Update Serbian translation from master branch
[wmaker-crm.git] / po / sk.po
blob495055262dee2fac9cda75cdf6c87eafe60a27a8
1 # Slovak messages for WindowMaker
2 # (C) 2001 Jan "judas" Tomka
4 # Original translation by Jan "judas" Tomka on Jan 20 2001
5 # Currently maintained by Jan "judas" Tomka <judas@linux.sk>
7 # Revision history:
8 #       WM-ver  author                  email                   date
9 #       0.63.1  Jan "judas" Tomka       <tomka@oalevice.sk>     Jan 28 2001
10 #       0.64.0  Jan "judas" Tomka       <tomka@oalevice.sk>     Feb 22 2001
11 #       0.65.1  Jan "judas" Tomka       <judas@linux.sk>        Aug 08 2001
12 #       0.70.0  Jan "judas" Tomka       <judas@linux.sk>        Oct 15 2001
13 #       0.70.1  Jan "judas" Tomka       <judas@linux.sk>        Nov 02 2001
14 #       0.80.0  Jan "judas" Tomka       <judas@linux.sk>        Dec 20 2001
15 #       0.80.2  Jan "judas" Tomka       <judas@linux.sk>        Jan 31 2004
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: WindowMaker 0.80.2\n"
20 "POT-Creation-Date: 2004-01-31 18:25+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2001-12-20 03:53+0100\n"
22 "Last-Translator: Jan \"judas\" Tomka <judas@linux.sk>\n"
23 "Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 #: ../src/appicon.c:415 ../src/dialog.c:295 ../src/dock.c:3361
29 #: ../src/dockedapp.c:231 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1854
30 #: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
31 msgid "Error"
32 msgstr "Chyba"
34 #: ../src/appicon.c:416
35 msgid "Could not open specified icon file"
36 msgstr "Nemožno otvoriť daný súbor s ikonou"
38 #: ../src/appicon.c:417 ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:295
39 #: ../src/dialog.c:724 ../src/dialog.c:1780 ../src/dock.c:533
40 #: ../src/dock.c:541 ../src/dock.c:565 ../src/dock.c:3362
41 #: ../src/dockedapp.c:232 ../src/dockedapp.c:427 ../src/main.c:273
42 #: ../src/rootmenu.c:1858 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
43 msgid "OK"
44 msgstr "OK"
46 #: ../src/appicon.c:445 ../src/dock.c:262
47 msgid ""
48 " will be forcibly closed.\n"
49 "Any unsaved changes will be lost.\n"
50 "Please confirm."
51 msgstr ""
52 " bude nútene ukončená.\n"
53 "Všetky neuložené zmeny sa stratia.\n"
54 "Prosím, potvrďte."
56 #: ../src/appicon.c:453 ../src/dock.c:281 ../src/winmenu.c:125
57 msgid "Kill Application"
58 msgstr "Zabiť aplikáciu"
60 #: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:127
61 msgid "Yes"
62 msgstr "Áno"
64 #: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:127
65 msgid "No"
66 msgstr "Nie"
68 #: ../src/appicon.c:484 ../src/dock.c:1186 ../src/dock.c:3527
69 msgid "Unhide Here"
70 msgstr "Odhaliť tu"
72 #: ../src/appicon.c:485 ../src/appicon.c:510 ../src/dock.c:1188
73 #: ../src/dock.c:1190 ../src/dock.c:3539 ../src/winmenu.c:467
74 msgid "Hide"
75 msgstr "Skryť"
77 #: ../src/appicon.c:486
78 msgid "Set Icon..."
79 msgstr "Zmeniť ikonu..."
81 #: ../src/appicon.c:487 ../src/dock.c:1194 ../src/rootmenu.c:248
82 #: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:522
83 msgid "Kill"
84 msgstr "Zabiť"
86 #: ../src/appicon.c:508 ../src/dock.c:3537
87 msgid "Unhide"
88 msgstr "Odhaliť"
90 #: ../src/application.c:398
91 #, c-format
92 msgid "recreating missing icon '%s'"
93 msgstr "znovu sa vytvára chýbajúca ikona '%s'"
95 #: ../src/defaults.c:921 ../src/defaults.c:1082
96 #, c-format
97 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
98 msgstr ""
99 "Doména %s (%s) v globálnej databáze implicitných nastavení je poškodená!"
101 #: ../src/defaults.c:926
102 #, c-format
103 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
104 msgstr "nemožno načítať doménu %s z globálnej databázy implicitných nastavení"
106 #: ../src/defaults.c:977 ../src/defaults.c:992
107 #, c-format
108 msgid "invalid global menu file %s"
109 msgstr "chybný globálny súbor s menu %s"
111 #: ../src/defaults.c:1020 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
112 #: ../src/startup.c:909
113 #, c-format
114 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
115 msgstr "nemožno načítať doménu \"%s\" z databázy implicitných nastavení"
117 #: ../src/defaults.c:1066 ../src/defaults.c:1171 ../src/defaults.c:1212
118 #: ../src/defaults.c:1268
119 #, c-format
120 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
121 msgstr "Doména %s (%s) v databáze implicitných nastavení je poškodená!"
123 #: ../src/defaults.c:1071 ../src/defaults.c:1191 ../src/defaults.c:1248
124 #: ../src/defaults.c:1278 ../src/menureader.c:397
125 #, c-format
126 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
127 msgstr ""
128 "nemožno načítať doménu %s z uživateľskej databázy implicitných nastavení"
130 #: ../src/defaults.c:1101
131 #, c-format
132 msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
133 msgstr ""
134 "nemožno načítať doménu %s z globálnej databázy implicitných nastavení (%s)"
136 #: ../src/defaults.c:1238 ../src/screen.c:425
137 #, c-format
138 msgid "could not load logo image for panels: %s"
139 msgstr "nemožno načítať obrázok s logom pre panely: %s"
141 #. --------------------------- Local -----------------------
142 #: ../src/defaults.c:1487 ../src/defaults.c:1629 ../src/defaults.c:1741
143 #: ../src/defaults.c:2220 ../src/defaults.c:2237 ../src/defaults.c:2282
144 #: ../src/defaults.c:2329 ../src/defaults.c:2802 ../src/wdefaults.c:571
145 #: ../src/wdefaults.c:607
146 #, c-format
147 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
148 msgstr "Chybný formát voľby kľúča \"%s\". Má byť %s."
150 #: ../src/defaults.c:1489 ../src/defaults.c:1570 ../src/defaults.c:1602
151 #: ../src/defaults.c:1634 ../src/defaults.c:1647 ../src/defaults.c:1662
152 #: ../src/defaults.c:1676 ../src/defaults.c:1746 ../src/defaults.c:1758
153 #: ../src/defaults.c:2225 ../src/defaults.c:2242 ../src/defaults.c:2255
154 #: ../src/defaults.c:2287 ../src/defaults.c:2303 ../src/defaults.c:2334
155 #: ../src/defaults.c:2421 ../src/defaults.c:2807 ../src/defaults.c:2818
156 #, c-format
157 msgid "using default \"%s\" instead"
158 msgstr "použitá implicitná \"%s\""
160 #: ../src/defaults.c:1520
161 #, c-format
162 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
163 msgstr "chybná hodnota kľúča \"%s\". Má býť jedna z %s"
165 #: ../src/defaults.c:1565
166 #, c-format
167 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
168 msgstr "nemožno previesť \"%s\" na boolean pre kľúč \"%s\""
170 #: ../src/defaults.c:1599
171 #, c-format
172 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
173 msgstr "nemožno previesť \"%s\" na integer pre kľúč \"%s\""
175 #: ../src/defaults.c:1642
176 #, c-format
177 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
178 msgstr "Nesprávny počet prvkov v poli kľúča \"%s\"."
180 #: ../src/defaults.c:1657
181 #, c-format
182 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
183 msgstr "Chybná hodnota kľúča \"%s\". Má byť Coordinate."
185 #: ../src/defaults.c:1672
186 #, c-format
187 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
188 msgstr "nemožno previesť pole integery pre \"%s\"."
190 #: ../src/defaults.c:1870 ../src/defaults.c:1902 ../src/defaults.c:1918
191 #: ../src/defaults.c:1947 ../src/defaults.c:1970 ../src/defaults.c:2023
192 #: ../src/defaults.c:2063 ../src/defaults.c:2101 ../src/defaults.c:2117
193 #, c-format
194 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
195 msgstr "\"%s\" nie je akceptovateľné meno farby"
197 #: ../src/defaults.c:1883 ../src/defaults.c:1935
198 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
199 msgstr "chybný počet argumetov v definícii prechodu farieb"
201 #: ../src/defaults.c:1996
202 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
203 msgstr "nedostatok argumentov v definícii prechodu viacerých farieb"
205 #: ../src/defaults.c:2090
206 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
207 msgstr "chybný počet argumetov v definícii prechodu textúr"
209 #: ../src/defaults.c:2133
210 #, c-format
211 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
212 msgstr ""
213 "chybná hodnota nepriehľadnosti pre textúry prechodu \"%s\". Má byť [0..255]"
215 #: ../src/defaults.c:2193
216 #, c-format
217 msgid "could not initialize library %s"
218 msgstr "nemožno inicializovať knižnicu %s"
220 #: ../src/defaults.c:2196
221 #, c-format
222 msgid "could not find function %s::%s"
223 msgstr "nemožno nájsť funkciu %s::%s"
225 #: ../src/defaults.c:2203
226 #, c-format
227 msgid "invalid texture type %s"
228 msgstr "chybný typ textúry %s"
230 #: ../src/defaults.c:2250
231 #, c-format
232 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
233 msgstr "Chyba v definícii textúry kľúča \"%s\""
235 #: ../src/defaults.c:2299
236 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
237 msgstr "Chybný typ pozadia pracovnej plochy. Má byť textúra."
239 #: ../src/defaults.c:2347
240 #, c-format
241 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
242 msgstr "Chybný typ pozadia pracovnej plochy %i. Má byť textúra."
244 #: ../src/defaults.c:2389
245 msgid "could not load any usable font!!!"
246 msgstr "nemožno načítať žiadny použiteľný font!!!"
248 #: ../src/defaults.c:2416
249 #, c-format
250 msgid "could not get color for key \"%s\""
251 msgstr "nemožno získať farbu kľúča \"%s\""
253 #: ../src/defaults.c:2474 ../src/rootmenu.c:531
254 #, c-format
255 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
256 msgstr "%s:chybný klávesový modifikátor \"%s\""
258 #: ../src/defaults.c:2486
259 #, c-format
260 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
261 msgstr "%s:chybná definícia klávesovej skratky \"%s\""
263 #: ../src/defaults.c:2493
264 #, c-format
265 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
266 msgstr "%s:nesprávna klávesa v klávesovej skratke \"%s\""
268 #: ../src/defaults.c:2518
269 #, c-format
270 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
271 msgstr "%s: nesprávny klávesový modifikátor %s"
273 #: ../src/defaults.c:2550
274 #, c-format
275 msgid "could not load image in option %s: %s"
276 msgstr "nemožno načítať obrázok vo voľbe %s: %s"
278 #: ../src/defaults.c:2667
279 #, c-format
280 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
281 msgstr "nepodarilo sa otvoriť bitmapový súbor \"%s\""
283 #: ../src/defaults.c:2670
284 #, c-format
285 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
286 msgstr "\"%s\" nie je podporovaný bitmapový súbor"
288 #: ../src/defaults.c:2673
289 #, c-format
290 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
291 msgstr "nedostatok pamäti pre načítanie bitmapového súboru \"%s\""
293 #: ../src/defaults.c:2712 ../src/defaults.c:2745
294 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
295 msgstr "chybný počet argumetov v špecifikácii kurzoru"
297 # fixme! builtin!
298 #: ../src/defaults.c:2728
299 #, c-format
300 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
301 msgstr "neznáme meno vstavaného kurzoru \"%s\""
303 #: ../src/defaults.c:2755 ../src/defaults.c:2767
304 #, c-format
305 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
306 msgstr "nemožno nájsť súbor s kurzorom \"%s\""
308 #: ../src/defaults.c:2814
309 #, c-format
310 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
311 msgstr "Chyba v definícii kurzoru pre kľúč \"%s\""
313 # info: nebolo by lepšie spracovať? asi nie...
314 #: ../src/defaults.c:2899
315 msgid "could not render texture for icon background"
316 msgstr "nemožno renderovať textúru pozadia ikon"
318 #: ../src/dialog.c:147
319 msgid "Save workspace state"
320 msgstr "Uložiť stav pracovných plôch"
322 #: ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:731 ../src/dock.c:565
323 #: ../src/dockedapp.c:432 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
324 #: ../src/rootmenu.c:264
325 msgid "Cancel"
326 msgstr "Zrušiť"
328 #: ../src/dialog.c:290
329 msgid "Could not open directory \"%s\":\n%s"
330 msgstr "Nemožno otvoriť adresár \"%s\":\n%s"
332 #: ../src/dialog.c:345
333 msgid "Could not load image file "
334 msgstr "Nemožno načítať súbor s obrázkom "
336 #: ../src/dialog.c:658
337 msgid "Directories"
338 msgstr "Adresáre"
340 #: ../src/dialog.c:667
341 msgid "Icons"
342 msgstr "Ikony"
344 #: ../src/dialog.c:700
345 msgid "Preview"
346 msgstr "Náhľad"
348 #: ../src/dialog.c:713
349 msgid "File Name:"
350 msgstr "Súbor:"
352 #: ../src/dialog.c:737
353 msgid "Choose File"
354 msgstr "Vyberte súbor"
356 #: ../src/dialog.c:756 ../src/dialog.c:758
357 msgid "Icon Chooser"
358 msgstr "Výber ikony"
360 #: ../src/dialog.c:1192 ../src/dialog.c:1301
361 #, c-format
362 msgid "Version %s"
363 msgstr "Verzia %s"
365 #: ../src/dialog.c:1299
366 msgid "Window Manager for X"
367 msgstr "Manažér okien pre X"
369 #: ../src/dialog.c:1323
370 #, c-format
371 msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
372 msgstr "Režim zobrazenia 0x%x: %s %ibpp "
374 #: ../src/dialog.c:1331
375 msgid "(32 thousand colors)\n"
376 msgstr "(32 tisíc farieb)\n"
378 #: ../src/dialog.c:1334
379 msgid "(64 thousand colors)\n"
380 msgstr "(64 tisíc farieb)\n"
382 #: ../src/dialog.c:1338
383 msgid "(16 million colors)\n"
384 msgstr "(16 miliónov farieb)\n"
386 #: ../src/dialog.c:1341
387 #, c-format
388 msgid "(%d colors)\n"
389 msgstr "(%d farby)\n"
391 #: ../src/dialog.c:1351
392 #, c-format
393 msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
394 msgstr "Alokovaná pamäť spolu: %i kB. Využívaná pamäť spolu: %i kB.\n"
396 #: ../src/dialog.c:1283
397 msgid "Image formats: "
398 msgstr "Grafických formátov: "
400 #: ../src/dialog.c:1365
401 msgid ""
402 "\n"
403 "Additional support for: "
404 msgstr ""
405 "\n"
406 "Ďalšia podpora pre: "
408 #: ../src/dialog.c:1388
409 msgid " and "
410 msgstr " a "
412 #: ../src/dialog.c:1398
413 msgid ""
414 "\n"
415 "Sound disabled"
416 msgstr ""
417 "\n"
418 "Zvuk vypnutý"
420 #: ../src/dialog.c:1400
421 msgid ""
422 "\n"
423 "Sound enabled"
424 msgstr ""
425 "\n"
426 "Zvuk povolený"
428 #: ../src/dialog.c:1404
429 msgid "; Antialiased text"
430 msgstr "; Antialiasovaný text"
432 #: ../src/dialog.c:1433
433 msgid "Info"
434 msgstr "Info"
436 #: ../src/dialog.c:1457
437 msgid "Merry Christmas!"
438 msgstr "Šťastné a veselé!"
440 #: ../src/dialog.c:1417
441 msgid ""
442 "    Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it "
443 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
444 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
445 "any later version.\n"
446 "\n"
447 "    Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but "
448 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
449 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
450 "more details.\n"
451 "\n"
452 "    You should have received a copy of the GNU General Public License along "
453 "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
454 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
455 msgstr ""
456 " Tento program je free software; môžete ho rozširovať a/alebo  "
457 "modifikovať v súlade s GNU General Public License, ktorú publikuje "
458 "Free Software Foundation; buď verziou 2 licencie, alebo "
459 "ktoroukoľvek neskoršou verziou.\n"
460 "\n"
461 "Tento program je rozširovaný vo viere, že bude užitočný, "
462 "ale bez AKEJKOĽVEK ZÁRUKY; aj bez záruky PREDAJNOSTI "
463 "alebo SPÔSOBILOSTI PRE DANÝ CIEĽ.  Pre bližšie informácie "
464 "viď GNU General Public License\n"
465 "\n"
466 "Kópiu GNU General Public License by ste mali obdržať  "
467 "spolu s týmto programom; ak nie, píšte na Free Software Foundation, "
468 " Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
469 "USA."
471 #: ../src/dialog.c:1551
472 msgid "Legal"
473 msgstr "Licencia"
475 #: ../src/dialog.c:1703 ../src/startup.c:394
476 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
477 msgstr "nemožno otvoriť spojenie pre padajúci dialógový panel. Ukončené."
479 #: ../src/dialog.c:1729
480 msgid "Fatal error"
481 msgstr "Fatálna chyba"
483 #: ../src/dialog.c:1740
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Window Maker received signal %i\n"
487 "(%s)."
488 msgstr ""
489 "Window Maker prijal signál %i\n"
490 "(%s)."
492 #: ../src/dialog.c:1743
493 #, c-format
494 msgid "Window Maker received signal %i."
495 msgstr "Window Maker prijal signál %i."
497 #. Comment for the PO file: the %s is an email address
498 #: ../src/dialog.c:1632
499 #, c-format
500 msgid ""
501 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
502 "BUGFORM and report it to %s."
503 msgstr ""
504 "Táto fatálna chyba sa vyskytla "
505 "pravdepodobne kvôli chybe vo Window Makery. "
506 "Prosím vyplňte priložený BUGFORM a "
507 "pošlite ho na %s."
509 #: ../src/dialog.c:1761
510 msgid "What do you want to do now?"
511 msgstr "Čo chcete urobiť?"
513 #: ../src/dialog.c:1767
514 msgid "Select action"
515 msgstr "Vyberte činnosť"
517 #: ../src/dialog.c:1768
518 msgid "Abort and leave a core file"
519 msgstr "Skončiť a vytvoriť súbor core"
521 #: ../src/dialog.c:1769
522 msgid "Restart Window Maker"
523 msgstr "Reštartovať Window Maker"
525 #: ../src/dialog.c:1770
526 msgid "Start alternate window manager"
527 msgstr "Spustiť alternatívny manažér okien"
529 #: ../src/dialog.c:1948
530 msgid ""
531 "Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
532 "The GNUstep project aims to create a free\n"
533 "implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
534 "which is a object-oriented framework for\n"
535 "creating advanced graphical, multi-platform\n"
536 "applications. Additionally, a development and\n"
537 "user desktop environment will be created on top\n"
538 "of the framework. For more information about\n"
539 "GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
540 msgstr ""
541 "Window Maker je súčasťou projektu GNUstep.\n"
542 "Cieľom projektu GNUstep je vytvoriť free\n"
543 "implementáciu špecifikácie OpenStep(tm),\n"
544 "čo je objektovo orientovaný základ pre\n"
545 "tvorbu pokročilých, multiplatformových\n"
546 "aplikácií. Navyše, na tomto základe bude\n"
547 "postavené vývojové a užívateľské prostredie.\n"
548 "Viac informácií o projekte GNUstep možno\n"
549 "získať na adrese www.gnustep.org"
551 #: ../src/dialog.c:1971
552 msgid "About GNUstep"
553 msgstr "O projekte GNUstep"
555 #: ../src/dock.c:211
556 #, c-format
557 msgid "Type the name for workspace %i:"
558 msgstr "Zadajte meno pre pracovnú plochu %i:"
560 #: ../src/dock.c:212 ../src/dock.c:1150 ../src/dock.c:1153 ../src/dock.c:3445
561 msgid "Rename Workspace"
562 msgstr "Premenovať plochu"
564 #: ../src/dock.c:527 ../src/dock.c:535
565 msgid "Warning"
566 msgstr "Varovanie"
568 #: ../src/dock.c:528
569 msgid ""
570 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
571 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
572 "full in some workspace."
573 msgstr ""
574 "Niektoré ikony nemôžu byť umiestnené na všetkých plochách.\n"
575 "Ubezpečte sa, že iné ikony nie sú umiestnené v rovnakej\n"
576 "pozícii na ostatných plochách a Spinka nie je na žiadnej\n"
577 "ploche zaplnená."
579 #: ../src/dock.c:536
580 msgid ""
581 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
582 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
583 "in some workspace."
584 msgstr ""
585 "Ikona nemôže byť umiestňená na všetkých plochách.\n"
586 "Ubezpečte sa, že iné ikony nie sú umiestnené v\n"
587 "rovnakej pozícii na ostatných plochách a Spinka\n"
588 "nie je na žiadnej ploche zaplnená."
590 #: ../src/dock.c:563
591 msgid "Workspace Clip"
592 msgstr "Spinka"
594 #: ../src/dock.c:564
595 msgid "All selected icons will be removed!"
596 msgstr "Všetky označené ikony budú odstránené!"
598 #: ../src/dock.c:616 ../src/dock.c:1165 ../src/dock.c:1167 ../src/dock.c:3481
599 msgid "Keep Icon"
600 msgstr "Ponechať ikonu"
602 #: ../src/dock.c:617 ../src/dock.c:2157 ../src/dock.c:2298
603 msgid "Type the command used to launch the application"
604 msgstr "Zadajte príkaz, ktorý spustí aplikáciu"
606 #: ../src/dock.c:973
607 #, c-format
608 msgid "could not launch application %s\n"
609 msgstr "nemožno spustiť aplikáciu %s\n"
611 #: ../src/dock.c:1028
612 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
613 msgstr "v menu Spinky nemožno vytvoriť submenu pracovnej plochy"
615 #: ../src/dock.c:1087
616 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
617 msgstr "v menu Spinky nemožno vytvoriť submenu volieb"
619 #: ../src/dock.c:1091 ../src/dock.c:1139
620 msgid "Keep on Top"
621 msgstr "Vždy navrchu"
623 #: ../src/dock.c:1097
624 msgid "Collapsed"
625 msgstr "Zvinuté"
627 #: ../src/dock.c:1103
628 msgid "Autocollapse"
629 msgstr "Automaticky zvinúť"
631 #: ../src/dock.c:1109
632 msgid "Autoraise"
633 msgstr "Auto navrchu/naspodu"
635 #: ../src/dock.c:1115
636 msgid "Autoattract Icons"
637 msgstr "Vždy pritiahnuť ikony"
639 #: ../src/dock.c:1145
640 msgid "Clip Options"
641 msgstr "Voľby Spinky"
643 #: ../src/dock.c:1155
644 msgid "Selected"
645 msgstr "Vybraná"
647 #: ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3472
648 msgid "Select All Icons"
649 msgstr "Vybrať všetky ikony"
651 #: ../src/dock.c:1169 ../src/dock.c:1171 ../src/dock.c:3489
652 msgid "Move Icon To"
653 msgstr "Presunúť ikonu na"
655 #: ../src/dock.c:1176 ../src/dock.c:1179 ../src/dock.c:3500
656 msgid "Remove Icon"
657 msgstr "Odstrániť ikonu"
659 #: ../src/dock.c:1181
660 msgid "Attract Icons"
661 msgstr "Pritiahnuť ikony"
663 #: ../src/dock.c:1184
664 msgid "Launch"
665 msgstr "Spustiť"
667 #: ../src/dock.c:1192
668 msgid "Settings..."
669 msgstr "Nastavenia..."
671 #: ../src/dock.c:1558 ../src/dock.c:1665
672 #, c-format
673 msgid "bad value in docked icon state info %s"
674 msgstr "chybná hodnota v informácii o stave ukotvenej ikony %s"
676 #: ../src/dock.c:1673
677 #, c-format
678 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
679 msgstr "chybná hodnota umiestnenia ukotvenej ikony %i,%i"
681 #: ../src/dock.c:1693
682 #, c-format
683 msgid "bad value in dock state info:%s"
684 msgstr "chybná hodnota v informácii o stave docku:%s"
686 #: ../src/dock.c:1939
687 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
688 msgstr "v Doku je príliš veľa ikon. Prebytočné budú ignorované."
690 #. icon->forced_dock = 1;
691 #: ../src/dock.c:2156 ../src/dock.c:2297
692 msgid "Dock Icon"
693 msgstr "Ukotviť ikonu"
695 #: ../src/dock.c:3359
696 #, c-format
697 msgid "Could not execute command \"%s\""
698 msgstr "Nemožno vykonať príkaz \"%s\""
700 #: ../src/dock.c:3451
701 msgid "Toggle Omnipresent"
702 msgstr "Prepnúť Na všetkých plochách"
704 #: ../src/dock.c:3456 ../src/kwm.c:639 ../src/winmenu.c:420
705 #: ../src/winspector.c:1375
706 msgid "Omnipresent"
707 msgstr "Na všetkých plochách"
709 #: ../src/dock.c:3470
710 msgid "Unselect All Icons"
711 msgstr "Odznačit všetky ikony"
713 #: ../src/dock.c:3479
714 msgid "Keep Icons"
715 msgstr "Ponechať ikony"
717 #: ../src/dock.c:3487
718 msgid "Move Icons To"
719 msgstr "Presunúť ikony na"
721 #: ../src/dock.c:3498
722 msgid "Remove Icons"
723 msgstr "Odstrániť ikony"
725 #: ../src/dock.c:3529 ../src/kwm.c:645
726 msgid "Bring Here"
727 msgstr "Preniesť sem"
729 #: ../src/dockedapp.c:150
730 #, c-format
731 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
732 msgstr "nemôžno nájsť ikonu %s ukotvenej aplikácie"
734 #: ../src/dockedapp.c:230
735 #, c-format
736 msgid "Could not open specified icon file: %s"
737 msgstr "Nemôžno otvoriť daný súbor s ikonou: %s"
739 #: ../src/dockedapp.c:232
740 msgid "Ignore"
741 msgstr "Ignorovať"
743 #: ../src/dockedapp.c:334
744 msgid "Start when Window Maker is started"
745 msgstr "Spustiť pri štarte WindowMakeru"
747 #: ../src/dockedapp.c:341
748 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
749 msgstr "Chrániť pred náhodným odstránením"
751 #: ../src/dockedapp.c:345
752 msgid "Application path and arguments"
753 msgstr "Umiestnenie a argumenty aplikácie"
755 #: ../src/dockedapp.c:358
756 msgid "Command for middle-click launch"
757 msgstr "Príkaz pre stredné tlačítko"
759 #: ../src/dockedapp.c:372
760 #, c-format
761 msgid "%s will be replaced with current selection"
762 msgstr "%s sa nahradí aktuálnym výberom"
764 #: ../src/dockedapp.c:377
765 msgid "Command for files dropped with DND"
766 msgstr "Príkaz pre položené súbory (DND)"
768 #: ../src/dockedapp.c:391
769 #, c-format
770 msgid "%d will be replaced with the file name"
771 msgstr "%d sa nahradí menom súboru"
773 #: ../src/dockedapp.c:395
774 msgid "DND support was not compiled in"
775 msgstr "Podpora DND nebola skompilovaná"
777 #: ../src/dockedapp.c:400
778 msgid "Icon Image"
779 msgstr "Ikona"
781 #: ../src/dockedapp.c:414 ../src/winspector.c:1513
782 msgid "Browse..."
783 msgstr "Hľadať..."
785 #: ../src/dockedapp.c:475
786 msgid "Docked Application Settings"
787 msgstr "Nastavenia aplikácie v Doku"
789 #: ../src/framewin.c:647 ../src/framewin.c:742 ../src/menu.c:456
790 #: ../src/texture.c:594
791 #, c-format
792 msgid "could not render texture: %s"
793 msgstr "nemožno renderovať textúru: %s"
795 #: ../src/framewin.c:670 ../src/framewin.c:681 ../src/framewin.c:697
796 #: ../src/framewin.c:708 ../src/framewin.c:715 ../src/framewin.c:722
797 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
798 #, c-format
799 msgid "error rendering image:%s"
800 msgstr "chyba pri renderovaní obrázku:%s"
802 #: ../src/framewin.c:775
803 #, c-format
804 msgid "error rendering image: %s"
805 msgstr "chyba pri renderovaní obrázku: %s"
807 #: ../src/gnome.c:217 ../src/gnome.c:344 ../src/gnome.c:402
808 msgid "out of memory while updating GNOME hints"
809 msgstr "nedostatok pamäti pri obnovovaní príznakov GNOME"
811 #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
812 #, c-format
813 msgid "error loading image file \"%s\": %s"
814 msgstr "chyba pri čítaní obrázku zo súboru \"%s\": %s"
816 #: ../src/icon.c:493 ../src/icon.c:502
817 #, c-format
818 msgid "could not create directory %s"
819 msgstr "nemožno vytvoriť adresár %s"
821 #: ../src/icon.c:769
822 #, c-format
823 msgid "could not find default icon \"%s\""
824 msgstr "nemožno nájsť implicitnú ikonu \"%s\""
826 #: ../src/icon.c:775
827 #, c-format
828 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
829 msgstr "nemožno načítať implicitnú ikonu \"%s\":%s"
832 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
833 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
834 #. * this file.
836 #: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:443 ../src/winmenu.c:585
837 msgid "Maximize"
838 msgstr "Maximalizovať"
840 #: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:580
841 msgid "Unmaximize"
842 msgstr "Demaximalizovať"
844 #: ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:451 ../src/winmenu.c:571
845 msgid "Miniaturize"
846 msgstr "Minimalizovať"
848 # info: s týmito dvomi sú dosť dobré halušky. Nemôžem tam dať windowsácke
849 #       obnoviť, lebo ak by sme minimalizovali maximalizované okno, mali by
850 #       sme v menu dve rovnaké položky. čo sa mám obesiť?!
851 #: ../src/kwm.c:638 ../src/winmenu.c:566
852 msgid "Deminiaturize"
853 msgstr "Deminimalizovať"
855 #: ../src/kwm.c:640
856 msgid "Not Omnipresent"
857 msgstr "Nie na všetkých plochách"
859 #: ../src/kwm.c:641
860 msgid "Move"
861 msgstr "Presunúť"
863 #: ../src/kwm.c:642
864 msgid "Resize"
865 msgstr "Veľkosť"
868 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
869 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
871 #: ../src/kwm.c:643 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:515
872 msgid "Close"
873 msgstr "Zatvoriť"
875 #: ../src/kwm.c:644 ../src/winmenu.c:499
876 msgid "Move To"
877 msgstr "Premiestniť na"
879 #: ../src/kwm.c:1111
880 #, c-format
881 msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
882 msgstr "%a(Spustiť,Zadajte príkaz:)"
884 #: ../src/main.c:222
885 msgid "failed to restart Window Maker."
886 msgstr "nepodarilo sa reštartovať Window Maker."
888 #: ../src/main.c:225
889 #, c-format
890 msgid "could not exec %s"
891 msgstr "nemožno vykonať %s"
893 #: ../src/main.c:271
894 msgid "Could not execute command: "
895 msgstr "Nemožno vykonať príkaz: "
897 #: ../src/main.c:428
898 #, c-format
899 msgid "%s aborted.\n"
900 msgstr "%s zrušený.\n"
902 #: ../src/main.c:439
903 #, c-format
904 msgid "Usage: %s [options]\n"
905 msgstr "Použitie: %s [voľby]\n"
907 #: ../src/main.c:440
908 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
909 msgstr "Správca okien Window Maker pre X window system"
911 #: ../src/main.c:442
912 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
913 msgstr " -display host:dpy\tpoužiť daný display"
915 #: ../src/main.c:444
916 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
917 msgstr " --no-cpp \t\tzakázať preprocessing konfiguračných súborov"
919 #: ../src/main.c:446
920 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
921 msgstr " --no-dock\t\tneotvárať Dok aplikácií"
923 #: ../src/main.c:447
924 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
925 msgstr " --no-clip\t\tneotvárať Spinku pracovných plôch"
927 #: ../src/main.c:448
928 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
929 msgstr " --no-autolaunch\tnespúšťať automaticky aplikácie"
931 #: ../src/main.c:449
932 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
933 msgstr " --dont-restore\t\tneobnovovať uložené sedenie"
935 #: ../src/main.c:451
936 msgid " --locale locale\tlocale to use"
937 msgstr " --locale locale\tpoužiť dané miestne nastavenia"
939 #: ../src/main.c:453
940 msgid ""
941 " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
942 msgstr ""
943 " --create-stdcmap\tvytvoriť štandardnú mapu farieb v režimoch PseudoColor"
945 #: ../src/main.c:454
946 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
947 msgstr " --visual-id visualid\tčíslo obrazového režimu"
949 #: ../src/main.c:455
950 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
951 msgstr " --static\t\tneobnovovať ani neukladať nastavenia"
953 #: ../src/main.c:456
954 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
955 msgstr " --no-polling\t\tnekontrolovať pravidelne zmenu konfigurácie"
957 #: ../src/main.c:458
958 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
959 msgstr " --synchronous\t\tzapnúť režim synchrónneho zobrazovania"
961 #: ../src/main.c:460
962 msgid " --version\t\tprint version and exit"
963 msgstr " --version\t\tvypíše verziu a ukončí sa"
965 #: ../src/main.c:461
966 msgid " --help\t\t\tshow this message"
967 msgstr " --help\t\t\tvypíše tento text"
969 #: ../src/main.c:474
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
973 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
974 msgstr ""
975 "nemožno nájsť uživateľov adresár GNUstep (%s).\n"
976 "Uistite se, že Window Maker je správne nainštalovaný a spustite wmaker.inst"
978 #: ../src/main.c:479
979 #, c-format
980 msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
981 msgstr "nemožno nájsť užívateľov GNUstep adresár (%s)."
983 #: ../src/main.c:482
984 msgid ""
985 "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
986 "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
987 msgstr ""
988 "Pri vytváraní GNUstep adresára došlo k chybe. Prosím, uistite sa, či je "
989 "Window Maker správne nainštalovaný a spustite wmaker.inst"
991 #: ../src/main.c:485
992 #, c-format
993 msgid "%s directory created with default configuration."
994 msgstr "adresár %s vytvorený so štandardnou konfiguráciou."
996 #: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
997 #, c-format
998 msgid "%s:could not execute initialization script"
999 msgstr "%s:nemožno vykonať inicializačný skript"
1001 #: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535
1002 #, c-format
1003 msgid "%s:could not execute exit script"
1004 msgstr "%s:nemožno vykonať záverečný skript"
1006 #: ../src/main.c:663 ../src/main.c:671 ../src/main.c:679 ../src/main.c:699
1007 #, c-format
1008 msgid "too few arguments for %s"
1009 msgstr "málo argumetov pre %s"
1011 #: ../src/main.c:683
1012 #, c-format
1013 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
1014 msgstr "chybná hodnota obrazového režimu (visualid): \"%s\""
1016 #: ../src/main.c:707
1017 #, c-format
1018 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
1019 msgstr "%s: nesprávny argument '%s'\n"
1021 #: ../src/main.c:708
1022 #, c-format
1023 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
1024 msgstr "Príkaz '%s --help' poskytne bližšie informácie\n"
1026 #: ../src/main.c:739
1027 msgid "X server does not support locale"
1028 msgstr "X server nepodporuje miestne nastavenia"
1030 #: ../src/main.c:743
1031 msgid "cannot set locale modifiers"
1032 msgstr "nemožno nastaviť modifikátory miestnych nastavení"
1034 #: ../src/main.c:759
1035 #, c-format
1036 msgid "could not open display \"%s\""
1037 msgstr "nemožno otvoriť display \"%s\""
1039 # fixme! grab po slovensky.
1040 #: ../src/menu.c:1266
1041 msgid "could not grab keyboard"
1042 msgstr "nemožno grabovať klávesnicu"
1044 #: ../src/menu.c:2607
1045 #, c-format
1046 msgid "bad value in menus state info:%s"
1047 msgstr "chybná hodnota v informácii o stave menu:%s"
1049 #: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:738
1050 #, c-format
1051 msgid "%s:could not stat menu"
1052 msgstr "%s:nemožno získať atribúty súboru s menu"
1054 #: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380
1055 #, c-format
1056 msgid "could not stat() menu file '%s'"
1057 msgstr "nemožno získať atribúty súboru s menu '%s'"
1059 #: ../src/menureader.c:416
1060 #, c-format
1061 msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu"
1062 msgstr "nemožno nájsť súbor s menu '%s', určený vo WMRootMenu"
1064 #: ../src/menureader.c:423
1065 #, c-format
1066 msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'"
1067 msgstr "nemožno nájsť žiadne použiteľné menu. Prosím, skontrolujte '%s'"
1069 #: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1674
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1073 "not be found "
1074 msgstr ""
1075 "použitý implicitný súbor s menu \"%s\", keďže nemožno nájsť menu určené vo "
1076 "WMRootMenu "
1078 #: ../src/menureader.c:457
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "invalid content in menu file '%s'.\n"
1082 "It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed "
1083 "in \"."
1084 msgstr ""
1085 "nesprávny obsah súboru s menu '%s'.\n"
1086 "Mal by obsahovať buď property list alebo cestu k súboru uzavretú medzi \"."
1088 #: ../src/misc.c:71
1089 #, c-format
1090 msgid "could not define value for %s for cpp"
1091 msgstr "nemožno určiť hodnotu %s pre cpp"
1093 #: ../src/misc.c:101
1094 #, c-format
1095 msgid "could not get password entry for UID %i"
1096 msgstr "nemožno získať informácie o užívateľovi s UID %i"
1098 #: ../src/misc.c:126
1099 #, c-format
1100 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
1101 msgstr "váš systém nie je správne nakonfigurovaný. HOSTNAME má hodnotu %s"
1103 #: ../src/misc.c:132
1104 #, c-format
1105 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
1106 msgstr "váš systém nie je správne nakonfigurovaný. HOST má hodnotu %s"
1108 #: ../src/misc.c:630
1109 msgid "Program Arguments"
1110 msgstr "Argumenty programu"
1112 #: ../src/misc.c:631
1113 msgid "Enter command arguments:"
1114 msgstr "Zadajte argumenty príkazu:"
1116 #: ../src/misc.c:724
1117 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
1118 msgstr "nemožno získat položené dáta DND operácie drop"
1120 #: ../src/misc.c:732
1121 msgid "error getting dropped data from DND drop"
1122 msgstr "chyba pri získavaní položených dát DND operácie drop"
1124 #: ../src/misc.c:738
1125 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
1126 msgstr "nedostatok pamäti pri čítaní dát DND operácie drop"
1128 # fix me! jednoducho schmatne nejaký reťazec a parsuje a expanduje a ...neviem
1129 #         nó! robí to aj printf, keď mu tam šibnete "\t\"No nazdar!\"\n"
1130 #: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923
1131 #, c-format
1132 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
1133 msgstr "nedostatok pamäti pri nahradzovaní \"%s\""
1135 #: ../src/misc.c:837
1136 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
1137 msgstr "nedostatok pamäti pri nahradzovaní \"%w\""
1139 #: ../src/misc.c:855
1140 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
1141 msgstr "nedostatok pamäti pri nahradzovaní \"%W\""
1143 #: ../src/misc.c:871
1144 #, c-format
1145 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
1146 msgstr "nedostatok pamäti pri nahradzovaní \"%a\""
1148 #: ../src/misc.c:902
1149 #, c-format
1150 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
1151 msgstr "nedostatok pamäti pri nahradzovaní \"%d\""
1153 #: ../src/misc.c:916
1154 msgid "selection not available"
1155 msgstr "výber nie je dostupný"
1157 #: ../src/misc.c:960 ../src/misc.c:966
1158 #, c-format
1159 msgid "bad window name value in %s state info"
1160 msgstr "chybná hodnota názvu okna v informácii o stave %s"
1162 # fix me!: pomocníkovi obrázku pozadia (ktorého nájdete na 3 poschodí, č.d 32)
1163 #: ../src/misc.c:1205
1164 msgid "could not send message to background image helper"
1165 msgstr "nemožno poslať správu umiestňovaču pozadia"
1167 #: ../src/pixmap.c:235
1168 #, c-format
1169 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
1170 msgstr "nemožno načítať súbor masky \"%s\". Maska sa nepoužije"
1172 # fix me! nie parsovať
1173 #: ../src/resources.c:44
1174 #, c-format
1175 msgid "could not parse color \"%s\""
1176 msgstr "nemožno spracovať farby \"%s\""
1178 #: ../src/resources.c:48
1179 #, c-format
1180 msgid "could not allocate color \"%s\""
1181 msgstr "nemožno alokovať farbu \"%s\""
1183 # fix me! fix me! fix me! fix me! fix me!
1184 #: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
1185 msgid "Exit"
1186 msgstr "Koniec"
1188 #: ../src/rootmenu.c:197
1189 msgid "Exit window manager?"
1190 msgstr "Ukončiť manažér okien?"
1192 #: ../src/rootmenu.c:245
1193 msgid "Close X session"
1194 msgstr "Ukončit sedenie X systému"
1196 #: ../src/rootmenu.c:246
1197 msgid ""
1198 "Close Window System session?\n"
1199 "Kill might close applications with unsaved data."
1200 msgstr ""
1201 "Ukončiť sedenie systému okien?\n"
1202 "Núteným ukončením aplikacií môže dôjsť k strate dát."
1204 #: ../src/rootmenu.c:261
1205 msgid "Kill X session"
1206 msgstr "Zabiť sedenie X systému"
1208 #: ../src/rootmenu.c:262
1209 msgid ""
1210 "Kill Window System session?\n"
1211 "(all applications will be closed)"
1212 msgstr ""
1213 "Nútene ukončit sedenie systému okien?\n"
1214 "(všetky aplikácie budú ukončené)"
1216 #: ../src/rootmenu.c:544
1217 #, c-format
1218 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1219 msgstr "%s:chybná klávesová skratka \"%s\" položky %s"
1221 #: ../src/rootmenu.c:552
1222 #, c-format
1223 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1224 msgstr "%s:chybná klávesa v klávesovej skratke \"%s\" položky %s"
1226 #: ../src/rootmenu.c:605
1227 #, c-format
1228 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1229 msgstr "%s: nepriradené '\"' v súbore s menu"
1231 #: ../src/rootmenu.c:655
1232 #, c-format
1233 msgid "%s: missing command"
1234 msgstr "%s: chýbajúci príkaz"
1236 #: ../src/rootmenu.c:687
1237 #, c-format
1238 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1239 msgstr "chybne zadaný príkaz OPEN_MENU: %s"
1241 #: ../src/rootmenu.c:746
1242 #, c-format
1243 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1244 msgstr "%s:nemožno získať atribúty súboru s menu:%s"
1246 #: ../src/rootmenu.c:764
1247 #, c-format
1248 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1249 msgstr "priveľa parametrov pre príkaz OPEN_MENU: %s"
1251 #: ../src/rootmenu.c:808
1252 msgid ""
1253 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1254 "Only one is allowed."
1255 msgstr ""
1256 "V aplikačnom menu je viac než jeden príkaz WORKSPACE_MENU. Povolený je len "
1257 "jeden."
1259 #: ../src/rootmenu.c:842
1260 msgid ""
1261 "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1262 "one is allowed."
1263 msgstr ""
1264 "V aplikačnom menu je viac než jeden príkaz WORKSPACE_MENU. Povolený je len "
1265 "jeden."
1267 #: ../src/rootmenu.c:847
1268 msgid "Window List"
1269 msgstr "Okná"
1271 #: ../src/rootmenu.c:876 ../src/rootmenu.c:894 ../src/rootmenu.c:904
1272 #, c-format
1273 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1274 msgstr "%s:chýbajúci parameter pre príkaz menu \"%s\""
1276 #: ../src/rootmenu.c:972
1277 #, c-format
1278 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1279 msgstr "%s:neznámy príkaz \"%s\" v konfigurácii menu."
1281 #: ../src/rootmenu.c:980
1282 #, c-format
1283 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1284 msgstr "%s:nemožno priradiť klávesovú skratku položke \"%s\""
1286 #: ../src/rootmenu.c:1117
1287 #, c-format
1288 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1289 msgstr "%s:prekročená maximálna dĺžka riadku v konfigurácii menu: %s"
1291 #: ../src/rootmenu.c:1139 ../src/rootmenu.c:1232 ../src/rootmenu.c:1336
1292 #, c-format
1293 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1294 msgstr "%s:chýbajúci príkaz v konfigurácii menu: %s"
1296 #: ../src/rootmenu.c:1169
1297 #, c-format
1298 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1299 msgstr "%s:syntaktická chyba v súbore s menu: chýbajúci príkaz END"
1301 #: ../src/rootmenu.c:1198 ../src/rootmenu.c:1300
1302 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1303 msgstr "nemožno vytvoriť argumety pre preprocesor súboru s menu"
1305 # fix me! predspracovať je oničom
1306 #: ../src/rootmenu.c:1205 ../src/rootmenu.c:1308
1307 #, c-format
1308 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1309 msgstr "%s:nemožno otvoriť alebo predspracovať súbor s menu"
1311 #: ../src/rootmenu.c:1217 ../src/rootmenu.c:1321
1312 #, c-format
1313 msgid "could not open menu file \"%s\": %s"
1314 msgstr "nemožno otvoriť súbor s menu \"%s\": %s"
1316 #: ../src/rootmenu.c:1244
1317 #, c-format
1318 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1319 msgstr "%s:syntaktická chyba v súbore s menu: chýbajúci príkaz MENU"
1321 #: ../src/rootmenu.c:1253
1322 msgid "error reading preprocessed menu data"
1323 msgstr "chyba pri čítaní dát predspracovaného menu"
1325 #: ../src/rootmenu.c:1348
1326 #, c-format
1327 msgid "%s:no title given for the root menu"
1328 msgstr "%s:hlavné menu nemá určený názov"
1330 #: ../src/rootmenu.c:1439 ../src/rootmenu.c:1512 ../src/rootmenu.c:1553
1331 #, c-format
1332 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1333 msgstr "nedostatok pamäti pri vytváraní adresárového menu %s"
1335 #: ../src/rootmenu.c:1449
1336 #, c-format
1337 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1338 msgstr "%s:nemožno získať atribúty súboru \"%s\" v adresári menu"
1340 #: ../src/rootmenu.c:1607
1341 msgid "Commands"
1342 msgstr "Príkazy"
1344 #: ../src/rootmenu.c:1610
1345 msgid "Restart"
1346 msgstr "Reštart"
1348 #: ../src/rootmenu.c:1611
1349 msgid "Exit..."
1350 msgstr "Koniec..."
1352 #: ../src/rootmenu.c:1656
1353 #, c-format
1354 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1355 msgstr "nemožno nájsť súbor s menu \"%s\", určený vo WMRootMenu"
1357 #: ../src/rootmenu.c:1663
1358 #, c-format
1359 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1360 msgstr "nemožno pristúpiť k menu \"%s\", určenom vo WMRootMenu"
1362 #: ../src/rootmenu.c:1697 ../src/rootmenu.c:1773
1363 #, c-format
1364 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1365 msgstr "%s:chybný formát v konfigurácii hlavného menu \"%s\""
1367 #: ../src/rootmenu.c:1855
1368 msgid ""
1369 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1370 "detailed description of the errors."
1371 msgstr ""
1372 "Nemožno načítať menu aplikácií. Detailný popis chýb nájdete na výstupe "
1373 "konzoly."
1375 #: ../src/screen.c:715
1376 #, c-format
1377 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1378 msgstr "nemožno inicializovať kontext grafickej knižnice: %s"
1380 #: ../src/screen.c:743
1381 msgid "could not initialize WINGs widget set"
1382 msgstr "nemožno inicializovať sadu widgetov WINGs"
1384 #: ../src/screen.c:1252
1385 #, c-format
1386 msgid "could not save session state in %s"
1387 msgstr "nemožno uložit sedenie do %s"
1389 #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454
1390 #, c-format
1391 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1392 msgstr "nemožno previesť \"%s\" na boolean"
1394 #: ../src/session.c:1023
1395 msgid "out of memory while saving session state"
1396 msgstr "nedostatok pamäti pri ukladaní sedenia"
1398 #: ../src/session.c:1106
1399 msgid "end of memory while saving session state"
1400 msgstr "nedostatok pamäti pri ukladaní sedenia"
1402 #. This is not fatal but can mean the session manager exited.
1403 #. * If the session manager exited normally we would get a
1404 #. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
1405 #. * If the sm was the last client of session, then we'll die
1406 #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
1408 #: ../src/session.c:1244
1409 msgid "connection to the session manager was lost"
1410 msgstr "spojenie so správcom sedení sa stratilo"
1412 #: ../src/stacking.c:79
1413 msgid "could not get window list!!"
1414 msgstr "nemožno získať zoznam okien!!!"
1416 #: ../src/startup.c:202
1417 #, c-format
1418 msgid "internal X error: %s\n"
1419 msgstr "interná chyba X systému: %s\n"
1421 #: ../src/startup.c:260
1422 #, c-format
1423 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
1424 msgstr "prijatý signál %i (%s) - reštart\n"
1426 #: ../src/startup.c:262
1427 #, c-format
1428 msgid "got signal %i - restarting\n"
1429 msgstr "prijatý signál %i - reštart\n"
1431 #: ../src/startup.c:272
1432 #, c-format
1433 msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
1434 msgstr "prijatý signál %i (%s) - znovunačítanie nastavení\n"
1436 #: ../src/startup.c:274
1437 #, c-format
1438 msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
1439 msgstr "prijatý signál %i - znovunačítanie nastavení\n"
1441 #: ../src/startup.c:284
1442 #, c-format
1443 msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
1444 msgstr "prijatý signál %i (%s) - koniec...\n"
1446 #: ../src/startup.c:286
1447 #, c-format
1448 msgid "got signal %i - exiting...\n"
1449 msgstr "prijatý signál %i - koniec...\n"
1451 #: ../src/startup.c:329
1452 #, c-format
1453 msgid "got signal %i (%s)\n"
1454 msgstr "prijatý signál %i (%s)\n"
1456 #: ../src/startup.c:331
1457 #, c-format
1458 msgid "got signal %i\n"
1459 msgstr "signál %i\n"
1461 # fix me! ak vieš
1462 #: ../src/startup.c:342
1463 msgid ""
1464 "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1465 msgstr ""
1466 "havária pri pokuse upratať po predchádzajúcej havárii. Okamžitý koniec."
1468 #. we try to restart Window Maker
1469 #: ../src/startup.c:406
1470 msgid "trying to restart Window Maker..."
1471 msgstr "reštart Window Makeru..."
1473 #: ../src/startup.c:411
1474 msgid "trying to start alternate window manager..."
1475 msgstr "spustenie alternatívneho manažéru okien..."
1477 #: ../src/startup.c:417
1478 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1479 msgstr "nepodarilo sa spustiť alternatívny manažér okien. Koniec."
1481 #: ../src/startup.c:419
1482 msgid ""
1483 "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
1484 "BUGFORM and report it."
1485 msgstr ""
1486 "fatálna chyba nastala pravdepodobne v dôsledku chyby vo Window Makery. "
1487 "Prosím, vyplňte a pošlite priložený BUGFORM."
1489 #: ../src/startup.c:894
1490 #, c-format
1491 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1492 msgstr "veľkosť ikony je nastavená na %i, ale to je málo. Použje sa 16\n"
1494 #: ../src/startup.c:923
1495 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1496 msgstr ""
1497 "rozšírenie XKB nie je podporované. KbdModeLock je automaticky zakázaný."
1499 #: ../src/startup.c:942
1500 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1501 msgstr "zdá sa, že manažér okien už beží"
1503 #: ../src/startup.c:948
1504 #, c-format
1505 msgid "could not manage screen %i"
1506 msgstr "nemožno spravovať obrazovku %i"
1508 #: ../src/startup.c:1020
1509 msgid "could not manage any screen"
1510 msgstr "nemožno spravovať žiadnu obrazovku"
1512 #: ../src/switchmenu.c:145
1513 msgid "Windows"
1514 msgstr "Okná"
1516 #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
1517 #, c-format
1518 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1519 msgstr "súbor s obrázkom \"%s\" použitým ako textúra nemožno nájsť."
1521 #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
1522 #, c-format
1523 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1524 msgstr "nemožno načítať textúru \"%s\":%s"
1526 # fix you! cound?
1527 #: ../src/texture.c:437
1528 #, c-format
1529 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1530 msgstr "nemožno otvoriť knižnicu \"%s\"."
1532 #: ../src/texture.c:446
1533 #, c-format
1534 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1535 msgstr "funkciu \"%s\" nemožno nájsť v knižnici \"%s\""
1537 #: ../src/texture.c:453
1538 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1539 msgstr "funkčné textúry na tomto systéme nie sú podporované."
1541 #: ../src/texture.c:598
1542 msgid "could not allocate image buffer"
1543 msgstr "nemožno alokovať pamäť pre obrázok"
1545 #: ../src/wdefaults.c:437
1546 #, c-format
1547 msgid "could not find icon file \"%s\""
1548 msgstr "nemožno nájsť súbor s ikonou \"%s\""
1550 #: ../src/window.c:3026 ../src/window.c:3167
1551 msgid ""
1552 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1553 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1554 msgstr ""
1555 "NumLock, ScrollLock alebo podobná klávesa je zrejme zapnutá.\n"
1556 "Vypnite ju, lebo niektoré akcie myši a klávesové skratky nebudú fungovať."
1558 #: ../src/winmenu.c:126
1559 msgid ""
1560 "This will kill the application.\n"
1561 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1562 "Please confirm."
1563 msgstr ""
1564 "Aplikácia bude nútene ukončená.\n"
1565 "Akékoľvek zmeny budú stratené.\n"
1566 "Prosím potvrďte."
1568 #: ../src/winmenu.c:274 ../src/winmenu.c:283
1569 msgid "Set Shortcut"
1570 msgstr "Nastaviť skratku"
1572 #: ../src/winmenu.c:361 ../src/winmenu.c:406
1573 msgid "could not create submenu for window menu"
1574 msgstr "nemožno vytvoriť submenu pre menu okna"
1576 #: ../src/winmenu.c:410
1577 msgid "Keep on top"
1578 msgstr "Vždy navrchu"
1580 #: ../src/winmenu.c:415
1581 msgid "Keep at bottom"
1582 msgstr "Vždy naspodu"
1584 #: ../src/winmenu.c:459 ../src/winmenu.c:602
1585 msgid "Shade"
1586 msgstr "Zrolovať"
1588 #: ../src/winmenu.c:475
1589 msgid "Hide Others"
1590 msgstr "Skryť ostatné"
1592 #: ../src/winmenu.c:483
1593 msgid "Resize/Move"
1594 msgstr "Veľkosť/Presun"
1596 #: ../src/winmenu.c:491
1597 msgid "Select"
1598 msgstr "Vybrať"
1600 #: ../src/winmenu.c:504
1601 msgid "Attributes..."
1602 msgstr "Nastavenia..."
1604 #: ../src/winmenu.c:506
1605 msgid "Options"
1606 msgstr "Možnosti"
1608 #: ../src/winmenu.c:597
1609 msgid "Unshade"
1610 msgstr "Vyrolovať"
1612 #: ../src/winspector.c:387
1613 #, c-format
1614 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1615 msgstr "Nemožno nájsť ikonu \"%s\" nastavenú pre toto okno."
1617 #: ../src/winspector.c:404
1618 #, c-format
1619 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1620 msgstr "Nemožno otvoriť danú ikonu \"%s\":%s"
1622 #: ../src/winspector.c:1121
1623 #, c-format
1624 msgid "Inspecting  %s.%s"
1625 msgstr "Atribúty %s.%s"
1627 #: ../src/winspector.c:1147
1628 msgid "Click in the window you wish to inspect."
1629 msgstr ""
1630 "Kliknite na okno,\n"
1631 "ktorého vlastnosti chcete upraviť."
1633 #: ../src/winspector.c:1186
1634 msgid ""
1635 "The configuration will apply to all\n"
1636 "windows that have their WM_CLASS\n"
1637 "property set to the above selected\n"
1638 "name, when saved."
1639 msgstr ""
1640 "Konfigurácia bude použitá pre všetky\n"
1641 "okná, ktoré majú vlastnosť WM_CLASS\n"
1642 "nastavenú na hodnotu uvedenú vyššie."
1644 #: ../src/winspector.c:1215
1645 msgid "Save"
1646 msgstr "Uložiť"
1648 #: ../src/winspector.c:1223
1649 msgid "Apply"
1650 msgstr "Použiť"
1652 #: ../src/winspector.c:1229
1653 msgid "Reload"
1654 msgstr "Obnoviť"
1656 #: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248
1657 msgid "Window Specification"
1658 msgstr "Určenie okna"
1660 #: ../src/winspector.c:1239
1661 msgid "Window Attributes"
1662 msgstr "Nastavenia okna"
1664 #: ../src/winspector.c:1240
1665 msgid "Advanced Options"
1666 msgstr "Rozšírené možnosti"
1668 #: ../src/winspector.c:1241
1669 msgid "Icon and Initial Workspace"
1670 msgstr "Ikona a počiatočná plocha"
1672 #: ../src/winspector.c:1242
1673 msgid "Application Specific"
1674 msgstr "Špecifické pre aplikáciu"
1676 #: ../src/winspector.c:1256
1677 msgid "Defaults for all windows"
1678 msgstr "Implicitné pre všetky okná"
1680 #: ../src/winspector.c:1310
1681 msgid "Select window"
1682 msgstr "Vybrať okno"
1684 #: ../src/winspector.c:1324
1685 msgid "Attributes"
1686 msgstr "Nastavenia"
1688 #: ../src/winspector.c:1335
1689 msgid "Disable titlebar"
1690 msgstr "Odstrániť hornú lištu"
1692 #: ../src/winspector.c:1337
1693 msgid ""
1694 "Remove the titlebar of this window.\n"
1695 "To access the window commands menu of a window\n"
1696 "without its titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1697 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1698 "settings)."
1699 msgstr ""
1700 "Odstrániť hornú lištu tohto okna. Prístup k\n"
1701 "príkazom menu okna bez hornej lišty umožňuje\n"
1702 "kombinácia kláves Control+Esc (alebo iná\n"
1703 "klávesová skratka, ak ste zmenili implicitné\n"
1704 "nastavenia)."
1706 #: ../src/winspector.c:1344
1707 msgid "Disable resizebar"
1708 msgstr "Odstrániť spodnú lištu"
1710 #: ../src/winspector.c:1346
1711 msgid "Remove the resizebar of this window."
1712 msgstr ""
1713 "Odstrániť spodnú lištu tohto okna,\n"
1714 "ktorá slúži na zmenu veľkosti okna."
1716 #: ../src/winspector.c:1349
1717 msgid "Disable close button"
1718 msgstr "Odstrániť tlačidlo Zatvoriť"
1720 #: ../src/winspector.c:1351
1721 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1722 msgstr "Odstrániť z tohto okna tlačidlo Zatvoriť okno."
1724 #: ../src/winspector.c:1354
1725 msgid "Disable miniaturize button"
1726 msgstr "Odstrániť tlačidlo Minimalizovať"
1728 #: ../src/winspector.c:1356
1729 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1730 msgstr "Odstrániť z tohto okna tlačidlo Minimalizovať okno."
1732 #: ../src/winspector.c:1359
1733 msgid "Disable border"
1734 msgstr "Odstrániť okraj"
1736 #: ../src/winspector.c:1361
1737 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1738 msgstr "Odstrániť čierny okraj (hrubý 1 bod) okolo okna"
1740 #: ../src/winspector.c:1364
1741 msgid "Keep on top (floating)"
1742 msgstr "Vždy navrchu"
1744 #: ../src/winspector.c:1366
1745 msgid ""
1746 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1747 "them to cover it."
1748 msgstr ""
1749 "Držať okno vždy nad ostatnými,\n"
1750 "a nedovoliť, aby ho prekryli."
1752 #: ../src/winspector.c:1370
1753 msgid "Keep at bottom (sunken)"
1754 msgstr "Vždy naspodu"
1756 #: ../src/winspector.c:1372
1757 msgid "Keep the window under all other windows."
1758 msgstr "Držať okno pod všetkými ostatnými."
1760 #: ../src/winspector.c:1377
1761 msgid "Make window present in all workspaces."
1762 msgstr "Zobrazovať okno na všetkých plochách."
1764 #: ../src/winspector.c:1380
1765 msgid "Start miniaturized"
1766 msgstr "Spustiť minimalizované"
1768 #: ../src/winspector.c:1382
1769 msgid ""
1770 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1771 "first shown."
1772 msgstr "Automaticky minimalizovať okno pri jeho prvom zobrazení."
1774 #: ../src/winspector.c:1386
1775 msgid "Start maximized"
1776 msgstr "Spustiť maximalizované"
1778 #: ../src/winspector.c:1388
1779 msgid ""
1780 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1781 "first shown."
1782 msgstr "Automaticky maximalizovať okno pri jeho prvom zobrazení."
1784 #: ../src/winspector.c:1392
1785 msgid "Full screen maximization"
1786 msgstr "Maximalizovať na celú obrazovku"
1788 #: ../src/winspector.c:1394
1789 msgid ""
1790 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1791 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1792 "to outside the screen."
1793 msgstr ""
1794 "Použiť pri maximalizácii celú plochu obrazovky.\n"
1795 "Horná a spodná lišta budú mimo obrazovky."
1797 #: ../src/winspector.c:1411
1798 msgid "Advanced"
1799 msgstr "Rozšírené"
1801 #: ../src/winspector.c:1428
1802 msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
1803 msgstr "Ignorovať klávesové skratky"
1805 #: ../src/winspector.c:1430
1806 msgid ""
1807 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1808 "when this window is focused. This will allow the\n"
1809 "window to receive all key combinations regardless\n"
1810 "of your shortcut configuration."
1811 msgstr ""
1812 "Ignorovať klávesové skratky Window Makeru, keď\n"
1813 "je okno zamerané. To umožní oknu prijímať všetky\n"
1814 "kombinácie kláves bez ohľadu na vaše nastavenia\n"
1815 "klávesových skratiek."
1817 #: ../src/winspector.c:1436
1818 msgid "Do not bind mouse clicks"
1819 msgstr "Ignorovať akcie myši"
1821 #: ../src/winspector.c:1438
1822 msgid ""
1823 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1824 "in the window (when Alt is the modifier you have\n"
1825 "configured)."
1826 msgstr ""
1827 "Ignorovať akcie myši ako napr. Alt+ťahanie\n"
1828 "v okne (ak je Alt váš nastavený modifikátor)."
1830 #: ../src/winspector.c:1443
1831 msgid "Do not show in the window list"
1832 msgstr "Nezobrazovať v zozname okien"
1834 #: ../src/winspector.c:1445
1835 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1836 msgstr "Nezaradiť okno do menu Okná."
1838 #: ../src/winspector.c:1448
1839 msgid "Do not let it take focus"
1840 msgstr "Zakázať aktivovanie"
1842 #: ../src/winspector.c:1450
1843 msgid ""
1844 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1845 "click on it."
1846 msgstr ""
1847 "Zakázať oknu aktivovanie pri kliknutí\n"
1848 "alebo prechode myšou nad ním."
1850 #: ../src/winspector.c:1454
1851 msgid "Keep inside screen"
1852 msgstr "Vždy vnútri obrazovky"
1854 #: ../src/winspector.c:1456
1855 msgid ""
1856 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1857 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1858 msgstr "Nedovoliť presunutie celého okna mimo obrazovky.\n"
1860 #: ../src/winspector.c:1460
1861 msgid "Ignore 'Hide Others'"
1862 msgstr "Ignorovať Skryť ostatné"
1864 #: ../src/winspector.c:1462
1865 msgid ""
1866 "Do not hide the window when issuing the\n"
1867 "`HideOthers' command."
1868 msgstr "Neskrývať okno pri príkaze Skryť ostatné"
1870 #: ../src/winspector.c:1466
1871 msgid "Ignore 'Save Session'"
1872 msgstr "Ignorovať Uložiť sedenie"
1874 #: ../src/winspector.c:1468
1875 msgid ""
1876 "Do not save the associated application in the\n"
1877 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1878 "together with other applications when Window Maker\n"
1879 "starts."
1880 msgstr ""
1881 "Neukladať príslušnú aplikáciu pri ukladaní\n"
1882 "sedenia, takže tá nebude automaticky spustená\n"
1883 "pri ďalšom štarte Window Makeru."
1885 #: ../src/winspector.c:1474
1886 msgid "Emulate application icon"
1887 msgstr "Emulovať ikonu aplikácie"
1889 #: ../src/winspector.c:1476
1890 msgid ""
1891 "Make this window act as an application that provides\n"
1892 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1893 "application icon to be created."
1894 msgstr ""
1895 "Umožniť tomuto oknu správať sa ako aplikácia, ktorá\n"
1896 "Window Makeru poskytuje dostatok informácií na\n"
1897 "vytvorenie ukotviteľnej ikony aplikácie."
1899 #: ../src/winspector.c:1482
1900 msgid "Disable language button"
1901 msgstr "Odstrániť tlačidlo Jazyk"
1903 #: ../src/winspector.c:1484
1904 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1905 msgstr "Odstrániť z okna tlačidlo Prepínanie jazykov."
1907 #: ../src/winspector.c:1501
1908 msgid "Miniwindow Image"
1909 msgstr "Ikona miniokna"
1911 #: ../src/winspector.c:1528
1912 msgid "Icon filename:"
1913 msgstr "Súbor ikony:"
1915 #: ../src/winspector.c:1541
1916 msgid "Ignore client supplied icon"
1917 msgstr ""
1918 "Ignorovať ikonu poskytnutú\n"
1919 "klientom"
1921 #: ../src/winspector.c:1548
1922 msgid "Initial Workspace"
1923 msgstr "Počiatočná plocha"
1925 #: ../src/winspector.c:1550
1926 msgid "The workspace to place the window when it's first shown."
1927 msgstr "Plocha, na ktorú sa umiestni okno pri prvom zobrazení."
1929 #: ../src/winspector.c:1556
1930 msgid "Nowhere in particular"
1931 msgstr "Ľubovoľná"
1933 #: ../src/winspector.c:1574
1934 msgid "Application Attributes"
1935 msgstr "Aplikácia"
1937 #: ../src/winspector.c:1585
1938 msgid "Start hidden"
1939 msgstr "Pri štarte skryť"
1941 #: ../src/winspector.c:1587
1942 msgid "Automatically hide application when it's started."
1943 msgstr "Automaticky skryť aplikáciu pri štarte."
1945 #: ../src/winspector.c:1590
1946 msgid "No application icon"
1947 msgstr "Zakázať ikonu aplikácie"
1949 #: ../src/winspector.c:1592
1950 msgid ""
1951 "Disable the application icon for the application.\n"
1952 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1953 "and any icons that are already docked will stop\n"
1954 "working correctly."
1955 msgstr ""
1956 "Zakázať ikonu aplikácie. Nebudete ju môcť\n"
1957 "ukotviť a ikony, ktoré sú už ukotvené\n"
1958 "prestanú správne fungovať."
1960 #: ../src/winspector.c:1598
1961 msgid "Shared application icon"
1962 msgstr "Zdieľať ikonu aplikácie"
1964 #: ../src/winspector.c:1600
1965 msgid ""
1966 "Use a single shared application icon for all of\n"
1967 "the instances of this application.\n"
1968 msgstr ""
1969 "Použiť jedinú zdieľanú ikonu aplikácie pre\n"
1970 "všetky inštancie tejto aplikácie.\n"
1972 #: ../src/wmspec.c:277
1973 msgid "out of memory while updating wm hints"
1974 msgstr "nedostatok pamäti pri obnovovaní príznakov wm"
1976 #: ../src/workspace.c:105 ../src/workspace.c:106 ../src/workspace.c:902
1977 #, c-format
1978 msgid "Workspace %i"
1979 msgstr "Plocha %i"
1981 #: ../src/workspace.c:952
1982 msgid "Workspaces"
1983 msgstr "Pracovné plochy"
1985 #: ../src/workspace.c:954
1986 msgid "could not create Workspace menu"
1987 msgstr "nemožno vytvoriť menu Pracovné plochy"
1989 #: ../src/workspace.c:961
1990 msgid "New"
1991 msgstr "Nová"
1993 #: ../src/workspace.c:962
1994 msgid "Destroy Last"
1995 msgstr "Odstrániť poslednú"