Move getMapCenter and getMapBounds to the RandomMap object, refs #4964.
[0ad.git] / binaries / data / mods / public / l10n / gd.public-gui-manual.po
blobc7b4d95781a0d5015149bd6f1bff11e528f7d09c
1 # Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant.
2 # Copyright © 2014 Wildfire Games
3 # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant project.
4
5 # Translators:
6 # GunChleoc, 2014-2017
7 # GunChleoc, 2015
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: 0 A.D.\n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-01-07 00:33+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2018-01-07 02:15+0000\n"
13 "Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Gaelic, Scottish (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/gd/)\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: gd\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : (n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
21 #: gui/manual/manual.xml:(caption):13
22 msgid "Information"
23 msgstr "Fiosrachadh"
25 #: gui/manual/manual.xml:(caption):21
26 msgid "Close"
27 msgstr "Dùin"
29 #: gui/manual/manual.xml:(caption):25
30 msgid "View Online"
31 msgstr "Seall air loidhne"
33 #: gui/manual/intro.txt:1
34 msgid "[font=\"sans-bold-18\"]0 A.D. in-game manual"
35 msgstr "[font=\"sans-bold-18\"]An leabhar-mìneachaidh aig 0 A.D."
37 #: gui/manual/intro.txt:2
38 msgid "[font=\"sans-14\"]"
39 msgstr "[font=\"sans-14\"]"
41 #: gui/manual/intro.txt:3
42 msgid ""
43 "Thank you for installing 0 A.D.! This page will give a brief overview of the"
44 " features available in this incomplete, under-development, alpha version of "
45 "the game."
46 msgstr "Tapadh leat airson 0 A.D. a stàladh! Bheir an duilleag seo foir-shealladh goirid dhut air na gleusan a tha ri am faighinn san tionndadh alpha neo-choileanta seo dhen gheama a tha fhathast ’ga leasachadh."
48 #: gui/manual/intro.txt:5
49 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Graphics settings"
50 msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Roghainnean na grafaigeachd"
52 #: gui/manual/intro.txt:6
53 msgid ""
54 "[font=\"sans-14\"]You can switch between fullscreen and windowed mode by "
55 "pressing Alt + Enter. In windowed mode, you can resize the window. If the "
56 "game runs too slowly, you can change some settings in the options window: "
57 "try disabling the \"HQ Water Effects\" and \"Shadows\" options."
58 msgstr "[font=\"sans-14\"]’S urrainn dhut leum a ghearradh eadar modh làn-sgrìn no uinneige ’s tu a’ brùthadh air Alt + Enter. Sa mhodh uinneagach, ’s urrainn dhut meud na h-uinneige atharrachadh. Ma bhios an geama a’ ruith ro shlaodach, ’s urrainn dhut cuid a roghainnean atharrachadh san uinneag rèiteachaidh: feuch an cuir thu na roghainnean “Èifeachdan uisge le càileachd àrd” is “Sgàilean” à comas."
60 #: gui/manual/intro.txt:8
61 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Playing the game"
62 msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Mar a chluicheas tu an geama"
64 #: gui/manual/intro.txt:9
65 msgid ""
66 "[font=\"sans-14\"]The controls and gameplay should be familiar to players of"
67 " traditional RTS games. There are currently a lot of missing features and "
68 "poorly-balanced stats – you will probably have to wait until a beta release "
69 "for it to work well."
70 msgstr "[font=\"sans-14\"]Bidh thu eòlach air na h-innealan-smachd is an dòigh cluiche ma tha thu air geamannan ro-innleachd fìor-ùine (RTS) tradaiseanta a chluich roimhe. Tha iomadh gleus a dhìth fhathast aig an àm seo is chan eil meidh air mar bu chòir – tha sinn an dùil gum bi agad ri feitheamh airson sgaoileadh beta ach an obraich e gu math."
72 #: gui/manual/intro.txt:11
73 msgid "Basic controls:"
74 msgstr "Stiùireadh bunasach:"
76 #: gui/manual/intro.txt:12
77 msgid "• Left-click to select units."
78 msgstr "• Dèan briogadh clì gus aonad a thaghadh."
80 #: gui/manual/intro.txt:13
81 msgid "• Left-click-and-drag to select groups of units."
82 msgstr "• Dèan briogadh clì is slaod gus buidhnean de dh’aonadan a thaghadh."
84 #: gui/manual/intro.txt:14
85 msgid "• Right-click to order units to the target."
86 msgstr "• Dèan briogadh deas ach an tèid aonadan dhan cheann-uidhe."
88 #: gui/manual/intro.txt:15
89 msgid "• Arrow keys or WASD keys to move the camera."
90 msgstr "• Cleachd na h‑iuchraichean saighde no WASD gus an camara a ghluasad."
92 #: gui/manual/intro.txt:16
93 msgid "• Ctrl + arrow keys, or shift + mouse wheel, to rotate the camera."
94 msgstr "• Cleachd Ctrl + iuchraichean saighde no shift + cuibhle na luchaige gus an camara a chuairteachadh."
96 #: gui/manual/intro.txt:17
97 msgid "• Mouse wheel, or \"+\" and \"-\" keys, to zoom."
98 msgstr "• Cleachd cuibhle na luchaige no na h‑iuchraichean “+” is “-” airson sùmadh."
100 #: gui/manual/intro.txt:19
101 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Modes"
102 msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Modhan"
104 #: gui/manual/intro.txt:20
105 msgid "[font=\"sans-14\"]The main menu gives access to two game modes:"
106 msgstr "[font=\"sans-14\"]Gheibh thu inntrigeadh do dhà mhodh leis a’ phrìomh chlàr-taice:"
108 #: gui/manual/intro.txt:22
109 msgid ""
110 "• [font=\"sans-bold-14\"]Single-player[font=\"sans-14\"] — play a sandbox "
111 "game or against one or more AI opponents. The AI/AIs are under development "
112 "and may not always be up to date on the new features, but you can test "
113 "playing the game against an actual opponent if you aren't able to play with "
114 "a human."
115 msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Aon chluicheadair[font=\"sans-14\"] – cluich geama sa bhogsa-ghainmhich no an aghaidh nàimhde IF no dhà. Tha an IF/na IFan ’gan leasachadh fhathast is ’s dòcha nach eil iad eòlach air na gleusan as ùire ach le IF ’s urrainn dhut an geama fheuchainn an aghaidh nàmhaid mur urrainn dhut cluich an aghaidh duine eile."
117 #: gui/manual/intro.txt:24
118 msgid ""
119 "• [font=\"sans-bold-14\"]Multiplayer[font=\"sans-14\"] — play against human "
120 "opponents over the internet."
121 msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Ioma-chluicheadair[font=\"sans-14\"] – cluich an aghaidh co-fharpaiseach daonna air an eadar-lìn."
123 #: gui/manual/intro.txt:26
124 msgid ""
125 "To set up a multiplayer game, one player must select the \"Host game\" "
126 "option. The game uses UDP port 20595, so the host must configure their "
127 "NAT/firewall/etc to allow this. Other players can then select \"Join game\" "
128 "and enter the host's IP address."
129 msgstr "Feumaidh cluicheadair an roghainn “Òstaich geama” a thaghadh gus geama ioma-chluicheadair a shuidheachadh. Cleachdaidh an geama am port UDP 20595, mar sin feumaidh an t‑òstair a NAT/firewall/etc a rèiteachadh gus seo a cheadachadh. ’S urrainn dha chluicheadairean eile “Gabh pàirt sa gheama” a thaghadh an uairsin is an t‑seòladh IP aig an òstair a chur a-steach."
131 #: gui/manual/intro.txt:28
132 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Game setup"
133 msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Rèiteachadh a’ gheama"
135 #: gui/manual/intro.txt:29
136 msgid ""
137 "[font=\"sans-14\"]In a multiplayer game, only the host can alter the game "
138 "setup options."
139 msgstr "[font=\"sans-14\"]Ann an geama ioma-chluicheadair, chan urrainn ach dhan òstair roghainnean rèiteachaidh a’ gheama atharrachadh."
141 #: gui/manual/intro.txt:31
142 msgid "First, select what type of map you want to play:"
143 msgstr "An toiseach, tagh dè an seòrsa de mhapa a tha thu airson cluiche:"
145 #: gui/manual/intro.txt:32
146 msgid ""
147 "• [font=\"sans-bold-14\"]Random map[font=\"sans-14\"] — A map created "
148 "automatically from a script"
149 msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Mapa tuaireamach[font=\"sans-14\"] – Mapa a chaidh a chruthachadh gu fèin-obrachail le sgriobt"
151 #: gui/manual/intro.txt:33
152 msgid ""
153 "• [font=\"sans-bold-14\"]Scenario map[font=\"sans-14\"] — A map created by "
154 "map designers and with fixed civilisations"
155 msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Mapa cnàmh-sgeòil[font=\"sans-14\"] – Mapa a chaidh a chruthachadh le dealbhaichean mapa agus aig a bheil sìobhaltasan stèidhichte"
157 #: gui/manual/intro.txt:34
158 msgid ""
159 "• [font=\"sans-bold-14\"]Skirmish map[font=\"sans-14\"] — A map created by "
160 "map designers but where the civilisations can be chosen"
161 msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Mapa streupa[font=\"sans-14\"] – Mapa a chaidh a chruthachadh le dealbhaichean mapa agus far gabh na sìobhaltasan taghadh"
163 #: gui/manual/intro.txt:36
164 msgid ""
165 "Then the maps can be further filtered. The default maps are generally "
166 "playable maps. Naval maps are maps where not all opponents can be reached "
167 "over land and demo maps are maps used for testing purposes (generally not "
168 "useful to play on). The \"All Maps\" filter shows all maps together in one "
169 "list."
170 msgstr "’S urrainn dhut barrachd criathraidh a dhèanamh air na mapaichean an uairsin. ’S e mapaichean a ghabhas cluiche a tha sna mapaichean tùsail san fharsaingeachd. ’S e mapaichean far nach ruig thu gach nàmhaid thar tìre a th’ anns na mapaichean mara agus tha na mapaichean taisbeanaidh ann a chum deuchainnean (cha bhi iad gu feum airson cluich mar as trice). Seallaich a’ chriathrag “A h-uile mapa” a h-uile mapa a tha ann air an aon liosta."
172 #: gui/manual/intro.txt:38
173 msgid ""
174 "Finally change the settings. For random maps this includes the number of "
175 "players, the size of a map, etc. For scenarios you can only select who "
176 "controls which player (decides where you start on the map etc). The options "
177 "are either a human player, an AI or no player at all (the opponent will just"
178 " be idle)."
179 msgstr "Mu dheireadh thall, atharraich na roghainnean. airson mapaichean tuaireamach, gabhaidh seo a-steach an àireamh de chluicheadairean, meud a’ mhapa is msaa. Le cnàmh-sgeulan, chan urrainn dhut taghadh ach cò bhios a stiùireadh gach cluicheadair (suidhichidh seo càite an tòisich thu air a’ mhapa is msaa.). ’S e cluicheadair daonna, IF no gun chluicheadair (cha dèan an cluicheadair sin dad an uairsin) a tha sna roghainnean."
181 #: gui/manual/intro.txt:40
182 msgid "When you are ready to start, click the \"Start game\" button."
183 msgstr "Nuair a bhios tu deiseil airson tòiseachadh, briog air a’ phutan “Tòisich air geama.”"
185 #: gui/manual/intro.txt:42
186 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Hotkeys:"
187 msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Hotkeys:"
189 #: gui/manual/intro.txt:43
190 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Program-wide"
191 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Feadh a’ phrògraim"
193 #: gui/manual/intro.txt:44
194 msgid "[font=\"sans-14\"]Alt + F4: Close the game, without confirmation"
195 msgstr "[font=\"sans-14\"]Alt + F4: Fàg an geama gun dearbhadh"
197 #: gui/manual/intro.txt:45
198 msgid "Alt + Enter: Toggle between fullscreen and windowed"
199 msgstr "Alt + Enter: Toglaich eadar làn-sgrìn is modh uinneige"
201 #: gui/manual/intro.txt:46
202 msgid "~ or F9: Show/hide console"
203 msgstr "~ no F9: Seall/Falaich a’ chonsoil"
205 #: gui/manual/intro.txt:47
206 msgid "Alt + F: Show/hide frame counter (FPS)"
207 msgstr "Alt + F: Seall/Falaich cunntair nam frèam (FPS)"
209 #: gui/manual/intro.txt:48
210 msgid ""
211 "F11: Enable/disable real-time profiler (toggles through the displays of "
212 "information)"
213 msgstr "F11: Cuir am pròifilear fìor-ùine an comas/à comas (toglaichidh seo tro na seallaidhean fiosrachaidh)"
215 #: gui/manual/intro.txt:49
216 msgid "Shift + F11: Save current profiler data to \"logs/profile.txt\""
217 msgstr "Shift + F11: Sàbhail dàta a’ phròifileir làithrich gu “logs/profile.txt”"
219 #: gui/manual/intro.txt:50
220 msgid ""
221 "F2: Take screenshot (in .png format, location is displayed in the top left "
222 "of the GUI after the file has been saved, and can also be seen in the "
223 "console/logs if you miss it there)"
224 msgstr "F2: Tog glacadh-sgrìn (san fhòrmat .png, thèid an t‑ionad a shealltainn air oisean clì gu h‑àrd nuair a bhios am faidhle air a shàbhaladh is chì thu an t‑ionad air a’ chonsoil/sna logaichean ma chaill thu e an-sin)"
226 #: gui/manual/intro.txt:51
227 msgid ""
228 "Shift + F2: Take huge screenshot (6400px*4800px, in .bmp format, location is"
229 " displayed in the top left of the GUI after the file has been saved, and can"
230 " also be seen in the console/logs if you miss it there)"
231 msgstr "F2: Tog glacadh-sgrìn anabarrach mòr (6400x4800px, san fhòrmat .bmp, thèid an t‑ionad a shealltainn air oisean clì gu h‑àrd nuair a bhios am faidhle air a shàbhaladh is chì thu an t‑ionad air a’ chonsoil/sna logaichean ma chaill thu e an-sin)"
233 #: gui/manual/intro.txt:52
234 msgid "Alt + S: Switch to the next tab."
235 msgstr ""
237 #: gui/manual/intro.txt:53
238 msgid "Alt + W: Switch to the previous tab."
239 msgstr ""
241 #: gui/manual/intro.txt:55
242 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]In Game"
243 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Am broinn a’ gheama"
245 #: gui/manual/intro.txt:56
246 msgid ""
247 "[font=\"sans-14\"]Double Left Click \\[on unit]: Select all of your units of"
248 " the same kind on the screen (even if they're different ranks)"
249 msgstr "[font=\"sans-14\"]Briogadh clì dùbailte \\[air aonad]: Tagh a h-uile aonad dhen aon seòrsa agad a chì thu (fiù ’s ma tha rang eadar-dhealaichte aca)"
251 #: gui/manual/intro.txt:57
252 msgid ""
253 "Triple Left Click \\[on unit]: Select all of your units of the same kind and"
254 " the same rank on the screen"
255 msgstr "Briogadh clì trìoblaichte \\[air aonad]: Tagh a h-uile aonad dhen aon seòrsa is rang agad a chì thu"
257 #: gui/manual/intro.txt:58
258 msgid ""
259 "Alt + Double Left Click \\[on unit]: Select all your units of the same kind "
260 "on the entire map (even if they have different ranks)"
261 msgstr "Alt + Briogadh clì dùbailte \\[air aonad]: Tagh a h-uile aonad dhen aon seòrsa agad air a’ mhapa gu lèir (fiù ’s ma tha rang eadar-dhealaichte aca)"
263 #: gui/manual/intro.txt:59
264 msgid ""
265 "Alt + Triple Left Click \\[on unit]: Select all your units of the same kind "
266 "and rank on the entire map"
267 msgstr "Alt + Briogadh clì trìoblaichte \\[air aonad]: Tagh a h-uile aonad dhen aon seòrsa is rang agad air a’ mhapa gu lèir"
269 #: gui/manual/intro.txt:60
270 msgid "Shift + F5: Quicksave"
271 msgstr "Shift + F5: Sàbhaladh luath"
273 #: gui/manual/intro.txt:61
274 msgid "Shift + F8: Quickload"
275 msgstr "Shift + F8: Luchdadh luath"
277 #: gui/manual/intro.txt:62
278 msgid "F10: Open/close menu"
279 msgstr "F10: Fosgail/Dùin an clàr-taice"
281 #: gui/manual/intro.txt:63
282 msgid "F12: Show/hide time elapsed counter"
283 msgstr "F12: Seall/Falaich an ùine a dh’fhalbh"
285 #: gui/manual/intro.txt:64
286 msgid "ESC: Close all dialogs (chat, menu) or clear selected units"
287 msgstr "ESC: Dùin a h‑uile còmhradh (cabadaich, clàr-taice) no falamhaich taghadh nan aonadan"
289 #: gui/manual/intro.txt:65
290 msgid "Enter/return: Open/send chat"
291 msgstr "Enter/Return: Fosgail/Cuir cabadaich"
293 #: gui/manual/intro.txt:66
294 msgid "T: Send team chat"
295 msgstr "T: Cuir cabadaich gun sgioba"
297 #: gui/manual/intro.txt:67
298 msgid "L: Chat with the previously selected private chat partner"
299 msgstr "L: Dèan cabadaich phrìobhaideach leis an neach mu dheireadh a thagh thu."
301 #: gui/manual/intro.txt:68
302 msgid "Pause: Pause/resume the game"
303 msgstr "Pause: Cuir an geama ’na stad/a’ dol"
305 #: gui/manual/intro.txt:69
306 msgid "Delete: Delete currently selected units/buildings"
307 msgstr "Delete: Sguab às na h‑aonadan no togalaichean a thagh thu"
309 #: gui/manual/intro.txt:70
310 msgid ""
311 "Shift + Delete: Delete currently selected units/buildings without "
312 "confirmation"
313 msgstr "Shift +  Delete: Sguab às ana h‑aonadan no togalaichean a thagh thu gun dearbhadh"
315 #: gui/manual/intro.txt:71
316 msgid "/ (ForwardSlash): Select idle fighter"
317 msgstr "/ (slais): Tagh saighdear ’na thàmh"
319 #: gui/manual/intro.txt:72
320 msgid "Shift + /: Add idle fighter to selection"
321 msgstr ""
323 #: gui/manual/intro.txt:73
324 msgid "Alt + /: Select all idle fighters"
325 msgstr "Alt + /: Tagh a h-uile saighdear a tha ’na thàmh"
327 #: gui/manual/intro.txt:74
328 msgid ". (Period): Select idle worker (including citizen soldiers)"
329 msgstr ". (puing): Tagh obraiche ’na thàmh (a’ gabhail a-steach saighdearan-dùthcha)"
331 #: gui/manual/intro.txt:75
332 msgid "Shift + .: Add idle worker to selection (including citizen soldiers)"
333 msgstr ""
335 #: gui/manual/intro.txt:76
336 msgid "Alt + .: Select all idle workers (including citizen soldiers)"
337 msgstr "Alt + .: Tagh a h-uile obraiche a tha ’na thàmh (a’ gabhail a-steach saighdearan-dùthcha)"
339 #: gui/manual/intro.txt:77
340 msgid "\\ (BackSlash): Select idle unit"
341 msgstr ""
343 #: gui/manual/intro.txt:78
344 msgid "Shift + \\: Add idle unit to selection"
345 msgstr ""
347 #: gui/manual/intro.txt:79
348 msgid "Alt + \\: Select all idle units"
349 msgstr ""
351 #: gui/manual/intro.txt:80
352 msgid "H: Stop (halt) the currently selected units."
353 msgstr "H: Cuir stad air na h‑aonadan a thagh thu."
355 #: gui/manual/intro.txt:81
356 msgid "Y: The unit will go back to work"
357 msgstr "Y: Tillidh an t-aonad dhan obair"
359 #: gui/manual/intro.txt:82
360 msgid "U: Unload the garrisoned units of the selected buildings"
361 msgstr "U: Falbhaidh na h-aonadan a tha ’nan gearastan sna togalaichean a thagh thu"
363 #: gui/manual/intro.txt:83
364 msgid ""
365 "Ctrl + 1 (and so on up to Ctrl + 0): Create control group 1 (to 0) from the "
366 "selected units/buildings"
367 msgstr "Ctrl + 1 (’s mar sin air adhart gu ruige Ctrl + 0): Dèan buidheann-smachd 1 (gu 0) dhe na h‑aonadan/togalaichean a thagh thu"
369 #: gui/manual/intro.txt:84
370 msgid ""
371 "1 (and so on up to 0): Select the units/buildings in control group 1 (to 0)"
372 msgstr "1 (’s mar sin air adhart gu ruige 0): Tagh na h‑aonadan/togalaichean sa bhuidheann-smachd 1 (gu 0)"
374 #: gui/manual/intro.txt:85
375 msgid ""
376 "Shift + 1 (to 0): Add control group 1 (to 0) to the selected units/buildings"
377 msgstr "Shift + 1 (gu ruige 0): Cuir buidheann-smachd 1 (gu 0) ris na togalaichean/na h‑aonadan a thagh thu"
379 #: gui/manual/intro.txt:86
380 msgid ""
381 "Ctrl + F5 (and so on up to F8): Mark the current camera position, for "
382 "jumping back to later."
383 msgstr "Ctrl + F5 (’s mar sin air adhart gu ruige F8): Comharraich ionad làithreach a’ chamara ach an urrainn dhut leum a ghearradh dha an uairsin."
385 #: gui/manual/intro.txt:87
386 msgid ""
387 "F5, F6, F7, and F8: Move the camera to a marked position. Jump back to the "
388 "last location if the camera is already over the marked position."
389 msgstr "F5, F6, F7 is F8: Gluais an camara gu ionad comharraichte. Gearr leum air ais dhan ionad roimhe ma tha an camara air an ionad chomharraichte mar-thà."
391 #: gui/manual/intro.txt:88
392 msgid ""
393 "Z, X, C, V, B, N, M: With training buildings selected. Add the 1st, 2nd… "
394 "unit shown to the training queue for all the selected buildings."
395 msgstr ""
397 #: gui/manual/intro.txt:89
398 msgid ""
399 "PageUp with units selected: Highlights the units/buildings guarded by the "
400 "selection."
401 msgstr "PageUp le aonadan air an taghadh: Soillsichidh seo na h-aonadan agus na togalaich a tha ’gan dìon leis na h-aonadan a thagh thu."
403 #: gui/manual/intro.txt:90
404 msgid ""
405 "PageDown with units/buildings selected: Highlights the units guarding the "
406 "selection."
407 msgstr "PageDown le aonadan no togalaichean air an taghadh: Soillsichidh seo na h-aonadan a tha a’ dìon na thagh thu."
409 #: gui/manual/intro.txt:91
410 msgid "Tab: See all status bars (which would also show the building progress)"
411 msgstr "Taba: Seall a h-uile bàr-inbhe (seallaidh seo adhartas an togail cuideachd)"
413 #: gui/manual/intro.txt:92
414 msgid "Ctrl + Tab: Toggle summary window."
415 msgstr ""
417 #: gui/manual/intro.txt:93
418 msgid "Ctrl + B: Toggle in-game barter/trade page."
419 msgstr ""
421 #: gui/manual/intro.txt:94
422 msgid "Ctrl + P: Toggle in-game tutorial panel."
423 msgstr ""
425 #: gui/manual/intro.txt:96
426 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Modify mouse action"
427 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Atharraich gnìomh na luchaige"
429 #: gui/manual/intro.txt:97
430 msgid "[font=\"sans-14\"]Ctrl + Right Click on building: Garrison"
431 msgstr "[font=\"sans-14\"]Ctrl + briogadh deas air togalach: Rach ’na ghearastan"
433 #: gui/manual/intro.txt:98
434 msgid "J + Right Click on building: Repair"
435 msgstr "J + briogadh deas air togalach: Càraich"
437 #: gui/manual/intro.txt:99
438 msgid "P + Right Click: Patrol"
439 msgstr "P + briogadh deas: Cuairteachan"
441 #: gui/manual/intro.txt:100
442 msgid "Shift + Right Click: Queue the move/build/gather/etc order"
443 msgstr "Shift + briogadh deas: Cuir an t‑òrdugh gluais/tog/cruinnich/msaa. air a’ chiudha"
445 #: gui/manual/intro.txt:101
446 msgid ""
447 "Alt + Right Click: Order one unit from the current selection to "
448 "move/build/gather/etc and unselect it. Used to quickly dispatch units with "
449 "specific tasks."
450 msgstr ""
452 #: gui/manual/intro.txt:102
453 msgid ""
454 "Shift + Left Click when training units: Add units in batches (the batch size"
455 " is 5 by default and can be changed in the options)"
456 msgstr "Shift + briogadh deas le trèanadh aonadan: cuir aonadan ris ’nan grunnan (’S e grunnan de chòignear a bhios annta a ghnàth ach gabhaidh seo atharrachadh sna roghainnean)"
458 #: gui/manual/intro.txt:103
459 msgid ""
460 "Shift + Left Click or Left Drag over unit on map: Add unit to selection"
461 msgstr "Shift + briogadh clì no slaodadh thar an aonaid air a’ mhapa: cuir an t‑aonad ris an taghadh"
463 #: gui/manual/intro.txt:104
464 msgid ""
465 "Ctrl + Left Click or Left Drag over unit on map: Remove unit from selection"
466 msgstr "Ctrl + briogadh clì no slaodadh clì thar an aonaid air a’ mhapa: thoir an t‑aonad far an taghadh"
468 #: gui/manual/intro.txt:105
469 msgid "Alt + Left Drag over units on map: Only select military units"
470 msgstr "Alt + slaodadh clì thar aonadan air a’ mhapa: Na tagh ach aonadan an airm"
472 #: gui/manual/intro.txt:106
473 msgid "Alt + Y + Left Drag over units on map: Only select non-military units"
474 msgstr ""
476 #: gui/manual/intro.txt:107
477 msgid "I + Left Drag over units on map: Only select idle units"
478 msgstr "I + slaodadh clì thar aonadan air a’ mhapa: Na tagh ach aonadan nan tàmh"
480 #: gui/manual/intro.txt:108
481 msgid "O + Left Drag over units on map: Only select wounded units"
482 msgstr ""
484 #: gui/manual/intro.txt:109
485 msgid ""
486 "Ctrl + Left Click on unit/group icon with multiple units selected: Deselect"
487 msgstr "Ctrl + briogadh clì air ìomhaigheag an aonaid/a’ bhuidhinn le iomad aonad air a thaghadh: Neo-thagh"
489 #: gui/manual/intro.txt:110
490 msgid ""
491 "Right Click with a building/buildings selected: sets a rally point for units"
492 " created/ungarrisoned from that building."
493 msgstr "Briogadh deas le togalach/togalaichean air an taghadh: suidhichidh seo ceann-cruinneachaidh airson aonadan a thèid a chruthachadh san togalach ud no a dh’fhalbhas an gearastan."
495 #: gui/manual/intro.txt:111
496 msgid "Ctrl + Right Click with units selected:"
497 msgstr "Ctrl + briogadh deas le aonadan air an taghadh:"
499 #: gui/manual/intro.txt:112
500 msgid "    - If the cursor is over an allied structure: Garrison"
501 msgstr "• Ma tha an cùrsair os cionn structar caidreabhach: Rach ’nad ghearastan"
503 #: gui/manual/intro.txt:113
504 msgid ""
505 "    - If the cursor is over a non-allied unit or building: Attack (instead "
506 "of capture or gather)"
507 msgstr "• Ma tha an cùrsair os cionn aonaid no togalaich nach eil na chaidreabhach dhut: Thoir ionnsaigh (seach glacadh no cruinneachadh)"
509 #: gui/manual/intro.txt:114
510 msgid ""
511 "    - Otherwise: Attack move (by default all enemy units and structures "
512 "along the way are targeted, use Ctrl + Q + Right Click to target only "
513 "units). "
514 msgstr "• Mur eil: gluasad ionnsaighe ( thèid amas air gach aonad ’s structar an nàmhad air an rathad, cleachd Ctrl + Q + briogadh deas gus nach tèid amas ach air aonadan)."
516 #: gui/manual/intro.txt:116
517 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Overlays"
518 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Tar-chòmhdachaidhean"
520 #: gui/manual/intro.txt:117
521 msgid "[font=\"sans-14\"]Alt + G: Hide/show the GUI"
522 msgstr "[font=\"sans-14\"]Alt + G: Falaich/Seall an eadar-aghaidh"
524 #: gui/manual/intro.txt:118
525 msgid "Alt + D: Show/hide developer overlay (with developer options)"
526 msgstr "Alt + D: Seall/Falaich tar-chòmhdachadh nan leasaichear (le roghainnean nan leasaichear)"
528 #: gui/manual/intro.txt:119
529 msgid ""
530 "Alt + Shift + W: Toggle wireframe mode (press once to get wireframes "
531 "overlaid over the textured models, twice to get just the wireframes colored "
532 "by the textures, thrice to get back to normal textured mode)"
533 msgstr ""
535 #: gui/manual/intro.txt:120
536 msgid ""
537 "Alt + Shift + S: Toggle unit silhouettes (might give a small performance "
538 "boost)"
539 msgstr ""
541 #: gui/manual/intro.txt:121
542 msgid "Alt + Z: Toggle sky"
543 msgstr "Alt + Z: Toglaich na speuran"
545 #: gui/manual/intro.txt:122
546 msgid ""
547 "Alt + C: Toggle attack range visualizations of selected defensive structures"
548 msgstr ""
550 #: gui/manual/intro.txt:123
551 msgid ""
552 "Alt + V: Toggle aura range visualizations of selected units and structures"
553 msgstr "Alt + V: Toglaich samhlaidhean astair nan aura airson nan aonadan is togalaichean a chaidh a thaghadh"
555 #: gui/manual/intro.txt:124
556 msgid "Alt + B: Toggle heal range visualizations of selected units"
557 msgstr "Alt + B: Toglaich samhlaidhean astair an t-slànachaidh airson nan aonadan a chaidh a thaghadh"
559 #: gui/manual/intro.txt:126
560 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Camera manipulation"
561 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Gluasad a’ chamara"
563 #: gui/manual/intro.txt:127
564 msgid "[font=\"sans-14\"]W or \\[up]: Pan screen up"
565 msgstr "[font=\"sans-14\"]W no \\[suas]: Panaich an sgrìn suas"
567 #: gui/manual/intro.txt:128
568 msgid "S or \\[down]: Pan screen down"
569 msgstr "S no \\[sìos]: Panaich an sgrìn sìos"
571 #: gui/manual/intro.txt:129
572 msgid "A or \\[left]: Pan screen left"
573 msgstr "A no \\[clì]: Panaich an sgrìn gu clì"
575 #: gui/manual/intro.txt:130
576 msgid "D or \\[right]: Pan screen right"
577 msgstr "D no \\[deas]: Panaich an sgrìn gu deas"
579 #: gui/manual/intro.txt:131
580 msgid "Ctrl + W or \\[up]: Rotate camera to look upward"
581 msgstr "Ctrl + W no \\[suas]: Cuairtich an camara airson sealltainn suas"
583 #: gui/manual/intro.txt:132
584 msgid "Ctrl + S or \\[down]: Rotate camera to look downward"
585 msgstr "Ctrl + S no \\[sìos]: Cuairtich an camara airson sealltainn sìos"
587 #: gui/manual/intro.txt:133
588 msgid "Ctrl + A or \\[left]: Rotate camera clockwise around terrain"
589 msgstr "Ctrl + A no \\[clì]: Cuairtich an camara gu deiseil"
591 #: gui/manual/intro.txt:134
592 msgid "Ctrl + D or \\[right]: Rotate camera anticlockwise around terrain"
593 msgstr "Ctrl + D no \\[deas]: Cuairtich an camara gu tuathal"
595 #: gui/manual/intro.txt:135
596 msgid "Q: Rotate camera clockwise around terrain"
597 msgstr "Q: Cuairtich an camara gu deiseil"
599 #: gui/manual/intro.txt:136
600 msgid "E: Rotate camera anticlockwise around terrain"
601 msgstr "E: Cuairtich an camara gu tuathail"
603 #: gui/manual/intro.txt:137
604 msgid "Shift + Mouse Wheel Rotate Up: Rotate camera clockwise around terrain"
605 msgstr "Shift + cuibhle na luchaige suas: Cuairtich an camara gu deiseil"
607 #: gui/manual/intro.txt:138
608 msgid ""
609 "Shift + Mouse Wheel Rotate Down: Rotate camera anticlockwise around terrain"
610 msgstr "Shift + cuibhle na luchaige sìos: Cuairtich an camara gu tuathal"
612 #: gui/manual/intro.txt:139
613 msgid ""
614 "F: Follow the selected unit (move the camera to stop it from following the "
615 "unit)"
616 msgstr "F: Lean air an aonad air a thaghadh (gluais an camara ach nach lean e air an aonad tuilleadh)"
618 #: gui/manual/intro.txt:140
619 msgid "R: Reset camera zoom/orientation"
620 msgstr "R: Ath-shuidhich sùm/cuairteachadh a’ chamara"
622 #: gui/manual/intro.txt:141
623 msgid "+: Zoom in (keep pressed for continuous zoom)"
624 msgstr "+: Sùm a-steach (cum sìos e airson sùm gun sgur)"
626 #: gui/manual/intro.txt:142
627 msgid "-: Zoom out (keep pressed for continuous zoom)"
628 msgstr "-: Sùm a-mach (cum sìos e airson sùm gun sgur)"
630 #: gui/manual/intro.txt:143
631 msgid "Alt + W: Toggle through wireframe modes"
632 msgstr "Alt + W: Toglaich tro na modhan frèam-uèir"
634 #: gui/manual/intro.txt:144
635 msgid "Middle Mouse Button: Keep pressed and move the mouse to pan"
636 msgstr "Putan meadhanach na luchaige: Cùm sìos e is gluais an luchag airson panachadh"
638 #: gui/manual/intro.txt:146
639 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]During Building Placement"
640 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Fhad ’s a chuireas tu togalach ann"
642 #: gui/manual/intro.txt:147
643 msgid "[font=\"sans-14\"]\\[: Rotate building 15 degrees counter-clockwise"
644 msgstr "[font=\"sans-14\"]\\[: Cuairtich an togalach 15 puingean gu tuathal"
646 #: gui/manual/intro.txt:148
647 msgid "]: Rotate building 15 degrees clockwise"
648 msgstr "]: Cuairtich an togalach 15 puingean gu deiseil"
650 #: gui/manual/intro.txt:149
651 msgid ""
652 "Left Drag: Rotate building using mouse (foundation will be placed on mouse "
653 "release)"
654 msgstr "Slaod le putan clì na luchaige: Cuairtich an togalach leis an luchag (thèid a’ bhonn a shuidheachadh nuair a leigeas tu às an luchag)"
656 #: gui/manual/intro.txt:151
657 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]When loading a saved game"
658 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Nuair a luchdaicheas tu geama air a shàbhaladh"
660 #: gui/manual/intro.txt:152
661 msgid ""
662 "[font=\"sans-14\"]Delete: delete the selected saved game asking confirmation"
663 msgstr "[font=\"sans-14\"]Delete: sguab às an geama air a shàbhaladh a thagh thu ’s thèid dearbhadh iarraidh ort"
665 #: gui/manual/intro.txt:153
666 msgid "Shift: do not ask confirmation when deleting a saved game"
667 msgstr "Shift: na iarr dearbhadh nuair a thèid geama air a shàbhaladh a sguabadh às."
669 #: gui/manual/userreport.txt:1
670 msgid ""
671 "As a free, open source game, we don't have the resources to test on a wide "
672 "range of systems, but we want to provide the best quality experience to as "
673 "many players as possible. When you enable automatic feedback, we'll receive "
674 "data to help us understand the hardware we should focus on supporting, and "
675 "to identify performance problems we should fix."
676 msgstr "Air sgàth ’s gur e geama open source saor a th’ ann, chan eil na goireasan againn gus a h‑uile siostam fon ghrèin a chur fo dheuchainn ach bu mhiann leinn a’ chàileachd as fhearr a ghabhas a thoirt dhan uiread as motha a chluicheadairean. Ma chuireas tu fiosrachadh thugainn gu fèin-obrachail, gheibh sinn dàta a bheir taic dhuinn ach an tuig sinn dè am bathar-cruaidh a bu chòir dhuinn taic a thoirt dha agus gus duilgheadasan leis an dèanadas a mhothachadh a bu chòir dhuinn càradh."
678 #: gui/manual/userreport.txt:3
679 msgid "The following data will be sent to our server:"
680 msgstr "Seo an dàta a thèid a chur dhan fhrithealaiche againn:"
682 #: gui/manual/userreport.txt:5
683 msgid ""
684 "• A random user ID (stored in %APPDATA%\\0ad\\config\\user.cfg on Windows, "
685 "~/.config/0ad/config/user.cfg on Unix), to let us detect repeated reports "
686 "from the same user."
687 msgstr "• ID tuaireamach a’ chleachdaiche (’ga ghlèidheadh ann an %APPDATA%\\0ad\\config\\user.cfg air Windows, ~/.config/0ad/config/user.cfg air Unix) ach am mothaich sinn nuair a thèid iomadh aithris on t-aon chleachdaiche a chur thugainn."
689 #: gui/manual/userreport.txt:6
690 msgid ""
691 "• Game version number and basic build settings (optimisation mode, CPU "
692 "architecture, timestamp, compiler version)."
693 msgstr "• Àireamh tionndaidh dhen gheama ’s roghainnean togail bunasach (modh piseachaidh, ailtireachd a’ CPU, stampa-tìde, tionndadh dhen trusaiche)."
695 #: gui/manual/userreport.txt:7
696 msgid ""
697 "• Hardware details: OS version, graphics driver version, OpenGL "
698 "capabilities, screen size, CPU details, RAM size."
699 msgstr "• Fiosrachadh mun bhathar-chruaidh: tionndadh dhen t‑siostam-obrachaidh, tionndadh de dhraibhear a’ ghrafaigeachd, comasan OpenGL, meud na sgrìn, fiosrachadh a’ CPU, meud a’ RAM."
701 #: gui/manual/userreport.txt:8
702 msgid ""
703 "• Performance details: a snapshot of timing data a few seconds after you "
704 "start a match or change graphics settings."
705 msgstr "• Fiosrachadh mun dèanadas: glacadh dhen dàta tìmeachaidh beagan dhiogan às dèidh tòiseachadh maidse no nuair a bhios tu air roghainnean a’ ghrafaigeachd atharrachadh."
707 #: gui/manual/userreport.txt:10
708 msgid ""
709 "The data will only be a few kilobytes each time you run the game, so "
710 "bandwidth usage is minimal."
711 msgstr "Cha chuir sinn ach beagan cileabaidht gach turas a ruitheas tu an geama, mas sin cha tèid ach glè bheag de leud-banna a chleachdadh."
713 #: gui/manual/userreport.txt:12
714 msgid ""
715 "We will store the submitted data on our server, and may publish statistics "
716 "or non-user-identifiable details to help other game developers with similar "
717 "questions. We will store the IP address that submitted the data, to help "
718 "detect abuse of the service, but will not publish it. The published data can"
719 " be seen at http://feedback.wildfiregames.com/"
720 msgstr "Glèidhidh sinn an dàta a chuireas tu thugainn air an fhrithealaiche againn agus dh’fhaoidte gum foillsich sinn stadastaireachd no fiosrachadh on nach gabh d’ aithneachadh gus taic a thoirt dhan luchd-leasachaidh aig geamannan eile aig a bheil ceistean coltach ris. Glèidhidh sinn an t‑seòladh IP a chuir an dàta thugainn gus bacadh a chur air ana-chleachdadh an t‑seirbheis ach chan fhoillsich sinn e. Chì thu an dàta a chaidh fhoillseachadh air http://feedback.wildfiregames.com/"