Update Serbian translation from master branch
[wmaker-crm.git] / po / nl.po
blob89c598d693a226413055fa592e126e4f5b13cc20
1 # New translation into Dutch for Window Maker
2 # Copyright (C) 2014-2020 Window Maker Developers Team
3 # This file is distributed under the same license as the windowmaker package.
4 # Original by Alwin <translations@ziggo.nl>, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: wmaker-0.95.7+\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-01-21 16:19+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-21 00:00+0000\n"
12 "Last-Translator: Alwin <translations@ziggo.nl>\n"
13 "Language-Team: Dutch\n"
14 "Language: nl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: ../src/actions.c:1067
20 #, c-format
21 msgid "window \"%s\" has a severely broken WM_TRANSIENT_FOR hint"
22 msgstr "venster \"%s\" heeft 'n ernstig beschadigde WM_TRANSIENT_FOR-hint"
24 #: ../src/actions.c:1177
25 #, c-format
26 msgid "creation of mini-preview failed for window \"%s\""
27 msgstr "miniatuur aanmaken mislukt voor venster \"%s\""
29 #: ../src/appicon.c:539 ../src/dialog.c:583 ../src/dock.c:3370
30 #: ../src/dockedapp.c:171 ../src/main.c:292 ../src/rootmenu.c:1670
31 #: ../src/winspector.c:472 ../src/winspector.c:488 ../src/workspace.c:150
32 msgid "Error"
33 msgstr "Fout"
35 #: ../src/appicon.c:540
36 msgid "Could not open specified icon file"
37 msgstr "Kon opgegeven icoonbestand niet openen"
39 #: ../src/appicon.c:541 ../src/dialog.c:428 ../src/dialog.c:489
40 #: ../src/dialog.c:583 ../src/dialog.c:994 ../src/dialog.c:1660
41 #: ../src/dock.c:452 ../src/dock.c:459 ../src/dock.c:506 ../src/dock.c:3370
42 #: ../src/dock.c:4501 ../src/dockedapp.c:172 ../src/dockedapp.c:345
43 #: ../src/main.c:292 ../src/rootmenu.c:1673 ../src/winspector.c:472
44 #: ../src/winspector.c:488 ../src/winspector.c:821 ../src/workspace.c:150
45 msgid "OK"
46 msgstr "OK"
48 #: ../src/appicon.c:571 ../src/dock.c:229
49 msgid ""
50 " will be forcibly closed.\n"
51 "Any unsaved changes will be lost.\n"
52 "Please confirm."
53 msgstr ""
54 " zal gedwongen worden afgesloten.\n"
55 "Niet-opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan.\n"
56 "Bevestig a.u.b."
58 #: ../src/appicon.c:578 ../src/dock.c:247 ../src/winmenu.c:253
59 msgid "Kill Application"
60 msgstr "Programma doden"
62 #: ../src/appicon.c:579 ../src/dock.c:248 ../src/winmenu.c:256
63 msgid "Yes"
64 msgstr "Ja"
66 #: ../src/appicon.c:579 ../src/dock.c:248 ../src/winmenu.c:256
67 msgid "No"
68 msgstr "Nee"
70 #: ../src/appicon.c:604 ../src/dock.c:1278 ../src/dock.c:3551
71 msgid "Unhide Here"
72 msgstr "Hier terugplaatsen"
74 #: ../src/appicon.c:605 ../src/appicon.c:629 ../src/dock.c:1280
75 #: ../src/dock.c:1282 ../src/dock.c:3563 ../src/winmenu.c:88
76 msgid "Hide"
77 msgstr "Verbergen"
79 #: ../src/appicon.c:606 ../src/dock.c:1276 ../src/winmenu.c:94
80 msgid "Launch"
81 msgstr "Opstarten"
83 #: ../src/appicon.c:607
84 msgid "Set Icon..."
85 msgstr "Icoon instellen..."
87 #: ../src/appicon.c:608 ../src/dock.c:1286 ../src/dock.c:1288
88 #: ../src/dock.c:3581 ../src/rootmenu.c:233 ../src/winmenu.c:96
89 msgid "Kill"
90 msgstr "Doden"
92 #: ../src/appicon.c:627 ../src/dock.c:3561
93 msgid "Unhide"
94 msgstr "Terugplaatsen"
96 #: ../src/appmenu.c:94 ../src/appmenu.c:110 ../src/appmenu.c:126
97 #: ../src/appmenu.c:136 ../src/appmenu.c:173 ../src/appmenu.c:195
98 #, c-format
99 msgid "appmenu: bad menu entry \"%s\" in window %lx"
100 msgstr "programmamenu: verkeerde menu-ingang \"%s\" in venster %lx"
102 #: ../src/appmenu.c:98
103 #, c-format
104 msgid "appmenu: menu command size exceeded in window %lx"
105 msgstr "programmamenu: menucommandolengte overschreden in venster %lx"
107 #: ../src/appmenu.c:144 ../src/appmenu.c:154 ../src/appmenu.c:187
108 #, c-format
109 msgid "appmenu: out of memory creating menu for window %lx"
110 msgstr "programmamenu: geheugentekort bij menu aanmaken voor venster %lx"
112 #: ../src/appmenu.c:219
113 #, c-format
114 msgid "appmenu: unknown version of WMMenu in window %lx: %s"
115 msgstr "programmamenu: onbekende WMMenu-versie in venster %lx: %s"
117 #: ../src/defaults.c:881
118 #, c-format
119 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
120 msgstr "Domein %s (%s) uit algemene instellingendatabase is beschadigd!"
122 #: ../src/defaults.c:885
123 #, c-format
124 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
125 msgstr "kon domein %s niet laden uit algemene instellingendatabase"
127 #: ../src/defaults.c:930 ../src/defaults.c:944
128 #, c-format
129 msgid "invalid global menu file %s"
130 msgstr "ongeldig algemeen menubestand %s"
132 #: ../src/defaults.c:979 ../src/defaults.c:1058 ../src/defaults.c:1097
133 #: ../src/defaults.c:1138
134 #, c-format
135 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
136 msgstr "Domein %s (%s) uit instellingendatabase is beschadigd!"
138 #: ../src/defaults.c:983 ../src/defaults.c:1080 ../src/defaults.c:1124
139 #: ../src/defaults.c:1148
140 #, c-format
141 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
142 msgstr "kon domein %s niet laden uit gebruikers-instellingendatabase"
144 #: ../src/defaults.c:1233
145 msgid ""
146 "your configuration is using old syntax for Mini-Preview settings; consider "
147 "running WPrefs.app to update"
148 msgstr ""
149 "uw configuratie gebruikt de oude syntax voor miniatuurinstellingen; voer "
150 "WPrefs.app uit om bij te werken"
152 #. --------------------------- Local -----------------------
153 #: ../src/defaults.c:1342 ../src/defaults.c:1471 ../src/defaults.c:1566
154 #: ../src/defaults.c:1974 ../src/defaults.c:1990 ../src/defaults.c:2035
155 #: ../src/defaults.c:2084 ../src/defaults.c:2502 ../src/wdefaults.c:639
156 #: ../src/wdefaults.c:668
157 #, c-format
158 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
159 msgstr "Verkeerde optievorm voor 'key' \"%s\". Moet %s zijn."
161 #: ../src/defaults.c:1344 ../src/defaults.c:1420 ../src/defaults.c:1448
162 #: ../src/defaults.c:1475 ../src/defaults.c:1487 ../src/defaults.c:1501
163 #: ../src/defaults.c:1515 ../src/defaults.c:1570 ../src/defaults.c:1582
164 #: ../src/defaults.c:1978 ../src/defaults.c:1995 ../src/defaults.c:2007
165 #: ../src/defaults.c:2040 ../src/defaults.c:2056 ../src/defaults.c:2089
166 #: ../src/defaults.c:2172 ../src/defaults.c:2507 ../src/defaults.c:2518
167 #, c-format
168 msgid "using default \"%s\" instead"
169 msgstr "gebruikt standaard \"%s\" in plaats daarvan"
171 #: ../src/defaults.c:1371
172 #, c-format
173 msgid "wrong option value for key \"%s\"; got \"%s\", should be one of %s."
174 msgstr ""
175 "verkeerde optiewaarde voor 'key' \"%s\"; kreeg \"%s\", moet een van %s zijn."
177 #: ../src/defaults.c:1416
178 #, c-format
179 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
180 msgstr "kan \"%s\" niet omzetten naar 'boolean' voor 'key' \"%s\""
182 #: ../src/defaults.c:1446
183 #, c-format
184 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
185 msgstr "kan \"%s\" niet omzetten naar 'integer' voor 'key' \"%s\""
187 #: ../src/defaults.c:1483
188 #, c-format
189 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
190 msgstr "Onjuist aantal elementen in 'array' voor 'key' \"%s\"."
192 #: ../src/defaults.c:1497
193 #, c-format
194 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
195 msgstr "Verkeerde waarde voor 'key' \"%s\". Moet coördinaat zijn."
197 #: ../src/defaults.c:1511
198 #, c-format
199 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
200 msgstr "kan 'array' niet omzetten naar 'integers' voor \"%s\"."
202 #: ../src/defaults.c:1688 ../src/defaults.c:1718 ../src/defaults.c:1734
203 #: ../src/defaults.c:1763 ../src/defaults.c:1785 ../src/defaults.c:1836
204 #: ../src/defaults.c:1875 ../src/defaults.c:1912 ../src/defaults.c:1928
205 #, c-format
206 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
207 msgstr "\"%s\" is geen geldige kleurnaam"
209 #: ../src/defaults.c:1700 ../src/defaults.c:1751
210 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
211 msgstr "verkeerd aantal argumenten in kleurverloopopgave"
213 #: ../src/defaults.c:1809
214 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
215 msgstr "te weinig argumenten in meerkleurenverloopopgave"
217 #: ../src/defaults.c:1901
218 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
219 msgstr "verkeerd aantal argumenten in opgave getextureerd kleurverloop"
221 #: ../src/defaults.c:1944
222 #, c-format
223 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
224 msgstr ""
225 "verkeerde doorzichtigheidswaarde getext. kleurverloop \"%s\". Moet [0..255] "
226 "zijn"
228 #: ../src/defaults.c:1961
229 #, c-format
230 msgid "invalid texture type %s"
231 msgstr "ongeldig textuurtype %s"
233 #: ../src/defaults.c:2003
234 #, c-format
235 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
236 msgstr "Fout in textuuropgave voor 'key' \"%s\""
238 #: ../src/defaults.c:2052
239 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
240 msgstr "Verkeerd type voor werkruimteachtergrond. Moet 'n textuurtype zijn."
242 #: ../src/defaults.c:2102
243 #, c-format
244 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
245 msgstr ""
246 "Verkeerd type voor achtergrond van werkruimte %i. Moet 'n textuur zijn."
248 #: ../src/defaults.c:2143
249 msgid "could not load any usable font!!!"
250 msgstr "kon geen bruikbaar lettertype laden!!!"
252 #: ../src/defaults.c:2168
253 #, c-format
254 msgid "could not get color for key \"%s\""
255 msgstr "kon kleur niet krijgen voor 'key' \"%s\""
257 #: ../src/defaults.c:2224 ../src/rootmenu.c:470
258 #, c-format
259 msgid "%s: invalid key modifier \"%s\""
260 msgstr "%s: ongeldige toetsmodificator \"%s\""
262 #: ../src/defaults.c:2236
263 #, c-format
264 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
265 msgstr "%s:ongeldige sneltoetsopgave \"%s\""
267 #: ../src/defaults.c:2242
268 #, c-format
269 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
270 msgstr "%s:ongeldige toets in snelkoppeling \"%s\""
272 #: ../src/defaults.c:2267
273 #, c-format
274 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
275 msgstr "%s: modificatortoets %s is niet geldig"
277 #: ../src/defaults.c:2374
278 #, c-format
279 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
280 msgstr "openen bitmapbestand \"%s\" mislukt"
282 #: ../src/defaults.c:2377
283 #, c-format
284 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
285 msgstr "\"%s\" is geen geldig bitmapbestand"
287 #: ../src/defaults.c:2380
288 #, c-format
289 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
290 msgstr "geheugentekort bij inlezen bitmapbestand \"%s\""
292 #: ../src/defaults.c:2418 ../src/defaults.c:2451
293 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
294 msgstr "verkeerd aantal argumenten in cursoropgave"
296 #: ../src/defaults.c:2434
297 #, c-format
298 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
299 msgstr "onbekende ingebouwde cursornaam \"%s\""
301 #: ../src/defaults.c:2461 ../src/defaults.c:2473
302 #, c-format
303 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
304 msgstr "kon cursorbitmapbestand \"%s\" niet vinden"
306 #: ../src/defaults.c:2514
307 #, c-format
308 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
309 msgstr "Fout in cursoropgave voor 'key' \"%s\""
311 #: ../src/defaults.c:2639
312 msgid "could not render texture for icon background"
313 msgstr "kon textuur voor icoonachtergrond niet weergeven"
315 #: ../src/defaults.c:3115
316 #, c-format
317 msgid "Invalid arguments for background \"%s\""
318 msgstr "Ongeldige argumenten voor achtergrond \"%s\""
320 #: ../src/defaults.c:3352 ../src/defaults.c:3421
321 #, c-format
322 msgid "Invalid arguments for option \"%s\""
323 msgstr "Ongeldige argumenten voor optie \"%s\""
325 #: ../src/defaults.c:3358 ../src/defaults.c:3427
326 #, c-format
327 msgid "Could not find image \"%s\" for option \"%s\""
328 msgstr "Kon afbeelding \"%s\" voor optie \"%s\" niet vinden"
330 #: ../src/defaults.c:3363 ../src/defaults.c:3435
331 #, c-format
332 msgid "Could not load image \"%s\" for option \"%s\""
333 msgstr "Kon afbeelding \"%s\" voor optie \"%s\" niet laden"
335 #: ../src/defaults.c:3373
336 msgid "Invalid split sizes for switch panel back image."
337 msgstr "Ongeldige deelafmetingen voor achterafbeelding schakelpaneel."
339 #: ../src/defaults.c:3442
340 #, c-format
341 msgid "Invalid number of arguments for option \"%s\""
342 msgstr "Ongeldig aantal argumenten voor optie \"%s\""
344 #: ../src/defaults.c:3458
345 #, c-format
346 msgid "Value for option \"%s\" must be an array of 7 strings"
347 msgstr "Waarde voor optie \"%s\" moet 'n 'array' van 7 'strings' zijn"
349 #: ../src/defaults.c:3472
350 #, c-format
351 msgid "Invalid argument for option \"%s\" item %d"
352 msgstr "Ongeldig argument voor optie \"%s\" item %d"
354 #: ../src/dialog.c:131
355 msgid "Save workspace state"
356 msgstr "Werkruimtestaat opslaan"
358 #: ../src/dialog.c:428 ../src/dialog.c:489 ../src/dialog.c:1001
359 #: ../src/dock.c:506 ../src/dock.c:4501 ../src/dockedapp.c:350
360 #: ../src/rootmenu.c:190 ../src/rootmenu.c:233
361 msgid "Cancel"
362 msgstr "Annuleren"
364 #: ../src/dialog.c:581
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "Could not open directory \"%s\":\n"
368 "%s"
369 msgstr ""
370 "Kon map \"%s\" niet openen:\n"
371 "%s"
373 #: ../src/dialog.c:597
374 #, c-format
375 msgid "full path for file \"%s\" in \"%s\" is longer than %d bytes, skipped"
376 msgstr ""
377 "volledig pad voor bestand \"%s\" in \"%s\" is langer dan %d byte, "
378 "overgeslagen"
380 #: ../src/dialog.c:631
381 msgid "Could not load image file "
382 msgstr "Laden mislukt van afbeeldingsbestand "
384 #: ../src/dialog.c:928
385 msgid "Directories"
386 msgstr "Mappen"
388 #: ../src/dialog.c:937
389 msgid "Icons"
390 msgstr "Iconen"
392 #: ../src/dialog.c:970
393 msgid "Preview"
394 msgstr "Voorbeeld"
396 #: ../src/dialog.c:983
397 msgid "File Name:"
398 msgstr "Bestandsnaam:"
400 #: ../src/dialog.c:1007
401 msgid "Choose File"
402 msgstr "Kies bestand"
404 #: ../src/dialog.c:1024
405 msgid "Icon Chooser"
406 msgstr "Icoonkiezer"
408 #: ../src/dialog.c:1235
409 msgid "Window Manager for X"
410 msgstr "Vensterbeheerder voor X"
412 #: ../src/dialog.c:1237
413 #, c-format
414 msgid "Version %s"
415 msgstr "Versie %s"
417 #: ../src/dialog.c:1258
418 #, c-format
419 msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
420 msgstr "Gebruikt visual 0x%x: %s %i bpp "
422 #: ../src/dialog.c:1265
423 msgid "(32 thousand colors)\n"
424 msgstr "(32 duizend kleuren)\n"
426 #: ../src/dialog.c:1268
427 msgid "(64 thousand colors)\n"
428 msgstr "(64 duizend kleuren)\n"
430 #: ../src/dialog.c:1272
431 msgid "(16 million colors)\n"
432 msgstr "(16 miljoen kleuren)\n"
434 #: ../src/dialog.c:1275
435 #, c-format
436 msgid "(%d colors)\n"
437 msgstr "(%d kleuren)\n"
439 #: ../src/dialog.c:1285
440 #, c-format
441 msgid "Total memory allocated: %i kB (in use: %i kB, %d free chunks).\n"
442 msgstr "Toegew. geheugen: %i kB (gebr.: %i kB, %d blok vrij).\n"
444 #: ../src/dialog.c:1287
445 #, c-format
446 msgid "Total memory allocated: %i kB (in use: %i kB).\n"
447 msgstr "Tot. toegewezen geheugen: %i kB (gebruikt: %i kB).\n"
449 #: ../src/dialog.c:1305
450 msgid "Image formats: "
451 msgstr "Afb.vormen: "
453 #: ../src/dialog.c:1315
454 msgid ""
455 "\n"
456 "Additional support for: "
457 msgstr ""
458 "\n"
459 "Aanv. ondersteuning: "
461 #: ../src/dialog.c:1331 ../src/dialog.c:1344
462 msgid "\n"
463 msgstr "\n"
465 #: ../src/dialog.c:1333
466 msgid "Solaris "
467 msgstr "Solaris "
469 #: ../src/dialog.c:1335
470 msgid "Xinerama: "
471 msgstr "Xinerama: "
473 #: ../src/dialog.c:1338
474 #, c-format
475 msgid "%d head(s) found."
476 msgstr "%d kop(pen) gevonden."
478 #: ../src/dialog.c:1347
479 msgid "supported"
480 msgstr "ondersteund"
482 #: ../src/dialog.c:1349
483 msgid "unsupported"
484 msgstr "niet ondersteund"
486 #: ../src/dialog.c:1375
487 msgid "Info"
488 msgstr "Info"
490 #: ../src/dialog.c:1450
491 msgid ""
492 "    Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it "
493 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
494 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
495 "any later version.\n"
496 "\n"
497 "    Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but "
498 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
499 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
500 "more details.\n"
501 "\n"
502 "    You should have received a copy of the GNU General Public License along "
503 "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
504 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
505 msgstr ""
506 "Window Maker is vrije software; u mag het herdistribueren en/of wijzigen "
507 "onder de voorwaarden van de GNU Algemene Publieke Licentie zoals "
508 "gepubliceerd door de Free Software Foundation; onder version 2 van de "
509 "Licentie, of (naar uw keuze) elke latere versie.\n"
510 "\n"
511 "Window Maker is gedistribueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn, maar "
512 "ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garanties die GEBRUIKELIJK "
513 "ZIJN IN DE HANDEL of voor BRUIKBAARHEID VOOR EEN SPECIFIEK DOEL. Zie de GNU "
514 "Algemene Publieke Licentie voor meer details.\n"
515 "\n"
516 "U hoort een kopie van de GNU Algemene Publieke Licentie te hebben ontvangen "
517 "samen met dit programma; als dat niet het geval is, schrijf naar de Free "
518 "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, "
519 "MA02110-1301 USA."
521 #: ../src/dialog.c:1470
522 msgid "Legal"
523 msgstr "Juridische info"
525 #: ../src/dialog.c:1586 ../src/monitor.c:56
526 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
527 msgstr "kan verbinding voor crashdialoogpaneel niet openen. Afbreken."
529 #: ../src/dialog.c:1614
530 msgid "Fatal error"
531 msgstr "Onherstelbare fout"
533 #: ../src/dialog.c:1624
534 #, c-format
535 msgid "Window Maker received signal %i."
536 msgstr "Window Maker ontving signaal %i."
538 #. Comment for the PO file: the %s is an email address
539 #: ../src/dialog.c:1632
540 #, c-format
541 msgid ""
542 " This fatal error occurred probably due to a bug. Please fill the included "
543 "BUGFORM and report it to %s."
544 msgstr ""
545 " Deze onherstelbare fout trad mogelijk op door 'n bug. Vul a.u.b. bijgaand "
546 "BUGFORM in, en rapporteer 't aan %s."
548 #: ../src/dialog.c:1641
549 msgid "What do you want to do now?"
550 msgstr "Wat wilt u nu doen?"
552 #: ../src/dialog.c:1647
553 msgid "Select action"
554 msgstr "Actie selecteren"
556 #: ../src/dialog.c:1648
557 msgid "Abort and leave a core file"
558 msgstr "Afbreken en geheugendump achterlaten"
560 #: ../src/dialog.c:1649
561 msgid "Restart Window Maker"
562 msgstr "Window Maker herstarten"
564 #: ../src/dialog.c:1650
565 msgid "Start alternate window manager"
566 msgstr "Andere vensterbeheerder starten"
568 #: ../src/dock.c:181 ../src/menu.c:1774
569 #, c-format
570 msgid "Type the name for workspace %i:"
571 msgstr "Typ de naam voor werkruimte %i:"
573 #: ../src/dock.c:182 ../src/dock.c:1242 ../src/dock.c:1244 ../src/dock.c:3463
574 #: ../src/menu.c:1778
575 msgid "Rename Workspace"
576 msgstr "Werkruimte hernoemen"
578 #: ../src/dock.c:447 ../src/dock.c:454 ../src/winspector.c:821
579 msgid "Warning"
580 msgstr "Waarschuwing"
582 #: ../src/dock.c:448
583 msgid ""
584 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
585 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
586 "full in some workspace."
587 msgstr ""
588 "Sommige iconen kunnen niet alomtegenwoordig worden gemaakt. Zorg a.u.b. "
589 "ervoor, dat geen ander icoon is gedokt op dezelfde plaatsen in de andere "
590 "werkruimten, en de Clip niet vol is in enige werkruimte."
592 #: ../src/dock.c:455
593 msgid ""
594 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
595 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
596 "in some workspace."
597 msgstr ""
598 "Icoon kan niet alomtegenwoordig worden gemaakt. Zorg a.u.b. ervoor, dat geen "
599 "ander icoon is gedokt op dezelfde plaats in de andere werkruimten, en de "
600 "Clip niet vol is in enige werkruimte."
602 #: ../src/dock.c:504
603 msgid "Workspace Clip"
604 msgstr "Werkruimteclip"
606 #: ../src/dock.c:504 ../src/dock.c:4499
607 msgid "Drawer"
608 msgstr "Lade"
610 #: ../src/dock.c:505
611 msgid "All selected icons will be removed!"
612 msgstr "Alle geselecteerde iconen zullen worden verwijderd!"
614 #. can be: Unselect all icons
615 #: ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:1256 ../src/dock.c:1258 ../src/dock.c:3501
616 msgid "Keep Icon"
617 msgstr "Icoon behouden"
619 #: ../src/dock.c:548 ../src/dock.c:2151 ../src/dock.c:2293
620 msgid "Type the command used to launch the application"
621 msgstr "Typ 't gebruikte programmaopstartcommando"
623 #: ../src/dock.c:940
624 #, c-format
625 msgid "could not launch application %s"
626 msgstr "kon programma %s niet opstarten"
628 #: ../src/dock.c:986
629 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
630 msgstr "kon werkruimtesubmenu niet aanmaken voor clipmenu"
632 #: ../src/dock.c:1043
633 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
634 msgstr "kon optiesubmenu niet aanmaken voor clipmenu"
636 #: ../src/dock.c:1047 ../src/dock.c:1194
637 msgid "Keep on Top"
638 msgstr "Bovenop houden"
640 #: ../src/dock.c:1052
641 msgid "Collapsed"
642 msgstr "Ingeschoven"
644 #: ../src/dock.c:1057
645 msgid "Autocollapse"
646 msgstr "Vanzelf schuiven"
648 #: ../src/dock.c:1062
649 msgid "Autoraise"
650 msgstr "Vanzelf verhogen"
652 #: ../src/dock.c:1067
653 msgid "Autoattract Icons"
654 msgstr "Vanzelf iconen aantrekken"
656 #: ../src/dock.c:1182
657 msgid "could not create options submenu for dock position menu"
658 msgstr "kon optiesubmenu niet aanmaken voor dokpositiemenu"
660 #: ../src/dock.c:1186
661 msgid "Normal"
662 msgstr "Normaal"
664 #: ../src/dock.c:1190
665 msgid "Auto raise & lower"
666 msgstr "Vanzelf verhogen & verlagen"
668 #: ../src/dock.c:1218
669 msgid "Dock position"
670 msgstr "Dokpositie"
672 #: ../src/dock.c:1224
673 msgid "Add a drawer"
674 msgstr "Lade toevoegen"
676 #: ../src/dock.c:1228
677 msgid "Clip Options"
678 msgstr "Clipopties"
680 #. if (type == WM_DRAWER)
681 #: ../src/dock.c:1230
682 msgid "Drawer options"
683 msgstr "Ladeopties"
685 #: ../src/dock.c:1247
686 msgid "Selected"
687 msgstr "Geselecteerd"
689 #: ../src/dock.c:1252 ../src/dock.c:1254 ../src/dock.c:3491
690 msgid "Select All Icons"
691 msgstr "Alle iconen selecteren"
693 #: ../src/dock.c:1261 ../src/dock.c:1263 ../src/dock.c:3511
694 msgid "Move Icon To"
695 msgstr "Icoon verplaatsen naar"
697 #: ../src/dock.c:1269 ../src/dock.c:1271 ../src/dock.c:3525
698 msgid "Remove Icon"
699 msgstr "Icoon verwijderen"
701 #. can be: Remove Icons
702 #: ../src/dock.c:1273
703 msgid "Attract Icons"
704 msgstr "Iconen aantrekken"
706 #. can be: Unhide
707 #: ../src/dock.c:1284
708 msgid "Settings..."
709 msgstr "Instellingen..."
711 #: ../src/dock.c:1632 ../src/dock.c:1720
712 #, c-format
713 msgid "bad value in docked icon state info %s"
714 msgstr "verkeerde waarde in staatinfo gedokt icoon %s"
716 #: ../src/dock.c:1743
717 #, c-format
718 msgid "bad value in dock state info:%s"
719 msgstr "verkeerde waarde in staatinfo Dok:%s"
721 #: ../src/dock.c:1942
722 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
723 msgstr "er zijn te veel iconen opgeslagen in Dok. Negeert wat niet past"
725 #. icon->forced_dock = 1;
726 #: ../src/dock.c:2150 ../src/dock.c:2292
727 msgid "Dock Icon"
728 msgstr "Dokicoon"
730 #: ../src/dock.c:3368
731 #, c-format
732 msgid "Could not execute command \"%s\""
733 msgstr "Kon commando \"%s\" niet uitvoeren"
735 #: ../src/dock.c:3469
736 msgid "Toggle Omnipresent"
737 msgstr "Alomtegenwoordig in-/uitschakelen"
739 #: ../src/dock.c:3474 ../src/winmenu.c:115 ../src/winspector.c:96
740 msgid "Omnipresent"
741 msgstr "Alomtegenwoordig"
743 #: ../src/dock.c:3489
744 msgid "Unselect All Icons"
745 msgstr "Alle iconen deselecteren"
747 #: ../src/dock.c:3499
748 msgid "Keep Icons"
749 msgstr "Iconen behouden"
751 #: ../src/dock.c:3509
752 msgid "Move Icons To"
753 msgstr "Iconen verplaatsen naar"
755 #: ../src/dock.c:3523
756 msgid "Remove Icons"
757 msgstr "Iconen verwijderen"
759 #: ../src/dock.c:3553
760 msgid "Bring Here"
761 msgstr "Hier brengen"
763 #: ../src/dock.c:3577
764 msgid "Remove drawer"
765 msgstr "Lade verwijderen"
767 #: ../src/dock.c:4500
768 msgid "All icons in this drawer will be detached!"
769 msgstr "Alle iconen in deze lade zullen worden losgemaakt!"
771 #: ../src/dock.c:4885
772 msgid "there are too many icons stored in drawer. Ignoring what doesn't fit"
773 msgstr "er zijn te veel iconen opgeslagen in lade. Negeert wat niet past"
775 #: ../src/dockedapp.c:94
776 #, c-format
777 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
778 msgstr "kon icoon %s, gebruikt in 'n gedokt programma, niet vinden"
780 #: ../src/dockedapp.c:170
781 #, c-format
782 msgid "Could not open specified icon file: %s"
783 msgstr "Kon opgegeven icoonbestand niet openen: %s"
785 #: ../src/dockedapp.c:172
786 msgid "Ignore"
787 msgstr "Negeren"
789 #: ../src/dockedapp.c:264
790 msgid "Start when Window Maker is started"
791 msgstr "Starten als Window Maker wordt gestart"
793 #: ../src/dockedapp.c:269
794 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
795 msgstr "Vergrendelen (voorkomt p.o. verwijderen)"
797 #: ../src/dockedapp.c:273
798 msgid "Application path and arguments"
799 msgstr "Programmapad en argumenten"
801 #: ../src/dockedapp.c:284
802 msgid "Command for middle-click launch"
803 msgstr "Commando voor opstarten met middenklik"
805 #: ../src/dockedapp.c:296
806 #, c-format
807 msgid "%s will be replaced with current selection"
808 msgstr "%s wordt vervangen door actuele selectie"
810 #: ../src/dockedapp.c:300
811 msgid "Command for dragged and dropped files"
812 msgstr "Commando voor versleepte bestanden"
814 #: ../src/dockedapp.c:312
815 #, c-format
816 msgid "%d will be replaced with the file name"
817 msgstr "%d wordt vervangen door de bestandsnaam"
819 #: ../src/dockedapp.c:315
820 msgid "XDnD support was not compiled in"
821 msgstr "XDnD-ondersteuning is niet ingecompileerd"
823 #: ../src/dockedapp.c:323
824 msgid "Icon Image"
825 msgstr "Icoonafbeelding"
827 #: ../src/dockedapp.c:334 ../src/winspector.c:1383
828 msgid "Browse..."
829 msgstr "Bladeren..."
831 #: ../src/dockedapp.c:392
832 msgid "Docked Application Settings"
833 msgstr "Instellingen gedokt programma"
835 #: ../src/event.c:328
836 #, c-format
837 msgid "read problem when trying to get INotify event: %s"
838 msgstr "inleesprobleem bij proberen 'INotify event' te krijgen: %s"
840 #: ../src/event.c:341
841 msgid ""
842 "the defaults database has been deleted! Restart Window Maker to create the "
843 "database with the default settings"
844 msgstr ""
845 "de instellingendatabase is verwijderd! Herstart Window Maker om de database "
846 "aan te maken met de standaardinstellingen"
848 #: ../src/event.c:350
849 msgid ""
850 "the unit containing the defaults database has been unmounted. Setting --"
851 "static mode. Any changes will not be saved."
852 msgstr ""
853 "de eenheid met de instellingendatabase is afgekoppeld. Stelt '--static'-"
854 "modus in. Wijzigingen zullen niet worden opgeslagen."
856 #: ../src/event.c:361
857 msgid "Inotify: Reading config files in defaults database."
858 msgstr "Inotify: Inlezen configuratiebestanden uit instellingendatabase."
860 #. an error has occurred
861 #: ../src/event.c:412
862 msgid ""
863 "select failed. The inotify instance will be closed. Changes to the defaults "
864 "database will require a restart to take effect."
865 msgstr ""
866 "selecteren mislukt. 't 'Inotify'-exemplaar zal worden afgesloten. "
867 "Wijzigingen in de instellingendatabase zullen 'n herstart vereisen om te "
868 "werken."
870 #: ../src/event.c:1013
871 msgid "Got Reconfigure command"
872 msgstr "Kreeg commando 'herconfigureren'"
874 #: ../src/event.c:1016
875 #, c-format
876 msgid "Got unknown command %s"
877 msgstr "Kreeg onbekend commando %s"
879 #: ../src/event.c:1828
880 #, c-format
881 msgid "exec %A(Run,Type command to run:)"
882 msgstr "exec %A(Uitvoeren,Typ uit te voeren commando:)"
884 #: ../src/event.c:2006
885 msgid "another window manager is replacing us!"
886 msgstr "'n andere vensterbeheerder vervangt ons!"
888 #: ../src/framewin.c:660 ../src/framewin.c:750 ../src/menu.c:405
889 #: ../src/texture.c:454
890 #, c-format
891 msgid "could not render texture: %s"
892 msgstr "kon textuur niet weergeven: %s"
894 #: ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:693 ../src/framewin.c:709
895 #: ../src/framewin.c:720 ../src/framewin.c:727 ../src/framewin.c:733
896 #: ../src/icon.c:311 ../src/menu.c:432
897 #, c-format
898 msgid "error rendering image:%s"
899 msgstr "fout bij weergeven afbeelding:%s"
901 #: ../src/framewin.c:778
902 #, c-format
903 msgid "error rendering image: %s"
904 msgstr "fout bij weergeven afbeelding: %s"
906 #: ../src/main.c:231
907 msgid "failed to restart Window Maker."
908 msgstr "Window Maker herstarten mislukt."
910 #: ../src/main.c:234
911 #, c-format
912 msgid "could not exec %s"
913 msgstr "kon commando %s niet uitvoeren"
915 #: ../src/main.c:256
916 #, c-format
917 msgid "the display name has an unexpected syntax: \"%s\""
918 msgstr "de schermnaam heeft 'n onverwachte syntax: \"%s\""
920 #: ../src/main.c:290
921 msgid "Could not execute command: "
922 msgstr "Kon commando niet uitvoeren: "
924 #: ../src/main.c:425
925 #, c-format
926 msgid "%s aborted.\n"
927 msgstr "%s afgebroken.\n"
929 #: ../src/main.c:434
930 #, c-format
931 msgid "Usage: %s [options]\n"
932 msgstr "Gebruik: %s [opties]\n"
934 #: ../src/main.c:435
935 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
936 msgstr "De Window Maker-vensterbeheerder voor X Window System"
938 #: ../src/main.c:437
939 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
940 msgstr " -display host:dpy\tte gebruiken scherm"
942 #: ../src/main.c:439
943 msgid " --replace\t\treplace running window manager"
944 msgstr " --replace\t\tlopende vensterbeheerder vervangen"
946 #: ../src/main.c:441
947 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
948 msgstr " --no-dock\t\thet programmadok niet openen"
950 #: ../src/main.c:442
951 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
952 msgstr " --no-clip\t\tde werkruimteclip niet openen"
954 #: ../src/main.c:443
955 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
956 msgstr " --no-autolaunch\tprogramma's niet vanzelf opstarten"
958 #: ../src/main.c:444
959 msgid " --no-drawer\t\tdisable drawers in the dock"
960 msgstr " --no-drawer\t\tde laden in het dok uitschakelen"
962 #: ../src/main.c:445
963 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
964 msgstr " --dont-restore\t\topgeslagen sessie niet hervatten"
966 #: ../src/main.c:447
967 msgid " --locale locale\tlocale to use"
968 msgstr " --locale locale\tte gebruiken lokalisatie"
970 #: ../src/main.c:449
971 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
972 msgstr " --visual-id visualid\tte gebruiken 'visual id' voor kleurdiepte"
974 #: ../src/main.c:450
975 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
976 msgstr " --static\t\tinstellingen niet bijwerken of opslaan"
978 #: ../src/main.c:452
979 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
980 msgstr ""
981 " --no-polling\t\tniet periodiek controleren op bijgewerkte instellingen"
983 #: ../src/main.c:454
984 msgid " --global_defaults_path\tprint the path for default config and exit"
985 msgstr ""
986 " --global_defaults_path\tpad voor standaardinstellingen afdrukken, en "
987 "afsluiten"
989 #: ../src/main.c:455
990 msgid " --version\t\tprint version and exit"
991 msgstr " --version\t\tversie afdrukken, en afsluiten"
993 #: ../src/main.c:456
994 msgid " --help\t\t\tshow this message"
995 msgstr " --help\t\t\tdeze boodschap tonen"
997 #: ../src/main.c:466
998 #, c-format
999 msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
1000 msgstr "kon gebruikers-GNUstep-map (%s) niet vinden."
1002 #: ../src/main.c:469
1003 msgid ""
1004 "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
1005 "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
1006 msgstr ""
1007 "Er trad 'n fout op bij aanmaken van de GNUstep-map. Zorg a.u.b. ervoor dat u "
1008 "Window Maker correct heeft geïnstalleerd, en voer 'wmaker.inst' uit"
1010 #: ../src/main.c:472
1011 #, c-format
1012 msgid "%s directory created with default configuration."
1013 msgstr "map %s aangemaakt met standaardinstellingen."
1015 #: ../src/main.c:491
1016 msgid ""
1017 "could not initialise an inotify instance. Changes to the defaults database "
1018 "will require a restart to take effect. Check your kernel!"
1019 msgstr ""
1020 "kon geen 'inotify'-exemplaar initialiseren. Wijzigingen in de "
1021 "instellingendatabase zullen 'n herstart vereisen om te werken. Controleer uw "
1022 "kernel!"
1024 #: ../src/main.c:502
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "could not add an inotify watch on path %s. Changes to the defaults database "
1028 "will require a restart to take effect."
1029 msgstr ""
1030 "kon geen 'inotify watch' toevoegen op pad %s. Wijzigingen in de "
1031 "instellingendatabase zullen 'n herstart vereisen om te werken."
1033 #: ../src/main.c:525
1034 #, c-format
1035 msgid "%s:could not execute initialization script"
1036 msgstr "%s:kon initialiseringsscript niet uitvoeren"
1038 #: ../src/main.c:543
1039 #, c-format
1040 msgid "%s:could not execute exit script"
1041 msgstr "%s:kon afsluitingsscript niet uitvoeren"
1043 #: ../src/main.c:589 ../src/main.c:670 ../src/main.c:677 ../src/main.c:684
1044 #, c-format
1045 msgid "too few arguments for %s"
1046 msgstr "te weinig argumenten voor %s"
1048 #: ../src/main.c:638
1049 #, c-format
1050 msgid "option \"%s\" is deprecated, please remove it from your script"
1051 msgstr "optie \"%s\" wordt afgeraden, verwijder 't a.u.b. uit uw script"
1053 #: ../src/main.c:688
1054 #, c-format
1055 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
1056 msgstr "verkeerde waarde voor 'visualid': \"%s\""
1058 #: ../src/main.c:697
1059 msgid ""
1060 "your version of Window Maker was compiled with INotify support, so \"--no-"
1061 "polling\" has no effect"
1062 msgstr ""
1063 "uw versie van Window Maker is gecompileerd met INotify-ondersteuning, dus "
1064 "\"--no-polling\" heeft geen effect"
1066 #: ../src/main.c:703
1067 #, c-format
1068 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
1069 msgstr "%s: ongeldig argument '%s'\n"
1071 #: ../src/main.c:704
1072 #, c-format
1073 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
1074 msgstr "Probeer '%s --help' voor meer informatie\n"
1076 #: ../src/main.c:747
1077 msgid "X server does not support locale"
1078 msgstr "X-server ondersteunt lokalisatie niet"
1080 #: ../src/main.c:751
1081 msgid "cannot set locale modifiers"
1082 msgstr "kan lokalisatiemodificators niet instellen"
1084 #: ../src/main.c:767
1085 #, c-format
1086 msgid "could not open display \"%s\""
1087 msgstr "kon scherm \"%s\" niet openen"
1089 #: ../src/menu.c:2366
1090 #, c-format
1091 msgid "bad value in menus state info: %s"
1092 msgstr "verkeerde waarde in staatinfo menu's: %s"
1094 #: ../src/misc.c:476 ../src/misc.c:481
1095 msgid "Program Arguments"
1096 msgstr "Programma-argumenten"
1098 #: ../src/misc.c:477 ../src/misc.c:482
1099 msgid "Enter command arguments:"
1100 msgstr "Voer commandoargumenten in:"
1102 #: ../src/misc.c:523
1103 #, c-format
1104 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
1105 msgstr "geheugentekort bij uitwerken van \"%s\""
1107 #: ../src/misc.c:576 ../src/misc.c:593 ../src/misc.c:610 ../src/misc.c:633
1108 #: ../src/misc.c:654
1109 #, c-format
1110 msgid "out of memory during expansion of '%s' for command \"%s\""
1111 msgstr "geheugentekort bij uitwerken van '%s' voor commando \"%s\""
1113 #: ../src/misc.c:647
1114 msgid "selection not available"
1115 msgstr "selectie niet beschikbaar"
1117 #: ../src/misc.c:689 ../src/misc.c:695
1118 #, c-format
1119 msgid "bad window name value in %s state info"
1120 msgstr "verkeerde vensternaamwaarde in staatinfo %s"
1122 #: ../src/misc.c:922 ../src/misc.c:929 ../src/misc.c:945
1123 #, c-format
1124 msgid "%s failed, can't set workspace specific background image (%s)"
1125 msgstr ""
1126 "%s mislukt, kan werkruimtespecifieke achtergrondafbeelding (%s) niet "
1127 "instellen"
1129 #: ../src/misc.c:957
1130 #, c-format
1131 msgid "could not execute \"%s\": %s"
1132 msgstr "kon \"%s\" niet uitvoeren: %s"
1134 #: ../src/misc.c:965
1135 #, c-format
1136 msgid ""
1137 "could not set close-on-exec flag for bg_helper's communication file handle "
1138 "(%s)"
1139 msgstr ""
1141 #: ../src/misc.c:1005
1142 msgid "could not send message to background image helper"
1143 msgstr "kon bericht naar achtergrondafbeeldingshelper niet verzenden"
1145 #: ../src/monitor.c:63
1146 msgid "trying to start alternate window manager..."
1147 msgstr "probeert andere vensterbeheerder te starten..."
1149 #: ../src/monitor.c:69
1150 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1151 msgstr "starten andere vensterbeheerder mislukt. Afbreken."
1153 #: ../src/monitor.c:98 ../src/monitor.c:101
1154 msgid "Error respawning Window Maker"
1155 msgstr "Fout bij opnieuw starten Window Maker"
1157 #: ../src/monitor.c:108
1158 msgid "Error during monitoring of Window Maker process."
1159 msgstr "Fout bij toezicht op Window Maker-proces."
1161 #: ../src/monitor.c:133
1162 #, c-format
1163 msgid "Window Maker exited due to a crash (signal %i) and will be restarted."
1164 msgstr ""
1165 "Window Maker sloot af door 'n crash (signaal %i) en zal worden herstart."
1168 #. *  1st %s is a function name
1169 #. *  2nd %s is an email address
1170 #. *  3rd %s is the name of the operating system
1172 #: ../src/osdep_stub.c:23
1173 #, c-format
1174 msgid ""
1175 "%s is not implemented on this platform; tell %s you are running %s release "
1176 "%s version %s"
1177 msgstr ""
1178 "%s is niet geïmplementeerd op dit platform; meld %s dat u %s, uitgave %s, "
1179 "versie %s gebruikt"
1181 #: ../src/resources.c:41
1182 #, c-format
1183 msgid "could not parse color \"%s\""
1184 msgstr "kon kleur \"%s\" niet verwerken"
1186 #: ../src/resources.c:45
1187 #, c-format
1188 msgid "could not allocate color \"%s\""
1189 msgstr "kon kleur \"%s\" niet toewijzen"
1191 #: ../src/rootmenu.c:189 ../src/rootmenu.c:190
1192 msgid "Exit"
1193 msgstr "Afsluiten"
1195 #: ../src/rootmenu.c:190
1196 msgid "Exit window manager?"
1197 msgstr "Vensterbeheerder afsluiten?"
1199 #: ../src/rootmenu.c:231
1200 msgid "Kill X session"
1201 msgstr "X-sessie doden"
1203 #: ../src/rootmenu.c:232
1204 msgid ""
1205 "Kill Window System session?\n"
1206 "(all applications will be closed)"
1207 msgstr ""
1208 "Dood Window System-sessie?\n"
1209 "(Alle programma's zullen worden afgesloten.)"
1211 #: ../src/rootmenu.c:483
1212 #, c-format
1213 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1214 msgstr "%s:ongeldige sneltoetsopgave \"%s\" voor ingang %s"
1216 #: ../src/rootmenu.c:491
1217 #, c-format
1218 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1219 msgstr "%s:ongeldige toets in snelkoppeling \"%s\" voor ingang %s"
1221 #: ../src/rootmenu.c:525
1222 #, c-format
1223 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1224 msgstr "%s: ongekoppelde '\"' in menubestand"
1226 #: ../src/rootmenu.c:574
1227 #, c-format
1228 msgid "%s: missing command"
1229 msgstr "%s: ontbrekend commando"
1231 #: ../src/rootmenu.c:630
1232 #, c-format
1233 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1234 msgstr "ongeldige OPEN_MENU-opgave: %s"
1236 #: ../src/rootmenu.c:692
1237 #, c-format
1238 msgid "%s:could not stat menu"
1239 msgstr "%s:kon status menu niet vaststellen"
1241 #: ../src/rootmenu.c:700
1242 #, c-format
1243 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1244 msgstr "%s:kon status menu niet vaststellen:%s"
1246 #: ../src/rootmenu.c:716
1247 #, c-format
1248 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1249 msgstr "te veel parameters in OPEN_MENU: %s"
1251 #: ../src/rootmenu.c:754
1252 #, c-format
1253 msgid "invalid OPEN_PLMENU specification: %s"
1254 msgstr "ongeldige OPEN_PLMENU-opgave: %s"
1256 #: ../src/rootmenu.c:810
1257 msgid ""
1258 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1259 "Only one is allowed."
1260 msgstr ""
1261 "Er staan meer dan één WORKSPACE_MENU-commando's in 't programmamenu. Slechts "
1262 "één is toegestaan."
1264 #: ../src/rootmenu.c:841
1265 msgid ""
1266 "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1267 "one is allowed."
1268 msgstr ""
1269 "Er staan meer dan één WINDOWS_MENU-commando's in 't programmamenu. Slechts "
1270 "één is toegestaan."
1272 #: ../src/rootmenu.c:846
1273 msgid "Window List"
1274 msgstr "Vensterlijst"
1276 #: ../src/rootmenu.c:873 ../src/rootmenu.c:890 ../src/rootmenu.c:907
1277 #: ../src/rootmenu.c:915
1278 #, c-format
1279 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1280 msgstr "%s:ontbrekende parameter voor menucommando \"%s\""
1282 #: ../src/rootmenu.c:979
1283 #, c-format
1284 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1285 msgstr "%s:onbekend commando \"%s\" in menuconfiguratie."
1287 #: ../src/rootmenu.c:986
1288 #, c-format
1289 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1290 msgstr "%s:kan sneltoets voor ingang \"%s\" niet toevoegen"
1292 #: ../src/rootmenu.c:1018 ../src/rootmenu.c:1064
1293 msgid "missing command in menu config"
1294 msgstr "ontbrekend commando in menuconfiguratie"
1296 #: ../src/rootmenu.c:1046
1297 msgid "syntax error in menu file: END declaration missing"
1298 msgstr "syntaxfout in menubestand: END-declaratie ontbreekt"
1300 #: ../src/rootmenu.c:1078
1301 msgid "invalid menu, no menu title given"
1302 msgstr "ongeldig menu, geen menutitel opgegeven"
1304 #: ../src/rootmenu.c:1097 ../src/rootmenu.c:1139 ../src/rootmenu.c:1169
1305 #: ../src/rootmenu.c:1183
1306 #, c-format
1307 msgid "could not open menu file \"%s\": %s"
1308 msgstr "kon menubestand \"%s\" niet openen: %s"
1310 #: ../src/rootmenu.c:1140
1311 msgid "pipe command for PropertyList is too long"
1312 msgstr "PropertyList-commando met 'pipe' is te lang"
1314 #: ../src/rootmenu.c:1170
1315 msgid "pipe command is too long"
1316 msgstr "commando met 'pipe' is te lang"
1318 #: ../src/rootmenu.c:1291 ../src/rootmenu.c:1363 ../src/rootmenu.c:1401
1319 #, c-format
1320 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1321 msgstr "geheugentekort bij samenstellen mapmenu %s"
1323 #: ../src/rootmenu.c:1300
1324 #, c-format
1325 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1326 msgstr "%s:kon status bestand \"%s\" in menumap niet vaststellen"
1328 #: ../src/rootmenu.c:1450
1329 msgid "Commands"
1330 msgstr "Commando's"
1332 #: ../src/rootmenu.c:1453
1333 msgid "Restart"
1334 msgstr "Herstarten"
1336 #: ../src/rootmenu.c:1454
1337 msgid "Exit..."
1338 msgstr "Afsluiten..."
1340 #: ../src/rootmenu.c:1493
1341 #, c-format
1342 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1343 msgstr "kon menubestand \"%s\", verwezen in WMRootMenu, niet vinden"
1345 #: ../src/rootmenu.c:1499
1346 #, c-format
1347 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1348 msgstr "geen toegang tot menu \"%s\", verwezen in WMRootMenu"
1350 #: ../src/rootmenu.c:1511
1351 #, c-format
1352 msgid ""
1353 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1354 "not be found "
1355 msgstr ""
1356 "standaardmenubestand \"%s\" wordt gebruikt, want 't menu verwezen in "
1357 "WMRootMenu kon niet worden gevonden "
1359 #: ../src/rootmenu.c:1534 ../src/rootmenu.c:1594
1360 #, c-format
1361 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1362 msgstr "%s:opmaakfout in hoofdmenuconfiguratie \"%s\""
1364 #: ../src/rootmenu.c:1671
1365 msgid ""
1366 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1367 "detailed description of the errors."
1368 msgstr ""
1369 "'t Programmamenu kon niet worden geladen. Bekijk de terminaloutput voor 'n "
1370 "gedetailleerde beschrijving van de fouten."
1372 #: ../src/screen.c:136
1373 msgid "another window manager is running"
1374 msgstr "er loopt 'n andere vensterbeheerder"
1376 #: ../src/screen.c:137
1377 msgid "use the --replace flag to replace it"
1378 msgstr "gebruik de '--replace'-optie om 'm te vervangen"
1380 #: ../src/screen.c:165
1381 #, c-format
1382 msgid "waiting %lus for other window manager to exit"
1383 msgstr "wacht %lus op afsluiten andere vensterbeheerder"
1385 #: ../src/screen.c:176
1386 msgid "other window manager hasn't exited!"
1387 msgstr "andere vensterbeheerder is niet afgesloten!"
1389 #: ../src/screen.c:180
1390 msgid "replacing the other window manager"
1391 msgstr "vervangt de andere vensterbeheerder"
1393 #: ../src/screen.c:512
1394 #, c-format
1395 msgid "could not load logo image for panels: %s"
1396 msgstr "kon logoafbeelding voor panelen niet laden: %s"
1398 #: ../src/screen.c:696
1399 #, c-format
1400 msgid "can't create Context on screen %d, %s"
1401 msgstr "kan Context niet aanmaken op scherm %d, %s"
1403 #: ../src/screen.c:710
1404 msgid "could not initialize WINGs widget set"
1405 msgstr "kon WINGs-besturingselementen niet initialiseren"
1407 #: ../src/screen.c:1002
1408 #, c-format
1409 msgid "could not save session state in %s"
1410 msgstr "kon sessiestaat niet opslaan in %s"
1412 #: ../src/session.c:147 ../src/wdefaults.c:655 ../src/winspector.c:525
1413 #, c-format
1414 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1415 msgstr "kan \"%s\" niet omzetten naar 'boolean'"
1417 #: ../src/stacking.c:70
1418 msgid "could not get window list!!"
1419 msgstr "kon vensterlijst niet krijgen!!"
1421 #: ../src/startup.c:118
1422 #, c-format
1423 msgid "internal X error: %s"
1424 msgstr "interne X-fout: %s"
1426 #: ../src/startup.c:568 ../src/startup.c:584 ../src/startup.c:590
1427 #, c-format
1428 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
1429 msgstr "kon domein \"%s\" niet inlezen uit instellingendatabase"
1431 #: ../src/startup.c:576
1432 #, c-format
1433 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16 instead"
1434 msgstr "ingestelde icoongrootte %i is te klein. Gebruikt 16 in plaats daarvan"
1436 #: ../src/startup.c:606
1437 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1438 msgstr "XKB wordt niet ondersteund. KbdModeLock is automatisch uitgeschakeld."
1440 #: ../src/startup.c:636
1441 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1442 msgstr "'t lijkt dat er al 'n vensterbeheerder loopt"
1444 #: ../src/startup.c:642
1445 #, c-format
1446 msgid "could not manage screen %i"
1447 msgstr "kon scherm %i niet beheren"
1449 #: ../src/startup.c:706
1450 msgid "could not manage any screen"
1451 msgstr "kon geen enkel scherm beheren"
1453 #: ../src/superfluous.c:312
1454 #, c-format
1455 msgid "Impossible direction: %d"
1456 msgstr "Onmogelijke richting: %d"
1458 #: ../src/switchmenu.c:121
1459 msgid "Windows"
1460 msgstr "Vensters"
1462 #: ../src/texture.c:331
1463 #, c-format
1464 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1465 msgstr "afbeeldingsbestand \"%s\", gebruikt als textuur, niet gevonden."
1467 #: ../src/texture.c:336
1468 #, c-format
1469 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1470 msgstr "kon textuurpixmap \"%s\" niet laden:%s"
1472 #: ../src/texture.c:458
1473 msgid "could not allocate image buffer"
1474 msgstr "kon afbeeldingsbuffer niet toewijzen"
1476 #: ../src/wdefaults.c:399
1477 #, c-format
1478 msgid "icon \"%s\" doesn't exist, check your config files"
1479 msgstr "icoon \"%s\" bestaat niet, controleer uw configuratiebestanden"
1481 #: ../src/wdefaults.c:430
1482 #, c-format
1483 msgid "error loading image file \"%s\": %s"
1484 msgstr "fout bij laden afbeeldingsbestand \"%s\": %s"
1486 #: ../src/wdefaults.c:466
1487 #, c-format
1488 msgid "could not find default icon \"%s\""
1489 msgstr "kon standaardicoon \"%s\" niet vinden"
1491 #: ../src/window.c:2786 ../src/window.c:2948
1492 msgid ""
1493 "The NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on. Turn it off or "
1494 "some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1495 msgstr ""
1496 "De NumLock, ScrollLock of dergelijke toets lijkt te zijn ingeschakeld. "
1497 "Schakel 't uit, of sommige muisacties en sneltoetsen zullen niet werken."
1499 #: ../src/winmenu.c:84 ../src/winmenu.c:663
1500 msgid "Maximize"
1501 msgstr "Maximaliseren"
1503 #: ../src/winmenu.c:85
1504 msgid "Other maximization"
1505 msgstr "Andere maximalisering"
1507 #: ../src/winmenu.c:86 ../src/winmenu.c:646
1508 msgid "Miniaturize"
1509 msgstr "Miniaturiseren"
1511 #: ../src/winmenu.c:87 ../src/winmenu.c:682
1512 msgid "Shade"
1513 msgstr "Oprollen"
1515 #: ../src/winmenu.c:89
1516 msgid "Resize/Move"
1517 msgstr "Vergroten/verplaatsen"
1519 #: ../src/winmenu.c:90 ../src/winmenu.c:699
1520 msgid "Select"
1521 msgstr "Selecteren"
1523 #: ../src/winmenu.c:91
1524 msgid "Move To"
1525 msgstr "Verplaatsen naar"
1527 #: ../src/winmenu.c:92
1528 msgid "Attributes..."
1529 msgstr "Eigenschappen..."
1531 #: ../src/winmenu.c:93
1532 msgid "Options"
1533 msgstr "Opties"
1535 #: ../src/winmenu.c:95
1536 msgid "Close"
1537 msgstr "Sluiten"
1539 #: ../src/winmenu.c:113
1540 msgid "Keep on top"
1541 msgstr "Bovenop houden"
1543 #: ../src/winmenu.c:114
1544 msgid "Keep at bottom"
1545 msgstr "Onderop houden"
1547 #: ../src/winmenu.c:126
1548 msgid "Maximize vertically"
1549 msgstr "Verticaal maximaliseren"
1551 #: ../src/winmenu.c:127
1552 msgid "Maximize horizontally"
1553 msgstr "Horizontaal maximaliseren"
1555 #: ../src/winmenu.c:128
1556 msgid "Maximize left half"
1557 msgstr "Linkerhelft maximaliseren"
1559 #: ../src/winmenu.c:129
1560 msgid "Maximize right half"
1561 msgstr "Rechterhelft maximaliseren"
1563 #: ../src/winmenu.c:130
1564 msgid "Maximize top half"
1565 msgstr "Bovenhelft maximaliseren"
1567 #: ../src/winmenu.c:131
1568 msgid "Maximize bottom half"
1569 msgstr "Onderhelft maximaliseren"
1571 #: ../src/winmenu.c:132
1572 msgid "Maximize left top corner"
1573 msgstr "Linkerbovenhoek maximaliseren"
1575 #: ../src/winmenu.c:133
1576 msgid "Maximize right top corner"
1577 msgstr "Rechterbovenhoek maximaliseren"
1579 #: ../src/winmenu.c:134
1580 msgid "Maximize left bottom corner"
1581 msgstr "Linkeronderhoek maximaliseren"
1583 #: ../src/winmenu.c:135
1584 msgid "Maximize right bottom corner"
1585 msgstr "Rechteronderhoek maximaliseren"
1587 #: ../src/winmenu.c:136
1588 msgid "Maximus: tiled maximization"
1589 msgstr "Maximus: tegelmaximalisering"
1591 #: ../src/winmenu.c:255
1592 msgid ""
1593 "This will kill the application.\n"
1594 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1595 "Please confirm."
1596 msgstr ""
1597 "Dit zal 't programma doden.\n"
1598 "Niet-opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan.\n"
1599 "Bevestig a.u.b."
1601 #: ../src/winmenu.c:408 ../src/winmenu.c:416
1602 msgid "Set Shortcut"
1603 msgstr "Ingestelde sneltoets"
1605 #: ../src/winmenu.c:523 ../src/winmenu.c:548 ../src/winmenu.c:573
1606 msgid "could not create submenu for window menu"
1607 msgstr "kon submenu niet aanmaken voor venstermenu"
1609 #: ../src/winmenu.c:640
1610 msgid "Deminiaturize"
1611 msgstr "Deminiaturiseren"
1613 #: ../src/winmenu.c:656
1614 msgid "Unmaximize"
1615 msgstr "Demaximaliseren"
1617 #: ../src/winmenu.c:676
1618 msgid "Unshade"
1619 msgstr "Afrollen"
1621 #: ../src/winmenu.c:693
1622 msgid "Deselect"
1623 msgstr "Deselecteren"
1625 #: ../src/winspector.c:70
1626 msgid "Disable titlebar"
1627 msgstr "Titelbalk uitschakelen"
1629 #: ../src/winspector.c:71
1630 msgid ""
1631 "Remove the titlebar of this window.\n"
1632 "To access the window commands menu of a window\n"
1633 "without its titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1634 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1635 "settings)."
1636 msgstr ""
1637 "Verwijder de titelbalk van dit venster. Om 't\n"
1638 "venstercommandomenu te bereiken van 'n\n"
1639 "venster zonder z'n titelbalk, druk Control+Esc\n"
1640 "(of de overeenkomstige sneltoets, als u de\n"
1641 "standaardinstellingen heeft gewijzigd)."
1643 #: ../src/winspector.c:77
1644 msgid "Disable resizebar"
1645 msgstr "Vergrootbalk uitschakelen"
1647 #: ../src/winspector.c:78
1648 msgid "Remove the resizebar of this window."
1649 msgstr "Verwijder de vergrootbalk van dit venster."
1651 #: ../src/winspector.c:80
1652 msgid "Disable close button"
1653 msgstr "Knop 'sluiten' uitschakelen"
1655 #: ../src/winspector.c:81
1656 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1657 msgstr "Verwijder de knop 'venster sluiten' van dit venster."
1659 #: ../src/winspector.c:83
1660 msgid "Disable miniaturize button"
1661 msgstr "Knop 'miniaturiseren' uitschakelen"
1663 #: ../src/winspector.c:84
1664 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1665 msgstr "Verwijder de knop 'venster miniaturiseren' van 't venster."
1667 #: ../src/winspector.c:86
1668 msgid "Disable border"
1669 msgstr "Rand uitschakelen"
1671 #: ../src/winspector.c:87
1672 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1673 msgstr "Verwijder de zwarte rand van 1 pixel om 't venster."
1675 #: ../src/winspector.c:89
1676 msgid "Keep on top (floating)"
1677 msgstr "Bovenop houden (drijvend)"
1679 #: ../src/winspector.c:90
1680 msgid ""
1681 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1682 "them to cover it."
1683 msgstr ""
1684 "Houd 't venster boven andere vensters, niet toestaand\n"
1685 "dat ze 't bedekken."
1687 #: ../src/winspector.c:93
1688 msgid "Keep at bottom (sunken)"
1689 msgstr "Onderop houden (verzonken)"
1691 #: ../src/winspector.c:94
1692 msgid "Keep the window under all other windows."
1693 msgstr "Houd 't venster beneden alle andere vensters."
1695 #: ../src/winspector.c:97
1696 msgid "Make window present in all workspaces."
1697 msgstr "Maak venster aanwezig in alle werkruimten."
1699 #: ../src/winspector.c:99
1700 msgid "Start miniaturized"
1701 msgstr "Geminiaturiseerd starten"
1703 #: ../src/winspector.c:100
1704 msgid ""
1705 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1706 "first shown."
1707 msgstr ""
1708 "Maak 't venster vanzelf geminiaturiseerd, wanneer 't\n"
1709 "voor 't eerst wordt getoond."
1711 #: ../src/winspector.c:103
1712 msgid "Start maximized"
1713 msgstr "Gemaximaliseerd starten"
1715 #: ../src/winspector.c:104
1716 msgid ""
1717 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1718 "first shown."
1719 msgstr ""
1720 "Maak 't venster vanzelf gemaximaliseerd, wanneer 't\n"
1721 "voor 't eerst wordt getoond."
1723 #: ../src/winspector.c:107
1724 msgid "Full screen maximization"
1725 msgstr "Schermvullende maximalisering"
1727 #: ../src/winspector.c:108
1728 msgid ""
1729 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1730 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1731 "to outside the screen."
1732 msgstr ""
1733 "Laat 't venster de gehele schermruimte gebruiken, wanneer\n"
1734 "'t wordt gemaximaliseerd. De titel- en vergrootbalk zullen\n"
1735 "buiten 't scherm worden geplaatst."
1737 #: ../src/winspector.c:113
1738 msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
1739 msgstr "Sneltoetsen niet verbinden"
1741 #: ../src/winspector.c:114
1742 msgid ""
1743 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1744 "when this window is focused. This will allow the\n"
1745 "window to receive all key combinations regardless\n"
1746 "of your shortcut configuration."
1747 msgstr ""
1748 "Verbind sneltoetsen uit Window Maker niet, wanneer\n"
1749 "dit venster focus heeft. Dat staat 't venster toe alle\n"
1750 "toetscombinaties te ontvangen, ongeacht uw\n"
1751 "sneltoetsenconfiguratie."
1753 #: ../src/winspector.c:119
1754 msgid "Do not bind mouse clicks"
1755 msgstr "Muisklikken niet verbinden"
1757 #: ../src/winspector.c:120
1758 msgid ""
1759 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1760 "in the window (when Alt is the modifier you have\n"
1761 "configured)."
1762 msgstr ""
1763 "Verbind muisacties niet, zoals 'Alt'+verslepen\n"
1764 "in 't venster (als Alt de modificator is die u\n"
1765 "heeft ingesteld)."
1767 #: ../src/winspector.c:124
1768 msgid "Do not show in the window list"
1769 msgstr "Niet in de vensterlijst tonen"
1771 #: ../src/winspector.c:125
1772 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1773 msgstr "Vermeld 't venster niet in 't vensterlijstmenu."
1775 #: ../src/winspector.c:127
1776 msgid "Do not show in the switch panel"
1777 msgstr "Niet in 't schakelpaneel tonen"
1779 #: ../src/winspector.c:128
1780 msgid "Do not include in switch panel while cycling windows."
1781 msgstr ""
1782 "Neem niet op in 't schakelpaneel bij wisselen van\n"
1783 "venster."
1785 #: ../src/winspector.c:130
1786 msgid "Do not let it take focus"
1787 msgstr "Geen focus laten nemen"
1789 #: ../src/winspector.c:131
1790 msgid ""
1791 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1792 "click on it."
1793 msgstr ""
1794 "Laat 't venster geen toetsenbordfocus nemen,\n"
1795 "wanneer u erop klikt."
1797 #: ../src/winspector.c:134
1798 msgid "Keep inside screen"
1799 msgstr "Binnen 't scherm houden"
1801 #: ../src/winspector.c:135
1802 msgid ""
1803 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1804 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1805 msgstr ""
1806 "Sta 't venster niet toe, zich volledig buiten 't\n"
1807 "scherm te verplaatsen. Voor bugcompatibiliteit.\n"
1809 #: ../src/winspector.c:138
1810 msgid "Ignore 'Hide Others'"
1811 msgstr "'Andere verbergen' negeren"
1813 #: ../src/winspector.c:139
1814 msgid ""
1815 "Do not hide the window when issuing the\n"
1816 "`HideOthers' command."
1817 msgstr ""
1818 "Verberg 't venster niet, wanneer 't commando\n"
1819 "'Andere verbergen' wordt gegeven."
1821 #: ../src/winspector.c:142
1822 msgid "Ignore 'Save Session'"
1823 msgstr "'Sessie opslaan' negeren"
1825 #: ../src/winspector.c:143
1826 msgid ""
1827 "Do not save the associated application in the\n"
1828 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1829 "together with other applications when Window Maker\n"
1830 "starts."
1831 msgstr ""
1832 "Sla 't verbonden programma niet op in de\n"
1833 "sessiestaat, zodat 't niet zal worden herstart\n"
1834 "tegelijk met andere programma's, wanneer\n"
1835 "Window Maker start."
1837 #: ../src/winspector.c:148
1838 msgid "Emulate application icon"
1839 msgstr "Programma-icoon emuleren"
1841 #: ../src/winspector.c:149
1842 msgid ""
1843 "Make this window act as an application that provides\n"
1844 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1845 "application icon to be created."
1846 msgstr ""
1847 "Laat dit venster zich gedragen, als 'n programma dat\n"
1848 "voldoende informatie verstrekt aan Window Maker,\n"
1849 "om 'n dokbaar programma-icoon aan te maken."
1851 #: ../src/winspector.c:153
1852 msgid "Focus across workspaces"
1853 msgstr "Focus dwars door werkruimten"
1855 #: ../src/winspector.c:154
1856 msgid ""
1857 "Allow Window Maker to switch workspace to satisfy\n"
1858 "a focus request (annoying)."
1859 msgstr ""
1860 "Sta Window Maker toe van werkruimte te wisselen,\n"
1861 "om aan 'n focusverzoek te voldoen (hinderlijk)."
1863 #: ../src/winspector.c:157
1864 msgid "Do not let it be minimized"
1865 msgstr "Niet laten miniaturiseren"
1867 #: ../src/winspector.c:158
1868 msgid ""
1869 "Do not let the window of this application be\n"
1870 "minimized.\n"
1871 msgstr ""
1872 "Laat 't venster van dit programma niet\n"
1873 "miniaturiseren.\n"
1875 #: ../src/winspector.c:162
1876 msgid "Disable language button"
1877 msgstr "Taalknop uitschakelen"
1879 #: ../src/winspector.c:163
1880 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1881 msgstr "Verwijder de knop 'taal wisselen' van 't venster."
1883 #: ../src/winspector.c:167
1884 msgid "Start hidden"
1885 msgstr "Verborgen starten"
1887 #: ../src/winspector.c:168
1888 msgid "Automatically hide application when it's started."
1889 msgstr ""
1890 "Verberg 't programma vanzelf, wanneer 't wordt\n"
1891 "gestart."
1893 #: ../src/winspector.c:170
1894 msgid "No application icon"
1895 msgstr "Geen programma-icoon"
1897 #: ../src/winspector.c:171
1898 msgid ""
1899 "Disable the application icon for the application.\n"
1900 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1901 "and any icons that are already docked will stop\n"
1902 "working correctly."
1903 msgstr ""
1904 "Schakel 't programma-icoon voor 't programma\n"
1905 "uit. Merk op, dat u niet meer in staat zult zijn 't\n"
1906 "te dokken, en iconen die al zijn gedokt, zullen\n"
1907 "niet meer correct werken."
1909 #: ../src/winspector.c:176
1910 msgid "Shared application icon"
1911 msgstr "Gedeeld programma-icoon"
1913 #: ../src/winspector.c:177
1914 msgid ""
1915 "Use a single shared application icon for all of\n"
1916 "the instances of this application.\n"
1917 msgstr ""
1918 "Gebruik 'n enkel gedeeld programma-icoon voor\n"
1919 "alle exemplaren van dit programma.\n"
1921 #: ../src/winspector.c:471
1922 #, c-format
1923 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1924 msgstr "Kon icoon \"%s\", opgegeven voor dit venster, niet vinden"
1926 #: ../src/winspector.c:486
1927 #, c-format
1928 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1929 msgstr "Kon opgegeven icoon \"%s\" niet openen:%s"
1931 #: ../src/winspector.c:820
1932 #, c-format
1933 msgid ""
1934 "Ignore client supplied icon is set, but icon filename textbox is empty. "
1935 "Using client supplied icon"
1936 msgstr ""
1937 "Negeer cliënt geleverd icoon ingesteld, maar Bestandsnaam icoon is leeg. "
1938 "Gebruikt icoon cliënt"
1940 #: ../src/winspector.c:1007
1941 #, c-format
1942 msgid "Inspecting  %s.%s"
1943 msgstr "Inspecteer  %s.%s"
1945 #: ../src/winspector.c:1032
1946 msgid "Click in the window you wish to inspect."
1947 msgstr "Klik in 't venster dat u wilt inspecteren."
1949 #: ../src/winspector.c:1056
1950 msgid ""
1951 "The configuration will apply to all\n"
1952 "windows that have their WM_CLASS\n"
1953 "property set to the above selected\n"
1954 "name, when saved."
1955 msgstr ""
1956 "De configuratie wordt toegepast, op alle\n"
1957 "vensters die hun WM_CLASS-eigenschap\n"
1958 "hebben ingesteld op de bovenstaand\n"
1959 "geselecteerde naam, na opslaan."
1961 #: ../src/winspector.c:1076
1962 msgid "Save"
1963 msgstr "Opslaan"
1965 #: ../src/winspector.c:1084
1966 msgid "Apply"
1967 msgstr "Toepassen"
1969 #: ../src/winspector.c:1090
1970 msgid "Reload"
1971 msgstr "Herladen"
1973 #: ../src/winspector.c:1099 ../src/winspector.c:1109
1974 msgid "Window Specification"
1975 msgstr "Vensterspecificatie"
1977 #: ../src/winspector.c:1100
1978 msgid "Window Attributes"
1979 msgstr "Venstereigenschappen"
1981 #: ../src/winspector.c:1101
1982 msgid "Advanced Options"
1983 msgstr "Geavanceerde opties"
1985 #: ../src/winspector.c:1102
1986 msgid "Icon and Initial Workspace"
1987 msgstr "Icoon en initiële werkruimte"
1989 #: ../src/winspector.c:1103
1990 msgid "Application Specific"
1991 msgstr "Programmaspecifiek"
1993 #: ../src/winspector.c:1116
1994 msgid "Defaults for all windows"
1995 msgstr "Standaard voor alle vensters"
1997 #: ../src/winspector.c:1167
1998 msgid "Select window"
1999 msgstr "Venster selecteren"
2001 #: ../src/winspector.c:1311
2002 msgid "Attributes"
2003 msgstr "Eigenschappen"
2005 #: ../src/winspector.c:1339
2006 msgid "Advanced"
2007 msgstr "Geavanceerd"
2009 #: ../src/winspector.c:1371
2010 msgid "Miniwindow Image"
2011 msgstr "Afbeelding minivenster"
2013 #: ../src/winspector.c:1388
2014 msgid "Icon filename:"
2015 msgstr "Bestandsnaam icoon:"
2017 #: ../src/winspector.c:1399
2018 msgid "Ignore client supplied icon"
2019 msgstr "Negeer door cliënt geleverd icoon"
2021 #: ../src/winspector.c:1405
2022 msgid "Initial Workspace"
2023 msgstr "Initiële werkruimte"
2025 #: ../src/winspector.c:1407
2026 msgid "The workspace to place the window when it's first shown."
2027 msgstr ""
2028 "De werkruimte om 't venster in te plaatsen,\n"
2029 "wanneer 't voor 't eerst wordt getoond."
2031 #: ../src/winspector.c:1413
2032 msgid "Nowhere in particular"
2033 msgstr "Nergens in 't bijzonder"
2035 #: ../src/winspector.c:1434
2036 msgid "Application Attributes"
2037 msgstr "Programma-eigenschappen"
2039 #: ../src/workspace.c:101 ../src/workspace.c:721
2040 #, c-format
2041 msgid "Workspace %i"
2042 msgstr "Werkruimte %i"
2044 #: ../src/workspace.c:148
2045 #, c-format
2046 msgid "Workspace \"%s\" in use; cannot delete"
2047 msgstr "Werkruimte \"%s\" in gebruik; kan niet verwijderen"
2049 #: ../src/workspace.c:767
2050 msgid "Workspaces"
2051 msgstr "Werkruimten"
2053 #: ../src/workspace.c:769
2054 msgid "could not create Workspace menu"
2055 msgstr "kon werkruimtemenu niet aanmaken"
2057 #: ../src/workspace.c:776
2058 msgid "New"
2059 msgstr "Nieuw"
2061 #: ../src/workspace.c:777
2062 msgid "Destroy Last"
2063 msgstr "Laatste vernietigen"
2065 #: ../src/workspace.c:779
2066 msgid "Last Used"
2067 msgstr "Laatst gebruikt"
2069 #: ../src/xdnd.c:255
2070 #, c-format
2071 msgid "wXDNDGetTypeList failed = %ld"
2072 msgstr ""
2074 #: ../src/xmodifier.c:134
2075 #, c-format
2076 msgid "key %s (0x%x) generates %s, which is generated by %s"
2077 msgstr "toets %s (0x%x) genereert %s die door %s wordt gegenereerd"
2079 #: ../src/xmodifier.c:140
2080 #, c-format
2081 msgid "key %s (0x%x) generates %s, which is nonsensical"
2082 msgstr "toets %s (0x%x) genereert %s, wat onzinnig is"
2084 #: ../src/xmodifier.c:153
2085 #, c-format
2086 msgid "key %s (0x%x) generates both %s and %s, which is nonsensical"
2087 msgstr "toets %s (0x%x) genereert zowel %s als %s, wat onzinnig is"
2089 #: ../src/xmodifier.c:301
2090 #, c-format
2091 msgid "Can't convert keymask 0x%04X to a shortcut label"
2092 msgstr "Kan 'keymask' 0x%04X niet omzetten naar sneltoetsbenaming"
2094 # Keep next entry for wmaker-0.95.7
2095 msgid ""
2096 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
2097 "BUGFORM and report it to %s."
2098 msgstr ""
2099 " Deze onherstelbare fout trad mogelijk op door 'n bug. Vul a.u.b. "
2100 "bijgaand BUGFORM in, en rapporteer 't aan %s."