added fixed german translations
[wmaker-crm.git] / po / de.po
blobf0ed18aa85e4eea76e19204598a0ec06ea5aa8dc
1 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
2 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: WindowMaker 0.81.0\n"
7 "POT-Creation-Date: 2002-01-12 14:13+0100\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "Date: 2002-01-12 17:01:27+0100\n"
12 "From: Guido Scholz <guido.scholz@bayernline.de>\n"
13 "Last-Translator: Guido Scholz <guido.scholz@bayernline.de>\n"
14 "PO-Revision-Date: 2003-01-25 15:50CET\n"
15 "Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
17 #: ../src/appicon.c:426 ../src/dialog.c:282 ../src/dock.c:3325
18 #: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1853
19 #: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
20 msgid "Error"
21 msgstr "Fehler"
23 #: ../src/appicon.c:427
24 msgid "Could not open specified icon file"
25 msgstr "Konnte die angegebene Symboldatei nicht öffnen"
27 #: ../src/appicon.c:428 ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:282
28 #: ../src/dialog.c:729 ../src/dialog.c:1818 ../src/dock.c:526
29 #: ../src/dock.c:534 ../src/dock.c:558 ../src/dock.c:3326
30 #: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:273
31 #: ../src/rootmenu.c:1857 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
32 msgid "OK"
33 msgstr "OK"
35 #: ../src/appicon.c:456 ../src/dock.c:264
36 msgid ""
37 " will be forcibly closed.\n"
38 "Any unsaved changes will be lost.\n"
39 "Please confirm."
40 msgstr ""
41 " wird gewaltsam geschlossen.\n"
42 "Ungesicherte Änderungen gehen verloren.\n"
43 "Bitte bestätigen."
45 #: ../src/appicon.c:464 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125
46 msgid "Kill Application"
47 msgstr "Anwendung abbrechen"
49 #: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
50 msgid "Yes"
51 msgstr "Ja"
53 #: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
54 msgid "No"
55 msgstr "Nein"
57 #: ../src/appicon.c:495 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3491
58 msgid "Unhide Here"
59 msgstr "Hier einblenden"
61 #: ../src/appicon.c:496 ../src/appicon.c:521 ../src/dock.c:1179
62 #: ../src/dock.c:1181 ../src/dock.c:3503 ../src/winmenu.c:465
63 msgid "Hide"
64 msgstr "Ausblenden"
66 #: ../src/appicon.c:497
67 msgid "Set Icon..."
68 msgstr "Symbol..."
70 #: ../src/appicon.c:498 ../src/dock.c:1185 ../src/rootmenu.c:248
71 #: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:520
72 msgid "Kill"
73 msgstr "Beenden"
75 #: ../src/appicon.c:519 ../src/dock.c:3501
76 msgid "Unhide"
77 msgstr "Einblenden"
79 #: ../src/application.c:398
80 #, c-format
81 msgid "recreating missing icon '%s'"
82 msgstr "fehlendes Symbol '%s' erzeugen"
84 #: ../src/defaults.c:922 ../src/defaults.c:1011
85 #, c-format
86 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
87 msgstr "Die Domäne %s (%s) der globalen Datenbank für Voreinstellungen ist fehlerhaft!"
89 #: ../src/defaults.c:927
90 #, c-format
91 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
92 msgstr "konnte Domäne %s nicht aus der globalen Datenbank für Voreinstellungen lesen"
94 #: ../src/defaults.c:949 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
95 #: ../src/startup.c:908
96 #, c-format
97 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
98 msgstr "konnte Domäne \"%s\" nicht aus Datenbank für Voreinstellungen lesen"
100 #: ../src/defaults.c:995 ../src/defaults.c:1099 ../src/defaults.c:1140
101 #: ../src/defaults.c:1196
102 #, c-format
103 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
104 msgstr "Die Domäne %s (%s) der Datenbank für Voreinstellungen ist fehlerhaft!"
106 #: ../src/defaults.c:1000 ../src/defaults.c:1119 ../src/defaults.c:1176
107 #: ../src/defaults.c:1205 ../src/menureader.c:397
108 #, c-format
109 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
110 msgstr "konnte Domäne %s nicht aus der Datenbank für Benutzereinstellungen lesen"
112 #: ../src/defaults.c:1030
113 #, c-format
114 msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
115 msgstr "konnte Domäne %s nicht aus der globalen Datenbank für Voreinstellungen (%s) lesen"
117 #: ../src/defaults.c:1166 ../src/screen.c:458
118 #, c-format
119 msgid "could not load logo image for panels: %s"
120 msgstr "konnte kein Panel-Logo laden: %s"
122 #: ../src/defaults.c:1447
123 #, c-format
124 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
125 msgstr "falscher Wert für Schlüssel \"%s\". Sollte einer von %s sein."
127 #: ../src/defaults.c:1492
128 #, c-format
129 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
130 msgstr "kann \"%s\" für Schlüssel \"%s\" nicht nach \"boolean\" konvertieren"
132 #: ../src/defaults.c:1497 ../src/defaults.c:1529 ../src/defaults.c:1561
133 #: ../src/defaults.c:1574 ../src/defaults.c:1589 ../src/defaults.c:1603
134 #: ../src/defaults.c:1673 ../src/defaults.c:1685 ../src/defaults.c:2152
135 #: ../src/defaults.c:2169 ../src/defaults.c:2182 ../src/defaults.c:2214
136 #: ../src/defaults.c:2230 ../src/defaults.c:2261 ../src/defaults.c:2348
137 #: ../src/defaults.c:2734 ../src/defaults.c:2745
138 #, c-format
139 msgid "using default \"%s\" instead"
140 msgstr "benutze stattdessen Voreinstellung \"%s\""
142 #: ../src/defaults.c:1526
143 #, c-format
144 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
145 msgstr "kann \"%s\" für Schlüssel \"%s\" nicht in eine Ganzzahl umwandeln"
147 #: ../src/defaults.c:1556 ../src/defaults.c:1668 ../src/defaults.c:2147
148 #: ../src/defaults.c:2164 ../src/defaults.c:2209 ../src/defaults.c:2256
149 #: ../src/defaults.c:2729 ../src/wdefaults.c:571 ../src/wdefaults.c:607
150 #, c-format
151 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
152 msgstr "Falsches Optionsformat für Schlüssel \"%s\". Sollte %s sein."
154 #: ../src/defaults.c:1569
155 #, c-format
156 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
157 msgstr "Falsche Elementanzahl im Array für Schlüssel \"%s\"."
159 #: ../src/defaults.c:1584
160 #, c-format
161 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
162 msgstr "Falscher Wert für Schlüssel \"%s\". Sollte \"Coordinate\" sein."
164 #: ../src/defaults.c:1599
165 #, c-format
166 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
167 msgstr "kann Array nicht in Ganzzahlen umwandeln für \"%s\"."
169 #: ../src/defaults.c:1797 ../src/defaults.c:1829 ../src/defaults.c:1845
170 #: ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1897 ../src/defaults.c:1950
171 #: ../src/defaults.c:1990 ../src/defaults.c:2028 ../src/defaults.c:2044
172 #, c-format
173 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
174 msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Farbname"
176 #: ../src/defaults.c:1810 ../src/defaults.c:1862
177 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
178 msgstr "falsche Anzahl von Argumenten in Farbverlaufs-Spezifikation"
180 #: ../src/defaults.c:1923
181 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
182 msgstr "zu wenige Argumente in Mehrfarbverlaufs-Spezifikation"
184 #: ../src/defaults.c:2017
185 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
186 msgstr "Falsche Anzahl von Argumenten in Textur-Verlaufspezifikation"
188 #: ../src/defaults.c:2060
189 #, c-format
190 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
191 msgstr "Falscher Transparenzwert für Gradiententextur \"%s\". Sollte [0..255] sein."
193 #: ../src/defaults.c:2120
194 #, c-format
195 msgid "could not initialize library %s"
196 msgstr "konnte Bibliothek %s nicht initialisieren"
198 #: ../src/defaults.c:2123
199 #, c-format
200 msgid "could not find function %s::%s"
201 msgstr "konnte Funktion %s::%s nicht finden"
203 #: ../src/defaults.c:2130
204 #, c-format
205 msgid "invalid texture type %s"
206 msgstr "ungültiger Texturtyp %s"
208 #: ../src/defaults.c:2177
209 #, c-format
210 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
211 msgstr "Fehler in Texturspezifikation für Schlüssel \"%s\""
213 #: ../src/defaults.c:2226
214 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
215 msgstr "Falscher Typ für Arbeitsflächen-Hintergrund. Sollte ein Texturtyp sein."
217 #: ../src/defaults.c:2274
218 #, c-format
219 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
220 msgstr "Falscher Typ für Arbeitsflächenhintergrund %i. Sollte ein Texturtyp sein."
222 #: ../src/defaults.c:2316
223 msgid "could not load any usable font!!!"
224 msgstr "konnte keinen benutzbaren Zeichensatz laden!"
226 #: ../src/defaults.c:2343
227 #, c-format
228 msgid "could not get color for key \"%s\""
229 msgstr "konnte Farbe für Schlüssel \"%s\" nicht finden"
231 #: ../src/defaults.c:2401 ../src/rootmenu.c:526
232 #, c-format
233 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
234 msgstr "%s: ungültige Umschalttaste \"%s\""
236 #: ../src/defaults.c:2413
237 #, c-format
238 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
239 msgstr "%s: ungültige Tastaturkürzel-Spezifikation \"%s\""
241 #: ../src/defaults.c:2420
242 #, c-format
243 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
244 msgstr "%s:ungültiger Schlüssel in Kürzel \"%s\""
246 #: ../src/defaults.c:2445
247 #, c-format
248 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
249 msgstr "%s: Umschalttaste %s ist ungültig"
251 #: ../src/defaults.c:2477
252 #, c-format
253 msgid "could not load image in option %s: %s"
254 msgstr "konnte Bild in Option %s nicht laden: %s"
256 #: ../src/defaults.c:2594
257 #, c-format
258 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
259 msgstr "konnte Bitmapdatei \"%s\" nicht öffnen"
261 #: ../src/defaults.c:2597
262 #, c-format
263 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
264 msgstr "\"%s\" ist keine gültige Bitmapdatei"
266 #: ../src/defaults.c:2600
267 # c-format
268 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
269 msgstr "nicht genug Speicher beim Lesen von \"%s\""
271 #: ../src/defaults.c:2639 ../src/defaults.c:2672
273 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
274 msgstr "falsche Anzahl von Argumenten in Cursor-Spezifikation"
276 #: ../src/defaults.c:2655
277 #, c-format
278 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
279 msgstr "unbekannter Builtin-Cursorname \"%s\""
281 #: ../src/defaults.c:2682 ../src/defaults.c:2694
282 # c-format
283 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
284 msgstr "konnte Cursorbitmapdatei \"%s\" nicht finden"
286 #: ../src/defaults.c:2741
287 #, c-format
288 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
289 msgstr "Fehler in Cursorspezifikation für Schlüssel \"%s\""
291 #: ../src/defaults.c:2826
292 msgid "could not render texture for icon background"
293 msgstr "konnte Textur für Symbol-Hintergrund nicht wiedergeben"
295 #: ../src/dialog.c:135
297 msgid "Save workspace state"
298 msgstr "Arbeitsflächenstatus speichern"
300 #: ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:736 ../src/dock.c:558
301 #: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
302 #: ../src/rootmenu.c:264
303 msgid "Cancel"
304 msgstr "Abbrechen"
306 #: ../src/dialog.c:277
307 msgid "Could not open directory "
308 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffen "
310 #: ../src/dialog.c:332
311 msgid "Could not load image file "
312 msgstr "Konnte Bilddatei nicht laden "
314 #: ../src/dialog.c:663
315 msgid "Directories"
316 msgstr "Verzeichnisse"
318 #: ../src/dialog.c:672
319 msgid "Icons"
320 msgstr "Symbole"
322 #: ../src/dialog.c:705
323 msgid "Preview"
324 msgstr "Vorschau"
326 #: ../src/dialog.c:718
327 msgid "File Name:"
328 msgstr "Dateiname:"
330 #: ../src/dialog.c:742
331 msgid "Choose File"
332 msgstr "Datei auswählen"
334 #: ../src/dialog.c:760 ../src/dialog.c:762
335 msgid "Icon Chooser"
336 msgstr "Symbol-Auswahl"
338 #: ../src/dialog.c:1241 ../src/dialog.c:1351
339 #, c-format
340 msgid "Version %s"
341 msgstr "Version %s"
343 #: ../src/dialog.c:1348
345 msgid "Window Manager for X"
346 msgstr "Window Manager für X"
348 #: ../src/dialog.c:1373
349 #, c-format
350 msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
351 msgstr "Benutze Darstellung 0x%x: %s %i bpp "
353 #: ../src/dialog.c:1381
354 msgid "(32 thousand colors)\n"
355 msgstr "(32 Tausend Farben)\n"
357 #: ../src/dialog.c:1384
358 msgid "(64 thousand colors)\n"
359 msgstr "(64 Tausend Farben)\n"
361 #: ../src/dialog.c:1388
362 msgid "(16 million colors)\n"
363 msgstr "(16 Millionen Farben)\n"
365 #: ../src/dialog.c:1391
366 #, c-format
367 msgid "(%d colors)\n"
368 msgstr "(%d Farben)\n"
370 #: ../src/dialog.c:1401
371 #, c-format
372 msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
373 msgstr "Belegter Speicher: %i kB. Benutzter Speicher: %i kB.\n"
375 #: ../src/dialog.c:1408
376 msgid "Supported image formats: "
377 msgstr "Unterstützte Bildformate: "
379 #: ../src/dialog.c:1415
380 msgid ""
381 "\n"
382 "Additional support for: "
383 msgstr ""
384 "\n"
385 "Zusätzlich unterstützt: "
387 #: ../src/dialog.c:1438
388 msgid " and "
389 msgstr " und "
391 #: ../src/dialog.c:1448
392 msgid ""
393 "\n"
394 "Sound disabled"
395 msgstr ""
396 "\n"
397 "Klang deaktiviert"
399 #: ../src/dialog.c:1450
400 msgid ""
401 "\n"
402 "Sound enabled"
403 msgstr ""
404 "\n"
405 "Klang aktiviert"
407 #: ../src/dialog.c:1476
408 msgid "Info"
409 msgstr "Info"
411 #: ../src/dialog.c:1499
412 msgid "Merry Christmas!"
413 msgstr "Frohe Weihnachten!"
415 #: ../src/dialog.c:1569
416 msgid ""
417 "    Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
418 "modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
419 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
420 "License, or (at your option) any later version.\n"
421 "\n"
422 "    Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
423 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
424 "of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
425 "See the GNU General Public License for more details.\n"
426 "\n"
427 "    You should have received a copy of the GNU General Public\n"
428 "License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
429 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
430 "02111-1307, USA."
431 msgstr ""
433 #: ../src/dialog.c:1590
434 msgid "Legal"
435 msgstr "Rechte"
437 #: ../src/dialog.c:1741 ../src/startup.c:395
438 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
439 msgstr "kann Verbindung zum Absturz-Dialog nicht aufnehmen. Breche ab."
441 #: ../src/dialog.c:1767
442 msgid "Fatal error"
443 msgstr "Fataler Fehler"
445 #: ../src/dialog.c:1778
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Window Maker received signal %i\n"
449 "(%s)."
450 msgstr ""
451 "Window Maker hat Signal %i erhalten\n"
452 "(%s)"
454 #: ../src/dialog.c:1781
455 #, c-format
456 msgid "Window Maker received signal %i."
457 msgstr "Window Maker hat Signal %i erhalten."
459 #: ../src/dialog.c:1790
460 msgid ""
461 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
462 "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
463 msgstr ""
464 "Dieser fatale Fehler ist wahrscheinlich auf einen Programmierfehler "
465 "zurückzuführen. Bitte füllen Sie das beigefügte Fehlerformular (BUGFORM) aus und "
466 "senden Sie es an bugs@windowmaker.org."
468 #: ../src/dialog.c:1799
469 msgid "What do you want to do now?"
470 msgstr "Was wollen Sie jetzt tun?"
472 #: ../src/dialog.c:1805
473 msgid "Select action"
474 msgstr "Aktion wählen"
476 #: ../src/dialog.c:1806
477 msgid "Abort and leave a core file"
478 msgstr "Abrechen und Corefile hinterlassen"
480 #: ../src/dialog.c:1807
481 msgid "Restart Window Maker"
482 msgstr "Window Maker neu starten"
484 #: ../src/dialog.c:1808
485 msgid "Start alternate window manager"
486 msgstr "Anderen Window Manager starten"
488 #: ../src/dialog.c:1986
489 msgid ""
490 "Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
491 "The GNUstep project aims to create a free\n"
492 "implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
493 "which is a object-oriented framework for\n"
494 "creating advanced graphical, multi-platform\n"
495 "applications. Additionally, a development and\n"
496 "user desktop enviroment will be created on top\n"
497 "of the framework. For more information about\n"
498 "GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
499 msgstr ""
501 #: ../src/dialog.c:2006
502 msgid "About GNUstep"
503 msgstr "Über GNUstep"
505 #: ../src/dock.c:213
506 #, c-format
507 msgid "Type the name for workspace %i:"
508 msgstr "Den Namen für Arbeitsfläche %i eingeben:"
510 #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1141 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3409
511 msgid "Rename Workspace"
512 msgstr "Arbeitsfläche umbenennen"
514 #: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:528
515 msgid "Warning"
516 msgstr "Warnung"
518 #: ../src/dock.c:521
519 msgid ""
520 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
521 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
522 "full in some workspace."
523 msgstr ""
524 "Einige Symbole können nicht \"omnipräsent\" gemacht werden. Bitte stellen Sie "
525 "sicher, dass kein Symbol auf der gleichen Position auf den anderen "
526 "Arbeitsflächen verankert ist und dass der Clip nicht auf einer Arbeitsfläche schon gefüllt ist."
528 #: ../src/dock.c:529
529 msgid ""
530 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
531 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
532 "in some workspace."
533 msgstr ""
534 "Das Symbol kann nicht \"omnipräsent\" gemacht werden. Bitte stellen Sie sicher, dass "
535 "kein Symbol auf der gleichen Position auf den anderen Arbeitsflächen verankert "
536 "ist und dass der Clip auf einer Arbeitsfläche nicht schon gefüllt ist."
538 #: ../src/dock.c:556
539 msgid "Workspace Clip"
540 msgstr "Arbeitsflächen-Clip"
542 #: ../src/dock.c:557
543 msgid "All selected icons will be removed!"
544 msgstr "Alle ausgewählten Symbole werden entfernt!"
546 #: ../src/dock.c:608 ../src/dock.c:1156 ../src/dock.c:1158 ../src/dock.c:3445
547 msgid "Keep Icon"
548 msgstr "Symbol behalten"
550 #: ../src/dock.c:609 ../src/dock.c:2137 ../src/dock.c:2278
551 msgid "Type the command used to launch the application"
552 msgstr "Geben Sie das Kommando zum Starten der Anwendung ein"
554 #: ../src/dock.c:965
555 #, c-format
556 msgid "could not launch application %s\n"
557 msgstr "Konnte Anwendung %s nicht starten\n"
559 #: ../src/dock.c:1020
560 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
561 msgstr "konnte kein Arbeitsflächenuntermenü für Clip-Menü erzeugen"
563 #: ../src/dock.c:1078
564 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
565 msgstr "konnte kein Optionsmenü für Clip-Menü erzeugen"
567 #: ../src/dock.c:1082 ../src/dock.c:1130
568 msgid "Keep on Top"
569 msgstr "Immer oben"
571 #: ../src/dock.c:1088
572 msgid "Collapsed"
573 msgstr "Zusammengefaltet"
575 #: ../src/dock.c:1094
576 msgid "Autocollapse"
577 msgstr "Auto-Faltung"
579 #: ../src/dock.c:1100
580 msgid "Autoraise"
581 msgstr "Auto vorne/hinten"
583 #: ../src/dock.c:1106
584 msgid "Autoattract Icons"
585 msgstr "Symbole autom. anziehen"
587 #: ../src/dock.c:1136
588 msgid "Clip Options"
589 msgstr "Clip-Optionen"
591 #: ../src/dock.c:1146
592 msgid "Selected"
593 msgstr "Ausgewählt"
595 #: ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:1154 ../src/dock.c:3436
596 msgid "Select All Icons"
597 msgstr "Alle Symbole auswählen"
599 #: ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1162 ../src/dock.c:3453
600 msgid "Move Icon To"
601 msgstr "Verschieben nach"
603 #: ../src/dock.c:1167 ../src/dock.c:1170 ../src/dock.c:3464
604 msgid "Remove Icon"
605 msgstr "Symbol entfernen"
607 #: ../src/dock.c:1172
608 msgid "Attract Icons"
609 msgstr "Symbole anziehen"
611 #: ../src/dock.c:1175
612 msgid "Launch"
613 msgstr "Starten"
615 #: ../src/dock.c:1183
616 msgid "Settings..."
617 msgstr "Einstellungen..."
619 #: ../src/dock.c:1548 ../src/dock.c:1655
620 #, c-format
621 msgid "bad value in docked icon state info %s"
622 msgstr "ungültiger Wert für Statusinfo %s des verankerten Symbols"
624 #: ../src/dock.c:1663
625 #, c-format
626 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
627 msgstr "ungültiger Wert für Position %i, %i des verankerten Symbols"
629 #: ../src/dock.c:1919
630 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
631 msgstr "Es sind zu viele Symbole im Dock. Was nicht paßt, wird ignoriert"
633 #. icon->forced_dock = 1;
634 #: ../src/dock.c:2136 ../src/dock.c:2277
635 msgid "Dock Icon"
636 msgstr "Dock-Symbol"
638 #: ../src/dock.c:3323
639 #, c-format
640 msgid "Could not execute command \"%s\""
641 msgstr "Konnte Kommando \"%s\" nicht ausführen"
643 #: ../src/dock.c:3415
644 msgid "Toggle Omnipresent"
645 msgstr "Omnipräsenz ein/aus"
647 #: ../src/dock.c:3420 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:418
648 #: ../src/winspector.c:1375
649 msgid "Omnipresent"
650 msgstr "Omnipräsent"
652 #: ../src/dock.c:3434
653 msgid "Unselect All Icons"
654 msgstr "Alle Symbole deselektieren"
656 #: ../src/dock.c:3443
657 msgid "Keep Icons"
658 msgstr "Symbole behalten"
660 #: ../src/dock.c:3451
661 msgid "Move Icons To"
662 msgstr "Symbole nach..."
664 #: ../src/dock.c:3462
665 msgid "Remove Icons"
666 msgstr "Symbole entfernen"
668 #: ../src/dock.c:3493 ../src/kwm.c:643
669 msgid "Bring Here"
670 msgstr "Hierher bringen"
672 #: ../src/dockedapp.c:149
673 #, c-format
674 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
675 msgstr "konnte Symbol %s nicht finden, benutzt in verankerter Anwendung"
677 #: ../src/dockedapp.c:229
678 #, c-format
679 msgid "Could not open specified icon file: %s"
680 msgstr "Konnte angegebene Symbol-Datei %s nicht finden"
682 #: ../src/dockedapp.c:231
683 msgid "Ignore"
684 msgstr "Ignorieren"
686 #: ../src/dockedapp.c:333
687 msgid "Start when Window Maker is started"
688 msgstr "Starten, wenn Window Maker gestartet wird"
690 #: ../src/dockedapp.c:340
691 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
692 msgstr "Sperren (verhindert unbeabs. Entfernen)"
694 #: ../src/dockedapp.c:344
695 msgid "Application path and arguments"
696 msgstr " Anwendungspfad und Argumente "
698 #: ../src/dockedapp.c:357
699 msgid "Command for middle-click launch"
700 msgstr " Kommando für mittleren Mausklick "
702 #: ../src/dockedapp.c:371
703 #, c-format
704 msgid "%s will be replaced with current selection"
705 msgstr "%s wird durch aktuelle Auswahl ersetzt"
707 #: ../src/dockedapp.c:376
708 msgid "Command for files dropped with DND"
709 msgstr " Kommando für per DND übergebene Dateien "
711 #: ../src/dockedapp.c:390
712 #, c-format
713 msgid "%d will be replaced with the file name"
714 msgstr "%d wird durch den Dateinamen ersetzt"
716 #: ../src/dockedapp.c:394
717 msgid "DND support was not compiled in"
718 msgstr "DND-Unterstützung nicht verfügbar"
720 #: ../src/dockedapp.c:399
721 msgid "Icon Image"
722 msgstr " Symbol-Bild "
724 #: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1513
725 msgid "Browse..."
726 msgstr "Suchen..."
728 #: ../src/dockedapp.c:466
729 msgid "Docked Application Settings"
730 msgstr "Einstellungen für verankerte Anwendungen"
732 #: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
733 #: ../src/texture.c:594
734 #, c-format
735 msgid "could not render texture: %s"
736 msgstr "konnte Textur %s nicht wiedergeben"
738 #: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
739 #: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
740 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
741 #, c-format
742 msgid "error rendering image:%s"
743 msgstr "Fehler beim Anzeigen des Bildes: %s"
745 #: ../src/framewin.c:777
746 #, c-format
747 msgid "error rendering image: %s"
748 msgstr "Fehler beim Anzeigen des Bildes: %s"
750 #: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401
751 msgid "out of memory while updating GNOME hints"
752 msgstr "zu wenig Speicher beim Erneuern der GNOME-Hints"
754 #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
755 #, c-format
756 msgid "error loading image file \"%s\""
757 msgstr "Fehler beim Laden der Bilddatei \"%s\""
759 #: ../src/icon.c:491 ../src/icon.c:500
760 #, c-format
761 msgid "could not create directory %s"
762 msgstr "konnte Verzeichnis %s nicht erzeugen"
764 #: ../src/icon.c:767
765 #, c-format
766 msgid "could not find default icon \"%s\""
767 msgstr "konnte Standardsymbol \"%s\" nicht finden"
769 #: ../src/icon.c:773
770 #, c-format
771 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
772 msgstr "konnte Standardsymbol \"%s\" nicht laden: %s"
775 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
776 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
777 #. * this file.
779 #: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:441 ../src/winmenu.c:583
780 msgid "Maximize"
781 msgstr "Maximieren"
783 #: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:578
784 msgid "Unmaximize"
785 msgstr "Normal"
787 #: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:449 ../src/winmenu.c:569
788 msgid "Miniaturize"
789 msgstr "Minimieren"
791 #: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:564
792 msgid "Deminiaturize"
793 msgstr "Wiederherstellen"
795 #: ../src/kwm.c:638
796 msgid "Not Omnipresent"
797 msgstr "Nicht Omnipräsent"
799 #: ../src/kwm.c:639
800 msgid "Move"
801 msgstr "Verschieben"
803 #: ../src/kwm.c:640
804 msgid "Resize"
805 msgstr "Größe ändern"
808 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
809 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
811 #: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:513
812 msgid "Close"
813 msgstr "Schließen"
815 #: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:497
816 msgid "Move To"
817 msgstr "Verschieben nach"
819 #: ../src/kwm.c:1096
820 msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
821 msgstr "%a(Kommando starten, auszuführendes Kommando eingeben:)"
823 #: ../src/main.c:222
824 msgid "failed to restart Window Maker."
825 msgstr "Window Maker-Neustart fehlgeschlagen"
827 #: ../src/main.c:225
828 #, c-format
829 msgid "could not exec %s"
830 msgstr "konnte %s nicht ausführen"
832 #: ../src/main.c:271
833 msgid "Could not execute command: "
834 msgstr "Konnte Kommando nicht ausführen: "
836 #: ../src/main.c:428
837 #, c-format
838 msgid "%s aborted.\n"
839 msgstr "%s abgebrochen.\n"
841 #: ../src/main.c:439
842 #, c-format
843 msgid "Usage: %s [options]\n"
844 msgstr "Benutzung: %s [Optionen]\n"
846 #: ../src/main.c:440
847 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
848 msgstr "Der Window Maker Windowmanager für das X Window System"
850 #: ../src/main.c:442
851 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
852 msgstr "-display host:dpy\tzu benutzendes Display"
854 #: ../src/main.c:444
855 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
856 msgstr " --no-cpp \t\tkein Preprocessing von Konfigurationsdateien"
858 #: ../src/main.c:446
859 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
860 msgstr "--no-dock\t\tAnwendungsdock nicht öffnen"
862 #: ../src/main.c:447
863 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
864 msgstr "--no-clip\t\tArbeitsflächen-Clip nicht öffnen"
866 #: ../src/main.c:448
867 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
868 msgstr " --no-autolaunch\tKein automatischer Start von Anwendungen"
870 #: ../src/main.c:449
871 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
872 msgstr " --dont-restore\t\tGespeicherte Sitzungen nicht laden"
874 #: ../src/main.c:451
875 msgid " --locale locale\tlocale to use"
876 msgstr " --locale locale\tzubenutzende Localisierung"
878 #: ../src/main.c:453
879 msgid " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
880 msgstr " --create-stdcmap\tStandard Farbpalette in PseudoColor Darstellung benutzen"
882 #: ../src/main.c:454
883 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
884 msgstr "--visual-id visualid\tzu benutzende Visual ID"
886 #: ../src/main.c:455
887 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
888 msgstr "--static\t\tkeine Konfigurationsdateien verändern oder speichern"
890 #: ../src/main.c:456
891 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
892 msgstr " --no-polling\t\tÄnderungen an Konfigurationsdateien nicht periodisch kontrollieren"
894 #: ../src/main.c:458
895 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
896 msgstr "--synchronous\t\tsynchronen Display-Modus aktivieren"
898 #: ../src/main.c:460
899 msgid " --version\t\tprint version and exit"
900 msgstr "--version\t\tVersion ausgeben und beenden"
902 #: ../src/main.c:461
903 msgid " --help\t\t\tshow this message"
904 msgstr "--help\t\t\tdiesen Text ausgeben"
906 #: ../src/main.c:474
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
910 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
911 msgstr ""
912 "konnte GNUstep Verzeichnis des Benutzers nicht finden (%s).\n"
913 "Stellen Sie sicher, dass sie Window Maker korrekt installiert und "
914 "wmaker.inst aufgerufen haben"
916 #: ../src/main.c:479
917 #, c-format
918 msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
919 msgstr "konnte GNUstep-Verzeichnis des Benutzers nicht finden (%s)."
921 #: ../src/main.c:482
922 msgid ""
923 "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
924 "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
925 msgstr ""
926 "Es gab einen Fehler beim Erzeugen des GNUstep Verzeichnisses. Bitte "
927 "stellen Sie sicher, dass sie Window Maker korrekt installiert und "
928 "wmaker.inst aufgerufen haben"
930 #: ../src/main.c:485
931 #, c-format
932 msgid "%s directory created with default configuration."
933 msgstr "%s Verzeichnis mit voreingestellter Konfiguration angelegt."
935 #: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
936 #, c-format
937 msgid "%s:could not execute initialization script"
938 msgstr "%s: konnte Initialisierungsskript nicht ausführen"
940 #: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535
941 #, c-format
942 msgid "%s:could not execute exit script"
943 msgstr "%s: konnte Beendigungsskript nicht ausführen"
945 #: ../src/main.c:651 ../src/main.c:659 ../src/main.c:667 ../src/main.c:687
946 #, c-format
947 msgid "too few arguments for %s"
948 msgstr "zu wenig Argumente für %s"
950 #: ../src/main.c:671
951 #, c-format
952 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
953 msgstr "falscher Wert für VisualID: \"%s\""
955 #: ../src/main.c:695
956 #, c-format
957 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
958 msgstr "%s: ungültiges Argument '%s'\n"
960 #: ../src/main.c:696
961 #, c-format
962 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
963 msgstr "Versuchen Sie '%s --help für mehr Informationen\n"
965 #: ../src/main.c:727
966 msgid "X server does not support locale"
967 msgstr "X-Server unterstützt keine Lokalisierung"
969 #: ../src/main.c:731
970 msgid "cannot set locale modifiers"
971 msgstr "kann Locale-Modifier nicht setzen"
973 #: ../src/main.c:747
974 #, c-format
975 msgid "could not open display \"%s\""
976 msgstr "konnte Display \"%s\" nicht öffnen"
978 #: ../src/menu.c:1255
979 msgid "could not grab keyboard"
980 msgstr "konnte Tastatur nicht abfragen"
982 #: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:733
983 #, c-format
984 msgid "%s:could not stat menu"
985 msgstr "%s: konnte Menü nicht erzeugen"
987 #: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380
988 #, c-format
989 msgid "could not stat() menu file '%s'"
990 msgstr "konnte Dateistatus der Menüdatei '%s' nicht ermitteln"
992 #: ../src/menureader.c:416
993 #, c-format
994 msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu"
995 msgstr "konnte Menüdatei \"%s\" für WMRootMenu nicht finden"
997 #: ../src/menureader.c:423
998 #, c-format
999 msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'"
1000 msgstr ""
1001 "konnte keine brauchbaren Menüdateien finden. Bitte '%s' "
1002 "kontrollieren"
1004 #: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1667
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1008 "not be found "
1009 msgstr ""
1010 "Benutze voreingestellte Menüdatei \"%s\", da das in WMRootMenu "
1011 "abgelegte Menü nicht auffindbar ist"
1013 #: ../src/menureader.c:457
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "invalid content in menu file '%s'.\n"
1017 "It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed "
1018 "in \"."
1019 msgstr ""
1020 "ungültiger Inhalt in Menüdatei '%s'.\n"
1021 "Es sollte entweder ein Propertylist-Menü oder ein in \" geklammerter "
1022 "Pfad zu einer Menüdatei sein."
1024 #: ../src/misc.c:71
1025 #, c-format
1026 msgid "could not define value for %s for cpp"
1027 msgstr "konnte keinen Wert für %s für cpp definieren"
1029 #: ../src/misc.c:101
1030 #, c-format
1031 msgid "could not get password entry for UID %i"
1032 msgstr "konnte einen Passwort-Eintrag für UID %i finden"
1034 #: ../src/misc.c:126
1035 #, c-format
1036 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
1037 msgstr "Ihre Maschine ist falsch konfiguriert. HOSTNAME ist auf %s gesetzt"
1039 #: ../src/misc.c:132
1040 #, c-format
1041 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
1042 msgstr "Ihre Maschine ist falsch konfiguriert. HOST ist auf %s gesetzt"
1044 #: ../src/misc.c:630
1045 msgid "Program Arguments"
1046 msgstr "Programmargumente"
1048 #: ../src/misc.c:631
1049 msgid "Enter command arguments:"
1050 msgstr "Kommandoargumente eingeben:"
1052 #: ../src/misc.c:724
1053 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
1054 msgstr "konnte keine 'Drop'-Daten vom DND-Drop erhalten"
1056 #: ../src/misc.c:732
1057 msgid "error getting dropped data from DND drop"
1058 msgstr "Fehler beim Erhalten der 'Drop'-Daten"
1060 #: ../src/misc.c:738
1061 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
1062 msgstr "zu wenig Speicher beim Übernehmen der DND-Daten"
1064 #: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923
1065 #, c-format
1066 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
1067 msgstr "nicht genug Speicher beim Expandieren von \"%s\""
1069 #: ../src/misc.c:837
1070 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
1071 msgstr "nicht genug Speicher beim Expandieren von \"%w\""
1073 #: ../src/misc.c:855
1074 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
1075 msgstr "nicht genug Speicher beim Expandieren von \"%W\""
1077 #: ../src/misc.c:871
1078 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
1079 msgstr "nicht genug Speicher beim Expandieren von \"%a\""
1081 #: ../src/misc.c:902
1082 #, c-format
1083 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
1084 msgstr "nicht genug Speicher beim Expandieren von \"%d\""
1086 #: ../src/misc.c:916
1087 msgid "selection not available"
1088 msgstr "Auswahl nicht verfügbar"
1090 #: ../src/misc.c:972 ../src/misc.c:978
1091 #, c-format
1092 msgid "bad window name value in %s state info"
1093 msgstr "ungültiger Fenstername in Statusinfo von %s"
1095 #: ../src/misc.c:1235
1096 msgid "could not send message to background image helper"
1097 msgstr "konnte keine Nachricht an Hintergrundbild-Server schicken"
1099 #: ../src/pixmap.c:235
1100 #, c-format
1101 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
1102 msgstr "konnte Maskenbitmap-Datei \"%s\" nicht laden. Maskierung wird nicht benutzt"
1104 #: ../src/resources.c:44
1105 #, c-format
1106 msgid "could not parse color \"%s\""
1107 msgstr "konnte Farbe \"%s\" nicht ermitteln"
1109 #: ../src/resources.c:48
1110 #, c-format
1111 msgid "could not allocate color \"%s\""
1112 msgstr "konnte Farbe \"%s\" nicht erzeugen"
1114 #: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
1115 msgid "Exit"
1116 msgstr "Beenden"
1118 #: ../src/rootmenu.c:197
1119 msgid "Exit window manager?"
1120 msgstr "Window Manager beenden?"
1122 #: ../src/rootmenu.c:245
1123 msgid "Close X session"
1124 msgstr "X-Sitzung beenden"
1126 #: ../src/rootmenu.c:246
1127 msgid ""
1128 "Close Window System session?\n"
1129 "Kill might close applications with unsaved data."
1130 msgstr ""
1131 "X-Sitzung abbrechen?\n"
1132 "Nicht-gespeicherte Andendungsdaten gehen evtl. verloren."
1134 #: ../src/rootmenu.c:261
1135 msgid "Kill X session"
1136 msgstr "X-Sitzung abbrechen"
1138 #: ../src/rootmenu.c:262
1139 msgid ""
1140 "Kill Window System session?\n"
1141 "(all applications will be closed)"
1142 msgstr ""
1143 "X Window-Sitzung abbrechen?\n"
1144 "(alle Anwendungen werden geschlossen)"
1146 #: ../src/rootmenu.c:539
1147 #, c-format
1148 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1149 msgstr "%s: ungültiges Tastaturkürzel \"%s\" für Eintrag %s"
1151 #: ../src/rootmenu.c:547
1152 #, c-format
1153 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1154 msgstr "%s: Ungültige Taste in Kürzel \"%s\" für Eintrag %s"
1156 #: ../src/rootmenu.c:600
1157 #, c-format
1158 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1159 msgstr "%s: kein passendes \" in Menüdatei gefunden"
1161 #: ../src/rootmenu.c:650
1162 #, c-format
1163 msgid "%s: missing command"
1164 msgstr "%s: fehlendes Kommando"
1166 #: ../src/rootmenu.c:682
1167 #, c-format
1168 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1169 msgstr "ungültige OPEN_MENU-Spezifikation: %s"
1171 #: ../src/rootmenu.c:741
1172 #, c-format
1173 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1174 msgstr "%s: konnte Menü nicht erzeugen: %s"
1176 #: ../src/rootmenu.c:759
1177 #, c-format
1178 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1179 msgstr "zu viele Parameter in OPEN_MENU: %s"
1181 #: ../src/rootmenu.c:803
1182 msgid ""
1183 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1184 "Only one is allowed."
1185 msgstr ""
1186 "Es existiert mehrt als ein WORKSPACE_MENU-Kommando im Anwendungsmenü. "
1187 "Nur eines ist erlaubt."
1189 #: ../src/rootmenu.c:837
1190 msgid ""
1191 "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1192 "one is allowed."
1193 msgstr ""
1194 "Es existieren mehr als ein WINDOWS_MENU-Kommando im Anwendungsmenü. Nur "
1195 "eines ist erlaubt."
1197 #: ../src/rootmenu.c:842
1198 msgid "Window List"
1199 msgstr "Fensterliste"
1201 #: ../src/rootmenu.c:871 ../src/rootmenu.c:889 ../src/rootmenu.c:899
1202 #, c-format
1203 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1204 msgstr "%s: fehlender Parameter für Menükommando \"%s\""
1206 #: ../src/rootmenu.c:967
1207 #, c-format
1208 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1209 msgstr "%s: unbekanntes Kommando \"%s\" in Menükonfiguration."
1211 #: ../src/rootmenu.c:975
1212 #, c-format
1213 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1214 msgstr "%s: kann kein Tastenkürzel für Eintrag \"%s\" hinzufügen"
1216 #: ../src/rootmenu.c:1112
1217 #, c-format
1218 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1219 msgstr "%s: maximale Zeilenlänge in Menükonfiguration %s überschritten"
1221 #: ../src/rootmenu.c:1134 ../src/rootmenu.c:1227 ../src/rootmenu.c:1329
1222 #, c-format
1223 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1224 msgstr "%s: fehlendes Kommando in Menükonfiguration %s"
1226 #: ../src/rootmenu.c:1164
1227 #, c-format
1228 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1229 msgstr "%s: Syntaxfehler in Menüdatei: END fehlt"
1231 #: ../src/rootmenu.c:1193 ../src/rootmenu.c:1293
1232 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1233 msgstr "konnte keine Argumente für Menüdatei-Präprozessor erzeugen"
1235 #: ../src/rootmenu.c:1200 ../src/rootmenu.c:1301
1236 #, c-format
1237 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1238 msgstr "%s: konnte Menudatei nicht öffnen/bearbeiten"
1240 #: ../src/rootmenu.c:1212 ../src/rootmenu.c:1314
1241 #, c-format
1242 msgid "%s:could not open menu file"
1243 msgstr "%s: konnte Menüdatei nicht öffnen"
1245 #: ../src/rootmenu.c:1239
1246 #, c-format
1247 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1248 msgstr "%s: ungültige Menudatei. MENU-Kommando fehlt"
1250 #: ../src/rootmenu.c:1248
1251 msgid "error reading preprocessed menu data"
1252 msgstr "Fehler beim Lesen der geparsten Menüdaten"
1254 #: ../src/rootmenu.c:1341
1255 #, c-format
1256 msgid "%s:no title given for the root menu"
1257 msgstr "%s: kein Titel für das Rootmenü angegeben"
1259 #: ../src/rootmenu.c:1432 ../src/rootmenu.c:1505 ../src/rootmenu.c:1546
1260 #, c-format
1261 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1262 msgstr "Zu wenig Speicher beim Erzeugen des Verzeichnis Menüs \"%s\""
1264 #: ../src/rootmenu.c:1442
1265 #, c-format
1266 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1267 msgstr "%s: konnte im Menüverzeichnis keinen Dateistatus von \"%s\" ermitteln"
1269 #: ../src/rootmenu.c:1600
1270 msgid "Commands"
1271 msgstr "Kommandos"
1273 #: ../src/rootmenu.c:1603
1274 msgid "Restart"
1275 msgstr "Neustart"
1277 #: ../src/rootmenu.c:1604
1278 msgid "Exit..."
1279 msgstr "Beenden..."
1281 #: ../src/rootmenu.c:1649
1282 #, c-format
1283 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1284 msgstr "konnte Menüdatei \"%s\" aus WMRootMenu nicht finden"
1286 #: ../src/rootmenu.c:1656
1287 #, c-format
1288 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1289 msgstr "konnte nicht auf Menü \"%s\" aus WMRootMenu zugreifen"
1291 #: ../src/rootmenu.c:1690 ../src/rootmenu.c:1766
1292 #, c-format
1293 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1294 msgstr "%s: Formatfehler in Rootmenü-Definitionsdatei \"%s\""
1296 #: ../src/rootmenu.c:1854
1297 msgid ""
1298 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1299 "detailed description of the errors."
1300 msgstr ""
1301 "Das Anwendungensmenü konnte nicht geladen werden. Beachten Sie den die "
1302 "Ausgaben auf der Konsole für eine detailierte Fehlerbeschreibung"
1304 #: ../src/screen.c:740
1305 #, c-format
1306 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1307 msgstr "konnte Kontext der Grafikbibliothek nicht initialisieren: %s"
1309 #: ../src/screen.c:771
1310 msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
1311 msgstr "konnte WINGs Widget Set nicht initialisieren"
1313 #: ../src/screen.c:1137
1314 #, c-format
1315 msgid "could not save session state in %s"
1316 msgstr "konnte Sitzungsstatus in %s nicht sichern"
1318 #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454
1319 #, c-format
1320 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1321 msgstr "kann \"%s\" nicht nach Boolean konvertieren"
1323 #: ../src/session.c:1023
1324 msgid "out of memory while saving session state"
1325 msgstr "zu wenig Speicher zum Sichern des Sitzungsstatus"
1327 #: ../src/session.c:1106
1328 msgid "end of memory while saving session state"
1329 msgstr "zu wenig Speicher zum Sichern des Sitzungsstatus"
1331 #. This is not fatal but can mean the session manager exited.
1332 #. * If the session manager exited normally we would get a
1333 #. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
1334 #. * If the sm was the last client of session, then we'll die
1335 #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
1337 #: ../src/session.c:1244
1338 msgid "connection to the session manager was lost"
1339 msgstr "Verbinding zum Sitzungs Manager verloren"
1341 #: ../src/stacking.c:79
1342 msgid "could not get window list!!"
1343 msgstr "konnte Fensterliste nicht ermitteln!"
1345 #: ../src/startup.c:202
1346 #, c-format
1347 msgid "internal X error: %s\n"
1348 msgstr "interner X-Fehler: %s\n"
1350 #: ../src/startup.c:260
1351 #, c-format
1352 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
1353 msgstr "Signal %i (%s) erhalten - starte neu\n"
1355 #: ../src/startup.c:262
1356 #, c-format
1357 msgid "got signal %i - restarting\n"
1358 msgstr "Signal %i erhalten - starte neu\n"
1360 #: ../src/startup.c:272
1361 #, c-format
1362 msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
1363 msgstr "Signal %i (%s) erhalten - Voreinstellungen werden neu eingelesen\n"
1365 #: ../src/startup.c:274
1366 #, c-format
1367 msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
1368 msgstr "Signal %i erhalten - Voreinstellungen werden neu eingelesen\n"
1370 #: ../src/startup.c:284
1371 #, c-format
1372 msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
1373 msgstr "Signal %i (%s) erhalten - breche ab...\n"
1375 #: ../src/startup.c:286
1376 #, c-format
1377 msgid "got signal %i - exiting...\n"
1378 msgstr "Signal %i erhalten - breche ab...\n"
1380 #: ../src/startup.c:329
1381 #, c-format
1382 msgid "got signal %i (%s)\n"
1383 msgstr "Signal %i (%s) erhalten\n"
1385 #: ../src/startup.c:331
1386 #, c-format
1387 msgid "got signal %i\n"
1388 msgstr "Signal %i erhalten\n"
1390 #: ../src/startup.c:342
1391 msgid "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1392 msgstr "Absturz beim Aufräumen nach einem Absturz. Breche sofort ab."
1394 #. we try to restart Window Maker
1395 #: ../src/startup.c:407
1396 msgid "trying to restart Window Maker..."
1397 msgstr "versuche, Window Maker neu zu starten..."
1399 #: ../src/startup.c:412
1400 msgid "trying to start alternate window manager..."
1401 msgstr "versuche, anderen Windowmanager zu starten..."
1403 #: ../src/startup.c:417
1404 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1405 msgstr "konnte keinen anderern Windowmanager starten. Breche ab."
1407 #: ../src/startup.c:419
1408 msgid ""
1409 "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
1410 "BUGFORM and report it."
1411 msgstr ""
1412 "ein fataler Fehler ist aufgetreten, vermutlich durch einen Bug. Bitte "
1413 "beiliegendes Fehlerformular (BUGFORM) ausfüllen und zurücksenden."
1415 #: ../src/startup.c:894
1416 #, c-format
1417 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1418 msgstr "Symbolgröße ist auf %i eingestellt, das ist zu klein, nehme 16 stattdessen\n"
1420 #: ../src/startup.c:922
1421 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1422 msgstr "XKB wird nicht unterstützt. KbdModeLock wird automatisch deaktiviert."
1424 #: ../src/startup.c:941
1425 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1426 msgstr "es scheint schon ein Windowmanger zu laufen"
1428 #: ../src/startup.c:947
1429 #, c-format
1430 msgid "could not manage screen %i"
1431 msgstr "konnte Screen %i nicht managen"
1433 #: ../src/startup.c:1015
1434 msgid "could not manage any screen"
1435 msgstr "konnte keinen Screen managen"
1437 #: ../src/switchmenu.c:137
1438 msgid "Windows"
1439 msgstr "Fenster"
1441 #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
1442 #, c-format
1443 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1444 msgstr "Bilddatei \"%s\" für Textur konnte nicht gefunden werden."
1446 #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
1447 #, c-format
1448 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1449 msgstr "konnte Textur-Pixmap \"%s\":%s nicht laden"
1451 #: ../src/texture.c:437
1452 #, c-format
1453 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1454 msgstr "Bibliothek \"%s\" konnte nicht geöffnet werden."
1456 #: ../src/texture.c:446
1457 #, c-format
1458 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1459 msgstr "Funktion \"%s\" nicht in Bibliothek \"%s\" gefunden"
1461 #: ../src/texture.c:453
1462 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1463 msgstr "Texturen werden von diesem System nicht unterstützt."
1465 #: ../src/texture.c:598
1466 msgid "could not allocate image buffer"
1467 msgstr "Konnte Puffer für Bilddatei nicht erzeugen"
1469 #: ../src/wdefaults.c:437
1470 #, c-format
1471 msgid "could not find icon file \"%s\""
1472 msgstr "konnte Symboldatei \"%s\" nicht finden"
1474 #: ../src/window.c:2934 ../src/window.c:3073
1475 msgid ""
1476 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1477 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1478 msgstr ""
1479 "NumLock, ScrollLock u.ä. scheint eingeschaltet zu sein.\n"
1480 "Bitte ausschalten, sonst funktionieren einige Maus- und "
1481 "Tastaturkürzel nicht."
1483 #: ../src/winmenu.c:126
1484 msgid ""
1485 "This will kill the application.\n"
1486 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1487 "Please confirm."
1488 msgstr ""
1489 "Dies wird die Anwendung beenden.\n"
1490 "Nicht gespeicherte Änderungen gehen dabei verloren.\n"
1491 "Bitte bestätigen."
1493 #: ../src/winmenu.c:272 ../src/winmenu.c:281
1494 msgid "Set Shortcut"
1495 msgstr "Tastaturkürzel"
1497 #: ../src/winmenu.c:359 ../src/winmenu.c:404
1498 msgid "could not create submenu for window menu"
1499 msgstr "konnte Untermenü für Fenstermenü nicht erzeugen"
1501 #: ../src/winmenu.c:408
1502 msgid "Keep on top"
1503 msgstr "Immer oben"
1505 #: ../src/winmenu.c:413
1506 msgid "Keep at bottom"
1507 msgstr "Immer unten"
1509 #: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:600
1510 msgid "Shade"
1511 msgstr "Aufrollen"
1513 #: ../src/winmenu.c:473
1514 msgid "Hide Others"
1515 msgstr "Andere ausblenden"
1517 #: ../src/winmenu.c:481
1518 msgid "Resize/Move"
1519 msgstr "Größe/Position ändern"
1521 #: ../src/winmenu.c:489
1522 msgid "Select"
1523 msgstr "Auswählen"
1525 #: ../src/winmenu.c:502
1526 msgid "Attributes..."
1527 msgstr "Eigenschaften..."
1529 #: ../src/winmenu.c:504
1530 msgid "Options"
1531 msgstr "Optionen"
1533 #: ../src/winmenu.c:595
1534 msgid "Unshade"
1535 msgstr "Abrollen"
1537 #: ../src/winspector.c:387
1538 #, c-format
1539 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1540 msgstr "Konnte Symbol \"%s\" für dieses Fenster nicht finden"
1542 #: ../src/winspector.c:404
1543 #, c-format
1544 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1545 msgstr "Konnte angegebenes Symbol \"%s\" nicht öffnen: %s"
1547 #: ../src/winspector.c:1121
1548 #, c-format
1549 msgid "Inspecting  %s.%s"
1550 msgstr "Untersuche %s.%s"
1552 #: ../src/winspector.c:1147
1553 msgid "Click in the window you wish to inspect."
1554 msgstr "In das zu untersuchende Fenster klicken."
1556 #: ../src/winspector.c:1186
1557 msgid ""
1558 "The configuration will apply to all\n"
1559 "windows that have their WM_CLASS\n"
1560 "property set to the above selected\n"
1561 "name, when saved."
1562 msgstr ""
1563 "Die Konfiguration wird beim Speichern\n"
1564 "auf alle Fenster angewendet, deren\n"
1565 "WM_CLASS den oben angegebenen\n"
1566 "Namen hat."
1568 #: ../src/winspector.c:1215
1569 msgid "Save"
1570 msgstr "Speichern"
1572 #: ../src/winspector.c:1223
1573 msgid "Apply"
1574 msgstr "Anwenden"
1576 #: ../src/winspector.c:1229
1577 msgid "Reload"
1578 msgstr "Neu laden"
1580 #: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248
1581 msgid "Window Specification"
1582 msgstr "Fenster-Spezifikation"
1584 #: ../src/winspector.c:1239
1585 msgid "Window Attributes"
1586 msgstr "Fenster-Eigenschaften"
1588 #: ../src/winspector.c:1240
1589 msgid "Advanced Options"
1590 msgstr "Weiterführende Optionen"
1592 #: ../src/winspector.c:1241
1593 msgid "Icon and Initial Workspace"
1594 msgstr "Symbol und Start-Arbeitsfläche"
1596 #: ../src/winspector.c:1242
1597 msgid "Application Specific"
1598 msgstr "Anwendungsspezifisch"
1600 #: ../src/winspector.c:1256
1601 msgid "Defaults for all windows"
1602 msgstr "Voreinstellung für alle Fenster"
1604 #: ../src/winspector.c:1310
1605 msgid "Select window"
1606 msgstr "Fenster auswählen"
1608 #: ../src/winspector.c:1324
1609 msgid "Attributes"
1610 msgstr "Eigenschaften"
1612 #: ../src/winspector.c:1335
1613 msgid "Disable titlebar"
1614 msgstr "Titelzeile deaktivieren"
1616 #: ../src/winspector.c:1337
1617 msgid ""
1618 "Remove the titlebar of this window.\n"
1619 "To access the window commands menu of a window\n"
1620 "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1621 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1622 "settings)."
1623 msgstr ""
1624 "Die Titelzeile dieses Fensters entfernen.\n"
1625 "Um ohne Titelzeile an das Fenstermenü zu gelangen,\n"
1626 "drücken Sie Strg+Esc (oder das entsprechende\n"
1627 "Kürzel, wenn Sie die Voreinstellung geändert haben)."
1629 #: ../src/winspector.c:1344
1630 msgid "Disable resizebar"
1631 msgstr "Größenänderung deaktivieren"
1633 #: ../src/winspector.c:1346
1634 msgid "Remove the resizebar of this window."
1635 msgstr "Größenänderungs-Leiste dieses Fensters entfernen"
1637 #: ../src/winspector.c:1349
1638 msgid "Disable close button"
1639 msgstr "Schließen nicht zulassen"
1641 #: ../src/winspector.c:1351
1642 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1643 msgstr "Entferne den 'Fenster schließen'-Knopf von diesem Fenster."
1645 #: ../src/winspector.c:1354
1646 msgid "Disable miniaturize button"
1647 msgstr "Minimieren nicht zulassen"
1649 #: ../src/winspector.c:1356
1650 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1651 msgstr "Entferne den 'Fenster minimieren'-Knopf von diesem Fenster."
1653 #: ../src/winspector.c:1359
1654 msgid "Disable border"
1655 msgstr "Kein Fensterrand"
1657 #: ../src/winspector.c:1361
1658 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1659 msgstr "Entferne die 1 Pixel breite, schwarze Fensterumrandung."
1661 #: ../src/winspector.c:1364
1662 msgid "Keep on top (floating)"
1663 msgstr "Immer oben (gleitend)"
1665 #: ../src/winspector.c:1366
1666 msgid ""
1667 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1668 "them to cover it."
1669 msgstr ""
1670 "Dieses Fenster bleibt über allen anderen. Kein\n"
1671 "anderes Fenster darf es überdecken."
1673 #: ../src/winspector.c:1370
1674 msgid "Keep at bottom (sunken)"
1675 msgstr "Immer unten"
1677 #: ../src/winspector.c:1372
1678 msgid "Keep the window under all other windows."
1679 msgstr "Fenster unter allen anderen belassen."
1681 #: ../src/winspector.c:1377
1682 msgid "Make window present in all workspaces."
1683 msgstr "Fenster erscheint auf allen Arbeitsflächen."
1685 #: ../src/winspector.c:1380
1686 msgid "Start miniaturized"
1687 msgstr "Minimiert starten"
1689 #: ../src/winspector.c:1382
1690 msgid ""
1691 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1692 "first shown."
1693 msgstr ""
1694 "Fenster automatisch minimieren, wenn es zum\n"
1695 "ersten Mal angezeigt wird."
1697 #: ../src/winspector.c:1386
1698 msgid "Start maximized"
1699 msgstr "Maximiert starten"
1701 #: ../src/winspector.c:1388
1702 msgid ""
1703 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1704 "first shown."
1705 msgstr ""
1706 "Fenster automatisch maximieren, wenn es zum\n"
1707 "ersten Mal angezeigt wird."
1709 #: ../src/winspector.c:1392
1710 msgid "Full screen maximization"
1711 msgstr "Vollbild-Maximierung"
1713 #: ../src/winspector.c:1394
1714 msgid ""
1715 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1716 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1717 "to outside the screen."
1718 msgstr ""
1719 "Das Fenster nimmt den gesamten Bildschirm ein, wenn\n"
1720 "es maximiert ist. Titel- und Größenänderungszeile\n"
1721 "bleiben außerhalb des Bildschirms."
1723 #: ../src/winspector.c:1411
1724 msgid "Advanced"
1725 msgstr " Weiterführendes "
1727 #: ../src/winspector.c:1428
1728 msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
1729 msgstr "Keine Tastaturkürzel einbinden"
1731 #: ../src/winspector.c:1430
1732 msgid ""
1733 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1734 "when this window is focused. This will allow the\n"
1735 "window to receive all key combinations regardless\n"
1736 "of your shortcut configuration."
1737 msgstr ""
1738 "Window Maker Tastaturkürzel deaktivieren, wenn\n"
1739 "dieses Fenster den Fokus hat. Dies ermöglicht der\n"
1740 "Anwendung, alle Tastaturkürzel unabhängig von\n"
1741 "Ihren persönlichen Einstellungen zu verarbeiten."
1743 #: ../src/winspector.c:1436
1744 msgid "Do not bind mouse clicks"
1745 msgstr "Keine Mausklicks einbinden"
1747 #: ../src/winspector.c:1438
1748 msgid ""
1749 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1750 "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
1751 msgstr ""
1752 "Schalte Mausaktionen wie 'Alt'+Verschieben\n"
1753 "(wenn 'Alt' als Modifier eingestellt ist) für dieses Fenster ab."
1755 #: ../src/winspector.c:1443
1756 msgid "Do not show in the window list"
1757 msgstr "Nicht in der Fensterliste anzeigen"
1759 #: ../src/winspector.c:1445
1760 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1761 msgstr "Dieses Fenster nicht ins Fensterlistenmenü aufnehmen."
1763 #: ../src/winspector.c:1448
1764 msgid "Do not let it take focus"
1765 msgstr "Keinen Fokus übernehmen"
1767 #: ../src/winspector.c:1450
1768 msgid ""
1769 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1770 "click on it."
1771 msgstr ""
1772 "Verhindern, dass dieses Fenster beim Anklicken\n"
1773 "den Fokus erhält."
1775 #: ../src/winspector.c:1454
1776 msgid "Keep inside screen"
1777 msgstr "Innerhalb des Bildschirms halten"
1779 #: ../src/winspector.c:1456
1780 msgid ""
1781 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1782 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1783 msgstr ""
1784 "Verhindern, dass das Fenster komplett aus dem Bildschirm\n"
1785 "herausgeschoben wird. Aus Kompatibilitätsgründen.\n"
1787 #: ../src/winspector.c:1460
1788 msgid "Ignore 'Hide Others'"
1789 msgstr "\"Andere ausblenden\" ignorieren"
1791 #: ../src/winspector.c:1462
1792 msgid ""
1793 "Do not hide the window when issuing the\n"
1794 "`HideOthers' command."
1795 msgstr ""
1796 "Dieses Fenster wird beim Befehl\n"
1797 "\"Andere ausblenden\" ignoriert."
1799 #: ../src/winspector.c:1466
1800 msgid "Ignore 'Save Session'"
1801 msgstr "\"Sitzung sichern\" ignorieren"
1803 #: ../src/winspector.c:1468
1804 msgid ""
1805 "Do not save the associated application in the\n"
1806 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1807 "together with other applications when Window Maker\n"
1808 "starts."
1809 msgstr ""
1810 "Sitzungsstatus der Anwendung nicht speichern,\n"
1811 "so dass sie nicht zusammen mit anderen Anwendungen\n"
1812 "gestartet wird, wenn Window Maker startet."
1814 #: ../src/winspector.c:1474
1815 msgid "Emulate application icon"
1816 msgstr "Emuliere Anwendungs-Symbol"
1818 #: ../src/winspector.c:1476
1819 msgid ""
1820 "Make this window act as an application that provides\n"
1821 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1822 "application icon to be created."
1823 msgstr ""
1824 "Lasse dieses Fenster wie eine Anwendung erscheinen, die genügend\n"
1825 "Informationen für Window Maker bietet, um ein verankerbares\n"
1826 "Anwendungssymbol zu erzeugen."
1828 #: ../src/winspector.c:1482
1829 msgid "Disable language button"
1830 msgstr "Sprachauswahl abschalten"
1832 #: ../src/winspector.c:1484
1833 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1834 msgstr "Entferne den 'Sprache umschalten'-Knopf des Fensters"
1836 #: ../src/winspector.c:1501
1837 msgid "Miniwindow Image"
1838 msgstr " Minifenster-Bild "
1840 #: ../src/winspector.c:1528
1841 msgid "Icon filename:"
1842 msgstr "Name der Symboldatei:"
1844 #: ../src/winspector.c:1541
1845 msgid "Ignore client supplied icon"
1846 msgstr "Ignoriere Symbol der Anwendung"
1848 #: ../src/winspector.c:1548
1849 msgid "Initial Workspace"
1850 msgstr " Erste Arbeitsfläche "
1852 #: ../src/winspector.c:1550
1853 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
1854 msgstr "Die Arbeitsfläche, auf der diese Anwendung beim ersten Start erscheint."
1856 #: ../src/winspector.c:1556
1857 msgid "Nowhere in particular"
1858 msgstr "Aktuelle Arbeitsfläche"
1860 #: ../src/winspector.c:1574
1861 msgid "Application Attributes"
1862 msgstr "Anwendungsspezifisch"
1864 #: ../src/winspector.c:1585
1865 msgid "Start hidden"
1866 msgstr "Ausgeblendet starten"
1868 #: ../src/winspector.c:1587
1869 msgid "Automatically hide application when it's started."
1870 msgstr "Anwendung beim Starten automatisch ausblenden."
1872 #: ../src/winspector.c:1590
1873 msgid "No application icon"
1874 msgstr "Kein Anwendungs-Symbol"
1876 #: ../src/winspector.c:1592
1877 msgid ""
1878 "Disable the application icon for the application.\n"
1879 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1880 "and any icons that are already docked will stop\n"
1881 "working correctly."
1882 msgstr ""
1883 "Anwendungs-Symbol für diese Anwendung deaktivieren.\n"
1884 "Beachten Sie, dass Sie die Anwendung dann nicht mehr\n"
1885 "verankern können und dass Symbole, die schon verankert\n"
1886 "sind, nicht mehr korrekt funktionieren."
1888 #: ../src/winspector.c:1598
1889 msgid "Shared application icon"
1890 msgstr "Gemeinsames Symbol"
1892 #: ../src/winspector.c:1600
1893 msgid ""
1894 "Use a single shared application icon for all of\n"
1895 "the instances of this application.\n"
1896 msgstr ""
1897 "Benutze ein gemeinsames Symbol für alle Instanzen\n"
1898 "dieser Anwendung.\n"
1900 #: ../src/wmspec.c:277
1901 msgid "out of memory while updating wm hints"
1902 msgstr "zu wenig Speicher beim Aktualisieren von \"wm hints\""
1904 #: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:893
1905 #, c-format
1906 msgid "Workspace %i"
1907 msgstr "Arbeitsfläche %i"
1909 #: ../src/workspace.c:943
1910 msgid "Workspaces"
1911 msgstr "Arbeitsflächen"
1913 #: ../src/workspace.c:945
1914 msgid "could not create Workspace menu"
1915 msgstr "konnte kein Arbeitsflächen-Menü erzeugen"
1917 #: ../src/workspace.c:952
1918 msgid "New"
1919 msgstr "Neu"
1921 #: ../src/workspace.c:953
1922 msgid "Destroy Last"
1923 msgstr "Letzte löschen"