util: clarify a bit of the code for parsing commands in wmgenmenu
[wmaker-crm.git] / po / nl.po
blob76d5c83d136eccb253a6e8ba0ca5870eda399644
1 # New translation into Dutch for Window Maker
2 # Copyright (C) 2014 Window Maker Developers Team
3 # This file is distributed under the same license as the windowmaker package.
4 # Original by Alwin <translations@ziggo.nl>, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: wmaker-0.95.5-473-gb431dcc3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-06-20 10:55+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-06-20 00:00+0200\n"
12 "Last-Translator: Alwin <translations@ziggo.nl>\n"
13 "Language-Team: Dutch\n"
14 "Language: nl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: ../src/appicon.c:540 ../src/dialog.c:581 ../src/dock.c:3365
20 #: ../src/dockedapp.c:172 ../src/main.c:279 ../src/rootmenu.c:1683
21 #: ../src/winspector.c:341 ../src/winspector.c:357
22 msgid "Error"
23 msgstr "Fout"
25 #: ../src/appicon.c:541
26 msgid "Could not open specified icon file"
27 msgstr "Kon opgegeven icoonbestand niet openen"
29 #: ../src/appicon.c:542 ../src/dialog.c:423 ../src/dialog.c:484
30 #: ../src/dialog.c:581 ../src/dialog.c:990 ../src/dialog.c:1650
31 #: ../src/dock.c:452 ../src/dock.c:459 ../src/dock.c:506 ../src/dock.c:3365
32 #: ../src/dock.c:4475 ../src/dockedapp.c:173 ../src/dockedapp.c:348
33 #: ../src/main.c:279 ../src/rootmenu.c:1686 ../src/winspector.c:341
34 #: ../src/winspector.c:357 ../src/winspector.c:755
35 msgid "OK"
36 msgstr "OK"
38 #: ../src/appicon.c:572 ../src/dock.c:229
39 msgid ""
40 " will be forcibly closed.\n"
41 "Any unsaved changes will be lost.\n"
42 "Please confirm."
43 msgstr ""
44 " zal gedwongen worden afgesloten.\n"
45 "Niet-opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan.\n"
46 "Bevestig a.u.b."
48 #: ../src/appicon.c:579 ../src/dock.c:247 ../src/winmenu.c:208
49 msgid "Kill Application"
50 msgstr "Programma doden"
52 #: ../src/appicon.c:580 ../src/dock.c:248 ../src/winmenu.c:211
53 msgid "Yes"
54 msgstr "Ja"
56 #: ../src/appicon.c:580 ../src/dock.c:248 ../src/winmenu.c:211
57 msgid "No"
58 msgstr "Nee"
60 #: ../src/appicon.c:605 ../src/dock.c:1279 ../src/dock.c:3546
61 msgid "Unhide Here"
62 msgstr "Hier terugplaatsen"
64 #: ../src/appicon.c:606 ../src/appicon.c:630 ../src/dock.c:1281
65 #: ../src/dock.c:1283 ../src/dock.c:3558 ../src/winmenu.c:558
66 msgid "Hide"
67 msgstr "Verbergen"
69 #: ../src/appicon.c:607 ../src/dock.c:1277 ../src/winmenu.c:574
70 msgid "Launch"
71 msgstr "Opstarten"
73 #: ../src/appicon.c:608
74 msgid "Set Icon..."
75 msgstr "Icoon instellen..."
77 #: ../src/appicon.c:609 ../src/dock.c:1287 ../src/dock.c:1289
78 #: ../src/dock.c:3576 ../src/rootmenu.c:232 ../src/winmenu.c:578
79 msgid "Kill"
80 msgstr "Doden"
82 #: ../src/appicon.c:628 ../src/dock.c:3556
83 msgid "Unhide"
84 msgstr "Terugplaatsen"
86 #: ../src/defaults.c:811
87 #, c-format
88 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
89 msgstr "Domein %s (%s) van algemene instellingendatabase is beschadigd!"
91 #: ../src/defaults.c:815
92 #, c-format
93 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
94 msgstr "kon domein %s niet laden uit algemene instellingendatabase"
96 #: ../src/defaults.c:860 ../src/defaults.c:874
97 #, c-format
98 msgid "invalid global menu file %s"
99 msgstr "ongeldig algemeen menubestand %s"
101 #: ../src/defaults.c:909 ../src/defaults.c:988 ../src/defaults.c:1027
102 #: ../src/defaults.c:1068
103 #, c-format
104 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
105 msgstr "Domein %s (%s) van instellingendatabase is beschadigd!"
107 #: ../src/defaults.c:913 ../src/defaults.c:1010 ../src/defaults.c:1054
108 #: ../src/defaults.c:1078
109 #, c-format
110 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
111 msgstr "kon domein %s niet laden uit gebruikers-instellingendatabase"
113 #. --------------------------- Local -----------------------
114 #: ../src/defaults.c:1246 ../src/defaults.c:1375 ../src/defaults.c:1470
115 #: ../src/defaults.c:1878 ../src/defaults.c:1894 ../src/defaults.c:1939
116 #: ../src/defaults.c:1988 ../src/defaults.c:2406 ../src/wdefaults.c:634
117 #: ../src/wdefaults.c:663
118 #, c-format
119 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
120 msgstr "Verkeerde optievorm voor 'key' \"%s\". Moet %s zijn."
122 #: ../src/defaults.c:1248 ../src/defaults.c:1324 ../src/defaults.c:1352
123 #: ../src/defaults.c:1379 ../src/defaults.c:1391 ../src/defaults.c:1405
124 #: ../src/defaults.c:1419 ../src/defaults.c:1474 ../src/defaults.c:1486
125 #: ../src/defaults.c:1882 ../src/defaults.c:1899 ../src/defaults.c:1911
126 #: ../src/defaults.c:1944 ../src/defaults.c:1960 ../src/defaults.c:1993
127 #: ../src/defaults.c:2076 ../src/defaults.c:2411 ../src/defaults.c:2422
128 #, c-format
129 msgid "using default \"%s\" instead"
130 msgstr "gebruikt standaard \"%s\" in plaats daarvan"
132 #: ../src/defaults.c:1275
133 #, c-format
134 msgid "wrong option value for key \"%s\"; got \"%s\", should be one of %s."
135 msgstr ""
136 "verkeerde optiewaarde voor 'key' \"%s\"; kreeg \"%s\", moet een van %s zijn."
138 #: ../src/defaults.c:1320
139 #, c-format
140 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
141 msgstr "kan \"%s\" niet omzetten naar 'boolean' voor 'key' \"%s\""
143 #: ../src/defaults.c:1350
144 #, c-format
145 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
146 msgstr "kan \"%s\" niet omzetten naar 'integer' voor 'key' \"%s\""
148 #: ../src/defaults.c:1387
149 #, c-format
150 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
151 msgstr "Onjuist aantal elementen in 'array' voor 'key' \"%s\"."
153 #: ../src/defaults.c:1401
154 #, c-format
155 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
156 msgstr "Verkeerde waarde voor 'key' \"%s\". Moet coördinaat zijn."
158 #: ../src/defaults.c:1415
159 #, c-format
160 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
161 msgstr "kan 'array' niet omzetten naar 'integers' voor \"%s\"."
163 #: ../src/defaults.c:1592 ../src/defaults.c:1622 ../src/defaults.c:1638
164 #: ../src/defaults.c:1667 ../src/defaults.c:1689 ../src/defaults.c:1740
165 #: ../src/defaults.c:1779 ../src/defaults.c:1816 ../src/defaults.c:1832
166 #, c-format
167 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
168 msgstr "\"%s\" is geen geldige kleurnaam"
170 #: ../src/defaults.c:1604 ../src/defaults.c:1655
171 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
172 msgstr "verkeerd aantal argumenten in kleurverloopopgave"
174 #: ../src/defaults.c:1713
175 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
176 msgstr "te weinig argumenten in meerkleurenverloopopgave"
178 #: ../src/defaults.c:1805
179 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
180 msgstr "verkeerd aantal argumenten in opgave getextureerd kleurverloop"
182 #: ../src/defaults.c:1848
183 #, c-format
184 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
185 msgstr ""
186 "verkeerde doorzichtigheidswaarde getext. kleurverloop \"%s\". Moet "
187 "[0..255] zijn"
189 #: ../src/defaults.c:1865
190 #, c-format
191 msgid "invalid texture type %s"
192 msgstr "ongeldig textuurtype %s"
194 #: ../src/defaults.c:1907
195 #, c-format
196 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
197 msgstr "Fout in textuuropgave voor 'key' \"%s\""
199 #: ../src/defaults.c:1956
200 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
201 msgstr "Verkeerd type voor werkruimteachtergrond. Moet 'n textuurtype zijn."
203 #: ../src/defaults.c:2006
204 #, c-format
205 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
206 msgstr ""
207 "Verkeerd type voor achtergrond van werkruimte %i. Moet 'n textuur zijn."
209 #: ../src/defaults.c:2047
210 msgid "could not load any usable font!!!"
211 msgstr "kon geen bruikbaar lettertype laden!!!"
213 #: ../src/defaults.c:2072
214 #, c-format
215 msgid "could not get color for key \"%s\""
216 msgstr "kon kleur niet krijgen voor 'key' \"%s\""
218 #: ../src/defaults.c:2128 ../src/rootmenu.c:469
219 #, c-format
220 msgid "%s: invalid key modifier \"%s\""
221 msgstr "%s: ongeldige toetsmodificator \"%s\""
223 #: ../src/defaults.c:2140
224 #, c-format
225 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
226 msgstr "%s:ongeldige sneltoetsopgave \"%s\""
228 #: ../src/defaults.c:2146
229 #, c-format
230 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
231 msgstr "%s:ongeldige toets in snelkoppeling \"%s\""
233 #: ../src/defaults.c:2171
234 #, c-format
235 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
236 msgstr "%s: modificatortoets %s is niet geldig"
238 #: ../src/defaults.c:2278
239 #, c-format
240 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
241 msgstr "openen bitmapbestand \"%s\" mislukt"
243 #: ../src/defaults.c:2281
244 #, c-format
245 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
246 msgstr "\"%s\" is geen geldig bitmapbestand"
248 #: ../src/defaults.c:2284
249 #, c-format
250 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
251 msgstr "geheugentekort bij lezen bitmapbestand \"%s\""
253 #: ../src/defaults.c:2322 ../src/defaults.c:2355
254 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
255 msgstr "verkeerd aantal argumenten in cursoropgave"
257 #: ../src/defaults.c:2338
258 #, c-format
259 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
260 msgstr "onbekende ingebouwde cursornaam \"%s\""
262 #: ../src/defaults.c:2365 ../src/defaults.c:2377
263 #, c-format
264 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
265 msgstr "kon cursorbitmapbestand \"%s\" niet vinden"
267 #: ../src/defaults.c:2418
268 #, c-format
269 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
270 msgstr "Fout in cursoropgave voor 'key' \"%s\""
272 #: ../src/defaults.c:2543
273 msgid "could not render texture for icon background"
274 msgstr "kon textuur voor icoonachtergrond niet weergeven"
276 #: ../src/defaults.c:3299 ../src/defaults.c:3368
277 #, c-format
278 msgid "Invalid arguments for option \"%s\""
279 msgstr "Ongeldige argumenten voor optie \"%s\""
281 #: ../src/defaults.c:3305 ../src/defaults.c:3374
282 #, c-format
283 msgid "Could not find image \"%s\" for option \"%s\""
284 msgstr "Kon afbeelding \"%s\" voor optie \"%s\" niet vinden"
286 #: ../src/defaults.c:3310 ../src/defaults.c:3382
287 #, c-format
288 msgid "Could not load image \"%s\" for option \"%s\""
289 msgstr "Kon afbeelding \"%s\" voor optie \"%s\" niet laden"
291 #: ../src/defaults.c:3320
292 msgid "Invalid split sizes for switch panel back image."
293 msgstr "Ongeldige deelafmetingen voor achterafbeelding schakelpaneel."
295 #: ../src/defaults.c:3389
296 #, c-format
297 msgid "Invalid number of arguments for option \"%s\""
298 msgstr "Ongeldig aantal argumenten voor optie \"%s\""
300 #: ../src/defaults.c:3405
301 #, c-format
302 msgid "Value for option \"%s\" must be an array of 7 strings"
303 msgstr "Waarde voor optie \"%s\" moet 'n 'array' van 7 'strings' zijn"
305 #: ../src/defaults.c:3419
306 #, c-format
307 msgid "Invalid argument for option \"%s\" item %d"
308 msgstr "Ongeldig argument voor optie \"%s\" item %d"
310 #: ../src/dialog.c:129
311 msgid "Save workspace state"
312 msgstr "Werkruimtestaat opslaan"
314 #: ../src/dialog.c:423 ../src/dialog.c:484 ../src/dialog.c:997
315 #: ../src/dock.c:506 ../src/dock.c:4475 ../src/dockedapp.c:353
316 #: ../src/rootmenu.c:189 ../src/rootmenu.c:232
317 msgid "Cancel"
318 msgstr "Annuleren"
320 #: ../src/dialog.c:576
321 msgid "Could not open directory "
322 msgstr "Openen mislukt van map "
324 #: ../src/dialog.c:627
325 msgid "Could not load image file "
326 msgstr "Laden mislukt van afbeeldingsbestand "
328 #: ../src/dialog.c:924
329 msgid "Directories"
330 msgstr "Mappen"
332 #: ../src/dialog.c:933
333 msgid "Icons"
334 msgstr "Iconen"
336 #: ../src/dialog.c:966
337 msgid "Preview"
338 msgstr "Voorbeeld"
340 #: ../src/dialog.c:979
341 msgid "File Name:"
342 msgstr "Bestandsnaam:"
344 #: ../src/dialog.c:1003
345 msgid "Choose File"
346 msgstr "Kies bestand"
348 #: ../src/dialog.c:1020
349 msgid "Icon Chooser"
350 msgstr "Icoonkiezer"
352 #: ../src/dialog.c:1231
353 msgid "Window Manager for X"
354 msgstr "Vensterbeheerder voor X"
356 #: ../src/dialog.c:1233
357 #, c-format
358 msgid "Version %s"
359 msgstr "Versie %s"
361 #: ../src/dialog.c:1254
362 #, c-format
363 msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
364 msgstr "Gebruikt visual 0x%x: %s %i bpp "
366 #: ../src/dialog.c:1261
367 msgid "(32 thousand colors)\n"
368 msgstr "(32 duizend kleuren)\n"
370 #: ../src/dialog.c:1264
371 msgid "(64 thousand colors)\n"
372 msgstr "(64 duizend kleuren)\n"
374 #: ../src/dialog.c:1268
375 msgid "(16 million colors)\n"
376 msgstr "(16 miljoen kleuren)\n"
378 #: ../src/dialog.c:1271
379 #, c-format
380 msgid "(%d colors)\n"
381 msgstr "(%d kleuren)\n"
383 #: ../src/dialog.c:1281
384 #, c-format
385 msgid "Total memory allocated: %i kB (in use: %i kB, %d free chunks).\n"
386 msgstr "Toegew. geheugen: %i kB (gebr.: %i kB, %d blok vrij).\n"
388 #: ../src/dialog.c:1283
389 #, c-format
390 msgid "Total memory allocated: %i kB (in use: %i kB).\n"
391 msgstr "Tot. toegewezen geheugen: %i kB (gebruikt: %i kB).\n"
393 #: ../src/dialog.c:1301
394 msgid "Image formats: "
395 msgstr "Afb.vormen: "
397 #: ../src/dialog.c:1311
398 msgid ""
399 "\n"
400 "Additional support for: "
401 msgstr ""
402 "\n"
403 "Aanv. ondersteuning: "
405 #: ../src/dialog.c:1323 ../src/dialog.c:1336
406 msgid "\n"
407 msgstr "\n"
409 #: ../src/dialog.c:1325
410 msgid "Solaris "
411 msgstr "Solaris "
413 #: ../src/dialog.c:1327
414 msgid "Xinerama: "
415 msgstr "Xinerama: "
417 #: ../src/dialog.c:1330
418 #, c-format
419 msgid "%d head(s) found."
420 msgstr "%d kop(pen) gevonden."
422 #: ../src/dialog.c:1339
423 msgid "supported"
424 msgstr "ondersteund"
426 #: ../src/dialog.c:1341
427 msgid "unsupported"
428 msgstr "niet ondersteund"
430 #: ../src/dialog.c:1367
431 msgid "Info"
432 msgstr "Info"
434 #: ../src/dialog.c:1442
435 msgid ""
436 "    Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it "
437 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
438 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
439 "any later version.\n"
440 "\n"
441 "    Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but "
442 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
443 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
444 "more details.\n"
445 "\n"
446 "    You should have received a copy of the GNU General Public License along "
447 "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
448 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
449 msgstr ""
450 "    Window Maker is vrije software; u mag het herdistribueren en/of wijzigen "
451 "onder de voorwaarden van de GNU Algemene Publieke Licentie zoals "
452 "gepubliceerd door de Free Software Foundation; onder version 2 van de "
453 "Licentie, of (naar uw keuze) elke latere versie.\n"
454 "\n"
455 "    Window Maker is gedistribueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn, maar "
456 "ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garanties die GEBRUIKELIJK "
457 "ZIJN IN DE HANDEL of voor BRUIKBAARHEID VOOR EEN SPECIFIEK DOEL. Zie de GNU "
458 "Algemene Publieke Licentie voor meer details.\n"
459 "\n"
460 "    U hoort een kopie van de GNU Algemene Publieke Licentie te hebben "
461 "ontvangen samen met dit programma; als dat niet het geval is, schrijf naar "
462 "de Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, "
463 "MA02110-1301 USA."
465 #: ../src/dialog.c:1462
466 msgid "Legal"
467 msgstr "Juridische info"
469 #: ../src/dialog.c:1578 ../src/monitor.c:56
470 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
471 msgstr "kan verbinding voor crashdialoogpaneel niet openen. Afbreken."
473 #: ../src/dialog.c:1606
474 msgid "Fatal error"
475 msgstr "Onherstelbare fout"
477 #: ../src/dialog.c:1616
478 #, c-format
479 msgid "Window Maker received signal %i."
480 msgstr "Window Maker ontving signaal %i."
482 #: ../src/dialog.c:1624
483 msgid ""
484 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
485 "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
486 msgstr ""
487 " Deze onherstelbare fout trad mogelijk op door 'n bug. Vul a.u.b. bijgaand "
488 "BUGFORM in, en rapporteer 't aan bugs@windowmaker.info."
490 #: ../src/dialog.c:1631
491 msgid "What do you want to do now?"
492 msgstr "Wat wilt u nu doen?"
494 #: ../src/dialog.c:1637
495 msgid "Select action"
496 msgstr "Actie selecteren"
498 #: ../src/dialog.c:1638
499 msgid "Abort and leave a core file"
500 msgstr "Afbreken en 'core dump' achterlaten"
502 #: ../src/dialog.c:1639
503 msgid "Restart Window Maker"
504 msgstr "Window Maker herstarten"
506 #: ../src/dialog.c:1640
507 msgid "Start alternate window manager"
508 msgstr "Andere vensterbeheerder starten"
510 #: ../src/dock.c:181 ../src/menu.c:1768
511 #, c-format
512 msgid "Type the name for workspace %i:"
513 msgstr "Typ de naam voor werkruimte %i:"
515 #: ../src/dock.c:182 ../src/dock.c:1243 ../src/dock.c:1245 ../src/dock.c:3458
516 #: ../src/menu.c:1772
517 msgid "Rename Workspace"
518 msgstr "Werkruimte hernoemen"
520 #: ../src/dock.c:447 ../src/dock.c:454 ../src/winspector.c:755
521 msgid "Warning"
522 msgstr "Waarschuwing"
524 #: ../src/dock.c:448
525 msgid ""
526 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
527 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
528 "full in some workspace."
529 msgstr ""
530 "Sommige iconen kunnen niet alomtegenwoordig worden gemaakt. Zorg a.u.b. "
531 "ervoor, dat geen ander icoon is gedokt op dezelfde plaatsen in de andere "
532 "werkruimten, en de Clip niet vol is in enige werkruimte."
534 #: ../src/dock.c:455
535 msgid ""
536 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
537 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
538 "in some workspace."
539 msgstr ""
540 "Icoon kan niet alomtegenwoordig worden gemaakt. Zorg a.u.b. ervoor, dat geen "
541 "ander icoon is gedokt op dezelfde plaats in de andere werkruimten, en de "
542 "Clip niet vol is in enige werkruimte."
544 #: ../src/dock.c:504
545 msgid "Workspace Clip"
546 msgstr "Werkruimteclip"
548 #: ../src/dock.c:504 ../src/dock.c:4473
549 msgid "Drawer"
550 msgstr "Lade"
552 #: ../src/dock.c:505
553 msgid "All selected icons will be removed!"
554 msgstr "Alle geselecteerde iconen zullen worden verwijderd!"
556 #. can be: Unselect all icons
557 #: ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:1257 ../src/dock.c:1259 ../src/dock.c:3496
558 msgid "Keep Icon"
559 msgstr "Icoon behouden"
561 #: ../src/dock.c:548 ../src/dock.c:2151 ../src/dock.c:2293
562 msgid "Type the command used to launch the application"
563 msgstr "Typ 't gebruikte programmaopstartcommando"
565 #: ../src/dock.c:938
566 #, c-format
567 msgid "could not launch application %s"
568 msgstr "kon programma %s niet opstarten"
570 #: ../src/dock.c:987
571 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
572 msgstr "kon werkruimtesubmenu niet aanmaken voor clipmenu"
574 #: ../src/dock.c:1044
575 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
576 msgstr "kon optiesubmenu niet aanmaken voor clipmenu"
578 #: ../src/dock.c:1048 ../src/dock.c:1195
579 msgid "Keep on Top"
580 msgstr "Bovenop houden"
582 #: ../src/dock.c:1053
583 msgid "Collapsed"
584 msgstr "Ingeschoven"
586 #: ../src/dock.c:1058
587 msgid "Autocollapse"
588 msgstr "Vanzelf schuiven"
590 #: ../src/dock.c:1063
591 msgid "Autoraise"
592 msgstr "Vanzelf verhogen"
594 #: ../src/dock.c:1068
595 msgid "Autoattract Icons"
596 msgstr "Vanzelf iconen aantrekken"
598 #: ../src/dock.c:1183
599 msgid "could not create options submenu for dock position menu"
600 msgstr "kon optiesubmenu niet aanmaken voor dokpositiemenu"
602 #: ../src/dock.c:1187
603 msgid "Normal"
604 msgstr "Normaal"
606 #: ../src/dock.c:1191
607 msgid "Auto raise & lower"
608 msgstr "Vanzelf verhogen & verlagen"
610 #: ../src/dock.c:1219
611 msgid "Dock position"
612 msgstr "Dokpositie"
614 #: ../src/dock.c:1225
615 msgid "Add a drawer"
616 msgstr "Lade toevoegen"
618 #: ../src/dock.c:1229
619 msgid "Clip Options"
620 msgstr "Clipopties"
622 #. if (type == WM_DRAWER)
623 #: ../src/dock.c:1231
624 msgid "Drawer options"
625 msgstr "Ladeopties"
627 #: ../src/dock.c:1248
628 msgid "Selected"
629 msgstr "Geselecteerd"
631 #: ../src/dock.c:1253 ../src/dock.c:1255 ../src/dock.c:3486
632 msgid "Select All Icons"
633 msgstr "Alle iconen selecteren"
635 #: ../src/dock.c:1262 ../src/dock.c:1264 ../src/dock.c:3506
636 msgid "Move Icon To"
637 msgstr "Icoon verplaatsen naar"
639 #: ../src/dock.c:1270 ../src/dock.c:1272 ../src/dock.c:3520
640 msgid "Remove Icon"
641 msgstr "Icoon verwijderen"
643 #. can be: Remove Icons
644 #: ../src/dock.c:1274
645 msgid "Attract Icons"
646 msgstr "Iconen aantrekken"
648 #. can be: Unhide
649 #: ../src/dock.c:1285
650 msgid "Settings..."
651 msgstr "Instellingen..."
653 #: ../src/dock.c:1631 ../src/dock.c:1722
654 #, c-format
655 msgid "bad value in docked icon state info %s"
656 msgstr "verkeerde waarde in staatinfo gedokt icoon %s"
658 #: ../src/dock.c:1745
659 #, c-format
660 msgid "bad value in dock state info:%s"
661 msgstr "verkeerde waarde in staatinfo Dok:%s"
663 #: ../src/dock.c:1944
664 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
665 msgstr "er zijn te veel iconen opgeslagen in Dok. Negeert wat niet past"
667 #. icon->forced_dock = 1;
668 #: ../src/dock.c:2150 ../src/dock.c:2292
669 msgid "Dock Icon"
670 msgstr "Dokicoon"
672 #: ../src/dock.c:3363
673 #, c-format
674 msgid "Could not execute command \"%s\""
675 msgstr "Kon commando \"%s\" niet uitvoeren"
677 #: ../src/dock.c:3464
678 msgid "Toggle Omnipresent"
679 msgstr "Alomtegenwoordig omschakelen"
681 #: ../src/dock.c:3469 ../src/winmenu.c:514 ../src/winspector.c:1356
682 msgid "Omnipresent"
683 msgstr "Alomtegenwoordig"
685 #: ../src/dock.c:3484
686 msgid "Unselect All Icons"
687 msgstr "Alle iconen deselecteren"
689 #: ../src/dock.c:3494
690 msgid "Keep Icons"
691 msgstr "Iconen behouden"
693 #: ../src/dock.c:3504
694 msgid "Move Icons To"
695 msgstr "Iconen verplaatsen naar"
697 #: ../src/dock.c:3518
698 msgid "Remove Icons"
699 msgstr "Iconen verwijderen"
701 #: ../src/dock.c:3548
702 msgid "Bring Here"
703 msgstr "Hier brengen"
705 #: ../src/dock.c:3572
706 msgid "Remove drawer"
707 msgstr "Lade verwijderen"
709 #: ../src/dock.c:4474
710 msgid "All icons in this drawer will be detached!"
711 msgstr "Alle iconen in deze lade zullen worden losgemaakt!"
713 #: ../src/dock.c:4857
714 msgid "there are too many icons stored in drawer. Ignoring what doesn't fit"
715 msgstr "er zijn te veel iconen opgeslagen in lade. Negeert wat niet past"
717 #: ../src/dockedapp.c:94
718 #, c-format
719 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
720 msgstr "kon icoon %s, gebruikt in 'n gedokt programma, niet vinden"
722 #: ../src/dockedapp.c:171
723 #, c-format
724 msgid "Could not open specified icon file: %s"
725 msgstr "Kon opgegeven icoonbestand niet openen: %s"
727 #: ../src/dockedapp.c:173
728 msgid "Ignore"
729 msgstr "Negeren"
731 #: ../src/dockedapp.c:267
732 msgid "Start when Window Maker is started"
733 msgstr "Starten als Window Maker wordt gestart"
735 #: ../src/dockedapp.c:272
736 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
737 msgstr "Vergrendelen (voorkomt p.o. verwijderen)"
739 #: ../src/dockedapp.c:276
740 msgid "Application path and arguments"
741 msgstr "Programmapad en argumenten"
743 #: ../src/dockedapp.c:287
744 msgid "Command for middle-click launch"
745 msgstr "Commando voor opstarten met middenklik"
747 #: ../src/dockedapp.c:299
748 #, c-format
749 msgid "%s will be replaced with current selection"
750 msgstr "%s wordt vervangen door actuele selectie"
752 #: ../src/dockedapp.c:303
753 msgid "Command for files dropped with DND"
754 msgstr "Commando voor DND-versleepte bestanden"
756 #: ../src/dockedapp.c:315
757 #, c-format
758 msgid "%d will be replaced with the file name"
759 msgstr "%d wordt vervangen door de bestandsnaam"
761 #: ../src/dockedapp.c:318
762 msgid "DND support was not compiled in"
763 msgstr "DND-ondersteuning is niet ingecompileerd"
765 #: ../src/dockedapp.c:326
766 msgid "Icon Image"
767 msgstr "Icoonafbeelding"
769 #: ../src/dockedapp.c:337 ../src/winspector.c:1505
770 msgid "Browse..."
771 msgstr "Bladeren..."
773 #: ../src/dockedapp.c:395
774 msgid "Docked Application Settings"
775 msgstr "Instellingen gedokt programma"
777 #: ../src/event.c:321
778 msgid ""
779 "the defaults database has been deleted! Restart Window Maker to create the "
780 "database with the default settings"
781 msgstr ""
782 "de instellingendatabase is verwijderd! Herstart Window Maker om de database "
783 "aan te maken met de standaardinstellingen"
785 #: ../src/event.c:330
786 msgid ""
787 "the unit containing the defaults database has been unmounted. Setting --"
788 "static mode. Any changes will not be saved."
789 msgstr ""
790 "de eenheid met de instellingendatabase is afgekoppeld. Stelt '--static'-"
791 "modus in. Wijzigingen zullen niet worden opgeslagen."
793 #: ../src/event.c:341
794 msgid "Inotify: Reading config files in defaults database."
795 msgstr "Inotify: Leest configuratiebestanden in instellingendatabase."
797 #. an error has occured
798 #: ../src/event.c:391
799 msgid ""
800 "select failed. The inotify instance will be closed. Changes to the defaults "
801 "database will require a restart to take effect."
802 msgstr ""
803 "selecteren mislukt. 't 'Inotify'-exemplaar zal worden afgesloten. "
804 "Wijzigingen in de instellingendatabase zullen 'n herstart vereisen om te "
805 "werken."
807 #: ../src/event.c:944
808 msgid "Got Reconfigure command"
809 msgstr "Kreeg commando 'herconfigureren'"
811 #: ../src/event.c:947
812 #, c-format
813 msgid "Got unknown command %s"
814 msgstr "Kreeg onbekend commando %s"
816 #: ../src/event.c:1722
817 #, c-format
818 msgid "exec %a(Run,Type command to run:)"
819 msgstr "exec %a(Uitvoeren,Typ uit te voeren commando:)"
821 #: ../src/framewin.c:662 ../src/framewin.c:752 ../src/menu.c:408
822 #: ../src/texture.c:454
823 #, c-format
824 msgid "could not render texture: %s"
825 msgstr "kon textuur niet weergeven: %s"
827 #: ../src/framewin.c:685 ../src/framewin.c:695 ../src/framewin.c:711
828 #: ../src/framewin.c:722 ../src/framewin.c:729 ../src/framewin.c:735
829 #: ../src/icon.c:308 ../src/menu.c:435
830 #, c-format
831 msgid "error rendering image:%s"
832 msgstr "fout bij weergeven afbeelding:%s"
834 #: ../src/framewin.c:780
835 #, c-format
836 msgid "error rendering image: %s"
837 msgstr "fout bij weergeven afbeelding: %s"
839 #: ../src/main.c:231
840 msgid "failed to restart Window Maker."
841 msgstr "Window Maker herstarten mislukt."
843 #: ../src/main.c:234
844 #, c-format
845 msgid "could not exec %s"
846 msgstr "kon commando %s niet uitvoeren"
848 #: ../src/main.c:277
849 msgid "Could not execute command: "
850 msgstr "Kon commando niet uitvoeren: "
852 #: ../src/main.c:412
853 #, c-format
854 msgid "%s aborted.\n"
855 msgstr "%s afgebroken.\n"
857 #: ../src/main.c:421
858 #, c-format
859 msgid "Usage: %s [options]\n"
860 msgstr "Gebruik: %s [opties]\n"
862 #: ../src/main.c:422
863 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
864 msgstr "De Window Maker-vensterbeheerder voor X Window System"
866 #: ../src/main.c:424
867 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
868 msgstr " -display host:dpy\tte gebruiken scherm"
870 #: ../src/main.c:425
871 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
872 msgstr " --no-dock\t\t't programmadok niet openen"
874 #: ../src/main.c:426
875 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
876 msgstr " --no-clip\t\tde werkruimteclip niet openen"
878 #: ../src/main.c:427
879 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
880 msgstr " --no-autolaunch\tprogramma's niet vanzelf opstarten"
882 #: ../src/main.c:428
883 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
884 msgstr " --dont-restore\t\topgeslagen sessie niet hervatten"
886 #: ../src/main.c:430
887 msgid " --locale locale\tlocale to use"
888 msgstr " --locale locale\tte gebruiken lokalisatie"
890 #: ../src/main.c:432
891 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
892 msgstr " --visual-id visualid\tte gebruiken 'visual id' voor kleurdiepte"
894 #: ../src/main.c:433
895 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
896 msgstr " --static\t\tinstellingen niet bijwerken of opslaan"
898 #: ../src/main.c:435
899 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
900 msgstr ""
901 " --no-polling\t\tniet periodiek controleren op bijgewerkte instellingen"
903 #: ../src/main.c:437
904 msgid " --version\t\tprint version and exit"
905 msgstr " --version\t\tversie afdrukken, en afsluiten"
907 #: ../src/main.c:438
908 msgid " --help\t\t\tshow this message"
909 msgstr " --help\t\t\tdeze boodschap tonen"
911 #: ../src/main.c:448
912 #, c-format
913 msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
914 msgstr "kon gebruikers-GNUstep-map (%s) niet vinden."
916 #: ../src/main.c:451
917 msgid ""
918 "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
919 "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
920 msgstr ""
921 "Er trad 'n fout op bij aanmaken van de GNUstep-map. Zorg a.u.b. ervoor dat u "
922 "Window Maker correct heeft geïnstalleerd, en voer 'wmaker.inst' uit"
924 #: ../src/main.c:454
925 #, c-format
926 msgid "%s directory created with default configuration."
927 msgstr "map %s aangemaakt met standaardinstellingen."
929 #: ../src/main.c:473
930 msgid ""
931 "could not initialise an inotify instance. Changes to the defaults database "
932 "will require a restart to take effect. Check your kernel!"
933 msgstr ""
934 "kon geen 'inotify'-exemplaar initialiseren. Wijzigingen in de "
935 "instellingendatabase zullen 'n herstart vereisen om te werken. Controleer uw "
936 "kernel!"
938 #: ../src/main.c:484
939 #, c-format
940 msgid ""
941 "could not add an inotify watch on path %s.Changes to the defaults database "
942 "will require a restart to take effect."
943 msgstr ""
944 "kon geen 'inotify watch' toevoegen op pad %s. Wijzigingen in de "
945 "instellingendatabase zullen 'n herstart vereisen om te werken."
947 #: ../src/main.c:507
948 #, c-format
949 msgid "%s:could not execute initialization script"
950 msgstr "%s:kon initialiseringsscript niet uitvoeren"
952 #: ../src/main.c:525
953 #, c-format
954 msgid "%s:could not execute exit script"
955 msgstr "%s:kon afsluitingsscript niet uitvoeren"
957 #: ../src/main.c:571 ../src/main.c:648 ../src/main.c:655 ../src/main.c:662
958 #, c-format
959 msgid "too few arguments for %s"
960 msgstr "te weinig argumenten voor %s"
962 #: ../src/main.c:620
963 #, c-format
964 msgid "option \"%s\" is deprecated, please remove it from your script"
965 msgstr "optie \"%s\" wordt afgeraden, verwijder 't a.u.b. uit uw script"
967 #: ../src/main.c:666
968 #, c-format
969 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
970 msgstr "verkeerde waarde voor 'visualid': \"%s\""
972 #: ../src/main.c:679
973 #, c-format
974 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
975 msgstr "%s: ongeldig argument '%s'\n"
977 #: ../src/main.c:680
978 #, c-format
979 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
980 msgstr "Probeer '%s --help' voor meer informatie\n"
982 #: ../src/main.c:723
983 msgid "X server does not support locale"
984 msgstr "X-server ondersteunt lokalisatie niet"
986 #: ../src/main.c:727
987 msgid "cannot set locale modifiers"
988 msgstr "kan lokalisatiemodificators niet instellen"
990 #: ../src/main.c:743
991 #, c-format
992 msgid "could not open display \"%s\""
993 msgstr "kon scherm \"%s\" niet openen"
995 #: ../src/menu.c:2351
996 #, c-format
997 msgid "bad value in menus state info: %s"
998 msgstr "verkeerde waarde in staatinfo menu's: %s"
1000 #: ../src/misc.c:474 ../src/misc.c:479
1001 msgid "Program Arguments"
1002 msgstr "Programma-argumenten"
1004 #: ../src/misc.c:475 ../src/misc.c:480
1005 msgid "Enter command arguments:"
1006 msgstr "Voer commandoargumenten in:"
1008 #: ../src/misc.c:524
1009 #, c-format
1010 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
1011 msgstr "geheugentekort bij uitwerken van \"%s\""
1013 #: ../src/misc.c:577
1014 #, c-format
1015 msgid "out of memory during expansion of \"%%w\""
1016 msgstr "geheugentekort bij uitwerken van \"%%w\""
1018 #: ../src/misc.c:594
1019 #, c-format
1020 msgid "out of memory during expansion of \"%%W\""
1021 msgstr "geheugentekort bij uitwerken van \"%%W\""
1023 #: ../src/misc.c:611
1024 #, c-format
1025 msgid "out of memory during expansion of \"%%a\""
1026 msgstr "geheugentekort bij uitwerken van \"%%a\""
1028 #: ../src/misc.c:637
1029 #, c-format
1030 msgid "out of memory during expansion of \"%%d\""
1031 msgstr "geheugentekort bij uitwerken van \"%%d\""
1033 #: ../src/misc.c:651
1034 msgid "selection not available"
1035 msgstr "selectie niet beschikbaar"
1037 #: ../src/misc.c:658
1038 #, c-format
1039 msgid "out of memory during expansion of \"%%s\""
1040 msgstr "geheugentekort bij uitwerken van \"%%s\""
1042 #: ../src/misc.c:693 ../src/misc.c:699
1043 #, c-format
1044 msgid "bad window name value in %s state info"
1045 msgstr "verkeerde vensternaamwaarde in staatinfo %s"
1047 #: ../src/misc.c:936
1048 msgid "could not send message to background image helper"
1049 msgstr "kon bericht naar achtergrondafbeeldingshelper niet verzenden"
1051 #: ../src/monitor.c:63
1052 msgid "trying to start alternate window manager..."
1053 msgstr "probeert andere vensterbeheerder te starten..."
1055 #: ../src/monitor.c:69
1056 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1057 msgstr "starten andere vensterbeheerder mislukt. Afbreken."
1059 #: ../src/monitor.c:98 ../src/monitor.c:101
1060 msgid "Error respawning Window Maker"
1061 msgstr "Fout bij opnieuw starten Window Maker"
1063 #: ../src/monitor.c:107
1064 msgid "Error during monitoring of Window Maker process."
1065 msgstr "Fout bij toezicht op Window Maker-proces."
1067 #: ../src/monitor.c:132
1068 #, c-format
1069 msgid "Window Maker exited due to a crash (signal %i) and will be restarted."
1070 msgstr ""
1071 "Window Maker sloot af door 'n crash (signaal %i) en zal worden herstart."
1073 #: ../src/resources.c:41
1074 #, c-format
1075 msgid "could not parse color \"%s\""
1076 msgstr "kon kleur \"%s\" niet verwerken"
1078 #: ../src/resources.c:45
1079 #, c-format
1080 msgid "could not allocate color \"%s\""
1081 msgstr "kon kleur \"%s\" niet toewijzen"
1083 #: ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:189
1084 msgid "Exit"
1085 msgstr "Afsluiten"
1087 #: ../src/rootmenu.c:189
1088 msgid "Exit window manager?"
1089 msgstr "Vensterbeheerder afsluiten?"
1091 #: ../src/rootmenu.c:230
1092 msgid "Kill X session"
1093 msgstr "X-sessie doden"
1095 #: ../src/rootmenu.c:231
1096 msgid ""
1097 "Kill Window System session?\n"
1098 "(all applications will be closed)"
1099 msgstr ""
1100 "Dood Window System-sessie?\n"
1101 "(Alle programma's zullen worden afgesloten.)"
1103 #: ../src/rootmenu.c:482
1104 #, c-format
1105 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1106 msgstr "%s:ongeldige sneltoetsopgave \"%s\" voor ingang %s"
1108 #: ../src/rootmenu.c:490
1109 #, c-format
1110 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1111 msgstr "%s:ongeldige toets in snelkoppeling \"%s\" voor ingang %s"
1113 #: ../src/rootmenu.c:524
1114 #, c-format
1115 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1116 msgstr "%s: ongekoppelde '\"' in menubestand"
1118 #: ../src/rootmenu.c:573
1119 #, c-format
1120 msgid "%s: missing command"
1121 msgstr "%s: ontbrekend commando"
1123 #: ../src/rootmenu.c:629
1124 #, c-format
1125 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1126 msgstr "ongeldige OPEN_MENU-opgave: %s"
1128 #: ../src/rootmenu.c:691
1129 #, c-format
1130 msgid "%s:could not stat menu"
1131 msgstr "%s:kon status menu niet vaststellen"
1133 #: ../src/rootmenu.c:699
1134 #, c-format
1135 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1136 msgstr "%s:kon status menu niet vaststellen:%s"
1138 #: ../src/rootmenu.c:715
1139 #, c-format
1140 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1141 msgstr "te veel parameters in OPEN_MENU: %s"
1143 #: ../src/rootmenu.c:753
1144 #, c-format
1145 msgid "invalid OPEN_PLMENU specification: %s"
1146 msgstr "ongeldige OPEN_PLMENU-opgave: %s"
1148 #: ../src/rootmenu.c:809
1149 msgid ""
1150 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1151 "Only one is allowed."
1152 msgstr ""
1153 "Er staan meer dan één WORKSPACE_MENU-commando's in 't programmamenu. Slechts "
1154 "één is toegestaan."
1156 #: ../src/rootmenu.c:840
1157 msgid ""
1158 "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1159 "one is allowed."
1160 msgstr ""
1161 "Er staan meer dan één WINDOWS_MENU-commando's in 't programmamenu. Slechts "
1162 "één is toegestaan."
1164 #: ../src/rootmenu.c:845
1165 msgid "Window List"
1166 msgstr "Vensterlijst"
1168 #: ../src/rootmenu.c:872 ../src/rootmenu.c:889 ../src/rootmenu.c:906
1169 #: ../src/rootmenu.c:914
1170 #, c-format
1171 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1172 msgstr "%s:ontbrekende parameter voor menucommando \"%s\""
1174 #: ../src/rootmenu.c:978
1175 #, c-format
1176 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1177 msgstr "%s:onbekend commando \"%s\" in menuconfiguratie."
1179 #: ../src/rootmenu.c:985
1180 #, c-format
1181 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1182 msgstr "%s:kan sneltoets voor ingang \"%s\" niet toevoegen"
1184 #: ../src/rootmenu.c:1017 ../src/rootmenu.c:1069 ../src/rootmenu.c:1158
1185 msgid "missing command in menu config"
1186 msgstr "ontbrekend commando in menuconfiguratie"
1188 #: ../src/rootmenu.c:1045
1189 msgid "syntax error in menu file: END declaration missing"
1190 msgstr "syntaxfout in menubestand: END-declaratie ontbreekt"
1192 #: ../src/rootmenu.c:1060 ../src/rootmenu.c:1149
1193 #, c-format
1194 msgid "%s:could not open menu file"
1195 msgstr "%s:kon menubestand niet openen"
1197 #: ../src/rootmenu.c:1083
1198 msgid "invalid menu file, MENU command is missing"
1199 msgstr "ongeldig menubestand, MENU-commando ontbreekt"
1201 #: ../src/rootmenu.c:1172
1202 msgid "no title given for the root menu"
1203 msgstr "geen titel opgegeven voor 't hoofdmenu"
1205 #: ../src/rootmenu.c:1285 ../src/rootmenu.c:1357 ../src/rootmenu.c:1396
1206 #, c-format
1207 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1208 msgstr "geheugentekort bij samenstellen mapmenu %s"
1210 #: ../src/rootmenu.c:1294
1211 #, c-format
1212 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1213 msgstr "%s:kon status bestand \"%s\" in menumap niet vaststellen"
1215 #: ../src/rootmenu.c:1446
1216 msgid "Commands"
1217 msgstr "Commando's"
1219 #: ../src/rootmenu.c:1449
1220 msgid "Restart"
1221 msgstr "Herstarten"
1223 #: ../src/rootmenu.c:1450
1224 msgid "Exit..."
1225 msgstr "Afsluiten..."
1227 #: ../src/rootmenu.c:1489
1228 #, c-format
1229 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1230 msgstr "kon menubestand \"%s\", verwezen in WMRootMenu, niet vinden"
1232 #: ../src/rootmenu.c:1495
1233 #, c-format
1234 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1235 msgstr "geen toegang tot menu \"%s\", verwezen in WMRootMenu"
1237 #: ../src/rootmenu.c:1507
1238 #, c-format
1239 msgid ""
1240 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1241 "not be found "
1242 msgstr ""
1243 "standaardmenubestand \"%s\" wordt gebruikt, want 't menu verwezen in "
1244 "WMRootMenu kon niet worden gevonden "
1246 #: ../src/rootmenu.c:1530 ../src/rootmenu.c:1607
1247 #, c-format
1248 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1249 msgstr "%s:opmaakfout in hoofdmenuconfiguratie \"%s\""
1251 #: ../src/rootmenu.c:1684
1252 msgid ""
1253 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1254 "detailed description of the errors."
1255 msgstr ""
1256 "'t Programmamenu kon niet worden geladen. Bekijk de terminaloutput voor 'n "
1257 "gedetailleerde beschrijving van de fouten."
1259 #: ../src/screen.c:404
1260 #, c-format
1261 msgid "could not load logo image for panels: %s"
1262 msgstr "kon logoafbeelding voor panelen niet laden: %s"
1264 #: ../src/screen.c:595
1265 msgid "could not initialize WINGs widget set"
1266 msgstr "kon WINGs-besturingselementen niet initialiseren"
1268 #: ../src/screen.c:891
1269 #, c-format
1270 msgid "could not save session state in %s"
1271 msgstr "kon sessiestaat niet opslaan in %s"
1273 #: ../src/session.c:147 ../src/wdefaults.c:650 ../src/winspector.c:393
1274 #, c-format
1275 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1276 msgstr "kan \"%s\" niet omzetten naar 'boolean'"
1278 #: ../src/stacking.c:70
1279 msgid "could not get window list!!"
1280 msgstr "kon vensterlijst niet krijgen!!"
1282 #: ../src/startup.c:118
1283 #, c-format
1284 msgid "internal X error: %s"
1285 msgstr "interne X-fout: %s"
1287 #: ../src/startup.c:564 ../src/startup.c:580 ../src/startup.c:586
1288 #, c-format
1289 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
1290 msgstr "kon domein \"%s\" niet lezen uit instellingendatabase"
1292 #: ../src/startup.c:572
1293 #, c-format
1294 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16 instead"
1295 msgstr "ingestelde icoongrootte %i is te klein. Gebruikt 16 in plaats daarvan"
1297 #: ../src/startup.c:602
1298 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1299 msgstr "XKB wordt niet ondersteund. KbdModeLock is automatisch uitgeschakeld."
1301 #: ../src/startup.c:632
1302 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1303 msgstr "'t lijkt dat er al 'n vensterbeheerder loopt"
1305 #: ../src/startup.c:638
1306 #, c-format
1307 msgid "could not manage screen %i"
1308 msgstr "kon scherm %i niet beheren"
1310 #: ../src/startup.c:702
1311 msgid "could not manage any screen"
1312 msgstr "kon geen enkel scherm beheren"
1314 #: ../src/switchmenu.c:135
1315 msgid "Windows"
1316 msgstr "Vensters"
1318 #: ../src/texture.c:331
1319 #, c-format
1320 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1321 msgstr "afbeeldingsbestand \"%s\", gebruikt als textuur, niet gevonden."
1323 #: ../src/texture.c:336
1324 #, c-format
1325 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1326 msgstr "kon textuurpixmap \"%s\" niet laden:%s"
1328 #: ../src/texture.c:458
1329 msgid "could not allocate image buffer"
1330 msgstr "kon afbeeldingsbuffer niet toewijzen"
1332 #: ../src/wdefaults.c:400
1333 #, c-format
1334 msgid "icon \"%s\" doesn't exist, check your config files"
1335 msgstr "icoon \"%s\" bestaat niet, controleer uw configuratiebestanden"
1337 #: ../src/wdefaults.c:427
1338 #, c-format
1339 msgid "error loading image file \"%s\": %s"
1340 msgstr "fout bij laden afbeeldingsbestand \"%s\": %s"
1342 #: ../src/wdefaults.c:463
1343 #, c-format
1344 msgid "could not find default icon \"%s\""
1345 msgstr "kon standaardicoon \"%s\" niet vinden"
1347 #: ../src/window.c:2687 ../src/window.c:2849
1348 msgid ""
1349 "The NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on. Turn it off or "
1350 "some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1351 msgstr ""
1352 "De NumLock, ScrollLock of dergelijke toets lijkt te zijn ingeschakeld. "
1353 "Schakel 't uit, of sommige muisacties en sneltoetsen zullen niet werken."
1355 #: ../src/winmenu.c:81
1356 msgid "Maximize vertically"
1357 msgstr "Verticaal maximaliseren"
1359 #: ../src/winmenu.c:82
1360 msgid "Maximize horizontally"
1361 msgstr "Horizontaal maximaliseren"
1363 #: ../src/winmenu.c:83
1364 msgid "Maximize left half"
1365 msgstr "Linkerhelft maximaliseren"
1367 #: ../src/winmenu.c:84
1368 msgid "Maximize right half"
1369 msgstr "Rechterhelft maximaliseren"
1371 #: ../src/winmenu.c:85
1372 msgid "Maximize top half"
1373 msgstr "Bovenhelft maximaliseren"
1375 #: ../src/winmenu.c:86
1376 msgid "Maximize bottom half"
1377 msgstr "Onderhelft maximaliseren"
1379 #: ../src/winmenu.c:87
1380 msgid "Maximize left top corner"
1381 msgstr "Linkerbovenhoek maximaliseren"
1383 #: ../src/winmenu.c:88
1384 msgid "Maximize right top corner"
1385 msgstr "Rechterbovenhoek maximaliseren"
1387 #: ../src/winmenu.c:89
1388 msgid "Maximize left bottom corner"
1389 msgstr "Linkeronderhoek maximaliseren"
1391 #: ../src/winmenu.c:90
1392 msgid "Maximize right bottom corner"
1393 msgstr "Rechteronderhoek maximaliseren"
1395 #: ../src/winmenu.c:91
1396 msgid "Maximus: tiled maximization"
1397 msgstr "Maximus: tegelmaximalisering"
1399 #: ../src/winmenu.c:210
1400 msgid ""
1401 "This will kill the application.\n"
1402 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1403 "Please confirm."
1404 msgstr ""
1405 "Dit zal 't programma doden.\n"
1406 "Niet-opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan.\n"
1407 "Bevestig a.u.b."
1409 #: ../src/winmenu.c:360 ../src/winmenu.c:368
1410 msgid "Set Shortcut"
1411 msgstr "Ingestelde sneltoets"
1413 #: ../src/winmenu.c:472 ../src/winmenu.c:502 ../src/winmenu.c:528
1414 msgid "could not create submenu for window menu"
1415 msgstr "kon submenu niet aanmaken voor venstermenu"
1417 #: ../src/winmenu.c:506
1418 msgid "Keep on top"
1419 msgstr "Bovenop houden"
1421 #: ../src/winmenu.c:510
1422 msgid "Keep at bottom"
1423 msgstr "Onderop houden"
1426 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
1427 #. * entries, you must update the command enum in the top of
1428 #. * this file.
1430 #: ../src/winmenu.c:549 ../src/winmenu.c:638
1431 msgid "Maximize"
1432 msgstr "Maximaliseren"
1434 #: ../src/winmenu.c:551
1435 msgid "Other maximization"
1436 msgstr "Andere maximalisering"
1438 #: ../src/winmenu.c:554 ../src/winmenu.c:621
1439 msgid "Miniaturize"
1440 msgstr "Miniaturiseren"
1442 #: ../src/winmenu.c:556 ../src/winmenu.c:657
1443 msgid "Shade"
1444 msgstr "Oprollen"
1446 #: ../src/winmenu.c:560
1447 msgid "Resize/Move"
1448 msgstr "Vergroten/verplaatsen"
1450 #: ../src/winmenu.c:562 ../src/winmenu.c:674
1451 msgid "Select"
1452 msgstr "Selecteren"
1454 #: ../src/winmenu.c:564
1455 msgid "Move To"
1456 msgstr "Verplaatsen naar"
1458 #: ../src/winmenu.c:569
1459 msgid "Attributes..."
1460 msgstr "Eigenschappen..."
1462 #: ../src/winmenu.c:571
1463 msgid "Options"
1464 msgstr "Opties"
1466 #: ../src/winmenu.c:576
1467 msgid "Close"
1468 msgstr "Sluiten"
1470 #: ../src/winmenu.c:615
1471 msgid "Deminiaturize"
1472 msgstr "Deminiaturiseren"
1474 #: ../src/winmenu.c:631
1475 msgid "Unmaximize"
1476 msgstr "Demaximaliseren"
1478 #: ../src/winmenu.c:651
1479 msgid "Unshade"
1480 msgstr "Afrollen"
1482 #: ../src/winmenu.c:668
1483 msgid "Deselect"
1484 msgstr "Deselecteren"
1486 #: ../src/winspector.c:340
1487 #, c-format
1488 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1489 msgstr "Kon icoon \"%s\", opgegeven voor dit venster, niet vinden"
1491 #: ../src/winspector.c:355
1492 #, c-format
1493 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1494 msgstr "Kon opgegeven icoon \"%s\" niet openen:%s"
1496 #: ../src/winspector.c:754
1497 #, c-format
1498 msgid ""
1499 "Ignore client supplied icon is set, but icon filename textbox is empty. "
1500 "Using client supplied icon"
1501 msgstr ""
1502 "Negeer cliënt geleverd icoon ingesteld, maar Bestandsnaam icoon is leeg. "
1503 "Gebruikt icoon cliënt"
1505 #: ../src/winspector.c:1005
1506 #, c-format
1507 msgid "Inspecting  %s.%s"
1508 msgstr "Inspecteer  %s.%s"
1510 #: ../src/winspector.c:1030
1511 msgid "Click in the window you wish to inspect."
1512 msgstr "Klik in 't venster dat u wilt inspecteren."
1514 #: ../src/winspector.c:1054
1515 msgid ""
1516 "The configuration will apply to all\n"
1517 "windows that have their WM_CLASS\n"
1518 "property set to the above selected\n"
1519 "name, when saved."
1520 msgstr ""
1521 "De configuratie wordt toegepast, op alle\n"
1522 "vensters die hun WM_CLASS-eigenschap\n"
1523 "hebben ingesteld op de bovenstaand\n"
1524 "geselecteerde naam, na opslaan."
1526 #: ../src/winspector.c:1074
1527 msgid "Save"
1528 msgstr "Opslaan"
1530 #: ../src/winspector.c:1082
1531 msgid "Apply"
1532 msgstr "Toepassen"
1534 #: ../src/winspector.c:1088
1535 msgid "Reload"
1536 msgstr "Herladen"
1538 #: ../src/winspector.c:1097 ../src/winspector.c:1107
1539 msgid "Window Specification"
1540 msgstr "Vensterspecificatie"
1542 #: ../src/winspector.c:1098
1543 msgid "Window Attributes"
1544 msgstr "Venstereigenschappen"
1546 #: ../src/winspector.c:1099
1547 msgid "Advanced Options"
1548 msgstr "Geavanceerde opties"
1550 #: ../src/winspector.c:1100
1551 msgid "Icon and Initial Workspace"
1552 msgstr "Icoon en initiële werkruimte"
1554 #: ../src/winspector.c:1101
1555 msgid "Application Specific"
1556 msgstr "Programmaspecifiek"
1558 #: ../src/winspector.c:1114
1559 msgid "Defaults for all windows"
1560 msgstr "Standaard voor alle vensters"
1562 #: ../src/winspector.c:1165
1563 msgid "Select window"
1564 msgstr "Venster selecteren"
1566 #: ../src/winspector.c:1311
1567 msgid "Attributes"
1568 msgstr "Eigenschappen"
1570 #: ../src/winspector.c:1318
1571 msgid "Disable titlebar"
1572 msgstr "Titelbalk uitschakelen"
1574 #: ../src/winspector.c:1320
1575 msgid ""
1576 "Remove the titlebar of this window.\n"
1577 "To access the window commands menu of a window\n"
1578 "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1579 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1580 "settings)."
1581 msgstr ""
1582 "Verwijder de titelbalk van dit venster. Om 't\n"
1583 "venstercommandomenu te bereiken van 'n\n"
1584 "venster zonder z'n titelbalk, druk Control+Esc\n"
1585 "(of de overeenkomstige sneltoets, als u de\n"
1586 "standaardinstellingen heeft gewijzigd)."
1588 #: ../src/winspector.c:1326
1589 msgid "Disable resizebar"
1590 msgstr "Vergrootbalk uitschakelen"
1592 #: ../src/winspector.c:1328
1593 msgid "Remove the resizebar of this window."
1594 msgstr "Verwijder de vergrootbalk van dit venster."
1596 #: ../src/winspector.c:1331
1597 msgid "Disable close button"
1598 msgstr "Knop 'sluiten' uitschakelen"
1600 #: ../src/winspector.c:1333
1601 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1602 msgstr "Verwijder de knop 'venster sluiten' van dit venster."
1604 #: ../src/winspector.c:1336
1605 msgid "Disable miniaturize button"
1606 msgstr "Knop 'miniaturiseren' uitschakelen"
1608 #: ../src/winspector.c:1338
1609 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1610 msgstr "Verwijder de knop 'venster miniaturiseren' van 't venster."
1612 #: ../src/winspector.c:1341
1613 msgid "Disable border"
1614 msgstr "Rand uitschakelen"
1616 #: ../src/winspector.c:1343
1617 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1618 msgstr "Verwijder de zwarte rand van 1 pixel om 't venster."
1620 #: ../src/winspector.c:1346
1621 msgid "Keep on top (floating)"
1622 msgstr "Bovenop houden (drijvend)"
1624 #: ../src/winspector.c:1348
1625 msgid ""
1626 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1627 "them to cover it."
1628 msgstr ""
1629 "Houd 't venster boven andere vensters, niet toestaand\n"
1630 "dat ze 't bedekken."
1632 #: ../src/winspector.c:1351
1633 msgid "Keep at bottom (sunken)"
1634 msgstr "Onderop houden (verzonken)"
1636 #: ../src/winspector.c:1353
1637 msgid "Keep the window under all other windows."
1638 msgstr "Houd 't venster beneden alle andere vensters."
1640 #: ../src/winspector.c:1358
1641 msgid "Make window present in all workspaces."
1642 msgstr "Maak venster aanwezig in alle werkruimten."
1644 #: ../src/winspector.c:1361
1645 msgid "Start miniaturized"
1646 msgstr "Geminiaturiseerd starten"
1648 #: ../src/winspector.c:1363
1649 msgid ""
1650 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1651 "first shown."
1652 msgstr ""
1653 "Maak 't venster vanzelf geminiaturiseerd, wanneer 't\n"
1654 "voor 't eerst wordt getoond."
1656 #: ../src/winspector.c:1366
1657 msgid "Start maximized"
1658 msgstr "Gemaximaliseerd starten"
1660 #: ../src/winspector.c:1368
1661 msgid ""
1662 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1663 "first shown."
1664 msgstr ""
1665 "Maak 't venster vanzelf gemaximaliseerd, wanneer 't\n"
1666 "voor 't eerst wordt getoond."
1668 #: ../src/winspector.c:1371
1669 msgid "Full screen maximization"
1670 msgstr "Schermvullende maximalisering"
1672 #: ../src/winspector.c:1373
1673 msgid ""
1674 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1675 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1676 "to outside the screen."
1677 msgstr ""
1678 "Laat 't venster de gehele schermruimte gebruiken, wanneer\n"
1679 "'t wordt gemaximaliseerd. De titel- en vergrootbalk zullen\n"
1680 "buiten 't scherm worden geplaatst."
1682 #: ../src/winspector.c:1395
1683 msgid "Advanced"
1684 msgstr "Geavanceerd"
1686 #: ../src/winspector.c:1402
1687 msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
1688 msgstr "Sneltoetsen niet verbinden"
1690 #: ../src/winspector.c:1404
1691 msgid ""
1692 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1693 "when this window is focused. This will allow the\n"
1694 "window to receive all key combinations regardless\n"
1695 "of your shortcut configuration."
1696 msgstr ""
1697 "Verbind sneltoetsen uit Window Maker niet, wanneer\n"
1698 "dit venster focus heeft. Dat staat 't venster toe alle\n"
1699 "toetscombinaties te ontvangen, ongeacht uw\n"
1700 "sneltoetsenconfiguratie."
1702 #: ../src/winspector.c:1410
1703 msgid "Do not bind mouse clicks"
1704 msgstr "Muisklikken niet verbinden"
1706 #: ../src/winspector.c:1412
1707 msgid ""
1708 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1709 "in the window (when alt is the modifier you have\n"
1710 "configured)."
1711 msgstr ""
1712 "Verbind muisacties niet, zoals 'Alt'+verslepen\n"
1713 "in 't venster (als Alt de modificator is die u\n"
1714 "heeft ingesteld)."
1716 #: ../src/winspector.c:1416
1717 msgid "Do not show in the window list"
1718 msgstr "Niet in de vensterlijst tonen"
1720 #: ../src/winspector.c:1418
1721 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1722 msgstr "Vermeld 't venster niet in 't vensterlijstmenu."
1724 #: ../src/winspector.c:1421
1725 msgid "Do not show in the switch panel"
1726 msgstr "Niet in 't schakelpaneel tonen"
1728 #: ../src/winspector.c:1423
1729 msgid "Do not include in switch panel while cycling windows."
1730 msgstr ""
1731 "Neem niet op in 't schakelpaneel bij wisselen van\n"
1732 "venster."
1734 #: ../src/winspector.c:1426
1735 msgid "Do not let it take focus"
1736 msgstr "Geen focus laten nemen"
1738 #: ../src/winspector.c:1428
1739 msgid ""
1740 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1741 "click on it."
1742 msgstr ""
1743 "Laat 't venster geen toetsenbordfocus nemen,\n"
1744 "wanneer u erop klikt."
1746 #: ../src/winspector.c:1431
1747 msgid "Keep inside screen"
1748 msgstr "Binnen 't scherm houden"
1750 #: ../src/winspector.c:1433
1751 msgid ""
1752 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1753 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1754 msgstr ""
1755 "Sta 't venster niet toe, zich volledig buiten 't\n"
1756 "scherm te verplaatsen. Voor bugcompatibiliteit.\n"
1758 #: ../src/winspector.c:1437
1759 msgid "Ignore 'Hide Others'"
1760 msgstr "'Andere verbergen' negeren"
1762 #: ../src/winspector.c:1439
1763 msgid ""
1764 "Do not hide the window when issuing the\n"
1765 "`HideOthers' command."
1766 msgstr ""
1767 "Verberg 't venster niet, wanneer 't commando\n"
1768 "'Andere verbergen' wordt gegeven."
1770 #: ../src/winspector.c:1442
1771 msgid "Ignore 'Save Session'"
1772 msgstr "'Sessie opslaan' negeren"
1774 #: ../src/winspector.c:1444
1775 msgid ""
1776 "Do not save the associated application in the\n"
1777 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1778 "together with other applications when Window Maker\n"
1779 "starts."
1780 msgstr ""
1781 "Sla 't verbonden programma niet op in de\n"
1782 "sessiestaat, zodat 't niet zal worden herstart\n"
1783 "tegelijk met andere programma's, wanneer\n"
1784 "Window Maker start."
1786 #: ../src/winspector.c:1449
1787 msgid "Emulate application icon"
1788 msgstr "Programma-icoon emuleren"
1790 #: ../src/winspector.c:1451
1791 msgid ""
1792 "Make this window act as an application that provides\n"
1793 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1794 "application icon to be created."
1795 msgstr ""
1796 "Laat dit venster zich gedragen, als 'n programma dat\n"
1797 "voldoende informatie verstrekt aan Window Maker,\n"
1798 "om 'n dokbaar programma-icoon aan te maken."
1800 #: ../src/winspector.c:1456
1801 msgid "Focus across workspaces"
1802 msgstr "Focus dwars door werkruimten"
1804 #: ../src/winspector.c:1458
1805 msgid ""
1806 "Allow Window Maker to switch workspace to satisfy\n"
1807 "a focus request (annoying)."
1808 msgstr ""
1809 "Sta Window Maker toe van werkruimte te wisselen,\n"
1810 "om aan 'n focusverzoek te voldoen (hinderlijk)."
1812 #: ../src/winspector.c:1462
1813 msgid "Do not let it be minimized"
1814 msgstr "Niet laten miniaturiseren"
1816 #: ../src/winspector.c:1464
1817 msgid ""
1818 "Do not let the window of this application be\n"
1819 "minimized.\n"
1820 msgstr ""
1821 "Laat 't venster van dit programma niet\n"
1822 "miniaturiseren.\n"
1824 #: ../src/winspector.c:1469
1825 msgid "Disable language button"
1826 msgstr "Taalknop uitschakelen"
1828 #: ../src/winspector.c:1471
1829 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1830 msgstr "Verwijder de knop 'taal wisselen' van 't venster."
1832 #: ../src/winspector.c:1493
1833 msgid "Miniwindow Image"
1834 msgstr "Afbeelding minivenster"
1836 #: ../src/winspector.c:1510
1837 msgid "Icon filename:"
1838 msgstr "Bestandsnaam icoon:"
1840 #: ../src/winspector.c:1521
1841 msgid "Ignore client supplied icon"
1842 msgstr "Negeer door cliënt geleverd icoon"
1844 #: ../src/winspector.c:1527
1845 msgid "Initial Workspace"
1846 msgstr "Initiële werkruimte"
1848 #: ../src/winspector.c:1529
1849 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
1850 msgstr ""
1851 "De werkruimte om 't venster in te plaatsen,\n"
1852 "wanneer 't voor 't eerst wordt getoond."
1854 #: ../src/winspector.c:1535
1855 msgid "Nowhere in particular"
1856 msgstr "Nergens in 't bijzonder"
1858 #: ../src/winspector.c:1558
1859 msgid "Application Attributes"
1860 msgstr "Programma-eigenschappen"
1862 #: ../src/winspector.c:1565
1863 msgid "Start hidden"
1864 msgstr "Verborgen starten"
1866 #: ../src/winspector.c:1567
1867 msgid "Automatically hide application when it's started."
1868 msgstr ""
1869 "Verberg 't programma vanzelf, wanneer 't wordt\n"
1870 "gestart."
1872 #: ../src/winspector.c:1570
1873 msgid "No application icon"
1874 msgstr "Geen programma-icoon"
1876 #: ../src/winspector.c:1572
1877 msgid ""
1878 "Disable the application icon for the application.\n"
1879 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1880 "and any icons that are already docked will stop\n"
1881 "working correctly."
1882 msgstr ""
1883 "Schakel 't programma-icoon voor 't programma\n"
1884 "uit. Merk op, dat u niet meer in staat zult zijn 't\n"
1885 "te dokken, en iconen die al zijn gedokt, zullen\n"
1886 "niet meer correct werken."
1888 #: ../src/winspector.c:1578
1889 msgid "Shared application icon"
1890 msgstr "Gedeeld programma-icoon"
1892 #: ../src/winspector.c:1580
1893 msgid ""
1894 "Use a single shared application icon for all of\n"
1895 "the instances of this application.\n"
1896 msgstr ""
1897 "Gebruik 'n enkel gedeeld programma-icoon voor\n"
1898 "alle exemplaren van dit programma.\n"
1900 #: ../src/workspace.c:101 ../src/workspace.c:690
1901 #, c-format
1902 msgid "Workspace %i"
1903 msgstr "Werkruimte %i"
1905 #: ../src/workspace.c:736
1906 msgid "Workspaces"
1907 msgstr "Werkruimten"
1909 #: ../src/workspace.c:738
1910 msgid "could not create Workspace menu"
1911 msgstr "kon werkruimtemenu niet aanmaken"
1913 #: ../src/workspace.c:745
1914 msgid "New"
1915 msgstr "Nieuw"
1917 #: ../src/workspace.c:746
1918 msgid "Destroy Last"
1919 msgstr "Laatste vernietigen"
1921 #: ../src/workspace.c:748
1922 msgid "Last Used"
1923 msgstr "Laatst gebruikt"