updated slovak locale files
[wmaker-crm.git] / po / sk.po
blobab7ca31281b8dffecb2416af7a86e61aeb15ecc5
1 # Slovak messages for WindowMaker
2 # (C) 2001 Jan "judas" Tomka
4 # Original translation by Jan "judas" Tomka on Jan 20 2001
5 # Currently maintained by Jan "judas" Tomka <judas@linux.sk>
7 # Revision history:
8 #       WM-ver  author                  email                   date
9 #       0.63.1  Jan "judas" Tomka       <tomka@oalevice.sk>     Jan 28 2001 
10 #       0.64.0  Jan "judas" Tomka       <tomka@oalevice.sk>     Feb 22 2001
11 #       0.65.1  Jan "judas" Tomka       <judas@linux.sk>        Aug 08 2001
12 #       0.70.0  Jan "judas" Tomka       <judas@linux.sk>        Oct 15 2001
13 #       0.70.1  Jan "judas" Tomka       <judas@linux.sk>        Nov 02 2001
14 #       0.80.0  Jan "judas" Tomka       <judas@linux.sk>        Dec 20 2001
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: WindowMaker 0.80.0\n"
19 "POT-Creation-Date: 2001-12-20 03:39+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2001-12-20 03:53+0100\n"
21 "Last-Translator: Jan \"judas\" Tomka <judas@linux.sk>\n"
22 "Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 #: ../src/appicon.c:426 ../src/dialog.c:282 ../src/dock.c:3325
28 #: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1850
29 #: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
30 msgid "Error"
31 msgstr "Chyba"
33 #: ../src/appicon.c:427
34 msgid "Could not open specified icon file"
35 msgstr "Nemo¾no otvori» daný súbor s ikonou"
37 #: ../src/appicon.c:428 ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:282
38 #: ../src/dialog.c:729 ../src/dialog.c:1792 ../src/dock.c:526
39 #: ../src/dock.c:534 ../src/dock.c:558 ../src/dock.c:3326
40 #: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:273
41 #: ../src/rootmenu.c:1854 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
42 msgid "OK"
43 msgstr "OK"
45 #: ../src/appicon.c:456 ../src/dock.c:264
46 msgid ""
47 " will be forcibly closed.\n"
48 "Any unsaved changes will be lost.\n"
49 "Please confirm."
50 msgstr ""
51 " bude nútene ukonèená.\n"
52 "V¹etky neulo¾ené zmeny sa stratia.\n"
53 "Prosím, potvrïte."
55 #: ../src/appicon.c:464 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:124
56 msgid "Kill Application"
57 msgstr "Zabi» aplikáciu"
59 #: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:126
60 msgid "Yes"
61 msgstr "Áno"
63 #: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:126
64 msgid "No"
65 msgstr "Nie"
67 #: ../src/appicon.c:495 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3491
68 msgid "Unhide Here"
69 msgstr "Odhali» tu"
71 #: ../src/appicon.c:496 ../src/appicon.c:521 ../src/dock.c:1179
72 #: ../src/dock.c:1181 ../src/dock.c:3503 ../src/winmenu.c:461
73 msgid "Hide"
74 msgstr "Skry»"
76 #: ../src/appicon.c:497
77 msgid "Set Icon..."
78 msgstr "Zmeni» ikonu..."
80 #: ../src/appicon.c:498 ../src/dock.c:1185 ../src/rootmenu.c:248
81 #: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:508
82 msgid "Kill"
83 msgstr "Zabi»"
85 #: ../src/appicon.c:519 ../src/dock.c:3501
86 msgid "Unhide"
87 msgstr "Odhali»"
89 #: ../src/application.c:397
90 #, c-format
91 msgid "recreating missing icon '%s'"
92 msgstr "znovu sa vytvára chýbajúca ikona '%s'"
94 #: ../src/defaults.c:923 ../src/startup.c:885 ../src/startup.c:903
95 #: ../src/startup.c:909
96 #, c-format
97 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
98 msgstr "nemo¾no naèíta» doménu \"%s\" z databázy implicitných nastavení"
100 #: ../src/defaults.c:969 ../src/defaults.c:1086 ../src/defaults.c:1124
101 #: ../src/defaults.c:1170
102 #, c-format
103 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
104 msgstr "Doména %s (%s) v databáze implicitných nastavení je po¹kodená!"
106 #: ../src/defaults.c:974 ../src/defaults.c:1106 ../src/defaults.c:1153
107 #: ../src/defaults.c:1179 ../src/menureader.c:397
108 #, c-format
109 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
110 msgstr ""
111 "nemo¾no naèíta» doménu %s z u¾ivateµskej databázy implicitných nastavení"
113 #: ../src/defaults.c:985 ../src/defaults.c:1071
114 #, c-format
115 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
116 msgstr ""
117 "Doména %s (%s) v globálnej databáze implicitných nastavení je po¹kodená!"
119 #: ../src/defaults.c:1004
120 #, c-format
121 msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
122 msgstr ""
123 "nemo¾no naèíta» doménu %s z globálnej databázy implicitných nastavení (%s)"
125 #: ../src/defaults.c:1076
126 #, c-format
127 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
128 msgstr "nemo¾no naèíta» doménu %s z globálnej databázy implicitných nastavení"
130 #: ../src/defaults.c:1143 ../src/screen.c:458
131 #, c-format
132 msgid "could not load logo image for panels: %s"
133 msgstr "nemo¾no naèíta» obrázok s logom pre panely: %s"
135 #: ../src/defaults.c:1421
136 #, c-format
137 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
138 msgstr "chybná hodnota kµúèa \"%s\". Má bý» jedna z %s"
140 #: ../src/defaults.c:1466
141 #, c-format
142 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
143 msgstr "nemo¾no previes» \"%s\" na boolean pre kµúè \"%s\""
145 #: ../src/defaults.c:1471 ../src/defaults.c:1503 ../src/defaults.c:1535
146 #: ../src/defaults.c:1548 ../src/defaults.c:1563 ../src/defaults.c:1577
147 #: ../src/defaults.c:1647 ../src/defaults.c:1659 ../src/defaults.c:2126
148 #: ../src/defaults.c:2143 ../src/defaults.c:2156 ../src/defaults.c:2188
149 #: ../src/defaults.c:2204 ../src/defaults.c:2235 ../src/defaults.c:2322
150 #: ../src/defaults.c:2708 ../src/defaults.c:2719
151 #, c-format
152 msgid "using default \"%s\" instead"
153 msgstr "pou¾itá implicitná \"%s\""
155 #: ../src/defaults.c:1500
156 #, c-format
157 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
158 msgstr "nemo¾no previes» \"%s\" na integer pre kµúè \"%s\""
160 #: ../src/defaults.c:1530 ../src/defaults.c:1642 ../src/defaults.c:2121
161 #: ../src/defaults.c:2138 ../src/defaults.c:2183 ../src/defaults.c:2230
162 #: ../src/defaults.c:2703 ../src/wdefaults.c:570 ../src/wdefaults.c:606
163 #, c-format
164 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
165 msgstr "Chybný formát voµby kµúèa \"%s\". Má by» %s."
167 #: ../src/defaults.c:1543
168 #, c-format
169 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
170 msgstr "Nesprávny poèet prvkov v poli kµúèa \"%s\"."
172 #: ../src/defaults.c:1558
173 #, c-format
174 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
175 msgstr "Chybná hodnota kµúèa \"%s\". Má by» Coordinate."
177 #: ../src/defaults.c:1573
178 #, c-format
179 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
180 msgstr "nemo¾no previes» pole integery pre \"%s\"."
182 #: ../src/defaults.c:1771 ../src/defaults.c:1803 ../src/defaults.c:1819
183 #: ../src/defaults.c:1848 ../src/defaults.c:1871 ../src/defaults.c:1924
184 #: ../src/defaults.c:1964 ../src/defaults.c:2002 ../src/defaults.c:2018
185 #, c-format
186 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
187 msgstr "\"%s\" nie je akceptovateµné meno farby"
189 #: ../src/defaults.c:1784 ../src/defaults.c:1836
190 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
191 msgstr "chybný poèet argumetov v definícii prechodu farieb"
193 #: ../src/defaults.c:1897
194 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
195 msgstr "nedostatok argumentov v definícii prechodu viacerých farieb"
197 #: ../src/defaults.c:1991
198 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
199 msgstr "chybný poèet argumetov v definícii prechodu textúr"
201 #: ../src/defaults.c:2034
202 #, c-format
203 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
204 msgstr ""
205 "chybná hodnota nepriehµadnosti pre textúry prechodu \"%s\". Má by» [0..255]"
207 #: ../src/defaults.c:2094
208 #, c-format
209 msgid "could not initialize library %s"
210 msgstr "nemo¾no inicializova» kni¾nicu %s"
212 #: ../src/defaults.c:2097
213 #, c-format
214 msgid "could not find function %s::%s"
215 msgstr "nemo¾no nájs» funkciu %s::%s"
217 #: ../src/defaults.c:2104
218 #, c-format
219 msgid "invalid texture type %s"
220 msgstr "chybný typ textúry %s"
222 #: ../src/defaults.c:2151
223 #, c-format
224 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
225 msgstr "Chyba v definícii textúry kµúèa \"%s\""
227 #: ../src/defaults.c:2200
228 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
229 msgstr "Chybný typ pozadia pracovnej plochy. Má by» textúra."
231 #: ../src/defaults.c:2248
232 #, c-format
233 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
234 msgstr "Chybný typ pozadia pracovnej plochy %i. Má by» textúra."
236 #: ../src/defaults.c:2290
237 msgid "could not load any usable font!!!"
238 msgstr "nemo¾no naèíta» ¾iadny pou¾iteµný font!!!"
240 #: ../src/defaults.c:2317
241 #, c-format
242 msgid "could not get color for key \"%s\""
243 msgstr "nemo¾no získa» farbu kµúèa \"%s\""
245 #: ../src/defaults.c:2375 ../src/rootmenu.c:523
246 #, c-format
247 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
248 msgstr "%s:chybný klávesový modifikátor \"%s\""
250 #: ../src/defaults.c:2387
251 #, c-format
252 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
253 msgstr "%s:chybná definícia klávesovej skratky \"%s\""
255 #: ../src/defaults.c:2394
256 #, c-format
257 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
258 msgstr "%s:nesprávna klávesa v klávesovej skratke \"%s\""
260 #: ../src/defaults.c:2419
261 #, c-format
262 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
263 msgstr "%s: nesprávny klávesový modifikátor %s"
265 #: ../src/defaults.c:2451
266 #, c-format
267 msgid "could not load image in option %s: %s"
268 msgstr "nemo¾no naèíta» obrázok vo voµbe %s: %s"
270 #: ../src/defaults.c:2568
271 #, c-format
272 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
273 msgstr "nepodarilo sa otvori» bitmapový súbor \"%s\""
275 #: ../src/defaults.c:2571
276 #, c-format
277 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
278 msgstr "\"%s\" nie je podporovaný bitmapový súbor"
280 #: ../src/defaults.c:2574
281 #, c-format
282 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
283 msgstr "nedostatok pamäti pre naèítanie bitmapového súboru \"%s\""
285 #: ../src/defaults.c:2613 ../src/defaults.c:2646
286 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
287 msgstr "chybný poèet argumetov v ¹pecifikácii kurzoru"
289 # fixme! builtin!
290 #: ../src/defaults.c:2629
291 #, c-format
292 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
293 msgstr "neznáme meno vstavaného kurzoru \"%s\""
295 #: ../src/defaults.c:2656 ../src/defaults.c:2668
296 #, c-format
297 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
298 msgstr "nemo¾no nájs» súbor s kurzorom \"%s\""
300 #: ../src/defaults.c:2715
301 #, c-format
302 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
303 msgstr "Chyba v definícii kurzoru pre kµúè \"%s\""
305 # info: nebolo by lep¹ie spracova»? asi nie...
306 #: ../src/defaults.c:2800
307 msgid "could not render texture for icon background"
308 msgstr "nemo¾no renderova» textúru pozadia ikon"
310 #: ../src/dialog.c:135
311 msgid "Save workspace state"
312 msgstr "Ulo¾i» stav pracovných plôch"
314 #: ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:736 ../src/dock.c:558
315 #: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
316 #: ../src/rootmenu.c:264
317 msgid "Cancel"
318 msgstr "Zru¹i»"
320 #: ../src/dialog.c:277
321 msgid "Could not open directory "
322 msgstr "Nemo¾no otvori» adresár "
324 #: ../src/dialog.c:332
325 msgid "Could not load image file "
326 msgstr "Nemo¾no naèíta» súbor s obrázkom "
328 #: ../src/dialog.c:663
329 msgid "Directories"
330 msgstr "Adresáre"
332 #: ../src/dialog.c:672
333 msgid "Icons"
334 msgstr "Ikony"
336 #: ../src/dialog.c:705
337 msgid "Preview"
338 msgstr "Náhµad"
340 #: ../src/dialog.c:718
341 msgid "File Name:"
342 msgstr "Súbor:"
344 #: ../src/dialog.c:742
345 msgid "Choose File"
346 msgstr "Vyberte súbor"
348 #: ../src/dialog.c:760 ../src/dialog.c:762
349 msgid "Icon Chooser"
350 msgstr "Výber ikony"
352 #: ../src/dialog.c:1219 ../src/dialog.c:1329
353 #, c-format
354 msgid "Version %s"
355 msgstr "Verzia %s"
357 #: ../src/dialog.c:1326
358 msgid "Window Manager for X"
359 msgstr "Mana¾ér okien pre X"
361 #: ../src/dialog.c:1349
362 #, c-format
363 msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
364 msgstr "Re¾im zobrazenia 0x%x: %s %ibpp "
366 #: ../src/dialog.c:1357
367 msgid "(32 thousand colors)\n"
368 msgstr "(32 tisíc farieb)\n"
370 #: ../src/dialog.c:1360
371 msgid "(64 thousand colors)\n"
372 msgstr "(64 tisíc farieb)\n"
374 #: ../src/dialog.c:1364
375 msgid "(16 million colors)\n"
376 msgstr "(16 miliónov farieb)\n"
378 #: ../src/dialog.c:1367
379 #, c-format
380 msgid "(%d colors)\n"
381 msgstr "(%d farby)\n"
383 #: ../src/dialog.c:1377
384 #, c-format
385 msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
386 msgstr "Alokovaná pamä» spolu: %i kB. Vyu¾ívaná pamä» spolu: %i kB.\n"
388 #: ../src/dialog.c:1384
389 msgid "Supported image formats: "
390 msgstr "Podpora grafických formátov: "
392 #: ../src/dialog.c:1391
393 msgid ""
394 "\n"
395 "Additional support for: "
396 msgstr ""
397 "\n"
398 "Ïal¹ia podpora pre: "
400 #: ../src/dialog.c:1414
401 msgid " and "
402 msgstr " a "
404 #: ../src/dialog.c:1424
405 msgid ""
406 "\n"
407 "Sound disabled"
408 msgstr ""
409 "\n"
410 "Zvuk vypnutý"
412 #: ../src/dialog.c:1426
413 msgid ""
414 "\n"
415 "Sound enabled"
416 msgstr ""
417 "\n"
418 "Zvuk povolený"
420 #: ../src/dialog.c:1450
421 msgid "Info"
422 msgstr "Info"
424 #: ../src/dialog.c:1473
425 msgid "Merry X'mas!"
426 msgstr "©»astné a veselé!"
428 #: ../src/dialog.c:1543
429 msgid ""
430 "    Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
431 "modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
432 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
433 "License, or (at your option) any later version.\n"
434 "\n"
435 "\n"
436 "    Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
437 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
438 "of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
439 "See the GNU General Public License for more details.\n"
440 "\n"
441 "\n"
442 "    You should have received a copy of the GNU General Public\n"
443 "License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
444 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
445 "02111-1307, USA."
446 msgstr ""
447 " Tento program je free software; mô¾ete ho roz¹irova» a/alebo \n"
448 "modifikova» v súlade s GNU General Public License, ktorú publikuje\n"
449 "Free Software Foundation; buï verziou 2 licencie, alebo\n"
450 "ktoroukoµvek neskor¹ou verziou.\n"
451 "\n"
452 "\n"
453 "Tento program je roz¹irovaný vo viere, ¾e bude u¾itoèný,\n"
454 "ale bez AKEJKO¥VEK ZÁRUKY; aj bez záruky PREDAJNOSTI\n"
455 "alebo SPÔSOBILOSTI PRE DANÝ CIE¥.  Pre bli¾¹ie informácie\n"
456 "viï GNU General Public License\n"
457 "\n"
458 "\n"
459 "Kópiu GNU General Public License by ste mali obdr¾a» \n"
460 "spolu s týmto programom; ak nie, pí¹te na Free Software Foundation,\n"
461 " Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
462 "USA."
464 #: ../src/dialog.c:1564
465 msgid "Legal"
466 msgstr "Legal"
468 #: ../src/dialog.c:1715 ../src/startup.c:395
469 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
470 msgstr "nemo¾no otvori» spojenie pre padajúci dialógový panel. Ukonèené."
472 #: ../src/dialog.c:1741
473 msgid "Fatal error"
474 msgstr "Fatálna chyba"
476 #: ../src/dialog.c:1752
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Window Maker received signal %i\n"
480 "(%s)."
481 msgstr ""
482 "Window Maker prijal signál %i\n"
483 "(%s)."
485 #: ../src/dialog.c:1755
486 #, c-format
487 msgid "Window Maker received signal %i."
488 msgstr "Window Maker prijal signál %i."
490 #: ../src/dialog.c:1764
491 msgid ""
492 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
493 "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
494 msgstr ""
495 "Táto fatálna chyba sa vyskytla\n"
496 "pravdepodobne kvôli chybe vo Window Makery.\n"
497 "Prosím vyplòte prilo¾ený BUGFORM a\n"
498 "po¹lite ho na bugs@windowmaker.org."
500 #: ../src/dialog.c:1773
501 msgid "What do you want to do now?"
502 msgstr "Èo chcete urobi»?"
504 #: ../src/dialog.c:1779
505 msgid "Select action"
506 msgstr "Vyberte èinnos»"
508 #: ../src/dialog.c:1780
509 msgid "Abort and leave a core file"
510 msgstr "Skonèi» a vytvori» súbor core"
512 #: ../src/dialog.c:1781
513 msgid "Restart Window Maker"
514 msgstr "Re¹tartova» Window Maker"
516 #: ../src/dialog.c:1782
517 msgid "Start alternate window manager"
518 msgstr "Spusti» alternatívny mana¾ér okien"
520 #: ../src/dialog.c:1960
521 msgid ""
522 "Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
523 "The GNUstep project aims to create a free\n"
524 "implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
525 "which is a object-oriented framework for\n"
526 "creating advanced graphical, multi-platform\n"
527 "applications. Additionally, a development and\n"
528 "user desktop enviroment will be created on top\n"
529 "of the framework. For more information about\n"
530 "GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
531 msgstr ""
532 "Window Maker je súèas»ou projektu GNUstep.\n"
533 "Cieµom projektu GNUstep je vytvori» free\n"
534 "implementáciu ¹pecifikácie OpenStep(tm),\n"
535 "èo je objektovo orientovaný základ pre\n"
536 "tvorbu pokroèilých, multiplatformových\n"
537 "aplikácií. Navy¹e, na tomto základe bude\n"
538 "postavené vývojové a u¾ívateµské prostredie.\n"
539 "Viac informácií o projekte GNUstep mo¾no\n"
540 "získa» na adrese www.gnustep.org"
542 #: ../src/dialog.c:1980
543 msgid "About GNUstep"
544 msgstr "O projekte GNUstep"
546 #: ../src/dock.c:213
547 #, c-format
548 msgid "Type the name for workspace %i:"
549 msgstr "Zadajte meno pre pracovnú plochu %i:"
551 #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1141 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3409
552 msgid "Rename Workspace"
553 msgstr "Premenova» plochu"
555 #: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:528
556 msgid "Warning"
557 msgstr "Varovanie"
559 #: ../src/dock.c:521
560 msgid ""
561 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
562 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
563 "full in some workspace."
564 msgstr ""
565 "Niektoré ikony nemô¾u by» umiestnené na v¹etkých plochách.\n"
566 "Ubezpeète sa, ¾e iné ikony nie sú umiestnené v rovnakej\n"
567 "pozícii na ostatných plochách a Spinka nie je na ¾iadnej\n"
568 "ploche zaplnená."
570 #: ../src/dock.c:529
571 msgid ""
572 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
573 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
574 "in some workspace."
575 msgstr ""
576 "Ikona nemô¾e by» umiestòená na v¹etkých plochách.\n"
577 "Ubezpeète sa, ¾e iné ikony nie sú umiestnené v\n"
578 "rovnakej pozícii na ostatných plochách a Spinka\n"
579 "nie je na ¾iadnej ploche zaplnená."
581 #: ../src/dock.c:556
582 msgid "Workspace Clip"
583 msgstr "Spinka"
585 #: ../src/dock.c:557
586 msgid "All selected icons will be removed!"
587 msgstr "V¹etky oznaèené ikony budú odstránené!"
589 #: ../src/dock.c:608 ../src/dock.c:1156 ../src/dock.c:1158 ../src/dock.c:3445
590 msgid "Keep Icon"
591 msgstr "Ponecha» ikonu"
593 #: ../src/dock.c:609 ../src/dock.c:2137 ../src/dock.c:2278
594 msgid "Type the command used to launch the application"
595 msgstr "Zadajte príkaz, ktorý spustí aplikáciu"
597 #: ../src/dock.c:965
598 #, c-format
599 msgid "could not launch application %s\n"
600 msgstr "nemo¾no spusti» aplikáciu %s\n"
602 #: ../src/dock.c:1020
603 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
604 msgstr "v menu Spinky nemo¾no vytvori» submenu pracovnej plochy"
606 #: ../src/dock.c:1078
607 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
608 msgstr "v menu Spinky nemo¾no vytvori» submenu volieb"
610 #: ../src/dock.c:1082 ../src/dock.c:1130
611 msgid "Keep on Top"
612 msgstr "V¾dy navrchu"
614 #: ../src/dock.c:1088
615 msgid "Collapsed"
616 msgstr "Zvinuté"
618 #: ../src/dock.c:1094
619 msgid "Autocollapse"
620 msgstr "Automaticky zvinú»"
622 #: ../src/dock.c:1100
623 msgid "Autoraise"
624 msgstr "Auto navrchu/naspodu"
626 #: ../src/dock.c:1106
627 msgid "Autoattract Icons"
628 msgstr "V¾dy pritiahnu» ikony"
630 #: ../src/dock.c:1136
631 msgid "Clip Options"
632 msgstr "Voµby Spinky"
634 #: ../src/dock.c:1146
635 msgid "Selected"
636 msgstr "Vybraná"
638 #: ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:1154 ../src/dock.c:3436
639 msgid "Select All Icons"
640 msgstr "Vybra» v¹etky ikony"
642 #: ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1162 ../src/dock.c:3453
643 msgid "Move Icon To"
644 msgstr "Presunú» ikonu na"
646 #: ../src/dock.c:1167 ../src/dock.c:1170 ../src/dock.c:3464
647 msgid "Remove Icon"
648 msgstr "Odstráni» ikonu"
650 #: ../src/dock.c:1172
651 msgid "Attract Icons"
652 msgstr "Pritiahnu» ikony"
654 #: ../src/dock.c:1175
655 msgid "Launch"
656 msgstr "Spusti»"
658 #: ../src/dock.c:1183
659 msgid "Settings..."
660 msgstr "Nastavenia..."
662 #: ../src/dock.c:1548 ../src/dock.c:1655
663 #, c-format
664 msgid "bad value in docked icon state info %s"
665 msgstr "chybná hodnota v informácii o stave ukotvenej ikony %s"
667 #: ../src/dock.c:1663
668 #, c-format
669 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
670 msgstr "chybná hodnota umiestnenia ukotvenej ikony %i,%i"
672 #: ../src/dock.c:1919
673 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
674 msgstr "v Doku je príli¹ veµa ikon. Prebytoèné budú ignorované."
676 #. icon->forced_dock = 1;
677 #: ../src/dock.c:2136 ../src/dock.c:2277
678 msgid "Dock Icon"
679 msgstr "Ukotvi» ikonu"
681 #: ../src/dock.c:3323
682 #, c-format
683 msgid "Could not execute command \"%s\""
684 msgstr "Nemo¾no vykona» príkaz \"%s\""
686 #: ../src/dock.c:3415
687 msgid "Toggle Omnipresent"
688 msgstr "Prepnú» Na v¹etkých plochách"
690 #: ../src/dock.c:3420 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:413
691 #: ../src/winspector.c:1375
692 msgid "Omnipresent"
693 msgstr "Na v¹etkých plochách"
695 #: ../src/dock.c:3434
696 msgid "Unselect All Icons"
697 msgstr "Odznaèit v¹etky ikony"
699 #: ../src/dock.c:3443
700 msgid "Keep Icons"
701 msgstr "Ponecha» ikony"
703 #: ../src/dock.c:3451
704 msgid "Move Icons To"
705 msgstr "Presunú» ikony na"
707 #: ../src/dock.c:3462
708 msgid "Remove Icons"
709 msgstr "Odstráni» ikony"
711 #: ../src/dock.c:3493 ../src/kwm.c:643
712 msgid "Bring Here"
713 msgstr "Prenies» sem"
715 #: ../src/dockedapp.c:149
716 #, c-format
717 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
718 msgstr "nemô¾no nájs» ikonu %s ukotvenej aplikácie"
720 #: ../src/dockedapp.c:229
721 #, c-format
722 msgid "Could not open specified icon file: %s"
723 msgstr "Nemô¾no otvori» daný súbor s ikonou: %s"
725 #: ../src/dockedapp.c:231
726 msgid "Ignore"
727 msgstr "Ignorova»"
729 #: ../src/dockedapp.c:333
730 msgid "Start when Window Maker is started"
731 msgstr "Spusti» pri ¹tarte WindowMakeru"
733 #: ../src/dockedapp.c:340
734 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
735 msgstr "Chráni» pred náhodným odstránením"
737 #: ../src/dockedapp.c:344
738 msgid "Application path and arguments"
739 msgstr "Umiestnenie a argumenty aplikácie"
741 #: ../src/dockedapp.c:357
742 msgid "Command for middle-click launch"
743 msgstr "Príkaz pre stredné tlaèítko"
745 #: ../src/dockedapp.c:371
746 #, c-format
747 msgid "%s will be replaced with current selection"
748 msgstr "%s sa nahradí aktuálnym výberom"
750 #: ../src/dockedapp.c:376
751 msgid "Command for files dropped with DND"
752 msgstr "Príkaz pre polo¾ené súbory (DND)"
754 #: ../src/dockedapp.c:390
755 #, c-format
756 msgid "%d will be replaced with the file name"
757 msgstr "%d sa nahradí menom súboru"
759 #: ../src/dockedapp.c:394
760 msgid "DND support was not compiled in"
761 msgstr "Podpora DND nebola skompilovaná"
763 #: ../src/dockedapp.c:399
764 msgid "Icon Image"
765 msgstr "Ikona"
767 #: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1513
768 msgid "Browse..."
769 msgstr "Hµada»..."
771 #: ../src/dockedapp.c:466
772 msgid "Docked Application Settings"
773 msgstr "Nastavenia aplikácie v Doku"
775 #: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
776 #: ../src/texture.c:594
777 #, c-format
778 msgid "could not render texture: %s"
779 msgstr "nemo¾no renderova» textúru: %s"
781 #: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
782 #: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
783 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
784 #, c-format
785 msgid "error rendering image:%s"
786 msgstr "chyba pri renderovaní obrázku:%s"
788 #: ../src/framewin.c:777
789 #, c-format
790 msgid "error rendering image: %s"
791 msgstr "chyba pri renderovaní obrázku: %s"
793 #: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401
794 msgid "out of memory while updating GNOME hints"
795 msgstr "nedostatok pamäti pri obnovovaní príznakov GNOME"
797 #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
798 #, c-format
799 msgid "error loading image file \"%s\""
800 msgstr "chyba pri èítaní obrázku zo súboru \"%s\""
802 #: ../src/icon.c:491 ../src/icon.c:500
803 #, c-format
804 msgid "could not create directory %s"
805 msgstr "nemo¾no vytvori» adresár %s"
807 #: ../src/icon.c:767
808 #, c-format
809 msgid "could not find default icon \"%s\""
810 msgstr "nemo¾no nájs» implicitnú ikonu \"%s\""
812 #: ../src/icon.c:773
813 #, c-format
814 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
815 msgstr "nemo¾no naèíta» implicitnú ikonu \"%s\":%s"
818 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
819 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
820 #. * this file.
822 #: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:436 ../src/winmenu.c:571
823 msgid "Maximize"
824 msgstr "Maximalizova»"
826 #: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:566
827 msgid "Unmaximize"
828 msgstr "Demaximalizova»"
830 #: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:444 ../src/winmenu.c:557
831 msgid "Miniaturize"
832 msgstr "Minimalizova»"
834 # info: s týmito dvomi sú dos» dobré halu¹ky. Nemô¾em tam da» windowsácke
835 #       obnovi», lebo ak by sme minimalizovali maximalizované okno, mali by
836 #       sme v menu dve rovnaké polo¾ky. èo sa mám obesi»?!
837 #: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:552
838 msgid "Deminiaturize"
839 msgstr "Deminimalizova»"
841 #: ../src/kwm.c:638
842 msgid "Not Omnipresent"
843 msgstr "Nie na v¹etkých plochách"
845 #: ../src/kwm.c:639
846 msgid "Move"
847 msgstr "Presunú»"
849 #: ../src/kwm.c:640
850 msgid "Resize"
851 msgstr "Veµkos»"
854 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
855 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
857 #: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:501
858 msgid "Close"
859 msgstr "Zatvori»"
861 #: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:485
862 msgid "Move To"
863 msgstr "Premiestni» na"
865 #: ../src/kwm.c:1096
866 msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
867 msgstr "%a(Spusti»,Zadajte príkaz:)"
869 #: ../src/main.c:222
870 msgid "failed to restart Window Maker."
871 msgstr "nepodarilo sa re¹tartova» Window Maker."
873 #: ../src/main.c:225
874 #, c-format
875 msgid "could not exec %s"
876 msgstr "nemo¾no vykona» %s"
878 #: ../src/main.c:271
879 msgid "Could not execute command: "
880 msgstr "Nemo¾no vykona» príkaz: "
882 #: ../src/main.c:428
883 #, c-format
884 msgid "%s aborted.\n"
885 msgstr "%s zru¹ený.\n"
887 #: ../src/main.c:439
888 #, c-format
889 msgid "Usage: %s [options]\n"
890 msgstr "Pou¾itie: %s [voµby]\n"
892 #: ../src/main.c:440
893 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
894 msgstr "Správca okien Window Maker pre X window system"
896 #: ../src/main.c:442
897 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
898 msgstr " -display host:dpy\tpou¾i» daný display"
900 #: ../src/main.c:444
901 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
902 msgstr " --no-cpp \t\tzakáza» preprocessing konfiguraèných súborov"
904 #: ../src/main.c:446
905 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
906 msgstr " --no-dock\t\tneotvára» Dok aplikácií"
908 #: ../src/main.c:447
909 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
910 msgstr " --no-clip\t\tneotvára» Spinku pracovných plôch"
912 #: ../src/main.c:448
913 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
914 msgstr " --no-autolaunch\tnespú¹»a» automaticky aplikácie"
916 #: ../src/main.c:449
917 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
918 msgstr " --dont-restore\t\tneobnovova» ulo¾ené sedenie"
920 #: ../src/main.c:451
921 msgid " --locale locale\tlocale to use"
922 msgstr " --locale locale\tpou¾i» dané miestne nastavenia"
924 # fix me!
925 #: ../src/main.c:453
926 msgid ""
927 " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
928 msgstr ""
929 " --create-stdcmap\tvytvori» ¹tandardnú mapu farieb v re¾imoch PseudoColor"
931 #: ../src/main.c:454
932 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
933 msgstr " --visual-id visualid\tèíslo obrazového re¾imu"
935 #: ../src/main.c:455
936 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
937 msgstr " --static\t\tneobnovova» ani neuklada» nastavenia"
939 #: ../src/main.c:456
940 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
941 msgstr " --no-polling\t\tnekontrolova» pravidelne zmenu konfigurácie"
943 #: ../src/main.c:458
944 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
945 msgstr " --synchronous\t\tzapnú» re¾im synchrónneho zobrazovania"
947 #: ../src/main.c:460
948 msgid " --version\t\tprint version and exit"
949 msgstr " --version\t\tvypí¹e verziu a ukonèí sa"
951 #: ../src/main.c:461
952 msgid " --help\t\t\tshow this message"
953 msgstr " --help\t\t\tvypí¹e tento text"
955 #: ../src/main.c:474
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
959 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
960 msgstr ""
961 "nemo¾no nájs» u¾ivateµov adresár GNUstep (%s).\n"
962 "Uistite se, ¾e Window Maker je správne nain¹talovaný a spustite wmaker.inst"
964 #: ../src/main.c:479
965 #, c-format
966 msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
967 msgstr "nemo¾no nájs» u¾ívateµov GNUstep adresár (%s)."
969 #: ../src/main.c:482
970 msgid ""
971 "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
972 "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
973 msgstr ""
974 "Pri vytváraní GNUstep adresára do¹lo k chybe. Prosím, uistite sa, èi je "
975 "Window Maker správne nain¹talovaný a spustite wmaker.inst"
977 #: ../src/main.c:485
978 #, c-format
979 msgid "%s directory created with default configuration."
980 msgstr "adresár %s vytvorený so ¹tandardnou konfiguráciou."
982 #: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
983 #, c-format
984 msgid "%s:could not execute initialization script"
985 msgstr "%s:nemo¾no vykona» inicializaèný skript"
987 #: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535
988 #, c-format
989 msgid "%s:could not execute exit script"
990 msgstr "%s:nemo¾no vykona» závereèný skript"
992 #: ../src/main.c:651 ../src/main.c:659 ../src/main.c:667 ../src/main.c:687
993 #, c-format
994 msgid "too few arguments for %s"
995 msgstr "málo argumetov pre %s"
997 #: ../src/main.c:671
998 #, c-format
999 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
1000 msgstr "chybná hodnota obrazového re¾imu (visualid): \"%s\""
1002 #: ../src/main.c:695
1003 #, c-format
1004 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
1005 msgstr "%s: nesprávny argument '%s'\n"
1007 #: ../src/main.c:696
1008 #, c-format
1009 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
1010 msgstr "Príkaz '%s --help' poskytne bli¾¹ie informácie\n"
1012 #: ../src/main.c:727
1013 msgid "X server does not support locale"
1014 msgstr "X server nepodporuje miestne nastavenia"
1016 #: ../src/main.c:731
1017 msgid "cannot set locale modifiers"
1018 msgstr "nemo¾no nastavi» modifikátory miestnych nastavení"
1020 #: ../src/main.c:747
1021 #, c-format
1022 msgid "could not open display \"%s\""
1023 msgstr "nemo¾no otvori» display \"%s\""
1025 # fixme! ty koki! èo je grab po slovensky?
1026 #: ../src/menu.c:1255
1027 msgid "could not grab keyboard"
1028 msgstr "nemo¾no grabova» klávesnicu"
1030 #: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:730
1031 #, c-format
1032 msgid "%s:could not stat menu"
1033 msgstr "%s:nemo¾no získa» atribúty súboru s menu"
1035 #: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380
1036 #, c-format
1037 msgid "could not stat() menu file '%s'"
1038 msgstr "nemo¾no získa» atribúty súboru s menu '%s'"
1040 #: ../src/menureader.c:416
1041 #, c-format
1042 msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu"
1043 msgstr "nemo¾no nájs» súbor s menu '%s', urèený vo WMRootMenu"
1045 #: ../src/menureader.c:423
1046 #, c-format
1047 msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'"
1048 msgstr "nemo¾no nájs» ¾iadne pou¾iteµné menu. Prosím, skontrolujte '%s'"
1050 #: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1664
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1054 "not be found "
1055 msgstr ""
1056 "pou¾itý implicitný súbor s menu \"%s\", keï¾e nemo¾no nájs» menu urèené vo "
1057 "WMRootMenu "
1059 #: ../src/menureader.c:457
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "invalid content in menu file '%s'.\n"
1063 "It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed "
1064 "in \"."
1065 msgstr ""
1066 "nesprávny obsah súboru s menu '%s'.\n"
1067 "Mal by obsahova» buï property list alebo cestu k súboru uzavretú medzi \"."
1069 #: ../src/misc.c:71
1070 #, c-format
1071 msgid "could not define value for %s for cpp"
1072 msgstr "nemo¾no urèi» hodnotu %s pre cpp"
1074 #: ../src/misc.c:101
1075 #, c-format
1076 msgid "could not get password entry for UID %i"
1077 msgstr "nemo¾no získa» informácie o u¾ívateµovi s UID %i"
1079 #: ../src/misc.c:126
1080 #, c-format
1081 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
1082 msgstr "vá¹ systém nie je správne nakonfigurovaný. HOSTNAME má hodnotu %s"
1084 #: ../src/misc.c:132
1085 #, c-format
1086 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
1087 msgstr "vá¹ systém nie je správne nakonfigurovaný. HOST má hodnotu %s"
1089 #: ../src/misc.c:630
1090 msgid "Program Arguments"
1091 msgstr "Argumenty programu"
1093 #: ../src/misc.c:631
1094 msgid "Enter command arguments:"
1095 msgstr "Zadajte argumenty príkazu:"
1097 #: ../src/misc.c:724
1098 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
1099 msgstr "nemo¾no získat polo¾ené dáta DND operácie drop"
1101 #: ../src/misc.c:732
1102 msgid "error getting dropped data from DND drop"
1103 msgstr "chyba pri získavaní polo¾ených dát DND operácie drop"
1105 #: ../src/misc.c:738
1106 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
1107 msgstr "nedostatok pamäti pri èítaní dát DND operácie drop"
1109 # fix me! jednoducho schmatne nejaký re»azec a parsuje a expanduje a ...neviem
1110 #         nó! robí to aj printf, keï mu tam ¹ibnete "\t\"No nazdar!\"\n"
1111 #: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923
1112 #, c-format
1113 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
1114 msgstr "nedostatok pamäti pri nahradzovaní \"%s\""
1116 #: ../src/misc.c:837
1117 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
1118 msgstr "nedostatok pamäti pri nahradzovaní \"%w\""
1120 #: ../src/misc.c:855
1121 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
1122 msgstr "nedostatok pamäti pri nahradzovaní \"%W\""
1124 #: ../src/misc.c:871
1125 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
1126 msgstr "nedostatok pamäti pri nahradzovaní \"%a\""
1128 #: ../src/misc.c:902
1129 #, c-format
1130 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
1131 msgstr "nedostatok pamäti pri nahradzovaní \"%d\""
1133 #: ../src/misc.c:916
1134 msgid "selection not available"
1135 msgstr "výber nie je dostupný"
1137 #: ../src/misc.c:972 ../src/misc.c:978
1138 #, c-format
1139 msgid "bad window name value in %s state info"
1140 msgstr "chybná hodnota názvu okna v informácii o stave %s"
1142 # fix me!: pomocníkovi obrázku pozadia (ktorého nájdete na 3 poschodí, è.d 32)
1143 #: ../src/misc.c:1235
1144 msgid "could not send message to background image helper"
1145 msgstr "nemo¾no posla» správu umiestòovaèu pozadia"
1147 #: ../src/pixmap.c:235
1148 #, c-format
1149 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
1150 msgstr "nemo¾no naèíta» súbor masky \"%s\". Maska sa nepou¾ije"
1152 # fix me! nie parsova»
1153 #: ../src/resources.c:44
1154 #, c-format
1155 msgid "could not parse color \"%s\""
1156 msgstr "nemo¾no spracova» farby \"%s\""
1158 #: ../src/resources.c:48
1159 #, c-format
1160 msgid "could not allocate color \"%s\""
1161 msgstr "nemo¾no alokova» farbu \"%s\""
1163 # fix me! fix me! fix me! fix me! fix me!
1164 #: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
1165 msgid "Exit"
1166 msgstr "Koniec"
1168 #: ../src/rootmenu.c:197
1169 msgid "Exit window manager?"
1170 msgstr "Ukonèi» mana¾ér okien?"
1172 #: ../src/rootmenu.c:245
1173 msgid "Close X session"
1174 msgstr "Ukonèit sedenie X systému"
1176 #: ../src/rootmenu.c:246
1177 msgid ""
1178 "Close Window System session?\n"
1179 "Kill might close applications with unsaved data."
1180 msgstr ""
1181 "Ukonèi» sedenie systému okien?\n"
1182 "Núteným ukonèením aplikacií mô¾e dôjs» k strate dát."
1184 #: ../src/rootmenu.c:261
1185 msgid "Kill X session"
1186 msgstr "Zabi» sedenie X systému"
1188 #: ../src/rootmenu.c:262
1189 msgid ""
1190 "Kill Window System session?\n"
1191 "(all applications will be closed)"
1192 msgstr ""
1193 "Nútene ukonèit sedenie systému okien?\n"
1194 "(v¹etky aplikácie budú ukonèené)"
1196 #: ../src/rootmenu.c:536
1197 #, c-format
1198 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1199 msgstr "%s:chybná klávesová skratka \"%s\" polo¾ky %s"
1201 #: ../src/rootmenu.c:544
1202 #, c-format
1203 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1204 msgstr "%s:chybná klávesa v klávesovej skratke \"%s\" polo¾ky %s"
1206 #: ../src/rootmenu.c:597
1207 #, c-format
1208 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1209 msgstr "%s: nepriradené '\"' v súbore s menu"
1211 #: ../src/rootmenu.c:647
1212 #, c-format
1213 msgid "%s: missing command"
1214 msgstr "%s: chýbajúci príkaz"
1216 #: ../src/rootmenu.c:679
1217 #, c-format
1218 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1219 msgstr "chybne zadaný príkaz OPEN_MENU: %s"
1221 #: ../src/rootmenu.c:738
1222 #, c-format
1223 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1224 msgstr "%s:nemo¾no získa» atribúty súboru s menu:%s"
1226 #: ../src/rootmenu.c:756
1227 #, c-format
1228 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1229 msgstr "priveµa parametrov pre príkaz OPEN_MENU: %s"
1231 #: ../src/rootmenu.c:800
1232 msgid ""
1233 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1234 "Only one is allowed."
1235 msgstr ""
1236 "V aplikaènom menu je viac ne¾ jeden príkaz WORKSPACE_MENU. Povolený je len "
1237 "jeden."
1239 #: ../src/rootmenu.c:834
1240 msgid ""
1241 "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1242 "one is allowed."
1243 msgstr ""
1244 "V aplikaènom menu je viac ne¾ jeden príkaz WORKSPACE_MENU. Povolený je len "
1245 "jeden."
1247 #: ../src/rootmenu.c:839
1248 msgid "Window List"
1249 msgstr "Okná"
1251 #: ../src/rootmenu.c:868 ../src/rootmenu.c:886 ../src/rootmenu.c:896
1252 #, c-format
1253 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1254 msgstr "%s:chýbajúci parameter pre príkaz menu \"%s\""
1256 #: ../src/rootmenu.c:964
1257 #, c-format
1258 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1259 msgstr "%s:neznámy príkaz \"%s\" v konfigurácii menu."
1261 #: ../src/rootmenu.c:972
1262 #, c-format
1263 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1264 msgstr "%s:nemo¾no priradi» klávesovú skratku polo¾ke \"%s\""
1266 #: ../src/rootmenu.c:1109
1267 #, c-format
1268 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1269 msgstr "%s:prekroèená maximálna då¾ka riadku v konfigurácii menu: %s"
1271 #: ../src/rootmenu.c:1131 ../src/rootmenu.c:1224 ../src/rootmenu.c:1326
1272 #, c-format
1273 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1274 msgstr "%s:chýbajúci príkaz v konfigurácii menu: %s"
1276 #: ../src/rootmenu.c:1161
1277 #, c-format
1278 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1279 msgstr "%s:syntaktická chyba v súbore s menu: chýbajúci príkaz END"
1281 #: ../src/rootmenu.c:1190 ../src/rootmenu.c:1290
1282 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1283 msgstr "nemo¾no vytvori» argumety pre preprocesor súboru s menu"
1285 # fix me! predspracova» je onièom
1286 #: ../src/rootmenu.c:1197 ../src/rootmenu.c:1298
1287 #, c-format
1288 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1289 msgstr "%s:nemo¾no otvori» alebo predspracova» súbor s menu"
1291 #: ../src/rootmenu.c:1209 ../src/rootmenu.c:1311
1292 #, c-format
1293 msgid "%s:could not open menu file"
1294 msgstr "%s:nemo¾no otvori» súbor s menu"
1296 #: ../src/rootmenu.c:1236
1297 #, c-format
1298 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1299 msgstr "%s:syntaktická chyba v súbore s menu: chýbajúci príkaz MENU"
1301 #: ../src/rootmenu.c:1245
1302 msgid "error reading preprocessed menu data"
1303 msgstr "chyba pri èítaní dát predspracovaného menu"
1305 #: ../src/rootmenu.c:1338
1306 #, c-format
1307 msgid "%s:no title given for the root menu"
1308 msgstr "%s:hlavné menu nemá urèený názov"
1310 #: ../src/rootmenu.c:1429 ../src/rootmenu.c:1502 ../src/rootmenu.c:1543
1311 #, c-format
1312 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1313 msgstr "nedostatok pamäti pri vytváraní adresárového menu %s"
1315 #: ../src/rootmenu.c:1439
1316 #, c-format
1317 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1318 msgstr "%s:nemo¾no získa» atribúty súboru \"%s\" v adresári menu"
1320 #: ../src/rootmenu.c:1597
1321 msgid "Commands"
1322 msgstr "Príkazy"
1324 #: ../src/rootmenu.c:1600
1325 msgid "Restart"
1326 msgstr "Re¹tart"
1328 #: ../src/rootmenu.c:1601
1329 msgid "Exit..."
1330 msgstr "Koniec..."
1332 #: ../src/rootmenu.c:1646
1333 #, c-format
1334 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1335 msgstr "nemo¾no nájs» súbor s menu \"%s\", urèený vo WMRootMenu"
1337 #: ../src/rootmenu.c:1653
1338 #, c-format
1339 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1340 msgstr "nemo¾no pristúpi» k menu \"%s\", urèenom vo WMRootMenu"
1342 #: ../src/rootmenu.c:1687 ../src/rootmenu.c:1763
1343 #, c-format
1344 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1345 msgstr "%s:chybný formát v konfigurácii hlavného menu \"%s\""
1347 #: ../src/rootmenu.c:1851
1348 msgid ""
1349 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1350 "detailed description of the errors."
1351 msgstr ""
1352 "Nemo¾no naèíta» menu aplikácií. Detailný popis chýb nájdete na výstupe "
1353 "konzoly."
1355 #: ../src/screen.c:740
1356 #, c-format
1357 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1358 msgstr "nemo¾no inicializova» kontext grafickej kni¾nice: %s"
1360 #: ../src/screen.c:771
1361 msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
1362 msgstr "nemo¾no inicializova» sadu widgetov WINGs"
1364 #: ../src/screen.c:1139
1365 #, c-format
1366 msgid "could not save session state in %s"
1367 msgstr "nemo¾no ulo¾it sedenie do %s"
1369 #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:588 ../src/winspector.c:454
1370 #, c-format
1371 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1372 msgstr "nemo¾no previes» \"%s\" na boolean"
1374 #: ../src/session.c:1021
1375 msgid "out of memory while saving session state"
1376 msgstr "nedostatok pamäti pri ukladaní sedenia"
1378 #: ../src/session.c:1104
1379 msgid "end of memory while saving session state"
1380 msgstr "nedostatok pamäti pri ukladaní sedenia"
1382 #. This is not fatal but can mean the session manager exited.
1383 #. * If the session manager exited normally we would get a
1384 #. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
1385 #. * If the sm was the last client of session, then we'll die
1386 #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
1388 #: ../src/session.c:1242
1389 msgid "connection to the session manager was lost"
1390 msgstr "spojenie so správcom sedení sa stratilo"
1392 #: ../src/stacking.c:79
1393 msgid "could not get window list!!"
1394 msgstr "nemo¾no získa» zoznam okien!!!"
1396 #: ../src/startup.c:202
1397 #, c-format
1398 msgid "internal X error: %s\n"
1399 msgstr "interná chyba X systému: %s\n"
1401 #: ../src/startup.c:260
1402 #, c-format
1403 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
1404 msgstr "prijatý signál %i (%s) - re¹tart\n"
1406 #: ../src/startup.c:262
1407 #, c-format
1408 msgid "got signal %i - restarting\n"
1409 msgstr "prijatý signál %i - re¹tart\n"
1411 #: ../src/startup.c:272
1412 #, c-format
1413 msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
1414 msgstr "prijatý signál %i (%s) - znovunaèítanie nastavení\n"
1416 #: ../src/startup.c:274
1417 #, c-format
1418 msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
1419 msgstr "prijatý signál %i - znovunaèítanie nastavení\n"
1421 #: ../src/startup.c:284
1422 #, c-format
1423 msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
1424 msgstr "prijatý signál %i (%s) - koniec...\n"
1426 #: ../src/startup.c:286
1427 #, c-format
1428 msgid "got signal %i - exiting...\n"
1429 msgstr "prijatý signál %i - koniec...\n"
1431 #: ../src/startup.c:329
1432 #, c-format
1433 msgid "got signal %i (%s)\n"
1434 msgstr "prijatý signál %i (%s)\n"
1436 #: ../src/startup.c:331
1437 #, c-format
1438 msgid "got signal %i\n"
1439 msgstr "signál %i\n"
1441 # fix me! ak vie¹
1442 #: ../src/startup.c:342
1443 msgid ""
1444 "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1445 msgstr ""
1446 "havária pri pokuse uprata» po predchádzajúcej havárii. Okam¾itý koniec."
1448 #. we try to restart Window Maker
1449 #: ../src/startup.c:407
1450 msgid "trying to restart Window Maker..."
1451 msgstr "re¹tart Window Makeru..."
1453 #: ../src/startup.c:412
1454 msgid "trying to start alternate window manager..."
1455 msgstr "spustenie alternatívneho mana¾éru okien..."
1457 #: ../src/startup.c:417
1458 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1459 msgstr "nepodarilo sa spusti» alternatívny mana¾ér okien. Koniec."
1461 #: ../src/startup.c:419
1462 msgid ""
1463 "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
1464 "BUGFORM and report it."
1465 msgstr ""
1466 "fatálna chyba nastala pravdepodobne v dôsledku chyby vo Window Makery. "
1467 "Prosím, vyplòte a po¹lite prilo¾ený BUGFORM."
1469 #: ../src/startup.c:895
1470 #, c-format
1471 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1472 msgstr "veµkos» ikony je nastavená na %i, ale to je málo. Pou¾je sa 16\n"
1474 #: ../src/startup.c:923
1475 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1476 msgstr ""
1477 "roz¹írenie XKB nie je podporované. KbdModeLock je automaticky zakázaný."
1479 #: ../src/startup.c:942
1480 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1481 msgstr "zdá sa, ¾e mana¾ér okien u¾ be¾í"
1483 #: ../src/startup.c:948
1484 #, c-format
1485 msgid "could not manage screen %i"
1486 msgstr "nemo¾no spravova» obrazovku %i"
1488 #: ../src/startup.c:1016
1489 msgid "could not manage any screen"
1490 msgstr "nemo¾no spravova» ¾iadnu obrazovku"
1492 #: ../src/switchmenu.c:137
1493 msgid "Windows"
1494 msgstr "Okná"
1496 #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
1497 #, c-format
1498 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1499 msgstr "súbor s obrázkom \"%s\" pou¾itým ako textúra nemo¾no nájs»."
1501 #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
1502 #, c-format
1503 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1504 msgstr "nemo¾no naèíta» textúru \"%s\":%s"
1506 # fix you! cound?
1507 #: ../src/texture.c:437
1508 #, c-format
1509 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1510 msgstr "nemo¾no otvori» kni¾nicu \"%s\"."
1512 #: ../src/texture.c:446
1513 #, c-format
1514 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1515 msgstr "funkciu \"%s\" nemo¾no nájs» v kni¾nici \"%s\""
1517 #: ../src/texture.c:453
1518 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1519 msgstr "funkèné textúry na tomto systéme nie sú podporované."
1521 #: ../src/texture.c:598
1522 msgid "could not allocate image buffer"
1523 msgstr "nemo¾no alokova» pamä» pre obrázok"
1525 #: ../src/wdefaults.c:437
1526 #, c-format
1527 msgid "could not find icon file \"%s\""
1528 msgstr "nemo¾no nájs» súbor s ikonou \"%s\""
1530 #: ../src/window.c:2931 ../src/window.c:3070
1531 msgid ""
1532 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1533 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1534 msgstr ""
1535 "NumLock, ScrollLock alebo podobná klávesa je zrejme zapnutá.\n"
1536 "Vypnite ju, lebo niektoré akcie my¹i a klávesové skratky nebudú fungova»."
1538 #: ../src/winmenu.c:125
1539 msgid ""
1540 "This will kill the application.\n"
1541 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1542 "Please confirm."
1543 msgstr ""
1544 "Aplikácia bude nútene ukonèená.\n"
1545 "Akékoµvek zmeny budú stratené.\n"
1546 "Prosím potvrïte."
1548 #: ../src/winmenu.c:267 ../src/winmenu.c:276
1549 msgid "Set Shortcut"
1550 msgstr "Nastavi» skratku"
1552 #: ../src/winmenu.c:354 ../src/winmenu.c:399
1553 msgid "could not create submenu for window menu"
1554 msgstr "nemo¾no vytvori» submenu pre menu okna"
1556 #: ../src/winmenu.c:403
1557 msgid "Keep on top"
1558 msgstr "V¾dy navrchu"
1560 #: ../src/winmenu.c:408
1561 msgid "Keep at bottom"
1562 msgstr "V¾dy naspodu"
1564 #: ../src/winmenu.c:453 ../src/winmenu.c:588
1565 msgid "Shade"
1566 msgstr "Zrolova»"
1568 #: ../src/winmenu.c:469
1569 msgid "Resize/Move"
1570 msgstr "Veµkos»/Presun"
1572 #: ../src/winmenu.c:477
1573 msgid "Select"
1574 msgstr "Vybra»"
1576 #: ../src/winmenu.c:490
1577 msgid "Attributes..."
1578 msgstr "Nastavenia..."
1580 #: ../src/winmenu.c:492
1581 msgid "Options"
1582 msgstr "Mo¾nosti"
1584 #: ../src/winmenu.c:583
1585 msgid "Unshade"
1586 msgstr "Vyrolova»"
1588 #: ../src/winspector.c:387
1589 #, c-format
1590 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1591 msgstr "Nemo¾no nájs» ikonu \"%s\" nastavenú pre toto okno."
1593 #: ../src/winspector.c:404
1594 #, c-format
1595 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1596 msgstr "Nemo¾no otvori» danú ikonu \"%s\":%s"
1598 #: ../src/winspector.c:1121
1599 #, c-format
1600 msgid "Inspecting  %s.%s"
1601 msgstr "Atribúty %s.%s"
1603 #: ../src/winspector.c:1147
1604 msgid "Click in the window you wish to inspect."
1605 msgstr ""
1606 "Kliknite na okno,\n"
1607 "ktorého vlastnosti chcete upravi»."
1609 #: ../src/winspector.c:1186
1610 msgid ""
1611 "The configuration will apply to all\n"
1612 "windows that have their WM_CLASS\n"
1613 "property set to the above selected\n"
1614 "name, when saved."
1615 msgstr ""
1616 "Konfigurácia bude pou¾itá pre v¹etky\n"
1617 "okná, ktoré majú vlastnos» WM_CLASS\n"
1618 "nastavenú na hodnotu uvedenú vy¹¹ie."
1620 #: ../src/winspector.c:1215
1621 msgid "Save"
1622 msgstr "Ulo¾i»"
1624 #: ../src/winspector.c:1223
1625 msgid "Apply"
1626 msgstr "Pou¾i»"
1628 #: ../src/winspector.c:1229
1629 msgid "Reload"
1630 msgstr "Obnovi»"
1632 #: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248
1633 msgid "Window Specification"
1634 msgstr "Urèenie okna"
1636 #: ../src/winspector.c:1239
1637 msgid "Window Attributes"
1638 msgstr "Nastavenia okna"
1640 #: ../src/winspector.c:1240
1641 msgid "Advanced Options"
1642 msgstr "Roz¹írené mo¾nosti"
1644 #: ../src/winspector.c:1241
1645 msgid "Icon and Initial Workspace"
1646 msgstr "Ikona a poèiatoèná plocha"
1648 #: ../src/winspector.c:1242
1649 msgid "Application Specific"
1650 msgstr "©pecifické pre aplikáciu"
1652 #: ../src/winspector.c:1256
1653 msgid "Defaults for all windows"
1654 msgstr "Implicitné pre v¹etky okná"
1656 #: ../src/winspector.c:1310
1657 msgid "Select window"
1658 msgstr "Vybra» okno"
1660 #: ../src/winspector.c:1324
1661 msgid "Attributes"
1662 msgstr "Nastavenia"
1664 #: ../src/winspector.c:1335
1665 msgid "Disable titlebar"
1666 msgstr "Odstráni» hornú li¹tu"
1668 #: ../src/winspector.c:1337
1669 msgid ""
1670 "Remove the titlebar of this window.\n"
1671 "To access the window commands menu of a window\n"
1672 "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1673 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1674 "settings)."
1675 msgstr ""
1676 "Odstráni» hornú li¹tu tohto okna. Prístup k\n"
1677 "príkazom menu okna bez hornej li¹ty umo¾òuje\n"
1678 "kombinácia kláves Control+Esc (alebo iná\n"
1679 "klávesová skratka, ak ste zmenili implicitné\n"
1680 "nastavenia)."
1682 #: ../src/winspector.c:1344
1683 msgid "Disable resizebar"
1684 msgstr "Odstráni» spodnú li¹tu"
1686 #: ../src/winspector.c:1346
1687 msgid "Remove the resizebar of this window."
1688 msgstr ""
1689 "Odstráni» spodnú li¹tu tohto okna,\n"
1690 "ktorá slú¾i na zmenu veµkosti okna."
1692 #: ../src/winspector.c:1349
1693 msgid "Disable close button"
1694 msgstr "Odstráni» tlaèidlo Zatvori»"
1696 #: ../src/winspector.c:1351
1697 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1698 msgstr "Odstráni» z tohto okna tlaèidlo Zatvori» okno."
1700 #: ../src/winspector.c:1354
1701 msgid "Disable miniaturize button"
1702 msgstr "Odstráni» tlaèidlo Minimalizova»"
1704 #: ../src/winspector.c:1356
1705 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1706 msgstr "Odstráni» z tohto okna tlaèidlo Minimalizova» okno."
1708 #: ../src/winspector.c:1359
1709 msgid "Disable border"
1710 msgstr "Odstráni» okraj"
1712 #: ../src/winspector.c:1361
1713 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1714 msgstr "Odstráni» èierny okraj (hrubý 1 bod) okolo okna"
1716 #: ../src/winspector.c:1364
1717 msgid "Keep on top (floating)"
1718 msgstr "V¾dy navrchu"
1720 #: ../src/winspector.c:1366
1721 msgid ""
1722 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1723 "them to cover it."
1724 msgstr ""
1725 "Dr¾a» okno v¾dy nad ostatnými,\n"
1726 "a nedovoli», aby ho prekryli."
1728 #: ../src/winspector.c:1370
1729 msgid "Keep at bottom (sunken)"
1730 msgstr "V¾dy naspodu"
1732 #: ../src/winspector.c:1372
1733 msgid "Keep the window under all other windows."
1734 msgstr "Dr¾a» okno pod v¹etkými ostatnými."
1736 #: ../src/winspector.c:1377
1737 msgid "Make window present in all workspaces."
1738 msgstr "Zobrazova» okno na v¹etkých plochách."
1740 #: ../src/winspector.c:1380
1741 msgid "Start miniaturized"
1742 msgstr "Spusti» minimalizované"
1744 #: ../src/winspector.c:1382
1745 msgid ""
1746 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1747 "first shown."
1748 msgstr "Automaticky minimalizova» okno pri jeho prvom zobrazení."
1750 #: ../src/winspector.c:1386
1751 msgid "Start maximized"
1752 msgstr "Spusti» maximalizované"
1754 #: ../src/winspector.c:1388
1755 msgid ""
1756 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1757 "first shown."
1758 msgstr "Automaticky maximalizova» okno pri jeho prvom zobrazení."
1760 #: ../src/winspector.c:1392
1761 msgid "Full screen maximization"
1762 msgstr "Maximalizova» na celú obrazovku"
1764 #: ../src/winspector.c:1394
1765 msgid ""
1766 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1767 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1768 "to outside the screen."
1769 msgstr ""
1770 "Pou¾i» pri maximalizácii celú plochu obrazovky.\n"
1771 "Horná a spodná li¹ta budú mimo obrazovky."
1773 #: ../src/winspector.c:1411
1774 msgid "Advanced"
1775 msgstr "Roz¹írené"
1777 #: ../src/winspector.c:1428
1778 msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
1779 msgstr "Ignorova» klávesové skratky"
1781 #: ../src/winspector.c:1430
1782 msgid ""
1783 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1784 "when this window is focused. This will allow the\n"
1785 "window to receive all key combinations regardless\n"
1786 "of your shortcut configuration."
1787 msgstr ""
1788 "Ignorova» klávesové skratky Window Makeru, keï\n"
1789 "je okno zamerané. To umo¾ní oknu prijíma» v¹etky\n"
1790 "kombinácie kláves bez ohµadu na va¹e nastavenia\n"
1791 "klávesových skratiek."
1793 #: ../src/winspector.c:1436
1794 msgid "Do not bind mouse clicks"
1795 msgstr "Ignorova» akcie my¹i"
1797 #: ../src/winspector.c:1438
1798 msgid ""
1799 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1800 "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
1801 msgstr ""
1802 "Ignorova» akcie my¹i ako napr. Alt+»ahanie\n"
1803 "v okne (ak je Alt vá¹ nastavený modifikátor)."
1805 #: ../src/winspector.c:1443
1806 msgid "Do not show in the window list"
1807 msgstr "Nezobrazova» v zozname okien"
1809 #: ../src/winspector.c:1445
1810 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1811 msgstr "Nezaradi» okno do menu Okná."
1813 #: ../src/winspector.c:1448
1814 msgid "Do not let it take focus"
1815 msgstr "Zakáza» aktivovanie"
1817 #: ../src/winspector.c:1450
1818 msgid ""
1819 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1820 "click on it."
1821 msgstr ""
1822 "Zakáza» oknu aktivovanie pri kliknutí\n"
1823 "alebo prechode my¹ou nad ním."
1825 #: ../src/winspector.c:1454
1826 msgid "Keep inside screen"
1827 msgstr "V¾dy vnútri obrazovky"
1829 #: ../src/winspector.c:1456
1830 msgid ""
1831 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1832 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1833 msgstr "Nedovoli» presunutie celého okna mimo obrazovky.\n"
1835 #: ../src/winspector.c:1460
1836 msgid "Ignore 'Hide Others'"
1837 msgstr "Ignorova» Skry» ostatné"
1839 #: ../src/winspector.c:1462
1840 msgid ""
1841 "Do not hide the window when issuing the\n"
1842 "`HideOthers' command."
1843 msgstr "Neskrýva» okno pri príkaze Skry» ostatné"
1845 #: ../src/winspector.c:1466
1846 msgid "Ignore 'Save Session'"
1847 msgstr "Ignorova» Ulo¾i» sedenie"
1849 #: ../src/winspector.c:1468
1850 msgid ""
1851 "Do not save the associated application in the\n"
1852 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1853 "together with other applications when Window Maker\n"
1854 "starts."
1855 msgstr ""
1856 "Neuklada» príslu¹nú aplikáciu pri ukladaní\n"
1857 "sedenia, tak¾e tá nebude automaticky spustená\n"
1858 "pri ïal¹om ¹tarte Window Makeru."
1860 #: ../src/winspector.c:1474
1861 msgid "Emulate application icon"
1862 msgstr "Emulova» ikonu aplikácie"
1864 #: ../src/winspector.c:1476
1865 msgid ""
1866 "Make this window act as an application that provides\n"
1867 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1868 "application icon to be created."
1869 msgstr ""
1870 "Umo¾ni» tomuto oknu správa» sa ako aplikácia, ktorá\n"
1871 "Window Makeru poskytuje dostatok informácií na\n"
1872 "vytvorenie ukotviteµnej ikony aplikácie."
1874 #: ../src/winspector.c:1482
1875 msgid "Disable language button"
1876 msgstr "Odstráni» tlaèidlo Jazyk"
1878 #: ../src/winspector.c:1484
1879 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1880 msgstr "Odstráni» z okna tlaèidlo Prepínanie jazykov."
1882 #: ../src/winspector.c:1501
1883 msgid "Miniwindow Image"
1884 msgstr "Ikona miniokna"
1886 #: ../src/winspector.c:1528
1887 msgid "Icon filename:"
1888 msgstr "Súbor ikony:"
1890 #: ../src/winspector.c:1541
1891 msgid "Ignore client supplied icon"
1892 msgstr ""
1893 "Ignorova» ikonu poskytnutú\n"
1894 "klientom"
1896 #: ../src/winspector.c:1548
1897 msgid "Initial Workspace"
1898 msgstr "Poèiatoèná plocha"
1900 #: ../src/winspector.c:1550
1901 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
1902 msgstr "Plocha, na ktorú sa umiestni okno pri prvom zobrazení."
1904 #: ../src/winspector.c:1556
1905 msgid "Nowhere in particular"
1906 msgstr "¥ubovoµná"
1908 #: ../src/winspector.c:1574
1909 msgid "Application Attributes"
1910 msgstr "Aplikácia"
1912 #: ../src/winspector.c:1585
1913 msgid "Start hidden"
1914 msgstr "Pri ¹tarte skry»"
1916 #: ../src/winspector.c:1587
1917 msgid "Automatically hide application when it's started."
1918 msgstr "Automaticky skry» aplikáciu pri ¹tarte."
1920 #: ../src/winspector.c:1590
1921 msgid "No application icon"
1922 msgstr "Zakáza» ikonu aplikácie"
1924 #: ../src/winspector.c:1592
1925 msgid ""
1926 "Disable the application icon for the application.\n"
1927 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1928 "and any icons that are already docked will stop\n"
1929 "working correctly."
1930 msgstr ""
1931 "Zakáza» ikonu aplikácie. Nebudete ju môc»\n"
1932 "ukotvi» a ikony, ktoré sú u¾ ukotvené\n"
1933 "prestanú správne fungova»."
1935 #: ../src/winspector.c:1598
1936 msgid "Shared application icon"
1937 msgstr "Zdieµa» ikonu aplikácie"
1939 #: ../src/winspector.c:1600
1940 msgid ""
1941 "Use a single shared application icon for all of\n"
1942 "the instances of this application.\n"
1943 msgstr ""
1944 "Pou¾i» jedinú zdieµanú ikonu aplikácie pre\n"
1945 "v¹etky in¹tancie tejto aplikácie.\n"
1947 #: ../src/wmspec.c:277
1948 msgid "out of memory while updating wm hints"
1949 msgstr "nedostatok pamäti pri obnovovaní príznakov wm"
1951 #: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:876
1952 #, c-format
1953 msgid "Workspace %i"
1954 msgstr "Plocha %i"
1956 #: ../src/workspace.c:926
1957 msgid "Workspaces"
1958 msgstr "Pracovné plochy"
1960 #: ../src/workspace.c:928
1961 msgid "could not create Workspace menu"
1962 msgstr "nemo¾no vytvori» menu Pracovné plochy"
1964 #: ../src/workspace.c:935
1965 msgid "New"
1966 msgstr "Nová"
1968 #: ../src/workspace.c:936
1969 msgid "Destroy Last"
1970 msgstr "Odstráni» poslednú"