Better default icon management
[wmaker-crm.git] / po / sk.po
blob8df10f8caf8659b4ddc31278435ee1bec9795cec
1 # Slovak messages for WindowMaker
2 # (C) 2001 Jan "judas" Tomka
4 # Original translation by Jan "judas" Tomka on Jan 20 2001
5 # Currently maintained by Jan "judas" Tomka <judas@linux.sk>
7 # Revision history:
8 #       WM-ver  author                  email                   date
9 #       0.63.1  Jan "judas" Tomka       <tomka@oalevice.sk>     Jan 28 2001 
10 #       0.64.0  Jan "judas" Tomka       <tomka@oalevice.sk>     Feb 22 2001
11 #       0.65.1  Jan "judas" Tomka       <judas@linux.sk>        Aug 08 2001
12 #       0.70.0  Jan "judas" Tomka       <judas@linux.sk>        Oct 15 2001
13 #       0.70.1  Jan "judas" Tomka       <judas@linux.sk>        Nov 02 2001
14 #       0.80.0  Jan "judas" Tomka       <judas@linux.sk>        Dec 20 2001
15 #       0.80.2  Jan "judas" Tomka       <judas@linux.sk>        Jan 31 2004
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: WindowMaker 0.80.2\n"
20 "POT-Creation-Date: 2004-01-31 18:25+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2001-12-20 03:53+0100\n"
22 "Last-Translator: Jan \"judas\" Tomka <judas@linux.sk>\n"
23 "Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 #: ../src/appicon.c:415 ../src/dialog.c:295 ../src/dock.c:3361
29 #: ../src/dockedapp.c:231 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1854
30 #: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
31 msgid "Error"
32 msgstr "Chyba"
34 #: ../src/appicon.c:416
35 msgid "Could not open specified icon file"
36 msgstr "Nemožno otvoriť daný súbor s ikonou"
38 #: ../src/appicon.c:417 ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:295
39 #: ../src/dialog.c:724 ../src/dialog.c:1780 ../src/dock.c:533
40 #: ../src/dock.c:541 ../src/dock.c:565 ../src/dock.c:3362
41 #: ../src/dockedapp.c:232 ../src/dockedapp.c:427 ../src/main.c:273
42 #: ../src/rootmenu.c:1858 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
43 msgid "OK"
44 msgstr "OK"
46 #: ../src/appicon.c:445 ../src/dock.c:262
47 msgid ""
48 " will be forcibly closed.\n"
49 "Any unsaved changes will be lost.\n"
50 "Please confirm."
51 msgstr ""
52 " bude nútene ukončená.\n"
53 "Všetky neuložené zmeny sa stratia.\n"
54 "Prosím, potvrďte."
56 #: ../src/appicon.c:453 ../src/dock.c:281 ../src/winmenu.c:125
57 msgid "Kill Application"
58 msgstr "Zabiť aplikáciu"
60 #: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:127
61 msgid "Yes"
62 msgstr "Áno"
64 #: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:127
65 msgid "No"
66 msgstr "Nie"
68 #: ../src/appicon.c:484 ../src/dock.c:1186 ../src/dock.c:3527
69 msgid "Unhide Here"
70 msgstr "Odhaliť tu"
72 #: ../src/appicon.c:485 ../src/appicon.c:510 ../src/dock.c:1188
73 #: ../src/dock.c:1190 ../src/dock.c:3539 ../src/winmenu.c:467
74 msgid "Hide"
75 msgstr "Skryť"
77 #: ../src/appicon.c:486
78 msgid "Set Icon..."
79 msgstr "Zmeniť ikonu..."
81 #: ../src/appicon.c:487 ../src/dock.c:1194 ../src/rootmenu.c:248
82 #: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:522
83 msgid "Kill"
84 msgstr "Zabiť"
86 #: ../src/appicon.c:508 ../src/dock.c:3537
87 msgid "Unhide"
88 msgstr "Odhaliť"
90 #: ../src/application.c:398
91 #, c-format
92 msgid "recreating missing icon '%s'"
93 msgstr "znovu sa vytvára chýbajúca ikona '%s'"
95 #: ../src/defaults.c:921 ../src/defaults.c:1082
96 #, c-format
97 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
98 msgstr ""
99 "Doména %s (%s) v globálnej databáze implicitných nastavení je poškodená!"
101 #: ../src/defaults.c:926
102 #, c-format
103 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
104 msgstr "nemožno načítať doménu %s z globálnej databázy implicitných nastavení"
106 #: ../src/defaults.c:977 ../src/defaults.c:992
107 #, c-format
108 msgid "invalid global menu file %s"
109 msgstr "chybný globálny súbor s menu %s"
111 #: ../src/defaults.c:1020 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
112 #: ../src/startup.c:909
113 #, c-format
114 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
115 msgstr "nemožno načítať doménu \"%s\" z databázy implicitných nastavení"
117 #: ../src/defaults.c:1066 ../src/defaults.c:1171 ../src/defaults.c:1212
118 #: ../src/defaults.c:1268
119 #, c-format
120 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
121 msgstr "Doména %s (%s) v databáze implicitných nastavení je poškodená!"
123 #: ../src/defaults.c:1071 ../src/defaults.c:1191 ../src/defaults.c:1248
124 #: ../src/defaults.c:1278 ../src/menureader.c:397
125 #, c-format
126 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
127 msgstr ""
128 "nemožno načítať doménu %s z uživateľskej databázy implicitných nastavení"
130 #: ../src/defaults.c:1101
131 #, c-format
132 msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
133 msgstr ""
134 "nemožno načítať doménu %s z globálnej databázy implicitných nastavení (%s)"
136 #: ../src/defaults.c:1238 ../src/screen.c:425
137 #, c-format
138 msgid "could not load logo image for panels: %s"
139 msgstr "nemožno načítať obrázok s logom pre panely: %s"
141 #. --------------------------- Local -----------------------
142 #: ../src/defaults.c:1487 ../src/defaults.c:1629 ../src/defaults.c:1741
143 #: ../src/defaults.c:2220 ../src/defaults.c:2237 ../src/defaults.c:2282
144 #: ../src/defaults.c:2329 ../src/defaults.c:2802 ../src/wdefaults.c:571
145 #: ../src/wdefaults.c:607
146 #, c-format
147 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
148 msgstr "Chybný formát voľby kľúča \"%s\". Má byť %s."
150 #: ../src/defaults.c:1489 ../src/defaults.c:1570 ../src/defaults.c:1602
151 #: ../src/defaults.c:1634 ../src/defaults.c:1647 ../src/defaults.c:1662
152 #: ../src/defaults.c:1676 ../src/defaults.c:1746 ../src/defaults.c:1758
153 #: ../src/defaults.c:2225 ../src/defaults.c:2242 ../src/defaults.c:2255
154 #: ../src/defaults.c:2287 ../src/defaults.c:2303 ../src/defaults.c:2334
155 #: ../src/defaults.c:2421 ../src/defaults.c:2807 ../src/defaults.c:2818
156 #, c-format
157 msgid "using default \"%s\" instead"
158 msgstr "použitá implicitná \"%s\""
160 #: ../src/defaults.c:1520
161 #, c-format
162 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
163 msgstr "chybná hodnota kľúča \"%s\". Má býť jedna z %s"
165 #: ../src/defaults.c:1565
166 #, c-format
167 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
168 msgstr "nemožno previesť \"%s\" na boolean pre kľúč \"%s\""
170 #: ../src/defaults.c:1599
171 #, c-format
172 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
173 msgstr "nemožno previesť \"%s\" na integer pre kľúč \"%s\""
175 #: ../src/defaults.c:1642
176 #, c-format
177 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
178 msgstr "Nesprávny počet prvkov v poli kľúča \"%s\"."
180 #: ../src/defaults.c:1657
181 #, c-format
182 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
183 msgstr "Chybná hodnota kľúča \"%s\". Má byť Coordinate."
185 #: ../src/defaults.c:1672
186 #, c-format
187 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
188 msgstr "nemožno previesť pole integery pre \"%s\"."
190 #: ../src/defaults.c:1870 ../src/defaults.c:1902 ../src/defaults.c:1918
191 #: ../src/defaults.c:1947 ../src/defaults.c:1970 ../src/defaults.c:2023
192 #: ../src/defaults.c:2063 ../src/defaults.c:2101 ../src/defaults.c:2117
193 #, c-format
194 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
195 msgstr "\"%s\" nie je akceptovateľné meno farby"
197 #: ../src/defaults.c:1883 ../src/defaults.c:1935
198 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
199 msgstr "chybný počet argumetov v definícii prechodu farieb"
201 #: ../src/defaults.c:1996
202 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
203 msgstr "nedostatok argumentov v definícii prechodu viacerých farieb"
205 #: ../src/defaults.c:2090
206 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
207 msgstr "chybný počet argumetov v definícii prechodu textúr"
209 #: ../src/defaults.c:2133
210 #, c-format
211 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
212 msgstr ""
213 "chybná hodnota nepriehľadnosti pre textúry prechodu \"%s\". Má byť [0..255]"
215 #: ../src/defaults.c:2193
216 #, c-format
217 msgid "could not initialize library %s"
218 msgstr "nemožno inicializovať knižnicu %s"
220 #: ../src/defaults.c:2196
221 #, c-format
222 msgid "could not find function %s::%s"
223 msgstr "nemožno nájsť funkciu %s::%s"
225 #: ../src/defaults.c:2203
226 #, c-format
227 msgid "invalid texture type %s"
228 msgstr "chybný typ textúry %s"
230 #: ../src/defaults.c:2250
231 #, c-format
232 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
233 msgstr "Chyba v definícii textúry kľúča \"%s\""
235 #: ../src/defaults.c:2299
236 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
237 msgstr "Chybný typ pozadia pracovnej plochy. Má byť textúra."
239 #: ../src/defaults.c:2347
240 #, c-format
241 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
242 msgstr "Chybný typ pozadia pracovnej plochy %i. Má byť textúra."
244 #: ../src/defaults.c:2389
245 msgid "could not load any usable font!!!"
246 msgstr "nemožno načítať žiadny použiteľný font!!!"
248 #: ../src/defaults.c:2416
249 #, c-format
250 msgid "could not get color for key \"%s\""
251 msgstr "nemožno získať farbu kľúča \"%s\""
253 #: ../src/defaults.c:2474 ../src/rootmenu.c:531
254 #, c-format
255 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
256 msgstr "%s:chybný klávesový modifikátor \"%s\""
258 #: ../src/defaults.c:2486
259 #, c-format
260 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
261 msgstr "%s:chybná definícia klávesovej skratky \"%s\""
263 #: ../src/defaults.c:2493
264 #, c-format
265 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
266 msgstr "%s:nesprávna klávesa v klávesovej skratke \"%s\""
268 #: ../src/defaults.c:2518
269 #, c-format
270 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
271 msgstr "%s: nesprávny klávesový modifikátor %s"
273 #: ../src/defaults.c:2550
274 #, c-format
275 msgid "could not load image in option %s: %s"
276 msgstr "nemožno načítať obrázok vo voľbe %s: %s"
278 #: ../src/defaults.c:2667
279 #, c-format
280 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
281 msgstr "nepodarilo sa otvoriť bitmapový súbor \"%s\""
283 #: ../src/defaults.c:2670
284 #, c-format
285 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
286 msgstr "\"%s\" nie je podporovaný bitmapový súbor"
288 #: ../src/defaults.c:2673
289 #, c-format
290 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
291 msgstr "nedostatok pamäti pre načítanie bitmapového súboru \"%s\""
293 #: ../src/defaults.c:2712 ../src/defaults.c:2745
294 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
295 msgstr "chybný počet argumetov v špecifikácii kurzoru"
297 # fixme! builtin!
298 #: ../src/defaults.c:2728
299 #, c-format
300 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
301 msgstr "neznáme meno vstavaného kurzoru \"%s\""
303 #: ../src/defaults.c:2755 ../src/defaults.c:2767
304 #, c-format
305 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
306 msgstr "nemožno nájsť súbor s kurzorom \"%s\""
308 #: ../src/defaults.c:2814
309 #, c-format
310 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
311 msgstr "Chyba v definícii kurzoru pre kľúč \"%s\""
313 # info: nebolo by lepšie spracovať? asi nie...
314 #: ../src/defaults.c:2899
315 msgid "could not render texture for icon background"
316 msgstr "nemožno renderovať textúru pozadia ikon"
318 #: ../src/dialog.c:147
319 msgid "Save workspace state"
320 msgstr "Uložiť stav pracovných plôch"
322 #: ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:731 ../src/dock.c:565
323 #: ../src/dockedapp.c:432 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
324 #: ../src/rootmenu.c:264
325 msgid "Cancel"
326 msgstr "Zrušiť"
328 #: ../src/dialog.c:290
329 msgid "Could not open directory "
330 msgstr "Nemožno otvoriť adresár "
332 #: ../src/dialog.c:345
333 msgid "Could not load image file "
334 msgstr "Nemožno načítať súbor s obrázkom "
336 #: ../src/dialog.c:658
337 msgid "Directories"
338 msgstr "Adresáre"
340 #: ../src/dialog.c:667
341 msgid "Icons"
342 msgstr "Ikony"
344 #: ../src/dialog.c:700
345 msgid "Preview"
346 msgstr "Náhľad"
348 #: ../src/dialog.c:713
349 msgid "File Name:"
350 msgstr "Súbor:"
352 #: ../src/dialog.c:737
353 msgid "Choose File"
354 msgstr "Vyberte súbor"
356 #: ../src/dialog.c:756 ../src/dialog.c:758
357 msgid "Icon Chooser"
358 msgstr "Výber ikony"
360 #: ../src/dialog.c:1192 ../src/dialog.c:1301
361 #, c-format
362 msgid "Version %s"
363 msgstr "Verzia %s"
365 #: ../src/dialog.c:1299
366 msgid "Window Manager for X"
367 msgstr "Manažér okien pre X"
369 #: ../src/dialog.c:1323
370 #, c-format
371 msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
372 msgstr "Režim zobrazenia 0x%x: %s %ibpp "
374 #: ../src/dialog.c:1331
375 msgid "(32 thousand colors)\n"
376 msgstr "(32 tisíc farieb)\n"
378 #: ../src/dialog.c:1334
379 msgid "(64 thousand colors)\n"
380 msgstr "(64 tisíc farieb)\n"
382 #: ../src/dialog.c:1338
383 msgid "(16 million colors)\n"
384 msgstr "(16 miliónov farieb)\n"
386 #: ../src/dialog.c:1341
387 #, c-format
388 msgid "(%d colors)\n"
389 msgstr "(%d farby)\n"
391 #: ../src/dialog.c:1351
392 #, c-format
393 msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
394 msgstr "Alokovaná pamäť spolu: %i kB. Využívaná pamäť spolu: %i kB.\n"
396 #: ../src/dialog.c:1358
397 msgid "Supported image formats: "
398 msgstr "Podpora grafických formátov: "
400 #: ../src/dialog.c:1365
401 msgid ""
402 "\n"
403 "Additional support for: "
404 msgstr ""
405 "\n"
406 "Ďalšia podpora pre: "
408 #: ../src/dialog.c:1388
409 msgid " and "
410 msgstr " a "
412 #: ../src/dialog.c:1398
413 msgid ""
414 "\n"
415 "Sound disabled"
416 msgstr ""
417 "\n"
418 "Zvuk vypnutý"
420 #: ../src/dialog.c:1400
421 msgid ""
422 "\n"
423 "Sound enabled"
424 msgstr ""
425 "\n"
426 "Zvuk povolený"
428 #: ../src/dialog.c:1404
429 msgid "; Antialiased text"
430 msgstr "; Antialiasovaný text"
432 #: ../src/dialog.c:1433
433 msgid "Info"
434 msgstr "Info"
436 #: ../src/dialog.c:1457
437 msgid "Merry Christmas!"
438 msgstr "Šťastné a veselé!"
440 #: ../src/dialog.c:1527
441 msgid ""
442 "    Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
443 "modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
444 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
445 "License, or (at your option) any later version.\n"
446 "\n"
447 "    Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
448 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
449 "of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
450 "See the GNU General Public License for more details.\n"
451 "\n"
452 "    You should have received a copy of the GNU General Public\n"
453 "License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
454 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
455 "02111-1307, USA."
456 msgstr ""
457 " Tento program je free software; môžete ho rozširovať a/alebo \n"
458 "modifikovať v súlade s GNU General Public License, ktorú publikuje\n"
459 "Free Software Foundation; buď verziou 2 licencie, alebo\n"
460 "ktoroukoľvek neskoršou verziou.\n"
461 "\n"
462 "\n"
463 "Tento program je rozširovaný vo viere, že bude užitočný,\n"
464 "ale bez AKEJKOĽVEK ZÁRUKY; aj bez záruky PREDAJNOSTI\n"
465 "alebo SPÔSOBILOSTI PRE DANÝ CIEĽ.  Pre bližšie informácie\n"
466 "viď GNU General Public License\n"
467 "\n"
468 "\n"
469 "Kópiu GNU General Public License by ste mali obdržať \n"
470 "spolu s týmto programom; ak nie, píšte na Free Software Foundation,\n"
471 " Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
472 "USA."
474 #: ../src/dialog.c:1551
475 msgid "Legal"
476 msgstr "Licencia"
478 #: ../src/dialog.c:1703 ../src/startup.c:394
479 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
480 msgstr "nemožno otvoriť spojenie pre padajúci dialógový panel. Ukončené."
482 #: ../src/dialog.c:1729
483 msgid "Fatal error"
484 msgstr "Fatálna chyba"
486 #: ../src/dialog.c:1740
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Window Maker received signal %i\n"
490 "(%s)."
491 msgstr ""
492 "Window Maker prijal signál %i\n"
493 "(%s)."
495 #: ../src/dialog.c:1743
496 #, c-format
497 msgid "Window Maker received signal %i."
498 msgstr "Window Maker prijal signál %i."
500 #: ../src/dialog.c:1752
501 msgid ""
502 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
503 "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
504 msgstr ""
505 "Táto fatálna chyba sa vyskytla\n"
506 "pravdepodobne kvôli chybe vo Window Makery.\n"
507 "Prosím vyplňte priložený BUGFORM a\n"
508 "pošlite ho na bugs@windowmaker.info."
510 #: ../src/dialog.c:1761
511 msgid "What do you want to do now?"
512 msgstr "Čo chcete urobiť?"
514 #: ../src/dialog.c:1767
515 msgid "Select action"
516 msgstr "Vyberte činnosť"
518 #: ../src/dialog.c:1768
519 msgid "Abort and leave a core file"
520 msgstr "Skončiť a vytvoriť súbor core"
522 #: ../src/dialog.c:1769
523 msgid "Restart Window Maker"
524 msgstr "Reštartovať Window Maker"
526 #: ../src/dialog.c:1770
527 msgid "Start alternate window manager"
528 msgstr "Spustiť alternatívny manažér okien"
530 #: ../src/dialog.c:1948
531 msgid ""
532 "Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
533 "The GNUstep project aims to create a free\n"
534 "implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
535 "which is a object-oriented framework for\n"
536 "creating advanced graphical, multi-platform\n"
537 "applications. Additionally, a development and\n"
538 "user desktop environment will be created on top\n"
539 "of the framework. For more information about\n"
540 "GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
541 msgstr ""
542 "Window Maker je súčasťou projektu GNUstep.\n"
543 "Cieľom projektu GNUstep je vytvoriť free\n"
544 "implementáciu špecifikácie OpenStep(tm),\n"
545 "čo je objektovo orientovaný základ pre\n"
546 "tvorbu pokročilých, multiplatformových\n"
547 "aplikácií. Navyše, na tomto základe bude\n"
548 "postavené vývojové a užívateľské prostredie.\n"
549 "Viac informácií o projekte GNUstep možno\n"
550 "získať na adrese www.gnustep.org"
552 #: ../src/dialog.c:1971
553 msgid "About GNUstep"
554 msgstr "O projekte GNUstep"
556 #: ../src/dock.c:211
557 #, c-format
558 msgid "Type the name for workspace %i:"
559 msgstr "Zadajte meno pre pracovnú plochu %i:"
561 #: ../src/dock.c:212 ../src/dock.c:1150 ../src/dock.c:1153 ../src/dock.c:3445
562 msgid "Rename Workspace"
563 msgstr "Premenovať plochu"
565 #: ../src/dock.c:527 ../src/dock.c:535
566 msgid "Warning"
567 msgstr "Varovanie"
569 #: ../src/dock.c:528
570 msgid ""
571 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
572 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
573 "full in some workspace."
574 msgstr ""
575 "Niektoré ikony nemôžu byť umiestnené na všetkých plochách.\n"
576 "Ubezpečte sa, že iné ikony nie sú umiestnené v rovnakej\n"
577 "pozícii na ostatných plochách a Spinka nie je na žiadnej\n"
578 "ploche zaplnená."
580 #: ../src/dock.c:536
581 msgid ""
582 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
583 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
584 "in some workspace."
585 msgstr ""
586 "Ikona nemôže byť umiestňená na všetkých plochách.\n"
587 "Ubezpečte sa, že iné ikony nie sú umiestnené v\n"
588 "rovnakej pozícii na ostatných plochách a Spinka\n"
589 "nie je na žiadnej ploche zaplnená."
591 #: ../src/dock.c:563
592 msgid "Workspace Clip"
593 msgstr "Spinka"
595 #: ../src/dock.c:564
596 msgid "All selected icons will be removed!"
597 msgstr "Všetky označené ikony budú odstránené!"
599 #: ../src/dock.c:616 ../src/dock.c:1165 ../src/dock.c:1167 ../src/dock.c:3481
600 msgid "Keep Icon"
601 msgstr "Ponechať ikonu"
603 #: ../src/dock.c:617 ../src/dock.c:2157 ../src/dock.c:2298
604 msgid "Type the command used to launch the application"
605 msgstr "Zadajte príkaz, ktorý spustí aplikáciu"
607 #: ../src/dock.c:973
608 #, c-format
609 msgid "could not launch application %s\n"
610 msgstr "nemožno spustiť aplikáciu %s\n"
612 #: ../src/dock.c:1028
613 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
614 msgstr "v menu Spinky nemožno vytvoriť submenu pracovnej plochy"
616 #: ../src/dock.c:1087
617 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
618 msgstr "v menu Spinky nemožno vytvoriť submenu volieb"
620 #: ../src/dock.c:1091 ../src/dock.c:1139
621 msgid "Keep on Top"
622 msgstr "Vždy navrchu"
624 #: ../src/dock.c:1097
625 msgid "Collapsed"
626 msgstr "Zvinuté"
628 #: ../src/dock.c:1103
629 msgid "Autocollapse"
630 msgstr "Automaticky zvinúť"
632 #: ../src/dock.c:1109
633 msgid "Autoraise"
634 msgstr "Auto navrchu/naspodu"
636 #: ../src/dock.c:1115
637 msgid "Autoattract Icons"
638 msgstr "Vždy pritiahnuť ikony"
640 #: ../src/dock.c:1145
641 msgid "Clip Options"
642 msgstr "Voľby Spinky"
644 #: ../src/dock.c:1155
645 msgid "Selected"
646 msgstr "Vybraná"
648 #: ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3472
649 msgid "Select All Icons"
650 msgstr "Vybrať všetky ikony"
652 #: ../src/dock.c:1169 ../src/dock.c:1171 ../src/dock.c:3489
653 msgid "Move Icon To"
654 msgstr "Presunúť ikonu na"
656 #: ../src/dock.c:1176 ../src/dock.c:1179 ../src/dock.c:3500
657 msgid "Remove Icon"
658 msgstr "Odstrániť ikonu"
660 #: ../src/dock.c:1181
661 msgid "Attract Icons"
662 msgstr "Pritiahnuť ikony"
664 #: ../src/dock.c:1184
665 msgid "Launch"
666 msgstr "Spustiť"
668 #: ../src/dock.c:1192
669 msgid "Settings..."
670 msgstr "Nastavenia..."
672 #: ../src/dock.c:1558 ../src/dock.c:1665
673 #, c-format
674 msgid "bad value in docked icon state info %s"
675 msgstr "chybná hodnota v informácii o stave ukotvenej ikony %s"
677 #: ../src/dock.c:1673
678 #, c-format
679 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
680 msgstr "chybná hodnota umiestnenia ukotvenej ikony %i,%i"
682 #: ../src/dock.c:1693
683 #, c-format
684 msgid "bad value in dock state info:%s"
685 msgstr "chybná hodnota v informácii o stave docku:%s"
687 #: ../src/dock.c:1939
688 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
689 msgstr "v Doku je príliš veľa ikon. Prebytočné budú ignorované."
691 #. icon->forced_dock = 1;
692 #: ../src/dock.c:2156 ../src/dock.c:2297
693 msgid "Dock Icon"
694 msgstr "Ukotviť ikonu"
696 #: ../src/dock.c:3359
697 #, c-format
698 msgid "Could not execute command \"%s\""
699 msgstr "Nemožno vykonať príkaz \"%s\""
701 #: ../src/dock.c:3451
702 msgid "Toggle Omnipresent"
703 msgstr "Prepnúť Na všetkých plochách"
705 #: ../src/dock.c:3456 ../src/kwm.c:639 ../src/winmenu.c:420
706 #: ../src/winspector.c:1375
707 msgid "Omnipresent"
708 msgstr "Na všetkých plochách"
710 #: ../src/dock.c:3470
711 msgid "Unselect All Icons"
712 msgstr "Odznačit všetky ikony"
714 #: ../src/dock.c:3479
715 msgid "Keep Icons"
716 msgstr "Ponechať ikony"
718 #: ../src/dock.c:3487
719 msgid "Move Icons To"
720 msgstr "Presunúť ikony na"
722 #: ../src/dock.c:3498
723 msgid "Remove Icons"
724 msgstr "Odstrániť ikony"
726 #: ../src/dock.c:3529 ../src/kwm.c:645
727 msgid "Bring Here"
728 msgstr "Preniesť sem"
730 #: ../src/dockedapp.c:150
731 #, c-format
732 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
733 msgstr "nemôžno nájsť ikonu %s ukotvenej aplikácie"
735 #: ../src/dockedapp.c:230
736 #, c-format
737 msgid "Could not open specified icon file: %s"
738 msgstr "Nemôžno otvoriť daný súbor s ikonou: %s"
740 #: ../src/dockedapp.c:232
741 msgid "Ignore"
742 msgstr "Ignorovať"
744 #: ../src/dockedapp.c:334
745 msgid "Start when Window Maker is started"
746 msgstr "Spustiť pri štarte WindowMakeru"
748 #: ../src/dockedapp.c:341
749 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
750 msgstr "Chrániť pred náhodným odstránením"
752 #: ../src/dockedapp.c:345
753 msgid "Application path and arguments"
754 msgstr "Umiestnenie a argumenty aplikácie"
756 #: ../src/dockedapp.c:358
757 msgid "Command for middle-click launch"
758 msgstr "Príkaz pre stredné tlačítko"
760 #: ../src/dockedapp.c:372
761 #, c-format
762 msgid "%s will be replaced with current selection"
763 msgstr "%s sa nahradí aktuálnym výberom"
765 #: ../src/dockedapp.c:377
766 msgid "Command for files dropped with DND"
767 msgstr "Príkaz pre položené súbory (DND)"
769 #: ../src/dockedapp.c:391
770 #, c-format
771 msgid "%d will be replaced with the file name"
772 msgstr "%d sa nahradí menom súboru"
774 #: ../src/dockedapp.c:395
775 msgid "DND support was not compiled in"
776 msgstr "Podpora DND nebola skompilovaná"
778 #: ../src/dockedapp.c:400
779 msgid "Icon Image"
780 msgstr "Ikona"
782 #: ../src/dockedapp.c:414 ../src/winspector.c:1513
783 msgid "Browse..."
784 msgstr "Hľadať..."
786 #: ../src/dockedapp.c:475
787 msgid "Docked Application Settings"
788 msgstr "Nastavenia aplikácie v Doku"
790 #: ../src/framewin.c:647 ../src/framewin.c:742 ../src/menu.c:456
791 #: ../src/texture.c:594
792 #, c-format
793 msgid "could not render texture: %s"
794 msgstr "nemožno renderovať textúru: %s"
796 #: ../src/framewin.c:670 ../src/framewin.c:681 ../src/framewin.c:697
797 #: ../src/framewin.c:708 ../src/framewin.c:715 ../src/framewin.c:722
798 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
799 #, c-format
800 msgid "error rendering image:%s"
801 msgstr "chyba pri renderovaní obrázku:%s"
803 #: ../src/framewin.c:775
804 #, c-format
805 msgid "error rendering image: %s"
806 msgstr "chyba pri renderovaní obrázku: %s"
808 #: ../src/gnome.c:217 ../src/gnome.c:344 ../src/gnome.c:402
809 msgid "out of memory while updating GNOME hints"
810 msgstr "nedostatok pamäti pri obnovovaní príznakov GNOME"
812 #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
813 #, c-format
814 msgid "error loading image file \"%s\": %s"
815 msgstr "chyba pri čítaní obrázku zo súboru \"%s\": %s"
817 #: ../src/icon.c:493 ../src/icon.c:502
818 #, c-format
819 msgid "could not create directory %s"
820 msgstr "nemožno vytvoriť adresár %s"
822 #: ../src/icon.c:769
823 #, c-format
824 msgid "could not find default icon \"%s\""
825 msgstr "nemožno nájsť implicitnú ikonu \"%s\""
827 #: ../src/icon.c:775
828 #, c-format
829 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
830 msgstr "nemožno načítať implicitnú ikonu \"%s\":%s"
833 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
834 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
835 #. * this file.
837 #: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:443 ../src/winmenu.c:585
838 msgid "Maximize"
839 msgstr "Maximalizovať"
841 #: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:580
842 msgid "Unmaximize"
843 msgstr "Demaximalizovať"
845 #: ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:451 ../src/winmenu.c:571
846 msgid "Miniaturize"
847 msgstr "Minimalizovať"
849 # info: s týmito dvomi sú dosť dobré halušky. Nemôžem tam dať windowsácke
850 #       obnoviť, lebo ak by sme minimalizovali maximalizované okno, mali by
851 #       sme v menu dve rovnaké položky. čo sa mám obesiť?!
852 #: ../src/kwm.c:638 ../src/winmenu.c:566
853 msgid "Deminiaturize"
854 msgstr "Deminimalizovať"
856 #: ../src/kwm.c:640
857 msgid "Not Omnipresent"
858 msgstr "Nie na všetkých plochách"
860 #: ../src/kwm.c:641
861 msgid "Move"
862 msgstr "Presunúť"
864 #: ../src/kwm.c:642
865 msgid "Resize"
866 msgstr "Veľkosť"
869 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
870 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
872 #: ../src/kwm.c:643 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:515
873 msgid "Close"
874 msgstr "Zatvoriť"
876 #: ../src/kwm.c:644 ../src/winmenu.c:499
877 msgid "Move To"
878 msgstr "Premiestniť na"
880 #: ../src/kwm.c:1111
881 #, c-format
882 msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
883 msgstr "%a(Spustiť,Zadajte príkaz:)"
885 #: ../src/main.c:222
886 msgid "failed to restart Window Maker."
887 msgstr "nepodarilo sa reštartovať Window Maker."
889 #: ../src/main.c:225
890 #, c-format
891 msgid "could not exec %s"
892 msgstr "nemožno vykonať %s"
894 #: ../src/main.c:271
895 msgid "Could not execute command: "
896 msgstr "Nemožno vykonať príkaz: "
898 #: ../src/main.c:428
899 #, c-format
900 msgid "%s aborted.\n"
901 msgstr "%s zrušený.\n"
903 #: ../src/main.c:439
904 #, c-format
905 msgid "Usage: %s [options]\n"
906 msgstr "Použitie: %s [voľby]\n"
908 #: ../src/main.c:440
909 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
910 msgstr "Správca okien Window Maker pre X window system"
912 #: ../src/main.c:442
913 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
914 msgstr " -display host:dpy\tpoužiť daný display"
916 #: ../src/main.c:444
917 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
918 msgstr " --no-cpp \t\tzakázať preprocessing konfiguračných súborov"
920 #: ../src/main.c:446
921 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
922 msgstr " --no-dock\t\tneotvárať Dok aplikácií"
924 #: ../src/main.c:447
925 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
926 msgstr " --no-clip\t\tneotvárať Spinku pracovných plôch"
928 #: ../src/main.c:448
929 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
930 msgstr " --no-autolaunch\tnespúšťať automaticky aplikácie"
932 #: ../src/main.c:449
933 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
934 msgstr " --dont-restore\t\tneobnovovať uložené sedenie"
936 #: ../src/main.c:451
937 msgid " --locale locale\tlocale to use"
938 msgstr " --locale locale\tpoužiť dané miestne nastavenia"
940 #: ../src/main.c:453
941 msgid ""
942 " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
943 msgstr ""
944 " --create-stdcmap\tvytvoriť štandardnú mapu farieb v režimoch PseudoColor"
946 #: ../src/main.c:454
947 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
948 msgstr " --visual-id visualid\tčíslo obrazového režimu"
950 #: ../src/main.c:455
951 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
952 msgstr " --static\t\tneobnovovať ani neukladať nastavenia"
954 #: ../src/main.c:456
955 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
956 msgstr " --no-polling\t\tnekontrolovať pravidelne zmenu konfigurácie"
958 #: ../src/main.c:458
959 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
960 msgstr " --synchronous\t\tzapnúť režim synchrónneho zobrazovania"
962 #: ../src/main.c:460
963 msgid " --version\t\tprint version and exit"
964 msgstr " --version\t\tvypíše verziu a ukončí sa"
966 #: ../src/main.c:461
967 msgid " --help\t\t\tshow this message"
968 msgstr " --help\t\t\tvypíše tento text"
970 #: ../src/main.c:474
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
974 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
975 msgstr ""
976 "nemožno nájsť uživateľov adresár GNUstep (%s).\n"
977 "Uistite se, že Window Maker je správne nainštalovaný a spustite wmaker.inst"
979 #: ../src/main.c:479
980 #, c-format
981 msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
982 msgstr "nemožno nájsť užívateľov GNUstep adresár (%s)."
984 #: ../src/main.c:482
985 msgid ""
986 "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
987 "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
988 msgstr ""
989 "Pri vytváraní GNUstep adresára došlo k chybe. Prosím, uistite sa, či je "
990 "Window Maker správne nainštalovaný a spustite wmaker.inst"
992 #: ../src/main.c:485
993 #, c-format
994 msgid "%s directory created with default configuration."
995 msgstr "adresár %s vytvorený so štandardnou konfiguráciou."
997 #: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
998 #, c-format
999 msgid "%s:could not execute initialization script"
1000 msgstr "%s:nemožno vykonať inicializačný skript"
1002 #: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535
1003 #, c-format
1004 msgid "%s:could not execute exit script"
1005 msgstr "%s:nemožno vykonať záverečný skript"
1007 #: ../src/main.c:663 ../src/main.c:671 ../src/main.c:679 ../src/main.c:699
1008 #, c-format
1009 msgid "too few arguments for %s"
1010 msgstr "málo argumetov pre %s"
1012 #: ../src/main.c:683
1013 #, c-format
1014 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
1015 msgstr "chybná hodnota obrazového režimu (visualid): \"%s\""
1017 #: ../src/main.c:707
1018 #, c-format
1019 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
1020 msgstr "%s: nesprávny argument '%s'\n"
1022 #: ../src/main.c:708
1023 #, c-format
1024 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
1025 msgstr "Príkaz '%s --help' poskytne bližšie informácie\n"
1027 #: ../src/main.c:739
1028 msgid "X server does not support locale"
1029 msgstr "X server nepodporuje miestne nastavenia"
1031 #: ../src/main.c:743
1032 msgid "cannot set locale modifiers"
1033 msgstr "nemožno nastaviť modifikátory miestnych nastavení"
1035 #: ../src/main.c:759
1036 #, c-format
1037 msgid "could not open display \"%s\""
1038 msgstr "nemožno otvoriť display \"%s\""
1040 # fixme! grab po slovensky.
1041 #: ../src/menu.c:1266
1042 msgid "could not grab keyboard"
1043 msgstr "nemožno grabovať klávesnicu"
1045 #: ../src/menu.c:2607
1046 #, c-format
1047 msgid "bad value in menus state info:%s"
1048 msgstr "chybná hodnota v informácii o stave menu:%s"
1050 #: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:738
1051 #, c-format
1052 msgid "%s:could not stat menu"
1053 msgstr "%s:nemožno získať atribúty súboru s menu"
1055 #: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380
1056 #, c-format
1057 msgid "could not stat() menu file '%s'"
1058 msgstr "nemožno získať atribúty súboru s menu '%s'"
1060 #: ../src/menureader.c:416
1061 #, c-format
1062 msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu"
1063 msgstr "nemožno nájsť súbor s menu '%s', určený vo WMRootMenu"
1065 #: ../src/menureader.c:423
1066 #, c-format
1067 msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'"
1068 msgstr "nemožno nájsť žiadne použiteľné menu. Prosím, skontrolujte '%s'"
1070 #: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1674
1071 #, c-format
1072 msgid ""
1073 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1074 "not be found "
1075 msgstr ""
1076 "použitý implicitný súbor s menu \"%s\", keďže nemožno nájsť menu určené vo "
1077 "WMRootMenu "
1079 #: ../src/menureader.c:457
1080 #, c-format
1081 msgid ""
1082 "invalid content in menu file '%s'.\n"
1083 "It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed "
1084 "in \"."
1085 msgstr ""
1086 "nesprávny obsah súboru s menu '%s'.\n"
1087 "Mal by obsahovať buď property list alebo cestu k súboru uzavretú medzi \"."
1089 #: ../src/misc.c:71
1090 #, c-format
1091 msgid "could not define value for %s for cpp"
1092 msgstr "nemožno určiť hodnotu %s pre cpp"
1094 #: ../src/misc.c:101
1095 #, c-format
1096 msgid "could not get password entry for UID %i"
1097 msgstr "nemožno získať informácie o užívateľovi s UID %i"
1099 #: ../src/misc.c:126
1100 #, c-format
1101 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
1102 msgstr "váš systém nie je správne nakonfigurovaný. HOSTNAME má hodnotu %s"
1104 #: ../src/misc.c:132
1105 #, c-format
1106 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
1107 msgstr "váš systém nie je správne nakonfigurovaný. HOST má hodnotu %s"
1109 #: ../src/misc.c:630
1110 msgid "Program Arguments"
1111 msgstr "Argumenty programu"
1113 #: ../src/misc.c:631
1114 msgid "Enter command arguments:"
1115 msgstr "Zadajte argumenty príkazu:"
1117 #: ../src/misc.c:724
1118 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
1119 msgstr "nemožno získat položené dáta DND operácie drop"
1121 #: ../src/misc.c:732
1122 msgid "error getting dropped data from DND drop"
1123 msgstr "chyba pri získavaní položených dát DND operácie drop"
1125 #: ../src/misc.c:738
1126 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
1127 msgstr "nedostatok pamäti pri čítaní dát DND operácie drop"
1129 # fix me! jednoducho schmatne nejaký reťazec a parsuje a expanduje a ...neviem
1130 #         nó! robí to aj printf, keď mu tam šibnete "\t\"No nazdar!\"\n"
1131 #: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923
1132 #, c-format
1133 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
1134 msgstr "nedostatok pamäti pri nahradzovaní \"%s\""
1136 #: ../src/misc.c:837
1137 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
1138 msgstr "nedostatok pamäti pri nahradzovaní \"%w\""
1140 #: ../src/misc.c:855
1141 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
1142 msgstr "nedostatok pamäti pri nahradzovaní \"%W\""
1144 #: ../src/misc.c:871
1145 #, c-format
1146 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
1147 msgstr "nedostatok pamäti pri nahradzovaní \"%a\""
1149 #: ../src/misc.c:902
1150 #, c-format
1151 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
1152 msgstr "nedostatok pamäti pri nahradzovaní \"%d\""
1154 #: ../src/misc.c:916
1155 msgid "selection not available"
1156 msgstr "výber nie je dostupný"
1158 #: ../src/misc.c:960 ../src/misc.c:966
1159 #, c-format
1160 msgid "bad window name value in %s state info"
1161 msgstr "chybná hodnota názvu okna v informácii o stave %s"
1163 # fix me!: pomocníkovi obrázku pozadia (ktorého nájdete na 3 poschodí, č.d 32)
1164 #: ../src/misc.c:1205
1165 msgid "could not send message to background image helper"
1166 msgstr "nemožno poslať správu umiestňovaču pozadia"
1168 #: ../src/pixmap.c:235
1169 #, c-format
1170 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
1171 msgstr "nemožno načítať súbor masky \"%s\". Maska sa nepoužije"
1173 # fix me! nie parsovať
1174 #: ../src/resources.c:44
1175 #, c-format
1176 msgid "could not parse color \"%s\""
1177 msgstr "nemožno spracovať farby \"%s\""
1179 #: ../src/resources.c:48
1180 #, c-format
1181 msgid "could not allocate color \"%s\""
1182 msgstr "nemožno alokovať farbu \"%s\""
1184 # fix me! fix me! fix me! fix me! fix me!
1185 #: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
1186 msgid "Exit"
1187 msgstr "Koniec"
1189 #: ../src/rootmenu.c:197
1190 msgid "Exit window manager?"
1191 msgstr "Ukončiť manažér okien?"
1193 #: ../src/rootmenu.c:245
1194 msgid "Close X session"
1195 msgstr "Ukončit sedenie X systému"
1197 #: ../src/rootmenu.c:246
1198 msgid ""
1199 "Close Window System session?\n"
1200 "Kill might close applications with unsaved data."
1201 msgstr ""
1202 "Ukončiť sedenie systému okien?\n"
1203 "Núteným ukončením aplikacií môže dôjsť k strate dát."
1205 #: ../src/rootmenu.c:261
1206 msgid "Kill X session"
1207 msgstr "Zabiť sedenie X systému"
1209 #: ../src/rootmenu.c:262
1210 msgid ""
1211 "Kill Window System session?\n"
1212 "(all applications will be closed)"
1213 msgstr ""
1214 "Nútene ukončit sedenie systému okien?\n"
1215 "(všetky aplikácie budú ukončené)"
1217 #: ../src/rootmenu.c:544
1218 #, c-format
1219 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1220 msgstr "%s:chybná klávesová skratka \"%s\" položky %s"
1222 #: ../src/rootmenu.c:552
1223 #, c-format
1224 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1225 msgstr "%s:chybná klávesa v klávesovej skratke \"%s\" položky %s"
1227 #: ../src/rootmenu.c:605
1228 #, c-format
1229 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1230 msgstr "%s: nepriradené '\"' v súbore s menu"
1232 #: ../src/rootmenu.c:655
1233 #, c-format
1234 msgid "%s: missing command"
1235 msgstr "%s: chýbajúci príkaz"
1237 #: ../src/rootmenu.c:687
1238 #, c-format
1239 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1240 msgstr "chybne zadaný príkaz OPEN_MENU: %s"
1242 #: ../src/rootmenu.c:746
1243 #, c-format
1244 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1245 msgstr "%s:nemožno získať atribúty súboru s menu:%s"
1247 #: ../src/rootmenu.c:764
1248 #, c-format
1249 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1250 msgstr "priveľa parametrov pre príkaz OPEN_MENU: %s"
1252 #: ../src/rootmenu.c:808
1253 msgid ""
1254 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1255 "Only one is allowed."
1256 msgstr ""
1257 "V aplikačnom menu je viac než jeden príkaz WORKSPACE_MENU. Povolený je len "
1258 "jeden."
1260 #: ../src/rootmenu.c:842
1261 msgid ""
1262 "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1263 "one is allowed."
1264 msgstr ""
1265 "V aplikačnom menu je viac než jeden príkaz WORKSPACE_MENU. Povolený je len "
1266 "jeden."
1268 #: ../src/rootmenu.c:847
1269 msgid "Window List"
1270 msgstr "Okná"
1272 #: ../src/rootmenu.c:876 ../src/rootmenu.c:894 ../src/rootmenu.c:904
1273 #, c-format
1274 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1275 msgstr "%s:chýbajúci parameter pre príkaz menu \"%s\""
1277 #: ../src/rootmenu.c:972
1278 #, c-format
1279 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1280 msgstr "%s:neznámy príkaz \"%s\" v konfigurácii menu."
1282 #: ../src/rootmenu.c:980
1283 #, c-format
1284 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1285 msgstr "%s:nemožno priradiť klávesovú skratku položke \"%s\""
1287 #: ../src/rootmenu.c:1117
1288 #, c-format
1289 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1290 msgstr "%s:prekročená maximálna dĺžka riadku v konfigurácii menu: %s"
1292 #: ../src/rootmenu.c:1139 ../src/rootmenu.c:1232 ../src/rootmenu.c:1336
1293 #, c-format
1294 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1295 msgstr "%s:chýbajúci príkaz v konfigurácii menu: %s"
1297 #: ../src/rootmenu.c:1169
1298 #, c-format
1299 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1300 msgstr "%s:syntaktická chyba v súbore s menu: chýbajúci príkaz END"
1302 #: ../src/rootmenu.c:1198 ../src/rootmenu.c:1300
1303 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1304 msgstr "nemožno vytvoriť argumety pre preprocesor súboru s menu"
1306 # fix me! predspracovať je oničom
1307 #: ../src/rootmenu.c:1205 ../src/rootmenu.c:1308
1308 #, c-format
1309 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1310 msgstr "%s:nemožno otvoriť alebo predspracovať súbor s menu"
1312 #: ../src/rootmenu.c:1217 ../src/rootmenu.c:1321
1313 #, c-format
1314 msgid "%s:could not open menu file"
1315 msgstr "%s:nemožno otvoriť súbor s menu"
1317 #: ../src/rootmenu.c:1244
1318 #, c-format
1319 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1320 msgstr "%s:syntaktická chyba v súbore s menu: chýbajúci príkaz MENU"
1322 #: ../src/rootmenu.c:1253
1323 msgid "error reading preprocessed menu data"
1324 msgstr "chyba pri čítaní dát predspracovaného menu"
1326 #: ../src/rootmenu.c:1348
1327 #, c-format
1328 msgid "%s:no title given for the root menu"
1329 msgstr "%s:hlavné menu nemá určený názov"
1331 #: ../src/rootmenu.c:1439 ../src/rootmenu.c:1512 ../src/rootmenu.c:1553
1332 #, c-format
1333 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1334 msgstr "nedostatok pamäti pri vytváraní adresárového menu %s"
1336 #: ../src/rootmenu.c:1449
1337 #, c-format
1338 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1339 msgstr "%s:nemožno získať atribúty súboru \"%s\" v adresári menu"
1341 #: ../src/rootmenu.c:1607
1342 msgid "Commands"
1343 msgstr "Príkazy"
1345 #: ../src/rootmenu.c:1610
1346 msgid "Restart"
1347 msgstr "Reštart"
1349 #: ../src/rootmenu.c:1611
1350 msgid "Exit..."
1351 msgstr "Koniec..."
1353 #: ../src/rootmenu.c:1656
1354 #, c-format
1355 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1356 msgstr "nemožno nájsť súbor s menu \"%s\", určený vo WMRootMenu"
1358 #: ../src/rootmenu.c:1663
1359 #, c-format
1360 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1361 msgstr "nemožno pristúpiť k menu \"%s\", určenom vo WMRootMenu"
1363 #: ../src/rootmenu.c:1697 ../src/rootmenu.c:1773
1364 #, c-format
1365 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1366 msgstr "%s:chybný formát v konfigurácii hlavného menu \"%s\""
1368 #: ../src/rootmenu.c:1855
1369 msgid ""
1370 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1371 "detailed description of the errors."
1372 msgstr ""
1373 "Nemožno načítať menu aplikácií. Detailný popis chýb nájdete na výstupe "
1374 "konzoly."
1376 #: ../src/screen.c:715
1377 #, c-format
1378 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1379 msgstr "nemožno inicializovať kontext grafickej knižnice: %s"
1381 #: ../src/screen.c:743
1382 msgid "could not initialize WINGs widget set"
1383 msgstr "nemožno inicializovať sadu widgetov WINGs"
1385 #: ../src/screen.c:1252
1386 #, c-format
1387 msgid "could not save session state in %s"
1388 msgstr "nemožno uložit sedenie do %s"
1390 #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454
1391 #, c-format
1392 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1393 msgstr "nemožno previesť \"%s\" na boolean"
1395 #: ../src/session.c:1023
1396 msgid "out of memory while saving session state"
1397 msgstr "nedostatok pamäti pri ukladaní sedenia"
1399 #: ../src/session.c:1106
1400 msgid "end of memory while saving session state"
1401 msgstr "nedostatok pamäti pri ukladaní sedenia"
1403 #. This is not fatal but can mean the session manager exited.
1404 #. * If the session manager exited normally we would get a
1405 #. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
1406 #. * If the sm was the last client of session, then we'll die
1407 #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
1409 #: ../src/session.c:1244
1410 msgid "connection to the session manager was lost"
1411 msgstr "spojenie so správcom sedení sa stratilo"
1413 #: ../src/stacking.c:79
1414 msgid "could not get window list!!"
1415 msgstr "nemožno získať zoznam okien!!!"
1417 #: ../src/startup.c:202
1418 #, c-format
1419 msgid "internal X error: %s\n"
1420 msgstr "interná chyba X systému: %s\n"
1422 #: ../src/startup.c:260
1423 #, c-format
1424 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
1425 msgstr "prijatý signál %i (%s) - reštart\n"
1427 #: ../src/startup.c:262
1428 #, c-format
1429 msgid "got signal %i - restarting\n"
1430 msgstr "prijatý signál %i - reštart\n"
1432 #: ../src/startup.c:272
1433 #, c-format
1434 msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
1435 msgstr "prijatý signál %i (%s) - znovunačítanie nastavení\n"
1437 #: ../src/startup.c:274
1438 #, c-format
1439 msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
1440 msgstr "prijatý signál %i - znovunačítanie nastavení\n"
1442 #: ../src/startup.c:284
1443 #, c-format
1444 msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
1445 msgstr "prijatý signál %i (%s) - koniec...\n"
1447 #: ../src/startup.c:286
1448 #, c-format
1449 msgid "got signal %i - exiting...\n"
1450 msgstr "prijatý signál %i - koniec...\n"
1452 #: ../src/startup.c:329
1453 #, c-format
1454 msgid "got signal %i (%s)\n"
1455 msgstr "prijatý signál %i (%s)\n"
1457 #: ../src/startup.c:331
1458 #, c-format
1459 msgid "got signal %i\n"
1460 msgstr "signál %i\n"
1462 # fix me! ak vieš
1463 #: ../src/startup.c:342
1464 msgid ""
1465 "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1466 msgstr ""
1467 "havária pri pokuse upratať po predchádzajúcej havárii. Okamžitý koniec."
1469 #. we try to restart Window Maker
1470 #: ../src/startup.c:406
1471 msgid "trying to restart Window Maker..."
1472 msgstr "reštart Window Makeru..."
1474 #: ../src/startup.c:411
1475 msgid "trying to start alternate window manager..."
1476 msgstr "spustenie alternatívneho manažéru okien..."
1478 #: ../src/startup.c:417
1479 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1480 msgstr "nepodarilo sa spustiť alternatívny manažér okien. Koniec."
1482 #: ../src/startup.c:419
1483 msgid ""
1484 "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
1485 "BUGFORM and report it."
1486 msgstr ""
1487 "fatálna chyba nastala pravdepodobne v dôsledku chyby vo Window Makery. "
1488 "Prosím, vyplňte a pošlite priložený BUGFORM."
1490 #: ../src/startup.c:894
1491 #, c-format
1492 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1493 msgstr "veľkosť ikony je nastavená na %i, ale to je málo. Použje sa 16\n"
1495 #: ../src/startup.c:923
1496 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1497 msgstr ""
1498 "rozšírenie XKB nie je podporované. KbdModeLock je automaticky zakázaný."
1500 #: ../src/startup.c:942
1501 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1502 msgstr "zdá sa, že manažér okien už beží"
1504 #: ../src/startup.c:948
1505 #, c-format
1506 msgid "could not manage screen %i"
1507 msgstr "nemožno spravovať obrazovku %i"
1509 #: ../src/startup.c:1020
1510 msgid "could not manage any screen"
1511 msgstr "nemožno spravovať žiadnu obrazovku"
1513 #: ../src/switchmenu.c:145
1514 msgid "Windows"
1515 msgstr "Okná"
1517 #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
1518 #, c-format
1519 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1520 msgstr "súbor s obrázkom \"%s\" použitým ako textúra nemožno nájsť."
1522 #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
1523 #, c-format
1524 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1525 msgstr "nemožno načítať textúru \"%s\":%s"
1527 # fix you! cound?
1528 #: ../src/texture.c:437
1529 #, c-format
1530 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1531 msgstr "nemožno otvoriť knižnicu \"%s\"."
1533 #: ../src/texture.c:446
1534 #, c-format
1535 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1536 msgstr "funkciu \"%s\" nemožno nájsť v knižnici \"%s\""
1538 #: ../src/texture.c:453
1539 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1540 msgstr "funkčné textúry na tomto systéme nie sú podporované."
1542 #: ../src/texture.c:598
1543 msgid "could not allocate image buffer"
1544 msgstr "nemožno alokovať pamäť pre obrázok"
1546 #: ../src/wdefaults.c:437
1547 #, c-format
1548 msgid "could not find icon file \"%s\""
1549 msgstr "nemožno nájsť súbor s ikonou \"%s\""
1551 #: ../src/window.c:3026 ../src/window.c:3167
1552 msgid ""
1553 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1554 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1555 msgstr ""
1556 "NumLock, ScrollLock alebo podobná klávesa je zrejme zapnutá.\n"
1557 "Vypnite ju, lebo niektoré akcie myši a klávesové skratky nebudú fungovať."
1559 #: ../src/winmenu.c:126
1560 msgid ""
1561 "This will kill the application.\n"
1562 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1563 "Please confirm."
1564 msgstr ""
1565 "Aplikácia bude nútene ukončená.\n"
1566 "Akékoľvek zmeny budú stratené.\n"
1567 "Prosím potvrďte."
1569 #: ../src/winmenu.c:274 ../src/winmenu.c:283
1570 msgid "Set Shortcut"
1571 msgstr "Nastaviť skratku"
1573 #: ../src/winmenu.c:361 ../src/winmenu.c:406
1574 msgid "could not create submenu for window menu"
1575 msgstr "nemožno vytvoriť submenu pre menu okna"
1577 #: ../src/winmenu.c:410
1578 msgid "Keep on top"
1579 msgstr "Vždy navrchu"
1581 #: ../src/winmenu.c:415
1582 msgid "Keep at bottom"
1583 msgstr "Vždy naspodu"
1585 #: ../src/winmenu.c:459 ../src/winmenu.c:602
1586 msgid "Shade"
1587 msgstr "Zrolovať"
1589 #: ../src/winmenu.c:475
1590 msgid "Hide Others"
1591 msgstr "Skryť ostatné"
1593 #: ../src/winmenu.c:483
1594 msgid "Resize/Move"
1595 msgstr "Veľkosť/Presun"
1597 #: ../src/winmenu.c:491
1598 msgid "Select"
1599 msgstr "Vybrať"
1601 #: ../src/winmenu.c:504
1602 msgid "Attributes..."
1603 msgstr "Nastavenia..."
1605 #: ../src/winmenu.c:506
1606 msgid "Options"
1607 msgstr "Možnosti"
1609 #: ../src/winmenu.c:597
1610 msgid "Unshade"
1611 msgstr "Vyrolovať"
1613 #: ../src/winspector.c:387
1614 #, c-format
1615 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1616 msgstr "Nemožno nájsť ikonu \"%s\" nastavenú pre toto okno."
1618 #: ../src/winspector.c:404
1619 #, c-format
1620 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1621 msgstr "Nemožno otvoriť danú ikonu \"%s\":%s"
1623 #: ../src/winspector.c:1121
1624 #, c-format
1625 msgid "Inspecting  %s.%s"
1626 msgstr "Atribúty %s.%s"
1628 #: ../src/winspector.c:1147
1629 msgid "Click in the window you wish to inspect."
1630 msgstr ""
1631 "Kliknite na okno,\n"
1632 "ktorého vlastnosti chcete upraviť."
1634 #: ../src/winspector.c:1186
1635 msgid ""
1636 "The configuration will apply to all\n"
1637 "windows that have their WM_CLASS\n"
1638 "property set to the above selected\n"
1639 "name, when saved."
1640 msgstr ""
1641 "Konfigurácia bude použitá pre všetky\n"
1642 "okná, ktoré majú vlastnosť WM_CLASS\n"
1643 "nastavenú na hodnotu uvedenú vyššie."
1645 #: ../src/winspector.c:1215
1646 msgid "Save"
1647 msgstr "Uložiť"
1649 #: ../src/winspector.c:1223
1650 msgid "Apply"
1651 msgstr "Použiť"
1653 #: ../src/winspector.c:1229
1654 msgid "Reload"
1655 msgstr "Obnoviť"
1657 #: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248
1658 msgid "Window Specification"
1659 msgstr "Určenie okna"
1661 #: ../src/winspector.c:1239
1662 msgid "Window Attributes"
1663 msgstr "Nastavenia okna"
1665 #: ../src/winspector.c:1240
1666 msgid "Advanced Options"
1667 msgstr "Rozšírené možnosti"
1669 #: ../src/winspector.c:1241
1670 msgid "Icon and Initial Workspace"
1671 msgstr "Ikona a počiatočná plocha"
1673 #: ../src/winspector.c:1242
1674 msgid "Application Specific"
1675 msgstr "Špecifické pre aplikáciu"
1677 #: ../src/winspector.c:1256
1678 msgid "Defaults for all windows"
1679 msgstr "Implicitné pre všetky okná"
1681 #: ../src/winspector.c:1310
1682 msgid "Select window"
1683 msgstr "Vybrať okno"
1685 #: ../src/winspector.c:1324
1686 msgid "Attributes"
1687 msgstr "Nastavenia"
1689 #: ../src/winspector.c:1335
1690 msgid "Disable titlebar"
1691 msgstr "Odstrániť hornú lištu"
1693 #: ../src/winspector.c:1337
1694 msgid ""
1695 "Remove the titlebar of this window.\n"
1696 "To access the window commands menu of a window\n"
1697 "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1698 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1699 "settings)."
1700 msgstr ""
1701 "Odstrániť hornú lištu tohto okna. Prístup k\n"
1702 "príkazom menu okna bez hornej lišty umožňuje\n"
1703 "kombinácia kláves Control+Esc (alebo iná\n"
1704 "klávesová skratka, ak ste zmenili implicitné\n"
1705 "nastavenia)."
1707 #: ../src/winspector.c:1344
1708 msgid "Disable resizebar"
1709 msgstr "Odstrániť spodnú lištu"
1711 #: ../src/winspector.c:1346
1712 msgid "Remove the resizebar of this window."
1713 msgstr ""
1714 "Odstrániť spodnú lištu tohto okna,\n"
1715 "ktorá slúži na zmenu veľkosti okna."
1717 #: ../src/winspector.c:1349
1718 msgid "Disable close button"
1719 msgstr "Odstrániť tlačidlo Zatvoriť"
1721 #: ../src/winspector.c:1351
1722 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1723 msgstr "Odstrániť z tohto okna tlačidlo Zatvoriť okno."
1725 #: ../src/winspector.c:1354
1726 msgid "Disable miniaturize button"
1727 msgstr "Odstrániť tlačidlo Minimalizovať"
1729 #: ../src/winspector.c:1356
1730 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1731 msgstr "Odstrániť z tohto okna tlačidlo Minimalizovať okno."
1733 #: ../src/winspector.c:1359
1734 msgid "Disable border"
1735 msgstr "Odstrániť okraj"
1737 #: ../src/winspector.c:1361
1738 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1739 msgstr "Odstrániť čierny okraj (hrubý 1 bod) okolo okna"
1741 #: ../src/winspector.c:1364
1742 msgid "Keep on top (floating)"
1743 msgstr "Vždy navrchu"
1745 #: ../src/winspector.c:1366
1746 msgid ""
1747 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1748 "them to cover it."
1749 msgstr ""
1750 "Držať okno vždy nad ostatnými,\n"
1751 "a nedovoliť, aby ho prekryli."
1753 #: ../src/winspector.c:1370
1754 msgid "Keep at bottom (sunken)"
1755 msgstr "Vždy naspodu"
1757 #: ../src/winspector.c:1372
1758 msgid "Keep the window under all other windows."
1759 msgstr "Držať okno pod všetkými ostatnými."
1761 #: ../src/winspector.c:1377
1762 msgid "Make window present in all workspaces."
1763 msgstr "Zobrazovať okno na všetkých plochách."
1765 #: ../src/winspector.c:1380
1766 msgid "Start miniaturized"
1767 msgstr "Spustiť minimalizované"
1769 #: ../src/winspector.c:1382
1770 msgid ""
1771 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1772 "first shown."
1773 msgstr "Automaticky minimalizovať okno pri jeho prvom zobrazení."
1775 #: ../src/winspector.c:1386
1776 msgid "Start maximized"
1777 msgstr "Spustiť maximalizované"
1779 #: ../src/winspector.c:1388
1780 msgid ""
1781 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1782 "first shown."
1783 msgstr "Automaticky maximalizovať okno pri jeho prvom zobrazení."
1785 #: ../src/winspector.c:1392
1786 msgid "Full screen maximization"
1787 msgstr "Maximalizovať na celú obrazovku"
1789 #: ../src/winspector.c:1394
1790 msgid ""
1791 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1792 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1793 "to outside the screen."
1794 msgstr ""
1795 "Použiť pri maximalizácii celú plochu obrazovky.\n"
1796 "Horná a spodná lišta budú mimo obrazovky."
1798 #: ../src/winspector.c:1411
1799 msgid "Advanced"
1800 msgstr "Rozšírené"
1802 #: ../src/winspector.c:1428
1803 msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
1804 msgstr "Ignorovať klávesové skratky"
1806 #: ../src/winspector.c:1430
1807 msgid ""
1808 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1809 "when this window is focused. This will allow the\n"
1810 "window to receive all key combinations regardless\n"
1811 "of your shortcut configuration."
1812 msgstr ""
1813 "Ignorovať klávesové skratky Window Makeru, keď\n"
1814 "je okno zamerané. To umožní oknu prijímať všetky\n"
1815 "kombinácie kláves bez ohľadu na vaše nastavenia\n"
1816 "klávesových skratiek."
1818 #: ../src/winspector.c:1436
1819 msgid "Do not bind mouse clicks"
1820 msgstr "Ignorovať akcie myši"
1822 #: ../src/winspector.c:1438
1823 msgid ""
1824 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1825 "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
1826 msgstr ""
1827 "Ignorovať akcie myši ako napr. Alt+ťahanie\n"
1828 "v okne (ak je Alt váš nastavený modifikátor)."
1830 #: ../src/winspector.c:1443
1831 msgid "Do not show in the window list"
1832 msgstr "Nezobrazovať v zozname okien"
1834 #: ../src/winspector.c:1445
1835 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1836 msgstr "Nezaradiť okno do menu Okná."
1838 #: ../src/winspector.c:1448
1839 msgid "Do not let it take focus"
1840 msgstr "Zakázať aktivovanie"
1842 #: ../src/winspector.c:1450
1843 msgid ""
1844 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1845 "click on it."
1846 msgstr ""
1847 "Zakázať oknu aktivovanie pri kliknutí\n"
1848 "alebo prechode myšou nad ním."
1850 #: ../src/winspector.c:1454
1851 msgid "Keep inside screen"
1852 msgstr "Vždy vnútri obrazovky"
1854 #: ../src/winspector.c:1456
1855 msgid ""
1856 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1857 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1858 msgstr "Nedovoliť presunutie celého okna mimo obrazovky.\n"
1860 #: ../src/winspector.c:1460
1861 msgid "Ignore 'Hide Others'"
1862 msgstr "Ignorovať Skryť ostatné"
1864 #: ../src/winspector.c:1462
1865 msgid ""
1866 "Do not hide the window when issuing the\n"
1867 "`HideOthers' command."
1868 msgstr "Neskrývať okno pri príkaze Skryť ostatné"
1870 #: ../src/winspector.c:1466
1871 msgid "Ignore 'Save Session'"
1872 msgstr "Ignorovať Uložiť sedenie"
1874 #: ../src/winspector.c:1468
1875 msgid ""
1876 "Do not save the associated application in the\n"
1877 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1878 "together with other applications when Window Maker\n"
1879 "starts."
1880 msgstr ""
1881 "Neukladať príslušnú aplikáciu pri ukladaní\n"
1882 "sedenia, takže tá nebude automaticky spustená\n"
1883 "pri ďalšom štarte Window Makeru."
1885 #: ../src/winspector.c:1474
1886 msgid "Emulate application icon"
1887 msgstr "Emulovať ikonu aplikácie"
1889 #: ../src/winspector.c:1476
1890 msgid ""
1891 "Make this window act as an application that provides\n"
1892 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1893 "application icon to be created."
1894 msgstr ""
1895 "Umožniť tomuto oknu správať sa ako aplikácia, ktorá\n"
1896 "Window Makeru poskytuje dostatok informácií na\n"
1897 "vytvorenie ukotviteľnej ikony aplikácie."
1899 #: ../src/winspector.c:1482
1900 msgid "Disable language button"
1901 msgstr "Odstrániť tlačidlo Jazyk"
1903 #: ../src/winspector.c:1484
1904 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1905 msgstr "Odstrániť z okna tlačidlo Prepínanie jazykov."
1907 #: ../src/winspector.c:1501
1908 msgid "Miniwindow Image"
1909 msgstr "Ikona miniokna"
1911 #: ../src/winspector.c:1528
1912 msgid "Icon filename:"
1913 msgstr "Súbor ikony:"
1915 #: ../src/winspector.c:1541
1916 msgid "Ignore client supplied icon"
1917 msgstr ""
1918 "Ignorovať ikonu poskytnutú\n"
1919 "klientom"
1921 #: ../src/winspector.c:1548
1922 msgid "Initial Workspace"
1923 msgstr "Počiatočná plocha"
1925 #: ../src/winspector.c:1550
1926 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
1927 msgstr "Plocha, na ktorú sa umiestni okno pri prvom zobrazení."
1929 #: ../src/winspector.c:1556
1930 msgid "Nowhere in particular"
1931 msgstr "Ľubovoľná"
1933 #: ../src/winspector.c:1574
1934 msgid "Application Attributes"
1935 msgstr "Aplikácia"
1937 #: ../src/winspector.c:1585
1938 msgid "Start hidden"
1939 msgstr "Pri štarte skryť"
1941 #: ../src/winspector.c:1587
1942 msgid "Automatically hide application when it's started."
1943 msgstr "Automaticky skryť aplikáciu pri štarte."
1945 #: ../src/winspector.c:1590
1946 msgid "No application icon"
1947 msgstr "Zakázať ikonu aplikácie"
1949 #: ../src/winspector.c:1592
1950 msgid ""
1951 "Disable the application icon for the application.\n"
1952 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1953 "and any icons that are already docked will stop\n"
1954 "working correctly."
1955 msgstr ""
1956 "Zakázať ikonu aplikácie. Nebudete ju môcť\n"
1957 "ukotviť a ikony, ktoré sú už ukotvené\n"
1958 "prestanú správne fungovať."
1960 #: ../src/winspector.c:1598
1961 msgid "Shared application icon"
1962 msgstr "Zdieľať ikonu aplikácie"
1964 #: ../src/winspector.c:1600
1965 msgid ""
1966 "Use a single shared application icon for all of\n"
1967 "the instances of this application.\n"
1968 msgstr ""
1969 "Použiť jedinú zdieľanú ikonu aplikácie pre\n"
1970 "všetky inštancie tejto aplikácie.\n"
1972 #: ../src/wmspec.c:277
1973 msgid "out of memory while updating wm hints"
1974 msgstr "nedostatok pamäti pri obnovovaní príznakov wm"
1976 #: ../src/workspace.c:105 ../src/workspace.c:106 ../src/workspace.c:902
1977 #, c-format
1978 msgid "Workspace %i"
1979 msgstr "Plocha %i"
1981 #: ../src/workspace.c:952
1982 msgid "Workspaces"
1983 msgstr "Pracovné plochy"
1985 #: ../src/workspace.c:954
1986 msgid "could not create Workspace menu"
1987 msgstr "nemožno vytvoriť menu Pracovné plochy"
1989 #: ../src/workspace.c:961
1990 msgid "New"
1991 msgstr "Nová"
1993 #: ../src/workspace.c:962
1994 msgid "Destroy Last"
1995 msgstr "Odstrániť poslednú"