[i18n] Updated POT and PO files.
[0ad.git] / binaries / data / mods / public / l10n / gl.public-gui-other.po
blob473b2782d09acc1a82b5a2f4aac1fc685abfd47e
1 # Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant.
2 # Copyright © 2014 Wildfire Games
3 # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant project.
4
5 # Translators:
6 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2014-2015
7 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2016
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: 0 A.D.\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-03-21 09:00+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-03-21 09:12+0000\n"
13 "Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/gl/)\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: gl\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: gui/civinfo/civinfo.js:96
22 #, javascript-format
23 msgid "%(civilization)s Gameplay"
24 msgstr "%(civilization)s — Características"
26 #: gui/civinfo/civinfo.js:99
27 msgid "Civilization Bonus"
28 msgid_plural "Civilization Bonuses"
29 msgstr[0] "Bonificación da civilización"
30 msgstr[1] "Bonificacións da civilización"
32 #: gui/civinfo/civinfo.js:104
33 msgid "Team Bonus"
34 msgid_plural "Team Bonuses"
35 msgstr[0] "Bonificación do equipo"
36 msgstr[1] "Bonificacións do equipo"
38 #: gui/civinfo/civinfo.js:111
39 msgid "Special Technologies"
40 msgstr "Tecnoloxías especiais"
42 #: gui/civinfo/civinfo.js:117
43 msgid "Special Building"
44 msgid_plural "Special Buildings"
45 msgstr[0] "Estrutura especial"
46 msgstr[1] "Estruturas especiais"
48 #: gui/civinfo/civinfo.js:124 gui/summary/layout.js:54
49 msgid "Heroes"
50 msgstr "Heroes"
52 #: gui/civinfo/civinfo.js:134
53 #, javascript-format
54 msgid "History of the %(civilization)s"
55 msgstr "%(civilization)s — Historia"
57 #: gui/common/functions_global_object.js:73
58 #, javascript-format
59 msgid ""
60 "Opening %(url)s\n"
61 " in default web browser. Please wait...."
62 msgstr "Abrindo «%(url)s»\nno navegador web predeterminado…"
64 #: gui/common/functions_global_object.js:73
65 msgid "Opening page"
66 msgstr "Abrindo unha páxina"
68 #: gui/common/functions_global_object.js:84
69 #, javascript-format
70 msgid "FPS: %(fps)4s"
71 msgstr "FPS: %(fps)4s"
73 #. Translation: The "x" means "times", with the mathematical meaning of
74 #. multiplication.
75 #: gui/common/functions_global_object.js:101
76 #, javascript-format
77 msgid "%(time)s (%(speed)sx)"
78 msgstr "%(time)s (×%(speed)s)"
80 #: gui/common/functions_global_object.js:118
81 #, javascript-format
82 msgctxt "ceasefire"
83 msgid "Time remaining until ceasefire is over: %(time)s."
84 msgstr "Tempo restante ata que acabe a tregua: %(time)s."
86 #: gui/common/functions_utility.js:77
87 msgid "A randomly selected map."
88 msgstr "Un mapa seleccionado de maneira aleatoria."
90 #: gui/common/functions_utility.js:84
91 msgid "Sorry, no description available."
92 msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel."
94 #: gui/common/functions_utility.js:109
95 msgid "mm:ss"
96 msgstr "mm:ss"
98 #: gui/common/functions_utility.js:111
99 msgid "HH:mm:ss"
100 msgstr "HH:mm:ss"
102 #: gui/common/functions_utility_error.js:22
103 msgid "Loading Aborted"
104 msgstr "Fallou a carga"
106 #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:8
107 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm:ss"
108 msgstr "yyyy-MM-dd HH:mm:ss"
110 #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:9
111 #, javascript-format
112 msgid "\\[%(date)s]"
113 msgstr "\\[%(date)s]"
115 #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:18
116 #, javascript-format
117 msgid "%(dateString)s %(map)s - %(description)s"
118 msgstr "%(dateString)s %(map)s - %(description)s"
120 #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:20
121 #, javascript-format
122 msgid "%(dateString)s %(map)s"
123 msgstr "%(dateString)s %(map)s"
125 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
126 #. word sentence.
127 #: gui/common/l10n.js:4
128 msgctxt "firstWord"
129 msgid "Food"
130 msgstr "Comida"
132 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
133 #. word sentence.
134 #: gui/common/l10n.js:6
135 msgctxt "firstWord"
136 msgid "Meat"
137 msgstr "Carne"
139 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
140 #. word sentence.
141 #: gui/common/l10n.js:8
142 msgctxt "firstWord"
143 msgid "Metal"
144 msgstr "Metal"
146 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
147 #. word sentence.
148 #: gui/common/l10n.js:10
149 msgctxt "firstWord"
150 msgid "Ore"
151 msgstr "Mineral"
153 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
154 #. word sentence.
155 #: gui/common/l10n.js:12
156 msgctxt "firstWord"
157 msgid "Rock"
158 msgstr "Rocha"
160 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
161 #. word sentence.
162 #: gui/common/l10n.js:14
163 msgctxt "firstWord"
164 msgid "Ruins"
165 msgstr "Ruínas"
167 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
168 #. word sentence.
169 #: gui/common/l10n.js:16
170 msgctxt "firstWord"
171 msgid "Stone"
172 msgstr "Pedra"
174 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
175 #. word sentence.
176 #: gui/common/l10n.js:18
177 msgctxt "firstWord"
178 msgid "Treasure"
179 msgstr "Tesouro"
181 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
182 #. word sentence.
183 #: gui/common/l10n.js:20
184 msgctxt "firstWord"
185 msgid "Tree"
186 msgstr "Árbore"
188 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
189 #. word sentence.
190 #: gui/common/l10n.js:22
191 msgctxt "firstWord"
192 msgid "Wood"
193 msgstr "Madeira"
195 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
196 #. word sentence.
197 #: gui/common/l10n.js:24
198 msgctxt "firstWord"
199 msgid "Fruit"
200 msgstr "Froita"
202 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
203 #. word sentence.
204 #: gui/common/l10n.js:26
205 msgctxt "firstWord"
206 msgid "Grain"
207 msgstr "Gran"
209 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
210 #. word sentence.
211 #: gui/common/l10n.js:28
212 msgctxt "firstWord"
213 msgid "Fish"
214 msgstr "Peixe"
216 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
217 #. using lowercase for your language).
218 #: gui/common/l10n.js:32
219 msgctxt "withinSentence"
220 msgid "Food"
221 msgstr "Comida"
223 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
224 #. using lowercase for your language).
225 #: gui/common/l10n.js:34
226 msgctxt "withinSentence"
227 msgid "Meat"
228 msgstr "Carne"
230 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
231 #. using lowercase for your language).
232 #: gui/common/l10n.js:36
233 msgctxt "withinSentence"
234 msgid "Metal"
235 msgstr "Metal"
237 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
238 #. using lowercase for your language).
239 #: gui/common/l10n.js:38
240 msgctxt "withinSentence"
241 msgid "Ore"
242 msgstr "Mineral"
244 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
245 #. using lowercase for your language).
246 #: gui/common/l10n.js:40
247 msgctxt "withinSentence"
248 msgid "Rock"
249 msgstr "Rocha"
251 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
252 #. using lowercase for your language).
253 #: gui/common/l10n.js:42
254 msgctxt "withinSentence"
255 msgid "Ruins"
256 msgstr "Ruínas"
258 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
259 #. using lowercase for your language).
260 #: gui/common/l10n.js:44
261 msgctxt "withinSentence"
262 msgid "Stone"
263 msgstr "Pedra"
265 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
266 #. using lowercase for your language).
267 #: gui/common/l10n.js:46
268 msgctxt "withinSentence"
269 msgid "Treasure"
270 msgstr "Tesouro"
272 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
273 #. using lowercase for your language).
274 #: gui/common/l10n.js:48
275 msgctxt "withinSentence"
276 msgid "Tree"
277 msgstr "Árbore"
279 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
280 #. using lowercase for your language).
281 #: gui/common/l10n.js:50
282 msgctxt "withinSentence"
283 msgid "Wood"
284 msgstr "Madeira"
286 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
287 #. using lowercase for your language).
288 #: gui/common/l10n.js:52
289 msgctxt "withinSentence"
290 msgid "Fruit"
291 msgstr "Froita"
293 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
294 #. using lowercase for your language).
295 #: gui/common/l10n.js:54
296 msgctxt "withinSentence"
297 msgid "Grain"
298 msgstr "Gran"
300 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
301 #. using lowercase for your language).
302 #: gui/common/l10n.js:56
303 msgctxt "withinSentence"
304 msgid "Fish"
305 msgstr "Peixe"
307 #: gui/common/l10n.js:82
308 #, javascript-format
309 msgid "%(amount)s %(resourceType)s"
310 msgstr "%(amount)s de %(resourceType)s"
312 #: gui/common/l10n.js:90
313 #, javascript-format
314 msgid "%(previousAmounts)s and %(lastAmount)s"
315 msgstr "%(previousAmounts)s e %(lastAmount)s"
317 #. Translation: This comma is used for separating first to penultimate
318 #. elements in an enumeration.
319 #: gui/common/l10n.js:92 gui/common/network.js:121 gui/common/tooltips.js:49
320 #: gui/common/tooltips.js:117 gui/common/tooltips.js:145
321 #: gui/common/tooltips.js:445 gui/common/tooltips.js:472
322 #: gui/common/tooltips.js:540
323 msgid ", "
324 msgstr ", "
326 #: gui/common/network.js:17
327 #, javascript-format
328 msgid "Losing connection to server (%(seconds)ss)"
329 msgstr ""
331 #: gui/common/network.js:22
332 #, javascript-format
333 msgid "%(player)s losing connection (%(seconds)ss)"
334 msgstr ""
336 #: gui/common/network.js:28
337 #, javascript-format
338 msgid "Bad connection to server (%(milliseconds)sms)"
339 msgstr ""
341 #: gui/common/network.js:33
342 #, javascript-format
343 msgid "Bad connection to %(player)s (%(milliseconds)sms)"
344 msgstr ""
346 #: gui/common/network.js:53
347 msgid "Unknown reason"
348 msgstr "Razón descoñecida"
350 #: gui/common/network.js:54
351 msgid "The host has ended the game"
352 msgstr ""
354 #: gui/common/network.js:55
355 msgid "Incorrect network protocol version"
356 msgstr "A versión do protocolo de rede é incorrecta."
358 #: gui/common/network.js:56
359 msgid "Game is loading, please try later"
360 msgstr "A partida está cargándose, inténteo máis tarde."
362 #: gui/common/network.js:57
363 msgid "Game has already started, no observers allowed"
364 msgstr "A partida xa comezou, non se permiten observadores."
366 #: gui/common/network.js:58
367 msgid "You have been kicked"
368 msgstr "Fuches expulsado."
370 #: gui/common/network.js:59
371 msgid "You have been banned"
372 msgstr "Fuches vedado."
374 #: gui/common/network.js:60
375 msgid "Playername in use. If you were disconnected, retry in few seconds"
376 msgstr ""
378 #: gui/common/network.js:61
379 msgid "Server full"
380 msgstr ""
382 #: gui/common/network.js:64
383 #, javascript-format
384 msgid "\\[Invalid value %(id)s]"
385 msgstr "\\[Valor incorrecto %(id)s]"
387 #. Translation: States the reason why the client disconnected from the server.
388 #: gui/common/network.js:76
389 #, javascript-format
390 msgid "Reason: %(reason)s."
391 msgstr "Motivo: %(reason)s."
393 #: gui/common/network.js:77
394 msgid "Lost connection to the server."
395 msgstr "Perdeuse a conexión co servidor."
397 #: gui/common/network.js:77
398 msgid "Disconnected"
399 msgstr "Desconectado"
401 #: gui/common/network.js:85
402 #, javascript-format
403 msgid "Could not ban %(name)s."
404 msgstr "Non foi posíbel vedar a %(name)s."
406 #: gui/common/network.js:85
407 #, javascript-format
408 msgid "Could not kick %(name)s."
409 msgstr "Non foi posíbel expulsar a %(name)s."
411 #: gui/common/network.js:119
412 #, javascript-format
413 msgid "Users: %(users)s"
414 msgstr "Usuarios: %(users)s"
416 #: gui/common/settings.js:107
417 msgctxt "aiDiff"
418 msgid "Sandbox"
419 msgstr "Nula"
421 #: gui/common/settings.js:111
422 msgctxt "aiDiff"
423 msgid "Very Easy"
424 msgstr "Moi baixa"
426 #: gui/common/settings.js:115
427 msgctxt "aiDiff"
428 msgid "Easy"
429 msgstr "Baixa"
431 #: gui/common/settings.js:119
432 msgctxt "aiDiff"
433 msgid "Medium"
434 msgstr "Media"
436 #: gui/common/settings.js:124
437 msgctxt "aiDiff"
438 msgid "Hard"
439 msgstr "Alta"
441 #: gui/common/settings.js:128
442 msgctxt "aiDiff"
443 msgid "Very Hard"
444 msgstr "Moi alta"
446 #: gui/common/settings.js:151
447 msgctxt "ceasefire"
448 msgid "No ceasefire"
449 msgstr "Sen tregua"
451 #: gui/common/settings.js:152
452 #, javascript-format
453 msgctxt "ceasefire"
454 msgid "%(minutes)s minute"
455 msgid_plural "%(minutes)s minutes"
456 msgstr[0] "%(minutes)s minuto"
457 msgstr[1] "%(minutes)s minutos"
459 #: gui/common/settings.js:166
460 msgctxt "map"
461 msgid "Skirmish"
462 msgstr "Escaramuza"
464 #: gui/common/settings.js:171
465 msgctxt "map"
466 msgid "Random"
467 msgstr "Aleatorio"
469 #: gui/common/settings.js:175
470 msgctxt "map"
471 msgid "Scenario"
472 msgstr "Escenario"
474 #: gui/common/settings.js:206
475 msgid "None"
476 msgstr "Ningún"
478 #: gui/common/settings.js:207
479 msgid "Endless Game"
480 msgstr "Partira eterna"
482 #: gui/common/settings.js:248
483 msgid "Unlimited"
484 msgstr "Sen límite"
486 #: gui/common/settings.js:296 gui/common/settings.js:307
487 #: gui/common/settings.js:319 gui/common/settings.js:343
488 #: gui/common/settings.js:355
489 msgid "Unknown"
490 msgstr "Descoñecido"
492 #: gui/common/settings.js:331
493 msgctxt "map size"
494 msgid "Default"
495 msgstr "Predeterminado"
497 #: gui/common/tooltips.js:27 gui/common/tooltips.js:90
498 #: gui/common/tooltips.js:124
499 msgid "(None)"
500 msgstr "(ningunha)"
502 #: gui/common/tooltips.js:32 gui/common/tooltips.js:38
503 #: gui/common/tooltips.js:44 gui/common/tooltips.js:128
504 #: gui/common/tooltips.js:134 gui/common/tooltips.js:140
505 #, javascript-format
506 msgid "%(damage)s %(damageType)s"
507 msgstr "%(damage)s de %(damageType)s"
509 #: gui/common/tooltips.js:34 gui/common/tooltips.js:97
510 #: gui/common/tooltips.js:130
511 msgid "Hack"
512 msgstr "folla"
514 #: gui/common/tooltips.js:40 gui/common/tooltips.js:104
515 #: gui/common/tooltips.js:136
516 msgid "Pierce"
517 msgstr "perforación"
519 #: gui/common/tooltips.js:46 gui/common/tooltips.js:111
520 #: gui/common/tooltips.js:142
521 msgid "Crush"
522 msgstr "impacto"
524 #: gui/common/tooltips.js:56
525 #, javascript-format
526 msgid "%(time)s %(second)s"
527 msgid_plural "%(time)s %(second)s"
528 msgstr[0] "%(time)s %(second)s"
529 msgstr[1] "%(time)s %(second)s"
531 #: gui/common/tooltips.js:58 gui/common/tooltips.js:241
532 #: gui/common/tooltips.js:252 gui/common/tooltips.js:469
533 msgid "second"
534 msgid_plural "seconds"
535 msgstr[0] "segundo"
536 msgstr[1] "segundos"
538 #: gui/common/tooltips.js:66
539 #, javascript-format
540 msgid "%(arrowcount)s %(arrow)s"
541 msgid_plural "%(arrowcount)s %(arrow)s"
542 msgstr[0] "%(arrowcount)s %(arrow)s"
543 msgstr[1] "%(arrowcount)s %(arrow)s"
545 #: gui/common/tooltips.js:68
546 msgid "arrow"
547 msgid_plural "arrows"
548 msgstr[0] "frecha"
549 msgstr[1] "frechas"
551 #: gui/common/tooltips.js:71
552 #, javascript-format
553 msgid "%(arrowString)s / %(timeString)s"
554 msgstr "%(arrowString)s / %(timeString)s"
556 #: gui/common/tooltips.js:86
557 msgid "Armor:"
558 msgstr "Armadura:"
560 #: gui/common/tooltips.js:88 gui/common/tooltips.js:115
561 #: gui/common/tooltips.js:174 gui/structree/draw.js:347
562 #: gui/structree/draw.js:373
563 #, javascript-format
564 msgid "%(label)s %(details)s"
565 msgstr "%(label)s %(details)s"
567 #: gui/common/tooltips.js:95 gui/common/tooltips.js:102
568 #: gui/common/tooltips.js:109
569 #, javascript-format
570 msgid "%(damage)s %(damageType)s %(armorPercentage)s"
571 msgstr "%(damage)s de %(damageType)s %(armorPercentage)s"
573 #: gui/common/tooltips.js:98 gui/common/tooltips.js:105
574 #: gui/common/tooltips.js:112
575 #, javascript-format
576 msgid "(%(armorPercentage)s)"
577 msgstr "(%(armorPercentage)s)"
579 #: gui/common/tooltips.js:150
580 msgid "Charge Attack:"
581 msgstr "Ataque de carga:"
583 #: gui/common/tooltips.js:151
584 msgid "Melee Attack:"
585 msgstr "Ataque de contacto:"
587 #: gui/common/tooltips.js:152
588 msgid "Ranged Attack:"
589 msgstr "Ataque a distancia:"
591 #: gui/common/tooltips.js:153
592 msgid "Capture Attack:"
593 msgstr "Ataque de captura:"
595 #: gui/common/tooltips.js:156
596 msgid "Attack:"
597 msgstr "Ataque:"
599 #: gui/common/tooltips.js:165
600 msgid "Interval:"
601 msgstr "intervalo:"
603 #: gui/common/tooltips.js:165 gui/common/tooltips.js:467
604 msgid "Rate:"
605 msgstr "ritmo:"
607 #: gui/common/tooltips.js:182 gui/common/tooltips.js:191
608 #, javascript-format
609 msgid "%(attackLabel)s %(details)s, %(rate)s"
610 msgstr "%(attackLabel)s %(details)s, %(rate)s"
612 #: gui/common/tooltips.js:201 gui/common/tooltips.js:462
613 msgid "Range:"
614 msgstr "alcance:"
616 #: gui/common/tooltips.js:203 gui/common/tooltips.js:464
617 msgid "meter"
618 msgid_plural "meters"
619 msgstr[0] "metro"
620 msgstr[1] "metros"
622 #: gui/common/tooltips.js:206
623 #, javascript-format
624 msgid ""
625 "%(attackLabel)s %(details)s, %(rangeLabel)s %(rangeString)s (%(relative)s), "
626 "%(rate)s"
627 msgstr "%(attackLabel)s %(details)s, %(rangeLabel)s %(rangeString)s (%(relative)s), %(rate)s"
629 #: gui/common/tooltips.js:211 gui/common/tooltips.js:224
630 #, javascript-format
631 msgid "%(range)s %(meters)s"
632 msgid_plural "%(range)s %(meters)s"
633 msgstr[0] "%(range)s %(meters)s"
634 msgstr[1] "%(range)s %(meters)s"
636 #: gui/common/tooltips.js:219
637 #, javascript-format
638 msgid ""
639 "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(rangeString)s, %(rate)s"
640 msgstr "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(rangeString)s, %(rate)s"
642 #: gui/common/tooltips.js:237
643 #, javascript-format
644 msgid "%(repairRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s / %(worker)s"
645 msgstr "%(repairRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s / %(worker)s"
647 #: gui/common/tooltips.js:238
648 msgid "Repair Rate:"
649 msgstr "Velocidade de reparación:"
651 #: gui/common/tooltips.js:240 gui/common/tooltips.js:251
652 msgid "health"
653 msgstr "saúde"
655 #: gui/common/tooltips.js:242 gui/common/tooltips.js:253
656 msgid "worker"
657 msgstr "traballador"
659 #: gui/common/tooltips.js:248
660 #, javascript-format
661 msgid "%(buildRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s / %(worker)s"
662 msgstr "%(buildRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s / %(worker)s"
664 #: gui/common/tooltips.js:249
665 msgid "Build Rate:"
666 msgstr "Velocidade de construción:"
668 #: gui/common/tooltips.js:294 gui/common/tooltips.js:295
669 #: gui/common/tooltips.js:296 gui/common/tooltips.js:297
670 #: gui/common/tooltips.js:298 gui/common/tooltips.js:299
671 #: gui/common/tooltips.js:415
672 #, javascript-format
673 msgid "%(component)s %(cost)s"
674 msgstr "%(cost)s %(component)s"
676 #. Translation: This string is part of the resources cost string on
677 #. the tooltip for wall structures.
678 #: gui/common/tooltips.js:353
679 #, javascript-format
680 msgid "%(resourceIcon)s %(minimum)s to %(resourceIcon)s %(maximum)s"
681 msgstr "Entre %(minimum)s %(resourceIcon)s e %(maximum)s %(resourceIcon)s."
683 #: gui/common/tooltips.js:384
684 #, javascript-format
685 msgid "Walls:  %(costs)s"
686 msgstr "Murallas:  %(costs)s"
688 #: gui/common/tooltips.js:385
689 #, javascript-format
690 msgid "Towers:  %(costs)s"
691 msgstr "Torres:  %(costs)s"
693 #: gui/common/tooltips.js:401
694 #, javascript-format
695 msgid "%(label)s %(populationBonus)s"
696 msgstr "%(label)s %(populationBonus)s."
698 #: gui/common/tooltips.js:402
699 msgid "Population Bonus:"
700 msgstr "Bonificación de poboación:"
702 #: gui/common/tooltips.js:420
703 msgid "Insufficient resources:"
704 msgstr "Recursos insuficientes:"
706 #: gui/common/tooltips.js:428
707 msgid "Speed:"
708 msgstr "Velocidade:"
710 #: gui/common/tooltips.js:432 gui/common/tooltips.js:438
711 #, javascript-format
712 msgid "%(speed)s %(movementType)s"
713 msgstr "%(speed)s %(movementType)s"
715 #: gui/common/tooltips.js:434
716 msgid "Walk"
717 msgstr "andando"
719 #: gui/common/tooltips.js:440
720 msgid "Run"
721 msgstr "correndo"
723 #: gui/common/tooltips.js:443
724 #, javascript-format
725 msgid "%(label)s %(speeds)s"
726 msgstr "%(label)s %(speeds)s."
728 #: gui/common/tooltips.js:455 gui/common/tooltips.js:461
729 #: gui/common/tooltips.js:466
730 #, javascript-format
731 msgid "%(label)s %(val)s %(unit)s"
732 msgid_plural "%(label)s %(val)s %(unit)s"
733 msgstr[0] "%(label)s %(val)s %(unit)s"
734 msgstr[1] "%(label)s %(val)s %(unit)s"
736 #: gui/common/tooltips.js:456
737 msgid "Heal:"
738 msgstr "Sandación:"
740 #. Translation: Short for hitpoints (that are healed in one healing action)
741 #: gui/common/tooltips.js:459
742 msgid "HP"
743 msgid_plural "HP"
744 msgstr[0] "Vida"
745 msgstr[1] "Vida"
747 #: gui/common/tooltips.js:482
748 #, javascript-format
749 msgid "%(auralabel)s %(aurainfo)s"
750 msgstr "%(auralabel)s %(aurainfo)s"
752 #: gui/common/tooltips.js:483
753 #, javascript-format
754 msgid "%(auraname)s:"
755 msgstr "%(auraname)s:"
757 #: gui/common/tooltips.js:496
758 #, javascript-format
759 msgid "%(specificName)s (%(genericName)s)"
760 msgstr "%(specificName)s (%(genericName)s)"
762 #: gui/common/tooltips.js:506
763 msgid "???"
764 msgstr "(descoñecido)"
766 #: gui/common/tooltips.js:536
767 msgid "Classes:"
768 msgstr "Clases:"
770 #: gui/credits/credits.js:35
771 #, javascript-format
772 msgid "%(nick)s - %(name)s"
773 msgstr ""
775 #: gui/locale/locale_advanced.js:22 gui/locale/locale_advanced.js:76
776 msgctxt "localeCountry"
777 msgid "None"
778 msgstr "Ningún"
780 #: gui/locale/locale_advanced.js:91
781 msgid "<invalid>"
782 msgstr "Configuración rexional inexistente."
784 #: gui/msgbox/msgbox.js:40 gui/options/options.js:271
785 #: gui/options/options.js:335 gui/pregame/mainmenu.js:287
786 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:111 gui/savedgames/load.js:49
787 #: gui/savedgames/load.js:123 gui/savedgames/save.js:56
788 #: gui/savedgames/save.js:86
789 msgid "Yes"
790 msgstr "Si"
792 #: gui/msgbox/msgbox.js:40 gui/options/options.js:271
793 #: gui/options/options.js:335 gui/pregame/mainmenu.js:287
794 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:111 gui/savedgames/load.js:49
795 #: gui/savedgames/load.js:123 gui/savedgames/save.js:56
796 #: gui/savedgames/save.js:86
797 msgid "No"
798 msgstr "Non"
800 #: gui/msgbox/msgbox.js:44 gui/pregame/mainmenu.js:165
801 #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):28
802 msgid "OK"
803 msgstr "Aceptar"
805 #: gui/msgbox/msgbox.js:48
806 msgid "Retry"
807 msgstr "Volver intentalo"
809 #: gui/msgbox/msgbox.js:48
810 msgid "Ignore"
811 msgstr "Ignorar"
813 #: gui/msgbox/msgbox.js:48
814 msgid "Abort"
815 msgstr "Interromper"
817 #: gui/options/options.js:273
818 msgid ""
819 "Resetting the options will erase your saved settings. Do you want to "
820 "continue?"
821 msgstr ""
823 #: gui/options/options.js:274 gui/options/options.js:338
824 #: gui/savedgames/load.js:89
825 msgid "Warning"
826 msgstr "Advertencia"
828 #: gui/options/options.js:337
829 msgid "You have unsaved changes, do you want to close this window?"
830 msgstr ""
832 #: gui/pregame/mainmenu.js:85
833 msgid "disabled"
834 msgstr "desactivado"
836 #: gui/pregame/mainmenu.js:88
837 msgid "connecting to server"
838 msgstr "conectando ao servidor"
840 #: gui/pregame/mainmenu.js:93
841 #, javascript-format
842 msgid "uploading (%f%%)"
843 msgstr "enviando (%f%%)"
845 #: gui/pregame/mainmenu.js:100
846 msgid "upload succeeded"
847 msgstr "completouse o envío"
849 #: gui/pregame/mainmenu.js:102
850 #, javascript-format
851 msgid "upload failed (%(errorCode)s)"
852 msgstr "non foi posíbel completar o envío (%(errorCode)s)"
854 #: gui/pregame/mainmenu.js:109
855 #, javascript-format
856 msgid "upload failed (%(errorMessage)s)"
857 msgstr "non foi posíbel completar o envío (%(errorMessage)s)"
859 #: gui/pregame/mainmenu.js:112
860 msgid "unknown"
861 msgstr "descoñecido"
863 #: gui/pregame/mainmenu.js:156
864 #, javascript-format
865 msgid ""
866 "%(startWarning)sWarning:%(endWarning)s You appear to be using non-shader "
867 "(fixed function) graphics. This option will be removed in a future 0 A.D. "
868 "release, to allow for more advanced graphics features. We advise upgrading "
869 "your graphics card to a more recent, shader-compatible model."
870 msgstr "%(startWarning)sAdvertencia:%(endWarning)s Parece que o teu sistema de gráficos non permite a tecnoloxía de sombreado (funcións fixas). Esta opción eliminarase nunha versión futura de 0 A.D., para permitir funcionalidades gráficas máis avanzadas. Se cambia de tarxeta gráfica, asegúrese de que a nova sexa compatíbel coa tecnoloxía de sombreado."
872 #. Translation: This is the second paragraph of a warning. The
873 #. warning explains that the user is using “non-shader“ graphics,
874 #. and that in the future this will not be supported by the game, so
875 #. the user will need a better graphics card.
876 #: gui/pregame/mainmenu.js:162
877 msgid "Please press \"Read More\" for more information or \"OK\" to continue."
878 msgstr "Preme «Ler máis» para máis información, ou «Aceptar» para continuar."
880 #: gui/pregame/mainmenu.js:163
881 msgid "WARNING!"
882 msgstr "Aviso!"
884 #: gui/pregame/mainmenu.js:165
885 msgid "Read More"
886 msgstr "Ler máis"
888 #: gui/pregame/mainmenu.js:258
889 #, javascript-format
890 msgid "Build: %(buildDate)s (%(revision)s)"
891 msgstr "Versión: %(buildDate)s (%(revision)s)"
893 #: gui/pregame/mainmenu.js:289
894 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D.?"
895 msgstr "Estás seguro de que queres saír de 0 A.D.?"
897 #: gui/pregame/mainmenu.js:289
898 msgid "Confirmation"
899 msgstr "Confirmación"
901 #: gui/pregame/mainmenu.js:299
902 msgid ""
903 "The scenario editor is not available or failed to load. See the game logs "
904 "for additional information."
905 msgstr "O editor de escenarios non está dispoñíbel ou non foi posíbel cargalo. No rexistro de mensaxes do xogo atopará máis información."
907 #: gui/pregame/mainmenu.js:299 gui/replaymenu/replay_actions.js:75
908 msgid "Error"
909 msgstr "Erro"
911 #: gui/pregame/mainmenu.js:304
912 msgid "Launch the multiplayer lobby. \\[DISABLED BY BUILD]"
913 msgstr "Acceder á sala de espera para partidas de varios xogadores (desactivado ao compilar o xogo)."
915 #: gui/pregame/mainmenu.js:309 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):72
916 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):103
917 msgid "Technical Details"
918 msgstr "Detalles técnicos"
920 #: gui/pregame/mainmenu.js:314 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):149
921 msgid "Manual"
922 msgstr "Manual"
924 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:31
925 msgid "You"
926 msgstr "Ti"
928 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:51
929 msgid "You don't have the same mods active as the replay does."
930 msgstr "Non tes as mesmas modificacións activas que ten a repetición."
932 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:52
933 #, javascript-format
934 msgid "Required: %(mods)s"
935 msgstr "Necesarias: %(mods)s"
937 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:53
938 #, javascript-format
939 msgid "Active: %(mods)s"
940 msgstr "Activas: %(mods)s"
942 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:56
943 msgid "This replay is not compatible with your version of the game!"
944 msgstr "Esta repetición non é compatíbel coa túa versión do xogo!"
946 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:58
947 msgid "Incompatible replay"
948 msgstr "Repetición incompatíbel"
950 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:58 gui/replaymenu/replay_actions.js:75
951 msgid "Ok"
952 msgstr "Aceptar"
954 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:75
955 msgid "No summary data available."
956 msgstr "Non hai datos de resumo dispoñíbeis."
958 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:81
959 msgid "Scores at the end of the game."
960 msgstr "Puntuacións ao final da partida."
962 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:114
963 msgid "Delete replay"
964 msgstr "Eliminar a repetición"
966 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:115
967 msgid "Are you sure you want to delete this replay permanently?"
968 msgstr ""
970 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:40
971 msgctxt "datetime"
972 msgid "Any"
973 msgstr "Calquera"
975 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:56
976 msgctxt "map size"
977 msgid "Any"
978 msgstr "Calquera"
980 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:69
981 msgctxt "map name"
982 msgid "Any"
983 msgstr "Calquera"
985 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:82
986 msgctxt "population capacity"
987 msgid "Any"
988 msgstr "Calquera"
990 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:98
991 msgctxt "duration"
992 msgid "Any"
993 msgstr "Calquera"
995 #. Translation: Shorter duration than max minutes.
996 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:102
997 #, javascript-format
998 msgctxt "duration filter"
999 msgid "< %(max)s min"
1000 msgid_plural "< %(max)s min"
1001 msgstr[0] "< %(max)s min"
1002 msgstr[1] "< %(max)s min"
1004 #. Translation: Longer duration than min minutes.
1005 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:106
1006 #, javascript-format
1007 msgctxt "duration filter"
1008 msgid "> %(min)s min"
1009 msgid_plural "> %(min)s min"
1010 msgstr[0] "> %(min)s min"
1011 msgstr[1] "> %(min)s min"
1013 #. Translation: Duration between min and max minutes.
1014 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:109
1015 #, javascript-format
1016 msgctxt "duration filter"
1017 msgid "%(min)s - %(max)s min"
1018 msgstr "%(min)s - %(max)s min"
1020 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:242
1021 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm"
1022 msgstr "yyyy-MM-dd HH:mm"
1024 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:272
1025 msgid "yyyy-MM"
1026 msgstr "yyyy-MM"
1028 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:323
1029 msgid "Unknown Civilization"
1030 msgstr ""
1032 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:336
1033 #, javascript-format
1034 msgctxt "replay"
1035 msgid "%(playerName)s (%(civ)s)"
1036 msgstr "%(playerName)s (%(civ)s)"
1038 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:338
1039 #, javascript-format
1040 msgctxt "replay"
1041 msgid "%(playerName)s (%(civ)s, defeated)"
1042 msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, derrotado)"
1044 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:340
1045 #, javascript-format
1046 msgctxt "replay"
1047 msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdifficulty)s %(AIname)s)"
1048 msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIname)s con dificultade %(AIdifficulty)s)"
1050 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:342
1051 #, javascript-format
1052 msgctxt "replay"
1053 msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdifficulty)s %(AIname)s, defeated)"
1054 msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIname)s con dificultade %(AIdifficulty)s, derrotado)"
1056 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:358
1057 msgid "No Team"
1058 msgstr "Sen equipo"
1060 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:358
1061 #, javascript-format
1062 msgid "Team %(team)s"
1063 msgstr "Equipo %(team)s"
1065 #: gui/savedgames/load.js:10 gui/savedgames/save.js:27
1066 msgid "No saved games found"
1067 msgstr "Non se atoparon partidas gardadas."
1069 #: gui/savedgames/load.js:51
1070 msgid "This saved game may not be compatible:"
1071 msgstr "Pode que a partida non sexa compatíbel:"
1073 #: gui/savedgames/load.js:56
1074 #, javascript-format
1075 msgid ""
1076 "It needs 0 A.D. version %(requiredVersion)s, while you are running version "
1077 "%(currentVersion)s."
1078 msgstr "Require a versión %(requiredVersion)s de 0 A.D. A versión que está a executar é a %(currentVersion)s."
1080 #: gui/savedgames/load.js:61
1081 msgid "It needs an older version of 0 A.D."
1082 msgstr "Require unha versión anterior de 0 A.D."
1084 #: gui/savedgames/load.js:65
1085 #, javascript-format
1086 msgid ""
1087 "It needs 0 A.D. savegame version %(requiredVersion)s, while you have "
1088 "savegame version %(currentVersion)s."
1089 msgstr "Require unha versión %(requiredVersion)s de partida de 0 A.D., pero a versión de partida que tes é a %(currentVersion)s."
1091 #: gui/savedgames/load.js:75
1092 #, javascript-format
1093 msgid "It does not need any mod while you are running with \"%(currentMod)s\"."
1094 msgstr "A partida non emprega ningunha modificación, mentres que o xogo está a usar «%(currentMod)s»."
1096 #: gui/savedgames/load.js:79
1097 #, javascript-format
1098 msgid "It needs the mod \"%(requiredMod)s\" while you are running without a mod."
1099 msgstr "A partida emprega a modificación «%(requiredMod)s»,  mentres que o xogo non está a usar ningunha."
1101 #: gui/savedgames/load.js:83
1102 #, javascript-format
1103 msgid ""
1104 "It needs the mod \"%(requiredMod)s\" while you are running with "
1105 "\"%(currentMod)s\"."
1106 msgstr "A partida emprega a modificación «%(requiredMod)s»,  mentres que o xogo está a usar «%(currentMod)s»."
1108 #: gui/savedgames/load.js:88
1109 msgid "Do you still want to proceed?"
1110 msgstr "Estás seguro de que queres continuar?"
1112 #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:58
1113 #: gui/savedgames/save.js:88
1114 #, javascript-format
1115 msgid "\"%(label)s\""
1116 msgstr "«%(label)s»"
1118 #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:88
1119 msgid "Saved game will be permanently deleted, are you sure?"
1120 msgstr "A partida non se poderá recuperar, estás seguro de que queres eliminala?"
1122 #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:88
1123 msgid "DELETE"
1124 msgstr "Eliminar"
1126 #: gui/savedgames/save.js:58
1127 msgid "Saved game will be permanently overwritten, are you sure?"
1128 msgstr "A partida non se poderá recuperar, estás seguro de que queres substituíla?"
1130 #: gui/savedgames/save.js:58
1131 msgid "OVERWRITE SAVE"
1132 msgstr "Substituíla"
1134 #: gui/structree/draw.js:348
1135 msgid "Health:"
1136 msgstr "Vida:"
1138 #: gui/structree/draw.js:368
1139 #, javascript-format
1140 msgid "%(resourceIcon)s %(rate)s"
1141 msgstr "%(rate)s %(resourceIcon)s"
1143 #: gui/structree/draw.js:374
1144 msgid "Gather Rates:"
1145 msgstr "Taxa de recollida:"
1147 #: gui/structree/load.js:161
1148 #, javascript-format
1149 msgid "%(val1)s to %(val2)s"
1150 msgstr "%(val1)s a %(val2)s"
1152 #: gui/summary/layout.js:4 gui/summary/layout.js:21 gui/summary/layout.js:48
1153 #: gui/summary/layout.js:75 gui/summary/layout.js:102
1154 #: gui/summary/layout.js:123 gui/summary/summary.xml:(caption):107
1155 msgid "Player name"
1156 msgstr "Nome do xogador"
1158 #: gui/summary/layout.js:5
1159 msgid "Economy score"
1160 msgstr "Economía"
1162 #: gui/summary/layout.js:6
1163 msgid "Military score"
1164 msgstr "Exército"
1166 #: gui/summary/layout.js:7
1167 msgid "Exploration score"
1168 msgstr "Exploración"
1170 #: gui/summary/layout.js:8
1171 msgid "Total score"
1172 msgstr "Total"
1174 #: gui/summary/layout.js:22 gui/summary/layout.js:49 gui/summary/layout.js:80
1175 msgid "Total"
1176 msgstr "Total"
1178 #: gui/summary/layout.js:23
1179 msgid "Houses"
1180 msgstr "Casas"
1182 #: gui/summary/layout.js:24
1183 msgid "Economic"
1184 msgstr "Económicas"
1186 #: gui/summary/layout.js:25
1187 msgid "Outposts"
1188 msgstr "Atalaias"
1190 #: gui/summary/layout.js:26
1191 msgid "Military"
1192 msgstr "Militares"
1194 #: gui/summary/layout.js:27
1195 msgid "Fortresses"
1196 msgstr "Fortalezas"
1198 #: gui/summary/layout.js:28
1199 msgid "Civ centers"
1200 msgstr "Centros cívicos"
1202 #: gui/summary/layout.js:29
1203 msgid "Wonders"
1204 msgstr "Marabillas"
1206 #: gui/summary/layout.js:32
1207 msgid "Buildings Statistics (Constructed / Lost / Destroyed)"
1208 msgstr "Estatísticas das estruturas (construídas / perdidas / destruídas)"
1210 #: gui/summary/layout.js:50
1211 msgid "Infantry"
1212 msgstr "Infantaría"
1214 #: gui/summary/layout.js:51
1215 msgid "Worker"
1216 msgstr "Traballadores"
1218 #: gui/summary/layout.js:52
1219 msgid "Cavalry"
1220 msgstr "Cabalaría"
1222 #: gui/summary/layout.js:53
1223 msgid "Champion"
1224 msgstr "Campións"
1226 #: gui/summary/layout.js:55
1227 msgid "Navy"
1228 msgstr "Flota"
1230 #: gui/summary/layout.js:56
1231 msgid "Traders"
1232 msgstr "Comerciantes"
1234 #: gui/summary/layout.js:59
1235 msgid "Units Statistics (Trained / Lost / Killed)"
1236 msgstr "Estatísticas das unidades (adestradas / perdidas / asasinadas)"
1238 #: gui/summary/layout.js:76
1239 msgid "Food"
1240 msgstr "comida"
1242 #: gui/summary/layout.js:77
1243 msgid "Wood"
1244 msgstr "madeira"
1246 #: gui/summary/layout.js:78
1247 msgid "Stone"
1248 msgstr "pedra"
1250 #: gui/summary/layout.js:79
1251 msgid "Metal"
1252 msgstr "metal"
1254 #: gui/summary/layout.js:81
1255 msgid "Tributes (Sent / Received)"
1256 msgstr "Tributos (enviados/recibidos)"
1258 #: gui/summary/layout.js:82
1259 msgid "Treasures collected"
1260 msgstr "Tesouros recollidos"
1262 #: gui/summary/layout.js:83
1263 msgid "Loot"
1264 msgstr "Pillaxe"
1266 #: gui/summary/layout.js:86
1267 msgid "Resource Statistics (Gathered / Used)"
1268 msgstr "Estatísticas dos recursos (recollido / empregado)"
1270 #: gui/summary/layout.js:103
1271 msgid "Food exchanged"
1272 msgstr "Comida intercambiada"
1274 #: gui/summary/layout.js:104
1275 msgid "Wood exchanged"
1276 msgstr "Madeira intercambiada"
1278 #: gui/summary/layout.js:105
1279 msgid "Stone exchanged"
1280 msgstr "Pedra intercambiada"
1282 #: gui/summary/layout.js:106
1283 msgid "Metal exchanged"
1284 msgstr "Metal intercambiado"
1286 #: gui/summary/layout.js:107
1287 msgid "Barter efficiency"
1288 msgstr "Eficiencia do comercio"
1290 #: gui/summary/layout.js:108
1291 msgid "Trade income"
1292 msgstr "Ingresos por comercio"
1294 #: gui/summary/layout.js:124
1295 msgid ""
1296 "Vegetarian\n"
1297 "ratio"
1298 msgstr "Proporción\nde vexetais"
1300 #: gui/summary/layout.js:125
1301 msgid "Feminization"
1302 msgstr "Feminización"
1304 #: gui/summary/layout.js:126
1305 msgid ""
1306 "Kill / Death\n"
1307 "ratio"
1308 msgstr "Baixas\ninimigas / propias"
1310 #: gui/summary/layout.js:127
1311 msgid ""
1312 "Map\n"
1313 "exploration"
1314 msgstr "Exploración\ndo mapa"
1316 #: gui/summary/layout.js:128
1317 msgid "At peak"
1318 msgstr "Na cúspide"
1320 #: gui/summary/layout.js:129
1321 msgid "At finish"
1322 msgstr "Ao rematar"
1324 #: gui/summary/layout.js:132
1325 msgid "Map control"
1326 msgstr "Control do mapa"
1328 #: gui/summary/layout.js:277
1329 msgid "Team total"
1330 msgstr "Total do equipo"
1332 #: gui/summary/summary.js:136
1333 #, javascript-format
1334 msgid "Game time elapsed: %(time)s"
1335 msgstr "Duración da partida: %(time)s"
1337 #: gui/summary/summary.js:138
1338 #, javascript-format
1339 msgid "%(mapName)s - %(mapType)s"
1340 msgstr "%(mapName)s (%(mapType)s)"
1342 #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):16
1343 msgid "Civilizations"
1344 msgstr "Civilizacións"
1346 #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):28
1347 msgid "Civilization Selection"
1348 msgstr "Civilización:"
1350 #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):119 gui/credits/credits.xml:(caption):69
1351 #: gui/options/options.xml:(caption):88
1352 #: gui/structree/structree.xml:(caption):119
1353 msgid "Close"
1354 msgstr "Pechar"
1356 #: gui/credits/credits.xml:(caption):18
1357 msgid "0 A.D. Credits"
1358 msgstr ""
1360 #: gui/credits/credits.xml:(caption):24
1361 msgid "Special Credits"
1362 msgstr ""
1364 #: gui/credits/credits.xml:(caption):31
1365 msgid "Programming"
1366 msgstr ""
1368 #: gui/credits/credits.xml:(caption):38
1369 msgid "Art"
1370 msgstr ""
1372 #: gui/credits/credits.xml:(caption):45
1373 msgid "Translators"
1374 msgstr ""
1376 #: gui/credits/credits.xml:(caption):52 gui/summary/summary.xml:(caption):100
1377 msgid "Miscellaneous"
1378 msgstr "Outros"
1380 #: gui/credits/credits.xml:(caption):59
1381 msgid "Donors"
1382 msgstr ""
1384 #: gui/locale/locale.xml:(caption):14
1385 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):14
1386 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):339
1387 msgid "Language"
1388 msgstr "Idioma"
1390 #: gui/locale/locale.xml:(caption):17
1391 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):17
1392 msgid "Language:"
1393 msgstr "Idioma:"
1395 #. A locale is a set of parameters that defines the user’s language, country
1396 #. and any special variant preferences that the user wants to see in their
1397 #. user interface. Here, “Locale” refers to the code that identifies those
1398 #. settings, such as ‘en_US’.
1399 #: gui/locale/locale.xml:(caption):31
1400 msgid "Locale:"
1401 msgstr "Código rexional:"
1403 #: gui/locale/locale.xml:(caption):36
1404 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):65
1405 #: gui/savedgames/load.xml:(caption):25 gui/savedgames/save.xml:(caption):37
1406 msgid "Cancel"
1407 msgstr "Cancelar"
1409 #: gui/locale/locale.xml:(caption):41
1410 msgid "Advanced"
1411 msgstr "avanzado"
1413 #: gui/locale/locale.xml:(caption):46
1414 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):75
1415 msgid "Accept"
1416 msgstr "Aceptar"
1418 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):25
1419 msgid "Country:"
1420 msgstr "País:"
1422 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):34
1423 msgid "Script:"
1424 msgstr "Alfabeto:"
1426 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):41
1427 msgid "Variant (unused):"
1428 msgstr "Variante (sen efecto):"
1430 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):48
1431 msgid "Keywords (unused):"
1432 msgstr "Palabras clave (sen efecto):"
1434 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):55
1435 msgid "Resulting locale:"
1436 msgstr "Código resultante:"
1438 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):60
1439 msgid "Dictionary files used:"
1440 msgstr "Ficheiros de tradución:"
1442 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):70
1443 msgid "Auto detect"
1444 msgstr "Detectar"
1446 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):37
1447 msgid ""
1448 "Optional four-letter script code part following the language code (as listed"
1449 " in ISO 15924)"
1450 msgstr "Código de catro letras opcional que pode seguir ao código do idioma, definido no estándar ISO 15924."
1452 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):44
1453 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):51
1454 msgid "Not implemented yet."
1455 msgstr "Esta funcionalidade aínda non está lista para usarse."
1457 #: gui/options/options.xml:(caption):18
1458 msgid "Game Options"
1459 msgstr "Opcións do xogo"
1461 #: gui/options/options.xml:(caption):22
1462 msgid "General"
1463 msgstr "Xeral"
1465 #: gui/options/options.xml:(caption):35
1466 msgid "Graphics Settings"
1467 msgstr "Vídeo"
1469 #: gui/options/options.xml:(caption):48
1470 msgid "Sound Settings"
1471 msgstr "Son"
1473 #: gui/options/options.xml:(caption):61
1474 msgid "Lobby Settings"
1475 msgstr "Sala de espera"
1477 #: gui/options/options.xml:(caption):73
1478 msgid "Reset"
1479 msgstr ""
1481 #: gui/options/options.xml:(caption):78
1482 msgid "Revert"
1483 msgstr "Reverter"
1485 #: gui/options/options.xml:(caption):83 gui/savedgames/save.xml:(caption):47
1486 msgid "Save"
1487 msgstr "Gardar"
1489 #: gui/options/options.xml:(tooltip):74
1490 msgid "Resets user settings to their game default"
1491 msgstr ""
1493 #: gui/options/options.xml:(tooltip):79
1494 msgid "Reverts to previous saved settings"
1495 msgstr ""
1497 #: gui/options/options.xml:(tooltip):84
1498 msgid "Saves changes"
1499 msgstr ""
1501 #: gui/options/options.xml:(tooltip):89
1502 msgid "Unsaved changes affect this session only"
1503 msgstr "Os cambios sen gardar afectan unicamente a esta sesión"
1505 #: gui/pregame/mainmenu.xml:62
1506 msgid "Help improve 0 A.D.!"
1507 msgstr "Axuda a mellorar 0 A.D.!"
1509 #: gui/pregame/mainmenu.xml:64
1510 msgid ""
1511 "You can automatically send us anonymous feedback that will help us fix bugs,"
1512 " and improve performance and compatibility."
1513 msgstr "Podes enviarnos información automaticamente de maneira anónima para axudarnos a solucionar erros e mellorar a eficiencia do xogo e maila compatibilidade con sistemas coma o teu."
1515 #: gui/pregame/mainmenu.xml:90
1516 msgid "Thank you for helping improve 0 A.D.!"
1517 msgstr "Grazas por axudar a mellorar 0 A.D.!"
1519 #: gui/pregame/mainmenu.xml:92
1520 msgid "Anonymous feedback is currently enabled."
1521 msgstr "O envío anónimo de datos está activado."
1523 #: gui/pregame/mainmenu.xml:94
1524 msgid "Status: $status."
1525 msgstr "Estado: $status."
1527 #: gui/pregame/mainmenu.xml:535
1528 msgid "Alpha XX: Timosthenes"
1529 msgstr ""
1531 #: gui/pregame/mainmenu.xml:537
1532 msgid ""
1533 "WARNING: This is an early development version of the game. Many features "
1534 "have not been added yet."
1535 msgstr "Advertencia: Esta versión do xogo aínda está en pleno desenvolvemento. Queda moito por facer."
1537 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):68
1538 msgid "Enable Feedback"
1539 msgstr "Activar o envío"
1541 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):99
1542 msgid "Disable Feedback"
1543 msgstr "Desactivar o envío"
1545 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):166
1546 #: gui/structree/structree.xml:(caption):17
1547 msgid "Structure Tree"
1548 msgstr "Árbore de estruturas"
1550 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):183
1551 msgid "History"
1552 msgstr "Historia"
1554 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):208
1555 msgid "Matches"
1556 msgstr "Batallas"
1558 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):222
1559 msgid "Campaigns"
1560 msgstr "Campañas"
1562 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):239 gui/savedgames/load.xml:(caption):15
1563 msgid "Load Game"
1564 msgstr "Cargar unha partida"
1566 #. Join a game by specifying the host's IP address.
1567 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):262
1568 msgid "Join Game"
1569 msgstr "Unirse a unha partida"
1571 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):277
1572 msgid "Host Game"
1573 msgstr "Aloxar unha partida"
1575 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):292
1576 msgid "Game Lobby"
1577 msgstr "Sala de espera"
1579 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):322
1580 msgid "Options"
1581 msgstr "Configuración"
1583 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):355
1584 msgid "Replays"
1585 msgstr "Repeticións"
1587 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):369
1588 msgid "Scenario Editor"
1589 msgstr "Editor de escenarios"
1591 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):382
1592 msgid "Welcome Screen"
1593 msgstr "Pantalla de benvida"
1595 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):397
1596 msgid "Mod Selection"
1597 msgstr "Selección de modificacións"
1599 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):452
1600 msgid "Learn To Play"
1601 msgstr "Aprender a xogar"
1603 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):467
1604 msgid "Single Player"
1605 msgstr "Un xogador"
1607 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):482
1608 msgid "Multiplayer"
1609 msgstr "Varios xogadores"
1611 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):497
1612 msgid "Tools & Options"
1613 msgstr "Ferramentas e opcións"
1615 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):512
1616 msgid "Exit"
1617 msgstr "Saír"
1619 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):547
1620 msgid "Website"
1621 msgstr "Sitio web"
1623 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):559
1624 msgid "Chat"
1625 msgstr "Conversa"
1627 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):571
1628 msgid "Report a Bug"
1629 msgstr "Informar dun erro"
1631 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):583
1632 msgid "Translate the game"
1633 msgstr ""
1635 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):595
1636 msgid "Credits"
1637 msgstr ""
1639 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):624
1640 msgid "WILDFIRE GAMES"
1641 msgstr "WILDFIRE GAMES"
1643 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):150
1644 msgid "Open the 0 A.D. Game Manual."
1645 msgstr "Abrir o manual de 0 A.D."
1647 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):167
1648 msgid "View the structure tree of civilizations featured in 0 A.D."
1649 msgstr "Ver a árbore de estruturas das civilizacións do 0 A.D."
1651 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):184
1652 msgid "Learn about the many civilizations featured in 0 A.D."
1653 msgstr "Infórmate sobre as civilizacións do xogo."
1655 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):209
1656 msgid "Click here to start a new single player game."
1657 msgstr "Prema para xogar unha partida contra a intelixencia artificial."
1659 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):223
1660 msgid ""
1661 "Relive history through historical military campaigns. \\[NOT YET "
1662 "IMPLEMENTED]"
1663 msgstr "Revive a historia a través de campañas militares (esta funcionalidade aínda non está dispoñíbel)."
1665 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):240
1666 msgid "Click here to load a saved game."
1667 msgstr "Preme para cargar unha partida gardada."
1669 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):263
1670 msgid "Joining an existing multiplayer game."
1671 msgstr "Unirse a unha partida existente de varios xogadores."
1673 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):278
1674 msgid "Host a multiplayer game.\\n\\nRequires UDP port 20595 to be open."
1675 msgstr "Aloxar unha partida de varios xogadores.\\n\\nÉ necesario ter o porto UDP 20595 aberto."
1677 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):293
1678 msgid "Launch the multiplayer lobby."
1679 msgstr "Acceder á sala de espera para partidas de varios xogadores."
1681 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):323
1682 msgid "Adjust game settings."
1683 msgstr "Axusta a configuración do xogo."
1685 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):340
1686 msgid "Choose the language of the game."
1687 msgstr "Escolle o idioma do xogo."
1689 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):356
1690 msgid "Playback previous games."
1691 msgstr "Reproducir partidas previas."
1693 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):370
1694 msgid ""
1695 "Open the Atlas Scenario Editor in a new window. You can run this more "
1696 "reliably by starting the game with the command-line argument \"-editor\"."
1697 msgstr "Abrir o editor de escenarios Atlas nunha nova xanela. Tamén pode abrilo executando o xogo co parámetro «-editor» na liña de ordes."
1699 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):383
1700 msgid "Show the Welcome Screen. Useful if you hid it by mistake."
1701 msgstr "Mostrar a pantalla de benvida. Útil se a ocultaches accidentalmente."
1703 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):398
1704 msgid "Select mods to use."
1705 msgstr "Seleccione modificacións para usar."
1707 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):453
1708 msgid ""
1709 "Learn how to play, discover the technology trees, and the history behind the"
1710 " civilizations"
1711 msgstr "Aprende a xogar, e descubre as árbores de tecnoloxía e maila historia das civilización."
1713 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):468
1714 msgid "Challenge the computer player to a single player match."
1715 msgstr "Xoga unha partida contra a intelixencia artificial."
1717 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):483
1718 msgid "Fight against one or more human players in a multiplayer game."
1719 msgstr "Xoga contra outras persoas."
1721 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):498
1722 msgid "Game options and scenario design tools."
1723 msgstr "Opcións do xogo e ferramentas de deseño de escenarios."
1725 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):513
1726 msgid "Exits the game."
1727 msgstr "Saír do xogo."
1729 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):548
1730 msgid "Click to open play0ad.com in your web browser."
1731 msgstr "Abrir play0ad.com nun navegador web."
1733 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):560
1734 msgid ""
1735 "Click to open the 0 A.D. IRC chat in your browser. (#0ad on "
1736 "webchat.quakenet.org)"
1737 msgstr "Abrir una xanela de conversa IRC de 0 A.D. nun navegador web (#0ad en webchat.quakenet.org)."
1739 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):572
1740 msgid "Click to visit 0 A.D. Trac to report a bug, crash, or error."
1741 msgstr "Visitar o sitio Trac de 0 A.D., no que poderás informar dun erro, fallo ou quebra."
1743 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):584
1744 msgid "Click to open the 0 A.D. translate page in your browser."
1745 msgstr "Prema para abrir a páxina de tradución de 0 A.D. no navegador web predeterminado."
1747 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):596
1748 msgid "Click to see the 0 A.D. credits."
1749 msgstr ""
1751 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):27
1752 msgid "Replay Games"
1753 msgstr "Repeticións"
1755 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):110
1756 msgid "Filter compatible replays"
1757 msgstr "Mostrar só as repeticións compatíbeis"
1759 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):136
1760 msgid "Map Type:"
1761 msgstr "Tipo de mapa:"
1763 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):151
1764 msgid "Map Size:"
1765 msgstr "Tamaño do mapa:"
1767 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):166
1768 msgid "Victory:"
1769 msgstr "Victoria:"
1771 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):187
1772 msgid "Players:"
1773 msgstr "Xogadores:"
1775 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):204
1776 msgid "Spoiler"
1777 msgstr "Resultado final"
1779 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):216
1780 msgid "Main Menu"
1781 msgstr "Menú principal"
1783 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):222
1784 #: gui/savedgames/load.xml:(caption):30 gui/savedgames/save.xml:(caption):42
1785 msgid "Delete"
1786 msgstr "Eliminar"
1788 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):228
1789 #: gui/summary/summary.xml:(caption):25
1790 msgid "Summary"
1791 msgstr "Resumo"
1793 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):234
1794 msgid "Start Replay"
1795 msgstr "Comezar a repetición"
1797 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):73
1798 msgctxt "replay"
1799 msgid "Date / Time"
1800 msgstr "Data ou hora"
1802 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):77
1803 msgctxt "replay"
1804 msgid "Players"
1805 msgstr "Xogadores"
1807 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):81
1808 msgctxt "replay"
1809 msgid "Map Name"
1810 msgstr "Nome do mapa"
1812 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):85
1813 msgctxt "replay"
1814 msgid "Size"
1815 msgstr "Tamaño"
1817 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):89
1818 msgctxt "replay"
1819 msgid "Population"
1820 msgstr "Poboación"
1822 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):93
1823 msgctxt "replay"
1824 msgid "Duration"
1825 msgstr "Duración"
1827 #: gui/savedgames/load.xml:(caption):42
1828 msgid "Load"
1829 msgstr "Cargar"
1831 #: gui/savedgames/save.xml:(caption):15
1832 msgid "Save Game"
1833 msgstr "Gardar a partida"
1835 #: gui/savedgames/save.xml:(caption):29
1836 msgid "Description:"
1837 msgstr "Descrición:"
1839 #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):12
1840 msgid "Welcome!"
1841 msgstr "Benvido!"
1843 #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):17
1844 msgid "Show this message in the future"
1845 msgstr "Mostrar esta mensaxe no futuro."
1847 #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):22
1848 msgid "Known Issues (web)"
1849 msgstr "Problemas coñecidos (web)"
1851 #: gui/structree/structree.xml:(caption):29
1852 msgid "Civilization:"
1853 msgstr "Civilización:"
1855 #: gui/structree/structree.xml:(caption):92
1856 msgid "Trainer Units"
1857 msgstr "Unidades de adestramento"
1859 #: gui/summary/summary.xml:(caption):65
1860 msgid "Score"
1861 msgstr "Puntuación"
1863 #: gui/summary/summary.xml:(caption):72
1864 msgid "Buildings"
1865 msgstr "Estruturas"
1867 #: gui/summary/summary.xml:(caption):79
1868 msgid "Units"
1869 msgstr "Unidades"
1871 #: gui/summary/summary.xml:(caption):86
1872 msgid "Resources"
1873 msgstr "Recursos"
1875 #: gui/summary/summary.xml:(caption):93
1876 msgid "Market"
1877 msgstr "Mercado"
1879 #: gui/summary/summary.xml:(caption):161
1880 msgid "Continue"
1881 msgstr "Continuar"
1883 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[0].Content[0].Subtitle
1884 msgid "Art lead"
1885 msgstr ""
1887 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[0].Content[1].Subtitle
1888 msgid "Sound Manager"
1889 msgstr ""
1891 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[0].Content[2].Subtitle
1892 msgid "Composer"
1893 msgstr ""
1895 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[0].Title
1896 msgid "Artistic managers"
1897 msgstr ""
1899 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[1].Title
1900 msgid "Map Making"
1901 msgstr ""
1903 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[2].Title
1904 msgid "Random Map Scripts"
1905 msgstr ""
1907 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[3].Title
1908 msgid "2D Art"
1909 msgstr ""
1911 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[4].Title
1912 msgid "3D Art"
1913 msgstr ""
1915 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[5].Title
1916 msgid "Sound"
1917 msgstr ""
1919 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[6].Title
1920 msgid "Music"
1921 msgstr ""
1923 #: gui/credits/texts/donators.jsonContent[0].Title
1924 msgid "Pledgie Drive 1"
1925 msgstr ""
1927 #: gui/credits/texts/donators.jsonContent[1].Title
1928 msgid "Pledgie Drive 2"
1929 msgstr ""
1931 #: gui/credits/texts/donators.jsonContent[2].Title
1932 msgid ""
1933 "Indiegogo 2013 campaign\n"
1934 "More than 1000 donators (!), including:"
1935 msgstr ""
1937 #: gui/credits/texts/misc.jsonContent[0].Content[0].Subtitle
1938 msgid "Head"
1939 msgstr ""
1941 #: gui/credits/texts/misc.jsonContent[0].Title
1942 msgid "History References"
1943 msgstr ""
1945 #: gui/credits/texts/misc.jsonContent[1].Title
1946 msgid "Community and Management"
1947 msgstr ""
1949 #: gui/credits/texts/programming.jsonContent[0].Title
1950 msgid "Programming managers"
1951 msgstr ""
1953 #: gui/credits/texts/programming.jsonContent[1].Subtitle
1954 msgid "Special thanks to"
1955 msgstr ""
1957 #: gui/credits/texts/special.jsonContent[0].Title
1958 msgid "In Memoriam"
1959 msgstr ""
1961 #: gui/credits/texts/special.jsonContent[1].Content[0].Subtitle
1962 msgid "0 A.D. Founder"
1963 msgstr ""
1965 #: gui/credits/texts/special.jsonContent[1].Content[1].Subtitle
1966 msgid "Project Leaders"
1967 msgstr ""
1969 #: gui/credits/texts/special.jsonContent[1].Content[2].Subtitle
1970 msgid "Co-Lead Designers"
1971 msgstr ""
1973 #: gui/credits/texts/special.jsonContent[1].Title
1974 msgid "Special thanks to:"
1975 msgstr ""
1977 #: gui/credits/texts/special.jsonContent[2].Title
1978 msgid "And thanks to the entire community for making 0 A.D. possible."
1979 msgstr ""
1981 #: gui/credits/texts/special.jsonContent[3].Title
1982 msgid "No historians were harmed during the development of this project."
1983 msgstr ""
1985 #: gui/options/options.jsonlobbySetting[0].tooltip
1986 msgid "Number of backlogged messages to load when joining the lobby"
1987 msgstr "Número de mensaxes previas que cargar ao unirse á sala de espera para partidas de varios xogadores."
1989 #: gui/options/options.jsonlobbySetting[0].label
1990 msgid "Chat Backlog"
1991 msgstr "Historial de conversas"
1993 #: gui/options/options.jsonlobbySetting[1].tooltip
1994 msgid "Show time that messages are posted in the lobby chat"
1995 msgstr "Mostrar a hora das mensaxes que se envían e reciben no panel de conversa da sala de espera para partidas de varios xogadores."
1997 #: gui/options/options.jsonlobbySetting[1].label
1998 msgid "Chat Timestamp"
1999 msgstr "Hora das mensaxes"
2001 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[0].tooltip
2002 msgid "Start 0 A.D. in a window"
2003 msgstr "Iniciar 0 A.D. nunha xanela."
2005 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[0].label
2006 msgid "Windowed Mode"
2007 msgstr "Modo xanela"
2009 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[1].tooltip
2010 msgid "Pause single player games when window loses focus"
2011 msgstr "Deter as partidas individuais cando a xanela do xogo perda o foco."
2013 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[1].label
2014 msgid "Background Pause"
2015 msgstr "Pausa en segundo plano"
2017 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[2].tooltip
2018 msgid ""
2019 "If you disable this screen completely, you may miss important announcements.\n"
2020 "You can still launch it using the main menu."
2021 msgstr "Se desactiva completamente a pantalla de benvida, é posíbel que se perda anuncios importantes.\nEn calquera caso, pode acceder á pantalla de benvida en calquera momento desde o menú principal."
2023 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[2].label
2024 msgid "Disable Welcome Screen"
2025 msgstr "Desactivar a pantalla de benvida"
2027 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[3].tooltip
2028 msgid ""
2029 "Show detailed tooltips for trainable units in unit-producing buildings."
2030 msgstr "Mostrar axudas detalladas para as unidades das estruturas de adestramento."
2032 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[3].label
2033 msgid "Detailed Tooltips"
2034 msgstr "Axudas detalladas"
2036 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[4].tooltip
2037 msgid "Show which player has a bad connection in multiplayer games."
2038 msgstr ""
2040 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[4].label
2041 msgid "Network Warnings"
2042 msgstr ""
2044 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[5].tooltip
2045 msgid "Show frames per second in top right corner."
2046 msgstr "Mostrar o número de fotogramas por segundo na esquina superior dereita."
2048 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[5].label
2049 msgid "FPS Overlay"
2050 msgstr "Mostrar os FPS"
2052 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[6].tooltip
2053 msgid "Show current system time in top right corner."
2054 msgstr "Mostrar a hora actual do sistema na esquina superior dereita."
2056 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[6].label
2057 msgid "Realtime Overlay"
2058 msgstr "Mostrar a hora"
2060 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[7].tooltip
2061 msgid "Show current simulation time in top right corner."
2062 msgstr "Mostrar o tempo que leva durado a partida na esquina superior dereita."
2064 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[7].label
2065 msgid "Gametime Overlay"
2066 msgstr "Mostrar a duración da partida"
2068 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[8].tooltip
2069 msgid "Always show the remaining ceasefire time."
2070 msgstr "Mostrar sempre o tempo restante da tregua."
2072 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[8].label
2073 msgid "Ceasefire Time Overlay"
2074 msgstr "Mostrar a duración da tregua"
2076 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[9].tooltip
2077 msgid ""
2078 "Save and restore match settings for quick reuse when hosting another game"
2079 msgstr "Gardar e restaurar a configuración da partida para poder recuperalas rapidamente á hora de configurar unha nova partida."
2081 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[9].label
2082 msgid "Persist Match Settings"
2083 msgstr "Gardar a configuración da partida"
2085 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[10].tooltip
2086 msgid "Allow observers to join the game after it started"
2087 msgstr ""
2089 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[10].label
2090 msgid "Late Observer Joins"
2091 msgstr ""
2093 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[11].tooltip
2094 msgid "Prevent further observer from joining if the limit is reached"
2095 msgstr ""
2097 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[11].label
2098 msgid "Observer Limit"
2099 msgstr ""
2101 #: gui/options/options.jsonsoundSetting[0].tooltip
2102 msgid "Master audio gain"
2103 msgstr "Ganancia da canle mestra de son."
2105 #: gui/options/options.jsonsoundSetting[0].label
2106 msgid "Master Gain"
2107 msgstr "Ganancia mestra"
2109 #: gui/options/options.jsonsoundSetting[1].tooltip
2110 msgid "In game music gain"
2111 msgstr "Ganancia da música do xogo."
2113 #: gui/options/options.jsonsoundSetting[1].label
2114 msgid "Music Gain"
2115 msgstr "Ganancia da música"
2117 #: gui/options/options.jsonsoundSetting[2].tooltip
2118 msgid "In game ambient sound gain"
2119 msgstr "Ganancia dos sons ambientais do xogo."
2121 #: gui/options/options.jsonsoundSetting[2].label
2122 msgid "Ambient Gain"
2123 msgstr "Ganancia ambiental"
2125 #: gui/options/options.jsonsoundSetting[3].tooltip
2126 msgid "In game unit action sound gain"
2127 msgstr "Ganancia dos sons de acción das unidades no xogo."
2129 #: gui/options/options.jsonsoundSetting[3].label
2130 msgid "Action Gain"
2131 msgstr "Ganancia da acción"
2133 #: gui/options/options.jsonsoundSetting[4].tooltip
2134 msgid "UI sound gain"
2135 msgstr "Ganancia dos sons da interface."
2137 #: gui/options/options.jsonsoundSetting[4].label
2138 msgid "UI Gain"
2139 msgstr "Ganancia da interface"
2141 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[0].tooltip
2142 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (recommended)"
2143 msgstr "Usar as tecnoloxías de sombras (shaders) de OpenGL 2.0 (recomendado)."
2145 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[0].label
2146 msgid "Prefer GLSL"
2147 msgstr "Preferencia por GLSL"
2149 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[1].tooltip
2150 msgid "Use screen-space postprocessing filters (HDR, Bloom, DOF, etc)"
2151 msgstr "Usar filtros de pos-procesamento do lado da pantalla (HDR, brillo, DOF, etc.)."
2153 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[1].label
2154 msgid "Post Processing"
2155 msgstr "Post-procesamento"
2157 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[2].parameters.list[0]
2158 msgid "Low"
2159 msgstr ""
2161 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[2].parameters.list[1]
2162 msgid "Medium"
2163 msgstr ""
2165 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[2].parameters.list[2]
2166 msgid "High"
2167 msgstr ""
2169 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[2].tooltip
2170 msgid "Graphics quality. REQUIRES GAME RESTART"
2171 msgstr "Calidade dos gráficos. REQUIRE REINICIAR O XOGO."
2173 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[2].label
2174 msgid "Graphics quality"
2175 msgstr "Calidade dos gráficos"
2177 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[3].tooltip
2178 msgid "Enable shadows"
2179 msgstr "Activar as sombras."
2181 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[3].label
2182 msgid "Shadows"
2183 msgstr "Sombras"
2185 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[4].tooltip
2186 msgid "Smooth shadows"
2187 msgstr "Usar sombras suavizadas."
2189 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[4].label
2190 msgid "Shadow Filtering"
2191 msgstr "Filtro de sombras"
2193 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[5].tooltip
2194 msgid "Show outlines of units behind buildings"
2195 msgstr "Mostrar as siluetas das unidades cando estean detrás de estruturas."
2197 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[5].label
2198 msgid "Unit Silhouettes"
2199 msgstr "Siluetas das unidades"
2201 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[6].tooltip
2202 msgid "Enable particles"
2203 msgstr "Activar as partículas."
2205 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[6].label
2206 msgid "Particles"
2207 msgstr "Partículas"
2209 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[7].tooltip
2210 msgid ""
2211 "When OFF, use the lowest settings possible to render water. This makes other"
2212 " settings irrelevant."
2213 msgstr ""
2215 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[7].label
2216 msgid "Activate water effects"
2217 msgstr ""
2219 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[8].tooltip
2220 msgid ""
2221 "Use higher-quality effects for water, rendering coastal waves, shore foam, "
2222 "and ships trails."
2223 msgstr "Usar efectos de gran calidade para a auga, para as ondas da costa e maila súa espuma e para os ronseis que deixan atrás as naves."
2225 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[8].label
2226 msgid "HQ Water Effects"
2227 msgstr "Auga de calidade"
2229 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[9].tooltip
2230 msgid "Use actual water depth in rendering calculations"
2231 msgstr "Usar profundidade real para a auga no cálculo da xeración da imaxe."
2233 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[9].label
2234 msgid "Real Water Depth"
2235 msgstr "Profundidade na auga"
2237 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[10].tooltip
2238 msgid "Allow water to reflect a mirror image"
2239 msgstr "Permitir que a auga faga efecto espello."
2241 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[10].label
2242 msgid "Water Reflections"
2243 msgstr "Reflexión na auga"
2245 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[11].tooltip
2246 msgid "Use a real water refraction map and not transparency"
2247 msgstr "Usar un refracción real na auga dos mapas en vez de transparencia."
2249 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[11].label
2250 msgid "Water Refraction"
2251 msgstr "Refracción na auga"
2253 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[12].tooltip
2254 msgid "Cast shadows on water"
2255 msgstr "Imprimir sombras na auga."
2257 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[12].label
2258 msgid "Shadows on Water"
2259 msgstr "Sombras na auga"
2261 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[13].tooltip
2262 msgid "Lift darkness and fog-of-war smoothly"
2263 msgstr "Retirar o manto do descoñecido e maila néboa de guerra de maneira suave."
2265 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[13].label
2266 msgid "Smooth LOS"
2267 msgstr "Liña de visión suave"
2269 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[14].tooltip
2270 msgid "Render Sky"
2271 msgstr "Mostrar o ceo."
2273 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[14].label
2274 msgid "Show Sky"
2275 msgstr "Ceo"
2277 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[15].tooltip
2278 msgid "Run vertical sync to fix screen tearing. REQUIRES GAME RESTART"
2279 msgstr "Usa sincronización vertical para evitar que aparezan ao mesmo tempo imaxes de distintos fotogramas na pantalla. Para que a opción xurda efecto é necesario reiniciar o xogo."
2281 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[15].label
2282 msgid "VSync"
2283 msgstr "Sincronización vertical"
2285 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[16].tooltip
2286 msgid "Limit FPS to 50 in all menus, to save power."
2287 msgstr "Limitar os FPS a 50 en todos os menús, para aforrar enerxía."
2289 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[16].label
2290 msgid "Limit FPS in Menus"
2291 msgstr "Limitar os FPS nos menús"
2293 #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:2
2294 msgid ""
2295 "[font=\"sans-bold-20\"]  Thank you for installing 0 A.D. Empires Ascendant!"
2296 msgstr "[font=\"sans-bold-20\"]  Grazas por instalar «0 A.D. Empires Ascendant»!"
2298 #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:3
2299 msgid "[font=\"sans-16\"]"
2300 msgstr "[font=\"sans-16\"]"
2302 #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:4
2303 msgid ""
2304 "[imgleft=\"constructionIcon\"]This game is still in development. Features "
2305 "are missing and it contains bugs."
2306 msgstr "[icon=\"constructionIcon\"] Este xogo aínda está en desenvolvemento. Faltan funcionalidades e existen erros."
2308 #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:6
2309 msgid ""
2310 "[imgleft=\"iconLag\"]The game can have performance problems, especially with"
2311 " large maps and a great number of units."
2312 msgstr "[imgleft=\"iconLag\"] O xogo pode sufrir problemas de rendemento, especialmente con mapas grandes e moitas unidades."
2314 #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:8
2315 msgid ""
2316 "[imgleft=\"iconMap\"]This version features a new pathfinder, with increased "
2317 "performance, but it can be subject to new bugs."
2318 msgstr "[imgleft=\"iconMap\"] Esta versión inclúe o novo localizador de rutas, que mellora o rendemento pero pode dar lugar a novos erros."
2320 #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:10
2321 msgid ""
2322 "[imgleft=\"iconFormation\"]Formations are a work in progress, but you can "
2323 "toggle forming and disbanding formations as desired."
2324 msgstr "[imgleft=\"iconFormation\"] As formacións aínda non están acabadas, pero podes activalas ou desactivalas cando queiras."
2326 #: gui/text/tips/army_camp.txt:1
2327 msgid "ROMAN ARMY CAMP"
2328 msgstr "Campamento do exército romano"
2330 #: gui/text/tips/army_camp.txt:2
2331 msgid ""
2332 "- Build anywhere on the map, even in enemy territory. Good for building a "
2333 "secret base behind enemy lines or to consolidate gains within enemy "
2334 "territory."
2335 msgstr "• Pode construírse en calquera parte do mapa, incluíndo os territorios inimigos. Útil para construír unha base secreta tras as liñas inimigas, ou para consolidar terreo gañado ao inimigo no seu propio territorio."
2337 #: gui/text/tips/army_camp.txt:4
2338 msgid "- Decays to the territory owner when built in non-allied territory"
2339 msgstr "• Decae ata pasar ao propietario do territorio cando se contrúe en territorio non aliado."
2341 #: gui/text/tips/army_camp.txt:6
2342 msgid "- Construct siege weapons and train citizen-soldiers."
2343 msgstr "• Constrúe máquinas de asedio e adestra cidadáns soldado."
2345 #: gui/text/tips/army_camp.txt:8
2346 msgid ""
2347 "- Garrison up to 40 units to slowly heal the units and protect the army camp"
2348 " from attacks and decay."
2349 msgstr "• Acuartela ata 40 unidades para sandalas lentamente e protexer o campamento do exército de ataques e decaemento."
2351 #: gui/text/tips/barracks.txt:1
2352 msgid "BARRACKS"
2353 msgstr "Cuartel"
2355 #: gui/text/tips/barracks.txt:2
2356 msgid ""
2357 "- Train all citizen-soldiers. Some factions can unlock the training of "
2358 "champions as well."
2359 msgstr "• Adestra cidadáns soldado. Para algunhas faccións permite tamén desbloquear o adestramento de campións."
2361 #: gui/text/tips/barracks.txt:4
2362 msgid "- Research military technologies unique to each faction."
2363 msgstr "• Investiga melloras militares únicas para cada facción."
2365 #: gui/text/tips/barracks.txt:6
2366 msgid ""
2367 "- Build one early to train citizen-soldiers while you phase up your "
2368 "settlement."
2369 msgstr "• Constrúe un para adestrar cidadáns soldado mentres avanzas de fase o teu asentamento."
2371 #: gui/text/tips/barracks.txt:8
2372 msgid "- Build in a forward base to resupply your assault with fresh troops."
2373 msgstr "• Construír nunha base avanzada para reabastecer o teu ataque con novas tropas."
2375 #: gui/text/tips/blacksmith.txt:1
2376 msgid "BLACKSMITH"
2377 msgstr "Ferraría"
2379 #: gui/text/tips/blacksmith.txt:2
2380 msgid "- Research structure for all factions."
2381 msgstr "• Estrutura de investigación para todas as faccións."
2383 #: gui/text/tips/blacksmith.txt:4
2384 msgid "- Research weapon and armor upgrades for your units."
2385 msgstr "• Investiga melloras para as armas e armaduras das unidades."
2387 #: gui/text/tips/blacksmith.txt:6
2388 msgid ""
2389 "- Garrison a citizen-soldier inside to research faster (NOT IMPLEMENTED "
2390 "YET)."
2391 msgstr "• Acuartela cidadáns soldado para acelerar as investigacións (aínda non funciona)."
2393 #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:1
2394 msgid "CARTHAGINIAN SACRED BAND"
2395 msgstr "Lexión sagrada cartaxinesa"
2397 #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:2
2398 msgid "- Champion Spearmen and Champion Cavalry Spearmen for Carthage."
2399 msgstr "• Campión lanceiro e campión cabaleiro con lanza de Cartago."
2401 #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:4
2402 msgid ""
2403 "- Both are trainable from the Temple, instead of the Fortress like most "
2404 "other champions."
2405 msgstr "• Ambos os dous poden adestrarse no templo, en vez de na fortaleza como ocorre coa meirande parte dos campións."
2407 #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:6
2408 msgid ""
2409 "- Use the Spearmen as heavy infantry against cavalry. Use the Cavalry as "
2410 "heavy shock against siege weapons and skirmishers."
2411 msgstr "• Usa os lanceiros como infantaría pesada contra a cabalaría. Usa a cabalaría como choque pesado contra as armas de asedio e os escaramuzadores."
2413 #: gui/text/tips/catapults.txt:1
2414 msgid "CATAPULTS"
2415 msgstr "Catapultas"
2417 #: gui/text/tips/catapults.txt:2
2418 msgid "- Ranged siege engines that are good against buildings."
2419 msgstr "• Máquinas de asedio a distancia eficaces contra estruturas."
2421 #: gui/text/tips/catapults.txt:4
2422 msgid ""
2423 "- May upgrade to flaming projectiles for extra effectiveness against "
2424 "buildings and units."
2425 msgstr "• Poden mellorarse para empregar proxectís incendiarios para aumentar a súa eficacia contra estruturas e unidades."
2427 #: gui/text/tips/catapults.txt:6
2428 msgid "- Expensive and slow."
2429 msgstr "• Custosas e lentas."
2431 #: gui/text/tips/catapults.txt:8
2432 msgid ""
2433 "- Pack up into carts for movement, and unpack into stationary engines for "
2434 "attack!"
2435 msgstr "• Desmóntanse e colócanse en carros para desprazarse, e móntanse nun lugar fixo para atacar."
2437 #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:1
2438 msgid "CELTIC WAR BARGE"
2439 msgstr "Barcaza de guerra celta"
2441 #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:2
2442 msgid "- A medium \"trireme\"-class warship."
2443 msgstr "• Un buque de guerra mediano da clase «trirreme»."
2445 #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:4
2446 msgid ""
2447 "- Available to the Celtic Factions (Britons, Gauls), Mauryans and Iberians."
2448 msgstr ""
2450 #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:6
2451 msgid "- Can transport up to 40 units across the waters."
2452 msgstr "• Pode transportar ata 40 unidades a través das augas."
2454 #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:8
2455 msgid "- Increases firepower with garrisoned infantry."
2456 msgstr ""
2458 #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:10
2459 msgid "- Cannot ram, like other triremes, but has greater health and armour."
2460 msgstr "• Non pode bater, como outros trirremes, pero ten máis vida e armadura."
2462 #: gui/text/tips/civic_centres.txt:1
2463 msgid "CIVIC CENTERS"
2464 msgstr "Centros cívicos"
2466 #: gui/text/tips/civic_centres.txt:2
2467 msgid "- The \"foundation\" of your new colony."
2468 msgstr "• A infraestrutura de toda nova colonia."
2470 #: gui/text/tips/civic_centres.txt:4
2471 msgid "- Claim large tracts of territory."
2472 msgstr "• Reclama un extenso territorio."
2474 #: gui/text/tips/civic_centres.txt:6
2475 msgid "- Can be built in friendly and neutral territory."
2476 msgstr "• Pode construírse en terreos propios, de aliados, ou neutrais."
2478 #: gui/text/tips/civic_centres.txt:8
2479 msgid "- Train Female Citizens and basic Citizen-Soldiers."
2480 msgstr "• Permite adestrar cidadás e cidadáns soldado básicos."
2482 #: gui/text/tips/embassies.txt:1
2483 msgid "EMBASSIES"
2484 msgstr "Embaixadas"
2486 #: gui/text/tips/embassies.txt:2
2487 msgid "- Special \"Barracks\" available to the Carthage faction."
2488 msgstr "• Cuartel especial dispoñíbel só para a facción cartaxinesa."
2490 #: gui/text/tips/embassies.txt:4
2491 msgid "- Train mercenaries from each of the ethnically-themed embassies."
2492 msgstr "• Adestra mercenarios de cada unha das embaixadas étnicas."
2494 #: gui/text/tips/embassies.txt:6
2495 msgid ""
2496 "- Mercenary \"citizen-soldiers\" have their normal Food cost converted to "
2497 "Metal cost."
2498 msgstr "• O custo de comida dos cidadáns soldado vese substituído por metal no caso dos mercenarios."
2500 #: gui/text/tips/fishing.txt:1
2501 msgid "FISHING"
2502 msgstr "Pesca"
2504 #: gui/text/tips/fishing.txt:2
2505 msgid "- Fish the seas for a bountiful harvest."
2506 msgstr "• Pesca no mar para aumentar a produción de comida."
2508 #: gui/text/tips/fishing.txt:4
2509 msgid "- Fishing boats carry a large amount of food per trip."
2510 msgstr ""
2512 #: gui/text/tips/fishing.txt:6
2513 msgid "- Fishing is faster than gathering food on fields."
2514 msgstr ""
2516 #: gui/text/tips/fishing.txt:8
2517 msgid ""
2518 "- Garrison a support unit aboard to double the fishing boat's gathering "
2519 "rate."
2520 msgstr ""
2522 #: gui/text/tips/fishing.txt:10
2523 msgid "- Careful! Fish are not an infinite resource!"
2524 msgstr "• Coidado! O peixe, como todo, non dura eternamente."
2526 #: gui/text/tips/fortress.txt:1
2527 msgid "FORTRESS"
2528 msgstr "Fortaleza"
2530 #: gui/text/tips/fortress.txt:2
2531 msgid "- The Fortress is usually each faction's strongest building."
2532 msgstr "• A fortaleza adoita ser a estrutura máis resistente de cada facción."
2534 #: gui/text/tips/fortress.txt:4
2535 msgid "- Trains strong units like Champions, Heroes, and Siege Weapons."
2536 msgstr "• Permite adestrar unidades fortes, como campións, heroes e máquinas de asedio."
2538 #: gui/text/tips/fortress.txt:6
2539 msgid "- Gives a population boost."
2540 msgstr "• Aumenta o límite de poboación."
2542 #: gui/text/tips/fortress.txt:8
2543 msgid "- Garrison soldiers inside to add more firepower to its defense."
2544 msgstr "• Acuartela soldados dentro para aumentar a cantidade de proxectís cos que se defende."
2546 #: gui/text/tips/gathering.txt:1
2547 msgid "RESOURCE GATHERING"
2548 msgstr "Recolección de recursos"
2550 #: gui/text/tips/gathering.txt:2
2551 msgid "- Use Citizen-Soldiers and Female Citizens to gather resources."
2552 msgstr "• Usa cidadáns soldado e cidadás para conseguir recursos."
2554 #: gui/text/tips/gathering.txt:4
2555 msgid "- Female Citizens are bonused with Farming and Foraging."
2556 msgstr "• As cidadás son máis eficientes cos cultivos e a recolección de froitos."
2558 #: gui/text/tips/gathering.txt:6
2559 msgid "- Citizen-Soldiers are bonused with Mining."
2560 msgstr "• Os cidadáns soldado son máis eficientes na minaría."
2562 #: gui/text/tips/gathering.txt:8
2563 msgid "- Cavalry Citizen-Soldiers are bonused with Hunting."
2564 msgstr "• Os cidadáns soldado de cabalaría son máis eficientes na caza."
2566 #: gui/text/tips/gathering.txt:10
2567 msgid ""
2568 "- The higher the level of Citizen-Soldier (Advanced, Elite), the better he "
2569 "fights, but the less efficient he is at gathering."
2570 msgstr "• Ao subir de nivel, os cidadáns soldado melloran no aspecto militar, pero vólvense menos eficientes na recolección de recursos."
2572 #: gui/text/tips/iphicrates.txt:1
2573 msgid "IPHICRATES"
2574 msgstr "Ifícrates"
2576 #: gui/text/tips/iphicrates.txt:2
2577 msgid ""
2578 "- The Athenian general who reformed the Athenian army to be faster and more "
2579 "maneuverable."
2580 msgstr "• O xeneral ateniense que reformou o exército ateniense para aumentar a súa rapidez e capacidade de manobra."
2582 #: gui/text/tips/iphicrates.txt:4
2583 msgid "- Units in his formation are faster and stronger."
2584 msgstr "• As unidades dentro da súa formación son máis rápidas e fortes."
2586 #: gui/text/tips/iphicrates.txt:6
2587 msgid "- Skirmishers move faster while he lives."
2588 msgstr "• Os escaramuzadores son máis rápidos mentres vive."
2590 #: gui/text/tips/outposts.txt:1
2591 msgid "OUTPOSTS"
2592 msgstr "Atalaias"
2594 #: gui/text/tips/outposts.txt:2
2595 msgid "- Build in neutral territory for a large scouting range."
2596 msgstr "• Construír en territorio neutral para explorar unha zona extensa."
2598 #: gui/text/tips/outposts.txt:4
2599 msgid "- Cheap, at 80 Wood."
2600 msgstr "• Baratas, só 80 unidades de madeira."
2602 #: gui/text/tips/outposts.txt:6
2603 msgid "- They construct quickly, but are weak."
2604 msgstr "• Constrúense rapidamente, pero son febles."
2606 #: gui/text/tips/outposts.txt:8
2607 msgid ""
2608 "- Garrison a unit in it to stop them from decaying in neutral territory."
2609 msgstr "• Acuartela unha unidade nel para evitar o seu decaemento en territorio neutral."
2611 #: gui/text/tips/palisades.txt:1
2612 msgid "PALISADE WALLS"
2613 msgstr "Murallas de madeira"
2615 #: gui/text/tips/palisades.txt:2
2616 msgid "- A quick, cheap wooden wall available to all factions."
2617 msgstr "• Murallas de madeira baratas dispoñíbeis para todas as faccións."
2619 #: gui/text/tips/palisades.txt:4
2620 msgid "- Most factions have access to them in Village Phase."
2621 msgstr "• A meirande parte das faccións poden acceder a elas na fase de aldea."
2623 #: gui/text/tips/palisades.txt:6
2624 msgid ""
2625 "- Attackable by enemy soldiers, unlike City Walls, which are only attackable"
2626 " by siege weapons."
2627 msgstr "• Poden ser atacadas por soldados inimigos, a diferencia das murallas urbanas, que só poden ser atacadas por máquinas de asedio."
2629 #: gui/text/tips/pericles.txt:1
2630 msgid "PERICLES"
2631 msgstr "Pericles"
2633 #: gui/text/tips/pericles.txt:2
2634 msgid "- The foremost Athenian politician of the 5th century BCE."
2635 msgstr "• O político ateniense de maior relevancia do século V antes de Cristo."
2637 #: gui/text/tips/pericles.txt:4
2638 msgid "- Buildings construct faster within his range."
2639 msgstr "• As estruturas constrúense máis rapidamente cando está próximo."
2641 #: gui/text/tips/pericles.txt:6
2642 msgid "- Temples are cheaper while he lives."
2643 msgstr "• Os templos son máis baratos mentres vive."
2645 #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:1
2646 msgid "PERSIAN ARCHITECTURE"
2647 msgstr "Arquitectura persa"
2649 #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:2
2650 msgid "- Special Technology for the Persians."
2651 msgstr "• Tecnoloxía especial para os persas."
2653 #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:4
2654 msgid "- All Persian buildings +25% stronger."
2655 msgstr "• Todas as estruturas persas son un +25% máis resistentes."
2657 #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:6
2658 msgid "- Build time lengthened by +20% as a consequence."
2659 msgstr "• O tempo de construción alóngase un +20% como consecuencia."
2661 #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:8
2662 msgid ""
2663 "- Persians also have access to a great number of structural & defensive "
2664 "technologies."
2665 msgstr "• Os persas teñen tamén acceso a un gran número de tecnoloxías arquitectónicas e defensivas."
2667 #: gui/text/tips/pikemen.txt:1
2668 msgid "PIKEMEN"
2669 msgstr "Piqueiros"
2671 #: gui/text/tips/pikemen.txt:2
2672 msgid "- Heavily armored and slow. Low attack."
2673 msgstr "• Teñen boa armadura pero son lentos, e teñen pouco ataque."
2675 #: gui/text/tips/pikemen.txt:4
2676 msgid ""
2677 "- Used against cavalry or against other melee infantry to pin them in place."
2678 msgstr "• Úsanse contra a cabalaría ou contra outras unidades de infantaría de contacto para deixalas no sitio."
2680 #: gui/text/tips/pikemen.txt:6
2681 msgid "- Available to: Macedonians, Seleucids, and Ptolemies."
2682 msgstr "• Poden recrutalos os macedonios, os seléucidas e mailos tolemaicos."
2684 #: gui/text/tips/quinquereme.txt:1
2685 msgid "HEAVY WARSHIP"
2686 msgstr "Nave de guerra pesada"
2688 #: gui/text/tips/quinquereme.txt:2
2689 msgid ""
2690 "- The heaviest standard warship. Available to: Rome, Carthage, Ptolemies, "
2691 "and Seleucids."
2692 msgstr "• A nave de guerra estándar máis grande. Dispoñíbel para os romanos, os cartaxineses, os tolemaicos e os seléucidas."
2694 #: gui/text/tips/quinquereme.txt:4
2695 msgid "- Transports up to 50 units."
2696 msgstr ""
2698 #: gui/text/tips/quinquereme.txt:6
2699 msgid "- Increases firepower with garrisoned catapults."
2700 msgstr ""
2702 #: gui/text/tips/quinquereme.txt:8
2703 msgid "- Has a ramming attack that sinks enemy ships (NOT IMPLEMENTED YET)."
2704 msgstr "• Pode abordar naves inimigas para afundilas (aínda non funciona)."
2706 #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:1
2707 msgid "SAVANNA BIOME"
2708 msgstr "Sabana"
2710 #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:2
2711 msgid "- Generally flat, with a few watering holes and rocky outcrops."
2712 msgstr "• Cha por norma xeral, con algunhas charcas e rochas."
2714 #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:4
2715 msgid "- Chock full of herd animals for plentiful hunting."
2716 msgstr "• Repleta de manadas de animais para unha caza abundante."
2718 #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:6
2719 msgid "- Rich in all types of mining."
2720 msgstr "• Rica en todo tipo de minerais e pedra."
2722 #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:8
2723 msgid "- Wood tends to be sparse, but consists of high-yield Baobab trees."
2724 msgstr "• A madeira adoita escasear, pero as árbores que hai adoitan fornecer moita madeira."
2726 #: gui/text/tips/scout_towers.txt:1
2727 msgid "DEFENSE TOWERS"
2728 msgstr "Torres de defensa"
2730 #: gui/text/tips/scout_towers.txt:2
2731 msgid "- Free-standing towers good for defending large areas of countryside."
2732 msgstr "• Torres independentes, eficaces para defender grandes zonas de terra."
2734 #: gui/text/tips/scout_towers.txt:4
2735 msgid ""
2736 "- They usually cost 100 Wood and 100 Stone. Iberian Defense Towers cost 300 "
2737 "Stone (because they're stronger)."
2738 msgstr "• Adoitan custar 100 de madeira e 100 de pedra. As torres de defensa dos iberos custan 300 de pedra, xa que son máis fortes."
2740 #: gui/text/tips/scout_towers.txt:6
2741 msgid "- Has a ranged attack that increases for each garrisoned unit."
2742 msgstr "• Ten un ataque a distancia que aumenta por cada unidade acuartelada."
2744 #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:1
2745 msgid "SPARTIATES"
2746 msgstr "Hómoiois"
2748 #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:2
2749 msgid "- Strongest infantry unit in the game."
2750 msgstr "• A unidade de infantaría máis forte do xogo."
2752 #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:4
2753 msgid "- Champion Infantry available to the Spartans faction."
2754 msgstr "• Campión de infantaría de Esparta."
2756 #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:6
2757 msgid ""
2758 "- Use them to slaughter enemy cavalry or as a shock force to support your "
2759 "regular infantry."
2760 msgstr "• Úsaos para aniquilar a cabalaría inimiga ou como forza de impacto para apoiar á infantaría normal."
2762 #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:8
2763 msgid "- Use the 'Phalanx' formation for extra armor bonuses."
2764 msgstr "• Usa a formación de falanxe para obter unha bonificación de armadura."
2766 #: gui/text/tips/spearmen.txt:1
2767 msgid "SPEARMEN"
2768 msgstr "Lanceiros"
2770 #: gui/text/tips/spearmen.txt:2
2771 msgid "- The basic melee infantry for every faction in the game."
2772 msgstr "• Unidade básica de infantaría de contacto para todas as faccións."
2774 #: gui/text/tips/spearmen.txt:4
2775 msgid "- Used against cavalry for a 2x attack bonus."
2776 msgstr "• Goza dunha bonificación de ×2 ao atacar unidades de cabalaría."
2778 #: gui/text/tips/spearmen.txt:6
2779 msgid ""
2780 "- Decent hack attack and a good charge bonus make them good front line "
2781 "troops."
2782 msgstr "• Ten bo ataque de perforación e unha boa bonificación de carga que os converte na unidade ideal para a primeira liña de tropas."
2784 #: gui/text/tips/spearmen.txt:8
2785 msgid ""
2786 "- They are countered by ranged units and swordsmen, so support your spearmen"
2787 " with slingers or cavalry."
2788 msgstr "• Son pouco efectivas contra unidades de proxectís e espadachíns, polo que cómpre acompañalos de fondeiros e cabalaría."
2790 #: gui/text/tips/stoa.txt:1
2791 msgid "STOA"
2792 msgstr "Stoá"
2794 #: gui/text/tips/stoa.txt:2
2795 msgid "- A special starting structure for Greek factions."
2796 msgstr "• Unha estrutura inicial especial para as faccións gregas."
2798 #: gui/text/tips/stoa.txt:4
2799 msgid "- Grants +10 Population."
2800 msgstr "• Aumenta o límite de poboación en +10."
2802 #: gui/text/tips/stoa.txt:6
2803 msgid "- Only present on some maps."
2804 msgstr "• Só está presente el algúns mapas."
2806 #: gui/text/tips/stoa.txt:8
2807 msgid "- Can be found in the Atlas editor for custom scenarios."
2808 msgstr "• Pode atoparse no editor de escenarios, Atlas, para usarse en escenarios personalizados."
2810 #: gui/text/tips/storehouses.txt:1
2811 msgid "STOREHOUSES"
2812 msgstr "Almacéns"
2814 #: gui/text/tips/storehouses.txt:2
2815 msgid "- A cheap dropsite for non-food resources (wood, stone, metal)."
2816 msgstr "• Un lugar barato onde deixar madeira, pedra ou metal."
2818 #: gui/text/tips/storehouses.txt:4
2819 msgid ""
2820 "- Research technologies to improve the gathering capabilities of your "
2821 "citizens."
2822 msgstr "• Investiga tecnoloxías para mellorar as capacidades de recollida de recursos dos cidadáns."
2824 #: gui/text/tips/syntagma.txt:1
2825 msgid "SYNTAGMA FORMATION"
2826 msgstr "Falanxe macedonia"
2828 #: gui/text/tips/syntagma.txt:2
2829 msgid "- A formation for 'pikeman' style infantry."
2830 msgstr "• É unha formación para infantaría de piqueiros ou unidades similares."
2832 #: gui/text/tips/syntagma.txt:4
2833 msgid "- Formation is slow and cumbersome."
2834 msgstr "• A formación é lenta e non permite manobrar con facilidade."
2836 #: gui/text/tips/syntagma.txt:6
2837 msgid "- Nearly invulnerable from the front."
2838 msgstr "• Practicamente invulnerábel pola vangarda."
2840 #: gui/text/tips/syntagma.txt:8
2841 msgid "- Vulnerable to attacks from the rear."
2842 msgstr "• Vulnerábel a ataques pola retagarda."
2844 #: gui/text/tips/temples.txt:1
2845 msgid "TEMPLES"
2846 msgstr "Templos"
2848 #: gui/text/tips/temples.txt:2
2849 msgid "- Town Phase structure."
2850 msgstr "• Estrutura da fase de vila."
2852 #: gui/text/tips/temples.txt:4
2853 msgid "- Recruit Healers to heal your troops on the battlefield."
2854 msgstr "• Recruta sandadodes para recuperar a vida das tropas no campo de batalla."
2856 #: gui/text/tips/temples.txt:6
2857 msgid "- Research healing, religious devotion, and cultural technologies."
2858 msgstr "• Investiga sandación, devoción relixiosa e tecnoloxías culturais."
2860 #: gui/text/tips/temples.txt:8
2861 msgid "- Its \"aura\" heals nearby units."
2862 msgstr "• A súa aura sanda as unidades próximas."
2864 #: gui/text/tips/temples.txt:10
2865 msgid "- Garrison damaged units inside for quicker healing."
2866 msgstr "• Acuartela unidades feridas para acelerar o proceso de sandación."
2868 #: gui/text/tips/territory_decay.txt:1
2869 msgid "TERRITORY DECAY"
2870 msgstr "Decaemento polo territorio"
2872 #: gui/text/tips/territory_decay.txt:3
2873 msgid ""
2874 "- Decay happens when buildings are not connected to an allied Civil Center."
2875 msgstr "• O decaemento sucede cando as estruturas non están conectadas a un centro cívico aliado."
2877 #: gui/text/tips/territory_decay.txt:5
2878 msgid ""
2879 "- The decay process can be slowed down or reversed by garrisoning some units"
2880 " in the structure."
2881 msgstr "• Podes acuartelar unidades na estrutura para atrasar ou mesmo reverter o proceso de decaemento."
2883 #: gui/text/tips/territory_decay.txt:7
2884 msgid ""
2885 "- When the decay is completed, the building will be given to the most "
2886 "influential neighbor."
2887 msgstr "• Cando se completa o decaemento, a estrutura pasará a pertencer ao veciño con maior influencia sobre ela."
2889 #: gui/text/tips/themistocles.txt:1
2890 msgid "THEMISTOCLES"
2891 msgstr "Temístocles"
2893 #: gui/text/tips/themistocles.txt:2
2894 msgid ""
2895 "- Athenian hero who commanded the Greeks at the great naval battles of "
2896 "Artemisium and Salamis."
2897 msgstr "• Heroe ateniense que comandou aos gregos nas batallas navais de Artemisio e Salamina."
2899 #: gui/text/tips/themistocles.txt:4
2900 msgid "- All ships are built faster while he lives."
2901 msgstr "• Todas as embarcacións constrúense máis rápido mentres vive."
2903 #: gui/text/tips/themistocles.txt:6
2904 msgid "- The ship he is garrisoned inside moves much faster."
2905 msgstr "• Cando vai a bordo dun barco, este barco vólvese máis rápido."
2907 #: gui/text/tips/triremes.txt:1
2908 msgid "TRIREME"
2909 msgstr "Trirreme"
2911 #: gui/text/tips/triremes.txt:2
2912 msgid "- The Medium Warship."
2913 msgstr "• A nave de guerra media."
2915 #: gui/text/tips/triremes.txt:4
2916 msgid ""
2917 "- Available to the Romans, Carthaginians, Hellenic factions, and Persians."
2918 msgstr "• Dispoñíbel para os romanos, cartaxineses, helenos e persas."
2920 #: gui/text/tips/triremes.txt:6
2921 msgid "- Good for transporting or fighting."
2922 msgstr "• Axeitada tanto para transporte como para batallas."
2924 #: gui/text/tips/triremes.txt:8
2925 msgid "- Garrison troops aboard to increase fire power."
2926 msgstr "• Acuartela unidades abordo para aumentar a potencia de fogo."
2928 #: gui/text/tips/triremes.txt:10
2929 msgid ""
2930 "- Garrison a catapult aboard for a long-range siege attack (NOT IMPLEMENTED "
2931 "YET)."
2932 msgstr "• Acuartela unha catapulta abordo para dispoñer de ataque de asedio de longa distancia (aínda non funciona)."
2934 #: gui/text/tips/triremes.txt:12
2935 msgid ""
2936 "- Capable of a devastating ship-to-ship ramming attack that must recharge "
2937 "between each use (NOT IMPLEMENTED YET)."
2938 msgstr "• Conta cun ataque de impacto moi eficaz contra outras naves que debe recargarse despois de cada uso (aínda non funciona)."
2940 #: gui/text/tips/viriato.txt:1
2941 msgid "VIRIATO"
2942 msgstr "Viriato"
2944 #: gui/text/tips/viriato.txt:2
2945 msgid "- Iberian hero of the Lusitani tribe."
2946 msgstr "• Heroe ibero da tribo dos lusitanos."
2948 #: gui/text/tips/viriato.txt:4
2949 msgid ""
2950 "- At least 7 campaigns against the Romans during the 'Lusitani Wars' from "
2951 "147 to 139 B.C."
2952 msgstr "• Participou en polo menos 7 campañas militares contra Roma durante as Guerras Lusitanas, entre o 147 e o 139 a.C."
2954 #: gui/text/tips/viriato.txt:6
2955 msgid "- Fast moving and can switch between sword and flaming javelin."
2956 msgstr "• Veloz, e pode usar tanto unha espada como unha xavelina en chamas."
2958 #: gui/text/tips/viriato.txt:8
2959 msgid ""
2960 "- His \"aura\" is the \"Tactica Guerilla\" that allows nearby Iberian units "
2961 "to ambush their opponents."
2962 msgstr "• A súa aura é a «táctica de guerrilla» que permite ás unidades iberas próximas emboscar aos seus opoñentes."
2964 #: gui/text/tips/war_elephants.txt:1
2965 msgid "WAR ELEPHANTS"
2966 msgstr "Elefantes de guerra"
2968 #: gui/text/tips/war_elephants.txt:2
2969 msgid "- Huge beasts from Africa and India, trained for war."
2970 msgstr "• Enormes bestas de África e da India, adestradas para o combate."
2972 #: gui/text/tips/war_elephants.txt:4
2973 msgid ""
2974 "- High Food and Metal cost, but very powerful. Strongest against Structures "
2975 "and Cavalry."
2976 msgstr "• Custan unha gran cantidade de metal e comida, pero son moi fortes. Son especialmente efectivos contra estruturas e contra a cabalaría."
2978 #: gui/text/tips/war_elephants.txt:6
2979 msgid "- Vulnerable to infantry skirmishers."
2980 msgstr "• Son vulnerábeis contra escaramuzadores de infantaría."
2982 #: gui/text/tips/war_elephants.txt:8
2983 msgid "- Available to: Mauryans, Ptolemies, Seleucids, and Carthaginians."
2984 msgstr "• Poden adestralos os mauros, tolemaicos, seléucidas e cartaxinexes."
2986 #: gui/text/tips/whales.txt:1
2987 msgid "WHALES"
2988 msgstr "Baleas"
2990 #: gui/text/tips/whales.txt:2
2991 msgid "- An oceanic resource."
2992 msgstr "• Un recurso mariño."
2994 #: gui/text/tips/whales.txt:4
2995 msgid "- 2000 Food."
2996 msgstr "• 2000 unidades de comida."
2998 #: gui/text/tips/whales.txt:6
2999 msgid "- Gatherable by Fishing Boats after the whale is killed."
3000 msgstr "• Pode recollerse con barcos de pesca unha vez morta a balea."
3002 #: gui/text/tips/whales.txt:8
3003 msgid "- Roam around the oceans of the game and flee when attacked."
3004 msgstr "• Habitan os océanos do xogo, e foxen cando son atacadas."