added contrib/ directory, updated WPrefs and wmsetbg for smoothed
[wmaker-crm.git] / po / da.po
blob7e418421e95302ac77f4cdb5a515942db404942d
1 # Window Maker 0.53.0 fordansket
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
5 #, fuzzy
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 1.2\n"
9 "POT-Creation-Date: 1999-04-22 22:45+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 1999-04-27 23:20+0200\n"
11 "Last-Translator: Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>\n"
12 "Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: ISO8859-1\n"
17 #: ../src/appicon.c:541 ../src/dialog.c:223 ../src/dialog.c:279
18 #: ../src/dock.c:3116 ../src/dockedapp.c:210 ../src/rootmenu.c:1743
19 #: ../src/winspector.c:284 ../src/winspector.c:300
20 msgid "Error"
21 msgstr "Fejl"
23 #: ../src/appicon.c:542
24 msgid "Could not open specified icon file"
25 msgstr "Kunne ikke åbne specificeret ikon fil"
27 #: ../src/appicon.c:543 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:223
28 #: ../src/dialog.c:279 ../src/dialog.c:467 ../src/dialog.c:1476
29 #: ../src/dock.c:475 ../src/dock.c:3117 ../src/dockedapp.c:211
30 #: ../src/dockedapp.c:357 ../src/rootmenu.c:1747 ../src/winspector.c:285
31 #: ../src/winspector.c:301
32 msgid "OK"
33 msgstr "OK"
35 #: ../src/appicon.c:570 ../src/dock.c:276
36 msgid ""
37 " will be forcibly closed.\n"
38 "Any unsaved changes will be lost.\n"
39 "Please confirm."
40 msgstr ""
41 " vil blive afsluttet.\n"
42 "Alle ugemte data bliver slettet.\n"
43 "Bekraeft"
45 #: ../src/appicon.c:576 ../src/dock.c:281 ../src/winmenu.c:124
46 msgid "Kill Application"
47 msgstr "Draeb program"
49 #: ../src/appicon.c:577 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:126
50 msgid "Yes"
51 msgstr "Ja"
53 #: ../src/appicon.c:577 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:126
54 msgid "No"
55 msgstr "Nej"
57 #: ../src/appicon.c:595 ../src/dock.c:1111
58 msgid "Unhide Here"
59 msgstr "Vis igen her"
61 #: ../src/appicon.c:596 ../src/appicon.c:621 ../src/dock.c:1113
62 #: ../src/dock.c:1115 ../src/dock.c:3242 ../src/dock.c:3244
63 #: ../src/winmenu.c:446
64 msgid "Hide"
65 msgstr "Skjul"
67 #: ../src/appicon.c:597
68 msgid "Set Icon..."
69 msgstr "Vælg ikon..."
71 #: ../src/appicon.c:598 ../src/dock.c:1119 ../src/rootmenu.c:227
72 #: ../src/rootmenu.c:241 ../src/winmenu.c:493
73 msgid "Kill"
74 msgstr "Draeb"
76 #: ../src/appicon.c:619 ../src/dock.c:3240
77 msgid "Unhide"
78 msgstr "Vis igen"
80 #: ../src/defaults.c:812 ../src/startup.c:772 ../src/startup.c:790
81 #: ../src/startup.c:796
82 #, c-format
83 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
84 msgstr "kunne ikke læse domænet \"%s\" fra standard-databasen"
86 #: ../src/defaults.c:858 ../src/defaults.c:983 ../src/defaults.c:1022
87 #: ../src/defaults.c:1052
88 #, c-format
89 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
90 msgstr "Domænet %s (%s) i standard-databasen er ødelagt!"
92 #: ../src/defaults.c:863 ../src/defaults.c:1004 ../src/defaults.c:1035
93 #: ../src/defaults.c:1061
94 #, c-format
95 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
96 msgstr "kunne ikke indlæse domænet \"%s\" fra bruger standard-database"
98 #: ../src/defaults.c:874 ../src/defaults.c:968
99 #, c-format
100 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
101 msgstr "Domænet %s (%s) i den globale standard-database er ødelagt!"
103 #: ../src/defaults.c:893 ../src/defaults.c:973
104 #, c-format
105 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
106 msgstr "kunne ikke indlæse domænet \"%s\" fra den globale standard-database"
108 #: ../src/defaults.c:1281
109 #, c-format
110 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
111 msgstr "forkert konfigurationsværdi for tast \"%s\". Skulle have været %s."
113 #: ../src/defaults.c:1328
114 #, c-format
115 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
116 msgstr "kan ikke konvertere \"%s\" til boolsk værdi for tast \"%s\""
118 #: ../src/defaults.c:1333 ../src/defaults.c:1367 ../src/defaults.c:1399
119 #: ../src/defaults.c:1412 ../src/defaults.c:1427 ../src/defaults.c:1441
120 #: ../src/defaults.c:1513 ../src/defaults.c:1525 ../src/defaults.c:1931
121 #: ../src/defaults.c:1948 ../src/defaults.c:1961 ../src/defaults.c:1994
122 #: ../src/defaults.c:2010 ../src/defaults.c:2041 ../src/defaults.c:2128
123 #, c-format
124 msgid "using default \"%s\" instead"
125 msgstr "bruger standard \"%s\" istedet"
127 #: ../src/defaults.c:1364
128 #, c-format
129 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
130 msgstr "kan ikke konvertere \"%s\" til integer værdi for tast \"%s\""
132 #: ../src/defaults.c:1394 ../src/defaults.c:1508 ../src/defaults.c:1926
133 #: ../src/defaults.c:1943 ../src/defaults.c:1989 ../src/defaults.c:2036
134 #: ../src/wdefaults.c:546 ../src/wdefaults.c:582
135 #, c-format
136 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
137 msgstr "Forkert konfigurationsformat for tast \"%s\". Skulle have været %s."
139 #: ../src/defaults.c:1407
140 #, c-format
141 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
142 msgstr "Ukorrekt antal af elementer i array for tast \"%s\"."
144 #: ../src/defaults.c:1422
145 #, c-format
146 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
147 msgstr "Forkert værdi for tast \"%s\". Burde være Coordinate."
149 #: ../src/defaults.c:1437
150 #, c-format
151 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
152 msgstr "kan ikke konvertere array til integer for \"%s\"."
154 #: ../src/defaults.c:1635 ../src/defaults.c:1667 ../src/defaults.c:1683
155 #: ../src/defaults.c:1729 ../src/defaults.c:1769 ../src/defaults.c:1807
156 #: ../src/defaults.c:1823
157 #, c-format
158 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
159 msgstr "\"%s\" er en ugyldig farve"
161 #: ../src/defaults.c:1648
162 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
163 msgstr "dårligt antal argumenter i definition af farveovergang"
165 #: ../src/defaults.c:1702
166 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
167 msgstr "for få argumenter i definition af flerfarve-farveovergang"
169 #: ../src/defaults.c:1796
170 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
171 msgstr "dårligt antal argumenter i definition af tekstur-farveovergang"
173 #: ../src/defaults.c:1839
174 #, c-format
175 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
176 msgstr "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
178 #: ../src/defaults.c:1899
179 #, c-format
180 msgid "could not initialize library %s"
181 msgstr "kunne ikke initialisere library %s"
183 #: ../src/defaults.c:1902
184 #, c-format
185 msgid "could not find function %s::%s"
186 msgstr "kunne ikke finde funktion %s::%s"
188 #: ../src/defaults.c:1909
189 #, c-format
190 msgid "invalid texture type %s"
191 msgstr "ugyldig tekstur type %s"
193 #: ../src/defaults.c:1956
194 #, c-format
195 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
196 msgstr "Fejl i tekstur specifikation for tast \"%s\""
198 #: ../src/defaults.c:2006
199 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
200 msgstr "Forkert type baggrund for arbejdsbord. Bør være en tekstur."
202 #: ../src/defaults.c:2054
203 #, c-format
204 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
205 msgstr "Forkert type baggrund for arbejdsbord %i. Bør være en tekstur."
207 #: ../src/defaults.c:2095
208 msgid "could not load any usable font!!!"
209 msgstr "ingen brugbare fonte fundet!!!"
211 #: ../src/defaults.c:2123
212 #, c-format
213 msgid "could not get color for key \"%s\""
214 msgstr "kunne ikke finde farve for tast \"%s\""
216 #: ../src/defaults.c:2183 ../src/rootmenu.c:493
217 #, c-format
218 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
219 msgstr "%s: ugyldigt taste argument \"%s\""
221 #: ../src/defaults.c:2195
222 #, c-format
223 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
224 msgstr "%s:ugyldig tastaturgenvej \"%s\""
226 #: ../src/defaults.c:2202
227 #, c-format
228 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
229 msgstr "%s:ugyldig tast i tastaturgenvej \"%s\""
231 #: ../src/defaults.c:2228
232 #, c-format
233 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
234 msgstr "%s: taste argument %s er ugyldigt"
236 #: ../src/defaults.c:2262
237 #, c-format
238 msgid "could not load image in option %s: %s"
239 msgstr "kunne ikke indlæse billede i konfiguration %s: %s"
241 #: ../src/defaults.c:2344
242 msgid "could not render texture for icon background"
243 msgstr "kunne ikke lave tekstur for ikon baggrund"
245 #: ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:474 ../src/dock.c:475
246 #: ../src/dockedapp.c:363 ../src/rootmenu.c:189 ../src/rootmenu.c:227
247 #: ../src/rootmenu.c:241
248 msgid "Cancel"
249 msgstr "Fortryd"
251 #: ../src/dialog.c:218
252 msgid "Could not open directory "
253 msgstr "Kunne ikke åbne katalog"
255 #: ../src/dialog.c:274
256 msgid "Could not load image file "
257 msgstr "Kunne ikke indlæse billedfil"
259 #: ../src/dialog.c:411
260 msgid "Directories"
261 msgstr "Kataloger"
263 #: ../src/dialog.c:420
264 msgid "Icons"
265 msgstr "Ikoner"
267 #: ../src/dialog.c:457
268 msgid "File Name:"
269 msgstr "Filnavn:"
271 #: ../src/dialog.c:480
272 msgid "Choose File"
273 msgstr "Vælg fil"
275 #: ../src/dialog.c:497 ../src/dialog.c:499
276 msgid "Icon Chooser"
277 msgstr "Ikon vælger"
279 #: ../src/dialog.c:1400 ../src/startup.c:325
280 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
281 msgstr "kan ikke åbne forbindelse til dialog box der er gået ned. Afbryder."
283 #: ../src/dialog.c:1426
284 msgid "Fatal error"
285 msgstr "Fatal fejl"
287 #: ../src/dialog.c:1437
288 #, c-format
289 msgid ""
290 "Window Maker received signal %i\n"
291 "(%s)."
292 msgstr ""
293 "Window Maker modtog signal %i\n"
294 "(%s)."
296 #: ../src/dialog.c:1440
297 #, c-format
298 msgid "Window Maker received signal %i."
299 msgstr "Window Maker modtog signal %i"
301 #: ../src/dialog.c:1449
302 msgid ""
303 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
304 "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
305 msgstr ""
306 "en fatal fejl er opstået, sikkert pga. en bug. Udfyld venligst den vedlagte "
307 "BUGFORM og indberet det til bugs@windowmaker.org."
309 #: ../src/dialog.c:1457
310 msgid "What do you want to do now?"
311 msgstr "Hvad vil du nu?"
313 #: ../src/dialog.c:1463
314 msgid "Select action"
315 msgstr "Vælg handling"
317 #: ../src/dialog.c:1464
318 msgid "Abort and leave a core file"
319 msgstr "Afbryd og lav en core fil"
321 #: ../src/dialog.c:1465
322 msgid "Restart Window Maker"
323 msgstr "Genstart Window Maker"
325 #: ../src/dialog.c:1466
326 msgid "Start alternate window manager"
327 msgstr "Start alternativ window manager"
329 #: ../src/dock.c:210
330 #, c-format
331 msgid "Type the name for workspace %i:"
332 msgstr "Indtast navn for arbejdsbord %i:"
334 #: ../src/dock.c:211 ../src/dock.c:1090
335 msgid "Rename Workspace"
336 msgstr "Omdøb arbejdsbord"
338 #: ../src/dock.c:473
339 msgid "Workspace Clip"
340 msgstr "Arbejdsbords Clip"
342 #: ../src/dock.c:474
343 msgid "All selected icons will be removed!"
344 msgstr "Alle markerede ikoner vil blive fjernet!"
346 #: ../src/dock.c:521
347 msgid "Keep Icon"
348 msgstr "Behold ikon"
350 #: ../src/dock.c:522 ../src/dock.c:2024 ../src/dock.c:2153
351 msgid "Type the command used to launch the application"
352 msgstr "Indtast kommandoen der starter programmet"
354 #: ../src/dock.c:903
355 #, c-format
356 msgid "could not launch application %s\n"
357 msgstr "kunne ikke starte program %s\n"
359 #: ../src/dock.c:958
360 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
361 msgstr "kunne ikke lave arbejdsbords undermenu for Clip menu"
363 #: ../src/dock.c:1021
364 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
365 msgstr "kunne ikke lave konfigurations undermenu for Clip menu"
367 #: ../src/dock.c:1025 ../src/dock.c:1079 ../src/winmenu.c:388
368 msgid "Keep on top"
369 msgstr "Altid øverst"
371 #: ../src/dock.c:1031
372 msgid "Collapsed"
373 msgstr "Sammenfoldet"
375 #: ../src/dock.c:1037
376 msgid "AutoCollapse"
377 msgstr "AutoSammenfold"
379 #: ../src/dock.c:1043
380 msgid "AutoRaiseLower"
381 msgstr "AutoFremhæv"
383 #: ../src/dock.c:1049
384 msgid "AutoAttract Icons"
385 msgstr "AutoTiltræk ikoner"
387 #: ../src/dock.c:1055
388 msgid "Keep Attracted Icons"
389 msgstr "Behold tiltrukkede ikoner"
391 #: ../src/dock.c:1085
392 msgid "Clip Options"
393 msgstr "Clip konfiguration"
395 #: ../src/dock.c:1092
396 msgid "(Un)Select Icon"
397 msgstr "(Fra)Vælg ikon"
399 #: ../src/dock.c:1094
400 msgid "(Un)Select All Icons"
401 msgstr "(Fra)Vælg alle ikoner"
403 #: ../src/dock.c:1097
404 msgid "Keep Icon(s)"
405 msgstr "Behold ikon(er)"
407 #: ../src/dock.c:1099
408 msgid "Move Icon(s) To"
409 msgstr "Flyt ikon(er) til"
411 #: ../src/dock.c:1104
412 msgid "Remove Icon(s)"
413 msgstr "Fjern Ikon(er)"
415 #: ../src/dock.c:1106
416 msgid "Attract Icons"
417 msgstr "Tiltræk ikoner"
419 #: ../src/dock.c:1109
420 msgid "Launch"
421 msgstr "Kør"
423 #: ../src/dock.c:1117
424 msgid "Settings..."
425 msgstr "Indstillinger..."
427 #: ../src/dock.c:1502 ../src/dock.c:1516 ../src/dock.c:1530 ../src/dock.c:1540
428 #, c-format
429 msgid "bad value in docked icon state info %s"
430 msgstr "forkert værdi i indfældet ikon status info %s"
432 #: ../src/dock.c:1548
433 #, c-format
434 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
435 msgstr "forkert værdi i indfældet ikon position %i,%i"
437 #: ../src/dock.c:1791
438 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
439 msgstr "der er for mange ikoner i docken. Udelader dem der ikke passer ind"
441 #. icon->forced_dock = 1;
442 #: ../src/dock.c:2023 ../src/dock.c:2152
443 msgid "Dock Icon"
444 msgstr "Indfæld ikon"
446 #: ../src/dock.c:3109 ../src/dock.c:3113
447 #, c-format
448 msgid "Could not execute command \"%s\""
449 msgstr "Kunne ikke udføre kommando \"%s\""
451 #: ../src/dockedapp.c:130
452 #, c-format
453 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
454 msgstr "kunne ikke finde ikon %s, som bruges i en indfældet program"
456 #: ../src/dockedapp.c:209
457 #, c-format
458 msgid "Could not open specified icon file: %s"
459 msgstr "Kunne ikke åbne specificeret ikon fil: %s"
461 #: ../src/dockedapp.c:211
462 msgid "Ignore"
463 msgstr "Ignorer"
465 #: ../src/dockedapp.c:298
466 msgid "Start when WindowMaker is started"
467 msgstr "Start samtidig med WindowMaker"
469 #: ../src/dockedapp.c:305
470 msgid "Application path and arguments"
471 msgstr "Programsti og argumenter"
473 #: ../src/dockedapp.c:316
474 msgid "Command for files dropped with DND"
475 msgstr "\"Traek og slip\" kommando"
477 #: ../src/dockedapp.c:328
478 #, c-format
479 msgid "%d will be replaced with the file name"
480 msgstr "%d bliver erstattet med filnavnet"
482 #: ../src/dockedapp.c:332
483 msgid "DND support was not compiled in"
484 msgstr "DND support blev ikke kompileret ind"
486 #: ../src/dockedapp.c:338
487 msgid "Icon Image"
488 msgstr "Ikonfil"
490 #: ../src/dockedapp.c:350 ../src/winspector.c:1245
491 msgid "Browse..."
492 msgstr "Soeg..."
494 #: ../src/dockedapp.c:395
495 msgid "Docked Application Settings"
496 msgstr "Indfældet programs indstillinger"
498 #: ../src/framewin.c:489 ../src/framewin.c:565 ../src/menu.c:461
499 #: ../src/texture.c:549
500 #, c-format
501 msgid "could not render texture: %s"
502 msgstr "kunne ikke lave tekstur: %s"
504 #: ../src/framewin.c:505 ../src/framewin.c:520 ../src/framewin.c:531
505 #: ../src/framewin.c:538 ../src/framewin.c:545 ../src/icon.c:350
506 #: ../src/menu.c:490
507 #, c-format
508 msgid "error rendering image:%s"
509 msgstr "fejl i tegning af billede:%s"
511 #: ../src/framewin.c:588
512 #, c-format
513 msgid "error rendering image: %s"
514 msgstr "fejl i tegning af billede: %s"
516 #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:416
517 #, c-format
518 msgid "error loading image file \"%s\""
519 msgstr "fejl i åbning af billedfil \"%s\""
521 #: ../src/icon.c:477 ../src/icon.c:486
522 #, c-format
523 msgid "could not create directory %s"
524 msgstr "kunne ikke lave katalog %s"
526 #: ../src/icon.c:753
527 #, c-format
528 msgid "could not find default icon \"%s\""
529 msgstr "kunne ikke finde standard ikon \"%s\""
531 #: ../src/icon.c:759
532 #, c-format
533 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
534 msgstr "kunne ikke indlæse standard ikon \"%s\":%s"
536 #: ../src/main.c:198
537 msgid "failed to restart Window Maker."
538 msgstr "kunne ikke genstarte Window Maker."
540 #: ../src/main.c:201
541 #, c-format
542 msgid "could not exec %s"
543 msgstr "kunne ikke udføre %s"
545 #: ../src/main.c:250
546 #, c-format
547 msgid "%s aborted.\n"
548 msgstr "%s afbrudt.\n"
550 #: ../src/main.c:261
551 #, c-format
552 msgid "Usage: %s [options]\n"
553 msgstr "Brug: %s [muligheder]\n"
555 #: ../src/main.c:262
556 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
557 msgstr "Window Maker window manager til X window system"
559 #: ../src/main.c:264
560 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
561 msgstr " -display host:dpy\tdisplay som skal bruges"
563 #: ../src/main.c:266
564 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
565 msgstr " --no-cpp \t\tundlad forbehandling af konfigurationsfiler"
567 #: ../src/main.c:268
568 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
569 msgstr " --no-dock\t\tåbn ikke programmet Dock"
571 #: ../src/main.c:269
572 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
573 msgstr " --no-clip\t\tåbn ikke arbejdsbordets Clip"
576 #. puts(_(" --locale locale             locale to use"));
578 #: ../src/main.c:273
579 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
580 msgstr " --visual-id visualid\tvisual id af visual som skal bruges"
582 #: ../src/main.c:274
583 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
584 msgstr " --static\t\thverken updater eller gem konfigurationer"
586 #: ../src/main.c:276
587 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
588 msgstr " --synchronous\t\tstart synkron display modus"
590 #: ../src/main.c:278
591 msgid " --version\t\tprint version and exit"
592 msgstr " --version\t\tvis version og afslut"
594 #: ../src/main.c:279
595 msgid " --help\t\t\tshow this message"
596 msgstr " --help\t\t\tvis denne besked"
598 #: ../src/main.c:291
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
602 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
603 msgstr ""
604 "kunne ikke finde brugerens GNUstep katalog (%s).\n"
605 "Har du installeret Window Maker korrekt og kørt wmaker.inst?"
607 #: ../src/main.c:309 ../src/main.c:314
608 #, c-format
609 msgid "%s:could not execute initialization script"
610 msgstr "%s:kunne ikke køre autostart script"
612 #: ../src/main.c:331 ../src/main.c:336
613 #, c-format
614 msgid "%s:could not execute exit script"
615 msgstr "%s:kunne ikke køre exit script"
617 #: ../src/main.c:405 ../src/main.c:412 ../src/main.c:420 ../src/main.c:436
618 #, c-format
619 msgid "too few arguments for %s"
620 msgstr "for få argumenter til &s"
622 #: ../src/main.c:424
623 #, c-format
624 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
625 msgstr "dårlig værdi for visualid: \"%s\""
627 #: ../src/main.c:444
628 #, c-format
629 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
630 msgstr "%s: ugyldigt argument '%s'\n"
632 #: ../src/main.c:445
633 #, c-format
634 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
635 msgstr "Prøv '%s --help' for at få mere information\n"
637 #: ../src/main.c:488
638 msgid "X server does not support locale"
639 msgstr "X server understøtter ikke lokale sprog"
641 #: ../src/main.c:491
642 msgid "cannot set locale modifiers"
643 msgstr "kan ikke vise dansk (doh! hvorfor oversætter jeg det her..)"
645 #: ../src/main.c:508
646 #, c-format
647 msgid "could not open display \"%s\""
648 msgstr "kunne ikke åbne display \"%s\""
650 #: ../src/menu.c:297
651 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
652 msgstr "wrealloc() fejlede under opbygningning af menuen"
654 #: ../src/misc.c:71
655 #, c-format
656 msgid "could not define value for %s for cpp"
657 msgstr "kunne ikke definere værdi for %s i cpp"
659 #: ../src/misc.c:101
660 #, c-format
661 msgid "could not get password entry for UID %i"
662 msgstr "kunne ikke finde password linje for UID %i"
664 #: ../src/misc.c:125
665 #, c-format
666 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
667 msgstr "din maskine er sat forkert op. HOSTNAME er sat til %s"
669 #: ../src/misc.c:131
670 #, c-format
671 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
672 msgstr "din maskine er sat forkert op. HOST er sat til %s"
674 #: ../src/misc.c:772
675 msgid "selection timed-out"
676 msgstr "udvalg fik time-out"
678 #: ../src/misc.c:788
679 msgid "Program Arguments"
680 msgstr "Program Argumenter"
682 #: ../src/misc.c:789
683 msgid "Enter command arguments:"
684 msgstr "Indtast kommando argumenter:"
686 #: ../src/misc.c:887
687 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
688 msgstr "kan ikke modtage data fra DND drop"
690 #: ../src/misc.c:895
691 msgid "error getting dropped data from DND drop"
692 msgstr "fejl i modtagelse af data fra DND drop"
694 #: ../src/misc.c:901
695 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
696 msgstr "løb tør for hukommelse mens data blev hentet fra DND drop"
698 #: ../src/misc.c:946 ../src/misc.c:1081
699 #, c-format
700 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
701 msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%s\""
703 #: ../src/misc.c:1000
704 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
705 msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%w\""
707 #: ../src/misc.c:1018
708 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
709 msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%W\""
711 #: ../src/misc.c:1034
712 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
713 msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%a\""
715 #: ../src/misc.c:1060
716 #, c-format
717 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
718 msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%d\""
720 #: ../src/misc.c:1074
721 msgid "selection not available"
722 msgstr "valg ikke tilgængeligt"
724 #: ../src/misc.c:1146 ../src/misc.c:1152
725 #, c-format
726 msgid "bad window name value in %s state info"
727 msgstr "ugyldig værdi for vinduesnavn i %s status info"
729 #: ../src/misc.c:1407
730 msgid "could not send message to background image helper"
731 msgstr "kunne ikke sende besked til baggrundsbillede hjælper"
733 #: ../src/pixmap.c:235
734 #, c-format
735 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
736 msgstr "kunne ikke indlæse bitmap fil \"%s\". Vil ikke bruge maske"
738 #: ../src/proplist.c:180
739 msgid "unterminated string"
740 msgstr "uafsluttet streng"
742 #: ../src/proplist.c:247
743 msgid "unterminated array"
744 msgstr "uafsluttet array"
746 #: ../src/proplist.c:256
747 msgid "missing , in array or unterminated array"
748 msgstr "mangler, i array eller uafsluttet array"
750 #: ../src/proplist.c:267
751 msgid "could not get array element"
752 msgstr "kunne ikke skaffe array element"
754 #: ../src/proplist.c:297
755 msgid "unterminated dictionary"
756 msgstr "uafsluttet ordbog"
758 #: ../src/proplist.c:315
759 msgid "missing dictionary key"
760 msgstr "manglende ordbogs tast"
762 #: ../src/proplist.c:317
763 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
764 msgstr "manglende ordbogs linje tast eller uafsluttet ordbog"
766 #: ../src/proplist.c:323
767 msgid "error parsing dictionary key"
768 msgstr "kunne ikke behandle ordbogs tast"
770 #: ../src/proplist.c:332
771 msgid "missing = in dictionary entry"
772 msgstr "manglende = i ordbogs linje"
774 #: ../src/proplist.c:351
775 msgid "missing ; in dictionary entry"
776 msgstr "manglende ; i ordbogs linje"
778 #: ../src/proplist.c:432
779 msgid ""
780 "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
781 "enclosing it with \"."
782 msgstr ""
783 "forventede en tekststreng, ordbog, data eller array. Hvis det er en streng, "
784 "prøv at afslutte den med \"."
786 #: ../src/proplist.c:434
787 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
788 msgstr "Kommentarer er ikke tilladt inden i WindowMakers domæne filer. "
790 #: ../src/proplist.c:453
791 #, c-format
792 msgid "could not open domain file %s"
793 msgstr "kunne ikke åbne domæne fil %s"
795 #: ../src/proplist.c:466
796 msgid "extra data after end of file"
797 msgstr "extra data efter linjens slutning"
799 #: ../src/resources.c:71
800 #, c-format
801 msgid "The following character sets are missing in %s:"
802 msgstr "Følgende tegnsæt mangler %s:"
804 #: ../src/resources.c:76
805 #, c-format
806 msgid "The string \"%s\" will be used in place"
807 msgstr "Tekststrengen \"%s\" vil blive brugt i stedetfor"
809 #: ../src/resources.c:78
810 msgid "of any characters from those sets."
811 msgstr "for tegn fra disse tegnsæt."
813 #: ../src/resources.c:81
814 #, c-format
815 msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
816 msgstr "kunne ikke skabe font sæt %s. Prøver standard"
818 #: ../src/resources.c:98
819 #, c-format
820 msgid "could not load font %s. Trying fixed"
821 msgstr "kunne ikke indlæse font %s. Prøver standard"
823 #: ../src/resources.c:136
824 #, c-format
825 msgid "could not parse color \"%s\""
826 msgstr "\"%s\" er en ugyldig farve"
828 #: ../src/resources.c:140
829 #, c-format
830 msgid "could not allocate color \"%s\""
831 msgstr "kunne ikke allokere farve \"%s\""
833 #: ../src/rootmenu.c:187 ../src/rootmenu.c:189
834 msgid "Exit"
835 msgstr "Luk ned"
837 #: ../src/rootmenu.c:188
838 msgid "Exit window manager?"
839 msgstr "Afslut window manager?"
841 #: ../src/rootmenu.c:224
842 msgid "Close X session"
843 msgstr "Afslut X"
845 #: ../src/rootmenu.c:225
846 msgid ""
847 "Close Window System session?\n"
848 "Kill might close applications with unsaved data."
849 msgstr ""
850 "Afslut Window System?\n"
851 "Drab kan medføre datatab i åbne programmer med ugemt data."
854 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
855 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
857 #: ../src/rootmenu.c:227 ../src/winmenu.c:486
858 msgid "Close"
859 msgstr "Luk ned"
861 #: ../src/rootmenu.c:238
862 msgid "Kill X session"
863 msgstr "Draeb X"
865 #: ../src/rootmenu.c:239
866 msgid ""
867 "Kill Window System session?\n"
868 "(all applications will be closed)"
869 msgstr ""
870 "Draeb Window System?\n"
871 "(alle programmer bliver afsluttet)"
873 #: ../src/rootmenu.c:506
874 #, c-format
875 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
876 msgstr "%s:ugyldig tastatur genvej \"%s\" i linje %s"
878 #: ../src/rootmenu.c:514
879 #, c-format
880 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
881 msgstr "%s:ugyldig tast i genvej \"%s\" i linje %s"
883 #: ../src/rootmenu.c:567
884 #, c-format
885 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
886 msgstr "%s: ikke matchende '\"' i menu fil"
888 #: ../src/rootmenu.c:617
889 #, c-format
890 msgid "%s: missing command"
891 msgstr "%s: manglende kommando"
893 #: ../src/rootmenu.c:650
894 #, c-format
895 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
896 msgstr "ugyldig OPEN_MENU specifikation: %s"
898 #: ../src/rootmenu.c:698
899 #, c-format
900 msgid "%s:could not stat menu"
901 msgstr "%s:kunne ikke undersøge menu"
903 #: ../src/rootmenu.c:706
904 #, c-format
905 msgid "%s:could not stat menu:%s"
906 msgstr "%s:kunne ikke undersøge menu:%s"
908 #: ../src/rootmenu.c:724
909 #, c-format
910 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
911 msgstr "for mange parametere i OPEN_MENU: %s"
913 #: ../src/rootmenu.c:760
914 msgid ""
915 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
916 "Only one is allowed."
917 msgstr ""
918 "Der er mere end een WORKSPACE_MENU kommando i program menuen. "
919 "Kun en er tilladt."
921 #: ../src/rootmenu.c:789 ../src/rootmenu.c:807
922 #, c-format
923 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
924 msgstr "%s:manglende parameter for menu kommando \"%s\""
926 #: ../src/rootmenu.c:870
927 #, c-format
928 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
929 msgstr "%s:ukendt kommando \"%s\" i menu konfig"
931 #: ../src/rootmenu.c:878
932 #, c-format
933 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
934 msgstr "%s:kan ikke tilføje genvej for linje \"%s\""
936 #: ../src/rootmenu.c:1015
937 #, c-format
938 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
939 msgstr "%s:maksmal linje størrelse overskredet i menu konfig: %s"
941 #: ../src/rootmenu.c:1037 ../src/rootmenu.c:1129 ../src/rootmenu.c:1230
942 #, c-format
943 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
944 msgstr "%s:manglende kommando i menu konfig: %s"
946 #: ../src/rootmenu.c:1067
947 #, c-format
948 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
949 msgstr "%s:syntaks fejl i menu fil:END deklaration mangler"
951 #: ../src/rootmenu.c:1096 ../src/rootmenu.c:1195
952 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
953 msgstr "kunne ikke skabe argumenter for menu fil forbehandler"
955 #: ../src/rootmenu.c:1102 ../src/rootmenu.c:1202
956 #, c-format
957 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
958 msgstr "%s:kunne ikke åbne/forbehandle menu fil"
960 #: ../src/rootmenu.c:1114 ../src/rootmenu.c:1215
961 #, c-format
962 msgid "%s:could not open menu file"
963 msgstr "%:kunne ikke åbne menu fil"
965 #: ../src/rootmenu.c:1141
966 #, c-format
967 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
968 msgstr "%s:ugyldig menu fil. MENU kommando mangler"
970 #: ../src/rootmenu.c:1150
971 msgid "error reading preprocessed menu data"
972 msgstr "kunne ikke indlæse forbehandlet menu data"
974 #: ../src/rootmenu.c:1242
975 #, c-format
976 msgid "%s:no title given for the root menu"
977 msgstr "%s:ingen titel angivet for rod menuen"
979 #: ../src/rootmenu.c:1325 ../src/rootmenu.c:1392 ../src/rootmenu.c:1436
980 #, c-format
981 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
982 msgstr "løb tør for memory mens katalog menu %s blev lavet"
984 #: ../src/rootmenu.c:1335
985 #, c-format
986 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
987 msgstr "%s: kunne ikke undersøge fil \"%s\" i menu katalog"
989 #: ../src/rootmenu.c:1490
990 msgid "Commands"
991 msgstr "Kommandoer"
993 #: ../src/rootmenu.c:1493
994 msgid "Restart"
995 msgstr "Genstart"
997 #: ../src/rootmenu.c:1494
998 msgid "Exit..."
999 msgstr "Afslut..."
1001 #: ../src/rootmenu.c:1539
1002 #, c-format
1003 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1004 msgstr "kunne ikke åbne menu fil \"%s\" refereret i WMRootMenu"
1006 #: ../src/rootmenu.c:1546
1007 #, c-format
1008 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1009 msgstr "kunne ikke åbne menu \"%s\" refereret i WMRootMenu"
1011 #: ../src/rootmenu.c:1557
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1015 "not be found "
1016 msgstr ""
1017 "bruger standard menu fil \"%s\" da menuen angivet i WMRootMenu ikke "
1018 "fandtes "
1020 #: ../src/rootmenu.c:1580 ../src/rootmenu.c:1656
1021 #, c-format
1022 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1023 msgstr "%s:formateringsfejl i konfiguration af hovedmenu \"%s\""
1025 #: ../src/rootmenu.c:1744
1026 msgid ""
1027 "The applications menu could not be loaded.Look at the console output for a "
1028 "detaileddescription of the errors"
1029 msgstr ""
1030 "Program menuen kunne ikke indlæses. Læs kommandolinje output for en "
1031 "detaljeret beskrivelse af fejlen(e)"
1033 #: ../src/screen.c:436
1034 #, c-format
1035 msgid "could not load logo image for panels: %s"
1036 msgstr "kunne ikke indlæse logo billede for panelerne: %s"
1038 #: ../src/screen.c:440
1039 #, c-format
1040 msgid "error making logo image for panel:%s"
1041 msgstr "kunne ikke konstruere logo billede for panel:%s"
1043 #: ../src/screen.c:728
1044 #, c-format
1045 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1046 msgstr "kunne ikke initialisere grafik library: %s"
1048 #: ../src/screen.c:759
1049 msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
1050 msgstr "kunne ikke initialisere WINGs widget set"
1052 #: ../src/screen.c:1093
1053 #, c-format
1054 msgid "could not save session state in %s"
1055 msgstr "kunne ikke gemme sessions status i %s"
1057 #: ../src/session.c:182 ../src/wdefaults.c:564 ../src/winspector.c:348
1058 #, c-format
1059 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1060 msgstr "kan ikke konvertere \"%s\" til boolsk værdi"
1062 #: ../src/session.c:981
1063 msgid "out of memory while saving session state"
1064 msgstr "løb tør for hukommelse mens sessions status blev gemt"
1066 #: ../src/session.c:1072
1067 msgid "end of memory while saving session state"
1068 msgstr "ikke mere hukommelse mens sessions status blev gemt"
1070 #. This is not fatal but can mean the session manager exited.
1071 #. * If the session manager exited normally we would get a
1072 #. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
1073 #. * If the sm was the last client of session, then we'll die
1074 #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
1076 #: ../src/session.c:1206
1077 msgid "connection to the session manager was lost"
1078 msgstr "forbindelse til sessions manager forsvandt"
1080 #: ../src/stacking.c:73
1081 msgid "could not get window list!!"
1082 msgstr "kunne ikke skaffe vinduesliste!!"
1084 #: ../src/startup.c:194
1085 #, c-format
1086 msgid "internal X error: %s\n"
1087 msgstr "intern X fejl: %s\n"
1089 #: ../src/startup.c:259
1090 #, c-format
1091 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
1092 msgstr "fik signal %i (%s) - genstarter\n"
1094 #: ../src/startup.c:261
1095 #, c-format
1096 msgid "got signal %i - restarting\n"
1097 msgstr "fik signal %i - genstarter\n"
1099 #: ../src/startup.c:275
1100 #, c-format
1101 msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
1102 msgstr "fik signal %i (%s) - afslutter...\n"
1104 #: ../src/startup.c:277
1105 #, c-format
1106 msgid "got signal %i - exiting...\n"
1107 msgstr "fik signal %i - afslutter...\n"
1109 #: ../src/startup.c:290
1110 #, c-format
1111 msgid "got signal %i (%s)\n"
1112 msgstr "fik signal %i (%s)\n"
1114 #: ../src/startup.c:292
1115 #, c-format
1116 msgid "got signal %i\n"
1117 msgstr "fik signal %i\n"
1119 #: ../src/startup.c:303
1120 msgid ""
1121 "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1122 msgstr "gik ned under forsøg at rydde op efter uheld. Afslutter straks"
1124 #. we try to restart Window Maker
1125 #: ../src/startup.c:337
1126 msgid "trying to restart Window Maker..."
1127 msgstr "prøver at genstarte Window Maker..."
1129 #: ../src/startup.c:342
1130 msgid "trying to start alternate window manager..."
1131 msgstr "prøver at starte alternativ window manager..."
1133 #: ../src/startup.c:347
1134 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1135 msgstr "det lykkedes ikke at starte alternativ window manager. Afslutter."
1137 #: ../src/startup.c:349
1138 msgid ""
1139 "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
1140 "BUGFORM and report it."
1141 msgstr ""
1142 "en fatal fejl er opstået, sikkert pga. en bug. Udfyld venligst den vedlagte "
1143 "BUGFORM og indberet det."
1145 #: ../src/startup.c:782
1146 #, c-format
1147 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1148 msgstr "ikon størrelse er sat til %i, men det er for lille. Bruger 16 istedet\n"
1150 #: ../src/startup.c:821
1151 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1152 msgstr "det ser ud til at der kører en window manager i forvejen"
1154 #: ../src/startup.c:827
1155 #, c-format
1156 msgid "could not manage screen %i"
1157 msgstr "kunne ikke håndtere skærm %i"
1159 #: ../src/startup.c:887
1160 msgid "could not manage any screen"
1161 msgstr "kunne ikke håndtere nogen skærm"
1163 #: ../src/switchmenu.c:114
1164 msgid "Windows"
1165 msgstr "Vinduer"
1167 #: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334
1168 #, c-format
1169 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1170 msgstr "billedfil \"%s\" brugt som tekstur, fandtes ikke."
1172 #: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340
1173 #, c-format
1174 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1175 msgstr "kunne ikke indlæse tekstur pixmap \"%s\":%s"
1177 #: ../src/texture.c:400
1178 #, c-format
1179 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1180 msgstr "library \"%s\" kunne ikke åbnes."
1182 #: ../src/texture.c:409
1183 #, c-format
1184 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1185 msgstr "funktion \"%s\" fandtes ikke i library \"%s\""
1187 #: ../src/texture.c:416
1188 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1189 msgstr "tekstur funktionen er ikke understøttet af dette system."
1191 #: ../src/wdefaults.c:410
1192 #, c-format
1193 msgid "could not find icon file \"%s\""
1194 msgstr "kunne ikke finde ikonfil \"%s\""
1196 #: ../src/window.c:2539 ../src/window.c:2673
1197 msgid ""
1198 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1199 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1200 msgstr ""
1201 "NumLock, ScrollLock eller en lignende tast er trykket ind.\n"
1202 "Tryk den ud eller visse musefunktioner og tastaturgenveje vil ikke fungere."
1204 #: ../src/winmenu.c:125
1205 msgid ""
1206 "This will kill the application.\n"
1207 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1208 "Please confirm."
1209 msgstr ""
1210 "Dette vil draebe programmet.\n"
1211 "Alle ugemte data bliver slettet.\n"
1212 "Bekraeft."
1214 #: ../src/winmenu.c:252 ../src/winmenu.c:260
1215 msgid "Set Shortcut"
1216 msgstr "Angiv genvej"
1218 #: ../src/winmenu.c:338 ../src/winmenu.c:384
1219 msgid "could not create submenu for window menu"
1220 msgstr "kunne ikke lave undermenu for vinduesmenu"
1222 #: ../src/winmenu.c:393
1223 msgid "Keep at bottom"
1224 msgstr "Altid nederst"
1226 #: ../src/winmenu.c:398 ../src/winspector.c:1147
1227 msgid "Omnipresent"
1228 msgstr "Paa alle arbejdsborde"
1231 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
1232 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
1233 #. * this file.
1235 #: ../src/winmenu.c:421 ../src/winmenu.c:556
1236 msgid "Maximize"
1237 msgstr "Maximer"
1239 #: ../src/winmenu.c:429 ../src/winmenu.c:542
1240 msgid "Miniaturize"
1241 msgstr "Minimer"
1243 #: ../src/winmenu.c:438 ../src/winmenu.c:573
1244 msgid "Shade"
1245 msgstr "Rul op"
1247 #: ../src/winmenu.c:454
1248 msgid "Resize/Move"
1249 msgstr "Ændre størrelse/Flyt"
1251 #: ../src/winmenu.c:462
1252 msgid "Select"
1253 msgstr "Vælg"
1255 #: ../src/winmenu.c:470
1256 msgid "Move To"
1257 msgstr "Flyt til"
1259 #: ../src/winmenu.c:475
1260 msgid "Attributes..."
1261 msgstr "Attributter..."
1263 #: ../src/winmenu.c:477
1264 msgid "Options"
1265 msgstr "Indstillinger"
1267 #: ../src/winmenu.c:537
1268 msgid "Deminiaturize"
1269 msgstr "Uminimer"
1271 #: ../src/winmenu.c:551
1272 msgid "Unmaximize"
1273 msgstr "Umaximer"
1275 #: ../src/winmenu.c:568
1276 msgid "Unshade"
1277 msgstr "Rul ned"
1279 #: ../src/winspector.c:282
1280 #, c-format
1281 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1282 msgstr "Kunne ikke finde ikon \"%s\" specificeret for dette vindue"
1284 #: ../src/winspector.c:298
1285 #, c-format
1286 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1287 msgstr "Kunne ikke finde specificeret ikon \"%s\":%s"
1289 #: ../src/winspector.c:1022
1290 msgid "Save"
1291 msgstr "Gem"
1293 #: ../src/winspector.c:1030
1294 msgid "Apply"
1295 msgstr "Udfoer"
1297 #: ../src/winspector.c:1036
1298 msgid "Reload"
1299 msgstr "Genindlaes"
1301 #: ../src/winspector.c:1045 ../src/winspector.c:1055
1302 msgid "Window Specification"
1303 msgstr "Vinduesspecifikationer"
1305 #: ../src/winspector.c:1046
1306 msgid "Window Attributes"
1307 msgstr "Vinduesattributter"
1309 #: ../src/winspector.c:1047
1310 msgid "Advanced Options"
1311 msgstr "Udvidede indstillinger"
1313 #: ../src/winspector.c:1048
1314 msgid "Icon and Initial Workspace"
1315 msgstr "Ikon og foerste arbejdsbord"
1317 #: ../src/winspector.c:1049
1318 msgid "Application Specific"
1319 msgstr "Specifikt for program"
1321 #: ../src/winspector.c:1063
1322 msgid "Defaults for all windows"
1323 msgstr "Standard for alle vinduer"
1325 #: ../src/winspector.c:1106
1326 msgid ""
1327 "The configuration will apply to all\n"
1328 "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
1329 "name, when saved."
1330 msgstr ""
1331 "Konfigurationen gaelder for alle\n"
1332 "vinduer, hvis WM_CLASS egenskab er sat til det ovenstaeende\n"
1333 "navn, naer de gemmes."
1335 #: ../src/winspector.c:1113
1336 msgid "Attributes"
1337 msgstr "Attributter"
1339 #: ../src/winspector.c:1123
1340 msgid "Disable Titlebar"
1341 msgstr "Fjern titellinje"
1343 #: ../src/winspector.c:1127
1344 msgid "Disable Resizebar"
1345 msgstr "Fjern bundlinje"
1347 #: ../src/winspector.c:1131
1348 msgid "Disable Close Button"
1349 msgstr "Fjern lukkeknap"
1351 #: ../src/winspector.c:1135
1352 msgid "Disable Miniaturize Button"
1353 msgstr "Fjern minimerknap"
1355 #: ../src/winspector.c:1139
1356 msgid "Keep on Top / Floating"
1357 msgstr "Altid oeverst / flydende"
1359 #: ../src/winspector.c:1143
1360 msgid "Keep at Bottom / Sunken"
1361 msgstr "Altid nederst / sunket"
1363 #: ../src/winspector.c:1151
1364 msgid "Start Miniaturized"
1365 msgstr "Start minimeret"
1367 #: ../src/winspector.c:1155
1368 msgid "Start Maximized"
1369 msgstr "Start maximeret"
1371 #: ../src/winspector.c:1159
1372 msgid "Skip Window List"
1373 msgstr "Udelad i vinduesliste"
1375 #: ../src/winspector.c:1173
1376 msgid "Advanced"
1377 msgstr "Udvidet"
1379 #: ../src/winspector.c:1183
1380 msgid "Ignore HideOthers"
1381 msgstr "Ignorer Skjul Andre"
1383 #: ../src/winspector.c:1187
1384 msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts"
1385 msgstr "Bind ikke tastaturgenveje"
1387 #: ../src/winspector.c:1191
1388 msgid "Don't Bind Mouse Clicks"
1389 msgstr "Bind ikke museklik"
1391 #: ../src/winspector.c:1195
1392 msgid "Keep Inside Screen"
1393 msgstr "Hold indenfor skaermen"
1395 #: ../src/winspector.c:1199
1396 msgid "Don't Let It Take Focus"
1397 msgstr "Maa ikke faa fokus"
1399 #: ../src/winspector.c:1203
1400 msgid "Don't Save Session"
1401 msgstr "Gem ikke session"
1403 #: ../src/winspector.c:1207
1404 msgid "Emulate Application Icon"
1405 msgstr "Emuler programikon"
1407 #: ../src/winspector.c:1211
1408 msgid "Full Screen Maximization"
1409 msgstr "Brug hele skaermen"
1411 #: ../src/winspector.c:1226
1412 msgid ""
1413 "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all "
1414 "mouse or keyboard events."
1415 msgstr ""
1416 " Vaelg \"Bind ikke...\" muligheden hvis programmet skal modtage alle "
1417 "muse- eller tastaturtryk."
1419 #: ../src/winspector.c:1233
1420 msgid "Miniwindow Image"
1421 msgstr "Minivinduesbillede"
1423 #: ../src/winspector.c:1252
1424 msgid "Update"
1425 msgstr "Opdater"
1427 #: ../src/winspector.c:1267
1428 msgid "Icon File Name:"
1429 msgstr "Ikon filnavn"
1431 #: ../src/winspector.c:1279
1432 msgid "Ignore client supplied icon"
1433 msgstr "Ignorer programmets egen ikon"
1435 #: ../src/winspector.c:1286
1436 msgid "Initial Workspace"
1437 msgstr "Foerste arbejdsbord"
1439 #: ../src/winspector.c:1291
1440 msgid "Nowhere in particular"
1441 msgstr "Intet specielt sted"
1443 #: ../src/winspector.c:1309
1444 msgid "Application Wide"
1445 msgstr "For alle programmer"
1447 #: ../src/winspector.c:1319
1448 msgid "Start Hidden"
1449 msgstr "Start skjult"
1451 #: ../src/winspector.c:1323
1452 msgid "No Application Icon"
1453 msgstr "Ingen programikon"
1455 #: ../src/workspace.c:106 ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:655
1456 #, c-format
1457 msgid "Workspace %i"
1458 msgstr "Arbejdsbord %i"
1460 #: ../src/workspace.c:712
1461 msgid "Workspaces"
1462 msgstr "Arbejdsborde"
1464 #: ../src/workspace.c:714
1465 msgid "could not create Workspace menu"
1466 msgstr "kunne ikke skabe arbejdsbordsmenu"
1468 #: ../src/workspace.c:721
1469 msgid "New"
1470 msgstr "Ny"
1472 #: ../src/workspace.c:722
1473 msgid "Destroy Last"
1474 msgstr "Fjern sidste"
1476 #: ../src/xutil.c:228
1477 msgid "invalid data in selection"
1478 msgstr "ugyldigt data i udvælgelse"