Move getMapCenter and getMapBounds to the RandomMap object, refs #4964.
[0ad.git] / binaries / data / mods / public / l10n / eu.public-gui-manual.po
blobfdb5b123bac80b85b8f9bf4de964751022c95709
1 # Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant.
2 # Copyright © 2014 Wildfire Games
3 # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant project.
4
5 # Translators:
6 # Thadah D. Denyse <juchuf@gmail.com>, 2016
7 # Mielanjel Iraeta <pospolos@gmail.com>, 2017-2018
8 # Osoitz <oelkoro@gmail.com>, 2015
9 # Thadah D. Denyse <juchuf@gmail.com>, 2016
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: 0 A.D.\n"
13 "POT-Creation-Date: 2018-01-07 00:33+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2018-01-07 09:41+0000\n"
15 "Last-Translator: Mielanjel Iraeta <pospolos@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/eu/)\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: eu\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: gui/manual/manual.xml:(caption):13
24 msgid "Information"
25 msgstr "Informazioa"
27 #: gui/manual/manual.xml:(caption):21
28 msgid "Close"
29 msgstr "Itxi"
31 #: gui/manual/manual.xml:(caption):25
32 msgid "View Online"
33 msgstr "Ikusi sarean"
35 #: gui/manual/intro.txt:1
36 msgid "[font=\"sans-bold-18\"]0 A.D. in-game manual"
37 msgstr "[font=\"sans-bold-18\"]0 A.D. jolas barneko eskuliburua"
39 #: gui/manual/intro.txt:2
40 msgid "[font=\"sans-14\"]"
41 msgstr "[font=\"sans-14\"]"
43 #: gui/manual/intro.txt:3
44 msgid ""
45 "Thank you for installing 0 A.D.! This page will give a brief overview of the"
46 " features available in this incomplete, under-development, alpha version of "
47 "the game."
48 msgstr "Milesker 0 A.D. instalatzearren! Orri honetan jokoaren alfa bertsio osatugabe eta garapen-pekoan eskuragarri dauden ezaugarrien gainbegiratu labur bat daukazu."
50 #: gui/manual/intro.txt:5
51 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Graphics settings"
52 msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Grafikoen ezarpenak"
54 #: gui/manual/intro.txt:6
55 msgid ""
56 "[font=\"sans-14\"]You can switch between fullscreen and windowed mode by "
57 "pressing Alt + Enter. In windowed mode, you can resize the window. If the "
58 "game runs too slowly, you can change some settings in the options window: "
59 "try disabling the \"HQ Water Effects\" and \"Shadows\" options."
60 msgstr "[font=\"sans-14\"]Leiho edo pantaila osoa  modua alda dezakezu Alt + Intro zapalduz. Leiho moduan neurriak alda ditzakezu iskinetatik tiraka. Jokoa motelegi doala baderitzozu aukeren leihoan ezarpen batzuk alda ditzakezu: \"HQ Water Effects\" eta \"Shadows\" aukerak desgaitzen saia zaitez."
62 #: gui/manual/intro.txt:8
63 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Playing the game"
64 msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Partida jolasten"
66 #: gui/manual/intro.txt:9
67 msgid ""
68 "[font=\"sans-14\"]The controls and gameplay should be familiar to players of"
69 " traditional RTS games. There are currently a lot of missing features and "
70 "poorly-balanced stats – you will probably have to wait until a beta release "
71 "for it to work well."
72 msgstr "[font=\"sans-14\"]Kontrolak eta jokatzeko erraztasuna arruntak izan behar dute ohiko RTS jokalarientzat. Oraintxe bertan ezaugarri piloa falta da, eta jokoa ez dago oso orekaturik. Jokoaren garapenaren zain jarri beharko duzu zuk nahi zenukeen bezala funtzionatzeko."
74 #: gui/manual/intro.txt:11
75 msgid "Basic controls:"
76 msgstr "Oinarrizko kontrolak:"
78 #: gui/manual/intro.txt:12
79 msgid "• Left-click to select units."
80 msgstr "• Klik ezkerrekoarekin unitateak aukeratzeko."
82 #: gui/manual/intro.txt:13
83 msgid "• Left-click-and-drag to select groups of units."
84 msgstr "• Klik ezkerrekoarekin eta arrastatu unitate multzoak aukeratzeko."
86 #: gui/manual/intro.txt:14
87 msgid "• Right-click to order units to the target."
88 msgstr "• Klik eskumakoarekin unitateak helburu batera bideratzeko."
90 #: gui/manual/intro.txt:15
91 msgid "• Arrow keys or WASD keys to move the camera."
92 msgstr "• Kurtsore-teklak edo WASD teklak kamera mugitzeko."
94 #: gui/manual/intro.txt:16
95 msgid "• Ctrl + arrow keys, or shift + mouse wheel, to rotate the camera."
96 msgstr "• Ktrl + kurtsore-teklak, edo maius. + saguaren gurpila, kamera biratzeko."
98 #: gui/manual/intro.txt:17
99 msgid "• Mouse wheel, or \"+\" and \"-\" keys, to zoom."
100 msgstr "• Saguaren gurpila, edo \"+\" eta \"-\" teklak, zooma kontrolatzeko."
102 #: gui/manual/intro.txt:19
103 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Modes"
104 msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Moduak"
106 #: gui/manual/intro.txt:20
107 msgid "[font=\"sans-14\"]The main menu gives access to two game modes:"
108 msgstr "[font=\"sans-14\"]Menu nagusiak bi joko mota jokatzeko aukera ematen du:"
110 #: gui/manual/intro.txt:22
111 msgid ""
112 "• [font=\"sans-bold-14\"]Single-player[font=\"sans-14\"] — play a sandbox "
113 "game or against one or more AI opponents. The AI/AIs are under development "
114 "and may not always be up to date on the new features, but you can test "
115 "playing the game against an actual opponent if you aren't able to play with "
116 "a human."
117 msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Jokalari bakarra[font=\"sans-14\"] — jolastu froga partida bat edo AIko aurkari bat edo gehiagoren kontra. AI garapenean dago eta baliteke azken ezarpenekin ondo ez ibiltzea, baino behintzat beste aurkari baten kontra borrokatzen utziko lizuke ezingo bazenuke beste pertsonaren batekin jolastu."
119 #: gui/manual/intro.txt:24
120 msgid ""
121 "• [font=\"sans-bold-14\"]Multiplayer[font=\"sans-14\"] — play against human "
122 "opponents over the internet."
123 msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Jokalari Anitza[font=\"sans-14\"] — benetako beste jokalarien aurka jolastu internetez."
125 #: gui/manual/intro.txt:26
126 msgid ""
127 "To set up a multiplayer game, one player must select the \"Host game\" "
128 "option. The game uses UDP port 20595, so the host must configure their "
129 "NAT/firewall/etc to allow this. Other players can then select \"Join game\" "
130 "and enter the host's IP address."
131 msgstr "Partida bat jokalari anitzetan gauzatzeko jokalarietako batek «Partida sortu» aukerari eman behar lioke. Jokoak UDP 20595 portua erabiltzen du, beraz, anfitrioiak NAT/firewall/etc konfiguratu beharko luke sarrera emateko. Beste jokalariek «Partidara batu» aukeratu dezakete eta zerbitzariaren IPa sartu."
133 #: gui/manual/intro.txt:28
134 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Game setup"
135 msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Partidaren ezarpena"
137 #: gui/manual/intro.txt:29
138 msgid ""
139 "[font=\"sans-14\"]In a multiplayer game, only the host can alter the game "
140 "setup options."
141 msgstr "[font=\"sans-14\"]Jokalari anitzen partidetan anfitrioiak baino ezin ditu partidaren doikuntzak aldatu. "
143 #: gui/manual/intro.txt:31
144 msgid "First, select what type of map you want to play:"
145 msgstr "Lehenik, aukeratu zein mapa mota jokatu nahi duzun:"
147 #: gui/manual/intro.txt:32
148 msgid ""
149 "• [font=\"sans-bold-14\"]Random map[font=\"sans-14\"] — A map created "
150 "automatically from a script"
151 msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Ausazko mapa[font=\"sans-14\"] — Script batek automatikoki sortutako mapa artifiziala"
153 #: gui/manual/intro.txt:33
154 msgid ""
155 "• [font=\"sans-bold-14\"]Scenario map[font=\"sans-14\"] — A map created by "
156 "map designers and with fixed civilisations"
157 msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Antzeztoki mapa[font=\"sans-14\"] — Pertsona batek sortutako mapa eta zibilizazioak ezarrita datorrena"
159 #: gui/manual/intro.txt:34
160 msgid ""
161 "• [font=\"sans-bold-14\"]Skirmish map[font=\"sans-14\"] — A map created by "
162 "map designers but where the civilisations can be chosen"
163 msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Borrokatxo mapa[font=\"sans-14\"] — Pertsona batek sortutako mapa non jokalaria taldea hautatzeko libre den."
165 #: gui/manual/intro.txt:36
166 msgid ""
167 "Then the maps can be further filtered. The default maps are generally "
168 "playable maps. Naval maps are maps where not all opponents can be reached "
169 "over land and demo maps are maps used for testing purposes (generally not "
170 "useful to play on). The \"All Maps\" filter shows all maps together in one "
171 "list."
172 msgstr "Mapak are gehiago filtratu daitezke. Jatorrizko mapak izan ohi dira jostagarrienak. Ur mapatan lurreko mapetako etsai askorengana ezin da jo, eta erakusteko mapak horretarako dira, ez jolasteko. «Mapa guztiak» filtrazioan bestela erakutsiko ez diren mapetarako sarbidea izango duzu."
174 #: gui/manual/intro.txt:38
175 msgid ""
176 "Finally change the settings. For random maps this includes the number of "
177 "players, the size of a map, etc. For scenarios you can only select who "
178 "controls which player (decides where you start on the map etc). The options "
179 "are either a human player, an AI or no player at all (the opponent will just"
180 " be idle)."
181 msgstr "Bukatzeko ezarpenen aldatzea. Ausazko mapentzako jokalarien kopurua maparen tamaina...sartzen da. Eszenarioentzat jokalari bakoitza nork kontrolatzen duen baino ezin duzu aukeratu (mapa non hasten den aukeratu, etab). Aukerak giza jokalaria da, AI edo hautatu gabeko jokalaria (dauden unitateek eskura dituzten unitateak erasotuko dituzte, baino ez dira unitate berriak sortuko eta inor erasotuko)"
183 #: gui/manual/intro.txt:40
184 msgid "When you are ready to start, click the \"Start game\" button."
185 msgstr "Hasteko prest zaudenean, egin klik \"Partida hasi\" botoian."
187 #: gui/manual/intro.txt:42
188 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Hotkeys:"
189 msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Lasterbideak:"
191 #: gui/manual/intro.txt:43
192 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Program-wide"
193 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Program-guztian"
195 #: gui/manual/intro.txt:44
196 msgid "[font=\"sans-14\"]Alt + F4: Close the game, without confirmation"
197 msgstr "[font=\"sans-14\"]Alt + F4: Jokoa itxi, konfirmaziorik gabe"
199 #: gui/manual/intro.txt:45
200 msgid "Alt + Enter: Toggle between fullscreen and windowed"
201 msgstr "Alt + Intro: Pantaila osoa edo leihoa aldatu"
203 #: gui/manual/intro.txt:46
204 msgid "~ or F9: Show/hide console"
205 msgstr "~ edo F9: Erakutsi/ezkutatu kontsola"
207 #: gui/manual/intro.txt:47
208 msgid "Alt + F: Show/hide frame counter (FPS)"
209 msgstr "Alt + F: Erakutsi/ezkutatu fotograma-kontagailua (FPS)"
211 #: gui/manual/intro.txt:48
212 msgid ""
213 "F11: Enable/disable real-time profiler (toggles through the displays of "
214 "information)"
215 msgstr "F11: Gaitu/desgaitu denbora errealeko lan analizatzailea ( informazio pantailen artean txandakatzen du)"
217 #: gui/manual/intro.txt:49
218 msgid "Shift + F11: Save current profiler data to \"logs/profile.txt\""
219 msgstr "Maius + F11: Momentuko profilen datuak gordetzen ditu «logs/profile.txt»n"
221 #: gui/manual/intro.txt:50
222 msgid ""
223 "F2: Take screenshot (in .png format, location is displayed in the top left "
224 "of the GUI after the file has been saved, and can also be seen in the "
225 "console/logs if you miss it there)"
226 msgstr "F2: Pantaila atzematea ( .png formatuan, gorde ondoren kokapena interfazaren goi eskuin iskinean erakusten da, baita ere kontsola/gertakariak-n ikus daiteke)"
228 #: gui/manual/intro.txt:51
229 msgid ""
230 "Shift + F2: Take huge screenshot (6400px*4800px, in .bmp format, location is"
231 " displayed in the top left of the GUI after the file has been saved, and can"
232 " also be seen in the console/logs if you miss it there)"
233 msgstr "Maius + F2: Pantaila atzemate oso handia egiten du (6400x4800, .bmp formatuan, gorde ondoren kokapena pantailaren goi eskuin iskinean erakusten da, kontsola eta gertakarietan ere ikus daiteke)"
235 #: gui/manual/intro.txt:52
236 msgid "Alt + S: Switch to the next tab."
237 msgstr "Alt + S: Hurrengo fitxara aldatu."
239 #: gui/manual/intro.txt:53
240 msgid "Alt + W: Switch to the previous tab."
241 msgstr "Alt + W: Aurreko fitxara aldatu."
243 #: gui/manual/intro.txt:55
244 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]In Game"
245 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Joko barruan"
247 #: gui/manual/intro.txt:56
248 msgid ""
249 "[font=\"sans-14\"]Double Left Click \\[on unit]: Select all of your units of"
250 " the same kind on the screen (even if they're different ranks)"
251 msgstr "[font=\"sans-14\"]Ezker klik bikoitza \\[Unitatean]: Mapan zure mota berdineko unitateak erakusteko ( maila ezberdinekoak badira ere bai)"
253 #: gui/manual/intro.txt:57
254 msgid ""
255 "Triple Left Click \\[on unit]: Select all of your units of the same kind and"
256 " the same rank on the screen"
257 msgstr "Ezker klik hirukoitza \\[Unitatean]: Mapan mota eta maila berdineko unitate guztiak aukeratzeko"
259 #: gui/manual/intro.txt:58
260 msgid ""
261 "Alt + Double Left Click \\[on unit]: Select all your units of the same kind "
262 "on the entire map (even if they have different ranks)"
263 msgstr "Alt + bitan sakatu\\[unitatean]: Aukeratu mota berdineko zure unitate guztiak mapan ( maila desberdinekoak izanda ere)"
265 #: gui/manual/intro.txt:59
266 msgid ""
267 "Alt + Triple Left Click \\[on unit]: Select all your units of the same kind "
268 "and rank on the entire map"
269 msgstr "Alt + Ezker klik hirukoitza \\[unitatean]: Zure maila eta mota berdineko unitate guztiak aukeratzen ditu mapan"
271 #: gui/manual/intro.txt:60
272 msgid "Shift + F5: Quicksave"
273 msgstr "Maius + F5: Bizkor gorde"
275 #: gui/manual/intro.txt:61
276 msgid "Shift + F8: Quickload"
277 msgstr "Maius + F8: Bizkor kargatu"
279 #: gui/manual/intro.txt:62
280 msgid "F10: Open/close menu"
281 msgstr "F10: Ireki/itxi menua"
283 #: gui/manual/intro.txt:63
284 msgid "F12: Show/hide time elapsed counter"
285 msgstr "F12: Erakutsi/ezkutatu igarotako denboraren kontagailua"
287 #: gui/manual/intro.txt:64
288 msgid "ESC: Close all dialogs (chat, menu) or clear selected units"
289 msgstr "ESC: Elkarrizketa denak itxi (txata, menua) edo ezeztatu oraingo aukera"
291 #: gui/manual/intro.txt:65
292 msgid "Enter/return: Open/send chat"
293 msgstr "Sartu tekla: Ireki txata / Bidali mezua"
295 #: gui/manual/intro.txt:66
296 msgid "T: Send team chat"
297 msgstr "T: Bidali mezua taldeari"
299 #: gui/manual/intro.txt:67
300 msgid "L: Chat with the previously selected private chat partner"
301 msgstr "L: Txat pribatuko azken lagunarekin hitz egin."
303 #: gui/manual/intro.txt:68
304 msgid "Pause: Pause/resume the game"
305 msgstr "Etena: Eten/berrabiarazi jokoa"
307 #: gui/manual/intro.txt:69
308 msgid "Delete: Delete currently selected units/buildings"
309 msgstr "Ezabatu: Aukeratutako unitate eta eraikinak ezabatzen ditu"
311 #: gui/manual/intro.txt:70
312 msgid ""
313 "Shift + Delete: Delete currently selected units/buildings without "
314 "confirmation"
315 msgstr "Maius + Ezabatu: ezabatutako unitate/eraikinak galdetu gabe ezabatzen ditu"
317 #: gui/manual/intro.txt:71
318 msgid "/ (ForwardSlash): Select idle fighter"
319 msgstr "/ (marra diagonala): Hautatu ezer egin gabe dagoen borrokalaria"
321 #: gui/manual/intro.txt:72
322 msgid "Shift + /: Add idle fighter to selection"
323 msgstr "Maius + /: Ezer egin gabe dagoen borrokalaria aukeraketan gehitzen du"
325 #: gui/manual/intro.txt:73
326 msgid "Alt + /: Select all idle fighters"
327 msgstr ",: Hautatu ezer egin gabe dauden borrokalariak"
329 #: gui/manual/intro.txt:74
330 msgid ". (Period): Select idle worker (including citizen soldiers)"
331 msgstr ". (puntua): Geldirik dagoen langilea aukeratzen du (baita hiritar gudariak ere)"
333 #: gui/manual/intro.txt:75
334 msgid "Shift + .: Add idle worker to selection (including citizen soldiers)"
335 msgstr "Maius + .: Geldirik dauden langileak aukeraketara gehitzen ditu (baita hiritar gudariak ere)"
337 #: gui/manual/intro.txt:76
338 msgid "Alt + .: Select all idle workers (including citizen soldiers)"
339 msgstr "Alt + .: Hautatu ezer egin gabe dauden langileak (soldadu hiritarrak barne)"
341 #: gui/manual/intro.txt:77
342 msgid "\\ (BackSlash): Select idle unit"
343 msgstr "\\ (alderantzizko marra ): Hautatu ezer egin gabe dagoen unitatea"
345 #: gui/manual/intro.txt:78
346 msgid "Shift + \\: Add idle unit to selection"
347 msgstr "Maius + \\: Ezer egin gabe dagoen unitatea aukeraketan gehitzen du"
349 #: gui/manual/intro.txt:79
350 msgid "Alt + \\: Select all idle units"
351 msgstr "Alt + \\: Hautatu ezer egin gabe dauden unitateak"
353 #: gui/manual/intro.txt:80
354 msgid "H: Stop (halt) the currently selected units."
355 msgstr "H: Geldiarazi hautatutako unitateak."
357 #: gui/manual/intro.txt:81
358 msgid "Y: The unit will go back to work"
359 msgstr "Y: Unitatea lanera bueltatuko da"
361 #: gui/manual/intro.txt:82
362 msgid "U: Unload the garrisoned units of the selected buildings"
363 msgstr "U: Unitateak aukeratutako eraikinetatik botatzen ditu"
365 #: gui/manual/intro.txt:83
366 msgid ""
367 "Ctrl + 1 (and so on up to Ctrl + 0): Create control group 1 (to 0) from the "
368 "selected units/buildings"
369 msgstr "Ktrl + 1 (eta Ktrl + 0ra artekoak): Sortu 1 (eta 0ra arte) kontrol-taldea hautatutako unitateekin/eraikinekin"
371 #: gui/manual/intro.txt:84
372 msgid ""
373 "1 (and so on up to 0): Select the units/buildings in control group 1 (to 0)"
374 msgstr "1 (eta 0ra artekoak): Hautatu 1 (eta 0ra arte) kontrol-taldeko unitateak/eraikinak"
376 #: gui/manual/intro.txt:85
377 msgid ""
378 "Shift + 1 (to 0): Add control group 1 (to 0) to the selected units/buildings"
379 msgstr "Maius + 1 (0 arte): 1 (0 arte) kontrol taldeari aukeratutako unitate edo eraikinak gehitzen dizkio"
381 #: gui/manual/intro.txt:86
382 msgid ""
383 "Ctrl + F5 (and so on up to F8): Mark the current camera position, for "
384 "jumping back to later."
385 msgstr "Ktrl + F5 (eta F8ra arte): Markatu kameraren uneko kokalekua gero bertara itzultzeko."
387 #: gui/manual/intro.txt:87
388 msgid ""
389 "F5, F6, F7, and F8: Move the camera to a marked position. Jump back to the "
390 "last location if the camera is already over the marked position."
391 msgstr "F5, F6, F7 eta F8: Mugitu kamera markatutako kokaleku batera. Itzuli berriro azken kokalekura, kamera dagoeneko markatutako kokalekuan badago."
393 #: gui/manual/intro.txt:88
394 msgid ""
395 "Z, X, C, V, B, N, M: With training buildings selected. Add the 1st, 2nd… "
396 "unit shown to the training queue for all the selected buildings."
397 msgstr "Z, X, C, V, B, N, M: Aukeratutako erreklutatze eraikin batekin. Gehitu 1., 2... unitatea erreklutatze ilarari aukeratutako eraikin guztientzat."
399 #: gui/manual/intro.txt:89
400 msgid ""
401 "PageUp with units selected: Highlights the units/buildings guarded by the "
402 "selection."
403 msgstr "Re Pág aukeratutako unitateekin: Aukeraketak babestutako eraikin eta unitateak nabarmentzen ditu."
405 #: gui/manual/intro.txt:90
406 msgid ""
407 "PageDown with units/buildings selected: Highlights the units guarding the "
408 "selection."
409 msgstr "Av Pág aukeratutako eraikin eta unitateekin: unitateak nabarmentzen ditu aukeraketa babestuz."
411 #: gui/manual/intro.txt:91
412 msgid "Tab: See all status bars (which would also show the building progress)"
413 msgstr "Tab: Egoera marra guztiak ikusi (baita eraikitze aurrerapenak ere)"
415 #: gui/manual/intro.txt:92
416 msgid "Ctrl + Tab: Toggle summary window."
417 msgstr "Ctrl + Tab: Laburpen leihora txandakatu."
419 #: gui/manual/intro.txt:93
420 msgid "Ctrl + B: Toggle in-game barter/trade page."
421 msgstr "Ktrl + B: Txandakatu truke orria / merkataritza orria."
423 #: gui/manual/intro.txt:94
424 msgid "Ctrl + P: Toggle in-game tutorial panel."
425 msgstr "Ktrl + P: Txandakatu tutoretza panela jokoan."
427 #: gui/manual/intro.txt:96
428 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Modify mouse action"
429 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Saguaren akzioa aldatzen du "
431 #: gui/manual/intro.txt:97
432 msgid "[font=\"sans-14\"]Ctrl + Right Click on building: Garrison"
433 msgstr "[font=\"sans-14\"]Ctrl + Eskuin klika eraikinean: Babestu"
435 #: gui/manual/intro.txt:98
436 msgid "J + Right Click on building: Repair"
437 msgstr "J + Eskuin klika eraikinean: Konpondu"
439 #: gui/manual/intro.txt:99
440 msgid "P + Right Click: Patrol"
441 msgstr "P + eskuin klika: Patruilatu"
443 #: gui/manual/intro.txt:100
444 msgid "Shift + Right Click: Queue the move/build/gather/etc order"
445 msgstr "Maius + ezker klika: Mugitu/eraiki/bildu/beste bat ordena ilaran jarri"
447 #: gui/manual/intro.txt:101
448 msgid ""
449 "Alt + Right Click: Order one unit from the current selection to "
450 "move/build/gather/etc and unselect it. Used to quickly dispatch units with "
451 "specific tasks."
452 msgstr "Alt + eskuin klika:  agindu oraingo aukeraketako unitate bat mugitzeko/eraikitzeko/elkartzeko/etab. eta aukeraketa deuseztatzeko. Eginbide zehatzak dituzten unitateak azkar egozteko erabiltzen da."
454 #: gui/manual/intro.txt:102
455 msgid ""
456 "Shift + Left Click when training units: Add units in batches (the batch size"
457 " is 5 by default and can be changed in the options)"
458 msgstr "Maius + ezker klika unitateak erreklutatzean: Unitateak taldeka gehitzen ditu (taldea berez 5ekoa da eta aukeretan alda daiteke)."
460 #: gui/manual/intro.txt:103
461 msgid ""
462 "Shift + Left Click or Left Drag over unit on map: Add unit to selection"
463 msgstr "Maius + ezker klika edo laukizuzen aukeraketa bidez  ezker klikaz arrastatuz: Aukeraketari unitatea gehitu "
465 #: gui/manual/intro.txt:104
466 msgid ""
467 "Ctrl + Left Click or Left Drag over unit on map: Remove unit from selection"
468 msgstr "Ctrl + Ezker klika edo laukizuzen aukera arrastatuz: Unitateari aukera kendu"
470 #: gui/manual/intro.txt:105
471 msgid "Alt + Left Drag over units on map: Only select military units"
472 msgstr "Alt + Laukizuzen aukeraketa mapako unitateen gainean: Militarren unitateak aukeratzen ditu soilik"
474 #: gui/manual/intro.txt:106
475 msgid "Alt + Y + Left Drag over units on map: Only select non-military units"
476 msgstr "Alt + Y + Laukizuzen aukeraketa mapako unitateen gainean: Militarren unitateak aukeratzen ditu soilik"
478 #: gui/manual/intro.txt:107
479 msgid "I + Left Drag over units on map: Only select idle units"
480 msgstr "I + Laukizuzen aukeraketa mapako unitateen gainean: Aktibo ez dauden unitateak aukeratzen ditu soilik"
482 #: gui/manual/intro.txt:108
483 msgid "O + Left Drag over units on map: Only select wounded units"
484 msgstr "O + Ezkerrera eraman mapan dauden unitateetan: Zauritutako unitateak baino ez aukeratu"
486 #: gui/manual/intro.txt:109
487 msgid ""
488 "Ctrl + Left Click on unit/group icon with multiple units selected: Deselect"
489 msgstr "Ctrl + ezker klika unitate/talde ikono baten gainean aukeratutako unitate anitzekin: Aukera kendu"
491 #: gui/manual/intro.txt:110
492 msgid ""
493 "Right Click with a building/buildings selected: sets a rally point for units"
494 " created/ungarrisoned from that building."
495 msgstr "Eskuin klika jada aukeratutako eraikin batekin: sortutako unitateei edo eraikinean babesgabe daudenei elkartze puntu bat ematen die."
497 #: gui/manual/intro.txt:111
498 msgid "Ctrl + Right Click with units selected:"
499 msgstr "Ctrl + eskuin klika aukeratutako unitateekin:"
501 #: gui/manual/intro.txt:112
502 msgid "    - If the cursor is over an allied structure: Garrison"
503 msgstr "- Erakuslea eraikin aliatuaren gainean badago: Babestu"
505 #: gui/manual/intro.txt:113
506 msgid ""
507 "    - If the cursor is over a non-allied unit or building: Attack (instead "
508 "of capture or gather)"
509 msgstr "- Erakuslea eraikin edo unitate ez aliatu baten gainean badago: Erasotu ( atzitu edo bildu partez)"
511 #: gui/manual/intro.txt:114
512 msgid ""
513 "    - Otherwise: Attack move (by default all enemy units and structures "
514 "along the way are targeted, use Ctrl + Q + Right Click to target only "
515 "units). "
516 msgstr "- Bestela: Mugituz erasotu (berez, bidean topatutako etsaien eraikin eta unitate guztiak erasotuko dira, sakatu Ctrl + Q + eskuin klika unitateak baino ez erasotzeko)"
518 #: gui/manual/intro.txt:116
519 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Overlays"
520 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Estaldurak"
522 #: gui/manual/intro.txt:117
523 msgid "[font=\"sans-14\"]Alt + G: Hide/show the GUI"
524 msgstr "[font=\"sans-14\"]Alt + G: Erakutsi/ezkutatu interfaza"
526 #: gui/manual/intro.txt:118
527 msgid "Alt + D: Show/hide developer overlay (with developer options)"
528 msgstr "Alt +D: Erakutsi edo ezkutatzen du garapen panela (aukera teknikoekin)"
530 #: gui/manual/intro.txt:119
531 msgid ""
532 "Alt + Shift + W: Toggle wireframe mode (press once to get wireframes "
533 "overlaid over the textured models, twice to get just the wireframes colored "
534 "by the textures, thrice to get back to normal textured mode)"
535 msgstr "Alt + Maius + W: wireframe modua txandakatu (zapaldu behin wireframe gainjarriak lortzeko eredu testurentzat, bi aldiz testurak koloretutako wireframeak lortzeko, hiru aldiz testura arruntetara itzultzeko)"
537 #: gui/manual/intro.txt:120
538 msgid ""
539 "Alt + Shift + S: Toggle unit silhouettes (might give a small performance "
540 "boost)"
541 msgstr "Alt + Maius + S: Gaitu edo desgaitzen ditu unitateen siluetak (desgaitzeak errendimendua hobetu dezake)"
543 #: gui/manual/intro.txt:121
544 msgid "Alt + Z: Toggle sky"
545 msgstr "Alt + Z: Zerua erakutsi edo ezkutatu"
547 #: gui/manual/intro.txt:122
548 msgid ""
549 "Alt + C: Toggle attack range visualizations of selected defensive structures"
550 msgstr "Alt + C: Aukeratutako babes egituren erasoren mailako bistaratzeak aldatzen ditu"
552 #: gui/manual/intro.txt:123
553 msgid ""
554 "Alt + V: Toggle aura range visualizations of selected units and structures"
555 msgstr "Alt + V: Aukeratutako unitate eta egituren auraren mailako bistaratzeak aldatzen ditu"
557 #: gui/manual/intro.txt:124
558 msgid "Alt + B: Toggle heal range visualizations of selected units"
559 msgstr "Alt + B: Aukeratutako unitatearen sendatze mailak bistaratzeak aldatzen ditu"
561 #: gui/manual/intro.txt:126
562 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Camera manipulation"
563 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Kameraren erabilera"
565 #: gui/manual/intro.txt:127
566 msgid "[font=\"sans-14\"]W or \\[up]: Pan screen up"
567 msgstr "[font=\"sans-14\"]W or \\[gora]: Kamera goraka eraman"
569 #: gui/manual/intro.txt:128
570 msgid "S or \\[down]: Pan screen down"
571 msgstr "S or \\[behera]: Kamera beheraka eraman"
573 #: gui/manual/intro.txt:129
574 msgid "A or \\[left]: Pan screen left"
575 msgstr "A or \\[ezkerra]: Kamera ezkerrera eraman"
577 #: gui/manual/intro.txt:130
578 msgid "D or \\[right]: Pan screen right"
579 msgstr "D or \\[eskuina]: Kamera eskuinera eraman"
581 #: gui/manual/intro.txt:131
582 msgid "Ctrl + W or \\[up]: Rotate camera to look upward"
583 msgstr "Ctrl + W or \\[gora]: Kamera biratu goraka ikusteko"
585 #: gui/manual/intro.txt:132
586 msgid "Ctrl + S or \\[down]: Rotate camera to look downward"
587 msgstr "Ctrl + S or \\[behera]: Kamera biratu beheraka ikusteko"
589 #: gui/manual/intro.txt:133
590 msgid "Ctrl + A or \\[left]: Rotate camera clockwise around terrain"
591 msgstr "Ctrl + A edo \\[ezkerra]: Kamera biratu lurraren inguruan erlojuaren zentzuan"
593 #: gui/manual/intro.txt:134
594 msgid "Ctrl + D or \\[right]: Rotate camera anticlockwise around terrain"
595 msgstr "Ctrl + A edo \\[ezkerra]: Kamera biratu lurraren inguruan erlojuaren kontrako zentzuan"
597 #: gui/manual/intro.txt:135
598 msgid "Q: Rotate camera clockwise around terrain"
599 msgstr "Q: Biratu kamera erlojuaren zentzuan"
601 #: gui/manual/intro.txt:136
602 msgid "E: Rotate camera anticlockwise around terrain"
603 msgstr "E: Biratu kamera erlojuaren kontrako zentzuan"
605 #: gui/manual/intro.txt:137
606 msgid "Shift + Mouse Wheel Rotate Up: Rotate camera clockwise around terrain"
607 msgstr "Maius + Saguaren gurpila goraka: Kamera biratu lurraren inguruan erlojuaren zentzuan"
609 #: gui/manual/intro.txt:138
610 msgid ""
611 "Shift + Mouse Wheel Rotate Down: Rotate camera anticlockwise around terrain"
612 msgstr "Maius + Saguaren gurpila beheraka: Kamera biratu lurraren inguruan erlojuaren kontrako zentzuan"
614 #: gui/manual/intro.txt:139
615 msgid ""
616 "F: Follow the selected unit (move the camera to stop it from following the "
617 "unit)"
618 msgstr "F: Aukeratutako unitatea jarraitu (kamera mugitu unitatea jarraitzen uzteko)"
620 #: gui/manual/intro.txt:140
621 msgid "R: Reset camera zoom/orientation"
622 msgstr "R: Kamera bere hasierako balioetara eta norabidera eraman"
624 #: gui/manual/intro.txt:141
625 msgid "+: Zoom in (keep pressed for continuous zoom)"
626 msgstr "+: Kamera lurrera gerturatu (Jarraitu sakatzen polikiago egiteko)"
628 #: gui/manual/intro.txt:142
629 msgid "-: Zoom out (keep pressed for continuous zoom)"
630 msgstr "-: Kamera lurretik urrutiratu (jarraitu sakatzen polikiago joateko)"
632 #: gui/manual/intro.txt:143
633 msgid "Alt + W: Toggle through wireframe modes"
634 msgstr "Alt + W: Wireframe moduen artean txandakatu."
636 #: gui/manual/intro.txt:144
637 msgid "Middle Mouse Button: Keep pressed and move the mouse to pan"
638 msgstr "Saguaren erdiko botoia: Sakatuta eduki sagua mugitzean eta kamera norabide horretara joango da"
640 #: gui/manual/intro.txt:146
641 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]During Building Placement"
642 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Eraikina Kokatu Bitartean"
644 #: gui/manual/intro.txt:147
645 msgid "[font=\"sans-14\"]\\[: Rotate building 15 degrees counter-clockwise"
646 msgstr "[font=\"sans-14\"]\\[: Biratu eraikina 15 gradu erlojuaren kontrako norabidean"
648 #: gui/manual/intro.txt:148
649 msgid "]: Rotate building 15 degrees clockwise"
650 msgstr "]: Biratu eraikina 15 gradu erlojuaren norabidean"
652 #: gui/manual/intro.txt:149
653 msgid ""
654 "Left Drag: Rotate building using mouse (foundation will be placed on mouse "
655 "release)"
656 msgstr "Ezker botoiaz arrastatu: Biratu eraikina sagua erabiliz (oinarriak kokatuko dira botoia askatzean)"
658 #: gui/manual/intro.txt:151
659 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]When loading a saved game"
660 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Gordetako jokoa bat kargatzean"
662 #: gui/manual/intro.txt:152
663 msgid ""
664 "[font=\"sans-14\"]Delete: delete the selected saved game asking confirmation"
665 msgstr "[font=\"sans-14\"]Ezabatu: gordetako partida ezabatzen da onarpena eskatuz"
667 #: gui/manual/intro.txt:153
668 msgid "Shift: do not ask confirmation when deleting a saved game"
669 msgstr "Maius: onarpenik ez eskatzea gordetako partida bat ezabatzean"
671 #: gui/manual/userreport.txt:1
672 msgid ""
673 "As a free, open source game, we don't have the resources to test on a wide "
674 "range of systems, but we want to provide the best quality experience to as "
675 "many players as possible. When you enable automatic feedback, we'll receive "
676 "data to help us understand the hardware we should focus on supporting, and "
677 "to identify performance problems we should fix."
678 msgstr "Dohaineko eta kode zabaleko jokoa legez, ez dugu konputazio arsenalen froga baliabide handirik, baina hala ere ahalik eta jokalari gehienei esperientzi ezin hobea eskaini nahi diegu. Txosten automatikoak aktibatzean zure ekipoko datuak jasoko ditugu eta hauek bideratuko gaituzte hardwarerik baliagarrienean zentratzea eta errendimendu arazoak atzematea azkar konpontzeko."
680 #: gui/manual/userreport.txt:3
681 msgid "The following data will be sent to our server:"
682 msgstr "Hurrengo datuak gure zerbitzarira bidaliko dira:"
684 #: gui/manual/userreport.txt:5
685 msgid ""
686 "• A random user ID (stored in %APPDATA%\\0ad\\config\\user.cfg on Windows, "
687 "~/.config/0ad/config/user.cfg on Unix), to let us detect repeated reports "
688 "from the same user."
689 msgstr "• Erabiltzaile ID ausazkoa (hemen gordea %APPDATA%\\0ad\\config\\user.cfg on Windows, ~/.config/0ad/config/user.cfg on Unix), erabiltzaile berdinaren errepikatutako txostenak atzematen uzten diguna."
691 #: gui/manual/userreport.txt:6
692 msgid ""
693 "• Game version number and basic build settings (optimisation mode, CPU "
694 "architecture, timestamp, compiler version)."
695 msgstr "• Jokoaren bertsio zenbakia eta konpilatze aukerak (optimizatze metodoak, CPU arkitektura, eguna eta ordua, konpilatze bertsioa)."
697 #: gui/manual/userreport.txt:7
698 msgid ""
699 "• Hardware details: OS version, graphics driver version, OpenGL "
700 "capabilities, screen size, CPU details, RAM size."
701 msgstr "• Hardware detaileak: S.O.ren bertsioa, kontrolatzaile grafikoen bertsioa, OpenGL funtzionalitatea, pantailaren tamaina, prozesatzailearen detaileak, RAMaren tamaina."
703 #: gui/manual/userreport.txt:8
704 msgid ""
705 "• Performance details: a snapshot of timing data a few seconds after you "
706 "start a match or change graphics settings."
707 msgstr "• Errendimendu detaileak: errendimendu zenbat zenbaki guri igorri partida bat hastean edo ezarpen grafikoak aldatzen dituzunean."
709 #: gui/manual/userreport.txt:10
710 msgid ""
711 "The data will only be a few kilobytes each time you run the game, so "
712 "bandwidth usage is minimal."
713 msgstr "Bidalitako datuak Kb gutxi batzuen kostua baino ez da jokoa hasten den bakoitzean. zure banda zabaleko erabilera eskasa da."
715 #: gui/manual/userreport.txt:12
716 msgid ""
717 "We will store the submitted data on our server, and may publish statistics "
718 "or non-user-identifiable details to help other game developers with similar "
719 "questions. We will store the IP address that submitted the data, to help "
720 "detect abuse of the service, but will not publish it. The published data can"
721 " be seen at http://feedback.wildfiregames.com/"
722 msgstr "Gure zerbitzarian jasotako datuak gordetzen ditugu, eta posible da zenbat estatistika edo inoren detaileak publikatzea beste joko garatzaile batzuk antzeko dudekin laguntzeko. Datuak bidali zituen IP helbidea gordeko dugu zerbitzuaren gehiegikeriei aurre egiteko, baina ez dugu publikatuko. Bidalitako datuak http://feedback.wildfiregames.com/ en ikus daitezke."