation tried to delete the file '%s'"
\r
7978 msgstr "La dernière opération 'aller sur' a tenté de supprimer le fichier '%s'"
\r
7980 #. Resource IDs: (608)
\r
7982 msgid "The last switch operation tried to modify the directory '%s'"
\r
7983 msgstr "La dernière opération 'aller sur' a tenté de modifier le répertoire '%s'"
\r
7985 #. Resource IDs: (607)
\r
7987 msgid "The last switch operation tried to modify the file '%s'"
\r
7988 msgstr "La dernière opération 'aller sur' a tenté de modifier le fichier '%s'"
\r
7990 #. Resource IDs: (607)
\r
7992 msgid "The last update operation tried to add the directory '%s'"
\r
7993 msgstr "La dernière mise à jour a tenté d'ajouter le répertoire '%s'"
\r
7995 #. Resource IDs: (607)
\r
7997 msgid "The last update operation tried to add the file '%s'"
\r
7998 msgstr "La dernière mise à jour a tenté d'ajouter le fichier '%s'"
\r
8000 #. Resource IDs: (607)
\r
8002 msgid "The last update operation tried to delete the directory '%s'"
\r
8003 msgstr "La dernière mise à jour a tenté de supprimer le répertoire '%s'"
\r
8005 #. Resource IDs: (607)
\r
8007 msgid "The last update operation tried to delete the file '%s'"
\r
8008 msgstr "La dernière mise à jour a tenté de supprimer le fichier '%s'"
\r
8010 #. Resource IDs: (607)
\r
8012 msgid "The last update operation tried to modify the directory '%s'"
\r
8013 msgstr "La dernière mise à jour a tenté de modifier le répertoire '%s'"
\r
8015 #. Resource IDs: (607)
\r
8017 msgid "The last update operation tried to modify the file '%s'"
\r
8018 msgstr "La dernière mise à jour a tenté de modifier le fichier '%s'"
\r
8020 #. Resource IDs: (63)
\r
8022 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
\r
8023 msgstr "La ligne '====' était attendue à la ligne %d !"
\r
8025 #. Resource IDs: (63)
\r
8027 "The line 'Index: ' was not found!\n"
\r
8028 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
\r
8030 "La ligne 'Index: ' n'a pas été trouvée !\n"
\r
8031 "Soit ce n'est pas un fichier diff ou le diff est vide."
\r
8033 #. Resource IDs: (63)
\r
8035 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
\r
8036 msgstr "La ligne indiquant le nouveau fichier était attendu à la ligne %d !"
\r
8038 #. Resource IDs: (63)
\r
8040 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
\r
8041 msgstr "La ligne indiquant l'ancien fichier était attendu à la ligne %d !"
\r
8043 #. Resource IDs: (251)
\r
8044 msgid "The lock has already been broken from another working copy"
\r
8045 msgstr "Le verrou a déjà été cassé depuis une autre copie de travail"
\r
8047 #. Resource IDs: (198)
\r
8049 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
\r
8050 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
\r
8052 "Le nombre maximum de lignes dans le journal des actions à conserver.\n"
\r
8053 "Chaque ligne ajoutée au-dessus de cette limite supprimera la ligne la plus ancienne du fichier."
\r
8055 #. Resource IDs: (63)
\r
8057 "The old file does not match the new file.\n"
\r
8058 "Renaming of files is not (yet) supported!"
\r
8060 "L'ancien fichier ne correspond pas au nouveau.\n"
\r
8061 "Renommer les fichiers n'est pas (encore) supporté !"
\r
8063 #. Resource IDs: (220)
\r
8064 msgid "The operation failed."
\r
8065 msgstr "L'opération a échoué."
\r
8067 #. Resource IDs: (74)
\r
8069 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
\r
8070 "You must only specify one of them."
\r
8072 "Les paramètres '/path' et '/pathfile' s'excluent mutuellement.\n"
\r
8073 "Vous ne devez en définir qu'un des deux."
\r
8075 #. Resource IDs: (64)
\r
8078 "The patch seems outdated! The file line\n"
\r
8080 "and the patchline\n"
\r
8084 "Le patch semble périmé ! La ligne\n"
\r
8086 "et la ligne du patch\n"
\r
8088 "ne correspondent pas !"
\r
8090 #. Resource IDs: (88)
\r
8092 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
\r
8093 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
\r
8095 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
\r
8096 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
\r
8098 "Do you want to proceed anyway?"
\r
8100 "Le chemin/URL que vous avez entré semble illégal sous Windows !\n"
\r
8101 "Vous pouvez quand même essayer, mais vous aurez peut-être une erreur plus tard.\n"
\r
8103 "Un chemin valide sous windows ne doit pas contenir '<<>|\"?*:' ou l'un des noms de périphériques suivant :\n"
\r
8104 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
\r
8106 "Voulez-vous continuer malgré tout ?"
\r
8108 #. Resource IDs: (314)
\r
8113 "in the patchfile does not exist.\n"
\r
8114 "TortoiseMerge found the relative path\n"
\r
8116 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
\r
8118 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
\r
8122 "n'existe pas dans le fichier patch.\n"
\r
8123 "TortoiseMerge a trouvé le chemin relatif\n"
\r
8125 "qui semble correspondre au répertoire d'application du patch.\n"
\r
8127 "Voulez-vous utiliser le chemin proposé ? 'Non' arrêtera TortoiseMerge."
\r
8129 #. Resource IDs: (314)
\r
8134 "in the patchfile does not exist.\n"
\r
8135 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
\r
8139 "n'existe pas dans le fichier patch.\n"
\r
8140 "TortoiseMerge a essayé d'appliquer le patch en enlevant les préfixes mais aucun chemin correspondant n'a pu être trouvé."
\r
8142 #. Resource IDs: (314)
\r
8147 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
\r
8148 "But TortoiseMerge found the path\n"
\r
8150 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
\r
8154 "semble ne pas correspondre aux chemins du fichier patch.\n"
\r
8155 "Mais TortoiseMerge a trouvé que le chemin\n"
\r
8157 "y correspond mieux. Voulez-vous utiliser le chemin suggéré à la place?"
\r
8159 #. Resource IDs: (80)
\r
8160 msgid "The repository was successfully created."
\r
8161 msgstr "Le référentiel a été créé avec succès."
\r
8163 #. Resource IDs: (78)
\r
8165 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
\r
8166 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
\r
8168 "Le fichier sélectionné semble contenir un ou plusieurs marquages de conflit à l'intérieur.\n"
\r
8169 "Etes-vous sûr de marquer le fichier comme résolu ?"
\r
8171 #. Resource IDs: (102)
\r
8174 "The target URL\n"
\r
8182 #. Resource IDs: (147)
\r
8185 "The target file\n"
\r
8187 " already exists.\n"
\r
8188 "Do you want to replace the file?"
\r
8190 "Le fichier destination\n"
\r
8193 "Voulez-vous l'écraser ?"
\r
8195 #. Resource IDs: (88)
\r
8198 "The target folder \n"
\r
8201 "Are you sure you want to checkout/export into that folder?"
\r
8203 "Le répertoire cible \n"
\r
8205 "n'est pas vide !\n"
\r
8206 "Êtes vous sûr de vouloir extraire/exporter dans ce répertoire ?"
\r
8208 #. Resource IDs: (195)
\r
8210 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
\r
8211 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
\r
8212 "but maybe not scan all files."
\r
8214 "Le temps en secondes après lequel le filtrage des fichiers sélectionnés s'arrête.\r\n"
\r
8215 "Une valeur plus basse rendra la liste d'autocomplétion disponible plus rapidement,\r\n"
\r
8216 "mais ne scannera peut-être pas tous les fichiers."
\r
8218 #. Resource IDs: (82)
\r
8220 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
\r
8221 "It's not possible to show the log messages between them!"
\r
8223 "Les deux URL sélectionnées ne sont pas créées avec la même racine.\n"
\r
8224 "Il n'est pas possible d'afficher les journaux d'historique entre eux !"
\r
8226 #. Resource IDs: (16)
\r
8227 msgid "The user who did the last commit"
\r
8228 msgstr "L'utilisateur qui a fait la dernière livraison"
\r
8230 #. Resource IDs: (16)
\r
8231 msgid "The user who owns the lock of the file"
\r
8232 msgstr "L'utilisateur qui détient le verrou sur le fichier"
\r
8234 #. Resource IDs: (81)
\r
8237 "The working copy has changed!\n"
\r
8239 "Please commit your changes first or revert."
\r
8241 "La copie de travail a changée !\n"
\r
8243 "Veuillez livrer vos modifications avant ou revenir en arrière."
\r
8245 #. Resource IDs: (81)
\r
8247 "The working copy is not up to date!\n"
\r
8248 "Please Update first."
\r
8250 "La copie de travail n'est pas à jour !\n"
\r
8251 "Veuillez d'abord mettre à jour."
\r
8253 #. Resource IDs: (65535)
\r
8254 msgid "Their file:"
\r
8255 msgstr "Leur fichier :"
\r
8257 #. Resource IDs: (263)
\r
8261 #. Resource IDs: (169)
\r
8263 "There are changes or unversioned items inside one or more directories which you have included with svn:externals.\n"
\r
8264 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files separately."
\r
8266 "Il y a des changements ou éléments non versionnés dans un ou plusieurs répertoires que vous avez inclut avec svn:externals.\n"
\r
8267 "Ces fichiers ne sont pas montrés pour la livraison. Vous devez livrer ces fichiers séparément."
\r
8269 #. Resource IDs: (64)
\r
8270 msgid "There are no issue-tracker providers available."
\r
8271 msgstr "Il n'y a pas de fournisseur de système de suivi des problèmes de disponible."
\r
8273 #. Resource IDs: (66)
\r
8276 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
\r
8277 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
\r
8278 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
\r
8279 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
\r
8281 "Il y a encore des conflits non résolus à la ligne %d !\n"
\r
8282 "Vous devriez résoudre ces conflits d'abord avant d'enregistrer.\n"
\r
8283 "Voulez-vous enregistrer le fichier avec des conflits encore présents ?\n"
\r
8284 "Si vous cliquez sur Oui, alors vous aurez à résoudre manuellement les conflits dans un autre éditeur !"
\r
8286 #. Resource IDs: (313)
\r
8288 "There are unsaved modifications!\n"
\r
8289 "Do you want to save your changes?"
\r
8291 "Il y a des modifications non sauvegardées !\n"
\r
8292 "Voulez-vous enregistrer vos modifications?"
\r
8294 #. Resource IDs: (65535)
\r
8296 "There has been a problem connecting the server.\n"
\r
8297 "Do you want to see the cached data instead?\n"
\r
8299 "Please understand that the cached data may be outdated,\n"
\r
8300 "incomplete or even misleading due to incomplete history."
\r
8302 "Un problème est survenu lors de la connexion au server.\n"
\r
8303 "Voulez-vous consulter les données du cache à la place ?\n"
\r
8305 "Veuillez considérer que les données du cache peuvent être dépassées,\n"
\r
8306 "incomplètes ou incorrectes en raison d'un historique incomplet."
\r
8308 #. Resource IDs: (82)
\r
8309 msgid "There is nothing to add. All the files and folders are either under version control or have been ignored using the svn:ignore property or the global ignore configuration setting."
\r
8310 msgstr "Il n'y a rien à ajouter. Tous les fichiers et tous les répertoires sont soit versionnés soit ignorés avec la propriété svn:ignore ou le filtre d'exclusion."
\r
8312 #. Resource IDs: (83)
\r
8313 msgid "There's nothing to unlock. No file has a lock in this working copy."
\r
8314 msgstr "Il n'y a rien à déverrouiller. Aucun fichier n'a de verrou dans cette copie de travail"
\r
8316 #. Resource IDs: (188)
\r
8318 msgstr "Dictionnaire de synonymes"
\r
8320 #. Resource IDs: (83)
\r
8322 "This is not a valid URL.\n"
\r
8323 "Please enter an URL here."
\r
8325 "Ce n'est pas une URL valide.\n"
\r
8326 "Veuillez saisir une URL ici."
\r
8328 #. Resource IDs: (82)
\r
8330 "This is not a valid path!\n"
\r
8331 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
\r
8332 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
\r
8334 "Ce n'est pas un chemin valide !\n"
\r
8335 "Un chemin valide ne doit pas contenir '<<>|\"?*:' ou l'un des noms de périphériques suivant :\n"
\r
8336 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
\r
8338 #. Resource IDs: (594)
\r
8339 msgid "This method covers the case when you have made a feature branch as discussed in the Subversion book. Use this to merge all changes of a branch back to trunk."
\r
8340 msgstr "Cette méthode couvre le cas où vous avez créé une branche caractéristique comme présenté dans le livre Subversion. Utilisez-la pour fusionner tous les changements d'une branche dans le tronc."
\r
8342 #. Resource IDs: (594)
\r
8343 msgid "This method covers the case when you have made one or more revisions to a branch (or to the trunk) and you want to port those changes across to a different branch."
\r
8344 msgstr "Cette méthode couvre le cas où vous avez effectué une ou plusieurs révisions à une branche (ou au tronc commun) et que vous souhaitez porter ces modifications vers une autre branche."
\r
8346 #. Resource IDs: (594)
\r
8347 msgid "This method covers the case when you want to merge the differences of two different branches into your working copy."
\r
8348 msgstr "Cette méthode couvre le cas où vous souhaitez fusionner les différences du deux branches différentes dans votre copie de travail."
\r
8350 #. Resource IDs: (65535)
\r
8351 msgid "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/)"
\r
8352 msgstr "Ce produit inclut des logiciels développés par CollabNet (http://www.Collab.Net/)"
\r
8354 #. Resource IDs: (65535)
\r
8355 msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
\r
8356 msgstr "Ce produit inclut des logiciels développés par OpenSSL Project pour usage dans le OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
\r
8358 #. Resource IDs: (3857)
\r
8360 msgid "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine may have an incompatible version of %s."
\r
8361 msgstr "Ce programme est lié à l'exportation manquante %s dans le fichier %s. Cette machine peut avoir une version incompatible de %s."
\r
8363 #. Resource IDs: (3857)
\r
8365 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
\r
8366 msgstr "Ce programme demande le fichier %s, lequel n'a pas été trouvé."
\r
8368 #. Resource IDs: (15)
\r
8369 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
\r
8370 msgstr "Cette propriété est seulement autorisée sur les répertoires, pas sur les fichiers."
\r
8372 #. Resource IDs: (15)
\r
8373 msgid "This property must not have multiple lines. Only one line is allowed."
\r
8374 msgstr "Cette propriété ne doit pas avoir plusieurs lignes. Une seule ligne est autorisée. "
\r
8376 #. Resource IDs: (1016)
\r
8377 msgid "This will delete the record of commands you've used in this application and restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
\r
8378 msgstr "Cela supprimera les enregistrements des commandes que vous avez utilisées dans cette application et restorera le jeu par défaut de commandes visibles dans les menus et les barres d'outils. Cela n'annulera pas une quelconque personnalisation explicite. Etes-vous sûr de vouloir continuer ?"
\r
8380 #. Resource IDs: (16924)
\r
8381 msgid "Tile &Horizontally"
\r
8382 msgstr "Mosaïque &Horizontale"
\r
8384 #. Resource IDs: (16928)
\r
8385 msgid "Tile &Vertically"
\r
8386 msgstr "Mozaïque &Verticale"
\r
8388 #. Resource IDs: (65535)
\r
8390 msgstr "Limites de temps"
\r
8392 #. Resource IDs: (224)
\r
8394 "To commit recursively and work around this error,\n"
\r
8395 "make sure that all child items of a checked folder\n"
\r
8396 "are also checked in the commit dialog.\n"
\r
8397 "Otherwise, TortoiseSVN must do a non-recursive commit\n"
\r
8398 "which does not allow directory deletion."
\r
8400 "Pour livrer récursivement tous les fichiers et rechercher l'origine de l'erreur,\n"
\r
8401 " veillent à ce que tous les fichiers d'un dossier livré\n"
\r
8402 "sont également sélectionnés dans la boite de dialogue de livraison.\n"
\r
8403 " Dans le cas contraire, TortoiseSVN effectura une livraison non récursive\n"
\r
8404 "qui ne permettra pas la suppression de dossier."
\r
8406 #. Resource IDs: (284)
\r
8408 "To steal the lock, right-click on the parent folder of this item and select 'Get Lock' from the context menu.\n"
\r
8409 "This will bring up the locking dialog where you can enforce the lock, i.e., 'steal' it from the one currently holding it."
\r
8411 "Pour voler le verrou, faites un click-droit sur le répertoire parent et sélectionner 'Obtenir un verrou' du menu contextuel.\n"
\r
8412 "Ceci affichera la boîte de dialogue Verrous où vous pourrez forcer le verrou, p.ex. le 'voler' de celui auquel il appartient actuellement"
\r
8414 #. Resource IDs: (1201, 65535)
\r
8418 #. Resource IDs: (65535)
\r
8419 msgid "To: (end URL and revision of the range to merge)"
\r
8420 msgstr "À : (URL de fin et révision de la plage à fusionner)"
\r
8422 #. Resource IDs: (3633)
\r
8424 "Toggle One/Two Pages display\n"
\r
8425 "Toggle One/Two Pages display"
\r
8427 "Basculer l'afficher Une/Deux Pages\n"
\r
8428 "Basculer l'afficher Une/Deux Pages"
\r
8430 #. Resource IDs: (65535)
\r
8432 msgstr "Barre d'Outils"
\r
8434 #. Resource IDs: (16130)
\r
8435 msgid "Toolbar Name"
\r
8436 msgstr "Nom de la Barre d'Outils"
\r
8438 #. Resource IDs: (1064)
\r
8439 msgid "Toolbar Options"
\r
8440 msgstr "Options de la Barre d'outils"
\r
8442 #. Resource IDs: (1001)
\r
8443 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
\r
8444 msgstr "Erreur interne de la barre d'outils. Veuillez contacter le revendeur de votre application."
\r
8446 #. Resource IDs: (16105)
\r
8448 msgstr "Barres d'outils"
\r
8450 #. Resource IDs: (16928)
\r
8454 #. Resource IDs: (65535)
\r
8458 #. Resource IDs: (7, 244)
\r
8459 msgid "TortoiseBlame"
\r
8460 msgstr "TortoiseBlame"
\r
8462 #. Resource IDs: (13)
\r
8464 "TortoiseBlame should not be started directly! Use\n"
\r
8465 "TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"path\\to\\file\"\n"
\r
8468 "TortoiseBlame.exe blamefile [logfile [viewtitle]] [/line:linenumber] [/path:originalpath] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]"
\r
8470 "TortoiseBlame ne devrait pas être démarré directement ! Utilisez\n"
\r
8471 "TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"path\\to\\file\"\n"
\r
8474 "TortoiseBlame.exe blamefile [logfile [viewtitle]] [/line:linenumber] [/path:originalpath] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]"
\r
8476 #. Resource IDs: (7, 153)
\r
8477 msgid "TortoiseIDiff"
\r
8478 msgstr "TortoiseIDiff"
\r
8480 #. Resource IDs: (65535)
\r
8481 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseSVN"
\r
8482 msgstr "TortoiseIDiff - Un outil de comparaison d'images, partie de TortoiseSVN"
\r
8484 #. Resource IDs: (7)
\r
8486 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
\r
8488 "Available command line parameters are:\n"
\r
8489 "/left:\"path to left picture\"\n"
\r
8490 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
\r
8491 "/right:\"path to right picture\"\n"
\r
8492 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
\r
8493 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
\r
8494 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
\r
8495 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
\r
8497 "TortoiseIDiff : le visualiseur de différences d'image pour TortoiseSVN\n"
\r
8499 "Les paramètres de ligne de commandes disponibles sont :\n"
\r
8500 "/left:\"chemin de l'image de gauche\"\n"
\r
8501 "/lefttitle:\"titre à afficher pour l'image de gauche\"\n"
\r
8502 "/right:\"chemin de l'image de droite\"\n"
\r
8503 "/righttitle:\"titre à afficher pour l'image de droite\"\n"
\r
8504 "/overlay\t\tActiver le mode overlay\n"
\r
8505 "/fit\t\tAdapter les tailles des images\n"
\r
8506 "/showinfo\t\tAfficher les boîtes d'information des images"
\r
8508 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
\r
8509 msgid "TortoiseMerge"
\r
8510 msgstr "TortoiseMerge"
\r
8512 #. Resource IDs: (107)
\r
8514 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
\r
8515 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
\r
8517 #. Resource IDs: (107)
\r
8520 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
\r
8521 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
\r
8522 "apr %d.%d.%d\r\n"
\r
8523 "apr-utils %d.%d.%d"
\r
8525 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
\r
8526 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
\r
8527 "apr %d.%d.%d\r\n"
\r
8528 "apr-utils %d.%d.%d"
\r
8530 #. Resource IDs: (80, 65535)
\r
8531 msgid "TortoiseSVN"
\r
8532 msgstr "TortoiseSVN"
\r
8534 #. Resource IDs: (107)
\r
8536 msgid "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
\r
8537 msgstr "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d -%s, %s"
\r
8539 #. Resource IDs: (107)
\r
8542 "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
\r
8543 "Subversion %d.%d.%d, %s\r\n"
\r
8544 "apr %d.%d.%d\r\n"
\r
8545 "apr-utils %d.%d.%d\r\n"
\r
8550 "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
\r
8551 "Subversion %d.%d.%d, %s\r\n"
\r
8552 "apr %d.%d.%d\r\n"
\r
8553 "apr-utils %d.%d.%d\r\n"
\r
8558 #. Resource IDs: (98)
\r
8561 "TortoiseSVN has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
\r
8562 "to be renamed too?"
\r
8564 "TortoiseSVN a détecté des noms de fichiers similaires. Voule-vous que les fichiers ! %s\n"
\r
8565 "soient aussi renommés ?"
\r
8567 #. Resource IDs: (1162)
\r
8568 msgid "Total commits analyzed:"
\r
8569 msgstr "Total de livraisons analysées :"
\r
8571 #. Resource IDs: (1163)
\r
8572 msgid "Total file changes:"
\r
8573 msgstr "Total de modifications de fichier :"
\r
8575 #. Resource IDs: (339)
\r
8576 msgid "Total number of changes over all cached revisions"
\r
8577 msgstr "Nombre total de changements parmi toutes les révisions mises en cache"
\r
8579 #. Resource IDs: (339)
\r
8580 msgid "Total number of merged revisions"
\r
8581 msgstr "Nombre total de révisions fusionnées"
\r
8583 #. Resource IDs: (339)
\r
8584 msgid "Total number of user revision properties"
\r
8585 msgstr "Nombre total de propriétés utilisateur de révision"
\r
8587 #. Resource IDs: (32821)
\r
8588 msgid "Tr&ee stripes"
\r
8589 msgstr "Parties de l'arbre"
\r
8591 #. Resource IDs: (357)
\r
8593 msgid "Transferring at %s"
\r
8594 msgstr "Transfert à %s"
\r
8596 #. Resource IDs: (32816)
\r
8597 msgid "Transparent &color..."
\r
8598 msgstr "&Couleur transparente..."
\r
8600 #. Resource IDs: (264)
\r
8601 msgid "Tree conflict"
\r
8602 msgstr "Conflit dans l'arborescence"
\r
8604 #. Resource IDs: (595)
\r
8605 msgid "Tree merge"
\r
8606 msgstr "Fusion de l'arbre"
\r
8608 #. Resource IDs: (251)
\r
8609 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
\r
8610 msgstr "Essayez un 'Nettoyer'. Si cela ne fonctionne pas vous devrez faire une nouvelle extraction."
\r
8612 #. Resource IDs: (73)
\r
8614 msgstr "Réessayer"
\r
8616 #. Resource IDs: (10)
\r
8617 msgid "Tweak TortoiseSVN"
\r
8618 msgstr "Ajuster TortoiseSVN"
\r
8620 #. Resource IDs: (1436)
\r
8622 msgstr "&Mettre à jour"
\r
8624 #. Resource IDs: (164, 207)
\r
8628 #. Resource IDs: (1272)
\r
8629 msgid "URL history"
\r
8630 msgstr "Historique des URL"
\r
8632 #. Resource IDs: (199)
\r
8634 msgid "URL not known (UUID: %s)"
\r
8635 msgstr "URL inconnue (UUID: %s)"
\r
8637 #. Resource IDs: (12)
\r
8638 msgid "URL of Subversion items"
\r
8639 msgstr "URL des éléments Subversion"
\r
8641 #. Resource IDs: (65535)
\r
8642 msgid "URL to merge from"
\r
8643 msgstr "URL depuis laquelle effectuer la fusion"
\r
8645 #. Resource IDs: (144, 11023, 65535)
\r
8649 #. Resource IDs: (75)
\r
8653 #. Resource IDs: (220)
\r
8656 "Unable to determine merge source for\n"
\r
8658 "Please use the main merge dialog."
\r
8660 "Impossible de déterminer la source de fusion pour\n"
\r
8662 "Veuillez utiliser la boîte de dialogue principale de fusion."
\r
8664 #. Resource IDs: (3866)
\r
8665 msgid "Unable to load mail system support."
\r
8666 msgstr "Impossible de charger le système de mail."
\r
8668 #. Resource IDs: (3865)
\r
8669 msgid "Unable to process command, server busy."
\r
8670 msgstr "Impossible de traiter la commande, serveur occupé."
\r
8672 #. Resource IDs: (3859)
\r
8674 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
\r
8675 msgstr "Impossible de lire depuis %1, il est ouvert par quelqu'un d'autre."
\r
8677 #. Resource IDs: (3865)
\r
8678 msgid "Unable to read write-only property."
\r
8679 msgstr "Impossible de lire la propriété écriture-seule."
\r
8681 #. Resource IDs: (119)
\r
8683 "Unable to reconstruct working copy path!\n"
\r
8684 "This can happen if the file has been renamed.\n"
\r
8685 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
\r
8686 "from the top pane in the log dialog."
\r
8688 "Impossible de reconstruire le chemin de la copie de travail !\n"
\r
8689 "Cela peut se produire si le fichier a été renommé.\n"
\r
8690 "Veuillez lancer la boîte de dialogue de Journal sur ce fichier spécifique et annuler alors les changements\n"
\r
8691 "depuis la panneau supérieur de la boîte de dialogue de Journal."
\r
8693 #. Resource IDs: (3865)
\r
8694 msgid "Unable to write read-only property."
\r
8695 msgstr "Impossible d'écrire la propriété lecture-seule."
\r
8697 #. Resource IDs: (3859)
\r
8699 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
\r
8700 msgstr "Impossible d'écrire dans %1, il est en lecture seule ou ouvert par quelqu'un d'autre."
\r
8702 #. Resource IDs: (3887)
\r
8704 msgstr "Annuler sélection"
\r
8706 #. Resource IDs: (1069)
\r
8708 msgid "Undo %d Actions"
\r
8709 msgstr "Annuler %d Actions"
\r
8711 #. Resource IDs: (1069)
\r
8712 msgid "Undo 1 Action"
\r
8713 msgstr "Annuler 1 Action"
\r
8715 #. Resource IDs: (14)
\r
8716 msgid "Undo Add.."
\r
8717 msgstr "Annuler l'ajout..."
\r
8719 #. Resource IDs: (3603)
\r
8721 "Undo the last action\n"
\r
8724 "Annuler la dernière action\n"
\r
8727 #. Resource IDs: (3859)
\r
8728 msgid "Unexpected file format."
\r
8729 msgstr "Format de fichier non attendu."
\r
8731 #. Resource IDs: (3850)
\r
8733 "Unformatted Text\n"
\r
8734 "text without any formatting"
\r
8736 "Texte non formatté\n"
\r
8737 "Texte sans formattage"
\r
8739 #. Resource IDs: (274, 32786)
\r
8740 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
\r
8741 msgstr "&Comparaison unifiée des révisions HEAD"
\r
8743 #. Resource IDs: (81)
\r
8746 "Unknown certificate issuer.\n"
\r
8747 " Fingerprint: %s\n"
\r
8748 " Distinguished name: %s"
\r
8750 "Emetteur du certificat inconnu.\n"
\r
8751 " Empreinte : %s\n"
\r
8752 " Nom distingué : %s"
\r
8754 #. Resource IDs: (20)
\r
8755 msgid "Unknown depth"
\r
8756 msgstr "Profondeur inconnu"
\r
8758 #. Resource IDs: (221, 230, 242)
\r
8760 msgstr "Déverrouiller"
\r
8762 #. Resource IDs: (264)
\r
8763 msgid "Unlock failed"
\r
8764 msgstr "Déverrouillage échoué"
\r
8766 #. Resource IDs: (263)
\r
8768 msgstr "Déverrouillé"
\r
8770 #. Resource IDs: (565)
\r
8771 msgid "Unrecognized or invalid property file format!"
\r
8772 msgstr "Format de fichier de propriété invalide ou non reconnu !"
\r
8774 #. Resource IDs: (3841)
\r
8778 #. Resource IDs: (345)
\r
8780 "Unused log caches will only be removed if the respective\n"
\r
8781 "file is smaller than the given size in kBytes."
\r
8783 "Les commentaires mis en cache qui ne sont pas utilisés seront\n"
\r
8784 "supprimés s'ils sont plus petit qu'une taille donnée en kBytes."
\r
8786 #. Resource IDs: (146)
\r
8788 msgstr "Rendre non-versionné"
\r
8790 #. Resource IDs: (1313)
\r
8791 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
\r
8792 msgstr "Les fichiers non versionnés marquent le dossier parent comme modifié"
\r
8794 #. Resource IDs: (286)
\r
8796 msgid "Unversioning %s"
\r
8797 msgstr "Render %s non-versionné"
\r
8799 #. Resource IDs: (106)
\r
8800 msgid "Up one folder"
\r
8801 msgstr "Aller vers le répertoire parent"
\r
8803 #. Resource IDs: (152, 230)
\r
8805 msgstr "Mettre à jour"
\r
8807 #. Resource IDs: (77)
\r
8808 msgid "Update - TortoiseSVN"
\r
8809 msgstr "Mettre à jour - TortoiseSVN"
\r
8811 #. Resource IDs: (1377)
\r
8812 msgid "Update Depth"
\r
8813 msgstr "Mettre à jour la Profondeur"
\r
8815 #. Resource IDs: (74)
\r
8817 msgstr "Mis à jour"
\r
8819 #. Resource IDs: (11)
\r
8820 msgid "Updates the working copy to a specific revision"
\r
8821 msgstr "Met à jour la copie de travail à une révision spécifique"
\r
8823 #. Resource IDs: (9)
\r
8824 msgid "Updates the working copy to the current revision"
\r
8825 msgstr "Met à jour la copie de travail dans le référentiel"
\r
8827 #. Resource IDs: (226)
\r
8829 msgid "Updating %s"
\r
8830 msgstr "Mise à jour de %s"
\r
8832 #. Resource IDs: (3849)
\r
8833 msgid "Updating ActiveX objects"
\r
8834 msgstr "Mise à jour des objets ActiveX"
\r
8836 #. Resource IDs: (283)
\r
8837 msgid "Updating and retrying the lock..."
\r
8838 msgstr "Mise à jour et nouvel essai du verrou..."
\r
8840 #. Resource IDs: (199)
\r
8841 msgid "Updating log cache"
\r
8842 msgstr "Mise à jour du cache du journal"
\r
8844 #. Resource IDs: (16530)
\r
8845 msgid "Use &Default Image: "
\r
8846 msgstr "Utiliser l'Image par &Défaut:"
\r
8848 #. Resource IDs: (32855)
\r
8849 msgid "Use &left block"
\r
8850 msgstr "Uti&liser le blog de gauche"
\r
8852 #. Resource IDs: (1024)
\r
8853 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
\r
8854 msgstr "Utiliser la vue panneau unique par défaut p&our les diff de 2 fichiers"
\r
8856 #. Resource IDs: (251)
\r
8857 msgid "Use &other text block"
\r
8858 msgstr "Utiliser l'autre bl&oc de texte"
\r
8860 #. Resource IDs: (1126)
\r
8861 msgid "Use &text viewer to view blames"
\r
8862 msgstr "Utiliser le visualisateur &texte pour voir les condamnations"
\r
8864 #. Resource IDs: (195)
\r
8866 "Use '*' as a wildcard character when specifying an exception.\r\n"
\r
8867 "To separate multiple exceptions, use commas (',').\r\n"
\r
8868 "Example: *.mylan.com, *.company.com"
\r
8870 "Utilisez '*' comme caractère générique quand vous spécifiez une exception\r\n"
\r
8871 "Pour séparer de multiples exceptions, utilisez les virgules (',').\r\n"
\r
8872 "Exemple : *.monlan.com, *.compagnie.com"
\r
8874 #. Resource IDs: (1230)
\r
8875 msgid "Use URL of &WC as the default \"From:\" URL"
\r
8876 msgstr "Utiliser l'URL de la Cd&T par défaut pour l'URL \"Depuis :\""
\r
8878 #. Resource IDs: (1064)
\r
8879 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
\r
8880 msgstr "Utiliser les Différen&ces unifiées du presse-papiers"
\r
8882 #. Resource IDs: (1296)
\r
8883 msgid "Use \"_svn\" instead of \".svn\" directories"
\r
8884 msgstr "Utilisation des dossiers \"_svn\" au lieu de \".svn\" "
\r
8886 #. Resource IDs: (2054)
\r
8888 "Use all content from the left view\n"
\r
8891 "Utiliser tout le contenu de la vue gauche\n"
\r
8892 "Utiliser le fichier gauche"
\r
8894 #. Resource IDs: (32857)
\r
8895 msgid "Use block from left before right"
\r
8896 msgstr "Utiliser le bloc de gauche avant celui de droite"
\r
8898 #. Resource IDs: (2054)
\r
8900 "Use block from left view before block from right view\n"
\r
8901 "Use block from left before right"
\r
8903 "Utiliser le bloc de la vue gauche avant celui de la vue droite\n"
\r
8904 "Utilser le bloc de gauche avant celui de droite"
\r
8906 #. Resource IDs: (32859)
\r
8907 msgid "Use block from right before left"
\r
8908 msgstr "Utiliser le bloc de droite avant celui de gauche"
\r
8910 #. Resource IDs: (2054)
\r
8912 "Use block from right view before block from left view\n"
\r
8913 "Use block from right before left"
\r
8915 "Utiliser le bloc de la vue droite avant celui de la vue gauche\n"
\r
8916 "Utiliser le bloc de droite avant celui de gauche"
\r
8918 #. Resource IDs: (251)
\r
8919 msgid "Use both text blocks (this one first)"
\r
8920 msgstr "Utiliser les deux blocs de texte (celui-ci en premier)"
\r
8922 #. Resource IDs: (251)
\r
8923 msgid "Use both text blocks (this one last)"
\r
8924 msgstr "Utiliser les deux blocs de texte (celui-ci en dernier)"
\r
8926 #. Resource IDs: (32856)
\r
8927 msgid "Use left file"
\r
8928 msgstr "Utiliser le fichier gauche"
\r
8930 #. Resource IDs: (3)
\r
8932 msgstr "Utiliser la copie locale"
\r
8934 #. Resource IDs: (1432)
\r
8935 msgid "Use recycle bin when reverting"
\r
8936 msgstr "Utiliser la corbeille lors d'un retour en arrière"
\r
8938 #. Resource IDs: (116)
\r
8939 msgid "Use regular expression"
\r
8940 msgstr "Utiliser les expressions régulières"
\r
8942 #. Resource IDs: (4)
\r
8943 msgid "Use repository"
\r
8944 msgstr "Utiliser le référentiel "
\r
8946 #. Resource IDs: (1066)
\r
8947 msgid "Use stri&keout for removed lines"
\r
8948 msgstr "Barrer les li&gnes effacées"
\r
8950 #. Resource IDs: (1426)
\r
8951 msgid "Use system locale for date/time"
\r
8952 msgstr "Utiliser les réglages internationaux du système pour la date/l'heure"
\r
8954 #. Resource IDs: (251)
\r
8955 msgid "Use text block from '&mine'"
\r
8956 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le &mien'"
\r
8958 #. Resource IDs: (251)
\r
8959 msgid "Use text block from '&theirs'"
\r
8960 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le &leur'"
\r
8962 #. Resource IDs: (251)
\r
8963 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
\r
8964 msgstr "Utiliser le bloc de texte du 'm&ien' avant 'le leur'"
\r
8966 #. Resource IDs: (2052)
\r
8968 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
\r
8969 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
\r
8971 "Utiliser le bloc de texte du 'mien' avant 'le leur'\n"
\r
8972 "Utiliser 'mon' bloc de texte puis 'le leur'"
\r
8974 #. Resource IDs: (2052)
\r
8976 "Use text block from 'mine'\n"
\r
8977 "Use 'mine' text block"
\r
8979 "Utiliser le bloc de texte depuis 'le mien'\n"
\r
8980 "Utiliser 'mon' bloc de texte"
\r
8982 #. Resource IDs: (251)
\r
8983 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
\r
8984 msgstr "Utiliser le bloc de texte de 'le &leur' avant 'le mien'"
\r
8986 #. Resource IDs: (2052)
\r
8988 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
\r
8989 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
\r
8991 "Utiliser le bloc de texte du 'leur' avant le 'mien'\n"
\r
8992 "Utiliser 'leur' bloc de texte puis 'le mien'"
\r
8994 #. Resource IDs: (2052)
\r
8996 "Use text block from 'theirs'\n"
\r
8997 "Use 'theirs' text block"
\r
8999 "Utiliser le bloc de texte du 'leur'\n"
\r
9000 "Utiliser 'leur' bloc de texte"
\r
9002 #. Resource IDs: (32820)
\r
9003 msgid "Use text block from \"&mine\""
\r
9004 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis \"le &mien\""
\r
9006 #. Resource IDs: (32819)
\r
9007 msgid "Use text block from \"&theirs\""
\r
9008 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis \"le &leur\""
\r
9010 #. Resource IDs: (32822)
\r
9011 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
\r
9012 msgstr "Utiliser le bloc de texte du \"m&ien\" avant \"le leur\""
\r
9014 #. Resource IDs: (32821)
\r
9015 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
\r
9016 msgstr "Utiliser le bloc de texte du \"&leur\" avant le \"mien\""
\r
9018 #. Resource IDs: (2054)
\r
9020 "Use text block from the left view\n"
\r
9023 "Utiliser le bloc de texte de la vue de gauche\n"
\r
9024 "Utiliser le bloc gauche"
\r
9026 #. Resource IDs: (251)
\r
9027 msgid "Use th&is text block"
\r
9028 msgstr "Ut&iliser ce bloc de texte"
\r
9030 #. Resource IDs: (594)
\r
9032 "Use the log dialog to select the revisions you want to merge, or enter the revisions to merge, separated by commas. A revision range can be specified by a dash.\r\n"
\r
9034 "Example: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n"
\r
9036 "To merge all revisions, leave the box empty."
\r
9038 "Utilisez la boîte de dialogue du journal pour sélectionner les révisions que vous souhaitez fusionner, ou entrez les révisions à fusionner, séparées par des virgules. Une plage de révision peut être spécifiée avec un tiret.\r\n"
\r
9040 "Example: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n"
\r
9042 "Pour fusionner toutes les révisions, laissez la boîte vide."
\r
9044 #. Resource IDs: (251)
\r
9045 msgid "Use this &whole file"
\r
9046 msgstr "Utiliser la &totalité de ce fichier"
\r
9048 #. Resource IDs: (12)
\r
9049 msgid "Use this if the URL of the repository has changed"
\r
9050 msgstr "Utiliser ceci si l'URL du référentiel a changé"
\r
9052 #. Resource IDs: (251)
\r
9053 msgid "Use whole other &file"
\r
9054 msgstr "Utiliser l'autre &fichier entier"
\r
9056 #. Resource IDs: (74)
\r
9057 msgid "User cancelled"
\r
9058 msgstr "Annulé par l'utilisateur"
\r
9060 #. Resource IDs: (69)
\r
9064 #. Resource IDs: (313)
\r
9066 "Valid command line options are:\n"
\r
9067 "/base:<path to base file>\n"
\r
9068 "/theirs:<path to their file>\n"
\r
9069 "/mine:<path to your file>\n"
\r
9070 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
\r
9071 "/diff:<path to unified diff file>\n"
\r
9072 "/patchpath:<path to folder>"
\r
9074 "Les options de la ligne de commandes valides sont :\n"
\r
9075 "/base:<chemin du fichier de base>\n"
\r
9076 "/theirs:<chemin de leur fichier>\n"
\r
9077 "/mine:<chemin de mon fichier>\n"
\r
9078 "/merged:<chemin du fichier fusionné résultant>\n"
\r
9079 "/diff:<chemin du fichier diff unifié>\n"
\r
9080 "/patchpath:<chemin du répertoire>"
\r
9082 #. Resource IDs: (11)
\r
9086 #. Resource IDs: (1004, 1075)
\r
9090 #. Resource IDs: (7)
\r
9092 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
\r
9093 msgstr "Version %d.%d.%d.%d"
\r
9095 #. Resource IDs: (1075)
\r
9096 msgid "Version Information"
\r
9097 msgstr "Informations de Version"
\r
9099 #. Resource IDs: (264)
\r
9101 msgstr "Versionné"
\r
9103 #. Resource IDs: (65535)
\r
9105 msgstr "Affichage"
\r
9107 #. Resource IDs: (114)
\r
9108 msgid "View revision for path in &webviewer"
\r
9109 msgstr "Voir la révision pour le chemin dans le visualisateur &web"
\r
9111 #. Resource IDs: (114)
\r
9112 msgid "View revision in &webviewer"
\r
9113 msgstr "Voir la révision dans le visualisateur &web"
\r
9115 #. Resource IDs: (1084)
\r
9116 msgid "Visit our website"
\r
9117 msgstr "Visitez notre site Web"
\r
9119 #. Resource IDs: (32848)
\r
9120 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
\r
9121 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
\r
9123 #. Resource IDs: (198)
\r
9127 #. Resource IDs: (1327)
\r
9128 msgid "Wait for the script to finish"
\r
9129 msgstr "Attendre que le script se termine"
\r
9131 #. Resource IDs: (88)
\r
9133 msgstr "Avertissement"
\r
9135 #. Resource IDs: (219)
\r
9137 msgstr "Avertissement !"
\r
9139 #. Resource IDs: (345)
\r
9141 "When a small log cache has not been used for the given\n"
\r
9142 "number of days, it will be removed automatically."
\r
9144 "Quand un commentaire mis en cache n'est pas utilisé depuis\n"
\r
9145 "un nombre de jours donné, il est automatiquement supprimé."
\r
9147 #. Resource IDs: (344)
\r
9149 "When connecting to the repository server is not possible,\n"
\r
9150 "TSVN can switch to using cached data only.\n"
\r
9151 "Select the default behaviour here."
\r
9153 "Quand la connexion à un serveur de référentiel est impossible,\n"
\r
9154 "TSVN peut opter pour l'utilisation des données du cache uniquement.\n"
\r
9155 "Sélectionnez le comportement par défaut ici."
\r
9157 #. Resource IDs: (197)
\r
9158 msgid "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are automatically selected"
\r
9159 msgstr "Si activé, les éléments versionnés listés dans la boîte de dialogue de livraison sont automatiquement sélectionnés."
\r
9161 #. Resource IDs: (197)
\r
9163 "When locking one or more selected files, shows a dialog\n"
\r
9164 "asking for a descriptive message about the locking"
\r
9166 "En verrouillant un ou plusieurs fichiers sélectionnés, affiche\n"
\r
9167 "une boîte de dialogue demandant un message descriptif du\n"
\r
9170 #. Resource IDs: (65535)
\r
9171 msgid "Whitespaces"
\r
9172 msgstr "Espacements"
\r
9174 #. Resource IDs: (1065)
\r
9175 msgid "Window Position"
\r
9176 msgstr "Position de la Fenêtre"
\r
9178 #. Resource IDs: (16927)
\r
9182 #. Resource IDs: (32844)
\r
9183 msgid "Windows &2000"
\r
9184 msgstr "Windows &2000"
\r
9186 #. Resource IDs: (146)
\r
9188 msgstr "Avec l'URL :"
\r
9190 #. Resource IDs: (158, 65535)
\r
9191 msgid "Working Copy"
\r
9192 msgstr "Copie de travail"
\r
9194 #. Resource IDs: (1335, 1472)
\r
9195 msgid "Working Copy Path:"
\r
9196 msgstr "Chemin de la copie de travail :"
\r
9198 #. Resource IDs: (20)
\r
9199 msgid "Working copy"
\r
9200 msgstr "Copie de travail"
\r
9202 #. Resource IDs: (80)
\r
9205 "Working copy relocated to\n"
\r
9208 "La copie de travail a été déplacée dans\n"
\r
9211 #. Resource IDs: (73)
\r
9215 #. Resource IDs: (145)
\r
9216 msgid "Yes to all"
\r
9217 msgstr "Oui pour tous"
\r
9219 #. Resource IDs: (201)
\r
9220 msgid "You already have the latest version installed."
\r
9221 msgstr "Vous avez déjà la dernière version installée."
\r
9223 #. Resource IDs: (144)
\r
9225 "You are creating a repository on a network share.\n"
\r
9226 "This is safe, but once the repository is created you must access it by some other means.\n"
\r
9227 "Accessing a repository via file:// on a network share may corrupt your data!\n"
\r
9228 "Create the repository anyway?"
\r
9230 "Vous créer un référentiel sur un réseau partagé.\n"
\r
9231 "Ceci est sûr, mais une fois le référentiel créé, vous devez y accéder par d'autres moyens.\n"
\r
9232 "L'accès au référentiel par file:// sur un réseau partagé peut corrompre vos données !\n"
\r
9233 "Créer le référentiel tout de même ?"
\r
9235 #. Resource IDs: (88)
\r
9237 "You are trying to access a repository via file:// on\n"
\r
9238 "a shared network drive.\n"
\r
9239 "This could lead to severe repository corruption!\n"
\r
9240 "Do you really want to do that?"
\r
9242 "Vous essayez d'accéder à un référentiel avec file:/// sur\n"
\r
9243 "un réseau partagé.\n"
\r
9244 "Ceci peut conduire à une grave corruption du référentiel !\n"
\r
9245 "Voulez vous vraiment faire ceci ?"
\r
9247 #. Resource IDs: (105)
\r
9249 "You are trying to move the trunk folder!\n"
\r
9250 "Are you absolutely sure that you want to move\n"
\r
9251 "the trunk folder?"
\r
9253 "Vous essayez de déplacer le répertoire trunk !\n"
\r
9254 "Êtes-vous absolument certain de vouloir déplacer\n"
\r
9255 "le répertoire trunk ?"
\r
9257 #. Resource IDs: (1001)
\r
9259 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
\r
9260 msgstr "Vous ne pouvez coller qu'un bitmap de dimension %d x %d !"
\r
9262 #. Resource IDs: (1016)
\r
9264 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
\r
9265 msgstr "Vous ne pouvez pas créer plus de %d barres d'outils utilisateur !"
\r
9267 #. Resource IDs: (16)
\r
9269 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
\r
9270 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
\r
9271 "you must activate the 'recursive' checkbox."
\r
9273 "Vous ne pouvez mettre cette propriété sur les répertoires, seulement sur les fichiers !\n"
\r
9274 "Si vous voulez mettre cela sur tous les fichiers contenus dans ce répertoire,\n"
\r
9275 "vous devez activer la case à cocher 'récursif'."
\r
9277 #. Resource IDs: (105)
\r
9279 "You dropped more than one file or folder to add to the repository.\n"
\r
9280 "It's not possible to do that in one step, so TortoiseSVN will add each file/folder\n"
\r
9281 "individually, creating a new revision for every added item.\n"
\r
9283 "Do you still want to do this?"
\r
9285 "Vous avez supprimé plus d'un fichier ou répertoire.\n"
\r
9286 "Il n'est pas possible de faire cela en une fois, alors TortoiseSVN va ajouter chaque fichier/répertoire\n"
\r
9287 "individuellement, en créant une nouvelle révision pour chaque élément ajouté.\n"
\r
9289 "Voulez-vous toujours faire cela ?"
\r
9291 #. Resource IDs: (16)
\r
9293 "You have modified properties without saving them first.\n"
\r
9294 "Do you want to save them now?"
\r
9296 "Vous avez modifié les propriétés sans les enregistrer d'abord.\n"
\r
9297 "Voulez-vous les enregistrer maintenant?"
\r
9299 #. Resource IDs: (251)
\r
9300 msgid "You have to update your working copy first."
\r
9301 msgstr "Vous devez d'abord mettre à jour votre copie de travail."
\r
9303 #. Resource IDs: (169)
\r
9305 "You haven't entered an issue number!\n"
\r
9306 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
\r
9308 "Vous n'avez pas saisi de numéro d'incident !\n"
\r
9309 "Êtes-vous sûr de vouloir livrer sans un numéro d'incident ?"
\r
9311 #. Resource IDs: (1002)
\r
9313 msgid "You may define up to %d tools."
\r
9314 msgstr "Vous pouvez définir jusqu'à %d outils."
\r
9316 #. Resource IDs: (196)
\r
9317 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
\r
9318 msgstr "Vous devez redémarrer votre système pour prendre en compte les modifications"
\r
9320 #. Resource IDs: (77)
\r
9322 "You selected an unversioned file.\n"
\r
9323 "The file will be added to version control when you commit."
\r
9325 "Vous avez sélectionné un fichier non versionné.\n"
\r
9326 "Le fichier va être ajouté au contrôle de version à la livraison."
\r
9328 #. Resource IDs: (1001)
\r
9329 msgid "You should enter a text!"
\r
9330 msgstr "Vous devriez rentrer un texte !"
\r
9332 #. Resource IDs: (1001)
\r
9333 msgid "You should select an image!"
\r
9334 msgstr "Vous devriez sélectionner une image !"
\r
9336 #. Resource IDs: (89)
\r
9339 "You're trying to add the item\n"
\r
9343 "already exists.\n"
\r
9345 "It seems the item got renamed outside Subversion but only with case changes.\n"
\r
9346 "Do you really want to add it?"
\r
9348 "Vous essayez d'ajouter l'élément\n"
\r
9350 "mais l'élément\n"
\r
9354 "Il semble que l'élément ait été renommé en dehors de Subversion mais en ne modifiant que la casse.\n"
\r
9355 "Voulez vous vraiment l'ajouter ?"
\r
9357 #. Resource IDs: (195)
\r
9360 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
\r
9361 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
\r
9363 "Vous avez changé le jeu d'icônes de <i>%s</i> vers <i>%s</i>.\n"
\r
9364 "Ce changement ne prendra pas effet tant que vous n'aurez pas redemarré votre ordinateur ou fermé et ré-ouvert votre session !"
\r
9366 #. Resource IDs: (170)
\r
9368 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
\r
9369 "Click here to read and insert them again."
\r
9371 "Vos commentaires précédents ont été sauvegardés.\n"
\r
9372 "Cliquez ici pour les lire et les insérer à nouveau."
\r
9374 #. Resource IDs: (1112)
\r
9375 msgid "Your version is:"
\r
9376 msgstr "Votre version est :"
\r
9378 #. Resource IDs: (201)
\r
9380 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
\r
9381 msgstr "Votre version est : %d.%d.%d.%d"
\r
9383 #. Resource IDs: (78)
\r
9385 "Your working copy appears to be on a tag path!\n"
\r
9386 "You should first switch to a branch or the main trunk before committing.\n"
\r
9388 "Do you want to commit anyway?"
\r
9390 "Votre copie de travail semble être sur un chemin étiquetté !\n"
\r
9391 "Vous devez d'abord vous déplacer sur une branche ou sur le tronc principal avant de livrer.\n"
\r
9393 "Voulez-vous livrer quand même ?"
\r
9395 #. Resource IDs: (275)
\r
9398 "Your working copy contains modifications.\n"
\r
9399 "Lowest revision in working copy: %ld\n"
\r
9402 "Votre version de travail comporte des modifications.\n"
\r
9403 "Révision la plus basse dans votre version de travail: %ld\n"
\r
9406 #. Resource IDs: (88)
\r
9408 "Your working copy has local modifications!\n"
\r
9409 "Note: updating to another revision won't lose those modifications so the working copy\n"
\r
9410 "won't look exactly as it was in the revision you're updating to!"
\r
9412 "Votre copie de travail contient des modifications locales !\n"
\r
9413 "Note : mettre à jour vers une autre révision ne perdra pas ces modifications donc la copie de travail\n"
\r
9414 "n'apparaitra pas exactement comme cela était dans la révision vers laquelle vous mettez à jour !"
\r
9416 #. Resource IDs: (89)
\r
9418 "Your working copy has local modifications.\n"
\r
9419 "If you branch/tag from the HEAD revision, your local changes won't\n"
\r
9420 "show up in the branch/tag!"
\r
9422 "Votre copie de travail comprend des modifications locales.\n"
\r
9423 "Si vous créer une branche/étiquette depuis la révision HEAD, vos modifications locales\n"
\r
9424 "n'apparaîtront pas dans la branche/étiquette!"
\r
9426 #. Resource IDs: (32783)
\r
9430 #. Resource IDs: (1069)
\r
9434 #. Resource IDs: (58117)
\r
9436 msgstr "Agrand&ir le Zoom"
\r
9438 #. Resource IDs: (58118)
\r
9440 msgstr "Réduire le Z&oom"
\r
9442 #. Resource IDs: (32772)
\r
9443 msgid "Zoom &in\tCtrl-+"
\r
9444 msgstr "Agrand&ir\tCtrl-+"
\r
9446 #. Resource IDs: (32773)
\r
9447 msgid "Zoom &out\tCtrl--"
\r
9448 msgstr "&Réduire\tCtrl--"
\r
9450 #. Resource IDs: (2051)
\r
9453 msgstr "Taille réelle"
\r
9455 #. Resource IDs: (3633)
\r
9460 "Agrandir le Zoom\n"
\r
9461 "Agrandir le Zoom"
\r
9463 #. Resource IDs: (3633)
\r
9468 "Réduire le Zoom\n"
\r
9471 #. Resource IDs: (32784)
\r
9473 msgstr "Agra&ndir"
\r
9475 #. Resource IDs: (2049)
\r
9479 #. Resource IDs: (2049)
\r
9483 #. Resource IDs: (32801)
\r
9484 msgid "Zoom to &100%"
\r
9485 msgstr "Zoomer à &100%"
\r
9487 #. Resource IDs: (2051)
\r
9488 msgid "Zoom to fit"
\r
9489 msgstr "Adapter à la fenêtre"
\r
9491 #. Resource IDs: (2051)
\r
9492 msgid "Zoom to fit in height"
\r
9493 msgstr "Adapter à la hauteur"
\r
9495 #. Resource IDs: (2051)
\r
9496 msgid "Zoom to fit in width"
\r
9497 msgstr "Adapter à la largeur"
\r
9499 #. Resource IDs: (1001)
\r
9500 msgid "[Unassigned]"
\r
9501 msgstr "[Non assigné]"
\r
9503 #. Resource IDs: (346)
\r
9507 "Patterns match case-insensitively and must be specified in lower-case.\n"
\r
9508 "Whitespaces will become part of the pattern.\n"
\r
9509 "Allowed wildcards are '?' and '*'.\n"
\r
9510 "Separate patterns using ';'"
\r
9514 "Les tests sont insensibles à la casse et doivent être écrit en minuscules.\n"
\r
9515 "Les espaces feront partie du test.\n"
\r
9516 "Les caractères spéciaux autorisés sont '?' et '*'.\n"
\r
9517 "Séparer les tests par des ';'"
\r
9519 #. Resource IDs: (65535)
\r
9523 #. Resource IDs: (10)
\r
9527 #. Resource IDs: (65535)
\r
9528 msgid "added files"
\r
9529 msgstr "fichiers ajoutés"
\r
9531 #. Resource IDs: (272)
\r
9533 msgid "alias (%s): %s"
\r
9534 msgstr "alias (%s): %s"
\r
9536 #. Resource IDs: (272)
\r
9539 msgstr "alias: %s"
\r
9541 #. Resource IDs: (3841)
\r
9542 msgid "an unnamed file"
\r
9543 msgstr "un fichier non nommé"
\r
9545 #. Resource IDs: (1304)
\r
9549 #. Resource IDs: (1085)
\r
9550 msgid "and support the developers"
\r
9551 msgstr "et supportez les développeurs"
\r
9553 #. Resource IDs: (583)
\r
9554 msgid "another item already exists in its place."
\r
9555 msgstr "un autre élément existe déjà à l'emplacement."
\r
9557 #. Resource IDs: (340)
\r
9559 "ask repository first if 'online' -\n"
\r
9560 "work entirely from cache if 'offline'"
\r
9562 "contacter le référentiel en premier si 'en ligne' -\n"
\r
9563 "travailler entièrement d'après le cache si 'hors ligne'"
\r
9565 #. Resource IDs: (245)
\r
9569 #. Resource IDs: (65535)
\r
9571 msgstr "auteurs :"
\r
9573 #. Resource IDs: (577)
\r
9575 "bugtraq:append\r\n"
\r
9576 "Set to 'false' if you want the bugtracking ID to be inserted at the top of the\r\n"
\r
9577 "log message. The default is 'true' which means the bugtracking ID\r\n"
\r
9578 "is appended to the log message."
\r
9580 "bugtraq:append\r\n"
\r
9581 "Mettre à 'faux' si vous voulez que l'ID de traque de bug soit inséré en haut du commentaire.\r\n"
\r
9582 "La valeur par défaut est 'vrai' ce qui signifie que l'ID de traque de bug est ajoutée au commentaire."
\r
9584 #. Resource IDs: (577)
\r
9586 "bugtraq:label\r\n"
\r
9587 "Label text to show for the edit box where the user enters the issue number."
\r
9589 "bugtraq:label\r\n"
\r
9590 "Libellé du texte à afficher dans la boîte d'édition où l'utilisateur entre le numéro d'incident."
\r
9592 #. Resource IDs: (577)
\r
9594 "bugtraq:logregex\r\n"
\r
9595 "two regular expressions separated by a newline.\r\n"
\r
9596 "The first expression is used to find a string referring to an issue,\r\n"
\r
9597 "the second expression is used to extract the bare bug ID from that string."
\r
9599 "bugtraq:logregex\r\n"
\r
9600 "deux expressions régulières séparées par une nouvelle ligne.\r\n"
\r
9601 "La première expression est utilisée pour trouver une chaîne se reférant à un problème,\r\n"
\r
9602 "la seconde expression est utilisée pour extraire l'ID de bug brut de cette chaîne."
\r
9604 #. Resource IDs: (577)
\r
9607 "bugtraq:message\r\n"
\r
9608 "String which is appended to a log message when an issue number is entered.\r\n"
\r
9609 "The string must contain '%BUGID%' which gets replaced with the issue number."
\r
9611 "bugtraq:message\r\n"
\r
9612 "Chaîne ajoutée à un commentaire quand un numéro d'incident est saisi.\r\n"
\r
9613 "La chaîne doit contenir '%BUGID%' qui sera remplacé par le numéro d'incident."
\r
9615 #. Resource IDs: (577)
\r
9617 "bugtraq:number\r\n"
\r
9618 "Set to 'false' if your bugtracking system has issues which are referenced not by numbers."
\r
9620 "bugtraq:number\r\n"
\r
9621 "Mettez à 'faux' si votre système de traque de bug a des incidents qui ne sont pas référencés par des nombres."
\r
9623 #. Resource IDs: (577)
\r
9625 "bugtraq:providerparams\r\n"
\r
9626 "the parameters passed to the IBugTraqProvider"
\r
9628 "bugtraq:providerparams\r\n"
\r
9629 "les paramètres envoyés à IBugTraqProvider"
\r
9631 #. Resource IDs: (577)
\r
9633 "bugtraq:provideruuid\r\n"
\r
9634 "the COM uuid of the IBugTraqProvider"
\r
9636 "bugtraq:provideruuid\r\n"
\r
9637 "l'identifiant unique de IBugTraqProvider"
\r
9639 #. Resource IDs: (577)
\r
9643 "URL pointing to the issue tracker. It must contain '%BUGID%' which\r\n"
\r
9644 "gets replaced with the issue number."
\r
9647 "URL pointant sur le traqueur d'incident. Cela doit contenir '%BUGID%' lequel\r\n"
\r
9648 "sera remplacé par le numéro d'incident."
\r
9650 #. Resource IDs: (65535)
\r
9651 msgid "changes total: "
\r
9652 msgstr "total des changements:"
\r
9654 #. Resource IDs: (244, 245)
\r
9656 msgstr "livraisons"
\r
9658 #. Resource IDs: (11)
\r
9659 msgid "conflicted"
\r
9660 msgstr "en conflit"
\r
9662 #. Resource IDs: (65535)
\r
9663 msgid "connection: "
\r
9664 msgstr "connexion:"
\r
9666 #. Resource IDs: (208)
\r
9670 "%s - revision %ld"
\r
9672 "copié depuis\r\n"
\r
9673 "%s - à la révision %ld"
\r
9675 #. Resource IDs: (65535)
\r
9679 #. Resource IDs: (245)
\r
9683 #. Resource IDs: (10, 272)
\r
9687 #. Resource IDs: (65535)
\r
9688 msgid "disk [kB]: "
\r
9689 msgstr "disque [ko]:"
\r
9691 #. Resource IDs: (58116)
\r
9695 #. Resource IDs: (1342)
\r
9697 msgstr "Style de fin de ligne"
\r
9699 #. Resource IDs: (79)
\r
9712 #. Resource IDs: (13)
\r
9716 #. Resource IDs: (65535)
\r
9717 msgid "file external:"
\r
9718 msgstr "Fichier externe :"
\r
9720 #. Resource IDs: (1005)
\r
9721 msgid "http://tortoisesvn.net"
\r
9722 msgstr "http://tortoisesvn.net"
\r
9724 #. Resource IDs: (13)
\r
9728 #. Resource IDs: (220)
\r
9729 msgid "ignoring ancestry"
\r
9730 msgstr "ignorant origine"
\r
9732 #. Resource IDs: (13)
\r
9733 msgid "incomplete"
\r
9734 msgstr "incomplet"
\r
9736 #. Resource IDs: (583)
\r
9737 msgid "it does not exist."
\r
9738 msgstr "cela n'existe pas."
\r
9740 #. Resource IDs: (583)
\r
9741 msgid "it is already deleted."
\r
9742 msgstr "cela a déjà été supprimé."
\r
9744 #. Resource IDs: (583)
\r
9745 msgid "it is unversioned."
\r
9746 msgstr "cela n'est pas versionné."
\r
9748 #. Resource IDs: (214)
\r
9749 msgid "item kept locally"
\r
9750 msgstr "élément conservé localement"
\r
9752 #. Resource IDs: (65535)
\r
9753 msgid "last head update: "
\r
9754 msgstr "dernière mise à jour HEAD:"
\r
9756 #. Resource IDs: (65535)
\r
9757 msgid "last read: "
\r
9758 msgstr "dernière lecture:"
\r
9760 #. Resource IDs: (65535)
\r
9761 msgid "last update: "
\r
9762 msgstr "dernière mise à jour:"
\r
9764 #. Resource IDs: (11, 195)
\r
9766 msgstr "verrouillé"
\r
9768 #. Resource IDs: (65535)
\r
9770 msgstr "verrouillé : "
\r
9772 #. Resource IDs: (65535)
\r
9773 msgid "max revision: "
\r
9774 msgstr "révision maximum:"
\r
9776 #. Resource IDs: (11, 65535)
\r
9780 #. Resource IDs: (65535)
\r
9781 msgid "merges total: "
\r
9782 msgstr "total des fusions:"
\r
9784 #. Resource IDs: (10)
\r
9788 #. Resource IDs: (65535)
\r
9789 msgid "missing / deleted / replaced"
\r
9790 msgstr "manquant / supprimé / remplacé"
\r
9792 #. Resource IDs: (65535)
\r
9793 msgid "missing in: "
\r
9794 msgstr "manquant dans:"
\r
9796 #. Resource IDs: (10, 272)
\r
9800 #. Resource IDs: (65535)
\r
9801 msgid "modified / copied"
\r
9802 msgstr "modifié / copié"
\r
9804 #. Resource IDs: (245)
\r
9808 #. Resource IDs: (199)
\r
9810 msgid "multiple URLs (e.g. %s)"
\r
9811 msgstr "URLs multiples (ex : %s)"
\r
9813 #. Resource IDs: (18)
\r
9817 #. Resource IDs: (10)
\r
9818 msgid "no description for this command is available"
\r
9819 msgstr "pas de description disponible pour cette commande"
\r
9821 #. Resource IDs: (10)
\r
9822 msgid "non-versioned"
\r
9823 msgstr "non versionné"
\r
9825 #. Resource IDs: (10)
\r
9829 #. Resource IDs: (11)
\r
9830 msgid "obstructed"
\r
9833 #. Resource IDs: (601)
\r
9835 msgstr "hors-ligne"
\r
9837 #. Resource IDs: (3845)
\r
9842 #. Resource IDs: (601)
\r
9846 #. Resource IDs: (1406, 1407)
\r
9850 #. Resource IDs: (65535)
\r
9851 msgid "pair tokens: "
\r
9852 msgstr "blocs de paire:"
\r
9854 #. Resource IDs: (65535)
\r
9855 msgid "path elements: "
\r
9856 msgstr "Eléments de chemin:"
\r
9858 #. Resource IDs: (65535)
\r
9862 #. Resource IDs: (3869)
\r
9866 #. Resource IDs: (65535)
\r
9867 msgid "possible or real conflict / obstructed"
\r
9868 msgstr "conflit posible ou réel / bloquant"
\r
9870 #. Resource IDs: (3845)
\r
9874 #. Resource IDs: (245)
\r
9875 msgid "quarter of year"
\r
9876 msgstr "trimestre"
\r
9878 #. Resource IDs: (195)
\r
9880 msgstr "lecture seule"
\r
9882 #. Resource IDs: (10)
\r
9886 #. Resource IDs: (220)
\r
9887 msgid "respecting ancestry"
\r
9888 msgstr "respectant origine"
\r
9890 #. Resource IDs: (326)
\r
9892 msgid "revision %s-%s, revision %s-%s"
\r
9893 msgstr "révision %s-%s, révision %s-%s"
\r
9895 #. Resource IDs: (65535)
\r
9896 msgid "revision count: "
\r
9897 msgstr "nombre de révisions:"
\r
9899 #. Resource IDs: (326)
\r
9901 msgid "revisions %s-%s, %s"
\r
9902 msgstr "révisions %s-%s, %s"
\r
9904 #. Resource IDs: (65535)
\r
9905 msgid "revisions: "
\r
9906 msgstr "révisions : "
\r
9908 #. Resource IDs: (214)
\r
9909 msgid "root project"
\r
9910 msgstr "projet principal"
\r
9912 #. Resource IDs: (65535)
\r
9913 msgid "skip ranges: "
\r
9914 msgstr "Passer les plages:"
\r
9916 #. Resource IDs: (576)
\r
9918 "svn:eol-style\r\n"
\r
9919 "One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'."
\r
9921 "svn:eol-style\r\n"
\r
9922 "Style de fin de ligne 'natif', 'LF', 'CR', 'CRLF'."
\r
9924 #. Resource IDs: (576)
\r
9926 "svn:executable\r\n"
\r
9927 "If present, make the file executable. This property cannot be set on a directory.\r\n"
\r
9928 "A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will set the property only on the file children of the directory."
\r
9930 "svn:executable\r\n"
\r
9931 "Si présent, rend le fichier exécutable. Cette propriété ne peut pas être affectée sur un répertoire.\r\n"
\r
9932 "Un essai non récursif échouera, et un essai récursif va mettre la propriété seulement sur les fichiers enfants du répertoire."
\r
9934 #. Resource IDs: (576)
\r
9936 "svn:externals\r\n"
\r
9937 "A newline separated list of module specifiers, each of which consists of\r\n"
\r
9938 "an optional revision, an URL and a relative directory path. For example\r\n"
\r
9939 "http://example.com/repos/zig foo\r\n"
\r
9940 "-r 1234 http://example.com/repos/zag foo/bar\r\n"
\r
9942 "The URLs can either be full URLs or relative. The format for\r\n"
\r
9943 "the relative URLs is:\r\n"
\r
9944 "../ relative to the parent directory of the external\r\n"
\r
9945 "^/ relative to the repository root\r\n"
\r
9946 "// relative to the URL scheme\r\n"
\r
9947 "/ relative to the server's hostname"
\r
9949 "svn:externals\r\n"
\r
9950 "Une liste séparée par deux sauts de ligne d'identifiants de modules, chacun constitué\r\n"
\r
9951 "d'une révision facultative, d'une URL et d'un chemin relatif. Par exemple\r\n"
\r
9952 "http://example.com/repos/zig foo\r\n"
\r
9953 "-r 1234 http://example.com/repos/zag foo/bar\r\n"
\r
9955 "Les URLs peuvent être soit absolues soit relatives. Le format pour\r\n"
\r
9956 "les URLs relatives est :\r\n"
\r
9957 "../ relative au répertoire parent de la source externe\r\n"
\r
9958 "^/ relative à la racine du référentiel\r\n"
\r
9959 "// relative au schéma d'URL\r\n"
\r
9960 "/ relative au nom d'hôte du serveur"
\r
9962 #. Resource IDs: (576)
\r
9965 "A newline separated list of file patterns to ignore."
\r
9968 "Une liste de filtres de fichiers à ignorer séparés par des sauts de ligne."
\r
9970 #. Resource IDs: (576)
\r
9972 "svn:keywords\r\n"
\r
9973 "Keywords to be expanded. Valid keywords are:\r\n"
\r
9974 "URL, HeadURL : The URL for the head revision of the object.\r\n"
\r
9975 "Author, LastChangedBy : The last person to modify the file.\r\n"
\r
9976 "Date, LastChangedDate : The date/time the object was last modified.\r\n"
\r
9977 "Rev, LastChangedRevision : The last revision the object changed.\r\n"
\r
9978 "Id : A compressed summary of the previous 4 keywords."
\r
9980 "svn:keywords\r\n"
\r
9981 "Mots clés à étendre. Les mots clés valides sont:\r\n"
\r
9982 "URL, HeadURL : L'URL pour la dernière révision de l'objet.\r\n"
\r
9983 "Author, LastChangedBy : La dernière personne ayant modifié le fichier.\r\n"
\r
9984 "Date, LastChangedDate : La date de dernière modification de l'objet.\r\n"
\r
9985 "Rev, LastChangedRevision : La dernière révision de l'objet.\r\n"
\r
9986 "Id : Une version comprimée des 4 mots clés précédents."
\r
9988 #. Resource IDs: (576)
\r
9990 "svn:mergeinfo\r\n"
\r
9991 "A newline separated list of merge tracking info. Each line consists of an absolute\r\n"
\r
9992 "path followed by a colon and a list of comma separated revision numbers.\r\n"
\r
9994 "/trunk:123-125,129"
\r
9996 "svn:mergeinfo\r\n"
\r
9997 "Une liste d'informations de suivi séparée par des sauts de ligne. Chaque ligne consiste en un chemin\r\n"
\r
9998 "absolu suivi par deux points et une liste de numéros de révisions séparés par des virgules.\r\n"
\r
10000 "/trunk:123-125,129"
\r
10002 #. Resource IDs: (576)
\r
10004 "svn:mime-type\r\n"
\r
10005 "The mime type of the file. Used to determine whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\r\n"
\r
10006 "A mime type beginning with 'text/' (or an absent mime type) is treated as text.\r\n"
\r
10007 "Anything else is treated as binary."
\r
10009 "svn:mime-type\r\n"
\r
10010 "Le type mime du fichier. Utilisé pour déterminer s'il faut fusionner le fichier, et comment le distribuer avec Apache.\r\n"
\r
10011 "Un type mime commençant avec 'text/' (ou sans type) est traité comme texte.\r\n"
\r
10012 "Les autres types sont traités en tant que binaire."
\r
10014 #. Resource IDs: (576)
\r
10016 "svn:needs-lock\r\n"
\r
10017 "Set this to any value (e.g. '*') to enforce locking for this file.\r\n"
\r
10018 "The file will be set to read-only when checked out or updated,\r\n"
\r
10019 "indicating that a user must acquire a lock on the file\r\n"
\r
10020 "before they can edit it and commit changes."
\r
10022 "svn:needs-lock\r\n"
\r
10023 "Mettez ceci à toute valeur (c.a.d. '*') pour forcer le verrouillage de ce fichier.\r\n"
\r
10024 "Le fichier sera mis en lecture-seule lors d'une extraction ou une mise-à-jour,\r\n"
\r
10025 "indiquant qu'un utilisateur doit acquérir un verrou sur le fichier\r\n"
\r
10026 "avant qu'il puisse l'éditer et livrer les modifications."
\r
10028 #. Resource IDs: (208)
\r
10031 "switched to\r\n"
\r
10037 #. Resource IDs: (65535)
\r
10038 msgid "switched:"
\r
10039 msgstr "basculé:"
\r
10041 #. Resource IDs: (601)
\r
10042 msgid "temp. offline"
\r
10043 msgstr "hors-ligne temporairement"
\r
10045 #. Resource IDs: (65535)
\r
10046 msgid "text [token count]: "
\r
10047 msgstr "texte [nombre de mots]:"
\r
10049 #. Resource IDs: (583)
\r
10050 msgid "there are conflicting modifications."
\r
10051 msgstr "il existe des modifications en conflit."
\r
10053 #. Resource IDs: (3845)
\r
10058 #. Resource IDs: (80, 103, 284)
\r
10063 #. Resource IDs: (208, 264)
\r
10064 msgid "tree conflict"
\r
10065 msgstr "Conflit dans l'arborescence"
\r
10067 #. Resource IDs: (65535)
\r
10068 msgid "tree conflict:"
\r
10069 msgstr "Conflit dans l'arborescence :"
\r
10071 #. Resource IDs: (578)
\r
10073 "tsvn:autoprops\r\n"
\r
10074 "A list of properties separated by newlines which get applied automatically when adding/importing files.\r\n"
\r
10075 "Format: <filemask> = property=value;property=value\r\n"
\r
10076 "Example: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml"
\r
10078 "tsvn:autoprops\r\n"
\r
10079 "Une liste de propriétés séparés par des retours à la ligne qui seront appliqués automatiquement lors de l'ajout/importation de fichiers.\r\n"
\r
10080 "Format: <filemask> = property=value;property=value\r\n"
\r
10081 "Example: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml"
\r
10083 #. Resource IDs: (578)
\r
10085 "tsvn:lockmsgminsize\r\n"
\r
10086 "Minimum size in chars a lock message must have before a lock is allowed."
\r
10088 "tsvn:lockmsgminsize\r\n"
\r
10089 "Taille minimum en caractères qu'un commentaire de verrou doit avoir avant qu'un verrou soit autorisé."
\r
10091 #. Resource IDs: (578)
\r
10093 "tsvn:logfilelistenglish\r\n"
\r
10094 "Set to 'false' if you don't want the list of changed files to be pasted in English\r\n"
\r
10095 "in the commit dialog."
\r
10097 "tsvn:logfilelistenglish\r\n"
\r
10098 "Mettre à 'faux' si vous ne voulez pas que la liste des fichiers changés soit collée en anglais\r\n"
\r
10099 "dans la boîte de dialogue de livraison."
\r
10101 #. Resource IDs: (578)
\r
10103 "tsvn:logminsize\r\n"
\r
10104 "Minimum size in chars a log message must have before a commit is allowed."
\r
10106 "tsvn:logminsize\r\n"
\r
10107 "Taille minimum en caractères qu'un commentaire doit avoir avant qu'une livraison soit autorisée."
\r
10109 #. Resource IDs: (578)
\r
10111 "tsvn:logsummary\r\n"
\r
10112 "A regex string which extracts a summary from a log message in its first group."
\r
10114 "tsvn:logsummary\r\n"
\r
10115 "Une chaîne d'expression régulière qui extrait un résumé d'un message de journal dans ton premier groupe."
\r
10117 #. Resource IDs: (578)
\r
10119 "tsvn:logtemplate\r\n"
\r
10120 "String which is inserted in the log message boxes in the commit dialogs.\r\n"
\r
10121 "Use this as a log message template for users to fill in."
\r
10123 "tsvn:logtemplate\r\n"
\r
10124 "Chaîne qui est insérée dans les zones de commentaire dans le dialogue de livraison.\r\n"
\r
10125 "Utilisez ceci comme un modèle de commentaire pour la saisie des utilisateurs."
\r
10127 #. Resource IDs: (578)
\r
10129 "tsvn:logwidthmarker\r\n"
\r
10130 "Set this to the number of chars the log message should not exceed its width.\r\n"
\r
10131 "A faded line is shown in the commit dialogs at that position. The default is 80 chars."
\r
10133 "tsvn:logwidthmarker\r\n"
\r
10134 "Indiquer ici le nombre de caractères que le commentaire ne doit pas excéder en longueur.\r\n"
\r
10135 "Une ligne atténuée est affichée dans le dialogue de livraison à cette position. La valeur par défaut est 80 caractères."
\r
10137 #. Resource IDs: (578)
\r
10139 "tsvn:projectlanguage\r\n"
\r
10140 "Set this to the language number you want your log messages written in.\r\n"
\r
10141 "TortoiseSVN will then load the appropriate spell checker module if available."
\r
10143 "tsvn:projectlanguage\r\n"
\r
10144 "Mettez ceci au numéro de la langue dans laquelle vous souhaitez écrire vos commentaires.\r\n"
\r
10145 "TortoiseSVN chargera le module de correction orthographique approprié s'il est disponible."
\r
10147 #. Resource IDs: (581)
\r
10149 "tsvn:userfileproperties\r\n"
\r
10150 "Newline separated list of user defined properties for files which will\r\n"
\r
10151 "be shown in the property dialog to choose from."
\r
10153 "tsvn:userfileproperties\r\n"
\r
10154 "Liste de propriétés définies par l'utilisateur (séparées par des sauts de ligne) qui seront proposées\r\n"
\r
10155 "à la sélection dans la boîte de dialogue de propriétés pour les fichiers."
\r
10157 #. Resource IDs: (581)
\r
10159 "tsvn:userfolderproperties\r\n"
\r
10160 "Newline separated list of user defined properties for folders which will\r\n"
\r
10161 "be shown in the property dialog to choose from."
\r
10163 "tsvn:userfolderproperties\r\n"
\r
10164 "Liste de propriétés définies par l'utilisateur (séparées par des sauts de ligne) qui seront proposées\r\n"
\r
10165 "à la sélection dans la boîte de dialogue de propriétés pour les dossiers."
\r
10167 #. Resource IDs: (577)
\r
10169 "tsvn:warnifnoissue\r\n"
\r
10170 "Set to 'yes' if a warning shall be shown when no issue is entered in the commit dialog."
\r
10172 "tsvn:warnifnoissue\r\n"
\r
10173 "Mettre à 'oui' si une alerte doit être affichée quand aucun incident n'est entré dans la boîte de dialogue de livraison."
\r
10175 #. Resource IDs: (65535)
\r
10176 msgid "user revprops total: "
\r
10177 msgstr "Total des propriétés de révision de l'utilisateur:"
\r
10179 #. Resource IDs: (563)
\r
10180 msgid "values are different"
\r
10181 msgstr "les valeurs sont différentes"
\r
10183 #. Resource IDs: (579)
\r
10186 "webviewer:pathrevision\r\n"
\r
10187 "URL pointing to the web viewer for the repository for a specific file and revision.\r\n"
\r
10188 "The string %REVISION% in the URL is replaced with the revision number,\r\n"
\r
10189 "the string %PATH% is replaced with the path to the file relative to the repository root."
\r
10191 "webviewer:pathrevision\r\n"
\r
10192 "URL pointant sur sur le visualisateur web du référentiel pour un fichier et une révision spécifiques.\r\n"
\r
10193 "La chaîne %REVISION% dans l'URL est remplacée par le numéro de la révision,\r\n"
\r
10194 "la chaîne %PATH% est remplacée par le chemin du fichier en fonction de la racine du référentiel."
\r
10196 #. Resource IDs: (579)
\r
10199 "webviewer:revision\r\n"
\r
10200 "URL pointing to the web viewer for the repository for a specific revision.\r\n"
\r
10201 "The string %REVISION% in that URL is replaced with the revision number."
\r
10203 "webviewer:revision\r\n"
\r
10204 "URL pointant sur le visualisateur web pour le référentiel pour une révision particulière.\r\n"
\r
10205 "La chaîne %REVISION% dans l'URL est remplacée par le numéro de la révision."
\r
10207 #. Resource IDs: (245)
\r
10211 #. Resource IDs: (65535)
\r
10212 msgid "word tokens: "
\r
10213 msgstr "Nombre de mots:"
\r
10215 #. Resource IDs: (65535)
\r
10216 msgid "words [uncompressed]: "
\r
10217 msgstr "mots (non compressés):"
\r
10219 #. Resource IDs: (245)
\r
10223 #. Resource IDs: (18, 1002, 1011, 1012, 1013, 1014)
\r
10227 #. Resource IDs: (1382)
\r
10228 msgid "{BugTraq}"
\r
10229 msgstr "{BugTraq}"
\r
10231 #~ msgid "copy source only"
\r
10232 #~ msgstr "ne copier que la source"
\r
10234 #~ "GDI+ is required to save the revision graph as a picture.\n"
\r
10235 #~ "You can get GDI+ from\n"
\r
10236 #~ "<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-"
\r
10237 #~ "df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/"
\r
10238 #~ "downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-"
\r
10239 #~ "be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"
\r
10241 #~ "GDI+ est requis pour enregistrer le graphe de révision comme une image.\n"
\r
10242 #~ "Vous pouvez obtenir GDI+ depuis\n"
\r
10243 #~ "<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-"
\r
10244 #~ "df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/"
\r
10245 #~ "downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-"
\r
10246 #~ "be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"
\r
10247 #~ msgid "Floppy drives (A: B:)"
\r
10248 #~ msgstr "Lecteurs de disquettes (A: B:)"
\r
10250 #~ "On copy and rename nodes, show only the changed parts of the path name"
\r
10252 #~ "Sur les noeuds copie et renommage, n'affiche que les parties modifiées du "
\r
10254 #~ msgid "Only record the merge"
\r
10255 #~ msgstr "Enregistrer uniquement la fusion"
\r
10256 #~ msgid "(deleted) %s"
\r
10257 #~ msgstr "(supprimé) %s"
\r
10258 #~ msgid "alias (deleted): %s"
\r
10259 #~ msgstr "alias (supprimé): %s"
\r
10262 #~ msgid "Merge all..."
\r
10263 #~ msgstr "Tout fusionner..."
\r
10264 #~ msgid "SVN Export to here"
\r
10265 #~ msgstr "SVN Exporter ici"
\r
10266 #~ msgid "Bro&wse..."
\r
10267 #~ msgstr "Par&courir..."
\r
10268 #~ msgid "Brows&e..."
\r
10269 #~ msgstr "&Parcourir..."
\r
10270 #~ msgid "Force blame"
\r
10271 #~ msgstr "Forcer un blâme"
\r
10272 #~ msgid "Bug Tracker..."
\r
10273 #~ msgstr "Pisteur de bogues..."
\r
10274 #~ msgid "cleaning up"
\r
10275 #~ msgstr "nettoyage"
\r
10276 #~ msgid "Remove..."
\r
10277 #~ msgstr "Supprimer..."
\r
10278 #~ msgid "&Open Ctrl-O"
\r
10279 #~ msgstr "&Ouvrir Ctrl-O"
\r
10280 #~ msgid "&Save Ctrl-S"
\r
10281 #~ msgstr "&Enregistrer Ctrl-S"
\r
10282 #~ msgid "&Undo\tCtrl+Z"
\r
10283 #~ msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
\r
10284 #~ msgid "Use &magnifier on locatorbar"
\r
10285 #~ msgstr "Utiliser la &mise en évidence sur la barre de positionnement"
\r
10286 #~ msgid "Analyze revision data..."
\r
10287 #~ msgstr "Analyser les données de révision..."
\r
10288 #~ msgid "Checking for forward copies"
\r
10289 #~ msgstr "Vérification les copies vers l'avant"
\r
10290 #~ msgid "Groups branches together"
\r
10291 #~ msgstr "Regrouper les branches ensemble"
\r
10292 #~ msgid "Number of changed cached revisions"
\r
10293 #~ msgstr "Nombre de révisions modifiées dans le cache"
\r
10295 #~ "Number of path elements. This is an internal value indicating the "
\r
10296 #~ "compression level."
\r
10298 #~ "Nombre d'éléments de chemin. Il s'agit d'une valeur interne indiquant le "
\r
10299 #~ "niveau de compression."
\r
10301 #~ "This method covers the case when you have made a feature branch as "
\r
10302 #~ "discussed in the Subversion book. All trunk changes have been ported to "
\r
10303 #~ "the feature branch, week by week, and now the feature is complete you "
\r
10304 #~ "want to merge it back into the trunk. Because you have kept the feature "
\r
10305 #~ "branch synchronized with the trunk, the latest versions of branch and "
\r
10306 #~ "trunk will be absolutely identical except for your branch changes. So in "
\r
10307 #~ "this special case, you would merge by comparing the branch with the trunk."
\r
10309 #~ "Cette méthode couvre le cas où vous avez créé une branche de fonction "
\r
10310 #~ "comme cela a été expliqué dans le livre Subversion. Toutes les "
\r
10311 #~ "modifications du tronc ont été porté dans la branche de fonction, semaine "
\r
10312 #~ "après semaine, et maintenant que la fonction est terminée vous souhaitez "
\r
10313 #~ "la fusionner en retour dans le tronc. Comme vous avez gardé la branche de "
\r
10314 #~ "fonction synchronisée avec le tronc, les dernières versions de la branche "
\r
10315 #~ "et du tronc seront absolument identiques sauf en ce qui concerne les "
\r
10316 #~ "modifications de la branche. Dans ce cas spécial, vous allez pouvoir "
\r
10317 #~ "effectuer une fusion en comparant la branche avec le tronc."
\r
10318 #~ msgid "Totall number of merge informations"
\r
10319 #~ msgstr "Nombre total d'informations de fusion"
\r
10320 #~ msgid "%1 contains an invalid path."
\r
10321 #~ msgstr "%1 contient un chemin invalide."
\r
10322 #~ msgid "&Berkeley database (BDB)"
\r
10323 #~ msgstr "&Base de données Berkeley (BDB)"
\r
10324 #~ msgid "&Dry run"
\r
10325 #~ msgstr "&Exécution fictive"
\r
10326 #~ msgid "&Native filesystem (FSFS)"
\r
10327 #~ msgstr "Système de fichier &natif (FSFS)"
\r
10328 #~ msgid "An invalid argument was encountered."
\r
10329 #~ msgstr "Un argument invalide a été rencontré."
\r
10330 #~ msgid "Cache log messages"
\r
10331 #~ msgstr "Mettre en cache les commentaires"
\r
10332 #~ msgid "Cleanup has finished"
\r
10333 #~ msgstr "Le nettoyage est terminé"
\r
10334 #~ msgid "Commit threshold:"
\r
10335 #~ msgstr "Seuil de livraison :"
\r
10337 #~ msgstr "&Comparer"
\r
10338 #~ msgid "Diff With URL"
\r
10339 #~ msgstr "Diff avec l'URL"
\r
10340 #~ msgid "Dry Run"
\r
10341 #~ msgstr "Exécution fictive"
\r
10342 #~ msgid "Look and Feel"
\r
10343 #~ msgstr "Apparence et comportement"
\r
10344 #~ msgid "Look and Feel::Colors"
\r
10345 #~ msgstr "Apparence et comportement::Couleurs"
\r
10346 #~ msgid "Not descending"
\r
10347 #~ msgstr "Non descendant"
\r
10348 #~ msgid "Select the type of repository you want to create:"
\r
10349 #~ msgstr "Sélectionnez le type de référentiel que vous voulez créer :"
\r
10350 #~ msgid "Specify the revision range which you want to merge:"
\r
10351 #~ msgstr "Spécifiez la plage de révisions que vous voulez fusionner :"
\r
10352 #~ msgid "Split long, inactive branches into segments"
\r
10353 #~ msgstr "Séparer les branches longues et inactives en segments"
\r
10354 #~ msgid "Target"
\r
10355 #~ msgstr "Ciblle"
\r
10356 #~ msgid "Two-way &Diff"
\r
10357 #~ msgstr "&Différenciation bidirectionnel"
\r
10359 #~ "Use \"From:\" URL (revision range is selectable in the above log dialog)"
\r
10361 #~ "Utiliser \"Depuis :\" URL (la plage de révisions est sélectionnable dans "
\r
10362 #~ "la boîte de dialogue de journal au-dessus)"
\r
10363 #~ msgid "which points to the repository at URL:"
\r
10364 #~ msgstr "qui pointe vers le référentiel à l'URL :"
\r