1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-01-22 21:20+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-01-25 16:42GMT\n"
10 "Last-Translator: Torsten Marek <shlomme@yahoo.co.nz>\n"
11 "Language-Team: Deutsch>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
17 #: ../src/appicon.c:426 ../src/dialog.c:282 ../src/dock.c:3325
18 #: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1850
19 #: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
23 #: ../src/appicon.c:427
24 msgid "Could not open specified icon file"
25 msgstr "Symboldatei konnte nicht geöffnet werden"
27 #: ../src/appicon.c:428 ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:282
28 #: ../src/dialog.c:729 ../src/dialog.c:1814 ../src/dock.c:526
29 #: ../src/dock.c:534 ../src/dock.c:558 ../src/dock.c:3326
30 #: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:273
31 #: ../src/rootmenu.c:1854 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
35 #: ../src/appicon.c:456 ../src/dock.c:264
37 " will be forcibly closed.\n"
38 "Any unsaved changes will be lost.\n"
41 " wird gewaltsam geschlossen.\n"
42 "Alle ungespeicherten Änderungen gehen dabei verloren.\n"
45 #: ../src/appicon.c:464 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:124
46 msgid "Kill Application"
47 msgstr "Anwendung töten"
49 #: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:126
53 #: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:126
57 #: ../src/appicon.c:495 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3491
59 msgstr "Hier wiederherstellen"
61 #: ../src/appicon.c:496 ../src/appicon.c:521 ../src/dock.c:1179
62 #: ../src/dock.c:1181 ../src/dock.c:3503 ../src/winmenu.c:461
66 #: ../src/appicon.c:497
68 msgstr "Symbol wählen..."
70 #: ../src/appicon.c:498 ../src/dock.c:1185 ../src/rootmenu.c:248
71 #: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:508
75 #: ../src/appicon.c:519 ../src/dock.c:3501
77 msgstr "Wiederherstellen"
79 #: ../src/application.c:398
81 msgid "recreating missing icon '%s'"
82 msgstr "fehlendes Symbol '%s' wird wiederhergestellt"
84 #: ../src/defaults.c:919 ../src/defaults.c:1008
86 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
87 msgstr "Domäne %s (%s) in globaler Standarddatenbank ist fehlerhaft!"
89 #: ../src/defaults.c:924
91 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
92 msgstr "Domäne %s aus globaler Standarddatenbank konnte nicht geladen werden"
94 #: ../src/defaults.c:946 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
95 #: ../src/startup.c:908
97 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
98 msgstr "Dömane \"%s\" aus Standarddatenbank konnte nicht gelesen werden"
100 #: ../src/defaults.c:992 ../src/defaults.c:1096 ../src/defaults.c:1137
101 #: ../src/defaults.c:1193
103 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
104 msgstr "Domäne %s (%s) aus Standarddatenbank ist fehlerhaft!"
106 #: ../src/defaults.c:997 ../src/defaults.c:1116 ../src/defaults.c:1173
107 #: ../src/defaults.c:1202
109 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
110 msgstr "Domäne %s aus Benutzer-Standarddatenbank konnte nicht geladen werden"
112 #: ../src/defaults.c:1027
114 msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
115 msgstr "Dömane %s konnte nicht aus globaler Standarddatenbank (%s) gelesen werden"
117 #: ../src/defaults.c:1163 ../src/screen.c:458
119 msgid "could not load logo image for panels: %s"
120 msgstr "Panel-Logo konnte nicht geladen werden: %s"
122 #. --------------------------- Local -----------------------
123 #: ../src/defaults.c:1411 ../src/defaults.c:1553 ../src/defaults.c:1665
124 #: ../src/defaults.c:2144 ../src/defaults.c:2161 ../src/defaults.c:2206
125 #: ../src/defaults.c:2253 ../src/defaults.c:2726 ../src/wdefaults.c:571
126 #: ../src/wdefaults.c:607
128 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
129 msgstr "Falsches Optionsformat für Schlüssel \"%s\". %s erwartet."
131 #: ../src/defaults.c:1413 ../src/defaults.c:1494 ../src/defaults.c:1526
132 #: ../src/defaults.c:1558 ../src/defaults.c:1571 ../src/defaults.c:1586
133 #: ../src/defaults.c:1600 ../src/defaults.c:1670 ../src/defaults.c:1682
134 #: ../src/defaults.c:2149 ../src/defaults.c:2166 ../src/defaults.c:2179
135 #: ../src/defaults.c:2211 ../src/defaults.c:2227 ../src/defaults.c:2258
136 #: ../src/defaults.c:2345 ../src/defaults.c:2731 ../src/defaults.c:2742
138 msgid "using default \"%s\" instead"
139 msgstr "benutze Standardeinstellung \"%s\""
141 #: ../src/defaults.c:1444
143 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
144 msgstr "falscher Eigenschaftenwert für Schlüssel \"%s\". Wert aus %s erwartet"
146 #: ../src/defaults.c:1489
148 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
149 msgstr "\"%s\" konnte nicht in Wahrheitswert für Schlüssel \"%s\" konvertiert werden"
151 #: ../src/defaults.c:1523
153 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
154 msgstr "\"%s\" konnte nicht in Ganzzahl für Schlüssel \"%s\" konvertiert werden"
156 #: ../src/defaults.c:1566
158 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
159 msgstr "Falsche Anzahl von Argumenten für Schlüssel \"%s\""
161 #: ../src/defaults.c:1581
163 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
164 msgstr "Falscher Wert für Schlüssel \"%s\". Koordinate erwartet."
166 #: ../src/defaults.c:1596
168 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
169 msgstr "Feld konnte nicht in Ganzzahlen für \"%s\" konvertiert werden."
171 #: ../src/defaults.c:1794 ../src/defaults.c:1826 ../src/defaults.c:1842
172 #: ../src/defaults.c:1871 ../src/defaults.c:1894 ../src/defaults.c:1947
173 #: ../src/defaults.c:1987 ../src/defaults.c:2025 ../src/defaults.c:2041
175 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
176 msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Farbname"
178 #: ../src/defaults.c:1807 ../src/defaults.c:1859
179 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
180 msgstr "falsche Anzahl von Argumenten in Farbverlaufsbeschreibung"
182 #: ../src/defaults.c:1920
183 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
184 msgstr "zuwenig Argumente in Mehrfarbverlaufsbeschreibung"
186 #: ../src/defaults.c:2014
187 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
188 msgstr "falsche Anzahl von Argumenten in Texturverlaufsbeschreibung"
190 #: ../src/defaults.c:2057
192 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
193 msgstr "falscher Transparenzwert für Textur \"%s\". [0..255] erwartet."
195 #: ../src/defaults.c:2117
197 msgid "could not initialize library %s"
198 msgstr "Bibliothek %s konnte nicht initialisiert werden"
200 #: ../src/defaults.c:2120
202 msgid "could not find function %s::%s"
203 msgstr "Funktion %s::%s konnte nicht gefunden werden"
205 #: ../src/defaults.c:2127
207 msgid "invalid texture type %s"
208 msgstr "ungültiger Texturtyp %s"
210 #: ../src/defaults.c:2174
212 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
213 msgstr "fehlerhafte Texturbeschreibung für Schlüssel \"%s\""
215 #: ../src/defaults.c:2223
216 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
217 msgstr "Falscher Typ für Arbeitsflächen-Hintergrund. Textur erwartet."
219 #: ../src/defaults.c:2271
221 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
222 msgstr "Falscher Typ für Arbeitsflächen-Hintergrund %i. Textur erwartet."
224 #: ../src/defaults.c:2313
225 msgid "could not load any usable font!!!"
226 msgstr "keine brauchbaren Schriften konnten geladen werden!!!"
228 #: ../src/defaults.c:2340
230 msgid "could not get color for key \"%s\""
231 msgstr "Farbe für Schlüssel \"%s\" konnte nicht ermittelt werden"
233 #: ../src/defaults.c:2398 ../src/rootmenu.c:523
235 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
236 msgstr "%s: ungültiger Schlüsselmodifikator \"%s\""
238 #: ../src/defaults.c:2410
240 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
241 msgstr "%s: ungültiges Tastaturkürzel \"%s\""
243 #: ../src/defaults.c:2417
245 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
246 msgstr "%s: ungülige Taste in Kürzel \"%s\""
248 #: ../src/defaults.c:2442
250 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
251 msgstr "%s: ungültige Umschalttaste %s"
253 #: ../src/defaults.c:2474
255 msgid "could not load image in option %s: %s"
256 msgstr "Bild aus Eigenschaft %s konnte nicht geladen werden (%s)"
258 #: ../src/defaults.c:2591
260 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
261 msgstr "Bitmap-Datei \"%s\" konnte nicht geladen werden"
263 #: ../src/defaults.c:2594
265 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
266 msgstr "\"%s\" ist keine gültige Bitmap-Datei"
268 #: ../src/defaults.c:2597
270 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
271 msgstr "zuwenig Speicher beim Lesen der Bitmap \"%s\""
273 #: ../src/defaults.c:2636 ../src/defaults.c:2669
274 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
275 msgstr "falsche Anzahl von Argumente in Mauszeigerbeschreibung"
277 #: ../src/defaults.c:2652
279 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
280 msgstr "unbekannter interner Mauszeiger \"%s\""
282 #: ../src/defaults.c:2679 ../src/defaults.c:2691
284 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
285 msgstr "Bitmap-Datei \"%s\" konnte nicht geladen werden"
287 #: ../src/defaults.c:2738
289 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
290 msgstr "Fehler in Mauszeigerbeschreibung für Schlüssel \"%s\""
292 #: ../src/defaults.c:2823
293 msgid "could not render texture for icon background"
294 msgstr "Textur für Symbolhintergrund konnte nicht angezeigt werden"
296 #: ../src/dialog.c:135
297 msgid "Save workspace state"
298 msgstr "Sitzung speichern"
300 #: ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:736 ../src/dock.c:558
301 #: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
302 #: ../src/rootmenu.c:264
306 #: ../src/dialog.c:277
307 msgid "Could not open directory "
308 msgstr "Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden"
310 #: ../src/dialog.c:332
311 msgid "Could not load image file "
312 msgstr "Bilddatei konnte nicht geöffnet werden"
314 #: ../src/dialog.c:663
316 msgstr "Verzeichnisse"
318 #: ../src/dialog.c:672
322 #: ../src/dialog.c:705
326 #: ../src/dialog.c:718
330 #: ../src/dialog.c:742
332 msgstr "Datei auswählen"
334 #: ../src/dialog.c:760 ../src/dialog.c:762
336 msgstr "Symbol-Wähler"
338 #: ../src/dialog.c:1241 ../src/dialog.c:1351
343 #: ../src/dialog.c:1348
344 msgid "Window Manager for X"
345 msgstr "Windowmanager für X"
347 #: ../src/dialog.c:1371
349 msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
350 msgstr "Benutze Visual 0x%x %s %ibpp "
352 #: ../src/dialog.c:1379
353 msgid "(32 thousand colors)\n"
354 msgstr "(32.000 Farben)\n"
356 #: ../src/dialog.c:1382
357 msgid "(64 thousand colors)\n"
358 msgstr "(64.000 Farben)\n"
360 #: ../src/dialog.c:1386
361 msgid "(16 million colors)\n"
362 msgstr "(16 Millionen Farben)\n"
364 #: ../src/dialog.c:1389
366 msgid "(%d colors)\n"
367 msgstr "(%d Farben)\n"
369 #: ../src/dialog.c:1399
371 msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
372 msgstr "Gesamter belegter Speicher: %i kB. Gesamter benutzter Speicher: %i kB.\n"
374 #: ../src/dialog.c:1406
375 msgid "Supported image formats: "
376 msgstr "Unterstütze Grafikformate: "
378 #: ../src/dialog.c:1413
381 "Additional support for: "
384 "Zusätzliche Unterstützung für: "
386 #: ../src/dialog.c:1436
390 #: ../src/dialog.c:1446
398 #: ../src/dialog.c:1448
406 #: ../src/dialog.c:1472
410 #: ../src/dialog.c:1495
411 msgid "Merry Christmas!"
412 msgstr "Frohe Weihnachten!"
414 #: ../src/dialog.c:1565
416 " Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
417 "modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
418 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
419 "License, or (at your option) any later version.\n"
422 " Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
423 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
424 "of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
425 "See the GNU General Public License for more details.\n"
428 " You should have received a copy of the GNU General Public\n"
429 "License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
430 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
434 #: ../src/dialog.c:1586
438 #: ../src/dialog.c:1737 ../src/startup.c:395
439 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
440 msgstr "Verbindung zum Absturz-Dialog konnte nicht erstellt werden"
442 #: ../src/dialog.c:1763
444 msgstr "Fataler Fehler"
446 #: ../src/dialog.c:1774
449 "Window Maker received signal %i\n"
452 "Window Maker erhielt Signale %i\n"
455 #: ../src/dialog.c:1777
457 msgid "Window Maker received signal %i."
458 msgstr "Window Maker erhielt Signal %i"
460 #: ../src/dialog.c:1786
462 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
463 "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
465 " Dieser fatale Fehler trat möglicherweise aufgrund eines Programmfehlers auf. Bitte füllen Sie die "
466 "mitgelieferte BUGFORM aus und schicken sie an bugs@windowmaker.org"
468 #: ../src/dialog.c:1795
469 msgid "What do you want to do now?"
470 msgstr "Was möchten Sie jetzt tun?"
472 #: ../src/dialog.c:1801
473 msgid "Select action"
474 msgstr "Aktion auswählen"
476 #: ../src/dialog.c:1802
477 msgid "Abort and leave a core file"
478 msgstr "Abbrechen und Core-Datei hinterlassen"
480 #: ../src/dialog.c:1803
481 msgid "Restart Window Maker"
482 msgstr "Window Maker neustarten"
484 #: ../src/dialog.c:1804
485 msgid "Start alternate window manager"
486 msgstr "Anderen Windowmanager starten"
488 #: ../src/dialog.c:1982
490 "Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
491 "The GNUstep project aims to create a free\n"
492 "implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
493 "which is a object-oriented framework for\n"
494 "creating advanced graphical, multi-platform\n"
495 "applications. Additionally, a development and\n"
496 "user desktop enviroment will be created on top\n"
497 "of the framework. For more information about\n"
498 "GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
500 "Window Maker ist Teil des GNUstep-Projektes.\n"
501 "Das GNUstep-Projekt hat sich zum Ziel gesetzt,\n"
502 "eine freie Implementierung von OpenStep(tm), einem\n"
503 "objektorientierten Framework für grafische Multiplattform-\n"
504 "anwendungen, zu erstellen. Dazu werden eine Ent-\n"
505 "wicklungs- und Arbeitsumgebung mit dem Framework\n"
506 "erstellt. Für weitere Informationen zu GNUstep besuchen\n"
507 "sie bitte www.gnustep.org"
509 #: ../src/dialog.c:2002
510 msgid "About GNUstep"
511 msgstr "Über GNUStep"
515 msgid "Type the name for workspace %i:"
516 msgstr "Geben sie den Namen der Arbeitsfläche %i ein:"
518 #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1141 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3409
519 msgid "Rename Workspace"
520 msgstr "Arbeitsfläche umbenennen"
522 #: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:528
528 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
529 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
530 "full in some workspace."
532 "Einige Symbole konnten nicht haftend gemacht werden. Bitte stellen Sie sicher, "
533 "dass kein anderes Symbol auf anderen Arbeitflächen an der gleichen Position andockt "
534 "und der Clip in keiner Arbeitsfläche voll ist."
538 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
539 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
542 "Symbol konntennicht haftend gemacht werden. Bitte stellen Sie sicher, "
543 "dass kein anderes Symbol auf anderen Arbeitflächen an der gleichen Position klebt "
544 "und der Clip in keiner Arbeitsfläche voll ist."
547 msgid "Workspace Clip"
548 msgstr "Arbeitsflächen-Clip"
551 msgid "All selected icons will be removed!"
552 msgstr "Alle ausgewählten Symbole werden entfernt!"
554 #: ../src/dock.c:608 ../src/dock.c:1156 ../src/dock.c:1158 ../src/dock.c:3445
556 msgstr "Symbol behalten"
558 #: ../src/dock.c:609 ../src/dock.c:2137 ../src/dock.c:2278
559 msgid "Type the command used to launch the application"
560 msgstr "Geben Sie den Befehl zum Starten der Anwendung ein"
564 msgid "could not launch application %s\n"
565 msgstr "Anwendung %s konnte nicht gestartet werden\n"
567 #: ../src/dock.c:1020
568 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
569 msgstr "Arbeitsflächen-Untermenü für Clip konnte nicht erstellt werden"
571 #: ../src/dock.c:1078
572 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
573 msgstr "Eigenschaften-Menü für Clip konnte nicht erstellt werden"
575 #: ../src/dock.c:1082 ../src/dock.c:1130
579 #: ../src/dock.c:1088
581 msgstr "Zusammengefaltet"
583 #: ../src/dock.c:1094
585 msgstr "Automatisch zusammenfalten"
587 #: ../src/dock.c:1100
589 msgstr "Automatisch oben"
591 #: ../src/dock.c:1106
592 msgid "Autoattract Icons"
593 msgstr "Symbole automatisch anziehen"
595 #: ../src/dock.c:1136
597 msgstr "Clip-Optionen"
599 #: ../src/dock.c:1146
603 #: ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:1154 ../src/dock.c:3436
604 msgid "Select All Icons"
605 msgstr "Alle Symbole auswählen"
607 #: ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1162 ../src/dock.c:3453
609 msgstr "Verschiebe Symbol nach..."
611 #: ../src/dock.c:1167 ../src/dock.c:1170 ../src/dock.c:3464
613 msgstr "Entferne Symbol"
615 #: ../src/dock.c:1172
616 msgid "Attract Icons"
617 msgstr "Symbole anziehen"
619 #: ../src/dock.c:1175
623 #: ../src/dock.c:1183
625 msgstr "Einstellungen..."
627 #: ../src/dock.c:1548 ../src/dock.c:1655
629 msgid "bad value in docked icon state info %s"
630 msgstr "falscher Wert für Statusinfo %s des angedockten Symbols"
632 #: ../src/dock.c:1663
634 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
635 msgstr "falscher Wert für Position eines angedockten Symbols: %i,%i"
637 #: ../src/dock.c:1683
639 msgid "bad value in dock state info:%s"
640 msgstr "falscher Wert in Dock-Statusinfo: %s"
642 #: ../src/dock.c:1919
643 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
644 msgstr "zu viele Symbole im Dock, überzählige werden ignoriert"
646 #. icon->forced_dock = 1;
647 #: ../src/dock.c:2136 ../src/dock.c:2277
651 #: ../src/dock.c:3323
653 msgid "Could not execute command \"%s\""
654 msgstr "Befehl \"%s\" konnte nicht ausgeführt werden"
656 #: ../src/dock.c:3415
657 msgid "Toggle Omnipresent"
658 msgstr "Haftend ein/aus"
660 #: ../src/dock.c:3420 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:413
661 #: ../src/winspector.c:1375
665 #: ../src/dock.c:3434
666 msgid "Unselect All Icons"
667 msgstr "Alle Symbole abwählen"
669 #: ../src/dock.c:3443
671 msgstr "Symbole behalten"
673 #: ../src/dock.c:3451
674 msgid "Move Icons To"
675 msgstr "Verschiebe Symbole nach"
677 #: ../src/dock.c:3462
679 msgstr "Symbole entfernen"
681 #: ../src/dock.c:3493 ../src/kwm.c:643
683 msgstr "Hierher holen"
685 #: ../src/dockedapp.c:149
687 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
688 msgstr "Symbol %s für gedockte Anwendung konnte nicht gefunden"
690 #: ../src/dockedapp.c:229
692 msgid "Could not open specified icon file: %s"
693 msgstr "Symboldatei %s konnte nicht geöffnet werden"
695 #: ../src/dockedapp.c:231
699 #: ../src/dockedapp.c:333
700 msgid "Start when Window Maker is started"
703 #: ../src/dockedapp.c:340
704 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
705 msgstr "Festhalten (kein versehentliches Entfernen)"
707 #: ../src/dockedapp.c:344
708 msgid "Application path and arguments"
709 msgstr "Anwendungspfad und -argumente"
711 #: ../src/dockedapp.c:357
712 msgid "Command for middle-click launch"
713 msgstr "Befehl für Klick mit mittlerer Maustaste"
715 #: ../src/dockedapp.c:371
717 msgid "%s will be replaced with current selection"
718 msgstr "%s wird durch die aktuelle Auswahl ersetzt"
720 #: ../src/dockedapp.c:376
721 msgid "Command for files dropped with DND"
722 msgstr "Befehl für per DND-Operationen"
724 #: ../src/dockedapp.c:390
726 msgid "%d will be replaced with the file name"
727 msgstr "%d wird durch den Dateinamen ersetzt"
729 #: ../src/dockedapp.c:394
730 msgid "DND support was not compiled in"
731 msgstr "keine einkompilierte DND-Unterstützung"
733 #: ../src/dockedapp.c:399
737 #: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1513
741 #: ../src/dockedapp.c:466
742 msgid "Docked Application Settings"
743 msgstr "Einstellungen für gedockte Anwendungen"
745 #: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
746 #: ../src/texture.c:594
748 msgid "could not render texture: %s"
749 msgstr "Textur %s konnte nicht angezeigt werden"
751 #: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
752 #: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
753 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
755 msgid "error rendering image:%s"
756 msgstr "Fehler beim Anzeigen des Bildes: %s"
758 #: ../src/framewin.c:777
760 msgid "error rendering image: %s"
761 msgstr "Fehler beim Anzeigen des Bildes: %s"
763 #: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401
764 msgid "out of memory while updating GNOME hints"
765 msgstr "zuwenig Speicher beim Erneuern der GNOME-Hinweise"
767 #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
769 msgid "error loading image file \"%s\""
770 msgstr "Fehler beim Laden der Bilddatei \"%s\""
772 #: ../src/icon.c:491 ../src/icon.c:500
774 msgid "could not create directory %s"
775 msgstr "Vezeichnis %s konnte nicht erstellt werden"
779 msgid "could not find default icon \"%s\""
780 msgstr "Standardsymbol \"%s\" konnte nicht gefunden werden"
784 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
785 msgstr "Standardsymbol \"%s\" (%s) konnte nicht geöffnet werden"
788 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
789 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
792 #: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:436 ../src/winmenu.c:571
796 #: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:566
798 msgstr "Ursprüngliche Größe"
800 #: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:444 ../src/winmenu.c:557
804 #: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:552
805 msgid "Deminiaturize"
806 msgstr "Wiederherstellen"
809 msgid "Not Omnipresent"
810 msgstr "Nicht haftend"
818 msgstr "Größe ändern"
821 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
822 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
824 #: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:501
828 #: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:485
830 msgstr "Bewegen nach..."
833 msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
834 msgstr "%a (Befehl zum Ausführen eintippen)"
837 msgid "failed to restart Window Maker."
838 msgstr "Window Maker-Neustart schlug fehl"
842 msgid "could not exec %s"
843 msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
846 msgid "Could not execute command: "
847 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: "
851 msgid "%s aborted.\n"
852 msgstr "%s wurde abgebrochen.\n"
856 msgid "Usage: %s [options]\n"
857 msgstr "Benutzung: %s [Optionen]\n"
860 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
861 msgstr "Der Window Maker Windowmanager für das X-Window System"
864 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
865 msgstr " -display host:dpy\tverwendetes Display"
868 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
869 msgstr " --no-cpp \t\tkein Abarbeiten der Konfigurationsdateien"
872 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
873 msgstr " --no-dock\t\tAnwendungsdock nicht öffnen"
876 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
877 msgstr " --no-clip\t\tArbeitsflächen-Clip nicht öffnen"
880 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
881 msgstr " --no-autolaunch\tkein Anwendungs-Autostart"
884 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
885 msgstr " --dont-restore\t\tgespeicherte Sitzung nicht wiederherstellen"
888 msgid " --locale locale\tlocale to use"
889 msgstr " --locale locale\tbenutzte Lokale"
892 msgid " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
893 msgstr " --create-stdcmap\terstelle Hinweise für Standardfarben-Tabelle mit Pseudofarben"
896 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
897 msgstr " --visual-id visualid\tID des zu benutzenden Visuals"
900 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
901 msgstr " --static\t\tKonfiguration nicht ändern oder speichern"
904 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
905 msgstr " --no-polling\t\tnicht periodisch auf Konfigurationsänderungen testen"
908 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
909 msgstr " --synchronous\t\tsnychronen Display-Modus einschalten"
912 msgid " --version\t\tprint version and exit"
913 msgstr " --version\t\tVersion anzeigen und beenden"
916 msgid " --help\t\t\tshow this message"
917 msgstr " --help\t\t\tdiese Nachricht anzeigen"
922 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
923 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
925 "GNUstep-Verzeichnis (%s) konnte nicht gefunden werden.\n"
926 "Stellen Sie sicher, dass sie Window Maker korrekt installiert und wmaker.inst aufgerufen haben"
930 msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
931 msgstr "GNUstep-Verzeichnis (%s) konnte nicht gefunden werden."
935 "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
936 "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
938 "Während der Erstellung der GNUstep-Verzeichnisses ist ein Fehler aufgetreten, "
939 "Stellen Sie sicher, dass sie Window Maker korrekt installiert und wmaker.inst aufgerufen haben"
943 msgid "%s directory created with default configuration."
944 msgstr "Verzeichnis %s wurde mit Standardkonfiguration erstellt"
946 #: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
948 msgid "%s:could not execute initialization script"
949 msgstr "%s:Initialisierungsskript konnte nicht ausgeführt werden"
951 #: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535
953 msgid "%s:could not execute exit script"
954 msgstr "%s: Beendigungsskript konnte nicht ausgeführt werden"
956 #: ../src/main.c:651 ../src/main.c:659 ../src/main.c:667 ../src/main.c:687
958 msgid "too few arguments for %s"
959 msgstr "zuwenig Argumente für %s"
963 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
964 msgstr "falscher Wert für Visual-ID: \"%s\""
968 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
969 msgstr "%s: falsches Argument '%s'\n"
973 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
974 msgstr "Versuchen Sie '%s --help' für mehr Informationen\n"
977 msgid "X server does not support locale"
978 msgstr "X-Server unterstützt keine Locales"
981 msgid "cannot set locale modifiers"
982 msgstr "Lokalen-Modifikator konnte nicht gesetzt werden"
986 msgid "could not open display \"%s\""
987 msgstr "Display \"%s\" konnte nicht geöffnet werden"
989 #: ../src/menu.c:1255
990 msgid "could not grab keyboard"
991 msgstr "Tastatur konnte nicht abfangen werden"
993 #: ../src/menu.c:2569
995 msgid "bad value in menus state info:%s"
996 msgstr "falsche Werte in Menü-Statusinfo: %s"
1000 msgid "could not define value for %s for cpp"
1001 msgstr "Wert für %s für cpp konnte nicht definiert werden"
1003 #: ../src/misc.c:101
1005 msgid "could not get password entry for UID %i"
1006 msgstr "Passwort für UID %i konnte nicht ermittelt werden"
1008 #: ../src/misc.c:126
1010 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
1011 msgstr "Ihr System ist falsch konfiguriert. HOSTNAME wird auf %s gesetzt."
1013 #: ../src/misc.c:132
1015 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
1016 msgstr "Ihr System ist falsch konfiguriert. HOST wird auf %s gesetzt."
1018 #: ../src/misc.c:630
1019 msgid "Program Arguments"
1020 msgstr "Programmargumente"
1022 #: ../src/misc.c:631
1023 msgid "Enter command arguments:"
1024 msgstr "Programmargumente eintragen"
1026 #: ../src/misc.c:724
1027 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
1028 msgstr "Daten der DND-Operation konnten nicht ermittelt werden"
1030 #: ../src/misc.c:732
1031 msgid "error getting dropped data from DND drop"
1032 msgstr "beim Ermitteln der Daten der DND-Operation ist ein Fehler aufgetreten"
1034 #: ../src/misc.c:738
1035 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
1036 msgstr "zuwenig Speicher beim Ermitteln der Daten der DND-Operation"
1038 #: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923
1040 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
1041 msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%s\""
1043 #: ../src/misc.c:837
1044 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
1045 msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%w\""
1047 #: ../src/misc.c:855
1048 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
1049 msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%W\""
1051 #: ../src/misc.c:871
1052 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
1053 msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%a\""
1055 #: ../src/misc.c:902
1057 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
1058 msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%d\""
1060 #: ../src/misc.c:916
1061 msgid "selection not available"
1062 msgstr "keine Auswahl verfügbar"
1064 #: ../src/misc.c:972 ../src/misc.c:978
1066 msgid "bad window name value in %s state info"
1067 msgstr "falscher Fenstername in Statusinfo von %s"
1069 #: ../src/misc.c:1235
1070 msgid "could not send message to background image helper"
1071 msgstr "Nachricht an Hintergrundbild-Anwendung konnte nicht gesendet werden"
1073 #: ../src/pixmap.c:235
1075 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
1076 msgstr "Maskendatei \"%s\" konnte nicht geladen werden. Es wird keine Maske verwendet"
1078 #: ../src/resources.c:44
1080 msgid "could not parse color \"%s\""
1081 msgstr "Farbe \"%s\" konnte nicht geparst werden"
1083 #: ../src/resources.c:48
1085 msgid "could not allocate color \"%s\""
1086 msgstr "Farbe \"%s\" konnte nicht erzeugt werden"
1088 #: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
1092 #: ../src/rootmenu.c:197
1093 msgid "Exit window manager?"
1094 msgstr "Windowmanager beenden?"
1096 #: ../src/rootmenu.c:245
1097 msgid "Close X session"
1098 msgstr "X-Sitzung beenden"
1100 #: ../src/rootmenu.c:246
1102 "Close Window System session?\n"
1103 "Kill might close applications with unsaved data."
1105 "Windowsystem-Sitzung beenden?\n"
1106 "Ungespeicherte Daten in Anwendungen können verloren gehen."
1108 #: ../src/rootmenu.c:261
1109 msgid "Kill X session"
1110 msgstr "Töte X-Sitzung"
1112 #: ../src/rootmenu.c:262
1114 "Kill Window System session?\n"
1115 "(all applications will be closed)"
1117 "Windowsystem-Sitzung töten?\n"
1118 "(alle Anwendungen werden geschlossen)"
1120 #: ../src/rootmenu.c:536
1122 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1123 msgstr "%s: ungültiges Tastaturkürzel \"%s\" für Eintrag %s"
1125 #: ../src/rootmenu.c:544
1127 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1128 msgstr "%s: ungültige Taste in Kürzel \"%s\" für Eintrag %s"
1130 #: ../src/rootmenu.c:597
1132 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1133 msgstr "%s: fehlendes \" in Menüdatei"
1135 #: ../src/rootmenu.c:647
1137 msgid "%s: missing command"
1138 msgstr "%s: fehlender Befehl"
1140 #: ../src/rootmenu.c:679
1142 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1143 msgstr "ungültige OPEN_MENU-Beschreibung: %s"
1145 #: ../src/rootmenu.c:730
1147 msgid "%s:could not stat menu"
1148 msgstr "%s: Menü konnte nicht erzeugt werden"
1150 #: ../src/rootmenu.c:738
1152 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1153 msgstr "%s: Menü konnte nicht erzeugt werden: %s"
1155 #: ../src/rootmenu.c:756
1157 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1158 msgstr "zuviele Parameter in OPEN_MENU: %s"
1160 #: ../src/rootmenu.c:800
1162 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1163 "Only one is allowed."
1164 msgstr "Im Anwendungsmenü ist mehr als ein WORKSPACE_MENU-Eintrag, aber nur einer ist erlaubt."
1166 #: ../src/rootmenu.c:834
1168 "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1170 msgstr "Im Anwendungsmenü ist mehr als ein WINDOWS_MENU-Eintrag, aber nur einer ist erlaubt."
1172 #: ../src/rootmenu.c:839
1174 msgstr "Fenster-Liste"
1176 #: ../src/rootmenu.c:868 ../src/rootmenu.c:886 ../src/rootmenu.c:896
1178 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1179 msgstr "%s: fehlender Parameter für Menübefehl \"%s\""
1181 #: ../src/rootmenu.c:964
1183 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1184 msgstr "%s: unbekannter Befehl \"%s\" in Menükonfiguration"
1186 #: ../src/rootmenu.c:972
1188 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1189 msgstr "%s: Tastaturkürzel für Eintrag \"%s\" kann nicht hinzugefügt werden"
1191 #: ../src/rootmenu.c:1109
1193 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1194 msgstr "%s: überlange Zeilen in Menükonfiguration: %s"
1196 #: ../src/rootmenu.c:1131 ../src/rootmenu.c:1224 ../src/rootmenu.c:1326
1198 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1199 msgstr "%s: fehlender Befehl in Menükonfiguration: %s"
1201 #: ../src/rootmenu.c:1161
1203 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1204 msgstr "%s: Syntaxfehler in Menüdatei: END-Schlüsselwort fehlt."
1206 #: ../src/rootmenu.c:1190 ../src/rootmenu.c:1290
1207 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1208 msgstr "Argumente für Menüdatei-Präprozessort konnten nicht gesetzt werden"
1210 #: ../src/rootmenu.c:1197 ../src/rootmenu.c:1298
1212 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1213 msgstr "%s: Menüdatei konnte nicht geöffnet/bearbeitet werden"
1215 #: ../src/rootmenu.c:1209 ../src/rootmenu.c:1311
1217 msgid "%s:could not open menu file"
1218 msgstr "%s: Menüdatei konnte nicht geöffnet werden"
1220 #: ../src/rootmenu.c:1236
1222 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1223 msgstr "%s: ungültige Menüdatei: MENU-Befehl fehlt"
1225 #: ../src/rootmenu.c:1245
1226 msgid "error reading preprocessed menu data"
1227 msgstr "Fehler beim Lesen der aufbereiteten Menüdaten"
1229 #: ../src/rootmenu.c:1338
1231 msgid "%s:no title given for the root menu"
1232 msgstr "%s: kein Titel für das Stammenü"
1234 #: ../src/rootmenu.c:1429 ../src/rootmenu.c:1502 ../src/rootmenu.c:1543
1236 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1237 msgstr "zuwenig Speicher beim Erstellen des Verzeichnismenüs %s"
1239 #: ../src/rootmenu.c:1439
1241 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1242 msgstr "%s: Datei \"%s\" in Menü-Verzeichnis konnte nicht erstellt werden"
1244 #: ../src/rootmenu.c:1597
1248 #: ../src/rootmenu.c:1600
1252 #: ../src/rootmenu.c:1601
1256 #: ../src/rootmenu.c:1646
1258 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1259 msgstr "Menüdate \"%s\" aus WMRootMenu konnte nicht gefunden werden"
1261 #: ../src/rootmenu.c:1653
1263 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1264 msgstr "auf Menüdate \"%s\" aus WMRootMenu konnte nicht zugegriffen werden"
1266 #: ../src/rootmenu.c:1664
1269 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1271 msgstr "Standard-Menüdatei \"%s\" aus WMRootMenu konnte nicht gefunden werden "
1273 #: ../src/rootmenu.c:1687 ../src/rootmenu.c:1763
1275 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1276 msgstr "%s: Formatierungsfehler in Stammenü-Konfiguration \"%s\""
1278 #: ../src/rootmenu.c:1851
1280 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1281 "detailed description of the errors."
1282 msgstr "Das Anwendungsmenü konnte nicht geladen werden. Für detaillierte Fehlerbeschreibungen bitte die Konsolenausgabe ansehen."
1284 #: ../src/screen.c:740
1286 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1287 msgstr "Kontext der Grafikbibliothek konnte nicht initialisiert werden: %s"
1289 #: ../src/screen.c:771
1290 msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
1291 msgstr "WINGs Widgets konnten nicht initialisiert werden"
1293 #: ../src/screen.c:1139
1295 msgid "could not save session state in %s"
1296 msgstr "Sitzung konnte nicht in %s gespeichert werden"
1298 #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454
1300 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1301 msgstr "\"%s\" konnte nicht in Wahrheitswert konvertiert werden"
1303 #: ../src/session.c:1021
1304 msgid "out of memory while saving session state"
1305 msgstr "zuwenig Speicher beim Sichern der Sitzung"
1307 #: ../src/session.c:1104
1308 msgid "end of memory while saving session state"
1309 msgstr "zuwenig Speicher beim Sichern der Sitzung"
1311 #. This is not fatal but can mean the session manager exited.
1312 #. * If the session manager exited normally we would get a
1313 #. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
1314 #. * If the sm was the last client of session, then we'll die
1315 #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
1317 #: ../src/session.c:1242
1318 msgid "connection to the session manager was lost"
1319 msgstr "Verbindung zum Sitzungsmanager verloren"
1321 #: ../src/stacking.c:79
1322 msgid "could not get window list!!"
1323 msgstr "Konnte Fensterliste nicht erstellen!"
1325 #: ../src/startup.c:202
1327 msgid "internal X error: %s\n"
1328 msgstr "interner X-Fehler %s\n"
1330 #: ../src/startup.c:260
1332 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
1333 msgstr "Signal %i (%s) erhalten - starte neu...\n"
1335 #: ../src/startup.c:262
1337 msgid "got signal %i - restarting\n"
1338 msgstr "Signal %i erhalten - starte neu...\n"
1340 #: ../src/startup.c:272
1342 msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
1343 msgstr "Signal %i (%s) erhalten - Standard werden neu eingelesen\n"
1345 #: ../src/startup.c:274
1347 msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
1348 msgstr "Signal %i erhalten - Standard werden neu eingelesen\n"
1350 #: ../src/startup.c:284
1352 msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
1353 msgstr "Signal %i (%s) erhalten - beende...\n"
1355 #: ../src/startup.c:286
1357 msgid "got signal %i - exiting...\n"
1358 msgstr "Signal %i erhalten - beende...\n"
1360 #: ../src/startup.c:329
1362 msgid "got signal %i (%s)\n"
1363 msgstr "Signal %i (%s) erhalten\n"
1365 #: ../src/startup.c:331
1367 msgid "got signal %i\n"
1368 msgstr "Signal %i erhalten\n"
1370 #: ../src/startup.c:342
1371 msgid "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1372 msgstr "Beim Aufräumen nach einem Fehler trat ein weiterer Fehler auf. Programm wird sofort angebrochen."
1374 #. we try to restart Window Maker
1375 #: ../src/startup.c:407
1376 msgid "trying to restart Window Maker..."
1377 msgstr "versuche, Window Maker neu zu starten..."
1379 #: ../src/startup.c:412
1380 msgid "trying to start alternate window manager..."
1381 msgstr "versuche, anderen Windowmanager zu starten..."
1383 #: ../src/startup.c:417
1384 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1385 msgstr "Start eines anderen Windowmanagers schlug fehl. Breche ab."
1387 #: ../src/startup.c:419
1389 "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
1390 "BUGFORM and report it."
1392 "Ein fataler Fehler ist möglicherweise aufgrund eines Programmfehlers aufgetreten. Bitte füllen Sie die "
1393 "mitgelieferte BUGFORM aus und schicken sie an bugs@windowmaker.org"
1395 #: ../src/startup.c:894
1397 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1398 msgstr "Symbolgröße ist eingestellt auf %i, aber zu klein. Neue Größe ist 16\n"
1400 #: ../src/startup.c:922
1401 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1402 msgstr "XKB wird nicht unterstützt. KbdModeLock wird ausgeschaltet"
1404 #: ../src/startup.c:941
1405 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1406 msgstr "Läuft da nicht schon ein anderer Windowmanager;-)?"
1408 #: ../src/startup.c:947
1410 msgid "could not manage screen %i"
1411 msgstr "Konnte Bildschirm %i nicht ansprechen"
1413 #: ../src/startup.c:1015
1414 msgid "could not manage any screen"
1415 msgstr "kein Bildschirm konnte angesprochen werden"
1417 #: ../src/switchmenu.c:137
1421 #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
1423 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1424 msgstr "als Textur benutztes Bild \"%s\" konnte nicht gefunden werden"
1426 #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
1428 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1429 msgstr "Textur-Pixmap \"%s\" konnte nicht gefunden werden: %s"
1431 #: ../src/texture.c:437
1433 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1434 msgstr "Bibliothek \"%s\" konnte nicht geöffnet werden."
1436 #: ../src/texture.c:446
1438 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1439 msgstr "Funktion \"%s\" ist nicht in Bibliothek \"%s\" enthalten"
1441 #: ../src/texture.c:453
1442 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1443 msgstr "Funktionstexturen werden von diesem System nicht unterstützt"
1445 #: ../src/texture.c:598
1446 msgid "could not allocate image buffer"
1447 msgstr "Bildpuffer konnte nicht allokiert werden"
1449 #: ../src/wdefaults.c:437
1451 msgid "could not find icon file \"%s\""
1452 msgstr "Symboldatei \"%s\" konnte nicht gefunden werden"
1454 #: ../src/window.c:2936 ../src/window.c:3075
1456 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1457 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1459 "Es scheint, dass NumLock, ScrollLock oder ähnliche Tasten aktiviert sind.\n"
1460 "Schalten Sie diese aus, da sonst einige Mausaktionen oder Tastaturkürzel nicht funktionieren."
1462 #: ../src/winmenu.c:125
1464 "This will kill the application.\n"
1465 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1468 "Applikation wird getötet,\n"
1469 "dabei gehen alle ungespeicherten Daten verloren.\n"
1472 #: ../src/winmenu.c:267 ../src/winmenu.c:276
1473 msgid "Set Shortcut"
1474 msgstr "Setze Kürzel"
1476 #: ../src/winmenu.c:354 ../src/winmenu.c:399
1477 msgid "could not create submenu for window menu"
1478 msgstr "Untermenü für Fenstermenü konnte nicht erstellt werden"
1480 #: ../src/winmenu.c:403
1484 #: ../src/winmenu.c:408
1485 msgid "Keep at bottom"
1486 msgstr "Immer unten"
1488 #: ../src/winmenu.c:453 ../src/winmenu.c:588
1492 #: ../src/winmenu.c:469
1494 msgstr "Größe/ Position ändern"
1496 #: ../src/winmenu.c:477
1500 #: ../src/winmenu.c:490
1501 msgid "Attributes..."
1502 msgstr "Eigenschaften"
1504 #: ../src/winmenu.c:492
1508 #: ../src/winmenu.c:583
1512 #: ../src/winspector.c:387
1514 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1515 msgstr "Symbol \"%s\" für dieses Fenster konnte nicht gefunden werden"
1517 #: ../src/winspector.c:404
1519 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1520 msgstr "Symbol \"%s\" konnte nicht geöffnet werden: %s"
1522 #: ../src/winspector.c:1121
1524 msgid "Inspecting %s.%s"
1525 msgstr "Untersuchen von %s.%s"
1527 #: ../src/winspector.c:1147
1528 msgid "Click in the window you wish to inspect."
1529 msgstr "Klicken Sie auf das Fenster, das untersucht werden soll."
1531 #: ../src/winspector.c:1186
1533 "The configuration will apply to all\n"
1534 "windows that have their WM_CLASS\n"
1535 "property set to the above selected\n"
1538 "Beim Speichern wirkt sich diese\n"
1539 "Konfiguration auf alle Fenster aus,\n"
1540 "deren WM_CLASS-Eigenschaft den\n"
1543 #: ../src/winspector.c:1215
1547 #: ../src/winspector.c:1223
1551 #: ../src/winspector.c:1229
1555 #: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248
1556 msgid "Window Specification"
1557 msgstr "Fensterbeschreibung"
1559 #: ../src/winspector.c:1239
1560 msgid "Window Attributes"
1561 msgstr "Fenstereigenschaften"
1563 #: ../src/winspector.c:1240
1564 msgid "Advanced Options"
1565 msgstr "Erweiterte Optionen"
1567 #: ../src/winspector.c:1241
1568 msgid "Icon and Initial Workspace"
1569 msgstr "Symbol und Start-Arbeitsfläche"
1571 #: ../src/winspector.c:1242
1572 msgid "Application Specific"
1573 msgstr "Anwendungsspezifisches"
1575 #: ../src/winspector.c:1256
1576 msgid "Defaults for all windows"
1577 msgstr "Standards für alle Fenster"
1579 #: ../src/winspector.c:1310
1580 msgid "Select window"
1581 msgstr "Fenster auswählen"
1583 #: ../src/winspector.c:1324
1585 msgstr "Eigenschaften"
1587 #: ../src/winspector.c:1335
1588 msgid "Disable titlebar"
1589 msgstr "Keine Titelleiste"
1591 #: ../src/winspector.c:1337
1593 "Remove the titlebar of this window.\n"
1594 "To access the window commands menu of a window\n"
1595 "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1596 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1599 "Entfernen der Titelleiste für dieses Fenster.\n"
1600 "Für das Fenstermenü drücken Sie bitte Strg+Esc\n"
1601 "bzw. die von Ihnen eingestellte Tastenkombination."
1603 #: ../src/winspector.c:1344
1604 msgid "Disable resizebar"
1605 msgstr "Keine Leiste zum Ändern der Größe"
1607 #: ../src/winspector.c:1346
1608 msgid "Remove the resizebar of this window."
1609 msgstr "Entfernen der Leiste zum Ändern der Größe bei diesem Fenster."
1611 #: ../src/winspector.c:1349
1612 msgid "Disable close button"
1613 msgstr "Keine Schließen-Schaltfläche"
1615 #: ../src/winspector.c:1351
1616 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1617 msgstr "Entfernen der 'Fenster schließen'-Schaltfläche für dieses Fensters"
1619 #: ../src/winspector.c:1354
1620 msgid "Disable miniaturize button"
1621 msgstr "Keine Minimieren-Schaltfläche"
1623 #: ../src/winspector.c:1356
1624 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1625 msgstr "Entfernen der 'Fenster minimieren'-Schaltfläche für dieses Fenster"
1627 #: ../src/winspector.c:1359
1628 msgid "Disable border"
1631 #: ../src/winspector.c:1361
1632 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1633 msgstr "Entfernen des ein Pixel breiten schwarzen Randes um das Fenster."
1635 #: ../src/winspector.c:1364
1636 msgid "Keep on top (floating)"
1639 #: ../src/winspector.c:1366
1641 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1644 "Dieses Fenster immer oben halten, sodass es nicht\n"
1645 "von anderen Fenstern verdeckt wird"
1647 #: ../src/winspector.c:1370
1648 msgid "Keep at bottom (sunken)"
1649 msgstr "Immer unten"
1651 #: ../src/winspector.c:1372
1652 msgid "Keep the window under all other windows."
1653 msgstr "Dieses Fenster unter allen anderen Fenster platzieren"
1655 #: ../src/winspector.c:1377
1656 msgid "Make window present in all workspaces."
1657 msgstr "Dieses Fenster auf allen Arbeitsflächen sichtbar machen"
1659 #: ../src/winspector.c:1380
1660 msgid "Start miniaturized"
1661 msgstr "Minimiert starten"
1663 #: ../src/winspector.c:1382
1665 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1667 msgstr "Dieses Fenster beim Start automatisch minimieren"
1669 #: ../src/winspector.c:1386
1670 msgid "Start maximized"
1671 msgstr "Maximiert starten"
1673 #: ../src/winspector.c:1388
1675 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1677 msgstr "Dieses Fenster wird beim Start automatisch maximiert"
1679 #: ../src/winspector.c:1392
1680 msgid "Full screen maximization"
1681 msgstr "Vollbild-Maximierung"
1683 #: ../src/winspector.c:1394
1685 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1686 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1687 "to outside the screen."
1689 "Dieses Fenster beim Maximieren über den ganzen Bildschirm\n"
1690 "ausdehnen, Titel- und Größenleiste befinden sich dann außerhalb\n"
1693 #: ../src/winspector.c:1411
1697 #: ../src/winspector.c:1428
1698 msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
1699 msgstr "Keine Tastatur-Kürzel abfangen"
1701 #: ../src/winspector.c:1430
1703 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1704 "when this window is focused. This will allow the\n"
1705 "window to receive all key combinations regardless\n"
1706 "of your shortcut configuration."
1708 "Keine globalen Window Maker-Tastaturkürzel abfangen,\n"
1709 "wenn dieses Fenster maximiert ist. Dadurch erhalt dieses\n"
1710 "Fenster alle Tastendrücke."
1712 #: ../src/winspector.c:1436
1713 msgid "Do not bind mouse clicks"
1714 msgstr "Kein Mausklicks abfangen"
1716 #: ../src/winspector.c:1438
1718 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1719 "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
1721 "Für dieses Fenster keine Mausaktionen abfangen,\n"
1722 "zum Beispiel Alt+Ziehen."
1724 #: ../src/winspector.c:1443
1725 msgid "Do not show in the window list"
1726 msgstr "Nicht in der Fensterliste zeigen"
1728 #: ../src/winspector.c:1445
1729 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1730 msgstr "Dieses Fenster nicht in der Fensterliste aufführen."
1732 #: ../src/winspector.c:1448
1733 msgid "Do not let it take focus"
1734 msgstr "Keinen Fokus erlauben"
1736 #: ../src/winspector.c:1450
1738 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1740 msgstr "Diesem Fenster beim Klick nicht den Tastaturfokus geben."
1742 #: ../src/winspector.c:1454
1743 msgid "Keep inside screen"
1744 msgstr "Immer innerhalb des Bildschirmes"
1746 #: ../src/winspector.c:1456
1748 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1749 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1751 "Diesem Fenster nicht erlauben, ganz aus dem Bildschirm\n"
1752 "bewegt zu werden.\n"
1754 #: ../src/winspector.c:1460
1755 msgid "Ignore 'Hide Others'"
1756 msgstr "Ignoriere 'Alle verstecken'"
1758 #: ../src/winspector.c:1462
1760 "Do not hide the window when issuing the\n"
1761 "`HideOthers' command."
1762 msgstr "Beim AlleVerstecken-Befehl dieses Fenster auslassen."
1764 #: ../src/winspector.c:1466
1765 msgid "Ignore 'Save Session'"
1766 msgstr "'Sitzung speichern' ignorieren"
1768 #: ../src/winspector.c:1468
1770 "Do not save the associated application in the\n"
1771 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1772 "together with other applications when Window Maker\n"
1775 "Die Anwendung dieses Fensters nicht nicht\n"
1776 "im Sitzungszustand speichern, sodass sie beim\n"
1777 "Start von Window Maker nicht gestartet wird."
1779 #: ../src/winspector.c:1474
1780 msgid "Emulate application icon"
1781 msgstr "Anwendungssymbol ignorieren"
1783 #: ../src/winspector.c:1476
1785 "Make this window act as an application that provides\n"
1786 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1787 "application icon to be created."
1789 "Dieses Fenster so verhalten lassen, als wenn\n"
1790 "es genügend Informationen für eine dockbare\n"
1791 "Anwendung an Window Maker liefern würde."
1793 #: ../src/winspector.c:1482
1794 msgid "Disable language button"
1795 msgstr "Keine Sprachen-Schaltfläche"
1797 #: ../src/winspector.c:1484
1798 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1799 msgstr "Entfern der 'Wechsle Sprache'-Schaltfläche bei diesem Fenster"
1801 #: ../src/winspector.c:1501
1802 msgid "Miniwindow Image"
1803 msgstr "Minifenster-Bild"
1805 #: ../src/winspector.c:1528
1806 msgid "Icon filename:"
1807 msgstr "Symboldateiname"
1809 #: ../src/winspector.c:1541
1810 msgid "Ignore client supplied icon"
1811 msgstr "Ignoriere zur Verfügung gestelltes Symbol"
1813 #: ../src/winspector.c:1548
1814 msgid "Initial Workspace"
1815 msgstr "Start-Arbeitsfläche"
1817 #: ../src/winspector.c:1550
1818 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
1819 msgstr "Die Arbeitsfläche, auf dem das Fenster beim Start erscheinen soll"
1821 #: ../src/winspector.c:1556
1822 msgid "Nowhere in particular"
1823 msgstr "Ist mir eigentlich egal"
1825 #: ../src/winspector.c:1574
1826 msgid "Application Attributes"
1827 msgstr "Anwendungseigenschaften"
1829 #: ../src/winspector.c:1585
1830 msgid "Start hidden"
1831 msgstr "Versteckt starten"
1833 #: ../src/winspector.c:1587
1834 msgid "Automatically hide application when it's started."
1835 msgstr "Anwendung beim Start automatisch verstecken"
1837 #: ../src/winspector.c:1590
1838 msgid "No application icon"
1839 msgstr "Kein Anwendungssymbol"
1841 #: ../src/winspector.c:1592
1843 "Disable the application icon for the application.\n"
1844 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1845 "and any icons that are already docked will stop\n"
1846 "working correctly."
1848 "Ausstellen des Anwendungssymbols für diese Anwendung.\n"
1849 "Beachten Sie, dass sich diese Anwendung dann nicht mehr\n"
1850 "docken lässt und bereits gedockte Symbole nicht mehr korrekt\n"
1853 #: ../src/winspector.c:1598
1854 msgid "Shared application icon"
1855 msgstr "Geteiltes Anwendungssymbol"
1857 #: ../src/winspector.c:1600
1859 "Use a single shared application icon for all of\n"
1860 "the instances of this application.\n"
1862 "Für alle Instanzen dieser Anwendung ein\n"
1863 "einziges Symbol verwenden.\n"
1865 #: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:876
1867 msgid "Workspace %i"
1868 msgstr "Arbeitsfläche: %i"
1870 #: ../src/workspace.c:926
1872 msgstr "Arbeitsflächen"
1874 #: ../src/workspace.c:928
1875 msgid "could not create Workspace menu"
1876 msgstr "Arbeitsflächenmenü konnte nicht erstellt werden"
1878 #: ../src/workspace.c:935
1882 #: ../src/workspace.c:936
1883 msgid "Destroy Last"
1884 msgstr "Letztes zerstören"