Add tests for UpdateCrypto
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_cs.po
blob5c0201b9dd32935e46f3ae9542de18fcd2f54050
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2015 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Jiří Engelthaler <engycz@gmail.com>, 2015
8 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011
9 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011
10 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
11 # Václav Valíček <Valicek1994@gmail.com>, 2012,2014
12 # Václav Valíček <Valicek1994@gmail.com>, 2012
13 # Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>, 2012-2015
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://tortoisegit.org/issues\n"
18 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2015-08-02 17:13+0000\n"
20 "Last-Translator: Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/cs/)\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Language: cs\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
28 #. Resource IDs: (3002)
29 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
30 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
31 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
32 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
33 #    A = Alt key     (or blank if not used)
34 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
35 #    S = Shift key   (or blank if not used)
36 #    X = upper case character
37 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
38 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
39 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
40 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
41 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
42 #, c-format
43 msgid "! %d"
44 msgstr "! %d"
46 #. Resource IDs: (1262)
47 msgid "# authors shown individually:"
48 msgstr "poč. autorů zobrazených jednotlivě:"
50 #. Resource IDs: (5702)
51 #, c-format
52 msgid "%.2f MiB transferred"
53 msgstr "Přeneseno %.2f MiB"
55 #. Resource IDs: (61878)
56 #, c-format
57 msgid "%1 contained an unexpected object."
58 msgstr "%1 obsahovalo neočekávaný objekt."
60 #. Resource IDs: (61859)
61 #, c-format
62 msgid "%1 contains an incorrect path."
63 msgstr "%1 obsahuje nesprávnou cestu."
65 #. Resource IDs: (61879)
66 #, c-format
67 msgid "%1 contains an incorrect schema."
68 msgstr "%1 obsahuje nesprávné schéma."
70 #. Resource IDs: (61877)
71 #, c-format
72 msgid "%1 has a bad format."
73 msgstr "%1 má špatný formát."
75 #. Resource IDs: (61858)
76 #, c-format
77 msgid "%1 was not found."
78 msgstr "%1 nebylo nalezeno."
80 #. Resource IDs: (9611)
81 #, c-format
82 msgid "%1!d! Day ago"
83 msgstr "Před %1!d! dnem"
85 #. Resource IDs: (9612)
86 #, c-format
87 msgid "%1!d! Days ago"
88 msgstr "Před %1!d! dny"
90 #. Resource IDs: (9613)
91 #, c-format
92 msgid "%1!d! Hour ago"
93 msgstr "Před %1!d! hodinou"
95 #. Resource IDs: (9614)
96 #, c-format
97 msgid "%1!d! Hours ago"
98 msgstr "Před %1!d! hodinami"
100 #. Resource IDs: (9615)
101 #, c-format
102 msgid "%1!d! Minute ago"
103 msgstr "Před %1!d! minutou"
105 #. Resource IDs: (9607)
106 #, c-format
107 msgid "%1!d! Month ago"
108 msgstr "Před %1!d! měsícem"
110 #. Resource IDs: (9608)
111 #, c-format
112 msgid "%1!d! Months ago"
113 msgstr "Před %1!d! měsíci"
115 #. Resource IDs: (9617)
116 #, c-format
117 msgid "%1!d! Second ago"
118 msgstr "Před %1!d! vteřinou"
120 #. Resource IDs: (9618)
121 #, c-format
122 msgid "%1!d! Seconds ago"
123 msgstr "Před %1!d! vteřinami"
125 #. Resource IDs: (9609)
126 #, c-format
127 msgid "%1!d! Week ago"
128 msgstr "Před %1!d! týdnem"
130 #. Resource IDs: (9610)
131 #, c-format
132 msgid "%1!d! Weeks ago"
133 msgstr "Před %1!d! týdny"
135 #. Resource IDs: (9605)
136 #, c-format
137 msgid "%1!d! Year ago"
138 msgstr "Před %1!d! rokem"
140 #. Resource IDs: (9606)
141 #, c-format
142 msgid "%1!d! Years ago"
143 msgstr "Před %1!d! lety"
145 #. Resource IDs: (1436)
146 #, c-format
147 msgid "%1!d! items selected"
148 msgstr "Zvoleno %1!d! položek"
150 #. Resource IDs: (9616)
151 #, c-format
152 msgid "%1!d! minutes ago"
153 msgstr "Před %1!d! minutami"
155 #. Resource IDs: (1434)
156 #, c-format
157 msgid "%1!s!"
158 msgstr "%1!s!"
160 #. Resource IDs: (1432)
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "%1!s!\r\n"
164 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
165 msgstr "%1!s!\nZobrazeno %2!d! souborů, %3!d! podmodulů a %4!d! složek, %5!d! položek celkem"
167 #. Resource IDs: (1435)
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "%1!s!\r\n"
171 "Size %2!s!"
172 msgstr "%1!s!\nVelikost %2!s!"
174 #. Resource IDs: (61744)
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "%1: %2\n"
178 "Continue running script?"
179 msgstr "%1: %2\nPokračovat ve spouštění skriptu?"
181 #. Resource IDs: (61729)
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "%1\n"
185 "Cannot find this file.\n"
186 "Verify that the correct path and file name are given."
187 msgstr "%1\nNelze najít tento soubor.\nOvěřte, že je zadána správná cesta a název souboru."
189 #. Resource IDs: (1446)
190 #, c-format
191 msgid "%HOME%/.gitconfig or %XDGHOME%/git/config"
192 msgstr "%HOME%/.gitconfig nebo %XDGHOME%/git/config"
194 #. Resource IDs: (5704)
195 #, c-format
196 msgid "%I64d Bytes transferred"
197 msgstr "Přeneseno %I64d Bajtů"
199 #. Resource IDs: (5701)
200 #, c-format
201 msgid "%I64d KiB transferred"
202 msgstr "Přeneseno %I64d KiB"
204 #. Resource IDs: (1191)
205 #, c-format
206 msgid "%d commits ahead \"%s\""
207 msgstr "%d odevzdání chybí v \"%s\""
209 #. Resource IDs: (20083)
210 #, c-format
211 msgid "%d files changed"
212 msgstr "%d souborů změněno"
214 #. Resource IDs: (1033)
215 #, c-format
216 msgid "%d files removed."
217 msgstr "%d souborů odstraněno."
219 #. Resource IDs: (1096)
220 #, c-format
221 msgid "%d files reverted to %s."
222 msgstr "%d souborů vráceno na %s."
224 #. Resource IDs: (2701)
225 #, c-format
226 msgid "%d files selected, %d files total"
227 msgstr "%d souborů vybráno, %d souborů celkem"
229 #. Resource IDs: (3935)
230 #, c-format
231 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
232 msgstr "%d nejaktivnějších autorů, každý s alespoň %d odevzdáními (%d %%)"
234 #. Resource IDs: (113)
235 #, c-format
236 msgid ""
237 "%i%% alpha\n"
238 "click to toggle alpha\n"
239 "double click to automatically toggle alpha"
240 msgstr "%i%% průhlednost\nklikněte pro přepnutí průhlednosti\ndvojitým kliknutím bude průhlednost přepínána automaticky"
242 #. Resource IDs: (3602)
243 #, c-format
244 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
245 msgstr "%ld minut(a) a %ld vteřin(a)"
247 #. Resource IDs: (110)
248 #, c-format
249 msgid "%ld of %ld"
250 msgstr "%ld z %ld"
252 #. Resource IDs: (3600)
253 #, c-format
254 msgid "%s - at revision: %d"
255 msgstr "%s - v revizi: %d"
257 #. Resource IDs: (62186)
258 #, c-format
259 msgid "%s [Recovered]"
260 msgstr "%s [Obnoveno]"
262 #. Resource IDs: (3603)
263 #, c-format
264 msgid "%s in %s"
265 msgstr "%s v %s"
267 #. Resource IDs: (1383)
268 #, c-format
269 msgid "%s requires Git >= %s"
270 msgstr "%s vyžaduje Git >= %s"
272 #. Resource IDs: (5703)
273 #, c-format
274 msgid "%s, at %s"
275 msgstr "%s, v %s"
277 #. Resource IDs: (2400)
278 #, c-format
279 msgid "%s: Working Tree"
280 msgstr "%s: Pracovní strom"
282 #. Resource IDs: (2317)
283 #, c-format
284 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
285 msgstr "%s\\Export (%d) z %s"
287 #. Resource IDs: (2316)
288 #, c-format
289 msgid "%s\\Export of %s"
290 msgstr "%s\\Export z %s"
292 #. Resource IDs: (61585, 61586)
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "%s\n"
296 "%s"
297 msgstr "%s\n%s"
299 #. Resource IDs: (6005)
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "%s\n"
303 "Could not be cleanly patched."
304 msgstr "%s\nNelze zcela záplatovat."
306 #. Resource IDs: (2305)
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "%s\n"
310 "Do you want to remove it anyway?"
311 msgstr "%s\nChcete ho přesto odstranit?"
313 #. Resource IDs: (1102)
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "%s\n"
317 "is a directory, not a file!\n"
318 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
319 msgstr "%s\nje adresář a ne soubor!\nTortoiseGitMerge nemůže porovnávat adresáře."
321 #. Resource IDs: (16923)
322 msgid "&..."
323 msgstr "&..."
325 #. Resource IDs: (1656)
326 msgid "&3 way merge"
327 msgstr "&Trojité porovnání"
329 #. Resource IDs: (1154)
330 msgid "&Abort"
331 msgstr "&Ukončit"
333 #. Resource IDs: (57664)
334 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
335 msgstr "&O TortoiseGitBlame..."
337 #. Resource IDs: (57664)
338 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
339 msgstr "&O TortoiseGitMerge..."
341 #. Resource IDs: (16920)
342 msgid "&Activate"
343 msgstr "&Aktivovat"
345 #. Resource IDs: (1382)
346 msgid "&Add"
347 msgstr "&Přidat"
349 #. Resource IDs: (17075)
350 msgid "&Add >>"
351 msgstr "&Přidat >>"
353 #. Resource IDs: (1505)
354 msgid "&Add Filter"
355 msgstr "&Přidat filtr"
357 #. Resource IDs: (1382)
358 msgid "&Add New/Save"
359 msgstr "&Přidat nový/Uložit"
361 #. Resource IDs: (1079)
362 msgid "&Add it"
363 msgstr "&Přidat"
365 #. Resource IDs: (17018)
366 msgid "&Add or Remove Buttons"
367 msgstr "&Přidat nebo odstranit tlačítka"
369 #. Resource IDs: (124, 1098)
370 msgid "&Add..."
371 msgstr "&Přidat..."
373 #. Resource IDs: (1090, 1093)
374 msgid "&Advanced..."
375 msgstr "&Pokročilé..."
377 #. Resource IDs: (1701)
378 msgid "&All"
379 msgstr "&Vše"
381 #. Resource IDs: (3936)
382 msgid "&All Branches"
383 msgstr "Vš&echny větve"
385 #. Resource IDs: (65535)
386 msgid "&Application Look"
387 msgstr "&Vzhled aplikace"
389 #. Resource IDs: (1613)
390 msgid "&Apply Patch"
391 msgstr "&Použít záplatu"
393 #. Resource IDs: (1013)
394 msgid "&Apply unified diff"
395 msgstr "&Použít sjednocený rozdíl"
397 #. Resource IDs: (65535)
398 msgid "&Arguments:"
399 msgstr "&Argumenty:"
401 #. Resource IDs: (16645)
402 msgid "&Assign"
403 msgstr "&Přidělit"
405 #. Resource IDs: (16633)
406 msgid "&Associate double-click event with:"
407 msgstr "&Přidružit událost dvojitého kliknutí k:"
409 #. Resource IDs: (17041)
410 msgid "&Auto Hide"
411 msgstr "&Automaticky skrýt"
413 #. Resource IDs: (65535)
414 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
415 msgstr "&Automaticky zavřít okno Git.exe:"
417 #. Resource IDs: (1505)
418 msgid "&Autoload Putty Key"
419 msgstr "&Automaticky načíst klíč Putty"
421 #. Resource IDs: (1015)
422 msgid "&Backup original file"
423 msgstr "&Zálohovat původní soubor"
425 #. Resource IDs: (203)
426 msgid "&Blame"
427 msgstr "&Anotovat"
429 #. Resource IDs: (20048)
430 msgid "&Blame changes"
431 msgstr "&Anotovat změny"
433 #. Resource IDs: (5150, 20025)
434 msgid "&Blame revisions"
435 msgstr "&Anotovat revize"
437 #. Resource IDs: (65535)
438 msgid "&Blue:"
439 msgstr "&Modré:"
441 #. Resource IDs: (65535)
442 msgid "&Border:"
443 msgstr "&Okraj:"
445 #. Resource IDs: (1512)
446 msgid "&Branch"
447 msgstr "&Rozvětvit"
449 #. Resource IDs: (4566)
450 msgid "&Branch:"
451 msgstr "&Větev:"
453 #. Resource IDs: (1382)
454 msgid "&Browse Dir"
455 msgstr "&Procházet adr"
457 #. Resource IDs: (20013)
458 msgid "&Browse repository"
459 msgstr "&Procházet úložiště"
461 #. Resource IDs: (1001, 1009)
462 msgid "&Browse..."
463 msgstr "&Procházet..."
465 #. Resource IDs: (16913)
466 msgid "&Button Appearance..."
467 msgstr "&Vzhled tlačítka..."
469 #. Resource IDs: (65535)
470 msgid "&Button text:"
471 msgstr "&Text tlačítka"
473 #. Resource IDs: (1051)
474 msgid "&CD-ROM"
475 msgstr "&CD-ROM"
477 #. Resource IDs: (2)
478 msgid "&Cancel"
479 msgstr "&Zrušit"
481 #. Resource IDs: (65535)
482 msgid "&Categories:"
483 msgstr "&Kategorie:"
485 #. Resource IDs: (65535)
486 msgid "&Category:"
487 msgstr "&Kategorie:"
489 #. Resource IDs: (65535)
490 msgid "&Choose commands from:"
491 msgstr "&Zvolit příkazy z:"
493 #. Resource IDs: (126)
494 msgid "&Clean up..."
495 msgstr "&Vyčistit..."
497 #. Resource IDs: (57632)
498 msgid "&Clear"
499 msgstr "&Vyčistit"
501 #. Resource IDs: (1686)
502 msgid "&Clear stash"
503 msgstr "&Vyčistit úlohu"
505 #. Resource IDs: (1, 58112)
506 msgid "&Close"
507 msgstr "&Zavřít"
509 #. Resource IDs: (16922)
510 msgid "&Close Window(s)"
511 msgstr "&Zavřít okna"
513 #. Resource IDs: (65535)
514 msgid "&Command:"
515 msgstr "&Příkaz:"
517 #. Resource IDs: (1514, 1625)
518 msgid "&Commit"
519 msgstr "&Odevzdat"
521 #. Resource IDs: (355)
522 msgid "&Commit submodule..."
523 msgstr "&Odevzdat podmodul..."
525 #. Resource IDs: (1080)
526 msgid "&Commit w/o"
527 msgstr "&Odevzdat bez"
529 #. Resource IDs: (122)
530 msgid "&Commit..."
531 msgstr "&Odevzdat..."
533 #. Resource IDs: (1757, 20024)
534 msgid "&Compare revisions"
535 msgstr "&Porovnat revize"
537 #. Resource IDs: (1462)
538 msgid "&Compressed Graph"
539 msgstr "&Zhuštěný graf"
541 #. Resource IDs: (1159)
542 msgid "&Continue"
543 msgstr "&Pokračovat"
545 #. Resource IDs: (1367, 1471, 8000, 57634)
546 msgid "&Copy"
547 msgstr "&Kopírovat"
549 #. Resource IDs: (16911)
550 msgid "&Copy Button Image"
551 msgstr "&Kopírovat obrázek tlačítka"
553 #. Resource IDs: (57634)
554 msgid "&Copy\tCtrl+C"
555 msgstr "&Kopírovat\tCtrl+C"
557 #. Resource IDs: (1662)
558 msgid "&Custom"
559 msgstr "&Vlastní"
561 #. Resource IDs: (1269)
562 msgid "&Default"
563 msgstr "&Výchozí"
565 #. Resource IDs: (1, 168, 1114, 16617, 16912)
566 msgid "&Delete"
567 msgstr "&Smazat"
569 #. Resource IDs: (271)
570 msgid "&Delete (keep local)"
571 msgstr "&Smazat (ponechat místní)"
573 #. Resource IDs: (1507)
574 msgid "&Delete Filter"
575 msgstr "&Smazat filtr"
577 #. Resource IDs: (1116)
578 msgid "&Delete remote && local"
579 msgstr "&Smazat vzdálené a místní"
581 #. Resource IDs: (65535)
582 msgid "&Detect moved or copied lines"
583 msgstr "&Zjistit přesunuté nebo zkopírované řádky"
585 #. Resource IDs: (65535)
586 msgid "&Detect moved or copied lines:"
587 msgstr "&Zjistit přesunuté nebo zkopírované řádky:"
589 #. Resource IDs: (176)
590 msgid "&Diff"
591 msgstr "&Porovnat"
593 #. Resource IDs: (214)
594 msgid "&Diff with previous version"
595 msgstr "&Porovnat s předchozí verzí"
597 #. Resource IDs: (65535)
598 msgid "&Directory:"
599 msgstr "&Adresář:"
601 #. Resource IDs: (32789)
602 msgid "&Disabled"
603 msgstr "&Zakázáno"
605 #. Resource IDs: (1126)
606 msgid "&Discard"
607 msgstr "&Zahodit"
609 #. Resource IDs: (1412)
610 msgid "&Do the same for the rest"
611 msgstr "&Provést totéž u ostatních"
613 #. Resource IDs: (17040)
614 msgid "&Docking"
615 msgstr "&Ukotvení"
617 #. Resource IDs: (1032)
618 msgid "&Don't ask me again"
619 msgstr "&Již se mě neptat"
621 #. Resource IDs: (1153)
622 msgid "&Don't show this message again"
623 msgstr "&Tuto zprávu již nezobrazovat"
625 #. Resource IDs: (1384)
626 msgid "&Down"
627 msgstr "&Dolů"
629 #. Resource IDs: (1236, 1710)
630 msgid "&Download"
631 msgstr "&Stáhnout"
633 #. Resource IDs: (65535)
634 msgid "&Edit"
635 msgstr "&Upravit"
637 #. Resource IDs: (1340)
638 msgid "&Edit .git/config"
639 msgstr "&Upravit .git/config"
641 #. Resource IDs: (1502)
642 msgid "&Edit ALL"
643 msgstr "&Upravit VŠE"
645 #. Resource IDs: (1506)
646 msgid "&Edit Filter"
647 msgstr "&Upravit filtr"
649 #. Resource IDs: (186)
650 msgid "&Edit conflicts"
651 msgstr "&Upravit konflikty"
653 #. Resource IDs: (1099, 16510)
654 msgid "&Edit..."
655 msgstr "&Upravit..."
657 #. Resource IDs: (1614)
658 msgid "&Email Patch"
659 msgstr "&Záplata emailem"
661 #. Resource IDs: (65535)
662 msgid "&Email:"
663 msgstr "&Email:"
665 #. Resource IDs: (1023)
666 msgid "&Enable Proxy Server"
667 msgstr "&Povolit proxy server"
669 #. Resource IDs: (32976)
670 msgid "&Enable edit"
671 msgstr "&Povolit úpravy"
673 #. Resource IDs: (32771)
674 msgid "&Exit\tCtrl+W"
675 msgstr "&Ukončit\tCtrl+W"
677 #. Resource IDs: (5152)
678 msgid "&Export selection to..."
679 msgstr "&Exportovat výběr do..."
681 #. Resource IDs: (1092, 1095)
682 msgid "&External"
683 msgstr "&Externí"
685 #. Resource IDs: (65535)
686 msgid "&File"
687 msgstr "&Soubor"
689 #. Resource IDs: (1)
690 msgid "&Find"
691 msgstr "&Najít"
693 #. Resource IDs: (32787, 57636)
694 msgid "&Find\tCtrl+F"
695 msgstr "&Hledat\tCtrl+F"
697 #. Resource IDs: (32778)
698 msgid "&Fit images in window\tF"
699 msgstr "&Přizpůsobit obrázky dle okna\tF"
701 #. Resource IDs: (1050)
702 msgid "&Fixed drives"
703 msgstr "&Pevné disky"
705 #. Resource IDs: (17039)
706 msgid "&Floating"
707 msgstr "&Plovoucí"
709 #. Resource IDs: (1452, 32782)
710 msgid "&Follow renames"
711 msgstr "&Sledovat přejmenování"
713 #. Resource IDs: (65535)
714 msgid "&Font for log messages:"
715 msgstr "&Písmo pro zprávy protokolu:"
717 #. Resource IDs: (65535)
718 msgid "&Font:"
719 msgstr "&Písmo:"
721 #. Resource IDs: (1480, 1521)
722 msgid "&Force"
723 msgstr "&Vynutit"
725 #. Resource IDs: (1607)
726 msgid "&Force Rebase"
727 msgstr "&Vynutit přeskládání"
729 #. Resource IDs: (1608)
730 msgid "&From:"
731 msgstr "&Od:"
733 #. Resource IDs: (2153)
734 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
735 msgstr "&Odevzdávání ve stylu Git (--rmdir)"
737 #. Resource IDs: (220)
738 msgid "&Go to\tCtrl+G"
739 msgstr "&Přejít na\tCtrl+G"
741 #. Resource IDs: (1454)
742 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
743 msgstr "Zašedivět &Nesouvisející změněné cesty"
745 #. Resource IDs: (65535)
746 msgid "&Green:"
747 msgstr "&Zelená:"
749 #. Resource IDs: (1511)
750 msgid "&HEAD"
751 msgstr "Č&elo"
753 #. Resource IDs: (190, 57670, 65535)
754 msgid "&Help"
755 msgstr "&Nápověda"
757 #. Resource IDs: (57667, 57670)
758 msgid "&Help Topics"
759 msgstr "&Témata nápovědy"
761 #. Resource IDs: (149, 17042, 61457)
762 msgid "&Hide"
763 msgstr "&Skrýt"
765 #. Resource IDs: (1170)
766 msgid "&Icon Set:"
767 msgstr "&Sada ikon:"
769 #. Resource IDs: (1142, 1156)
770 msgid "&Ignore"
771 msgstr "&Ignorovat"
773 #. Resource IDs: (231)
774 #, c-format
775 msgid "&Ignore %d items by name"
776 msgstr "&Ignorovat %d položek podle názvu"
778 #. Resource IDs: (32786)
779 msgid "&Ignore whitespace"
780 msgstr "&Ignorovat mezery"
782 #. Resource IDs: (16914)
783 msgid "&Image"
784 msgstr "&Obrázek"
786 #. Resource IDs: (32790)
787 msgid "&Image info\tI"
788 msgstr "&Informace o obrázku\tI"
790 #. Resource IDs: (16505)
791 msgid "&Image only"
792 msgstr "&Pouze obrázek"
794 #. Resource IDs: (131)
795 msgid "&Import..."
796 msgstr "&Importovat..."
798 #. Resource IDs: (65535)
799 msgid "&Initial directory:"
800 msgstr "&Počáteční adresář:"
802 #. Resource IDs: (1693)
803 msgid "&Initialize submodules (--init)"
804 msgstr "&Zavést podmoduly (--init)"
806 #. Resource IDs: (1288)
807 msgid "&Install"
808 msgstr "&Instalovat"
810 #. Resource IDs: (1016)
811 msgid "&Jump to first difference when loading"
812 msgstr "&Při načtení přejít na první rozdíl"
814 #. Resource IDs: (1483)
815 msgid "&Keep CR"
816 msgstr "&Zanechat CR"
818 #. Resource IDs: (1087)
819 msgid "&Keep current state"
820 msgstr "&Ponechat současný stav"
822 #. Resource IDs: (1458)
823 msgid "&Labels"
824 msgstr "Š&títky"
826 #. Resource IDs: (65535)
827 msgid "&Language:"
828 msgstr "&Jazyk:"
830 #. Resource IDs: (16653)
831 msgid "&Large Icons"
832 msgstr "&Velké ikony"
834 #. Resource IDs: (1602)
835 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
836 msgstr "Po přinesení &spustit přeskládání"
838 #. Resource IDs: (1065)
839 msgid "&Limit search to modified lines"
840 msgstr "&Hledání omezit na změněné řádky"
842 #. Resource IDs: (65535)
843 msgid "&Limit:"
844 msgstr "&Limit:"
846 #. Resource IDs: (1078)
847 msgid "&Line number"
848 msgstr "Čí&slo řádku"
850 #. Resource IDs: (1400)
851 #, c-format
852 msgid "&Line number (%d - %d)"
853 msgstr "Čí&slo řádku (%d - %d)"
855 #. Resource IDs: (32797)
856 msgid "&Link image positions"
857 msgstr "&Propojit pozice obrázku"
859 #. Resource IDs: (1172)
860 msgid "&List View"
861 msgstr "&Seznam"
863 #. Resource IDs: (1616)
864 msgid "&Local Branch:"
865 msgstr "&Místní větev:"
867 #. Resource IDs: (1456)
868 msgid "&Local branches"
869 msgstr "&Místní větve"
871 #. Resource IDs: (1504)
872 msgid "&Local:"
873 msgstr "&Místní:"
875 #. Resource IDs: (65535)
876 msgid "&Luminence:"
877 msgstr "&Jas"
879 #. Resource IDs: (65535)
880 msgid "&Max line length for inline diffs"
881 msgstr "&Maximální délka řádku pro jeho rozdíly"
883 #. Resource IDs: (16543)
884 msgid "&Menu animations:"
885 msgstr "&Animace nabídky:"
887 #. Resource IDs: (16921)
888 msgid "&Menu contents:"
889 msgstr "&Obsahy nabídky:"
891 #. Resource IDs: (1580, 1735)
892 msgid "&Merge"
893 msgstr "&Sloučení"
895 #. Resource IDs: (129)
896 msgid "&Merge..."
897 msgstr "&Sloučit..."
899 #. Resource IDs: (1012)
900 msgid "&Merging"
901 msgstr "&Slučování"
903 #. Resource IDs: (1648)
904 msgid "&Message"
905 msgstr "&Zpráva"
907 #. Resource IDs: (1241)
908 msgid "&Message:"
909 msgstr "&Zpráva:"
911 #. Resource IDs: (16925)
912 msgid "&Minimize"
913 msgstr "&Minimalizovat"
915 #. Resource IDs: (32880)
916 msgid "&Moved blocks"
917 msgstr "Přesunuté &bloky"
919 #. Resource IDs: (1515)
920 msgid "&Name"
921 msgstr "&Název"
923 #. Resource IDs: (65535)
924 msgid "&Name:"
925 msgstr "&Jméno:"
927 #. Resource IDs: (65535)
928 msgid "&Navigate"
929 msgstr "&Navigovat"
931 #. Resource IDs: (1049)
932 msgid "&Network drives"
933 msgstr "&Síťové disky"
935 #. Resource IDs: (65535)
936 msgid "&New "
937 msgstr "&Nové "
939 #. Resource IDs: (16509, 16615)
940 msgid "&New..."
941 msgstr "&Nové..."
943 #. Resource IDs: (1014)
944 msgid "&Next >"
945 msgstr "&Další >"
947 #. Resource IDs: (58114)
948 msgid "&Next Page"
949 msgstr "&Další stránka"
951 #. Resource IDs: (109, 1162)
952 msgid "&No"
953 msgstr "&Ne"
955 #. Resource IDs: (16632)
956 msgid "&No double-click event"
957 msgstr "Žádná &událost při dvojitém kliknutí"
959 #. Resource IDs: (1734)
960 msgid "&No fetch"
961 msgstr "&Nepřinášet"
963 #. Resource IDs: (1702)
964 msgid "&None"
965 msgstr "Žád&né"
967 #. Resource IDs: (1661)
968 msgid "&Notepad2"
969 msgstr "&Notepad2"
971 #. Resource IDs: (1, 1043)
972 msgid "&OK"
973 msgstr "&OK"
975 #. Resource IDs: (61505)
976 msgid "&One Page"
977 msgstr "&Jedna stránka"
979 #. Resource IDs: (1828)
980 msgid "&Onto"
981 msgstr "&Na"
983 #. Resource IDs: (1602, 20014)
984 msgid "&Open"
985 msgstr "&Otevřít"
987 #. Resource IDs: (1337)
988 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
989 msgstr "&Otevřít stránku Git for Windows"
991 #. Resource IDs: (32773, 32774, 57601)
992 msgid "&Open...\tCtrl+O"
993 msgstr "&Otevřít...\tCtrl+O"
995 #. Resource IDs: (1382)
996 msgid "&Options"
997 msgstr "&Volby"
999 #. Resource IDs: (65535)
1000 msgid "&Overlay Icon:"
1001 msgstr "&Ikona překryvu:"
1003 #. Resource IDs: (32772)
1004 msgid "&Overlay images\tO"
1005 msgstr "Překryvné &obrázky\tO"
1007 #. Resource IDs: (1411, 5002, 65535)
1008 msgid "&Password:"
1009 msgstr "&Heslo:"
1011 #. Resource IDs: (225, 8002, 20039, 57637)
1012 msgid "&Paste"
1013 msgstr "&Vložit"
1015 #. Resource IDs: (1503)
1016 msgid "&Pick ALL"
1017 msgstr "&Vybrat VŠE"
1019 #. Resource IDs: (1414)
1020 msgid "&Port:"
1021 msgstr "&Port:"
1023 #. Resource IDs: (17091)
1024 msgid "&Print Preview"
1025 msgstr "&Náhled tisku"
1027 #. Resource IDs: (58116)
1028 msgid "&Print..."
1029 msgstr "&Tisk..."
1031 #. Resource IDs: (32782)
1032 msgid "&Print...\tCtrl+P"
1033 msgstr "&Tisk...\tCtrl+P"
1035 #. Resource IDs: (9677)
1036 msgid "&Proceed"
1037 msgstr "&Pokračovat"
1039 #. Resource IDs: (1208)
1040 msgid "&Pull"
1041 msgstr "&Stáhnout"
1043 #. Resource IDs: (1481)
1044 msgid "&Push all branches"
1045 msgstr "&Odeslat všechny větve"
1047 #. Resource IDs: (1136)
1048 msgid "&ReCommit"
1049 msgstr "&Znovu odevzdat"
1051 #. Resource IDs: (1581)
1052 msgid "&Rebase"
1053 msgstr "&Přeskládat"
1055 #. Resource IDs: (1246)
1056 msgid "&Recent messages"
1057 msgstr "&Nedávné zprávy"
1059 #. Resource IDs: (1694)
1060 msgid "&Recursive"
1061 msgstr "&Rekurzivní"
1063 #. Resource IDs: (65535)
1064 msgid "&Red:"
1065 msgstr "Č&ervená:"
1067 #. Resource IDs: (20036)
1068 msgid "&Redo"
1069 msgstr "&Znovu"
1071 #. Resource IDs: (1579)
1072 msgid "&Ref:"
1073 msgstr "&Ref:"
1075 #. Resource IDs: (1382)
1076 msgid "&Refresh"
1077 msgstr "&Obnovit"
1079 #. Resource IDs: (20093)
1080 msgid "&Regular Expression"
1081 msgstr "&Regulární výraz"
1083 #. Resource IDs: (1546)
1084 msgid "&Remind me later"
1085 msgstr "&Zeptat se mě později"
1087 #. Resource IDs: (1617)
1088 msgid "&Remote Branch:"
1089 msgstr "&Vzdálená větev:"
1091 #. Resource IDs: (1457)
1092 msgid "&Remote branches"
1093 msgstr "&Vzdálené větve"
1095 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1096 msgid "&Remote:"
1097 msgstr "&Vzdálené:"
1099 #. Resource IDs: (1100, 1385, 1569, 16646)
1100 msgid "&Remove"
1101 msgstr "&Odstranit"
1103 #. Resource IDs: (1411)
1104 msgid "&Remove this file from index"
1105 msgstr "&Odstranit tento soubor z rejstříku"
1107 #. Resource IDs: (1511)
1108 msgid "&Replace"
1109 msgstr "&Nahradit"
1111 #. Resource IDs: (227)
1112 msgid "&Repo-browser"
1113 msgstr "P&růzkumník úložiště"
1115 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1116 msgid "&Reset"
1117 msgstr "&Resetovat"
1119 #. Resource IDs: (16300)
1120 msgid "&Reset Toolbar"
1121 msgstr "&Resetovat panel nástrojů"
1123 #. Resource IDs: (1355)
1124 msgid "&Reset filter"
1125 msgstr "&Resetovat filtr"
1127 #. Resource IDs: (16657)
1128 msgid "&Reset my usage data"
1129 msgstr "&Resetovat mé údaje o používání"
1131 #. Resource IDs: (16910)
1132 msgid "&Reset to Default"
1133 msgstr "&Resetovat na výchozí"
1135 #. Resource IDs: (1045)
1136 msgid "&Resolved"
1137 msgstr "&Vyřešeno"
1139 #. Resource IDs: (1090)
1140 msgid "&Restore"
1141 msgstr "&Obnovit"
1143 #. Resource IDs: (1086)
1144 msgid "&Restore old state"
1145 msgstr "&Obnovit starý stav"
1147 #. Resource IDs: (1155)
1148 msgid "&Retry"
1149 msgstr "&Zkusit znovu"
1151 #. Resource IDs: (20022)
1152 msgid "&Revert change by this commit"
1153 msgstr "&Vrátit změnu od tohoto odevzdání"
1155 #. Resource IDs: (20027)
1156 msgid "&Revert changes by these commits"
1157 msgstr "&Vrátit změnu od těchto odevzdání"
1159 #. Resource IDs: (65535)
1160 msgid "&SSH client:"
1161 msgstr "&Klient SSH:"
1163 #. Resource IDs: (65535)
1164 msgid "&Saturation:"
1165 msgstr "&Saturace:"
1167 #. Resource IDs: (1125, 16921)
1168 msgid "&Save"
1169 msgstr "&Uložit"
1171 #. Resource IDs: (1023)
1172 msgid "&Save authentication"
1173 msgstr "&Uložit ověření"
1175 #. Resource IDs: (4351, 32806)
1176 msgid "&Save graph as..."
1177 msgstr "&Uložit graf jako..."
1179 #. Resource IDs: (5151)
1180 msgid "&Save list of selected files to..."
1181 msgstr "&Uložit seznam vybraných souborů do..."
1183 #. Resource IDs: (32776)
1184 msgid "&Save\tCtrl+S"
1185 msgstr "U&ložit\tCtrl+S"
1187 #. Resource IDs: (1336)
1188 msgid "&Set Git path"
1189 msgstr "&Nastavit cestu pro Git"
1191 #. Resource IDs: (1486)
1192 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1193 msgstr "&Nastavit jako pramen/sledovat vzdálenou větev"
1195 #. Resource IDs: (133)
1196 msgid "&Settings"
1197 msgstr "&Nastavení"
1199 #. Resource IDs: (32783)
1200 msgid "&Settings..."
1201 msgstr "&Nastavení..."
1203 #. Resource IDs: (65535)
1204 msgid "&Show Menus for:"
1205 msgstr "&Zobrazit nabídku pro:"
1207 #. Resource IDs: (16612)
1208 msgid "&Show text labels"
1209 msgstr "&Zobrazit textové popisky"
1211 #. Resource IDs: (65535)
1212 msgid "&Signing key ID:"
1213 msgstr "&ID podpisového klíče:"
1215 #. Resource IDs: (1044)
1216 msgid "&Skip"
1217 msgstr "&Přeskočit"
1219 #. Resource IDs: (1524)
1220 msgid "&Squash"
1221 msgstr "&Slisovat"
1223 #. Resource IDs: (1499)
1224 msgid "&Squash ALL"
1225 msgstr "&Slisovat VŠE"
1227 #. Resource IDs: (1616)
1228 msgid "&Start"
1229 msgstr "&Spustit"
1231 #. Resource IDs: (16917)
1232 msgid "&Start Group"
1233 msgstr "&Počáteční skupina"
1235 #. Resource IDs: (1371)
1236 msgid "&Stash"
1237 msgstr "Ú&schova"
1239 #. Resource IDs: (59393)
1240 msgid "&Status Bar"
1241 msgstr "&Lišta stavu"
1243 #. Resource IDs: (1525)
1244 msgid "&Switch to new branch"
1245 msgstr "&Přejít na novou větev"
1247 #. Resource IDs: (1173)
1248 msgid "&Symbol View"
1249 msgstr "Zobrazení &symbolů"
1251 #. Resource IDs: (65535)
1252 msgid "&Tab size:"
1253 msgstr "&Velikost karty:"
1255 #. Resource IDs: (17088)
1256 msgid "&Tabbed Document"
1257 msgstr "&Dokument s kartami"
1259 #. Resource IDs: (1513)
1260 msgid "&Tag"
1261 msgstr "&Značka"
1263 #. Resource IDs: (1455)
1264 msgid "&Tags"
1265 msgstr "&Značky"
1267 #. Resource IDs: (65535)
1268 msgid "&Tags:"
1269 msgstr "&Značky:"
1271 #. Resource IDs: (16915)
1272 msgid "&Text"
1273 msgstr "&Text"
1275 #. Resource IDs: (16506)
1276 msgid "&Text only"
1277 msgstr "&Pouze text"
1279 #. Resource IDs: (1222)
1280 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1281 msgstr "Časový limit ve vteřinách kdy má být zastaveno zpracování autodokončení"
1283 #. Resource IDs: (59392)
1284 msgid "&Toolbar"
1285 msgstr "&Panel nástrojů"
1287 #. Resource IDs: (65535)
1288 msgid "&Toolbar Name:"
1289 msgstr "&Název panelu nástrojů:"
1291 #. Resource IDs: (65535)
1292 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1293 msgstr "&Panely nástrojů a ukotvená okna"
1295 #. Resource IDs: (65535)
1296 msgid "&Toolbars:"
1297 msgstr "&Panely nástrojů:"
1299 #. Resource IDs: (135)
1300 msgid "&TortoiseGit"
1301 msgstr "&TortoiseGit"
1303 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1304 msgid "&TortoiseGitMerge"
1305 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1307 #. Resource IDs: (1605)
1308 msgid "&Trunk:"
1309 msgstr "&Kmen:"
1311 #. Resource IDs: (1158)
1312 msgid "&Try Again"
1313 msgstr "&Zkusit znovu"
1315 #. Resource IDs: (61506)
1316 msgid "&Two Page"
1317 msgstr "&Dvoustránkový"
1319 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1320 msgid "&URL:"
1321 msgstr "&URL:"
1323 #. Resource IDs: (20035, 57643)
1324 msgid "&Undo"
1325 msgstr "&Zpět"
1327 #. Resource IDs: (1758)
1328 msgid "&Unified diff"
1329 msgstr "&Sjednocený rozdíl"
1331 #. Resource IDs: (20081)
1332 msgid "&Unified diff with"
1333 msgstr "&Sjednoceně porovnat s"
1335 #. Resource IDs: (1061)
1336 msgid "&Unknown drives"
1337 msgstr "&Neznámé disky"
1339 #. Resource IDs: (1383)
1340 msgid "&Up"
1341 msgstr "&Nahoru"
1343 #. Resource IDs: (20047)
1344 msgid "&Update item to revision"
1345 msgstr "&Aktualizovat položku na revizi"
1347 #. Resource IDs: (4567)
1348 msgid "&Upstream:"
1349 msgstr "&Pramen:"
1351 #. Resource IDs: (1184)
1352 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1353 msgstr "&Použít automatické dokončení cest souborů a klíčových slov"
1355 #. Resource IDs: (1005, 1076, 1410, 65535)
1356 msgid "&Username:"
1357 msgstr "&Uživatelské jméno:"
1359 #. Resource IDs: (1777, 65535)
1360 msgid "&View"
1361 msgstr "&Zobrazení"
1363 #. Resource IDs: (65535)
1364 msgid "&View:"
1365 msgstr "&Zobrazení:"
1367 #. Resource IDs: (65535)
1368 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1369 msgstr "&Varovat když v odevzdání chybí Podepsal(a)"
1371 #. Resource IDs: (1203)
1372 msgid "&Whole Project"
1373 msgstr "&Celý projekt"
1375 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1376 msgid "&Whole word"
1377 msgstr "&Celé slovo"
1379 #. Resource IDs: (32790)
1380 msgid "&Within file"
1381 msgstr "&Uvnitř souboru"
1383 #. Resource IDs: (108, 1161)
1384 msgid "&Yes"
1385 msgstr "&Ano"
1387 #. Resource IDs: (1657)
1388 msgid "&ignore space change"
1389 msgstr "&ignorovat změny mezer"
1391 #. Resource IDs: (1498)
1392 msgid "&known changes"
1393 msgstr "&známé změny"
1395 #. Resource IDs: (1396)
1396 msgid "(TortoiseGit default)"
1397 msgstr "(Výchozí v TortoiseGit)"
1399 #. Resource IDs: (1349)
1400 #, c-format
1401 msgid "(from %s)"
1402 msgstr "(od %s)"
1404 #. Resource IDs: (3405)
1405 msgid "(no changelist)"
1406 msgstr "(žádný seznam změn)"
1408 #. Resource IDs: (5013)
1409 msgid "(no line number)"
1410 msgstr "(žádné číslo řádku)"
1412 #. Resource IDs: (3412)
1413 msgid "(no value)"
1414 msgstr "(bez hodnoty)"
1416 #. Resource IDs: (5009)
1417 msgid "(not found)"
1418 msgstr "(nenalezeno)"
1420 #. Resource IDs: (3908)
1421 msgid "(unknown)"
1422 msgstr "(neznámé)"
1424 #. Resource IDs: (3001)
1425 #, c-format
1426 msgid "+ %d"
1427 msgstr "+ %d"
1429 #. Resource IDs: (3000)
1430 #, c-format
1431 msgid "- %d"
1432 msgstr "- %d"
1434 #. Resource IDs: (1360)
1435 msgid "- all -"
1436 msgstr "- vše -"
1438 #. Resource IDs: (1131)
1439 msgid "--&all"
1440 msgstr "--&vše"
1442 #. Resource IDs: (16108)
1443 msgid ""
1444 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1445 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1447 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1448 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672,
1449 #. 1778)
1450 msgid "..."
1451 msgstr "..."
1453 #. Resource IDs: (16527)
1454 msgid "....."
1455 msgstr "....."
1457 #. Resource IDs: (1448)
1458 msgid ".git/config in the repository root"
1459 msgstr ".git/config v kořeni úložiště"
1461 #. Resource IDs: (1691)
1462 msgid ".git/info/exclude"
1463 msgstr ".git/info/vynechání"
1465 #. Resource IDs: (1690)
1466 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1467 msgstr ".gitignore v adresářích obsahujících položky"
1469 #. Resource IDs: (1689)
1470 msgid ".gitignore in the repository root"
1471 msgstr ".gitignore v kořeni úložiště"
1473 #. Resource IDs: (1447)
1474 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1475 msgstr ".tgitconfig v kořeni úložiště"
1477 #. Resource IDs: (1020)
1478 msgid "< &Previous"
1479 msgstr "< &Předchozí"
1481 #. Resource IDs: (16506)
1482 msgid "<.....>"
1483 msgstr "<.....>"
1485 #. Resource IDs: (65535)
1486 msgid "<<"
1487 msgstr "<<"
1489 #. Resource IDs: (1201)
1490 msgid "<All Branches>"
1491 msgstr "<Všechny větve>"
1493 #. Resource IDs: (1034)
1494 msgid "<Auto Generated by Git>"
1495 msgstr "<Automaticky vytvářeno programem Git>"
1497 #. Resource IDs: (1477)
1498 msgid "<Local Branches>"
1499 msgstr "<Místní větve>"
1501 #. Resource IDs: (1202)
1502 msgid "<No branch>"
1503 msgstr "<Žádná větev>"
1505 #. Resource IDs: (17095)
1506 msgid "<Separator>"
1507 msgstr "<Oddělovač>"
1509 #. Resource IDs: (16104)
1510 msgid "<Untitled>"
1511 msgstr "<Bez názvu>"
1513 #. Resource IDs: (2309)
1514 msgid ""
1515 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1516 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1517 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1518 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1519 "And <u>read the manual!</u>"
1520 msgstr "<b>TortoiseGit</b> je rozšíření shellu.\nTo znamená, že je začleněn do průzkumníka Windows.\nAbyste <b>TortoiseGit</b> použili, stačí otevřít průzkumníka a kliknout\npravým tlačítkem na jakoukoli složku, kterou chcete,\nabyste zobrazili kontextovou nabídku, kde najdete všechny příkazy <b>TortoiseGit</b>.\nA <u>přečtěte si manuál!</u>"
1522 #. Resource IDs: (1333)
1523 msgid ""
1524 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1525 "merged into HEAD."
1526 msgstr "<b>Varování:</b> nebyla provedena kontrola úplného sloučení těchto větví do čela."
1528 #. Resource IDs: (1334)
1529 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1530 msgstr "<b>Varování:</b> Tato činnost odstraní větve ve vzdálené."
1532 #. Resource IDs: (1332)
1533 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1534 msgstr "<b>Varování:</b> Tato větev není plně sloučena do čela."
1536 #. Resource IDs: (1084)
1537 msgid ""
1538 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1539 "Do you want to create a branch now?"
1540 msgstr "<ct=0x0000FF>Současné čelo odděleno</ct>, nyní pracujete na (žádná větev).\nChcete ji nyní vytvořit?"
1542 #. Resource IDs: (1118)
1543 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1544 msgstr "<ct=0x0000FF>Opravdu chcete smazat <b>VŠECHNY</b> úschovy?</ct>"
1546 #. Resource IDs: (1143)
1547 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1548 msgstr "<ct=0x0000FF>Použití úschovy selhalo!!!</ct>"
1550 #. Resource IDs: (1344)
1551 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1552 msgstr "<ct=0x0000FF>Výběr z úschovy selhal!!!</ct>"
1554 #. Resource IDs: (1137)
1555 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1556 msgstr "<ct=0x0000FF>Přidání do úschovy selhalo!!</ct>"
1558 #. Resource IDs: (1046)
1559 msgid ""
1560 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1561 "\n"
1562 "Do you want to"
1563 msgstr "<ct=0x0000FF>předchozí adresář přeskládání rebase-apply stále existuje, ale byl zadán mbox</ct>\n\nChcete"
1565 #. Resource IDs: (1346)
1566 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1567 msgstr "<ct=0x0000ff>Použití úschovy selhalo, vyskytly se konflikty</ct>"
1569 #. Resource IDs: (1345)
1570 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1571 msgstr "<ct=0x0000ff>Vyjmutí z úschovy selhalo, vyskytly se konflikty</ct>"
1573 #. Resource IDs: (1343)
1574 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1575 msgstr "<ct=0xff0000>Použití úschovy bylo úspěšné</ct>"
1577 #. Resource IDs: (1342)
1578 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1579 msgstr "<ct=0xff0000>Vyjmutí z úschovy bylo úspěšné</ct>"
1581 #. Resource IDs: (1138)
1582 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1583 msgstr "<ct=0xff0000>Přidání do úschovy bylo úspěšné</ct>"
1585 #. Resource IDs: (16603)
1586 msgid "<descr>"
1587 msgstr "<popis>"
1589 #. Resource IDs: (3339)
1590 msgid "<new changelist>"
1591 msgstr "<nový seznam změn>"
1593 #. Resource IDs: (59392)
1594 msgid "<placeholder>"
1595 msgstr "<zástupné místo>"
1597 #. Resource IDs: (32814)
1598 msgid "?"
1599 msgstr "?"
1601 #. Resource IDs: (1357)
1602 msgid ""
1603 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1604 "This can cause problems so you should avoid it."
1605 msgstr "Existuje větev se stejným názvem jako vaše zadaná značka (takže krátký odkaz je nejednoznačný).\nTo může způsobit problémy, takže byste se tomuto měli vyhnout."
1607 #. Resource IDs: (1352)
1608 msgid "A branch with this name already exists."
1609 msgstr "Větev s tímto názvem již existuje"
1611 #. Resource IDs: (1088)
1612 msgid ""
1613 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1614 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1615 msgstr "Proces sloučení je aktivní, takže toto odevzdání bude slučovací. Abyste sloučení přerušili, musíte provést reset nebo vynucené získání."
1617 #. Resource IDs: (3203)
1618 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1619 msgstr "Je dostupná novější verze. Prosím stáhněte si nejnovější verzi!"
1621 #. Resource IDs: (3104)
1622 msgid ""
1623 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1624 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1625 msgstr "Seznam cest, oddělených novým řádkem, v kterých jsou zobrazeny překryvy ikon.\nPokud na konci cesty přidáte znak '*', pak jsou také zahrnuty všechny soubory a podadresáře v této cestě."
1627 #. Resource IDs: (3145)
1628 msgid ""
1629 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1630 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1631 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1632 msgstr "Seznam cest, oddělených novým řádkem, v kterých není zobrazena kontextová nabídka.\nPokud na konci cesty přidáte znak '*', pak jsou také vynechány všechny soubory a podadresáře v této cestě.\nPrázdný seznam umožňuje zobrazovat nabídku ve všech cestách."
1634 #. Resource IDs: (3103)
1635 msgid ""
1636 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1637 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1638 "An empty list will allow overlays on all paths."
1639 msgstr "Seznam cest, oddělených novým řádkem, v kterých nejsou překryvy ikon zobrazeny.\nPokud na konci cesty přidáte znak '*', pak jsou také vynechány všechny soubory a podadresáře v této cestě.\nPrázdný seznam umožňuje zobrazovat překryvy ve všech cestách."
1641 #. Resource IDs: (61474)
1642 msgid "A required resource was unavailable."
1643 msgstr "Požadovaný zdroj je nedostupný."
1645 #. Resource IDs: (1358)
1646 msgid ""
1647 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1648 "This can cause problems so you should avoid it."
1649 msgstr "Značka se stejným názvem jako název vaší zadané větve již existuje (takže krátký odkaz je nejednoznačný).\nTo může způsobit problémy, takže byste se tomuto měli vyhnout."
1651 #. Resource IDs: (1353)
1652 msgid "A tag with this name already exists."
1653 msgstr "Značka s takovýmto názvem již existuje."
1655 #. Resource IDs: (1252)
1656 msgid ""
1657 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1658 "If you don't have one use NotePad."
1659 msgstr "Program pro zobrazení souborů GNU diff (záplatové soubory).\nPokud ho nemáte, použijte Poznámkový blok."
1661 #. Resource IDs: (1042)
1662 msgid "A&bort"
1663 msgstr "&Ukončit"
1665 #. Resource IDs: (134)
1666 msgid "A&bout"
1667 msgstr "&O programu"
1669 #. Resource IDs: (1)
1670 msgid "A&pply"
1671 msgstr "&Použít"
1673 #. Resource IDs: (1128)
1674 msgid "Abbreviate renamings"
1675 msgstr "Zkrátit přejmenování"
1677 #. Resource IDs: (65535)
1678 msgid "Abbreviated size"
1679 msgstr "Zkrátit velikost"
1681 #. Resource IDs: (2, 1565)
1682 msgid "Abort"
1683 msgstr "Ukončit"
1685 #. Resource IDs: (224)
1686 msgid "Abort &Merge"
1687 msgstr "Zrušit &Sloučení"
1689 #. Resource IDs: (4592)
1690 msgid "Abort Merge"
1691 msgstr "Přerušit Sloučení"
1693 #. Resource IDs: (229)
1694 msgid "Aborts a running merge."
1695 msgstr "Přerušit běžící sloučení."
1697 #. Resource IDs: (57664)
1698 msgid "About"
1699 msgstr "O aplikaci"
1701 #. Resource IDs: (129)
1702 msgid "About TortoiseGit"
1703 msgstr "O TortoiseGit"
1705 #. Resource IDs: (100)
1706 msgid "About TortoiseGitBlame"
1707 msgstr "O TortoiseGitBlame"
1709 #. Resource IDs: (136)
1710 msgid "About TortoiseGitMerge"
1711 msgstr "O TortoiseGotMerge"
1713 #. Resource IDs: (1)
1714 msgid "Accept certificate"
1715 msgstr "Přijmout certifikát"
1717 #. Resource IDs: (61861)
1718 #, c-format
1719 msgid "Access to %1 was denied."
1720 msgstr "Přístup k %1 byl zamítnut"
1722 #. Resource IDs: (1222, 5101, 9657)
1723 msgid "Action"
1724 msgstr "Činnost"
1726 #. Resource IDs: (65535)
1727 msgid "Action log"
1728 msgstr "Protokol činností"
1730 #. Resource IDs: (20001)
1731 msgid "Actions"
1732 msgstr "Činnosti"
1734 #. Resource IDs: (61203)
1735 msgid "Activate Task List"
1736 msgstr "Aktivovat seznam úkolů"
1738 #. Resource IDs: (17043)
1739 msgid "Active Files"
1740 msgstr "Aktivní soubory"
1742 #. Resource IDs: (61838)
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1746 "Discard all changes to %1?"
1747 msgstr "Objekty ActiveX nemohou být uloženy při ukončování Windows!\nZahodit všechny změny v %1?"
1749 #. Resource IDs: (155, 1229, 3330, 3657)
1750 msgid "Add"
1751 msgstr "Přidat"
1753 #. Resource IDs: (1482)
1754 msgid "Add &Signed-off-by"
1755 msgstr "Přidat &podpis"
1757 #. Resource IDs: (20034)
1758 #, c-format
1759 msgid "Add '%s' to dictionary"
1760 msgstr "Přidat '%s' do slovníku"
1762 #. Resource IDs: (323)
1763 msgid "Add Remote"
1764 msgstr "Přidat vzdálenou"
1766 #. Resource IDs: (1482)
1767 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1768 msgstr "&Přidat \"Podepsal(a)\""
1770 #. Resource IDs: (1556)
1771 msgid "Add another commit?"
1772 msgstr "Přidat další odevzdání?"
1774 #. Resource IDs: (1750)
1775 msgid "Add extension specific diff program"
1776 msgstr "Přidat program pro porovnání na základě přípony"
1778 #. Resource IDs: (1751)
1779 msgid "Add extension specific merge program"
1780 msgstr "Přidat program pro sloučení na základě přípony"
1782 #. Resource IDs: (1065)
1783 msgid "Add new files automatically to Git"
1784 msgstr "Nové soubory automaticky přidávat do Git"
1786 #. Resource IDs: (194)
1787 msgid "Add to &ignore list"
1788 msgstr "Přidat do seznamu k &ignorování"
1790 #. Resource IDs: (17083)
1791 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1792 msgstr "Přidat na panel rychlého přístupu"
1794 #. Resource IDs: (1279, 3341)
1795 msgid "Add..."
1796 msgstr "Přidat..."
1798 #. Resource IDs: (171)
1799 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1800 msgstr "Přidat/Upravit program sloučení/porovnání na základě přípony"
1802 #. Resource IDs: (1163, 1549, 1705, 4221, 20102, 65535)
1803 msgid "Added"
1804 msgstr "Přidáno"
1806 #. Resource IDs: (2307)
1807 #, c-format
1808 msgid ""
1809 "Added the file pattern(s)\n"
1810 "%s\n"
1811 "to the ignore list."
1812 msgstr "Vzor(y) souboru\n%s\npřidán(y) do seznamu k ignorování."
1814 #. Resource IDs: (4201)
1815 msgid "Adding"
1816 msgstr "Přidávání"
1818 #. Resource IDs: (139)
1819 msgid "Adds file(s) to Git control"
1820 msgstr "Přidá soubor(y) do správy Git"
1822 #. Resource IDs: (195)
1823 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1824 msgstr "Přidá vybrané soubory nebo masku souborů do seznamu 'ignore'"
1826 #. Resource IDs: (32782)
1827 msgid ""
1828 "Adjust the settings\n"
1829 "Settings"
1830 msgstr "Upravit nastavení\nNastavení"
1832 #. Resource IDs: (340, 1398)
1833 msgid "Advanced"
1834 msgstr "Pokročilé"
1836 #. Resource IDs: (170)
1837 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1838 msgstr "Pokročilé nastavení porovnání/sloučení"
1840 #. Resource IDs: (1754)
1841 msgid "Advanced diff settings"
1842 msgstr "Pokročilá nastavení porovnání"
1844 #. Resource IDs: (1755)
1845 msgid "Advanced merge settings"
1846 msgstr "Pokročilá nastavení sloučení"
1848 #. Resource IDs: (9685)
1849 msgid "All"
1850 msgstr "Vše"
1852 #. Resource IDs: (16110)
1853 msgid "All Commands"
1854 msgstr "Všechny příkazy"
1856 #. Resource IDs: (61442)
1857 msgid "All Files (*.*)"
1858 msgstr "Všechny soubory (*.*)"
1860 #. Resource IDs: (2500)
1861 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1862 msgstr "Všechny soubory (*.*)|*.*||"
1864 #. Resource IDs: (20084)
1865 msgid "All Parents"
1866 msgstr "Všichni rodičové"
1868 #. Resource IDs: (1478)
1869 msgid "All local branches"
1870 msgstr "Všechny místní větve"
1872 #. Resource IDs: (1531)
1873 msgid "All refs"
1874 msgstr "Všechny odkazy"
1876 #. Resource IDs: (1530)
1877 msgid "All tags"
1878 msgstr "Všechny značky"
1880 #. Resource IDs: (9690)
1881 msgid "All tags only"
1882 msgstr "Pouze všechny značky"
1884 #. Resource IDs: (16112)
1885 msgid ""
1886 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1887 "menus?"
1888 msgstr "Všechny vše změny budou ztraceny! Opravdu chcete resetovat všechny panely nástrojů a nabídky?"
1890 #. Resource IDs: (16115)
1891 msgid ""
1892 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1893 "assignments?"
1894 msgstr "Všechny vše změny budou ztraceny! Opravdu chcete resetovat přiřazení klávesnice?"
1896 #. Resource IDs: (16113)
1897 #, c-format
1898 msgid ""
1899 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1900 msgstr "Všechny vaše změny budou ztraceny! Opravdu chcete resetovat nabídku '%s'?"
1902 #. Resource IDs: (16111)
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1906 msgstr "Všechny vaše změny budou ztraceny! Opravdu chcete resetovat panel nástrojů '%s'?"
1908 #. Resource IDs: (32976)
1909 msgid ""
1910 "Allow Editing for this view\n"
1911 "Allow Edit"
1912 msgstr "Povolit úpravy tohoto zobrazení\nPovolit úpravy"
1914 #. Resource IDs: (1438)
1915 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1916 msgstr "Povolit používání vlastních URL Gravatar"
1918 #. Resource IDs: (1542)
1919 msgid ""
1920 "Allows to create an empty commit which only has a commit message and no "
1921 "files (cf. git commit --allow-empty)."
1922 msgstr "Umožní vytvořit prázdné odevzdání obsahující pouze zprávu a žádné soubory (srov. git commit --allow-empty)."
1924 #. Resource IDs: (1048)
1925 msgid "Already up to date."
1926 msgstr "Již je aktuální."
1928 #. Resource IDs: (1482)
1929 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1930 msgstr "Vždy odesílat do zvoleného vzdáleného archivu pro tuto místní větev"
1932 #. Resource IDs: (1485)
1933 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1934 msgstr "Vždy odesílat na zvolenou vzdálenou větev pro tuto místní větev"
1936 #. Resource IDs: (1805)
1937 msgid "Always show long format"
1938 msgstr "Vždy zobrazit dlouhý formát"
1940 #. Resource IDs: (3143)
1941 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1942 msgstr "Vždy použít místní nastavení systému pro zobrazení dat a časů"
1944 #. Resource IDs: (1068)
1945 msgid "Amend"
1946 msgstr "Pozměnit"
1948 #. Resource IDs: (1555)
1949 msgid "Amend &Last Commit"
1950 msgstr "&Pozměnit poslední odevzdání"
1952 #. Resource IDs: (1265)
1953 msgid ""
1954 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1955 msgstr "Alternativní editor. Bylo by dobré, kdyby podporoval konce řádku stylu *nix."
1957 #. Resource IDs: (1245)
1958 #, c-format
1959 msgid ""
1960 "An external diff program used\r\n"
1961 "for comparing different revisions of files\r\n"
1962 "\r\n"
1963 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1964 "%base: the base file\r\n"
1965 "%mine: the modified file"
1966 msgstr "Externí program pro porovnání použitý k\nporovnání různých revizí souborů.\n\nK cestě můžete zadat následující parametry:\n%base: základní soubor\n%mine: změněný soubor"
1968 #. Resource IDs: (1250)
1969 #, c-format
1970 msgid ""
1971 "An external merge program used\r\n"
1972 "to resolve conflicted files.\r\n"
1973 "\r\n"
1974 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1975 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1976 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1977 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1978 "%base: the original file without your changes"
1979 msgstr "Externí program sloučení použitý\npro vyřešení konfliktů v souborech.\n\nV cestě můžete zadat následující parametry:\n%merged: konfliktní soubor, kde uložit\n%theirs: soubor tak jak je v úložišti\n%mine: váš vlastní soubor, s vašimi změnami\n%base: původní soubor bez vašich změn"
1981 #. Resource IDs: (61862)
1982 #, c-format
1983 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1984 msgstr "Ke %1 je připojena nesprávná obslužná rutina."
1986 #. Resource IDs: (61476)
1987 msgid "An unknown error has occurred."
1988 msgstr "Vyskytla se neznámá chyba."
1990 #. Resource IDs: (61857, 61873)
1991 #, c-format
1992 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1993 msgstr "Při přístupu k %1 došlo k neznámé chybě."
1995 #. Resource IDs: (1006)
1996 #, c-format
1997 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1998 msgstr "Na řádku %d byl nalezen neznámý typ řádku!"
2000 #. Resource IDs: (1529)
2001 msgid "Annotated tags"
2002 msgstr "Anotované značky"
2004 #. Resource IDs: (4015)
2005 msgid "Append right block"
2006 msgstr "Umístit za pravý blok"
2008 #. Resource IDs: (4012)
2009 msgid "Append this block to left"
2010 msgstr "Umístit tento blok za konec levého"
2012 #. Resource IDs: (65535)
2013 msgid "Application Frame Menus: "
2014 msgstr "Nabídky rámečků aplikace"
2016 #. Resource IDs: (32780)
2017 msgid "Apply &Patch..."
2018 msgstr "Použít &záplatu..."
2020 #. Resource IDs: (309)
2021 msgid "Apply Patch Serial..."
2022 msgstr "Použít řadovou záplatu..."
2024 #. Resource IDs: (5002, 9635)
2025 msgid "Apply Patch..."
2026 msgstr "Použít záplatu..."
2028 #. Resource IDs: (311)
2029 msgid "Apply Patches"
2030 msgstr "Použít záplaty"
2032 #. Resource IDs: (346)
2033 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
2034 msgstr "Použít řadu záplat z poštovní schránky"
2036 #. Resource IDs: (1072)
2037 msgid "Apply unified diff"
2038 msgstr "Použít sjednocený rozdíl"
2040 #. Resource IDs: (218, 10012)
2041 msgid "Aqua Style"
2042 msgstr "Vodní Styl"
2044 #. Resource IDs: (65535)
2045 msgid "Arabic"
2046 msgstr "Arabština"
2048 #. Resource IDs: (1492, 1495)
2049 msgid "Arbitrary &URL:"
2050 msgstr "Libovolná &URL:"
2052 #. Resource IDs: (20119)
2053 msgid "Are you sure to reset columns?"
2054 msgstr "Opravdu chcete resetovat sloupce?"
2056 #. Resource IDs: (1075)
2057 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
2058 msgstr "Opravdu chcete přerušit proces přeskládání?"
2060 #. Resource IDs: (2308)
2061 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
2062 msgstr "Opravdu chcete označit konfliktní soubory jako vyřešené?"
2064 #. Resource IDs: (1256)
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
2068 " since the last update!"
2069 msgstr "Opravdu chcete vrátit %d položek? Ztratíte <b>všechny</b> změny od poslední aktualizace!"
2071 #. Resource IDs: (1450)
2072 #, c-format
2073 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
2074 msgstr "Chcete uložit do \"%s\"?"
2076 #. Resource IDs: (32793)
2077 msgid "Arrange &vertical\tV"
2078 msgstr "Uspořádat &svisle\tV"
2080 #. Resource IDs: (4210)
2081 #, c-format
2082 msgid "Assigned to changelist '%s'"
2083 msgstr "Přiděleno k seznamu změn '%s'"
2085 #. Resource IDs: (16528)
2086 msgid "Assigned to:"
2087 msgstr "Přiděleno k:"
2089 #. Resource IDs: (144)
2090 msgid "Assume Unchanged"
2091 msgstr "Předpokládat nezměněné"
2093 #. Resource IDs: (11027, 20115)
2094 msgid "Assume valid/unchanged"
2095 msgstr "Předpokládat platné/nezměněné"
2097 #. Resource IDs: (1550)
2098 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2099 msgstr "Považovat za platné/nezměněné (Stejné jako \"Potřebuje zámek\" v TortoiseSVN)"
2101 #. Resource IDs: (32792)
2102 msgid "At file &creation"
2103 msgstr "Při &vytvoření souboru"
2105 #. Resource IDs: (32862)
2106 msgid "At file creation"
2107 msgstr "Při vytvoření souboru"
2109 #. Resource IDs: (1221)
2110 #, c-format
2111 msgid "At revision: %d"
2112 msgstr "Při revizi: %d"
2114 #. Resource IDs: (1330)
2115 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2116 msgstr "V tuto chvíli můžete přejmenovávat pouze větve."
2118 #. Resource IDs: (61473)
2119 msgid "Attempted an unsupported operation."
2120 msgstr "Pokus o nepodporovanou operaci."
2122 #. Resource IDs: (61870, 61875)
2123 #, c-format
2124 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2125 msgstr "Pokus o přístupu k %1 přes jeho konec."
2127 #. Resource IDs: (61876)
2128 #, c-format
2129 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2130 msgstr "Pokus o čtení ze zápisu %1."
2132 #. Resource IDs: (61874)
2133 #, c-format
2134 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2135 msgstr "Pokus o zápis do čtení %1."
2137 #. Resource IDs: (65535)
2138 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2139 msgstr "Upozornění: Tento příkaz má dopad na celý pracovní strom!"
2141 #. Resource IDs: (131, 160)
2142 msgid "Authentication"
2143 msgstr "Ověření"
2145 #. Resource IDs: (1278)
2146 msgid "Authentication data"
2147 msgstr "Data ověření"
2149 #. Resource IDs: (3311, 20003)
2150 msgid "Author"
2151 msgstr "Autor"
2153 #. Resource IDs: (9678)
2154 msgid "Author Email"
2155 msgstr "Email autora"
2157 #. Resource IDs: (65535)
2158 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2159 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
2161 #. Resource IDs: (1852)
2162 msgid "Authors"
2163 msgstr "Autoři"
2165 #. Resource IDs: (1265)
2166 msgid "Authors case sensitive"
2167 msgstr "Citlivost na velikost písmen u autorů"
2169 #. Resource IDs: (65535)
2170 msgid ""
2171 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2172 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2173 msgstr "Autoři:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2175 #. Resource IDs: (65535)
2176 msgid "Auto CrLf convert"
2177 msgstr "Automatický převod CrLf"
2179 #. Resource IDs: (65535)
2180 msgid "Auto Crlf:"
2181 msgstr "Auto Crlf:"
2183 #. Resource IDs: (16033)
2184 msgid "Auto Hide"
2185 msgstr "Automaticky skrýt"
2187 #. Resource IDs: (16036)
2188 msgid "Auto Hide All"
2189 msgstr "Automaticky skrýt vše"
2191 #. Resource IDs: (1631)
2192 msgid "Auto&Crlf"
2193 msgstr "Auto&Crlf"
2195 #. Resource IDs: (3542)
2196 msgid "Auto-close if no conflicts"
2197 msgstr "Automaticky zavřít když nejsou konflikty"
2199 #. Resource IDs: (3541)
2200 msgid "Auto-close if no errors"
2201 msgstr "Automaticky zavřít pokud nejsou chyby"
2203 #. Resource IDs: (3544)
2204 msgid "Auto-close if no further options are available"
2205 msgstr "Automaticky zavřít, pokud nejsou dostupné další možnosti"
2207 #. Resource IDs: (3543)
2208 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2209 msgstr "Automaticky zavřít, pokud nejsou sloučení, přidání nebo smazání"
2211 #. Resource IDs: (3114)
2212 msgid ""
2213 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2214 "from the files that you have changed as you type a log message."
2215 msgstr "Automatické dokončování navrhuje, při psaní zprávy protokolu, slova\n(většinou názvy tříd či členů) ze souborů, které jste změnili."
2217 #. Resource IDs: (1505)
2218 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2219 msgstr "Automaticky načíst &klíč Putty"
2221 #. Resource IDs: (1619)
2222 msgid "Autoload Putty &Key"
2223 msgstr "Automaticky načíst &klíč Putty"
2225 #. Resource IDs: (7001)
2226 msgid "Automatic"
2227 msgstr "Automatické"
2229 #. Resource IDs: (1073)
2230 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2231 msgstr "Automaticky zjišťovat &novou verzi každý týden"
2233 #. Resource IDs: (306)
2234 msgid "Autotext Tester"
2235 msgstr "Zkouška Autotextu"
2237 #. Resource IDs: (1157)
2238 msgid "Average"
2239 msgstr "Průměr"
2241 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2242 msgid "B&rowse..."
2243 msgstr "&Procházet..."
2245 #. Resource IDs: (17020)
2246 msgid "Back"
2247 msgstr "Zpět"
2249 #. Resource IDs: (65535)
2250 msgid "Background"
2251 msgstr "Pozadí"
2253 #. Resource IDs: (65535)
2254 msgid "Baltic"
2255 msgstr "Pobaltské"
2257 #. Resource IDs: (3934)
2258 msgid "Bar Graph"
2259 msgstr "Sloupcový graf"
2261 #. Resource IDs: (1385)
2262 msgid "Base"
2263 msgstr "Základ"
2265 #. Resource IDs: (1522)
2266 msgid "Base On"
2267 msgstr "Založit na"
2269 #. Resource IDs: (65535)
2270 msgid "Base file:"
2271 msgstr "Základní soubor:"
2273 #. Resource IDs: (1005)
2274 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2275 msgstr "Založeno na TortoiseIDiff z TortoiseSVN"
2277 #. Resource IDs: (8)
2278 msgid "Basic Info"
2279 msgstr "Základní informace"
2281 #. Resource IDs: (65535)
2282 msgid "Between files:"
2283 msgstr "Mezi soubory?"
2285 #. Resource IDs: (5060)
2286 msgid "Big5 (Traditional)"
2287 msgstr "Big5 (Tradiční)"
2289 #. Resource IDs: (163)
2290 msgid "Bisect bad"
2291 msgstr "Špatné půlení"
2293 #. Resource IDs: (137)
2294 msgid "Bisect good"
2295 msgstr "Dobré půlení"
2297 #. Resource IDs: (171)
2298 msgid "Bisect reset"
2299 msgstr "Reset půlení"
2301 #. Resource IDs: (136, 4574)
2302 msgid "Bisect start"
2303 msgstr "Spuštění půlení"
2305 #. Resource IDs: (61584)
2306 msgid ""
2307 "Bitmap\n"
2308 "a bitmap"
2309 msgstr "Bitmapa\nbitmapa"
2311 #. Resource IDs: (216, 10010)
2312 msgid "Black Style"
2313 msgstr "Černý styl"
2315 #. Resource IDs: (20016, 65535)
2316 msgid "Blame"
2317 msgstr "Anotovat"
2319 #. Resource IDs: (5)
2320 msgid "Blame error"
2321 msgstr "Chyba anotace"
2323 #. Resource IDs: (20049, 32796)
2324 msgid "Blame previous revision"
2325 msgstr "Anotovat předchozí revizi"
2327 #. Resource IDs: (205)
2328 msgid "Blames each line of a file on an author"
2329 msgstr "Anotuje autora v každém řádku souboru"
2331 #. Resource IDs: (32812)
2332 msgid "Blend alpha"
2333 msgstr "Mísit průhlednost"
2335 #. Resource IDs: (156)
2336 msgid "Blocks"
2337 msgstr "Bloky"
2339 #. Resource IDs: (215, 10009)
2340 msgid "Blue Style"
2341 msgstr "Modrý styl"
2343 #. Resource IDs: (10)
2344 msgid "Body"
2345 msgstr "Tělo"
2347 #. Resource IDs: (1325)
2348 msgid ""
2349 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2350 "Only one of those can be specified."
2351 msgstr "Byly zadány /logmsg a /logmsgfile!\nPouze jedno z tohoto musí být zadáno."
2353 #. Resource IDs: (1111)
2354 msgid ""
2355 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2356 msgstr "Jak cesta k záplatovému souboru, tak cesta cíle musí být absolutní!"
2358 #. Resource IDs: (3006)
2359 msgid "Bottom View:"
2360 msgstr "Dolní pohled:"
2362 #. Resource IDs: (1007)
2363 msgid "Br&owse..."
2364 msgstr "P&rocházet..."
2366 #. Resource IDs: (1510)
2367 msgid "Branc&h:"
2368 msgstr "&Větev:"
2370 #. Resource IDs: (1300, 1512, 1527, 1579, 1586)
2371 msgid "Branch"
2372 msgstr "Větev"
2374 #. Resource IDs: (9649)
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "Branch %s behind %s\r\n"
2378 "%s will fastforward to %s"
2379 msgstr "Větev %s je za %s\n%s bude rychle posunuta vpřed na %s"
2381 #. Resource IDs: (1476)
2382 msgid "Branch (FF)"
2383 msgstr "Větev (RP)"
2385 #. Resource IDs: (1077)
2386 msgid "Branch Name"
2387 msgstr "Název větve"
2389 #. Resource IDs: (1021)
2390 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2391 msgstr "Název větve/značky je neplatný."
2393 #. Resource IDs: (9619)
2394 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2395 msgstr "Název větve/značky je buď neplatný nebo prázdný."
2397 #. Resource IDs: (1518)
2398 msgid "Branch:"
2399 msgstr "Větev:"
2401 #. Resource IDs: (1383)
2402 msgid "Bro&wse"
2403 msgstr "Pr&ocházet"
2405 #. Resource IDs: (333)
2406 msgid "Browse References"
2407 msgstr "Procházet odkazy"
2409 #. Resource IDs: (1246)
2410 msgid "Browse for the external diff program"
2411 msgstr "Procházet pro externí program pro porovnání"
2413 #. Resource IDs: (322)
2414 msgid "Browse references"
2415 msgstr "Procházet odkazy"
2417 #. Resource IDs: (1069)
2418 msgid "Browse..."
2419 msgstr "Procházet..."
2421 #. Resource IDs: (20006)
2422 msgid "Bug-ID"
2423 msgstr "ID chyby"
2425 #. Resource IDs: (1578)
2426 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2427 msgstr "&Výraz části ID chyby:"
2429 #. Resource IDs: (1119)
2430 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2431 msgstr "ID chyby/Č. úlohy:"
2433 #. Resource IDs: (1856)
2434 msgid "Bug-IDs"
2435 msgstr "ID chyb"
2437 #. Resource IDs: (65535)
2438 msgid "BugTraq"
2439 msgstr "BugTraq"
2441 #. Resource IDs: (327)
2442 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2443 msgstr "Zkouška regulárního výrazu Bugtraq - TortoiseGit"
2445 #. Resource IDs: (16132)
2446 msgid "Button Appearance"
2447 msgstr "Vzhled tlačítka"
2449 #. Resource IDs: (1382, 1559)
2450 msgid "Button1"
2451 msgstr "Tlačítko1"
2453 #. Resource IDs: (1383)
2454 msgid "Button3"
2455 msgstr "Tlačítko3"
2457 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2458 msgid "C&heck now"
2459 msgstr "&Zkontrolovat nyní"
2461 #. Resource IDs: (65535)
2462 msgid "C&ommands:"
2463 msgstr "&Příkazy:"
2465 #. Resource IDs: (1216)
2466 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2467 msgstr "&Vytvořit větev/značku z revize"
2469 #. Resource IDs: (65535)
2470 msgid "C&urrent Keys:"
2471 msgstr "&Současné klávesy:"
2473 #. Resource IDs: (8001)
2474 msgid "C&ut"
2475 msgstr "&Vyjmout"
2477 #. Resource IDs: (59137)
2478 msgid "CAP"
2479 msgstr "CAP"
2481 #. Resource IDs: (65535)
2482 msgid "CC:"
2483 msgstr "Kopie:"
2485 #. Resource IDs: (1741)
2486 msgid "Calculate"
2487 msgstr "Vypočítat"
2489 #. Resource IDs: (1127)
2490 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2491 msgstr "V seznamu protokolů lze dvojklikem porovnat s předchozí revizí"
2493 #. Resource IDs: (61824)
2494 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2495 msgstr "Nelze aktivovat statický objekt ActiveX."
2497 #. Resource IDs: (1303)
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "Can't copy \n"
2501 "%s\n"
2502 "to\n"
2503 "%s"
2504 msgstr "Nelze zkopírovat\n%s\ndo\n%s"
2506 #. Resource IDs: (16010)
2507 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2508 msgstr "Nelze zkopírovat bitmapový obrázek do schránky!"
2510 #. Resource IDs: (16003)
2511 msgid "Can't create a new image!"
2512 msgstr "Nelze vytvořit nový obraz!"
2514 #. Resource IDs: (16007)
2515 msgid "Can't customize menus!"
2516 msgstr "Není možno přizpůsobit menu!"
2518 #. Resource IDs: (16004)
2519 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2520 msgstr "Nelze vložit bitmapový obrázek ze schránky!"
2522 #. Resource IDs: (2, 110, 1157, 1466, 17101)
2523 msgid "Cancel"
2524 msgstr "Zrušit"
2526 #. Resource IDs: (5025)
2527 msgid ""
2528 "Cancel\n"
2529 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2530 msgstr "Zrušit\nNeukončovat TortoiseGitMerge"
2532 #. Resource IDs: (5028)
2533 msgid ""
2534 "Cancel\n"
2535 "Don't switch the views"
2536 msgstr "Zrušit\nNepřepínat zobrazení"
2538 #. Resource IDs: (5021)
2539 msgid ""
2540 "Cancel\n"
2541 "Keep the empty file."
2542 msgstr "Zrušit\nPonechat prázdný soubor."
2544 #. Resource IDs: (5035)
2545 msgid ""
2546 "Cancel\n"
2547 "Resolve the conflicts first."
2548 msgstr "Zrušit\nNejdříve vyřešit konflikty."
2550 #. Resource IDs: (5037)
2551 msgid ""
2552 "Cancel\n"
2553 "Stay with current files"
2554 msgstr "Zrušit\nZůstat u současných souborů"
2556 #. Resource IDs: (5039)
2557 msgid ""
2558 "Cancel\n"
2559 "Stay with current settings"
2560 msgstr "Zrušit\nZůstat u současných nastavení"
2562 #. Resource IDs: (1107)
2563 msgid ""
2564 "Cannot combine commits now.\r\n"
2565 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2566 msgstr "Nyní nelze odevzdání spojit.\nUjistěte se, že máte zobrazen protokol své současné větve a že nepoužíváte žádné filtry."
2568 #. Resource IDs: (1495)
2569 msgid ""
2570 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2571 "so."
2572 msgstr "Nemůžu vynutit aktualizaci současné větve. Použijte příkaz reset, chcete li tak učinit."
2574 #. Resource IDs: (4)
2575 #, c-format
2576 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2577 msgstr "Nelze zobrazit anotaci. \"%s\" není pod správou verzí git."
2579 #. Resource IDs: (1081)
2580 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2581 msgstr "Nelze zobrazit porovnání z důvodu nesrovnalostí v nových řádcích v souboru."
2583 #. Resource IDs: (16926)
2584 msgid "Casca&de"
2585 msgstr "Kaská&da"
2587 #. Resource IDs: (65535)
2588 msgid "Cascaded context menu"
2589 msgstr "Kaskádová kontextová nabídka"
2591 #. Resource IDs: (1857)
2592 msgid "Case-sensitive"
2593 msgstr "Citlivé na velikost písmen"
2595 #. Resource IDs: (65535)
2596 msgid "Cate&gories:"
2597 msgstr "&Kategorie:"
2599 #. Resource IDs: (65535)
2600 msgid "Celtic"
2601 msgstr "Keltština"
2603 #. Resource IDs: (65535)
2604 msgid "Central European"
2605 msgstr "Středoevropské"
2607 #. Resource IDs: (65535)
2608 msgid "Certificate verification failed!"
2609 msgstr "Ověření certifikátu selhalo!"
2611 #. Resource IDs: (1697)
2612 msgid "Change log"
2613 msgstr "Změnit protokol"
2615 #. Resource IDs: (57606)
2616 msgid ""
2617 "Change the printer and printing options\n"
2618 "Print Setup"
2619 msgstr "Změnit tiskárnu a možnosti tisku\nNastavení tisku"
2621 #. Resource IDs: (57605)
2622 msgid ""
2623 "Change the printing options\n"
2624 "Page Setup"
2625 msgstr "Změnit možnosti tisku\nNastavení stránky"
2627 #. Resource IDs: (10000)
2628 msgid ""
2629 "Change the style of the application\n"
2630 "Change Style"
2631 msgstr "Změnit styl aplikace\nZměnit styl"
2633 #. Resource IDs: (61185)
2634 msgid "Change the window position"
2635 msgstr "Změnit pozici okna"
2637 #. Resource IDs: (61184)
2638 msgid "Change the window size"
2639 msgstr "Změnit velikost okna"
2641 #. Resource IDs: (1506)
2642 msgid "Change type"
2643 msgstr "Změnit typ"
2645 #. Resource IDs: (199)
2646 msgid "Changed Files"
2647 msgstr "Změněné soubory"
2649 #. Resource IDs: (5171)
2650 #, c-format
2651 msgid "Changed files between %s and %s"
2652 msgstr "Změněné soubory mezi %s a %s"
2654 #. Resource IDs: (5170)
2655 #, c-format
2656 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2657 msgstr "Změněné soubory mezi %s, %s a %s, %s"
2659 #. Resource IDs: (2600)
2660 #, c-format
2661 msgid "Changed files: %d"
2662 msgstr "Změněné soubory: %d"
2664 #. Resource IDs: (32855)
2665 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2666 msgstr "Změněné řádky včetně přidaných/smazaných souborů"
2668 #. Resource IDs: (32853)
2669 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2670 msgstr "Změněné řádky včetně přidaných/smazaných souborů podle data"
2672 #. Resource IDs: (32856)
2673 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2674 msgstr "Změněné řádky bez přidaných/smazaných souborů"
2676 #. Resource IDs: (32854)
2677 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2678 msgstr "Změněné řádky bez přidaných/smazaných souborů podle data"
2680 #. Resource IDs: (4215)
2681 #, c-format
2682 msgid "Changelist %s moved"
2683 msgstr "Seznam změn %s přesunut"
2685 #. Resource IDs: (1242)
2686 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2687 msgstr "Provedené změny (klikněte dvakrát na soubor pro porovnání):"
2689 #. Resource IDs: (32956)
2690 msgid "Changes the style of the application"
2691 msgstr "Změní styl aplikace"
2693 #. Resource IDs: (65535)
2694 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2695 msgstr "Pozice znaku, kde zobrazit čáru okraje v rámečcích textu odevzdání:"
2697 #. Resource IDs: (1376, 62178)
2698 msgid "Check"
2699 msgstr "Zkontrolovat"
2701 #. Resource IDs: (174)
2702 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2703 msgstr "Zkontrolovat aktualizace - TortoiseGit"
2705 #. Resource IDs: (1031)
2706 msgid "Check For Updates..."
2707 msgstr "Zkontrolovat aktualizace..."
2709 #. Resource IDs: (192)
2710 msgid "Check for modi&fications"
2711 msgstr "Z&kontrolovat změny"
2713 #. Resource IDs: (4000)
2714 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2715 msgstr "Zkontrolovat cestu a/nebo URL, které jste zadali."
2717 #. Resource IDs: (3102)
2718 msgid ""
2719 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2720 "of the TortoiseGit submenu"
2721 msgstr "Zvolte ty položky nabídky, které chcete zobrazit v hlavní kontextové nabídce místo podnabídky TortoiseGit"
2723 #. Resource IDs: (2753)
2724 msgid ""
2725 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2726 "menu (SHIFT + left click)"
2727 msgstr "Zaškrtněte ty položky, které chcete mít zobrazeny pouze v rozšířené kontextové nabídce (SHIFT + kliknutí levým tlačítkem myši)"
2729 #. Resource IDs: (1280)
2730 msgid "Check to show relative times in log messages"
2731 msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení poměrných časů ve zprávách protokolu"
2733 #. Resource IDs: (1279)
2734 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2735 msgstr "Zaškrtněte pro použití méně podrobných formátů data a času ve zprávách protokolu"
2737 #. Resource IDs: (1700)
2738 msgid "Check:"
2739 msgstr "Zkontrolovat:"
2741 #. Resource IDs: (1225, 3650)
2742 msgid "Checkout"
2743 msgstr "Získat"
2745 #. Resource IDs: (1486)
2746 msgid "Checkout with merge"
2747 msgstr "Získání se sloučením"
2749 #. Resource IDs: (1056)
2750 msgid "Cherry Pick"
2751 msgstr "Výběr nejlepšího"
2753 #. Resource IDs: (1104)
2754 msgid "Cherry Pick failed"
2755 msgstr "Výběr nejlepšího selhal"
2757 #. Resource IDs: (20101)
2758 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2759 msgstr "Vybrat nejlepší ze zvolených odevzdání..."
2761 #. Resource IDs: (20066)
2762 msgid "Cherry Pick this commit..."
2763 msgstr "Vybrat toto odevzdání jako nejlepší..."
2765 #. Resource IDs: (1424)
2766 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2767 msgstr "Vybrat toto odevzdání selhal! Chcete ho přeskočit?"
2769 #. Resource IDs: (65535)
2770 msgid "Chinese"
2771 msgstr "Čínština"
2773 #. Resource IDs: (9621)
2774 msgid "Choose Repository"
2775 msgstr "Zvolte úložiště"
2777 #. Resource IDs: (1395)
2778 msgid "Chronological reversed (git default)"
2779 msgstr "Opačně chronologicky (výchozí v git)"
2781 #. Resource IDs: (4572)
2782 msgid "Clean"
2783 msgstr "Vyčistit"
2785 #. Resource IDs: (1630)
2786 msgid "Clean Type"
2787 msgstr "Typ vyčištění"
2789 #. Resource IDs: (1521)
2790 msgid "Clean permanently"
2791 msgstr "Natrvalo smazat"
2793 #. Resource IDs: (1520)
2794 msgid "Clean to recycle bin"
2795 msgstr "Přesunout do Koše"
2797 #. Resource IDs: (1213)
2798 msgid "Clean up stale remote branches"
2799 msgstr "Vyčistit zastaralé vzdálené větve"
2801 #. Resource IDs: (2304)
2802 msgid "Cleaning up"
2803 msgstr "Čištění"
2805 #. Resource IDs: (2332)
2806 msgid "Cleaning up."
2807 msgstr "Čištění."
2809 #. Resource IDs: (1324)
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2813 "%s"
2814 msgstr "Vyčištění nemohlo zpracovat následující cesty:\n%s"
2816 #. Resource IDs: (1257)
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2820 "%s"
2821 msgstr "Vyčištění úspěšně zpracovalo následující cesty:\n%s"
2823 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427, 1726)
2824 msgid "Clear"
2825 msgstr "Vyčistit"
2827 #. Resource IDs: (16909)
2828 msgid ""
2829 "Clear Tool\n"
2830 "Clear"
2831 msgstr "Nástroj vyčištění\nVyčistit"
2833 #. Resource IDs: (3127)
2834 #, c-format
2835 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2836 msgstr "Vyčistí %ld URL uložených pro %ld pracovních stromů"
2838 #. Resource IDs: (3126)
2839 #, c-format
2840 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2841 msgstr "Vyčistí %ld zpráv protokolu uložených pro %ld pracovních stromů"
2843 #. Resource IDs: (3129)
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2847 msgstr "Vyčistí %ld párů hesel/uživatelských jmen, %ld certifikátů ssl a %ld uživatelských jmen"
2849 #. Resource IDs: (3139)
2850 #, c-format
2851 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2852 msgstr "Uložené protokoly vyčištěny z %ld úložišť"
2854 #. Resource IDs: (3105)
2855 msgid ""
2856 "Clears the stored authentication.\r\n"
2857 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2858 msgstr "Vyčistí uložená ověření.\nBudete muset znovu zadat vaše uživatelské jméno/heslo pro všechny úložiště."
2860 #. Resource IDs: (3128)
2861 #, c-format
2862 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2863 msgstr "Vyčistí uložené velikosti a umístění %ld dialogových oken"
2865 #. Resource IDs: (1466)
2866 msgid "Click here to go to the website"
2867 msgstr "Klikněte sem pro zobrazení stránky"
2869 #. Resource IDs: (2705)
2870 msgid "Click here to select a recently typed message"
2871 msgstr "Klikněte sem pro výběr nedávno napsané zprávy"
2873 #. Resource IDs: (65535)
2874 msgid ""
2875 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2876 "extension"
2877 msgstr "Klikněte na \"Pokročilé\" pro zadání náhradního programu pro porovnání na základě přípony souboru"
2879 #. Resource IDs: (65535)
2880 msgid ""
2881 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2882 "extension"
2883 msgstr "Klikněte na \"Pokročilé\" pro zadání náhradního programu pro sloučení na základě přípony souboru"
2885 #. Resource IDs: (32914)
2886 msgid ""
2887 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2888 "Use text blocks"
2889 msgstr "Klikněte pro zobrazení příkazů pro přesun částí textu\nPoužít textové bloky"
2891 #. Resource IDs: (4100)
2892 msgid "Clipboard"
2893 msgstr "Schránka"
2895 #. Resource IDs: (9691, 9694)
2896 msgid "Clone"
2897 msgstr "Klonovat"
2899 #. Resource IDs: (1572)
2900 msgid "Clone Existing Repository"
2901 msgstr "Klonovat existující úložiště"
2903 #. Resource IDs: (349)
2904 msgid "Clone a repository"
2905 msgstr "Klonovat úložiště"
2907 #. Resource IDs: (1653)
2908 msgid "Clone into Bare Repo"
2909 msgstr "Klonovat do prázd. úlož."
2911 #. Resource IDs: (223)
2912 msgid "Clone..."
2913 msgstr "Klonovat..."
2915 #. Resource IDs: (1, 2, 16032, 16105, 17023)
2916 msgid "Close"
2917 msgstr "Zavřít"
2919 #. Resource IDs: (17025)
2920 msgid "Close Full Screen"
2921 msgstr "Zavřít celou obrazovku"
2923 #. Resource IDs: (58112)
2924 msgid ""
2925 "Close Print Preview\n"
2926 "&Close"
2927 msgstr "Zavřít náhled tisku\n&Zavřít"
2929 #. Resource IDs: (3540)
2930 msgid "Close manually"
2931 msgstr "Zavřít ručně"
2933 #. Resource IDs: (61445)
2934 msgid ""
2935 "Close print preview mode\n"
2936 "Cancel Preview"
2937 msgstr "Zavřít režim náhledu tisku\nZrušit náhled"
2939 #. Resource IDs: (57602)
2940 msgid ""
2941 "Close the active document\n"
2942 "Close"
2943 msgstr "Zavřít aktivní dokument\nZavřít"
2945 #. Resource IDs: (61190)
2946 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2947 msgstr "Zavřít aktivní okna a výzvy k uloženi dokumentů"
2949 #. Resource IDs: (32870)
2950 msgid "Collapse"
2951 msgstr "Sbalit"
2953 #. Resource IDs: (32870)
2954 msgid ""
2955 "Collapse unchanged sections\n"
2956 "Collapse"
2957 msgstr "Sbalit nezměněné části\nSbalit"
2959 #. Resource IDs: (16662)
2960 msgid "Color"
2961 msgstr "Barva"
2963 #. Resource IDs: (32785)
2964 msgid "Color by age, &continuous"
2965 msgstr "Barvit podle věku, &průběžné"
2967 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2968 msgid "Colors"
2969 msgstr "Barvy"
2971 #. Resource IDs: (65535)
2972 msgid "Colors:"
2973 msgstr "Barvy:"
2975 #. Resource IDs: (1481)
2976 msgid "Combine One Mail"
2977 msgstr "Spojit jeden email"
2979 #. Resource IDs: (20065)
2980 msgid "Combine to one commit"
2981 msgstr "Spojit do jednoho odevzdání"
2983 #. Resource IDs: (65535)
2984 msgid "Comman&ds:"
2985 msgstr "&Příkazy:"
2987 #. Resource IDs: (3506, 16029)
2988 msgid "Command"
2989 msgstr "Příkaz"
2991 #. Resource IDs: (3154)
2992 msgid "Command Line"
2993 msgstr "Příkazový řádek"
2995 #. Resource IDs: (1336)
2996 msgid "Command Line To Execute:"
2997 msgstr "Příkazový řádek ke spuštění:"
2999 #. Resource IDs: (61705)
3000 msgid "Command failed."
3001 msgstr "Příkaz selhal."
3003 #. Resource IDs: (16104)
3004 msgid "Commands"
3005 msgstr "Příkazy"
3007 #. Resource IDs: (135, 1070, 1083, 1228, 1383, 1514, 3658, 65535)
3008 msgid "Commit"
3009 msgstr "Odevzdat"
3011 #. Resource IDs: (1526)
3012 #, c-format
3013 msgid "Commit %s is NOT visible right now."
3014 msgstr "Odevzdání %s NENÍ nyní viditelné."
3016 #. Resource IDs: (1496)
3017 #, c-format
3018 msgid "Commit %s not found in \"%s\". Update submodule now?"
3019 msgstr "Odeslání %s nenalezeno v \"%s\". Chcete podmodul aktualizovat nyní?"
3021 #. Resource IDs: (20074)
3022 msgid "Commit Date"
3023 msgstr "Datum odevzdání"
3025 #. Resource IDs: (20073)
3026 msgid "Commit Email"
3027 msgstr "Odevzdat email"
3029 #. Resource IDs: (9643)
3030 msgid "Commit Finish"
3031 msgstr "Dokončit odevzdání"
3033 #. Resource IDs: (20158)
3034 msgid "Commit Info"
3035 msgstr "Informace o odevzdání"
3037 #. Resource IDs: (1055)
3038 msgid "Commit Message"
3039 msgstr "Zpráva odevzdání"
3041 #. Resource IDs: (20072)
3042 msgid "Commit Name"
3043 msgstr "Název odevzdání"
3045 #. Resource IDs: (1750)
3046 msgid "Commit Ordering:"
3047 msgstr "Seřazení odevzdání:"
3049 #. Resource IDs: (1525)
3050 msgid "Commit super project"
3051 msgstr "Odevzdat super projekt"
3053 #. Resource IDs: (1110)
3054 msgid "Commit to:"
3055 msgstr "Odevzdat do:"
3057 #. Resource IDs: (3333, 20070)
3058 msgid "Commit..."
3059 msgstr "Odevzdat..."
3061 #. Resource IDs: (3900)
3062 msgid "Commits by author"
3063 msgstr "Odevzdání podle autora"
3065 #. Resource IDs: (3901)
3066 msgid "Commits by date"
3067 msgstr "Odevzdání podle data"
3069 #. Resource IDs: (9663)
3070 #, c-format
3071 msgid "Commits each %s"
3072 msgstr "Odevzdání každých %s"
3074 #. Resource IDs: (1135)
3075 msgid "Commits each week:"
3076 msgstr "Odevzdání za každý týden:"
3078 #. Resource IDs: (138)
3079 msgid "Commits your changes to the repository"
3080 msgstr "Odevzdá vaše změny do úložiště"
3082 #. Resource IDs: (9679)
3083 msgid "Committer Email"
3084 msgstr "Email odevzdávajícího"
3086 #. Resource IDs: (2707)
3087 msgid ""
3088 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
3089 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
3090 "\n"
3091 "Are you sure that you want to continue the commit?"
3092 msgstr "Odevzdáním složky bez verze nebudou rekurzivně přidány její podřazené položky!\nTyto složky můžete rekurzivně přidat pomocí příkazu 'Přidat...' v kontextové nabídce.\n\nOpravdu chcete pokračovat v odevzdávání?"
3094 #. Resource IDs: (65535)
3095 msgid "Common Name:"
3096 msgstr "Společný název:"
3098 #. Resource IDs: (32848)
3099 msgid "Compare &HEAD revisions"
3100 msgstr "&Porovnat čelní revize"
3102 #. Resource IDs: (1249)
3103 msgid "Compare selected refs"
3104 msgstr "Porovnat zvolené odkazy"
3106 #. Resource IDs: (1020)
3107 msgid "Compare two files"
3108 msgstr "Porovnat dva soubory"
3110 #. Resource IDs: (32871)
3111 msgid "Compare whitespaces"
3112 msgstr "Porovnat mezery"
3114 #. Resource IDs: (20009)
3115 msgid "Compare with &working tree"
3116 msgstr "Porovnat s &pracovním stromem"
3118 #. Resource IDs: (2200)
3119 msgid "Compare with b&ase"
3120 msgstr "Porovnat se &zdrojem"
3122 #. Resource IDs: (20012, 32797)
3123 msgid "Compare with previous revision"
3124 msgstr "Porovnat s předchozí revizí"
3126 #. Resource IDs: (32871)
3127 msgid ""
3128 "Compares all whitespaces when diffing\n"
3129 "Compare whitespaces"
3130 msgstr "Porovná všechny mezery při porovnávání\nPorovnat mezery"
3132 #. Resource IDs: (177)
3133 msgid ""
3134 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
3135 "you made"
3136 msgstr "Porovná soubor s poslední odevzdanou revizí pro zobrazení změn, které jste provedli."
3138 #. Resource IDs: (1904)
3139 #, c-format
3140 msgid "Comparing %s to %s"
3141 msgstr "Porovnávání %s a %s"
3143 #. Resource IDs: (1170)
3144 msgid "Completed"
3145 msgstr "Dokončeno"
3147 #. Resource IDs: (65535)
3148 msgid "Config"
3149 msgstr "Nastavení"
3151 #. Resource IDs: (65535)
3152 msgid "Config source"
3153 msgstr "Zdroj nastavení"
3155 #. Resource IDs: (65535)
3156 msgid "Config type:"
3157 msgstr "Typ nastavení:"
3159 #. Resource IDs: (102, 500)
3160 msgid "Configure Filter Regexes"
3161 msgstr "Nastavit regulární výrazy filtrů"
3163 #. Resource IDs: (236)
3164 msgid "Configure Hook Scripts"
3165 msgstr "Nastavit hákové skripty"
3167 #. Resource IDs: (284)
3168 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3169 msgstr "Nastavit integraci se systémem sledování chyb"
3171 #. Resource IDs: (65535)
3172 msgid ""
3173 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3174 "endings."
3175 msgstr "Nastavit alternativní editor. Je vhodné, aby dokázal zpracovat konce řádků ve stylu *nix."
3177 #. Resource IDs: (65535)
3178 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3179 msgstr "Nastavit program používaný pro porovnávání různých revizí souborů"
3181 #. Resource IDs: (65535)
3182 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3183 msgstr "Nastavit program používaný k vyřešení konfliktních souborů."
3185 #. Resource IDs: (65535)
3186 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3187 msgstr "Nastavit program pro zobrazování souborů rozdílů GNU (záplatové soubory)"
3189 #. Resource IDs: (1768)
3190 msgid "Confirm to kill running git process"
3191 msgstr "Potvrzení ukončení běžícího procesu git"
3193 #. Resource IDs: (4568, 20105)
3194 msgid "Conflict"
3195 msgstr "Konflikt"
3197 #. Resource IDs: (1067)
3198 msgid "Conflict Files"
3199 msgstr "Konfliktní soubory"
3201 #. Resource IDs: (65535)
3202 msgid "Conflict resolved"
3203 msgstr "Konflikt vyřešen"
3205 #. Resource IDs: (2708, 4204, 65535)
3206 msgid "Conflicted"
3207 msgstr "V konfliktu"
3209 #. Resource IDs: (1370)
3210 msgid "Conflicts"
3211 msgstr "Konflikty"
3213 #. Resource IDs: (3005)
3214 #, c-format
3215 msgid "Conflicts: %d"
3216 msgstr "Konfliktů: %d"
3218 #. Resource IDs: (16520)
3219 msgid "Context Menus: "
3220 msgstr "Kontextové nabídky: "
3222 #. Resource IDs: (65535)
3223 msgid "Context lines for patches"
3224 msgstr "Kontextové řádky pro záplaty"
3226 #. Resource IDs: (1069, 1564)
3227 msgid "Continue"
3228 msgstr "Pokračovat"
3230 #. Resource IDs: (16013)
3231 msgid "Contract docked window"
3232 msgstr "Smrštit ukotvené okno"
3234 #. Resource IDs: (8004)
3235 msgid "Convert spaces to tabs"
3236 msgstr "Převést mezery na tabulátory"
3238 #. Resource IDs: (8003)
3239 msgid "Convert tabs to spaces"
3240 msgstr "Převést tabulátory na mezery"
3242 #. Resource IDs: (20038)
3243 msgid "Cop&y"
3244 msgstr "&Kopírovat"
3246 #. Resource IDs: (1164)
3247 msgid "Copied"
3248 msgstr "Zkopírováno"
3250 #. Resource IDs: (1235, 16991, 20108, 57634)
3251 msgid "Copy"
3252 msgstr "Kopírovat"
3254 #. Resource IDs: (3655)
3255 #, c-format
3256 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3257 msgstr "Kopírovat %s do %s, revize %s"
3259 #. Resource IDs: (20067, 32800)
3260 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3261 msgstr "Kopírovat SHA-1 do schránky"
3263 #. Resource IDs: (16907)
3264 msgid ""
3265 "Copy Tool\n"
3266 "Copy"
3267 msgstr "Nástroj kopírování\nKopírovat"
3269 #. Resource IDs: (3336)
3270 msgid "Copy all information to clipboard"
3271 msgstr "Kopírovat všechny informace do schránky"
3273 #. Resource IDs: (2335)
3274 msgid "Copy and rename"
3275 msgstr "Kopírovat a přejmenovat"
3277 #. Resource IDs: (20017)
3278 msgid "Copy log messages to clipboard"
3279 msgstr "Zkopírovat zprávy protokolu do schránky"
3281 #. Resource IDs: (32801)
3282 msgid "Copy log to clipboard"
3283 msgstr "Kopírovat protokol do schránky"
3285 #. Resource IDs: (3335)
3286 msgid "Copy paths to clipboard"
3287 msgstr "Kopírovat cesty do schránky"
3289 #. Resource IDs: (1425)
3290 msgid "Copy ref names"
3291 msgstr "Kopírovat názvy odkazů"
3293 #. Resource IDs: (5153)
3294 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3295 msgstr "&Kopírovat výběr do schránky"
3297 #. Resource IDs: (57634)
3298 msgid ""
3299 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3300 "Copy"
3301 msgstr "Zkopírovat výběr a umístit ho do schránky\nKopírovat"
3303 #. Resource IDs: (20031)
3304 msgid "Copy to clipboard"
3305 msgstr "Kopírovat do schránky"
3307 #. Resource IDs: (1552)
3308 #, c-format
3309 msgid "Copy: New name for %s"
3310 msgstr "Kopie: Nový název pro %s"
3312 #. Resource IDs: (1274)
3313 #, c-format
3314 msgid "Copying %s"
3315 msgstr "Kopírování %s"
3317 #. Resource IDs: (1273)
3318 msgid "Copying..."
3319 msgstr "Kopírování..."
3321 #. Resource IDs: (1001)
3322 msgid "Copyright (C) 2009-2015 TortoiseGit"
3323 msgstr "Všechna práva vyhrazena (C) 2009-2015 TortoiseGit"
3325 #. Resource IDs: (20053)
3326 msgid "Corrections"
3327 msgstr "Opravy"
3329 #. Resource IDs: (1292)
3330 #, c-format
3331 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3332 msgstr "Nelze přidat %s do seznamu k ignorování!"
3334 #. Resource IDs: (3204)
3335 msgid "Could not check for a newer version!"
3336 msgstr "Nelze zkontrolovat novou verzi!"
3338 #. Resource IDs: (1475)
3339 #, c-format
3340 msgid "Could not check for a newer version! %s (Error code: 0x%08X)"
3341 msgstr "Nelze zkontrolovat novou verzi! %s (Kód chyby: 0x%08X)"
3343 #. Resource IDs: (1289)
3344 #, c-format
3345 msgid ""
3346 "Could not copy the files!\n"
3347 "\n"
3348 "%s"
3349 msgstr "Nelze zkopírovat soubory!\n\n%s"
3351 #. Resource IDs: (61864)
3352 #, c-format
3353 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3354 msgstr "Nelze vytvořit %1 protože adresář je plný."
3356 #. Resource IDs: (1323)
3357 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3358 msgstr "Nelze zjistit poslední odevzdanou revizi!"
3360 #. Resource IDs: (9031)
3361 msgid "Could not find Super-project"
3362 msgstr "Nelze najít super projekt"
3364 #. Resource IDs: (1285)
3365 msgid "Could not get the status!"
3366 msgstr "Nelze získat stav!"
3368 #. Resource IDs: (61860)
3369 #, c-format
3370 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3371 msgstr "Nelze otevřít %1 protože je příliš mnoho otevřených souborů."
3373 #. Resource IDs: (1100)
3374 #, c-format
3375 msgid ""
3376 "Could not open the file\n"
3377 "%s"
3378 msgstr "Nelze otevřít soubor\n%s"
3380 #. Resource IDs: (61863)
3381 #, c-format
3382 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3383 msgstr "Nelze odstranit %1 protože se jedná o současný adresář."
3385 #. Resource IDs: (1309)
3386 #, c-format
3387 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3388 msgstr "Nelze odstranit %s ze seznamu pro ignorování"
3390 #. Resource IDs: (1108)
3391 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3392 msgstr "Nelze resetovat na první odevzdání (první krok). Ukončování..."
3394 #. Resource IDs: (1109)
3395 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3396 msgstr "Nelze resetovat na poslední odevzdání (druhý krok). Ukončování..."
3398 #. Resource IDs: (1111)
3399 msgid "Could not reset to original HEAD."
3400 msgstr "Nelze resetovat na původní čelo."
3402 #. Resource IDs: (1287)
3403 #, c-format
3404 msgid ""
3405 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3406 "%s"
3407 msgstr "Nelze získat URL souboru!\n%s"
3409 #. Resource IDs: (1040)
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3413 "Patching is not possible!"
3414 msgstr "Nelze získat revizi %s souboru %s.\nZáplatování není možné!"
3416 #. Resource IDs: (1015)
3417 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3418 msgstr "Nelze spustit TortoiseGitBlame"
3420 #. Resource IDs: (1293)
3421 #, c-format
3422 msgid ""
3423 "Could not start diff viewer!\n"
3424 "\n"
3425 "%s"
3426 msgstr "Nelze spustit prohlížeč porovnání\n\n%s"
3428 #. Resource IDs: (1282)
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "Could not start external diff program!\n"
3432 "\n"
3433 "%s"
3434 msgstr "Nelze spustit externí program porovnání!\n\n%s"
3436 #. Resource IDs: (1290)
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "Could not start external merge program!\n"
3440 "\n"
3441 "%s"
3442 msgstr "Nelze spustit externí program sloučení!\n\n%s"
3444 #. Resource IDs: (61702)
3445 msgid "Could not start print job."
3446 msgstr "Nelze zahájit tiskovou úlohu."
3448 #. Resource IDs: (1326)
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "Could not start text viewer!\n"
3452 "\n"
3453 "%s"
3454 msgstr "Nelze spustit prohlížeč textu!\n\n%s"
3456 #. Resource IDs: (9632)
3457 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3458 msgstr "Nelze spustit zprostředkovatele Putty (pageant)."
3460 #. Resource IDs: (20033)
3461 msgid "Could not start thread!"
3462 msgstr "Nelze spustit vlákno!"
3464 #. Resource IDs: (1501)
3465 msgid "Coun&t"
3466 msgstr "Spočíta&t"
3468 #. Resource IDs: (1502)
3469 #, c-format
3470 msgid "Count: %u matches."
3471 msgstr "Počet: %u shod."
3473 #. Resource IDs: (1683)
3474 msgid "Create &Library"
3475 msgstr "Vytvořit &knihovnu"
3477 #. Resource IDs: (1641)
3478 msgid "Create .gitignore file"
3479 msgstr "Vytvořit soubor .gitignore"
3481 #. Resource IDs: (1298)
3482 msgid "Create Branch"
3483 msgstr "Vytvořit větev"
3485 #. Resource IDs: (20060)
3486 msgid "Create Branch at this version..."
3487 msgstr "Vytvořit větev při této verzi..."
3489 #. Resource IDs: (130)
3490 msgid "Create Branch..."
3491 msgstr "Vytvořit větev..."
3493 #. Resource IDs: (243)
3494 msgid "Create Changelist"
3495 msgstr "Vytvořit sadu změn"
3497 #. Resource IDs: (1527)
3498 msgid "Create New Branch"
3499 msgstr "Vytvořit novou větev"
3501 #. Resource IDs: (308)
3502 msgid "Create Patch Serial..."
3503 msgstr "Vytvořit řadovou záplatu..."
3505 #. Resource IDs: (1294)
3506 msgid "Create Tag"
3507 msgstr "Vytvořit značku"
3509 #. Resource IDs: (20061)
3510 msgid "Create Tag at this version..."
3511 msgstr "Vytvořit značku při této verzi..."
3513 #. Resource IDs: (307)
3514 msgid "Create Tag..."
3515 msgstr "Vytvořit značku..."
3517 #. Resource IDs: (57600)
3518 msgid ""
3519 "Create a new document\n"
3520 "New"
3521 msgstr "Vytvořit nový dokument\nNový"
3523 #. Resource IDs: (9651)
3524 msgid ""
3525 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3526 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3527 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3528 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3529 "history, and would want to send in fixes as patches."
3530 msgstr "Vytvořit řídký klon s historií zkrácenou na zadaný počet revizí. Řídké úložiště má několik omezení (nemůže z něj klonovat, nebo přinášet, ani z něj nebo do něj nemůžete odesílat), ale pokud máte zájem pouze o nedávnou historii velkého projektu s dlouhou historií a opravy chcete odesílat pouze jako záplaty, pak se může hodit."
3532 #. Resource IDs: (32828)
3533 msgid "Create patch file"
3534 msgstr "Vytvořit záplatový soubor"
3536 #. Resource IDs: (1150)
3537 msgid "Create pull &request"
3538 msgstr "&Vytvořit žádost o stažení"
3540 #. Resource IDs: (123)
3541 msgid "Create repositor&y here..."
3542 msgstr "Zde &vytvořit úložiště..."
3544 #. Resource IDs: (1347)
3545 msgid "Created"
3546 msgstr "Vytvořeno"
3548 #. Resource IDs: (148)
3549 msgid "Creates a branch or tag"
3550 msgstr "Vytvoří větev nebo značku"
3552 #. Resource IDs: (1203)
3553 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3554 msgstr "Vytvoří adresář knihovny se speciálními nastaveními pro pracovní stromy Git"
3556 #. Resource IDs: (32828)
3557 msgid ""
3558 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3559 "Create patch file"
3560 msgstr "Vytvoří záplatový soubor z rozdílů dvou souborů\nVytvořit záplatový soubor"
3562 #. Resource IDs: (147)
3563 msgid "Creates a repository database at the current location"
3564 msgstr "Vytvoří databázi úložiště v tomto umístění"
3566 #. Resource IDs: (208)
3567 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3568 msgstr "Vytvoří soubor sjednoceného rozdílu se všemi provedenými změnami"
3570 #. Resource IDs: (9676)
3571 msgid "Creating pull-request..."
3572 msgstr "Vytvořit žádost o stažení"
3574 #. Resource IDs: (1418)
3575 msgid "Credential helper must not be empty."
3576 msgstr "Pomocník s pověřením nesmí být prázdný."
3578 #. Resource IDs: (65535)
3579 msgid "Credential helper:"
3580 msgstr "Pomocník pověření:"
3582 #. Resource IDs: (65535)
3583 msgid "Credentials"
3584 msgstr "Pověření"
3586 #. Resource IDs: (20037)
3587 msgid "Cu&t"
3588 msgstr "&Vyjmout"
3590 #. Resource IDs: (65535)
3591 msgid "Current"
3592 msgstr "Současný"
3594 #. Resource IDs: (1784, 65535)
3595 msgid "Current Branch"
3596 msgstr "Současná větev"
3598 #. Resource IDs: (65535)
3599 msgid "Current Branch:"
3600 msgstr "Současná větev:"
3602 #. Resource IDs: (9645)
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "Current branch %s is up to date\r\n"
3606 "\r\n"
3607 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3608 msgstr "Současná větev %s je aktuální\n\nPokud chcete vynutit přeskládání, i když je současná větev potomkem odevzdání, na který přeskládáváte, pak níže zaškrtněte políčko \"Vynutit přeskládání\"."
3610 #. Resource IDs: (1113)
3611 msgid "Current version is:"
3612 msgstr "Současná verze je:"
3614 #. Resource IDs: (3201)
3615 #, c-format
3616 msgid "Current version is: %s"
3617 msgstr "Současná verze je: %s"
3619 #. Resource IDs: (17079)
3620 msgid "Cus&tomize..."
3621 msgstr "&Přizpůsobit..."
3623 #. Resource IDs: (16963)
3624 msgid "Custom"
3625 msgstr "Vlastní"
3627 #. Resource IDs: (16103, 17074)
3628 msgid "Customize"
3629 msgstr "Přizpůsobit"
3631 #. Resource IDs: (17076)
3632 msgid "Customize Keyboard"
3633 msgstr "Přizpůsobit klávesnici"
3635 #. Resource IDs: (17096)
3636 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3637 msgstr "Přizpůsobit panel rychlého přístupu"
3639 #. Resource IDs: (17085)
3640 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3641 msgstr "Přizpůsobit panel rychlého přístupu"
3643 #. Resource IDs: (20125)
3644 msgid "Customize..."
3645 msgstr "Přizpůsobit..."
3647 #. Resource IDs: (57635)
3648 msgid ""
3649 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3650 "Cut"
3651 msgstr "Vyjmout výběr a umístit ho do schránky\nVyjmout"
3653 #. Resource IDs: (65535)
3654 msgid "Cyrillic"
3655 msgstr "Cyrilice"
3657 #. Resource IDs: (1624)
3658 msgid "DCommit Type"
3659 msgstr "Typ odevzdání"
3661 #. Resource IDs: (216)
3662 msgid "Daemon"
3663 msgstr "Daemon"
3665 #. Resource IDs: (3312, 20004)
3666 msgid "Date"
3667 msgstr "Datum"
3669 #. Resource IDs: (1078)
3670 msgid "Date Last Commit"
3671 msgstr "Datum posledního odevzdání"
3673 #. Resource IDs: (9684, 16114)
3674 msgid "Default"
3675 msgstr "Výchozí"
3677 #. Resource IDs: (16106)
3678 msgid "Default Menu"
3679 msgstr "Výchozí nabídka"
3681 #. Resource IDs: (16107)
3682 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3683 msgstr "Výchozí nabídka aplikace. Je zobrazena, když nejsou otevřeny žádné dokumenty."
3685 #. Resource IDs: (65535)
3686 msgid "Default limitation of log messages:"
3687 msgstr "Výchozí omezení zprávy záznamu:"
3689 #. Resource IDs: (1064)
3690 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3691 msgstr "Standardně kódovat v UTF-8"
3693 #. Resource IDs: (4571, 16020, 20092)
3694 msgid "Delete"
3695 msgstr "Smazat"
3697 #. Resource IDs: (1281)
3698 #, c-format
3699 msgid "Delete %d branches"
3700 msgstr "Smazat %d větví"
3702 #. Resource IDs: (1271)
3703 #, c-format
3704 msgid "Delete %d remote branches"
3705 msgstr "Smazat %d vzdálených větví"
3707 #. Resource IDs: (1328)
3708 #, c-format
3709 msgid "Delete %d tags"
3710 msgstr "Smazat %d značek"
3712 #. Resource IDs: (1117)
3713 msgid "Delete &local"
3714 msgstr "Smazat &místní"
3716 #. Resource IDs: (320)
3717 msgid "Delete Ref..."
3718 msgstr "Smazat odkaz..."
3720 #. Resource IDs: (1387)
3721 msgid "Delete all tags"
3722 msgstr "Smazat všechny značky"
3724 #. Resource IDs: (351)
3725 #, c-format
3726 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3727 msgstr "Smazat a &ignorovat %d položek podle názvu"
3729 #. Resource IDs: (353)
3730 msgid "Delete and add to &ignore list"
3731 msgstr "Smazat a přidat do &seznamu k ignorování"
3733 #. Resource IDs: (352)
3734 #, c-format
3735 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3736 msgstr "Smazat a ignorovat %d položek podle &přípony"
3738 #. Resource IDs: (1278)
3739 msgid "Delete branch"
3740 msgstr "Smazat větev"
3742 #. Resource IDs: (20069)
3743 msgid "Delete branch/tag"
3744 msgstr "Smazat větev/značku"
3746 #. Resource IDs: (1268)
3747 msgid "Delete remote branch"
3748 msgstr "Smazat vzdálenou větev"
3750 #. Resource IDs: (4579)
3751 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3752 msgstr "Smazat vzdálenou značku - TortoiseGit"
3754 #. Resource IDs: (1504)
3755 #, c-format
3756 msgid "Delete remote tags on \"%s\"..."
3757 msgstr "Smazat vzdálené značky v \"%s\"..."
3759 #. Resource IDs: (1366)
3760 msgid "Delete remote tags..."
3761 msgstr "Smazat vzdálené značky..."
3763 #. Resource IDs: (9670)
3764 msgid "Delete submodule"
3765 msgstr "Smazat podmodul"
3767 #. Resource IDs: (1321)
3768 msgid "Delete tag"
3769 msgstr "Smazat značku"
3771 #. Resource IDs: (1354)
3772 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3773 msgstr "Smazat existující větev nebo použít jiný název."
3775 #. Resource IDs: (5020)
3776 msgid ""
3777 "Delete\n"
3778 "The file is removed."
3779 msgstr "Smazat\nSoubor je odstraněn."
3781 #. Resource IDs: (1165, 1513, 1551, 1709, 4223, 20104)
3782 msgid "Deleted"
3783 msgstr "Smazáno"
3785 #. Resource IDs: (4570)
3786 msgid "Deleted merge conflict"
3787 msgstr "Konflikt sloučení smazán"
3789 #. Resource IDs: (354)
3790 msgid ""
3791 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3792 msgstr "Smaže a přidá zvolené soubory nebo masky do seznamu k 'ignorování'"
3794 #. Resource IDs: (169)
3795 msgid "Deletes files/folders from version control"
3796 msgstr "Smaže soubory/složky ze správy verzí!"
3798 #. Resource IDs: (272)
3799 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3800 msgstr "Smaže soubory/složky ze správy verzí ale soubor je zachován"
3802 #. Resource IDs: (3159)
3803 msgid "Deletes the action log file"
3804 msgstr "Smaže soubor protokolu činností"
3806 #. Resource IDs: (4202)
3807 msgid "Deleting"
3808 msgstr "Mazání"
3810 #. Resource IDs: (1547)
3811 msgid "Deleting cached data"
3812 msgstr "Mazání dat v mezipaměti"
3814 #. Resource IDs: (1545)
3815 msgid "Deleting file"
3816 msgstr "Mazání souboru"
3818 #. Resource IDs: (1397)
3819 msgid "Deleting remote refs..."
3820 msgstr "Smazat vzdálené odkazy..."
3822 #. Resource IDs: (65535)
3823 msgid "Delivery:"
3824 msgstr "Dodání:"
3826 #. Resource IDs: (1646)
3827 msgid "Depth"
3828 msgstr "Hloubka"
3830 #. Resource IDs: (65535)
3831 msgid "Describe"
3832 msgstr "Popsat"
3834 #. Resource IDs: (65535)
3835 msgid "Describe Strategy"
3836 msgstr "Popsat strategii"
3838 #. Resource IDs: (1368, 16031)
3839 msgid "Description"
3840 msgstr "Popis"
3842 #. Resource IDs: (65535)
3843 msgid "Description:"
3844 msgstr "Popis:"
3846 #. Resource IDs: (3407)
3847 msgid "Deselect changelist"
3848 msgstr "Odznačit sadu změn"
3850 #. Resource IDs: (1501)
3851 msgid "Destination"
3852 msgstr "Cíl"
3854 #. Resource IDs: (61730)
3855 msgid "Destination disk drive is full."
3856 msgstr "Cílová disková jednotka je plná."
3858 #. Resource IDs: (32880)
3859 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3860 msgstr "Najít a zvýraznit přesunuté bloky"
3862 #. Resource IDs: (32793)
3863 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3864 msgstr "Zjistit přesunuté a zkopírované řádky  v existujících souborech v jakémkoliv odevzdání"
3866 #. Resource IDs: (32792)
3867 msgid ""
3868 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3869 "destination file has been created"
3870 msgstr "Zjistit přesunuté a zkopírované řádky v existujících souborech v odevzdání, kde byl vytvořen cílový soubor"
3872 #. Resource IDs: (32791)
3873 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3874 msgstr "Zjistit přesunuté a zkopírované řádky ve změněných souborů ve stejném odevzdání"
3876 #. Resource IDs: (32790)
3877 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3878 msgstr "Zjistit přesunuté nebo zkopírované řádky uvnitř souboru"
3880 #. Resource IDs: (61583)
3881 msgid ""
3882 "Device Independent Bitmap\n"
3883 "a device independent bitmap"
3884 msgstr "Device Independent Bitmap\nbitmapa nezávislá na zařízení"
3886 #. Resource IDs: (1277)
3887 msgid "Dialog sizes and positions"
3888 msgstr "Velikosti a pozice dialogových oken"
3890 #. Resource IDs: (65535)
3891 msgid "Dialogs"
3892 msgstr "Dialogová okna"
3894 #. Resource IDs: (156)
3895 msgid "Diff"
3896 msgstr "Porovnat"
3898 #. Resource IDs: (1789)
3899 msgid "Diff Options"
3900 msgstr "Volby Diffu"
3902 #. Resource IDs: (344)
3903 msgid "Diff Two Commits"
3904 msgstr "Porovnat dvě odevzdání"
3906 #. Resource IDs: (192)
3907 msgid "Diff Viewer"
3908 msgstr "Prohlížeč rozdílů"
3910 #. Resource IDs: (193)
3911 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3912 msgstr "Prohlížeč rozdílů::Nástroj sloučení"
3914 #. Resource IDs: (65535)
3915 msgid "Diff added lines"
3916 msgstr "Porovnat přidané soubory"
3918 #. Resource IDs: (65535)
3919 msgid "Diff command"
3920 msgstr "Porovnat příkaz"
3922 #. Resource IDs: (65535)
3923 msgid "Diff comment"
3924 msgstr "Porovnat komentář"
3926 #. Resource IDs: (65535)
3927 msgid "Diff file:"
3928 msgstr "Soubor porovnání:"
3930 #. Resource IDs: (65535)
3931 msgid "Diff header"
3932 msgstr "Porovnat hlavičku"
3934 #. Resource IDs: (232)
3935 msgid "Diff later"
3936 msgstr "Porovnat později"
3938 #. Resource IDs: (65535)
3939 msgid "Diff position"
3940 msgstr "Porovnat umístění"
3942 #. Resource IDs: (65535)
3943 msgid "Diff removed lines"
3944 msgstr "Porovnat odstraněné řádky"
3946 #. Resource IDs: (234)
3947 #, c-format
3948 msgid "Diff with \"%s\""
3949 msgstr "Porovnat s \"%s\""
3951 #. Resource IDs: (1291)
3952 #, c-format
3953 msgid "Diff with parent %d"
3954 msgstr "Porovnat s rodičem %d"
3956 #. Resource IDs: (1302)
3957 msgid "Difference between"
3958 msgstr "Rozdíl mezi"
3960 #. Resource IDs: (1022)
3961 msgid "Diffing"
3962 msgstr "Porovnávání"
3964 #. Resource IDs: (32851)
3965 msgid "Diffing commits"
3966 msgstr "Porovnávání odevzdání"
3968 #. Resource IDs: (215)
3969 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3970 msgstr "Porovná soubor pracovního strom u se souborem z posledního odevzdání"
3972 #. Resource IDs: (345)
3973 msgid "Diffs two any commits"
3974 msgstr "Porovná jakékoliv dvě odevzdání"
3976 #. Resource IDs: (1131)
3977 msgid "Dir..."
3978 msgstr "Adresář..."
3980 #. Resource IDs: (65535)
3981 msgid "Directory:"
3982 msgstr "Adresář:"
3984 #. Resource IDs: (1796)
3985 msgid "Disable sounds"
3986 msgstr "Zakázat zvuky"
3988 #. Resource IDs: (3116)
3989 msgid ""
3990 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3991 "too much disk access when browsing the working tree."
3992 msgstr "Tuto možnost zakažte, pokud máte opravdu velké pracovní stromy a pokud se stává,\nže máte příliš velké přístupy na disk při procházení pracovního stromu."
3994 #. Resource IDs: (1543)
3995 msgid "Disable update checks"
3996 msgstr "Zakázat kontrolu aktualizací"
3998 #. Resource IDs: (32859)
3999 msgid "Disabled"
4000 msgstr "Zakázáno"
4002 #. Resource IDs: (61869)
4003 #, c-format
4004 msgid "Disk full while accessing %1."
4005 msgstr "Při přístupu k %1 došlo k zaplnění disku."
4007 #. Resource IDs: (61745)
4008 #, c-format
4009 msgid "Dispatch exception: %1"
4010 msgstr "Výjimka odeslání: %1"
4012 #. Resource IDs: (65535)
4013 msgid "Display &buttons in this order"
4014 msgstr "&Tlačítka zobrazit v tomto pořadí"
4016 #. Resource IDs: (57609)
4017 msgid ""
4018 "Display full pages\n"
4019 "Print Preview"
4020 msgstr "Zobrazit celé stránky\nNáhled tisku"
4022 #. Resource IDs: (57669)
4023 msgid ""
4024 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
4025 "Help"
4026 msgstr "Zobrazit nápovědu pro stisknutá tlačítka, nabídky a okna\nNápověda"
4028 #. Resource IDs: (57670)
4029 msgid ""
4030 "Display help for current task or command\n"
4031 "Help"
4032 msgstr "Zobrazit nápovědu pro současný úkol nebo příkaz\nNápověda"
4034 #. Resource IDs: (57668)
4035 msgid ""
4036 "Display instructions about how to use help\n"
4037 "Help"
4038 msgstr "Zobrazit pokyny pro použití nápovědy\nNápověda"
4040 #. Resource IDs: (57664)
4041 msgid ""
4042 "Display program information, version number and copyright\n"
4043 "About"
4044 msgstr "Zobrazit informace o programu, čísla verzí a autorská práva\nO programu"
4046 #. Resource IDs: (1075)
4047 msgid "Display subject and body of commit messages"
4048 msgstr "Zobrazit předmět a tělo zpráv odevzdání"
4050 #. Resource IDs: (1374)
4051 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
4052 msgstr "&Toto varování již nepotřebuji vidět (pokud je zvoleno Pokračovat)"
4054 #. Resource IDs: (1339)
4055 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
4056 msgstr "&Toto varování již nepotřebuji vidět (pokud je zvoleno Ignorovat)"
4058 #. Resource IDs: (1407)
4059 msgid "Do not auto-select \"missing\" files (deleted, but unstaged)"
4060 msgstr "Nevybírat automaticky \"chybějící\" soubory (smazané, ale nezařazené)"
4062 #. Resource IDs: (1669)
4063 msgid "Do not autoselect submodules"
4064 msgstr "Podmoduly nevybírat automaticky"
4066 #. Resource IDs: (65535)
4067 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
4068 msgstr "Nezobrazovat kontextovou nabídku v následujících cestách:"
4070 #. Resource IDs: (1730)
4071 msgid "Do not use recycle bin"
4072 msgstr "Nepoužívat Koš"
4074 #. Resource IDs: (1119)
4075 #, c-format
4076 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
4077 msgstr "Opravdu chcete <ct=0x0000FF>smazat</ct> <b>%s</b>?"
4079 #. Resource IDs: (16109)
4080 #, c-format
4081 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
4082 msgstr "Opravdu chcete smazat panel nástrojů '%s'?"
4084 #. Resource IDs: (1544)
4085 msgid ""
4086 "Do you really want to disable automatic update checks for TortoiseGit?\r\n"
4087 "\r\n"
4088 "Automatic update checks can be re-enabled in TortoiseGit settings on the General page."
4089 msgstr "Opravdu chcete zakázat automatickou kontrolu aktualizací TortoiseGit?\n\nAutomatická kontrola aktualizací může být znovu povolena v nastavení TortoiseGit na stránce obecné."
4091 #. Resource IDs: (1392)
4092 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
4093 msgstr "Chcete označit vybrané soubory jako \"považovat za platné\"?"
4095 #. Resource IDs: (1393)
4096 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
4097 msgstr "Opravdu chcete označit vybrané soubory jako \"přeskočit pracovní strom\"?"
4099 #. Resource IDs: (2312)
4100 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
4101 msgstr "Opravdu chcete přesunout tento soubor nebo složku?"
4103 #. Resource IDs: (1112)
4104 #, c-format
4105 msgid ""
4106 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
4107 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
4108 msgstr "Opravdu chcete smazat %d zvolených odkazů? <ct=0x0000FF><b>NEMOHOU</b></ct> být obnoveny!"
4110 #. Resource IDs: (1568)
4111 #, c-format
4112 msgid "Do you really want to remove \"%s\" from the index?"
4113 msgstr "Opravdu chcete odstranit \"%s\" z indexu?"
4115 #. Resource IDs: (1128)
4116 #, c-format
4117 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
4118 msgstr "Chcete opravdu odstranit \"%s\"?"
4120 #. Resource IDs: (1567)
4121 #, c-format
4122 msgid ""
4123 "Do you really want to remove the %d selected files/directories from the "
4124 "index?"
4125 msgstr "Opravdu chcete odstranit %d vybraných souborů/složek z indexu?"
4127 #. Resource IDs: (1566)
4128 #, c-format
4129 msgid "Do you really want to remove the %d selected files/directories?"
4130 msgstr "Opravdu chcete odstranit %d vybraných souborů/složek?"
4132 #. Resource IDs: (1089)
4133 msgid ""
4134 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
4135 "have done after creating the copy."
4136 msgstr "Opravdu chcete kopii obnovit? Po vytvoření kopie ztratíte všechny své provedené změny."
4138 #. Resource IDs: (1890)
4139 #, c-format
4140 msgid ""
4141 "Do you really want to revert all changes in\n"
4142 "%s\n"
4143 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
4144 msgstr "Opravdu chcete vrátit všechny změny v\n%s\na přejít na tuto revizi? Tyto změny budou vráceny zpětným sloučením revizí do vašeho pracovního stromu."
4146 #. Resource IDs: (1211)
4147 #, c-format
4148 msgid ""
4149 "Do you really want to revert all changes in\n"
4150 "%s\n"
4151 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
4152 msgstr "Opravdu chcete vrátit všechny změny v\n%s\nkteré byly provedeny v této revizí? Tyto změny budou vráceny procesem zpětného sloučení revize do vašeho pracovního stromu."
4154 #. Resource IDs: (1480)
4155 msgid ""
4156 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
4157 "assume-unchanged?"
4158 msgstr "Opravdu chcete změnit příznak zvolených souborů na \"přeskočit pracovní strom\" nebo \"považovat za nezměněné\"?"
4160 #. Resource IDs: (1372)
4161 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
4162 msgstr "Chcete přinést vzdálené větve z nové přidané vzdálené?"
4164 #. Resource IDs: (5029)
4165 msgid "Do you want to load the changed files?"
4166 msgstr "Chcete načíst změněné soubory?"
4168 #. Resource IDs: (5100)
4169 #, c-format
4170 msgid ""
4171 "Do you want to mark the file\n"
4172 "%s\n"
4173 "as resolved?"
4174 msgstr "Chcete soubor\n%s\noznačit jako vyřešený?"
4176 #. Resource IDs: (62182)
4177 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
4178 msgstr "Chcete obnovit tyto automaticky uložené dokumenty?"
4180 #. Resource IDs: (5007)
4181 msgid ""
4182 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
4183 "Note: you will lose all changes you've made!"
4184 msgstr "Chcete znovu načíst dokumenty, aby se projevili změny nastavení?\nPoznámka: ztratíte všechny změny, které jste provedli!"
4186 #. Resource IDs: (1049)
4187 msgid "Do you want to see changes?"
4188 msgstr "Chcete vidět změny?"
4190 #. Resource IDs: (9654)
4191 msgid "Do you want to stash pop now?"
4192 msgstr "Chcete nyní vybrat z úschovy?"
4194 #. Resource IDs: (65535)
4195 msgid "Document :"
4196 msgstr "Dokument:"
4198 #. Resource IDs: (1194)
4199 #, c-format
4200 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
4201 msgstr "Není známo, co bude odesláno, protože větev \"%s\" je neznámá"
4203 #. Resource IDs: (1193)
4204 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
4205 msgstr "Není známo, co bude odesláno, protože jste zadali URL"
4207 #. Resource IDs: (62185)
4208 msgid ""
4209 "Don't recover the auto-saved documents\n"
4210 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
4211 msgstr "Neobnovovat automaticky uložené dokumenty\nPoužít poslední jednoznačně uloženou verzi dokumentu"
4213 #. Resource IDs: (5036)
4214 msgid ""
4215 "Don't save\n"
4216 "Close the views without saving the modifications"
4217 msgstr "Neukládat\nUzavřít zobrazení bez uložení změn"
4219 #. Resource IDs: (5027)
4220 msgid ""
4221 "Don't save\n"
4222 "Reload the views without saving the modifications"
4223 msgstr "Neukládat\nZnovu načíst zobrazení bez uložení změn"
4225 #. Resource IDs: (65535)
4226 msgid "Don't show the selected items: (press shift key to show them)"
4227 msgstr "Nezobrazovat zvolené položky: (pro jejich zobrazení stiskněte klávesu shift)"
4229 #. Resource IDs: (1272)
4230 msgid "Don't show this message again"
4231 msgstr "Tuto zprávu již nezobrazovat"
4233 #. Resource IDs: (1040)
4234 msgid "Done"
4235 msgstr "Hotovo"
4237 #. Resource IDs: (1385)
4238 msgid "Down"
4239 msgstr "Dolů"
4241 #. Resource IDs: (1698)
4242 msgid "Download"
4243 msgstr "Stáhnout"
4245 #. Resource IDs: (16028)
4246 msgid "Drag to make this menu float"
4247 msgstr "Přetáhněte, aby tato nabídka byla plovoucí"
4249 #. Resource IDs: (16513)
4250 msgid "Draw"
4251 msgstr "Nakreslit"
4253 #. Resource IDs: (1073)
4254 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
4255 msgstr "Štítky značek/větví zobrazovat na pravé straně."
4257 #. Resource IDs: (1079)
4258 msgid "Drive Types"
4259 msgstr "Typy jednotek"
4261 #. Resource IDs: (1731)
4262 msgid "Dry run"
4263 msgstr "Nanečisto"
4265 #. Resource IDs: (1279)
4266 msgid "Dummy Button Form "
4267 msgstr "Maketa tlačítka formuláře"
4269 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4270 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4271 msgstr "Maketa skupiny pro místní kontrolu karty"
4273 #. Resource IDs: (1563)
4274 msgid "E&dit unselected"
4275 msgstr "&Upravit nevybrané"
4277 #. Resource IDs: (65535)
4278 msgid "E&xclude paths:"
4279 msgstr "&Vynechat cesty:"
4281 #. Resource IDs: (105, 57665)
4282 msgid "E&xit"
4283 msgstr "&Ukončit"
4285 #. Resource IDs: (132)
4286 msgid "E&xport..."
4287 msgstr "E&xportovat..."
4289 #. Resource IDs: (1097)
4290 msgid "E&xternal"
4291 msgstr "E&xterní"
4293 #. Resource IDs: (303)
4294 msgid "EOL"
4295 msgstr "EOL"
4297 #. Resource IDs: (5064)
4298 msgid "EUC-KR"
4299 msgstr "EUC-KR"
4301 #. Resource IDs: (65535)
4302 msgid "Eastern European"
4303 msgstr "Východoevropské"
4305 #. Resource IDs: (156, 20056, 20110, 20306)
4306 msgid "Edit"
4307 msgstr "Upravit"
4309 #. Resource IDs: (1341)
4310 msgid "Edit &global .gitconfig"
4311 msgstr "Upravit &globální .gitconfig"
4313 #. Resource IDs: (1383)
4314 msgid "Edit &local .git/config"
4315 msgstr "Upravit &místní .git/config"
4317 #. Resource IDs: (1755)
4318 msgid "Edit .tgitconfig"
4319 msgstr "Upravit .tgitconfig"
4321 #. Resource IDs: (16133)
4322 msgid "Edit Button Image"
4323 msgstr "Upravit obrázek tlačítka"
4325 #. Resource IDs: (1185, 20075)
4326 msgid "Edit Notes"
4327 msgstr "Upravit poznámky"
4329 #. Resource IDs: (20029)
4330 msgid "Edit author"
4331 msgstr "Upravit autora"
4333 #. Resource IDs: (1369)
4334 msgid "Edit description"
4335 msgstr "Upravit popis"
4337 #. Resource IDs: (1752)
4338 msgid "Edit extension specific diff program"
4339 msgstr "Upravit program pro porovnání na základě přípony"
4341 #. Resource IDs: (1753)
4342 msgid "Edit extension specific merge program"
4343 msgstr "Upravit program pro sloučení na základě přípony"
4345 #. Resource IDs: (1382)
4346 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4347 msgstr "&Upravit globální .gitconfig"
4349 #. Resource IDs: (1718)
4350 msgid "Edit global &XDG git/config"
4351 msgstr "Upravit globální &XDG git/config"
4353 #. Resource IDs: (1129)
4354 msgid "Edit local git config"
4355 msgstr "Upravit místní nastavení git"
4357 #. Resource IDs: (20052)
4358 msgid "Edit log message"
4359 msgstr "Upravit zprávu protokolu"
4361 #. Resource IDs: (1384)
4362 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4363 msgstr "Upravit &globální nastavení git"
4365 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4366 msgid "Edit..."
4367 msgstr "Upravit..."
4369 #. Resource IDs: (1827)
4370 msgid "Edit/Split commit"
4371 msgstr "Upravit/Rozdělit odevzdání"
4373 #. Resource IDs: (1770)
4374 msgid "Effective"
4375 msgstr "Účinné"
4377 #. Resource IDs: (1251)
4378 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4379 msgstr "Buď název nebo IP proxy serveru"
4381 #. Resource IDs: (16906)
4382 msgid ""
4383 "Ellipse Tools\n"
4384 "Ellipse"
4385 msgstr "Nástroje elipsy\nElipsa"
4387 #. Resource IDs: (20071)
4388 msgid "Email"
4389 msgstr "Email"
4391 #. Resource IDs: (9623)
4392 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4393 msgstr "Emailová adresa příjemce a kopie nemůžou být ve stejnou dobu prázdné."
4395 #. Resource IDs: (1389)
4396 msgid "Emails"
4397 msgstr "Emaily"
4399 #. Resource IDs: (65535)
4400 msgid "Empty"
4401 msgstr "Prázdné"
4403 #. Resource IDs: (32976)
4404 msgid "Enable Edit"
4405 msgstr "Povolit úpravy"
4407 #. Resource IDs: (1510)
4408 msgid "Enable EditorConfig"
4409 msgstr "Povolit EditorConfig"
4411 #. Resource IDs: (1766)
4412 msgid "Enable Gravatar"
4413 msgstr "Povolit Gravatar"
4415 #. Resource IDs: (1788)
4416 msgid "Enable drag context menu"
4417 msgstr "Povolit nabídku přetažení"
4419 #. Resource IDs: (1388)
4420 msgid ""
4421 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4422 msgstr "Povolit načítání/ukládání souborů mezipaměti protokolu (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4424 #. Resource IDs: (1744)
4425 msgid "Enable log cache"
4426 msgstr "Povolit mezipaměť protokolu"
4428 #. Resource IDs: (1437)
4429 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4430 msgstr "Povolit zobrazení obrázku Gravatar v dialogovém okně protokolu"
4432 #. Resource IDs: (32806)
4433 msgid "Enable syntax highlighting"
4434 msgstr "Povolit zvýraznění syntaxe"
4436 #. Resource IDs: (65535)
4437 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4438 msgstr "Povolené obslužné rutiny překrytí"
4440 #. Resource IDs: (65535)
4441 msgid "Encode"
4442 msgstr "Kódování"
4444 #. Resource IDs: (300, 301, 1602)
4445 msgid "Encoding"
4446 msgstr "Kódování"
4448 #. Resource IDs: (61866)
4449 #, c-format
4450 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4451 msgstr "Při přístupu k %1 došlo k hardwarové I/O chybě"
4453 #. Resource IDs: (61868)
4454 #, c-format
4455 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4456 msgstr "Při přístupu k %1 došlo k porušení uzamčení."
4458 #. Resource IDs: (61867)
4459 #, c-format
4460 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4461 msgstr "Při přístupu k %1 došlo k porušení sdílení."
4463 #. Resource IDs: (61477)
4464 msgid "Encountered an improper argument."
4465 msgstr "Zjištěn nesprávný argument"
4467 #. Resource IDs: (61733)
4468 #, c-format
4469 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4470 msgstr "Při čtení %1 došlo k neznámé chybě"
4472 #. Resource IDs: (61734)
4473 #, c-format
4474 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4475 msgstr "Při zápisu %1 došlo k neznámé chybě"
4477 #. Resource IDs: (1759)
4478 msgid "Encryption"
4479 msgstr "Šifrování"
4481 #. Resource IDs: (1617)
4482 msgid "End"
4483 msgstr "Konec"
4485 #. Resource IDs: (4016)
4486 msgid "End of Line Style"
4487 msgstr "Styl konce řádku"
4489 #. Resource IDs: (61187)
4490 msgid "Enlarge the window to full size"
4491 msgstr "Zvětšit okno na úplnou velikost"
4493 #. Resource IDs: (241)
4494 msgid "Enter Log Message"
4495 msgstr "Zadejte zprávu protokolu"
4497 #. Resource IDs: (1277)
4498 msgid "Enter URL"
4499 msgstr "Zadejte URL"
4501 #. Resource IDs: (61722)
4502 msgid "Enter a GUID."
4503 msgstr "Zadejte GUID."
4505 #. Resource IDs: (61721)
4506 msgid "Enter a currency."
4507 msgstr "Zadejte měnu."
4509 #. Resource IDs: (61720)
4510 msgid "Enter a date and/or time."
4511 msgstr "Zadejte datum a/nebo čas."
4513 #. Resource IDs: (61724)
4514 msgid "Enter a date."
4515 msgstr "Zadejte datum."
4517 #. Resource IDs: (65535)
4518 msgid "Enter a name for the changelist:"
4519 msgstr "Zadejte název seznamu změn."
4521 #. Resource IDs: (61715)
4522 #, c-format
4523 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4524 msgstr "Zadejte číslo mezi %1 a %2."
4526 #. Resource IDs: (61713)
4527 msgid "Enter a number."
4528 msgstr "Zadejte číslo."
4530 #. Resource IDs: (61719)
4531 msgid "Enter a positive integer."
4532 msgstr "Zadejte kladné celé číslo."
4534 #. Resource IDs: (61723)
4535 msgid "Enter a time."
4536 msgstr "Zadejte čas."
4538 #. Resource IDs: (61714)
4539 #, c-format
4540 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4541 msgstr "Zadejte celé číslo mezi %1 a %2."
4543 #. Resource IDs: (61718)
4544 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4545 msgstr "Zadejte celé číslo mezi 0 a 255."
4547 #. Resource IDs: (61712)
4548 msgid "Enter an integer."
4549 msgstr "Zadejte celé číslo."
4551 #. Resource IDs: (65535)
4552 msgid "Enter file content to test for below:"
4553 msgstr "Níže zadejte obsah souboru pro vyzkoušení:"
4555 #. Resource IDs: (1065)
4556 msgid "Enter log &message:"
4557 msgstr "&Zadejte zprávu protokolu:"
4559 #. Resource IDs: (61716)
4560 #, c-format
4561 msgid "Enter no more than %1 characters."
4562 msgstr "Nezadávejte více než %1 znaků."
4564 #. Resource IDs: (65535)
4565 msgid "Enter the regex string below:"
4566 msgstr "Níže zadejte řetězec regulárního výrazu:"
4568 #. Resource IDs: (57633)
4569 msgid ""
4570 "Erase everything\n"
4571 "Erase All"
4572 msgstr "Smazat vše\nSmazat vše"
4574 #. Resource IDs: (57632)
4575 msgid ""
4576 "Erase the selection\n"
4577 "Erase"
4578 msgstr "Smazat výběr\nSmazat"
4580 #. Resource IDs: (1112, 1307, 2706)
4581 msgid "Error"
4582 msgstr "Chyba"
4584 #. Resource IDs: (2315)
4585 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4586 msgstr "Chyba při znovu sestavování mezipaměti ikon Shellu!"
4588 #. Resource IDs: (1528)
4589 #, c-format
4590 msgid "Error validating server certificate for \"%s\":"
4591 msgstr "Chyba při ověřování certifikátu serveru pro \"%s\":"
4593 #. Resource IDs: (1110)
4594 #, c-format
4595 msgid ""
4596 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4597 "%s"
4598 msgstr "Chyba při čtení/zápisu klíče registru %s\n%s"
4600 #. Resource IDs: (1188)
4601 msgid "Everything updated."
4602 msgstr "Všechno bylo aktualizováno."
4604 #. Resource IDs: (16023)
4605 msgid ""
4606 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4607 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4608 msgstr "Spustitelné (*.exe)|*.exe|Příkaz (*.com)|*.com|Informace (*.pdf)|*.pdf|Dávka (*.bat)|*.bat|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
4610 #. Resource IDs: (11028)
4611 msgid "Executable (+x)"
4612 msgstr "Spustitelný (+x)"
4614 #. Resource IDs: (16018)
4615 msgid "Existing"
4616 msgstr "Existující"
4618 #. Resource IDs: (2, 57665)
4619 msgid "Exit"
4620 msgstr "Ukončit"
4622 #. Resource IDs: (16025)
4623 #, c-format
4624 msgid "Expand (%s)"
4625 msgstr "Rozšířit (%s)"
4627 #. Resource IDs: (16012)
4628 msgid "Expand docked window"
4629 msgstr "Roztáhnout ukotvené okno"
4631 #. Resource IDs: (3331)
4632 msgid "Explore to"
4633 msgstr "Přejít do"
4635 #. Resource IDs: (238, 1233, 3659)
4636 msgid "Export"
4637 msgstr "Exportovat"
4639 #. Resource IDs: (1383)
4640 msgid "Export Zip File"
4641 msgstr "Exportovat soubor zip"
4643 #. Resource IDs: (1501)
4644 msgid "Export directory:"
4645 msgstr "Exportovat adresář:"
4647 #. Resource IDs: (20117)
4648 msgid "Export selection to..."
4649 msgstr "Exportovat výběr do..."
4651 #. Resource IDs: (20062)
4652 msgid "Export this version..."
4653 msgstr "Exportovat tuto verzi..."
4655 #. Resource IDs: (1260)
4656 msgid "Export unversioned files too"
4657 msgstr "Exportovat také soubory bez verze"
4659 #. Resource IDs: (4530)
4660 #, c-format
4661 msgid "Exporting %s"
4662 msgstr "Exportování %s"
4664 #. Resource IDs: (1261)
4665 msgid "Exporting..."
4666 msgstr "Exportování..."
4668 #. Resource IDs: (145)
4669 msgid "Exports a revision to a zip file"
4670 msgstr "Exportuje revizi do souboru zip"
4672 #. Resource IDs: (1178, 1380, 3308)
4673 msgid "Extension"
4674 msgstr "Přípona"
4676 #. Resource IDs: (1722)
4677 msgid "Extension specific programs"
4678 msgstr "Programy na základě přípon"
4680 #. Resource IDs: (65535)
4681 msgid "Extension:"
4682 msgstr "Přípona:"
4684 #. Resource IDs: (65535)
4685 msgid "Extern DLL Path:"
4686 msgstr "Externí cesta DLL:"
4688 #. Resource IDs: (1171)
4689 msgid "External"
4690 msgstr "Externí"
4692 #. Resource IDs: (65535)
4693 msgid "External Program:"
4694 msgstr "Externí program:"
4696 #. Resource IDs: (17113)
4697 msgid "Fade"
4698 msgstr "Slábnout"
4700 #. Resource IDs: (1039)
4701 msgid "Fail"
4702 msgstr "Selhání"
4704 #. Resource IDs: (1175)
4705 msgid "Failed revert"
4706 msgstr "Nelze vrátit zpět"
4708 #. Resource IDs: (6)
4709 #, c-format
4710 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4711 msgstr "Nelze získat soubor \"%s\""
4713 #. Resource IDs: (1095)
4714 #, c-format
4715 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4716 msgstr "Nelze získat soubor \"%s\" z revize %s do \"%s\""
4718 #. Resource IDs: (61825)
4719 msgid ""
4720 "Failed to connect.\n"
4721 "Link may be broken."
4722 msgstr "Nelze se připojit.\nOdkaz může být nefunkční."
4724 #. Resource IDs: (61835)
4725 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4726 msgstr "Nelze převést objekt ActiveX."
4728 #. Resource IDs: (61700)
4729 msgid "Failed to create empty document."
4730 msgstr "Nelze vytvořit prázdný dokument."
4732 #. Resource IDs: (61839)
4733 msgid ""
4734 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4735 " registry."
4736 msgstr "Nelze vytvořit objekt.  Ujistěte se, že aplikace ja zadána v registrech.systému."
4738 #. Resource IDs: (1151)
4739 msgid "Failed to create pull-request."
4740 msgstr "Nelze vytvořit žádost o stažení"
4742 #. Resource IDs: (1094)
4743 msgid "Failed to get base file."
4744 msgstr "Nelze získat základní soubor."
4746 #. Resource IDs: (1093)
4747 msgid "Failed to get merge file."
4748 msgstr "Nelze získat soubor sloučení."
4750 #. Resource IDs: (61703)
4751 msgid "Failed to launch help."
4752 msgstr "Nelze spustit nápovědu."
4754 #. Resource IDs: (61830)
4755 msgid "Failed to launch server application."
4756 msgstr "Nelze spustit serverovou aplikaci."
4758 #. Resource IDs: (61697)
4759 msgid "Failed to open document."
4760 msgstr "Nelze otevřít dokument"
4762 #. Resource IDs: (61827)
4763 msgid "Failed to perform server operation."
4764 msgstr "Nelze provést serverovou operaci."
4766 #. Resource IDs: (61698)
4767 msgid "Failed to save document."
4768 msgstr "Dokument nelze uložit."
4770 #. Resource IDs: (4212)
4771 #, c-format
4772 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4773 msgstr "Nelze nastavit/odstranit seznam změn '%s'"
4775 #. Resource IDs: (1327)
4776 #, c-format
4777 msgid ""
4778 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4779 "%s"
4780 msgstr "Nelze spustit COM poskytovatele systému pro sledování chyb '%s'.\n%s"
4782 #. Resource IDs: (1148)
4783 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4784 msgstr "Selhání při čekání na pageant na dokončení načtení klíče."
4786 #. Resource IDs: (3504)
4787 msgid "Failed!"
4788 msgstr "Selhalo!"
4790 #. Resource IDs: (1187, 9671)
4791 msgid "Fast Forward"
4792 msgstr "Rychlý posun vpřed"
4794 #. Resource IDs: (1484)
4795 msgid "Fast Forward o&nly"
4796 msgstr "Pouze &rychlý posun vpřed"
4798 #. Resource IDs: (1066)
4799 #, c-format
4800 msgid "Fast forward to %s"
4801 msgstr "Rychlý posun vpřed na %s"
4803 #. Resource IDs: (1209)
4804 msgid "Fetc&h"
4805 msgstr "&Získat"
4807 #. Resource IDs: (350, 1053)
4808 msgid "Fetch"
4809 msgstr "Přinést"
4811 #. Resource IDs: (1210)
4812 msgid "Fetch && Re&base"
4813 msgstr "&Přinést a přeskládat"
4815 #. Resource IDs: (210)
4816 msgid "Fetch from SVN repository"
4817 msgstr "Přinést z úložiště SVN"
4819 #. Resource IDs: (1247)
4820 #, c-format
4821 msgid "Fetch from \"%s\""
4822 msgstr "Přinést z \"%s\""
4824 #. Resource IDs: (311)
4825 msgid "Fetch..."
4826 msgstr "Přinést..."
4828 #. Resource IDs: (20005)
4829 msgid "Fetching Status..."
4830 msgstr "Přinášení stavu..."
4832 #. Resource IDs: (1295)
4833 msgid "Fetching changed files..."
4834 msgstr "Přinášení změněných souborů..."
4836 #. Resource IDs: (5003)
4837 msgid "Fetching file..."
4838 msgstr "Přinášení souboru..."
4840 #. Resource IDs: (5004)
4841 #, c-format
4842 msgid "Fetching revision %s of file:"
4843 msgstr "Přinášení revize %s souboru:"
4845 #. Resource IDs: (1000, 1180, 1217, 5100, 16015)
4846 msgid "File"
4847 msgstr "Soubor"
4849 #. Resource IDs: (4017)
4850 msgid "File Encoding"
4851 msgstr "Kódování souboru"
4853 #. Resource IDs: (9664)
4854 #, c-format
4855 msgid "File changes each %s"
4856 msgstr "Změny souborů každých %s"
4858 #. Resource IDs: (1138)
4859 msgid "File changes each week:"
4860 msgstr "Změny souborů v každém týdnu:"
4862 #. Resource IDs: (6002)
4863 msgid "File diffs"
4864 msgstr "Rozdíly souborů"
4866 #. Resource IDs: (5101)
4867 msgid "File has no conflicts"
4868 msgstr "Soubor nemá konflikty"
4870 #. Resource IDs: (5019)
4871 msgid "File is empty."
4872 msgstr "Soubor je prázdný."
4874 #. Resource IDs: (3404)
4875 msgid "File list is empty"
4876 msgstr "Seznam souborů je prázdný"
4878 #. Resource IDs: (135, 6001)
4879 msgid "File patches"
4880 msgstr "Záplaty souboru"
4882 #. Resource IDs: (111)
4883 #, c-format
4884 msgid ""
4885 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4886 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4887 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4888 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4889 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4890 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4891 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4892 msgstr "Velikost souboru:\t\t%s (%s)\nŠířka:\t\t\t%ld pixelů\nVýška:\t\t\t%ld pixelů\nVodorovné rozlišení:\t%.1f dpi\nSvislé rozlišení:\t%.1f dpi\nHloubka:\t\t\t%d bit\nPřiblížení:\t\t\t%d%%"
4894 #. Resource IDs: (112)
4895 #, c-format
4896 msgid ""
4897 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4898 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4899 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4900 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4901 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4902 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4903 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4904 "\n"
4905 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4906 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4907 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4908 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4909 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4910 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4911 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4912 msgstr "Velikost souboru:\t\t%s (%s)\nŠířka:\t\t\t%ld pixelů\nVýška:\t\t\t%ld pixelů\nVodorovné rozlišení:  \t%.1f dpi\nPříčné rozlišení:\t%.1f dpi\nHloubka:\t\t\t%d bitů\nPřiblížení:\t\t\t%d%%\n\nVelikost souboru:\t\t%s (%s)\nŠířka:\t\t\t%ld pixelů\nVýška:\t\t\t%ld pixelů\nVodorovné rozlišení:  \t%.1f dpi\nPříčné rozlišení:\t%.1f dpi\nHloubka:\t\t\t%d bitů\nPřiblížení:\t\t\t%d%%"
4914 #. Resource IDs: (107)
4915 #, c-format
4916 msgid ""
4917 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4918 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4919 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4920 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4921 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4922 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4923 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4924 msgstr "Velikost souboru:\t\t%s (%s)\nŠírka:\t\t\t%ld pixelů\nVýška:\t\t\t%ld pixelů\nVodorovné rozlišení:  \t%.1f dpi\nPříčné rozlišení:\t\t%.1f dpi\nHloubka:\t\t\t%d bitů\nPřiblížení:\t\t\t%d%%"
4926 #. Resource IDs: (108)
4927 #, c-format
4928 msgid ""
4929 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4930 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4931 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4932 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4933 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4934 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4935 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4936 "\n"
4937 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4938 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4939 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4940 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4941 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4942 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4943 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4944 msgstr "Velikost souboru:\t\t%s (%s)\nŠírka:\t\t\t%ld pixelů\nVýška:\t\t\t%ld pixelů\nVodorovné rozlišení:  \t%.1f dpi\nPříčné rozlišení:\t\t%.1f dpi\nHloubka:\t\t\t%d bitů\nPřiblížení:\t\t\t%d%%\n\nVelikost souboru:\t\t%s (%s)\nŠírka:\t\t\t%ld pixelů\nVýška:\t\t\t%ld pixelů\nVodorovné rozlišení:  \t%.1f dpi\nPříčné rozlišení:\t\t%.1f dpi\nHloubka:\t\t\t%d bitů\nPřiblížení:\t\t\t%d%%"
4946 #. Resource IDs: (12, 3317)
4947 msgid "Filename"
4948 msgstr "Název souboru"
4950 #. Resource IDs: (1707)
4951 msgid "Files"
4952 msgstr "Soubory"
4954 #. Resource IDs: (16901)
4955 msgid ""
4956 "Fill Tool\n"
4957 "Fill"
4958 msgstr "Nástroj vyplnění\nVyplnit"
4960 #. Resource IDs: (1850)
4961 msgid "Filter by"
4962 msgstr "Filtrovat podle"
4964 #. Resource IDs: (5120)
4965 msgid "Filter paths"
4966 msgstr "Filtrovat cesty"
4968 #. Resource IDs: (1479)
4969 msgid "Filter:"
4970 msgstr "Filtr:"
4972 #. Resource IDs: (20090)
4973 msgid "Filter: "
4974 msgstr "Filtr: "
4976 #. Resource IDs: (139, 20100, 57636)
4977 msgid "Find"
4978 msgstr "Najít"
4980 #. Resource IDs: (57636)
4981 msgid ""
4982 "Find the specified text\n"
4983 "Find"
4984 msgstr "Najít zadaný text\nNajít"
4986 #. Resource IDs: (65535)
4987 msgid "Find:"
4988 msgstr "Najít:"
4990 #. Resource IDs: (1504)
4991 #, c-format
4992 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4993 msgstr "Hledání: Nelze najít text \"%s\""
4995 #. Resource IDs: (1506)
4996 msgid ""
4997 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4998 msgstr "Hledání: Nalezen první výskyt při hledání zdola. Dosaženo začátku dokumentu."
5000 #. Resource IDs: (1505)
5001 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
5002 msgstr "Hledání: Nalezen první výskyt při hledání shora. Dosaženo konce dokumentu."
5004 #. Resource IDs: (65535)
5005 msgid "Fingerprints"
5006 msgstr "Otisky"
5008 #. Resource IDs: (1071)
5009 msgid "Finish"
5010 msgstr "Dokončit"
5012 #. Resource IDs: (1063)
5013 msgid "Finished rebasing."
5014 msgstr "Přeskládání dokončeno."
5016 #. Resource IDs: (1224, 3503)
5017 msgid "Finished!"
5018 msgstr "Hotovo!"
5020 #. Resource IDs: (1451)
5021 msgid "First Parent"
5022 msgstr "První rodič"
5024 #. Resource IDs: (1897)
5025 msgid "First Parent Only"
5026 msgstr "Pouze první rodič"
5028 #. Resource IDs: (1617)
5029 msgid "First known &bad:"
5030 msgstr "&První známá špatná:"
5032 #. Resource IDs: (32818)
5033 msgid "Fit image &heights\tH"
5034 msgstr "Přizpůsobit &výšky obrázku\tH"
5036 #. Resource IDs: (32817)
5037 msgid "Fit image &widths\tW"
5038 msgstr "Př&izpůsobit šířky obrázku\tW"
5040 #. Resource IDs: (1315)
5041 msgid "Floppy drives (A: B:)"
5042 msgstr "Disketové jednotky (A: B:)"
5044 #. Resource IDs: (16016)
5045 msgid "Folder"
5046 msgstr "Složka"
5048 #. Resource IDs: (1675)
5049 msgid "Follow renames"
5050 msgstr "Sledovat přejmenování"
5052 #. Resource IDs: (65535)
5053 msgid "Font"
5054 msgstr "Písmo"
5056 #. Resource IDs: (57345)
5057 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
5058 msgstr "Stiskněte F1 pro nápovědu. Použijte Ctrl-Kolečko myši pro posunování vodorovně "
5060 #. Resource IDs: (1892)
5061 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
5062 msgstr "Pro celou historii odškrtněte 'Zastavit na kopírování/přejmenování'"
5064 #. Resource IDs: (1301)
5065 msgid ""
5066 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
5067 msgstr "Vynutit vytvoření větve/značky i když jedna se stejným názvem již existuje."
5069 #. Resource IDs: (1522)
5070 msgid ""
5071 "Force push only if the remote reference points to the same commit as the remote tracking branch.\n"
5072 "This can cause the remote repository to lose commits; use it with care.\n"
5073 "This option corresponds to the --force-with-lease git option."
5074 msgstr "Vynutit odevzdání pouze pokud vzdálený odkaz ukazuje na stejné odevzdání jako sledovaná vzdálená větev.\nTo může způsobit ztrátu odevzdání ve vzdáleném úložišti; používejte opatrně.\nTato volba odpovídá volbě git --force-with-lease."
5076 #. Resource IDs: (1523)
5077 msgid ""
5078 "Force push to the selected remote reference and override it without any safety checks.\n"
5079 "This can cause the remote repository to lose unseen commits; use it with care.\n"
5080 "This option corresponds to the --force git option."
5081 msgstr "Vynutit odeslání do vybraného vzdáleného odkazu a potlačit ho bez kontrol bezpečnosti.\nTo může způsobit ztrátu neviděných odevzdání ve vzdáleném úložišti; používejte opatrně.\nTato volba odpovídá volbě git --force."
5083 #. Resource IDs: (9646)
5084 msgid ""
5085 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
5086 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
5087 msgstr "Vynutit přeskládání i když je současná větev potomkem odevzdání na který přeskládáváte.\nNormálně by příkaz v takové situaci skončil se zprávou \"Současná větev je aktuální\"."
5089 #. Resource IDs: (1796)
5090 msgid "Force: May discard"
5091 msgstr "Vynutit: Může dojít k zahození"
5093 #. Resource IDs: (65535)
5094 msgid "Foreground"
5095 msgstr "Pořpedí"
5097 #. Resource IDs: (312)
5098 msgid "Format Patch"
5099 msgstr "Formát záplaty"
5101 #. Resource IDs: (20068)
5102 msgid "Format Patch..."
5103 msgstr "Formátovat záplatu..."
5105 #. Resource IDs: (17021)
5106 msgid "Forward"
5107 msgstr "Dopředu"
5109 #. Resource IDs: (1514)
5110 #, c-format
5111 msgid "Forward %d"
5112 msgstr "Dopředu %d"
5114 #. Resource IDs: (1074)
5115 msgid ""
5116 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
5117 "proceed."
5118 msgstr "Nalezena prázdná zpráva odevzdání. Musíte nějakou zadat, jinak přeskládání nemůže pokračovat."
5120 #. Resource IDs: (65535)
5121 msgid "Found auto words:"
5122 msgstr "Nalezena automatická slova:"
5124 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
5125 msgid "From"
5126 msgstr "Od"
5128 #. Resource IDs: (1604)
5129 msgid "From &SVN Repository"
5130 msgstr "Z úložiště &SVN"
5132 #. Resource IDs: (32793)
5133 msgid "From &existing files"
5134 msgstr "Z &existujících souborů"
5136 #. Resource IDs: (32791)
5137 msgid "From &modified files"
5138 msgstr "Ze &změněných souborů"
5140 #. Resource IDs: (1603)
5141 msgid "From SVN Repository"
5142 msgstr "Z úložiště SVN"
5144 #. Resource IDs: (32863)
5145 msgid "From existing files"
5146 msgstr "Z existujících souborů"
5148 #. Resource IDs: (32861)
5149 msgid "From modified files"
5150 msgstr "Ze změněných souborů"
5152 #. Resource IDs: (1200, 65535)
5153 msgid "From:"
5154 msgstr "Od:"
5156 #. Resource IDs: (17026)
5157 msgid "Full Screen"
5158 msgstr "Celá obrazovka"
5160 #. Resource IDs: (20086)
5161 msgid "Full text search"
5162 msgstr "Fulltextové vyhledávání"
5164 #. Resource IDs: (300)
5165 msgid "Fully recursive"
5166 msgstr "Plně rekurzivní"
5168 #. Resource IDs: (65535)
5169 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
5170 msgstr "Další možnosti pro okno odevzdání jsou na stránce Dialogová okna 3."
5172 #. Resource IDs: (1461)
5173 msgid "G&ravatar"
5174 msgstr "G&ravatar"
5176 #. Resource IDs: (5061)
5177 msgid "GB2312 (Simplified)"
5178 msgstr "GB2312 (Zjednodušené)"
5180 #. Resource IDs: (4360)
5181 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
5182 msgstr "Nelze zavést GDI+!"
5184 #. Resource IDs: (4361)
5185 msgid ""
5186 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
5187 msgstr "GDI+ nemůže vytvořit bitmapový objekt. Pravděpodobně nemáte dostatek paměti."
5189 #. Resource IDs: (1302)
5190 msgid "GPG signs the tag, see manual for details"
5191 msgstr "Značka je podepisována pomocí GPG, pro další informace se podívejte do uživatelské příručky"
5193 #. Resource IDs: (4532)
5194 msgid "Gathering information. Please wait..."
5195 msgstr "Shromažďování informací. Prosím čekejte..."
5197 #. Resource IDs: (32852)
5198 msgid "Gathering statistics"
5199 msgstr "Shromažďování statistik"
5201 #. Resource IDs: (107, 143)
5202 msgid "General"
5203 msgstr "Obecné"
5205 #. Resource IDs: (333)
5206 msgid "General::Alternative editor"
5207 msgstr "Obecné::Alternativní editor"
5209 #. Resource IDs: (315)
5210 msgid "General::Colors 1"
5211 msgstr "Obecné::Barvy 1"
5213 #. Resource IDs: (212)
5214 msgid "General::Colors 2"
5215 msgstr "Obecné::Barvy 2"
5217 #. Resource IDs: (316)
5218 msgid "General::Colors 3"
5219 msgstr "Obecné::Barvy 3"
5221 #. Resource IDs: (195)
5222 msgid "General::Context Menu"
5223 msgstr "Obecné::Kontextová nabídka"
5225 #. Resource IDs: (196)
5226 msgid "General::Dialogs 1"
5227 msgstr "Obecné::Dialogová okna 1"
5229 #. Resource IDs: (197)
5230 msgid "General::Dialogs 2"
5231 msgstr "Obecné::Dialogová okna 2"
5233 #. Resource IDs: (4593)
5234 msgid "General::Dialogs 3"
5235 msgstr "Obecné::Dialogová okna 3"
5237 #. Resource IDs: (4573)
5238 msgid "General::Set Extend Menu Item"
5239 msgstr "Obecné::Nastavit položky rozšířené nabídky"
5241 #. Resource IDs: (20050)
5242 msgid "Get merge logs"
5243 msgstr "Získat protokoly sloučení"
5245 #. Resource IDs: (1900)
5246 #, c-format
5247 msgid "Getting file %s"
5248 msgstr "Získávání souboru %s"
5250 #. Resource IDs: (1906)
5251 #, c-format
5252 msgid "Getting file %s, revision %s"
5253 msgstr "Získávání souboru %s, revize %s"
5255 #. Resource IDs: (1905)
5256 msgid "Getting information..."
5257 msgstr "Získávání informací..."
5259 #. Resource IDs: (3511)
5260 msgid "Getting required information..."
5261 msgstr "Získávání požadovaných informací..."
5263 #. Resource IDs: (1903)
5264 msgid "Getting unified diff"
5265 msgstr "Získávání sjednoceného rozdílu"
5267 #. Resource IDs: (4569)
5268 msgid "Git"
5269 msgstr "Git"
5271 #. Resource IDs: (300)
5272 msgid "Git Command Progress"
5273 msgstr "Postup příkazu Git"
5275 #. Resource IDs: (178)
5276 msgid "Git Copy and add files to this WC"
5277 msgstr "Git Kopírovat a přidat soubory do pracovní kopie"
5279 #. Resource IDs: (250)
5280 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
5281 msgstr "Git Kopírovat a přejmenovat položku s verzí sem"
5283 #. Resource IDs: (198)
5284 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
5285 msgstr "Git Kopírovat položky s verzí sem"
5287 #. Resource IDs: (219)
5288 msgid "Git Export all items here"
5289 msgstr "Exportovat všechny položky zde pomocí Git export"
5291 #. Resource IDs: (218)
5292 msgid "Git Export versioned items here"
5293 msgstr "Git Exportovat položky s verzí sem"
5295 #. Resource IDs: (330)
5296 msgid "Git Init"
5297 msgstr "Zavedení Git"
5299 #. Resource IDs: (1248)
5300 msgid "Git Install Path"
5301 msgstr "Cesta instalace Git"
5303 #. Resource IDs: (20307)
5304 msgid "Git Log"
5305 msgstr "Protokol Git"
5307 #. Resource IDs: (256)
5308 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5309 msgstr "Git Přesunout a přejmenovat položku s verzí sem"
5311 #. Resource IDs: (179)
5312 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5313 msgstr "Git přesunout položky s verzí sem"
5315 #. Resource IDs: (1329)
5316 msgid "Git Remote Settings"
5317 msgstr "Nastavení Vzdálených Git"
5319 #. Resource IDs: (20157)
5320 msgid "Git Revision List"
5321 msgstr "Seznam revizí Git"
5323 #. Resource IDs: (338)
5324 msgid "Git SVN DCommit"
5325 msgstr "Git SVN DCommit"
5327 #. Resource IDs: (336)
5328 msgid "Git SVN Rebase"
5329 msgstr "Přeskládání Git SVN"
5331 #. Resource IDs: (326)
5332 msgid "Git Synchronization"
5333 msgstr "Synchronizace Git"
5335 #. Resource IDs: (297)
5336 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5337 msgstr "Git klonování - TortoiseGit"
5339 #. Resource IDs: (1130)
5340 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5341 msgstr "Adresář Git nenastaven (viz stránka nastavení \"Obecné\")."
5343 #. Resource IDs: (65535)
5344 msgid "Git for Windows"
5345 msgstr "Git pro Windows"
5347 #. Resource IDs: (1335)
5348 msgid "Git for Windows (https://msysgit.github.io/) not found."
5349 msgstr "Git pro Windows (https://msysgit.github.io/) nenalezen."
5351 #. Resource IDs: (1258)
5352 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5353 msgstr "Při vytváření úložiště nahlásil Git chybu!\n"
5355 #. Resource IDs: (32787)
5356 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5357 msgstr "Seznam revizí Git obsahuje celou historii souboru"
5359 #. Resource IDs: (32782)
5360 msgid "Git revision list follows file renames"
5361 msgstr "Seznam revizí Git sleduje přejmenování souboru"
5363 #. Resource IDs: (1473)
5364 msgid ""
5365 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5366 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5367 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5368 "Select any level to see the values stored there.\n"
5369 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5370 msgstr "Git se řídí pojmem hierarchického nastavení:\nExistuje mnoho úrovní; nastavení ve vyšších úrovních potlačují hodnotu v nižších.\nKarta \"Účinné\" ukazuje účinné hodnoty pro současnou úroveň (pouze pro čtení).\nVyberte jakoukoli úroveň pro zobrazení jejích uložených hodnot.\nPro změnu nastavení vyberte úroveň, zadejte hodnoty a vyberte kam je uložit."
5372 #. Resource IDs: (65535)
5373 msgid "Git.exe Path:"
5374 msgstr "Cesta k Git.exe:"
5376 #. Resource IDs: (4591)
5377 msgid "Git::Credential"
5378 msgstr "Git::Pověření"
5380 #. Resource IDs: (4570)
5381 msgid "Git::Remote"
5382 msgstr "Git::Vzdálené"
5384 #. Resource IDs: (1416, 1445, 1773)
5385 msgid "Global"
5386 msgstr "Globální"
5388 #. Resource IDs: (155)
5389 msgid "Go To Line"
5390 msgstr "Přejít na řádek"
5392 #. Resource IDs: (221)
5393 msgid "Go to line"
5394 msgstr "Přejít na řádek"
5396 #. Resource IDs: (32804)
5397 msgid ""
5398 "Go to the next conflict\n"
5399 "Next conflict"
5400 msgstr "Přejít na další konflikt\nDalší konflikt"
5402 #. Resource IDs: (32779)
5403 msgid ""
5404 "Go to the next difference\n"
5405 "Next difference"
5406 msgstr "Přejít na další rozdíl\nDalší rozdíl"
5408 #. Resource IDs: (32875)
5409 msgid ""
5410 "Go to the next inline difference\n"
5411 "Next inline difference"
5412 msgstr "Přejít na další rozdíl v řádku\nDalší rozdíl v řádku"
5414 #. Resource IDs: (32802)
5415 msgid ""
5416 "Go to the previous conflict\n"
5417 "Previous conflict"
5418 msgstr "Přejít na předchozí konflikt\nPředchozí konflikt"
5420 #. Resource IDs: (32780)
5421 msgid ""
5422 "Go to the previous difference\n"
5423 "Previous difference"
5424 msgstr "Přejít na předchozí rozdíl\nPředchozí rozdíl"
5426 #. Resource IDs: (32876)
5427 msgid ""
5428 "Go to the previous inline difference\n"
5429 "Previous inline difference"
5430 msgstr "Přejít na předchozí rozdíl v řádku\nPředchozí rozdíl v řádku"
5432 #. Resource IDs: (32893)
5433 msgid "Goto Line"
5434 msgstr "Přejít na řádek"
5436 #. Resource IDs: (20000)
5437 msgid "Graph"
5438 msgstr "Graf"
5440 #. Resource IDs: (1134)
5441 msgid "Graph type:"
5442 msgstr "Typ grafu:"
5444 #. Resource IDs: (16972)
5445 msgid "Gray"
5446 msgstr "Šedá"
5448 #. Resource IDs: (65535)
5449 msgid "Greek"
5450 msgstr "Řečtina"
5452 #. Resource IDs: (20076)
5453 msgid "Group changelists"
5454 msgstr "Seskupit sady změn"
5456 #. Resource IDs: (1453)
5457 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5458 msgstr "&Skrýt nesouvisející změněné cesty"
5460 #. Resource IDs: (65535)
5461 msgid "H&ue:"
5462 msgstr "&Odstín"
5464 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5465 msgid "HEAD"
5466 msgstr "Čelo"
5468 #. Resource IDs: (65535)
5469 msgid "HEAD:"
5470 msgstr "Čelo:"
5472 #. Resource IDs: (1423)
5473 msgid "Hard"
5474 msgstr "Pevné"
5476 #. Resource IDs: (1552)
5477 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5478 msgstr "Tvrdé: Resetovat pracovní strom a index (zahodit všechny místní změny)"
5480 #. Resource IDs: (65535)
5481 msgid "Hebrew"
5482 msgstr "Hebrejština"
5484 #. Resource IDs: (9, 1152, 57670)
5485 msgid "Help"
5486 msgstr "Nápověda"
5488 #. Resource IDs: (16982)
5489 msgid "Help Keyboard"
5490 msgstr "Nápověda pro klávesnici"
5492 #. Resource IDs: (65535)
5493 msgid "Helper:"
5494 msgstr "Pomocník:"
5496 #. Resource IDs: (65535)
5497 msgid "Helpers:"
5498 msgstr "Pomocníci:"
5500 #. Resource IDs: (16974)
5501 msgid "Hex"
5502 msgstr "Hex"
5504 #. Resource IDs: (1660)
5505 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5506 msgstr "Skrýt nabídku pro cesty bez verze"
5508 #. Resource IDs: (1135)
5509 msgid "Hide Patch<<"
5510 msgstr "Skrýt záplatu<<"
5512 #. Resource IDs: (16011)
5513 msgid "Hide docked window"
5514 msgstr "Skrýt ukotvené okno"
5516 #. Resource IDs: (1326)
5517 msgid "Hide the script while running"
5518 msgstr "Skrýt skript při spuštění"
5520 #. Resource IDs: (1517)
5521 msgid "Hide unchanged"
5522 msgstr "Skrýt nezměněné"
5524 #. Resource IDs: (1518, 1781)
5525 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5526 msgstr "Skrýt nezměněné odkazy v seznamu porovnávání"
5528 #. Resource IDs: (32817)
5529 msgid "Hide/Show the patch file list"
5530 msgstr "Skrýt/Zobrazit seznam záplatových souborů"
5532 #. Resource IDs: (32817)
5533 msgid ""
5534 "Hide/Show the patch file list\n"
5535 "Hides or shows the patch file list"
5536 msgstr "Skrýt/Zobrazit seznam záplatových souborů\nSkryje nebo zobrazí seznam záplatových souborů"
5538 #. Resource IDs: (1460)
5539 msgid "Hint"
5540 msgstr "Nápověda"
5542 #. Resource IDs: (16519)
5543 msgid ""
5544 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5545 "toolbar buttons into the menu window."
5546 msgstr "Rada: vyberte kontextovou nabídku, přejděte na stránku 'Příkazy' a přetáhněte tlačítka panelu nástrojů do okna nabídky."
5548 #. Resource IDs: (17022)
5549 msgid "Home"
5550 msgstr "Domů"
5552 #. Resource IDs: (103)
5553 msgid "Hook Scripts"
5554 msgstr "Hákové skripty"
5556 #. Resource IDs: (4571)
5557 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5558 msgstr "Hákové skripty::Nastavení systému pro sledování chyb"
5560 #. Resource IDs: (283)
5561 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5562 msgstr "Hákové skripty::Systém sledování chyb"
5564 #. Resource IDs: (3152)
5565 msgid "Hook Type"
5566 msgstr "Typ háku"
5568 #. Resource IDs: (1334)
5569 msgid "Hook Type:"
5570 msgstr "Typ háku:"
5572 #. Resource IDs: (65535)
5573 msgid "I&nclude paths:"
5574 msgstr "&Zahrnout cesty:"
5576 #. Resource IDs: (1580)
5577 msgid "IBugTraqProvider"
5578 msgstr "IBugTraqProvider"
5580 #. Resource IDs: (20007)
5581 msgid "ID"
5582 msgstr "ID"
5584 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5585 msgid "ID:220:V C +G"
5586 msgstr "ID:220:V C +G"
5588 #. Accelerator Entry for Menu ID:32771; '&Exit\tCtrl+W'
5589 msgid "ID:32771:V C +W"
5590 msgstr "ID:32771:V C +W"
5592 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images\tO'
5593 msgid "ID:32772:V   +O"
5594 msgstr "ID:32772:V   +O"
5596 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open...\tCtrl+O'
5597 msgid "ID:32773:V C +O"
5598 msgstr "ID:32773:V C +O"
5600 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; 'Save &as...\tCtrl+Shift+S'
5601 msgid "ID:32773:V CS+S"
5602 msgstr "ID:32773:V CS+S"
5604 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Open...\tCtrl+O'
5605 msgid "ID:32774:V C +O"
5606 msgstr "ID:32774:V C +O"
5608 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; 'Show Whitespaces'
5609 msgid "ID:32774:V C +T"
5610 msgstr "ID:32774:V C +T"
5612 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Switch between single and double pane
5613 #. view'
5614 msgid "ID:32775:V C +D"
5615 msgstr "ID:32775:V C +D"
5617 #. Accelerator Entry for Menu ID:32776; '&Save\tCtrl+S'
5618 msgid "ID:32776:V C +S"
5619 msgstr "ID:32776:V C +S"
5621 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window\tF'
5622 msgid "ID:32778:V   +F"
5623 msgstr "ID:32778:V   +F"
5625 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size\tS'
5626 msgid "ID:32779:V   +S"
5627 msgstr "ID:32779:V   +S"
5629 #. Accelerator Entry for Menu ID:32782; '&Print...\tCtrl+P'
5630 msgid "ID:32782:V C +P"
5631 msgstr "ID:32782:V C +P"
5633 #. Accelerator Entry for Menu ID:32787; '&Find\tCtrl+F'
5634 msgid "ID:32787:V C +F"
5635 msgstr "ID:32787:V C +F"
5637 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical\tV'
5638 msgid "ID:32793:V C +V"
5639 msgstr "ID:32793:V C +V"
5641 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5642 msgid "ID:32794:V C +R"
5643 msgstr "ID:32794:V C +R"
5645 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; 'Switch left and right view'
5646 msgid "ID:32811:V C +U"
5647 msgstr "ID:32811:V C +U"
5649 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths\tW'
5650 msgid "ID:32817:V   +W"
5651 msgstr "ID:32817:V   +W"
5653 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights\tH'
5654 msgid "ID:32818:V   +H"
5655 msgstr "ID:32818:V   +H"
5657 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5658 msgid "ID:32822:V C +F"
5659 msgstr "ID:32822:V C +F"
5661 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5662 msgid "ID:32825:V C +L"
5663 msgstr "ID:32825:V C +L"
5665 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5666 msgid "ID:32825:VA  +D"
5667 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5669 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5670 msgid "ID:32837:VA  +M"
5671 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5673 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5674 msgid "ID:32857:VA  +F"
5675 msgstr "ID:32857:VA  +F"
5677 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; 'Collapse'
5678 msgid "ID:32870:V C +L"
5679 msgstr "ID:32870:V C +L"
5681 #. Accelerator Entry for Menu ID:32873; ''
5682 msgid "ID:32873:V C +E"
5683 msgstr "ID:32873:V C +E"
5685 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; 'Wrap long lines'
5686 msgid "ID:32881:V C +P"
5687 msgstr "ID:32881:V C +P"
5689 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5690 msgid "ID:32883:V C +A"
5691 msgstr "ID:32883:V C +A"
5693 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; 'Goto Line'
5694 msgid "ID:32893:V C +G"
5695 msgstr "ID:32893:V C +G"
5697 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5698 msgid "ID:32976:V C +E"
5699 msgstr "ID:32976:V C +E"
5701 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; 'Open'
5702 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5703 msgid "ID:57601:V C +O"
5704 msgstr "ID:57601:V C +O"
5706 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; 'Save'
5707 msgid "ID:57603:V C +S"
5708 msgstr "ID:57603:V C +S"
5710 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &as...'
5711 msgid "ID:57604:V CS+S"
5712 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5714 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5715 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5716 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5717 msgid "ID:57634:V C +C"
5718 msgstr "ID:57634:V C +C"
5720 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5721 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5722 msgid "ID:57635:V C +X"
5723 msgstr "ID:57635:V C +X"
5725 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; 'Find'
5726 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5727 msgid "ID:57636:V C +F"
5728 msgstr "ID:57636:V C +F"
5730 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; '&Paste'
5731 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; '&Paste'
5732 msgid "ID:57637:V C +V"
5733 msgstr "ID:57637:V C +V"
5735 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5736 msgid "ID:57643:V C +Z"
5737 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5739 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5740 msgid "ID:57665:V C +Q"
5741 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5743 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5744 msgid "ID:57665:V C +W"
5745 msgstr "ID:57665:V C +W"
5747 #. Resource IDs: (5029)
5748 msgid "ISO 8859-1"
5749 msgstr "ISO 8859-1"
5751 #. Resource IDs: (5038)
5752 msgid "ISO 8859-10"
5753 msgstr "ISO 8859-10"
5755 #. Resource IDs: (5039)
5756 msgid "ISO 8859-11"
5757 msgstr "ISO 8859-11"
5759 #. Resource IDs: (5040)
5760 msgid "ISO 8859-13"
5761 msgstr "ISO 8859-13"
5763 #. Resource IDs: (5041)
5764 msgid "ISO 8859-14"
5765 msgstr "ISO 8859-14"
5767 #. Resource IDs: (5042)
5768 msgid "ISO 8859-15"
5769 msgstr "ISO 8859-15"
5771 #. Resource IDs: (5043)
5772 msgid "ISO 8859-16"
5773 msgstr "ISO 8859-16"
5775 #. Resource IDs: (5030)
5776 msgid "ISO 8859-2"
5777 msgstr "ISO 8859-2"
5779 #. Resource IDs: (5031)
5780 msgid "ISO 8859-3"
5781 msgstr "ISO 8859-3"
5783 #. Resource IDs: (5032)
5784 msgid "ISO 8859-4"
5785 msgstr "ISO 8859-4"
5787 #. Resource IDs: (5033)
5788 msgid "ISO 8859-5"
5789 msgstr "ISO 8859-5"
5791 #. Resource IDs: (5034)
5792 msgid "ISO 8859-6"
5793 msgstr "ISO 8859-6"
5795 #. Resource IDs: (5035)
5796 msgid "ISO 8859-7"
5797 msgstr "ISO 8859-7"
5799 #. Resource IDs: (5036)
5800 msgid "ISO 8859-8"
5801 msgstr "ISO 8859-8"
5803 #. Resource IDs: (5037)
5804 msgid "ISO 8859-9"
5805 msgstr "ISO 8859-9"
5807 #. Resource IDs: (106, 65535)
5808 msgid "Icon Overlays"
5809 msgstr "Překryvy ikon"
5811 #. Resource IDs: (184)
5812 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5813 msgstr "Překryvy ikon::Sada ikon"
5815 #. Resource IDs: (338)
5816 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5817 msgstr "Překryvy ikon::Obslužné rutiny překrytí"
5819 #. Resource IDs: (1465)
5820 msgid ""
5821 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5822 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5823 msgstr "Ikony (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
5825 #. Resource IDs: (65535)
5826 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5827 msgstr "Ikony/Návrh/Kód:\t\tLuebbe Onken"
5829 #. Resource IDs: (1537)
5830 msgid "Identical"
5831 msgstr "Identické"
5833 #. Resource IDs: (3101)
5834 msgid ""
5835 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5836 "'save as...' or 'open' dialogs"
5837 msgstr "Pokud je aktivováno, zabraňuje zobrazení překryvů a kontextových nabídek v dialogových oknech 'uložit jako...' a 'otevřít' "
5839 #. Resource IDs: (1348)
5840 msgid ""
5841 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5842 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5843 msgstr "Pokud zaškrtnuto, je git předáno --track, pokud ne, pak je předáno --no-track, jinak není předáno nic (viz nápověda)."
5845 #. Resource IDs: (3142)
5846 msgid ""
5847 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5848 "the previous revision"
5849 msgstr "Pokud zaškrtnuto, dvojitým kliknutím na revizi v seznamu protokolů ji porovná s předchozí revizí"
5851 #. Resource IDs: (3134)
5852 msgid ""
5853 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5854 "while preserving your last selection and log message."
5855 msgstr "Pokud zaškrtnuto bude dialogové okno odevzdání po chybě automaticky spuštěno\nzachovávajíc váš poslední výběr a zprávu protokolu."
5857 #. Resource IDs: (3100)
5858 msgid ""
5859 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5860 msgstr "Pokud povoleno, TortoiseGit jednou týdně zkontroluje dostupnost nové verze"
5862 #. Resource IDs: (3138)
5863 msgid ""
5864 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5865 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5866 msgstr "Pokud zapnuto, složky pracovního stromu, které jsou vyloučeny ze\nzobrazování překryvů stále zobrazují stav překryvu 'normální'"
5868 #. Resource IDs: (3121)
5869 msgid ""
5870 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5871 "The status control is used for example in the commit dialog."
5872 msgstr "Pokud nastaveno mohou být soubory uvnitř složek bez verzí  zobrazeny v kontrole stavu.\nKontrola stavu je používána například v dialogovém okně odevzdání."
5874 #. Resource IDs: (3133)
5875 msgid ""
5876 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5877 "i.e. they get the modified overlay icon."
5878 msgstr "Pokud nastaveno, soubory bez verze budou označovat stav nadřazeného adresáře jako změněný\ntj. jejich překrývací ikona bude označovat změnu."
5880 #. Resource IDs: (1654)
5881 msgid ""
5882 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5883 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5884 "folder should have a name that ends with '.git')"
5885 msgstr "Pokud plánujete pracovat v této složce, nechejte toto odtržené. Obvykle může holé úložiště obsahovat pouze ty změny, které do něj byly odeslány. (Podle úmluvy by název složky holého úložiště měl končit na '.git')"
5887 #. Resource IDs: (4577)
5888 msgid "Ignore"
5889 msgstr "Ignorovat"
5891 #. Resource IDs: (220)
5892 #, c-format
5893 msgid "Ignore %d items by &extension"
5894 msgstr "Ignorovat %d položek podle &přípony"
5896 #. Resource IDs: (32896)
5897 msgid "Ignore Comments"
5898 msgstr "Ignorovat komentáře"
5900 #. Resource IDs: (1692)
5901 msgid "Ignore File"
5902 msgstr "Ignorovat soubor"
5904 #. Resource IDs: (1686)
5905 msgid "Ignore Type"
5906 msgstr "Typ ignorování"
5908 #. Resource IDs: (1491)
5909 msgid "Ignore all space"
5910 msgstr "Ignorovat všechny mezery"
5912 #. Resource IDs: (32873)
5913 msgid "Ignore all whitespace changes"
5914 msgstr "Ignorovat všechny změny mezer"
5916 #. Resource IDs: (1492)
5917 msgid "Ignore blank lines"
5918 msgstr "Ignorovat prázdné řádky"
5920 #. Resource IDs: (1067)
5921 msgid "Ignore case cha&nges"
5922 msgstr "Ignorovat &změny velikosti"
5924 #. Resource IDs: (5032)
5925 msgid ""
5926 "Ignore changes\n"
5927 "Ignore the outside changes."
5928 msgstr "Ignorovat změny\nIgnorovat vnější změny."
5930 #. Resource IDs: (1687)
5931 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5932 msgstr "Ignorovat položky pouze v obsa"
5934 #. Resource IDs: (1688)
5935 msgid "Ignore item(s) recursively"
5936 msgstr "Ignorovat položky rekurzivně"
5938 #. Resource IDs: (1018)
5939 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5940 msgstr "Ignorovat &ukončení řádků (doporučeno)"
5942 #. Resource IDs: (1489)
5943 msgid "Ignore space at EOL"
5944 msgstr "Ignorovat mezeru na konci řádku"
5946 #. Resource IDs: (1490)
5947 msgid "Ignore space change"
5948 msgstr "Ignorovat zmenu mezer"
5950 #. Resource IDs: (1676)
5951 msgid "Ignore whitespace"
5952 msgstr "Ignorovat mezery"
5954 #. Resource IDs: (32872)
5955 msgid "Ignore whitespace changes"
5956 msgstr "Ignorovat změny mezer"
5958 #. Resource IDs: (32786)
5959 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5960 msgstr "Ignorovat mezery při porovnávání verze rodiče a jeho potomka"
5962 #. Resource IDs: (1432, 20109)
5963 msgid "Ignored"
5964 msgstr "Ignorováno"
5966 #. Resource IDs: (1239)
5967 msgid "Ignored Files"
5968 msgstr "Ignorované soubory"
5970 #. Resource IDs: (32873)
5971 msgid ""
5972 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5973 "Ignore all whitespace changes"
5974 msgstr "Ignoruje všechny mezery při porovnávání\nIgnorovat všechny změny mezer"
5976 #. Resource IDs: (32872)
5977 msgid ""
5978 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5979 "Ignore whitespace changes"
5980 msgstr "Ignoruje mezery při porovnávání\nIgnorovat změny mezer"
5982 #. Resource IDs: (16916)
5983 msgid "Image &and Text"
5984 msgstr "Obrázek &a text"
5986 #. Resource IDs: (16507)
5987 msgid "Image &and text"
5988 msgstr "Obrázek &a text"
5990 #. Resource IDs: (16508)
5991 msgid "Images"
5992 msgstr "Obrázky"
5994 #. Resource IDs: (301)
5995 msgid "Immediate children, including folders"
5996 msgstr "Přímí následníci, včetně složek"
5998 #. Resource IDs: (1226)
5999 msgid "Import"
6000 msgstr "Importovat"
6002 #. Resource IDs: (3651)
6003 #, c-format
6004 msgid "Import %s to %s%s"
6005 msgstr "Importovat %s do %s%s"
6007 #. Resource IDs: (329, 343)
6008 msgid "Import SVN Ignore"
6009 msgstr "Importovat ignorování SVN"
6011 #. Resource IDs: (342)
6012 msgid "Import SVN Ignore ..."
6013 msgstr "Import ignorování SVN ..."
6015 #. Resource IDs: (1640)
6016 msgid ""
6017 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
6018 msgstr "Importovat soubor ignorování svn do souboru .git/info/exclude (soubor bude přespán)"
6020 #. Resource IDs: (1907)
6021 #, c-format
6022 msgid "Importing file %s"
6023 msgstr "Importování souboru %s"
6025 #. Resource IDs: (1196)
6026 msgid "In ChangeList"
6027 msgstr "Seznam změn"
6029 #. Resource IDs: (1195)
6030 msgid "In Commits"
6031 msgstr "Odevzdání"
6033 #. Resource IDs: (1649)
6034 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
6035 msgstr "Abyste přerušili proces slučování, je třeba resetovat (k Čelu)."
6037 #. Resource IDs: (1499)
6038 msgid "Include &Tags"
6039 msgstr "Zahrnout &značky"
6041 #. Resource IDs: (1068)
6042 msgid "Include &ignored files"
6043 msgstr "Zahrnout &ignorované soubory"
6045 #. Resource IDs: (1797)
6046 msgid "Include FETCH_HEAD in branch selection boxes"
6047 msgstr "Zahrnout FETCH_HEAD v seznamech výběru větví"
6049 #. Resource IDs: (65535)
6050 msgid "Include only the following revision range:"
6051 msgstr "Zahrnout pouze následující rozsah revizí:"
6053 #. Resource IDs: (61696)
6054 msgid "Incorrect filename."
6055 msgstr "Nesprávný název souboru."
6057 #. Resource IDs: (1205)
6058 msgid "Initial import"
6059 msgstr "Počáteční import"
6061 #. Resource IDs: (1386)
6062 #, c-format
6063 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
6064 msgstr "V %s vytvořeno prázdné úložiště Git."
6066 #. Resource IDs: (32889)
6067 msgid "Inline diff"
6068 msgstr "Rozdíl v řádku"
6070 #. Resource IDs: (32825)
6071 msgid "Inline diff word-wise"
6072 msgstr "Rozdíl v řádku podle slov"
6074 #. Resource IDs: (65535)
6075 msgid "Inline differences"
6076 msgstr "Rozdíly v řádku"
6078 #. Resource IDs: (161)
6079 msgid "Input"
6080 msgstr "Vstup"
6082 #. Resource IDs: (57637)
6083 msgid ""
6084 "Insert Clipboard contents\n"
6085 "Paste"
6086 msgstr "Vložit obsah schránky\nVložit"
6088 #. Resource IDs: (61706)
6089 msgid "Insufficient memory to perform operation."
6090 msgstr "K provedení operace není dostatek paměti."
6092 #. Resource IDs: (61704)
6093 msgid "Internal application error."
6094 msgstr "Vnitřní chyba aplikace."
6096 #. Resource IDs: (61592)
6097 msgid "Invalid Currency."
6098 msgstr "Neplatná měna."
6100 #. Resource IDs: (1304)
6101 msgid "Invalid revision number!"
6102 msgstr "Neplatné číslo revize!"
6104 #. Resource IDs: (65535)
6105 msgid "Issuer:"
6106 msgstr "Vydavatel:"
6108 #. Resource IDs: (2310)
6109 msgid ""
6110 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
6111 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
6112 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
6113 msgstr "Není možné přejmenovat soubor pouhou změnou velikosti písmen v jeho názvu.\nNapříklad Můjsoubor.txt nemůžete přeměnit na MŮJSOUBOR.txt.\nProsím podívejte se na dokumentaci pro způsoby jak toto omezení obejít."
6115 #. Resource IDs: (1074)
6116 msgid "J&ump to first conflict when loading"
6117 msgstr "S&kočit na první konflikt při nahrání"
6119 #. Resource IDs: (65535)
6120 msgid "Japanese"
6121 msgstr "Japonština"
6123 #. Resource IDs: (5068)
6124 msgid "KOI8-R"
6125 msgstr "KOI8-R"
6127 #. Resource IDs: (5067)
6128 msgid "KOI8-U"
6129 msgstr "KOI8-U"
6131 #. Resource IDs: (1468)
6132 msgid "Keep"
6133 msgstr "Ponechat"
6135 #. Resource IDs: (1126)
6136 msgid "Keep changelists"
6137 msgstr "Ponechat seznamy změn"
6139 #. Resource IDs: (1032)
6140 msgid "Keep file locally?"
6141 msgstr "Ponechat si soubor místně?"
6143 #. Resource IDs: (5049)
6144 msgid ""
6145 "Keep resolving\n"
6146 "Jump to first unresolved conflict"
6147 msgstr "Pokračovat v řešení\nPřeskočit na první nevyřešený konflikt"
6149 #. Resource IDs: (16136)
6150 msgid "Keyboard"
6151 msgstr "Klávesnice"
6153 #. Resource IDs: (65535)
6154 msgid "Keyboard shortcuts:"
6155 msgstr "Klávesové zkratky:"
6157 #. Resource IDs: (16030)
6158 msgid "Keys"
6159 msgstr "Klávesy"
6161 #. Resource IDs: (65535)
6162 msgid "Korean"
6163 msgstr "Korejština"
6165 #. Resource IDs: (65535)
6166 msgid "LINE1"
6167 msgstr "ŘÁDEK1"
6169 #. Resource IDs: (65535)
6170 msgid "LINE2"
6171 msgstr "ŘÁDEK2"
6173 #. Resource IDs: (65535)
6174 msgid "LINE3"
6175 msgstr "ŘÁDEK3"
6177 #. Resource IDs: (65535)
6178 msgid "LINE4"
6179 msgstr "ŘÁDEK4"
6181 #. Resource IDs: (65535)
6182 msgid "LINE5"
6183 msgstr "ŘÁDEK5"
6185 #. Resource IDs: (65535)
6186 msgid "LINE6"
6187 msgstr "ŘÁDEK6"
6189 #. Resource IDs: (65535)
6190 msgid "LINE7"
6191 msgstr "ŘÁDEK7"
6193 #. Resource IDs: (65535)
6194 msgid "LINE8"
6195 msgstr "ŘÁDEK8"
6197 #. Resource IDs: (65535)
6198 msgid "Language:"
6199 msgstr "Jazyk:"
6201 #. Resource IDs: (1574)
6202 #, c-format
6203 msgid "Last %s commit(s)"
6204 msgstr "Poslední(ch) %s odevzdání"
6206 #. Resource IDs: (1571)
6207 #, c-format
6208 msgid "Last %s month(s)"
6209 msgstr "Poslední %s měsíc(e)"
6211 #. Resource IDs: (1570)
6212 #, c-format
6213 msgid "Last %s week(s)"
6214 msgstr "Poslední(ch) %s týden/týdnů"
6216 #. Resource IDs: (1572)
6217 #, c-format
6218 msgid "Last %s year(s)"
6219 msgstr "Poslední(ch) %s rok(ů)"
6221 #. Resource IDs: (1350)
6222 msgid "Last Author"
6223 msgstr "Poslední autor"
6225 #. Resource IDs: (1076)
6226 msgid "Last Commit"
6227 msgstr "Poslední odevzdání"
6229 #. Resource IDs: (1364)
6230 msgid "Last Modified"
6231 msgstr "Naposledy změněno"
6233 #. Resource IDs: (11030)
6234 msgid "Last Modified:"
6235 msgstr "Naposledy změněno:"
6237 #. Resource IDs: (1616)
6238 msgid "Last known &good:"
6239 msgstr "Poslední známá &dobrá:"
6241 #. Resource IDs: (1578)
6242 msgid "Last selected date"
6243 msgstr "Poslední zvolené datum"
6245 #. Resource IDs: (187)
6246 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
6247 msgstr "Spustí externí program pro sloučení/porovnání k vyřešení konfliktů"
6249 #. Resource IDs: (1137)
6250 msgid "Least active author:"
6251 msgstr "Nejméně aktivní autor:"
6253 #. Resource IDs: (5103)
6254 msgid ""
6255 "Leave as conflicted\n"
6256 "The conflict status of the file is kept"
6257 msgstr "Ponechat v konfliktu\nJe ponechán konfliktní stav souboru"
6259 #. Resource IDs: (4020)
6260 msgid "Leave only marked blocks"
6261 msgstr "Ponechat pouze označené bloky"
6263 #. Resource IDs: (3003)
6264 msgid "Left View: "
6265 msgstr "Levé zobrazení:"
6267 #. Resource IDs: (65535)
6268 msgid "Left image"
6269 msgstr "Levý obrázek"
6271 #. Resource IDs: (3932)
6272 msgid "Line Graph"
6273 msgstr "Čárový graf"
6275 #. Resource IDs: (16904)
6276 msgid ""
6277 "Line Tool\n"
6278 "Line"
6279 msgstr "Nástroj čáry\nČáry"
6281 #. Resource IDs: (32853)
6282 msgid "Line diff bar"
6283 msgstr "Lišta rozdílů řádku"
6285 #. Resource IDs: (65535)
6286 msgid "Line differences"
6287 msgstr "Rozdíly v řádku"
6289 #. Resource IDs: (2810)
6290 #, c-format
6291 msgid "Line moved from line %ld"
6292 msgstr "Řádek přesunut z řádku %ld"
6294 #. Resource IDs: (2811)
6295 #, c-format
6296 msgid "Line moved to line %ld"
6297 msgstr "Řádek přesunut na řádek %ld"
6299 #. Resource IDs: (65535)
6300 msgid "Line width"
6301 msgstr "Šířka čáry"
6303 #. Resource IDs: (65535)
6304 msgid "Line:"
6305 msgstr "Řádek:"
6307 #. Resource IDs: (4300)
6308 #, c-format
6309 msgid "Line: %*ld"
6310 msgstr "Řádek: %*ld"
6312 #. Resource IDs: (1011, 9603)
6313 msgid "Lines added"
6314 msgstr "Řádků přidáno"
6316 #. Resource IDs: (1012, 9604)
6317 msgid "Lines removed"
6318 msgstr "Řádků odstraněno"
6320 #. Resource IDs: (57667)
6321 msgid ""
6322 "List Help topics\n"
6323 "Help Topics"
6324 msgstr "Vypsat témata nápovědy\nTémata nápovědy"
6326 #. Resource IDs: (1359)
6327 msgid ""
6328 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
6329 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
6330 msgstr "Vypíše přejmenovaný soubor jako \"dlouhá/cesta/{k => do}/souboru.txt\" místo \"/dlouhá/cesta/do/souboru.txt (z dlouhá/cesta/k/souboru.txt)\""
6332 #. Resource IDs: (16631, 16992)
6333 msgid "List1"
6334 msgstr "Seznam1"
6336 #. Resource IDs: (130)
6337 msgid "Load Images"
6338 msgstr "Nahrát obrázky"
6340 #. Resource IDs: (1505)
6341 msgid "Load Putty &Key"
6342 msgstr "Načíst &klíč Putty"
6344 #. Resource IDs: (5030)
6345 msgid ""
6346 "Load changes\n"
6347 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
6348 msgstr "Načíst změny\nZměny provedené v TortoiseGitMerge jsou ztraceny a nahrazeny novým obsahem."
6350 #. Resource IDs: (5031)
6351 msgid ""
6352 "Load changes\n"
6353 "The views are updated with the new content."
6354 msgstr "Načíst změny\nZobrazení jsou aktualizována novým obsahem."
6356 #. Resource IDs: (369, 1379)
6357 msgid "Loading..."
6358 msgstr "Načítání..."
6360 #. Resource IDs: (1415, 1443, 1771)
6361 msgid "Local"
6362 msgstr "Místní"
6364 #. Resource IDs: (65535)
6365 msgid "Local Branch"
6366 msgstr "Místní větev"
6368 #. Resource IDs: (1479)
6369 msgid ""
6370 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
6371 "files)"
6372 msgstr "Místní změny ignorovány (soubory označeny jako \"považovat za platné/nezměněné\" nebo \"přeskočit pracovní strom\")"
6374 #. Resource IDs: (1001)
6375 msgid "Local status"
6376 msgstr "Místní stav"
6378 #. Resource IDs: (65535)
6379 msgid "Local:"
6380 msgstr "Místní:"
6382 #. Resource IDs: (1500)
6383 msgid ""
6384 "Location where the contents of the\n"
6385 "selected revision of the repository will be saved to."
6386 msgstr "Umístění kam obsah\nzvolené revize úložiště bude uložen."
6388 #. Resource IDs: (32854)
6389 msgid "Locator Bar"
6390 msgstr "Lišta umístění"
6392 #. Resource IDs: (1036, 65535)
6393 msgid "Log"
6394 msgstr "Protokol"
6396 #. Resource IDs: (65535)
6397 msgid "Log Branch Line"
6398 msgstr "Řádky v protokolu větve"
6400 #. Resource IDs: (65535)
6401 msgid "Log Graphic"
6402 msgstr "Protokol grafiky"
6404 #. Resource IDs: (211)
6405 msgid "Log History"
6406 msgstr "Protokol historie"
6408 #. Resource IDs: (130)
6409 msgid "Log Messages"
6410 msgstr "Protokol zpráv"
6412 #. Resource IDs: (345)
6413 msgid "Log commit ordering"
6414 msgstr "Seřazení protokolu odevzdání"
6416 #. Resource IDs: (65535)
6417 msgid "Log messages"
6418 msgstr "Protokol zpráv"
6420 #. Resource IDs: (1274)
6421 msgid "Log messages (Input dialog)"
6422 msgstr "Protokol zpráv (Vstupní dialogové okno)"
6424 #. Resource IDs: (1280)
6425 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6426 msgstr "Protokol zpráv (Dialogové okno zobrazení protokolu)"
6428 #. Resource IDs: (1760)
6429 msgid "Login:"
6430 msgstr "Přihlášení:"
6432 #. Resource IDs: (3801)
6433 #, c-format
6434 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6435 msgstr "Nejnižší zobrazená revize: %ld - Nejvyšší zobrazená revize: %ld"
6437 #. Resource IDs: (3800)
6438 #, c-format
6439 msgid ""
6440 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6441 "%ld"
6442 msgstr "Nejnižší zobrazená revize: %ld - Nejvyšší zobrazená revize: %ld - čelní revize: %ld"
6444 #. Resource IDs: (16973)
6445 msgid "Lum"
6446 msgstr "Lum"
6448 #. Resource IDs: (1427)
6449 msgid "MAPI"
6450 msgstr "MAPI"
6452 #. Resource IDs: (5066)
6453 msgid "Macintosh"
6454 msgstr "Macintosh"
6456 #. Resource IDs: (1582)
6457 msgid "Mail"
6458 msgstr "Pošta"
6460 #. Resource IDs: (61841)
6461 msgid "Mail system DLL is invalid."
6462 msgstr "DLL poštovního systému je neplatné."
6464 #. Resource IDs: (1653)
6465 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6466 msgstr "Vytvořit jako prázdné (Žádné pracovní adresáře)"
6468 #. Resource IDs: (1382)
6469 msgid "Mana&ge"
6470 msgstr "&Spravovat"
6472 #. Resource IDs: (1483)
6473 msgid "Manage"
6474 msgstr "Spravovat"
6476 #. Resource IDs: (1255, 1382)
6477 msgid "Manage Remotes"
6478 msgstr "Spravovat vzdálené"
6480 #. Resource IDs: (4503, 32808)
6481 msgid "Mark as resolved"
6482 msgstr "Označit jako vyřešený"
6484 #. Resource IDs: (5102)
6485 msgid ""
6486 "Mark as resolved\n"
6487 "The file status is changed to modified"
6488 msgstr "Označit jako vyřešené\nStav souboru bude změněn na Změněno"
6490 #. Resource IDs: (1549)
6491 msgid "Mark for comparison"
6492 msgstr "Označit pro porovnání"
6494 #. Resource IDs: (4018)
6495 msgid "Mark this block"
6496 msgstr "Označit tento blok"
6498 #. Resource IDs: (103)
6499 msgid "Marked Blocks"
6500 msgstr "Označené bloky"
6502 #. Resource IDs: (32808)
6503 msgid ""
6504 "Marks a file as resolved in Git\n"
6505 "Mark as resolved"
6506 msgstr "Označí soubor jako vyřešený v Git\nOznačit jako vyřešený"
6508 #. Resource IDs: (201)
6509 msgid "Marks revision as bad"
6510 msgstr "Označí revizi jako špatnou"
6512 #. Resource IDs: (189)
6513 msgid "Marks revision as good"
6514 msgstr "Označí revizi jako dobrou"
6516 #. Resource IDs: (1021, 1064, 20084)
6517 msgid "Match &case"
6518 msgstr "Shoda s &velikostí písmen"
6520 #. Resource IDs: (1159)
6521 msgid "Max"
6522 msgstr "Max"
6524 #. Resource IDs: (1317)
6525 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6526 msgstr "Max. počet položek které ponechat v historii zpráv protokolu"
6528 #. Resource IDs: (65535)
6529 msgid "Max. lines in action log"
6530 msgstr "Max. řádků v protokolu činností"
6532 #. Resource IDs: (16655)
6533 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6534 msgstr "&Nabídky zobrazují nedávno použité příkazy jako první"
6536 #. Resource IDs: (16134)
6537 msgid "Menu"
6538 msgstr "Nabídka"
6540 #. Resource IDs: (16006)
6541 msgid "Menu Bar"
6542 msgstr "Lišta nabídky"
6544 #. Resource IDs: (16626)
6545 msgid "Menu s&hadows"
6546 msgstr "Stíny &nabídky"
6548 #. Resource IDs: (313, 1234, 1526)
6549 msgid "Merge"
6550 msgstr "Sloučit"
6552 #. Resource IDs: (1635)
6553 msgid "Merge &Message"
6554 msgstr "Sloučit &zprávu"
6556 #. Resource IDs: (9680)
6557 msgid "Merge Point"
6558 msgstr "Bod sloučení"
6560 #. Resource IDs: (3533)
6561 msgid "Merge Reintegrate"
6562 msgstr "Znovuzačlenění sloučení"
6564 #. Resource IDs: (1439)
6565 msgid ""
6566 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6567 "switch to"
6568 msgstr "Sloučení mezi původní větví, obsahem pracovního stromu a větví na kterou přejít"
6570 #. Resource IDs: (20023, 20028)
6571 #, c-format
6572 msgid "Merge to \"%s\"..."
6573 msgstr "Sloučit do \"%s\"..."
6575 #. Resource IDs: (4201, 4203, 20106)
6576 msgid "Merged"
6577 msgstr "Sloučeno"
6579 #. Resource IDs: (1204)
6580 msgid "Merged Files"
6581 msgstr "Sloučené soubory"
6583 #. Resource IDs: (149)
6584 msgid "Merges another branch"
6585 msgstr "Sloučí jinou větev"
6587 #. Resource IDs: (1073)
6588 msgid "Merging"
6589 msgstr "Slučování"
6591 #. Resource IDs: (3654)
6592 #, c-format
6593 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6594 msgstr "Slučování z %s, revize %s až %s, revize %s do %s, %s%s"
6596 #. Resource IDs: (1316)
6597 msgid ""
6598 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6599 msgstr "Sloučení vyžaduje různé revize nebo různé URL v 'Od' a 'Do:'"
6601 #. Resource IDs: (3653)
6602 #, c-format
6603 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6604 msgstr "Slučování revizí %s z %s do %s, %s%s"
6606 #. Resource IDs: (1359, 9658, 20002)
6607 msgid "Message"
6608 msgstr "Zpráva"
6610 #. Resource IDs: (1719)
6611 msgid "Message onl&y"
6612 msgstr "&Pouze zpráva"
6614 #. Resource IDs: (1579)
6615 msgid "Message part &expression:"
6616 msgstr "Vý&raz části Zpráva: "
6618 #. Resource IDs: (1742, 1853)
6619 msgid "Messages"
6620 msgstr "Zprávy"
6622 #. Resource IDs: (1158)
6623 msgid "Min"
6624 msgstr "Min"
6626 #. Resource IDs: (1676, 4202)
6627 msgid "Mine"
6628 msgstr "Můj"
6630 #. Resource IDs: (17086)
6631 msgid "Minimize the Ribbon"
6632 msgstr "Minimalizovat Ribbon"
6634 #. Resource IDs: (65535)
6635 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6636 msgstr "Minimální počet znaků ve zprávě odevzdání:"
6638 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6639 msgid "Misc"
6640 msgstr "Ostatní"
6642 #. Resource IDs: (20120)
6643 msgid "Missing"
6644 msgstr "Chybějící"
6646 #. Resource IDs: (1422, 62179)
6647 msgid "Mixed"
6648 msgstr "Smíšené"
6650 #. Resource IDs: (1551)
6651 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6652 msgstr "Smíšené: Ponechat pracovní strom netknutý, index resetovat"
6654 #. Resource IDs: (3316)
6655 msgid "Modification date"
6656 msgstr "Datum změny"
6658 #. Resource IDs: (1172, 1706, 4222, 17131, 20103, 65535)
6659 msgid "Modified"
6660 msgstr "Změněno"
6662 #. Resource IDs: (1206)
6663 msgid "Modified Files"
6664 msgstr "Změněné soubory"
6666 #. Resource IDs: (17107)
6667 msgid "More"
6668 msgstr "Další"
6670 #. Resource IDs: (16026)
6671 msgid "More Buttons"
6672 msgstr "Další tlačítka"
6674 #. Resource IDs: (17097)
6675 msgid "More Commands..."
6676 msgstr "Další příkazy..."
6678 #. Resource IDs: (7000)
6679 msgid "More colors..."
6680 msgstr "Další barvy..."
6682 #. Resource IDs: (7000)
6683 msgid "More..."
6684 msgstr "Další..."
6686 #. Resource IDs: (1136)
6687 msgid "Most active author:"
6688 msgstr "Nejaktivnější autor:"
6690 #. Resource IDs: (16135)
6691 msgid "Mouse"
6692 msgstr "Myš"
6694 #. Resource IDs: (17026)
6695 msgid "Move &Down"
6696 msgstr "Přesunout &dolů"
6698 #. Resource IDs: (17025)
6699 msgid "Move &Up"
6700 msgstr "Přesunout &nahoru"
6702 #. Resource IDs: (16022)
6703 msgid "Move Item Down"
6704 msgstr "Přesunout položku dolů"
6706 #. Resource IDs: (16021)
6707 msgid "Move Item Up"
6708 msgstr "Přesunout položku nahoru"
6710 #. Resource IDs: (2336)
6711 msgid "Move and rename"
6712 msgstr "Přesunout a přejmenovat"
6714 #. Resource IDs: (3340)
6715 msgid "Move to changelist"
6716 msgstr "Přesunout do seznamu změn"
6718 #. Resource IDs: (3661)
6719 msgid "Move/Rename"
6720 msgstr "Přesunout/Přejmenovat"
6722 #. Resource IDs: (1553)
6723 #, c-format
6724 msgid "Move: New name for %s"
6725 msgstr "Přesun: Nový název pro %s"
6727 #. Resource IDs: (3144)
6728 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6729 msgstr "Před vrácením přesune změněné soubory do koše"
6731 #. Resource IDs: (1275)
6732 #, c-format
6733 msgid "Moving %s"
6734 msgstr "Přesunování %s"
6736 #. Resource IDs: (1269)
6737 msgid "Moving..."
6738 msgstr "Přesunování..."
6740 #. Resource IDs: (65535)
6741 msgid "My file:"
6742 msgstr "Můj soubor:"
6744 #. Resource IDs: (59138)
6745 msgid "NUM"
6746 msgstr "ČÍSLO"
6748 #. Resource IDs: (17128)
6749 msgid "Name"
6750 msgstr "Název"
6752 #. Resource IDs: (65535)
6753 msgid "Name:"
6754 msgstr "Jméno:"
6756 #. Resource IDs: (156)
6757 msgid "Navigate"
6758 msgstr "Navigovat"
6760 #. Resource IDs: (32893)
6761 msgid ""
6762 "Navigate to a specific line in the view\n"
6763 "Goto Line"
6764 msgstr "Přejít na určitý řádek v zobrazení\nPřejít na řádek"
6766 #. Resource IDs: (17004)
6767 msgid "Navigation Pane Options"
6768 msgstr "Možnosti navigačního panelu"
6770 #. Resource IDs: (17031)
6771 msgid "Navigation Pane Options..."
6772 msgstr "Možnosti navigačního panelu..."
6774 #. Resource IDs: (3402)
6775 msgid "Nested"
6776 msgstr "Vnořené"
6778 #. Resource IDs: (102)
6779 msgid "Network"
6780 msgstr "Síť"
6782 #. Resource IDs: (321)
6783 msgid "Network::Email"
6784 msgstr "Síť::Email"
6786 #. Resource IDs: (1512, 16017, 16027, 30721, 65535)
6787 msgid "New"
6788 msgstr "Nové"
6790 #. Resource IDs: (1076)
6791 msgid "New &name:"
6792 msgstr "&Nový název:"
6794 #. Resource IDs: (309)
6795 msgid "New Branch/Tag"
6796 msgstr "Nová větev/značka"
6798 #. Resource IDs: (16014)
6799 msgid "New Menu"
6800 msgstr "Nová nabídka"
6802 #. Resource IDs: (1509)
6803 msgid "New hash"
6804 msgstr "Nový kontrolní součet"
6806 #. Resource IDs: (1510)
6807 msgid "New message"
6808 msgstr "Nová zpráva"
6810 #. Resource IDs: (1551)
6811 #, c-format
6812 msgid "New name for %s"
6813 msgstr "Nový název pro %s"
6815 #. Resource IDs: (1469)
6816 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6817 msgstr "Nový název nesmí být prázdný nebo stejný jako původní!"
6819 #. Resource IDs: (1554)
6820 msgid "New name:"
6821 msgstr "Nový název:"
6823 #. Resource IDs: (9669)
6824 msgid "New submodule"
6825 msgstr "Nový podmodul"
6827 #. Resource IDs: (9673)
6828 msgid "Newer commit time"
6829 msgstr "Novější čas odevzdání"
6831 #. Resource IDs: (1603)
6832 msgid "Newlines"
6833 msgstr "Nové řádky"
6835 #. Resource IDs: (20308)
6836 msgid "Next"
6837 msgstr "Další"
6839 #. Resource IDs: (58114)
6840 msgid ""
6841 "Next Page\n"
6842 "Next Page"
6843 msgstr "Další stránka\nDalší stránka"
6845 #. Resource IDs: (32804)
6846 msgid "Next conflict"
6847 msgstr "Další konflikt"
6849 #. Resource IDs: (32779)
6850 msgid "Next difference"
6851 msgstr "Další rozdíl"
6853 #. Resource IDs: (32875)
6854 msgid "Next inline difference"
6855 msgstr "Další rozdíl v řádku"
6857 #. Resource IDs: (1481)
6858 msgid "No &Fast Forward"
6859 msgstr "Žádný &rychlý posun vpřed"
6861 #. Resource IDs: (1464)
6862 msgid "No &merges"
6863 msgstr "Žádná &sloučení"
6865 #. Resource IDs: (1716)
6866 msgid "No Checkout"
6867 msgstr "Bez získání"
6869 #. Resource IDs: (1482)
6870 msgid "No Co&mmit"
6871 msgstr "&Bez odevzdání"
6873 #. Resource IDs: (1060)
6874 msgid "No HEAD found"
6875 msgstr "Žádné čelo nenalezeno"
6877 #. Resource IDs: (1283)
6878 msgid ""
6879 "No command specified!\n"
6880 "\n"
6881 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6882 msgstr "Nebyl zadán žádný příkaz\n\nTortoiseGitProc.exe je používán rozšířením Shellu a neměl by být volán přímo!"
6884 #. Resource IDs: (1284)
6885 msgid "No command value specified!"
6886 msgstr "Nezadána žádná hodnota příkazu!"
6888 #. Resource IDs: (1381, 1449)
6889 msgid "No differences found!"
6890 msgstr "Nenalezeny žádné rozdíly!"
6892 #. Resource IDs: (1305)
6893 msgid ""
6894 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6895 msgstr "Nenalezeny žádné rozdíly! Podmoduly nemusí být aktuální. Chcete je nyní aktualizovat?"
6897 #. Resource IDs: (61472)
6898 msgid "No error message is available."
6899 msgstr "Není dostupná žádná chybová zpráva."
6901 #. Resource IDs: (61856, 61872)
6902 msgid "No error occurred."
6903 msgstr "Nevyskytla se žádná chyba."
6905 #. Resource IDs: (1565)
6906 msgid "No extra changes after merge"
6907 msgstr "Žádné dodatečné změny po sloučení"
6909 #. Resource IDs: (1310)
6910 msgid ""
6911 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6912 "revert!"
6913 msgstr "Nebyly změněny žádné soubory či složky! TortoiseGit nemá co vrátit zpět!"
6915 #. Resource IDs: (3810)
6916 msgid ""
6917 "No files to show with the current setting.\n"
6918 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files."
6919 msgstr "Při současném nastavení nejsou žádné soubory k zobrazení.\nNíže zaškrtněte jednu nebo více možností pro zobrazení nezměněných, ignorovaných souborů nebo bez verze."
6921 #. Resource IDs: (1220)
6922 msgid ""
6923 "No files were changed or added since\n"
6924 "the last commit."
6925 msgstr "Od posledního odevzdání\nnebyly žádné soubory změněny, nebo přidány."
6927 #. Resource IDs: (2704)
6928 msgid ""
6929 "No files were changed or added since\n"
6930 "the last commit.\n"
6931 "Do you want to see the unversioned files?"
6932 msgstr "Od posledního odevzdání\nnebyly žádné soubory změněny, nebo přidány.\nChcete zobrazit soubory bez verze?"
6934 #. Resource IDs: (2754)
6935 msgid "No graph available"
6936 msgstr "Graf není dostupný"
6938 #. Resource IDs: (4362)
6939 #, c-format
6940 msgid "No image encoder found for %s."
6941 msgstr "Pro %s nenalezen žádný kodér obrázku."
6943 #. Resource IDs: (1577)
6944 msgid "No limitation"
6945 msgstr "Bez omezení"
6947 #. Resource IDs: (1375)
6948 msgid "No more revisions found."
6949 msgstr "Žádné další revize nenalezeny."
6951 #. Resource IDs: (1106)
6952 msgid "No previous version."
6953 msgstr "Žádná předchozí verze."
6955 #. Resource IDs: (9638)
6956 msgid "No reference found"
6957 msgstr "Žádný odkaz nenalezen"
6959 #. Resource IDs: (20054)
6960 msgid "No spell corrections"
6961 msgstr "Žádné opravy pravopisu"
6963 #. Resource IDs: (3125)
6964 msgid ""
6965 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6966 "overlay"
6967 msgstr "Žádná mezipaměť stavu. Pouze složky s verzí mají překryv, soubory ho nemají"
6969 #. Resource IDs: (20043)
6970 msgid "No thesaurus suggestions"
6971 msgstr "Žádné návrhy od thesaurus"
6973 #. Resource IDs: (1029)
6974 msgid "No working directory found."
6975 msgstr "Nenalezen žádný pracovní adresář."
6977 #. Resource IDs: (65535)
6978 msgid "Node size"
6979 msgstr "Velikost uzlu"
6981 #. Resource IDs: (1272, 9686, 17110)
6982 msgid "None"
6983 msgstr "Žádné"
6985 #. Resource IDs: (4220, 65535)
6986 msgid "Normal"
6987 msgstr "Normální"
6989 #. Resource IDs: (2152)
6990 msgid "Normal &SVN Commit"
6991 msgstr "Normální odevzdání &SVN"
6993 #. Resource IDs: (65535)
6994 msgid "North European"
6995 msgstr "Severoevropské"
6997 #. Resource IDs: (1238)
6998 msgid "Not Versioned Files"
6999 msgstr "Soubory bez verze"
7001 #. Resource IDs: (1322)
7002 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
7003 msgstr "Ne všechny soubory mohly být staženy a ověřeny."
7005 #. Resource IDs: (61708)
7006 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
7007 msgstr "Ne všechny záznamy v registru (nebo v souboru INI) byl odstraněny."
7009 #. Resource IDs: (1313)
7010 msgid "Not enough memory to complete operation."
7011 msgstr "Pro dokončení operace není dostatek paměti."
7013 #. Resource IDs: (9688)
7014 msgid ""
7015 "Not enough memory!\n"
7016 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
7017 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
7018 msgstr "Nedostatek paměti!\nZkuste zmenšit velikost grafu revizí\nsbalením uzlů nebo snížením zvětšení."
7020 #. Resource IDs: (1149)
7021 msgid "Not patches generated."
7022 msgstr "Žádné záplaty nevytvořeny."
7024 #. Resource IDs: (65535)
7025 msgid "Note node"
7026 msgstr "Uzel poznámky"
7028 #. Resource IDs: (62183)
7029 msgid ""
7030 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
7031 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
7032 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
7033 msgstr "Uvědomte si, že pokud vyberete obnovu automaticky uložených dokumentů, musíte je jednoznačně uložit, aby jste přepsali původní dokumenty. Pokud vyberete neobnovovat automaticky uložené verze, budou smazány."
7035 #. Resource IDs: (65535)
7036 msgid "Note: These settings also apply to the Patch Viewer dialog."
7037 msgstr "Poznámka: Tato nastavení také ovlivňují dialogové okno zobrazení záplaty."
7039 #. Resource IDs: (1481)
7040 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
7041 msgstr "Upozornění: složka obsahuje položky bez verze"
7043 #. Resource IDs: (65535)
7044 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
7045 msgstr "Poznámka: toto má vliv na všechny klienty Tortoise, ne jenom TortoiseGit!"
7047 #. Resource IDs: (1296)
7048 msgid "Notes"
7049 msgstr "Poznámky"
7051 #. Resource IDs: (9650)
7052 #, c-format
7053 msgid ""
7054 "Nothing need rebase\r\n"
7055 "%s equal %s"
7056 msgstr "Nic není potřeba přeskládat\n%s se rovná %s"
7058 #. Resource IDs: (1058)
7059 msgid "Nothing to Rebase"
7060 msgstr "Nic k přeskládání"
7062 #. Resource IDs: (9642)
7063 msgid "Nothing to commit"
7064 msgstr "Nic k odevzdání"
7066 #. Resource IDs: (1406)
7067 msgid "Notice"
7068 msgstr "Oznámení"
7070 #. Resource IDs: (1534)
7071 msgid "Number Commits"
7072 msgstr "Číslovat odevzdání"
7074 #. Resource IDs: (9662)
7075 #, c-format
7076 msgid "Number of %s"
7077 msgstr "Počet %s"
7079 #. Resource IDs: (1161)
7080 msgid "Number of authors:"
7081 msgstr "Počet autorů:"
7083 #. Resource IDs: (65535)
7084 msgid "Number of characters required for moved or copied line detection:"
7085 msgstr "Počet znaků nutných pro zjištění přesunutého nebo zkopírovaného řádku:"
7087 #. Resource IDs: (1534)
7088 msgid "Number of characters to show in the abbreviated hash part"
7089 msgstr "Počet zobrazených znaků ve zkrácené části kontrolního součtu"
7091 #. Resource IDs: (1160)
7092 msgid "Number of weeks:"
7093 msgstr "Počet týdnů:"
7095 #. Resource IDs: (5045)
7096 msgid "OEM 720"
7097 msgstr "OEM 720"
7099 #. Resource IDs: (5046)
7100 msgid "OEM 737"
7101 msgstr "OEM 737"
7103 #. Resource IDs: (5047)
7104 msgid "OEM 775"
7105 msgstr "OEM 775"
7107 #. Resource IDs: (5048)
7108 msgid "OEM 850"
7109 msgstr "OEM 850"
7111 #. Resource IDs: (5049)
7112 msgid "OEM 852"
7113 msgstr "OEM 852"
7115 #. Resource IDs: (5050)
7116 msgid "OEM 855"
7117 msgstr "OEM 855"
7119 #. Resource IDs: (5051)
7120 msgid "OEM 857"
7121 msgstr "OEM 857"
7123 #. Resource IDs: (5052)
7124 msgid "OEM 858"
7125 msgstr "OEM 858"
7127 #. Resource IDs: (5053)
7128 msgid "OEM 860: Portuguese"
7129 msgstr "OEM 860: Portugalština"
7131 #. Resource IDs: (5054)
7132 msgid "OEM 861: Icelandic"
7133 msgstr "OEM 861: Islandština"
7135 #. Resource IDs: (5055)
7136 msgid "OEM 862"
7137 msgstr "OEM 862"
7139 #. Resource IDs: (5056)
7140 msgid "OEM 863: French"
7141 msgstr "OEM 863: Francouzština"
7143 #. Resource IDs: (5057)
7144 msgid "OEM 865: Nordic"
7145 msgstr "OEM 865: Nordická"
7147 #. Resource IDs: (5058)
7148 msgid "OEM 866"
7149 msgstr "OEM 866"
7151 #. Resource IDs: (5059)
7152 msgid "OEM 869"
7153 msgstr "OEM 869"
7155 #. Resource IDs: (5044)
7156 msgid "OEM-US"
7157 msgstr "OEM-US"
7159 #. Resource IDs: (1, 1160, 4569)
7160 msgid "OK"
7161 msgstr "OK"
7163 #. Resource IDs: (100)
7164 msgid ""
7165 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
7166 " version."
7167 msgstr "Zavedení OLE selhalo.  Zkontrolujte, zda knihovny OLE jsou ze správné verze."
7169 #. Resource IDs: (213, 10006)
7170 msgid "Office 2003"
7171 msgstr "Office 2003"
7173 #. Resource IDs: (10008, 65535)
7174 msgid "Office 2007"
7175 msgstr "Office 2007"
7177 #. Resource IDs: (10008, 65535)
7178 msgid "Office 2007 colors"
7179 msgstr "Barvy Office 2007"
7181 #. Resource IDs: (211, 10004)
7182 msgid "Office XP"
7183 msgstr "Office XP"
7185 #. Resource IDs: (1507)
7186 msgid "Old hash"
7187 msgstr "Starý kontrolní součet"
7189 #. Resource IDs: (1508)
7190 msgid "Old message"
7191 msgstr "Stará zpráva"
7193 #. Resource IDs: (9674)
7194 msgid "Older commit time"
7195 msgstr "Starší čas odevzdání"
7197 #. Resource IDs: (65535)
7198 msgid "Older lines"
7199 msgstr "Starší řádky"
7201 #. Resource IDs: (1377)
7202 msgid "On demand"
7203 msgstr "Na žádost"
7205 #. Resource IDs: (62180)
7206 msgid "One or more auto-saved documents were found."
7207 msgstr "Jeden nebo více automaticky uložené dokumenty byly nalezeny."
7209 #. Resource IDs: (3501)
7210 msgid "One or more files are in a conflicted state."
7211 msgstr "Jeden nebo více souborů je v konfliktním stavu."
7213 #. Resource IDs: (1542)
7214 msgid "Only Current Branch"
7215 msgstr "Pouze současná větev"
7217 #. Resource IDs: (1543)
7218 msgid "Only Local Branches"
7219 msgstr "Pouze místní větve"
7221 #. Resource IDs: (20085)
7222 msgid "Only Merged Files"
7223 msgstr "Pouze sloučené soubory"
7225 #. Resource IDs: (302)
7226 msgid "Only file children"
7227 msgstr "Pouze podřazené souboru"
7229 #. Resource IDs: (2702)
7230 msgid ""
7231 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
7232 "are allowed!"
7233 msgstr "Jsou povolena pouze čísla!\n(můžou být oddělena čárkami)"
7235 #. Resource IDs: (303)
7236 msgid "Only this item"
7237 msgstr "Pouze tato položka"
7239 #. Resource IDs: (57601, 61440)
7240 msgid "Open"
7241 msgstr "Otevřít"
7243 #. Resource IDs: (57601)
7244 msgid ""
7245 "Open an existing document\n"
7246 "Open"
7247 msgstr "Otevřít existující dokument\nOtevřít"
7249 #. Resource IDs: (1797)
7250 msgid "Open certificate"
7251 msgstr "Otevřít certifikát"
7253 #. Resource IDs: (57601)
7254 msgid ""
7255 "Open files for diff or to apply a patch\n"
7256 "Open files"
7257 msgstr "Otevřít soubory pro porovnání či použití záplaty\nOtevřít soubory"
7259 #. Resource IDs: (1132, 6006)
7260 msgid "Open from clipboard"
7261 msgstr "Otevřít ze schránky"
7263 #. Resource IDs: (105)
7264 msgid "Open image file..."
7265 msgstr "Otevřít obrázkový soubor..."
7267 #. Resource IDs: (4502)
7268 msgid "Open parent folder"
7269 msgstr "Otevřít nadřazenou složku"
7271 #. Resource IDs: (106)
7272 msgid "Open patch file"
7273 msgstr "Otevřít záplatový soubor"
7275 #. Resource IDs: (57616, 57617, 57618, 57619, 57620, 57621, 57622, 57623,
7276 #. 57624, 57625, 57626, 57627, 57628, 57629, 57630, 57631)
7277 msgid "Open this document"
7278 msgstr "Otevřít tento dokument"
7280 #. Resource IDs: (20015)
7281 msgid "Open with..."
7282 msgstr "Otevřít pomocí..."
7284 #. Resource IDs: (57666)
7285 msgid ""
7286 "Opens Help\n"
7287 "Help Topics"
7288 msgstr "Otevře nápovědu\nTémata nápovědy"
7290 #. Resource IDs: (334)
7291 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
7292 msgstr "Otevře dialogové okno odkazů."
7294 #. Resource IDs: (228)
7295 msgid "Opens the repository browser"
7296 msgstr "Otevře průzkumníka úložiště"
7298 #. Resource IDs: (1517, 5707)
7299 msgid "Option"
7300 msgstr "Volba"
7302 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
7303 msgid "Options"
7304 msgstr "Volby"
7306 #. Resource IDs: (32779)
7307 msgid "Ori&ginal size\tS"
7308 msgstr "Původní &velikost\tS"
7310 #. Resource IDs: (1531)
7311 msgid "Origin Name"
7312 msgstr "Původní název"
7314 #. Resource IDs: (17024)
7315 msgid "Other Task Panes"
7316 msgstr "Další panely úloh"
7318 #. Resource IDs: (3907)
7319 msgid "Others"
7320 msgstr "Další"
7322 #. Resource IDs: (1198)
7323 msgid "Out ChangeList"
7324 msgstr "Seznam odchozích změn"
7326 #. Resource IDs: (1197)
7327 msgid "Out Commits"
7328 msgstr "Odchozí odevzdání"
7330 #. Resource IDs: (61475)
7331 msgid "Out of memory."
7332 msgstr "Nedostatek paměti."
7334 #. Resource IDs: (1538)
7335 msgid "Output Directory"
7336 msgstr "Výstupní adresář"
7338 #. Resource IDs: (61510)
7339 msgid "Output.prn"
7340 msgstr "Výstup.prn"
7342 #. Resource IDs: (1523)
7343 msgid "Override branch if exists"
7344 msgstr "Přepsat větev pokud existuje"
7346 #. Resource IDs: (1467)
7347 msgid "Overwrite"
7348 msgstr "Přepsat"
7350 #. Resource IDs: (1521)
7351 msgid "Overwrite working tree changes (force)"
7352 msgstr "Přepsat změny pracovního stromu (vynuceně)"
7354 #. Resource IDs: (32781)
7355 msgid "P&age setup..."
7356 msgstr "&Nastavení stránky..."
7358 #. Resource IDs: (61507)
7359 #, c-format
7360 msgid "Page %u"
7361 msgstr "Stránka %u"
7363 #. Resource IDs: (61508)
7364 #, c-format
7365 msgid ""
7366 "Page %u\n"
7367 "Pages %u-%u\n"
7368 msgstr "Stránka %u\nStránky %u-%u\n"
7370 #. Resource IDs: (65535)
7371 msgid "Page :"
7372 msgstr "Stránka :"
7374 #. Resource IDs: (20122)
7375 msgid "Pane 1"
7376 msgstr "Panel 1"
7378 #. Resource IDs: (20123)
7379 msgid "Pane 2"
7380 msgstr "Panel 2"
7382 #. Resource IDs: (1006)
7383 msgid "Parameters"
7384 msgstr "Parametry"
7386 #. Resource IDs: (1477)
7387 msgid "Parameters:"
7388 msgstr "Parametry:"
7390 #. Resource IDs: (20086, 32799)
7391 #, c-format
7392 msgid "Parent %d"
7393 msgstr "Rodič %d"
7395 #. Resource IDs: (1105)
7396 #, c-format
7397 msgid "Parent %d does not exist"
7398 msgstr "Rodič %d neexistuje"
7400 #. Resource IDs: (9681)
7401 msgid "Parent 1"
7402 msgstr "Rodič 1"
7404 #. Resource IDs: (9682)
7405 msgid "Parent 2"
7406 msgstr "Rodič 2"
7408 #. Resource IDs: (11)
7409 msgid "Parent(s)"
7410 msgstr "Rodič(ové)"
7412 #. Resource IDs: (65535)
7413 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7414 msgstr "Části kódu pocházejí z TortoiseSVN Blame"
7416 #. Resource IDs: (4585)
7417 msgid "Password"
7418 msgstr "Heslo"
7420 #. Resource IDs: (1101, 1761)
7421 msgid "Password:"
7422 msgstr "Heslo:"
7424 #. Resource IDs: (57637)
7425 msgid "Paste"
7426 msgstr "Vložit"
7428 #. Resource IDs: (2750)
7429 msgid "Paste &filename list"
7430 msgstr "Vložit &seznam názvů souborů"
7432 #. Resource IDs: (2751)
7433 msgid "Paste &last commit message"
7434 msgstr "Vložit &poslední zprávu odevzdání"
7436 #. Resource IDs: (9644)
7437 msgid "Paste &recent message..."
7438 msgstr "Vložit &nedávnou zprávu..."
7440 #. Resource IDs: (16908)
7441 msgid ""
7442 "Paste Tool\n"
7443 "Paste"
7444 msgstr "Nástroj vkládání\nVložení"
7446 #. Resource IDs: (226)
7447 msgid ""
7448 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7449 "operation"
7450 msgstr "Vloží cestu svn ze schránky, čímž se provede operace přesunutí (vyjmutí) nebo kopírování"
7452 #. Resource IDs: (1035)
7453 msgid "Patch"
7454 msgstr "Záplata"
7456 #. Resource IDs: (1076)
7457 msgid "Patch &all items"
7458 msgstr "Záplatovat &všechny položky"
7460 #. Resource IDs: (1075)
7461 msgid "Patch &selected item"
7462 msgstr "Záplatovat &zvolenou položku"
7464 #. Resource IDs: (1579)
7465 msgid "Patch As Attachment"
7466 msgstr "Záplata jako příloha"
7468 #. Resource IDs: (6000)
7469 msgid "Patch all files"
7470 msgstr "Záplatovat všechny soubory"
7472 #. Resource IDs: (6003)
7473 msgid "Patch selected files"
7474 msgstr "Záplatovat vybrané soubory"
7476 #. Resource IDs: (105, 2501, 2503)
7477 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7478 msgstr "Soubory záplaty (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
7480 #. Resource IDs: (2702)
7481 msgid "Patching"
7482 msgstr "Záplatování"
7484 #. Resource IDs: (2703)
7485 #, c-format
7486 msgid "Patching file '%s'"
7487 msgstr "Záplatování souboru '%s'"
7489 #. Resource IDs: (1004, 1223, 2704, 3153, 3300)
7490 msgid "Path"
7491 msgstr "Cesta"
7493 #. Resource IDs: (5016)
7494 msgid "Path found that matches the patch better."
7495 msgstr "Nalezená cesta lépe odpovídá záplatě."
7497 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7498 msgid "Path:"
7499 msgstr "Cesta:"
7501 #. Resource IDs: (1851)
7502 msgid "Paths"
7503 msgstr "Cesty"
7505 #. Resource IDs: (16902)
7506 msgid ""
7507 "Pencil Tool\n"
7508 "Pencil"
7509 msgstr "Nástroj tužky\nTužka"
7511 #. Resource IDs: (9665)
7512 msgid "Percent of authorship"
7513 msgstr "Procento autorství"
7515 #. Resource IDs: (9666)
7516 msgid "Percents"
7517 msgstr "Procenta"
7519 #. Resource IDs: (16538)
7520 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7521 msgstr "Přizpůsobené nabídky a panely nástrojů"
7523 #. Resource IDs: (20057, 20112)
7524 msgid "Pick"
7525 msgstr "Vybrat"
7527 #. Resource IDs: (1430)
7528 msgid "Pick commit &hash"
7529 msgstr "Vyberte &kontrolní součet odevzdání"
7531 #. Resource IDs: (1431)
7532 msgid "Pick commit &message"
7533 msgstr "Vybrat &zprávu odevzdání"
7535 #. Resource IDs: (1103)
7536 #, c-format
7537 msgid "Pick up %s"
7538 msgstr "Zvednout %s"
7540 #. Resource IDs: (61582)
7541 msgid ""
7542 "Picture (Metafile)\n"
7543 "a picture"
7544 msgstr "Obrázek (Metasoubor)\nobrázek"
7546 #. Resource IDs: (65535)
7547 msgid "Picture:"
7548 msgstr "Obrázek:"
7550 #. Resource IDs: (2504)
7551 msgid ""
7552 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7553 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7554 "Files (*.*)|*.*||"
7555 msgstr "Obrázky (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Grafy (*.gv)|*.gv|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
7557 #. Resource IDs: (2505)
7558 msgid ""
7559 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7560 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7561 msgstr "Obrázky (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
7563 #. Resource IDs: (3930)
7564 msgid "Pie Graph"
7565 msgstr "Koláčový graf"
7567 #. Resource IDs: (1319)
7568 msgid "Please enter a hook script to execute."
7569 msgstr "Prosím zadejte hákový skript pro spuštění."
7571 #. Resource IDs: (1318)
7572 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7573 msgstr "Prosím zadejte cestu kde použít hákový skript."
7575 #. Resource IDs: (1317)
7576 msgid "Please select a hook type"
7577 msgstr "Prosím vyberte typ háku"
7579 #. Resource IDs: (1494)
7580 msgid "Please select branch"
7581 msgstr "Prosím vyberte větev"
7583 #. Resource IDs: (1493)
7584 msgid "Please select upstream"
7585 msgstr "Prosím vyberte upstream větev"
7587 #. Resource IDs: (1498)
7588 msgid "Please take a look at the skipped commits"
7589 msgstr "Podívejte se prosím na přeskočená odevzdání"
7591 #. Resource IDs: (199)
7592 msgid "Please wait while cancelling..."
7593 msgstr "Čekejte prosím. Probíhá rušení..."
7595 #. Resource IDs: (5102)
7596 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7597 msgstr "Získávání rozdílů... Prosím čekejte."
7599 #. Resource IDs: (1902, 2333, 3403)
7600 msgid "Please wait..."
7601 msgstr "Prosím čekejte..."
7603 #. Resource IDs: (65535)
7604 msgid "Popup"
7605 msgstr "Vyskakovací okno"
7607 #. Resource IDs: (65535)
7608 msgid "Port :"
7609 msgstr "Port :"
7611 #. Resource IDs: (1758)
7612 msgid "Port:"
7613 msgstr "Port:"
7615 #. Resource IDs: (9102)
7616 msgid "Post-Commit Hook"
7617 msgstr "Hák po odevzdání"
7619 #. Resource IDs: (9653)
7620 msgid "Post-Push Hook"
7621 msgstr "Hák po odeslání"
7623 #. Resource IDs: (58115)
7624 msgid "Pre&v Page"
7625 msgstr "&Předchozí stránka"
7627 #. Resource IDs: (9101)
7628 msgid "Pre-Commit Hook"
7629 msgstr "Hák před odevzdáním"
7631 #. Resource IDs: (9652)
7632 msgid "Pre-Push Hook"
7633 msgstr "Hák před odesláním"
7635 #. Resource IDs: (1082)
7636 msgid "Preparing commit..."
7637 msgstr "Připravování odevzdání..."
7639 #. Resource IDs: (4013)
7640 msgid "Prepend right block"
7641 msgstr "Umístit před pravý blok"
7643 #. Resource IDs: (4010)
7644 msgid "Prepend this block to left"
7645 msgstr "Umístit tento blok na začátek levého"
7647 #. Resource IDs: (65535)
7648 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7649 msgstr "Stiskněte &novou klávesovou zkratku:"
7651 #. Resource IDs: (65535)
7652 msgid "Press &new shortcut key:"
7653 msgstr "Stiskněte &novou klávesovou zkratku:"
7655 #. Resource IDs: (17094)
7656 msgid "Preview"
7657 msgstr "Náhled"
7659 #. Resource IDs: (6004)
7660 msgid "Preview patched file"
7661 msgstr "Náhled záplatového souboru"
7663 #. Resource IDs: (65535)
7664 msgid "Preview: "
7665 msgstr "Náhled:"
7667 #. Resource IDs: (20309)
7668 msgid "Previous"
7669 msgstr "Předchozí"
7671 #. Resource IDs: (58115)
7672 msgid ""
7673 "Previous Page\n"
7674 "Previous Page"
7675 msgstr "Předchozí stránka\nPředchozí stránka"
7677 #. Resource IDs: (1140)
7678 msgid "Previous Version"
7679 msgstr "Předchozí verze"
7681 #. Resource IDs: (32802)
7682 msgid "Previous conflict"
7683 msgstr "Předchozí konflikt"
7685 #. Resource IDs: (32780)
7686 msgid "Previous difference"
7687 msgstr "Předchozí rozdíl"
7689 #. Resource IDs: (32876)
7690 msgid "Previous inline difference"
7691 msgstr "Předchozí rozdíl v řádku"
7693 #. Resource IDs: (16990, 17092)
7694 msgid "Print"
7695 msgstr "Tisk"
7697 #. Resource IDs: (58116)
7698 msgid ""
7699 "Print Document\n"
7700 "&Print"
7701 msgstr "Vytisknout dokument\n&Tisk"
7703 #. Resource IDs: (57608)
7704 msgid ""
7705 "Print the active document using current options\n"
7706 "Quick Print"
7707 msgstr "Vytisknout aktivní dokument použitím současných voleb\nRychlý tisk"
7709 #. Resource IDs: (57607)
7710 msgid ""
7711 "Print the active document\n"
7712 "Print"
7713 msgstr "Vytisknout aktivní dokument\nTisk"
7715 #. Resource IDs: (61512)
7716 msgid "Print to File"
7717 msgstr "Tisk do souboru"
7719 #. Resource IDs: (65535)
7720 msgid "Printer :"
7721 msgstr "Tiskárna :"
7723 #. Resource IDs: (61511)
7724 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7725 msgstr "Soubory tiskárny (*.prn)|*.prn|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
7727 #. Resource IDs: (65535)
7728 msgid "Printing"
7729 msgstr "Tisk"
7731 #. Resource IDs: (1179)
7732 msgid "Program"
7733 msgstr "Program"
7735 #. Resource IDs: (2501)
7736 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7737 msgstr "Programy (*.exe)|*.exe|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
7739 #. Resource IDs: (134)
7740 msgid "Progress"
7741 msgstr "Postup"
7743 #. Resource IDs: (1444, 1772)
7744 msgid "Project"
7745 msgstr "Projekt"
7747 #. Resource IDs: (164)
7748 msgid "Property"
7749 msgstr "Vlastnost"
7751 #. Resource IDs: (107)
7752 msgid "Property Page"
7753 msgstr "Stránka vlastností"
7755 #. Resource IDs: (1005)
7756 msgid "Provider"
7757 msgstr "Poskytovatel"
7759 #. Resource IDs: (1586)
7760 msgid "Provider para&meters:"
7761 msgstr "Para&metry poskytovatele:"
7763 #. Resource IDs: (1581)
7764 msgid "Provider uuid win&32:"
7765 msgstr "Poskytovatel uuid win&32"
7767 #. Resource IDs: (1583)
7768 msgid "Provider uuid x6&4:"
7769 msgstr "Poskytovatel uuid x6&4"
7771 #. Resource IDs: (1475)
7772 msgid "Provider:"
7773 msgstr "Poskytovatel:"
7775 #. Resource IDs: (1080)
7776 msgid "Proxy Settings"
7777 msgstr "Nastavení proxy"
7779 #. Resource IDs: (1603)
7780 msgid "Prune"
7781 msgstr "Ořezat"
7783 #. Resource IDs: (1785)
7784 msgid "Prune (All remotes)"
7785 msgstr "Ořezat (Všechny vzdálené)"
7787 #. Resource IDs: (347, 1052, 1611)
7788 msgid "Pull"
7789 msgstr "Odeslat"
7791 #. Resource IDs: (1189)
7792 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7793 msgstr "Stažení vyžaduje, aby vybraná místní větev byla aktuální větev."
7795 #. Resource IDs: (221)
7796 msgid "Pull..."
7797 msgstr "Stáhnout..."
7799 #. Resource IDs: (302)
7800 msgid "Pull/Fetch"
7801 msgstr "Stáhnout/Přinést"
7803 #. Resource IDs: (1050)
7804 msgid "Pulled Diff"
7805 msgstr "Rozdíl stažen"
7807 #. Resource IDs: (1051)
7808 msgid "Pulled Log"
7809 msgstr "Protokol stažen"
7811 #. Resource IDs: (1199)
7812 msgid "Pus&h"
7813 msgstr "O&deslat"
7815 #. Resource IDs: (303, 348, 1612)
7816 msgid "Push"
7817 msgstr "Odeslat"
7819 #. Resource IDs: (1786)
7820 msgid "Push Default"
7821 msgstr "Výchozí pro odeslání"
7823 #. Resource IDs: (65535)
7824 msgid "Push URL:"
7825 msgstr "URL odeslání:"
7827 #. Resource IDs: (1385)
7828 msgid "Push notes"
7829 msgstr "Poznámky odeslání"
7831 #. Resource IDs: (1207)
7832 msgid "Push ta&gs"
7833 msgstr "Odeslat &značky"
7835 #. Resource IDs: (222, 1017)
7836 msgid "Push..."
7837 msgstr "Odeslat..."
7839 #. Resource IDs: (65535)
7840 msgid "Putty Key:"
7841 msgstr "Klíč Putty:"
7843 #. Resource IDs: (1120)
7844 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7845 msgstr "Soukromý klíč Putty (*.ppk)|*.ppk|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
7847 #. Resource IDs: (3920)
7848 #, c-format
7849 msgid "Q%d/%.2d"
7850 msgstr "Q%d/%.2d"
7852 #. Resource IDs: (57665)
7853 msgid ""
7854 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7855 "Exit"
7856 msgstr "Ukončení aplikace; zobrazen dotaz k uložení dokumentů\nOdejít"
7858 #. Resource IDs: (5024)
7859 msgid ""
7860 "Quit\n"
7861 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7862 msgstr "Ukončit\nOdejít z TortoiseGitMerge bez uložení změn"
7864 #. Resource IDs: (1633)
7865 msgid "QuotePath"
7866 msgstr "Uvozovky cesty"
7868 #. Resource IDs: (1073)
7869 msgid "R&AM drives"
7870 msgstr "Jednotky R&AM"
7872 #. Resource IDs: (16623)
7873 msgid "R&eset"
7874 msgstr "R&esetovat"
7876 #. Resource IDs: (1582)
7877 msgid "R&estore this file from index"
7878 msgstr "&Odstranit tento soubor z rejstříku"
7880 #. Resource IDs: (20021)
7881 msgid "R&evert to this revision"
7882 msgstr "&Vrátit na tuto revizi"
7884 #. Resource IDs: (20079)
7885 msgid "REBASE"
7886 msgstr "PŘESKLÁDAT"
7888 #. Resource IDs: (1769)
7889 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7890 msgstr "Znáhodnit počáteční pozici okna Synchronizace"
7892 #. Resource IDs: (1442)
7893 msgid ""
7894 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7895 "the Pull button of same dialog"
7896 msgstr "Znáhodnit počáteční umístění dialogového okna synchronizace. To zabraňuje ve stisknutí tlačítka Stáhnout ve stejném okně"
7898 #. Resource IDs: (1535)
7899 msgid "Range"
7900 msgstr "Rozsah"
7902 #. Resource IDs: (1736)
7903 msgid "Re&base"
7904 msgstr "&Přeskládat"
7906 #. Resource IDs: (1494)
7907 msgid "Re&mote:"
7908 msgstr "&Vzdálené:"
7910 #. Resource IDs: (1048)
7911 msgid "Re&movable drives"
7912 msgstr "&Vyjímatelné jednotky"
7914 #. Resource IDs: (166)
7915 msgid "Re&name..."
7916 msgstr "&Přejmenovat..."
7918 #. Resource IDs: (16613)
7919 msgid "Re&set"
7920 msgstr "Re&setovat"
7922 #. Resource IDs: (16647)
7923 msgid "Re&set All"
7924 msgstr "Re&setovat vše"
7926 #. Resource IDs: (1382)
7927 msgid "Re&store defaults"
7928 msgstr "&Obnovit výchozí"
7930 #. Resource IDs: (125)
7931 msgid "Re&vert..."
7932 msgstr "&Vrátit..."
7934 #. Resource IDs: (9687)
7935 msgid "Reachable"
7936 msgstr "Dosažitelné"
7938 #. Resource IDs: (191)
7939 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7940 msgstr "Pokud si nevíte rady, přečtěte si 'Příručku každodenního použití'..."
7942 #. Resource IDs: (318)
7943 msgid "Rebase"
7944 msgstr "Přeskládat"
7946 #. Resource IDs: (20063)
7947 #, c-format
7948 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7949 msgstr "Přeskládat \"%s\" nad toto..."
7951 #. Resource IDs: (312)
7952 msgid "Rebase..."
7953 msgstr "Přeskládat..."
7955 #. Resource IDs: (1065)
7956 #, c-format
7957 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7958 msgstr "Přeskládávání... (%d/%d)"
7960 #. Resource IDs: (16019)
7961 msgid "Recent"
7962 msgstr "Nedávné"
7964 #. Resource IDs: (57616)
7965 msgid "Recent File"
7966 msgstr "Nedávný soubor"
7968 #. Resource IDs: (65535)
7969 msgid "Recently modified lines"
7970 msgstr "Nedávno změněné řádky"
7972 #. Resource IDs: (4403)
7973 msgid "Record Only"
7974 msgstr "Pouze záznam"
7976 #. Resource IDs: (62184)
7977 msgid ""
7978 "Recover the auto-saved documents\n"
7979 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7980 msgstr "Obnovit automaticky uložené dokumenty\nOtevřít automaticky uložené dokumenty místo jednoznačně uložených verzí"
7982 #. Resource IDs: (9647)
7983 msgid "Recover to the status before rebase"
7984 msgstr "Obnovit na stav před přeskládáním"
7986 #. Resource IDs: (16905)
7987 msgid ""
7988 "Rectangle Tool\n"
7989 "Rectangle"
7990 msgstr "Nástroj obdélníku\nObdélník"
7992 #. Resource IDs: (1487)
7993 msgid "Recurse submodule"
7994 msgstr "Podmodul rekurzivně"
7996 #. Resource IDs: (1654)
7997 msgid "Recursive"
7998 msgstr "Rekurzivní"
8000 #. Resource IDs: (57644)
8001 msgid "Redo"
8002 msgstr "Znovu"
8004 #. Resource IDs: (57644)
8005 msgid ""
8006 "Redo the previously undone action\n"
8007 "Redo"
8008 msgstr "Znovu provést předtím vrácenou činnost\nZnovu"
8010 #. Resource IDs: (61186)
8011 msgid "Reduce the window to an icon"
8012 msgstr "Zmenšit okno na ikonu"
8014 #. Resource IDs: (1500, 9656)
8015 msgid "Ref"
8016 msgstr "Odkaz"
8018 #. Resource IDs: (20087)
8019 msgid "Ref (Click it then go to)"
8020 msgstr "Odkaz (Klikněte na něj a pak přejděte)"
8022 #. Resource IDs: (1516)
8023 msgid "Ref List"
8024 msgstr "Seznam revizí"
8026 #. Resource IDs: (1097, 1354, 1729)
8027 msgid "RefBrowse"
8028 msgstr "Prohlížení odkazů"
8030 #. Resource IDs: (1098, 1588)
8031 msgid "RefLog"
8032 msgstr "Protokol odkazů"
8034 #. Resource IDs: (1312)
8035 msgid "Refname"
8036 msgstr "Název odkazu"
8038 #. Resource IDs: (1382, 2150)
8039 msgid "Refresh"
8040 msgstr "Obnovit"
8042 #. Resource IDs: (1190)
8043 msgid "Refreshing..."
8044 msgstr "Obnovování..."
8046 #. Resource IDs: (165, 500, 65535)
8047 msgid "Regex Filter"
8048 msgstr "Filtr s regulárním výrazem"
8050 #. Resource IDs: (164)
8051 msgid "Regex Filters"
8052 msgstr "Filtry s regulárním výrazem"
8054 #. Resource IDs: (65535)
8055 msgid "Regex:"
8056 msgstr "Regulární výraz:"
8058 #. Resource IDs: (1860)
8059 msgid ""
8060 "Regular expressions filter:\r\n"
8061 ".   : any character\r\n"
8062 "c+   : match character c one or more times\r\n"
8063 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
8064 "^   : start of line\r\n"
8065 "$   : end of line\r\n"
8066 "(string){n} : match string n times\r\n"
8067 "(abcd)   : subexpression\r\n"
8068 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
8069 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
8070 "\r\n"
8071 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
8072 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
8073 "\\d   : digits 0-9\r\n"
8074 "\\s   : whitespaces"
8075 msgstr "Filtrování regulárním výrazem:\n.   : jakýkoli znak\nc+   : zahrnout znak c jednou nebo vícekrát\nc*   : zahrnout znak c nulakrát nebo vícekrát\n^   : začátek řádku\n$   : konec řádku\n(řetězec){n} : zahrnou řetězec n krát\n(abcd)   : podvýraz\n[aei0-9]   : zahrnout a,e,i a 0..9\n[^aei0-9] : všechno kromě a,e,i a 0..9\n\n\\w   : zahrnout a-z,A-Z,0-9 a _\n\\W   : všechny nealfanumerické znaky\n\\d   : číslice 0-9\n\\s   : mezery"
8077 #. Resource IDs: (101)
8078 #, c-format
8079 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
8080 msgstr "Odmítnutá hunk záplata pro \"%s\""
8082 #. Resource IDs: (1072)
8083 msgid "Relative Times in log"
8084 msgstr "Relativní časy v protokolu"
8086 #. Resource IDs: (32794)
8087 msgid "Reload"
8088 msgstr "Znovu načíst"
8090 #. Resource IDs: (32794)
8091 msgid ""
8092 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
8093 "Reload"
8094 msgstr "Znovu načte otevřené soubory a vrátí všechny změny.\nZnovu načíst"
8096 #. Resource IDs: (1660)
8097 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
8098 msgstr "Zapamatovat si výběr (volba \"svn.rmdir\")"
8100 #. Resource IDs: (1649)
8101 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
8102 msgstr "Nezapomeňte: Po vyřešení své změny odevzdejte"
8104 #. Resource IDs: (1573)
8105 msgid "Remote"
8106 msgstr "Vzdálený"
8108 #. Resource IDs: (65535)
8109 msgid "Remote &Branch:"
8110 msgstr "Vzdálená &větev:"
8112 #. Resource IDs: (1618)
8113 msgid "Remote &URL:"
8114 msgstr "Vzdálená &URL:"
8116 #. Resource IDs: (1754)
8117 msgid "Remote &tracking branch"
8118 msgstr "Vzdálená větev &sledování"
8120 #. Resource IDs: (65535)
8121 msgid "Remote Branch"
8122 msgstr "Vzdálená větev"
8124 #. Resource IDs: (1122)
8125 msgid "Remote URL must not be empty."
8126 msgstr "Vzdálená URL nesmí být prázdná."
8128 #. Resource IDs: (1212)
8129 msgid "Remote Update"
8130 msgstr "Vzdálená aktualizace"
8132 #. Resource IDs: (1121)
8133 msgid "Remote name must not be empty."
8134 msgstr "Název vzdálené nesmí být prázdné."
8136 #. Resource IDs: (1002)
8137 msgid "Remote status"
8138 msgstr "Vzdálený stav"
8140 #. Resource IDs: (65535)
8141 msgid "Remote:"
8142 msgstr "Vzdálený:"
8144 #. Resource IDs: (1332, 1470)
8145 msgid "Remove"
8146 msgstr "Odstranit"
8148 #. Resource IDs: (2015)
8149 #, c-format
8150 msgid "Remove %ld items"
8151 msgstr "Odstranit %ld položek"
8153 #. Resource IDs: (2014)
8154 #, c-format
8155 msgid "Remove %s"
8156 msgstr "Odstranit %s"
8158 #. Resource IDs: (1627)
8159 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
8160 msgstr "Odstranit &všechny nesledované soubory (-fx)"
8162 #. Resource IDs: (1184)
8163 msgid "Remove &branch"
8164 msgstr "&Odstranit větev"
8166 #. Resource IDs: (1628)
8167 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
8168 msgstr "Odstranit &neignorované nesledované soubory (-f)"
8170 #. Resource IDs: (32896)
8171 msgid ""
8172 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
8173 "show as different"
8174 msgstr "Odstranit všechny komentáře před provedením rozdílu, aby změny v nich nebyly zobrazeny jako rozdíl"
8176 #. Resource IDs: (237)
8177 msgid "Remove from &ignore list"
8178 msgstr "Odstranit ze seznamu &ignorování"
8180 #. Resource IDs: (17084)
8181 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
8182 msgstr "Odstranit z panelu rychlého přístupu"
8184 #. Resource IDs: (3338)
8185 msgid "Remove from changelist"
8186 msgstr "Odstranit ze seznamu změn"
8188 #. Resource IDs: (1629)
8189 msgid "Remove ignored files (-fX)"
8190 msgstr "Odstranit ignorované soubory (-fX)"
8192 #. Resource IDs: (1626)
8193 msgid "Remove untracked directories (-d)"
8194 msgstr "Odstranit nesledované adresáře (-d)"
8196 #. Resource IDs: (141)
8197 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
8198 msgstr "Odstranit nesledované soubory z pracovního stromu, ..."
8200 #. Resource IDs: (65535)
8201 msgid "Removed"
8202 msgstr "Odstraněno"
8204 #. Resource IDs: (4211)
8205 msgid "Removed from changelist"
8206 msgstr "Odstraněno ze seznamu změn"
8208 #. Resource IDs: (2311)
8209 #, c-format
8210 msgid ""
8211 "Removed the file pattern(s)\n"
8212 "%s\n"
8213 "from the ignore list."
8214 msgstr "Odstraněny vzor(y) souboru\n%s\nze seznamu ignorování."
8216 #. Resource IDs: (238)
8217 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
8218 msgstr "Odstraní soubor nebo masku souboru ze seznamu ignorovaných položek"
8220 #. Resource IDs: (16616)
8221 msgid "Rena&me..."
8222 msgstr "&Přejmenovat..."
8224 #. Resource IDs: (1254, 1753, 20107)
8225 msgid "Rename"
8226 msgstr "Přejmenovat"
8228 #. Resource IDs: (1550)
8229 #, c-format
8230 msgid "Rename %s"
8231 msgstr "Přejmenovat %s"
8233 #. Resource IDs: (151)
8234 msgid "Rename - TortoiseGit"
8235 msgstr "Přejmenovat - TortoiseGit"
8237 #. Resource IDs: (1470)
8238 #, c-format
8239 msgid "Rename \"%s\":"
8240 msgstr "Přejmenovat \"%s\":"
8242 #. Resource IDs: (3530)
8243 msgid "Rename/move"
8244 msgstr "Přejmenovat/přesunout"
8246 #. Resource IDs: (167)
8247 msgid "Renames files/folders inside version control"
8248 msgstr "Přejmenuje soubory/složky pod správou verzí"
8250 #. Resource IDs: (57640)
8251 msgid ""
8252 "Repeat the last action\n"
8253 "Repeat"
8254 msgstr "Zopakovat poslední činnost\nOpakovat"
8256 #. Resource IDs: (1512)
8257 msgid "Replace &All"
8258 msgstr "&Nahradit vše"
8260 #. Resource IDs: (57641)
8261 msgid ""
8262 "Replace specific text with different text\n"
8263 "Replace"
8264 msgstr "Nahradit zadaný text jiným\nNahradit"
8266 #. Resource IDs: (65535)
8267 msgid "Replace with:"
8268 msgstr "Nahradit čím:"
8270 #. Resource IDs: (65535)
8271 msgid "Replace:"
8272 msgstr "Nahradit:"
8274 #. Resource IDs: (1507)
8275 #, c-format
8276 msgid "Replaced %d matches"
8277 msgstr "Nahrazeno %d shod"
8279 #. Resource IDs: (1173)
8280 msgid "Replacing"
8281 msgstr "Nahrazování"
8283 #. Resource IDs: (1618)
8284 msgid "Repository &URL"
8285 msgstr "&URL úložiště"
8287 #. Resource IDs: (153)
8288 msgid "Repository Browser"
8289 msgstr "Průzkumník úložiště"
8291 #. Resource IDs: (65535)
8292 msgid "Repository:"
8293 msgstr "Úložiště:"
8295 #. Resource IDs: (334)
8296 msgid "Request pull"
8297 msgstr "Zažádat o stažení"
8299 #. Resource IDs: (65535)
8300 msgid "Requests a username and a password"
8301 msgstr "Žádá o uživatelské jméno a heslo"
8303 #. Resource IDs: (127)
8304 msgid "Res&olve..."
8305 msgstr "&Vyřešit"
8307 #. Resource IDs: (317, 1413, 1561, 9689)
8308 msgid "Reset"
8309 msgstr "Resetovat"
8311 #. Resource IDs: (16614)
8312 msgid "Reset &All"
8313 msgstr "Resetovat &vše"
8315 #. Resource IDs: (1554)
8316 msgid "Reset Type"
8317 msgstr "Typ resetování"
8319 #. Resource IDs: (20064)
8320 #, c-format
8321 msgid "Reset \"%s\" to this..."
8322 msgstr "Resetovat \"%s\" na toto..."
8324 #. Resource IDs: (1522)
8325 msgid "Reset active branch"
8326 msgstr "resetovat aktivní větev"
8328 #. Resource IDs: (20078)
8329 msgid "Reset columns"
8330 msgstr "Resetovat sloupce"
8332 #. Resource IDs: (1016)
8333 #, c-format
8334 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
8335 msgstr "Resetovat současnou větev \"%s\" na"
8337 #. Resource IDs: (207, 1231, 3662)
8338 msgid "Resolve"
8339 msgstr "Vyřešit"
8341 #. Resource IDs: (4595)
8342 msgid "Resolve Submodule Conflict"
8343 msgstr "Vyřešit konflikt podmodulu"
8345 #. Resource IDs: (4501)
8346 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
8347 msgstr "Vyřešit konflikt pomocí 'můj'"
8349 #. Resource IDs: (4500)
8350 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
8351 msgstr "Vyřešit konflikt pomocí 'jejich'"
8353 #. Resource IDs: (1168, 3332)
8354 msgid "Resolved"
8355 msgstr "Vyřešeno"
8357 #. Resource IDs: (4510)
8358 #, c-format
8359 msgid ""
8360 "Resolved:\n"
8361 "%s"
8362 msgstr "Vyřešeno:\n%s"
8364 #. Resource IDs: (142)
8365 msgid "Resolves conflicted files"
8366 msgstr "Vyřeší soubory v konfliktu"
8368 #. Resource IDs: (1054)
8369 msgid "Restart rebase"
8370 msgstr "Restartovat přeskládání"
8372 #. Resource IDs: (1014)
8373 msgid "Restore"
8374 msgstr "Obnovit"
8376 #. Resource IDs: (1097, 1254)
8377 msgid "Restore Default"
8378 msgstr "Obnovit výchozí"
8380 #. Resource IDs: (1027)
8381 msgid "Restore after commit"
8382 msgstr "Obnovit po odevzdání"
8384 #. Resource IDs: (61202)
8385 msgid "Restore the window to normal size"
8386 msgstr "Obnovit normální velikost okna"
8388 #. Resource IDs: (1166)
8389 msgid "Restored"
8390 msgstr "Obnoveno"
8392 #. Resource IDs: (9629)
8393 msgid "Retrying in 2 seconds..."
8394 msgstr "Další pokus za 2 vteřiny..."
8396 #. Resource IDs: (175, 1230, 3663)
8397 msgid "Revert"
8398 msgstr "Vrátit"
8400 #. Resource IDs: (1099)
8401 msgid "Revert commit"
8402 msgstr "Vrátit odevzdání"
8404 #. Resource IDs: (1102)
8405 #, c-format
8406 msgid "Revert commit %s"
8407 msgstr "Vrátit odevzdání %s"
8409 #. Resource IDs: (20118)
8410 msgid "Revert to parent revision"
8411 msgstr "Vrátit na rodičovskou revizi"
8413 #. Resource IDs: (5154)
8414 #, c-format
8415 msgid "Revert to revision %s"
8416 msgstr "Vrátit na revizi %s"
8418 #. Resource IDs: (1167)
8419 msgid "Reverted"
8420 msgstr "Vráceno"
8422 #. Resource IDs: (140)
8423 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
8424 msgstr "Vrátí všechny změny které jste provedli od poslední aktualizace"
8426 #. Resource IDs: (213)
8427 msgid "Reverts an addition to version control"
8428 msgstr "Vrátí přidání do správy verzí"
8430 #. Resource IDs: (9634)
8431 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8432 msgstr "Zkontrolovat záplatu pomocí TortoiseGitMerge"
8434 #. Resource IDs: (209)
8435 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8436 msgstr "Zkontrolovat/Použít soubor sjednoceného rozdílu v TortoiseGitMerge"
8438 #. Resource IDs: (207)
8439 msgid "Review/apply single &patch..."
8440 msgstr "&Zkontrolovat/Použít jednu záplatu..."
8442 #. Resource IDs: (1522, 3313, 20045)
8443 msgid "Revision"
8444 msgstr "Revize"
8446 #. Resource IDs: (1901)
8447 #, c-format
8448 msgid "Revision %d"
8449 msgstr "Revize %d"
8451 #. Resource IDs: (1908)
8452 #, c-format
8453 msgid "Revision %s"
8454 msgstr "Revize %s"
8456 #. Resource IDs: (367)
8457 msgid "Revision &graph"
8458 msgstr "&Graf revizí"
8460 #. Resource IDs: (1057)
8461 msgid "Revision Files"
8462 msgstr "Soubory revize"
8464 #. Resource IDs: (4580)
8465 msgid "Revision Graph"
8466 msgstr "Graf revizí"
8468 #. Resource IDs: (4584)
8469 msgid "Revision Graph Filter"
8470 msgstr "Filtr grafu revizí"
8472 #. Resource IDs: (65535)
8473 msgid "Revision graph"
8474 msgstr "Graf revizí"
8476 #. Resource IDs: (1367)
8477 msgid ""
8478 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8479 msgstr "Revize vráceny. Všechny změny jsou nyní začleněny do vašeho pracovního stromu."
8481 #. Resource IDs: (1579, 1712, 1713, 1716)
8482 msgid "Revision:"
8483 msgstr "Revize:"
8485 #. Resource IDs: (9672)
8486 msgid "Rewind"
8487 msgstr "Přetočit zpět"
8489 #. Resource IDs: (1515)
8490 #, c-format
8491 msgid "Rewind %d"
8492 msgstr "Přetočit %d"
8494 #. Resource IDs: (61590)
8495 msgid ""
8496 "Rich Text (RTF)\n"
8497 "text with font and paragraph formatting"
8498 msgstr "Rich Text (RTF)\ntext s formátováním písma a odstavců"
8500 #. Resource IDs: (3004)
8501 msgid "Right View: "
8502 msgstr "Pravé zobrazení:"
8504 #. Resource IDs: (65535)
8505 msgid "Right image"
8506 msgstr "Pravý obrázek"
8508 #. Resource IDs: (17108)
8509 #, c-format
8510 msgid "Row %d of %d"
8511 msgstr "Řádek %d z %d"
8513 #. Resource IDs: (17109)
8514 #, c-format
8515 msgid "Row %d-%d of %d"
8516 msgstr "Řádek %d-%d z %d"
8518 #. Resource IDs: (17116)
8519 msgid "Row Down"
8520 msgstr "Řádka dolů"
8522 #. Resource IDs: (17115)
8523 msgid "Row Up"
8524 msgstr "Řádka nahoru"
8526 #. Resource IDs: (17045)
8527 msgid "S&elect..."
8528 msgstr "&Vybrat..."
8530 #. Resource IDs: (17027)
8531 msgid "S&how Buttons on One Row"
8532 msgstr "&Zobrazit tlačítka v jedné řadě"
8534 #. Resource IDs: (17028)
8535 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8536 msgstr "&Zobrazit tlačítka ve dvou řadách"
8538 #. Resource IDs: (17078)
8539 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8540 msgstr "Zobrazit panel nástrojů rychlého přístupu pod pásem karet"
8542 #. Resource IDs: (1561)
8543 msgid "S&kip unselected"
8544 msgstr "&Přeskočit nevybrané"
8546 #. Resource IDs: (1562)
8547 msgid "S&quash unselected"
8548 msgstr "S&lisovat nevybrané"
8550 #. Resource IDs: (1132)
8551 msgid "S&tatistics"
8552 msgstr "S&tatistiky"
8554 #. Resource IDs: (128)
8555 msgid "S&witch/Checkout..."
8556 msgstr "&Přepnout/Získat..."
8558 #. Resource IDs: (1854, 9655, 20008)
8559 msgid "SHA-1"
8560 msgstr "SHA-1"
8562 #. Resource IDs: (65535)
8563 msgid "SHA-1:"
8564 msgstr "SHA-1:"
8566 #. Resource IDs: (65535)
8567 msgid "SHA-256:"
8568 msgstr "SHA-256:"
8570 #. Resource IDs: (1585)
8571 msgid "SMTP Server requires authentication"
8572 msgstr "Server SMTP vyžaduje ověření"
8574 #. Resource IDs: (1757)
8575 msgid "SMTP Server:"
8576 msgstr "Server SMTP:"
8578 #. Resource IDs: (1428)
8579 msgid "SMTP, directly to destination server"
8580 msgstr "SMTp, přímo k cílovému serveru"
8582 #. Resource IDs: (1081)
8583 msgid "SSH"
8584 msgstr "SSH"
8586 #. Resource IDs: (1541)
8587 msgid "SSL/TLS"
8588 msgstr "SSL/TLS"
8590 #. Resource IDs: (1540)
8591 msgid "STARTTLS"
8592 msgstr "STARTTLS"
8594 #. Resource IDs: (331)
8595 msgid "SVN Commit Type"
8596 msgstr "Typ odevzdání SVN"
8598 #. Resource IDs: (337)
8599 msgid "SVN DCommit..."
8600 msgstr "SVN DCommit..."
8602 #. Resource IDs: (206)
8603 msgid "SVN Fetch"
8604 msgstr "SVN přinést..."
8606 #. Resource IDs: (335)
8607 msgid "SVN Rebase"
8608 msgstr "SVN Přeskládat"
8610 #. Resource IDs: (20094)
8611 msgid "SVN Rev"
8612 msgstr "SVN Rev"
8614 #. Resource IDs: (65535)
8615 msgid "Sa&feCrLf:"
8616 msgstr "&BezpCrlf:"
8618 #. Resource IDs: (65535)
8619 msgid "Safe Crlf:"
8620 msgstr "Bezpečné Crlf:"
8622 #. Resource IDs: (1511)
8623 msgid "Same"
8624 msgstr "Stejné"
8626 #. Resource IDs: (9675)
8627 msgid "Same commit time"
8628 msgstr "Stejný čas odevzdání"
8630 #. Resource IDs: (1484)
8631 msgid ""
8632 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8633 "\n"
8634 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #79. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8635 "\n"
8636 "\n"
8637 "Update issue #101\n"
8638 "Fixes issue #202\n"
8639 "Fixed issue #123\n"
8640 "Resolves issue #88.\n"
8641 "Closes issue #99.\n"
8642 msgstr "Vzorová zpráva protokolu pro vyzkoušení regulárních řetězců bugtraq.\n\nZkouška se zmiňuje o úlohách v textu: Zmiňuje jednu úlohu #55. Zmiňuje úlohy #77, #78 a #79. Zmiňuje další úlohy #123, #124 a #125 a některé oddělené: Úlohu #45, úlohu #46 a úlohu #47.\n\n\nAktualizace úlohy #101\nOpravuje problém #202\nProblém #123 opraven\nŘeší úlohu #88.\nUzavírá úlohu #99.\n"
8644 #. Resource IDs: (1612)
8645 msgid "Sample text:"
8646 msgstr "Vzorový text:"
8648 #. Resource IDs: (57603)
8649 msgid "Save"
8650 msgstr "Uložit"
8652 #. Resource IDs: (1600, 57604)
8653 msgid "Save &as..."
8654 msgstr "&Uložit jako..."
8656 #. Resource IDs: (32773)
8657 msgid "Save &as...\tCtrl+Shift+S"
8658 msgstr "Ul&ožit jako...\tCtrl+Shift+S"
8660 #. Resource IDs: (61441)
8661 msgid "Save As"
8662 msgstr "Uložit jako"
8664 #. Resource IDs: (5048)
8665 msgid ""
8666 "Save Bottom File as\n"
8667 "You're asked where to save the bottom file"
8668 msgstr "Uložit spodní soubor jako\nJste požádáni o zadání místa pro uložení spodního souboru"
8670 #. Resource IDs: (5046)
8671 msgid "Save File"
8672 msgstr "Uložit soubor"
8674 #. Resource IDs: (5042)
8675 msgid ""
8676 "Save Left File as\n"
8677 "You're asked where to save the left file"
8678 msgstr "Uložit soubor vlevo jako\nJste požádáni o zadání místa pro uložení souboru vlevo"
8680 #. Resource IDs: (5041)
8681 #, c-format
8682 msgid ""
8683 "Save Left File\n"
8684 "The modifications are saved to\n"
8685 "%s"
8686 msgstr "Uložit soubor vlevo\nZměny jsou uloženy do\n%s"
8688 #. Resource IDs: (5044)
8689 msgid ""
8690 "Save Right File as\n"
8691 "You're asked where to save the right file"
8692 msgstr "Uložit soubor vpravo jako\nJste požádáni o zadání místa pro uložení  souboru vpravo"
8694 #. Resource IDs: (5043)
8695 #, c-format
8696 msgid ""
8697 "Save Right File\n"
8698 "The modifications are saved to\n"
8699 "%s"
8700 msgstr "Uložit soubor vpravo\nZměny jsou uloženy do\n%s"
8702 #. Resource IDs: (5045)
8703 msgid ""
8704 "Save all\n"
8705 "Both Files are saved"
8706 msgstr "Uložit vše\nOba soubory jsou uloženy"
8708 #. Resource IDs: (106)
8709 msgid ""
8710 "Save and exclude\n"
8711 "Your changes are saved and the original content is used"
8712 msgstr "Uložit a vyloučit\nJe použit původní obsah a vaše změny jsou uloženy."
8714 #. Resource IDs: (107)
8715 msgid ""
8716 "Save and ignore marked blocks\n"
8717 "Only your manual edits are saved, marked blocks are left as they are"
8718 msgstr "Uložit a ignorovat označené bloky\nPouze vaše ruční úpravy jsou uloženy, označené bloky jsou ponechány tak jak jsou"
8720 #. Resource IDs: (105)
8721 msgid ""
8722 "Save and include\n"
8723 "Your changes are saved and the marked blocks are included"
8724 msgstr "Uložit a zahrnout\nVaše změny jsou uloženy a označené bloky jsou zahrnuty"
8726 #. Resource IDs: (5050, 57604)
8727 msgid "Save as"
8728 msgstr "Uložit jako"
8730 #. Resource IDs: (5000)
8731 msgid "Save as..."
8732 msgstr "Uložit jako..."
8734 #. Resource IDs: (5026)
8735 msgid ""
8736 "Save as\n"
8737 "You're asked where to save the file"
8738 msgstr "Uložit jako\nJste požádáni o zadání místa pro uložení souboru"
8740 #. Resource IDs: (61699)
8741 #, c-format
8742 msgid "Save changes to %1?"
8743 msgstr "Uložit změny do %1?"
8745 #. Resource IDs: (5022)
8746 msgid "Save modifications."
8747 msgstr "Uložit změny."
8749 #. Resource IDs: (107)
8750 msgid "Save patch file"
8751 msgstr "Uložit záplatový soubor"
8753 #. Resource IDs: (20046)
8754 msgid "Save revision &to..."
8755 msgstr "Uložit revizi &do..."
8757 #. Resource IDs: (57604)
8758 msgid ""
8759 "Save the active document with a new name\n"
8760 "Save As"
8761 msgstr "Uložit aktivní dokument s novým názvem\nUložit jako"
8763 #. Resource IDs: (57603)
8764 msgid ""
8765 "Save the active document\n"
8766 "Save"
8767 msgstr "Uložit aktivní dokument\nUložit"
8769 #. Resource IDs: (57603, 57604)
8770 msgid ""
8771 "Save the modified file\n"
8772 "Save file"
8773 msgstr "Uložit změněný soubor\nUložit soubor"
8775 #. Resource IDs: (1132)
8776 msgid "Save to clipboard"
8777 msgstr "Uložit do schránky"
8779 #. Resource IDs: (65535)
8780 msgid "Save to:"
8781 msgstr "Uložit do:"
8783 #. Resource IDs: (1385)
8784 msgid "Save unified diff"
8785 msgstr "Uložit sjednocený rozdíl"
8787 #. Resource IDs: (1385)
8788 msgid "Save unified diff since HEAD"
8789 msgstr "Uložit sjednocený rozdíl zahrnující vše od čela větve"
8791 #. Resource IDs: (5034)
8792 msgid ""
8793 "Save\n"
8794 "Save the file with the conflict markers."
8795 msgstr "Uložit\nUložit soubor se značkami konfliktu."
8797 #. Resource IDs: (5023)
8798 #, c-format
8799 msgid ""
8800 "Save\n"
8801 "The modifications are saved to\n"
8802 "%s"
8803 msgstr "Uložit\nZměny jsou uloženy do\n%s"
8805 #. Resource IDs: (108)
8806 msgid "Saved Data"
8807 msgstr "Uložená data"
8809 #. Resource IDs: (1127)
8810 #, c-format
8811 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8812 msgstr "Uložení nastavení selhalo (klíč: \"%s\", hodnota: \"%s\")."
8814 #. Resource IDs: (1186)
8815 msgid "Saving notes failed."
8816 msgstr "Ukládání poznámek selhalo."
8818 #. Resource IDs: (1522)
8819 msgid "Scan"
8820 msgstr "Skenovat"
8822 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8823 msgid "Scintilla"
8824 msgstr "Scintilla"
8826 #. Resource IDs: (16034)
8827 msgid "Scroll Left"
8828 msgstr "Posunout doleva"
8830 #. Resource IDs: (16035)
8831 msgid "Scroll Right"
8832 msgstr "Posunout doprava"
8834 #. Resource IDs: (32779)
8835 msgid "Se&ttings..."
8836 msgstr "N&astavení"
8838 #. Resource IDs: (20032)
8839 msgid "Search &log messages..."
8840 msgstr "Prohledat &zprávy protokolu..."
8842 #. Resource IDs: (1074)
8843 msgid "Search &up"
8844 msgstr "&Hledat nahoru"
8846 #. Resource IDs: (65535)
8847 msgid "Search for:"
8848 msgstr "Hledat:"
8850 #. Resource IDs: (2700)
8851 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8852 msgstr "Hledám lepší cestu pro použití záplaty..."
8854 #. Resource IDs: (61865)
8855 #, c-format
8856 msgid "Seek failed on %1"
8857 msgstr "Hledání selhalo v %1"
8859 #. Resource IDs: (114)
8860 msgid "Select"
8861 msgstr "Vybrat"
8863 #. Resource IDs: (20040)
8864 msgid "Select &All"
8865 msgstr "Vybrat &vše"
8867 #. Resource IDs: (16529)
8868 msgid "Select &User-defined Image: "
8869 msgstr "Vybrat &uživatelem zadaný obrázek:"
8871 #. Resource IDs: (16508)
8872 msgid "Select &context menu:"
8873 msgstr "&Vybrat kontextovou nabídku:"
8875 #. Resource IDs: (65535)
8876 msgid "Select &window:"
8877 msgstr "Vybrat &okno:"
8879 #. Resource IDs: (16903)
8880 msgid ""
8881 "Select Color Tool\n"
8882 "Select Color"
8883 msgstr "Vybrat nástroj barvy\nVybrat barvu"
8885 #. Resource IDs: (200)
8886 msgid "Select File..."
8887 msgstr "Vybrat soubor..."
8889 #. Resource IDs: (1244)
8890 msgid "Select SSH client"
8891 msgstr "Vybrat klienta SSH"
8893 #. Resource IDs: (61717)
8894 msgid "Select a button."
8895 msgstr "Vybrat tlačítko."
8897 #. Resource IDs: (57346)
8898 msgid "Select an object on which to get Help"
8899 msgstr "Vyberte objekt pro který chcete zobrazit nápovědu"
8901 #. Resource IDs: (3406)
8902 msgid "Select changelist"
8903 msgstr "Vybrat seznam změn"
8905 #. Resource IDs: (1241)
8906 msgid "Select diff application"
8907 msgstr "Vybrat aplikaci pro porovnání"
8909 #. Resource IDs: (1487)
8910 msgid "Select file"
8911 msgstr "Vyberte soubor"
8913 #. Resource IDs: (1010)
8914 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8915 msgstr "Vyberte složku kterou spojit s tímto systémem pro sledování chyb"
8917 #. Resource IDs: (1259)
8918 msgid ""
8919 "Select folder to export to.\n"
8920 "You might need to create a new folder before performing this export."
8921 msgstr "Vyberte složku do které exportovat.\nPřed provedením tohoto exportu bude možná třeba vytvořit novou složku."
8923 #. Resource IDs: (3150)
8924 msgid "Select folder to run script for"
8925 msgstr "Vybrat složku pro kterou skript spustit"
8927 #. Resource IDs: (1893)
8928 msgid "Select folder to save the selected files to"
8929 msgstr "Vybrat složku do které vybrané soubory uložit"
8931 #. Resource IDs: (3151)
8932 msgid "Select hook script file"
8933 msgstr "Vybrat souboru hákového skriptu"
8935 #. Resource IDs: (1405)
8936 msgid "Select items automatically"
8937 msgstr "Vybrat položky automaticky"
8939 #. Resource IDs: (1243)
8940 msgid "Select merge application"
8941 msgstr "Vybrat aplikaci pro sloučení"
8943 #. Resource IDs: (1894)
8944 msgid "Select merge target"
8945 msgstr "Vybrat cíl sloučení"
8947 #. Resource IDs: (1253)
8948 msgid ""
8949 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8950 msgstr "Vybrat chování dialogového okna postupu po dokončení operace."
8952 #. Resource IDs: (57642)
8953 msgid ""
8954 "Select the entire document\n"
8955 "Select All"
8956 msgstr "Vybrat celý dokument\nVybrat vše"
8958 #. Resource IDs: (65535)
8959 msgid ""
8960 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8961 "checker used for commit messages."
8962 msgstr "Vybrat jazyk, který tento projekt používá. Toto nastavení ovlivňuje kontrolu pravopisu ve zprávě odevzdání."
8964 #. Resource IDs: (1559)
8965 msgid "Select tracked branch"
8966 msgstr "Vybrat sledovanou větev"
8968 #. Resource IDs: (1242)
8969 msgid "Select viewer for diff-files"
8970 msgstr "Vybrat prohlížeč pro soubory rozdílů"
8972 #. Resource IDs: (5051)
8973 msgid "Select what file you want to save as"
8974 msgstr "Vyberte který soubor chcete uložit jako"
8976 #. Resource IDs: (5052)
8977 msgid ""
8978 "Select what file you want to save as\n"
8979 "Note: There is unresolved conflict!"
8980 msgstr "Vyberte který soubor chcete uložit jako\nPoznámka: Zjištěn nevyřešený konflikt!"
8982 #. Resource IDs: (1067)
8983 msgid "Select/deselect &all"
8984 msgstr "&Označit/Odznačit vše"
8986 #. Resource IDs: (1527)
8987 msgid "Selection History"
8988 msgstr "Historie výběru"
8990 #. Resource IDs: (1)
8991 msgid "Send"
8992 msgstr "Odeslat"
8994 #. Resource IDs: (9626)
8995 msgid "Send Email"
8996 msgstr "Odeslat email"
8998 #. Resource IDs: (1587)
8999 msgid "Send Mail after create"
9000 msgstr "Odeslat poštu po vytvoření"
9002 #. Resource IDs: (61842)
9003 msgid "Send Mail failed to send message."
9004 msgstr "Send Mail nemohl odeslat zprávu."
9006 #. Resource IDs: (321, 9636)
9007 msgid "Send Mail..."
9008 msgstr "Odeslat poštu..."
9010 #. Resource IDs: (320)
9011 msgid "Send Patch"
9012 msgstr "Poslat záplatu"
9014 #. Resource IDs: (9625)
9015 msgid "Send Patch by Email"
9016 msgstr "Odeslat záplatu emailem"
9018 #. Resource IDs: (322)
9019 msgid "Send Patch(es) by eMail"
9020 msgstr "Odeslat záplat(u/y) emailem"
9022 #. Resource IDs: (1174)
9023 msgid "Sending content"
9024 msgstr "Odesílání obsahu"
9026 #. Resource IDs: (9624)
9027 msgid "Sending..."
9028 msgstr "Odesílání..."
9030 #. Resource IDs: (1409)
9031 msgid "Server &address:"
9032 msgstr "&Adresa serveru:"
9034 #. Resource IDs: (65535)
9035 msgid "Set Accelerator &for:"
9036 msgstr "&Nastavit zkratku pro:"
9038 #. Resource IDs: (1558)
9039 msgid "Set au&thor"
9040 msgstr "Nastavit au&tora"
9042 #. Resource IDs: (1557)
9043 msgid "Set author &date"
9044 msgstr "Nastavit &datum vytvoření"
9046 #. Resource IDs: (1363)
9047 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
9048 msgstr "Nastavit vzdálenou jako \"pushremote\" (vzdálená pro odevzdání) pro zvolenou místní větev."
9050 #. Resource IDs: (1362)
9051 msgid ""
9052 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
9053 msgstr "Nastaví vzdálenou větev jako \"větev pro odeslání\" pro zvolenou místní větev."
9055 #. Resource IDs: (200)
9056 msgid "Setting properties..."
9057 msgstr "Nastavování vlastností..."
9059 #. Resource IDs: (1017, 1702, 32782)
9060 msgid "Settings"
9061 msgstr "Nastavení"
9063 #. Resource IDs: (1264)
9064 msgid "Settings - TortoiseGit"
9065 msgstr "Nastavení - TortoiseGit"
9067 #. Resource IDs: (1270, 1548)
9068 msgid "Shell"
9069 msgstr "Shell"
9071 #. Resource IDs: (1271)
9072 msgid "Shell Extended"
9073 msgstr "Rozšířený shell"
9075 #. Resource IDs: (2314)
9076 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
9077 msgstr "Mezipaměť ikon shellu byla znovu sestavena!"
9079 #. Resource IDs: (5062)
9080 msgid "Shift-JIS"
9081 msgstr "Shift-JIS"
9083 #. Resource IDs: (1105)
9084 msgid "Short &date/time format in log messages"
9085 msgstr "Krátký formát &data/času ve zprávách protokolu"
9087 #. Resource IDs: (20077)
9088 msgid "Shorten property list"
9089 msgstr "Zkrátit seznam vlastností"
9091 #. Resource IDs: (1382)
9092 msgid "Show"
9093 msgstr "Zobrazit"
9095 #. Resource IDs: (16996)
9096 msgid "Show &Accelerator for:"
9097 msgstr "&Zobrazit zkratku pro:"
9099 #. Resource IDs: (317)
9100 msgid "Show &Reflog"
9101 msgstr "&Zobrazit protokol odkazů"
9103 #. Resource IDs: (1073)
9104 msgid "Show &Unversioned Files"
9105 msgstr "&Zobrazit soubory bez verze"
9107 #. Resource IDs: (1203)
9108 msgid "Show &Whole Project"
9109 msgstr "Zobrazit &celý projekt"
9111 #. Resource IDs: (20051)
9112 msgid "Show &changes"
9113 msgstr "Zobrazit &změny"
9115 #. Resource IDs: (180, 1016, 1132, 1601)
9116 msgid "Show &log"
9117 msgstr "Zobrazit &protokol"
9119 #. Resource IDs: (1031)
9120 msgid "Show &log..."
9121 msgstr "Zobrazit &protokol..."
9123 #. Resource IDs: (1830)
9124 msgid "Show &nested refs"
9125 msgstr "Zobrazit &vnořené odkazy"
9127 #. Resource IDs: (1088)
9128 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
9129 msgstr "&Překryv a kontextovou nabídku zobrazit pouze v průzkumníku"
9131 #. Resource IDs: (17099)
9132 msgid "Show Above the Ribbon"
9133 msgstr "Zobrazit nad pásem karet"
9135 #. Resource IDs: (17098)
9136 msgid "Show Below the Ribbon"
9137 msgstr "Zobrazit pod pásem karet"
9139 #. Resource IDs: (1382)
9140 msgid "Show Environment Variables"
9141 msgstr "Zobrazit proměnné prostředí"
9143 #. Resource IDs: (17030)
9144 msgid "Show Fewer Buttons"
9145 msgstr "Zobrazit méně tlačítek"
9147 #. Resource IDs: (32815)
9148 msgid "Show HEAD revision nodes"
9149 msgstr "Zobrazit uzly čelní revize"
9151 #. Resource IDs: (32825)
9152 msgid ""
9153 "Show Inline-Diff word by word\n"
9154 "Inline diff word-wise"
9155 msgstr "Zobrazit rozdíl v řádku slovo po slově\nRozdíl v řádku podle slov"
9157 #. Resource IDs: (32889)
9158 msgid ""
9159 "Show Inline-Diff\n"
9160 "Inline diff"
9161 msgstr "Zobrazit Rozdíl v řádku\nRozdíl v řádku"
9163 #. Resource IDs: (17029)
9164 msgid "Show More Buttons"
9165 msgstr "Zobrazit více tlačítek"
9167 #. Resource IDs: (17082)
9168 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
9169 msgstr "Zobrazit panel nástrojů rychlého přístupu nad pásem karet"
9171 #. Resource IDs: (17081)
9172 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
9173 msgstr "Zobrazit panel nástrojů rychlého přístupu pod pásem karet"
9175 #. Resource IDs: (16651)
9176 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
9177 msgstr "Zobrazit &názvy tlačítek v panelech nástrojů"
9179 #. Resource IDs: (32774)
9180 msgid "Show Whitespaces"
9181 msgstr "Zobrazit mezery"
9183 #. Resource IDs: (32813)
9184 msgid "Show an overview of the whole graph"
9185 msgstr "Zobrazit přehled celého grafu"
9187 #. Resource IDs: (1074)
9188 msgid "Show asterisk log prefix"
9189 msgstr "Zobrazit před záznamem hvězdičku"
9191 #. Resource IDs: (1536)
9192 msgid "Show asterisk log prefix in log dialog"
9193 msgstr "Zobrazit před záznamem hvězdičku v dialogovém okně záznamu"
9195 #. Resource IDs: (32775)
9196 msgid "Show author"
9197 msgstr "Zobrazit autora"
9199 #. Resource IDs: (20010)
9200 msgid "Show branches this commit is on"
9201 msgstr "Zobrazit větve na kterých je odevzdání"
9203 #. Resource IDs: (20011, 20026)
9204 msgid "Show changes as &unified diff"
9205 msgstr "Zobrazit změny jako &sjednocený rozdíl"
9207 #. Resource IDs: (32787)
9208 msgid "Show com&plete log"
9209 msgstr "Zobrazit ce&lý protokol"
9211 #. Resource IDs: (32864)
9212 msgid "Show complete log"
9213 msgstr "Zobrazit celý protokol"
9215 #. Resource IDs: (32784)
9216 msgid "Show date"
9217 msgstr "Zobrazit datum"
9219 #. Resource IDs: (1804)
9220 msgid "Show describe in log"
9221 msgstr "Zobrazit popis v záznamu"
9223 #. Resource IDs: (1532)
9224 msgid "Show describe in log dialog"
9225 msgstr "Zobrazit popis v dialogovém okně záznamu"
9227 #. Resource IDs: (1315)
9228 msgid "Show destination folder"
9229 msgstr "Zobrazit cílovou složku"
9231 #. Resource IDs: (1378, 1696)
9232 msgid "Show diff"
9233 msgstr "Zobrazit rozdíl"
9235 #. Resource IDs: (1556)
9236 msgid "Show diff to last commit"
9237 msgstr "Zobrazit rozdíl od posledního odevzdání"
9239 #. Resource IDs: (1126)
9240 msgid "Show excluded folders as normal"
9241 msgstr "Zobrazit vyloučené složky jako normální"
9243 #. Resource IDs: (1564)
9244 msgid "Show extra changes after merge"
9245 msgstr "Zobrazit dodatečné změny po sloučení"
9247 #. Resource IDs: (16656)
9248 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
9249 msgstr "Zobrazit &celá menu po krátké prodlevě"
9251 #. Resource IDs: (32802)
9252 msgid "Show file name"
9253 msgstr "Zobrazit název souboru"
9255 #. Resource IDs: (1782)
9256 msgid "Show git.exe execution timings and timestamp"
9257 msgstr "Zobrazit časová razítka a doby spuštění git.exe"
9259 #. Resource IDs: (1264)
9260 msgid "Show i&gnored files"
9261 msgstr "Zobrazit i&gnorované soubory"
9263 #. Resource IDs: (1265)
9264 msgid "Show ignore local changes flagged files"
9265 msgstr "Zobrazit soubory označené příznakem \"ignorovat místní změny\""
9267 #. Resource IDs: (1463)
9268 msgid "Show la&beled commits only"
9269 msgstr "&Zobrazit pouze označené komentáře"
9271 #. Resource IDs: (1063)
9272 msgid "Show linenumber&s"
9273 msgstr "&Zobrazit čísla řádků"
9275 #. Resource IDs: (1018, 1132, 1695, 1698, 32798)
9276 msgid "Show log"
9277 msgstr "Zobrazit protokol"
9279 #. Resource IDs: (1025)
9280 msgid "Show log &before rename/copy"
9281 msgstr "Zobrazit protokol &před přejmenováním/kopírováním"
9283 #. Resource IDs: (1394)
9284 #, c-format
9285 msgid "Show log of %s"
9286 msgstr "Zobrazit protokol %s"
9288 #. Resource IDs: (1286)
9289 msgid "Show log of submodule"
9290 msgstr "Zobrazit protokol podmodulu"
9292 #. Resource IDs: (211)
9293 msgid "Show log of this folder"
9294 msgstr "Zobrazit protokol této složky"
9296 #. Resource IDs: (20082)
9297 msgid "Show log..."
9298 msgstr "Zobrazit protokol..."
9300 #. Resource IDs: (1535)
9301 msgid "Show long format even if a tag is exactly on that commit"
9302 msgstr "Zobrazit dlouhý formát i když je značka přímo v odevzdání"
9304 #. Resource IDs: (1383)
9305 msgid "Show modified files in working tree"
9306 msgstr "Zobrazit změněné soubory v pracovním stromě"
9308 #. Resource IDs: (20308)
9309 msgid ""
9310 "Show next change of selected commit\n"
9311 "Show next"
9312 msgstr "Zobrazit další změnu zvoleného odevzdání\nZobrazit další"
9314 #. Resource IDs: (32814)
9315 msgid "Show oldest node at top"
9316 msgstr "Zobrazit nejstarší uzel nahoře"
9318 #. Resource IDs: (32853)
9319 msgid ""
9320 "Show or hide the line diff bar\n"
9321 "Toggle LineDiffBar"
9322 msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu rozdílů v řádku\nPřepnout lištu rozdílů v řádku"
9324 #. Resource IDs: (32854)
9325 msgid ""
9326 "Show or hide the locator bar\n"
9327 "Toggle LocatorBar"
9328 msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu umístění\nPřepnout lištu umístění"
9330 #. Resource IDs: (59393)
9331 msgid ""
9332 "Show or hide the status bar\n"
9333 "Toggle Status Bar"
9334 msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu stavu\nPřepnout lištu stavu"
9336 #. Resource IDs: (59393)
9337 msgid ""
9338 "Show or hide the status bar\n"
9339 "Toggle StatusBar"
9340 msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu stavu\nPřepnout lištu stavu"
9342 #. Resource IDs: (59392)
9343 msgid ""
9344 "Show or hide the toolbar\n"
9345 "Toggle ToolBar"
9346 msgstr "Zobrazit nebo skrýt panel nástrojů\nPřepnout panel nástrojů"
9348 #. Resource IDs: (32803)
9349 msgid "Show original line number"
9350 msgstr "Zobrazit původní číslo řádku"
9352 #. Resource IDs: (20309)
9353 msgid ""
9354 "Show previous change of selected commit\n"
9355 "Show previous"
9356 msgstr "Zobrazit předchozí změnu zvoleného odevzdání\nZobrazit předchozí"
9358 #. Resource IDs: (20030)
9359 msgid "Show revision properties"
9360 msgstr "Zobrazit vlastnosti revize"
9362 #. Resource IDs: (16652)
9363 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
9364 msgstr "Zobrazit &klávesové zkratky v názvech tlačítek"
9366 #. Resource IDs: (32774)
9367 msgid ""
9368 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
9369 "Show Whitespaces"
9370 msgstr "Zobrazí zvláštní znaky pro mezery a nové řádky\nZobrazit mezery"
9372 #. Resource IDs: (1314)
9373 msgid "Show status of subrepositories in parent folders"
9374 msgstr "Zobrazit stav podúložišť v nadřazených složkách"
9376 #. Resource IDs: (1384)
9377 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
9378 msgstr "Zobrazit symboly ve jmenovkách odkazů pro nahrazení části názvů"
9380 #. Resource IDs: (1209)
9381 msgid "Show un&modified files"
9382 msgstr "Zobrazit &nezměněné soubory"
9384 #. Resource IDs: (1073)
9385 msgid "Show un&versioned files"
9386 msgstr "Zobrazit soubory bez &verze"
9388 #. Resource IDs: (3156)
9389 msgid "Show/Hide"
9390 msgstr "Zobrazit/Skrýt"
9392 #. Resource IDs: (1485)
9393 #, c-format
9394 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
9395 msgstr "Zobrazováno %1!d! odkaz(ů), vybráno %2!d! odkaz(ů)"
9397 #. Resource IDs: (1200)
9398 #, c-format
9399 msgid ""
9400 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
9401 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
9402 msgstr "Zobrazeno %ld revizí, od revize %s do revize %s - zvoleno %ld revizí, zvoleno %ld souborů\n"
9404 #. Resource IDs: (368)
9405 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
9406 msgstr "Zobrazí grafické znázornění kopií/značek/větví"
9408 #. Resource IDs: (193)
9409 msgid "Shows all files which were changed since the last commit."
9410 msgstr "Zobrazí všechny soubory se změnou od posledního odevzdání."
9412 #. Resource IDs: (146)
9413 msgid "Shows information about TortoiseGit"
9414 msgstr "Zobrazí informace o TortoiseGit"
9416 #. Resource IDs: (318)
9417 msgid "Shows reference log"
9418 msgstr "Zobrazí protokol odkazů"
9420 #. Resource IDs: (3158)
9421 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
9422 msgstr "Zobrazit soubor protokolu činností ve výchozím textovém editoru"
9424 #. Resource IDs: (181)
9425 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
9426 msgstr "Zobrazí protokol pro zvolený soubor/složku"
9428 #. Resource IDs: (1523)
9429 msgid "Si&gn"
9430 msgstr "&Podepsat"
9432 #. Resource IDs: (65535)
9433 msgid "Significant contributions by: (see Git repository for a complete list)"
9434 msgstr "Významně přispěli: (viz úložiště Git pro úplný seznam)"
9436 #. Resource IDs: (217, 10011)
9437 msgid "Silver Style"
9438 msgstr "Stříbrný Styl"
9440 #. Resource IDs: (1532)
9441 msgid "Since"
9442 msgstr "Od"
9444 #. Resource IDs: (1182, 1365, 17129)
9445 msgid "Size"
9446 msgstr "Velikost"
9448 #. Resource IDs: (20055, 20113)
9449 msgid "Skip"
9450 msgstr "Přeskočit"
9452 #. Resource IDs: (1041)
9453 #, c-format
9454 msgid "Skip Patch: %s"
9455 msgstr "Přeskočit záplatu: %s"
9457 #. Resource IDs: (1003, 11029, 20116)
9458 msgid "Skip worktree"
9459 msgstr "Přeskočit pracovní strom"
9461 #. Resource IDs: (1529)
9462 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
9463 msgstr "Přeskočit pracovní strom (Stejné jako \"Uzamčeno\" v TortoiseSVN)"
9465 #. Resource IDs: (1177)
9466 msgid "Skipped"
9467 msgstr "Přeskočeno"
9469 #. Resource IDs: (4200)
9470 msgid "Skipped missing target"
9471 msgstr "Chybějící cíl přeskočen"
9473 #. Resource IDs: (17112)
9474 msgid "Slide"
9475 msgstr "Posunout"
9477 #. Resource IDs: (1098)
9478 msgid "Smart tab char"
9479 msgstr "Chytrý znak tabulátoru"
9481 #. Resource IDs: (1414)
9482 msgid "Soft"
9483 msgstr "Měkké"
9485 #. Resource IDs: (1550)
9486 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
9487 msgstr "Mírné: Ponechat pracovní strom a index tak jak jsou"
9489 #. Resource IDs: (5015)
9490 msgid ""
9491 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9492 "Do you want to load the changes?"
9493 msgstr "Některé soubory byly změněny mimo TortoiseGitMerge.\nChcete změny načíst?"
9495 #. Resource IDs: (5014)
9496 msgid ""
9497 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9498 "Would you like to reload and lose your changes?"
9499 msgstr "Některé soubory byly změněny mimo TortoiseGitMerge.\nChcete soubory znovu načíst a změny ztratit?"
9501 #. Resource IDs: (1126)
9502 msgid "Sort by commit count"
9503 msgstr "Seřadit podle počtu odevzdání"
9505 #. Resource IDs: (1795)
9506 msgid "Sort tag list in reversed order"
9507 msgstr "Seřadit seznam značek v opačném pořadí"
9509 #. Resource IDs: (3122)
9510 msgid ""
9511 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
9512 "dialog."
9513 msgstr "Určuje kolik položek chcete uchovat v dialogovém okně nedávných zpráv protokolu."
9515 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
9516 msgid "Spin1"
9517 msgstr "Spin1"
9519 #. Resource IDs: (20041)
9520 msgid "Split lines"
9521 msgstr "Rozdělit řádky"
9523 #. Resource IDs: (57653)
9524 msgid ""
9525 "Split the active window into panes\n"
9526 "Split"
9527 msgstr "Rozdělit aktivní okno na panely\nRozdělit"
9529 #. Resource IDs: (20111)
9530 msgid "Squash"
9531 msgstr "Slisovat"
9533 #. Resource IDs: (20058)
9534 msgid "Squash (with commit below)"
9535 msgstr "Slisovat (s níže uvedeným odevzdáním)"
9537 #. Resource IDs: (3933)
9538 msgid "Stacked Bar Graph"
9539 msgstr "Skládaný sloupcový graf"
9541 #. Resource IDs: (3931)
9542 msgid "Stacked Line Graph"
9543 msgstr "skládaný čárový graf"
9545 #. Resource IDs: (16962, 20124)
9546 msgid "Standard"
9547 msgstr "Standard"
9549 #. Resource IDs: (1073)
9550 msgid "Start (FastFwd)"
9551 msgstr "Spustit (Rychlý posun vpřed)"
9553 #. Resource IDs: (1061)
9554 msgid "Start Cherry Pick"
9555 msgstr "Spustit výběr nejlepšího"
9557 #. Resource IDs: (9100)
9558 msgid "Start Commit Hook"
9559 msgstr "Spustit hák odevzdání"
9561 #. Resource IDs: (1062, 1072)
9562 msgid "Start Rebase"
9563 msgstr "Spustit přeskládání"
9565 #. Resource IDs: (188)
9566 msgid "Start bisect mode..."
9567 msgstr "Spustit režim půlení..."
9569 #. Resource IDs: (1542)
9570 msgid "Start registry editor"
9571 msgstr "Spustit editor registru"
9573 #. Resource IDs: (217)
9574 msgid "Starts a git server running git protocol"
9575 msgstr "Spustí server git s protokolem git"
9577 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9578 msgid "Stash"
9579 msgstr "Schovat"
9581 #. Resource IDs: (1673)
9582 msgid "Stash &Message"
9583 msgstr "&Zpráva úschovy"
9585 #. Resource IDs: (314)
9586 msgid "Stash Apply"
9587 msgstr "Použití úschovy"
9589 #. Resource IDs: (319)
9590 msgid "Stash List"
9591 msgstr "Seznam úschov"
9593 #. Resource IDs: (341)
9594 msgid "Stash Pop"
9595 msgstr "Výběr z úschovy"
9597 #. Resource IDs: (313)
9598 msgid "Stash Save"
9599 msgstr "Uložení do úschovy"
9601 #. Resource IDs: (1270)
9602 msgid "Stash operation running..."
9603 msgstr "Probíhá operace úschovy..."
9605 #. Resource IDs: (2705)
9606 msgid "State"
9607 msgstr "Stav"
9609 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9610 msgid "Static"
9611 msgstr "Statické"
9613 #. Resource IDs: (179, 3906)
9614 msgid "Statistics"
9615 msgstr "Statistiky"
9617 #. Resource IDs: (1176, 1218, 3301)
9618 msgid "Status"
9619 msgstr "Stav"
9621 #. Resource IDs: (59393)
9622 msgid "Status Bar"
9623 msgstr "Lišta stavu"
9625 #. Resource IDs: (17087)
9626 msgid "Status Bar Configuration"
9627 msgstr "Nastavení lišty stavu"
9629 #. Resource IDs: (65535)
9630 msgid "Status and action colors"
9631 msgstr "Stav a barvy činností"
9633 #. Resource IDs: (65535)
9634 msgid "Status cache"
9635 msgstr "Ukládání stavu do mezipaměti"
9637 #. Resource IDs: (3146)
9638 msgid ""
9639 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9640 msgstr "Mezipaměť stavu pouze pro jednu složku, s podrobným stavem a rekurzivními překrytími"
9642 #. Resource IDs: (3123)
9643 msgid ""
9644 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9645 " the overlay recursively"
9646 msgstr "Mezipaměť stavu je ukládána do externího procesu, který zjišťuje změny souborů, překryv může zobrazit rekurzivně"
9648 #. Resource IDs: (3124)
9649 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9650 msgstr "Ukládat stav do mezipaměti pouze pro jednu složku, žádné rekurzivní překryvy"
9652 #. Resource IDs: (202)
9653 msgid "Stops bisect mode"
9654 msgstr "Zastaví režim půlení"
9656 #. Resource IDs: (233)
9657 msgid ""
9658 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9659 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9660 msgstr "Uloží cestu souboru použitého pro porovnání při pozdějším kliknutí pravým tlačítkem. Podržte klávesu Ctrl pro smazání poslední uložené cesty."
9662 #. Resource IDs: (65535)
9663 msgid "Strategy"
9664 msgstr "Strategie"
9666 #. Resource IDs: (1406)
9667 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9668 msgstr "Odstranit řádky začínající znakem \"#\" ve zprávě odevzdání"
9670 #. Resource IDs: (10000, 65535)
9671 msgid "Style"
9672 msgstr "Styl"
9674 #. Resource IDs: (9, 1024)
9675 msgid "Subject"
9676 msgstr "Předmět"
9678 #. Resource IDs: (1714, 1715, 1717, 65535)
9679 msgid "Subject:"
9680 msgstr "Předmět:"
9682 #. Resource IDs: (1639)
9683 msgid "Submodule"
9684 msgstr "Podmodul"
9686 #. Resource IDs: (170)
9687 msgid "Submodule &Update..."
9688 msgstr "&Aktualizace podmodulu..."
9690 #. Resource IDs: (1589)
9691 msgid "Submodule Add"
9692 msgstr "Přidat podmodul"
9694 #. Resource IDs: (315)
9695 msgid "Submodule Add..."
9696 msgstr "Přidání podmodulu..."
9698 #. Resource IDs: (4576)
9699 msgid "Submodule Diff"
9700 msgstr "Porovnat podmodul"
9702 #. Resource IDs: (1215)
9703 msgid "Submodule Init"
9704 msgstr "Zavedení podmodulů"
9706 #. Resource IDs: (316, 1227)
9707 msgid "Submodule Sync"
9708 msgstr "Synchronizace podmodulu"
9710 #. Resource IDs: (1214, 4578)
9711 msgid "Submodule Update"
9712 msgstr "Aktualizace podmodulů"
9714 #. Resource IDs: (1624)
9715 msgid "Submodule Update Options"
9716 msgstr "Možnosti aktualizace podmodulů"
9718 #. Resource IDs: (1433)
9719 #, c-format
9720 msgid ""
9721 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9722 "Revision %2!s!"
9723 msgstr "Podmodul \"%1!s!\"\nRevize %2!s!"
9725 #. Resource IDs: (1585)
9726 msgid "Submodule of Project: "
9727 msgstr "Podmodul projektu:"
9729 #. Resource IDs: (1708)
9730 msgid "Submodules"
9731 msgstr "Podmoduly"
9733 #. Resource IDs: (1038)
9734 msgid "Success"
9735 msgstr "Úspěch"
9737 #. Resource IDs: (1232)
9738 msgid "Switch"
9739 msgstr "Přejít"
9741 #. Resource IDs: (3652)
9742 #, c-format
9743 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9744 msgstr "Přechod %s na %s, Revize %s"
9746 #. Resource IDs: (1522)
9747 msgid "Switch To"
9748 msgstr "Přejít na"
9750 #. Resource IDs: (57681)
9751 msgid ""
9752 "Switch back to the previous window pane\n"
9753 "Previous Pane"
9754 msgstr "Přepne zpět na předchozí okno panelu\nPředchozí panel"
9756 #. Resource IDs: (32775)
9757 msgid "Switch between single and double pane view"
9758 msgstr "Přepnout mezi jedno- a dvou- panelovým zobrazením"
9760 #. Resource IDs: (32775)
9761 msgid ""
9762 "Switch between single and double pane view\n"
9763 "Switch between single and double pane view"
9764 msgstr "Přepnout mezi jedno- a dvou-panelovým zobrazením\nPřepnout mezi jedno- a dvou-panelovým zobrazením"
9766 #. Resource IDs: (32811)
9767 msgid "Switch left and right view"
9768 msgstr "Zaměnit levé a pravé zobrazení"
9770 #. Resource IDs: (32811)
9771 msgid ""
9772 "Switch the contents of the left and right view\n"
9773 "Switch left and right view"
9774 msgstr "Vyměnit obsah levého a pravého zobrazení\nVyměnit levé a pravé zobrazení"
9776 #. Resource IDs: (61188)
9777 msgid "Switch to the next document window"
9778 msgstr "Přepnout na další okno dokumentu"
9780 #. Resource IDs: (57680)
9781 msgid ""
9782 "Switch to the next window pane\n"
9783 "Next Pane"
9784 msgstr "Přepnout na další zobrazení okna\nDalší panel"
9786 #. Resource IDs: (61189)
9787 msgid "Switch to the previous document window"
9788 msgstr "Přepnout na předchozí okno dokumentu"
9790 #. Resource IDs: (304)
9791 msgid "Switch/Checkout"
9792 msgstr "Přejít/Získat"
9794 #. Resource IDs: (20080)
9795 msgid "Switch/Checkout to"
9796 msgstr "Přejít/Získat na"
9798 #. Resource IDs: (20059)
9799 msgid "Switch/Checkout to this..."
9800 msgstr "Přejít/Získat na toto..."
9802 #. Resource IDs: (143)
9803 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9804 msgstr "Přepnout/Získat pracovní strom do jiné větve/značky"
9806 #. Resource IDs: (5190)
9807 msgid "Switches the comparison left<->right"
9808 msgstr "Přepíná porovnání levá<->pravá"
9810 #. Resource IDs: (1733)
9811 msgid "Symbolize ref names"
9812 msgstr "Názvy odkazů vyjádřit symboly"
9814 #. Resource IDs: (11031)
9815 msgid "Symlink"
9816 msgstr "Symbolický odkaz"
9818 #. Resource IDs: (340)
9819 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9820 msgstr "Synchronizace vzdálených úložišť, včetně stažení, odeslání, emailové záplaty atd."
9822 #. Resource IDs: (339)
9823 msgid "Sync..."
9824 msgstr "Synchronizace..."
9826 #. Resource IDs: (1417, 1774)
9827 msgid "System"
9828 msgstr "Systém"
9830 #. Resource IDs: (1474)
9831 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9832 msgstr "Systém je v režimu offline. Zkontrolujte Internet Explorer."
9834 #. Resource IDs: (61707)
9835 msgid ""
9836 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9837 "deleted."
9838 msgstr "Položky registru systému byly odstraněny a soubor INI (pokud byl nějaký) je smazán."
9840 #. Resource IDs: (5065)
9841 msgid "TIS-620"
9842 msgstr "TIS-620"
9844 #. Resource IDs: (109)
9845 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9846 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9848 #. Resource IDs: (109)
9849 msgid "TORTOISEGITUDIFF"
9850 msgstr "TORTOISEGITUDIFF"
9852 #. Resource IDs: (1513)
9853 msgid "Ta&gs:"
9854 msgstr "&Značky:"
9856 #. Resource IDs: (16970)
9857 msgid "Tab Placeholder"
9858 msgstr "Zástupné místo karty"
9860 #. Resource IDs: (65535)
9861 msgid "Tab size:"
9862 msgstr "Velkost karty:"
9864 #. Resource IDs: (1299, 1513, 65535)
9865 msgid "Tag"
9866 msgstr "Značka"
9868 #. Resource IDs: (1382)
9869 msgid "Tag (FF)"
9870 msgstr "Značka (FF)"
9872 #. Resource IDs: (1297)
9873 msgid "Tag Info"
9874 msgstr "Informace o značce"
9876 #. Resource IDs: (1263)
9877 #, c-format
9878 msgid "Tagged the working tree to %s"
9879 msgstr "Pracovní strom označen na %s"
9881 #. Resource IDs: (1485)
9882 msgid "Tags"
9883 msgstr "Značky"
9885 #. Resource IDs: (65535)
9886 msgid "Tags:"
9887 msgstr "Značky:"
9889 #. Resource IDs: (1019)
9890 msgid "Tasks"
9891 msgstr "Úkoly"
9893 #. Resource IDs: (17019)
9894 msgid "Tasks Pane"
9895 msgstr "Panel úkolů"
9897 #. Resource IDs: (65535)
9898 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9899 msgstr "Dočasné soubory (včetně obrázků Gravatar)"
9901 #. Resource IDs: (1787)
9902 msgid "Test"
9903 msgstr "Vyzkoušet"
9905 #. Resource IDs: (3502)
9906 msgid "Test Only"
9907 msgstr "Pouze test"
9909 #. Resource IDs: (2506)
9910 msgid "Text Files (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
9911 msgstr "Textové soubory (*.txt)|*.txt|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
9913 #. Resource IDs: (65535)
9914 msgid "Thai"
9915 msgstr "Thajština"
9917 #. Resource IDs: (1124)
9918 msgid ""
9919 "The Remote Config was changed.\n"
9920 "Do you want to save now or discard changes?"
9921 msgstr "Vzdálené nastavení bylo změněno.\nChcete ho uložit nebo změny zahodit?"
9923 #. Resource IDs: (1575)
9924 msgid ""
9925 "The \"number of\" value for those \"Last N\" options.\n"
9926 "Should be > 0"
9927 msgstr "Hodnota \"počet\" pro volby \"Posledních N\".\nMěla by být > 0"
9929 #. Resource IDs: (1115)
9930 #, c-format
9931 msgid ""
9932 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9933 "\n"
9934 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9935 msgstr "Větev \"%s\" je <i>vzdálená</i> větev.\n\nOpravdu ji chcete <ct=0x0000FF>smazat</ct>?"
9937 #. Resource IDs: (1007)
9938 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9939 msgstr "Velikost kusu neodpovídá počtu přidaných/odstraněných řádků!"
9941 #. Resource IDs: (1064)
9942 msgid "The commit message must not be empty."
9943 msgstr "Zpráva odevzdání nesmí být prázdná."
9945 #. Resource IDs: (1419)
9946 #, c-format
9947 msgid ""
9948 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9949 "Do you want to overwrite it?"
9950 msgstr "URL pomocníka ověření \"%s\" již existuje.\nChcete ji přepsat?"
9952 #. Resource IDs: (1420)
9953 msgid ""
9954 "The credential helper was changed.\n"
9955 "Do you want to save now or discard changes?"
9956 msgstr "Pomocník s pověřením byl změněn.\nChcete změny nyní uložit nebo zahodit?"
9958 #. Resource IDs: (9641)
9959 msgid ""
9960 "The current working tree is not clean.\n"
9961 "Do you want to stash the changes?"
9962 msgstr "Současný pracovní strom není čistý.\nChcete změnit dát do úschovy?"
9964 #. Resource IDs: (1576)
9965 msgid ""
9966 "The default limitation of log messages when you open Log Message dialog.\n"
9967 "Note: For showing all commits in Log Message dialog,\n"
9968 "you can right click on \"FROM\" date control, then click \"No limitation\" item."
9969 msgstr "Výchozí omezení zpráv záznamu při otevření dialogového okna zpráv záznamu.\nPoznámka: Pro zobrazení všech zpráv v dialogovém okně\nmůžete kliknout pravým tlačítkem na datové pole \"OD\" a pak kliknout na položku \"Bez omezení\"."
9971 #. Resource IDs: (1080)
9972 #, c-format
9973 msgid ""
9974 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9975 "%s"
9976 msgstr "Jádro porovnávání bylo ukončeno kvůli chybě:\n%s"
9978 #. Resource IDs: (1351)
9979 msgid ""
9980 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9981 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9982 msgstr "Zadaný zdrojový odkaz je nejasný.\nMusí být jedinečný (např. přidáním \"refs/heads/\"  pro větve"
9984 #. Resource IDs: (1579)
9985 msgid ""
9986 "The fetched branch fast-forwards upon the current branch.\n"
9987 "\n"
9988 "Merge or open the rebase dialog anyway?"
9989 msgstr "Získaná větev rychle posouvá vpřed současnou větev.\n\nChcete přesto sloučit nebo otevřít dialogové okno přeskládání?"
9991 #. Resource IDs: (1020)
9992 #, c-format
9993 msgid "The file %s does not exist!"
9994 msgstr "Soubor %s neexistuje!"
9996 #. Resource IDs: (1021)
9997 #, c-format
9998 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9999 msgstr "V záplatovém souboru nebyl nalezen soubor %s !"
10001 #. Resource IDs: (1013)
10002 #, c-format
10003 msgid ""
10004 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
10005 "Do you want to select another file to diff?"
10006 msgstr "Soubor \"%s\" ve vašem pracovním stromu neexistuje.\nChcete vybrat jiný soubor k porovnání?"
10008 #. Resource IDs: (5012)
10009 #, c-format
10010 msgid ""
10011 "The file \n"
10012 "%s\n"
10013 "is empty.\n"
10014 "Do you want to remove the file?"
10015 msgstr "Soubor\n%s\nje prázdný.\nChcete ho odstranit?"
10017 #. Resource IDs: (1103)
10018 msgid "The file is too big"
10019 msgstr "Soubor je příliš velký"
10021 #. Resource IDs: (61701)
10022 msgid "The file is too large to open."
10023 msgstr "Soubor je příliš velký na otevření."
10025 #. Resource IDs: (1266)
10026 #, c-format
10027 msgid ""
10028 "The file\n"
10029 "%s\n"
10030 "already exists! Do you want to overwrite it?"
10031 msgstr "Soubor\n%s\njiž existuje! Chcete ho přepsat?"
10033 #. Resource IDs: (1101)
10034 #, c-format
10035 msgid ""
10036 "The file\n"
10037 "%s\n"
10038 "is not a valid text file!"
10039 msgstr "Soubor\n%s\nnení platným textovým souborem!"
10041 #. Resource IDs: (2318)
10042 #, c-format
10043 msgid ""
10044 "The folder %s\n"
10045 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
10046 msgstr "Složka %s\nobsahuje změněné soubory a/nebo bez verze. Chcete ji přesto odstranit?"
10048 #. Resource IDs: (1400)
10049 #, c-format
10050 msgid ""
10051 "The folder \n"
10052 "%s\n"
10053 "does not exist.\n"
10054 "Would you like to create it first?"
10055 msgstr "Složka\n%s\nneexistuje.\nChtěli byste ji nejdříve vytvořit?"
10057 #. Resource IDs: (1320)
10058 #, c-format
10059 msgid ""
10060 "The hook script returned an error:\n"
10061 "%s"
10062 msgstr "Hákový skript vrátil chybu:\n%s"
10064 #. Resource IDs: (106)
10065 msgid "The image can not be shown."
10066 msgstr "Tento obrázek nemůže být zobrazen."
10068 #. Resource IDs: (1007)
10069 msgid ""
10070 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
10071 "installed correctly."
10072 msgstr "Poskytovatel systému pro sledování chyb nemohl být vytvořen. Prosím zkontrolujte, že je správně nainstalován."
10074 #. Resource IDs: (1008)
10075 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
10076 msgstr "Poskytovatel systému pro sledování chyb nemohl ověřit řetězec parametru"
10078 #. Resource IDs: (1003)
10079 #, c-format
10080 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
10081 msgstr "Na řádku %d byl očekáván řádek označující nový soubor!"
10083 #. Resource IDs: (1401)
10084 #, c-format
10085 msgid "The line number must be in between %d and %d"
10086 msgstr "Číslo řádku musí být mezi %d a %d"
10088 #. Resource IDs: (1361)
10089 #, c-format
10090 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
10091 msgstr "Místní větev \"%s\" nebyla rychle posunuta vpřed při vzdálené větvi \"%s\"."
10093 #. Resource IDs: (1023)
10094 msgid ""
10095 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
10096 "Continue?"
10097 msgstr "Názvy místní i vzdálené větve jsou prázdné.\nChcete pokračovat?"
10099 #. Resource IDs: (1022)
10100 msgid ""
10101 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
10102 "Continue?"
10103 msgstr "Název místní větve/značky je prázdný. To má za následek odstranění vzdálené.\nPokračovat?"
10105 #. Resource IDs: (3160)
10106 msgid ""
10107 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
10108 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
10109 msgstr "Maximální počet řádků, které v protokolu činností ponechat.\nVšechny řádky přidané nad tento limit nahradí nejstarší v tomto souboru."
10111 #. Resource IDs: (3505)
10112 msgid "The operation failed."
10113 msgstr "Operace selhala."
10115 #. Resource IDs: (1183)
10116 msgid ""
10117 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
10118 "You must only specify one of them."
10119 msgstr "Parametry '/path' a '/pathfile' se vzájemně vylučují.\nMůžete zadat pouze jeden z nich."
10121 #. Resource IDs: (2801)
10122 #, c-format
10123 msgid ""
10124 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
10125 "Patching is not possible!"
10126 msgstr "Záplata nebyla v %s správně použita a nebyly zadány žádné informace o verzi.\nZáplatování není možné!"
10128 #. Resource IDs: (1022)
10129 #, c-format
10130 msgid ""
10131 "The patch seems outdated! The file line\n"
10132 "%s\n"
10133 "and the patchline\n"
10134 "%s\n"
10135 "do not match!"
10136 msgstr "Záplata se zdá být zastaralá! Řádek souboru\n%s\na řádek záplaty\n%s\nse neshodují!"
10138 #. Resource IDs: (1407)
10139 msgid ""
10140 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
10141 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
10142 "\n"
10143 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
10144 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
10145 "\n"
10146 "Do you want to proceed anyway?"
10147 msgstr "Cesta/URL, kterou jste zadali, se zdá být ve Windows neplatná!\nMůžete ji zkusit použít, ale později může dojít k chybám.\n\n\nPlatná cesta nesmí obsahovat '<<>|\"?*:' nebo jeden z následujících názvů zařízení:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nChcete přesto pokračovat?"
10149 #. Resource IDs: (5008)
10150 #, c-format
10151 msgid ""
10152 "The path\n"
10153 "%s\n"
10154 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
10155 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
10156 "%s\n"
10157 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
10158 msgstr "Cesta\n<i>%s</i>\nse pravděpodobně neshoduje s cestami v záplatovém souboru.\nAle TortoiseGitMerge nalezl cestu\n<i>%s</i>\nkterá odpovídá lépe. Chcete místo vaší cesty použít navrhovanou?"
10160 #. Resource IDs: (1440)
10161 msgid ""
10162 "The process is still running.\n"
10163 "Are you sure to abort?"
10164 msgstr "Proces stále probíhá.\nOpravdu ho chcete přerušit?"
10166 #. Resource IDs: (1113)
10167 msgid ""
10168 "The regular expression is invalid!\n"
10169 "Please enter a valid regular expression."
10170 msgstr "Regulární výraz je neplatný!\nZadejte prosím platný regulární výraz."
10172 #. Resource IDs: (1123)
10173 #, c-format
10174 msgid ""
10175 "The remote \"%s\" already exists.\n"
10176 "Do you want to overwrite it?"
10177 msgstr "Vzdálená \"%s\" již existuje.\nChcete ji přepsat?"
10179 #. Resource IDs: (1573)
10180 msgid ""
10181 "The remote branch has not changed.\n"
10182 "\n"
10183 "Open the rebase dialog anyway?"
10184 msgstr "Vzdálená větev se nezměnila.\n\nChcete přesto otevřít dialogové okno přeskládání?"
10186 #. Resource IDs: (1267)
10187 msgid "The repository was successfully created."
10188 msgstr "Úložiště bylo úspěšně vytvořeno."
10190 #. Resource IDs: (1240)
10191 msgid ""
10192 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
10193 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
10194 msgstr "Vypadá to, že ve zvoleném souboru se stále vyskytují jeden nebo více značek konfliktů.\nOpravdu chcete tento soubor označit jako vyřešený?"
10196 #. Resource IDs: (2709)
10197 #, c-format
10198 msgid ""
10199 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
10200 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
10201 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
10202 msgstr "Podmodul \"%s\" je znečištěn.\nPouhým odevzdáním superprojektu nelze takovéto změny sledovat či uložit do podmodulu.\nOdevzdat podmodul nyní, nebo ignorovat znečištěné změny?"
10204 #. Resource IDs: (1483)
10205 #, c-format
10206 msgid ""
10207 "The target folder \n"
10208 "%s\n"
10209 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
10210 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
10211 msgstr "Cílová složka\n%s\nje speciální složkou a nemá být kořenem úložiště!\nOpravdu chcete zavést úložiště git v této složce?"
10213 #. Resource IDs: (1404)
10214 #, c-format
10215 msgid ""
10216 "The target folder \n"
10217 "%s\n"
10218 "is not empty!\n"
10219 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
10220 msgstr "Cílová složka\n%s\nnení prázdná!\nOpravdu chcete zavést úložiště git v této složce?"
10222 #. Resource IDs: (1600)
10223 msgid ""
10224 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
10225 "The following differences were found:"
10226 msgstr "Text je stejný, ale soubory se neshodují!\nByly nalezeny následující rozdíly:"
10228 #. Resource IDs: (3115)
10229 msgid ""
10230 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
10231 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
10232 "but maybe not scan all files."
10233 msgstr "Doba ve vteřinách po které bude zpracování souborů zastaveno.\nS nižší hodnotou bude seznam automatického dokončení dostupný dříve,\nale nemusí prozkoumat všechny soubory."
10235 #. Resource IDs: (1311)
10236 msgid ""
10237 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
10238 "It's not possible to show the log messages between them!"
10239 msgstr "Dvě vybrané URL nejsou vytvořeny ze stejného kořene.\nNení možné zobrazit zprávy protokolu mezi nimi!"
10241 #. Resource IDs: (1524)
10242 msgid ""
10243 "The working tree is not clean and contains unstaged changes.\n"
10244 "Review and commit the changes?"
10245 msgstr "Pracovní strom není čistý a obsahuje nezařazené změny. \nChcete změny zkontrolovat a odevzdat?"
10247 #. Resource IDs: (65535)
10248 msgid "Their file:"
10249 msgstr "Jejich soubor:"
10251 #. Resource IDs: (1681, 4200)
10252 msgid "Theirs"
10253 msgstr "Jejich"
10255 #. Resource IDs: (2700)
10256 msgid ""
10257 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
10258 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
10259 msgstr "V jednom nebo více podmodulů existují změny nebo položky bez verze.\nTyto soubory nejsou určeny pro odevzdání, proto je musíte v podmodulu odevzdat"
10261 #. Resource IDs: (3162)
10262 #, c-format
10263 msgid ""
10264 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
10265 "uses."
10266 msgstr "V současnosti je nainstalováno %d obslužných rutin překryvů mimo těch, které používá Tortoise."
10268 #. Resource IDs: (5047)
10269 msgid ""
10270 "There are more editable views.\n"
10271 "What view do you want to save?"
10272 msgstr "Existuje více upravitelných zobrazení.\nKteré zobrazení chcete uložit?"
10274 #. Resource IDs: (1009)
10275 msgid "There are no issue-tracker providers available."
10276 msgstr "Nejsou dostupní žádní poskytovatelé systému pro sledování chyb."
10278 #. Resource IDs: (1041)
10279 #, c-format
10280 msgid ""
10281 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
10282 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
10283 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
10284 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
10285 msgstr "Na řádku %d jsou stále nevyřešené konflikty!\nPřed uložením byste je měli vyřešit.\nChcete uložit soubor obsahující konflikty?\nPokud kliknete na ANO, pak budete muset konflikty vyřešit v jiném editoru!"
10287 #. Resource IDs: (5005)
10288 msgid ""
10289 "There are unsaved modifications!\n"
10290 "Do you want to save your changes?"
10291 msgstr "Existují neuložené změny!\nChcete je uložit?"
10293 #. Resource IDs: (1306)
10294 msgid ""
10295 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
10296 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
10297 msgstr "Není nic k přidání. Všechny soubory jsou buď pod správou verzí, byly ignorovány nebo se jich týká nastavení globálního ignorování."
10299 #. Resource IDs: (20042)
10300 msgid "Thesaurus"
10301 msgstr "Thesaurus"
10303 #. Resource IDs: (62181)
10304 msgid ""
10305 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
10306 "changes that were made before the application closed."
10307 msgstr "Tyto jsou uloženy později než právě otevřené dokumenty a obsahují změny, které byly udělány před zavřením aplikace."
10309 #. Resource IDs: (1237)
10310 msgid "This field is required and must not be empty."
10311 msgstr "Pole je povinné a nesmí být prázdné."
10313 #. Resource IDs: (1314)
10314 msgid ""
10315 "This is not a valid URL.\n"
10316 "Please enter an URL here."
10317 msgstr "Toto není platná URL.\nProsím zadejte ji zde."
10319 #. Resource IDs: (1308)
10320 msgid ""
10321 "This is not a valid path!\n"
10322 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
10323 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
10324 msgstr "Toto není platná cesta!\nPlatná cesta nesmí obsahovat '<<>|\"?*:' nebo jeden z následujících názvů zařízení:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
10326 #. Resource IDs: (1557)
10327 msgid ""
10328 "This operation cannot be started while the log dialog is still loading "
10329 "commits."
10330 msgstr "Tuto operaci nelze spustit, dokud dialogové okno záznamů nenačte odevzdání."
10332 #. Resource IDs: (61710)
10333 #, c-format
10334 msgid ""
10335 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
10336 " may have an incompatible version of %s."
10337 msgstr "Tento program je propojen na chybějící export %s v souboru %s. Tento stroj může mít nekompatibilní verzi %s."
10339 #. Resource IDs: (61709)
10340 #, c-format
10341 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
10342 msgstr "Tento program vyžaduje soubor %s, který v tomto systému nebyl nalezen."
10344 #. Resource IDs: (230)
10345 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
10346 msgstr "Tato vlastnost je povolena pouze na složkách, ne souborech."
10348 #. Resource IDs: (1505)
10349 msgid ""
10350 "This remote name collides with fetch refspec of other remotes\n"
10351 "Please use another name"
10352 msgstr "Název této vzdálené je v konfliktu se získaným specifikátorem odkazů jiných vzdálených\nProsím použijte jiný název"
10354 #. Resource IDs: (1059)
10355 msgid "This task requires a clean working tree."
10356 msgstr "Tato operace vyžaduje čistý pracovní strom."
10358 #. Resource IDs: (16244)
10359 msgid ""
10360 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
10361 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
10362 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
10363 msgstr "Toto smaže záznam příkazů, které jste v této aplikaci používali, a obnoví výchozí sadu zobrazených příkazů v nabídkách a panelech nástrojů. Nevrátí zpět žádné konkrétní přizpůsobení. Opravdu toto chcete udělat?"
10365 #. Resource IDs: (9659)
10366 msgid "Three way diff"
10367 msgstr "Trojité porovnání"
10369 #. Resource IDs: (16928)
10370 msgid "Tile &Vertically"
10371 msgstr "Dláždit &příčně"
10373 #. Resource IDs: (16924)
10374 msgid "Tile Hori&zontally"
10375 msgstr "Uspořádat &Vodorovně"
10377 #. Resource IDs: (1676)
10378 msgid "To"
10379 msgstr "Do"
10381 #. Resource IDs: (1429)
10382 msgid ""
10383 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
10384 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
10385 "Disable tag fetching?"
10386 msgstr "Abyste se vyhnuli přinášení špatných značek, pokud toto není oficiální vzdálená větev,\nje doporučeno zakázat přinášení značek pro tuto vzdálenou větev.\nZakázat přinášení značek?"
10388 #. Resource IDs: (9683)
10389 msgid ""
10390 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
10391 "\n"
10392 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
10393 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
10394 msgstr "Pro vyčištění dočasných souborů byste se měli ujistit, že neběží žádné další aplikace TortoiseGit.\n\nPokud chcete úplně vyčistit obrázky Gravatar,\nbudete muset také vyčistit dočasné soubory z Internet Explorer."
10396 #. Resource IDs: (1201, 65535)
10397 msgid "To:"
10398 msgstr "Do:"
10400 #. Resource IDs: (58113)
10401 msgid ""
10402 "Toggle One/Two Pages display\n"
10403 "Toggle One/Two Pages display"
10404 msgstr "Přepnout Jedno/Dvoj-panelové zobrazení\nPřepnout Jedno/Dvoj-panelové zobrazení"
10406 #. Resource IDs: (1482)
10407 msgid "Toggle filters"
10408 msgstr "Přepnout filtry"
10410 #. Resource IDs: (65535)
10411 msgid "Toolbar"
10412 msgstr "Panel nástrojů"
10414 #. Resource IDs: (16130)
10415 msgid "Toolbar Name"
10416 msgstr "Název panelu nástrojů"
10418 #. Resource IDs: (17017)
10419 msgid "Toolbar Options"
10420 msgstr "Možnosti panelu nástrojů"
10422 #. Resource IDs: (16008)
10423 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
10424 msgstr "Vnitřní chyba panelu nástrojů. Prosím kontaktujte dodavatele vaší aplikace."
10426 #. Resource IDs: (16105)
10427 msgid "Toolbars"
10428 msgstr "Panely nástrojů"
10430 #. Resource IDs: (16928)
10431 msgid "Tools"
10432 msgstr "Nástroje"
10434 #. Resource IDs: (65535)
10435 msgid "Tools:"
10436 msgstr "Nástroje:"
10438 #. Resource IDs: (1026, 4594, 65535)
10439 msgid "TortoiseGit"
10440 msgstr "TortoiseGit"
10442 #. Resource IDs: (1701)
10443 #, c-format
10444 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
10445 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Sestavení %d - %s, %s"
10447 #. Resource IDs: (1700)
10448 #, c-format
10449 msgid ""
10450 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
10451 "%s \r\n"
10452 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
10454 #. Resource IDs: (1410)
10455 #, c-format
10456 msgid ""
10457 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\" or \"Modified\".\n"
10458 "The commit dialog cannot handle this.\n"
10459 "\n"
10460 "Do you want to restore or remove it from the index?"
10461 msgstr "TortoiseGit zjistil. že \"%s\" neexistuje, ale je označen jako \"Přidán\" nebo \"Změněn\".\nDialogové okno odevzdání toto nemůže zpracovat.\n\nChcete ho obnovit nebo odstranit z rejstříku?"
10463 #. Resource IDs: (1560)
10464 #, c-format
10465 msgid ""
10466 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
10467 "to be renamed too?"
10468 msgstr "TortoiseGit zjistil podobné názvy souborů. Chcete aby soubory: %s\nbyly také přejmenovány?"
10470 #. Resource IDs: (3163)
10471 #, c-format
10472 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
10473 msgstr "TortoiseGit nezobrazí následující překryvy: %s"
10475 #. Resource IDs: (1096)
10476 msgid "TortoiseGit&UDiff"
10477 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
10479 #. Resource IDs: (3, 244, 1000, 57344)
10480 msgid "TortoiseGitBlame"
10481 msgstr "TortoiseGitBlame"
10483 #. Resource IDs: (7)
10484 #, c-format
10485 msgid ""
10486 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
10487 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
10488 msgstr "TortoiseGitBlame již byl pro úložiště \"%s\" zaveden. Nelze při běhu programu přejít na jiné úložiště (\"%s\")."
10490 #. Resource IDs: (2)
10491 #, c-format
10492 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10493 msgstr "TortoiseGitBlame, Verze %d.%d.%d.%d"
10495 #. Resource IDs: (1)
10496 msgid ""
10497 "TortoiseGitBlame\n"
10498 "\n"
10499 "TortoiseGitBlam\n"
10500 "\n"
10501 "\n"
10502 "TortoiseGitBlame.Document\n"
10503 "TortoiseGitBlame.Document"
10504 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Dokument\nTortoiseGitBlame.Dokument"
10506 #. Resource IDs: (103, 153)
10507 msgid "TortoiseGitIDiff"
10508 msgstr "TortoiseGitIDiff"
10510 #. Resource IDs: (65535)
10511 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
10512 msgstr "TortoiseGitIDiff - Nástroj pro porovnávání obrázků, součást TortoiseGit"
10514 #. Resource IDs: (104)
10515 msgid ""
10516 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
10517 "\n"
10518 "Available command line parameters are:\n"
10519 "/left:\"path to left picture\"\n"
10520 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
10521 "/right:\"path to right picture\"\n"
10522 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
10523 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
10524 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
10525 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
10526 msgstr "TortoiseGitIDiff: nástroj pro zobrazení rozdílů v obrázcích pro TortoiseSVN\n\nDostupné parametry příkazového řádku jsou:\n/left:\"cesta k levému obrázku\"\n/lefttitle:\"název zobrazený u levého obrázku\"\n/right:\"cesta k pravému obrázku\"\n/righttitle:\"název zobrazený u pravého obrázku\"\n/overlay\t\tpro povolení režimu překryvu \n/fit\t\tpřizpůsobit velikosti obrázků\n/showinfo\t\tzobrazit informační rámečky o obrázcích"
10528 #. Resource IDs: (100, 130, 156, 1271, 32897, 57344)
10529 msgid "TortoiseGitMerge"
10530 msgstr "TortoiseGItMerge"
10532 #. Resource IDs: (1701)
10533 #, c-format
10534 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10535 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10537 #. Resource IDs: (1700)
10538 #, c-format
10539 msgid ""
10540 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
10541 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
10542 "apr %d.%d.%d\r\n"
10543 "apr-util %d.%d.%d"
10544 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
10546 #. Resource IDs: (2800)
10547 #, c-format
10548 msgid ""
10549 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
10550 " more than once."
10551 msgstr "TortoiseGitMerge nemůže zpracovat tuto záplatu. Název souboru \"%s\" se zde vyskytuje více než jednou."
10553 #. Resource IDs: (103, 357)
10554 msgid "TortoiseGitUDiff"
10555 msgstr "TortoiseGitUDiff"
10557 #. Resource IDs: (104)
10558 msgid ""
10559 "TortoiseGitUDiff: the unified diff viewer for TortoiseGit\n"
10560 "\n"
10561 "Available command line parameters are:\n"
10562 "/patchfile:\"path to unified diff file\"\n"
10563 "/title:\"title to show for the viewer\"\n"
10564 "/?  - this help dialog\n"
10565 "/p  - read diff input from console pipe"
10566 msgstr "TortoiseGitUDiff: sjednocený prohlížeč rozdílů pro TortoiseGit\n\nDostupné parametry příkazové řádky jsou:\n/patchfile:\"cesta k souboru sjednoceného rozdílu\"\n/title:\"název zobrazeného okna prohlížeče\"\n/?  - tato nápověda\n/p  - číst vstup pro porovnání z konzole"
10568 #. Resource IDs: (1739)
10569 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
10570 msgstr "Celkem změněných řádků včetně přidaných/smazaných souborů:"
10572 #. Resource IDs: (1737)
10573 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
10574 msgstr "Celkem změněných řádků bez přidaných/smazaných souborů:"
10576 #. Resource IDs: (1162)
10577 msgid "Total commits analyzed:"
10578 msgstr "Celkem analyzovaných odevzdání:"
10580 #. Resource IDs: (1163)
10581 msgid "Total file changes:"
10582 msgstr "Celkem změn v souborech:"
10584 #. Resource IDs: (1520)
10585 msgid "Trac&k"
10586 msgstr "&Sledovat"
10588 #. Resource IDs: (1520)
10589 msgid "Track"
10590 msgstr "Sledovat"
10592 #. Resource IDs: (11023)
10593 msgid "Tracked Remote Branch:"
10594 msgstr "Sledovaná vzdálená větev:"
10596 #. Resource IDs: (1497)
10597 msgid "Tracked branch"
10598 msgstr "Sledovaná větev"
10600 #. Resource IDs: (5700)
10601 #, c-format
10602 msgid "Transferring at %s"
10603 msgstr "Přenášení při %s"
10605 #. Resource IDs: (32816)
10606 msgid "Transparent &color..."
10607 msgstr "&Průhledná barva ..."
10609 #. Resource IDs: (8005)
10610 msgid "Trim right"
10611 msgstr "Oříznout vpravo"
10613 #. Resource IDs: (4003)
10614 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
10615 msgstr "Zkuste 'Vyčistit'. Pokud toto nebude fungovat, pak je třeba znovu provést nové získání."
10617 #. Resource IDs: (65535)
10618 msgid "Turkish"
10619 msgstr "Turečtina"
10621 #. Resource IDs: (150)
10622 msgid "Tweak TortoiseGit"
10623 msgstr "Přizpůsobit TortoiseGit"
10625 #. Resource IDs: (1642, 17130)
10626 msgid "Type"
10627 msgstr "Typ"
10629 #. Resource IDs: (1720, 1722)
10630 msgid "Type:"
10631 msgstr "Typ:"
10633 #. Resource IDs: (164, 3307)
10634 msgid "URL"
10635 msgstr "URL"
10637 #. Resource IDs: (1133)
10638 msgid "URL and directory must not be empty."
10639 msgstr "URL a adresář nesmí být prázdné"
10641 #. Resource IDs: (1272)
10642 msgid "URL history"
10643 msgstr "Historie URL"
10645 #. Resource IDs: (65535)
10646 msgid "URL:"
10647 msgstr "URL:"
10649 #. Resource IDs: (5071)
10650 msgid "UTF-16 BE"
10651 msgstr "UTF-16 BE"
10653 #. Resource IDs: (5070)
10654 msgid "UTF-16 LE"
10655 msgstr "UTF-16 LE"
10657 #. Resource IDs: (5069)
10658 msgid "UTF-8"
10659 msgstr "UTF-8"
10661 #. Resource IDs: (61840)
10662 msgid "Unable to load mail system support."
10663 msgstr "Nelze načíst systémovou podporu pošty"
10665 #. Resource IDs: (61826)
10666 msgid "Unable to process command, server busy."
10667 msgstr "Nelze zpracovat příkaz, server je zaneprázdněn."
10669 #. Resource IDs: (61731)
10670 #, c-format
10671 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10672 msgstr "Nelze číst z %1, je otevřen někým jiným."
10674 #. Resource IDs: (61836)
10675 msgid "Unable to read write-only property."
10676 msgstr "Nelze číst z vlastnosti pouze pro zápis."
10678 #. Resource IDs: (1891)
10679 msgid ""
10680 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10681 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10682 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10683 "from the top pane in the log dialog."
10684 msgstr "Nelze znovu sestavit cestu pracovního stromu!\nTo se stává, když soubor byl přejmenován.\nProsím spusťte dialogové okno protokolu pro tento konkrétní soubor a pak vraťte změny\nv horním panelu dialogového okna."
10686 #. Resource IDs: (61837)
10687 msgid "Unable to write read-only property."
10688 msgstr "Nelze zapisovat do vlastnosti pouze pro čtení."
10690 #. Resource IDs: (61732)
10691 #, c-format
10692 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10693 msgstr "Nelze zapisovat do %1, je pouze pro čtení nebo je otevřen někým jiným."
10695 #. Resource IDs: (62177)
10696 msgid "Uncheck"
10697 msgstr "Odškrtnout"
10699 #. Resource IDs: (57643)
10700 msgid "Undo"
10701 msgstr "Zpět"
10703 #. Resource IDs: (17102)
10704 #, c-format
10705 msgid "Undo %d Actions"
10706 msgstr "Vrátit zpět %d činností"
10708 #. Resource IDs: (17103)
10709 msgid "Undo 1 Action"
10710 msgstr "Vrátit 1 činnost"
10712 #. Resource IDs: (212)
10713 msgid "Undo Add..."
10714 msgstr "Vrátit přidání..."
10716 #. Resource IDs: (57643)
10717 msgid ""
10718 "Undo the last action\n"
10719 "Undo"
10720 msgstr "Vrátit poslední činnost zpět\nVrátit"
10722 #. Resource IDs: (57643)
10723 msgid ""
10724 "Undo the last modifications\n"
10725 "Undo"
10726 msgstr "Vrátit poslední změny zpět\nZpět"
10728 #. Resource IDs: (61728)
10729 msgid "Unexpected file format."
10730 msgstr "Nečekaný formát souboru."
10732 #. Resource IDs: (1481)
10733 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10734 msgstr "Změnit na \"přeskočit pracovní strom\" a \"považovat za nezměněné\""
10736 #. Resource IDs: (17111)
10737 msgid "Unfold"
10738 msgstr "Rozevřít"
10740 #. Resource IDs: (61591)
10741 msgid ""
10742 "Unformatted Text\n"
10743 "text without any formatting"
10744 msgstr "Neformátovaný text\ntext bez formátování"
10746 #. Resource IDs: (32849)
10747 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10748 msgstr "Sjednocený &rozdíl čelních revizí"
10750 #. Resource IDs: (9668, 20114)
10751 msgid "Unknown"
10752 msgstr "Neznámé"
10754 #. Resource IDs: (305)
10755 msgid "Unknown depth"
10756 msgstr "Neznámá hloubka"
10758 #. Resource IDs: (4019)
10759 msgid "Unmark this block"
10760 msgstr "Odznačit tento blok"
10762 #. Resource IDs: (5033)
10763 msgid "Unresolved conflicts!"
10764 msgstr "Nevyřešené konflikty!"
10766 #. Resource IDs: (1558)
10767 msgid "Unset tracked branch"
10768 msgstr "Zrušit sledování větve"
10770 #. Resource IDs: (61443)
10771 msgid "Untitled"
10772 msgstr "Bez názvu"
10774 #. Resource IDs: (1462, 1703)
10775 msgid "Unversioned"
10776 msgstr "Bez verze"
10778 #. Resource IDs: (1313)
10779 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10780 msgstr "Soubory bez verze označují nadřazenou složku jako změněnou"
10782 #. Resource IDs: (4563)
10783 #, c-format
10784 msgid "Unversioning %s"
10785 msgstr "Odstraňování verze v %s"
10787 #. Resource IDs: (1384)
10788 msgid "Up"
10789 msgstr "Nahoru"
10791 #. Resource IDs: (1710)
10792 msgid "Update"
10793 msgstr "Aktualizace"
10795 #. Resource IDs: (9697)
10796 msgid "Update Ref"
10797 msgstr "Aktualizovat odkaz"
10799 #. Resource IDs: (1028)
10800 msgid "Update Submodules"
10801 msgstr "Aktualizovat podmoduly"
10803 #. Resource IDs: (1169)
10804 msgid "Updated"
10805 msgstr "Aktualizováno"
10807 #. Resource IDs: (61581)
10808 msgid "Updating ActiveX objects"
10809 msgstr "Aktualizace objektů ActiveX"
10811 #. Resource IDs: (1083)
10812 msgid "Updating index"
10813 msgstr "Aktualizace indexu"
10815 #. Resource IDs: (16530)
10816 msgid "Use &Default Image: "
10817 msgstr "&Použít výchozí obrázek:"
10819 #. Resource IDs: (1024)
10820 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10821 msgstr "Použít &jednopanelové zobrazení k porovnání 2 souborů"
10823 #. Resource IDs: (4006)
10824 msgid "Use &other text block"
10825 msgstr "Použít &druhý textový blok"
10827 #. Resource IDs: (32820)
10828 msgid "Use 'mine' text block"
10829 msgstr "Použít textový blok 'můj'"
10831 #. Resource IDs: (32822)
10832 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10833 msgstr "Použít textový blok 'můj' pak 'jejich'"
10835 #. Resource IDs: (32819)
10836 msgid "Use 'theirs' text block"
10837 msgstr "Použít textový blok 'jejich'"
10839 #. Resource IDs: (32821)
10840 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10841 msgstr "Použít textový blok 'jejich' pak 'můj'"
10843 #. Resource IDs: (1761)
10844 msgid "Use HTTP path component"
10845 msgstr "Použít část cesty HTTP"
10847 #. Resource IDs: (1066)
10848 msgid "Use Ribbons"
10849 msgstr "Použít pásy karet"
10851 #. Resource IDs: (1500)
10852 msgid "Use Task Dialog"
10853 msgstr "Použít dialogové okno úloh"
10855 #. Resource IDs: (1497)
10856 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10857 msgstr "Použít &tenký balíček (Pro pomalá síťová připojení)"
10859 #. Resource IDs: (1064)
10860 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10861 msgstr "Použít sjednocený rozdíl ze &schránky"
10863 #. Resource IDs: (1355)
10864 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10865 msgstr "Použijte jiný název nebo možnost \"Vynutit\" pro přepsání."
10867 #. Resource IDs: (1356)
10868 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10869 msgstr "Použijte jiný název, nebo použijte volbu \"Přepsat větev\""
10871 #. Resource IDs: (32856)
10872 msgid ""
10873 "Use all content from the left view\n"
10874 "Use left file"
10875 msgstr "Použít všechen obsah z levého zobrazení\nPoužít levý soubor"
10877 #. Resource IDs: (32857)
10878 msgid "Use block from left before right"
10879 msgstr "Použít levý blok a pak pravý"
10881 #. Resource IDs: (32857)
10882 msgid ""
10883 "Use block from left view before block from right view\n"
10884 "Use block from left before right"
10885 msgstr "Použít blok z levého zobrazení před blokem z pravého\nPoužít blok zleva před pravým"
10887 #. Resource IDs: (32859)
10888 msgid "Use block from right before left"
10889 msgstr "Použít blok zprava před levým"
10891 #. Resource IDs: (32859)
10892 msgid ""
10893 "Use block from right view before block from left view\n"
10894 "Use block from right before left"
10895 msgstr "Použít blok z pravého zobrazení před blokem z levého\nPoužít blok zprava před levým"
10897 #. Resource IDs: (4008)
10898 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10899 msgstr "Použít oba textové bloky (tento první)"
10901 #. Resource IDs: (4009)
10902 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10903 msgstr "Použít oba textové bloky (tento poslední)"
10905 #. Resource IDs: (1538)
10906 msgid "Use configured server"
10907 msgstr "Použít nastavený server"
10909 #. Resource IDs: (32855)
10910 msgid "Use left block"
10911 msgstr "Použít blok vlevo"
10913 #. Resource IDs: (32856)
10914 msgid "Use left file"
10915 msgstr "Použít levý soubor"
10917 #. Resource IDs: (1762)
10918 msgid "Use local branch color for current branch"
10919 msgstr "Použít barvu místní větve pro současnou větev"
10921 #. Resource IDs: (1432)
10922 msgid "Use recycle bin when reverting"
10923 msgstr "Při vrácení použít Koš"
10925 #. Resource IDs: (1855)
10926 msgid "Use regular expression"
10927 msgstr "Použít regulární výraz"
10929 #. Resource IDs: (4014)
10930 msgid "Use right block"
10931 msgstr "Použít blok vpravo"
10933 #. Resource IDs: (1091)
10934 msgid "Use spaces"
10935 msgstr "Použít mezery"
10937 #. Resource IDs: (1426)
10938 msgid "Use system locale for date/time"
10939 msgstr "Použít místní nastavení pro datum/čas"
10941 #. Resource IDs: (4002)
10942 msgid "Use text block from '&mine'"
10943 msgstr "Použít textový blok z '&mého'"
10945 #. Resource IDs: (4001)
10946 msgid "Use text block from '&theirs'"
10947 msgstr "Použít textový blok z '&jejich'"
10949 #. Resource IDs: (4004)
10950 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10951 msgstr "Použít textový blok z 'mé&ho' před 'jejich'"
10953 #. Resource IDs: (32822)
10954 msgid ""
10955 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10956 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10957 msgstr "Použít textový blok z 'mého' před 'jejich'\nPoužít 'můj' textový blok před 'jejich'"
10959 #. Resource IDs: (32820)
10960 msgid ""
10961 "Use text block from 'mine'\n"
10962 "Use 'mine' text block"
10963 msgstr "Použít textový blok z 'mého'\nPoužít 'můj' textový blok"
10965 #. Resource IDs: (4003)
10966 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10967 msgstr "Použít textový blok z 'jejic&h' před 'mým'"
10969 #. Resource IDs: (32821)
10970 msgid ""
10971 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10972 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10973 msgstr "Použít textový blok z 'jejich' před mým'\nPoužít 'jejich' textový blok před 'mým'"
10975 #. Resource IDs: (32819)
10976 msgid ""
10977 "Use text block from 'theirs'\n"
10978 "Use 'theirs' text block"
10979 msgstr "Použít textový blok z 'jejich'\nPoužít 'jejich' textový blok"
10981 #. Resource IDs: (32855)
10982 msgid ""
10983 "Use text block from the left view\n"
10984 "Use left block"
10985 msgstr "Použít textový blok z levého zobrazení\nPoužít levý blok"
10987 #. Resource IDs: (4000)
10988 msgid "Use th&is text block"
10989 msgstr "&Použít tento blok textu"
10991 #. Resource IDs: (1555)
10992 msgid "Use the current time by setting the author date to the commit date."
10993 msgstr "Použít současný čas nastavením data vytvoření na datum odevzdání."
10995 #. Resource IDs: (5017)
10996 #, c-format
10997 msgid ""
10998 "Use the found path.\n"
10999 "Apply the patch to\n"
11000 "%s"
11001 msgstr "Použít nalezenou cestu.\nPoužít záplatu na\n%s"
11003 #. Resource IDs: (5018)
11004 #, c-format
11005 msgid ""
11006 "Use the original path.\n"
11007 "Apply the patch to\n"
11008 "%s"
11009 msgstr "Použít původní cestu.\nPoužít záplatu na\n%s"
11011 #. Resource IDs: (1825, 1826)
11012 msgid "Use this"
11013 msgstr "Použít toto"
11015 #. Resource IDs: (4005)
11016 msgid "Use this &whole file"
11017 msgstr "Použít tento &celý soubor"
11019 #. Resource IDs: (4011)
11020 msgid "Use this block on left"
11021 msgstr "Použít tento blok na levý"
11023 #. Resource IDs: (4007)
11024 msgid "Use whole other &file"
11025 msgstr "Použít celý druhý &soubor"
11027 #. Resource IDs: (1899)
11028 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
11029 msgstr "Použito ke změně vrcholu současné větve."
11031 #. Resource IDs: (65535)
11032 msgid "User Email:"
11033 msgstr "Email uživatele:"
11035 #. Resource IDs: (65535)
11036 msgid "User Info"
11037 msgstr "Informace o uživateli"
11039 #. Resource IDs: (65535)
11040 msgid "User Name:"
11041 msgstr "Už. jméno:"
11043 #. Resource IDs: (1181)
11044 msgid "User cancelled"
11045 msgstr "Zrušeno uživatelem"
11047 #. Resource IDs: (1139)
11048 msgid ""
11049 "User name and email must be set before commit.\r\n"
11050 " Do you want to set these now?"
11051 msgstr "Uživatelské jméno a email musí být před odevzdáním nastaveno.\nChcete je nastavit nyní?"
11053 #. Resource IDs: (1650)
11054 msgid "User&name:"
11055 msgstr "Uživatelské &jméno:"
11057 #. Resource IDs: (1100, 65535)
11058 msgid "Username:"
11059 msgstr "Uživatelské jméno:"
11061 #. Resource IDs: (5001)
11062 msgid ""
11063 "Valid command line options are:\n"
11064 "/base:<path to base file>\n"
11065 "/basename:<name to show on the view title>\n"
11066 "/theirs:<path to their file>\n"
11067 "/theirsname:<name to show on the view title>\n"
11068 "/mine:<path to your file>\n"
11069 "/minename:<name to show on the view title>\n"
11070 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
11071 "/mergedname:<name to show on the view title>\n"
11072 "/diff:<path to unified diff file>\n"
11073 "/patchpath:<path to folder>\n"
11074 "/saverequired\n"
11075 "/saverequiredonconflicts\n"
11076 "/oneway <forces the one-way view>\n"
11077 "/line:<line number to jump to>"
11078 msgstr "Platné volby příkazové řádky jsou:\n/base:<cesta k základnímu souboru>\n/basename:<název umístěný do záhlaví zobrazení>\n/theirs:<cesta k jejich souboru>\n/theirsname:<název umístěný do záhlaví zobrazení>\n/mine:<cesta k mému souboru>\n/minename:<název umístěný do záhlaví zobrazení>\n/merged:<cesta do výsledného sloučeného souboru>\n/mergedname:<název umístěný do záhlaví zobrazení>\n/diff:<cesta k sjednocenému rozdílu>\n/patchpath:<cesta do adresáře>\n/saverequired\n/saverequiredonconflicts\n/oneway <vynutí jednopanelové zobrazení>\n/line:<číslo řádku k zobrazení>"
11080 #. Resource IDs: (165, 5708)
11081 msgid "Value"
11082 msgstr "Hodnota"
11084 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
11085 msgid "Version"
11086 msgstr "Verze"
11088 #. Resource IDs: (102)
11089 #, c-format
11090 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
11091 msgstr "Verze %d.%d.%d.%d"
11093 #. Resource IDs: (1145, 1644)
11094 msgid "Version 1"
11095 msgstr "Verze 1"
11097 #. Resource IDs: (1146)
11098 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
11099 msgstr "Verze 1 (Novější čas odevzdání)"
11101 #. Resource IDs: (1144, 1645)
11102 msgid "Version 2 (Base)"
11103 msgstr "Verze 2 (Základní)"
11105 #. Resource IDs: (1147)
11106 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
11107 msgstr "Verze 2 (Základ) (Novější čas odevzdání)"
11109 #. Resource IDs: (1075)
11110 msgid "Version Information"
11111 msgstr "Informace o verzi"
11113 #. Resource IDs: (1552)
11114 msgid "Version:"
11115 msgstr "Verze:"
11117 #. Resource IDs: (1704, 4209)
11118 msgid "Versioned"
11119 msgstr "S verzí"
11121 #. Resource IDs: (65535)
11122 msgid "Vietnamese"
11123 msgstr "Vietnamština"
11125 #. Resource IDs: (156)
11126 msgid "View"
11127 msgstr "Zobrazit"
11129 #. Resource IDs: (1426)
11130 msgid "View .tgitconfig"
11131 msgstr "Zobrazit .tgitconfig"
11133 #. Resource IDs: (32898)
11134 msgid "View Bars"
11135 msgstr "Lišty zobrazení"
11137 #. Resource IDs: (328, 9633)
11138 msgid "View Patch"
11139 msgstr "Zobrazit záplatu"
11141 #. Resource IDs: (1134, 1637)
11142 msgid "View Patch>>"
11143 msgstr "Zobrazit záplatu>>"
11145 #. Resource IDs: (20020)
11146 msgid "View revision for path in &webviewer"
11147 msgstr "Zobrazit revizi pro cestu v &internetovém průzkumníku"
11149 #. Resource IDs: (20019)
11150 msgid "View revision in alternative editor"
11151 msgstr "Zobrazit revizi v alternativním editoru"
11153 #. Resource IDs: (1717)
11154 msgid "View system&wide gitconfig"
11155 msgstr "&Zobrazit globální gitconfig"
11157 #. Resource IDs: (1084)
11158 msgid "Visit our website"
11159 msgstr "Navštívit naší stránku"
11161 #. Resource IDs: (214, 10007)
11162 msgid "Visual Studio 2005"
11163 msgstr "Visual Studio 2005"
11165 #. Resource IDs: (209, 10002)
11166 msgid "Visual Studio 2008"
11167 msgstr "Visual Studio 2008"
11169 #. Resource IDs: (65535)
11170 msgid ""
11171 "WARNING:\r\n"
11172 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
11173 "To set the values to their default, delete the value text."
11174 msgstr "VAROVÁNÍ:\nTyto nastavení měňte, pouze pokud opravdu víte, co děláte!\nAbyste hodnoty nastavili na výchozí, smažte hodnotu text."
11176 #. Resource IDs: (3155)
11177 msgid "Wait"
11178 msgstr "Počkat"
11180 #. Resource IDs: (1327)
11181 msgid "Wait for the script to finish"
11182 msgstr "Počkat na dokončení skriptu"
11184 #. Resource IDs: (1192)
11185 msgid "Waiting for input"
11186 msgstr "Čekání na vstup"
11188 #. Resource IDs: (1776)
11189 msgid "Walk Be&haviour"
11190 msgstr "&Chování průchodu"
11192 #. Resource IDs: (1405)
11193 msgid "Warning"
11194 msgstr "Varování"
11196 #. Resource IDs: (3500)
11197 msgid "Warning!"
11198 msgstr "Varování!"
11200 #. Resource IDs: (1113)
11201 #, c-format
11202 msgid ""
11203 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
11204 "\r\n"
11205 "Do you really want to continue?"
11206 msgstr "Varování: \"%s\" bude natrvalo odstraněna. Toto <ct=0x0000FF><b>NEMŮŽETE</b></ct> vrátit!\n\nOpravdu chcete pokračovat?"
11208 #. Resource IDs: (1132)
11209 msgid "Web"
11210 msgstr "Internet"
11212 #. Resource IDs: (65535)
11213 msgid "Western European"
11214 msgstr "Západoevropské"
11216 #. Resource IDs: (3161)
11217 msgid ""
11218 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
11219 "TortoiseGit menus added to the context menu"
11220 msgstr "Při aktivaci podržte klávesu SHIFT a kliknutím pravého tlačítka myši zobrazíte další položky kontextové nabídky TortoiseGit"
11222 #. Resource IDs: (9661)
11223 msgid ""
11224 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
11225 "necessary"
11226 msgstr "Při používání záplaty si nevšímat změn v mezerách v řádcích kontextu, pokud je to nutné"
11228 #. Resource IDs: (1441)
11229 msgid ""
11230 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
11231 "confirmation before killing it"
11232 msgstr "Při zavírání dialogového okna postupu s běžícím procesem git se před ukončením zeptat na potvrzení"
11234 #. Resource IDs: (1488)
11235 msgid ""
11236 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
11237 "dragging folders / files"
11238 msgstr "Při povolení budou dostupné položky kontextové nabídky TortoiseGit pro přesun při přetahování složek / souborů"
11240 #. Resource IDs: (1519)
11241 msgid ""
11242 "When enabled, larger version numbers come first. It is because latest "
11243 "versions are usually more useful."
11244 msgstr "Při povolení jsou větší čísla revizí řazena jako první. To proto, že novější verze jsou zpravidla užitečnější."
11246 #. Resource IDs: (3141)
11247 msgid ""
11248 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
11249 "automatically selected"
11250 msgstr "Při povolení jsou položky s verzí, uvedené v dialogovém okně odevzdání, automaticky vybrány"
11252 #. Resource IDs: (9660)
11253 msgid ""
11254 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
11255 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
11256 "blobs available locally."
11257 msgstr "Když se záplatu nepodaří správně použít, použít místo toho sloučení s trojím porovnáváním, pokud záplata obsahuje identifikaci blobů, na které má být použita a tyto bloby jsou dostupné v umístění."
11259 #. Resource IDs: (1459)
11260 msgid ""
11261 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
11262 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
11263 msgstr "Když zadáte URL, název vzdálené větve bude automaticky zadán jako \"origin\", pokud je prázdný, takže ho nemusíte zadávat."
11265 #. Resource IDs: (1533)
11266 msgid "Whether to reference only annotated tags, all tags or all refs"
11267 msgstr "Zdali odkazovat pouze na anotované značky, všechny značky nebo všechny odkazy"
11269 #. Resource IDs: (1409)
11270 msgid ""
11271 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
11272 "authentication and/or encryption."
11273 msgstr "Při spuštění daemona jsou všechna data v tomto úložišti vystavena bez ověřování a/nebo zašifrování."
11275 #. Resource IDs: (1601)
11276 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
11277 msgstr "Změny mezer (tabulátory, mezerníky)"
11279 #. Resource IDs: (156, 65535)
11280 msgid "Whitespaces"
11281 msgstr "Mezery"
11283 #. Resource IDs: (17038)
11284 msgid "Window Position"
11285 msgstr "Pozice okna"
11287 #. Resource IDs: (16927)
11288 msgid "Windows"
11289 msgstr "Okna"
11291 #. Resource IDs: (208, 10003)
11292 msgid "Windows 2000"
11293 msgstr "Windows 2000"
11295 #. Resource IDs: (210, 10001)
11296 msgid "Windows 7"
11297 msgstr "Windows 7"
11299 #. Resource IDs: (212, 10005)
11300 msgid "Windows XP"
11301 msgstr "Windows XP"
11303 #. Resource IDs: (5020)
11304 msgid "Windows-1250"
11305 msgstr "Windows-1250"
11307 #. Resource IDs: (5021)
11308 msgid "Windows-1251"
11309 msgstr "Windows-1251"
11311 #. Resource IDs: (5022)
11312 msgid "Windows-1252"
11313 msgstr "Windows-1252"
11315 #. Resource IDs: (5023)
11316 msgid "Windows-1253"
11317 msgstr "Windows-1253"
11319 #. Resource IDs: (5024)
11320 msgid "Windows-1254"
11321 msgstr "Windows-1254"
11323 #. Resource IDs: (5025)
11324 msgid "Windows-1255"
11325 msgstr "Windows-1255"
11327 #. Resource IDs: (5026)
11328 msgid "Windows-1256"
11329 msgstr "Windows-1256"
11331 #. Resource IDs: (5027)
11332 msgid "Windows-1257"
11333 msgstr "Windows-1257"
11335 #. Resource IDs: (5028)
11336 msgid "Windows-1258"
11337 msgstr "Windows-1258"
11339 #. Resource IDs: (65535)
11340 msgid "Within a file:"
11341 msgstr "V souboru:"
11343 #. Resource IDs: (32860)
11344 msgid "Within file"
11345 msgstr "Uvnitř souboru"
11347 #. Resource IDs: (158, 306)
11348 msgid "Working Tree"
11349 msgstr "Pracovní strom"
11351 #. Resource IDs: (1335, 1472)
11352 msgid "Working Tree Path:"
11353 msgstr "Cesta pracovního stromu:"
11355 #. Resource IDs: (20044)
11356 msgid "Working dir changes"
11357 msgstr "Změny pracovního adresáře"
11359 #. Resource IDs: (32881)
11360 msgid "Wrap long lines"
11361 msgstr "Zalomit dlouhé řádky"
11363 #. Resource IDs: (32881)
11364 msgid ""
11365 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
11366 "Wrap long lines"
11367 msgstr "Zalomí dlouhé řádky v právem okraji zobrazení\nZalomit dlouhé řádky"
11369 #. Resource IDs: (2306)
11370 msgid "Yes to all"
11371 msgstr "Ano všem"
11373 #. Resource IDs: (3202)
11374 msgid "You already have the latest version installed."
11375 msgstr "Již máte nainstalovánu nejnovější verzi."
11377 #. Resource IDs: (65535)
11378 msgid ""
11379 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
11380 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
11381 msgstr "Zde můžete zakázat konkrétní obslužné rutiny překryvů\nZakázané rutiny nevyužívají pozici pro překryvy a dají ostatním rozšířením shell možnost zobrazit jejich překryvy."
11383 #. Resource IDs: (16005)
11384 #, c-format
11385 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
11386 msgstr "Můžete vkládat bitmapu pouze o velikosti (%d x %d)!"
11388 #. Resource IDs: (16243)
11389 #, c-format
11390 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
11391 msgstr "Nemůžete vytvořit více než %d uživatelem zadaných panelů nástrojů!"
11393 #. Resource IDs: (253)
11394 msgid ""
11395 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
11396 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
11397 "you must activate the 'recursive' checkbox."
11398 msgstr "Tuto vlastnost nemůžete nastavovat ve složkách, pouze v souborech!\nPokud ji chcete nastavit na všechny soubory ve složce,\nmusíte zaškrtnout políčko 'rekurzivní'."
11400 #. Resource IDs: (1331)
11401 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
11402 msgstr "Přejmenováním nelze změnit tento typ odkazu"
11404 #. Resource IDs: (1338)
11405 msgid ""
11406 "You have an old version of Git for Windows (https://msysgit.github.io/) installed which contains security issues.\n"
11407 "\n"
11408 "You should consider an upgrade to 1.9.5+."
11409 msgstr "Máte instalovánu starou verzi Git pro Windows (https://msysgit.github.io/), která má problémy se zabezpečením.\n\nMěli byste zvážit nainstalovat verzi 1.9.5 a vyšší."
11411 #. Resource IDs: (1373)
11412 msgid ""
11413 "You have checked \"include untracked\".\n"
11414 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
11415 msgstr "Zaškrtli jste \"zahrnout nesledované\".\nTo zahrnuje volání \"git clean -fd\", takže ignorované soubory/adresáře budou odstraněny bez použití odpadkového koše."
11417 #. Resource IDs: (104)
11418 msgid "You have marked changed blocks. How should those blocks be saved?"
11419 msgstr "Máte označeny změněné bloky. Jak by tyto bloky měly být uloženy?"
11421 #. Resource IDs: (254)
11422 msgid ""
11423 "You have modified properties without saving them first.\n"
11424 "Do you want to save them now?"
11425 msgstr "Změnili jste vlastnosti, aniž byste je uložili.\nChcete je uložit nyní?"
11427 #. Resource IDs: (1391)
11428 #, c-format
11429 msgid ""
11430 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
11431 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
11432 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
11433 msgstr "Vybrali jste %d položek pro porovnání.\nPro každou z těchto položek bude spuštěna nová instance prohlížeče rozdílů.\nOpravdu chcete zobrazit rozdíly pro tolik položek najednou?"
11435 #. Resource IDs: (2703)
11436 msgid ""
11437 "You haven't entered an issue number!\n"
11438 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
11439 msgstr "Nezadali jste číslo úlohy!\nOpravdu chcete odevzdat bez tohoto čísla?"
11441 #. Resource IDs: (1081)
11442 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
11443 msgstr "Nezadali jste svůj řádek podpisu"
11445 #. Resource IDs: (1085)
11446 msgid ""
11447 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
11448 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
11449 msgstr "Některé soubory jste označili jako \"Obnovit po odevzdání\".\nChcete je nyní obnovit? Po označení můžete přijít o všechny změny v toto souboru."
11451 #. Resource IDs: (16024)
11452 #, c-format
11453 msgid "You may define up to %d tools."
11454 msgstr "Můžete určit až %d nástrojů."
11456 #. Resource IDs: (2708)
11457 msgid "You must enter a log message for the commit"
11458 msgstr "Pro odevzdání musíte nejdříve zadat zprávu protokolu"
11460 #. Resource IDs: (3131)
11461 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
11462 msgstr "Aby se změny projevili, musíte svůj systém restartovat."
11464 #. Resource IDs: (1031)
11465 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
11466 msgstr "Pro soubor zip musíte zvolit název souboru!"
11468 #. Resource IDs: (1030)
11469 msgid ""
11470 "You selected a folder.\r\n"
11471 "Exports are only possible to a (zip) file."
11472 msgstr "Vybrali jste složku.\nExportování je pouze možné do souboru (zip)."
11474 #. Resource IDs: (1219)
11475 msgid ""
11476 "You selected an unversioned file.\n"
11477 "The file will be added to version control when you commit."
11478 msgstr "Vybrali jste soubor bez verze.\nSoubor bude při odevzdávání přidán do správy verzí."
11480 #. Resource IDs: (16002)
11481 msgid "You should enter a text!"
11482 msgstr "Měli byste zadat text!"
11484 #. Resource IDs: (16001)
11485 msgid "You should select an image!"
11486 msgstr "Měli byste vybrat obrázek!"
11488 #. Resource IDs: (3108)
11489 #, c-format
11490 msgid ""
11491 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
11492 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
11493 msgstr "Změnili jste sadu ikon z <i>%s</i> na <i>%s</i>.\nTato změna se neprojeví, dokud svůj počítač nerestartujete, nebo se můžete odhlásit a znovu přihlásit!"
11495 #. Resource IDs: (2706)
11496 msgid ""
11497 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
11498 "Click here to read and insert them again."
11499 msgstr "Vaše předtím zadané zprávy protokolu byly uloženy.\nKlikněte sem, abyste je znovu přidali."
11501 #. Resource IDs: (1112)
11502 msgid "Your version is:"
11503 msgstr "Vaše verze je:"
11505 #. Resource IDs: (3200)
11506 #, c-format
11507 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
11508 msgstr "Vaše verze je: %d.%d.%d.%d"
11510 #. Resource IDs: (1074)
11511 msgid "Zip File"
11512 msgstr "Soubor zip"
11514 #. Resource IDs: (32783)
11515 msgid "Zoo&m out\t-"
11516 msgstr "O&ddálit\t-"
11518 #. Resource IDs: (17093)
11519 msgid "Zoom"
11520 msgstr "Přiblížení/Oddálení"
11522 #. Resource IDs: (58117)
11523 msgid "Zoom &In"
11524 msgstr "&Přiblížit"
11526 #. Resource IDs: (58118)
11527 msgid "Zoom &Out"
11528 msgstr "&Oddálit"
11530 #. Resource IDs: (32803)
11531 #, c-format
11532 msgid "Zoom 100%"
11533 msgstr "Přiblížení 100%"
11535 #. Resource IDs: (58117)
11536 msgid ""
11537 "Zoom In\n"
11538 "Zoom In"
11539 msgstr "Přiblížit\nPřiblížit"
11541 #. Resource IDs: (58118)
11542 msgid ""
11543 "Zoom Out\n"
11544 "Zoom Out"
11545 msgstr "Oddálit\nOddálit"
11547 #. Resource IDs: (32784)
11548 msgid "Zoom i&n\t+"
11549 msgstr "Při&blížit\t+"
11551 #. Resource IDs: (32772)
11552 msgid "Zoom in"
11553 msgstr "Přiblížení"
11555 #. Resource IDs: (32773)
11556 msgid "Zoom out"
11557 msgstr "Oddálení"
11559 #. Resource IDs: (32804)
11560 msgid "Zoom to fit"
11561 msgstr "Přizpůsobit velikost"
11563 #. Resource IDs: (32809)
11564 msgid "Zoom to fit in height"
11565 msgstr "Přizpůsobit výšku"
11567 #. Resource IDs: (32810)
11568 msgid "Zoom to fit in width"
11569 msgstr "Přizpůsobit šířku"
11571 #. Resource IDs: (17114)
11572 msgid "[Default]"
11573 msgstr "[Výchozí]"
11575 #. Resource IDs: (16009)
11576 msgid "[Unassigned]"
11577 msgstr "[Nepřiděleno]"
11579 #. Resource IDs: (1472)
11580 #, c-format
11581 msgid ""
11582 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
11583 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
11584 msgstr "\"%s\" obsahuje úložiště git. Toto úložiště nebude bez úprav fungovat jako podmodul.\nChcete smazat .git-entry a přidat všechny soubory do vrchního úložiště, nebo ho ponechat jako oddělené úložiště v podadresáři?"
11586 #. Resource IDs: (1471)
11587 #, c-format
11588 msgid ""
11589 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
11590 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
11591 msgstr "\"%s\" obsahuje podmodul git. Je pravděpodobné, že po kopírování toto již nebude fungovat.\nChcete smazat .git-entry a přidat všechny soubory do vrchního úložiště, nebo si nevšímat případných problémů a soubor nemazat?"
11593 #. Resource IDs: (1141)
11594 #, c-format
11595 msgid "\"%s\" is invalid."
11596 msgstr "\"%s\" je neplatné."
11598 #. Resource IDs: (9622)
11599 #, c-format
11600 msgid "\"%s\" is not git repository"
11601 msgstr "\"%s\" není úložiště git"
11603 #. Resource IDs: (1037)
11604 msgid ""
11605 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
11606 "Do you want to abort?"
11607 msgstr "\"git am\" je stále v režimu použití.\nChcete přerušit úkol?"
11609 #. Resource IDs: (65535)
11610 msgid "_POPUP_"
11611 msgstr "_POPUP_"
11613 #. Resource IDs: (1682)
11614 msgid "add \"cherry picked from\""
11615 msgstr "přidat \"cherry picked from\" (vybrán nejlepší z)"
11617 #. Resource IDs: (155)
11618 msgid "added"
11619 msgstr "přidáno"
11621 #. Resource IDs: (65535)
11622 msgid "added files"
11623 msgstr "přidané soubory"
11625 #. Resource IDs: (61446)
11626 msgid "an unnamed file"
11627 msgstr "nepojmenovaný soubor"
11629 #. Resource IDs: (1085)
11630 msgid "and support the developers"
11631 msgstr "a podpořte vývojáře"
11633 #. Resource IDs: (3110)
11634 msgid "assume-valid"
11635 msgstr "považovat za platné"
11637 #. Resource IDs: (3904)
11638 msgid "author"
11639 msgstr "autor"
11641 #. Resource IDs: (1421)
11642 #, c-format
11643 msgid "author (>= 0.5%)"
11644 msgstr "autor (>= 0.5%)"
11646 #. Resource IDs: (65535)
11647 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11648 msgstr "založeno na "
11650 #. Resource IDs: (65535)
11651 msgid "bugtraq.append"
11652 msgstr "bugtraq.append"
11654 #. Resource IDs: (65535)
11655 msgid "bugtraq.label"
11656 msgstr "bugtraq.label"
11658 #. Resource IDs: (65535)
11659 msgid "bugtraq.logregex"
11660 msgstr "bugtraq.logregex"
11662 #. Resource IDs: (65535)
11663 msgid "bugtraq.message"
11664 msgstr "bugtraq.message"
11666 #. Resource IDs: (65535)
11667 msgid "bugtraq.number"
11668 msgstr "bugtraq.number"
11670 #. Resource IDs: (65535)
11671 msgid "bugtraq.url"
11672 msgstr "bugtraq.url"
11674 #. Resource IDs: (65535)
11675 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11676 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11678 #. Resource IDs: (3903, 3905)
11679 msgid "commits"
11680 msgstr "odevzdání"
11682 #. Resource IDs: (161)
11683 msgid "conflicted"
11684 msgstr "v konfliktu"
11686 #. Resource IDs: (3322)
11687 #, c-format
11688 msgid ""
11689 "copied from\r\n"
11690 "%s - revision %ld"
11691 msgstr "kopírováno z\n%s - revize %ld"
11693 #. Resource IDs: (9667)
11694 msgid "day"
11695 msgstr "den"
11697 #. Resource IDs: (157)
11698 msgid "deleted"
11699 msgstr "smazáno"
11701 #. Resource IDs: (108)
11702 msgid "diff from pipe"
11703 msgstr "porovnání ze vstupu"
11705 #. Resource IDs: (58116)
11706 msgid "dummy"
11707 msgstr "maketa"
11709 #. Resource IDs: (1580)
11710 msgid "eMail settings"
11711 msgstr "Nastavení e-mailu"
11713 #. Resource IDs: (1262)
11714 #, c-format
11715 msgid ""
11716 "exported\n"
11717 "%s\n"
11718 "to\n"
11719 "%s"
11720 msgstr "%s\nexportováno do\n%s"
11722 #. Resource IDs: (204)
11723 msgid "external"
11724 msgstr "externí"
11726 #. Resource IDs: (1047)
11727 #, c-format
11728 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11729 msgstr "git nebyl správně ukončen (kód ukončení %d)"
11731 #. Resource IDs: (197)
11732 msgid "ignored"
11733 msgstr "ignorováno"
11735 #. Resource IDs: (1130)
11736 msgid "include &untracked"
11737 msgstr "zahrnout &nesledované"
11739 #. Resource IDs: (196)
11740 msgid "incomplete"
11741 msgstr "nedokončené"
11743 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783, 1791, 1792, 1793)
11744 msgid "inherit"
11745 msgstr "zdědit"
11747 #. Resource IDs: (3409)
11748 msgid "item kept locally"
11749 msgstr "položky místně uchovávány"
11751 #. Resource IDs: (65535)
11752 msgid "keep the file lists in English"
11753 msgstr "ponechat seznamy souborů v angličtině"
11755 #. Resource IDs: (1091)
11756 #, c-format
11757 msgid ""
11758 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11759 "%s = %ld\n"
11760 "%s = %ld\n"
11761 "%s = %ld"
11762 msgstr "řádek: %d(+) %d(-) soubory: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11764 #. Resource IDs: (1092)
11765 #, c-format
11766 msgid ""
11767 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11768 "%s = %ld\n"
11769 "%s = %ld\n"
11770 "%s = %ld\n"
11771 "%s = %ld\n"
11772 "%s = %ld"
11773 msgstr "řádek: %d(+) %d(-) soubory: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11775 #. Resource IDs: (1494)
11776 msgid "master"
11777 msgstr "hlavní"
11779 #. Resource IDs: (160, 65535)
11780 msgid "merged"
11781 msgstr "sloučeno"
11783 #. Resource IDs: (156)
11784 msgid "missing"
11785 msgstr "chybí"
11787 #. Resource IDs: (65535)
11788 msgid "missing/deleted/replaced"
11789 msgstr "chybí/smazáno/nahrazeno"
11791 #. Resource IDs: (159)
11792 msgid "modified"
11793 msgstr "změněno"
11795 #. Resource IDs: (65535)
11796 msgid "modified/copied"
11797 msgstr "změněno/zkopírováno"
11799 #. Resource IDs: (3910)
11800 msgid "month"
11801 msgstr "měsíc"
11803 #. Resource IDs: (1681)
11804 msgid "new branch"
11805 msgstr "nová větev"
11807 #. Resource IDs: (274)
11808 msgid "no"
11809 msgstr "ne"
11811 #. Resource IDs: (151)
11812 msgid "no description for this command is available"
11813 msgstr "pro tento příkaz není dostupný žádný popis"
11815 #. Resource IDs: (153)
11816 msgid "non-versioned"
11817 msgstr "bez verze"
11819 #. Resource IDs: (1539)
11820 msgid "none"
11821 msgstr "žádné"
11823 #. Resource IDs: (154)
11824 msgid "normal"
11825 msgstr "normální"
11827 #. Resource IDs: (20087)
11828 msgid "not found"
11829 msgstr "nenalezeno"
11831 #. Resource IDs: (162)
11832 msgid "obstructed"
11833 msgstr "zablokovaný"
11835 #. Resource IDs: (61504)
11836 #, c-format
11837 msgid "on %1"
11838 msgstr "ve %1"
11840 #. Resource IDs: (2707)
11841 msgid "patched"
11842 msgstr "záplatováno"
11844 #. Resource IDs: (61888)
11845 msgid "pixels"
11846 msgstr "pixelů"
11848 #. Resource IDs: (65535)
11849 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11850 msgstr "možný nebo skutečný konflikt/zablokováno"
11852 #. Resource IDs: (61509)
11853 msgid "prn"
11854 msgstr "prn"
11856 #. Resource IDs: (3911)
11857 msgid "quarter of year"
11858 msgstr "čtvrtletí roku"
11860 #. Resource IDs: (65535)
11861 msgid "renamed"
11862 msgstr "přejmenováno"
11864 #. Resource IDs: (158)
11865 msgid "replaced"
11866 msgstr "nahrazeno"
11868 #. Resource IDs: (2701)
11869 msgid "scanning path:"
11870 msgstr "prohledávám cestu:"
11872 #. Resource IDs: (3111)
11873 msgid "skip-worktree"
11874 msgstr "přeskočit pracovní strom"
11876 #. Resource IDs: (3323)
11877 #, c-format
11878 msgid ""
11879 "switched to\r\n"
11880 "%s"
11881 msgstr "přechod na\n%s"
11883 #. Resource IDs: (1390)
11884 msgid "take care of submodule changes"
11885 msgstr "postarat se o změny podmodulů"
11887 #. Resource IDs: (61513)
11888 #, c-format
11889 msgid "to %1"
11890 msgstr "do %1"
11892 #. Resource IDs: (1276, 4531)
11893 #, c-format
11894 msgid "to %s"
11895 msgstr "do %s"
11897 #. Resource IDs: (1480)
11898 msgid "u&nknown changes"
11899 msgstr "&neznámé změny"
11901 #. Resource IDs: (3909)
11902 msgid "week"
11903 msgstr "týden"
11905 #. Resource IDs: (1408)
11906 msgid "wincred - all Windows users"
11907 msgstr "wincred - všichni uživatelé Windows"
11909 #. Resource IDs: (1402)
11910 msgid "wincred - current Windows user"
11911 msgstr "wincred - současný uživatel Windows"
11913 #. Resource IDs: (1399)
11914 msgid "wincred - this repository only"
11915 msgstr "wincred - pouze toto úložiště"
11917 #. Resource IDs: (1403)
11918 msgid "winstore - current Windows user"
11919 msgstr "winstore - současný uživatel Windows"
11921 #. Resource IDs: (1401)
11922 msgid "winstore - this repository only"
11923 msgstr "winstore - pouze toto úložiště"
11925 #. Resource IDs: (3912)
11926 msgid "year"
11927 msgstr "rok"
11929 #. Resource IDs: (273)
11930 msgid "yes"
11931 msgstr "ano"
11933 #. Resource IDs: (1382)
11934 msgid "{BugTraq}"
11935 msgstr "{BugTraq}"
11937 #. Resource IDs: (65535)
11938 msgid "|"
11939 msgstr "|"