Update Serbian translation from master branch
[wmaker-crm.git] / po / da.po
blobbaa07fa2e54977654d819726f0e84082fb6d8e0d
1 # Window Maker 0.80.0 fordansket
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Window Maker 0.60.0\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-02-17 19:22+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-02-20 20:56+0100\n"
10 "Last-Translator: Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>\n"
11 "Language-Team: Danish <sslug-locale@sslug.dk>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 # ../src/appicon.c:572 ../src/dialog.c:223 ../src/dock.c:3362
17 # ../src/dockedapp.c:210 ../src/dockedapp.c:251 ../src/misc.c:1406
18 # ../src/rootmenu.c:1764 ../src/winspector.c:290 ../src/winspector.c:306
19 #: ../src/appicon.c:426 ../src/dialog.c:282 ../src/dock.c:3325
20 #: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1853
21 #: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
22 msgid "Error"
23 msgstr "Fejl"
25 # ../src/appicon.c:573
26 #: ../src/appicon.c:427
27 msgid "Could not open specified icon file"
28 msgstr "Kunne ikke åbne specificeret ikonfil"
30 # ../src/appicon.c:574 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:223
31 # ../src/dialog.c:460 ../src/dialog.c:1477 ../src/dock.c:515
32 # ../src/dock.c:523 ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:3363
33 # ../src/dockedapp.c:211 ../src/dockedapp.c:257 ../src/dockedapp.c:371
34 # ../src/misc.c:1406 ../src/rootmenu.c:1768 ../src/winspector.c:291
35 # ../src/winspector.c:307
36 #: ../src/appicon.c:428 ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:282
37 #: ../src/dialog.c:729 ../src/dialog.c:1818 ../src/dock.c:526
38 #: ../src/dock.c:534 ../src/dock.c:558 ../src/dock.c:3326
39 #: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:273
40 #: ../src/rootmenu.c:1857 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
41 msgid "OK"
42 msgstr "OK"
44 # ../src/appicon.c:601 ../src/dock.c:277
45 #: ../src/appicon.c:456 ../src/dock.c:264
46 msgid ""
47 " will be forcibly closed.\n"
48 "Any unsaved changes will be lost.\n"
49 "Please confirm."
50 msgstr ""
51 " vil blive brat afsluttet.\n"
52 "Alle ugemte data bliver tabt.\n"
53 "Bekræft venligst."
55 # ../src/appicon.c:607 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:125
56 #: ../src/appicon.c:464 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125
57 msgid "Kill Application"
58 msgstr "Dræb program"
60 # ../src/appicon.c:608 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127
61 #: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
62 msgid "Yes"
63 msgstr "Ja"
65 # ../src/appicon.c:608 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127
66 #: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
67 msgid "No"
68 msgstr "Nej"
70 # ../src/appicon.c:626 ../src/dock.c:1205
71 #: ../src/appicon.c:495 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3491
72 msgid "Unhide Here"
73 msgstr "Vis igen her"
75 # ../src/appicon.c:627 ../src/appicon.c:652 ../src/dock.c:1207
76 # ../src/dock.c:1209 ../src/dock.c:3529 ../src/dock.c:3531
77 # ../src/winmenu.c:465
78 #: ../src/appicon.c:496 ../src/appicon.c:521 ../src/dock.c:1179
79 #: ../src/dock.c:1181 ../src/dock.c:3503 ../src/winmenu.c:465
80 msgid "Hide"
81 msgstr "Skjul"
83 # ../src/appicon.c:628
84 #: ../src/appicon.c:497
85 msgid "Set Icon..."
86 msgstr "Vælg ikon..."
88 # ../src/appicon.c:629 ../src/dock.c:1213 ../src/rootmenu.c:227
89 # ../src/rootmenu.c:241 ../src/winmenu.c:512
90 #: ../src/appicon.c:498 ../src/dock.c:1185 ../src/rootmenu.c:248
91 #: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:520
92 msgid "Kill"
93 msgstr "Dræb"
95 # ../src/appicon.c:650 ../src/dock.c:3527
96 #: ../src/appicon.c:519 ../src/dock.c:3501
97 msgid "Unhide"
98 msgstr "Vis igen"
100 #: ../src/application.c:398
101 #, c-format
102 msgid "recreating missing icon '%s'"
103 msgstr "genskaber manglende ikon '%s'"
105 # ../src/defaults.c:907 ../src/defaults.c:1001
106 #: ../src/defaults.c:922 ../src/defaults.c:1011
107 #, c-format
108 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
109 msgstr "Domænet %s (%s) i den globale standard-database er ødelagt!"
111 # ../src/defaults.c:1006
112 #: ../src/defaults.c:927
113 #, c-format
114 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
115 msgstr "kunne ikke indlæse domænet %s fra den globale standard-database"
117 # ../src/defaults.c:845 ../src/startup.c:767 ../src/startup.c:785
118 # ../src/startup.c:791
119 #: ../src/defaults.c:949 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
120 #: ../src/startup.c:908
121 #, c-format
122 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
123 msgstr "kunne ikke læse domænet \"%s\" fra standard-databasen"
125 # ../src/defaults.c:891 ../src/defaults.c:1016 ../src/defaults.c:1055
126 # ../src/defaults.c:1085
127 #: ../src/defaults.c:995 ../src/defaults.c:1099 ../src/defaults.c:1140
128 #: ../src/defaults.c:1196
129 #, c-format
130 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
131 msgstr "Domænet %s (%s) i standard-databasen er ødelagt!"
133 # ../src/defaults.c:896 ../src/defaults.c:1037 ../src/defaults.c:1068
134 # ../src/defaults.c:1094
135 #: ../src/defaults.c:1000 ../src/defaults.c:1119 ../src/defaults.c:1176
136 #: ../src/defaults.c:1205 ../src/menureader.c:397
137 #, c-format
138 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
139 msgstr "kunne ikke indlæse domænet \"%s\" fra bruger-standard-database"
141 # ../src/defaults.c:926
142 #: ../src/defaults.c:1030
143 #, c-format
144 msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
145 msgstr "kunne ikke indlæse domænet %s fra den globale standard-database (%s)"
147 # ../src/screen.c:459
148 #: ../src/defaults.c:1166 ../src/screen.c:458
149 #, c-format
150 msgid "could not load logo image for panels: %s"
151 msgstr "kunne ikke indlæse logobillede for panelerne: %s"
153 # ../src/defaults.c:1445 ../src/defaults.c:1559 ../src/defaults.c:1977
154 # ../src/defaults.c:1994 ../src/defaults.c:2097 ../src/defaults.c:2144
155 # ../src/wdefaults.c:560 ../src/wdefaults.c:596
156 #. --------------------------- Local -----------------------
157 #: ../src/defaults.c:1414 ../src/defaults.c:1556 ../src/defaults.c:1668
158 #: ../src/defaults.c:2147 ../src/defaults.c:2164 ../src/defaults.c:2209
159 #: ../src/defaults.c:2256 ../src/defaults.c:2729 ../src/wdefaults.c:571
160 #: ../src/wdefaults.c:607
161 #, c-format
162 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
163 msgstr "Forkert konfigurationsformat for tast \"%s\". Skulle have været %s."
165 # ../src/defaults.c:1384 ../src/defaults.c:1418 ../src/defaults.c:1450
166 # ../src/defaults.c:1463 ../src/defaults.c:1478 ../src/defaults.c:1492
167 # ../src/defaults.c:1564 ../src/defaults.c:1576 ../src/defaults.c:1982
168 # ../src/defaults.c:1999 ../src/defaults.c:2012 ../src/defaults.c:2102
169 # ../src/defaults.c:2118 ../src/defaults.c:2149 ../src/defaults.c:2239
170 #: ../src/defaults.c:1416 ../src/defaults.c:1497 ../src/defaults.c:1529
171 #: ../src/defaults.c:1561 ../src/defaults.c:1574 ../src/defaults.c:1589
172 #: ../src/defaults.c:1603 ../src/defaults.c:1673 ../src/defaults.c:1685
173 #: ../src/defaults.c:2152 ../src/defaults.c:2169 ../src/defaults.c:2182
174 #: ../src/defaults.c:2214 ../src/defaults.c:2230 ../src/defaults.c:2261
175 #: ../src/defaults.c:2348 ../src/defaults.c:2734 ../src/defaults.c:2745
176 #, c-format
177 msgid "using default \"%s\" instead"
178 msgstr "bruger standard \"%s\" istedet"
180 # ../src/defaults.c:1332
181 #: ../src/defaults.c:1447
182 #, c-format
183 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
184 msgstr "forkert konfigurationsværdi for tast \"%s\". Skulle have været %s."
186 # ../src/defaults.c:1379
187 #: ../src/defaults.c:1492
188 #, c-format
189 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
190 msgstr "kan ikke konvertere \"%s\" til boolsk værdi for tast \"%s\""
192 # ../src/defaults.c:1415
193 #: ../src/defaults.c:1526
194 #, c-format
195 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
196 msgstr "kan ikke konvertere \"%s\" til heltalsværdi for tast \"%s\""
198 # ../src/defaults.c:1458
199 #: ../src/defaults.c:1569
200 #, c-format
201 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
202 msgstr "Forkert antal elementer i array for tast \"%s\"."
204 # ../src/defaults.c:1473
205 #: ../src/defaults.c:1584
206 #, c-format
207 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
208 msgstr "Forkert værdi for tast \"%s\". Burde være Coordinate."
210 # ../src/defaults.c:1488
211 #: ../src/defaults.c:1599
212 #, c-format
213 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
214 msgstr "kan ikke konvertere array til heltal for \"%s\"."
216 # ../src/defaults.c:1686 ../src/defaults.c:1718 ../src/defaults.c:1734
217 # ../src/defaults.c:1780 ../src/defaults.c:1820 ../src/defaults.c:1858
218 # ../src/defaults.c:1874
219 #: ../src/defaults.c:1797 ../src/defaults.c:1829 ../src/defaults.c:1845
220 #: ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1897 ../src/defaults.c:1950
221 #: ../src/defaults.c:1990 ../src/defaults.c:2028 ../src/defaults.c:2044
222 #, c-format
223 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
224 msgstr "\"%s\" er et ugyldigt farvenavn"
226 # ../src/defaults.c:1699
227 #: ../src/defaults.c:1810 ../src/defaults.c:1862
228 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
229 msgstr "forkert antal argumenter i definition af farveovergang"
231 # ../src/defaults.c:1753
232 #: ../src/defaults.c:1923
233 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
234 msgstr "for få argumenter i definition af flerfarve-farveovergang"
236 # ../src/defaults.c:1847
237 #: ../src/defaults.c:2017
238 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
239 msgstr "forkert antal argumenter i definition af tekstur-farveovergang"
241 # ../src/defaults.c:1890
242 #: ../src/defaults.c:2060
243 #, c-format
244 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
245 msgstr ""
246 "forkert gennemsigtighedsværdi for tgradient-tekstur \"%s\". Burde være "
247 "[0..255]"
249 # ../src/defaults.c:1950
250 #: ../src/defaults.c:2120
251 #, c-format
252 msgid "could not initialize library %s"
253 msgstr "kunne ikke opstarte biblitek %s"
255 # ../src/defaults.c:1953
256 #: ../src/defaults.c:2123
257 #, c-format
258 msgid "could not find function %s::%s"
259 msgstr "kunne ikke finde funktion %s::%s"
261 # ../src/defaults.c:1960
262 #: ../src/defaults.c:2130
263 #, c-format
264 msgid "invalid texture type %s"
265 msgstr "ugyldig teksturtype %s"
267 # ../src/defaults.c:2007
268 #: ../src/defaults.c:2177
269 #, c-format
270 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
271 msgstr "Fejl i teksturspecifikation for tast \"%s\""
273 # ../src/defaults.c:2114
274 #: ../src/defaults.c:2226
275 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
276 msgstr "Forkert type baggrund for arbejdsbord. Bør være en tekstur."
278 # ../src/defaults.c:2162
279 #: ../src/defaults.c:2274
280 #, c-format
281 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
282 msgstr "Forkert type baggrund for arbejdsbord %i. Bør være en tekstur."
284 # ../src/defaults.c:2206
285 #: ../src/defaults.c:2316
286 msgid "could not load any usable font!!!"
287 msgstr "ingen brugbare fonte fundet!!!"
289 # ../src/defaults.c:2234
290 #: ../src/defaults.c:2343
291 #, c-format
292 msgid "could not get color for key \"%s\""
293 msgstr "kunne ikke finde farve for tast \"%s\""
295 # ../src/defaults.c:2294 ../src/rootmenu.c:493
296 #: ../src/defaults.c:2401 ../src/rootmenu.c:526
297 #, c-format
298 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
299 msgstr "%s: ugyldigt tasteargument \"%s\""
301 # ../src/defaults.c:2306
302 #: ../src/defaults.c:2413
303 #, c-format
304 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
305 msgstr "%s:ugyldig tastaturgenvej \"%s\""
307 # ../src/defaults.c:2313
308 #: ../src/defaults.c:2420
309 #, c-format
310 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
311 msgstr "%s:ugyldig tast i tastaturgenvej \"%s\""
313 # ../src/defaults.c:2339
314 #: ../src/defaults.c:2445
315 #, c-format
316 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
317 msgstr "%s: modificeringstast %s er ugyldig"
319 # ../src/defaults.c:2373
320 #: ../src/defaults.c:2477
321 #, c-format
322 msgid "could not load image in option %s: %s"
323 msgstr "kunne ikke indlæse billede i konfiguration %s: %s"
325 # ../src/proplist.c:453
326 #: ../src/defaults.c:2594
327 #, c-format
328 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
329 msgstr "kunne ikke åbne bitmapfil %s"
331 # ../src/defaults.c:1686 ../src/defaults.c:1718 ../src/defaults.c:1734
332 # ../src/defaults.c:1780 ../src/defaults.c:1820 ../src/defaults.c:1858
333 # ../src/defaults.c:1874
334 #: ../src/defaults.c:2597
335 #, c-format
336 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
337 msgstr "\"%s\" er en ugyldig bitmapfil"
339 # ../src/misc.c:919 ../src/misc.c:1059
340 #: ../src/defaults.c:2600
341 #, c-format
342 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
343 msgstr "løb tør for hukommelse under læsning af bitmapfil \"%s\""
345 # ../src/defaults.c:1699
346 #: ../src/defaults.c:2639 ../src/defaults.c:2672
347 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
348 msgstr "forkert antal argumenter i markørspecifikation"
350 #: ../src/defaults.c:2655
351 #, c-format
352 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
353 msgstr "ukendt indbygget markørnavn \"%s\""
355 # ../src/wdefaults.c:424
356 #: ../src/defaults.c:2682 ../src/defaults.c:2694
357 #, c-format
358 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
359 msgstr "kunne ikke finde markørbitmapfil \"%s\""
361 # ../src/defaults.c:2007
362 #: ../src/defaults.c:2741
363 #, c-format
364 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
365 msgstr "Fejl i markørspecifikation for tast \"%s\""
367 # ../src/defaults.c:2455
368 #: ../src/defaults.c:2826
369 msgid "could not render texture for icon background"
370 msgstr "kunne ikke lave tekstur for ikonbaggrund"
372 # ../src/dock.c:212 ../src/dock.c:1169 ../src/dock.c:1172 ../src/dock.c:3445
373 #: ../src/dialog.c:135
374 msgid "Save workspace state"
375 msgstr "Gem arbejdsbords status"
377 # ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:467 ../src/dock.c:547
378 # ../src/dockedapp.c:377 ../src/rootmenu.c:189 ../src/rootmenu.c:227
379 # ../src/rootmenu.c:241
380 #: ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:736 ../src/dock.c:558
381 #: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
382 #: ../src/rootmenu.c:264
383 msgid "Cancel"
384 msgstr "Annullér"
386 # ../src/dialog.c:218
387 #: ../src/dialog.c:277
388 msgid "Could not open directory \"%s\":\n%s"
389 msgstr "Kunne ikke åbne mappe \"%s\":\n%s"
391 # ../src/dialog.c:271
392 #: ../src/dialog.c:332
393 msgid "Could not load image file "
394 msgstr "Kunne ikke indlæse billedfil "
396 # ../src/dialog.c:403
397 #: ../src/dialog.c:663
398 msgid "Directories"
399 msgstr "Mapper"
401 # ../src/dialog.c:412
402 #: ../src/dialog.c:672
403 msgid "Icons"
404 msgstr "Ikoner"
406 #: ../src/dialog.c:705
407 msgid "Preview"
408 msgstr "Eksempel"
410 # ../src/dialog.c:450
411 #: ../src/dialog.c:718
412 msgid "File Name:"
413 msgstr "Filnavn:"
415 # ../src/dialog.c:473
416 #: ../src/dialog.c:742
417 msgid "Choose File"
418 msgstr "Vælg fil"
420 # ../src/dialog.c:490 ../src/dialog.c:492
421 #: ../src/dialog.c:760 ../src/dialog.c:762
422 msgid "Icon Chooser"
423 msgstr "Ikonvælger"
425 #: ../src/dialog.c:1241 ../src/dialog.c:1351
426 #, c-format
427 msgid "Version %s"
428 msgstr "Version %s"
430 # ../src/rootmenu.c:188
431 #: ../src/dialog.c:1348
432 msgid "Window Manager for X"
433 msgstr "Vindueshåndtering for X"
435 #: ../src/dialog.c:1373
436 #, c-format
437 msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
438 msgstr "Bruger visual 0x%x: %s %ibpp "
440 #: ../src/dialog.c:1381
441 msgid "(32 thousand colors)\n"
442 msgstr "(32 tusind farver)\n"
444 #: ../src/dialog.c:1384
445 msgid "(64 thousand colors)\n"
446 msgstr "(64 tusind farver)\n"
448 #: ../src/dialog.c:1388
449 msgid "(16 million colors)\n"
450 msgstr "(16 millioner farver)\n"
452 #: ../src/dialog.c:1391
453 #, c-format
454 msgid "(%d colors)\n"
455 msgstr "(%d farver)\n"
457 #: ../src/dialog.c:1401
458 #, c-format
459 msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
460 msgstr "Total tildelt hukommelse: %i kB. Total hukommelse i brug: %i kB.\n"
462 #: ../src/dialog.c:1283
463 msgid "Image formats: "
464 msgstr "Billedformater: "
466 #: ../src/dialog.c:1415
467 msgid ""
468 "\n"
469 "Additional support for: "
470 msgstr "\nYderligere understøttelse af: "
472 #: ../src/dialog.c:1438
473 msgid " and "
474 msgstr " og "
476 #: ../src/dialog.c:1448
477 msgid ""
478 "\n"
479 "Sound disabled"
480 msgstr "\nLyd slået fra"
482 #: ../src/dialog.c:1450
483 msgid ""
484 "\n"
485 "Sound enabled"
486 msgstr "\nLyd slået til"
488 # ../src/dockedapp.c:211
489 #: ../src/dialog.c:1476
490 msgid "Info"
491 msgstr "Info"
493 #: ../src/dialog.c:1499
494 msgid "Merry Christmas!"
495 msgstr "Glædelig jul!"
497 #: ../src/dialog.c:1417
498 msgid ""
499 "    Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it "
500 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
501 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
502 "any later version.\n"
503 "\n"
504 "    Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but "
505 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
506 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
507 "more details.\n"
508 "\n"
509 "    You should have received a copy of the GNU General Public License along "
510 "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
511 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
512 msgstr ""
514 #: ../src/dialog.c:1590
515 msgid "Legal"
516 msgstr "Jura"
518 # ../src/dialog.c:1401 ../src/startup.c:325
519 #: ../src/dialog.c:1741 ../src/startup.c:394
520 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
521 msgstr "kan ikke åbne forbindelse til dialogboks der er gået ned. Afbryder."
523 # ../src/dialog.c:1427
524 #: ../src/dialog.c:1767
525 msgid "Fatal error"
526 msgstr "Fatal fejl"
528 # ../src/dialog.c:1438
529 #: ../src/dialog.c:1778
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "Window Maker received signal %i\n"
533 "(%s)."
534 msgstr ""
535 "Window Maker modtog signal %i\n"
536 "(%s)."
538 # ../src/dialog.c:1441
539 #: ../src/dialog.c:1781
540 #, c-format
541 msgid "Window Maker received signal %i."
542 msgstr "Window Maker modtog signal %i"
544 # ../src/dialog.c:1450
545 #: ../src/dialog.c:1790
546 msgid ""
547 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
548 "BUGFORM and report it to %s."
549 msgstr ""
550 "en fatal fejl er opstået, sikkert pga. en bug. Udfyld venligst den vedlagte "
551 "BUGFORM og indberet det til %s."
553 # ../src/dialog.c:1458
554 #: ../src/dialog.c:1799
555 msgid "What do you want to do now?"
556 msgstr "Hvad vil du nu?"
558 # ../src/dialog.c:1464
559 #: ../src/dialog.c:1805
560 msgid "Select action"
561 msgstr "Vælg handling"
563 # ../src/dialog.c:1465
564 #: ../src/dialog.c:1806
565 msgid "Abort and leave a core file"
566 msgstr "Afbryd og lav en core-fil"
568 # ../src/dialog.c:1466
569 #: ../src/dialog.c:1807
570 msgid "Restart Window Maker"
571 msgstr "Genstart Window Maker"
573 # ../src/dialog.c:1467
574 #: ../src/dialog.c:1808
575 msgid "Start alternate window manager"
576 msgstr "Start alternativ vindueshåndtering"
578 #: ../src/dialog.c:1986
579 msgid ""
580 "Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
581 "The GNUstep project aims to create a free\n"
582 "implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
583 "which is a object-oriented framework for\n"
584 "creating advanced graphical, multi-platform\n"
585 "applications. Additionally, a development and\n"
586 "user desktop enviroment will be created on top\n"
587 "of the framework. For more information about\n"
588 "GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
589 msgstr ""
591 #: ../src/dialog.c:2006
592 msgid "About GNUstep"
593 msgstr "Om GNUstep"
595 # ../src/dock.c:211
596 #: ../src/dock.c:213
597 #, c-format
598 msgid "Type the name for workspace %i:"
599 msgstr "Indtast navn for arbejdsbord %i:"
601 # ../src/dock.c:212 ../src/dock.c:1169 ../src/dock.c:1172 ../src/dock.c:3445
602 #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1141 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3409
603 msgid "Rename Workspace"
604 msgstr "Omdøb arbejdsbord"
606 # ../src/dock.c:509 ../src/dock.c:517
607 #: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:528
608 msgid "Warning"
609 msgstr "Advarsel"
611 # ../src/dock.c:510
612 #: ../src/dock.c:521
613 msgid ""
614 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
615 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
616 "full in some workspace."
617 msgstr ""
618 "Nogle ikoner kan ikke være på alle arbejdsborde. Se til at ingen andre "
619 "ikoner er indfældet på samme sted på de andre arbejdsborde og at clip'en "
620 "ikke er fuld på noget arbejdsbord."
622 # ../src/dock.c:518
623 #: ../src/dock.c:529
624 msgid ""
625 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
626 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
627 "in some workspace."
628 msgstr ""
629 "Ikonen kan ikke være på alle arbejdsborde. Se til at ingen anden ikon er "
630 "indfældet på samme sted på de andre arbejdsborde og at clip'en ikke er fuld "
631 "på noget arbejdsbord."
633 # ../src/dock.c:545
634 #: ../src/dock.c:556
635 msgid "Workspace Clip"
636 msgstr "Arbejdsbordsclip"
638 # ../src/dock.c:546
639 #: ../src/dock.c:557
640 msgid "All selected icons will be removed!"
641 msgstr "Alle markerede ikoner vil blive fjernet!"
643 # ../src/dock.c:598 ../src/dock.c:1184 ../src/dock.c:1186 ../src/dock.c:3481
644 #: ../src/dock.c:608 ../src/dock.c:1156 ../src/dock.c:1158 ../src/dock.c:3445
645 msgid "Keep Icon"
646 msgstr "Behold ikon"
648 # ../src/dock.c:599 ../src/dock.c:2191 ../src/dock.c:2325
649 #: ../src/dock.c:609 ../src/dock.c:2137 ../src/dock.c:2278
650 msgid "Type the command used to launch the application"
651 msgstr "Indtast kommandoen der starter programmet"
653 # ../src/dock.c:982
654 #: ../src/dock.c:965
655 #, c-format
656 msgid "could not launch application %s\n"
657 msgstr "kunne ikke starte program %s\n"
659 # ../src/dock.c:1037
660 #: ../src/dock.c:1020
661 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
662 msgstr "kunne ikke lave arbejdsbordsundermenu for clipmenu"
664 # ../src/dock.c:1100
665 #: ../src/dock.c:1078
666 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
667 msgstr "kunne ikke lave konfigurationsundermenu for clipmenu"
669 # ../src/dock.c:1104
670 #: ../src/dock.c:1082 ../src/dock.c:1130
671 msgid "Keep on Top"
672 msgstr "Altid øverst"
674 # ../src/dock.c:1110
675 #: ../src/dock.c:1088
676 msgid "Collapsed"
677 msgstr "Sammenfoldet"
679 # ../src/dock.c:1116
680 #: ../src/dock.c:1094
681 msgid "Autocollapse"
682 msgstr "Autosammenfold"
684 # ../src/dock.c:1122
685 #: ../src/dock.c:1100
686 msgid "Autoraise"
687 msgstr "Autoløft"
689 # ../src/dock.c:1128
690 #: ../src/dock.c:1106
691 msgid "Autoattract Icons"
692 msgstr "Tiltræk ikoner"
694 # ../src/dock.c:1164
695 #: ../src/dock.c:1136
696 msgid "Clip Options"
697 msgstr "Clipkonfiguration"
699 # ../src/dock.c:1174
700 #: ../src/dock.c:1146
701 msgid "Selected"
702 msgstr "Valgt"
704 # ../src/dock.c:1179 ../src/dock.c:1182 ../src/dock.c:3472
705 #: ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:1154 ../src/dock.c:3436
706 msgid "Select All Icons"
707 msgstr "Vælg alle ikoner"
709 # ../src/dock.c:1188 ../src/dock.c:1190 ../src/dock.c:3489
710 #: ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1162 ../src/dock.c:3453
711 msgid "Move Icon To"
712 msgstr "Flyt ikon til"
714 # ../src/dock.c:1195 ../src/dock.c:1198 ../src/dock.c:3500
715 #: ../src/dock.c:1167 ../src/dock.c:1170 ../src/dock.c:3464
716 msgid "Remove Icon"
717 msgstr "Fjern ikon"
719 # ../src/dock.c:1200
720 #: ../src/dock.c:1172
721 msgid "Attract Icons"
722 msgstr "Tiltræk ikoner"
724 # ../src/dock.c:1203
725 #: ../src/dock.c:1175
726 msgid "Launch"
727 msgstr "Kør"
729 # ../src/dock.c:1211
730 #: ../src/dock.c:1183
731 msgid "Settings..."
732 msgstr "Indstillinger..."
734 # ../src/dock.c:1635 ../src/dock.c:1649 ../src/dock.c:1663 ../src/dock.c:1673
735 # ../src/dock.c:1698
736 #: ../src/dock.c:1548 ../src/dock.c:1655
737 #, c-format
738 msgid "bad value in docked icon state info %s"
739 msgstr "forkert værdi i indfældet ikonstatusinfo %s"
741 # ../src/dock.c:1681
742 #: ../src/dock.c:1663
743 #, c-format
744 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
745 msgstr "forkert værdi i indfældet ikonplacering %i,%i"
747 # ../src/dock.c:1635 ../src/dock.c:1649 ../src/dock.c:1663 ../src/dock.c:1673
748 # ../src/dock.c:1698
749 #: ../src/dock.c:1683
750 #, c-format
751 msgid "bad value in dock state info:%s"
752 msgstr "forkert værdi i indfældet ikon-statusinfo:%s"
754 # ../src/dock.c:1958
755 #: ../src/dock.c:1919
756 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
757 msgstr "der er for mange ikoner i dokken. Ignorerer dem der ikke er plads til"
759 # ../src/dock.c:2190 ../src/dock.c:2324
760 #. icon->forced_dock = 1;
761 #: ../src/dock.c:2136 ../src/dock.c:2277
762 msgid "Dock Icon"
763 msgstr "Indfæld ikon"
765 # ../src/dock.c:3355 ../src/dock.c:3359
766 #: ../src/dock.c:3323
767 #, c-format
768 msgid "Could not execute command \"%s\""
769 msgstr "Kunne ikke udføre kommando \"%s\""
771 # ../src/dock.c:3451
772 #: ../src/dock.c:3415
773 msgid "Toggle Omnipresent"
774 msgstr "På alle arbejdsborde"
776 # ../src/dock.c:3456 ../src/winmenu.c:417 ../src/winspector.c:1215
777 #: ../src/dock.c:3420 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:418
778 #: ../src/winspector.c:1377
779 msgid "Omnipresent"
780 msgstr "På alle arbejdsborde"
782 # ../src/dock.c:3470
783 #: ../src/dock.c:3434
784 msgid "Unselect All Icons"
785 msgstr "Fravælg alle ikoner"
787 # ../src/dock.c:3479
788 #: ../src/dock.c:3443
789 msgid "Keep Icons"
790 msgstr "Behold ikoner"
792 # ../src/dock.c:3487
793 #: ../src/dock.c:3451
794 msgid "Move Icons To"
795 msgstr "Flyt ikoner til"
797 # ../src/dock.c:3498
798 #: ../src/dock.c:3462
799 msgid "Remove Icons"
800 msgstr "Fjern ikoner"
802 #: ../src/dock.c:3493 ../src/kwm.c:643
803 msgid "Bring Here"
804 msgstr "Placér her"
806 # ../src/dockedapp.c:130
807 #: ../src/dockedapp.c:149
808 #, c-format
809 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
810 msgstr "kunne ikke finde ikon %s, som bruges i et indfældet program"
812 # ../src/dockedapp.c:209
813 #: ../src/dockedapp.c:229
814 #, c-format
815 msgid "Could not open specified icon file: %s"
816 msgstr "Kunne ikke åbne angivet ikonfil: %s"
818 # ../src/dockedapp.c:211
819 #: ../src/dockedapp.c:231
820 msgid "Ignore"
821 msgstr "Ignorer"
823 # ../src/dockedapp.c:313
824 #: ../src/dockedapp.c:333
825 msgid "Start when Window Maker is started"
826 msgstr "Start samtidig med Window Maker"
828 #: ../src/dockedapp.c:340
829 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
830 msgstr "Lås (forhindr fjernelse ved uheld)"
832 # ../src/dockedapp.c:319
833 #: ../src/dockedapp.c:344
834 msgid "Application path and arguments"
835 msgstr "Programsøgesti og argumenter"
837 #: ../src/dockedapp.c:357
838 msgid "Command for middle-click launch"
839 msgstr "Kommando for klik med midterknap"
841 # ../src/dockedapp.c:342
842 #: ../src/dockedapp.c:371
843 #, c-format
844 msgid "%s will be replaced with current selection"
845 msgstr "%s bliver erstattet med nuværende markering"
847 # ../src/dockedapp.c:330
848 #: ../src/dockedapp.c:376
849 msgid "Command for files dropped with DND"
850 msgstr "\"Træk og slip\"-kommando"
852 # ../src/dockedapp.c:342
853 #: ../src/dockedapp.c:390
854 #, c-format
855 msgid "%d will be replaced with the file name"
856 msgstr "%d bliver erstattet med filnavnet"
858 # ../src/dockedapp.c:346
859 #: ../src/dockedapp.c:394
860 msgid "DND support was not compiled in"
861 msgstr "DND understøttelse blev ikke kompileret ind"
863 # ../src/dockedapp.c:352
864 #: ../src/dockedapp.c:399
865 msgid "Icon Image"
866 msgstr "Ikonfil"
868 # ../src/dockedapp.c:364 ../src/winspector.c:1351
869 #: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1515
870 msgid "Browse..."
871 msgstr "Find..."
873 # ../src/dockedapp.c:409
874 #: ../src/dockedapp.c:466
875 msgid "Docked Application Settings"
876 msgstr "Indfældet programs indstillinger"
878 # ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:471
879 # ../src/texture.c:549
880 #: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
881 #: ../src/texture.c:594
882 #, c-format
883 msgid "could not render texture: %s"
884 msgstr "kunne ikke lave tekstur: %s"
886 # ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
887 # ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
888 # ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:500
889 #: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
890 #: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
891 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
892 #, c-format
893 msgid "error rendering image:%s"
894 msgstr "fejl i tegning af billede:%s"
896 # ../src/framewin.c:777
897 #: ../src/framewin.c:777
898 #, c-format
899 msgid "error rendering image: %s"
900 msgstr "fejl i tegning af billede: %s"
902 # ../src/session.c:980
903 #: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401
904 msgid "out of memory while updating GNOME hints"
905 msgstr "løb tør for hukommelse da GNOME hints blev opdateret"
907 # ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:430
908 #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
909 #, c-format
910 msgid "error loading image file \"%s\": %s"
911 msgstr "fejl ved åbning af billedfil \"%s\": %s"
913 # ../src/icon.c:477 ../src/icon.c:486
914 #: ../src/icon.c:491 ../src/icon.c:500
915 #, c-format
916 msgid "could not create directory %s"
917 msgstr "kunne ikke oprette mappe %s"
919 # ../src/icon.c:753
920 #: ../src/icon.c:767
921 #, c-format
922 msgid "could not find default icon \"%s\""
923 msgstr "kunne ikke finde standardikon \"%s\""
925 # ../src/icon.c:759
926 #: ../src/icon.c:773
927 #, c-format
928 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
929 msgstr "kunne ikke indlæse standardikon \"%s\":%s"
931 # ../src/winmenu.c:440 ../src/winmenu.c:575
933 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
934 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
935 #. * this file.
937 #: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:441 ../src/winmenu.c:583
938 msgid "Maximize"
939 msgstr "Maksimér"
941 # ../src/winmenu.c:570
942 #: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:578
943 msgid "Unmaximize"
944 msgstr "Afmaksimér"
946 # ../src/winmenu.c:448 ../src/winmenu.c:561
947 #: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:449 ../src/winmenu.c:569
948 msgid "Miniaturize"
949 msgstr "Minimér"
951 # ../src/winmenu.c:556
952 #: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:564
953 msgid "Deminiaturize"
954 msgstr "Afminimér"
956 # ../src/dock.c:3456 ../src/winmenu.c:417 ../src/winspector.c:1215
957 #: ../src/kwm.c:638
958 msgid "Not Omnipresent"
959 msgstr "Ikke overalt"
961 # ../src/winmenu.c:489
962 #: ../src/kwm.c:639
963 msgid "Move"
964 msgstr "Flyt"
966 # ../src/winmenu.c:473
967 #: ../src/kwm.c:640
968 msgid "Resize"
969 msgstr "Ændr størrelse"
971 # ../src/rootmenu.c:227 ../src/winmenu.c:505
973 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
974 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
976 #: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:513
977 msgid "Close"
978 msgstr "Luk"
980 # ../src/winmenu.c:489
981 #: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:497
982 msgid "Move To"
983 msgstr "Flyt til"
985 #: ../src/kwm.c:1096
986 msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
987 msgstr "%a(Kør kommando,Indtast kommando at køre:)"
989 # ../src/main.c:193
990 #: ../src/main.c:222
991 msgid "failed to restart Window Maker."
992 msgstr "kunne ikke genstarte Window Maker."
994 # ../src/main.c:196
995 #: ../src/main.c:225
996 #, c-format
997 msgid "could not exec %s"
998 msgstr "kunne ikke udføre %s"
1000 # ../src/misc.c:1404
1001 #: ../src/main.c:271
1002 msgid "Could not execute command: "
1003 msgstr "Kunne ikke udføre kommando: "
1005 # ../src/main.c:245
1006 #: ../src/main.c:428
1007 #, c-format
1008 msgid "%s aborted.\n"
1009 msgstr "%s afbrudt.\n"
1011 # ../src/main.c:256
1012 #: ../src/main.c:439
1013 #, c-format
1014 msgid "Usage: %s [options]\n"
1015 msgstr "Brug: %s [muligheder]\n"
1017 # ../src/main.c:257
1018 #: ../src/main.c:440
1019 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
1020 msgstr "Window Maker vindueshåndtering til X window systemet"
1022 # ../src/main.c:259
1023 #: ../src/main.c:442
1024 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
1025 msgstr " -display host:dpy\tskærm som skal bruges"
1027 # ../src/main.c:261
1028 #: ../src/main.c:444
1029 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
1030 msgstr " --no-cpp \t\tundlad forbehandling af konfigurationsfiler"
1032 # ../src/main.c:263
1033 #: ../src/main.c:446
1034 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
1035 msgstr " --no-dock\t\tåbn ikke programdokken"
1037 # ../src/main.c:264
1038 #: ../src/main.c:447
1039 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
1040 msgstr " --no-clip\t\tåbn ikke arbejdsbordsclippen"
1042 # ../src/dock.c:982
1043 #: ../src/main.c:448
1044 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
1045 msgstr " --no-autolaunch\tautostart ikke programmer"
1047 #: ../src/main.c:449
1048 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
1049 msgstr " --dont-restore\t\tgendan ikke gemt session"
1051 # ../src/main.c:266
1052 #: ../src/main.c:451
1053 msgid " --locale locale\tlocale to use"
1054 msgstr " --locale lokalitet\tlokalitet at bruge"
1056 #: ../src/main.c:453
1057 msgid ""
1058 " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
1059 msgstr ""
1061 # ../src/main.c:268
1062 #: ../src/main.c:454
1063 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
1064 msgstr " --visual-id visualid\tvisuel id af visual som skal bruges"
1066 # ../src/main.c:269
1067 #: ../src/main.c:455
1068 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
1069 msgstr " --static\t\thverken updatér eller gem konfigurationer"
1071 # ../src/main.c:269
1072 #: ../src/main.c:456
1073 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
1074 msgstr " --no-polling\t\ttjek ikke regelmæssigt efter opdateret konfiguration"
1076 # ../src/main.c:271
1077 #: ../src/main.c:458
1078 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
1079 msgstr " --synchronous\t\tstart synkronskærmtilstand"
1081 # ../src/main.c:273
1082 #: ../src/main.c:460
1083 msgid " --version\t\tprint version and exit"
1084 msgstr " --version\t\tvis version og afslut"
1086 # ../src/main.c:274
1087 #: ../src/main.c:461
1088 msgid " --help\t\t\tshow this message"
1089 msgstr " --help\t\t\tvis denne besked"
1091 # ../src/main.c:286
1092 #: ../src/main.c:474
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
1096 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
1097 msgstr ""
1098 "kunne ikke finde brugerens GNUstep mappe (%s).\n"
1099 "Har du installeret Window Maker korrekt og kørt wmaker.inst?"
1101 # ../src/icon.c:477 ../src/icon.c:486
1102 #: ../src/main.c:479
1103 #, c-format
1104 msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
1105 msgstr "kunne ikke finde brugerens GNUstep mappe (%s)."
1107 # ../src/main.c:286
1108 #: ../src/main.c:482
1109 msgid ""
1110 "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
1111 "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
1112 msgstr "Der opstod en fejl ved oprettelse af GNUstep mappen, sørg venligst for at du har installeret Window Maker korrekt og kør wmaker.inst"
1114 #: ../src/main.c:485
1115 #, c-format
1116 msgid "%s directory created with default configuration."
1117 msgstr "%s mappe oprettet med standard konfiguration."
1119 # ../src/main.c:307 ../src/main.c:312
1120 #: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
1121 #, c-format
1122 msgid "%s:could not execute initialization script"
1123 msgstr "%s:kunne ikke køre autostart-skript"
1125 # ../src/main.c:332 ../src/main.c:337
1126 #: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535
1127 #, c-format
1128 msgid "%s:could not execute exit script"
1129 msgstr "%s:kunne ikke køre exit-skript"
1131 # ../src/main.c:452 ../src/main.c:459 ../src/main.c:467 ../src/main.c:483
1132 #: ../src/main.c:663 ../src/main.c:671 ../src/main.c:679 ../src/main.c:699
1133 #, c-format
1134 msgid "too few arguments for %s"
1135 msgstr "for få argumenter til %s"
1137 # ../src/main.c:471
1138 #: ../src/main.c:683
1139 #, c-format
1140 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
1141 msgstr "forkert værdi for visualid: \"%s\""
1143 # ../src/main.c:491
1144 #: ../src/main.c:707
1145 #, c-format
1146 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
1147 msgstr "%s: ugyldigt argument '%s'\n"
1149 # ../src/main.c:492
1150 #: ../src/main.c:708
1151 #, c-format
1152 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
1153 msgstr "Prøv '%s --help' for at få mere information\n"
1155 # ../src/main.c:535
1156 #: ../src/main.c:739
1157 msgid "X server does not support locale"
1158 msgstr "X-server understøtter ikke lokale"
1160 # ../src/main.c:538
1161 #: ../src/main.c:743
1162 msgid "cannot set locale modifiers"
1163 msgstr "kan ikke sætte lokalemodificeringer"
1165 # ../src/main.c:555
1166 #: ../src/main.c:759
1167 #, c-format
1168 msgid "could not open display \"%s\""
1169 msgstr "kunne ikke åbne skærm \"%s\""
1171 # ../src/icon.c:477 ../src/icon.c:486
1172 #: ../src/menu.c:1255
1173 msgid "could not grab keyboard"
1174 msgstr "kunne ikke opsnappe tastatur"
1176 # ../src/dock.c:1635 ../src/dock.c:1649 ../src/dock.c:1663 ../src/dock.c:1673
1177 # ../src/dock.c:1698
1178 #: ../src/menu.c:2569
1179 #, c-format
1180 msgid "bad value in menus state info:%s"
1181 msgstr "forkert værdi i menustatusinfo:%s"
1183 # ../src/rootmenu.c:699
1184 #: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:733
1185 #, c-format
1186 msgid "%s:could not stat menu"
1187 msgstr "%s:kunne ikke undersøge menu"
1189 # ../src/rootmenu.c:707
1190 #: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380
1191 #, c-format
1192 msgid "could not stat() menu file '%s'"
1193 msgstr "kunne ikke stat()'e menufilen '%s'"
1195 # ../src/rootmenu.c:1561
1196 #: ../src/menureader.c:416
1197 #, c-format
1198 msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu"
1199 msgstr "kunne ikke finde menufilen '%s' angivet i WMRootMenu"
1201 #: ../src/menureader.c:423
1202 #, c-format
1203 msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'"
1204 msgstr "kunne ikke finde nogen anvendelige menufiler. Undersøg venligst '%s'"
1206 # ../src/rootmenu.c:1579
1207 #: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1667
1208 #, c-format
1209 msgid ""
1210 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1211 "not be found "
1212 msgstr ""
1213 "bruger standardmenufil \"%s\" da menuen angivet i WMRootMenu ikke fandtes "
1215 #: ../src/menureader.c:457
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "invalid content in menu file '%s'.\n"
1219 "It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed "
1220 "in \"."
1221 msgstr ""
1222 "ugyldigt indhold i menufilen '%s'.\n"
1223 "Det skal enten være en egenskabslistemenu eller stien til filen indkapslet i \""
1225 # ../src/misc.c:71
1226 #: ../src/misc.c:71
1227 #, c-format
1228 msgid "could not define value for %s for cpp"
1229 msgstr "kunne ikke definere værdi for %s i cpp"
1231 # ../src/misc.c:101
1232 #: ../src/misc.c:101
1233 #, c-format
1234 msgid "could not get password entry for UID %i"
1235 msgstr "kunne ikke finde adgangskodelinje for UID %i"
1237 # ../src/misc.c:126
1238 #: ../src/misc.c:126
1239 #, c-format
1240 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
1241 msgstr "din maskine er sat forkert op. HOSTNAME er sat til %s"
1243 # ../src/misc.c:132
1244 #: ../src/misc.c:132
1245 #, c-format
1246 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
1247 msgstr "din maskine er sat forkert op. HOST er sat til %s"
1249 # ../src/misc.c:766
1250 #: ../src/misc.c:630
1251 msgid "Program Arguments"
1252 msgstr "Programargumenter"
1254 # ../src/misc.c:767
1255 #: ../src/misc.c:631
1256 msgid "Enter command arguments:"
1257 msgstr "Indtast kommandoargumenter:"
1259 # ../src/misc.c:860
1260 #: ../src/misc.c:724
1261 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
1262 msgstr "kan ikke modtage data fra DND-slip"
1264 # ../src/misc.c:868
1265 #: ../src/misc.c:732
1266 msgid "error getting dropped data from DND drop"
1267 msgstr "fejl i modtagelse af data fra DND-slip"
1269 # ../src/misc.c:874
1270 #: ../src/misc.c:738
1271 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
1272 msgstr "løb tør for hukommelse mens data blev hentet fra DND-slip"
1274 # ../src/misc.c:919 ../src/misc.c:1059
1275 #: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923
1276 #, c-format
1277 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
1278 msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%s\""
1280 # ../src/misc.c:973
1281 #: ../src/misc.c:837
1282 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
1283 msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%w\""
1285 # ../src/misc.c:991
1286 #: ../src/misc.c:855
1287 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
1288 msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%W\""
1290 # ../src/misc.c:1007
1291 #: ../src/misc.c:871
1292 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
1293 msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%a\""
1295 # ../src/misc.c:1038
1296 #: ../src/misc.c:902
1297 #, c-format
1298 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
1299 msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%d\""
1301 # ../src/misc.c:1052
1302 #: ../src/misc.c:916
1303 msgid "selection not available"
1304 msgstr "markering ikke tilgængelig"
1306 # ../src/misc.c:1124 ../src/misc.c:1130
1307 #: ../src/misc.c:972 ../src/misc.c:978
1308 #, c-format
1309 msgid "bad window name value in %s state info"
1310 msgstr "ugyldig værdi for vinduesnavn i %s statusinfo"
1312 # ../src/misc.c:1385
1313 #: ../src/misc.c:1235
1314 msgid "could not send message to background image helper"
1315 msgstr "kunne ikke sende besked til baggrundsbilledehjælper"
1317 # ../src/pixmap.c:235
1318 #: ../src/pixmap.c:235
1319 #, c-format
1320 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
1321 msgstr "kunne ikke indlæse bitmapfil \"%s\". Vil ikke bruge maske"
1323 # ../src/resources.c:44
1324 #: ../src/resources.c:44
1325 #, c-format
1326 msgid "could not parse color \"%s\""
1327 msgstr "\"%s\" er en ugyldig farve"
1329 # ../src/resources.c:48
1330 #: ../src/resources.c:48
1331 #, c-format
1332 msgid "could not allocate color \"%s\""
1333 msgstr "kunne ikke tildele farve \"%s\""
1335 # ../src/rootmenu.c:187 ../src/rootmenu.c:189
1336 #: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
1337 msgid "Exit"
1338 msgstr "Afslut"
1340 # ../src/rootmenu.c:188
1341 #: ../src/rootmenu.c:197
1342 msgid "Exit window manager?"
1343 msgstr "Afslut vindueshåndtering?"
1345 # ../src/rootmenu.c:224
1346 #: ../src/rootmenu.c:245
1347 msgid "Close X session"
1348 msgstr "Luk X-session"
1350 # ../src/rootmenu.c:225
1351 #: ../src/rootmenu.c:246
1352 msgid ""
1353 "Close Window System session?\n"
1354 "Kill might close applications with unsaved data."
1355 msgstr ""
1356 "Luk Window System session?\n"
1357 "Kan medføre datatab i åbne programmer med ugemt data."
1359 # ../src/rootmenu.c:238
1360 #: ../src/rootmenu.c:261
1361 msgid "Kill X session"
1362 msgstr "Dræb X-session"
1364 # ../src/rootmenu.c:239
1365 #: ../src/rootmenu.c:262
1366 msgid ""
1367 "Kill Window System session?\n"
1368 "(all applications will be closed)"
1369 msgstr ""
1370 "Dræb Window System session?\n"
1371 "(alle programmer bliver lukket)"
1373 # ../src/rootmenu.c:506
1374 #: ../src/rootmenu.c:539
1375 #, c-format
1376 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1377 msgstr "%s:ugyldig tastaturgenvej \"%s\" i linje %s"
1379 # ../src/rootmenu.c:514
1380 #: ../src/rootmenu.c:547
1381 #, c-format
1382 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1383 msgstr "%s:ugyldig tast i genvej \"%s\" i linje %s"
1385 # ../src/rootmenu.c:567
1386 #: ../src/rootmenu.c:600
1387 #, c-format
1388 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1389 msgstr "%s: ingen matchende '\"' i menufilen"
1391 # ../src/rootmenu.c:617
1392 #: ../src/rootmenu.c:650
1393 #, c-format
1394 msgid "%s: missing command"
1395 msgstr "%s: manglende kommando"
1397 # ../src/rootmenu.c:651
1398 #: ../src/rootmenu.c:682
1399 #, c-format
1400 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1401 msgstr "ugyldig OPEN_MENU specifikation: %s"
1403 # ../src/rootmenu.c:707
1404 #: ../src/rootmenu.c:741
1405 #, c-format
1406 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1407 msgstr "%s:kunne ikke undersøge menu:%s"
1409 # ../src/rootmenu.c:725
1410 #: ../src/rootmenu.c:759
1411 #, c-format
1412 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1413 msgstr "for mange parametre i OPEN_MENU: %s"
1415 # ../src/rootmenu.c:761
1416 #: ../src/rootmenu.c:803
1417 msgid ""
1418 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1419 "Only one is allowed."
1420 msgstr ""
1421 "Der er mere end én WORKSPACE_MENU kommando i applikationsmenuen. Kun én er "
1422 "tilladt."
1424 # ../src/rootmenu.c:761
1425 #: ../src/rootmenu.c:837
1426 msgid ""
1427 "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1428 "one is allowed."
1429 msgstr "Der er mere end én WORKSPACE_MENU kommando i applikationsmenuen. Kun én er tilladt."
1431 # ../src/winspector.c:1232
1432 #: ../src/rootmenu.c:842
1433 msgid "Window List"
1434 msgstr "Vinduesliste"
1436 # ../src/rootmenu.c:790 ../src/rootmenu.c:808 ../src/rootmenu.c:818
1437 #: ../src/rootmenu.c:871 ../src/rootmenu.c:889 ../src/rootmenu.c:899
1438 #, c-format
1439 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1440 msgstr "%s:manglende parameter for menukommando \"%s\""
1442 # ../src/rootmenu.c:882
1443 #: ../src/rootmenu.c:967
1444 #, c-format
1445 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1446 msgstr "%s:ukendt kommando \"%s\" i menukonfig"
1448 # ../src/rootmenu.c:890
1449 #: ../src/rootmenu.c:975
1450 #, c-format
1451 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1452 msgstr "%s:kan ikke tilføje genvej for linje \"%s\""
1454 # ../src/rootmenu.c:1027
1455 #: ../src/rootmenu.c:1112
1456 #, c-format
1457 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1458 msgstr "%s:maksimal linjestørrelse overskredet i menukonfig: %s"
1460 # ../src/rootmenu.c:1049 ../src/rootmenu.c:1141 ../src/rootmenu.c:1242
1461 #: ../src/rootmenu.c:1134 ../src/rootmenu.c:1227 ../src/rootmenu.c:1329
1462 #, c-format
1463 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1464 msgstr "%s:manglende kommando i menukonfig: %s"
1466 # ../src/rootmenu.c:1079
1467 #: ../src/rootmenu.c:1164
1468 #, c-format
1469 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1470 msgstr "%s:syntaksfejl i menufil:END deklaration mangler"
1472 # ../src/rootmenu.c:1108 ../src/rootmenu.c:1207
1473 #: ../src/rootmenu.c:1193 ../src/rootmenu.c:1293
1474 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1475 msgstr "kunne ikke skabe argumenter for menufilforbehandler"
1477 # ../src/rootmenu.c:1114 ../src/rootmenu.c:1214
1478 #: ../src/rootmenu.c:1200 ../src/rootmenu.c:1301
1479 #, c-format
1480 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1481 msgstr "%s:kunne ikke åbne/forbehandle menufil"
1483 # ../src/rootmenu.c:1126 ../src/rootmenu.c:1227
1484 #: ../src/rootmenu.c:1212 ../src/rootmenu.c:1314
1485 #, c-format
1486 msgid "could not open menu file \"%s\": %s"
1487 msgstr "kunne ikke åbne menufil \"%s\": %s"
1489 # ../src/rootmenu.c:1153
1490 #: ../src/rootmenu.c:1239
1491 #, c-format
1492 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1493 msgstr "%s:ugyldig menufil. MENU-kommando mangler"
1495 # ../src/rootmenu.c:1162
1496 #: ../src/rootmenu.c:1248
1497 msgid "error reading preprocessed menu data"
1498 msgstr "kunne ikke indlæse forbehandlet menudata"
1500 # ../src/rootmenu.c:1254
1501 #: ../src/rootmenu.c:1341
1502 #, c-format
1503 msgid "%s:no title given for the root menu"
1504 msgstr "%s:ingen titel angivet for rodmenuen"
1506 # ../src/rootmenu.c:1344 ../src/rootmenu.c:1417 ../src/rootmenu.c:1458
1507 #: ../src/rootmenu.c:1432 ../src/rootmenu.c:1505 ../src/rootmenu.c:1546
1508 #, c-format
1509 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1510 msgstr "løb tør for memory mens mappemenu %s blev lavet"
1512 # ../src/rootmenu.c:1354
1513 #: ../src/rootmenu.c:1442
1514 #, c-format
1515 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1516 msgstr "%s: kunne ikke undersøge fil \"%s\" i menumappen"
1518 # ../src/rootmenu.c:1512
1519 #: ../src/rootmenu.c:1600
1520 msgid "Commands"
1521 msgstr "Kommandoer"
1523 # ../src/rootmenu.c:1515
1524 #: ../src/rootmenu.c:1603
1525 msgid "Restart"
1526 msgstr "Genstart"
1528 # ../src/rootmenu.c:1516
1529 #: ../src/rootmenu.c:1604
1530 msgid "Exit..."
1531 msgstr "Afslut..."
1533 # ../src/rootmenu.c:1561
1534 #: ../src/rootmenu.c:1649
1535 #, c-format
1536 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1537 msgstr "kunne ikke åbne menufil \"%s\" angivet i WMRootMenu"
1539 # ../src/rootmenu.c:1568
1540 #: ../src/rootmenu.c:1656
1541 #, c-format
1542 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1543 msgstr "kunne ikke åbne menu \"%s\" angivet i WMRootMenu"
1545 # ../src/rootmenu.c:1602 ../src/rootmenu.c:1678
1546 #: ../src/rootmenu.c:1690 ../src/rootmenu.c:1766
1547 #, c-format
1548 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1549 msgstr "%s:formateringsfejl i konfiguration af hovedmenu \"%s\""
1551 # ../src/rootmenu.c:1765
1552 #: ../src/rootmenu.c:1854
1553 msgid ""
1554 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1555 "detailed description of the errors."
1556 msgstr ""
1557 "Applikationsmenuen kunne ikke indlæses. Læs kommandolinjens uddata for en "
1558 "detaljeret beskrivelse af fejlen(e)"
1560 # ../src/screen.c:751
1561 #: ../src/screen.c:740
1562 #, c-format
1563 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1564 msgstr "kunne ikke opstarte grafikbibliotek: %s"
1566 # ../src/screen.c:782
1567 #: ../src/screen.c:771
1568 msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
1569 msgstr "kunne ikke opstarte WINGs widgetsæt"
1571 # ../src/screen.c:1115
1572 #: ../src/screen.c:1137
1573 #, c-format
1574 msgid "could not save session state in %s"
1575 msgstr "kunne ikke gemme sessionsstatus i %s"
1577 # ../src/session.c:181 ../src/wdefaults.c:578 ../src/winspector.c:354
1578 #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454
1579 #, c-format
1580 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1581 msgstr "kan ikke konvertere \"%s\" til boolsk værdi"
1583 # ../src/session.c:980
1584 #: ../src/session.c:1023
1585 msgid "out of memory while saving session state"
1586 msgstr "løb tør for hukommelse mens sessionsstatus blev gemt"
1588 # ../src/session.c:1071
1589 #: ../src/session.c:1106
1590 msgid "end of memory while saving session state"
1591 msgstr "ikke mere hukommelse mens sessionsstatus blev gemt"
1593 # ../src/session.c:1205
1594 #. This is not fatal but can mean the session manager exited.
1595 #. * If the session manager exited normally we would get a
1596 #. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
1597 #. * If the sm was the last client of session, then we'll die
1598 #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
1600 #: ../src/session.c:1244
1601 msgid "connection to the session manager was lost"
1602 msgstr "forbindelse til sessionshåndteringen forsvandt"
1604 # ../src/stacking.c:73
1605 #: ../src/stacking.c:79
1606 msgid "could not get window list!!"
1607 msgstr "kunne ikke få vinduesliste!!"
1609 # ../src/startup.c:194
1610 #: ../src/startup.c:202
1611 #, c-format
1612 msgid "internal X error: %s\n"
1613 msgstr "intern X-fejl: %s\n"
1615 # ../src/startup.c:259
1616 #: ../src/startup.c:260
1617 #, c-format
1618 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
1619 msgstr "fik signal %i (%s) - genstarter\n"
1621 # ../src/startup.c:261
1622 #: ../src/startup.c:262
1623 #, c-format
1624 msgid "got signal %i - restarting\n"
1625 msgstr "fik signal %i - genstarter\n"
1627 # ../src/startup.c:259
1628 #: ../src/startup.c:272
1629 #, c-format
1630 msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
1631 msgstr "fik signal %i (%s) - genindlæser standard\n"
1633 # ../src/startup.c:261
1634 #: ../src/startup.c:274
1635 #, c-format
1636 msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
1637 msgstr "fik signal %i - genindlæser standard\n"
1639 # ../src/startup.c:275
1640 #: ../src/startup.c:284
1641 #, c-format
1642 msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
1643 msgstr "fik signal %i (%s) - afslutter...\n"
1645 # ../src/startup.c:277
1646 #: ../src/startup.c:286
1647 #, c-format
1648 msgid "got signal %i - exiting...\n"
1649 msgstr "fik signal %i - afslutter...\n"
1651 # ../src/startup.c:290
1652 #: ../src/startup.c:329
1653 #, c-format
1654 msgid "got signal %i (%s)\n"
1655 msgstr "fik signal %i (%s)\n"
1657 # ../src/startup.c:292
1658 #: ../src/startup.c:331
1659 #, c-format
1660 msgid "got signal %i\n"
1661 msgstr "fik signal %i\n"
1663 # ../src/startup.c:303
1664 #: ../src/startup.c:342
1665 msgid ""
1666 "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1667 msgstr "gik ned under forsøg at rydde op efter crash. Afbryder med det samme."
1669 # ../src/startup.c:337
1670 #. we try to restart Window Maker
1671 #: ../src/startup.c:406
1672 msgid "trying to restart Window Maker..."
1673 msgstr "prøver at genstarte Window Maker..."
1675 # ../src/startup.c:342
1676 #: ../src/startup.c:411
1677 msgid "trying to start alternate window manager..."
1678 msgstr "prøver at starte alternativ vindueshåndtering..."
1680 # ../src/startup.c:347
1681 #: ../src/startup.c:417
1682 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1683 msgstr "det lykkedes ikke at starte alternativ vindueshåndtering. Afbryder."
1685 # ../src/startup.c:349
1686 #: ../src/startup.c:419
1687 msgid ""
1688 "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
1689 "BUGFORM and report it."
1690 msgstr ""
1691 "en fatal fejl er opstået, sikkert pga. en bug. Udfyld venligst den vedlagte "
1692 "BUGFORM og indberet det."
1694 # ../src/startup.c:777
1695 #: ../src/startup.c:894
1696 #, c-format
1697 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1698 msgstr "ikonstørrelse er sat til %i, men det er for lidt. Bruger 16 istedet\n"
1700 # ../src/startup.c:805
1701 #: ../src/startup.c:922
1702 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1703 msgstr "XKB er ikke understøttet. KbdModeLock er slået fra."
1705 # ../src/startup.c:824
1706 #: ../src/startup.c:941
1707 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1708 msgstr "det ser ud til at der kører en vindueshåndtering i forvejen"
1710 # ../src/startup.c:830
1711 #: ../src/startup.c:947
1712 #, c-format
1713 msgid "could not manage screen %i"
1714 msgstr "kunne ikke håndtere skærm %i"
1716 # ../src/startup.c:890
1717 #: ../src/startup.c:1015
1718 msgid "could not manage any screen"
1719 msgstr "kunne ikke håndtere nogen skærm"
1721 # ../src/switchmenu.c:114
1722 #: ../src/switchmenu.c:137
1723 msgid "Windows"
1724 msgstr "Vinduer"
1726 # ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334
1727 #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
1728 #, c-format
1729 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1730 msgstr "billedfil \"%s\" som er brugt som tekstur, fandtes ikke."
1732 # ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340
1733 #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
1734 #, c-format
1735 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1736 msgstr "kunne ikke indlæse teksturpixmap \"%s\":%s"
1738 # ../src/texture.c:400
1739 #: ../src/texture.c:437
1740 #, c-format
1741 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1742 msgstr "bibliotek \"%s\" kunne ikke åbnes."
1744 # ../src/texture.c:409
1745 #: ../src/texture.c:446
1746 #, c-format
1747 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1748 msgstr "funktion \"%s\" fandtes ikke i bibliotek \"%s\""
1750 # ../src/texture.c:416
1751 #: ../src/texture.c:453
1752 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1753 msgstr "teksturfunktionen er ikke understøttet af dette system, desværre."
1755 # ../src/dialog.c:271
1756 #: ../src/texture.c:598
1757 msgid "could not allocate image buffer"
1758 msgstr "kunne ikke tildele billedmellemlager"
1760 # ../src/wdefaults.c:424
1761 #: ../src/wdefaults.c:437
1762 #, c-format
1763 msgid "could not find icon file \"%s\""
1764 msgstr "kunne ikke finde ikonfil \"%s\""
1766 # ../src/window.c:2638 ../src/window.c:2772
1767 #: ../src/window.c:2934 ../src/window.c:3073
1768 msgid ""
1769 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1770 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1771 msgstr ""
1772 "NumLock, ScrollLock eller en lignende tast er trykket ind.\n"
1773 "Tryk den ud eller visse musefunktioner og tastaturgenveje vil ikke fungere."
1775 # ../src/winmenu.c:126
1776 #: ../src/winmenu.c:126
1777 msgid ""
1778 "This will kill the application.\n"
1779 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1780 "Please confirm."
1781 msgstr ""
1782 "Dette vil lukke programmet.\n"
1783 "Alle ugemte data bliver slettet.\n"
1784 "Bekræft venligst."
1786 # ../src/winmenu.c:271 ../src/winmenu.c:279
1787 #: ../src/winmenu.c:272 ../src/winmenu.c:281
1788 msgid "Set Shortcut"
1789 msgstr "Angiv genvej"
1791 # ../src/winmenu.c:357 ../src/winmenu.c:403
1792 #: ../src/winmenu.c:359 ../src/winmenu.c:404
1793 msgid "could not create submenu for window menu"
1794 msgstr "kunne ikke lave undermenu for vinduesmenu"
1796 # ../src/dock.c:1158 ../src/winmenu.c:407
1797 #: ../src/winmenu.c:408
1798 msgid "Keep on top"
1799 msgstr "Altid øverst"
1801 # ../src/winmenu.c:412
1802 #: ../src/winmenu.c:413
1803 msgid "Keep at bottom"
1804 msgstr "Altid nederst"
1806 # ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:592
1807 #: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:600
1808 msgid "Shade"
1809 msgstr "Rul op"
1811 # ../src/winspector.c:1264
1812 #: ../src/winmenu.c:473
1813 msgid "Hide Others"
1814 msgstr "Skjul andre"
1816 # ../src/winmenu.c:473
1817 #: ../src/winmenu.c:481
1818 msgid "Resize/Move"
1819 msgstr "Ændre størrelse/Flyt"
1821 # ../src/winmenu.c:481
1822 #: ../src/winmenu.c:489
1823 msgid "Select"
1824 msgstr "Vælg"
1826 # ../src/winmenu.c:494
1827 #: ../src/winmenu.c:502
1828 msgid "Attributes..."
1829 msgstr "Attributter..."
1831 # ../src/winmenu.c:496
1832 #: ../src/winmenu.c:504
1833 msgid "Options"
1834 msgstr "Indstillinger"
1836 # ../src/winmenu.c:587
1837 #: ../src/winmenu.c:595
1838 msgid "Unshade"
1839 msgstr "Rul ned"
1841 # ../src/winspector.c:288
1842 #: ../src/winspector.c:387
1843 #, c-format
1844 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1845 msgstr "Kunne ikke finde ikon \"%s\" specificeret for dette vindue"
1847 # ../src/winspector.c:304
1848 #: ../src/winspector.c:404
1849 #, c-format
1850 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1851 msgstr "Kunne ikke finde specificeret ikon \"%s\":%s"
1853 #: ../src/winspector.c:1123
1854 #, c-format
1855 msgid "Inspecting  %s.%s"
1856 msgstr "Inspicerer  %s.%s"
1858 #: ../src/winspector.c:1149
1859 msgid "Click in the window you wish to inspect."
1860 msgstr "Klik på det vindue, du vil inspicere."
1862 # ../src/winspector.c:1162
1863 #: ../src/winspector.c:1188
1864 msgid ""
1865 "The configuration will apply to all\n"
1866 "windows that have their WM_CLASS\n"
1867 "property set to the above selected\n"
1868 "name, when saved."
1869 msgstr ""
1870 "Denne konfiguration vil gælde for\n"
1871 "alle vinduer, hvis WM_CLASS egenskab\n"
1872 "er sat til det valgte ovenstående\n"
1873 "navn, når den er gemt."
1875 # ../src/winspector.c:1064
1876 #: ../src/winspector.c:1217
1877 msgid "Save"
1878 msgstr "Gem"
1880 # ../src/winspector.c:1072
1881 #: ../src/winspector.c:1225
1882 msgid "Apply"
1883 msgstr "Anvend"
1885 # ../src/winspector.c:1078
1886 #: ../src/winspector.c:1231
1887 msgid "Reload"
1888 msgstr "Genindlæs"
1890 # ../src/winspector.c:1087 ../src/winspector.c:1097
1891 #: ../src/winspector.c:1240 ../src/winspector.c:1250
1892 msgid "Window Specification"
1893 msgstr "Vinduesspecifikation"
1895 # ../src/winspector.c:1088
1896 #: ../src/winspector.c:1241
1897 msgid "Window Attributes"
1898 msgstr "Vinduesattributter"
1900 # ../src/winspector.c:1089
1901 #: ../src/winspector.c:1242
1902 msgid "Advanced Options"
1903 msgstr "Udvidede indstillinger"
1905 # ../src/winspector.c:1090
1906 #: ../src/winspector.c:1243
1907 msgid "Icon and Initial Workspace"
1908 msgstr "Ikon og første arbejdsbord"
1910 # ../src/winspector.c:1091
1911 #: ../src/winspector.c:1244
1912 msgid "Application Specific"
1913 msgstr "Specifikt for program"
1915 # ../src/winspector.c:1105
1916 #: ../src/winspector.c:1258
1917 msgid "Defaults for all windows"
1918 msgstr "Standard for alle vinduer"
1920 # ../src/dialog.c:1464
1921 #: ../src/winspector.c:1312
1922 msgid "Select window"
1923 msgstr "Vælg vindue"
1925 # ../src/winspector.c:1169
1926 #: ../src/winspector.c:1326
1927 msgid "Attributes"
1928 msgstr "Attributter"
1930 # ../src/winspector.c:1180
1931 #: ../src/winspector.c:1337
1932 msgid "Disable titlebar"
1933 msgstr "Fjern titellinje"
1935 # ../src/winspector.c:1182
1936 #: ../src/winspector.c:1339
1937 msgid ""
1938 "Remove the titlebar of this window.\n"
1939 "To access the window commands menu of a window\n"
1940 "without its titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1941 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1942 "settings)."
1943 msgstr ""
1944 "Fjern dette vindues titellinje.\n"
1945 "For at komme til et vindues kommandomenu\n"
1946 "uden titellinjen, tryk Control+Esc (eller\n"
1947 "den korrekte genvej, hvis du har ændret i\n"
1948 "standardindstillingerne)."
1950 # ../src/winspector.c:1189
1951 #: ../src/winspector.c:1346
1952 msgid "Disable resizebar"
1953 msgstr "Fjern bundlinje"
1955 # ../src/winspector.c:1191
1956 #: ../src/winspector.c:1348
1957 msgid "Remove the resizebar of this window."
1958 msgstr "Fjern dette vindues bundlinje."
1960 # ../src/winspector.c:1194
1961 #: ../src/winspector.c:1351
1962 msgid "Disable close button"
1963 msgstr "Fjern lukkeknap"
1965 # ../src/winspector.c:1196
1966 #: ../src/winspector.c:1353
1967 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1968 msgstr "Fjern dette vindues 'luk vindue'-knap."
1970 # ../src/winspector.c:1199
1971 #: ../src/winspector.c:1356
1972 msgid "Disable miniaturize button"
1973 msgstr "Fjern minimeringsknap"
1975 # ../src/winspector.c:1201
1976 #: ../src/winspector.c:1358
1977 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1978 msgstr "Fjern dette vindues `minimér vindue' knap."
1980 # ../src/winspector.c:1180
1981 #: ../src/winspector.c:1361
1982 msgid "Disable border"
1983 msgstr "Fjern kantlinje"
1985 # ../src/winspector.c:1191
1986 #: ../src/winspector.c:1363
1987 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1988 msgstr "Fjern den tynde sorte kant omkring vinduet."
1990 # ../src/winspector.c:1204
1991 #: ../src/winspector.c:1366
1992 msgid "Keep on top (floating)"
1993 msgstr "Altid øverst (flydende)"
1995 # ../src/winspector.c:1206
1996 #: ../src/winspector.c:1368
1997 msgid ""
1998 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1999 "them to cover it."
2000 msgstr ""
2001 "Placér dette vindue ovenover andre vinduer,\n"
2002 "og lad dem ikke dække over det."
2004 # ../src/winspector.c:1210
2005 #: ../src/winspector.c:1372
2006 msgid "Keep at bottom (sunken)"
2007 msgstr "Altid nederst (sunket)"
2009 # ../src/winspector.c:1212
2010 #: ../src/winspector.c:1374
2011 msgid "Keep the window under all other windows."
2012 msgstr "Placér dette vindue under alle andre vinduer."
2014 # ../src/winspector.c:1217
2015 #: ../src/winspector.c:1379
2016 msgid "Make window present in all workspaces."
2017 msgstr "Dette vindue skal ses på alle arbejdsborde."
2019 # ../src/winspector.c:1220
2020 #: ../src/winspector.c:1382
2021 msgid "Start miniaturized"
2022 msgstr "Start minimeret"
2024 # ../src/winspector.c:1222
2025 #: ../src/winspector.c:1384
2026 msgid ""
2027 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
2028 "first shown."
2029 msgstr ""
2030 "Dette vindue skal automatisk være minimeret, når det\n"
2031 "vises første gang."
2033 # ../src/winspector.c:1226
2034 #: ../src/winspector.c:1388
2035 msgid "Start maximized"
2036 msgstr "Start maksimeret"
2038 # ../src/winspector.c:1228
2039 #: ../src/winspector.c:1390
2040 msgid ""
2041 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
2042 "first shown."
2043 msgstr ""
2044 "Dette vindue skal automatisk være maksimeret, når det\n"
2045 "vises første gang."
2047 # ../src/winspector.c:1312
2048 #: ../src/winspector.c:1394
2049 msgid "Full screen maximization"
2050 msgstr "Fyld hele skærmen"
2052 # ../src/winspector.c:1314
2053 #: ../src/winspector.c:1396
2054 msgid ""
2055 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
2056 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
2057 "to outside the screen."
2058 msgstr ""
2059 "Lad dette vindue bruge hele skærmen, når det er\n"
2060 "maksimeret. Titellinjen og bundlinjen vil blive\n"
2061 "flyttet udenfor skærmen."
2063 # ../src/winspector.c:1249
2064 #: ../src/winspector.c:1413
2065 msgid "Advanced"
2066 msgstr "Udvidet"
2068 # ../src/winspector.c:1270
2069 #: ../src/winspector.c:1430
2070 msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
2071 msgstr "Tastaturgenveje gælder ikke"
2073 # ../src/winspector.c:1272
2074 #: ../src/winspector.c:1432
2075 msgid ""
2076 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
2077 "when this window is focused. This will allow the\n"
2078 "window to receive all key combinations regardless\n"
2079 "of your shortcut configuration."
2080 msgstr ""
2081 "Window Makers tastaturgenveje gælder ikke, når\n"
2082 "dette vindue er i fokus. Dette tillader vinduet\n"
2083 "at modtage alle tastekombinationer, uanset hvilke\n"
2084 "tastaturgenveje du har valgt for Window Maker."
2086 # ../src/winspector.c:1278
2087 #: ../src/winspector.c:1438
2088 msgid "Do not bind mouse clicks"
2089 msgstr "Museklik gælder ikke"
2091 # ../src/winspector.c:1280
2092 #: ../src/winspector.c:1440
2093 msgid ""
2094 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
2095 "in the window (when Alt is the modifier you have\n"
2096 "configured)."
2097 msgstr ""
2098 "Musehandlinger såsom 'Alt'+træk gælder ikke for dette\n"
2099 "vindue (hvis du har valgt Alt som modificeringstast)."
2101 # ../src/winspector.c:1234
2102 #: ../src/winspector.c:1445
2103 msgid "Do not show in the window list"
2104 msgstr "Vis ikke vindueslisten."
2106 # ../src/winspector.c:1234
2107 #: ../src/winspector.c:1447
2108 msgid "Do not list the window in the window list menu."
2109 msgstr "Vis ikke dette vindue i vindueslistemenuen."
2111 # ../src/winspector.c:1291
2112 #: ../src/winspector.c:1450
2113 msgid "Do not let it take focus"
2114 msgstr "Må ikke få fokus"
2116 # ../src/winspector.c:1293
2117 #: ../src/winspector.c:1452
2118 msgid ""
2119 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
2120 "click on it."
2121 msgstr ""
2122 "Dette vindue må ikke få tastaturfokus, når du\n"
2123 "klikker på det."
2125 # ../src/winspector.c:1285
2126 #: ../src/winspector.c:1456
2127 msgid "Keep inside screen"
2128 msgstr "Hold indenfor skærmen"
2130 # ../src/winspector.c:1287
2131 #: ../src/winspector.c:1458
2132 msgid ""
2133 "Do not allow the window to move itself completely\n"
2134 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
2135 msgstr ""
2136 "Dette vindue må ikke flytte sig selv helt udenfor\n"
2137 "skærmen, af hensyn til fejlbehæftede programmer.\n"
2139 # ../src/winspector.c:1264
2140 #: ../src/winspector.c:1462
2141 msgid "Ignore 'Hide Others'"
2142 msgstr "Ignorér 'Skjul andre'"
2144 # ../src/winspector.c:1266
2145 #: ../src/winspector.c:1464
2146 msgid ""
2147 "Do not hide the window when issuing the\n"
2148 "`HideOthers' command."
2149 msgstr ""
2150 "Skjul ikke dette vindue, når du bruger\n"
2151 "'Skjul andre' kommandoen."
2153 # ../src/winspector.c:1297
2154 #: ../src/winspector.c:1468
2155 msgid "Ignore 'Save Session'"
2156 msgstr "Ignorér 'Gem session'"
2158 # ../src/winspector.c:1299
2159 #: ../src/winspector.c:1470
2160 msgid ""
2161 "Do not save the associated application in the\n"
2162 "session's state, so that it won't be restarted\n"
2163 "together with other applications when Window Maker\n"
2164 "starts."
2165 msgstr ""
2166 "Gem ikke det associerede program i\n"
2167 "sessionsstatus, så den ikke bliver genstartet\n"
2168 "sammen med andre programmer, når Window Maker\n"
2169 "starter."
2171 # ../src/winspector.c:1305
2172 #: ../src/winspector.c:1476
2173 msgid "Emulate application icon"
2174 msgstr "Emulér programikon"
2176 # ../src/winspector.c:1307
2177 #: ../src/winspector.c:1478
2178 msgid ""
2179 "Make this window act as an application that provides\n"
2180 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
2181 "application icon to be created."
2182 msgstr ""
2183 "Lad dette vindue fungere som et program, der giver\n"
2184 "tilstrækkelig information til Window Maker til at\n"
2185 "lave en programikon, som kan indfældes i dokken."
2187 # ../src/winspector.c:1320
2188 #: ../src/winspector.c:1484
2189 msgid "Disable language button"
2190 msgstr "Brug ikke sprogknap"
2192 # ../src/winspector.c:1322
2193 #: ../src/winspector.c:1486
2194 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
2195 msgstr "Fjern vinduets `toggle language' knap."
2197 # ../src/winspector.c:1339
2198 #: ../src/winspector.c:1503
2199 msgid "Miniwindow Image"
2200 msgstr "Miniaturebillede"
2202 # ../src/winspector.c:1373
2203 #: ../src/winspector.c:1530
2204 msgid "Icon filename:"
2205 msgstr "Ikonfilnavn:"
2207 # ../src/winspector.c:1385
2208 #: ../src/winspector.c:1543
2209 msgid "Ignore client supplied icon"
2210 msgstr "Ignorér programmets egen ikon"
2212 # ../src/winspector.c:1392
2213 #: ../src/winspector.c:1550
2214 msgid "Initial Workspace"
2215 msgstr "Første arbejdsbord"
2217 # ../src/winspector.c:1394
2218 #: ../src/winspector.c:1552
2219 msgid "The workspace to place the window when it's first shown."
2220 msgstr "Hvilket arbejdsbord vinduet først skal dukke op på."
2222 # ../src/winspector.c:1400
2223 #: ../src/winspector.c:1558
2224 msgid "Nowhere in particular"
2225 msgstr "Intet specielt sted"
2227 # ../src/winspector.c:1418
2228 #: ../src/winspector.c:1576
2229 msgid "Application Attributes"
2230 msgstr "Programattributter"
2232 # ../src/winspector.c:1429
2233 #: ../src/winspector.c:1587
2234 msgid "Start hidden"
2235 msgstr "Start skjult"
2237 # ../src/winspector.c:1431
2238 #: ../src/winspector.c:1589
2239 msgid "Automatically hide application when it's started."
2240 msgstr "Skjul automatisk programmet, når det starter."
2242 # ../src/winspector.c:1434
2243 #: ../src/winspector.c:1592
2244 msgid "No application icon"
2245 msgstr "Ingen programikon"
2247 # ../src/winspector.c:1436
2248 #: ../src/winspector.c:1594
2249 msgid ""
2250 "Disable the application icon for the application.\n"
2251 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
2252 "and any icons that are already docked will stop\n"
2253 "working correctly."
2254 msgstr ""
2255 "Ingen programikon for dette program. Bemærk at du\n"
2256 "ikke længere vil kunne indfælde det i dokken, og\n"
2257 "alle ikoner for programmet som allerede er indfældet\n"
2258 "vil ikke længere fungere ordentligt."
2260 # ../src/winspector.c:1305
2261 #: ../src/winspector.c:1600
2262 msgid "Shared application icon"
2263 msgstr "Fælles programikon"
2265 #: ../src/winspector.c:1602
2266 msgid ""
2267 "Use a single shared application icon for all of\n"
2268 "the instances of this application.\n"
2269 msgstr ""
2270 "Brug et enkelt fælles programikon, hver gang dette\n"
2271 "program forekommer.\n"
2273 # ../src/session.c:980
2274 #: ../src/wmspec.c:277
2275 msgid "out of memory while updating wm hints"
2276 msgstr "løb tør for hukommelse mens vinduehåndteringshints blev opdateret"
2278 # ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:707
2279 #: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:893
2280 #, c-format
2281 msgid "Workspace %i"
2282 msgstr "Arbejdsbord %i"
2284 # ../src/workspace.c:764
2285 #: ../src/workspace.c:943
2286 msgid "Workspaces"
2287 msgstr "Arbejdsborde"
2289 # ../src/workspace.c:766
2290 #: ../src/workspace.c:945
2291 msgid "could not create Workspace menu"
2292 msgstr "kunne ikke lave arbejdsbordsmenu"
2294 # ../src/workspace.c:773
2295 #: ../src/workspace.c:952
2296 msgid "New"
2297 msgstr "Ny"
2299 # ../src/workspace.c:774
2300 #: ../src/workspace.c:953
2301 msgid "Destroy Last"
2302 msgstr "Fjern sidste"
2304 #~ msgid "Allow Lowering"
2305 #~ msgstr "Tillad skjul"
2307 # ../src/misc.c:750
2308 #~ msgid "selection timed-out"
2309 #~ msgstr "tiden løb ud for udvalg"
2311 # ../src/proplist.c:180
2312 #~ msgid "unterminated string"
2313 #~ msgstr "uafsluttet tekststreng"
2315 # ../src/proplist.c:247
2316 #~ msgid "unterminated array"
2317 #~ msgstr "uafsluttet array"
2319 # ../src/proplist.c:256
2320 #~ msgid "missing , in array or unterminated array"
2321 #~ msgstr "mangler, i array eller uafsluttet array"
2323 # ../src/proplist.c:267
2324 #~ msgid "could not get array element"
2325 #~ msgstr "kunne ikke skaffe array element"
2327 # ../src/proplist.c:297
2328 #~ msgid "unterminated dictionary"
2329 #~ msgstr "uafsluttet ordbog"
2331 # ../src/proplist.c:315
2332 #~ msgid "missing dictionary key"
2333 #~ msgstr "manglende ordbogstast"
2335 # ../src/proplist.c:317
2336 #~ msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
2337 #~ msgstr "manglende ordbogslinjetast eller uafsluttet ordbog"
2339 # ../src/proplist.c:323
2340 #~ msgid "error parsing dictionary key"
2341 #~ msgstr "kunne ikke behandle ordbogstast"
2343 # ../src/proplist.c:332
2344 #~ msgid "missing = in dictionary entry"
2345 #~ msgstr "manglende = i ordbogslinje"
2347 # ../src/proplist.c:351
2348 #~ msgid "missing ; in dictionary entry"
2349 #~ msgstr "manglende ; i ordbogslinje"
2351 # ../src/proplist.c:432
2352 #~ msgid ""
2353 #~ "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
2354 #~ "enclosing it with \"."
2355 #~ msgstr ""
2356 #~ "forventede en tekststreng, ordbog, data eller array. Hvis det er en "
2357 #~ "streng, prøv at afslutte den med \"."
2359 # ../src/proplist.c:434
2360 #~ msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
2361 #~ msgstr "Kommentarer er ikke tilladt inden i WindowMakers domænefiler."
2363 # ../src/proplist.c:453
2364 #~ msgid "could not open domain file %s"
2365 #~ msgstr "kunne ikke åbne domænefil %s"
2367 # ../src/proplist.c:466
2368 #~ msgid "extra data after end of file"
2369 #~ msgstr "ekstra data efter filens slutning"
2371 # ../src/screen.c:463
2372 #~ msgid "error making logo image for panel:%s"
2373 #~ msgstr "kunne ikke lave logobillede for panel:%s"
2375 # ../src/winspector.c:1358
2376 #~ msgid "Update"
2377 #~ msgstr "Opdatér"
2379 # ../src/xutil.c:228
2380 #~ msgid "invalid data in selection"
2381 #~ msgstr "ugyldigt data i markering"
2383 # ../src/dock.c:1134
2384 #~ msgid "Keep Attracted Icons"
2385 #~ msgstr "Behold tiltrukkede ikoner"
2387 # ../src/dockedapp.c:252
2388 #~ msgid ""
2389 #~ "Sorry, icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other "
2390 #~ "icon is docked in the same position on the other workspaces, and the Clip "
2391 #~ "is not full in some workspace, then try again."
2392 #~ msgstr ""
2393 #~ "Ikonen kan ikke være på alle arbejdsborde. Se til at ingen anden ikon er "
2394 #~ "indfældet på samme sted på de andre arbejdsborde og at Clip'en ikke er "
2395 #~ "fuld på noget arbejdsbord, og prøv igen."
2397 # ../src/menu.c:307
2398 #~ msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
2399 #~ msgstr "wrealloc() fejlede under opbygningning af menuen"
2401 #~ msgid "(Un)Select Icon"
2402 #~ msgstr "(Fra)Vælg ikon"
2404 #~ msgid "Keep Icon(s)"
2405 #~ msgstr "Behold ikon(er)"
2407 #~ msgid "The following character sets are missing in %s:"
2408 #~ msgstr "Følgende tegnsæt mangler %s:"
2410 #~ msgid "The string \"%s\" will be used in place"
2411 #~ msgstr "Tekststrengen \"%s\" vil blive brugt i stedetfor"
2413 #~ msgid "of any characters from those sets."
2414 #~ msgstr "for tegn fra disse tegnsæt."
2416 #~ msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
2417 #~ msgstr "kunne ikke skabe font sæt %s. Prøver standard"
2419 #~ msgid "could not load font %s. Trying fixed"
2420 #~ msgstr "kunne ikke indlæse font %s. Prøver standard"