updated german pots
[wmaker-crm.git] / po / de.po
blob3470ec7287f48a7977e2a802ca1aabec31b2dfe3
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-01-22 21:20+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-01-25 16:42GMT\n"
10 "Last-Translator: Torsten Marek <shlomme@yahoo.co.nz>\n"
11 "Language-Team: Deutsch>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
17 #: ../src/appicon.c:426 ../src/dialog.c:282 ../src/dock.c:3325
18 #: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1850
19 #: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
20 msgid "Error"
21 msgstr "Fehler"
23 #: ../src/appicon.c:427
24 msgid "Could not open specified icon file"
25 msgstr "Symboldatei konnte nicht geöffnet werden"
27 #: ../src/appicon.c:428 ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:282
28 #: ../src/dialog.c:729 ../src/dialog.c:1814 ../src/dock.c:526
29 #: ../src/dock.c:534 ../src/dock.c:558 ../src/dock.c:3326
30 #: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:273
31 #: ../src/rootmenu.c:1854 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
32 msgid "OK"
33 msgstr "OK"
35 #: ../src/appicon.c:456 ../src/dock.c:264
36 msgid ""
37 " will be forcibly closed.\n"
38 "Any unsaved changes will be lost.\n"
39 "Please confirm."
40 msgstr ""
41 " wird gewaltsam geschlossen.\n"
42 "Alle ungespeicherten Änderungen gehen dabei verloren.\n"
43 "Bitte bestätigen."
45 #: ../src/appicon.c:464 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:124
46 msgid "Kill Application"
47 msgstr "Anwendung töten"
49 #: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:126
50 msgid "Yes"
51 msgstr "Ja"
53 #: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:126
54 msgid "No"
55 msgstr "Nein"
57 #: ../src/appicon.c:495 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3491
58 msgid "Unhide Here"
59 msgstr "Hier wiederherstellen"
61 #: ../src/appicon.c:496 ../src/appicon.c:521 ../src/dock.c:1179
62 #: ../src/dock.c:1181 ../src/dock.c:3503 ../src/winmenu.c:461
63 msgid "Hide"
64 msgstr "Verstecken"
66 #: ../src/appicon.c:497
67 msgid "Set Icon..."
68 msgstr "Symbol wählen..."
70 #: ../src/appicon.c:498 ../src/dock.c:1185 ../src/rootmenu.c:248
71 #: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:508
72 msgid "Kill"
73 msgstr "Töten"
75 #: ../src/appicon.c:519 ../src/dock.c:3501
76 msgid "Unhide"
77 msgstr "Wiederherstellen"
79 #: ../src/application.c:398
80 #, c-format
81 msgid "recreating missing icon '%s'"
82 msgstr "fehlendes Symbol '%s' wird wiederhergestellt"
84 #: ../src/defaults.c:919 ../src/defaults.c:1008
85 #, c-format
86 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
87 msgstr "Domäne %s (%s) in globaler Standarddatenbank ist fehlerhaft!"
89 #: ../src/defaults.c:924
90 #, c-format
91 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
92 msgstr "Domäne %s aus globaler Standarddatenbank konnte nicht geladen werden"
94 #: ../src/defaults.c:946 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
95 #: ../src/startup.c:908
96 #, c-format
97 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
98 msgstr "Dömane \"%s\" aus Standarddatenbank konnte nicht gelesen werden"
100 #: ../src/defaults.c:992 ../src/defaults.c:1096 ../src/defaults.c:1137
101 #: ../src/defaults.c:1193
102 #, c-format
103 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
104 msgstr "Domäne %s (%s) aus Standarddatenbank ist fehlerhaft!"
106 #: ../src/defaults.c:997 ../src/defaults.c:1116 ../src/defaults.c:1173
107 #: ../src/defaults.c:1202
108 #, c-format
109 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
110 msgstr "Domäne %s aus Benutzer-Standarddatenbank konnte nicht geladen werden"
112 #: ../src/defaults.c:1027
113 #, c-format
114 msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
115 msgstr "Dömane %s konnte nicht aus globaler Standarddatenbank (%s) gelesen werden"
117 #: ../src/defaults.c:1163 ../src/screen.c:458
118 #, c-format
119 msgid "could not load logo image for panels: %s"
120 msgstr "Panel-Logo konnte nicht geladen werden: %s"
122 #. --------------------------- Local -----------------------
123 #: ../src/defaults.c:1411 ../src/defaults.c:1553 ../src/defaults.c:1665
124 #: ../src/defaults.c:2144 ../src/defaults.c:2161 ../src/defaults.c:2206
125 #: ../src/defaults.c:2253 ../src/defaults.c:2726 ../src/wdefaults.c:571
126 #: ../src/wdefaults.c:607
127 #, c-format
128 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
129 msgstr "Falsches Optionsformat für Schlüssel \"%s\". %s erwartet."
131 #: ../src/defaults.c:1413 ../src/defaults.c:1494 ../src/defaults.c:1526
132 #: ../src/defaults.c:1558 ../src/defaults.c:1571 ../src/defaults.c:1586
133 #: ../src/defaults.c:1600 ../src/defaults.c:1670 ../src/defaults.c:1682
134 #: ../src/defaults.c:2149 ../src/defaults.c:2166 ../src/defaults.c:2179
135 #: ../src/defaults.c:2211 ../src/defaults.c:2227 ../src/defaults.c:2258
136 #: ../src/defaults.c:2345 ../src/defaults.c:2731 ../src/defaults.c:2742
137 #, c-format
138 msgid "using default \"%s\" instead"
139 msgstr "benutze Standardeinstellung \"%s\""
141 #: ../src/defaults.c:1444
142 #, c-format
143 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
144 msgstr "falscher Eigenschaftenwert für Schlüssel \"%s\". Wert aus %s erwartet"
146 #: ../src/defaults.c:1489
147 #, c-format
148 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
149 msgstr "\"%s\" konnte nicht in Wahrheitswert für Schlüssel \"%s\" konvertiert werden"
151 #: ../src/defaults.c:1523
152 #, c-format
153 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
154 msgstr "\"%s\" konnte nicht in Ganzzahl für Schlüssel \"%s\" konvertiert werden"
156 #: ../src/defaults.c:1566
157 #, c-format
158 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
159 msgstr "Falsche Anzahl von Argumenten für Schlüssel \"%s\""
161 #: ../src/defaults.c:1581
162 #, c-format
163 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
164 msgstr "Falscher Wert für Schlüssel \"%s\". Koordinate erwartet."
166 #: ../src/defaults.c:1596
167 #, c-format
168 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
169 msgstr "Feld konnte nicht in Ganzzahlen für \"%s\" konvertiert werden."
171 #: ../src/defaults.c:1794 ../src/defaults.c:1826 ../src/defaults.c:1842
172 #: ../src/defaults.c:1871 ../src/defaults.c:1894 ../src/defaults.c:1947
173 #: ../src/defaults.c:1987 ../src/defaults.c:2025 ../src/defaults.c:2041
174 #, c-format
175 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
176 msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Farbname"
178 #: ../src/defaults.c:1807 ../src/defaults.c:1859
179 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
180 msgstr "falsche Anzahl von Argumenten in Farbverlaufsbeschreibung"
182 #: ../src/defaults.c:1920
183 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
184 msgstr "zuwenig Argumente in Mehrfarbverlaufsbeschreibung"
186 #: ../src/defaults.c:2014
187 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
188 msgstr "falsche Anzahl von Argumenten in Texturverlaufsbeschreibung"
190 #: ../src/defaults.c:2057
191 #, c-format
192 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
193 msgstr "falscher Transparenzwert für Textur \"%s\". [0..255] erwartet."
195 #: ../src/defaults.c:2117
196 #, c-format
197 msgid "could not initialize library %s"
198 msgstr "Bibliothek %s konnte nicht initialisiert werden"
200 #: ../src/defaults.c:2120
201 #, c-format
202 msgid "could not find function %s::%s"
203 msgstr "Funktion %s::%s konnte nicht gefunden werden"
205 #: ../src/defaults.c:2127
206 #, c-format
207 msgid "invalid texture type %s"
208 msgstr "ungültiger Texturtyp %s"
210 #: ../src/defaults.c:2174
211 #, c-format
212 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
213 msgstr "fehlerhafte Texturbeschreibung für Schlüssel \"%s\""
215 #: ../src/defaults.c:2223
216 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
217 msgstr "Falscher Typ für Arbeitsflächen-Hintergrund. Textur erwartet."
219 #: ../src/defaults.c:2271
220 #, c-format
221 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
222 msgstr "Falscher Typ für Arbeitsflächen-Hintergrund %i. Textur erwartet."
224 #: ../src/defaults.c:2313
225 msgid "could not load any usable font!!!"
226 msgstr "keine brauchbaren Schriften konnten geladen werden!!!"
228 #: ../src/defaults.c:2340
229 #, c-format
230 msgid "could not get color for key \"%s\""
231 msgstr "Farbe für Schlüssel \"%s\" konnte nicht ermittelt werden"
233 #: ../src/defaults.c:2398 ../src/rootmenu.c:523
234 #, c-format
235 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
236 msgstr "%s: ungültiger Schlüsselmodifikator \"%s\""
238 #: ../src/defaults.c:2410
239 #, c-format
240 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
241 msgstr "%s: ungültiges Tastaturkürzel \"%s\""
243 #: ../src/defaults.c:2417
244 #, c-format
245 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
246 msgstr "%s: ungülige Taste in Kürzel \"%s\""
248 #: ../src/defaults.c:2442
249 #, c-format
250 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
251 msgstr "%s: ungültige Umschalttaste %s"
253 #: ../src/defaults.c:2474
254 #, c-format
255 msgid "could not load image in option %s: %s"
256 msgstr "Bild aus Eigenschaft %s konnte nicht geladen werden (%s)"
258 #: ../src/defaults.c:2591
259 #, c-format
260 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
261 msgstr "Bitmap-Datei \"%s\" konnte nicht geladen werden"
263 #: ../src/defaults.c:2594
264 #, c-format
265 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
266 msgstr "\"%s\" ist keine gültige Bitmap-Datei"
268 #: ../src/defaults.c:2597
269 #, c-format
270 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
271 msgstr "zuwenig Speicher beim Lesen der Bitmap \"%s\""
273 #: ../src/defaults.c:2636 ../src/defaults.c:2669
274 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
275 msgstr "falsche Anzahl von Argumente in Mauszeigerbeschreibung"
277 #: ../src/defaults.c:2652
278 #, c-format
279 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
280 msgstr "unbekannter interner Mauszeiger \"%s\""
282 #: ../src/defaults.c:2679 ../src/defaults.c:2691
283 #, c-format
284 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
285 msgstr "Bitmap-Datei \"%s\" konnte nicht geladen werden"
287 #: ../src/defaults.c:2738
288 #, c-format
289 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
290 msgstr "Fehler in Mauszeigerbeschreibung für Schlüssel \"%s\""
292 #: ../src/defaults.c:2823
293 msgid "could not render texture for icon background"
294 msgstr "Textur für Symbolhintergrund konnte nicht angezeigt werden"
296 #: ../src/dialog.c:135
297 msgid "Save workspace state"
298 msgstr "Sitzung speichern"
300 #: ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:736 ../src/dock.c:558
301 #: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
302 #: ../src/rootmenu.c:264
303 msgid "Cancel"
304 msgstr "Abbrechen"
306 #: ../src/dialog.c:277
307 msgid "Could not open directory "
308 msgstr "Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden"
310 #: ../src/dialog.c:332
311 msgid "Could not load image file "
312 msgstr "Bilddatei konnte nicht geöffnet werden"
314 #: ../src/dialog.c:663
315 msgid "Directories"
316 msgstr "Verzeichnisse"
318 #: ../src/dialog.c:672
319 msgid "Icons"
320 msgstr "Symbole"
322 #: ../src/dialog.c:705
323 msgid "Preview"
324 msgstr "Vorschau"
326 #: ../src/dialog.c:718
327 msgid "File Name:"
328 msgstr "Dateiname:"
330 #: ../src/dialog.c:742
331 msgid "Choose File"
332 msgstr "Datei auswählen"
334 #: ../src/dialog.c:760 ../src/dialog.c:762
335 msgid "Icon Chooser"
336 msgstr "Symbol-Wähler"
338 #: ../src/dialog.c:1241 ../src/dialog.c:1351
339 #, c-format
340 msgid "Version %s"
341 msgstr "Version %s"
343 #: ../src/dialog.c:1348
344 msgid "Window Manager for X"
345 msgstr "Windowmanager für X"
347 #: ../src/dialog.c:1371
348 #, c-format
349 msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
350 msgstr "Benutze Visual 0x%x %s %ibpp "
352 #: ../src/dialog.c:1379
353 msgid "(32 thousand colors)\n"
354 msgstr "(32.000 Farben)\n"
356 #: ../src/dialog.c:1382
357 msgid "(64 thousand colors)\n"
358 msgstr "(64.000 Farben)\n"
360 #: ../src/dialog.c:1386
361 msgid "(16 million colors)\n"
362 msgstr "(16 Millionen Farben)\n"
364 #: ../src/dialog.c:1389
365 #, c-format
366 msgid "(%d colors)\n"
367 msgstr "(%d Farben)\n"
369 #: ../src/dialog.c:1399
370 #, c-format
371 msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
372 msgstr "Gesamter belegter Speicher: %i kB. Gesamter benutzter Speicher: %i kB.\n"
374 #: ../src/dialog.c:1406
375 msgid "Supported image formats: "
376 msgstr "Unterstütze Grafikformate: "
378 #: ../src/dialog.c:1413
379 msgid ""
380 "\n"
381 "Additional support for: "
382 msgstr ""
383 "\n"
384 "Zusätzliche Unterstützung für: "
386 #: ../src/dialog.c:1436
387 msgid " and "
388 msgstr " und "
390 #: ../src/dialog.c:1446
391 msgid ""
392 "\n"
393 "Sound disabled"
394 msgstr ""
395 "\n"
396 "Ton ausgeschaltet"
398 #: ../src/dialog.c:1448
399 msgid ""
400 "\n"
401 "Sound enabled"
402 msgstr ""
403 "\n"
404 "Ton eingeschaltet"
406 #: ../src/dialog.c:1472
407 msgid "Info"
408 msgstr "Info"
410 #: ../src/dialog.c:1495
411 msgid "Merry Christmas!"
412 msgstr "Frohe Weihnachten!"
414 #: ../src/dialog.c:1565
415 msgid ""
416 "    Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
417 "modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
418 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
419 "License, or (at your option) any later version.\n"
420 "\n"
421 "\n"
422 "    Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
423 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
424 "of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
425 "See the GNU General Public License for more details.\n"
426 "\n"
427 "\n"
428 "    You should have received a copy of the GNU General Public\n"
429 "License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
430 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
431 "02111-1307, USA."
432 msgstr ""
434 #: ../src/dialog.c:1586
435 msgid "Legal"
436 msgstr "Rechtliches"
438 #: ../src/dialog.c:1737 ../src/startup.c:395
439 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
440 msgstr "Verbindung zum Absturz-Dialog konnte nicht erstellt werden"
442 #: ../src/dialog.c:1763
443 msgid "Fatal error"
444 msgstr "Fataler Fehler"
446 #: ../src/dialog.c:1774
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "Window Maker received signal %i\n"
450 "(%s)."
451 msgstr ""
452 "Window Maker erhielt Signale %i\n"
453 "(%s)."
455 #: ../src/dialog.c:1777
456 #, c-format
457 msgid "Window Maker received signal %i."
458 msgstr "Window Maker erhielt Signal %i"
460 #: ../src/dialog.c:1786
461 msgid ""
462 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
463 "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
464 msgstr ""
465 " Dieser fatale Fehler trat möglicherweise aufgrund eines Programmfehlers auf. Bitte füllen Sie die "
466 "mitgelieferte BUGFORM aus und schicken sie an bugs@windowmaker.org"
468 #: ../src/dialog.c:1795
469 msgid "What do you want to do now?"
470 msgstr "Was möchten Sie jetzt tun?"
472 #: ../src/dialog.c:1801
473 msgid "Select action"
474 msgstr "Aktion auswählen"
476 #: ../src/dialog.c:1802
477 msgid "Abort and leave a core file"
478 msgstr "Abbrechen und Core-Datei hinterlassen"
480 #: ../src/dialog.c:1803
481 msgid "Restart Window Maker"
482 msgstr "Window Maker neustarten"
484 #: ../src/dialog.c:1804
485 msgid "Start alternate window manager"
486 msgstr "Anderen Windowmanager starten"
488 #: ../src/dialog.c:1982
489 msgid ""
490 "Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
491 "The GNUstep project aims to create a free\n"
492 "implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
493 "which is a object-oriented framework for\n"
494 "creating advanced graphical, multi-platform\n"
495 "applications. Additionally, a development and\n"
496 "user desktop enviroment will be created on top\n"
497 "of the framework. For more information about\n"
498 "GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
499 msgstr ""
500 "Window Maker ist Teil des GNUstep-Projektes.\n"
501 "Das GNUstep-Projekt hat sich zum Ziel gesetzt,\n"
502 "eine freie Implementierung von OpenStep(tm), einem\n"
503 "objektorientierten Framework für grafische Multiplattform-\n"
504 "anwendungen, zu erstellen. Dazu werden eine Ent-\n"
505 "wicklungs- und Arbeitsumgebung mit dem Framework\n"
506 "erstellt. Für weitere Informationen zu GNUstep besuchen\n"
507 "sie bitte www.gnustep.org"
509 #: ../src/dialog.c:2002
510 msgid "About GNUstep"
511 msgstr "Über GNUStep"
513 #: ../src/dock.c:213
514 #, c-format
515 msgid "Type the name for workspace %i:"
516 msgstr "Geben sie den Namen der Arbeitsfläche %i ein:"
518 #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1141 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3409
519 msgid "Rename Workspace"
520 msgstr "Arbeitsfläche umbenennen"
522 #: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:528
523 msgid "Warning"
524 msgstr "Warnung"
526 #: ../src/dock.c:521
527 msgid ""
528 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
529 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
530 "full in some workspace."
531 msgstr ""
532 "Einige Symbole konnten nicht haftend gemacht werden. Bitte stellen Sie sicher, "
533 "dass kein anderes Symbol auf anderen Arbeitflächen an der gleichen Position andockt "
534 "und der Clip in keiner Arbeitsfläche voll ist."
536 #: ../src/dock.c:529
537 msgid ""
538 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
539 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
540 "in some workspace."
541 msgstr ""
542 "Symbol konntennicht haftend gemacht werden. Bitte stellen Sie sicher, "
543 "dass kein anderes Symbol auf anderen Arbeitflächen an der gleichen Position klebt "
544 "und der Clip in keiner Arbeitsfläche voll ist."
546 #: ../src/dock.c:556
547 msgid "Workspace Clip"
548 msgstr "Arbeitsflächen-Clip"
550 #: ../src/dock.c:557
551 msgid "All selected icons will be removed!"
552 msgstr "Alle ausgewählten Symbole werden entfernt!"
554 #: ../src/dock.c:608 ../src/dock.c:1156 ../src/dock.c:1158 ../src/dock.c:3445
555 msgid "Keep Icon"
556 msgstr "Symbol behalten"
558 #: ../src/dock.c:609 ../src/dock.c:2137 ../src/dock.c:2278
559 msgid "Type the command used to launch the application"
560 msgstr "Geben Sie den Befehl zum Starten der Anwendung ein"
562 #: ../src/dock.c:965
563 #, c-format
564 msgid "could not launch application %s\n"
565 msgstr "Anwendung %s konnte nicht gestartet werden\n"
567 #: ../src/dock.c:1020
568 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
569 msgstr "Arbeitsflächen-Untermenü für Clip konnte nicht erstellt werden"
571 #: ../src/dock.c:1078
572 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
573 msgstr "Eigenschaften-Menü für Clip konnte nicht erstellt werden"
575 #: ../src/dock.c:1082 ../src/dock.c:1130
576 msgid "Keep on Top"
577 msgstr "Immer oben"
579 #: ../src/dock.c:1088
580 msgid "Collapsed"
581 msgstr "Zusammengefaltet"
583 #: ../src/dock.c:1094
584 msgid "Autocollapse"
585 msgstr "Automatisch zusammenfalten"
587 #: ../src/dock.c:1100
588 msgid "Autoraise"
589 msgstr "Automatisch oben"
591 #: ../src/dock.c:1106
592 msgid "Autoattract Icons"
593 msgstr "Symbole automatisch anziehen"
595 #: ../src/dock.c:1136
596 msgid "Clip Options"
597 msgstr "Clip-Optionen"
599 #: ../src/dock.c:1146
600 msgid "Selected"
601 msgstr "Ausgewählt"
603 #: ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:1154 ../src/dock.c:3436
604 msgid "Select All Icons"
605 msgstr "Alle Symbole auswählen"
607 #: ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1162 ../src/dock.c:3453
608 msgid "Move Icon To"
609 msgstr "Verschiebe Symbol nach..."
611 #: ../src/dock.c:1167 ../src/dock.c:1170 ../src/dock.c:3464
612 msgid "Remove Icon"
613 msgstr "Entferne Symbol"
615 #: ../src/dock.c:1172
616 msgid "Attract Icons"
617 msgstr "Symbole anziehen"
619 #: ../src/dock.c:1175
620 msgid "Launch"
621 msgstr "Starten"
623 #: ../src/dock.c:1183
624 msgid "Settings..."
625 msgstr "Einstellungen..."
627 #: ../src/dock.c:1548 ../src/dock.c:1655
628 #, c-format
629 msgid "bad value in docked icon state info %s"
630 msgstr "falscher Wert für Statusinfo %s des angedockten Symbols"
632 #: ../src/dock.c:1663
633 #, c-format
634 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
635 msgstr "falscher Wert für Position eines angedockten Symbols: %i,%i"
637 #: ../src/dock.c:1683
638 #, c-format
639 msgid "bad value in dock state info:%s"
640 msgstr "falscher Wert in Dock-Statusinfo: %s"
642 #: ../src/dock.c:1919
643 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
644 msgstr "zu viele Symbole im Dock, überzählige werden ignoriert"
646 #. icon->forced_dock = 1;
647 #: ../src/dock.c:2136 ../src/dock.c:2277
648 msgid "Dock Icon"
649 msgstr "Dock-Symbol"
651 #: ../src/dock.c:3323
652 #, c-format
653 msgid "Could not execute command \"%s\""
654 msgstr "Befehl \"%s\" konnte nicht ausgeführt werden"
656 #: ../src/dock.c:3415
657 msgid "Toggle Omnipresent"
658 msgstr "Haftend ein/aus"
660 #: ../src/dock.c:3420 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:413
661 #: ../src/winspector.c:1375
662 msgid "Omnipresent"
663 msgstr "Haftend"
665 #: ../src/dock.c:3434
666 msgid "Unselect All Icons"
667 msgstr "Alle Symbole abwählen"
669 #: ../src/dock.c:3443
670 msgid "Keep Icons"
671 msgstr "Symbole behalten"
673 #: ../src/dock.c:3451
674 msgid "Move Icons To"
675 msgstr "Verschiebe Symbole nach"
677 #: ../src/dock.c:3462
678 msgid "Remove Icons"
679 msgstr "Symbole entfernen"
681 #: ../src/dock.c:3493 ../src/kwm.c:643
682 msgid "Bring Here"
683 msgstr "Hierher holen"
685 #: ../src/dockedapp.c:149
686 #, c-format
687 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
688 msgstr "Symbol %s für gedockte Anwendung konnte nicht gefunden"
690 #: ../src/dockedapp.c:229
691 #, c-format
692 msgid "Could not open specified icon file: %s"
693 msgstr "Symboldatei %s konnte nicht geöffnet werden"
695 #: ../src/dockedapp.c:231
696 msgid "Ignore"
697 msgstr "Ignorieren"
699 #: ../src/dockedapp.c:333
700 msgid "Start when Window Maker is started"
701 msgstr "Autostart"
703 #: ../src/dockedapp.c:340
704 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
705 msgstr "Festhalten (kein versehentliches Entfernen)"
707 #: ../src/dockedapp.c:344
708 msgid "Application path and arguments"
709 msgstr "Anwendungspfad und -argumente"
711 #: ../src/dockedapp.c:357
712 msgid "Command for middle-click launch"
713 msgstr "Befehl für Klick mit mittlerer Maustaste"
715 #: ../src/dockedapp.c:371
716 #, c-format
717 msgid "%s will be replaced with current selection"
718 msgstr "%s wird durch die aktuelle Auswahl ersetzt"
720 #: ../src/dockedapp.c:376
721 msgid "Command for files dropped with DND"
722 msgstr "Befehl für per DND-Operationen"
724 #: ../src/dockedapp.c:390
725 #, c-format
726 msgid "%d will be replaced with the file name"
727 msgstr "%d wird durch den Dateinamen ersetzt"
729 #: ../src/dockedapp.c:394
730 msgid "DND support was not compiled in"
731 msgstr "keine einkompilierte DND-Unterstützung"
733 #: ../src/dockedapp.c:399
734 msgid "Icon Image"
735 msgstr "Symbol"
737 #: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1513
738 msgid "Browse..."
739 msgstr "Suchen..."
741 #: ../src/dockedapp.c:466
742 msgid "Docked Application Settings"
743 msgstr "Einstellungen für gedockte Anwendungen"
745 #: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
746 #: ../src/texture.c:594
747 #, c-format
748 msgid "could not render texture: %s"
749 msgstr "Textur %s konnte nicht angezeigt werden"
751 #: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
752 #: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
753 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
754 #, c-format
755 msgid "error rendering image:%s"
756 msgstr "Fehler beim Anzeigen des Bildes: %s"
758 #: ../src/framewin.c:777
759 #, c-format
760 msgid "error rendering image: %s"
761 msgstr "Fehler beim Anzeigen des Bildes: %s"
763 #: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401
764 msgid "out of memory while updating GNOME hints"
765 msgstr "zuwenig Speicher beim Erneuern der GNOME-Hinweise"
767 #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
768 #, c-format
769 msgid "error loading image file \"%s\""
770 msgstr "Fehler beim Laden der Bilddatei \"%s\""
772 #: ../src/icon.c:491 ../src/icon.c:500
773 #, c-format
774 msgid "could not create directory %s"
775 msgstr "Vezeichnis %s konnte nicht erstellt werden"
777 #: ../src/icon.c:767
778 #, c-format
779 msgid "could not find default icon \"%s\""
780 msgstr "Standardsymbol \"%s\" konnte nicht gefunden werden"
782 #: ../src/icon.c:773
783 #, c-format
784 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
785 msgstr "Standardsymbol \"%s\" (%s) konnte nicht geöffnet werden"
788 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
789 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
790 #. * this file.
792 #: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:436 ../src/winmenu.c:571
793 msgid "Maximize"
794 msgstr "Maximieren"
796 #: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:566
797 msgid "Unmaximize"
798 msgstr "Ursprüngliche Größe"
800 #: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:444 ../src/winmenu.c:557
801 msgid "Miniaturize"
802 msgstr "Minimieren"
804 #: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:552
805 msgid "Deminiaturize"
806 msgstr "Wiederherstellen"
808 #: ../src/kwm.c:638
809 msgid "Not Omnipresent"
810 msgstr "Nicht haftend"
812 #: ../src/kwm.c:639
813 msgid "Move"
814 msgstr "Bewegen"
816 #: ../src/kwm.c:640
817 msgid "Resize"
818 msgstr "Größe ändern"
821 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
822 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
824 #: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:501
825 msgid "Close"
826 msgstr "Schließen"
828 #: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:485
829 msgid "Move To"
830 msgstr "Bewegen nach..."
832 #: ../src/kwm.c:1096
833 msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
834 msgstr "%a (Befehl zum Ausführen eintippen)"
836 #: ../src/main.c:222
837 msgid "failed to restart Window Maker."
838 msgstr "Window Maker-Neustart schlug fehl"
840 #: ../src/main.c:225
841 #, c-format
842 msgid "could not exec %s"
843 msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
845 #: ../src/main.c:271
846 msgid "Could not execute command: "
847 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: "
849 #: ../src/main.c:428
850 #, c-format
851 msgid "%s aborted.\n"
852 msgstr "%s wurde abgebrochen.\n"
854 #: ../src/main.c:439
855 #, c-format
856 msgid "Usage: %s [options]\n"
857 msgstr "Benutzung: %s [Optionen]\n"
859 #: ../src/main.c:440
860 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
861 msgstr "Der Window Maker Windowmanager für das X-Window System"
863 #: ../src/main.c:442
864 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
865 msgstr " -display host:dpy\tverwendetes Display"
867 #: ../src/main.c:444
868 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
869 msgstr " --no-cpp \t\tkein Abarbeiten der Konfigurationsdateien"
871 #: ../src/main.c:446
872 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
873 msgstr " --no-dock\t\tAnwendungsdock nicht öffnen"
875 #: ../src/main.c:447
876 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
877 msgstr " --no-clip\t\tArbeitsflächen-Clip nicht öffnen"
879 #: ../src/main.c:448
880 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
881 msgstr " --no-autolaunch\tkein Anwendungs-Autostart"
883 #: ../src/main.c:449
884 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
885 msgstr " --dont-restore\t\tgespeicherte Sitzung nicht wiederherstellen"
887 #: ../src/main.c:451
888 msgid " --locale locale\tlocale to use"
889 msgstr " --locale locale\tbenutzte Lokale"
891 #: ../src/main.c:453
892 msgid " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
893 msgstr " --create-stdcmap\terstelle Hinweise für Standardfarben-Tabelle mit Pseudofarben"
895 #: ../src/main.c:454
896 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
897 msgstr " --visual-id visualid\tID des zu benutzenden Visuals"
899 #: ../src/main.c:455
900 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
901 msgstr " --static\t\tKonfiguration nicht ändern oder speichern"
903 #: ../src/main.c:456
904 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
905 msgstr " --no-polling\t\tnicht periodisch auf Konfigurationsänderungen testen"
907 #: ../src/main.c:458
908 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
909 msgstr " --synchronous\t\tsnychronen Display-Modus einschalten"
911 #: ../src/main.c:460
912 msgid " --version\t\tprint version and exit"
913 msgstr " --version\t\tVersion anzeigen und beenden"
915 #: ../src/main.c:461
916 msgid " --help\t\t\tshow this message"
917 msgstr " --help\t\t\tdiese Nachricht anzeigen"
919 #: ../src/main.c:474
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
923 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
924 msgstr ""
925 "GNUstep-Verzeichnis (%s) konnte nicht gefunden werden.\n"
926 "Stellen Sie sicher, dass sie Window Maker korrekt installiert und wmaker.inst aufgerufen haben"
928 #: ../src/main.c:479
929 #, c-format
930 msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
931 msgstr "GNUstep-Verzeichnis (%s) konnte nicht gefunden werden."
933 #: ../src/main.c:482
934 msgid ""
935 "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
936 "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
937 msgstr ""
938 "Während der Erstellung der GNUstep-Verzeichnisses ist ein Fehler aufgetreten, "
939 "Stellen Sie sicher, dass sie Window Maker korrekt installiert und wmaker.inst aufgerufen haben"
941 #: ../src/main.c:485
942 #, c-format
943 msgid "%s directory created with default configuration."
944 msgstr "Verzeichnis %s wurde mit Standardkonfiguration erstellt"
946 #: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
947 #, c-format
948 msgid "%s:could not execute initialization script"
949 msgstr "%s:Initialisierungsskript konnte nicht ausgeführt werden"
951 #: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535
952 #, c-format
953 msgid "%s:could not execute exit script"
954 msgstr "%s: Beendigungsskript konnte nicht ausgeführt werden"
956 #: ../src/main.c:651 ../src/main.c:659 ../src/main.c:667 ../src/main.c:687
957 #, c-format
958 msgid "too few arguments for %s"
959 msgstr "zuwenig Argumente für %s"
961 #: ../src/main.c:671
962 #, c-format
963 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
964 msgstr "falscher Wert für Visual-ID: \"%s\""
966 #: ../src/main.c:695
967 #, c-format
968 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
969 msgstr "%s: falsches Argument '%s'\n"
971 #: ../src/main.c:696
972 #, c-format
973 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
974 msgstr "Versuchen Sie '%s --help' für mehr Informationen\n"
976 #: ../src/main.c:727
977 msgid "X server does not support locale"
978 msgstr "X-Server unterstützt keine Locales"
980 #: ../src/main.c:731
981 msgid "cannot set locale modifiers"
982 msgstr "Lokalen-Modifikator konnte nicht gesetzt werden"
984 #: ../src/main.c:747
985 #, c-format
986 msgid "could not open display \"%s\""
987 msgstr "Display \"%s\" konnte nicht geöffnet werden"
989 #: ../src/menu.c:1255
990 msgid "could not grab keyboard"
991 msgstr "Tastatur konnte nicht abfangen werden"
993 #: ../src/menu.c:2569
994 #, c-format
995 msgid "bad value in menus state info:%s"
996 msgstr "falsche Werte in Menü-Statusinfo: %s"
998 #: ../src/misc.c:71
999 #, c-format
1000 msgid "could not define value for %s for cpp"
1001 msgstr "Wert für %s für cpp konnte nicht definiert werden"
1003 #: ../src/misc.c:101
1004 #, c-format
1005 msgid "could not get password entry for UID %i"
1006 msgstr "Passwort für UID %i konnte nicht ermittelt werden"
1008 #: ../src/misc.c:126
1009 #, c-format
1010 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
1011 msgstr "Ihr System ist falsch konfiguriert. HOSTNAME wird auf %s gesetzt."
1013 #: ../src/misc.c:132
1014 #, c-format
1015 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
1016 msgstr "Ihr System ist falsch konfiguriert. HOST wird auf %s gesetzt."
1018 #: ../src/misc.c:630
1019 msgid "Program Arguments"
1020 msgstr "Programmargumente"
1022 #: ../src/misc.c:631
1023 msgid "Enter command arguments:"
1024 msgstr "Programmargumente eintragen"
1026 #: ../src/misc.c:724
1027 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
1028 msgstr "Daten der DND-Operation konnten nicht ermittelt werden"
1030 #: ../src/misc.c:732
1031 msgid "error getting dropped data from DND drop"
1032 msgstr "beim Ermitteln der Daten der DND-Operation ist ein Fehler aufgetreten"
1034 #: ../src/misc.c:738
1035 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
1036 msgstr "zuwenig Speicher beim Ermitteln der Daten der DND-Operation"
1038 #: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923
1039 #, c-format
1040 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
1041 msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%s\""
1043 #: ../src/misc.c:837
1044 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
1045 msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%w\""
1047 #: ../src/misc.c:855
1048 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
1049 msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%W\""
1051 #: ../src/misc.c:871
1052 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
1053 msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%a\""
1055 #: ../src/misc.c:902
1056 #, c-format
1057 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
1058 msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%d\""
1060 #: ../src/misc.c:916
1061 msgid "selection not available"
1062 msgstr "keine Auswahl verfügbar"
1064 #: ../src/misc.c:972 ../src/misc.c:978
1065 #, c-format
1066 msgid "bad window name value in %s state info"
1067 msgstr "falscher Fenstername in Statusinfo von %s"
1069 #: ../src/misc.c:1235
1070 msgid "could not send message to background image helper"
1071 msgstr "Nachricht an Hintergrundbild-Anwendung konnte nicht gesendet werden"
1073 #: ../src/pixmap.c:235
1074 #, c-format
1075 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
1076 msgstr "Maskendatei \"%s\" konnte nicht geladen werden. Es wird keine Maske verwendet"
1078 #: ../src/resources.c:44
1079 #, c-format
1080 msgid "could not parse color \"%s\""
1081 msgstr "Farbe \"%s\" konnte nicht geparst werden"
1083 #: ../src/resources.c:48
1084 #, c-format
1085 msgid "could not allocate color \"%s\""
1086 msgstr "Farbe \"%s\" konnte nicht erzeugt werden"
1088 #: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
1089 msgid "Exit"
1090 msgstr "Beenden"
1092 #: ../src/rootmenu.c:197
1093 msgid "Exit window manager?"
1094 msgstr "Windowmanager beenden?"
1096 #: ../src/rootmenu.c:245
1097 msgid "Close X session"
1098 msgstr "X-Sitzung beenden"
1100 #: ../src/rootmenu.c:246
1101 msgid ""
1102 "Close Window System session?\n"
1103 "Kill might close applications with unsaved data."
1104 msgstr ""
1105 "Windowsystem-Sitzung beenden?\n"
1106 "Ungespeicherte Daten in Anwendungen können verloren gehen."
1108 #: ../src/rootmenu.c:261
1109 msgid "Kill X session"
1110 msgstr "Töte X-Sitzung"
1112 #: ../src/rootmenu.c:262
1113 msgid ""
1114 "Kill Window System session?\n"
1115 "(all applications will be closed)"
1116 msgstr ""
1117 "Windowsystem-Sitzung töten?\n"
1118 "(alle Anwendungen werden geschlossen)"
1120 #: ../src/rootmenu.c:536
1121 #, c-format
1122 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1123 msgstr "%s: ungültiges Tastaturkürzel \"%s\" für Eintrag %s"
1125 #: ../src/rootmenu.c:544
1126 #, c-format
1127 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1128 msgstr "%s: ungültige Taste in Kürzel \"%s\" für Eintrag %s"
1130 #: ../src/rootmenu.c:597
1131 #, c-format
1132 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1133 msgstr "%s: fehlendes \" in Menüdatei"
1135 #: ../src/rootmenu.c:647
1136 #, c-format
1137 msgid "%s: missing command"
1138 msgstr "%s: fehlender Befehl"
1140 #: ../src/rootmenu.c:679
1141 #, c-format
1142 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1143 msgstr "ungültige OPEN_MENU-Beschreibung: %s"
1145 #: ../src/rootmenu.c:730
1146 #, c-format
1147 msgid "%s:could not stat menu"
1148 msgstr "%s: Menü konnte nicht erzeugt werden"
1150 #: ../src/rootmenu.c:738
1151 #, c-format
1152 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1153 msgstr "%s: Menü konnte nicht erzeugt werden: %s"
1155 #: ../src/rootmenu.c:756
1156 #, c-format
1157 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1158 msgstr "zuviele Parameter in OPEN_MENU: %s"
1160 #: ../src/rootmenu.c:800
1161 msgid ""
1162 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1163 "Only one is allowed."
1164 msgstr "Im Anwendungsmenü ist mehr als ein WORKSPACE_MENU-Eintrag, aber nur einer ist erlaubt."
1166 #: ../src/rootmenu.c:834
1167 msgid ""
1168 "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1169 "one is allowed."
1170 msgstr "Im Anwendungsmenü ist mehr als ein WINDOWS_MENU-Eintrag, aber nur einer ist erlaubt."
1172 #: ../src/rootmenu.c:839
1173 msgid "Window List"
1174 msgstr "Fenster-Liste"
1176 #: ../src/rootmenu.c:868 ../src/rootmenu.c:886 ../src/rootmenu.c:896
1177 #, c-format
1178 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1179 msgstr "%s: fehlender Parameter für Menübefehl \"%s\""
1181 #: ../src/rootmenu.c:964
1182 #, c-format
1183 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1184 msgstr "%s: unbekannter Befehl \"%s\" in Menükonfiguration"
1186 #: ../src/rootmenu.c:972
1187 #, c-format
1188 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1189 msgstr "%s: Tastaturkürzel für Eintrag \"%s\" kann nicht hinzugefügt werden"
1191 #: ../src/rootmenu.c:1109
1192 #, c-format
1193 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1194 msgstr "%s: überlange Zeilen in Menükonfiguration: %s"
1196 #: ../src/rootmenu.c:1131 ../src/rootmenu.c:1224 ../src/rootmenu.c:1326
1197 #, c-format
1198 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1199 msgstr "%s: fehlender Befehl in Menükonfiguration: %s"
1201 #: ../src/rootmenu.c:1161
1202 #, c-format
1203 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1204 msgstr "%s: Syntaxfehler in Menüdatei: END-Schlüsselwort fehlt."
1206 #: ../src/rootmenu.c:1190 ../src/rootmenu.c:1290
1207 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1208 msgstr "Argumente für Menüdatei-Präprozessort konnten nicht gesetzt werden"
1210 #: ../src/rootmenu.c:1197 ../src/rootmenu.c:1298
1211 #, c-format
1212 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1213 msgstr "%s: Menüdatei konnte nicht geöffnet/bearbeitet werden"
1215 #: ../src/rootmenu.c:1209 ../src/rootmenu.c:1311
1216 #, c-format
1217 msgid "%s:could not open menu file"
1218 msgstr "%s: Menüdatei konnte nicht geöffnet werden"
1220 #: ../src/rootmenu.c:1236
1221 #, c-format
1222 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1223 msgstr "%s: ungültige Menüdatei: MENU-Befehl fehlt"
1225 #: ../src/rootmenu.c:1245
1226 msgid "error reading preprocessed menu data"
1227 msgstr "Fehler beim Lesen der aufbereiteten Menüdaten"
1229 #: ../src/rootmenu.c:1338
1230 #, c-format
1231 msgid "%s:no title given for the root menu"
1232 msgstr "%s: kein Titel für das Stammenü"
1234 #: ../src/rootmenu.c:1429 ../src/rootmenu.c:1502 ../src/rootmenu.c:1543
1235 #, c-format
1236 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1237 msgstr "zuwenig Speicher beim Erstellen des Verzeichnismenüs %s"
1239 #: ../src/rootmenu.c:1439
1240 #, c-format
1241 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1242 msgstr "%s: Datei \"%s\" in Menü-Verzeichnis konnte nicht erstellt werden"
1244 #: ../src/rootmenu.c:1597
1245 msgid "Commands"
1246 msgstr "Befehle"
1248 #: ../src/rootmenu.c:1600
1249 msgid "Restart"
1250 msgstr "Neustart"
1252 #: ../src/rootmenu.c:1601
1253 msgid "Exit..."
1254 msgstr "Beenden..."
1256 #: ../src/rootmenu.c:1646
1257 #, c-format
1258 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1259 msgstr "Menüdate \"%s\" aus WMRootMenu konnte nicht gefunden werden"
1261 #: ../src/rootmenu.c:1653
1262 #, c-format
1263 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1264 msgstr "auf Menüdate \"%s\" aus WMRootMenu konnte nicht zugegriffen werden"
1266 #: ../src/rootmenu.c:1664
1267 #, c-format
1268 msgid ""
1269 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1270 "not be found "
1271 msgstr "Standard-Menüdatei \"%s\" aus WMRootMenu konnte nicht gefunden werden "
1273 #: ../src/rootmenu.c:1687 ../src/rootmenu.c:1763
1274 #, c-format
1275 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1276 msgstr "%s: Formatierungsfehler in Stammenü-Konfiguration \"%s\""
1278 #: ../src/rootmenu.c:1851
1279 msgid ""
1280 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1281 "detailed description of the errors."
1282 msgstr "Das Anwendungsmenü konnte nicht geladen werden. Für detaillierte Fehlerbeschreibungen bitte die Konsolenausgabe ansehen."
1284 #: ../src/screen.c:740
1285 #, c-format
1286 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1287 msgstr "Kontext der Grafikbibliothek konnte nicht initialisiert werden: %s"
1289 #: ../src/screen.c:771
1290 msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
1291 msgstr "WINGs Widgets konnten nicht initialisiert werden"
1293 #: ../src/screen.c:1139
1294 #, c-format
1295 msgid "could not save session state in %s"
1296 msgstr "Sitzung konnte nicht in %s gespeichert werden"
1298 #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454
1299 #, c-format
1300 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1301 msgstr "\"%s\" konnte nicht in Wahrheitswert konvertiert werden"
1303 #: ../src/session.c:1021
1304 msgid "out of memory while saving session state"
1305 msgstr "zuwenig Speicher beim Sichern der Sitzung"
1307 #: ../src/session.c:1104
1308 msgid "end of memory while saving session state"
1309 msgstr "zuwenig Speicher beim Sichern der Sitzung"
1311 #. This is not fatal but can mean the session manager exited.
1312 #. * If the session manager exited normally we would get a
1313 #. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
1314 #. * If the sm was the last client of session, then we'll die
1315 #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
1317 #: ../src/session.c:1242
1318 msgid "connection to the session manager was lost"
1319 msgstr "Verbindung zum Sitzungsmanager verloren"
1321 #: ../src/stacking.c:79
1322 msgid "could not get window list!!"
1323 msgstr "Konnte Fensterliste nicht erstellen!"
1325 #: ../src/startup.c:202
1326 #, c-format
1327 msgid "internal X error: %s\n"
1328 msgstr "interner X-Fehler %s\n"
1330 #: ../src/startup.c:260
1331 #, c-format
1332 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
1333 msgstr "Signal %i (%s) erhalten - starte neu...\n"
1335 #: ../src/startup.c:262
1336 #, c-format
1337 msgid "got signal %i - restarting\n"
1338 msgstr "Signal %i erhalten - starte neu...\n"
1340 #: ../src/startup.c:272
1341 #, c-format
1342 msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
1343 msgstr "Signal %i (%s) erhalten - Standard werden neu eingelesen\n"
1345 #: ../src/startup.c:274
1346 #, c-format
1347 msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
1348 msgstr "Signal %i erhalten - Standard werden neu eingelesen\n"
1350 #: ../src/startup.c:284
1351 #, c-format
1352 msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
1353 msgstr "Signal %i (%s) erhalten - beende...\n"
1355 #: ../src/startup.c:286
1356 #, c-format
1357 msgid "got signal %i - exiting...\n"
1358 msgstr "Signal %i erhalten - beende...\n"
1360 #: ../src/startup.c:329
1361 #, c-format
1362 msgid "got signal %i (%s)\n"
1363 msgstr "Signal %i (%s) erhalten\n"
1365 #: ../src/startup.c:331
1366 #, c-format
1367 msgid "got signal %i\n"
1368 msgstr "Signal %i erhalten\n"
1370 #: ../src/startup.c:342
1371 msgid "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1372 msgstr "Beim Aufräumen nach einem Fehler trat ein weiterer Fehler auf. Programm wird sofort angebrochen."
1374 #. we try to restart Window Maker
1375 #: ../src/startup.c:407
1376 msgid "trying to restart Window Maker..."
1377 msgstr "versuche, Window Maker neu zu starten..."
1379 #: ../src/startup.c:412
1380 msgid "trying to start alternate window manager..."
1381 msgstr "versuche, anderen Windowmanager zu starten..."
1383 #: ../src/startup.c:417
1384 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1385 msgstr "Start eines anderen Windowmanagers schlug fehl. Breche ab."
1387 #: ../src/startup.c:419
1388 msgid ""
1389 "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
1390 "BUGFORM and report it."
1391 msgstr ""
1392 "Ein fataler Fehler ist möglicherweise aufgrund eines Programmfehlers aufgetreten. Bitte füllen Sie die "
1393 "mitgelieferte BUGFORM aus und schicken sie an bugs@windowmaker.org"
1395 #: ../src/startup.c:894
1396 #, c-format
1397 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1398 msgstr "Symbolgröße ist eingestellt auf %i, aber zu klein. Neue Größe ist 16\n"
1400 #: ../src/startup.c:922
1401 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1402 msgstr "XKB wird nicht unterstützt. KbdModeLock wird ausgeschaltet"
1404 #: ../src/startup.c:941
1405 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1406 msgstr "Läuft da nicht schon ein anderer Windowmanager;-)?"
1408 #: ../src/startup.c:947
1409 #, c-format
1410 msgid "could not manage screen %i"
1411 msgstr "Konnte Bildschirm %i nicht ansprechen"
1413 #: ../src/startup.c:1015
1414 msgid "could not manage any screen"
1415 msgstr "kein Bildschirm konnte angesprochen werden"
1417 #: ../src/switchmenu.c:137
1418 msgid "Windows"
1419 msgstr "Fenster"
1421 #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
1422 #, c-format
1423 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1424 msgstr "als Textur benutztes Bild \"%s\" konnte nicht gefunden werden"
1426 #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
1427 #, c-format
1428 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1429 msgstr "Textur-Pixmap \"%s\" konnte nicht gefunden werden: %s"
1431 #: ../src/texture.c:437
1432 #, c-format
1433 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1434 msgstr "Bibliothek \"%s\" konnte nicht geöffnet werden."
1436 #: ../src/texture.c:446
1437 #, c-format
1438 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1439 msgstr "Funktion \"%s\" ist nicht in Bibliothek \"%s\" enthalten"
1441 #: ../src/texture.c:453
1442 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1443 msgstr "Funktionstexturen werden von diesem System nicht unterstützt"
1445 #: ../src/texture.c:598
1446 msgid "could not allocate image buffer"
1447 msgstr "Bildpuffer konnte nicht allokiert werden"
1449 #: ../src/wdefaults.c:437
1450 #, c-format
1451 msgid "could not find icon file \"%s\""
1452 msgstr "Symboldatei \"%s\" konnte nicht gefunden werden"
1454 #: ../src/window.c:2936 ../src/window.c:3075
1455 msgid ""
1456 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1457 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1458 msgstr ""
1459 "Es scheint, dass NumLock, ScrollLock oder ähnliche Tasten aktiviert sind.\n"
1460 "Schalten Sie diese aus, da sonst einige Mausaktionen oder Tastaturkürzel nicht funktionieren."
1462 #: ../src/winmenu.c:125
1463 msgid ""
1464 "This will kill the application.\n"
1465 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1466 "Please confirm."
1467 msgstr ""
1468 "Applikation wird getötet,\n"
1469 "dabei gehen alle ungespeicherten Daten verloren.\n"
1470 "Bitte bestätigen."
1472 #: ../src/winmenu.c:267 ../src/winmenu.c:276
1473 msgid "Set Shortcut"
1474 msgstr "Setze Kürzel"
1476 #: ../src/winmenu.c:354 ../src/winmenu.c:399
1477 msgid "could not create submenu for window menu"
1478 msgstr "Untermenü für Fenstermenü konnte nicht erstellt werden"
1480 #: ../src/winmenu.c:403
1481 msgid "Keep on top"
1482 msgstr "Immer oben"
1484 #: ../src/winmenu.c:408
1485 msgid "Keep at bottom"
1486 msgstr "Immer unten"
1488 #: ../src/winmenu.c:453 ../src/winmenu.c:588
1489 msgid "Shade"
1490 msgstr "Aufrollen"
1492 #: ../src/winmenu.c:469
1493 msgid "Resize/Move"
1494 msgstr "Größe/ Position ändern"
1496 #: ../src/winmenu.c:477
1497 msgid "Select"
1498 msgstr "Auswählen"
1500 #: ../src/winmenu.c:490
1501 msgid "Attributes..."
1502 msgstr "Eigenschaften"
1504 #: ../src/winmenu.c:492
1505 msgid "Options"
1506 msgstr "Optionen"
1508 #: ../src/winmenu.c:583
1509 msgid "Unshade"
1510 msgstr "Abrollen"
1512 #: ../src/winspector.c:387
1513 #, c-format
1514 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1515 msgstr "Symbol \"%s\" für dieses Fenster konnte nicht gefunden werden"
1517 #: ../src/winspector.c:404
1518 #, c-format
1519 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1520 msgstr "Symbol \"%s\" konnte nicht geöffnet werden: %s"
1522 #: ../src/winspector.c:1121
1523 #, c-format
1524 msgid "Inspecting  %s.%s"
1525 msgstr "Untersuchen von %s.%s"
1527 #: ../src/winspector.c:1147
1528 msgid "Click in the window you wish to inspect."
1529 msgstr "Klicken Sie auf das Fenster, das untersucht werden soll."
1531 #: ../src/winspector.c:1186
1532 msgid ""
1533 "The configuration will apply to all\n"
1534 "windows that have their WM_CLASS\n"
1535 "property set to the above selected\n"
1536 "name, when saved."
1537 msgstr ""
1538 "Beim Speichern wirkt sich diese\n"
1539 "Konfiguration auf alle Fenster aus,\n"
1540 "deren WM_CLASS-Eigenschaft den\n"
1541 "obigen Namen hat."
1543 #: ../src/winspector.c:1215
1544 msgid "Save"
1545 msgstr "Speichern"
1547 #: ../src/winspector.c:1223
1548 msgid "Apply"
1549 msgstr "Anwenden"
1551 #: ../src/winspector.c:1229
1552 msgid "Reload"
1553 msgstr "Neu laden"
1555 #: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248
1556 msgid "Window Specification"
1557 msgstr "Fensterbeschreibung"
1559 #: ../src/winspector.c:1239
1560 msgid "Window Attributes"
1561 msgstr "Fenstereigenschaften"
1563 #: ../src/winspector.c:1240
1564 msgid "Advanced Options"
1565 msgstr "Erweiterte Optionen"
1567 #: ../src/winspector.c:1241
1568 msgid "Icon and Initial Workspace"
1569 msgstr "Symbol und Start-Arbeitsfläche"
1571 #: ../src/winspector.c:1242
1572 msgid "Application Specific"
1573 msgstr "Anwendungsspezifisches"
1575 #: ../src/winspector.c:1256
1576 msgid "Defaults for all windows"
1577 msgstr "Standards für alle Fenster"
1579 #: ../src/winspector.c:1310
1580 msgid "Select window"
1581 msgstr "Fenster auswählen"
1583 #: ../src/winspector.c:1324
1584 msgid "Attributes"
1585 msgstr "Eigenschaften"
1587 #: ../src/winspector.c:1335
1588 msgid "Disable titlebar"
1589 msgstr "Keine Titelleiste"
1591 #: ../src/winspector.c:1337
1592 msgid ""
1593 "Remove the titlebar of this window.\n"
1594 "To access the window commands menu of a window\n"
1595 "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1596 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1597 "settings)."
1598 msgstr ""
1599 "Entfernen der Titelleiste für dieses Fenster.\n"
1600 "Für das Fenstermenü drücken Sie bitte Strg+Esc\n"
1601 "bzw. die von Ihnen eingestellte Tastenkombination."
1603 #: ../src/winspector.c:1344
1604 msgid "Disable resizebar"
1605 msgstr "Keine Leiste zum Ändern der Größe"
1607 #: ../src/winspector.c:1346
1608 msgid "Remove the resizebar of this window."
1609 msgstr "Entfernen der Leiste zum Ändern der Größe bei diesem Fenster."
1611 #: ../src/winspector.c:1349
1612 msgid "Disable close button"
1613 msgstr "Keine Schließen-Schaltfläche"
1615 #: ../src/winspector.c:1351
1616 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1617 msgstr "Entfernen der 'Fenster schließen'-Schaltfläche für dieses Fensters"
1619 #: ../src/winspector.c:1354
1620 msgid "Disable miniaturize button"
1621 msgstr "Keine Minimieren-Schaltfläche"
1623 #: ../src/winspector.c:1356
1624 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1625 msgstr "Entfernen der 'Fenster minimieren'-Schaltfläche für dieses Fenster"
1627 #: ../src/winspector.c:1359
1628 msgid "Disable border"
1629 msgstr "Kein Rand"
1631 #: ../src/winspector.c:1361
1632 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1633 msgstr "Entfernen des ein Pixel breiten schwarzen Randes um das Fenster."
1635 #: ../src/winspector.c:1364
1636 msgid "Keep on top (floating)"
1637 msgstr "Immer oben"
1639 #: ../src/winspector.c:1366
1640 msgid ""
1641 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1642 "them to cover it."
1643 msgstr ""
1644 "Dieses Fenster immer oben halten, sodass es nicht\n"
1645 "von anderen Fenstern verdeckt wird"
1647 #: ../src/winspector.c:1370
1648 msgid "Keep at bottom (sunken)"
1649 msgstr "Immer unten"
1651 #: ../src/winspector.c:1372
1652 msgid "Keep the window under all other windows."
1653 msgstr "Dieses Fenster unter allen anderen Fenster platzieren"
1655 #: ../src/winspector.c:1377
1656 msgid "Make window present in all workspaces."
1657 msgstr "Dieses Fenster auf allen Arbeitsflächen sichtbar machen"
1659 #: ../src/winspector.c:1380
1660 msgid "Start miniaturized"
1661 msgstr "Minimiert starten"
1663 #: ../src/winspector.c:1382
1664 msgid ""
1665 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1666 "first shown."
1667 msgstr "Dieses Fenster beim Start automatisch minimieren"
1669 #: ../src/winspector.c:1386
1670 msgid "Start maximized"
1671 msgstr "Maximiert starten"
1673 #: ../src/winspector.c:1388
1674 msgid ""
1675 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1676 "first shown."
1677 msgstr "Dieses Fenster wird beim Start automatisch maximiert"
1679 #: ../src/winspector.c:1392
1680 msgid "Full screen maximization"
1681 msgstr "Vollbild-Maximierung"
1683 #: ../src/winspector.c:1394
1684 msgid ""
1685 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1686 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1687 "to outside the screen."
1688 msgstr ""
1689 "Dieses Fenster beim Maximieren über den ganzen Bildschirm\n"
1690 "ausdehnen, Titel- und Größenleiste befinden sich dann außerhalb\n"
1691 "des Bildschirms."
1693 #: ../src/winspector.c:1411
1694 msgid "Advanced"
1695 msgstr "Erweitert"
1697 #: ../src/winspector.c:1428
1698 msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
1699 msgstr "Keine Tastatur-Kürzel abfangen"
1701 #: ../src/winspector.c:1430
1702 msgid ""
1703 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1704 "when this window is focused. This will allow the\n"
1705 "window to receive all key combinations regardless\n"
1706 "of your shortcut configuration."
1707 msgstr ""
1708 "Keine globalen Window Maker-Tastaturkürzel abfangen,\n"
1709 "wenn dieses Fenster maximiert ist. Dadurch erhalt dieses\n"
1710 "Fenster alle Tastendrücke."
1712 #: ../src/winspector.c:1436
1713 msgid "Do not bind mouse clicks"
1714 msgstr "Kein Mausklicks abfangen"
1716 #: ../src/winspector.c:1438
1717 msgid ""
1718 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1719 "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
1720 msgstr ""
1721 "Für dieses Fenster keine Mausaktionen abfangen,\n"
1722 "zum Beispiel Alt+Ziehen."
1724 #: ../src/winspector.c:1443
1725 msgid "Do not show in the window list"
1726 msgstr "Nicht in der Fensterliste zeigen"
1728 #: ../src/winspector.c:1445
1729 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1730 msgstr "Dieses Fenster nicht in der Fensterliste aufführen."
1732 #: ../src/winspector.c:1448
1733 msgid "Do not let it take focus"
1734 msgstr "Keinen Fokus erlauben"
1736 #: ../src/winspector.c:1450
1737 msgid ""
1738 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1739 "click on it."
1740 msgstr "Diesem Fenster beim Klick nicht den Tastaturfokus geben."
1742 #: ../src/winspector.c:1454
1743 msgid "Keep inside screen"
1744 msgstr "Immer innerhalb des Bildschirmes"
1746 #: ../src/winspector.c:1456
1747 msgid ""
1748 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1749 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1750 msgstr ""
1751 "Diesem Fenster nicht erlauben, ganz aus dem Bildschirm\n"
1752 "bewegt zu werden.\n"
1754 #: ../src/winspector.c:1460
1755 msgid "Ignore 'Hide Others'"
1756 msgstr "Ignoriere 'Alle verstecken'"
1758 #: ../src/winspector.c:1462
1759 msgid ""
1760 "Do not hide the window when issuing the\n"
1761 "`HideOthers' command."
1762 msgstr "Beim AlleVerstecken-Befehl dieses Fenster auslassen."
1764 #: ../src/winspector.c:1466
1765 msgid "Ignore 'Save Session'"
1766 msgstr "'Sitzung speichern' ignorieren"
1768 #: ../src/winspector.c:1468
1769 msgid ""
1770 "Do not save the associated application in the\n"
1771 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1772 "together with other applications when Window Maker\n"
1773 "starts."
1774 msgstr ""
1775 "Die Anwendung dieses Fensters nicht nicht\n"
1776 "im Sitzungszustand speichern, sodass sie beim\n"
1777 "Start von Window Maker nicht gestartet wird."
1779 #: ../src/winspector.c:1474
1780 msgid "Emulate application icon"
1781 msgstr "Anwendungssymbol ignorieren"
1783 #: ../src/winspector.c:1476
1784 msgid ""
1785 "Make this window act as an application that provides\n"
1786 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1787 "application icon to be created."
1788 msgstr ""
1789 "Dieses Fenster so verhalten lassen, als wenn\n"
1790 "es genügend Informationen für eine dockbare\n"
1791 "Anwendung an Window Maker liefern würde."
1793 #: ../src/winspector.c:1482
1794 msgid "Disable language button"
1795 msgstr "Keine Sprachen-Schaltfläche"
1797 #: ../src/winspector.c:1484
1798 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1799 msgstr "Entfern der 'Wechsle Sprache'-Schaltfläche bei diesem Fenster"
1801 #: ../src/winspector.c:1501
1802 msgid "Miniwindow Image"
1803 msgstr "Minifenster-Bild"
1805 #: ../src/winspector.c:1528
1806 msgid "Icon filename:"
1807 msgstr "Symboldateiname"
1809 #: ../src/winspector.c:1541
1810 msgid "Ignore client supplied icon"
1811 msgstr "Ignoriere zur Verfügung gestelltes Symbol"
1813 #: ../src/winspector.c:1548
1814 msgid "Initial Workspace"
1815 msgstr "Start-Arbeitsfläche"
1817 #: ../src/winspector.c:1550
1818 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
1819 msgstr "Die Arbeitsfläche, auf dem das Fenster beim Start erscheinen soll"
1821 #: ../src/winspector.c:1556
1822 msgid "Nowhere in particular"
1823 msgstr "Ist mir eigentlich egal"
1825 #: ../src/winspector.c:1574
1826 msgid "Application Attributes"
1827 msgstr "Anwendungseigenschaften"
1829 #: ../src/winspector.c:1585
1830 msgid "Start hidden"
1831 msgstr "Versteckt starten"
1833 #: ../src/winspector.c:1587
1834 msgid "Automatically hide application when it's started."
1835 msgstr "Anwendung beim Start automatisch verstecken"
1837 #: ../src/winspector.c:1590
1838 msgid "No application icon"
1839 msgstr "Kein Anwendungssymbol"
1841 #: ../src/winspector.c:1592
1842 msgid ""
1843 "Disable the application icon for the application.\n"
1844 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1845 "and any icons that are already docked will stop\n"
1846 "working correctly."
1847 msgstr ""
1848 "Ausstellen des Anwendungssymbols für diese Anwendung.\n"
1849 "Beachten Sie, dass sich diese Anwendung dann nicht mehr\n"
1850 "docken lässt und bereits gedockte Symbole nicht mehr korrekt\n"
1851 "arbeiten."
1853 #: ../src/winspector.c:1598
1854 msgid "Shared application icon"
1855 msgstr "Geteiltes Anwendungssymbol"
1857 #: ../src/winspector.c:1600
1858 msgid ""
1859 "Use a single shared application icon for all of\n"
1860 "the instances of this application.\n"
1861 msgstr ""
1862 "Für alle Instanzen dieser Anwendung ein\n"
1863 "einziges Symbol verwenden.\n"
1865 #: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:876
1866 #, c-format
1867 msgid "Workspace %i"
1868 msgstr "Arbeitsfläche: %i"
1870 #: ../src/workspace.c:926
1871 msgid "Workspaces"
1872 msgstr "Arbeitsflächen"
1874 #: ../src/workspace.c:928
1875 msgid "could not create Workspace menu"
1876 msgstr "Arbeitsflächenmenü konnte nicht erstellt werden"
1878 #: ../src/workspace.c:935
1879 msgid "New"
1880 msgstr "Neu"
1882 #: ../src/workspace.c:936
1883 msgid "Destroy Last"
1884 msgstr "Letztes zerstören"