[i18n] Updated POT and PO files.
[0ad.git] / binaries / data / mods / public / l10n / eu.public-gui-other.po
blob3ec104a3b6bbe65a8ea266bd6140976e10f9eb64
1 # Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant.
2 # Copyright (C) 2018 Wildfire Games
3 # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant project.
4
5 # Translators:
6 # Mielanjel Iraeta <pospolos@gmail.com>, 2017-2018
7 # Osoitz <oelkoro@gmail.com>, 2015
8 # Gontzal M. Pujana <juchuf@gmail.com>, 2016
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: 0 A.D.\n"
12 "POT-Creation-Date: 2018-10-13 18:17+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2018-10-14 04:09+0000\n"
14 "Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/eu/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: eu\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: globalscripts/DamageTypes.js:6
23 msgctxt "damage type"
24 msgid "Hack"
25 msgstr "Moztu"
27 #: globalscripts/DamageTypes.js:7
28 msgctxt "damage type"
29 msgid "Pierce"
30 msgstr "Zulatu"
32 #: globalscripts/DamageTypes.js:8
33 msgctxt "damage type"
34 msgid "Crush"
35 msgstr "Zanpatu"
37 #: gui/civinfo/civinfo.js:28
38 #, javascript-format
39 msgid "%(hotkey)s: Switch to Structure Tree."
40 msgstr "%(hotkey)s: Aldatu Egitura Zuhaitza."
42 #: gui/civinfo/civinfo.js:29
43 #, javascript-format
44 msgid "%(hotkey)s: Close History."
45 msgstr "%(hotkey)s: Itxi historia."
47 #: gui/civinfo/civinfo.js:124
48 #, javascript-format
49 msgid "%(civilization)s Gameplay"
50 msgstr "%(civilization)s Jolasgarritasuna"
52 #: gui/civinfo/civinfo.js:127
53 msgid "Civilization Bonus"
54 msgid_plural "Civilization Bonuses"
55 msgstr[0] "Zibilizazioaren hobaria"
56 msgstr[1] "Zibilizazioaren hobariak"
58 #: gui/civinfo/civinfo.js:132
59 msgid "Team Bonus"
60 msgid_plural "Team Bonuses"
61 msgstr[0] "Taldearen hobaria"
62 msgstr[1] "Taldearen hobariak"
64 #: gui/civinfo/civinfo.js:139
65 msgid "Special Technologies"
66 msgstr "Teknologia bereziak"
68 #: gui/civinfo/civinfo.js:145
69 msgid "Special Building"
70 msgid_plural "Special Buildings"
71 msgstr[0] "Eraikin berezia"
72 msgstr[1] "Eraikin bereziak"
74 #: gui/civinfo/civinfo.js:152 gui/summary/layout.js:67
75 msgid "Heroes"
76 msgstr "Heroiak"
78 #: gui/civinfo/civinfo.js:162
79 #, javascript-format
80 msgid "History of the %(civilization)s"
81 msgstr "%(civilization)s zibilizazioaren historia"
83 #: gui/common/color.js:164
84 #, javascript-format
85 msgid "Unassigned hotkey: %(hotkeyName)s"
86 msgstr "Esleitu gabeko tekla: %(hotkeyName)s"
88 #: gui/common/color.js:179
89 #, javascript-format
90 msgid "Press %(hotkey)s to autocomplete playernames."
91 msgstr "Sakatu %(hotkey)s jokalariaren izena automatikoki betetzeko."
93 #: gui/common/color.js:181
94 msgctxt "hotkey"
95 msgid "Tab"
96 msgstr "Erlaitza"
98 #. dennis-ignore: *
99 #: gui/common/functions_global_object.js:7
100 #, javascript-format
101 msgid "FPS: %(fps)4s"
102 msgstr "FPS: %(fps)4s"
104 #: gui/common/functions_global_object.js:79
105 msgid "Loading Aborted"
106 msgstr "Karga eten da"
108 #: gui/common/functions_utility.js:29
109 msgid "Gaia"
110 msgstr "Gaia"
112 #: gui/common/functions_utility.js:102
113 msgctxt "map selection"
114 msgid "Random"
115 msgstr "Ausazko"
117 #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:14
118 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm:ss"
119 msgstr "yyyy-MM-dd HH:mm:ss"
121 #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:22
122 #, javascript-format
123 msgid "%(dateString)s %(map)s - %(description)s"
124 msgstr "%(dateString)s %(map)s - %(description)s"
126 #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:23
127 #, javascript-format
128 msgid "%(dateString)s %(map)s"
129 msgstr "%(dateString)s %(map)s"
131 #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:53
132 #, javascript-format
133 msgid "\"%(label)s\""
134 msgstr "\"%(label)s\""
136 #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:55
137 msgid "Saved game will be permanently deleted, are you sure?"
138 msgstr "Gordetako partida behin betiko ezabatuko da, ziur zaude?"
140 #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:56
141 msgid "DELETE"
142 msgstr "Ezabatu"
144 #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:57 gui/common/tooltips.js:325
145 #: gui/options/options.js:301 gui/options/options.js:351
146 #: gui/options/options.js:377 gui/pregame/mainmenu.js:212
147 #: gui/pregame/mainmenu.js:226 gui/replaymenu/replay_actions.js:169
148 msgid "No"
149 msgstr "Ez"
151 #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:57 gui/common/tooltips.js:325
152 #: gui/options/options.js:301 gui/options/options.js:351
153 #: gui/options/options.js:377 gui/pregame/mainmenu.js:212
154 #: gui/pregame/mainmenu.js:226 gui/replaymenu/replay_actions.js:169
155 msgid "Yes"
156 msgstr "Bai"
158 #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:74
159 #, javascript-format
160 msgid "Delete the selected entry using %(hotkey)s."
161 msgstr "Aukeratutako elementua ezabatu  %(hotkey)s sakatuz."
163 #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:79
164 #, javascript-format
165 msgid "Hold %(hotkey)s to delete without confirmation."
166 msgstr "Sakatu  %(hotkey)s baieztatu gabe ezabatzeko."
168 #: gui/common/gamedescription.js:59
169 msgid "A randomly selected map."
170 msgstr "Ausaz aukeratutako mapa."
172 #: gui/common/gamedescription.js:68 gui/common/gamedescription.js:352
173 msgid "Sorry, no description available."
174 msgstr "Sentitzen dut, ez dago deskripziorik eskuragarri."
176 #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or
177 #. savegame menu
178 #: gui/common/gamedescription.js:119
179 #, javascript-format
180 msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s)"
181 msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s)"
183 #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or
184 #. savegame menu
185 #: gui/common/gamedescription.js:122
186 #, javascript-format
187 msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s, %(state)s)"
188 msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s, %(state)s)"
190 #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or
191 #. savegame menu
192 #: gui/common/gamedescription.js:128
193 #, javascript-format
194 msgid "%(playerName)s (%(AIdescription)s)"
195 msgstr "%(playerName)s (%(AIdescription)s)"
197 #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or
198 #. savegame menu
199 #: gui/common/gamedescription.js:131
200 #, javascript-format
201 msgid "%(playerName)s (%(AIdescription)s, %(state)s)"
202 msgstr "%(playerName)s (%(AIdescription)s, %(state)s)"
204 #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or
205 #. savegame menu
206 #: gui/common/gamedescription.js:141
207 #, javascript-format
208 msgid "%(playerName)s (OFFLINE)"
209 msgstr "%(playerName)s (DESKONEKATUTA)"
211 #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or
212 #. savegame menu
213 #: gui/common/gamedescription.js:144
214 #, javascript-format
215 msgid "%(playerName)s (OFFLINE, %(state)s)"
216 msgstr "%(playerName)s (DESKONEKTATUTA, %(state)s)"
218 #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or
219 #. savegame menu
220 #: gui/common/gamedescription.js:151
221 #, javascript-format
222 msgid "%(playerName)s (%(civ)s)"
223 msgstr "%(playerName)s (%(civ)s)"
225 #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or
226 #. savegame menu
227 #: gui/common/gamedescription.js:154
228 #, javascript-format
229 msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(state)s)"
230 msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(state)s)"
232 #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or
233 #. savegame menu
234 #: gui/common/gamedescription.js:158
235 #, javascript-format
236 msgid "%(playerName)s"
237 msgstr "%(playerName)s"
239 #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or
240 #. savegame menu
241 #: gui/common/gamedescription.js:161
242 #, javascript-format
243 msgid "%(playerName)s (%(state)s)"
244 msgstr "%(playerName)s (%(state)s)"
246 #: gui/common/gamedescription.js:181
247 msgid "Unknown Civilization"
248 msgstr "Zibilizazio ezezaguna"
250 #: gui/common/gamedescription.js:188
251 msgctxt "playerstate"
252 msgid "defeated"
253 msgstr "garaitua"
255 #: gui/common/gamedescription.js:189
256 msgctxt "playerstate"
257 msgid "won"
258 msgstr "garailea"
260 #: gui/common/gamedescription.js:210
261 msgid "No Team"
262 msgstr "Talderik gabe"
264 #: gui/common/gamedescription.js:211
265 #, javascript-format
266 msgid "Team %(team)s"
267 msgstr "%(team)s taldea"
269 #. Translation: Describe players of one team in a selected game, f.e. in the
270 #. replay- or savegame menu or lobby
271 #: gui/common/gamedescription.js:214 gui/common/gamedescription.js:221
272 #, javascript-format
273 msgid ""
274 "%(team)s:\n"
275 "%(playerDescriptions)s"
276 msgstr "%(team)s:\n%(playerDescriptions)s"
278 #: gui/common/gamedescription.js:222
279 msgid "Observer"
280 msgid_plural "Observers"
281 msgstr[0] "Ikuskatzailea "
282 msgstr[1] "Ikuskatzaileak "
284 #: gui/common/gamedescription.js:239
285 msgctxt "victory condition"
286 msgid "Endless Game"
287 msgstr "Partida mugagabea"
289 #: gui/common/gamedescription.js:240
290 msgid "No winner will be determined, even if everyone is defeated."
291 msgstr "Garailerik ez da zehaztuko, denak garaituak badira ere."
293 #: gui/common/gamedescription.js:251
294 #, javascript-format
295 msgctxt "victory condition"
296 msgid "Wonder (%(min)s minute)"
297 msgid_plural "Wonder (%(min)s minutes)"
298 msgstr[0] "Miragarria  (%(min)s minutua)"
299 msgstr[1] "Miragarria  (%(min)s minutuak) "
301 #: gui/common/gamedescription.js:263
302 #, javascript-format
303 msgctxt "victory condition"
304 msgid "Capture the Relic (%(min)s minute)"
305 msgid_plural "Capture the Relic (%(min)s minutes)"
306 msgstr[0] "Atzeman Erlikia  (%(min)s minutua) "
307 msgstr[1] "Atzeman Erlikia  (%(min)s minutuak) "
309 #: gui/common/gamedescription.js:279
310 msgid "Relic Count"
311 msgstr "Erlikia Zenbatekoa"
313 #: gui/common/gamedescription.js:286
314 msgid "Hero Garrison"
315 msgstr "Heroi Babeslea"
317 #: gui/common/gamedescription.js:287
318 msgid "Heroes can be garrisoned."
319 msgstr "Heroiak ezin dira babestu."
321 #: gui/common/gamedescription.js:291
322 msgid "Exposed Heroes"
323 msgstr "Heroiak arriskuan"
325 #: gui/common/gamedescription.js:292
326 msgid "Heroes cannot be garrisoned and they are vulnerable to raids."
327 msgstr "Heroiak ezin dira babestu eta segadetan ahulak dira."
329 #: gui/common/gamedescription.js:299
330 msgid "Rated game"
331 msgstr "Sailkapenerako Partida"
333 #: gui/common/gamedescription.js:300
334 msgid ""
335 "When the winner of this match is determined, the lobby score will be "
336 "adapted."
337 msgstr "Partidaren irabazlea agertzen denean jokalari anitzen Gelako sailkapen orokorra egokituko da."
339 #: gui/common/gamedescription.js:305
340 msgid "Locked Teams"
341 msgstr "Talde Finkoak"
343 #: gui/common/gamedescription.js:306
344 msgid "Players can't change the initial teams."
345 msgstr "Jokalariek ezin dituzte hasierako taldeak aldatu."
347 #: gui/common/gamedescription.js:310
348 msgid "Diplomacy"
349 msgstr "Diplomazia"
351 #: gui/common/gamedescription.js:311
352 msgid "Players can make alliances and declare war on allies."
353 msgstr "Jokalariak euren artean elkar daitezke eta gudan sartu."
355 #: gui/common/gamedescription.js:316
356 msgid "Last Man Standing"
357 msgstr "Bizirik Dirauen Azkena"
359 #: gui/common/gamedescription.js:317
360 msgid ""
361 "Only one player can win the game. If the remaining players are allies, the "
362 "game continues until only one remains."
363 msgstr "Partida batek baino ezin du irabazi. Gelditzen diren jokalariak aliatuak izan ezkero partidak aurrera egingo du bakarra gelditu arte."
365 #: gui/common/gamedescription.js:321
366 msgid "Allied Victory"
367 msgstr "Aliatuen Garaipena"
369 #: gui/common/gamedescription.js:322
370 msgid ""
371 "If one player wins, his or her allies win too. If one group of allies "
372 "remains, they win."
373 msgstr "Jokalari batek irabazten badu bere aliatuek ere hala egingo dute. Taldeak elkartuta jarraitzen badu denok irabaziko dute. "
375 #: gui/common/gamedescription.js:326
376 msgid "Ceasefire"
377 msgstr "Su Etena"
379 #: gui/common/gamedescription.js:329 gui/pregame/userreport/userreport.js:25
380 msgid "disabled"
381 msgstr "desgaituta"
383 #: gui/common/gamedescription.js:330
384 msgid "For the first minute, other players will stay neutral."
385 msgid_plural "For the first %(min)s minutes, other players will stay neutral."
386 msgstr[0] "Beste jokalarien neutral agertuko dira lehen minutuan."
387 msgstr[1] "Etsaien jarrera neutrala izango de lehenengo  %(min)s minutuetan."
389 #: gui/common/gamedescription.js:339
390 msgctxt "Map Selection"
391 msgid "Random Map"
392 msgstr "Ausazko mapa"
394 #: gui/common/gamedescription.js:340
395 msgid "Randomly select a map from the list."
396 msgstr "Zerrendatik mapa bat ausaz aukeratzen du."
398 #: gui/common/gamedescription.js:345
399 msgid "Map Name"
400 msgstr "Maparen Izena"
402 #: gui/common/gamedescription.js:349
403 msgid "Map Description"
404 msgstr "Mapa Deskripzioa"
406 #: gui/common/gamedescription.js:357
407 msgid "Map Type"
408 msgstr "Mapa Mota"
410 #: gui/common/gamedescription.js:363
411 msgid "Map Filter"
412 msgstr "Maparen Iragazkia"
414 #: gui/common/gamedescription.js:372
415 msgid "Map Size"
416 msgstr "Mapa Tamaina"
418 #: gui/common/gamedescription.js:381
419 msgctxt "biome"
420 msgid "Random Biome"
421 msgstr "Ausazko Bioma"
423 #: gui/common/gamedescription.js:382
424 msgid "Randomly select a biome from the list."
425 msgstr "Zerrendatik bioma bat ausaz aukeratzen du."
427 #: gui/common/gamedescription.js:396
428 msgid "Nomad Mode"
429 msgstr "Nomada Modua"
431 #: gui/common/gamedescription.js:396
432 msgid "Civic Centers"
433 msgstr "Zibil Zentroak "
435 #: gui/common/gamedescription.js:399
436 msgid ""
437 "Players start with only few units and have to find a suitable place to build"
438 " their city."
439 msgstr "Jokalariak unitate gutxi batzuekin bakarrik hasten dira eta haien hiria eraikitzeko leku egokia aurkitu behar dute."
441 #: gui/common/gamedescription.js:400
442 msgid "Players start with a Civic Center."
443 msgstr "Jokalariak Zentro Zibil batean hasten dira."
445 #: gui/common/gamedescription.js:404
446 msgid "Starting Resources"
447 msgstr "Hasierako baliabideak"
449 #: gui/common/gamedescription.js:405
450 #, javascript-format
451 msgid "%(startingResourcesTitle)s (%(amount)s)"
452 msgstr "%(startingResourcesTitle)s (%(amount)s)"
454 #: gui/common/gamedescription.js:415
455 msgid "Population Limit"
456 msgstr "Biztanleria-muga"
458 #: gui/common/gamedescription.js:423
459 msgid "Treasures"
460 msgstr "Altxorrak"
462 #: gui/common/gamedescription.js:425
463 msgctxt "treasures"
464 msgid "Disabled"
465 msgstr "Desgaituta"
467 #: gui/common/gamedescription.js:426
468 msgctxt "treasures"
469 msgid "As defined by the map."
470 msgstr "Mapak zehaztutakoa bezalakoa."
472 #: gui/common/gamedescription.js:430
473 msgid "Revealed Map"
474 msgstr "Mapa Erakutsia"
476 #: gui/common/gamedescription.js:435
477 msgid "Explored Map"
478 msgstr "Mapa Esploratua"
480 #: gui/common/gamedescription.js:440
481 msgid "Cheats"
482 msgstr "Trikimailuak"
484 #: gui/common/gamedescription.js:444 gui/common/tooltips.js:164
485 #: gui/common/tooltips.js:219 gui/common/tooltips.js:260
486 #: gui/common/tooltips.js:395 gui/common/tooltips.js:417
487 #: gui/common/tooltips.js:501 gui/common/tooltips.js:522
488 #: gui/common/tooltips.js:820
489 #, javascript-format
490 msgid "%(label)s %(details)s"
491 msgstr "%(label)s %(details)s"
493 #: gui/common/gamedescription.js:447
494 msgctxt "gamesetup option"
495 msgid "enabled"
496 msgstr "Gaiturik"
498 #: gui/common/gamedescription.js:448
499 msgctxt "gamesetup option"
500 msgid "disabled"
501 msgstr "desgaituta"
503 #: gui/common/gamedescription.js:464
504 msgid "Victorious"
505 msgstr "Garaipena"
507 #: gui/common/gamedescription.js:469
508 msgid "Defeated"
509 msgstr "Suntsitua"
511 #: gui/common/gamedescription.js:478
512 #, javascript-format
513 msgid "%(AIdifficulty)s %(AIbehavior)s %(AIname)s"
514 msgstr "%(AIdifficulty)s %(AIbehavior)s %(AIname)s"
516 #: gui/common/network.js:17
517 #, javascript-format
518 msgid "Losing connection to server (%(seconds)ss)"
519 msgstr "Konexioa zerbitzariarekin galtzen (%(seconds)sak)"
521 #: gui/common/network.js:22
522 #, javascript-format
523 msgid "%(player)s losing connection (%(seconds)ss)"
524 msgstr "%(player)s konexioa galtzen (%(seconds)sak)"
526 #: gui/common/network.js:28
527 #, javascript-format
528 msgid "Bad connection to server (%(milliseconds)sms)"
529 msgstr "Sareko mozketak dituzu zerbitzariarekin  (%(milliseconds)sms)"
531 #: gui/common/network.js:33
532 #, javascript-format
533 msgid "Bad connection to %(player)s (%(milliseconds)sms)"
534 msgstr "Sareko mozketak dituzu zerbitzariarekin  %(player)s (%(milliseconds)sms)"
536 #: gui/common/network.js:66
537 msgctxt "network disconnect"
538 msgid "Unknown reason"
539 msgstr "Arrazoi ezezaguna"
541 #: gui/common/network.js:67
542 msgid ""
543 "This is often caused by UDP port 20595 not being forwarded on the host side,"
544 " by a firewall, or anti-virus software"
545 msgstr "Arazo nagusia da anfitrioiak ez duela ireki UDP 20595 portua, suebakian edo antibirusean egin beharreko lana da. "
547 #: gui/common/network.js:68
548 msgid "The host has ended the game"
549 msgstr "Anfitrioiak partida amaitu du."
551 #: gui/common/network.js:69
552 msgid "Incorrect network protocol version"
553 msgstr "Sare protokolo bertsio desegokia"
555 #: gui/common/network.js:70
556 msgid "Game is loading, please try again later"
557 msgstr "Partida kargatzen ari da, saiatu geroago"
559 #: gui/common/network.js:71
560 msgid "Game has already started, no observers allowed"
561 msgstr "Partida dagoeneko hasi da, ez dira ikusleak onartzen"
563 #: gui/common/network.js:72
564 msgid "You have been kicked"
565 msgstr "Partidatik bota zaituzte"
567 #: gui/common/network.js:73
568 msgid "You have been banned"
569 msgstr "Debekatua izan zara"
571 #: gui/common/network.js:74
572 msgid "Playername in use. If you were disconnected, retry in few seconds"
573 msgstr "Izen hau jada badago. Konexioa galdu baduzu saiatu berriro bost segundotan."
575 #: gui/common/network.js:75
576 msgid "Server full"
577 msgstr "Zerbitzaria beteta"
579 #: gui/common/network.js:76
580 msgid "Secure lobby authentication failed. Join via lobby"
581 msgstr "Lobby seguruen autentifikazioak huts egin du. Sartu lobby bidez"
583 #: gui/common/network.js:79
584 #, javascript-format
585 msgid "\\[Invalid value %(id)s]"
586 msgstr "\\[Balio okerra %(id)s]"
588 #. Translation: States the reason why the client disconnected from the server.
589 #: gui/common/network.js:91
590 #, javascript-format
591 msgid "Reason: %(reason)s."
592 msgstr "Arrazoia: %(reason)s."
594 #: gui/common/network.js:96
595 msgid "Lost connection to the server."
596 msgstr "Zerbitzariarekin konexioa galdu da."
598 #: gui/common/network.js:97
599 msgid "Failed to connect to the server."
600 msgstr "Ezin izan da zerbitzariarekin konektatu."
602 #: gui/common/network.js:99
603 msgid "Disconnected"
604 msgstr "Deskonektatuta"
606 #: gui/common/network.js:107
607 msgid "Only the host can kick clients!"
608 msgstr "Anfitrioia da bezeroak bota ditzaken bakarra!"
610 #. Translation: Number of currently connected players/observers and their
611 #. names
612 #: gui/common/network.js:161
613 #, javascript-format
614 msgid "Users (%(num)s): %(users)s"
615 msgstr "Erabiltzaileak (%(num)s): %(users)s"
617 #: gui/common/network.js:162 gui/common/tooltips.js:83
618 #: gui/common/tooltips.js:232 gui/common/tooltips.js:246
619 #: gui/common/tooltips.js:324 gui/common/tooltips.js:357
620 #: gui/common/tooltips.js:390 gui/common/tooltips.js:685
621 #: gui/common/tooltips.js:719 gui/common/tooltips.js:785
622 #: gui/reference/common/draw.js:51 gui/replaymenu/replay_menu.js:272
623 msgid ", "
624 msgstr ", "
626 #: gui/common/settings.js:117
627 msgctxt "aiDiff"
628 msgid "Sandbox"
629 msgstr "Froga"
631 #: gui/common/settings.js:121
632 msgctxt "aiDiff"
633 msgid "Very Easy"
634 msgstr "Oso erraza"
636 #: gui/common/settings.js:125
637 msgctxt "aiDiff"
638 msgid "Easy"
639 msgstr "Erraza"
641 #: gui/common/settings.js:129
642 msgctxt "aiDiff"
643 msgid "Medium"
644 msgstr "Ertaina"
646 #: gui/common/settings.js:134
647 msgctxt "aiDiff"
648 msgid "Hard"
649 msgstr "Zaila"
651 #: gui/common/settings.js:138
652 msgctxt "aiDiff"
653 msgid "Very Hard"
654 msgstr "Oso zaila"
656 #: gui/common/settings.js:148
657 msgctxt "aiBehavior"
658 msgid "Random"
659 msgstr "Ausazko"
661 #: gui/common/settings.js:153
662 msgctxt "aiBehavior"
663 msgid "Balanced"
664 msgstr "Orekatzea"
666 #: gui/common/settings.js:157
667 msgctxt "aiBehavior"
668 msgid "Defensive"
669 msgstr "Defentsarako"
671 #: gui/common/settings.js:161
672 msgctxt "aiBehavior"
673 msgid "Aggressive"
674 msgstr "Erasokorra"
676 #: gui/common/settings.js:183
677 #, javascript-format
678 msgctxt "victory duration"
679 msgid "%(min)s minute"
680 msgid_plural "%(min)s minutes"
681 msgstr[0] "%(min)s minutu"
682 msgstr[1] "%(min)s minutuak"
684 #: gui/common/settings.js:205
685 msgctxt "ceasefire"
686 msgid "No ceasefire"
687 msgstr "Suetenik ez"
689 #: gui/common/settings.js:206
690 #, javascript-format
691 msgctxt "ceasefire"
692 msgid "%(minutes)s minute"
693 msgid_plural "%(minutes)s minutes"
694 msgstr[0] "minutu %(minutes)s"
695 msgstr[1] "%(minutes)s minutu"
697 #: gui/common/settings.js:220
698 msgctxt "map"
699 msgid "Skirmish"
700 msgstr "Liskarra"
702 #: gui/common/settings.js:221
703 msgid ""
704 "A map with a predefined landscape and number of players. Freely select the "
705 "other gamesettings."
706 msgstr "Aurreikusitako paisaia eta jokalari kopurua duen mapa. Jokoen beste ezarpenak nahi bezala aukeratu."
708 #: gui/common/settings.js:226
709 msgctxt "map"
710 msgid "Random"
711 msgstr "Ausazko"
713 #: gui/common/settings.js:227
714 msgid ""
715 "Create a unique map with a different resource distribution each time. Freely"
716 " select the number of players and teams."
717 msgstr "Sortu mapa paregabea baliabide ezberdinak erabiliz aldi bakoitzean. Askatasunez aukeratu jokalari eta talde kopurua."
719 #: gui/common/settings.js:231
720 msgctxt "map"
721 msgid "Scenario"
722 msgstr "Jokalekua"
724 #: gui/common/settings.js:232
725 msgid "A map with a predefined landscape and matchsettings."
726 msgstr "Aurreikusitako paisaia eta joko ezarpenak duen mapa."
728 #: gui/common/settings.js:306
729 msgid "Unlimited"
730 msgstr "Mugagabea"
732 #: gui/common/settings.js:359
733 msgctxt "AI name"
734 msgid "Unknown"
735 msgstr "Ezezaguna"
737 #: gui/common/settings.js:370
738 msgctxt "AI difficulty"
739 msgid "Unknown"
740 msgstr "Ezezaguna"
742 #: gui/common/settings.js:381
743 msgctxt "AI behavior"
744 msgid "Default"
745 msgstr "Lehenetsia"
747 #: gui/common/settings.js:393
748 msgctxt "map type"
749 msgid "Unknown"
750 msgstr "Ezezaguna"
752 #: gui/common/settings.js:405
753 msgctxt "map size"
754 msgid "Default"
755 msgstr "Lehenetsia"
757 #: gui/common/settings.js:417
758 msgctxt "population capacity"
759 msgid "Unknown"
760 msgstr "Ezezaguna"
762 #: gui/common/settings.js:429
763 msgid "Unknown Victory Condition"
764 msgstr "Irabazteko Baldintza Ezezaguna"
766 #: gui/common/tooltips.js:12
767 msgid "Melee Attack:"
768 msgstr "Buruz-buruko erasoa:"
770 #: gui/common/tooltips.js:13
771 msgid "Ranged Attack:"
772 msgstr "Urruneko erasoa:"
774 #: gui/common/tooltips.js:14
775 msgid "Capture Attack:"
776 msgstr "Atzemate erasoa:"
778 #: gui/common/tooltips.js:20
779 msgid "Circular Splash Damage"
780 msgstr "Hedatze-uhin borobileko mina"
782 #: gui/common/tooltips.js:21
783 msgid "Linear Splash Damage"
784 msgstr "Hedatze-uhin linealeko mina"
786 #. Translation: For example: Ranged Attack: 12.0 Pierce, Range: 2 to 10 (+2)
787 #. meters, Interval: 3 arrows / 2 seconds
788 #: gui/common/tooltips.js:27
789 #, javascript-format
790 msgid ""
791 "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(minRange)s to %(maxRange)s"
792 " (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s, %(rate)s"
793 msgstr "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(minRange)s hona %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s, %(rate)s"
795 #. Translation: For example: Ranged Attack: 12.0 Pierce, Range: 10 (+2)
796 #. meters, Interval: 3 arrows / 2 seconds
797 #: gui/common/tooltips.js:29
798 #, javascript-format
799 msgid ""
800 "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(maxRange)s "
801 "(%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s, %(rate)s"
802 msgstr "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s, %(rate)s"
804 #. Translation: For example: Ranged Attack: 12.0 Pierce, Range: 2 to 10
805 #. meters, Interval: 3 arrows / 2 seconds
806 #: gui/common/tooltips.js:33
807 #, javascript-format
808 msgid ""
809 "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(minRange)s to %(maxRange)s"
810 " %(rangeUnit)s, %(rate)s"
811 msgstr "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(minRange)s hona %(maxRange)s %(rangeUnit)s, %(rate)s"
813 #. Translation: For example: Ranged Attack: 12.0 Pierce, Range: 10 meters,
814 #. Interval: 3 arrows / 2 seconds
815 #: gui/common/tooltips.js:35
816 #, javascript-format
817 msgid ""
818 "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(maxRange)s %(rangeUnit)s, "
819 "%(rate)s"
820 msgstr "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(maxRange)s %(rangeUnit)s, %(rate)s"
822 #: gui/common/tooltips.js:72
823 #, javascript-format
824 msgid "%(amount)s %(resourceType)s"
825 msgstr "%(amount)s %(resourceType)s"
827 #: gui/common/tooltips.js:81
828 #, javascript-format
829 msgid "%(previousAmounts)s and %(lastAmount)s"
830 msgstr "%(previousAmounts)s eta %(lastAmount)s"
832 #: gui/common/tooltips.js:110
833 #, javascript-format
834 msgid "%(time)s %(second)s"
835 msgid_plural "%(time)s %(second)s"
836 msgstr[0] "%(time)s %(second)s"
837 msgstr[1] "%(time)s %(second)s"
839 #: gui/common/tooltips.js:112 gui/common/tooltips.js:353
840 #: gui/common/tooltips.js:717
841 msgid "second"
842 msgid_plural "seconds"
843 msgstr[0] "segundo"
844 msgstr[1] "segundo"
846 #: gui/common/tooltips.js:165 gui/common/tooltips.js:176
847 msgid "Health:"
848 msgstr "Osasuna:"
850 #: gui/common/tooltips.js:175
851 #, javascript-format
852 msgid "%(healthLabel)s %(current)s / %(max)s"
853 msgstr "%(healthLabel)s %(current)s / %(max)s"
855 #: gui/common/tooltips.js:193
856 #, javascript-format
857 msgid "%(arrowcount)s %(arrows)s"
858 msgid_plural "%(arrowcount)s %(arrows)s"
859 msgstr[0] "%(arrowcount)s %(arrows)s"
860 msgstr[1] "%(arrowcount)s %(arrows)s"
862 #: gui/common/tooltips.js:195
863 msgid "arrow"
864 msgid_plural "arrows"
865 msgstr[0] "gezi"
866 msgstr[1] "gezi"
868 #: gui/common/tooltips.js:198
869 #, javascript-format
870 msgid "%(arrowString)s / %(timeString)s"
871 msgstr "%(arrowString)s / %(timeString)s"
873 #: gui/common/tooltips.js:209
874 #, javascript-format
875 msgid "%(percentage)s%%"
876 msgstr "%%%(percentage)s"
878 #: gui/common/tooltips.js:220
879 msgid "Armor:"
880 msgstr "Armadura:"
882 #: gui/common/tooltips.js:223
883 #, javascript-format
884 msgid "%(damage)s %(damageType)s %(armorPercentage)s"
885 msgstr "%(damage)s %(damageType)s %(armorPercentage)s"
887 #: gui/common/tooltips.js:228
888 #, javascript-format
889 msgid "(%(armorPercentage)s)"
890 msgstr "(%(armorPercentage)s)"
892 #: gui/common/tooltips.js:239
893 msgid "(None)"
894 msgstr "(Bat ere ez)"
896 #: gui/common/tooltips.js:243
897 #, javascript-format
898 msgid "%(damage)s %(damageType)s"
899 msgstr "%(damage)s %(damageType)s"
901 #: gui/common/tooltips.js:264
902 msgid "Interval:"
903 msgstr "Tartea:"
905 #: gui/common/tooltips.js:265 gui/common/tooltips.js:715
906 msgid "Rate:"
907 msgstr "Maila:"
909 #: gui/common/tooltips.js:272
910 #, javascript-format
911 msgid "%(attackLabel)s %(details)s, %(rate)s"
912 msgstr "%(attackLabel)s %(details)s, %(rate)s"
914 #: gui/common/tooltips.js:291 gui/common/tooltips.js:710
915 msgid "Range:"
916 msgstr "Irismena:"
918 #: gui/common/tooltips.js:294
919 #, javascript-format
920 msgid "+%(number)s"
921 msgstr "+%(number)s"
923 #. Translation: For example "0.5 to 1 meters", "1 (+1) meters" or "1 to 2 (+3)
924 #. meters"
925 #: gui/common/tooltips.js:298
926 msgid "meters"
927 msgstr "metro"
929 #: gui/common/tooltips.js:299 gui/common/tooltips.js:712
930 #: gui/common/tooltips.js:742
931 msgid "meter"
932 msgid_plural "meters"
933 msgstr[0] "metro"
934 msgstr[1] "metroak"
936 #: gui/common/tooltips.js:318 gui/common/tooltips.js:376
937 #: gui/common/tooltips.js:381 gui/common/tooltips.js:386
938 #, javascript-format
939 msgid "%(label)s: %(value)s"
940 msgstr "%(label)s: %(value)s"
942 #: gui/common/tooltips.js:324
943 #, javascript-format
944 msgid "Friendly Fire: %(enabled)s"
945 msgstr "Lagunen sua:  %(enabled)s"
947 #: gui/common/tooltips.js:341
948 #, javascript-format
949 msgid "%(label)s: %(garrisonLimit)s"
950 msgstr "%(label)s: %(garrisonLimit)s"
952 #: gui/common/tooltips.js:342
953 msgid "Garrison Limit"
954 msgstr "Babesaren Muga"
956 #: gui/common/tooltips.js:349
957 #, javascript-format
958 msgid "%(healRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s"
959 msgstr "%(healRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s"
961 #: gui/common/tooltips.js:350 gui/common/tooltips.js:704
962 msgid "Heal:"
963 msgstr "Sendatu:"
965 #: gui/common/tooltips.js:352
966 msgid "Health"
967 msgstr "Osasuna"
969 #: gui/common/tooltips.js:377
970 msgid "Projectile Limit"
971 msgstr "Gehienezko Jaurtigaiak"
973 #: gui/common/tooltips.js:382
974 msgctxt "projectiles"
975 msgid "Default"
976 msgstr "Lehenetsia"
978 #: gui/common/tooltips.js:387
979 msgctxt "projectiles"
980 msgid "Per Unit"
981 msgstr "Unitateko"
983 #: gui/common/tooltips.js:396
984 msgid "Number of repairers:"
985 msgstr "Konpontzaile kopurua:"
987 #: gui/common/tooltips.js:402
988 #, javascript-format
989 msgid "Add another worker to speed up the repairs by %(second)s second."
990 msgid_plural ""
991 "Add another worker to speed up the repairs by %(second)s seconds."
992 msgstr[0] "Gehitu beste langileren bat konponketen abiadura azkartzeko %(second)s segundotan."
993 msgstr[1] "Gehitu beste langileren bat konponketen abiadura azkartzeko %(second)s segundotan."
995 #: gui/common/tooltips.js:409
996 #, javascript-format
997 msgid "Add a worker to finish the repairs in %(second)s second."
998 msgid_plural "Add a worker to finish the repairs in %(second)s seconds."
999 msgstr[0] "Gehitu langilea konponketak amaitzeko %(second)s segundotan."
1000 msgstr[1] "Gehitu langilea konponketak amaitzeko %(second)s segundotan."
1002 #: gui/common/tooltips.js:418
1003 msgid "Number of builders:"
1004 msgstr "Eraikitzaile kopurua:"
1006 #: gui/common/tooltips.js:424
1007 #, javascript-format
1008 msgid "Add another worker to speed up the construction by %(second)s second."
1009 msgid_plural ""
1010 "Add another worker to speed up the construction by %(second)s seconds."
1011 msgstr[0] "Gehitu beste langilea eraikuntza azkartzeko %(second)s segundoan."
1012 msgstr[1] "Gehitu beste langileren bat eraikuntza azkartzeko %(second)s segundotan."
1014 #: gui/common/tooltips.js:431
1015 #, javascript-format
1016 msgid "Add a worker to finish the construction in %(second)s second."
1017 msgid_plural "Add a worker to finish the construction in %(second)s seconds."
1018 msgstr[0] "Gehitu langilea eraikuntza amaitzeko %(second)s segundoan."
1019 msgstr[1] "Gehitu langilea eraikuntza amaitzeko %(second)s segundotan."
1021 #: gui/common/tooltips.js:466 gui/common/tooltips.js:657
1022 #, javascript-format
1023 msgid "%(component)s %(cost)s"
1024 msgstr "%(component)s %(cost)s"
1026 #: gui/common/tooltips.js:502
1027 msgid "Gather Rates:"
1028 msgstr "Bilketaren indizeak:"
1030 #: gui/common/tooltips.js:505 gui/common/tooltips.js:527
1031 #, javascript-format
1032 msgid "%(resourceIcon)s %(rate)s"
1033 msgstr "%(resourceIcon)s %(rate)s"
1035 #: gui/common/tooltips.js:523
1036 msgid "Resource Trickle:"
1037 msgstr "Baliabide Jarioa:"
1039 #: gui/common/tooltips.js:524
1040 #, javascript-format
1041 msgid "%(resources)s / %(time)s"
1042 msgstr "%(resources)s / %(time)s"
1044 #. Translation: This string is part of the resources cost string on
1045 #. the tooltip for wall structures.
1046 #: gui/common/tooltips.js:576
1047 #, javascript-format
1048 msgid "%(resourceIcon)s %(minimum)s to %(resourceIcon)s %(maximum)s"
1049 msgstr "%(resourceIcon)s %(minimum)s - %(resourceIcon)s %(maximum)s"
1051 #: gui/common/tooltips.js:605
1052 #, javascript-format
1053 msgid "Walls:  %(costs)s"
1054 msgstr "Harresiak:  %(costs)s"
1056 #: gui/common/tooltips.js:606
1057 #, javascript-format
1058 msgid "Towers:  %(costs)s"
1059 msgstr "Dorreak:  %(costs)s"
1061 #. Translation: Label in tooltip showing cost of a unit, structure or
1062 #. technology.
1063 #: gui/common/tooltips.js:614
1064 #, javascript-format
1065 msgid "%(label)s %(costs)s"
1066 msgstr "%(label)s %(costs)s"
1068 #: gui/common/tooltips.js:615
1069 msgid "Cost:"
1070 msgstr "Kostua:"
1072 #: gui/common/tooltips.js:628
1073 #, javascript-format
1074 msgid "Requires %(technology)s"
1075 msgstr "%(technology)s behar du"
1077 #: gui/common/tooltips.js:640
1078 #, javascript-format
1079 msgid "%(label)s %(populationBonus)s"
1080 msgstr "%(label)s %(populationBonus)s"
1082 #: gui/common/tooltips.js:641
1083 msgid "Population Bonus:"
1084 msgstr "Populazio hobaria:"
1086 #: gui/common/tooltips.js:662
1087 msgid "Insufficient resources:"
1088 msgstr "Baliabide gutxiegi:"
1090 #: gui/common/tooltips.js:678
1091 #, javascript-format
1092 msgid "%(label)s %(speeds)s"
1093 msgstr "%(label)s %(speeds)s"
1095 #: gui/common/tooltips.js:679
1096 msgid "Speed:"
1097 msgstr "Abiadura:"
1099 #: gui/common/tooltips.js:681 gui/common/tooltips.js:686
1100 #, javascript-format
1101 msgid "%(speed)s %(movementType)s"
1102 msgstr "%(speed)s %(movementType)s"
1104 #: gui/common/tooltips.js:683
1105 msgid "Walk"
1106 msgstr "Oinez"
1108 #: gui/common/tooltips.js:688
1109 msgid "Run"
1110 msgstr "Korrika"
1112 #: gui/common/tooltips.js:703 gui/common/tooltips.js:709
1113 #: gui/common/tooltips.js:714 gui/common/tooltips.js:739
1114 #, javascript-format
1115 msgid "%(label)s %(val)s %(unit)s"
1116 msgid_plural "%(label)s %(val)s %(unit)s"
1117 msgstr[0] "%(label)s %(val)s %(unit)s"
1118 msgstr[1] "%(label)s %(val)s %(unit)s"
1120 #. Translation: Short for hit points (or health points) that are healed in one
1121 #. healing action
1122 #: gui/common/tooltips.js:707
1123 msgid "HP"
1124 msgid_plural "HP"
1125 msgstr[0] "ZALDI"
1126 msgstr[1] "ZALDI"
1128 #: gui/common/tooltips.js:731
1129 #, javascript-format
1130 msgid "%(auralabel)s %(aurainfo)s"
1131 msgstr "%(auralabel)s %(aurainfo)s"
1133 #: gui/common/tooltips.js:732
1134 #, javascript-format
1135 msgid "%(auraname)s:"
1136 msgstr "%(auraname)s:"
1138 #: gui/common/tooltips.js:740
1139 msgctxt "aura"
1140 msgid "Range:"
1141 msgstr "Maila:"
1143 #: gui/common/tooltips.js:757
1144 #, javascript-format
1145 msgid "%(specificName)s (%(genericName)s)"
1146 msgstr "%(specificName)s (%(genericName)s)"
1148 #. Translation: Example: "Epibátēs Athēnaîos [font="sans-bold-16"](Athenian
1149 #. Marine)[/font]"
1150 #: gui/common/tooltips.js:769
1151 #, javascript-format
1152 msgid "%(specificName)s %(fontStart)s(%(genericName)s)%(fontEnd)s"
1153 msgstr "%(specificName)s %(fontStart)s(%(genericName)s)%(fontEnd)s"
1155 #: gui/common/tooltips.js:784
1156 msgid "Classes:"
1157 msgstr "Klaseak:"
1159 #. Translation: %(component) will be the icon for the loot type and %(loot)
1160 #. will be the value.
1161 #: gui/common/tooltips.js:811
1162 #, javascript-format
1163 msgid "%(component)s %(loot)s"
1164 msgstr "%(component)s %(loot)s"
1166 #: gui/common/tooltips.js:821
1167 msgid "Loot:"
1168 msgstr "Harrapakina:"
1170 #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that right-clicking the
1171 #. corresponding GUI element will open the Template Details GUI page.
1172 #: gui/common/tooltips.js:829
1173 msgid "Right-click to view more information."
1174 msgstr "Eskuin klika informazio gehiago ikusteko."
1176 #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that clicking the
1177 #. corresponding GUI element will open the Template Details GUI page.
1178 #: gui/common/tooltips.js:835
1179 msgid "Click to view more information."
1180 msgstr "Klikatu informazio gehiago ikusteko."
1182 #: gui/credits/credits.js:69
1183 #, javascript-format
1184 msgid "%(nick)s - %(name)s"
1185 msgstr "%(nick)s - %(name)s"
1187 #: gui/options/options.js:100
1188 #, javascript-format
1189 msgid "Default: %(value)s"
1190 msgstr "Lehenetsia: %(value)s"
1192 #: gui/options/options.js:126
1193 #, javascript-format
1194 msgctxt "option number"
1195 msgid "Min: %(min)s, Max: %(max)s"
1196 msgstr "Gutx: %(min)s, Gehi: %(max)s"
1198 #: gui/options/options.js:128
1199 #, javascript-format
1200 msgctxt "option number"
1201 msgid "Min: %(min)s"
1202 msgstr "Gutx: %(min)s"
1204 #: gui/options/options.js:130
1205 #, javascript-format
1206 msgctxt "option number"
1207 msgid "Max: %(max)s"
1208 msgstr "Gehi: %(max)s"
1210 #: gui/options/options.js:163
1211 #, javascript-format
1212 msgctxt "slider number"
1213 msgid "Value: %(val)s (min: %(min)s, max: %(max)s)"
1214 msgstr "Balioa: %(val)s (gutxien: %(min)s, gehien: %(max)s)"
1216 #: gui/options/options.js:299
1217 msgid ""
1218 "Resetting the options will erase your saved settings. Do you want to "
1219 "continue?"
1220 msgstr "Hasierako egoerara bueltatzeak zure ezarpenak ezabatuko ditu. Jarraitu nahi duzu?"
1222 #: gui/options/options.js:300 gui/options/options.js:350
1223 #: gui/options/options.js:376
1224 msgid "Warning"
1225 msgstr "Kontuz"
1227 #: gui/options/options.js:349
1228 msgid "Some setting values are invalid! Are you sure to save them?"
1229 msgstr "Ezarpen balio batzuk baliogabeak dira! Ziur al zaude gorde nahi duzula?"
1231 #: gui/options/options.js:375
1232 msgid "You have unsaved changes, do you want to close this window?"
1233 msgstr "Gorde gabeko aldaketak dituzu. Leiho hau itxi nahi duzu?"
1235 #: gui/pregame/mainmenu.js:41
1236 #, javascript-format
1237 msgid ""
1238 "%(hotkey)s: View the structure tree of civilizations featured in 0 A.D."
1239 msgstr "%(hotkey)s: 0 A.D.en azaltzen den eraikinen zuhaitza..D."
1241 #: gui/pregame/mainmenu.js:45
1242 #, javascript-format
1243 msgid "%(hotkey)s: Learn about the many civilizations featured in 0 A.D."
1244 msgstr "%(hotkey)s: Ezagutu hobeto 0 A.D.-n azaltzen diren zibilizazio desberdinak."
1246 #: gui/pregame/mainmenu.js:49
1247 #, javascript-format
1248 msgid ""
1249 "%(hotkey)s: Launch the multiplayer lobby to join and host publicly visible "
1250 "games and chat with other players."
1251 msgstr "%(hotkey)s: Hasi askorentzako lobbya batzeko eta ikusgai diren jokoak antolatu eta beste jokalariekin txateatzeko."
1253 #: gui/pregame/mainmenu.js:113
1254 #, javascript-format
1255 msgid ""
1256 "%(warning)s You appear to be using non-shader (fixed function) graphics. "
1257 "This option will be removed in a future 0 A.D. release, to allow for more "
1258 "advanced graphics features. We advise upgrading your graphics card to a more"
1259 " recent, shader-compatible model."
1260 msgstr "%(warning)sDirudienez erabiltzen ari zaren bideo txartelak ez du «shaders» (fixed function) euskarririk. Aukera hau ez da 0.A.D.en hurrengo bertsioetan egongo teknika aurreratuagoei tokia uzteko. Txartel grafikoa shader-ekin bateragarria den modelo berriago batengatik aldatzea gomendatzen dizugu."
1262 #. Translation: This is the second paragraph of a warning. The
1263 #. warning explains that the user is using “non-shader“ graphics,
1264 #. and that in the future this will not be supported by the game, so
1265 #. the user will need a better graphics card.
1266 #: gui/pregame/mainmenu.js:121
1267 msgid "Please press \"Read More\" for more information or \"OK\" to continue."
1268 msgstr "Sakatu \"Irakurri gehiago\" informazio gehiagorako, edo \"Ados\" jarraitzeko."
1270 #: gui/pregame/mainmenu.js:122
1271 msgid "WARNING!"
1272 msgstr "ABISUA!"
1274 #: gui/pregame/mainmenu.js:123 gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):29
1275 msgid "OK"
1276 msgstr "Ados"
1278 #: gui/pregame/mainmenu.js:123
1279 msgid "Read More"
1280 msgstr "Irakurri gehiago"
1282 #: gui/pregame/mainmenu.js:198
1283 #, javascript-format
1284 msgid "Build: %(buildDate)s (%(revision)s)"
1285 msgstr "Build-a: %(buildDate)s (%(revision)s)"
1287 #: gui/pregame/mainmenu.js:210
1288 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D.?"
1289 msgstr "Ziur 0 A.D. jokotik irten nahi duzula?"
1291 #: gui/pregame/mainmenu.js:211 gui/pregame/mainmenu.js:225
1292 msgid "Confirmation"
1293 msgstr "Konfirmazioa"
1295 #: gui/pregame/mainmenu.js:224
1296 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D. and open the Scenario Editor?"
1297 msgstr "Ziur 0 A.D. jokotik irten nahi duzula eta eszenatokien editorea ireki?"
1299 #: gui/pregame/mainmenu.js:232
1300 msgid ""
1301 "The scenario editor is not available or failed to load. See the game logs "
1302 "for additional information."
1303 msgstr "Jokaleku-editorea ez dago eskuragarri edo huts egin du kargatzerakoan. Begira itzazu jokoaren erregistroen artxiboak informazio osagarria lortzeko."
1305 #: gui/pregame/mainmenu.js:233 gui/replaymenu/replay_actions.js:117
1306 msgid "Error"
1307 msgstr "Errorea"
1309 #: gui/pregame/mainmenu.js:239
1310 msgid ""
1311 "Launch the multiplayer lobby to join and host publicly visible games and "
1312 "chat with other players. \\[DISABLED BY BUILD]"
1313 msgstr "Hasi askorentzako lobbya batzeko eta ikusgai diren jokoak antolatu eta beste jokalariekin txateatzeko. \\[DISABLED BY BUILD]"
1315 #: gui/pregame/mainmenu.js:244 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):89
1316 msgid "Manual"
1317 msgstr "Gidaliburua"
1319 #: gui/pregame/userreport/userreport.js:3
1320 msgctxt "UserReporter Terms and Conditions"
1321 msgid "Terms"
1322 msgstr ""
1324 #: gui/pregame/userreport/userreport.js:4
1325 msgid "Please read and accept the UserReporter Terms and Conditions."
1326 msgstr ""
1328 #: gui/pregame/userreport/userreport.js:17
1329 msgid "Publications"
1330 msgstr ""
1332 #: gui/pregame/userreport/userreport.js:26
1333 #: gui/pregame/userreport/userreport.js:27
1334 #: gui/pregame/userreport/userreport.js:28
1335 msgid "connecting to server"
1336 msgstr "zerbitzarira konektatzen"
1338 #: gui/pregame/userreport/userreport.js:29
1339 #, javascript-format
1340 msgid "uploading (%f%%)"
1341 msgstr "igotzen (%%%f)"
1343 #: gui/pregame/userreport/userreport.js:32
1344 msgid "upload succeeded"
1345 msgstr "igoera burututa"
1347 #: gui/pregame/userreport/userreport.js:33
1348 #, javascript-format
1349 msgid "upload failed (%(errorCode)s)"
1350 msgstr "igoerak huts egin du  (%(errorCode)s)"
1352 #: gui/pregame/userreport/userreport.js:36
1353 #, javascript-format
1354 msgid "upload failed (%(errorMessage)s)"
1355 msgstr "igoerak huts egin du (%(errorMessage)s)"
1357 #: gui/pregame/userreport/userreport.js:60
1358 msgid "Disable Feedback"
1359 msgstr "Txostenak Desgaitu"
1361 #: gui/pregame/userreport/userreport.js:60
1362 msgid "Enable Feedback"
1363 msgstr "Txostenak Gaitu"
1365 #: gui/pregame/userreport/userreport.js:80
1366 msgid "Thank you for helping improve 0 A.D.!"
1367 msgstr "Milesker 0 A.D. hobetzen laguntzearren!"
1369 #: gui/pregame/userreport/userreport.js:81
1370 msgid "Feedback is currently enabled."
1371 msgstr ""
1373 #: gui/pregame/userreport/userreport.js:82
1374 #, javascript-format
1375 msgid "Status: %(status)s."
1376 msgstr "Egoera: %(status)s."
1378 #: gui/pregame/userreport/userreport.js:83
1379 msgid "unknown"
1380 msgstr "ezezaguna"
1382 #: gui/pregame/userreport/userreport.js:85
1383 msgid "Help improve 0 A.D.!"
1384 msgstr "Lagundu 0 A.D. hobetzen!"
1386 #: gui/pregame/userreport/userreport.js:86
1387 msgid ""
1388 "You can automatically send us feedback that can help us fix bugs, and "
1389 "improve performance and compatibility."
1390 msgstr ""
1392 #. Translation: Label followed by a list of values.
1393 #: gui/reference/common/draw.js:48
1394 #, javascript-format
1395 msgid "%(listHeader)s %(listOfValues)s"
1396 msgstr "%(listHeader)s %(listOfValues)s"
1398 #. Translation: Label in tooltip showing the resource type and quantity of a
1399 #. given resource supply.
1400 #: gui/reference/common/draw.js:67
1401 #, javascript-format
1402 msgid "%(label)s %(component)s %(amount)s"
1403 msgstr "%(label)s %(component)s %(amount)s"
1405 #: gui/reference/common/draw.js:68
1406 msgid "Resource Supply:"
1407 msgstr "Baliabideen hornikuntza:"
1409 #. Translation: Marks that a resource supply entity has an unending, infinite,
1410 #. supply of its resource.
1411 #: gui/reference/common/draw.js:71 gui/summary/summary.js:111
1412 msgid "∞"
1413 msgstr "∞"
1415 #: gui/reference/common/load.js:193
1416 #, javascript-format
1417 msgid "%(health_min)s to %(health_max)s"
1418 msgstr "%(health_min)s hona %(health_max)s"
1420 #: gui/reference/structree/structree.js:49
1421 #, javascript-format
1422 msgid "%(hotkey)s: Switch to History."
1423 msgstr "%(hotkey)s: Aldatu historia."
1425 #: gui/reference/structree/structree.js:50
1426 #, javascript-format
1427 msgid "%(hotkey)s: Close Structure Tree."
1428 msgstr "%(hotkey)s: Itxi Egitura Zuhaitza."
1430 #. Translation: Label before a list of the names of units that build the
1431 #. structure selected.
1432 #: gui/reference/viewer/viewer.js:139
1433 msgid "Built by:"
1434 msgstr "Eraikia:"
1436 #. Translation: Label before a list of the names of structures or units that
1437 #. train the unit selected.
1438 #: gui/reference/viewer/viewer.js:152
1439 msgid "Trained by:"
1440 msgstr "Trebatuta:"
1442 #. Translation: Label before a list of names of structures or units that
1443 #. research the technology selected.
1444 #: gui/reference/viewer/viewer.js:165
1445 msgid "Researched at:"
1446 msgstr "Ikertua:"
1448 #. Translation: Label before a list of the names of structures the selected
1449 #. unit can construct or build.
1450 #: gui/reference/viewer/viewer.js:177
1451 msgid "Builds:"
1452 msgstr "Eraikitzen:"
1454 #. Translation: Label before a list of the names of technologies the selected
1455 #. unit or structure can research.
1456 #: gui/reference/viewer/viewer.js:198
1457 msgid "Researches:"
1458 msgstr "Ikerketak:"
1460 #. Translation: Label before a list of the names of units the selected unit or
1461 #. structure can train.
1462 #: gui/reference/viewer/viewer.js:210
1463 msgid "Trains:"
1464 msgstr "Trebatuak:"
1466 #. Translation: Label before a list of the names of units or structures the
1467 #. selected unit or structure can be upgradable to.
1468 #: gui/reference/viewer/viewer.js:223
1469 msgid "Upgradable to:"
1470 msgstr "Eguneratzea:"
1472 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:90
1473 msgid "This replay needs a different sequence of mods:"
1474 msgstr "Berrekite honek mod sekuentzia ezberdina behar du:"
1476 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:95
1477 msgid "This replay is not compatible with your version of the game!"
1478 msgstr "Errepikapen hau ez da zure joko bertsioarekin bateragarria."
1480 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:96
1481 #, javascript-format
1482 msgid "Your version: %(version)s"
1483 msgstr "Oraingo bertsioa:  %(version)s"
1485 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:97
1486 #, javascript-format
1487 msgid "Required version: %(version)s"
1488 msgstr "Beharrezko bertsioa:  %(version)s"
1490 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:100
1491 msgid "Incompatible replay"
1492 msgstr "Errepikapen bateraezina"
1494 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:117
1495 msgid "No summary data available."
1496 msgstr "Ez da laburpenik eman."
1498 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:166
1499 msgid "Are you sure you want to delete this replay permanently?"
1500 msgstr "Ziur errepikapena betirako ezabatu nahi duzula?"
1502 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:168
1503 msgid "Delete replay"
1504 msgstr "Errepikapena ezabatu"
1506 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:50
1507 msgctxt "datetime"
1508 msgid "Any"
1509 msgstr "Edozein"
1511 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:66
1512 msgctxt "map size"
1513 msgid "Any"
1514 msgstr "Edozein"
1516 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:82
1517 msgctxt "map name"
1518 msgid "Any"
1519 msgstr "Edozein"
1521 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:98
1522 msgctxt "population capacity"
1523 msgid "Any"
1524 msgstr "Edozein"
1526 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:117
1527 msgctxt "duration"
1528 msgid "Any"
1529 msgstr "Edozein"
1531 #. Translation: Shorter duration than max minutes.
1532 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:121
1533 #, javascript-format
1534 msgctxt "duration filter"
1535 msgid "< %(max)s min"
1536 msgid_plural "< %(max)s min"
1537 msgstr[0] "< %(max)s min"
1538 msgstr[1] "< %(max)s min"
1540 #. Translation: Longer duration than min minutes.
1541 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:125
1542 #, javascript-format
1543 msgctxt "duration filter"
1544 msgid "> %(min)s min"
1545 msgid_plural "> %(min)s min"
1546 msgstr[0] "> %(min)s min"
1547 msgstr[1] "> %(min)s min"
1549 #. Translation: Duration between min and max minutes.
1550 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:128
1551 #, javascript-format
1552 msgctxt "duration filter"
1553 msgid "%(min)s - %(max)s min"
1554 msgstr "%(min)s - %(max)s min"
1556 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:142
1557 msgid "Single- and multiplayer"
1558 msgstr "Jokalari anitza edo bakarra"
1560 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:142 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):424
1561 msgid "Single Player"
1562 msgstr "Jokalari bakarra"
1564 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:142 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):439
1565 msgid "Multiplayer"
1566 msgstr "Jokalari ugari"
1568 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:155
1569 msgid "Any Victory Condition"
1570 msgstr "Edozein Irabazteko Baldintza"
1572 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:168
1573 msgid "Rated and unrated games"
1574 msgstr "Biak"
1576 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:168
1577 msgid "Rated games"
1578 msgstr "Sailkapenerako Partidak"
1580 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:168
1581 msgid "Unrated games"
1582 msgstr "Sailkapenik gabeko partidak"
1584 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:193
1585 msgid "Filter replays by typing one or more, partial or complete playernames."
1586 msgstr "Iragazi errepikapenak jokalari izen bat edo batzuk, edo izen moztuak idatziz. "
1588 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:273
1589 #, javascript-format
1590 msgid "Players: %(numberOfPlayers)s"
1591 msgstr "Jokalariak: %(numberOfPlayers)s"
1593 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:300
1594 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm"
1595 msgstr "uuuu-HH-ee OO:mm"
1597 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:330
1598 msgid "yyyy-MM"
1599 msgstr "uuuu-HH"
1601 #: gui/summary/layout.js:3 gui/summary/summary.xml:(caption):74
1602 msgid "Score"
1603 msgstr "Puntuazioa"
1605 #: gui/summary/layout.js:5 gui/summary/layout.js:23 gui/summary/layout.js:61
1606 #: gui/summary/layout.js:101 gui/summary/layout.js:152
1607 #: gui/summary/layout.js:184 gui/summary/summary.xml:(caption):123
1608 msgid "Player name"
1609 msgstr "Jokalariaren izena"
1611 #: gui/summary/layout.js:6
1612 msgid "Total score"
1613 msgstr "Puntuazioa guztira"
1615 #: gui/summary/layout.js:7
1616 msgid "Economy score"
1617 msgstr "Ekonomi puntuazioa"
1619 #: gui/summary/layout.js:8
1620 msgid "Military score"
1621 msgstr "Militar puntuazioa"
1623 #: gui/summary/layout.js:9
1624 msgid "Exploration score"
1625 msgstr "Esploratze puntuazioa"
1627 #: gui/summary/layout.js:21 gui/summary/summary.xml:(caption):81
1628 msgid "Buildings"
1629 msgstr "Eraikinak"
1631 #: gui/summary/layout.js:24 gui/summary/layout.js:62 gui/summary/layout.js:102
1632 msgid "Total"
1633 msgstr "Guztira"
1635 #: gui/summary/layout.js:25
1636 msgid "Houses"
1637 msgstr "Etxeak"
1639 #: gui/summary/layout.js:26
1640 msgid "Economic"
1641 msgstr "Ekonomikoak"
1643 #: gui/summary/layout.js:27
1644 msgid "Outposts"
1645 msgstr "Aurreratuak"
1647 #: gui/summary/layout.js:28
1648 msgid "Military"
1649 msgstr "Militarrak"
1651 #: gui/summary/layout.js:29
1652 msgid "Fortresses"
1653 msgstr "Gotorlekuak"
1655 #: gui/summary/layout.js:30
1656 msgid "Civ centers"
1657 msgstr "Zentro Zibila"
1659 #: gui/summary/layout.js:31
1660 msgid "Wonders"
1661 msgstr "Mirariak"
1663 #: gui/summary/layout.js:35
1664 #, javascript-format
1665 msgid ""
1666 "Buildings Statistics (%(constructed)s / %(destroyed)s / %(captured)s / "
1667 "%(lost)s)"
1668 msgstr "Eraikinen estatistikak ( %(constructed)s /  %(destroyed)s / %(captured)s /  %(lost)s)"
1670 #: gui/summary/layout.js:59 gui/summary/summary.xml:(caption):88
1671 msgid "Units"
1672 msgstr "Unitateak"
1674 #: gui/summary/layout.js:63
1675 msgid "Infantry"
1676 msgstr "Infanteria"
1678 #: gui/summary/layout.js:64
1679 msgid "Worker"
1680 msgstr "Langileak"
1682 #: gui/summary/layout.js:65
1683 msgid "Cavalry"
1684 msgstr "Zalditeria"
1686 #: gui/summary/layout.js:66
1687 msgid "Champion"
1688 msgstr "Aldezkaria"
1690 #: gui/summary/layout.js:68
1691 msgid "Siege"
1692 msgstr "Setio"
1694 #: gui/summary/layout.js:69
1695 msgid "Navy"
1696 msgstr "Itsas armadakoak"
1698 #: gui/summary/layout.js:70
1699 msgid "Traders"
1700 msgstr "Merkatariak"
1702 #: gui/summary/layout.js:74
1703 #, javascript-format
1704 msgid "Units Statistics (%(trained)s / %(killed)s / %(captured)s / %(lost)s)"
1705 msgstr "Unitate estatistikak ( %(trained)s /  %(killed)s /  %(captured)s /  %(lost)s)"
1707 #: gui/summary/layout.js:99 gui/summary/summary.xml:(caption):95
1708 msgid "Resources"
1709 msgstr "Baliabideak"
1711 #: gui/summary/layout.js:111
1712 msgid "Tributes"
1713 msgstr "Ordainak"
1715 #: gui/summary/layout.js:112
1716 #, javascript-format
1717 msgid ""
1718 "Tributes \n"
1719 "(%(sent)s / %(received)s)"
1720 msgstr "Tributuak⏎\n(%(sent)s / %(received)s)"
1722 #: gui/summary/layout.js:120
1723 msgid "Treasures collected"
1724 msgstr "Bildutako altxorrak"
1726 #: gui/summary/layout.js:121
1727 msgid "Loot"
1728 msgstr "Harrapaketa"
1730 #: gui/summary/layout.js:122
1731 msgid "Livestock bred"
1732 msgstr "Hezitako abereak"
1734 #: gui/summary/layout.js:126
1735 #, javascript-format
1736 msgid "Resource Statistics (%(gathered)s / %(used)s)"
1737 msgstr "Baliabideen estatistikak (%(gathered)s / %(used)s)"
1739 #: gui/summary/layout.js:150 gui/summary/summary.xml:(caption):102
1740 msgid "Market"
1741 msgstr "Merkatua"
1743 #: gui/summary/layout.js:153
1744 msgid "Trade income"
1745 msgstr "Merkatari irabaziak"
1747 #: gui/summary/layout.js:154
1748 msgid "Barter efficiency"
1749 msgstr "Aldaketarako gaitasuna"
1751 #. Translation: use %(resourceWithinSentence)s if needed
1752 #: gui/summary/layout.js:160
1753 #, javascript-format
1754 msgid "%(resourceFirstWord)s exchanged"
1755 msgstr "%(resourceFirstWord)s aldaturik"
1757 #: gui/summary/layout.js:182 gui/summary/summary.xml:(caption):109
1758 #: gui/credits/texts/misc.jsonTitle
1759 msgid "Miscellaneous"
1760 msgstr "Hainbat"
1762 #: gui/summary/layout.js:185
1763 msgid "Kill / Death ratio"
1764 msgstr "Erailak/hildakoen zenbatekoa"
1766 #: gui/summary/layout.js:186
1767 msgid "Map control (peak)"
1768 msgstr "Maparen kontrola (goikoa)"
1770 #: gui/summary/layout.js:187
1771 msgid "Map control (finish)"
1772 msgstr "Maparen kontrola (bukaerakoa)"
1774 #: gui/summary/layout.js:188
1775 msgid "Map exploration"
1776 msgstr "Maparen ikusketa"
1778 #: gui/summary/layout.js:189
1779 msgid "Vegetarian ratio"
1780 msgstr "Belarjaleen zenbatekoa"
1782 #: gui/summary/layout.js:190
1783 msgid "Feminization"
1784 msgstr "Emetua"
1786 #: gui/summary/layout.js:193
1787 msgid "Bribes"
1788 msgstr "Eskupekoak"
1790 #: gui/summary/layout.js:194
1791 #, javascript-format
1792 msgid ""
1793 "Bribes\n"
1794 "(%(succeeded)s / %(failed)s)"
1795 msgstr "Eskupekoak\n(%(succeeded)s / %(failed)s)"
1797 #: gui/summary/layout.js:357
1798 msgid "Team total"
1799 msgstr "Taldeko guztia"
1801 #: gui/summary/summary.js:30
1802 msgid "Trained"
1803 msgstr "Erreklutatuak"
1805 #: gui/summary/summary.js:35
1806 msgid "Constructed"
1807 msgstr "Eraikiak"
1809 #: gui/summary/summary.js:40
1810 msgid "Gathered"
1811 msgstr "Bilduak"
1813 #: gui/summary/summary.js:45
1814 msgid "Sent"
1815 msgstr "Ordainduak"
1817 #: gui/summary/summary.js:50
1818 msgid "Bought"
1819 msgstr "Erosiak"
1821 #: gui/summary/summary.js:55
1822 msgid "Income"
1823 msgstr "Sarrerak"
1825 #: gui/summary/summary.js:60
1826 msgid "Captured"
1827 msgstr "Atzemanak"
1829 #: gui/summary/summary.js:65
1830 msgid "Succeeded"
1831 msgstr "Burututa"
1833 #: gui/summary/summary.js:70
1834 msgid "Destroyed"
1835 msgstr "Birrinduak"
1837 #: gui/summary/summary.js:75
1838 msgid "Killed"
1839 msgstr "Galduak"
1841 #: gui/summary/summary.js:80
1842 msgid "Lost"
1843 msgstr "Galduak"
1845 #: gui/summary/summary.js:85
1846 msgid "Used"
1847 msgstr "Erabiliak"
1849 #: gui/summary/summary.js:90
1850 msgid "Received"
1851 msgstr "Jasoak"
1853 #: gui/summary/summary.js:95
1854 msgid "Sold"
1855 msgstr "Saldua"
1857 #: gui/summary/summary.js:100
1858 msgid "Outcome"
1859 msgstr "Emaitza"
1861 #: gui/summary/summary.js:105
1862 msgid "Failed"
1863 msgstr "Huts-eginda"
1865 #: gui/summary/summary.js:335
1866 msgid "Time elapsed"
1867 msgstr "Igarotako denbora"
1869 #: gui/summary/summary.js:491
1870 msgid "Current Scores"
1871 msgstr "Momentuko puntuazioak"
1873 #: gui/summary/summary.js:493
1874 msgid "Scores at the end of the game."
1875 msgstr "Puntuazioa partidaren amaieran."
1877 #: gui/summary/summary.js:495
1878 msgid "You have been disconnected."
1879 msgstr "Deskonektatua izan zara."
1881 #: gui/summary/summary.js:497
1882 msgid "You have left the game."
1883 msgstr "Partida utzi duzu."
1885 #: gui/summary/summary.js:499
1886 msgid "You have won the battle!"
1887 msgstr "Borroka irabazi duzu!"
1889 #: gui/summary/summary.js:501
1890 msgid "You have been defeated…"
1891 msgstr "Menderatua izan zara."
1893 #: gui/summary/summary.js:502
1894 msgid "You have abandoned the game."
1895 msgstr "Jokoa abandonatu duzu"
1897 #: gui/summary/summary.js:505
1898 #, javascript-format
1899 msgid "Game time elapsed: %(time)s"
1900 msgstr "Igarotako partida denbora: %(time)s"
1902 #: gui/summary/summary.js:513
1903 #, javascript-format
1904 msgid "%(mapName)s - %(mapType)s"
1905 msgstr "%(mapName)s - %(mapType)s"
1907 #: gui/summary/summary.js:525
1908 #, javascript-format
1909 msgid "%(hotkey)s: Toggle the multiplayer lobby in a dialog window."
1910 msgstr "%(hotkey)s: Txandakatu jokalari anitzen lobbya elkarrizketa leihoan."
1912 #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):20
1913 msgid "Civilizations"
1914 msgstr "Zibilizazioak"
1916 #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):32
1917 msgid "Civilization Selection"
1918 msgstr "Zibilizazioaren Aukeraketa"
1920 #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):125
1921 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):124
1922 #: gui/reference/structree/structree.xml:(caption):19
1923 msgid "Structure Tree"
1924 msgstr "Egitura zuhaitza"
1926 #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):137 gui/credits/credits.xml:(caption):32
1927 #: gui/options/options.xml:(caption):60
1928 #: gui/reference/structree/structree.xml:(caption):137
1929 #: gui/reference/viewer/viewer.xml:(caption):37
1930 msgid "Close"
1931 msgstr "Itxi"
1933 #: gui/credits/credits.xml:(caption):19
1934 msgid "0 A.D. Credits"
1935 msgstr "0 A.D. Kredituak"
1937 #: gui/locale/locale.xml:(caption):14 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):325
1938 msgid "Language"
1939 msgstr "Hizkuntza"
1941 #: gui/locale/locale.xml:(caption):17
1942 msgid "Language:"
1943 msgstr "Hizkuntza:"
1945 #. A locale is a set of parameters that defines the user’s language, country
1946 #. and any special variant preferences that the user wants to see in their
1947 #. user interface. Here, “Locale” refers to the code that identifies those
1948 #. settings, such as ‘en_US’.
1949 #: gui/locale/locale.xml:(caption):31
1950 msgid "Locale:"
1951 msgstr "Hizkuntza:"
1953 #: gui/locale/locale.xml:(caption):36
1954 msgid "Cancel"
1955 msgstr "Utzi"
1957 #: gui/locale/locale.xml:(caption):41
1958 msgid "Advanced"
1959 msgstr "Aurreratua"
1961 #: gui/locale/locale.xml:(caption):46
1962 msgid "Accept"
1963 msgstr "Onartu"
1965 #: gui/options/options.xml:(caption):15
1966 msgid "Game Options"
1967 msgstr "Partidaren aukerak"
1969 #: gui/options/options.xml:(caption):42
1970 msgid "Reset"
1971 msgstr "Leheneratu"
1973 #: gui/options/options.xml:(caption):48
1974 msgid "Revert"
1975 msgstr "Itzuli"
1977 #: gui/options/options.xml:(caption):54
1978 msgid "Save"
1979 msgstr "Gorde"
1981 #: gui/options/options.xml:(tooltip):43
1982 msgid "Resets user settings to their game default"
1983 msgstr "Ezarpenak hasierakoetara leheneratzen ditu"
1985 #: gui/options/options.xml:(tooltip):49
1986 msgid "Reverts to previous saved settings"
1987 msgstr "Lehen gordetako ezarpenetara itzultzen da"
1989 #: gui/options/options.xml:(tooltip):55
1990 msgid "Saves changes"
1991 msgstr "Aldaketak gorde"
1993 #: gui/options/options.xml:(tooltip):61
1994 msgid "Unsaved changes affect this session only"
1995 msgstr "Gordetzen ez diren aldaketek oraingo saioari baino ez diote eragingo"
1997 #: gui/pregame/mainmenu.xml:505
1998 msgid "Alpha XXIII: Ken Wood"
1999 msgstr "Alpha XXIII: Ken Wood"
2001 #: gui/pregame/mainmenu.xml:507
2002 msgid ""
2003 "WARNING: This is an early development version of the game. Many features "
2004 "have not been added yet."
2005 msgstr "ABISUA: Honakoa jokoaren garapeneko bertsio gazte eta berdea da. Hainbat ezaugarri ez daude gehituta oraindik."
2007 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):90
2008 msgid "Open the 0 A.D. Game Manual."
2009 msgstr "Ireki 0 A.D. jolasteko eskuliburua."
2011 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):109
2012 msgid "Start the economic tutorial."
2013 msgstr "Ekonomia tutoretza hasi."
2015 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):163
2016 msgid "Click here to start a new single player game."
2017 msgstr "Egin klik hemen jokalari bakarreko partida berria hasteko."
2019 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):177
2020 msgid ""
2021 "Relive history through historical military campaigns. \\[NOT YET "
2022 "IMPLEMENTED]"
2023 msgstr "Bizi historia antzinako gudu kanpaina ospetsuen bidez. \\[ORAINDIK EGITEKE]"
2025 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):190
2026 msgid "Click here to load a saved game."
2027 msgstr "Egin klik hemen gordetako partida bat kargatzeko."
2029 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):204
2030 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):284
2031 msgid "Playback previous games."
2032 msgstr "Aurreko partidak erreproduzitu."
2034 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):232
2035 msgid "Joining an existing multiplayer game."
2036 msgstr "Batu existitzen den jokalari ugariko partida batera."
2038 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):246
2039 msgid "Host a multiplayer game.\\n\\nRequires UDP port 20595 to be open."
2040 msgstr "Eman ostatu jokalari ugariko partida bati.\\n\\n20595 UDP ataka irekita izan behar duzu."
2042 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):312
2043 msgid "Adjust game settings."
2044 msgstr "Doitu partidaren ezarpenak."
2046 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):326
2047 msgid "Choose the language of the game."
2048 msgstr "Hautatu partidaren hizkuntza."
2050 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):340
2051 msgid "Select and download mods for the game."
2052 msgstr "Hautatu eta deskargatu jokoaren mod-ak."
2054 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):352
2055 msgid "Show the Welcome Screen. Useful if you hid it by mistake."
2056 msgstr "Bistaratu ongietorriaren pantaila. Erruz ezkutatu baduzu ondo dator."
2058 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):410
2059 msgid ""
2060 "Learn how to play, start the tutorial, discover the technology trees, and "
2061 "the history behind the civilizations"
2062 msgstr "Jolasten ikasi, tutoretza hasi, aurkitu teknologien zuhaitza eta zibilizazioen atzean dagoen historia."
2064 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):425
2065 msgid "Challenge the computer player to a single player match."
2066 msgstr "Bota erronka ordenagailuaren jokalariari, jokalari bakarreko partidan."
2068 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):440
2069 msgid "Fight against one or more human players in a multiplayer game."
2070 msgstr "Lehiatu hezur-haragizko jokalari bat edo gehiagoren kontra, jokalari ugariko partidan."
2072 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):455
2073 msgid "Game options and mod selection."
2074 msgstr "Jokoaren aukerak eta mod-en aukeraketa."
2076 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):470
2077 msgid ""
2078 "Open the Atlas Scenario Editor in a new window. You can run this more "
2079 "reliably by starting the game with the command-line argument \"-editor\"."
2080 msgstr "Ireki Atlas jokaleku-editorea leiho berrian. Hau era fidagarriagoan irekitzeko, exekutatu jokoa \"-editor\" agindu-lerroko argumentua erabiliz."
2082 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):484
2083 msgid "Exits the game."
2084 msgstr "Partidatik ateratzen da."
2086 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):518
2087 msgid "Click to open play0ad.com in your web browser."
2088 msgstr "Egin klik nabigatzailean play0ad.com webgunea irekitzeko."
2090 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):530
2091 msgid ""
2092 "Click to open the 0 A.D. IRC chat in your browser. (#0ad on "
2093 "webchat.quakenet.org)"
2094 msgstr "Egin klik 0 A.D.-ren IRC txata nabigatzailean irekitzeko. (#0ad - webchat.quakenet.org)"
2096 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):542
2097 msgid "Click to visit 0 A.D. Trac to report a bug, crash, or error."
2098 msgstr "Egin klik 0 A.D. Trac zerbitzaria bisitatzeko, akats, kraskatze edo errore baten berri emateko, "
2100 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):554
2101 msgid "Click to open the 0 A.D. translate page in your browser."
2102 msgstr "Egin klik 0 A.D. itzultzeko orria zure nabigatzailean irekitzeko."
2104 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):566
2105 msgid "Help with the project expenses by donating."
2106 msgstr "Dohaintza eman proiektuaren gastuetan laguntzeko. "
2108 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):578
2109 msgid "Click to see the 0 A.D. credits."
2110 msgstr "Klikatu 0 A.D. taldea osatzen duten kideak ikusteko."
2112 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):108
2113 msgid "Tutorial"
2114 msgstr "Tutoretza"
2116 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):140
2117 #: gui/reference/structree/structree.xml:(caption):126
2118 msgid "History"
2119 msgstr "Historia"
2121 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):162
2122 msgid "Matches"
2123 msgstr "Partidak"
2125 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):176
2126 msgid "Campaigns"
2127 msgstr "Kanpainak"
2129 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):189
2130 msgid "Load Game"
2131 msgstr "Kargatu partida"
2133 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):203
2134 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):283
2135 msgid "Replays"
2136 msgstr "Errepikapenak"
2138 #. Join a game by specifying the host's IP address.
2139 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):231
2140 msgid "Join Game"
2141 msgstr "Batu partida batera"
2143 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):245
2144 msgid "Host Game"
2145 msgstr "Ostatatu partida bat"
2147 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):261
2148 msgid "Game Lobby"
2149 msgstr "Jokalari Anitzen Gela"
2151 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):311
2152 msgid "Options"
2153 msgstr "Aukerak"
2155 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):339
2156 msgid "Mod Selection"
2157 msgstr "Mod Aukeraketa"
2159 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):351
2160 msgid "Welcome Screen"
2161 msgstr "Ongietorri Pantaila"
2163 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):409
2164 msgid "Learn to Play"
2165 msgstr "Ikasi nola jolastu"
2167 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):454
2168 msgid "Settings"
2169 msgstr "Ezarpenak"
2171 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):469
2172 msgid "Scenario Editor"
2173 msgstr "Jokalekuaren editorea"
2175 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):483
2176 msgid "Exit"
2177 msgstr "Irten"
2179 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):517
2180 msgid "Website"
2181 msgstr "Webgunea"
2183 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):529
2184 msgid "Chat"
2185 msgstr "Txata"
2187 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):541
2188 msgid "Report a Bug"
2189 msgstr "Eman errore baten berri"
2191 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):553
2192 msgid "Translate the Game"
2193 msgstr "Jokoa itzuli"
2195 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):565
2196 msgid "Donate"
2197 msgstr "Eman"
2199 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):577
2200 msgid "Credits"
2201 msgstr "Kredituak"
2203 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):606
2204 msgid "WILDFIRE GAMES"
2205 msgstr "WILDFIRE GAMES"
2207 #: gui/reference/structree/structree.xml:(caption):31
2208 msgid "Civilization:"
2209 msgstr "Zibilizazioa:"
2211 #: gui/reference/structree/structree.xml:(caption):98
2212 msgid "Trainer Units"
2213 msgstr "Instrukzio unitateak"
2215 #: gui/reference/viewer/viewer.xml:(caption):13
2216 msgid "Information"
2217 msgstr "Informazioa"
2219 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):13
2220 msgid "Replay Games"
2221 msgstr "Errepikapenak"
2223 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):109
2224 msgid "Filter compatible replays"
2225 msgstr "Ez erakutsi  errepikapen bateraezinak"
2227 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):150
2228 msgid "Map Type:"
2229 msgstr "Mapa mota:"
2231 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):165
2232 msgid "Map Size:"
2233 msgstr "Maparen Tamaina:"
2235 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):180
2236 msgid "Victory:"
2237 msgstr "Garaipena:"
2239 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):213
2240 msgid "Spoiler"
2241 msgstr "Izkutua:"
2243 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):225
2244 msgid "Main Menu"
2245 msgstr "Menu nagusia"
2247 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):231
2248 msgid "Delete"
2249 msgstr "Ezabatu"
2251 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):237
2252 msgid "Reload Cache"
2253 msgstr "Kargatu Berriro Cachea"
2255 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):244
2256 #: gui/summary/summary.xml:(caption):34
2257 msgid "Summary"
2258 msgstr "Laburpena"
2260 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):250
2261 msgid "Start Replay"
2262 msgstr "Errepikapena ikusi"
2264 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):69
2265 msgctxt "replay"
2266 msgid "Date / Time"
2267 msgstr "Eguna / Ordua"
2269 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):73
2270 msgctxt "replay"
2271 msgid "Players"
2272 msgstr "Jokalariak"
2274 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):77
2275 msgctxt "replay"
2276 msgid "Map Name"
2277 msgstr "Maparen Izena"
2279 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):81
2280 msgctxt "replay"
2281 msgid "Size"
2282 msgstr "Tamaina"
2284 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):85
2285 msgctxt "replay"
2286 msgid "Population"
2287 msgstr "Biztanleria"
2289 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):89
2290 msgctxt "replay"
2291 msgid "Duration"
2292 msgstr "Iraupena"
2294 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(tooltip):238
2295 msgid "Rebuild the replay cache from scratch. Potentially slow!"
2296 msgstr "Erreprodukzio cachea zerotik berreraiki. Agian motela!"
2298 #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):13
2299 msgid "Welcome!"
2300 msgstr "Ongi etorri!"
2302 #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):18
2303 msgid "Show this message in the future"
2304 msgstr "Bistaratu mezu hau etorkizunean ere"
2306 #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):23
2307 msgid "Known Issues (web)"
2308 msgstr "Arazo ezagunak (webgunea)"
2310 #: gui/summary/summary.xml:(caption):116
2311 msgid "Charts"
2312 msgstr "Kontuak"
2314 #: gui/summary/summary.xml:(caption):173
2315 msgctxt "summary chart"
2316 msgid "Category:"
2317 msgstr "Kategoria:"
2319 #: gui/summary/summary.xml:(caption):183
2320 msgctxt "summary chart"
2321 msgid "Value:"
2322 msgstr "Balioa:"
2324 #: gui/summary/summary.xml:(caption):193
2325 msgctxt "summary chart"
2326 msgid "Type:"
2327 msgstr "Mota:"
2329 #: gui/summary/summary.xml:(caption):227
2330 msgid "Replay"
2331 msgstr "Errepikapena"
2333 #: gui/summary/summary.xml:(caption):232
2334 msgid "Continue"
2335 msgstr "Jarraitu"
2337 #: gui/summary/summary.xml:(tooltip):179
2338 msgctxt "summary chart"
2339 msgid "Category"
2340 msgstr "Kategoria"
2342 #: gui/summary/summary.xml:(tooltip):189
2343 msgctxt "summary chart"
2344 msgid "Value"
2345 msgstr "Balioa"
2347 #: gui/summary/summary.xml:(tooltip):200
2348 msgctxt "summary chart"
2349 msgid "Type"
2350 msgstr "Mota"
2352 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[0].Content[0].Subtitle
2353 msgid "Art lead"
2354 msgstr "Diseinu grafikoen zuzendaria"
2356 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[0].Content[1].Subtitle
2357 msgid "Sound Manager"
2358 msgstr "Soinu zuzendaria"
2360 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[0].Content[2].Subtitle
2361 msgid "Composer"
2362 msgstr "Egilea"
2364 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[0].Title
2365 msgid "Artistic managers"
2366 msgstr "Produkzio artistikoen nagusiak"
2368 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[1].Title
2369 msgid "Map Making"
2370 msgstr "Antzestoki sortzailea"
2372 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[2].Title
2373 msgid "Random Map Scripts"
2374 msgstr "Ausazko antzeztoki scriptak"
2376 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[3].Title
2377 msgid "2D Art"
2378 msgstr "2D diseinuak"
2380 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[4].Title
2381 msgid "3D Art"
2382 msgstr "3D diseinuak"
2384 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[5].Content[1].Subtitle
2385 msgid "Additional music, percussion, djembe, sampling"
2386 msgstr "Musika gehigarria, perkusioa, Yembe eta musika laginketa"
2388 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[5].Content[2].Subtitle
2389 msgid "Additional music"
2390 msgstr "Musika gehigarria"
2392 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[5].Content[3].Subtitle
2393 msgid "Flute"
2394 msgstr "Flauta"
2396 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[5].Content[4].Subtitle
2397 msgid "Djembe"
2398 msgstr "Yembe"
2400 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[5].Content[5].Subtitle
2401 msgid "Frame drum, darbuka, riq, toms"
2402 msgstr "Marko tanborra, derbake, riq eta tomtomak"
2404 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[5].Content[6].Subtitle
2405 msgid "Didgeridoo"
2406 msgstr "Didgeridoo"
2408 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[5].Content[7].Subtitle
2409 msgid "Trumpet"
2410 msgstr "Tronpeta"
2412 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[5].Content[8].Subtitle
2413 msgid "Celtic harp"
2414 msgstr "Harpa zelta"
2416 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[5].Content[9].Subtitle
2417 msgid "Tin whistles"
2418 msgstr "Irlandar flautak"
2420 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[5].Content[10].Subtitle
2421 msgid "Viola, violin"
2422 msgstr "Biola eta bibolina "
2424 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[5].Title
2425 msgid "Music"
2426 msgstr "Musika"
2428 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[6].Title
2429 #: gui/options/options.json[2].label
2430 msgid "Sound"
2431 msgstr "Soinua"
2433 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[7].Content[0].Subtitle
2434 msgid "Greek"
2435 msgstr "Grekoa"
2437 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[7].Content[1].Subtitle
2438 msgid "Latin"
2439 msgstr "Latina"
2441 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[7].Title
2442 msgid "Voices"
2443 msgstr "Ahotsak"
2445 #: gui/credits/texts/art.jsonTitle
2446 msgid "Art"
2447 msgstr "Diseinu grafikoa"
2449 #: gui/credits/texts/donators.jsonContent[0].Title
2450 msgid "Pledgie Drive 1"
2451 msgstr "1. sosa biltzea"
2453 #: gui/credits/texts/donators.jsonContent[1].Title
2454 msgid "Pledgie Drive 2"
2455 msgstr "2. sosa biltzea"
2457 #: gui/credits/texts/donators.jsonContent[2].Title
2458 msgid ""
2459 "Indiegogo 2013 campaign\n"
2460 "More than 1000 donators (!), including:"
2461 msgstr "2013 ko Indiegogoren kanpaina⏎\n1000 baino gehiago partaideekin (!), hauek barne:"
2463 #: gui/credits/texts/donators.jsonTitle
2464 msgid "Donors"
2465 msgstr "Emaileak"
2467 #: gui/credits/texts/misc.jsonContent[0].Content[0].Subtitle
2468 msgid "Head"
2469 msgstr "Zuzendaria"
2471 #: gui/credits/texts/misc.jsonContent[0].Title
2472 msgid "History References"
2473 msgstr "Erreferentzi historikoak"
2475 #: gui/credits/texts/misc.jsonContent[1].Title
2476 msgid "Community and Management"
2477 msgstr "Komunikazio eta komunitate arduraduna"
2479 #: gui/credits/texts/programming.jsonContent[0].Title
2480 msgid "Programming managers"
2481 msgstr "Programazio nagusiak"
2483 #: gui/credits/texts/programming.jsonContent[1].Subtitle
2484 msgid "Special thanks to"
2485 msgstr "Eskerrak honi"
2487 #: gui/credits/texts/programming.jsonTitle
2488 msgid "Programming"
2489 msgstr "Programazioa"
2491 #: gui/credits/texts/special.jsonContent[0].Title
2492 msgid "In Memoriam"
2493 msgstr "Honen oroimenez"
2495 #: gui/credits/texts/special.jsonContent[1].Content[0].Subtitle
2496 msgid "0 A.D. Founder"
2497 msgstr "0 A.D.en Sortzailea"
2499 #: gui/credits/texts/special.jsonContent[1].Content[1].Subtitle
2500 msgid "Project Leaders"
2501 msgstr "Proiektuaren liderrak"
2503 #: gui/credits/texts/special.jsonContent[1].Content[2].Subtitle
2504 msgid "Co-Lead Designers"
2505 msgstr "Diseinatzaile laguntzaileak"
2507 #: gui/credits/texts/special.jsonContent[1].Title
2508 msgid "Special thanks to:"
2509 msgstr "Esker bereziak:"
2511 #: gui/credits/texts/special.jsonContent[2].Title
2512 msgid "And thanks to the entire community for making 0 A.D. possible."
2513 msgstr "Eta eskerrak 0 A.D. komunitateari hau aurrera ateratzeagatik."
2515 #: gui/credits/texts/special.jsonContent[3].Title
2516 msgid "No historians were harmed during the development of this project."
2517 msgstr "Ez da historialaririk mindu proiektuaren ekoizpenean."
2519 #: gui/credits/texts/special.jsonTitle
2520 msgid "Special Credits"
2521 msgstr "Kreditu bereziak"
2523 #: gui/credits/texts/translators.jsonTitle
2524 msgid "Translators"
2525 msgstr "Itzultzaileak"
2527 #: gui/options/options.json[0].options[0].tooltip
2528 msgid "How you want to be addressed in Single Player matches."
2529 msgstr "Jokalari bakarreko partidetan erabiltzeko izena."
2531 #: gui/options/options.json[0].options[0].label
2532 msgid "Playername (Single Player)"
2533 msgstr "Jokalariaren izena (jokalari bat)"
2535 #: gui/options/options.json[0].options[1].tooltip
2536 msgid "How you want to be addressed in Multiplayer matches (except lobby)."
2537 msgstr "Jokalari anitzetako partidetan erabiltzeko izena (salbu hizketako gelan)"
2539 #: gui/options/options.json[0].options[1].label
2540 msgid "Playername (Multiplayer)"
2541 msgstr "Jokalariaren izena (jokalari anitza)"
2543 #: gui/options/options.json[0].options[2].tooltip
2544 msgid "Pause single player games when window loses focus."
2545 msgstr "Pausatu jokalari bakarreko partidak leihoak fokua galtzen duenean"
2547 #: gui/options/options.json[0].options[2].label
2548 msgid "Background Pause"
2549 msgstr "Atzealdeko pausa"
2551 #: gui/options/options.json[0].options[3].tooltip
2552 msgid ""
2553 "If you disable it, the welcome screen will still appear once, each time a "
2554 "new version is available. You can always launch it from the main menu."
2555 msgstr "Nahiz desgaitu, ongietorri pantaila bertsio berri bat dagoen bakoitzeko behin erakutsiko da. Nahi izan ezkero menu nagusitik sartu ahal izango duzu."
2557 #: gui/options/options.json[0].options[3].label
2558 msgid "Enable Welcome Screen"
2559 msgstr "Ongietorri pantaila gaitu"
2561 #: gui/options/options.json[0].options[4].tooltip
2562 msgid "Show which player has a bad connection in multiplayer games."
2563 msgstr "Interneteko jokoetan konexio txarra duten jokalariak erakusten ditu."
2565 #: gui/options/options.json[0].options[4].label
2566 msgid "Network Warnings"
2567 msgstr "Sareko oharrak"
2569 #: gui/options/options.json[0].options[5].tooltip
2570 msgid "Show frames per second in top right corner."
2571 msgstr "Segundoko fotogramak erakutsi goian eskuin aldeko kantoian."
2573 #: gui/options/options.json[0].options[5].label
2574 msgid "FPS Overlay"
2575 msgstr "Gainjarri FPS"
2577 #: gui/options/options.json[0].options[6].tooltip
2578 msgid "Show current system time in top right corner."
2579 msgstr "Bistaratu sistemaren ordua goi eskumako ertzean."
2581 #: gui/options/options.json[0].options[6].label
2582 msgid "Realtime Overlay"
2583 msgstr "Gainjarri ordu erreala"
2585 #: gui/options/options.json[0].options[7].tooltip
2586 msgid "Show current simulation time in top right corner."
2587 msgstr "Bistaratu uneko simulazio denbora goi eskumako ertzean."
2589 #: gui/options/options.json[0].options[7].label
2590 msgid "Gametime Overlay"
2591 msgstr "Gainjarri partida denbora"
2593 #: gui/options/options.json[0].options[8].tooltip
2594 msgid "Always show the remaining ceasefire time."
2595 msgstr "Beti bistaratu geratzen den sueten denbora."
2597 #: gui/options/options.json[0].options[8].label
2598 msgid "Ceasefire Time Overlay"
2599 msgstr "Gainjarri sueten denbora"
2601 #: gui/options/options.json[0].options[9].list[0].label
2602 #: gui/options/options.json[3].options[5].list[0].label
2603 msgid "Everyone"
2604 msgstr "Guztiak"
2606 #: gui/options/options.json[0].options[9].list[1].label
2607 #: gui/options/options.json[3].options[5].list[1].label
2608 msgid "Buddies"
2609 msgstr "Lagunak"
2611 #: gui/options/options.json[0].options[9].list[2].label
2612 #: gui/options/options.json[3].options[5].list[2].label
2613 msgid "Disabled"
2614 msgstr "Desgaituta"
2616 #: gui/options/options.json[0].options[9].tooltip
2617 msgid ""
2618 "Allow everybody or buddies only to join the game as observer after it "
2619 "started."
2620 msgstr "Utzi denak edo lagunak bakarrik hasitako partidetara begirale gisa batu daitezen."
2622 #: gui/options/options.json[0].options[9].label
2623 msgid "Late Observer Joins"
2624 msgstr "Ikusle berantiarrak"
2626 #: gui/options/options.json[0].options[10].tooltip
2627 msgid "Prevent further observers from joining if the limit is reached."
2628 msgstr "Behin muga gainditu ezkero ikusle gehiago batzea eragozten du."
2630 #: gui/options/options.json[0].options[10].label
2631 msgid "Observer Limit"
2632 msgstr "Gehieneko ikusleak"
2634 #: gui/options/options.json[0].options[11].tooltip
2635 msgid ""
2636 "Show time that messages are posted in the lobby, gamesetup and ingame chat."
2637 msgstr "Jokalari anitzen Gelako txaten mezuak noiz argitaratu ziren erakusten du, partida sortzean eta jokoaren bitartean."
2639 #: gui/options/options.json[0].options[11].label
2640 msgid "Chat Timestamp"
2641 msgstr "Eguna eta ordua erakutsi"
2643 #: gui/options/options.json[0].label
2644 msgid "General"
2645 msgstr "Orokorra"
2647 #: gui/options/options.json[1].options[0].tooltip
2648 msgid "Start 0 A.D. in a window."
2649 msgstr "Abiarazi 0 A.D. leiho batean."
2651 #: gui/options/options.json[1].options[0].label
2652 msgid "Windowed Mode"
2653 msgstr "Leiho modua"
2655 #: gui/options/options.json[1].options[1].tooltip
2656 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (recommended)."
2657 msgstr "Erabili OpenGL 2.0 shaderrak (gomendatua)."
2659 #: gui/options/options.json[1].options[1].label
2660 msgid "Prefer GLSL"
2661 msgstr "GLSL nahiago"
2663 #: gui/options/options.json[1].options[2].tooltip
2664 msgid "Enable Fog."
2665 msgstr "Gaitu Hortza."
2667 #: gui/options/options.json[1].options[2].label
2668 msgid "Fog"
2669 msgstr "Hortza"
2671 #: gui/options/options.json[1].options[3].tooltip
2672 msgid "Use screen-space postprocessing filters (HDR, Bloom, DOF, etc)."
2673 msgstr "Erabili post prozesatze iragazkiak (HDR, dirdira, DOF, etaba)."
2675 #: gui/options/options.json[1].options[3].label
2676 msgid "Post Processing"
2677 msgstr "Post prozesatzea"
2679 #: gui/options/options.json[1].options[4].tooltip
2680 msgid "Number of shader effects. REQUIRES GAME RESTART"
2681 msgstr "Shaderren efektuen zenbatekoa. JOKOA BERRABIARAZI BEHAR DA"
2683 #: gui/options/options.json[1].options[4].label
2684 msgid "Shader Effects"
2685 msgstr "Itzal Efektuak"
2687 #: gui/options/options.json[1].options[5].tooltip
2688 msgid "Enable shadows."
2689 msgstr "Gaitu itzalak."
2691 #: gui/options/options.json[1].options[5].label
2692 msgid "Shadows"
2693 msgstr "Itzalak"
2695 #: gui/options/options.json[1].options[6].list[0].label
2696 msgid "Very Low"
2697 msgstr "Oso baxua"
2699 #: gui/options/options.json[1].options[6].list[1].label
2700 msgid "Low"
2701 msgstr "Baxua"
2703 #: gui/options/options.json[1].options[6].list[2].label
2704 #: gui/options/options.json[3].options[3].list[3].label
2705 msgid "Medium"
2706 msgstr "Ertaina"
2708 #: gui/options/options.json[1].options[6].list[3].label
2709 msgid "High"
2710 msgstr "Altua"
2712 #: gui/options/options.json[1].options[6].list[4].label
2713 msgid "Very High"
2714 msgstr "Oso altua"
2716 #: gui/options/options.json[1].options[6].tooltip
2717 msgid ""
2718 "Shadow map resolution. High values can crash the game when using a graphics "
2719 "card with low memory!"
2720 msgstr "Itzal maparen bereizmena. Memoria gutxi duen txartel grafikoa erabili ezkero balore altuek jokoa blokea dezakete!"
2722 #: gui/options/options.json[1].options[6].label
2723 msgid "Shadow Quality"
2724 msgstr "Itzalen Kalitatea"
2726 #: gui/options/options.json[1].options[7].tooltip
2727 msgid "Smooth shadows."
2728 msgstr "Itzal leunak."
2730 #: gui/options/options.json[1].options[7].label
2731 msgid "Shadow Filtering"
2732 msgstr "Itzalen iragazketa"
2734 #: gui/options/options.json[1].options[8].tooltip
2735 msgid "Show outlines of units behind buildings."
2736 msgstr "Bistaratu eraikinen atzean dauden unitateen siluetak."
2738 #: gui/options/options.json[1].options[8].label
2739 msgid "Unit Silhouettes"
2740 msgstr "Unitateen siluetak"
2742 #: gui/options/options.json[1].options[9].tooltip
2743 msgid "Enable particles."
2744 msgstr "Gaitu partikulak."
2746 #: gui/options/options.json[1].options[9].label
2747 msgid "Particles"
2748 msgstr "Partikulak"
2750 #: gui/options/options.json[1].options[10].tooltip
2751 msgid ""
2752 "When OFF, use the lowest settings possible to render water. This makes other"
2753 " settings irrelevant."
2754 msgstr "Desaktibatzean erabili ezarpen baxuena ura errendatzeko. Honek beste ezarpenak garrantzi gabekoak bihurtzen ditu."
2756 #: gui/options/options.json[1].options[10].label
2757 msgid "Water Effects"
2758 msgstr "Ur Efektuak"
2760 #: gui/options/options.json[1].options[11].tooltip
2761 msgid ""
2762 "Use higher-quality effects for water, rendering coastal waves, shore foam, "
2763 "and ships trails."
2764 msgstr "Ura marraztean ikusmen efektu konplexuenak erabiltzen ditu, kostaldeko olatuak barne, aparra itsasbazterrean eta itsasontzien estelak ur azalean."
2766 #: gui/options/options.json[1].options[11].label
2767 msgid "HQ Water Effects"
2768 msgstr "Kalitate handiko ur efektuak"
2770 #: gui/options/options.json[1].options[12].tooltip
2771 msgid "Use actual water depth in rendering calculations."
2772 msgstr "Erabili uraren egiazko sakontasuna errendatze kalkuluetan."
2774 #: gui/options/options.json[1].options[12].label
2775 msgid "Real Water Depth"
2776 msgstr "Ur sakontasun erreala"
2778 #: gui/options/options.json[1].options[13].tooltip
2779 msgid "Allow water to reflect a mirror image."
2780 msgstr "Baimendu urak irudiaren ispilu bat islatzea."
2782 #: gui/options/options.json[1].options[13].label
2783 msgid "Water Reflections"
2784 msgstr "Uraren islapenak"
2786 #: gui/options/options.json[1].options[14].tooltip
2787 msgid "Use a real water refraction map and not transparency."
2788 msgstr "Erabili egiazko uraren errefrakzio mapa eta ez gardentasuna."
2790 #: gui/options/options.json[1].options[14].label
2791 msgid "Water Refraction"
2792 msgstr "Uraren errefrakzioa"
2794 #: gui/options/options.json[1].options[15].tooltip
2795 msgid "Cast shadows on water."
2796 msgstr "Sortu itzalak uretan."
2798 #: gui/options/options.json[1].options[15].label
2799 msgid "Shadows on Water"
2800 msgstr "Itzalak uretan"
2802 #: gui/options/options.json[1].options[16].tooltip
2803 msgid "Lift darkness and fog-of-war smoothly."
2804 msgstr "Altxatu leunki iluntasuna eta gatazka lainoa."
2806 #: gui/options/options.json[1].options[16].label
2807 msgid "Smooth LOS"
2808 msgstr "LOS leuna"
2810 #: gui/options/options.json[1].options[17].tooltip
2811 msgid "Render Sky."
2812 msgstr "Errendatu zerua."
2814 #: gui/options/options.json[1].options[17].label
2815 msgid "Show Sky"
2816 msgstr "Bistaratu zerua"
2818 #: gui/options/options.json[1].options[18].tooltip
2819 msgid "Run vertical sync to fix screen tearing. REQUIRES GAME RESTART"
2820 msgstr "Pantailako zutikako sinkronizazioa mantendu «screen tearing» deituriko ekiditeko. JOKOA BERRABIARAZI BEHAR DA"
2822 #: gui/options/options.json[1].options[18].label
2823 msgid "VSync"
2824 msgstr "VSync"
2826 #: gui/options/options.json[1].options[19].tooltip
2827 msgid ""
2828 "To save CPU workload, throttle render frequency in all menus. Set to maximum"
2829 " to disable throttling."
2830 msgstr "Marrazte abiadura mugatu dezakezu menuan prozesatzailean baliabide gutxiago jateko eta tenperatura eta energia gastua murrizteko. Gehienezko tamainan jarri mugatzailea ezgaitzeko."
2832 #: gui/options/options.json[1].options[19].label
2833 msgid "FPS Throttling in Menus"
2834 msgstr "FPSa Menuetan Mugatu"
2836 #: gui/options/options.json[1].options[20].tooltip
2837 msgid ""
2838 "To save CPU workload, throttle render frequency in running games. Set to "
2839 "maximum to disable throttling."
2840 msgstr "Marrazte abiadura mugatu dezakezu partida jokatzean prozesatzailean baliabide gutxiago jateko eta tenperatura eta energia gastua murrizteko. Gehienezko tamainan jarri mugatzailea ezgaitzeko."
2842 #: gui/options/options.json[1].options[20].label
2843 msgid "FPS Throttling in Games"
2844 msgstr "FPSa Partidan Mugatu"
2846 #: gui/options/options.json[1].tooltip
2847 msgid "Set the balance between performance and visual appearance."
2848 msgstr "Eragiketa eta ikusizko itxura arteko oreka ezarri."
2850 #: gui/options/options.json[1].label
2851 msgid "Graphics"
2852 msgstr "Grafikoak"
2854 #: gui/options/options.json[2].options[0].tooltip
2855 msgid "Master audio gain."
2856 msgstr "Soinu orokorraren bolumena."
2858 #: gui/options/options.json[2].options[0].label
2859 msgid "Master Volume"
2860 msgstr "Bolumen Nagusia"
2862 #: gui/options/options.json[2].options[1].tooltip
2863 msgid "In game music gain."
2864 msgstr "Jokoko musikaren bolumena."
2866 #: gui/options/options.json[2].options[1].label
2867 msgid "Music Volume"
2868 msgstr "Musika Bolumena"
2870 #: gui/options/options.json[2].options[2].tooltip
2871 msgid "In game ambient sound gain."
2872 msgstr "Inguruneko soinuen bolumena."
2874 #: gui/options/options.json[2].options[2].label
2875 msgid "Ambient Volume"
2876 msgstr "Giro Bolumena"
2878 #: gui/options/options.json[2].options[3].tooltip
2879 msgid "In game unit action sound gain."
2880 msgstr "Joko unitateek sortzen duten soinuen bolumena."
2882 #: gui/options/options.json[2].options[3].label
2883 msgid "Action Volume"
2884 msgstr "Akzioaren Bolumena"
2886 #: gui/options/options.json[2].options[4].tooltip
2887 msgid "UI sound gain."
2888 msgstr "Norberaren interfazearen soinuen bolumena."
2890 #: gui/options/options.json[2].options[4].label
2891 msgid "UI Volume"
2892 msgstr "UI Bolumena"
2894 #: gui/options/options.json[2].options[5].tooltip
2895 msgid "Receive audio notification when someone types your nick."
2896 msgstr "Norbaitek zure izena aipatzen den bakoitzean soinu bat entzungo duzu."
2898 #: gui/options/options.json[2].options[5].label
2899 msgid "Nick Notification"
2900 msgstr "Erabiltzailearen notifikazioa"
2902 #: gui/options/options.json[3].options[0].tooltip
2903 msgid "Show tips when setting up a game."
2904 msgstr "Aholkuak erakusten ditu partida berria konfiguratzean."
2906 #: gui/options/options.json[3].options[0].label
2907 msgid "Enable Game Setting Tips"
2908 msgstr "Aholkuak gaitu partida prestatzean"
2910 #: gui/options/options.json[3].options[1].tooltip
2911 msgid "Slide the settings panel when opening, closing or resizing."
2912 msgstr "Ireki, itxi edota tamaina aldatzean ezarpenen panela irristatu."
2914 #: gui/options/options.json[3].options[1].label
2915 msgid "Enable Settings Panel Slide"
2916 msgstr "Gaitu Ezarpen Panelaren Diapositiba"
2918 #: gui/options/options.json[3].options[2].tooltip
2919 msgid ""
2920 "Save and restore match settings for quick reuse when hosting another game."
2921 msgstr "Gorde eta berrezarri partidaren ezarpenak erraz berrerabiltzeko beste partida bat ostatatzean."
2923 #: gui/options/options.json[3].options[2].label
2924 msgid "Persist Match Settings"
2925 msgstr "Eutsi partidaren ezarpenei"
2927 #: gui/options/options.json[3].options[3].list[0].label
2928 msgid "Sandbox"
2929 msgstr "Froga"
2931 #: gui/options/options.json[3].options[3].list[1].label
2932 msgid "Very Easy"
2933 msgstr "Oso erraza"
2935 #: gui/options/options.json[3].options[3].list[2].label
2936 msgid "Easy"
2937 msgstr "Erraza"
2939 #: gui/options/options.json[3].options[3].list[4].label
2940 msgid "Hard"
2941 msgstr "Zaila"
2943 #: gui/options/options.json[3].options[3].list[5].label
2944 msgid "Very Hard"
2945 msgstr "Oso zaila"
2947 #: gui/options/options.json[3].options[3].tooltip
2948 msgid "Default difficulty of the AI."
2949 msgstr "AAren berezko zailtasuna."
2951 #: gui/options/options.json[3].options[3].label
2952 msgid "Default AI Difficulty"
2953 msgstr "AA zailtasuna"
2955 #: gui/options/options.json[3].options[4].list[0].label
2956 msgid "Random"
2957 msgstr "Ausazko"
2959 #: gui/options/options.json[3].options[4].list[1].label
2960 msgid "Balanced"
2961 msgstr "Orekatzea"
2963 #: gui/options/options.json[3].options[4].list[2].label
2964 msgid "Aggressive"
2965 msgstr "Erasokorra"
2967 #: gui/options/options.json[3].options[4].list[3].label
2968 msgid "Defensive"
2969 msgstr "Defentsarako"
2971 #: gui/options/options.json[3].options[4].tooltip
2972 msgid "Default behavior of the AI."
2973 msgstr "AAren portaera lehenetsia."
2975 #: gui/options/options.json[3].options[4].label
2976 msgid "Default AI Behavior"
2977 msgstr "AA portaera lehenetsia."
2979 #: gui/options/options.json[3].options[5].tooltip
2980 msgid ""
2981 "Automatically assign joining clients to free player slots during the match "
2982 "setup."
2983 msgstr "Partidaren ezarpenak zehazten diren bitartean jokalari librentzako zuloetara elkartzen diren bezeroei automatikoki eman."
2985 #: gui/options/options.json[3].options[5].label
2986 msgid "Assign Players"
2987 msgstr "Jokalariak Esleitu"
2989 #: gui/options/options.json[3].label
2990 msgid "Game Setup"
2991 msgstr "Jokoaren konfigurazioa"
2993 #: gui/options/options.json[4].options[0].tooltip
2994 msgid "Number of backlogged messages to load when joining the lobby."
2995 msgstr "Jokalari anitzen gelan sartzerakoan historian kargatu beharreko mezuen zenbatekoa."
2997 #: gui/options/options.json[4].options[0].label
2998 msgid "Chat Backlog"
2999 msgstr "Txataren historia"
3001 #: gui/options/options.json[4].options[1].tooltip
3002 msgid ""
3003 "Show the average rating of the participating players in a column of the "
3004 "gamelist."
3005 msgstr "Parte hartzen duten jokalarien batezbesteko puntuazioa erakusten du jokoen zerrendako zutabe batean."
3007 #: gui/options/options.json[4].options[1].label
3008 msgid "Game Rating Column"
3009 msgstr "Jokoaren puntuazio zutabea."
3011 #: gui/options/options.json[4].tooltip
3012 msgid "These settings only affect the multiplayer."
3013 msgstr "Ezarpen hauek jokalari anitzen modura baino ez die eragiten."
3015 #: gui/options/options.json[4].label
3016 msgid "Lobby"
3017 msgstr "Gela"
3019 #: gui/options/options.json[5].options[0].tooltip
3020 msgid ""
3021 "The wounded unit hotkey considers the selected units as wounded if their "
3022 "health percentage falls below this number."
3023 msgstr "Sarbide azkarreko teklak ebazten du aukeratutako unitateak zauriturik daudela duten osasun ehunekoa zenbaki honen azpikoa bada."
3025 #: gui/options/options.json[5].options[0].label
3026 msgid "Wounded Unit Health"
3027 msgstr "Zauritutako Unitatearen Osasuna"
3029 #: gui/options/options.json[5].options[1].tooltip
3030 msgid "Number of units trained per batch by default."
3031 msgstr "Lote bakoitzeko prestatutako unitate kopurua lehenetsia."
3033 #: gui/options/options.json[5].options[1].label
3034 msgid "Batch Training Size"
3035 msgstr "Taldeka erreklutatutakoen tamaina"
3037 #: gui/options/options.json[5].options[2].tooltip
3038 msgid ""
3039 "Number of times you have to scroll to increase/decrease the batchsize by 1."
3040 msgstr "Zenbatetan mugitu behar duzun zenbakia 1en handitzeko / txikitzeko lotearen tamaina."
3042 #: gui/options/options.json[5].options[2].label
3043 msgid "Scroll Batch Increment Ratio"
3044 msgstr "Lotea handitzeko bataz besteko mugimendua"
3046 #: gui/options/options.json[5].options[3].tooltip
3047 msgid "Show a chat notification if you are attacked by another player."
3048 msgstr "Txatean argitaratu beste jokalari baten erasoa jasotzean."
3050 #: gui/options/options.json[5].options[3].label
3051 msgid "Chat Notification Attack"
3052 msgstr "Txataren Eraso Jakinarazpenak"
3054 #: gui/options/options.json[5].options[4].tooltip
3055 msgid ""
3056 "Show a chat notification if an ally tributes resources to another team "
3057 "member if teams are locked, and all tributes in observer mode."
3058 msgstr "Txatean argitaratu aliatuen arteko baliabideen trukea taldeak blokeaturik badaude eta betiere ikusle moduan."
3060 #: gui/options/options.json[5].options[4].label
3061 msgid "Chat Notification Tribute"
3062 msgstr "Txataren Tributu Jakinarazpenak"
3064 #: gui/options/options.json[5].options[5].tooltip
3065 msgid ""
3066 "Show a chat notification to observers when a player bartered resources."
3067 msgstr "Ikusleen txatean  edozein baliabide trukea."
3069 #: gui/options/options.json[5].options[5].label
3070 msgid "Chat Notification Barter"
3071 msgstr "Txataren Jakinarazpen Trukea"
3073 #: gui/options/options.json[5].options[6].list[0].label
3074 msgid "Disable"
3075 msgstr "Desgaitu"
3077 #: gui/options/options.json[5].options[6].list[1].label
3078 msgid "Completed"
3079 msgstr "Osaturik"
3081 #: gui/options/options.json[5].options[6].list[2].label
3082 msgid "All displayed"
3083 msgstr "Dena agerian"
3085 #: gui/options/options.json[5].options[6].tooltip
3086 msgid ""
3087 "Show a chat notification if you or an ally have started, aborted or "
3088 "completed a new phase, and phases of all players in observer mode."
3089 msgstr "Zuk edo zure aliatuak hasi, utzi edo fase berri bat osatu baduzue eta begirale moduan dauden jokalari guztien faseak txatean jakinarazpena erakutsi."
3091 #: gui/options/options.json[5].options[6].label
3092 msgid "Chat Notification Phase"
3093 msgstr "Txataren Fase Jakinarazpenak"
3095 #: gui/options/options.json[5].options[7].tooltip
3096 msgid ""
3097 "Display the attack range of selected defensive structures (can also be "
3098 "toggled in-game with the hotkey)."
3099 msgstr "Aukeratutako babes egituren eraso maila erakusten du (sarbide azkarreko tekla erabiliz ere jokoan txandakatu daiteke)."
3101 #: gui/options/options.json[5].options[7].label
3102 msgid "Attack Range Visualization"
3103 msgstr "Eraso Distantzia Ikusi"
3105 #: gui/options/options.json[5].options[8].tooltip
3106 msgid ""
3107 "Display the range of auras of selected units and structures (can also be "
3108 "toggled in-game with the hotkey)."
3109 msgstr "Aukeratutako unitate eta egituren auraren maila erakusten du (sarbide azkarreko tekla erabiliz ere jokoan txandakatu daiteke)."
3111 #: gui/options/options.json[5].options[8].label
3112 msgid "Aura Range Visualization"
3113 msgstr "Auraren Distantzia Ikusi"
3115 #: gui/options/options.json[5].options[9].tooltip
3116 msgid ""
3117 "Display the healing range of selected units (can also be toggled in-game "
3118 "with the hotkey)."
3119 msgstr "Aukeratutako unitateen sendatze maila erakutsi (sarbide azkarreko tekla erabiliz ere jokoan txandakatu daiteke)."
3121 #: gui/options/options.json[5].options[9].label
3122 msgid "Heal Range Visualization"
3123 msgstr "Sendatze Maila Ikusi"
3125 #: gui/options/options.json[5].options[10].tooltip
3126 msgid "Show rank icons above status bars."
3127 msgstr "Erakutsi goialdeko ikonoak goitibeherako barran."
3129 #: gui/options/options.json[5].options[10].label
3130 msgid "Rank icon above status bar"
3131 msgstr "Sailkatu ikonoak egoera-barraren gainean"
3133 #: gui/options/options.json[5].options[11].tooltip
3134 msgid ""
3135 "Show detailed tooltips for trainable units in unit-producing buildings."
3136 msgstr "Sortze unitateetako eraikinetan erreklutatu daitezken unitateen ezaugarriak azalduko dituen testuak erakutsi pantailan ."
3138 #: gui/options/options.json[5].options[11].label
3139 msgid "Detailed Tooltips"
3140 msgstr "Laguntza zehatza"
3142 #: gui/options/options.json[5].options[12].list[0].label
3143 msgid "Unordered"
3144 msgstr "Ordenatu gabea"
3146 #: gui/options/options.json[5].options[12].list[1].label
3147 msgid "Ascending"
3148 msgstr "Goruntz"
3150 #: gui/options/options.json[5].options[12].list[2].label
3151 msgid "Descending"
3152 msgstr "Beheranzkoa"
3154 #: gui/options/options.json[5].options[12].tooltip
3155 msgid ""
3156 "Dynamically sort players in the resources and population tooltip by value."
3157 msgstr "Dinamikoki ordenatu jokalariak baliabideetan eta biztanleriaren argibideak balioaren arabera."
3159 #: gui/options/options.json[5].options[12].label
3160 msgid "Sort resources and population tooltip"
3161 msgstr "Ordenatu baliabideak eta biztanleen argibideak"
3163 #: gui/options/options.json[5].options[13].tooltip
3164 msgid "Color of your units when diplomacy colors are enabled."
3165 msgstr "Zure unitateen kolorea diplomazia koloreak gaituta daudenean."
3167 #: gui/options/options.json[5].options[13].label
3168 msgid "Diplomacy Colors: Self"
3169 msgstr "Diplomazia koloreak: Auto"
3171 #: gui/options/options.json[5].options[14].tooltip
3172 msgid "Color of allies when diplomacy colors are enabled."
3173 msgstr "Aliatuen kolorea diplomazia koloreak gaituta daudenean."
3175 #: gui/options/options.json[5].options[14].label
3176 msgid "Diplomacy Colors: Ally"
3177 msgstr "Diplomazia koloreak: Aliatua"
3179 #: gui/options/options.json[5].options[15].tooltip
3180 msgid "Color of neutral players when diplomacy colors are enabled."
3181 msgstr "Jokalari neutralen kolorea diplomazia koloreak gaituta daudenean."
3183 #: gui/options/options.json[5].options[15].label
3184 msgid "Diplomacy Colors: Neutral"
3185 msgstr "Diplomazia koloreak: Neutrala"
3187 #: gui/options/options.json[5].options[16].tooltip
3188 msgid "Color of enemies when diplomacy colors are enabled."
3189 msgstr "Etsaien kolorea diplomazia koloreak gaituta daudenean."
3191 #: gui/options/options.json[5].options[16].label
3192 msgid "Diplomacy Colors: Enemy"
3193 msgstr "Diplomazia koloreak: Etsaia"
3195 #: gui/options/options.json[5].tooltip
3196 msgid "Change options regarding the in-game settings."
3197 msgstr "Aldatu jokoaren ezarpenei buruzko aukerak."
3199 #: gui/options/options.json[5].label
3200 msgid "In-Game"
3201 msgstr "Jokoan"
3203 #: simulation/data/resources/food.jsondescription
3204 msgid "Harvest from animals, berry bushes, fish, or fields."
3205 msgstr "Animalia, baia zuhaixkak, arrainak edo zelaiak bildu."
3207 #: simulation/data/resources/metal.jsondescription
3208 msgid "Mine from metal mines or quarries."
3209 msgstr "Metal mehatzetatik edo harrobietatik atera."
3211 #: simulation/data/resources/stone.jsondescription
3212 msgid "Mine from rocks, stone quarries or ruins."
3213 msgstr "Harkaitz, harrobi edo hondakinetatik atera."
3215 #: simulation/data/resources/wood.jsondescription
3216 msgid "Cut down from trees or groves."
3217 msgstr "Zuhaitz edo zuhaiztietatik gutxitu."
3219 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
3220 #. word sentence.
3221 #: simulation/data/resources/food.jsonname
3222 msgctxt "firstWord"
3223 msgid "Food"
3224 msgstr "Jana"
3226 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
3227 #. using lowercase for your language).
3228 #: simulation/data/resources/food.jsonname
3229 msgctxt "withinSentence"
3230 msgid "Food"
3231 msgstr "Jana"
3233 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
3234 #. word sentence.
3235 #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.fish
3236 msgctxt "firstWord"
3237 msgid "Fish"
3238 msgstr "Arrainkia"
3240 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
3241 #. using lowercase for your language).
3242 #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.fish
3243 msgctxt "withinSentence"
3244 msgid "Fish"
3245 msgstr "Arrainkia"
3247 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
3248 #. word sentence.
3249 #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.fruit
3250 msgctxt "firstWord"
3251 msgid "Fruit"
3252 msgstr "Fruta"
3254 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
3255 #. using lowercase for your language).
3256 #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.fruit
3257 msgctxt "withinSentence"
3258 msgid "Fruit"
3259 msgstr "Fruta"
3261 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
3262 #. word sentence.
3263 #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.grain
3264 msgctxt "firstWord"
3265 msgid "Grain"
3266 msgstr "Alea"
3268 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
3269 #. using lowercase for your language).
3270 #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.grain
3271 msgctxt "withinSentence"
3272 msgid "Grain"
3273 msgstr "Alea"
3275 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
3276 #. word sentence.
3277 #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.meat
3278 msgctxt "firstWord"
3279 msgid "Meat"
3280 msgstr "Haragia"
3282 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
3283 #. using lowercase for your language).
3284 #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.meat
3285 msgctxt "withinSentence"
3286 msgid "Meat"
3287 msgstr "Haragia"
3289 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
3290 #. word sentence.
3291 #: simulation/data/resources/metal.jsonname
3292 msgctxt "firstWord"
3293 msgid "Metal"
3294 msgstr "Metala"
3296 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
3297 #. using lowercase for your language).
3298 #: simulation/data/resources/metal.jsonname
3299 msgctxt "withinSentence"
3300 msgid "Metal"
3301 msgstr "Metala"
3303 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
3304 #. word sentence.
3305 #: simulation/data/resources/metal.jsonsubtypes.ore
3306 msgctxt "firstWord"
3307 msgid "Ore"
3308 msgstr "Mea"
3310 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
3311 #. using lowercase for your language).
3312 #: simulation/data/resources/metal.jsonsubtypes.ore
3313 msgctxt "withinSentence"
3314 msgid "Ore"
3315 msgstr "Mea"
3317 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
3318 #. word sentence.
3319 #: simulation/data/resources/stone.jsonname
3320 msgctxt "firstWord"
3321 msgid "Stone"
3322 msgstr "Harria"
3324 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
3325 #. using lowercase for your language).
3326 #: simulation/data/resources/stone.jsonname
3327 msgctxt "withinSentence"
3328 msgid "Stone"
3329 msgstr "Harria"
3331 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
3332 #. word sentence.
3333 #: simulation/data/resources/stone.jsonsubtypes.ruins
3334 #: simulation/data/resources/wood.jsonsubtypes.ruins
3335 msgctxt "firstWord"
3336 msgid "Ruins"
3337 msgstr "Hondakinak"
3339 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
3340 #. using lowercase for your language).
3341 #: simulation/data/resources/stone.jsonsubtypes.ruins
3342 #: simulation/data/resources/wood.jsonsubtypes.ruins
3343 msgctxt "withinSentence"
3344 msgid "Ruins"
3345 msgstr "Hondakinak"
3347 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
3348 #. word sentence.
3349 #: simulation/data/resources/stone.jsonsubtypes.rock
3350 msgctxt "firstWord"
3351 msgid "Rock"
3352 msgstr "Harkaitza"
3354 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
3355 #. using lowercase for your language).
3356 #: simulation/data/resources/stone.jsonsubtypes.rock
3357 msgctxt "withinSentence"
3358 msgid "Rock"
3359 msgstr "Harkaitza"
3361 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
3362 #. word sentence.
3363 #: simulation/data/resources/wood.jsonname
3364 msgctxt "firstWord"
3365 msgid "Wood"
3366 msgstr "Zura"
3368 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
3369 #. using lowercase for your language).
3370 #: simulation/data/resources/wood.jsonname
3371 msgctxt "withinSentence"
3372 msgid "Wood"
3373 msgstr "Zura"
3375 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
3376 #. word sentence.
3377 #: simulation/data/resources/wood.jsonsubtypes.tree
3378 msgctxt "firstWord"
3379 msgid "Tree"
3380 msgstr "Zuhaitza"
3382 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
3383 #. using lowercase for your language).
3384 #: simulation/data/resources/wood.jsonsubtypes.tree
3385 msgctxt "withinSentence"
3386 msgid "Tree"
3387 msgstr "Zuhaitza"
3389 #: gui/gamesetup/ai.txt:1
3390 msgid ""
3391 "Although reasonably easy for an experienced player, the default AI level is "
3392 "quite challenging for new players yet to master the basic mechanisms of the "
3393 "game. Beginners are advised to start by playing against a lower level AI "
3394 "(Sandbox or Very Easy). Change the AI level by clicking the gear icon next "
3395 "to the player you want to modify in the selection panel above."
3396 msgstr "Naiz jokalari adituarentzat nahikoa erraza izan, jokoaren nondik norakoa ezagutzen ez duten jokalari berrientzat IA maila erronka da. Gomendagarria da maila jaistea («froga» edo «erraza») lehenengo partidetan. IA maila aldatzeko aurreko aukera paneleko aldatu nahi den erreproduzigailuaren ondoko gurpiltxoan sakatu."
3398 #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:2
3399 msgid ""
3400 "[font=\"sans-bold-20\"]  Thank you for installing 0 A.D. Empires Ascendant!"
3401 msgstr "[font=\"sans-bold-20\"]  Eskerrik asko 0 A.D. Empires Ascendan instalatzeagatikt!"
3403 #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:3
3404 msgid "[font=\"sans-16\"]"
3405 msgstr "[font=\"sans-16\"]"
3407 #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:4
3408 msgid ""
3409 "[imgleft=\"constructionIcon\"]This game is still in development. Features "
3410 "are missing and it contains bugs."
3411 msgstr "[imgleft=\"constructionIcon\"]Joko hau eraikuntza bidean dago oraindik. Ezaugarriak falta zaizkio eta akatsak ditu."
3413 #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:6
3414 msgid ""
3415 "[imgleft=\"iconLag\"]The game can have performance problems, especially with"
3416 " large maps and a great number of units."
3417 msgstr "[imgleft=\"iconLag\"]Jokoak errendimendu arazoak izan ditzake, batez ere mapa handiekin eta unitate asko daudenean."
3419 #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:8
3420 msgid ""
3421 "[imgleft=\"iconFormation\"]Formations are a work in progress, but you can "
3422 "toggle forming and disbanding formations as desired."
3423 msgstr "[imgleft=\"iconFormation\"]Formazioak, garatzen ari den lan bat da, baina alda dezakezu formazioak eginez edo formazioak deseginez, nahi duzun eran."
3425 #: gui/text/tips/army_camp.txt:1
3426 msgid "ROMAN ARMY CAMP"
3427 msgstr "ERROMATAR ARMADAREN KANPAMENDUA"
3429 #: gui/text/tips/army_camp.txt:2
3430 msgid ""
3431 "- Build anywhere on the map, even in enemy territory. Good for building a "
3432 "secret base behind enemy lines or to consolidate gains within enemy "
3433 "territory."
3434 msgstr "- Eraiki mapan nonahi, etsaiaren lurraldean ere. Ona sekretupeko base bat eraikitzeko etsaiaren lerroen atzean edo etsaiaren lurraldeari egindako irabaziak sendotzeko"
3436 #: gui/text/tips/army_camp.txt:4
3437 msgid "- Decays to the territory owner when built in non-allied territory"
3438 msgstr "- Jaitsi egiten da bere jabetza bertakoen eskuetan geratuz aliatuak ez diren lurraldetan."
3440 #: gui/text/tips/army_camp.txt:6
3441 msgid "- Construct siege weapons and train citizen-soldiers."
3442 msgstr "- Setio armak eraiki eta hiritar-gudariak erreklutatu."
3444 #: gui/text/tips/army_camp.txt:8
3445 msgid ""
3446 "- Garrison up to 40 units to slowly heal the units and protect the army camp"
3447 " from attacks and decay."
3448 msgstr "40 unitate artean babestu azkarrago sendatzeko eta kanpamentua erasoetatik eta utzikeriatik babesteko. "
3450 #: gui/text/tips/barracks.txt:1
3451 msgid "BARRACKS"
3452 msgstr "KUARTELA"
3454 #: gui/text/tips/barracks.txt:2
3455 msgid ""
3456 "- Train all citizen-soldiers. Some factions can unlock the training of "
3457 "champions as well."
3458 msgstr "- Entrenatu soldadu hiritar guztiak. Fakzio batzuk aldezkariak entrenatzeko gaitasuna desblokeatu dezakete ere."
3460 #: gui/text/tips/barracks.txt:4
3461 msgid "- Research military technologies unique to each faction."
3462 msgstr "- Fakzio bakoitzarendako militar teknologia paregabeetan ikertu."
3464 #: gui/text/tips/barracks.txt:6
3465 msgid ""
3466 "- Build one early to train citizen-soldiers while you phase up your "
3467 "settlement."
3468 msgstr "- Ahalik eta azkarren bat eraiki hiritar-gudariak erreklutatzeko zure faseko egonkortzean aurrera zoazela."
3470 #: gui/text/tips/barracks.txt:8
3471 msgid "- Build in a forward base to resupply your assault with fresh troops."
3472 msgstr "- Eraiki ezazu base aurreratu batean zure erasoei armada berriak emateko."
3474 #: gui/text/tips/blacksmith.txt:1
3475 msgid "BLACKSMITH"
3476 msgstr "BURDINOLA"
3478 #: gui/text/tips/blacksmith.txt:2
3479 msgid "- Research structure for all factions."
3480 msgstr "- Fakzio guztientzako ikerketa eraikina."
3482 #: gui/text/tips/blacksmith.txt:4
3483 msgid "- Research weapon and armor upgrades for your units."
3484 msgstr "- Ikertu arma eta armaduren hobekuntzak zure unitateentzat."
3486 #: gui/text/tips/blacksmith.txt:6
3487 msgid ""
3488 "- Garrison a citizen-soldier inside to research faster (NOT IMPLEMENTED "
3489 "YET)."
3490 msgstr "- Gorde barruan hiritar-gudari bat azkarrago ikertzeko. (ORAINDIK EZ DAGO MARTXAN)"
3492 #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:1
3493 msgid "CARTHAGINIAN SACRED BAND"
3494 msgstr "KARTAGOTARREN BATAILOI SAKARATUA  "
3496 #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:2
3497 msgid "- Champion Spearmen and Champion Cavalry Spearmen for Carthage."
3498 msgstr "- Lantzari aldezkariak eta lantzari zalditeria aldezkariak Kartagorentzat."
3500 #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:4
3501 msgid ""
3502 "- Both are trainable from the Temple, instead of the Fortress like most "
3503 "other champions."
3504 msgstr "- Biak entrenatu daitezke tenplutik, ez gotorlekutik, beste aldezkari gehienak ez bezala."
3506 #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:6
3507 msgid ""
3508 "- Use the Spearmen as heavy infantry against cavalry. Use the Cavalry as "
3509 "heavy shock against siege weapons and skirmishers."
3510 msgstr "Lantzariak erabili Zalditeriaren kontrako infanteri gisa. Erabili Zalditeria setio Armen eta Gerrillarien kontrako txoke pieza gisa."
3512 #: gui/text/tips/catapults.txt:1
3513 msgid "CATAPULTS"
3514 msgstr "KATAPULTAK"
3516 #: gui/text/tips/catapults.txt:2
3517 msgid "- Ranged siege engines that are good against buildings."
3518 msgstr "- Eraikinen kontrako eragin luzeko setio makinak."
3520 #: gui/text/tips/catapults.txt:4
3521 msgid ""
3522 "- May upgrade to flaming projectiles for extra effectiveness against "
3523 "buildings and units."
3524 msgstr "- Eraginkortasun gehiagorako su jaurtigailuz hobetu daiteke eraikin eta unitateen kontra."
3526 #: gui/text/tips/catapults.txt:6
3527 msgid "- Expensive and slow."
3528 msgstr "Garesti eta motelak"
3530 #: gui/text/tips/catapults.txt:8
3531 msgid ""
3532 "- Pack up into carts for movement, and unpack into stationary engines for "
3533 "attack!"
3534 msgstr "- Desarmaturik garraiatzen ziren gurdietan, eta muntatzean...makina suntsitzaile bihurtzen ziren!"
3536 #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:1
3537 msgid "CELTIC WAR BARGE"
3538 msgstr "GERRA GABARRA ZELTA"
3540 #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:2
3541 msgid "- A medium \"trireme\"-class warship."
3542 msgstr "- Trirreme klaseko gerra itsasontzi ertaina."
3544 #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:4
3545 msgid "- Available to the Celtic Factions (Britons, Gauls)."
3546 msgstr "- Zelta Taldeentzat eskuragarria (Britanikok eta Galiarrak)"
3548 #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:6
3549 msgid "- Can transport up to 40 units across the waters."
3550 msgstr "- Uretatik 40 unitate arte garraia ditzake."
3552 #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:8
3553 msgid "- Increases firepower with garrisoned infantry."
3554 msgstr "- Tiro ahalmena handitzen du infanteria babestean."
3556 #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:10
3557 msgid "- Cannot ram, like other triremes, but has greater health and armor."
3558 msgstr "- Ez du beste trirremeen moduan eraso egiten, baino iraunkortasun eta babes handiagoa eskaintzen du."
3560 #: gui/text/tips/civic_centres.txt:1
3561 msgid "CIVIC CENTERS"
3562 msgstr "ZENTRO ZIBILAK"
3564 #: gui/text/tips/civic_centres.txt:2
3565 msgid "- The foundation of your new colony."
3566 msgstr "- Zure kolonia berriaren oinarriak."
3568 #: gui/text/tips/civic_centres.txt:4
3569 msgid "- Claim large tracts of territory."
3570 msgstr "- Lur eremu zabalak eskatu."
3572 #: gui/text/tips/civic_centres.txt:6
3573 msgid "- Can be built in friendly and neutral territory."
3574 msgstr "- Lur neutral edo aliatuan eraiki daitezke."
3576 #: gui/text/tips/civic_centres.txt:8
3577 msgid ""
3578 "- Train citizens: female citizens, infantry citizen soldiers and cavalry "
3579 "citizen soldiers."
3580 msgstr "- Erreklutatu hiritarrak: emakume hiritarrak, infanteriako hiritar soldaduak eta zaldizko hiritar soldaduak."
3582 #: gui/text/tips/embassies.txt:1
3583 msgid "EMBASSIES"
3584 msgstr "ENBAXADAK"
3586 #: gui/text/tips/embassies.txt:2
3587 msgid "- Special \"Barracks\" available to the Carthage faction."
3588 msgstr "- \"Kuartel\" bereziak, Kartagotarren talderako eskuragarri."
3590 #: gui/text/tips/embassies.txt:4
3591 msgid "- Train mercenaries from each of the ethnically-themed embassies."
3592 msgstr "- Mertzenarioak entrenatu enbaxada etniko bakoitzetik."
3594 #: gui/text/tips/embassies.txt:6
3595 msgid ""
3596 "- Mercenary \"citizen-soldiers\" have their normal Food cost converted to "
3597 "Metal cost."
3598 msgstr "- Hiritar-soldaduen Janariaren kostu arrunta Metal kostua bihurtzen da."
3600 #: gui/text/tips/fishing.txt:1
3601 msgid "FISHING"
3602 msgstr "ARRANTZA"
3604 #: gui/text/tips/fishing.txt:2
3605 msgid "- Fish the seas for a bountiful harvest."
3606 msgstr "- Arrantzatu itsasoetan elikagai oparo hau."
3608 #: gui/text/tips/fishing.txt:4
3609 msgid "- Fishing boats carry a large amount of food per trip."
3610 msgstr "- Arrantzontziek janari kopuru handiak eraman ditzakete bidai bakoitzean."
3612 #: gui/text/tips/fishing.txt:6
3613 msgid "- Fishing is faster than gathering food on fields."
3614 msgstr "- Arrantza janarien landaketa baino azkarragoa da."
3616 #: gui/text/tips/fishing.txt:8
3617 msgid "- Careful! Fish are not an infinite resource!"
3618 msgstr "- Baino kontuz! Arraia ez da bukaezineko baliabidea."
3620 #: gui/text/tips/fortress.txt:1
3621 msgid "FORTRESS"
3622 msgstr "GOTORLEKUA"
3624 #: gui/text/tips/fortress.txt:2
3625 msgid "- The Fortress is usually each faction's strongest building."
3626 msgstr "- Fortea gehienetan talde bakoitzaren eraikin sendoena da."
3628 #: gui/text/tips/fortress.txt:4
3629 msgid "- Trains strong units like Champions, Heroes, and Siege Weapons."
3630 msgstr "- Unitate sendoak entrenatzen ditu, Aldezkariak, Heroiak eta Setiorako armak adibidez."
3632 #: gui/text/tips/fortress.txt:6
3633 msgid "- Gives a population boost."
3634 msgstr ". Populazio hobekuntza eskaintzen du."
3636 #: gui/text/tips/fortress.txt:8
3637 msgid "- Garrison soldiers inside to add more firepower to its defense."
3638 msgstr "- Soldaduak gordetzen ditu babesari su ahalmen handiagoa emateko."
3640 #: gui/text/tips/freehand_position.txt:1
3641 msgid "FREEHAND POSITION"
3642 msgstr "ESKUAK LIBRE EGOERA"
3644 #: gui/text/tips/freehand_position.txt:2
3645 msgid ""
3646 "- Gain an advantage on the battleground by tactically positioning your "
3647 "units!"
3648 msgstr "- Lortu abantaila guda zelaian zure unitateak era taktikoan jarriz!"
3650 #: gui/text/tips/freehand_position.txt:4
3651 msgid ""
3652 "- Therefore select some units, press and hold the right mouse button, draw "
3653 "any line, then release the button."
3654 msgstr "- Aukeratu unitate batzuk, sakatu saguaren eskuineko botoia, lerro bat marraztu eta, ondoren, askatu botoia."
3656 #: gui/text/tips/freehand_position.txt:6
3657 msgid "- Your units will now spread out on this line."
3658 msgstr "- Unitateak lerro honetan zabalduko dira orain."
3660 #: gui/text/tips/gathering.txt:1
3661 msgid "RESOURCE GATHERING"
3662 msgstr "BALIABIDEAK JASO"
3664 #: gui/text/tips/gathering.txt:2
3665 msgid "- Use citizen soldiers and female citizens to gather resources."
3666 msgstr "- Erabili soldadu hiritarrak eta emakumezko hiritarrak baliabideak biltzeko."
3668 #: gui/text/tips/gathering.txt:4
3669 msgid "- Female citizens are faster gathering vegetable resources."
3670 msgstr "- Hiritar emakumezkoak landare-baliabideak biltzen ari dira."
3672 #: gui/text/tips/gathering.txt:6
3673 msgid "- Infantry citizen soldiers are faster gathering minerals."
3674 msgstr "- Infanteriako hiritar soldaduak mineralen bilketan azkarragoak dira."
3676 #: gui/text/tips/gathering.txt:8
3677 msgid "- Cavalry citizen soldiers are faster gathering meat."
3678 msgstr "- Zalditeriako hiritar soldaduak haragiaren bilketan azkarragoak dira."
3680 #: gui/text/tips/gathering.txt:10
3681 msgid ""
3682 "- The higher the level of a citizen soldier (advanced, elite), the better he"
3683 " fights, but the less efficient he is at gathering resources."
3684 msgstr "- Hiritar-soldaduaren maila zenbat eta gorago egon (aurreratua, elite), hobe borrokatzen da, baino baliabideak biltzean kaskarragoa izango da."
3686 #: gui/text/tips/iphicrates.txt:1
3687 msgid "IPHICRATES"
3688 msgstr "IPHICRATES"
3690 #: gui/text/tips/iphicrates.txt:2
3691 msgid ""
3692 "- The Athenian general who reformed the Athenian army to be faster and more "
3693 "maneuverable."
3694 msgstr "- Armada Atenastarra azkarrago eta erabil erraza izan zedin berritu zuen Atenastar jenerala."
3696 #: gui/text/tips/iphicrates.txt:4
3697 msgid "- Units in his formation are faster and stronger."
3698 msgstr "- Unitateak formazioan azkarrago eta indartsuagoak dira."
3700 #: gui/text/tips/iphicrates.txt:6
3701 msgid "- Skirmishers move faster while he lives."
3702 msgstr "- Gerrilariak azkarrago mugitzen dira bizirik dirauen bitartean."
3704 #: gui/text/tips/outposts.txt:1
3705 msgid "OUTPOSTS"
3706 msgstr "AITZINDARIAK"
3708 #: gui/text/tips/outposts.txt:2
3709 msgid "- Build in neutral territory for a large scouting range."
3710 msgstr "- Eremu neutralean eraiki itzazu gune zabal bat aurkitzeko."
3712 #: gui/text/tips/outposts.txt:4
3713 msgid "- Cheap, at 80 Wood."
3714 msgstr "- Merkeak, Egurretik 80ko balioa dute."
3716 #: gui/text/tips/outposts.txt:6
3717 msgid "- They construct quickly, but are weak."
3718 msgstr "- Azkar eraikitzen dira, baino ahulak dira."
3720 #: gui/text/tips/outposts.txt:8
3721 msgid ""
3722 "- Garrison a unit in it to stop them from decaying in neutral territory."
3723 msgstr "- Babestu unitateren bat egitura eremu neutralean eror ez dedin."
3725 #: gui/text/tips/palisades.txt:1
3726 msgid "PALISADE WALLS"
3727 msgstr "ZUR HESIAK"
3729 #: gui/text/tips/palisades.txt:2
3730 msgid "- A quick, cheap wooden wall available to all factions."
3731 msgstr "- Egurrezko harresi merkea eta eraikitzen erraza fakzio guztientzat eskuragarri."
3733 #: gui/text/tips/palisades.txt:4
3734 msgid "- Most factions have access to them in Village Phase."
3735 msgstr "- Fakzio gehienek erabil dezakete Hasiera Fasean."
3737 #: gui/text/tips/palisades.txt:6
3738 msgid ""
3739 "- Attackable by enemy soldiers, unlike City Walls, which are only attackable"
3740 " by siege weapons."
3741 msgstr "- Soldadu etsaiek eraso ditzakete, hiriko harresiak ez bezala, setio makinekin baino ezin direla eraitsi."
3743 #: gui/text/tips/pericles.txt:1
3744 msgid "PERICLES"
3745 msgstr "PERICLES"
3747 #: gui/text/tips/pericles.txt:2
3748 msgid "- The foremost Athenian politician of the 5th century BCE."
3749 msgstr "- K.A, 5. mendeko politikaririk garrantzitsuena."
3751 #: gui/text/tips/pericles.txt:4
3752 msgid "- Buildings construct faster within his range."
3753 msgstr "- Bere irismen barruko eraikuntzak azkarrago eraikiko dira."
3755 #: gui/text/tips/pericles.txt:6
3756 msgid "- Temples are cheaper while he lives."
3757 msgstr "- Tenpluak merkeagoak dira bizirik dagoen bitartean."
3759 #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:1
3760 msgid "PERSIAN ARCHITECTURE"
3761 msgstr "PERSIAR ARKITEKTURA"
3763 #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:2
3764 msgid "- Special Technology for the Persians."
3765 msgstr "- Pertsiarren Teknologia Esklusiba."
3767 #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:4
3768 msgid "- All Persian buildings +25% stronger."
3769 msgstr "- Eraikin guztiak %25+ indartsuago bihurtzen dira"
3771 #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:6
3772 msgid "- Build time lengthened by +20% as a consequence."
3773 msgstr "- Eraikitze-denbora +%20 luzatuta ondorioz."
3775 #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:8
3776 msgid ""
3777 "- Persians also have access to a great number of structural & defensive "
3778 "technologies."
3779 msgstr "- Pertsiarrak ere babes eta egiturazko teknologia asko eskuragarri dituzte."
3781 #: gui/text/tips/pikemen.txt:1
3782 msgid "PIKEMEN"
3783 msgstr "PIKARIAK"
3785 #: gui/text/tips/pikemen.txt:2
3786 msgid "- Heavily armored and slow. Low attack."
3787 msgstr "- Armadura askokoak eta motelak. Eraso baxua."
3789 #: gui/text/tips/pikemen.txt:4
3790 msgid ""
3791 "- Used against cavalry or against other melee infantry to pin them in place."
3792 msgstr "- Zalditeriaren kontra edo beste buruz-buruko infanteria baten kontra erabiltzen da bertan geldiarazteko."
3794 #: gui/text/tips/pikemen.txt:6
3795 msgid "- Available to: Macedonians, Seleucids, and Ptolemies."
3796 msgstr "- Hauek eskuragarri: Mazedoniok, Seleuziarrak eta Ptolemaikoak. "
3798 #: gui/text/tips/quinquereme.txt:1
3799 msgid "HEAVY WARSHIP"
3800 msgstr "ITSASONTZI ASTUNA"
3802 #: gui/text/tips/quinquereme.txt:2
3803 msgid ""
3804 "- The heaviest standard warship. Available to: Rome, Carthage, Ptolemies, "
3805 "and Seleucids."
3806 msgstr "-Ohiko gerra itsasontzirik astunena. Hauentzako eskuragarri: Erroma, Kartago, Ptolomeo eta Seleuziar."
3808 #: gui/text/tips/quinquereme.txt:4
3809 msgid "- Transports up to 50 units."
3810 msgstr "- 50 unitate arte garraia ditzake."
3812 #: gui/text/tips/quinquereme.txt:6
3813 msgid "- Increases firepower with garrisoned catapults."
3814 msgstr "- Tiro ahalmena handitzen du katapultak babestean."
3816 #: gui/text/tips/quinquereme.txt:8
3817 msgid "- Has a ramming attack that sinks enemy ships (NOT IMPLEMENTED YET)."
3818 msgstr "- Etsaien itsasontziak hondoratzen dituen erasoa du (ORAINDIK EZ DABIL)."
3820 #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:1
3821 msgid "SAVANNA BIOME"
3822 msgstr "SABANAKO KLIMA"
3824 #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:2
3825 msgid "- Generally flat, with a few watering holes and rocky outcrops."
3826 msgstr "- Gehienetan lur laukoa, aska gutxi batzuk eta harri azaleratzekin."
3828 #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:4
3829 msgid "- Chock full of herd animals for plentiful hunting."
3830 msgstr "- Animali talde oparoaz beterik ehiza ugarirako."
3832 #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:6
3833 msgid "- Rich in all types of mining."
3834 msgstr "- Meatzetan aberatsa."
3836 #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:8
3837 msgid "- Wood tends to be sparse, but consists of high-yield Baobab trees."
3838 msgstr "- Egurra eskas xamarra izaten da, baino dagoena Baobab handi eta oparoak dira."
3840 #: gui/text/tips/scout_towers.txt:1
3841 msgid "DEFENSE TOWERS"
3842 msgstr "DEFENTSA DORREAK"
3844 #: gui/text/tips/scout_towers.txt:2
3845 msgid "- Free-standing towers good for defending large areas of countryside."
3846 msgstr "- Dorre bakartuak eremu zabal irekien babeserako oso lagungarriak."
3848 #: gui/text/tips/scout_towers.txt:4
3849 msgid ""
3850 "- They usually cost 100 Wood and 100 Stone. Iberian Defense Towers cost 300 "
3851 "Stone (because they're stronger)."
3852 msgstr "- Gehienetan 100 egurretan eta 100 harrian dute kostua. Iberiarren babes dorreak 300 harrian dute kostua (sendoagoak direlako)."
3854 #: gui/text/tips/scout_towers.txt:6
3855 msgid "- Has a ranged attack that increases for each garrisoned unit."
3856 msgstr "- Luzerako erasoa dute, bere barnean babesten den unitate bakoitzarekin hobetzen dena."
3858 #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:1
3859 msgid "SPARTIATES"
3860 msgstr "SPARTIATAK"
3862 #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:2
3863 msgid "- Strongest infantry unit in the game."
3864 msgstr "- Jokoko infanteria unitate sendoena."
3866 #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:4
3867 msgid "- Champion Infantry available to the Spartans faction."
3868 msgstr "- Infanteria aldezkaria eskuragarri Espartar fakziorako."
3870 #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:6
3871 msgid ""
3872 "- Use them to slaughter enemy cavalry or as a shock force to support your "
3873 "regular infantry."
3874 msgstr "- Erabil itzazu etsaien zalditeria sarraskitzeko edo txoke indar moduan zure ohiko infanteria laguntzeko."
3876 #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:8
3877 msgid "- Use the 'Phalanx' formation for extra armor bonuses."
3878 msgstr "Falange-eraketa erabili armaduraren hobekuntza gehigarrirako."
3880 #: gui/text/tips/spearmen.txt:1
3881 msgid "SPEARMEN"
3882 msgstr "LANTZARIAK"
3884 #: gui/text/tips/spearmen.txt:2
3885 msgid "- The basic melee infantry for every faction in the game."
3886 msgstr "- Oinarrizko buruz-buruko infanteria jokoaren fakzio guztientzat"
3888 #: gui/text/tips/spearmen.txt:4
3889 msgid "- Used against cavalry for an attack bonus."
3890 msgstr "- Zalditeriaren kontra erabili bina bikoizteko."
3892 #: gui/text/tips/spearmen.txt:6
3893 msgid "- Decent hack attack make them good front line troops."
3894 msgstr "- Mozte min dezentea dute, lerroko talde on bihurtzen dituena. "
3896 #: gui/text/tips/spearmen.txt:8
3897 msgid ""
3898 "- They are countered by ranged units and swordsmen, so support your spearmen"
3899 " with slingers or cavalry."
3900 msgstr "- Luzerako unitate eta ezpatarien kontra ahulak dira, zure lantzariak honda jaurtitzailez eta zalditeriaz lagundu beharko dituzu."
3902 #: gui/text/tips/stoa.txt:1
3903 msgid "STOA"
3904 msgstr "ESTOA"
3906 #: gui/text/tips/stoa.txt:2
3907 msgid "- A special structure for Greek factions."
3908 msgstr "- Heleniar fakzioentzako egitura bakarra."
3910 #: gui/text/tips/stoa.txt:4
3911 msgid "- Trains Heavy Skirmishers and Sword Infantry Champions."
3912 msgstr "- Gerrillari Astunak erreklutatu eta Infanteria Garailea."
3914 #: gui/text/tips/stoa.txt:6
3915 msgid "- Grants +10 Population."
3916 msgstr "- Populazioan +10 ematen du."
3918 #: gui/text/tips/storehouses.txt:1
3919 msgid "STOREHOUSES"
3920 msgstr "BILTEGIAK"
3922 #: gui/text/tips/storehouses.txt:2
3923 msgid "- A cheap dropsite for non-food resources (wood, stone, metal)."
3924 msgstr "- Zenbat baliabideentzako deskarga puntu merkea, janaria salbu (egurra, harria, metala)."
3926 #: gui/text/tips/storehouses.txt:4
3927 msgid ""
3928 "- Research technologies to improve the gathering capabilities of your "
3929 "citizens."
3930 msgstr "- Ikertu teknologietan zure hiritarren biltze ahalmena hobetu dadin."
3932 #: gui/text/tips/syntagma.txt:1
3933 msgid "SYNTAGMA FORMATION"
3934 msgstr "SINTAGMA LERROKATZEA"
3936 #: gui/text/tips/syntagma.txt:2
3937 msgid "- A formation for 'pikeman' style infantry."
3938 msgstr "- Pikari unitateentzako lerrokatze bat."
3940 #: gui/text/tips/syntagma.txt:4
3941 msgid "- Formation is slow and cumbersome."
3942 msgstr "- Lerrokatze hau motela eta ezerosoa da."
3944 #: gui/text/tips/syntagma.txt:6
3945 msgid "- Nearly invulnerable from the front."
3946 msgstr "- Ia erasoezina da paretik."
3948 #: gui/text/tips/syntagma.txt:8
3949 msgid "- Vulnerable to attacks from the rear."
3950 msgstr "- Ahula da atzeko erasoen kontra."
3952 #: gui/text/tips/temples.txt:1
3953 msgid "TEMPLES"
3954 msgstr "TENPLUAK"
3956 #: gui/text/tips/temples.txt:2
3957 msgid "- Town Phase structure."
3958 msgstr "- Fase ertaineko egitura."
3960 #: gui/text/tips/temples.txt:4
3961 msgid "- Recruit Healers to heal your troops on the battlefield."
3962 msgstr "- Sendagileak erreklutatu zure taldeak guda zelaian sendatzeko."
3964 #: gui/text/tips/temples.txt:6
3965 msgid "- Research healing, religious devotion, and cultural technologies."
3966 msgstr "- Sendatze, erlijio debozio eta kultur teknologiak ikertu."
3968 #: gui/text/tips/temples.txt:8
3969 msgid "- Its \"aura\" heals nearby units."
3970 msgstr "- Ber \"aura\"k inguruko unitateak sendatzen ditu."
3972 #: gui/text/tips/temples.txt:10
3973 msgid "- Garrison damaged units inside for quicker healing."
3974 msgstr "- Zauritutako unitateak barnean babestu sendatze azkarrago baterako."
3976 #: gui/text/tips/territory_decay.txt:1
3977 msgid "TERRITORY DECAY"
3978 msgstr "LURRALDE DEKADENTZIA"
3980 #: gui/text/tips/territory_decay.txt:3
3981 msgid ""
3982 "- Decay happens when buildings are not connected to an allied Civil Center."
3983 msgstr "- Dekadentzia ematen da eraikinak ez daudenean aliatuen inongo gizarte zentrutik gertu."
3985 #: gui/text/tips/territory_decay.txt:5
3986 msgid ""
3987 "- The decay process can be slowed down or reversed by garrisoning some units"
3988 " in the structure."
3989 msgstr "- Dekadentzia prozesua gelditu edo atzera bueltatu dezakezu unitateak egituran babestuz."
3991 #: gui/text/tips/territory_decay.txt:7
3992 msgid ""
3993 "- When the decay is completed, the building will be given to the most "
3994 "influential neighbor."
3995 msgstr "- Dekadentzia garaia amaitzean, eraikina inguruko eragin handiko fakzio bati utziko zaio."
3997 #: gui/text/tips/themistocles.txt:1
3998 msgid "THEMISTOCLES"
3999 msgstr "TEMISTOKLES"
4001 #: gui/text/tips/themistocles.txt:2
4002 msgid ""
4003 "- Athenian hero who commanded the Greeks at the great naval battles of "
4004 "Artemisium and Salamis."
4005 msgstr "- Atenastar heroia, Artemiso eta Salaminako itsas borroka handietan greziarren nagusi."
4007 #: gui/text/tips/themistocles.txt:4
4008 msgid "- All ships are built faster while he lives."
4009 msgstr "- Ontzi guztiak azkarrago eraikitzen dira bizirik dirauen bitartean."
4011 #: gui/text/tips/themistocles.txt:6
4012 msgid "- The ship he is garrisoned inside sails much faster."
4013 msgstr "- Itsasontzi baten barruan egon ezkero azkarrago doa."
4015 #: gui/text/tips/triremes.txt:1
4016 msgid "TRIREME"
4017 msgstr "TRIREME"
4019 #: gui/text/tips/triremes.txt:2
4020 msgid "- The Medium Warship."
4021 msgstr "- Guda Ontzi Ertaina"
4023 #: gui/text/tips/triremes.txt:4
4024 msgid ""
4025 "- Available to the Romans, Carthaginians, Hellenic factions, and Persians."
4026 msgstr "- Erromatar, kartagoar, Heleniar Fakzio eta Pertsiarrentzako eskuragarri."
4028 #: gui/text/tips/triremes.txt:6
4029 msgid "- Good for transporting or fighting."
4030 msgstr "- Ona garraiorako eta borrokarako."
4032 #: gui/text/tips/triremes.txt:8
4033 msgid "- Garrison troops aboard to increase fire power."
4034 msgstr "- Babestu itsasontzi hau zure taldeez bere luzerako su indarra handitzeko."
4036 #: gui/text/tips/triremes.txt:10
4037 msgid ""
4038 "- Garrison a catapult aboard for a long-range siege attack (NOT IMPLEMENTED "
4039 "YET)."
4040 msgstr "- Jaso katapulta bat barruan luzerako setio erasoentzako (ORAINDIK EZ DAGO MARTXAN)."
4042 #: gui/text/tips/triremes.txt:12
4043 msgid ""
4044 "- Capable of a devastating ship-to-ship ramming attack that must recharge "
4045 "between each use (NOT IMPLEMENTED YET)."
4046 msgstr "- Aurreko eraso suntsitzailea egiteko gai, erabilera bakoitzaren ondoren birkargatu egin behar dena (ORAINDIK EZ DAGO MARTXAN)."
4048 #: gui/text/tips/viriato.txt:1
4049 msgid "VIRIATO"
4050 msgstr "VIRIATO"
4052 #: gui/text/tips/viriato.txt:2
4053 msgid "- Iberian hero of the Lusitani tribe."
4054 msgstr "- Lusitaniar tribuko Iberiar heroia."
4056 #: gui/text/tips/viriato.txt:4
4057 msgid ""
4058 "- At least 7 campaigns against the Romans during the 'Lusitani Wars' from "
4059 "147 to 139 B.C."
4060 msgstr "- Gutxienez 7 kanpaina erromatarren kontra K.a. 147tik 139rako Lusitaniar Gerretan."
4062 #: gui/text/tips/viriato.txt:6
4063 msgid "- Fast moving and can switch between sword and flaming javelin."
4064 msgstr "- Azkar mugitzen da eta alda dezake ezpata suzko jabalinagatik."
4066 #: gui/text/tips/viriato.txt:8
4067 msgid ""
4068 "- His \"aura\" is the \"Tactica Guerilla\" that allows nearby Iberian units "
4069 "to ambush their opponents."
4070 msgstr "- Bere \"aura\" \"gerrilla taktika\" da, alboko iberiar unitateei euren aurkariak enboskatzeko aukera ematen die."
4072 #: gui/text/tips/war_elephants.txt:1
4073 msgid "WAR ELEPHANTS"
4074 msgstr "GERRA ELEFANTEAK"
4076 #: gui/text/tips/war_elephants.txt:2
4077 msgid "- Huge beasts from Africa and India, trained for war."
4078 msgstr "- Afrika eta Indiako izaki erraldoiak, gerrarako heziak."
4080 #: gui/text/tips/war_elephants.txt:4
4081 msgid ""
4082 "- High Food and Metal cost, but very powerful. Strongest against Structures "
4083 "and Cavalry."
4084 msgstr "- Metal eta janarietan kostu handia dute baino oso indartsuak dira. Indartsuagoak eraikin eta zalditeriaren kontra."
4086 #: gui/text/tips/war_elephants.txt:6
4087 msgid "- Vulnerable to infantry skirmishers."
4088 msgstr "- Gerrillari infanteriaren aurrean ahula."
4090 #: gui/text/tips/war_elephants.txt:8
4091 msgid "- Available to: Mauryans, Ptolemies, Seleucids, and Carthaginians."
4092 msgstr "- Mauriziar, Ptolemaikar, Seleuziar eta Kartagoentzako eskuragarri."
4094 #: gui/text/tips/whales.txt:1
4095 msgid "WHALES"
4096 msgstr "BALEAK"
4098 #: gui/text/tips/whales.txt:2
4099 msgid "- An oceanic resource."
4100 msgstr "- Ozeanoko baliabide bat"
4102 #: gui/text/tips/whales.txt:4
4103 msgid "- 2000 Food."
4104 msgstr "- 2000 Jana."
4106 #: gui/text/tips/whales.txt:6
4107 msgid "- Gatherable by Fishing Boats after the whale is killed."
4108 msgstr "- Arrantza txalupen bidez jaso daiteke behin balea hilda."
4110 #: gui/text/tips/whales.txt:8
4111 msgid "- Roam around the oceans of the game and flee when attacked."
4112 msgstr "- Jokoko ozeanoetatik nora ezean ibili eta erasopean ihes egin."