util: clarify a bit of the code for parsing commands in wmgenmenu
[wmaker-crm.git] / po / be.po
blobea74e56c2af553b9194539514d2f2b9a339ac77f
1 # Messages for Window Maker
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Text below is in CP1251 encoding.
4 # Ihar Viarheichyk <iverg@mail.ru>, 2002.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WindowMaker 0.80.0\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-08-11 19:48+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-10-17 19:02+0300\n"
11 "Last-Translator: Ihar Viarheichyk <iverg@mail.ru>\n"
12 "Language-Team: Belarusian <be@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: ../src/appicon.c:426 ../src/dialog.c:304 ../src/dock.c:3326
18 #: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1854
19 #: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
20 msgid "Error"
21 msgstr "Памылка"
23 #: ../src/appicon.c:427
24 msgid "Could not open specified icon file"
25 msgstr "Немагчыма адкрыць файл иконкі"
27 #: ../src/appicon.c:428 ../src/dialog.c:201 ../src/dialog.c:304
28 #: ../src/dialog.c:751 ../src/dialog.c:1850 ../src/dock.c:526
29 #: ../src/dock.c:534 ../src/dock.c:558 ../src/dock.c:3327
30 #: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:273
31 #: ../src/rootmenu.c:1858 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
32 msgid "OK"
33 msgstr "OK"
35 #: ../src/appicon.c:456 ../src/dock.c:264
36 msgid ""
37 " will be forcibly closed.\n"
38 "Any unsaved changes will be lost.\n"
39 "Please confirm."
40 msgstr ""
41 " будзе прымусова закрыта.\n"
42 "Незахаваныя змены будуць страчаны.\n"
43 "Пацвердзце."
45 #: ../src/appicon.c:464 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125
46 msgid "Kill Application"
47 msgstr "Прымусова закрыць праграму"
49 #: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
50 msgid "Yes"
51 msgstr "Так"
53 #: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
54 msgid "No"
55 msgstr "Не"
57 #: ../src/appicon.c:495 ../src/dock.c:1178 ../src/dock.c:3492
58 msgid "Unhide Here"
59 msgstr "Схаваць тут"
61 #: ../src/appicon.c:496 ../src/appicon.c:521 ../src/dock.c:1180
62 #: ../src/dock.c:1182 ../src/dock.c:3504 ../src/winmenu.c:465
63 msgid "Hide"
64 msgstr "Схаваць"
66 #: ../src/appicon.c:497
67 msgid "Set Icon..."
68 msgstr "Задаць іконку..."
70 #: ../src/appicon.c:498 ../src/dock.c:1186 ../src/rootmenu.c:248
71 #: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:520
72 msgid "Kill"
73 msgstr "Закрыць прымусова"
75 #: ../src/appicon.c:519 ../src/dock.c:3502
76 msgid "Unhide"
77 msgstr "Паказаць"
79 #: ../src/application.c:398
80 #, c-format
81 msgid "recreating missing icon '%s'"
82 msgstr "ствараю адсутнічаючу іконку '%s'"
84 #: ../src/defaults.c:922 ../src/defaults.c:1011
85 #, c-format
86 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
87 msgstr "Дамен %s (%s) агульнай базы стандартных параметраў пашкоджаны"
89 #: ../src/defaults.c:927
90 #, c-format
91 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
92 msgstr "немагчыма загрузіць дамен %s з агульнай базы стандартных параметраў"
94 #: ../src/defaults.c:949 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
95 #: ../src/startup.c:908
96 #, c-format
97 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
98 msgstr "немагчыма загрузіць дамен %s з базы стандартных параметраў"
100 #: ../src/defaults.c:995 ../src/defaults.c:1099 ../src/defaults.c:1140
101 #: ../src/defaults.c:1196
102 #, c-format
103 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
104 msgstr "Дамен %s (%s) базы стандартных параметраў пашкоджаны"
106 #: ../src/defaults.c:1000 ../src/defaults.c:1119 ../src/defaults.c:1176
107 #: ../src/defaults.c:1205 ../src/menureader.c:397
108 #, c-format
109 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
110 msgstr "немагчыма загрузіць дамен %s базы стандартных параметраў карыстальніка"
112 #: ../src/defaults.c:1030
113 #, c-format
114 msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
115 msgstr "немагчыма загрузіць дамен %s з агульнай базы стандартных параметраў (%s)"
117 #: ../src/defaults.c:1166 ../src/screen.c:460
118 #, c-format
119 msgid "could not load logo image for panels: %s"
120 msgstr "немагчыма загрузіць выяву лагатыпу панэлей: %s"
122 #. --------------------------- Local -----------------------
123 #: ../src/defaults.c:1414 ../src/defaults.c:1556 ../src/defaults.c:1668
124 #: ../src/defaults.c:2147 ../src/defaults.c:2164 ../src/defaults.c:2209
125 #: ../src/defaults.c:2256 ../src/defaults.c:2729 ../src/wdefaults.c:571
126 #: ../src/wdefaults.c:607
127 #, c-format
128 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
129 msgstr "Памылковы фармат параметру дзеля ключа \"%s\". Павінен быць %s."
131 #: ../src/defaults.c:1416 ../src/defaults.c:1497 ../src/defaults.c:1529
132 #: ../src/defaults.c:1561 ../src/defaults.c:1574 ../src/defaults.c:1589
133 #: ../src/defaults.c:1603 ../src/defaults.c:1673 ../src/defaults.c:1685
134 #: ../src/defaults.c:2152 ../src/defaults.c:2169 ../src/defaults.c:2182
135 #: ../src/defaults.c:2214 ../src/defaults.c:2230 ../src/defaults.c:2261
136 #: ../src/defaults.c:2348 ../src/defaults.c:2734 ../src/defaults.c:2745
137 #, c-format
138 msgid "using default \"%s\" instead"
139 msgstr "будзе ужыта стандартнае значэнне \"%s\""
141 #: ../src/defaults.c:1447
142 #, c-format
143 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
144 msgstr "дрэннае значэнне для ключа \"%s\". Павінна быць адно з %s"
146 #: ../src/defaults.c:1492
147 #, c-format
148 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
149 msgstr "немагчыма прывесці \"%s\" да тыпу boolean для ключа \"%s\""
151 #: ../src/defaults.c:1526
152 #, c-format
153 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
154 msgstr "немагчыма прывесці \"%s\" да тыпу integer для ключа \"%s\""
156 #: ../src/defaults.c:1569
157 #, c-format
158 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
159 msgstr "Недапушчальная колькасць элементаў у масіве для ключа \"%s\"."
161 #: ../src/defaults.c:1584
162 #, c-format
163 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
164 msgstr "Дрэннае значэнне для ключа \"%s\". Павинна быць Coordinate."
166 #: ../src/defaults.c:1599
167 #, c-format
168 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
169 msgstr "немагчыма сканвертаваць масіў да цэлых для \"%s\""
171 #: ../src/defaults.c:1797 ../src/defaults.c:1829 ../src/defaults.c:1845
172 #: ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1897 ../src/defaults.c:1950
173 #: ../src/defaults.c:1990 ../src/defaults.c:2028 ../src/defaults.c:2044
174 #, c-format
175 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
176 msgstr "\"%s\" не дапушчальнае імя для колера"
178 #: ../src/defaults.c:1810 ../src/defaults.c:1862
179 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
180 msgstr "неадпаведны лік агрументаў у спецыфікацыі градыенту"
182 #: ../src/defaults.c:1923
183 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
184 msgstr "замала аргументаў у спецыфікацыі шматкаляровага градыенту"
186 #: ../src/defaults.c:2017
187 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
188 msgstr "неадпаведны лік аргументаў у спецыфікацыі тэкстурнага градыенту"
190 #: ../src/defaults.c:2060
191 #, c-format
192 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
193 msgstr 
194 "дрэннае значэнне непразрыстасці для градыетнай тэкстуры \"%s\"."
195 "Павінна быць [0..255]"
197 #: ../src/defaults.c:2120
198 #, c-format
199 msgid "could not initialize library %s"
200 msgstr "немагчыма ініцыялізаваць бібліятэку %s"
202 #: ../src/defaults.c:2123
203 #, c-format
204 msgid "could not find function %s::%s"
205 msgstr "немагчыма знайсці функцыю %s::%s"
207 #: ../src/defaults.c:2130
208 #, c-format
209 msgid "invalid texture type %s"
210 msgstr "дрэнны тып тэкстуры %s"
212 #: ../src/defaults.c:2177
213 #, c-format
214 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
215 msgstr "Памылка ў спецыфікацыі тэкстуры з ключом \"%s\""
217 #: ../src/defaults.c:2226
218 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
219 msgstr "Дрэнны тып фона працамесца. Павінен быць тэкстурай"
221 #: ../src/defaults.c:2274
222 #, c-format
223 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
224 msgstr "Дрэнны тып фона працамесца %i. Павінен быць тэкстурай."
226 #: ../src/defaults.c:2316
227 msgid "could not load any usable font!!!"
228 msgstr "немагчыма загрузіць аніякі падыходзячы шрыфт!!!"
230 #: ../src/defaults.c:2343
231 #, c-format
232 msgid "could not get color for key \"%s\""
233 msgstr "немагчыма знайсці колер дзеля ключа \"%s\""
235 #: ../src/defaults.c:2401 ../src/rootmenu.c:526
236 #, c-format
237 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
238 msgstr "%s: дрэнны клавіятурны мадыфікатар \"%s\""
240 #: ../src/defaults.c:2413
241 #, c-format
242 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
243 msgstr "%s: дрэнная спецыфікацыя гарачай клавішы \"%s\""
245 #: ../src/defaults.c:2420
246 #, c-format
247 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
248 msgstr "%s: дрэнная спецыфікацыя клавішы \"%s\""
250 #: ../src/defaults.c:2445
251 #, c-format
252 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
253 msgstr "%s: недапушчальны клавіятурны мадыфікатар %s"
255 #: ../src/defaults.c:2477
256 #, c-format
257 msgid "could not load image in option %s: %s"
258 msgstr "немагчыма загрузіць выяву для %s: %s"
260 #: ../src/defaults.c:2594
261 #, c-format
262 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
263 msgstr "немагчыма адкрыць bitmap файл \"%s\""
265 #: ../src/defaults.c:2597
266 #, c-format
267 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
268 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца карэктным файлам выявы"
270 #: ../src/defaults.c:2600
271 #, c-format
272 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
273 msgstr "не хапае памяці для чытання bitmap файлу\"%s\""
275 #: ../src/defaults.c:2639 ../src/defaults.c:2672
276 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
277 msgstr "неадпаведны лік агрументаў у спецыфікацыі курсора"
279 #: ../src/defaults.c:2655
280 #, c-format
281 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
282 msgstr "невядомае імя стандартнага курсору \"%s\""
284 #: ../src/defaults.c:2682 ../src/defaults.c:2694
285 #, c-format
286 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
287 msgstr "немагчыма знайсці файл з выявай курсора \"%s\""
289 #: ../src/defaults.c:2741
290 #, c-format
291 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
292 msgstr "Памылка ў спецыфікацыі курсору дзеля ключа \"%s\""
294 #: ../src/defaults.c:2826
295 msgid "could not render texture for icon background"
296 msgstr "немагчыма згенераваць тэкстуру для фону іконкі"
298 #: ../src/dialog.c:157
299 msgid "Save workspace state"
300 msgstr "Захаваць стан працамесца"
302 #: ../src/dialog.c:201 ../src/dialog.c:758 ../src/dock.c:558
303 #: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
304 #: ../src/rootmenu.c:264
305 msgid "Cancel"
306 msgstr "Адмена"
308 #: ../src/dialog.c:299
309 msgid "Could not open directory "
310 msgstr "Немагчыма адкрыць каталаг "
312 #: ../src/dialog.c:354
313 msgid "Could not load image file "
314 msgstr "Немагчыма загрузіць файл выявы "
316 #: ../src/dialog.c:685
317 msgid "Directories"
318 msgstr "Каталагі"
320 #: ../src/dialog.c:694
321 msgid "Icons"
322 msgstr "Іконкі"
324 #: ../src/dialog.c:727
325 msgid "Preview"
326 msgstr "Прагляд"
328 #: ../src/dialog.c:740
329 msgid "File Name:"
330 msgstr "Імя файла:"
332 #: ../src/dialog.c:764
333 msgid "Choose File"
334 msgstr "Выбар файла"
336 #: ../src/dialog.c:783 ../src/dialog.c:785
337 msgid "Icon Chooser"
338 msgstr "Выбар іконкі"
340 #: ../src/dialog.c:1265 ../src/dialog.c:1375
341 #, c-format
342 msgid "Version %s"
343 msgstr "Версія %s"
345 #: ../src/dialog.c:1372
346 msgid "Window Manager for X"
347 msgstr "Ваконны менеджар для X"
349 #: ../src/dialog.c:1397
350 #, c-format
351 msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
352 msgstr "Відэарэжым 0x%x: %s %i бітаў на піксел"
354 #: ../src/dialog.c:1405
355 msgid "(32 thousand colors)\n"
356 msgstr "(32 тысячы колераў)\n"
358 #: ../src/dialog.c:1408
359 msgid "(64 thousand colors)\n"
360 msgstr "(64 тысячы колераў)\n"
362 #: ../src/dialog.c:1412
363 msgid "(16 million colors)\n"
364 msgstr "(16 мільёнаў колераў)\n"
366 #: ../src/dialog.c:1415
367 #, c-format
368 msgid "(%d colors)\n"
369 msgstr "(%d колераў)\n"
371 #: ../src/dialog.c:1425
372 #, c-format
373 msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
374 msgstr "Зарэзервавана памяці: %i кБ. Выкарыстоўваецца: %i кБ.\n"
376 #: ../src/dialog.c:1283
377 msgid "Image formats: "
378 msgstr "Графічныя фарматы: "
380 #: ../src/dialog.c:1439
381 msgid ""
382 "\n"
383 "Additional support for: "
384 msgstr ""
385 "\n"
386 "Дадаткова падтрымліваецца: "
388 #: ../src/dialog.c:1462
389 msgid " and "
390 msgstr " і "
392 #: ../src/dialog.c:1472
393 msgid ""
394 "\n"
395 "Sound disabled"
396 msgstr ""
397 "\n"
398 "Звук забаронены"
400 #: ../src/dialog.c:1474
401 msgid ""
402 "\n"
403 "Sound enabled"
404 msgstr ""
405 "\n"
406 "Звук дазволены"
408 #: ../src/dialog.c:1503
409 msgid "Info"
410 msgstr "Інфармацыя"
412 #: ../src/dialog.c:1527
413 msgid "Merry Christmas!"
414 msgstr "Вяселых Каляд!"
416 #: ../src/dialog.c:1417
417 msgid ""
418 "    Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it "
419 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
420 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
421 "any later version.\n"
422 "\n"
423 "    Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but "
424 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
425 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
426 "more details.\n"
427 "\n"
428 "    You should have received a copy of the GNU General Public License along "
429 "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
430 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
431 msgstr ""
432 "    Window Maker з'яўляецца свабодным праграмным "
433 "забеспячэннем і распаўсюджваецца на ўмовах ліцэнзі "
434 "GPL версіі 2 ці вышэй ад Free Software Foundation.\n"
435 "\n"
436 "    Window Maker распаўсюджваецца з наздеяй што можа быць "
437 "карысны, але без усялякіх гарантый. Падрабязную інфармацыю "
438 "глядзіце ў GNU General Public License.\n"
439 "\n"
440 "    Копія GNU GPL распаўсюджваецца разам з гэтай "
441 "праграмай. Калі вы атрымалі гэтую праграму без копіі "
442 "ліцэнзіі, звярніціся ў Free Software Foundation, Inc., "
443 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
445 #: ../src/dialog.c:1621
446 msgid "Legal"
447 msgstr "Ліцэнзія"
449 #: ../src/dialog.c:1773 ../src/startup.c:394
450 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
451 msgstr "немагчыма ўсталяваць злучэнне ў вакне крытычнай памылкі. Выхад."
453 #: ../src/dialog.c:1799
454 msgid "Fatal error"
455 msgstr "Крытычная памылка"
457 #: ../src/dialog.c:1810
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "Window Maker received signal %i\n"
461 "(%s)."
462 msgstr ""
463 "Window Maker атрымаў сігнал %i\n"
464 "(%s)."
466 #: ../src/dialog.c:1813
467 #, c-format
468 msgid "Window Maker received signal %i."
469 msgstr "Window Maker атрымаў сігнал %i."
471 #: ../src/dialog.c:1822
472 msgid ""
473 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
474 "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
475 msgstr ""
476 " Гэты крытычны збой магчыма вызваны памылкамі ў WindowMaker."
477 "Дашліце запоўненае паведамленне аб памылке (BUGFORM) на bugs@windowmaker.info"
479 #: ../src/dialog.c:1831
480 msgid "What do you want to do now?"
481 msgstr "Што вы збіраецесь зараз рабіць?"
483 #: ../src/dialog.c:1837
484 msgid "Select action"
485 msgstr "Выберыце дзеянне"
487 #: ../src/dialog.c:1838
488 msgid "Abort and leave a core file"
489 msgstr "Завершыць працу пакінуўшы core-файл"
491 #: ../src/dialog.c:1839
492 msgid "Restart Window Maker"
493 msgstr "Перазапусціць Window Maker"
495 #: ../src/dialog.c:1840
496 msgid "Start alternate window manager"
497 msgstr "Запусціць іншы ваконны менеджар"
499 #: ../src/dialog.c:2018
500 msgid ""
501 "Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
502 "The GNUstep project aims to create a free\n"
503 "implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
504 "which is a object-oriented framework for\n"
505 "creating advanced graphical, multi-platform\n"
506 "applications. Additionally, a development and\n"
507 "user desktop environment will be created on top\n"
508 "of the framework. For more information about\n"
509 "GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
510 msgstr ""
511 "Window Maker з'яўляецца часткай праекту GNUstep.\n"
512 "Мэта GNUstep - стварэнне свабоднай рэалізацыі\n"
513 "спецыфікацый OpenStep(tm) - аб'ектна-арыентаванага\n"
514 "асяроддзя для стварэння графічных шматплатформенных\n"
515 "дастасаванняў. На базе гэтага асяроддзя таксама\n"
516 "ствараецца асяроддзе карыстальніка. Большь інфармацыі\n"
517 "можна знайсці на сайце GNUstep: www.gnustep.org"
519 #: ../src/dialog.c:2041
520 msgid "About GNUstep"
521 msgstr "Аб GNUstep"
523 #: ../src/dock.c:213
524 #, c-format
525 msgid "Type the name for workspace %i:"
526 msgstr "Задайце імя працамесца %i:"
528 #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1145 ../src/dock.c:3410
529 msgid "Rename Workspace"
530 msgstr "Перайменаваць працамесца"
532 #: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:528
533 msgid "Warning"
534 msgstr "Увага"
536 #: ../src/dock.c:521
537 msgid ""
538 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
539 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
540 "full in some workspace."
541 msgstr ""
542 "Некаторыя іконкі ня могуць быць бачнымі на ўсіх працамесцах. Напэўна "
543 "нейкая іконка задакавана ў той жа пазіцыі на іншым працамесцы ці скрэпка "
544 "аднаго працамесца перапоўнена."
546 #: ../src/dock.c:529
547 msgid ""
548 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
549 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
550 "in some workspace."
551 msgstr ""
552 "Гэту іконку нельга зрабіць прысутнічаючай на ўсіх працамесцах. Напэўна "
553 "нейкая іконка задакавана ў той жа пазіцыі на іншым працамесцы ці скрэпка "
554 "аднаго працамесца перапоўнена."
556 #: ../src/dock.c:556
557 msgid "Workspace Clip"
558 msgstr "Скрэпка працамесца"
560 #: ../src/dock.c:557
561 msgid "All selected icons will be removed!"
562 msgstr "Усе абраныя іконкі будуць выдалены!"
564 #: ../src/dock.c:608 ../src/dock.c:1157 ../src/dock.c:1159 ../src/dock.c:3446
565 msgid "Keep Icon"
566 msgstr "Трымаць іконку"
568 #: ../src/dock.c:609 ../src/dock.c:2138 ../src/dock.c:2279
569 msgid "Type the command used to launch the application"
570 msgstr "Каманда дзеля запуску праграмы"
572 #: ../src/dock.c:965
573 #, c-format
574 msgid "could not launch application %s\n"
575 msgstr "немагчыма запусціць праграму %s\n"
577 #: ../src/dock.c:1020
578 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
579 msgstr "немагчыма стварыць падменю працамесца для меню скрэпкі"
581 #: ../src/dock.c:1079
582 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
583 msgstr "немагчыма стварыць падменю параметраў для меню скрэпкі"
585 #: ../src/dock.c:1083 ../src/dock.c:1131
586 msgid "Keep on Top"
587 msgstr "Трымаць зверху"
589 #: ../src/dock.c:1089
590 msgid "Collapsed"
591 msgstr "Звёрнуты"
593 #: ../src/dock.c:1095
594 msgid "Autocollapse"
595 msgstr "Зварачвацца аўтаматычна"
597 #: ../src/dock.c:1101
598 msgid "Autoraise"
599 msgstr "Аўтаўсплыцце"
601 #: ../src/dock.c:1107
602 msgid "Autoattract Icons"
603 msgstr "Прыцягваць іконкі"
605 #: ../src/dock.c:1137
606 msgid "Clip Options"
607 msgstr "Параметры скрэпкі"
609 #: ../src/dock.c:1147
610 msgid "Selected"
611 msgstr "Абраная"
613 #: ../src/dock.c:1152 ../src/dock.c:1155 ../src/dock.c:3437
614 msgid "Select All Icons"
615 msgstr "Абраць усе іконкі"
617 #: ../src/dock.c:1161 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3454
618 msgid "Move Icon To"
619 msgstr "Перанесці іконку на"
621 #: ../src/dock.c:1168 ../src/dock.c:1171 ../src/dock.c:3465
622 msgid "Remove Icon"
623 msgstr "Выдаліць іконку"
625 #: ../src/dock.c:1173
626 msgid "Attract Icons"
627 msgstr "Прыцягваць іконкі"
629 #: ../src/dock.c:1176
630 msgid "Launch"
631 msgstr "Запусціць"
633 #: ../src/dock.c:1184
634 msgid "Settings..."
635 msgstr "Настройкі"
637 #: ../src/dock.c:1549 ../src/dock.c:1656
638 #, c-format
639 msgid "bad value in docked icon state info %s"
640 msgstr "дрэннае значэнне інфармацыі аб стане задакаванай іконкі %s"
642 #: ../src/dock.c:1664
643 #, c-format
644 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
645 msgstr "дрэннае значэнне пазіцыі задакаванай іконкі %i,%i"
647 #: ../src/dock.c:1684
648 #, c-format
649 msgid "bad value in dock state info:%s"
650 msgstr "дрэннае значэнне інфармацыі аб стане дока %s"
652 #: ../src/dock.c:1920
653 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
654 msgstr "зашмат іконак задакавана. Лішнія будуць ігнараваны"
656 #. icon->forced_dock = 1;
657 #: ../src/dock.c:2137 ../src/dock.c:2278
658 msgid "Dock Icon"
659 msgstr "Задакаваць іконку"
661 #: ../src/dock.c:3324
662 #, c-format
663 msgid "Could not execute command \"%s\""
664 msgstr "Немагчыма выканаць каманду \"%s\""
666 #: ../src/dock.c:3416
667 msgid "Toggle Omnipresent"
668 msgstr "Інвертаваць прысутнасць"
670 #: ../src/dock.c:3421 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:418
671 #: ../src/winspector.c:1375
672 msgid "Omnipresent"
673 msgstr "На ўсіх працамесцах"
675 #: ../src/dock.c:3435
676 msgid "Unselect All Icons"
677 msgstr "Зняць вылучэнне з усіх іконак"
679 #: ../src/dock.c:3444
680 msgid "Keep Icons"
681 msgstr "Трымаць іконкі"
683 #: ../src/dock.c:3452
684 msgid "Move Icons To"
685 msgstr "Перанесці іконкі на"
687 #: ../src/dock.c:3463
688 msgid "Remove Icons"
689 msgstr "Выдаліць іконкі"
691 #: ../src/dock.c:3494 ../src/kwm.c:643
692 msgid "Bring Here"
693 msgstr "Перанесці сюды"
695 #: ../src/dockedapp.c:149
696 #, c-format
697 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
698 msgstr "немагчыма знайсці іконку %s для дакаванай праграмы"
700 #: ../src/dockedapp.c:229
701 #, c-format
702 msgid "Could not open specified icon file: %s"
703 msgstr "Немагчыма адкрыць азначаны файл іконкі: %s"
705 #: ../src/dockedapp.c:231
706 msgid "Ignore"
707 msgstr "Ігнараваць"
709 #: ../src/dockedapp.c:333
710 msgid "Start when Window Maker is started"
711 msgstr "Запускаць пры старце Window Maker"
713 #: ../src/dockedapp.c:340
714 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
715 msgstr "Заблакаваць ад нежаданага выдалення"
717 #: ../src/dockedapp.c:344
718 msgid "Application path and arguments"
719 msgstr "Імя і аргументы праграмы"
721 #: ../src/dockedapp.c:357
722 msgid "Command for middle-click launch"
723 msgstr "Каманда для запуску пя сярэдняй кнопцы"
725 #: ../src/dockedapp.c:371
726 #, c-format
727 msgid "%s will be replaced with current selection"
728 msgstr "%s заменіцца бягучым selection"
730 #: ../src/dockedapp.c:376
731 msgid "Command for files dropped with DND"
732 msgstr "Каманда для перанесеных файлаў"
734 #: ../src/dockedapp.c:390
735 #, c-format
736 msgid "%d will be replaced with the file name"
737 msgstr "%d аменiцца імём файла"
739 #: ../src/dockedapp.c:394
740 msgid "DND support was not compiled in"
741 msgstr "Падтрымка DND не была абрана пачдчас зборкі"
743 #: ../src/dockedapp.c:399
744 msgid "Icon Image"
745 msgstr "Выява іконкі"
747 #: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1513
748 msgid "Browse..."
749 msgstr "Выбар..."
751 #: ../src/dockedapp.c:466
752 msgid "Docked Application Settings"
753 msgstr "Параметры дакаванай праграмы"
755 #: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
756 #: ../src/texture.c:594
757 #, c-format
758 msgid "could not render texture: %s"
759 msgstr "немагчыма згенераваць тэкстуру: %s"
761 #: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
762 #: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
763 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
764 #, c-format
765 msgid "error rendering image:%s"
766 msgstr "памылка адлюстравання выявы:%s"
768 #: ../src/framewin.c:777
769 #, c-format
770 msgid "error rendering image: %s"
771 msgstr "памылка адлюстравання выявы: %s"
773 #: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401
774 msgid "out of memory while updating GNOME hints"
775 msgstr "не хапіла памяці падчас абноўлення падказак GNOME"
777 #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
778 #, c-format
779 msgid "error loading image file \"%s\": %s"
780 msgstr "памылка загрузкі файла выявы \"%s\": %s"
782 #: ../src/icon.c:493 ../src/icon.c:502
783 #, c-format
784 msgid "could not create directory %s"
785 msgstr "немагчыма стварыць каталаг %s"
787 #: ../src/icon.c:769
788 #, c-format
789 msgid "could not find default icon \"%s\""
790 msgstr "немагчыма знайсці стандартную іконку \"%s\""
792 #: ../src/icon.c:775
793 #, c-format
794 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
795 msgstr "немагчыма знайсці стандартную іконку \"%s\":%s"
798 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
799 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
800 #. * this file.
802 #: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:441 ../src/winmenu.c:583
803 msgid "Maximize"
804 msgstr "Максімізаваць"
806 #: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:578
807 msgid "Unmaximize"
808 msgstr "Дэмаксімізаваць"
810 #: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:449 ../src/winmenu.c:569
811 msgid "Miniaturize"
812 msgstr "Мінімізаваць"
814 #: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:564
815 msgid "Deminiaturize"
816 msgstr "Дэмінімізаваць"
818 #: ../src/kwm.c:638
819 msgid "Not Omnipresent"
820 msgstr "Толькі на гэтым працамесцы"
822 #: ../src/kwm.c:639
823 msgid "Move"
824 msgstr "Перанесці"
826 #: ../src/kwm.c:640
827 msgid "Resize"
828 msgstr "Змяніць памер"
831 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
832 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
834 #: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:513
835 msgid "Close"
836 msgstr "Закрыць"
838 #: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:497
839 msgid "Move To"
840 msgstr "Перанесці на"
842 #: ../src/kwm.c:1096
843 msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
844 msgstr "%a(Выканаць каманду:)"
846 #: ../src/main.c:222
847 msgid "failed to restart Window Maker."
848 msgstr "немагчыма перазапусціць Window Maker."
850 #: ../src/main.c:225
851 #, c-format
852 msgid "could not exec %s"
853 msgstr "немагчыма выканаць %s"
855 #: ../src/main.c:271
856 msgid "Could not execute command: "
857 msgstr "Немагчыма выканаць каманду: "
859 #: ../src/main.c:428
860 #, c-format
861 msgid "%s aborted.\n"
862 msgstr "%s завершана з-за памылкі.\n"
864 #: ../src/main.c:439
865 #, c-format
866 msgid "Usage: %s [options]\n"
867 msgstr "Выкарыстанне: %s [параметры]\n"
869 #: ../src/main.c:440
870 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
871 msgstr "Window Maker - ваконны менеджар для сістэмы X window"
873 #: ../src/main.c:442
874 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
875 msgstr " -display host:dpy\tвыкарыстоўваць дадзены дысплей"
877 #: ../src/main.c:444
878 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
879 msgstr " --no-cpp \t\tзабароніць прэпрацэссінг канфігурацыйных фацлаў"
881 #: ../src/main.c:446
882 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
883 msgstr " --no-dock\t\tзабароніць док"
885 #: ../src/main.c:447
886 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
887 msgstr " --no-clip\t\tзабароніць скрэпку"
889 #: ../src/main.c:448
890 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
891 msgstr " --no-autolaunch\tзабароніць аўтазапуск праграм"
893 #: ../src/main.c:449
894 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
895 msgstr " --dont-restore\t\tне узнаўляць захаванцю сесію"
897 #: ../src/main.c:451
898 msgid " --locale locale\tlocale to use"
899 msgstr " --locale locale\tвыкарыстоўваць дадзеную лакаль"
901 #: ../src/main.c:453
902 msgid ""
903 " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
904 msgstr ""
905 " --create-stdcmap\tгенераваць стандартную карту колераў для PseudoColor"
907 #: ../src/main.c:454
908 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
909 msgstr " --visual-id visualid\tвыкарыстроўваць дадзены відэарэжым"
911 #: ../src/main.c:455
912 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
913 msgstr " --static\t\tне захоўваць і не абнаўляць канфігурацыю"
915 #: ../src/main.c:456
916 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
917 msgstr " --no-polling\t\tзабароніць перыядычную праверку змен у канфігурацыі"
919 #: ../src/main.c:458
920 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
921 msgstr " --synchronous\t\tсінхронны рэжым для графікі"
923 #: ../src/main.c:460
924 msgid " --version\t\tprint version and exit"
925 msgstr " --version\t\tпаказаць версію ды выйсці"
927 #: ../src/main.c:461
928 msgid " --help\t\t\tshow this message"
929 msgstr " --help\t\t\tпаказаць гэты тэкст"
931 #: ../src/main.c:474
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
935 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
936 msgstr ""
937 "немагчыма знайсці карыстальніцкі каталаг GNUstep (%s).\n"
938 "Праверце ці Window Maker правільна усталяваны і запусціце wmaker.inst"
940 #: ../src/main.c:479
941 #, c-format
942 msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
943 msgstr "немагчыма знайсці карыстальніцкі каталаг GNUstep (%s)."
945 #: ../src/main.c:482
946 msgid ""
947 "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
948 "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
949 msgstr ""
950 "Памылка падчас стварэння каталага GNUstep. Праверце, што Window Maker"
951 "усталяваны карэктна і запусціце wmaker.inst"
953 #: ../src/main.c:485
954 #, c-format
955 msgid "%s directory created with default configuration."
956 msgstr "створаны каталаг %s са стандартнай канфігурацыяй."
958 #: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
959 #, c-format
960 msgid "%s:could not execute initialization script"
961 msgstr "%s: немагчыма выканаць ініцыялізацыйны скрыпт"
963 #: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535
964 #, c-format
965 msgid "%s:could not execute exit script"
966 msgstr "%s:немагчыма выканаць скрыпт па выхадзе"
968 #: ../src/main.c:663 ../src/main.c:671 ../src/main.c:679 ../src/main.c:699
969 #, c-format
970 msgid "too few arguments for %s"
971 msgstr "замала аргументаў для %s"
973 #: ../src/main.c:683
974 #, c-format
975 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
976 msgstr "дрэннае значэнне ідэнтыфікатара відэарэжыму: \"%s\""
978 #: ../src/main.c:707
979 #, c-format
980 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
981 msgstr "%s: дрэнны аргумент '%s'\n"
983 #: ../src/main.c:708
984 #, c-format
985 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
986 msgstr "%s --help можа даць больш інфармацыі\n"
988 #: ../src/main.c:739
989 msgid "X server does not support locale"
990 msgstr "X-сервер не падтрымлівае лакалі"
992 #: ../src/main.c:743
993 msgid "cannot set locale modifiers"
994 msgstr "немагчыма задаць мадыфікатары лакалі"
996 #: ../src/main.c:759
997 #, c-format
998 msgid "could not open display \"%s\""
999 msgstr "немагчыма адкрыць дысплей \"%s\""
1001 #: ../src/menu.c:1264
1002 msgid "could not grab keyboard"
1003 msgstr "немагчыма захапіць клавіятуру"
1005 #: ../src/menu.c:2578
1006 #, c-format
1007 msgid "bad value in menus state info:%s"
1008 msgstr "дрэннае значэнне інфармацыі аб стане меню:%s"
1010 #: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:733
1011 #, c-format
1012 msgid "%s:could not stat menu"
1013 msgstr "%s: немагчыма атрымаць інфармацыю аб меню"
1015 #: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380
1016 #, c-format
1017 msgid "could not stat() menu file '%s'"
1018 msgstr "немагчыма выканаць stat() на файл меню '%s'"
1020 #: ../src/menureader.c:416
1021 #, c-format
1022 msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu"
1023 msgstr "немагчыма знайсці файл меню '%s' на які ёсць спасылка ў WMRootMenu"
1025 #: ../src/menureader.c:423
1026 #, c-format
1027 msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'"
1028 msgstr "немагчыма знайсці ніякіх файлаў меню. Калі ласка, праверце '%s'"
1030 #: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1668
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1034 "not be found "
1035 msgstr ""
1036 "будзе ўжыты стандартны файл меню \"%s\" бо меню на якое спасылаецца "
1037 "WMRootMenu ня знойдзена"
1039 #: ../src/menureader.c:457
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "invalid content in menu file '%s'.\n"
1043 "It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed "
1044 "in \"."
1045 msgstr ""
1046 "Дрэнны склад файла менб '%s'.\n"
1047 "Павінны быць або меню са спісу ўласцівасцяў, або шлях да файла, заключаны "
1048 "ў двукоссі \""
1050 #: ../src/misc.c:71
1051 #, c-format
1052 msgid "could not define value for %s for cpp"
1053 msgstr "немагчыма задаць значэнне %s для cpp"
1055 #: ../src/misc.c:101
1056 #, c-format
1057 msgid "could not get password entry for UID %i"
1058 msgstr "немагчыма атрымаць пароль для UID %i"
1060 #: ../src/misc.c:126
1061 #, c-format
1062 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
1063 msgstr "ваша машына дрэнна сканфігуравана. HOSTNAME устаноўлена ў %s"
1065 #: ../src/misc.c:132
1066 #, c-format
1067 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
1068 msgstr "ваша машына дрэнна сканфігуравана. HOST устаноўлена ў %s"
1070 #: ../src/misc.c:630
1071 msgid "Program Arguments"
1072 msgstr "Аргументы праграмы"
1074 #: ../src/misc.c:631
1075 msgid "Enter command arguments:"
1076 msgstr "Задайце агрументы праграмы:"
1078 #: ../src/misc.c:724
1079 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
1080 msgstr "немагчыма атрымаць дазденыя перанесеныя з DND"
1082 #: ../src/misc.c:732
1083 msgid "error getting dropped data from DND drop"
1084 msgstr "памылка атрымання дазденых перанесеных з DND"
1086 #: ../src/misc.c:738
1087 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
1088 msgstr "не хапае памяці падчас атрымання дазденых перанесеных з DND"
1090 #: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923
1091 #, c-format
1092 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
1093 msgstr "не хапае памяці каб выканаць \"%s\""
1095 #: ../src/misc.c:837
1096 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
1097 msgstr "не хапіла памяці падчас падстаноўкі \"%w\""
1099 #: ../src/misc.c:855
1100 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
1101 msgstr "не хапіла памяці падчас падстаноўкі \"%W\""
1103 #: ../src/misc.c:871
1104 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
1105 msgstr "не хапіла памяці падчас падстаноўкі \"%a\""
1107 #: ../src/misc.c:902
1108 #, c-format
1109 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
1110 msgstr "не хапіла памяці падчас падстаноўкі \"%d\""
1112 #: ../src/misc.c:916
1113 msgid "selection not available"
1114 msgstr "вылучэнне недаступна"
1116 #: ../src/misc.c:972 ../src/misc.c:978
1117 #, c-format
1118 msgid "bad window name value in %s state info"
1119 msgstr "дрэннае імя вакна ў інфармацыі аб стане %s"
1121 #: ../src/misc.c:1235
1122 msgid "could not send message to background image helper"
1123 msgstr "немагчыма даслаць паведамленне да фонавага апрацоўшчыка выяў"
1125 #: ../src/pixmap.c:235
1126 #, c-format
1127 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
1128 msgstr "немагчыма загрузіць файл бітавай маскі \"%s\". Маска ня будзе ужывацца"
1130 #: ../src/resources.c:44
1131 #, c-format
1132 msgid "could not parse color \"%s\""
1133 msgstr "немагчыма апрацаваць колер \"%s\""
1135 #: ../src/resources.c:48
1136 #, c-format
1137 msgid "could not allocate color \"%s\""
1138 msgstr "немагчыма вылучыць месца для колера \"%s\""
1140 #: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
1141 msgid "Exit"
1142 msgstr "Выхад"
1144 #: ../src/rootmenu.c:197
1145 msgid "Exit window manager?"
1146 msgstr "Выйці з ваконнага менеджара?"
1148 #: ../src/rootmenu.c:245
1149 msgid "Close X session"
1150 msgstr "Закрыць X-сесію"
1152 #: ../src/rootmenu.c:246
1153 msgid ""
1154 "Close Window System session?\n"
1155 "Kill might close applications with unsaved data."
1156 msgstr ""
1157 "Закрыць сесію ў Window System?\n"
1158 "Пры гэтым будуць закрыты праграмы з незахаванымі зменамі."
1160 #: ../src/rootmenu.c:261
1161 msgid "Kill X session"
1162 msgstr "Прымусова закрыць X-сесію"
1164 #: ../src/rootmenu.c:262
1165 msgid ""
1166 "Kill Window System session?\n"
1167 "(all applications will be closed)"
1168 msgstr ""
1169 "Завершыць прымусова сесію Window System?\n"
1170 "(усе праграмы будуць завершаны)"
1172 #: ../src/rootmenu.c:539
1173 #, c-format
1174 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1175 msgstr "%s: дрэнная камбінацыя клавіш \"%s\" для элемента %s"
1177 #: ../src/rootmenu.c:547
1178 #, c-format
1179 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1180 msgstr "%s: дрэнная клавіша ў камбінацыі \"%s\" для элемента %s"
1182 #: ../src/rootmenu.c:600
1183 #, c-format
1184 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1185 msgstr "%s: двукоссе \" ня мае пары ў файле меню"
1187 #: ../src/rootmenu.c:650
1188 #, c-format
1189 msgid "%s: missing command"
1190 msgstr "%s: адсутнічае каманда"
1192 #: ../src/rootmenu.c:682
1193 #, c-format
1194 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1195 msgstr "дрэнная спецыфікацыя OPEN_MENU: %s"
1197 #: ../src/rootmenu.c:741
1198 #, c-format
1199 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1200 msgstr "%s: немагчыма атрымаць інфармацыю аб меню:%s"
1202 #: ../src/rootmenu.c:759
1203 #, c-format
1204 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1205 msgstr "зашмат параметраў у OPEN_MENU: %s"
1207 #: ../src/rootmenu.c:803
1208 msgid ""
1209 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1210 "Only one is allowed."
1211 msgstr ""
1212 "Меню праграм мае некалькі каманд WORKSPACE_MENU. Дазваляецца толькі адна."
1214 #: ../src/rootmenu.c:837
1215 msgid ""
1216 "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1217 "one is allowed."
1218 msgstr ""
1219 "Меню праграм мае некалькі каманд WINDOWS_MENU. Дазваляецца толькі адна."
1221 #: ../src/rootmenu.c:842
1222 msgid "Window List"
1223 msgstr "Cпіс вакон"
1225 #: ../src/rootmenu.c:871 ../src/rootmenu.c:889 ../src/rootmenu.c:899
1226 #, c-format
1227 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1228 msgstr "%s:адсутнічае параметр для каманды меню \"%s\""
1230 #: ../src/rootmenu.c:967
1231 #, c-format
1232 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1233 msgstr "%s:невядомая каманда \"%s\" у канфігурацыі меню."
1235 #: ../src/rootmenu.c:975
1236 #, c-format
1237 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1238 msgstr "%s:немагчыма задаць камбінацыю клавіш для \"%s\""
1240 #: ../src/rootmenu.c:1112
1241 #, c-format
1242 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1243 msgstr "%s:перавышана максімальная даўжыня стракі ў канфігурацыі меню: %s"
1245 #: ../src/rootmenu.c:1134 ../src/rootmenu.c:1227 ../src/rootmenu.c:1330
1246 #, c-format
1247 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1248 msgstr "%s:адсутнічае каманда ў канфігурацыі меню :%s"
1250 #: ../src/rootmenu.c:1164
1251 #, c-format
1252 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1253 msgstr "%s: сінтаксічная памылка ў файле меню: адсутнічае END"
1255 #: ../src/rootmenu.c:1193 ../src/rootmenu.c:1294
1256 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1257 msgstr "немагчыма стварыць агрументы для прэпрацэсара меню"
1259 #: ../src/rootmenu.c:1200 ../src/rootmenu.c:1302
1260 #, c-format
1261 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1262 msgstr "%s: немагчыма адкрыць ці апрацаваць файл меню"
1264 #: ../src/rootmenu.c:1212 ../src/rootmenu.c:1315
1265 #, c-format
1266 msgid "%s:could not open menu file"
1267 msgstr "%s: немагчыма адкрыць файл меню"
1269 #: ../src/rootmenu.c:1239
1270 #, c-format
1271 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1272 msgstr "%s: дрэнны файл меню. Адсутнічае каманда MENU"
1274 #: ../src/rootmenu.c:1248
1275 msgid "error reading preprocessed menu data"
1276 msgstr "памылка чытання апрацаваных дадзеных меню"
1278 #: ../src/rootmenu.c:1342
1279 #, c-format
1280 msgid "%s:no title given for the root menu"
1281 msgstr "%s: у галоўнага меню няма загалоўка"
1283 #: ../src/rootmenu.c:1433 ../src/rootmenu.c:1506 ../src/rootmenu.c:1547
1284 #, c-format
1285 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1286 msgstr "не хапіла памяці каб пабудаваць меню каталагаў %s"
1288 #: ../src/rootmenu.c:1443
1289 #, c-format
1290 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1291 msgstr "%s:немагчыма атрымаць інфармацыю аб файле \"%s\" у каталаге меню"
1293 #: ../src/rootmenu.c:1601
1294 msgid "Commands"
1295 msgstr "Каманды"
1297 #: ../src/rootmenu.c:1604
1298 msgid "Restart"
1299 msgstr "Перазапуск"
1301 #: ../src/rootmenu.c:1605
1302 msgid "Exit..."
1303 msgstr "Выхад..."
1305 #: ../src/rootmenu.c:1650
1306 #, c-format
1307 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1308 msgstr "немагчыма знайсці файл меню \"%s\" на які спасылаецца WMRootMenu"
1310 #: ../src/rootmenu.c:1657
1311 #, c-format
1312 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1313 msgstr "няма доступу да файла меню \"%s\" на які спасылаецца WMRootMenu"
1315 #: ../src/rootmenu.c:1691 ../src/rootmenu.c:1767
1316 #, c-format
1317 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1318 msgstr "%s: памылковы фармат канфігурацыі галоўнага меню \"%s\""
1320 #: ../src/rootmenu.c:1855
1321 msgid ""
1322 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1323 "detailed description of the errors."
1324 msgstr ""
1325 "Немагчыма загрузіць меню праграм. Глядзіце падрабязнасці ў вывадзе на кансоль."
1327 #: ../src/screen.c:747
1328 #, c-format
1329 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1330 msgstr "немагчыма ініцыялізаваць кантэкст графічнай бібліятэкі: %s"
1332 #: ../src/screen.c:778
1333 msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
1334 msgstr "немагчыма ініцыялізаваць бібліятэку віджэтаў WINGs"
1336 #: ../src/screen.c:1144
1337 #, c-format
1338 msgid "could not save session state in %s"
1339 msgstr "немагчыма захаваць стан сесіі ў %s"
1341 #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454
1342 #, c-format
1343 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1344 msgstr "немагчыма сканвертаваць \"%s\" да boolean"
1346 #: ../src/session.c:1023
1347 msgid "out of memory while saving session state"
1348 msgstr "не хапіла памяці каб захаваць стан сесіі"
1350 #: ../src/session.c:1106
1351 msgid "end of memory while saving session state"
1352 msgstr "не хапіла памяці каб захаваць стан сесіі"
1354 #. This is not fatal but can mean the session manager exited.
1355 #. * If the session manager exited normally we would get a
1356 #. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
1357 #. * If the sm was the last client of session, then we'll die
1358 #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
1360 #: ../src/session.c:1244
1361 msgid "connection to the session manager was lost"
1362 msgstr "згублена злучэнне з менеджарам сесій"
1364 #: ../src/stacking.c:79
1365 msgid "could not get window list!!"
1366 msgstr "немагчыма атрымаць спіс вакон!!"
1368 #: ../src/startup.c:202
1369 #, c-format
1370 msgid "internal X error: %s\n"
1371 msgstr "унутраная памылка X:%s\n"
1373 #: ../src/startup.c:260
1374 #, c-format
1375 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
1376 msgstr "атрыманы сігнал %i (%s) - перазапуск\n"
1378 #: ../src/startup.c:262
1379 #, c-format
1380 msgid "got signal %i - restarting\n"
1381 msgstr "атрыманы сігнал %i - перазапуск\n"
1383 #: ../src/startup.c:272
1384 #, c-format
1385 msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
1386 msgstr "атрыманы сігнал %i(%s) - перачытваю стандартную канфігурацыю\n"
1388 #: ../src/startup.c:274
1389 #, c-format
1390 msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
1391 msgstr "атрыманы сігнал %i - перачытваю стандартную канфігурацыю\n"
1393 #: ../src/startup.c:284
1394 #, c-format
1395 msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
1396 msgstr "атрыманы сігнал %i (%s) - выхад...\n"
1398 #: ../src/startup.c:286
1399 #, c-format
1400 msgid "got signal %i - exiting...\n"
1401 msgstr "атрыманы сігнал %i - выхад...\n"
1403 #: ../src/startup.c:329
1404 #, c-format
1405 msgid "got signal %i (%s)\n"
1406 msgstr "атрыманы сігнал %i (%s)\n"
1408 #: ../src/startup.c:331
1409 #, c-format
1410 msgid "got signal %i\n"
1411 msgstr "атрыманы сігнал %i\n"
1413 #: ../src/startup.c:342
1414 msgid ""
1415 "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1416 msgstr ""
1417 "крытычная памылка падчас апрацоўкі крытычнай памылкі. Тэрміновы выхад."
1419 #. we try to restart Window Maker
1420 #: ../src/startup.c:406
1421 msgid "trying to restart Window Maker..."
1422 msgstr "спроба перазапусціць Window Maker..."
1424 #: ../src/startup.c:411
1425 msgid "trying to start alternate window manager..."
1426 msgstr "спроба запусціць іншы ваконны менеджар..."
1428 #: ../src/startup.c:417
1429 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1430 msgstr "не магчыма запусціць іншы ваконны менеджар. Выхад."
1432 #: ../src/startup.c:419
1433 msgid ""
1434 "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
1435 "BUGFORM and report it."
1436 msgstr ""
1437 " Гэты крытычны збой магчыма вызваны памылкамі ў WindowMaker."
1438 "Дашліце нам запоўненае паведамленне аб памылке (BUGFORM)"
1440 #: ../src/startup.c:894
1441 #, c-format
1442 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1443 msgstr "Памер іконкі абраны %i, але гэта замала. Будзе ужыта 16\n"
1445 #: ../src/startup.c:922
1446 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1447 msgstr "XKB не падтрымліваецца. KbdModeLock аўтаматычна забаронены."
1449 #: ../src/startup.c:941
1450 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1451 msgstr "здаецца нейкі іншы ваконны менеджар ужо працуе"
1453 #: ../src/startup.c:947
1454 #, c-format
1455 msgid "could not manage screen %i"
1456 msgstr "немагчыма кіраваць экранам %i"
1458 #: ../src/startup.c:1015
1459 msgid "could not manage any screen"
1460 msgstr "немагчыма кіраваць ніводным экранам"
1462 #: ../src/switchmenu.c:137
1463 msgid "Windows"
1464 msgstr "Вокны"
1466 #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
1467 #, c-format
1468 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1469 msgstr "немагчыма знайсці файл выявы для тэкстуры \"%s\""
1471 #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
1472 #, c-format
1473 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1474 msgstr "немагчыма загрузіць выяву тэкстуры \"%s:%s\""
1476 #: ../src/texture.c:437
1477 #, c-format
1478 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1479 msgstr "немагчыма адкрыць бібліятэку \"%s\""
1481 #: ../src/texture.c:446
1482 #, c-format
1483 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1484 msgstr "немагчыма знайсці функцыю \"%s\" y бібліятэцы \"%s\""
1486 #: ../src/texture.c:453
1487 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1488 msgstr "гэта сістэма не падтрымлівае працэдурныя тэкстуры."
1490 #: ../src/texture.c:598
1491 msgid "could not allocatь image buffer"
1492 msgstr "немагчыма вылучыць памяць пад буфер выявы"
1494 #: ../src/wdefaults.c:437
1495 #, c-format
1496 msgid "could not find icon file \"%s\""
1497 msgstr "немагчыма адкрыць файл іконкі \"%s\""
1499 #: ../src/window.c:2942 ../src/window.c:3081
1500 msgid ""
1501 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1502 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1503 msgstr ""
1504 "NumLock, ScrollLock ці падобная рэжым задзейнічаны.\n"
1505 "Выключыце яго, бо некаторыя клавіятурныя камбінацыі ня будуць працаваць."
1507 #: ../src/winmenu.c:126
1508 msgid ""
1509 "This will kill the application.\n"
1510 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1511 "Please confirm."
1512 msgstr ""
1513 "Усе праграмы будуць прымусова завершаны.\n"
1514 "Незахаваныя змяненні будуць страчаны.\n"
1515 "Пацвердзце калі ласка."
1517 #: ../src/winmenu.c:272 ../src/winmenu.c:281
1518 msgid "Set Shortcut"
1519 msgstr "Задаць камбінацыю клавіш"
1521 #: ../src/winmenu.c:359 ../src/winmenu.c:404
1522 msgid "could not create submenu for window menu"
1523 msgstr "немагчыма стварыць падменю для ваконнага меню"
1525 #: ../src/winmenu.c:408
1526 msgid "Keep on top"
1527 msgstr "Трымаць над усімі"
1529 #: ../src/winmenu.c:413
1530 msgid "Keep at bottom"
1531 msgstr "Трымаць пад усімі"
1533 #: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:600
1534 msgid "Shade"
1535 msgstr "Зкруціць"
1537 #: ../src/winmenu.c:473
1538 msgid "Hide Others"
1539 msgstr "Схаваць іншыя"
1541 #: ../src/winmenu.c:481
1542 msgid "Resize/Move"
1543 msgstr "Змяніць памер/перанесці"
1545 #: ../src/winmenu.c:489
1546 msgid "Select"
1547 msgstr "Абраць"
1549 #: ../src/winmenu.c:502
1550 msgid "Attributes..."
1551 msgstr "Атрыбуты..."
1553 #: ../src/winmenu.c:504
1554 msgid "Options"
1555 msgstr "Параметры"
1557 #: ../src/winmenu.c:595
1558 msgid "Unshade"
1559 msgstr "Разкруціць"
1561 #: ../src/winspector.c:387
1562 #, c-format
1563 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1564 msgstr "Немагчыма знайсці азначаную для гэтага вакна іконку \"%s\""
1566 #: ../src/winspector.c:404
1567 #, c-format
1568 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1569 msgstr "Немагчыма адкрыць азначаную іконку \"%s\":%s"
1571 #: ../src/winspector.c:1121
1572 #, c-format
1573 msgid "Inspecting  %s.%s"
1574 msgstr "Агляд %s.%s"
1576 #: ../src/winspector.c:1147
1577 msgid "Click in the window you wish to inspect."
1578 msgstr "З дапамогай мышкі абярыце вакно для агляду."
1580 #: ../src/winspector.c:1186
1581 msgid ""
1582 "The configuration will apply to all\n"
1583 "windows that have their WM_CLASS\n"
1584 "property set to the above selected\n"
1585 "name, when saved."
1586 msgstr ""
1587 "Пасля захавання гэтая канфігурацыя\n"
1588 "будзе ўжывацца для ўсіх вакон,\n"
1589 "якія маюць вышэй азначаную\n"
1590 "ўласцівасць WM_CLASS."
1592 #: ../src/winspector.c:1215
1593 msgid "Save"
1594 msgstr "Захаваць"
1596 #: ../src/winspector.c:1223
1597 msgid "Apply"
1598 msgstr "Ужыць"
1600 #: ../src/winspector.c:1229
1601 msgid "Reload"
1602 msgstr "Адкаціць"
1604 #: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248
1605 msgid "Window Specification"
1606 msgstr "Спецыфікацыя вакна"
1608 #: ../src/winspector.c:1239
1609 msgid "Window Attributes"
1610 msgstr "Атрыбуты вакна"
1612 #: ../src/winspector.c:1240
1613 msgid "Advanced Options"
1614 msgstr "Прасунутыя параметры"
1616 #: ../src/winspector.c:1241
1617 msgid "Icon and Initial Workspace"
1618 msgstr "Іконка і пачатковае працамесца"
1620 #: ../src/winspector.c:1242
1621 msgid "Application Specific"
1622 msgstr "Спецыфічныя настройкі"
1624 #: ../src/winspector.c:1256
1625 msgid "Defaults for all windows"
1626 msgstr "Стандартныя настройкі для ўсіх вакон"
1628 #: ../src/winspector.c:1310
1629 msgid "Select window"
1630 msgstr "Абраць вакно"
1632 #: ../src/winspector.c:1324
1633 msgid "Attributes"
1634 msgstr "Атрыбуты"
1636 #: ../src/winspector.c:1335
1637 msgid "Disable titlebar"
1638 msgstr "Забароніць загаловак"
1640 #: ../src/winspector.c:1337
1641 msgid ""
1642 "Remove the titlebar of this window.\n"
1643 "To access the window commands menu of a window\n"
1644 "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1645 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1646 "settings)."
1647 msgstr ""
1648 "Не паказваць загаловак для гэтага вакна.\n"
1649 "Меню вакна без загалоўка можа быць вызвана\n"
1650 "па Control-Esc ці эквівалентнай камбінацыяй,\n"
1651 "калі стандартныя настройкі былі зменены."
1653 #: ../src/winspector.c:1344
1654 msgid "Disable resizebar"
1655 msgstr "Забароніць рамку памеру"
1657 #: ../src/winspector.c:1346
1658 msgid "Remove the resizebar of this window."
1659 msgstr "Не паказваць рамку змены памеру для вакна"
1661 #: ../src/winspector.c:1349
1662 msgid "Disable close button"
1663 msgstr "Забароніць кнопку закрыцця"
1665 #: ../src/winspector.c:1351
1666 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1667 msgstr "Не паказваць кнопку закрыцця вакна"
1669 #: ../src/winspector.c:1354
1670 msgid "Disable miniaturize button"
1671 msgstr "Забароніць кнопку мінімізацыі"
1673 #: ../src/winspector.c:1356
1674 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1675 msgstr "Не паказваць кнопку мінімізацыі для вакна"
1677 #: ../src/winspector.c:1359
1678 msgid "Disable border"
1679 msgstr "Забароніць рамку"
1681 #: ../src/winspector.c:1361
1682 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1683 msgstr "Не паказваць вузкую чорную рамку для вакна."
1685 #: ../src/winspector.c:1364
1686 msgid "Keep on top (floating)"
1687 msgstr "Трымаць над усімі"
1689 #: ../src/winspector.c:1366
1690 msgid ""
1691 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1692 "them to cover it."
1693 msgstr ""
1694 "Трымаць вакно над усімі вокнамі, не дазваляючы\n"
1695 "ім яго перакрываць."
1697 #: ../src/winspector.c:1370
1698 msgid "Keep at bottom (sunken)"
1699 msgstr "Трымаць пад усімі"
1701 #: ../src/winspector.c:1372
1702 msgid "Keep the window under all other windows."
1703 msgstr "Трымаць вакно пад усімі іншымі вокнамі."
1705 #: ../src/winspector.c:1377
1706 msgid "Make window present in all workspaces."
1707 msgstr "Вакно прысутнічае ва ўсіх працамесцах."
1709 #: ../src/winspector.c:1380
1710 msgid "Start miniaturized"
1711 msgstr "Запускаць мінімізаваным"
1713 #: ../src/winspector.c:1382
1714 msgid ""
1715 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1716 "first shown."
1717 msgstr ""
1718 "Мінімізаваць вакно пры першым з'яўленні на экране."
1720 #: ../src/winspector.c:1386
1721 msgid "Start maximized"
1722 msgstr "Запускаць максімізаваным"
1724 #: ../src/winspector.c:1388
1725 msgid ""
1726 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1727 "first shown."
1728 msgstr ""
1729 "Максімізаваць вакно пры першым з'яўленні на экране."
1731 #: ../src/winspector.c:1392
1732 msgid "Full screen maximization"
1733 msgstr "Максімізаваць на ўвесь экран"
1735 #: ../src/winspector.c:1394
1736 msgid ""
1737 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1738 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1739 "to outside the screen."
1740 msgstr ""
1741 "Максімізаванае вакно будзе займаць увесь экран.\n"
1742 "Загаловак і рамка змянення памеру будуць за межамі экрану."
1744 #: ../src/winspector.c:1411
1745 msgid "Advanced"
1746 msgstr "Прасунутыя параметры"
1748 #: ../src/winspector.c:1428
1749 msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
1750 msgstr "Не перахопліваць свае клавішы"
1752 #: ../src/winspector.c:1430
1753 msgid ""
1754 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1755 "when this window is focused. This will allow the\n"
1756 "window to receive all key combinations regardless\n"
1757 "of your shortcut configuration."
1758 msgstr ""
1759 "Не перахопліваць клавіятурныя камбінацыі Window Maker\n"
1760 "калі гэтае вакно валодае фокусам. Дазваляе вакну атрымліваць\n"
1761 "усе клавіятурныя камбінацыі, нават тыя, што выкарыстоўваюцца\n"
1762 "ў Window Maker"
1764 #: ../src/winspector.c:1436
1765 msgid "Do not bind mouse clicks"
1766 msgstr "Не перахопліваць падзеі мышы"
1768 #: ../src/winspector.c:1438
1769 msgid ""
1770 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1771 "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
1772 msgstr ""
1773 "Не перахопліваць паздеі ад мышы, такія як\n"
1774 "перацягванне вакна з дапамогай Alt, у гэтым вакне."
1776 #: ../src/winspector.c:1443
1777 msgid "Do not show in the window list"
1778 msgstr "Не паказваць у спісе вакон"
1780 #: ../src/winspector.c:1445
1781 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1782 msgstr "Не паказваць вакно ў меню спіса вакон."
1784 #: ../src/winspector.c:1448
1785 msgid "Do not let it take focus"
1786 msgstr "Не атрымліваць фокус"
1788 #: ../src/winspector.c:1450
1789 msgid ""
1790 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1791 "click on it."
1792 msgstr ""
1793 "Не дазваляць вакну атрымліваць фокус."
1795 #: ../src/winspector.c:1454
1796 msgid "Keep inside screen"
1797 msgstr "Трымаць у межах экрану"
1799 #: ../src/winspector.c:1456
1800 msgid ""
1801 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1802 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1803 msgstr ""
1804 "Не дазваляць пераносіць вакно за межы экрану.\n"
1805 "Толькі дзеля сумясцімасці.\n"
1807 #: ../src/winspector.c:1460
1808 msgid "Ignore 'Hide Others'"
1809 msgstr "Ігнараваць 'Схаваць іншыя'"
1811 #: ../src/winspector.c:1462
1812 msgid ""
1813 "Do not hide the window when issuing the\n"
1814 "`HideOthers' command."
1815 msgstr ""
1816 "Не хаваць вакно калі вызвана\n"
1817 "каманда 'Схаваць іншыя'"
1819 #: ../src/winspector.c:1466
1820 msgid "Ignore 'Save Session'"
1821 msgstr "Ігнараваць 'Захаваць сесію'"
1823 #: ../src/winspector.c:1468
1824 msgid ""
1825 "Do not save the associated application in the\n"
1826 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1827 "together with other applications when Window Maker\n"
1828 "starts."
1829 msgstr ""
1830 "Не захоўваць інфармацыю аб праграме ў стане\n"
1831 "сесіі, так што яна не будзе запускацца разам\n"
1832 "з іншымі праграмамі пры запуске Window Maker"
1834 #: ../src/winspector.c:1474
1835 msgid "Emulate application icon"
1836 msgstr "Эмуляваць іконку праграмы"
1838 #: ../src/winspector.c:1476
1839 msgid ""
1840 "Make this window act as an application that provides\n"
1841 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1842 "application icon to be created."
1843 msgstr ""
1844 "Прымусіць вакно дзейнічаць як праграму, якая\n"
1845 "забяспечвае Window Maker неабходнай інфармацыяй\n"
1846 "для стварэння іконкі праграмы."
1848 #: ../src/winspector.c:1482
1849 msgid "Disable language button"
1850 msgstr "Забароніць кнопук мовы"
1852 #: ../src/winspector.c:1484
1853 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1854 msgstr "Не паказваць кнопку выбара мовы для вакна"
1856 #: ../src/winspector.c:1501
1857 msgid "Miniwindow Image"
1858 msgstr "Выява мінівакна"
1860 #: ../src/winspector.c:1528
1861 msgid "Icon filename:"
1862 msgstr "Імя файла іконкі:"
1864 #: ../src/winspector.c:1541
1865 msgid "Ignore client supplied icon"
1866 msgstr "Ігнараваць кліентскую іконку"
1868 #: ../src/winspector.c:1548
1869 msgid "Initial Workspace"
1870 msgstr "Пачатковае працамесца"
1872 #: ../src/winspector.c:1550
1873 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
1874 msgstr "Працамесца ў якім будзе адкрывацца вакно па запуску"
1876 #: ../src/winspector.c:1556
1877 msgid "Nowhere in particular"
1878 msgstr "Дзе заўгодна"
1880 #: ../src/winspector.c:1574
1881 msgid "Application Attributes"
1882 msgstr "Атрыбуты праграмы"
1884 #: ../src/winspector.c:1585
1885 msgid "Start hidden"
1886 msgstr "Запускаць схаваным"
1888 #: ../src/winspector.c:1587
1889 msgid "Automatically hide application when it's started."
1890 msgstr "Аўтаматычна хаваць праграму пры запуску"
1892 #: ../src/winspector.c:1590
1893 msgid "No application icon"
1894 msgstr "Забароніць іконку праграмы"
1896 #: ../src/winspector.c:1592
1897 msgid ""
1898 "Disable the application icon for the application.\n"
1899 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1900 "and any icons that are already docked will stop\n"
1901 "working correctly."
1902 msgstr ""
1903 "Забароніць іконку праграмы. Пры гэтым яго\n"
1904 "нельга будзе задакаваць, а ўжо задакаваныя іконкі\n"
1905 "гэтай праграмы будуць працаваць некарэктна."
1907 #: ../src/winspector.c:1598
1908 msgid "Shared application icon"
1909 msgstr "Падзяляемая іконка праграмы"
1911 #: ../src/winspector.c:1600
1912 msgid ""
1913 "Use a single shared application icon for all of\n"
1914 "the instances of this application.\n"
1915 msgstr ""
1916 "Выкарыстоўваць адзіную іконку праграмы для\n"
1917 "ўсіх экзэмпляраў гэтай праграмы.\n"
1919 #: ../src/wmspec.c:277
1920 msgid "out of memory while updating wm hints"
1921 msgstr "не хапіла памяці падчас абноўлення падказак"
1923 #: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:893
1924 #, c-format
1925 msgid "Workspace %i"
1926 msgstr "Працамесца %i"
1928 #: ../src/workspace.c:943
1929 msgid "Workspaces"
1930 msgstr "Працамесцы"
1932 #: ../src/workspace.c:945
1933 msgid "could not create Workspace menu"
1934 msgstr "немагчыма стварыць меню працамесца"
1936 #: ../src/workspace.c:952
1937 msgid "New"
1938 msgstr "Стварыць"
1940 #: ../src/workspace.c:953
1941 msgid "Destroy Last"
1942 msgstr "Знішчыць апоешняе"