Update Serbian translation from master branch
[wmaker-crm.git] / po / de.po
blob6947e8d43fd7042c56fe0a959d34b531b4ab2187
2 # German Message Catalog for Window Maker
4 # Initial translation
5 #   Gudio Scholz <guido.scholz@bayernline.de>
6 #   Bernd Eggert <Bernd.Eggert@t-online.de>
8 # Adapted to versions 0.80 ff.
9 #   Torsten Marek <shlomme@gmx.net>
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Window Maker 0.91\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-01-16 17:12+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2004-11-08 22:58+0100\n"
17 "Last-Translator: shlomme@gmx.net\n"
18 "Language-Team: German\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: ../src/appicon.c:352 ../src/dialog.c:568 ../src/dock.c:3098
24 #: ../src/dockedapp.c:209 ../src/main.c:344 ../src/rootmenu.c:1705
25 #: ../src/winspector.c:354 ../src/winspector.c:370
26 msgid "Error"
27 msgstr "Fehler"
29 #: ../src/appicon.c:353
30 msgid "Could not open specified icon file"
31 msgstr "Symboldatei konnte nicht geöffnet werden"
33 #: ../src/appicon.c:353 ../src/dialog.c:410 ../src/dialog.c:471
34 #: ../src/dialog.c:568 ../src/dialog.c:975 ../src/dialog.c:1628
35 #: ../src/dock.c:478 ../src/dock.c:485 ../src/dock.c:507 ../src/dock.c:3098
36 #: ../src/dockedapp.c:210 ../src/dockedapp.c:380 ../src/main.c:344
37 #: ../src/rootmenu.c:1708 ../src/winspector.c:354 ../src/winspector.c:370
38 msgid "OK"
39 msgstr "OK"
41 #: ../src/appicon.c:383 ../src/dock.c:229
42 msgid ""
43 " will be forcibly closed.\n"
44 "Any unsaved changes will be lost.\n"
45 "Please confirm."
46 msgstr ""
47 " wird gewaltsam geschlossen.\n"
48 "Alle ungespeicherten Änderungen gehen dabei verloren.\n"
49 "Bitte bestätigen."
51 #: ../src/appicon.c:390 ../src/dock.c:247 ../src/winmenu.c:119
52 msgid "Kill Application"
53 msgstr "Anwendung töten"
55 #: ../src/appicon.c:391 ../src/dock.c:248 ../src/winmenu.c:122
56 msgid "Yes"
57 msgstr "Ja"
59 #: ../src/appicon.c:391 ../src/dock.c:248 ../src/winmenu.c:122
60 msgid "No"
61 msgstr "Nein"
63 #: ../src/appicon.c:419 ../src/dock.c:1070 ../src/dock.c:3255
64 msgid "Unhide Here"
65 msgstr "Hier wiederherstellen"
67 #: ../src/appicon.c:420 ../src/appicon.c:443 ../src/dock.c:1072
68 #: ../src/dock.c:1074 ../src/dock.c:3267 ../src/winmenu.c:431
69 msgid "Hide"
70 msgstr "Verstecken"
72 #: ../src/appicon.c:421
73 msgid "Set Icon..."
74 msgstr "Symbol wählen..."
76 #: ../src/appicon.c:422 ../src/dock.c:1078 ../src/rootmenu.c:233
77 #: ../src/winmenu.c:477
78 msgid "Kill"
79 msgstr "Beenden"
81 #: ../src/appicon.c:441 ../src/dock.c:3265
82 msgid "Unhide"
83 msgstr "Wiederherstellen"
85 #: ../src/application.c:379
86 #, c-format
87 msgid "recreating missing icon '%s'"
88 msgstr "fehlendes Symbol '%s' wird wiederhergestellt"
90 #: ../src/defaults.c:736 ../src/defaults.c:933
91 #, c-format
92 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
93 msgstr "Domäne %s (%s) in globaler Standarddatenbank ist fehlerhaft!"
95 #: ../src/defaults.c:740
96 #, c-format
97 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
98 msgstr "Domäne %s aus globaler Standarddatenbank konnte nicht geladen werden"
100 #: ../src/defaults.c:830 ../src/defaults.c:844
101 #, c-format
102 msgid "invalid global menu file %s"
103 msgstr "Ungültige Datei %s für globales Menü"
105 #: ../src/defaults.c:869 ../src/startup.c:671 ../src/startup.c:688
106 #: ../src/startup.c:694
107 #, c-format
108 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
109 msgstr "Dömane \"%s\" aus der Standarddatenbank konnte nicht gelesen werden"
111 #: ../src/defaults.c:910 ../src/defaults.c:1014 ../src/defaults.c:1053
112 #: ../src/defaults.c:1106
113 #, c-format
114 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
115 msgstr "Domäne %s (%s) aus der Standarddatenbank ist fehlerhaft!"
117 #: ../src/defaults.c:923 ../src/defaults.c:1034 ../src/defaults.c:1089
118 #: ../src/defaults.c:1116
119 #, c-format
120 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
121 msgstr "Domäne %s aus Benutzer-Standarddatenbank konnte nicht geladen werden"
123 #: ../src/defaults.c:952
124 #, c-format
125 msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
126 msgstr ""
127 "Dömane %s konnte nicht aus globaler Standarddatenbank (%s) gelesen werden"
129 #: ../src/defaults.c:1079 ../src/screen.c:372
130 #, c-format
131 msgid "could not load logo image for panels: %s"
132 msgstr "Panel-Logo konnte nicht geladen werden: %s"
134 #. --------------------------- Local -----------------------
135 #: ../src/defaults.c:1304 ../src/defaults.c:1423 ../src/defaults.c:1532
136 #: ../src/defaults.c:1989 ../src/defaults.c:2005 ../src/defaults.c:2046
137 #: ../src/defaults.c:2091 ../src/defaults.c:2498 ../src/wdefaults.c:543
138 #: ../src/wdefaults.c:572
139 #, c-format
140 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
141 msgstr "Falsches Optionsformat für Schlüssel \"%s\". %s erwartet."
143 #: ../src/defaults.c:1306 ../src/defaults.c:1375 ../src/defaults.c:1400
144 #: ../src/defaults.c:1427 ../src/defaults.c:1439 ../src/defaults.c:1453
145 #: ../src/defaults.c:1467 ../src/defaults.c:1536 ../src/defaults.c:1548
146 #: ../src/defaults.c:1993 ../src/defaults.c:2010 ../src/defaults.c:2022
147 #: ../src/defaults.c:2051 ../src/defaults.c:2067 ../src/defaults.c:2096
148 #: ../src/defaults.c:2175 ../src/defaults.c:2503 ../src/defaults.c:2514
149 #, c-format
150 msgid "using default \"%s\" instead"
151 msgstr "benutze Standardeinstellung \"%s\" anstatt"
153 #: ../src/defaults.c:1332
154 #, c-format
155 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
156 msgstr "falscher Eigenschaftenwert für Schlüssel \"%s\". Wert aus %s erwartet"
158 #: ../src/defaults.c:1371
159 #, c-format
160 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
161 msgstr "\"%s\" konnte nicht in Boolean für Schlüssel \"%s\" konvertiert werden"
163 #: ../src/defaults.c:1398
164 #, c-format
165 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
166 msgstr "\"%s\" konnte nicht in Integer für Schlüssel \"%s\" konvertiert werden"
168 #: ../src/defaults.c:1435
169 #, c-format
170 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
171 msgstr "Falsche Anzahl von Argumenten für Schlüssel \"%s\""
173 #: ../src/defaults.c:1449
174 #, c-format
175 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
176 msgstr "Falscher Wert für Schlüssel \"%s\". Koordinaten erwartet."
178 #: ../src/defaults.c:1463
179 #, c-format
180 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
181 msgstr "Feld konnte nicht in Integer für \"%s\" konvertiert werden."
183 #: ../src/defaults.c:1651 ../src/defaults.c:1681 ../src/defaults.c:1697
184 #: ../src/defaults.c:1726 ../src/defaults.c:1748 ../src/defaults.c:1799
185 #: ../src/defaults.c:1838 ../src/defaults.c:1875 ../src/defaults.c:1891
186 #, c-format
187 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
188 msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Farbname"
190 #: ../src/defaults.c:1663 ../src/defaults.c:1714
191 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
192 msgstr "falsche Anzahl von Argumenten in Farbverlaufsbeschreibung"
194 #: ../src/defaults.c:1772
195 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
196 msgstr "zuwenig Argumente in Mehrfarbverlaufsbeschreibung"
198 #: ../src/defaults.c:1864
199 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
200 msgstr "falsche Anzahl von Argumenten in Texturverlaufsbeschreibung"
202 #: ../src/defaults.c:1907
203 #, c-format
204 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
205 msgstr "falscher Transparenzwert für Textur \"%s\". [0..255] erwartet."
207 #: ../src/defaults.c:1966
208 #, c-format
209 msgid "could not initialize library %s"
210 msgstr "Bibliothek %s konnte nicht initialisiert werden"
212 #: ../src/defaults.c:1969
213 #, c-format
214 msgid "could not find function %s::%s"
215 msgstr "Funktion %s::%s konnte nicht gefunden werden"
217 #: ../src/defaults.c:1976
218 #, c-format
219 msgid "invalid texture type %s"
220 msgstr "ungültiger Texturtyp %s"
222 #: ../src/defaults.c:2018
223 #, c-format
224 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
225 msgstr "fehlerhafte Texturbeschreibung für Schlüssel \"%s\""
227 #: ../src/defaults.c:2063
228 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
229 msgstr "Falscher Typ für Arbeitsflächen-Hintergrund. Textur erwartet."
231 #: ../src/defaults.c:2109
232 #, c-format
233 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
234 msgstr "Falscher Typ für Arbeitsflächen-Hintergrund %i. Textur erwartet."
236 #: ../src/defaults.c:2148
237 msgid "could not load any usable font!!!"
238 msgstr "keine brauchbaren Schriften konnten geladen werden!!!"
240 #: ../src/defaults.c:2171
241 #, c-format
242 msgid "could not get color for key \"%s\""
243 msgstr "Farbe für Schlüssel \"%s\" konnte nicht ermittelt werden"
245 #: ../src/defaults.c:2223 ../src/rootmenu.c:447
246 #, fuzzy, c-format
247 msgid "%s: invalid key modifier \"%s\""
248 msgstr "%s: ungültiger Schlüsselmodifikator \"%s\""
250 #: ../src/defaults.c:2235
251 #, c-format
252 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
253 msgstr "%s: ungültiges Tastaturkürzel \"%s\""
255 #: ../src/defaults.c:2241
256 #, c-format
257 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
258 msgstr "%s: ungültige Taste in Kürzel \"%s\""
260 #: ../src/defaults.c:2263
261 #, c-format
262 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
263 msgstr "%s: ungültige Tastenmodifikator %s"
265 #: ../src/defaults.c:2370
266 #, c-format
267 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
268 msgstr "Bitmap-Datei \"%s\" konnte nicht geladen werden"
270 #: ../src/defaults.c:2373
271 #, c-format
272 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
273 msgstr "\"%s\" ist keine gültige Bitmap-Datei"
275 #: ../src/defaults.c:2376
276 #, c-format
277 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
278 msgstr "zuwenig Speicher beim Lesen der Bitmap \"%s\""
280 #: ../src/defaults.c:2414 ../src/defaults.c:2447
281 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
282 msgstr "falsche Anzahl von Argumente in Mauszeigerbeschreibung"
284 #: ../src/defaults.c:2430
285 #, c-format
286 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
287 msgstr "unbekannter interner Mauszeiger \"%s\""
289 #: ../src/defaults.c:2457 ../src/defaults.c:2469
290 #, c-format
291 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
292 msgstr "Bitmap-Datei \"%s\" konnte nicht geladen werden"
294 #: ../src/defaults.c:2510
295 #, c-format
296 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
297 msgstr "Fehler in Mauszeigerbeschreibung für Schlüssel \"%s\""
299 #: ../src/defaults.c:2585
300 msgid "could not render texture for icon background"
301 msgstr "Textur für Symbolhintergrund konnte nicht angezeigt werden"
303 #: ../src/defaults.c:3121 ../src/defaults.c:3190
304 #, c-format
305 msgid "Invalid arguments for option \"%s\""
306 msgstr "Falsche Argument für Option \"%s\""
308 #: ../src/defaults.c:3127 ../src/defaults.c:3196
309 #, c-format
310 msgid "Could not find image \"%s\" for option \"%s\""
311 msgstr "Bild \"%s\" aus Eigenschaft \"%s\" konnte nicht gefunden werden"
313 #: ../src/defaults.c:3132 ../src/defaults.c:3204
314 #, c-format
315 msgid "Could not load image \"%s\" for option \"%s\""
316 msgstr "Bild \"%s\"aus Eigenschaft \"%s\" konnte nicht geladen werden"
318 #: ../src/defaults.c:3142
319 msgid "Invalid split sizes for switch panel back image."
320 msgstr "Ungültige Unterteilungsangaben für switch panel-Hintergrundbild."
322 #: ../src/defaults.c:3211
323 #, c-format
324 msgid "Invalid number of arguments for option \"%s\""
325 msgstr "Falsche Anzahl von Argumente für Option \"%s\""
327 #: ../src/dialog.c:128
328 msgid "Save workspace state"
329 msgstr "Sitzung speichern"
331 #: ../src/dialog.c:410 ../src/dialog.c:471 ../src/dialog.c:982
332 #: ../src/dock.c:507 ../src/dockedapp.c:385 ../src/rootmenu.c:186
333 #: ../src/rootmenu.c:233
334 msgid "Cancel"
335 msgstr "Abbrechen"
337 #: ../src/dialog.c:563
338 msgid "Could not open directory \"%s\":\n%s"
339 msgstr "Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden \"%s\":\n%s"
341 #: ../src/dialog.c:613
342 msgid "Could not load image file "
343 msgstr "Bilddatei konnte nicht geöffnet werden"
345 #: ../src/dialog.c:909
346 msgid "Directories"
347 msgstr "Verzeichnisse"
349 #: ../src/dialog.c:918
350 msgid "Icons"
351 msgstr "Symbole"
353 #: ../src/dialog.c:951
354 msgid "Preview"
355 msgstr "Vorschau"
357 #: ../src/dialog.c:964
358 msgid "File Name:"
359 msgstr "Dateiname:"
361 #: ../src/dialog.c:988
362 msgid "Choose File"
363 msgstr "Datei auswählen"
365 #: ../src/dialog.c:1007 ../src/dialog.c:1009
366 msgid "Icon Chooser"
367 msgstr "Symbol-Wähler"
369 #: ../src/dialog.c:1192
370 msgid "Window Manager for X"
371 msgstr "Windowmanager für X"
373 #: ../src/dialog.c:1194
374 #, c-format
375 msgid "Version %s"
376 msgstr "Version %s"
378 #: ../src/dialog.c:1215
379 #, c-format
380 msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
381 msgstr "Benutze Visual 0x%x %s %ibpp "
383 #: ../src/dialog.c:1222
384 msgid "(32 thousand colors)\n"
385 msgstr "(32.000 Farben)\n"
387 #: ../src/dialog.c:1225
388 msgid "(64 thousand colors)\n"
389 msgstr "(64.000 Farben)\n"
391 #: ../src/dialog.c:1229
392 msgid "(16 million colors)\n"
393 msgstr "(16 Millionen Farben)\n"
395 #: ../src/dialog.c:1232
396 #, c-format
397 msgid "(%d colors)\n"
398 msgstr "(%d Farben)\n"
400 #: ../src/dialog.c:1241
401 #, c-format
402 msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
403 msgstr ""
404 "Gesamter belegter Speicher: %i kB. Gesamter benutzter Speicher: %i kB.\n"
406 #: ../src/dialog.c:1283
407 msgid "Image formats: "
408 msgstr "Grafikformate: "
410 #: ../src/dialog.c:1255
411 msgid ""
412 "\n"
413 "Additional support for: "
414 msgstr ""
415 "\n"
416 "Zusätzliche Unterstützung für: "
418 #: ../src/dialog.c:1270
419 msgid " and "
420 msgstr " und "
422 #: ../src/dialog.c:1280
423 msgid "\n"
424 msgstr ""
426 #: ../src/dialog.c:1282
427 msgid "Solaris "
428 msgstr ""
430 #: ../src/dialog.c:1284
431 msgid "Xinerama: "
432 msgstr ""
434 #: ../src/dialog.c:1316
435 msgid "Info"
436 msgstr "Info"
438 #: ../src/dialog.c:1417
439 msgid ""
440 "    Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it "
441 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
442 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
443 "any later version.\n"
444 "\n"
445 "    Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but "
446 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
447 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
448 "more details.\n"
449 "\n"
450 "    You should have received a copy of the GNU General Public License along "
451 "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
452 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
453 msgstr ""
455 #: ../src/dialog.c:1415
456 msgid "Legal"
457 msgstr "Rechtliches"
459 #: ../src/dialog.c:1558
460 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
461 msgstr "Verbindung zum Absturz-Dialog konnte nicht erstellt werden. Abbruch."
463 #: ../src/dialog.c:1584
464 msgid "Fatal error"
465 msgstr "Fataler Fehler"
467 #: ../src/dialog.c:1594
468 #, c-format
469 msgid "Window Maker received signal %i."
470 msgstr "Window Maker erhielt Signal %i"
472 #: ../src/dialog.c:1602
473 msgid ""
474 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
475 "BUGFORM and report it to %s."
476 msgstr ""
477 " Dieser fatale Fehler trat möglicherweise wegen eines Bugs auf. Bitte füllen "
478 "Sie die mitgelieferte BUGFORM aus und schicken Sie sie an %s."
480 #: ../src/dialog.c:1609
481 msgid "What do you want to do now?"
482 msgstr "Was möchten Sie jetzt tun?"
484 #: ../src/dialog.c:1615
485 msgid "Select action"
486 msgstr "Aktion auswählen"
488 #: ../src/dialog.c:1616
489 msgid "Abort and leave a core file"
490 msgstr "Abbrechen und Core-Datei hinterlassen"
492 #: ../src/dialog.c:1617
493 msgid "Restart Window Maker"
494 msgstr "Window Maker neustarten"
496 #: ../src/dialog.c:1618
497 msgid "Start alternate window manager"
498 msgstr "Anderen Windowmanager starten"
500 #: ../src/dialog.c:1783
501 msgid ""
502 "Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
503 "The GNUstep project aims to create a free\n"
504 "implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
505 "which is a object-oriented framework for\n"
506 "creating advanced graphical, multi-platform\n"
507 "applications. Additionally, a development and\n"
508 "user desktop environment will be created on top\n"
509 "of the framework. For more information about\n"
510 "GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
511 msgstr ""
512 "Window Maker ist Teil des GNUstep-Projektes.\n"
513 "Das GNUstep-Projekt hat sich zum Ziel gesetzt,\n"
514 "eine freie Implementierung von OpenStep(tm), einem\n"
515 "objektorientierten Framework für grafische Multiplattform-\n"
516 "anwendungen, zu erstellen. Dazu werden eine Ent-\n"
517 "wicklungs- und Arbeitsumgebung mit dem Framework\n"
518 "erstellt. Für weitere Informationen zu GNUstep besuchen\n"
519 "sie bitte www.gnustep.org"
521 #: ../src/dialog.c:1806
522 msgid "About GNUstep"
523 msgstr "Über GNUStep"
525 #: ../src/dock.c:178
526 #, c-format
527 msgid "Type the name for workspace %i:"
528 msgstr "Geben Sie den Namen der Arbeitsfläche %i ein:"
530 #: ../src/dock.c:179 ../src/dock.c:1037 ../src/dock.c:1039 ../src/dock.c:3174
531 msgid "Rename Workspace"
532 msgstr "Arbeitsfläche umbenennen"
534 #: ../src/dock.c:473 ../src/dock.c:480
535 msgid "Warning"
536 msgstr "Warnung"
538 #: ../src/dock.c:474
539 msgid ""
540 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
541 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
542 "full in some workspace."
543 msgstr ""
544 "Einige Symbole konnten nicht haftend gemacht werden. Bitte stellen Sie "
545 "sicher, dass kein anderes Symbol auf anderen Arbeitflächen an der gleichen "
546 "Position andockt und der Clip in keiner Arbeitsfläche voll ist."
548 #: ../src/dock.c:481
549 msgid ""
550 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
551 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
552 "in some workspace."
553 msgstr ""
554 "Symbol konnte nicht haftend gemacht werden. Bitte stellen Sie sicher, dass "
555 "kein anderes Symbol auf anderen Arbeitflächen an der gleichen Position klebt "
556 "und der Clip in keiner Arbeitsfläche voll ist."
558 #: ../src/dock.c:505
559 msgid "Workspace Clip"
560 msgstr "Arbeitsflächen-Clip"
562 #: ../src/dock.c:506
563 msgid "All selected icons will be removed!"
564 msgstr "Alle ausgewählten Symbole werden entfernt!"
566 #: ../src/dock.c:556 ../src/dock.c:1050 ../src/dock.c:1052 ../src/dock.c:3210
567 msgid "Keep Icon"
568 msgstr "Symbol behalten"
570 #: ../src/dock.c:557 ../src/dock.c:1966 ../src/dock.c:2096
571 msgid "Type the command used to launch the application"
572 msgstr "Geben Sie den Befehl zum Starten der Anwendung ein"
574 #: ../src/dock.c:876
575 #, c-format
576 msgid "could not launch application %s\n"
577 msgstr "Anwendung %s konnte nicht gestartet werden\n"
579 #: ../src/dock.c:927
580 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
581 msgstr "Arbeitsflächen-Untermenü für Clip konnte nicht erstellt werden"
583 #: ../src/dock.c:982
584 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
585 msgstr "Eigenschaften-Menü für Clip konnte nicht erstellt werden"
587 #: ../src/dock.c:986 ../src/dock.c:1027
588 msgid "Keep on Top"
589 msgstr "Immer oben"
591 #: ../src/dock.c:991
592 msgid "Collapsed"
593 msgstr "Zusammengefaltet"
595 #: ../src/dock.c:996
596 msgid "Autocollapse"
597 msgstr "Automatisch zusammenfalten"
599 #: ../src/dock.c:1001
600 msgid "Autoraise"
601 msgstr "Automatisch oben"
603 #: ../src/dock.c:1006
604 msgid "Autoattract Icons"
605 msgstr "Symbole automatisch anziehen"
607 #: ../src/dock.c:1032
608 msgid "Clip Options"
609 msgstr "Clip-Optionen"
611 #: ../src/dock.c:1041
612 msgid "Selected"
613 msgstr "Ausgewählt"
615 #: ../src/dock.c:1046 ../src/dock.c:1048 ../src/dock.c:3201
616 msgid "Select All Icons"
617 msgstr "Alle Symbole auswählen"
619 #: ../src/dock.c:1054 ../src/dock.c:1056 ../src/dock.c:3218
620 msgid "Move Icon To"
621 msgstr "Verschiebe Symbol nach..."
623 #: ../src/dock.c:1061 ../src/dock.c:1063 ../src/dock.c:3229
624 msgid "Remove Icon"
625 msgstr "Entferne Symbol"
627 #: ../src/dock.c:1065
628 msgid "Attract Icons"
629 msgstr "Symbole anziehen"
631 #: ../src/dock.c:1068
632 msgid "Launch"
633 msgstr "Ausführen"
635 #: ../src/dock.c:1076
636 msgid "Settings..."
637 msgstr "Einstellungen..."
639 #: ../src/dock.c:1405 ../src/dock.c:1505
640 #, c-format
641 msgid "bad value in docked icon state info %s"
642 msgstr "falscher Wert für Statusinfo %s des angedockten Symbols"
644 #: ../src/dock.c:1512
645 #, c-format
646 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
647 msgstr "falscher Wert für Position eines angedockten Symbols: %i,%i"
649 #: ../src/dock.c:1531
650 #, c-format
651 msgid "bad value in dock state info:%s"
652 msgstr "falscher Wert in Dock-Statusinfo: %s"
654 #: ../src/dock.c:1765
655 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
656 msgstr "zu viele Symbole im Dock, überzählige werden ignoriert"
658 #. icon->forced_dock = 1;
659 #: ../src/dock.c:1965 ../src/dock.c:2095
660 msgid "Dock Icon"
661 msgstr "Dock-Symbol"
663 #: ../src/dock.c:3096
664 #, c-format
665 msgid "Could not execute command \"%s\""
666 msgstr "Befehl \"%s\" konnte nicht ausgeführt werden"
668 #: ../src/dock.c:3180
669 msgid "Toggle Omnipresent"
670 msgstr "Haftend ein/aus"
672 #: ../src/dock.c:3185 ../src/winmenu.c:387 ../src/winspector.c:1291
673 msgid "Omnipresent"
674 msgstr "Haftend"
676 #: ../src/dock.c:3199
677 msgid "Unselect All Icons"
678 msgstr "Alle Symbole abwählen"
680 #: ../src/dock.c:3208
681 msgid "Keep Icons"
682 msgstr "Symbole behalten"
684 #: ../src/dock.c:3216
685 msgid "Move Icons To"
686 msgstr "Verschiebe Symbole nach"
688 #: ../src/dock.c:3227
689 msgid "Remove Icons"
690 msgstr "Symbole entfernen"
692 #: ../src/dock.c:3257
693 msgid "Bring Here"
694 msgstr "Hierher holen"
696 #: ../src/dockedapp.c:135
697 #, c-format
698 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
699 msgstr "Symbol %s für gedockte Anwendung konnte nicht gefunden"
701 #: ../src/dockedapp.c:208
702 #, c-format
703 msgid "Could not open specified icon file: %s"
704 msgstr "Symboldatei %s konnte nicht geöffnet werden"
706 #: ../src/dockedapp.c:210
707 msgid "Ignore"
708 msgstr "Ignorieren"
710 #: ../src/dockedapp.c:302
711 msgid "Start when Window Maker is started"
712 msgstr "Autostart"
714 #: ../src/dockedapp.c:307
715 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
716 msgstr "Festhalten (kein versehentliches Entfernen)"
718 #: ../src/dockedapp.c:311
719 msgid "Application path and arguments"
720 msgstr "Anwendungspfad und -argumente"
722 #: ../src/dockedapp.c:322
723 msgid "Command for middle-click launch"
724 msgstr "Befehl für Klick mit mittlerer Maustaste"
726 #: ../src/dockedapp.c:334
727 #, c-format
728 msgid "%s will be replaced with current selection"
729 msgstr "%s wird durch die aktuelle Auswahl ersetzt"
731 #: ../src/dockedapp.c:338
732 msgid "Command for files dropped with DND"
733 msgstr "Befehl für per DND-Operationen"
735 #: ../src/dockedapp.c:350
736 #, c-format
737 msgid "%d will be replaced with the file name"
738 msgstr "%d wird durch den Dateinamen ersetzt"
740 #: ../src/dockedapp.c:353
741 msgid "DND support was not compiled in"
742 msgstr "keine einkompilierte DND-Unterstützung"
744 #: ../src/dockedapp.c:358
745 msgid "Icon Image"
746 msgstr "Symbol"
748 #: ../src/dockedapp.c:369 ../src/winspector.c:1429
749 msgid "Browse..."
750 msgstr "Suchen..."
752 #: ../src/dockedapp.c:427
753 msgid "Docked Application Settings"
754 msgstr "Einstellungen für gedockte Anwendungen"
756 #: ../src/framewin.c:598 ../src/framewin.c:690 ../src/menu.c:413
757 #: ../src/texture.c:551
758 #, c-format
759 msgid "could not render texture: %s"
760 msgstr "Textur %s konnte nicht angezeigt werden"
762 #: ../src/framewin.c:621 ../src/framewin.c:631 ../src/framewin.c:647
763 #: ../src/framewin.c:658 ../src/framewin.c:665 ../src/framewin.c:672
764 #: ../src/icon.c:327 ../src/menu.c:440
765 #, c-format
766 msgid "error rendering image:%s"
767 msgstr "Fehler beim Anzeigen des Bildes: %s"
769 #: ../src/framewin.c:718
770 #, c-format
771 msgid "error rendering image: %s"
772 msgstr "Fehler beim Anzeigen des Bildes: %s"
774 #: ../src/icon.c:219 ../src/wdefaults.c:423
775 #, c-format
776 msgid "error loading image file \"%s\": %s"
777 msgstr "Fehler beim Laden der Bilddatei \"%s\": %s"
779 #: ../src/icon.c:458 ../src/icon.c:467
780 #, c-format
781 msgid "could not create directory %s"
782 msgstr "Vezeichnis %s konnte nicht erstellt werden"
784 #: ../src/icon.c:699
785 #, c-format
786 msgid "could not find default icon \"%s\""
787 msgstr "Standardsymbol \"%s\" konnte nicht gefunden werden"
789 #: ../src/icon.c:705
790 #, c-format
791 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
792 msgstr "Standardsymbol \"%s\" (%s) konnte nicht geöffnet werden"
794 #: ../src/main.c:301
795 msgid "failed to restart Window Maker."
796 msgstr "Window Maker-Neustart schlug fehl"
798 #: ../src/main.c:304
799 #, c-format
800 msgid "could not exec %s"
801 msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
803 #: ../src/main.c:342
804 msgid "Could not execute command: "
805 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: "
807 #: ../src/main.c:414
808 #, c-format
809 msgid "%s aborted.\n"
810 msgstr "%s wurde abgebrochen.\n"
812 #: ../src/main.c:423
813 #, c-format
814 msgid "Usage: %s [options]\n"
815 msgstr "Benutzung: %s [Optionen]\n"
817 #: ../src/main.c:424
818 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
819 msgstr "Der Window Maker-Windowmanager für das X-Window System"
821 #: ../src/main.c:426
822 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
823 msgstr " -display host:dpy\tverwendetes Display"
825 #: ../src/main.c:428
826 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
827 msgstr " --no-cpp \t\tkein Präprozessieren der Konfigurationsdateien"
829 #: ../src/main.c:430
830 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
831 msgstr " --no-dock\t\tAnwendungsdock nicht öffnen"
833 #: ../src/main.c:431
834 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
835 msgstr " --no-clip\t\tArbeitsflächen-Clip nicht öffnen"
837 #: ../src/main.c:432
838 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
839 msgstr " --no-autolaunch\tkein Autostart von Anwendungen"
841 #: ../src/main.c:433
842 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
843 msgstr " --dont-restore\t\tgespeicherte Sitzung nicht wiederherstellen"
845 #: ../src/main.c:435
846 msgid " --locale locale\tlocale to use"
847 msgstr " --locale locale\tzu benutzende Lokalisierung"
849 #: ../src/main.c:437
850 msgid ""
851 " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
852 msgstr ""
853 " --create-stdcmap\terstelle Hinweise für Standardfarben-Tabelle mit "
854 "Pseudofarben"
856 #: ../src/main.c:438
857 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
858 msgstr " --visual-id visualid\tID des zu benutzenden Visuals"
860 #: ../src/main.c:439
861 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
862 msgstr " --static\t\tKonfiguration nicht ändern oder speichern"
864 #: ../src/main.c:441
865 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
866 msgstr " --synchronous\t\tsnychronen Display-Modus einschalten"
868 #: ../src/main.c:443
869 msgid " --version\t\tprint version and exit"
870 msgstr " --version\t\tVersion anzeigen und beenden"
872 #: ../src/main.c:444
873 msgid " --help\t\t\tshow this message"
874 msgstr " --help\t\t\tdiese Nachricht anzeigen"
876 #: ../src/main.c:455
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
880 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
881 msgstr ""
882 "GNUstep-Verzeichnis (%s) konnte nicht gefunden werden.\n"
883 "Stellen Sie sicher, dass sie Window Maker korrekt installiert und wmaker."
884 "inst aufgerufen haben"
886 #: ../src/main.c:459
887 #, c-format
888 msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
889 msgstr "GNUstep-Verzeichnis (%s) konnte nicht gefunden werden."
891 #: ../src/main.c:462
892 msgid ""
893 "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
894 "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
895 msgstr ""
896 "Während der Erstellung der GNUstep-Verzeichnisses ist ein Fehler "
897 "aufgetreten, Stellen Sie sicher, dass sie Window Maker korrekt installiert "
898 "und wmaker.inst aufgerufen haben"
900 #: ../src/main.c:465
901 #, c-format
902 msgid "%s directory created with default configuration."
903 msgstr "Verzeichnis %s wurde mit Standardkonfiguration erstellt"
905 #: ../src/main.c:483
906 msgid ""
907 "could not initialise an inotify instance. Changes to the defaults database "
908 "will require a restart to take effect. Check your kernel!"
909 msgstr ""
911 #: ../src/main.c:494
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "could not add an inotify watch on path\n"
915 ".%s\n"
916 "Changes to the defaults database will require a restart to take effect."
917 msgstr ""
919 #: ../src/main.c:516 ../src/main.c:521
920 #, c-format
921 msgid "%s:could not execute initialization script"
922 msgstr "%s:Initialisierungsskript konnte nicht ausgeführt werden"
924 #: ../src/main.c:541 ../src/main.c:546
925 #, c-format
926 msgid "%s:could not execute exit script"
927 msgstr "%s: Beendigungsskript konnte nicht ausgeführt werden"
929 #: ../src/main.c:621 ../src/main.c:709 ../src/main.c:716 ../src/main.c:723
930 #, c-format
931 msgid "too few arguments for %s"
932 msgstr "zuwenig Argumente für %s"
934 #: ../src/main.c:727
935 #, c-format
936 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
937 msgstr "falscher Wert für Visual-ID: \"%s\""
939 #: ../src/main.c:736
940 #, c-format
941 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
942 msgstr "%s: falsches Argument '%s'\n"
944 #: ../src/main.c:737
945 #, c-format
946 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
947 msgstr "Versuchen Sie '%s --help' für mehr Informationen\n"
949 #: ../src/main.c:770
950 msgid "X server does not support locale"
951 msgstr "X-Server unterstützt gewählte Lokalisierung nicht"
953 #: ../src/main.c:774
954 msgid "cannot set locale modifiers"
955 msgstr "Lokalisierungs-Modifikator konnte nicht gesetzt werden"
957 #: ../src/main.c:790
958 #, c-format
959 msgid "could not open display \"%s\""
960 msgstr "Display \"%s\" konnte nicht geöffnet werden"
962 #: ../src/menu.c:1177
963 msgid "could not grab keyboard"
964 msgstr "Tastatur konnte nicht abfangen werden"
966 #: ../src/menu.c:2389
967 #, fuzzy, c-format
968 msgid "bad value in menus state info: %s"
969 msgstr "falsche Werte in Menü-Statusinfo: %s"
971 #: ../src/misc.c:62
972 #, c-format
973 msgid "could not define value for %s for cpp"
974 msgstr "Wert des Symbols %s für cpp konnte nicht definiert werden"
976 #: ../src/misc.c:87
977 #, c-format
978 msgid "could not get password entry for UID %i"
979 msgstr "Passworteintrag für UID %i konnte nicht ermittelt werden"
981 #: ../src/misc.c:111
982 #, c-format
983 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
984 msgstr "Ihr System ist falsch konfiguriert. HOSTNAME wird auf %s gesetzt."
986 #: ../src/misc.c:116
987 #, c-format
988 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
989 msgstr "Ihr System ist falsch konfiguriert. HOST wird auf %s gesetzt."
991 #: ../src/misc.c:598 ../src/misc.c:603
992 msgid "Program Arguments"
993 msgstr "Programmargumente"
995 #: ../src/misc.c:599 ../src/misc.c:604
996 msgid "Enter command arguments:"
997 msgstr "Programmargumente eintragen"
999 #: ../src/misc.c:648 ../src/misc.c:785
1000 #, c-format
1001 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
1002 msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%s\""
1004 #: ../src/misc.c:701
1005 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
1006 msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%w\""
1008 #: ../src/misc.c:718
1009 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
1010 msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%W\""
1012 #: ../src/misc.c:735
1013 #, c-format
1014 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
1015 msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%a\""
1017 #: ../src/misc.c:764
1018 #, c-format
1019 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
1020 msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%d\""
1022 #: ../src/misc.c:778
1023 msgid "selection not available"
1024 msgstr "keine Auswahl verfügbar"
1026 #: ../src/misc.c:820 ../src/misc.c:826
1027 #, c-format
1028 msgid "bad window name value in %s state info"
1029 msgstr "falscher Fenstername in Statusinfo von %s"
1031 #: ../src/misc.c:1054
1032 msgid "could not send message to background image helper"
1033 msgstr "Nachricht an Hintergrundbild-Anwendung konnte nicht gesendet werden"
1035 #: ../src/resources.c:42
1036 #, c-format
1037 msgid "could not parse color \"%s\""
1038 msgstr "Farbe \"%s\" konnte nicht geparst werden"
1040 #: ../src/resources.c:46
1041 #, c-format
1042 msgid "could not allocate color \"%s\""
1043 msgstr "Farbe \"%s\" konnte nicht erzeugt werden"
1045 #: ../src/rootmenu.c:185 ../src/rootmenu.c:186
1046 msgid "Exit"
1047 msgstr "Beenden"
1049 #: ../src/rootmenu.c:186
1050 msgid "Exit window manager?"
1051 msgstr "Windowmanager beenden?"
1053 #: ../src/rootmenu.c:231
1054 msgid "Kill X session"
1055 msgstr "Töte X-Sitzung"
1057 #: ../src/rootmenu.c:232
1058 msgid ""
1059 "Kill Window System session?\n"
1060 "(all applications will be closed)"
1061 msgstr ""
1062 "Windowsystem-Sitzung töten?\n"
1063 "(alle Anwendungen werden geschlossen)"
1065 #: ../src/rootmenu.c:460
1066 #, c-format
1067 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1068 msgstr "%s: ungültiges Tastaturkürzel \"%s\" für Eintrag %s"
1070 #: ../src/rootmenu.c:468
1071 #, c-format
1072 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1073 msgstr "%s: ungültige Taste in Kürzel \"%s\" für Eintrag %s"
1075 #: ../src/rootmenu.c:521
1076 #, c-format
1077 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1078 msgstr "%s: fehlendes \" in Menüdatei"
1080 #: ../src/rootmenu.c:570
1081 #, c-format
1082 msgid "%s: missing command"
1083 msgstr "%s: fehlender Befehl"
1085 #: ../src/rootmenu.c:600
1086 #, c-format
1087 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1088 msgstr "ungültige OPEN_MENU-Beschreibung: %s"
1090 #: ../src/rootmenu.c:649
1091 #, c-format
1092 msgid "%s:could not stat menu"
1093 msgstr "%s: Menü konnte nicht erzeugt werden"
1095 #: ../src/rootmenu.c:657
1096 #, c-format
1097 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1098 msgstr "%s: Menü konnte nicht erzeugt werden: %s"
1100 #: ../src/rootmenu.c:673
1101 #, c-format
1102 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1103 msgstr "zuviele Parameter in OPEN_MENU: %s"
1105 #: ../src/rootmenu.c:714
1106 msgid ""
1107 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1108 "Only one is allowed."
1109 msgstr ""
1110 "Im Anwendungsmenü ist mehr als ein WORKSPACE_MENU-Eintrag, aber nur einer "
1111 "ist erlaubt."
1113 #: ../src/rootmenu.c:745
1114 msgid ""
1115 "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1116 "one is allowed."
1117 msgstr ""
1118 "Im Anwendungsmenü ist mehr als ein WINDOWS_MENU-Eintrag, aber nur einer ist "
1119 "erlaubt."
1121 #: ../src/rootmenu.c:750
1122 msgid "Window List"
1123 msgstr "Fenster-Liste"
1125 #: ../src/rootmenu.c:777 ../src/rootmenu.c:794 ../src/rootmenu.c:802
1126 #, c-format
1127 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1128 msgstr "%s: fehlender Parameter für Menübefehl \"%s\""
1130 #: ../src/rootmenu.c:866
1131 #, c-format
1132 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1133 msgstr "%s: unbekannter Befehl \"%s\" in Menükonfiguration"
1135 #: ../src/rootmenu.c:873
1136 #, c-format
1137 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1138 msgstr "%s: Tastaturkürzel für Eintrag \"%s\" kann nicht hinzugefügt werden"
1140 #: ../src/rootmenu.c:1015
1141 #, c-format
1142 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1143 msgstr "%s: überlange Zeilen in Menükonfiguration: %s"
1145 #: ../src/rootmenu.c:1036 ../src/rootmenu.c:1121 ../src/rootmenu.c:1218
1146 #, c-format
1147 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1148 msgstr "%s: fehlender Befehl in Menükonfiguration: %s"
1150 #: ../src/rootmenu.c:1063
1151 #, c-format
1152 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1153 msgstr "%s: Syntaxfehler in Menüdatei: END-Schlüsselwort fehlt."
1155 #: ../src/rootmenu.c:1089 ../src/rootmenu.c:1184
1156 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1157 msgstr "Argumente für Menüdatei-Präprozessort konnten nicht gesetzt werden"
1159 #: ../src/rootmenu.c:1095 ../src/rootmenu.c:1191
1160 #, c-format
1161 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1162 msgstr "%s: Menüdatei konnte nicht geöffnet/bearbeitet werden"
1164 #: ../src/rootmenu.c:1106 ../src/rootmenu.c:1203
1165 #, c-format
1166 msgid "could not open menu file \"%s\": %s"
1167 msgstr "Menüdatei \"%s\" konnte nicht geöffnet werden: %s"
1169 #: ../src/rootmenu.c:1132
1170 #, c-format
1171 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1172 msgstr "%s: ungültige Menüdatei: MENU-Befehl fehlt"
1174 #: ../src/rootmenu.c:1140
1175 msgid "error reading preprocessed menu data"
1176 msgstr "Fehler beim Lesen der aufbereiteten Menüdaten"
1178 #: ../src/rootmenu.c:1229
1179 #, c-format
1180 msgid "%s:no title given for the root menu"
1181 msgstr "%s: kein Titel für das Stammenü"
1183 #: ../src/rootmenu.c:1310 ../src/rootmenu.c:1382 ../src/rootmenu.c:1421
1184 #, c-format
1185 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1186 msgstr "zuwenig Speicher beim Erstellen des Verzeichnismenüs %s"
1188 #: ../src/rootmenu.c:1319
1189 #, c-format
1190 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1191 msgstr "%s: Datei \"%s\" in Menü-Verzeichnis konnte nicht erstellt werden"
1193 #: ../src/rootmenu.c:1471
1194 msgid "Commands"
1195 msgstr "Befehle"
1197 #: ../src/rootmenu.c:1474
1198 msgid "Restart"
1199 msgstr "Neustart"
1201 #: ../src/rootmenu.c:1475
1202 msgid "Exit..."
1203 msgstr "Beenden..."
1205 #: ../src/rootmenu.c:1514
1206 #, c-format
1207 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1208 msgstr "Menüdatei \"%s\" aus WMRootMenu konnte nicht gefunden werden"
1210 #: ../src/rootmenu.c:1520
1211 #, c-format
1212 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1213 msgstr "auf Menüdatei \"%s\" aus WMRootMenu konnte nicht zugegriffen werden"
1215 #: ../src/rootmenu.c:1532
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1219 "not be found "
1220 msgstr "Standard-Menüdatei \"%s\" aus WMRootMenu konnte nicht gefunden werden "
1222 #: ../src/rootmenu.c:1555 ../src/rootmenu.c:1629
1223 #, c-format
1224 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1225 msgstr "%s: Formatierungsfehler in Stammenü-Konfiguration \"%s\""
1227 #: ../src/rootmenu.c:1706
1228 msgid ""
1229 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1230 "detailed description of the errors."
1231 msgstr ""
1232 "Das Anwendungsmenü konnte nicht geladen werden. Für detaillierte "
1233 "Fehlerbeschreibungen bitte die Konsolenausgabe ansehen."
1235 #: ../src/screen.c:644
1236 #, c-format
1237 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1238 msgstr "Kontext der Grafikbibliothek konnte nicht initialisiert werden: %s"
1240 #: ../src/screen.c:670
1241 msgid "could not initialize WINGs widget set"
1242 msgstr "WINGs-Widgets konnten nicht initialisiert werden"
1244 #: ../src/screen.c:971
1245 #, c-format
1246 msgid "could not save session state in %s"
1247 msgstr "Sitzung konnte nicht in %s gespeichert werden"
1249 #: ../src/session.c:152 ../src/wdefaults.c:559 ../src/winspector.c:413
1250 #, c-format
1251 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1252 msgstr "\"%s\" konnte nicht in Boolean konvertiert werden"
1254 #: ../src/stacking.c:76
1255 msgid "could not get window list!!"
1256 msgstr "Konnte Fensterliste nicht erstellen!"
1258 #: ../src/startup.c:183
1259 #, c-format
1260 msgid "internal X error: %s\n"
1261 msgstr "interner X-Fehler %s\n"
1263 #: ../src/startup.c:680
1264 #, c-format
1265 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1266 msgstr ""
1267 "Symbolgröße ist eingestellt auf %i, dieser Wert ist zu klein. Neue Größe ist "
1268 "16\n"
1270 #: ../src/startup.c:707
1271 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1272 msgstr "XKB wird nicht unterstützt. KbdModeLock wird ausgeschaltet"
1274 #: ../src/startup.c:726
1275 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1276 msgstr "Es sieht aus, als ob schon ein anderer Windowmanager liefe."
1278 #: ../src/startup.c:732
1279 #, c-format
1280 msgid "could not manage screen %i"
1281 msgstr "Konnte Bildschirm %i nicht ansprechen"
1283 #: ../src/startup.c:789
1284 msgid "could not manage any screen"
1285 msgstr "kein Bildschirm konnte angesprochen werden"
1287 #: ../src/switchmenu.c:132
1288 msgid "Windows"
1289 msgstr "Fenster"
1291 #: ../src/texture.c:303 ../src/texture.c:341
1292 #, c-format
1293 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1294 msgstr "als Textur benutztes Bild \"%s\" konnte nicht gefunden werden"
1296 #: ../src/texture.c:308 ../src/texture.c:346
1297 #, c-format
1298 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1299 msgstr "Textur-Pixmap \"%s\" konnte nicht gefunden werden: %s"
1301 #: ../src/texture.c:403
1302 #, c-format
1303 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1304 msgstr "Bibliothek \"%s\" konnte nicht geöffnet werden."
1306 #: ../src/texture.c:412
1307 #, c-format
1308 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1309 msgstr "Funktion \"%s\" ist nicht in Bibliothek \"%s\" enthalten"
1311 #: ../src/texture.c:419
1312 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1313 msgstr "Funktionstexturen werden von diesem System nicht unterstützt"
1315 #: ../src/texture.c:555
1316 msgid "could not allocate image buffer"
1317 msgstr "Bildpuffer konnte nicht erstellt werden"
1319 #: ../src/wdefaults.c:417
1320 #, c-format
1321 msgid "could not find icon file \"%s\""
1322 msgstr "Symboldatei \"%s\" konnte nicht gefunden werden"
1324 #: ../src/window.c:2774 ../src/window.c:2927
1325 msgid ""
1326 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1327 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1328 msgstr ""
1329 "Es scheint, dass NumLock, ScrollLock oder ähnliche Tasten aktiviert sind.\n"
1330 "Schalten Sie diese aus, da sonst einige Mausaktionen oder Tastaturkürzel "
1331 "nicht funktionieren."
1333 #: ../src/winmenu.c:121
1334 msgid ""
1335 "This will kill the application.\n"
1336 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1337 "Please confirm."
1338 msgstr ""
1339 "Applikation wird getötet,\n"
1340 "dabei gehen alle ungespeicherten Daten verloren.\n"
1341 "Bitte bestätigen."
1343 #: ../src/winmenu.c:252 ../src/winmenu.c:261
1344 msgid "Set Shortcut"
1345 msgstr "Setze Kürzel"
1347 #: ../src/winmenu.c:335 ../src/winmenu.c:375
1348 msgid "could not create submenu for window menu"
1349 msgstr "Untermenü für Fenstermenü konnte nicht erstellt werden"
1351 #: ../src/winmenu.c:379
1352 msgid "Keep on top"
1353 msgstr "Immer oben"
1355 #: ../src/winmenu.c:383
1356 msgid "Keep at bottom"
1357 msgstr "Immer unten"
1360 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
1361 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
1362 #. * this file.
1364 #: ../src/winmenu.c:407 ../src/winmenu.c:536
1365 msgid "Maximize"
1366 msgstr "Maximieren"
1368 #: ../src/winmenu.c:415 ../src/winmenu.c:520
1369 msgid "Miniaturize"
1370 msgstr "Minimieren"
1372 #: ../src/winmenu.c:423 ../src/winmenu.c:554
1373 msgid "Shade"
1374 msgstr "Aufrollen"
1376 #: ../src/winmenu.c:439
1377 msgid "Resize/Move"
1378 msgstr "Größe/ Position ändern"
1380 #: ../src/winmenu.c:447
1381 msgid "Select"
1382 msgstr "Auswählen"
1384 #: ../src/winmenu.c:455
1385 msgid "Move To"
1386 msgstr "Bewegen nach..."
1388 #: ../src/winmenu.c:460
1389 msgid "Attributes..."
1390 msgstr "Eigenschaften"
1392 #: ../src/winmenu.c:462
1393 msgid "Options"
1394 msgstr "Optionen"
1397 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
1398 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
1400 #: ../src/winmenu.c:470
1401 msgid "Close"
1402 msgstr "Schließen"
1404 #: ../src/winmenu.c:514
1405 msgid "Deminiaturize"
1406 msgstr "Wiederherstellen"
1408 #: ../src/winmenu.c:530
1409 msgid "Unmaximize"
1410 msgstr "Ursprüngliche Größe"
1412 #: ../src/winmenu.c:548
1413 msgid "Unshade"
1414 msgstr "Abrollen"
1416 #: ../src/winspector.c:353
1417 #, c-format
1418 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1419 msgstr "Symbol \"%s\" für dieses Fenster konnte nicht gefunden werden"
1421 #: ../src/winspector.c:368
1422 #, c-format
1423 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1424 msgstr "Symbol \"%s\" konnte nicht geöffnet werden: %s"
1426 #: ../src/winspector.c:1056
1427 #, c-format
1428 msgid "Inspecting  %s.%s"
1429 msgstr "Untersuchen von %s.%s"
1431 #: ../src/winspector.c:1079
1432 msgid "Click in the window you wish to inspect."
1433 msgstr "Klicken Sie auf das Fenster, das untersucht werden soll."
1435 #: ../src/winspector.c:1111
1436 msgid ""
1437 "The configuration will apply to all\n"
1438 "windows that have their WM_CLASS\n"
1439 "property set to the above selected\n"
1440 "name, when saved."
1441 msgstr ""
1442 "Beim Speichern wirkt sich diese\n"
1443 "Konfiguration auf alle Fenster aus,\n"
1444 "deren WM_CLASS-Eigenschaft den\n"
1445 "obigen Wert hat."
1447 #: ../src/winspector.c:1136
1448 msgid "Save"
1449 msgstr "Speichern"
1451 #: ../src/winspector.c:1144
1452 msgid "Apply"
1453 msgstr "Anwenden"
1455 #: ../src/winspector.c:1150
1456 msgid "Reload"
1457 msgstr "Neu laden"
1459 #: ../src/winspector.c:1159 ../src/winspector.c:1169
1460 msgid "Window Specification"
1461 msgstr "Fensterbeschreibung"
1463 #: ../src/winspector.c:1160
1464 msgid "Window Attributes"
1465 msgstr "Fenstereigenschaften"
1467 #: ../src/winspector.c:1161
1468 msgid "Advanced Options"
1469 msgstr "Erweiterte Optionen"
1471 #: ../src/winspector.c:1162
1472 msgid "Icon and Initial Workspace"
1473 msgstr "Symbol und Start-Arbeitsfläche"
1475 #: ../src/winspector.c:1163
1476 msgid "Application Specific"
1477 msgstr "Anwendungsspezifisches"
1479 #: ../src/winspector.c:1176
1480 msgid "Defaults for all windows"
1481 msgstr "Standards für alle Fenster"
1483 #: ../src/winspector.c:1229
1484 msgid "Select window"
1485 msgstr "Fenster auswählen"
1487 #: ../src/winspector.c:1242
1488 msgid "Attributes"
1489 msgstr "Eigenschaften"
1491 #: ../src/winspector.c:1253
1492 msgid "Disable titlebar"
1493 msgstr "Keine Titelleiste"
1495 #: ../src/winspector.c:1255
1496 msgid ""
1497 "Remove the titlebar of this window.\n"
1498 "To access the window commands menu of a window\n"
1499 "without its titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1500 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1501 "settings)."
1502 msgstr ""
1503 "Entfernen der Titelleiste für dieses Fenster.\n"
1504 "Für das Fenstermenü drücken Sie bitte Strg+Esc\n"
1505 "bzw. die von Ihnen eingestellte Tastenkombination."
1507 #: ../src/winspector.c:1261
1508 msgid "Disable resizebar"
1509 msgstr "Keine Leiste für Größenänderung"
1511 #: ../src/winspector.c:1263
1512 msgid "Remove the resizebar of this window."
1513 msgstr "Entfernen der Leiste zum Ändern der Größe bei diesem Fenster."
1515 #: ../src/winspector.c:1266
1516 msgid "Disable close button"
1517 msgstr "Keine Schließen-Schaltfläche"
1519 #: ../src/winspector.c:1268
1520 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1521 msgstr "Entfernen der 'Fenster schließen'-Schaltfläche für dieses Fensters"
1523 #: ../src/winspector.c:1271
1524 msgid "Disable miniaturize button"
1525 msgstr "Keine Minimieren-Schaltfläche"
1527 #: ../src/winspector.c:1273
1528 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1529 msgstr "Entfernen der 'Fenster minimieren'-Schaltfläche für dieses Fenster"
1531 #: ../src/winspector.c:1276
1532 msgid "Disable border"
1533 msgstr "Kein Rand"
1535 #: ../src/winspector.c:1278
1536 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1537 msgstr "Entfernen des einen Pixel breiten schwarzen Randes um das Fenster."
1539 #: ../src/winspector.c:1281
1540 msgid "Keep on top (floating)"
1541 msgstr "Immer oben"
1543 #: ../src/winspector.c:1283
1544 msgid ""
1545 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1546 "them to cover it."
1547 msgstr ""
1548 "Dieses Fenster immer oben halten, sodass es nicht\n"
1549 "von anderen Fenstern verdeckt wird"
1551 #: ../src/winspector.c:1286
1552 msgid "Keep at bottom (sunken)"
1553 msgstr "Immer unten"
1555 #: ../src/winspector.c:1288
1556 msgid "Keep the window under all other windows."
1557 msgstr "Dieses Fenster unter allen anderen Fenster platzieren"
1559 #: ../src/winspector.c:1293
1560 msgid "Make window present in all workspaces."
1561 msgstr "Dieses Fenster auf allen Arbeitsflächen sichtbar machen"
1563 #: ../src/winspector.c:1296
1564 msgid "Start miniaturized"
1565 msgstr "Minimiert starten"
1567 #: ../src/winspector.c:1298
1568 msgid ""
1569 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1570 "first shown."
1571 msgstr "Dieses Fenster beim Start automatisch minimieren"
1573 #: ../src/winspector.c:1301
1574 msgid "Start maximized"
1575 msgstr "Maximiert starten"
1577 #: ../src/winspector.c:1303
1578 msgid ""
1579 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1580 "first shown."
1581 msgstr "Dieses Fenster beim Start automatisch maximieren"
1583 #: ../src/winspector.c:1306
1584 msgid "Full screen maximization"
1585 msgstr "Vollbild-Maximierung"
1587 #: ../src/winspector.c:1308
1588 msgid ""
1589 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1590 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1591 "to outside the screen."
1592 msgstr ""
1593 "Dieses Fenster beim Maximieren über den ganzen Bildschirm\n"
1594 "ausdehnen, Titel- und Größenleiste befinden sich dann außerhalb\n"
1595 "des Bildschirms."
1597 #: ../src/winspector.c:1324
1598 msgid "Advanced"
1599 msgstr "Erweitert"
1601 #: ../src/winspector.c:1341
1602 msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
1603 msgstr "Keine Tastatur-Kürzel abfangen"
1605 #: ../src/winspector.c:1343
1606 msgid ""
1607 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1608 "when this window is focused. This will allow the\n"
1609 "window to receive all key combinations regardless\n"
1610 "of your shortcut configuration."
1611 msgstr ""
1612 "Keine globalen Window Maker-Tastaturkürzel abfangen,\n"
1613 "wenn dieses Fenster maximiert ist. Dadurch erhält dieses\n"
1614 "Fenster alle Tastendrücke."
1616 #: ../src/winspector.c:1349
1617 msgid "Do not bind mouse clicks"
1618 msgstr "Kein Mausklicks abfangen"
1620 #: ../src/winspector.c:1351
1621 #, fuzzy
1622 msgid ""
1623 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1624 "in the window (when Alt is the modifier you have\n"
1625 "configured)."
1626 msgstr ""
1627 "Für dieses Fenster keine Mausaktionen abfangen,\n"
1628 "zum Beispiel Alt+Ziehen."
1630 #: ../src/winspector.c:1355
1631 msgid "Do not show in the window list"
1632 msgstr "Nicht in der Fensterliste zeigen"
1634 #: ../src/winspector.c:1357
1635 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1636 msgstr "Dieses Fenster nicht in der Fensterliste aufführen."
1638 #: ../src/winspector.c:1360
1639 msgid "Do not let it take focus"
1640 msgstr "Keinen Fokus erlauben"
1642 #: ../src/winspector.c:1362
1643 msgid ""
1644 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1645 "click on it."
1646 msgstr "Diesem Fenster beim Klick nicht den Tastaturfokus geben."
1648 #: ../src/winspector.c:1365
1649 msgid "Keep inside screen"
1650 msgstr "Immer innerhalb des Bildschirmes"
1652 #: ../src/winspector.c:1367
1653 msgid ""
1654 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1655 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1656 msgstr ""
1657 "Diesem Fenster nicht erlauben, ganz aus dem Bildschirm\n"
1658 "bewegt zu werden.\n"
1660 #: ../src/winspector.c:1371
1661 msgid "Ignore 'Hide Others'"
1662 msgstr "Ignoriere 'Andere verstecken'"
1664 #: ../src/winspector.c:1373
1665 msgid ""
1666 "Do not hide the window when issuing the\n"
1667 "`HideOthers' command."
1668 msgstr "Beim 'Andere verstecken'-Befehl dieses Fenster auslassen."
1670 #: ../src/winspector.c:1376
1671 msgid "Ignore 'Save Session'"
1672 msgstr "'Sitzung speichern' ignorieren"
1674 #: ../src/winspector.c:1378
1675 msgid ""
1676 "Do not save the associated application in the\n"
1677 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1678 "together with other applications when Window Maker\n"
1679 "starts."
1680 msgstr ""
1681 "Die Anwendung dieses Fensters nicht nicht\n"
1682 "im Sitzungszustand speichern, sodass sie beim\n"
1683 "Start von Window Maker nicht gestartet wird."
1685 #: ../src/winspector.c:1383
1686 msgid "Emulate application icon"
1687 msgstr "Anwendungssymbol ignorieren"
1689 #: ../src/winspector.c:1385
1690 msgid ""
1691 "Make this window act as an application that provides\n"
1692 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1693 "application icon to be created."
1694 msgstr ""
1695 "Dieses Fenster so verhalten lassen, als wenn\n"
1696 "es genügend Informationen für eine dockbare\n"
1697 "Anwendung an Window Maker liefern würde."
1699 #: ../src/winspector.c:1390
1700 msgid "Don't focus across workspaces"
1701 msgstr "Kein Arbeitsflächenwechsel bei Fokus"
1703 #: ../src/winspector.c:1392
1704 msgid ""
1705 "Do not allow Window Maker to switch workspace to satisfy\n"
1706 "a focus request (useful e.g. in the case of a multiple-tab\n"
1707 "firefox opening in a different workspace)."
1708 msgstr "Window Maker nicht erlauben, die Arbeitsfläche zu wechseln,\n"
1709 "um einen Fokus Anforderung zu erfüllen (nützlich z.B. beim Öffnen\n"
1710 "einer Firefox Anwendung mit mehreren Tabs in einer anderer Arbeitfläche)."
1712 #: ../src/winspector.c:1398
1713 msgid "Disable language button"
1714 msgstr "Keine Sprachen-Schaltfläche"
1716 #: ../src/winspector.c:1400
1717 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1718 msgstr "Entfern der 'Wechsle Sprache'-Schaltfläche bei diesem Fenster"
1720 #: ../src/winspector.c:1417
1721 msgid "Miniwindow Image"
1722 msgstr "Minifenster-Bild"
1724 #: ../src/winspector.c:1444
1725 msgid "Icon filename:"
1726 msgstr "Symboldateiname"
1728 #: ../src/winspector.c:1455
1729 msgid "Ignore client supplied icon"
1730 msgstr "Ignoriere zur Verfügung gestelltes Symbol"
1732 #: ../src/winspector.c:1461
1733 msgid "Initial Workspace"
1734 msgstr "Start-Arbeitsfläche"
1736 #: ../src/winspector.c:1463
1737 msgid "The workspace to place the window when it's first shown."
1738 msgstr "Die Arbeitsfläche, auf dem das Fenster beim Start erscheinen soll"
1740 #: ../src/winspector.c:1469
1741 msgid "Nowhere in particular"
1742 msgstr "Keine Angabe"
1744 #: ../src/winspector.c:1486
1745 msgid "Application Attributes"
1746 msgstr "Anwendungseigenschaften"
1748 #: ../src/winspector.c:1497
1749 msgid "Start hidden"
1750 msgstr "Versteckt starten"
1752 #: ../src/winspector.c:1499
1753 msgid "Automatically hide application when it's started."
1754 msgstr "Anwendung beim Start automatisch verstecken"
1756 #: ../src/winspector.c:1502
1757 msgid "No application icon"
1758 msgstr "Kein Anwendungssymbol"
1760 #: ../src/winspector.c:1504
1761 msgid ""
1762 "Disable the application icon for the application.\n"
1763 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1764 "and any icons that are already docked will stop\n"
1765 "working correctly."
1766 msgstr ""
1767 "Ausstellen des Anwendungssymbols für diese Anwendung.\n"
1768 "Beachten Sie, dass sich diese Anwendung dann nicht mehr\n"
1769 "docken lässt und bereits gedockte Symbole nicht mehr korrekt\n"
1770 "arbeiten."
1772 #: ../src/winspector.c:1510
1773 msgid "Shared application icon"
1774 msgstr "Geteiltes Anwendungssymbol"
1776 #: ../src/winspector.c:1512
1777 msgid ""
1778 "Use a single shared application icon for all of\n"
1779 "the instances of this application.\n"
1780 msgstr ""
1781 "Für alle Instanzen dieser Anwendung ein\n"
1782 "einziges Anwendungssymbol verwenden.\n"
1784 #: ../src/workspace.c:97 ../src/workspace.c:98 ../src/workspace.c:682
1785 #, c-format
1786 msgid "Workspace %i"
1787 msgstr "Arbeitsfläche: %i"
1789 #: ../src/workspace.c:726
1790 msgid "Workspaces"
1791 msgstr "Arbeitsflächen"
1793 #: ../src/workspace.c:728
1794 msgid "could not create Workspace menu"
1795 msgstr "Arbeitsflächenmenü konnte nicht erstellt werden"
1797 #: ../src/workspace.c:735
1798 msgid "New"
1799 msgstr "Neu"
1801 #: ../src/workspace.c:736
1802 msgid "Destroy Last"
1803 msgstr "Letzten zerstören"