Update Serbian translation from master branch
[wmaker-crm.git] / po / be.po
blob36aabf47373b8ced55ff3f8cd219c1291844fa69
1 # Messages for Window Maker
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Text below is in CP1251 encoding.
4 # Ihar Viarheichyk <iverg@mail.ru>, 2002.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WindowMaker 0.80.0\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-08-11 19:48+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-10-17 19:02+0300\n"
11 "Last-Translator: Ihar Viarheichyk <iverg@mail.ru>\n"
12 "Language-Team: Belarusian <be@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: ../src/appicon.c:426 ../src/dialog.c:304 ../src/dock.c:3326
18 #: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1854
19 #: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
20 msgid "Error"
21 msgstr "Памылка"
23 #: ../src/appicon.c:427
24 msgid "Could not open specified icon file"
25 msgstr "Немагчыма адкрыць файл иконкі"
27 #: ../src/appicon.c:428 ../src/dialog.c:201 ../src/dialog.c:304
28 #: ../src/dialog.c:751 ../src/dialog.c:1850 ../src/dock.c:526
29 #: ../src/dock.c:534 ../src/dock.c:558 ../src/dock.c:3327
30 #: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:273
31 #: ../src/rootmenu.c:1858 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
32 msgid "OK"
33 msgstr "OK"
35 #: ../src/appicon.c:456 ../src/dock.c:264
36 msgid ""
37 " will be forcibly closed.\n"
38 "Any unsaved changes will be lost.\n"
39 "Please confirm."
40 msgstr ""
41 " будзе прымусова закрыта.\n"
42 "Незахаваныя змены будуць страчаны.\n"
43 "Пацвердзце."
45 #: ../src/appicon.c:464 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125
46 msgid "Kill Application"
47 msgstr "Прымусова закрыць праграму"
49 #: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
50 msgid "Yes"
51 msgstr "Так"
53 #: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
54 msgid "No"
55 msgstr "Не"
57 #: ../src/appicon.c:495 ../src/dock.c:1178 ../src/dock.c:3492
58 msgid "Unhide Here"
59 msgstr "Схаваць тут"
61 #: ../src/appicon.c:496 ../src/appicon.c:521 ../src/dock.c:1180
62 #: ../src/dock.c:1182 ../src/dock.c:3504 ../src/winmenu.c:465
63 msgid "Hide"
64 msgstr "Схаваць"
66 #: ../src/appicon.c:497
67 msgid "Set Icon..."
68 msgstr "Задаць іконку..."
70 #: ../src/appicon.c:498 ../src/dock.c:1186 ../src/rootmenu.c:248
71 #: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:520
72 msgid "Kill"
73 msgstr "Закрыць прымусова"
75 #: ../src/appicon.c:519 ../src/dock.c:3502
76 msgid "Unhide"
77 msgstr "Паказаць"
79 #: ../src/application.c:398
80 #, c-format
81 msgid "recreating missing icon '%s'"
82 msgstr "ствараю адсутнічаючу іконку '%s'"
84 #: ../src/defaults.c:922 ../src/defaults.c:1011
85 #, c-format
86 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
87 msgstr "Дамен %s (%s) агульнай базы стандартных параметраў пашкоджаны"
89 #: ../src/defaults.c:927
90 #, c-format
91 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
92 msgstr "немагчыма загрузіць дамен %s з агульнай базы стандартных параметраў"
94 #: ../src/defaults.c:949 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
95 #: ../src/startup.c:908
96 #, c-format
97 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
98 msgstr "немагчыма загрузіць дамен %s з базы стандартных параметраў"
100 #: ../src/defaults.c:995 ../src/defaults.c:1099 ../src/defaults.c:1140
101 #: ../src/defaults.c:1196
102 #, c-format
103 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
104 msgstr "Дамен %s (%s) базы стандартных параметраў пашкоджаны"
106 #: ../src/defaults.c:1000 ../src/defaults.c:1119 ../src/defaults.c:1176
107 #: ../src/defaults.c:1205 ../src/menureader.c:397
108 #, c-format
109 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
110 msgstr "немагчыма загрузіць дамен %s базы стандартных параметраў карыстальніка"
112 #: ../src/defaults.c:1030
113 #, c-format
114 msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
115 msgstr "немагчыма загрузіць дамен %s з агульнай базы стандартных параметраў (%s)"
117 #: ../src/defaults.c:1166 ../src/screen.c:460
118 #, c-format
119 msgid "could not load logo image for panels: %s"
120 msgstr "немагчыма загрузіць выяву лагатыпу панэлей: %s"
122 #. --------------------------- Local -----------------------
123 #: ../src/defaults.c:1414 ../src/defaults.c:1556 ../src/defaults.c:1668
124 #: ../src/defaults.c:2147 ../src/defaults.c:2164 ../src/defaults.c:2209
125 #: ../src/defaults.c:2256 ../src/defaults.c:2729 ../src/wdefaults.c:571
126 #: ../src/wdefaults.c:607
127 #, c-format
128 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
129 msgstr "Памылковы фармат параметру дзеля ключа \"%s\". Павінен быць %s."
131 #: ../src/defaults.c:1416 ../src/defaults.c:1497 ../src/defaults.c:1529
132 #: ../src/defaults.c:1561 ../src/defaults.c:1574 ../src/defaults.c:1589
133 #: ../src/defaults.c:1603 ../src/defaults.c:1673 ../src/defaults.c:1685
134 #: ../src/defaults.c:2152 ../src/defaults.c:2169 ../src/defaults.c:2182
135 #: ../src/defaults.c:2214 ../src/defaults.c:2230 ../src/defaults.c:2261
136 #: ../src/defaults.c:2348 ../src/defaults.c:2734 ../src/defaults.c:2745
137 #, c-format
138 msgid "using default \"%s\" instead"
139 msgstr "будзе ужыта стандартнае значэнне \"%s\""
141 #: ../src/defaults.c:1447
142 #, c-format
143 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
144 msgstr "дрэннае значэнне для ключа \"%s\". Павінна быць адно з %s"
146 #: ../src/defaults.c:1492
147 #, c-format
148 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
149 msgstr "немагчыма прывесці \"%s\" да тыпу boolean для ключа \"%s\""
151 #: ../src/defaults.c:1526
152 #, c-format
153 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
154 msgstr "немагчыма прывесці \"%s\" да тыпу integer для ключа \"%s\""
156 #: ../src/defaults.c:1569
157 #, c-format
158 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
159 msgstr "Недапушчальная колькасць элементаў у масіве для ключа \"%s\"."
161 #: ../src/defaults.c:1584
162 #, c-format
163 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
164 msgstr "Дрэннае значэнне для ключа \"%s\". Павинна быць Coordinate."
166 #: ../src/defaults.c:1599
167 #, c-format
168 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
169 msgstr "немагчыма сканвертаваць масіў да цэлых для \"%s\""
171 #: ../src/defaults.c:1797 ../src/defaults.c:1829 ../src/defaults.c:1845
172 #: ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1897 ../src/defaults.c:1950
173 #: ../src/defaults.c:1990 ../src/defaults.c:2028 ../src/defaults.c:2044
174 #, c-format
175 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
176 msgstr "\"%s\" не дапушчальнае імя для колера"
178 #: ../src/defaults.c:1810 ../src/defaults.c:1862
179 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
180 msgstr "неадпаведны лік агрументаў у спецыфікацыі градыенту"
182 #: ../src/defaults.c:1923
183 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
184 msgstr "замала аргументаў у спецыфікацыі шматкаляровага градыенту"
186 #: ../src/defaults.c:2017
187 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
188 msgstr "неадпаведны лік аргументаў у спецыфікацыі тэкстурнага градыенту"
190 #: ../src/defaults.c:2060
191 #, c-format
192 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
193 msgstr
194 "дрэннае значэнне непразрыстасці для градыетнай тэкстуры \"%s\"."
195 "Павінна быць [0..255]"
197 #: ../src/defaults.c:2120
198 #, c-format
199 msgid "could not initialize library %s"
200 msgstr "немагчыма ініцыялізаваць бібліятэку %s"
202 #: ../src/defaults.c:2123
203 #, c-format
204 msgid "could not find function %s::%s"
205 msgstr "немагчыма знайсці функцыю %s::%s"
207 #: ../src/defaults.c:2130
208 #, c-format
209 msgid "invalid texture type %s"
210 msgstr "дрэнны тып тэкстуры %s"
212 #: ../src/defaults.c:2177
213 #, c-format
214 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
215 msgstr "Памылка ў спецыфікацыі тэкстуры з ключом \"%s\""
217 #: ../src/defaults.c:2226
218 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
219 msgstr "Дрэнны тып фона працамесца. Павінен быць тэкстурай"
221 #: ../src/defaults.c:2274
222 #, c-format
223 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
224 msgstr "Дрэнны тып фона працамесца %i. Павінен быць тэкстурай."
226 #: ../src/defaults.c:2316
227 msgid "could not load any usable font!!!"
228 msgstr "немагчыма загрузіць аніякі падыходзячы шрыфт!!!"
230 #: ../src/defaults.c:2343
231 #, c-format
232 msgid "could not get color for key \"%s\""
233 msgstr "немагчыма знайсці колер дзеля ключа \"%s\""
235 #: ../src/defaults.c:2401 ../src/rootmenu.c:526
236 #, c-format
237 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
238 msgstr "%s: дрэнны клавіятурны мадыфікатар \"%s\""
240 #: ../src/defaults.c:2413
241 #, c-format
242 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
243 msgstr "%s: дрэнная спецыфікацыя гарачай клавішы \"%s\""
245 #: ../src/defaults.c:2420
246 #, c-format
247 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
248 msgstr "%s: дрэнная спецыфікацыя клавішы \"%s\""
250 #: ../src/defaults.c:2445
251 #, c-format
252 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
253 msgstr "%s: недапушчальны клавіятурны мадыфікатар %s"
255 #: ../src/defaults.c:2477
256 #, c-format
257 msgid "could not load image in option %s: %s"
258 msgstr "немагчыма загрузіць выяву для %s: %s"
260 #: ../src/defaults.c:2594
261 #, c-format
262 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
263 msgstr "немагчыма адкрыць bitmap файл \"%s\""
265 #: ../src/defaults.c:2597
266 #, c-format
267 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
268 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца карэктным файлам выявы"
270 #: ../src/defaults.c:2600
271 #, c-format
272 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
273 msgstr "не хапае памяці для чытання bitmap файлу\"%s\""
275 #: ../src/defaults.c:2639 ../src/defaults.c:2672
276 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
277 msgstr "неадпаведны лік агрументаў у спецыфікацыі курсора"
279 #: ../src/defaults.c:2655
280 #, c-format
281 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
282 msgstr "невядомае імя стандартнага курсору \"%s\""
284 #: ../src/defaults.c:2682 ../src/defaults.c:2694
285 #, c-format
286 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
287 msgstr "немагчыма знайсці файл з выявай курсора \"%s\""
289 #: ../src/defaults.c:2741
290 #, c-format
291 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
292 msgstr "Памылка ў спецыфікацыі курсору дзеля ключа \"%s\""
294 #: ../src/defaults.c:2826
295 msgid "could not render texture for icon background"
296 msgstr "немагчыма згенераваць тэкстуру для фону іконкі"
298 #: ../src/dialog.c:157
299 msgid "Save workspace state"
300 msgstr "Захаваць стан працамесца"
302 #: ../src/dialog.c:201 ../src/dialog.c:758 ../src/dock.c:558
303 #: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
304 #: ../src/rootmenu.c:264
305 msgid "Cancel"
306 msgstr "Адмена"
308 #: ../src/dialog.c:299
309 msgid "Could not open directory \"%s\":\n%s"
310 msgstr "Немагчыма адкрыць каталаг \"%s\":\n%s"
312 #: ../src/dialog.c:354
313 msgid "Could not load image file "
314 msgstr "Немагчыма загрузіць файл выявы "
316 #: ../src/dialog.c:685
317 msgid "Directories"
318 msgstr "Каталагі"
320 #: ../src/dialog.c:694
321 msgid "Icons"
322 msgstr "Іконкі"
324 #: ../src/dialog.c:727
325 msgid "Preview"
326 msgstr "Прагляд"
328 #: ../src/dialog.c:740
329 msgid "File Name:"
330 msgstr "Імя файла:"
332 #: ../src/dialog.c:764
333 msgid "Choose File"
334 msgstr "Выбар файла"
336 #: ../src/dialog.c:783 ../src/dialog.c:785
337 msgid "Icon Chooser"
338 msgstr "Выбар іконкі"
340 #: ../src/dialog.c:1265 ../src/dialog.c:1375
341 #, c-format
342 msgid "Version %s"
343 msgstr "Версія %s"
345 #: ../src/dialog.c:1372
346 msgid "Window Manager for X"
347 msgstr "Ваконны менеджар для X"
349 #: ../src/dialog.c:1397
350 #, c-format
351 msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
352 msgstr "Відэарэжым 0x%x: %s %i бітаў на піксел"
354 #: ../src/dialog.c:1405
355 msgid "(32 thousand colors)\n"
356 msgstr "(32 тысячы колераў)\n"
358 #: ../src/dialog.c:1408
359 msgid "(64 thousand colors)\n"
360 msgstr "(64 тысячы колераў)\n"
362 #: ../src/dialog.c:1412
363 msgid "(16 million colors)\n"
364 msgstr "(16 мільёнаў колераў)\n"
366 #: ../src/dialog.c:1415
367 #, c-format
368 msgid "(%d colors)\n"
369 msgstr "(%d колераў)\n"
371 #: ../src/dialog.c:1425
372 #, c-format
373 msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
374 msgstr "Зарэзервавана памяці: %i кБ. Выкарыстоўваецца: %i кБ.\n"
376 #: ../src/dialog.c:1283
377 msgid "Image formats: "
378 msgstr "Графічныя фарматы: "
380 #: ../src/dialog.c:1439
381 msgid ""
382 "\n"
383 "Additional support for: "
384 msgstr ""
385 "\n"
386 "Дадаткова падтрымліваецца: "
388 #: ../src/dialog.c:1462
389 msgid " and "
390 msgstr " і "
392 #: ../src/dialog.c:1472
393 msgid ""
394 "\n"
395 "Sound disabled"
396 msgstr ""
397 "\n"
398 "Звук забаронены"
400 #: ../src/dialog.c:1474
401 msgid ""
402 "\n"
403 "Sound enabled"
404 msgstr ""
405 "\n"
406 "Звук дазволены"
408 #: ../src/dialog.c:1503
409 msgid "Info"
410 msgstr "Інфармацыя"
412 #: ../src/dialog.c:1527
413 msgid "Merry Christmas!"
414 msgstr "Вяселых Каляд!"
416 #: ../src/dialog.c:1417
417 msgid ""
418 "    Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it "
419 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
420 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
421 "any later version.\n"
422 "\n"
423 "    Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but "
424 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
425 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
426 "more details.\n"
427 "\n"
428 "    You should have received a copy of the GNU General Public License along "
429 "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
430 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
431 msgstr ""
432 "    Window Maker з'яўляецца свабодным праграмным "
433 "забеспячэннем і распаўсюджваецца на ўмовах ліцэнзі "
434 "GPL версіі 2 ці вышэй ад Free Software Foundation.\n"
435 "\n"
436 "    Window Maker распаўсюджваецца з наздеяй што можа быць "
437 "карысны, але без усялякіх гарантый. Падрабязную інфармацыю "
438 "глядзіце ў GNU General Public License.\n"
439 "\n"
440 "    Копія GNU GPL распаўсюджваецца разам з гэтай "
441 "праграмай. Калі вы атрымалі гэтую праграму без копіі "
442 "ліцэнзіі, звярніціся ў Free Software Foundation, Inc., "
443 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
445 #: ../src/dialog.c:1621
446 msgid "Legal"
447 msgstr "Ліцэнзія"
449 #: ../src/dialog.c:1773 ../src/startup.c:394
450 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
451 msgstr "немагчыма ўсталяваць злучэнне ў вакне крытычнай памылкі. Выхад."
453 #: ../src/dialog.c:1799
454 msgid "Fatal error"
455 msgstr "Крытычная памылка"
457 #: ../src/dialog.c:1810
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "Window Maker received signal %i\n"
461 "(%s)."
462 msgstr ""
463 "Window Maker атрымаў сігнал %i\n"
464 "(%s)."
466 #: ../src/dialog.c:1813
467 #, c-format
468 msgid "Window Maker received signal %i."
469 msgstr "Window Maker атрымаў сігнал %i."
471 #. Comment for the PO file: the %s is an email address
472 #: ../src/dialog.c:1632
473 #, c-format
474 msgid ""
475 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
476 "BUGFORM and report it to %s."
477 msgstr ""
478 " Гэты крытычны збой магчыма вызваны памылкамі ў WindowMaker."
479 "Дашліце запоўненае паведамленне аб памылке (BUGFORM) на %s"
481 #: ../src/dialog.c:1831
482 msgid "What do you want to do now?"
483 msgstr "Што вы збіраецесь зараз рабіць?"
485 #: ../src/dialog.c:1837
486 msgid "Select action"
487 msgstr "Выберыце дзеянне"
489 #: ../src/dialog.c:1838
490 msgid "Abort and leave a core file"
491 msgstr "Завершыць працу пакінуўшы core-файл"
493 #: ../src/dialog.c:1839
494 msgid "Restart Window Maker"
495 msgstr "Перазапусціць Window Maker"
497 #: ../src/dialog.c:1840
498 msgid "Start alternate window manager"
499 msgstr "Запусціць іншы ваконны менеджар"
501 #: ../src/dialog.c:2018
502 msgid ""
503 "Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
504 "The GNUstep project aims to create a free\n"
505 "implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
506 "which is a object-oriented framework for\n"
507 "creating advanced graphical, multi-platform\n"
508 "applications. Additionally, a development and\n"
509 "user desktop environment will be created on top\n"
510 "of the framework. For more information about\n"
511 "GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
512 msgstr ""
513 "Window Maker з'яўляецца часткай праекту GNUstep.\n"
514 "Мэта GNUstep - стварэнне свабоднай рэалізацыі\n"
515 "спецыфікацый OpenStep(tm) - аб'ектна-арыентаванага\n"
516 "асяроддзя для стварэння графічных шматплатформенных\n"
517 "дастасаванняў. На базе гэтага асяроддзя таксама\n"
518 "ствараецца асяроддзе карыстальніка. Большь інфармацыі\n"
519 "можна знайсці на сайце GNUstep: www.gnustep.org"
521 #: ../src/dialog.c:2041
522 msgid "About GNUstep"
523 msgstr "Аб GNUstep"
525 #: ../src/dock.c:213
526 #, c-format
527 msgid "Type the name for workspace %i:"
528 msgstr "Задайце імя працамесца %i:"
530 #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1145 ../src/dock.c:3410
531 msgid "Rename Workspace"
532 msgstr "Перайменаваць працамесца"
534 #: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:528
535 msgid "Warning"
536 msgstr "Увага"
538 #: ../src/dock.c:521
539 msgid ""
540 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
541 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
542 "full in some workspace."
543 msgstr ""
544 "Некаторыя іконкі ня могуць быць бачнымі на ўсіх працамесцах. Напэўна "
545 "нейкая іконка задакавана ў той жа пазіцыі на іншым працамесцы ці скрэпка "
546 "аднаго працамесца перапоўнена."
548 #: ../src/dock.c:529
549 msgid ""
550 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
551 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
552 "in some workspace."
553 msgstr ""
554 "Гэту іконку нельга зрабіць прысутнічаючай на ўсіх працамесцах. Напэўна "
555 "нейкая іконка задакавана ў той жа пазіцыі на іншым працамесцы ці скрэпка "
556 "аднаго працамесца перапоўнена."
558 #: ../src/dock.c:556
559 msgid "Workspace Clip"
560 msgstr "Скрэпка працамесца"
562 #: ../src/dock.c:557
563 msgid "All selected icons will be removed!"
564 msgstr "Усе абраныя іконкі будуць выдалены!"
566 #: ../src/dock.c:608 ../src/dock.c:1157 ../src/dock.c:1159 ../src/dock.c:3446
567 msgid "Keep Icon"
568 msgstr "Трымаць іконку"
570 #: ../src/dock.c:609 ../src/dock.c:2138 ../src/dock.c:2279
571 msgid "Type the command used to launch the application"
572 msgstr "Каманда дзеля запуску праграмы"
574 #: ../src/dock.c:965
575 #, c-format
576 msgid "could not launch application %s\n"
577 msgstr "немагчыма запусціць праграму %s\n"
579 #: ../src/dock.c:1020
580 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
581 msgstr "немагчыма стварыць падменю працамесца для меню скрэпкі"
583 #: ../src/dock.c:1079
584 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
585 msgstr "немагчыма стварыць падменю параметраў для меню скрэпкі"
587 #: ../src/dock.c:1083 ../src/dock.c:1131
588 msgid "Keep on Top"
589 msgstr "Трымаць зверху"
591 #: ../src/dock.c:1089
592 msgid "Collapsed"
593 msgstr "Звёрнуты"
595 #: ../src/dock.c:1095
596 msgid "Autocollapse"
597 msgstr "Зварачвацца аўтаматычна"
599 #: ../src/dock.c:1101
600 msgid "Autoraise"
601 msgstr "Аўтаўсплыцце"
603 #: ../src/dock.c:1107
604 msgid "Autoattract Icons"
605 msgstr "Прыцягваць іконкі"
607 #: ../src/dock.c:1137
608 msgid "Clip Options"
609 msgstr "Параметры скрэпкі"
611 #: ../src/dock.c:1147
612 msgid "Selected"
613 msgstr "Абраная"
615 #: ../src/dock.c:1152 ../src/dock.c:1155 ../src/dock.c:3437
616 msgid "Select All Icons"
617 msgstr "Абраць усе іконкі"
619 #: ../src/dock.c:1161 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3454
620 msgid "Move Icon To"
621 msgstr "Перанесці іконку на"
623 #: ../src/dock.c:1168 ../src/dock.c:1171 ../src/dock.c:3465
624 msgid "Remove Icon"
625 msgstr "Выдаліць іконку"
627 #: ../src/dock.c:1173
628 msgid "Attract Icons"
629 msgstr "Прыцягваць іконкі"
631 #: ../src/dock.c:1176
632 msgid "Launch"
633 msgstr "Запусціць"
635 #: ../src/dock.c:1184
636 msgid "Settings..."
637 msgstr "Настройкі"
639 #: ../src/dock.c:1549 ../src/dock.c:1656
640 #, c-format
641 msgid "bad value in docked icon state info %s"
642 msgstr "дрэннае значэнне інфармацыі аб стане задакаванай іконкі %s"
644 #: ../src/dock.c:1664
645 #, c-format
646 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
647 msgstr "дрэннае значэнне пазіцыі задакаванай іконкі %i,%i"
649 #: ../src/dock.c:1684
650 #, c-format
651 msgid "bad value in dock state info:%s"
652 msgstr "дрэннае значэнне інфармацыі аб стане дока %s"
654 #: ../src/dock.c:1920
655 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
656 msgstr "зашмат іконак задакавана. Лішнія будуць ігнараваны"
658 #. icon->forced_dock = 1;
659 #: ../src/dock.c:2137 ../src/dock.c:2278
660 msgid "Dock Icon"
661 msgstr "Задакаваць іконку"
663 #: ../src/dock.c:3324
664 #, c-format
665 msgid "Could not execute command \"%s\""
666 msgstr "Немагчыма выканаць каманду \"%s\""
668 #: ../src/dock.c:3416
669 msgid "Toggle Omnipresent"
670 msgstr "Інвертаваць прысутнасць"
672 #: ../src/dock.c:3421 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:418
673 #: ../src/winspector.c:1375
674 msgid "Omnipresent"
675 msgstr "На ўсіх працамесцах"
677 #: ../src/dock.c:3435
678 msgid "Unselect All Icons"
679 msgstr "Зняць вылучэнне з усіх іконак"
681 #: ../src/dock.c:3444
682 msgid "Keep Icons"
683 msgstr "Трымаць іконкі"
685 #: ../src/dock.c:3452
686 msgid "Move Icons To"
687 msgstr "Перанесці іконкі на"
689 #: ../src/dock.c:3463
690 msgid "Remove Icons"
691 msgstr "Выдаліць іконкі"
693 #: ../src/dock.c:3494 ../src/kwm.c:643
694 msgid "Bring Here"
695 msgstr "Перанесці сюды"
697 #: ../src/dockedapp.c:149
698 #, c-format
699 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
700 msgstr "немагчыма знайсці іконку %s для дакаванай праграмы"
702 #: ../src/dockedapp.c:229
703 #, c-format
704 msgid "Could not open specified icon file: %s"
705 msgstr "Немагчыма адкрыць азначаны файл іконкі: %s"
707 #: ../src/dockedapp.c:231
708 msgid "Ignore"
709 msgstr "Ігнараваць"
711 #: ../src/dockedapp.c:333
712 msgid "Start when Window Maker is started"
713 msgstr "Запускаць пры старце Window Maker"
715 #: ../src/dockedapp.c:340
716 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
717 msgstr "Заблакаваць ад нежаданага выдалення"
719 #: ../src/dockedapp.c:344
720 msgid "Application path and arguments"
721 msgstr "Імя і аргументы праграмы"
723 #: ../src/dockedapp.c:357
724 msgid "Command for middle-click launch"
725 msgstr "Каманда для запуску пя сярэдняй кнопцы"
727 #: ../src/dockedapp.c:371
728 #, c-format
729 msgid "%s will be replaced with current selection"
730 msgstr "%s заменіцца бягучым selection"
732 #: ../src/dockedapp.c:376
733 msgid "Command for files dropped with DND"
734 msgstr "Каманда для перанесеных файлаў"
736 #: ../src/dockedapp.c:390
737 #, c-format
738 msgid "%d will be replaced with the file name"
739 msgstr "%d аменiцца імём файла"
741 #: ../src/dockedapp.c:394
742 msgid "DND support was not compiled in"
743 msgstr "Падтрымка DND не была абрана пачдчас зборкі"
745 #: ../src/dockedapp.c:399
746 msgid "Icon Image"
747 msgstr "Выява іконкі"
749 #: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1513
750 msgid "Browse..."
751 msgstr "Выбар..."
753 #: ../src/dockedapp.c:466
754 msgid "Docked Application Settings"
755 msgstr "Параметры дакаванай праграмы"
757 #: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
758 #: ../src/texture.c:594
759 #, c-format
760 msgid "could not render texture: %s"
761 msgstr "немагчыма згенераваць тэкстуру: %s"
763 #: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
764 #: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
765 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
766 #, c-format
767 msgid "error rendering image:%s"
768 msgstr "памылка адлюстравання выявы:%s"
770 #: ../src/framewin.c:777
771 #, c-format
772 msgid "error rendering image: %s"
773 msgstr "памылка адлюстравання выявы: %s"
775 #: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401
776 msgid "out of memory while updating GNOME hints"
777 msgstr "не хапіла памяці падчас абноўлення падказак GNOME"
779 #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
780 #, c-format
781 msgid "error loading image file \"%s\": %s"
782 msgstr "памылка загрузкі файла выявы \"%s\": %s"
784 #: ../src/icon.c:493 ../src/icon.c:502
785 #, c-format
786 msgid "could not create directory %s"
787 msgstr "немагчыма стварыць каталаг %s"
789 #: ../src/icon.c:769
790 #, c-format
791 msgid "could not find default icon \"%s\""
792 msgstr "немагчыма знайсці стандартную іконку \"%s\""
794 #: ../src/icon.c:775
795 #, c-format
796 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
797 msgstr "немагчыма знайсці стандартную іконку \"%s\":%s"
800 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
801 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
802 #. * this file.
804 #: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:441 ../src/winmenu.c:583
805 msgid "Maximize"
806 msgstr "Максімізаваць"
808 #: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:578
809 msgid "Unmaximize"
810 msgstr "Дэмаксімізаваць"
812 #: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:449 ../src/winmenu.c:569
813 msgid "Miniaturize"
814 msgstr "Мінімізаваць"
816 #: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:564
817 msgid "Deminiaturize"
818 msgstr "Дэмінімізаваць"
820 #: ../src/kwm.c:638
821 msgid "Not Omnipresent"
822 msgstr "Толькі на гэтым працамесцы"
824 #: ../src/kwm.c:639
825 msgid "Move"
826 msgstr "Перанесці"
828 #: ../src/kwm.c:640
829 msgid "Resize"
830 msgstr "Змяніць памер"
833 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
834 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
836 #: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:513
837 msgid "Close"
838 msgstr "Закрыць"
840 #: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:497
841 msgid "Move To"
842 msgstr "Перанесці на"
844 #: ../src/kwm.c:1096
845 msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
846 msgstr "%a(Выканаць каманду:)"
848 #: ../src/main.c:222
849 msgid "failed to restart Window Maker."
850 msgstr "немагчыма перазапусціць Window Maker."
852 #: ../src/main.c:225
853 #, c-format
854 msgid "could not exec %s"
855 msgstr "немагчыма выканаць %s"
857 #: ../src/main.c:271
858 msgid "Could not execute command: "
859 msgstr "Немагчыма выканаць каманду: "
861 #: ../src/main.c:428
862 #, c-format
863 msgid "%s aborted.\n"
864 msgstr "%s завершана з-за памылкі.\n"
866 #: ../src/main.c:439
867 #, c-format
868 msgid "Usage: %s [options]\n"
869 msgstr "Выкарыстанне: %s [параметры]\n"
871 #: ../src/main.c:440
872 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
873 msgstr "Window Maker - ваконны менеджар для сістэмы X window"
875 #: ../src/main.c:442
876 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
877 msgstr " -display host:dpy\tвыкарыстоўваць дадзены дысплей"
879 #: ../src/main.c:444
880 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
881 msgstr " --no-cpp \t\tзабароніць прэпрацэссінг канфігурацыйных фацлаў"
883 #: ../src/main.c:446
884 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
885 msgstr " --no-dock\t\tзабароніць док"
887 #: ../src/main.c:447
888 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
889 msgstr " --no-clip\t\tзабароніць скрэпку"
891 #: ../src/main.c:448
892 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
893 msgstr " --no-autolaunch\tзабароніць аўтазапуск праграм"
895 #: ../src/main.c:449
896 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
897 msgstr " --dont-restore\t\tне узнаўляць захаванцю сесію"
899 #: ../src/main.c:451
900 msgid " --locale locale\tlocale to use"
901 msgstr " --locale locale\tвыкарыстоўваць дадзеную лакаль"
903 #: ../src/main.c:453
904 msgid ""
905 " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
906 msgstr ""
907 " --create-stdcmap\tгенераваць стандартную карту колераў для PseudoColor"
909 #: ../src/main.c:454
910 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
911 msgstr " --visual-id visualid\tвыкарыстроўваць дадзены відэарэжым"
913 #: ../src/main.c:455
914 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
915 msgstr " --static\t\tне захоўваць і не абнаўляць канфігурацыю"
917 #: ../src/main.c:456
918 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
919 msgstr " --no-polling\t\tзабароніць перыядычную праверку змен у канфігурацыі"
921 #: ../src/main.c:458
922 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
923 msgstr " --synchronous\t\tсінхронны рэжым для графікі"
925 #: ../src/main.c:460
926 msgid " --version\t\tprint version and exit"
927 msgstr " --version\t\tпаказаць версію ды выйсці"
929 #: ../src/main.c:461
930 msgid " --help\t\t\tshow this message"
931 msgstr " --help\t\t\tпаказаць гэты тэкст"
933 #: ../src/main.c:474
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
937 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
938 msgstr ""
939 "немагчыма знайсці карыстальніцкі каталаг GNUstep (%s).\n"
940 "Праверце ці Window Maker правільна усталяваны і запусціце wmaker.inst"
942 #: ../src/main.c:479
943 #, c-format
944 msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
945 msgstr "немагчыма знайсці карыстальніцкі каталаг GNUstep (%s)."
947 #: ../src/main.c:482
948 msgid ""
949 "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
950 "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
951 msgstr ""
952 "Памылка падчас стварэння каталага GNUstep. Праверце, што Window Maker"
953 "усталяваны карэктна і запусціце wmaker.inst"
955 #: ../src/main.c:485
956 #, c-format
957 msgid "%s directory created with default configuration."
958 msgstr "створаны каталаг %s са стандартнай канфігурацыяй."
960 #: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
961 #, c-format
962 msgid "%s:could not execute initialization script"
963 msgstr "%s: немагчыма выканаць ініцыялізацыйны скрыпт"
965 #: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535
966 #, c-format
967 msgid "%s:could not execute exit script"
968 msgstr "%s:немагчыма выканаць скрыпт па выхадзе"
970 #: ../src/main.c:663 ../src/main.c:671 ../src/main.c:679 ../src/main.c:699
971 #, c-format
972 msgid "too few arguments for %s"
973 msgstr "замала аргументаў для %s"
975 #: ../src/main.c:683
976 #, c-format
977 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
978 msgstr "дрэннае значэнне ідэнтыфікатара відэарэжыму: \"%s\""
980 #: ../src/main.c:707
981 #, c-format
982 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
983 msgstr "%s: дрэнны аргумент '%s'\n"
985 #: ../src/main.c:708
986 #, c-format
987 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
988 msgstr "%s --help можа даць больш інфармацыі\n"
990 #: ../src/main.c:739
991 msgid "X server does not support locale"
992 msgstr "X-сервер не падтрымлівае лакалі"
994 #: ../src/main.c:743
995 msgid "cannot set locale modifiers"
996 msgstr "немагчыма задаць мадыфікатары лакалі"
998 #: ../src/main.c:759
999 #, c-format
1000 msgid "could not open display \"%s\""
1001 msgstr "немагчыма адкрыць дысплей \"%s\""
1003 #: ../src/menu.c:1264
1004 msgid "could not grab keyboard"
1005 msgstr "немагчыма захапіць клавіятуру"
1007 #: ../src/menu.c:2578
1008 #, c-format
1009 msgid "bad value in menus state info:%s"
1010 msgstr "дрэннае значэнне інфармацыі аб стане меню:%s"
1012 #: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:733
1013 #, c-format
1014 msgid "%s:could not stat menu"
1015 msgstr "%s: немагчыма атрымаць інфармацыю аб меню"
1017 #: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380
1018 #, c-format
1019 msgid "could not stat() menu file '%s'"
1020 msgstr "немагчыма выканаць stat() на файл меню '%s'"
1022 #: ../src/menureader.c:416
1023 #, c-format
1024 msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu"
1025 msgstr "немагчыма знайсці файл меню '%s' на які ёсць спасылка ў WMRootMenu"
1027 #: ../src/menureader.c:423
1028 #, c-format
1029 msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'"
1030 msgstr "немагчыма знайсці ніякіх файлаў меню. Калі ласка, праверце '%s'"
1032 #: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1668
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1036 "not be found "
1037 msgstr ""
1038 "будзе ўжыты стандартны файл меню \"%s\" бо меню на якое спасылаецца "
1039 "WMRootMenu ня знойдзена"
1041 #: ../src/menureader.c:457
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "invalid content in menu file '%s'.\n"
1045 "It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed "
1046 "in \"."
1047 msgstr ""
1048 "Дрэнны склад файла менб '%s'.\n"
1049 "Павінны быць або меню са спісу ўласцівасцяў, або шлях да файла, заключаны "
1050 "ў двукоссі \""
1052 #: ../src/misc.c:71
1053 #, c-format
1054 msgid "could not define value for %s for cpp"
1055 msgstr "немагчыма задаць значэнне %s для cpp"
1057 #: ../src/misc.c:101
1058 #, c-format
1059 msgid "could not get password entry for UID %i"
1060 msgstr "немагчыма атрымаць пароль для UID %i"
1062 #: ../src/misc.c:126
1063 #, c-format
1064 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
1065 msgstr "ваша машына дрэнна сканфігуравана. HOSTNAME устаноўлена ў %s"
1067 #: ../src/misc.c:132
1068 #, c-format
1069 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
1070 msgstr "ваша машына дрэнна сканфігуравана. HOST устаноўлена ў %s"
1072 #: ../src/misc.c:630
1073 msgid "Program Arguments"
1074 msgstr "Аргументы праграмы"
1076 #: ../src/misc.c:631
1077 msgid "Enter command arguments:"
1078 msgstr "Задайце агрументы праграмы:"
1080 #: ../src/misc.c:724
1081 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
1082 msgstr "немагчыма атрымаць дазденыя перанесеныя з DND"
1084 #: ../src/misc.c:732
1085 msgid "error getting dropped data from DND drop"
1086 msgstr "памылка атрымання дазденых перанесеных з DND"
1088 #: ../src/misc.c:738
1089 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
1090 msgstr "не хапае памяці падчас атрымання дазденых перанесеных з DND"
1092 #: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923
1093 #, c-format
1094 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
1095 msgstr "не хапае памяці каб выканаць \"%s\""
1097 #: ../src/misc.c:837
1098 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
1099 msgstr "не хапіла памяці падчас падстаноўкі \"%w\""
1101 #: ../src/misc.c:855
1102 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
1103 msgstr "не хапіла памяці падчас падстаноўкі \"%W\""
1105 #: ../src/misc.c:871
1106 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
1107 msgstr "не хапіла памяці падчас падстаноўкі \"%a\""
1109 #: ../src/misc.c:902
1110 #, c-format
1111 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
1112 msgstr "не хапіла памяці падчас падстаноўкі \"%d\""
1114 #: ../src/misc.c:916
1115 msgid "selection not available"
1116 msgstr "вылучэнне недаступна"
1118 #: ../src/misc.c:972 ../src/misc.c:978
1119 #, c-format
1120 msgid "bad window name value in %s state info"
1121 msgstr "дрэннае імя вакна ў інфармацыі аб стане %s"
1123 #: ../src/misc.c:1235
1124 msgid "could not send message to background image helper"
1125 msgstr "немагчыма даслаць паведамленне да фонавага апрацоўшчыка выяў"
1127 #: ../src/pixmap.c:235
1128 #, c-format
1129 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
1130 msgstr "немагчыма загрузіць файл бітавай маскі \"%s\". Маска ня будзе ужывацца"
1132 #: ../src/resources.c:44
1133 #, c-format
1134 msgid "could not parse color \"%s\""
1135 msgstr "немагчыма апрацаваць колер \"%s\""
1137 #: ../src/resources.c:48
1138 #, c-format
1139 msgid "could not allocate color \"%s\""
1140 msgstr "немагчыма вылучыць месца для колера \"%s\""
1142 #: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
1143 msgid "Exit"
1144 msgstr "Выхад"
1146 #: ../src/rootmenu.c:197
1147 msgid "Exit window manager?"
1148 msgstr "Выйці з ваконнага менеджара?"
1150 #: ../src/rootmenu.c:245
1151 msgid "Close X session"
1152 msgstr "Закрыць X-сесію"
1154 #: ../src/rootmenu.c:246
1155 msgid ""
1156 "Close Window System session?\n"
1157 "Kill might close applications with unsaved data."
1158 msgstr ""
1159 "Закрыць сесію ў Window System?\n"
1160 "Пры гэтым будуць закрыты праграмы з незахаванымі зменамі."
1162 #: ../src/rootmenu.c:261
1163 msgid "Kill X session"
1164 msgstr "Прымусова закрыць X-сесію"
1166 #: ../src/rootmenu.c:262
1167 msgid ""
1168 "Kill Window System session?\n"
1169 "(all applications will be closed)"
1170 msgstr ""
1171 "Завершыць прымусова сесію Window System?\n"
1172 "(усе праграмы будуць завершаны)"
1174 #: ../src/rootmenu.c:539
1175 #, c-format
1176 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1177 msgstr "%s: дрэнная камбінацыя клавіш \"%s\" для элемента %s"
1179 #: ../src/rootmenu.c:547
1180 #, c-format
1181 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1182 msgstr "%s: дрэнная клавіша ў камбінацыі \"%s\" для элемента %s"
1184 #: ../src/rootmenu.c:600
1185 #, c-format
1186 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1187 msgstr "%s: двукоссе \" ня мае пары ў файле меню"
1189 #: ../src/rootmenu.c:650
1190 #, c-format
1191 msgid "%s: missing command"
1192 msgstr "%s: адсутнічае каманда"
1194 #: ../src/rootmenu.c:682
1195 #, c-format
1196 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1197 msgstr "дрэнная спецыфікацыя OPEN_MENU: %s"
1199 #: ../src/rootmenu.c:741
1200 #, c-format
1201 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1202 msgstr "%s: немагчыма атрымаць інфармацыю аб меню:%s"
1204 #: ../src/rootmenu.c:759
1205 #, c-format
1206 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1207 msgstr "зашмат параметраў у OPEN_MENU: %s"
1209 #: ../src/rootmenu.c:803
1210 msgid ""
1211 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1212 "Only one is allowed."
1213 msgstr ""
1214 "Меню праграм мае некалькі каманд WORKSPACE_MENU. Дазваляецца толькі адна."
1216 #: ../src/rootmenu.c:837
1217 msgid ""
1218 "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1219 "one is allowed."
1220 msgstr ""
1221 "Меню праграм мае некалькі каманд WINDOWS_MENU. Дазваляецца толькі адна."
1223 #: ../src/rootmenu.c:842
1224 msgid "Window List"
1225 msgstr "Cпіс вакон"
1227 #: ../src/rootmenu.c:871 ../src/rootmenu.c:889 ../src/rootmenu.c:899
1228 #, c-format
1229 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1230 msgstr "%s:адсутнічае параметр для каманды меню \"%s\""
1232 #: ../src/rootmenu.c:967
1233 #, c-format
1234 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1235 msgstr "%s:невядомая каманда \"%s\" у канфігурацыі меню."
1237 #: ../src/rootmenu.c:975
1238 #, c-format
1239 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1240 msgstr "%s:немагчыма задаць камбінацыю клавіш для \"%s\""
1242 #: ../src/rootmenu.c:1112
1243 #, c-format
1244 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1245 msgstr "%s:перавышана максімальная даўжыня стракі ў канфігурацыі меню: %s"
1247 #: ../src/rootmenu.c:1134 ../src/rootmenu.c:1227 ../src/rootmenu.c:1330
1248 #, c-format
1249 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1250 msgstr "%s:адсутнічае каманда ў канфігурацыі меню :%s"
1252 #: ../src/rootmenu.c:1164
1253 #, c-format
1254 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1255 msgstr "%s: сінтаксічная памылка ў файле меню: адсутнічае END"
1257 #: ../src/rootmenu.c:1193 ../src/rootmenu.c:1294
1258 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1259 msgstr "немагчыма стварыць агрументы для прэпрацэсара меню"
1261 #: ../src/rootmenu.c:1200 ../src/rootmenu.c:1302
1262 #, c-format
1263 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1264 msgstr "%s: немагчыма адкрыць ці апрацаваць файл меню"
1266 #: ../src/rootmenu.c:1212 ../src/rootmenu.c:1315
1267 #, c-format
1268 msgid "could not open menu file \"%s\": %s"
1269 msgstr "немагчыма адкрыць файл меню \"%s\": %s"
1271 #: ../src/rootmenu.c:1239
1272 #, c-format
1273 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1274 msgstr "%s: дрэнны файл меню. Адсутнічае каманда MENU"
1276 #: ../src/rootmenu.c:1248
1277 msgid "error reading preprocessed menu data"
1278 msgstr "памылка чытання апрацаваных дадзеных меню"
1280 #: ../src/rootmenu.c:1342
1281 #, c-format
1282 msgid "%s:no title given for the root menu"
1283 msgstr "%s: у галоўнага меню няма загалоўка"
1285 #: ../src/rootmenu.c:1433 ../src/rootmenu.c:1506 ../src/rootmenu.c:1547
1286 #, c-format
1287 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1288 msgstr "не хапіла памяці каб пабудаваць меню каталагаў %s"
1290 #: ../src/rootmenu.c:1443
1291 #, c-format
1292 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1293 msgstr "%s:немагчыма атрымаць інфармацыю аб файле \"%s\" у каталаге меню"
1295 #: ../src/rootmenu.c:1601
1296 msgid "Commands"
1297 msgstr "Каманды"
1299 #: ../src/rootmenu.c:1604
1300 msgid "Restart"
1301 msgstr "Перазапуск"
1303 #: ../src/rootmenu.c:1605
1304 msgid "Exit..."
1305 msgstr "Выхад..."
1307 #: ../src/rootmenu.c:1650
1308 #, c-format
1309 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1310 msgstr "немагчыма знайсці файл меню \"%s\" на які спасылаецца WMRootMenu"
1312 #: ../src/rootmenu.c:1657
1313 #, c-format
1314 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1315 msgstr "няма доступу да файла меню \"%s\" на які спасылаецца WMRootMenu"
1317 #: ../src/rootmenu.c:1691 ../src/rootmenu.c:1767
1318 #, c-format
1319 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1320 msgstr "%s: памылковы фармат канфігурацыі галоўнага меню \"%s\""
1322 #: ../src/rootmenu.c:1855
1323 msgid ""
1324 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1325 "detailed description of the errors."
1326 msgstr ""
1327 "Немагчыма загрузіць меню праграм. Глядзіце падрабязнасці ў вывадзе на кансоль."
1329 #: ../src/screen.c:747
1330 #, c-format
1331 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1332 msgstr "немагчыма ініцыялізаваць кантэкст графічнай бібліятэкі: %s"
1334 #: ../src/screen.c:778
1335 msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
1336 msgstr "немагчыма ініцыялізаваць бібліятэку віджэтаў WINGs"
1338 #: ../src/screen.c:1144
1339 #, c-format
1340 msgid "could not save session state in %s"
1341 msgstr "немагчыма захаваць стан сесіі ў %s"
1343 #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454
1344 #, c-format
1345 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1346 msgstr "немагчыма сканвертаваць \"%s\" да boolean"
1348 #: ../src/session.c:1023
1349 msgid "out of memory while saving session state"
1350 msgstr "не хапіла памяці каб захаваць стан сесіі"
1352 #: ../src/session.c:1106
1353 msgid "end of memory while saving session state"
1354 msgstr "не хапіла памяці каб захаваць стан сесіі"
1356 #. This is not fatal but can mean the session manager exited.
1357 #. * If the session manager exited normally we would get a
1358 #. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
1359 #. * If the sm was the last client of session, then we'll die
1360 #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
1362 #: ../src/session.c:1244
1363 msgid "connection to the session manager was lost"
1364 msgstr "згублена злучэнне з менеджарам сесій"
1366 #: ../src/stacking.c:79
1367 msgid "could not get window list!!"
1368 msgstr "немагчыма атрымаць спіс вакон!!"
1370 #: ../src/startup.c:202
1371 #, c-format
1372 msgid "internal X error: %s\n"
1373 msgstr "унутраная памылка X:%s\n"
1375 #: ../src/startup.c:260
1376 #, c-format
1377 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
1378 msgstr "атрыманы сігнал %i (%s) - перазапуск\n"
1380 #: ../src/startup.c:262
1381 #, c-format
1382 msgid "got signal %i - restarting\n"
1383 msgstr "атрыманы сігнал %i - перазапуск\n"
1385 #: ../src/startup.c:272
1386 #, c-format
1387 msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
1388 msgstr "атрыманы сігнал %i(%s) - перачытваю стандартную канфігурацыю\n"
1390 #: ../src/startup.c:274
1391 #, c-format
1392 msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
1393 msgstr "атрыманы сігнал %i - перачытваю стандартную канфігурацыю\n"
1395 #: ../src/startup.c:284
1396 #, c-format
1397 msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
1398 msgstr "атрыманы сігнал %i (%s) - выхад...\n"
1400 #: ../src/startup.c:286
1401 #, c-format
1402 msgid "got signal %i - exiting...\n"
1403 msgstr "атрыманы сігнал %i - выхад...\n"
1405 #: ../src/startup.c:329
1406 #, c-format
1407 msgid "got signal %i (%s)\n"
1408 msgstr "атрыманы сігнал %i (%s)\n"
1410 #: ../src/startup.c:331
1411 #, c-format
1412 msgid "got signal %i\n"
1413 msgstr "атрыманы сігнал %i\n"
1415 #: ../src/startup.c:342
1416 msgid ""
1417 "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1418 msgstr ""
1419 "крытычная памылка падчас апрацоўкі крытычнай памылкі. Тэрміновы выхад."
1421 #. we try to restart Window Maker
1422 #: ../src/startup.c:406
1423 msgid "trying to restart Window Maker..."
1424 msgstr "спроба перазапусціць Window Maker..."
1426 #: ../src/startup.c:411
1427 msgid "trying to start alternate window manager..."
1428 msgstr "спроба запусціць іншы ваконны менеджар..."
1430 #: ../src/startup.c:417
1431 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1432 msgstr "не магчыма запусціць іншы ваконны менеджар. Выхад."
1434 #: ../src/startup.c:419
1435 msgid ""
1436 "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
1437 "BUGFORM and report it."
1438 msgstr ""
1439 " Гэты крытычны збой магчыма вызваны памылкамі ў WindowMaker."
1440 "Дашліце нам запоўненае паведамленне аб памылке (BUGFORM)"
1442 #: ../src/startup.c:894
1443 #, c-format
1444 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1445 msgstr "Памер іконкі абраны %i, але гэта замала. Будзе ужыта 16\n"
1447 #: ../src/startup.c:922
1448 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1449 msgstr "XKB не падтрымліваецца. KbdModeLock аўтаматычна забаронены."
1451 #: ../src/startup.c:941
1452 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1453 msgstr "здаецца нейкі іншы ваконны менеджар ужо працуе"
1455 #: ../src/startup.c:947
1456 #, c-format
1457 msgid "could not manage screen %i"
1458 msgstr "немагчыма кіраваць экранам %i"
1460 #: ../src/startup.c:1015
1461 msgid "could not manage any screen"
1462 msgstr "немагчыма кіраваць ніводным экранам"
1464 #: ../src/switchmenu.c:137
1465 msgid "Windows"
1466 msgstr "Вокны"
1468 #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
1469 #, c-format
1470 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1471 msgstr "немагчыма знайсці файл выявы для тэкстуры \"%s\""
1473 #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
1474 #, c-format
1475 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1476 msgstr "немагчыма загрузіць выяву тэкстуры \"%s:%s\""
1478 #: ../src/texture.c:437
1479 #, c-format
1480 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1481 msgstr "немагчыма адкрыць бібліятэку \"%s\""
1483 #: ../src/texture.c:446
1484 #, c-format
1485 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1486 msgstr "немагчыма знайсці функцыю \"%s\" y бібліятэцы \"%s\""
1488 #: ../src/texture.c:453
1489 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1490 msgstr "гэта сістэма не падтрымлівае працэдурныя тэкстуры."
1492 #: ../src/texture.c:598
1493 msgid "could not allocatь image buffer"
1494 msgstr "немагчыма вылучыць памяць пад буфер выявы"
1496 #: ../src/wdefaults.c:437
1497 #, c-format
1498 msgid "could not find icon file \"%s\""
1499 msgstr "немагчыма адкрыць файл іконкі \"%s\""
1501 #: ../src/window.c:2942 ../src/window.c:3081
1502 msgid ""
1503 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1504 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1505 msgstr ""
1506 "NumLock, ScrollLock ці падобная рэжым задзейнічаны.\n"
1507 "Выключыце яго, бо некаторыя клавіятурныя камбінацыі ня будуць працаваць."
1509 #: ../src/winmenu.c:126
1510 msgid ""
1511 "This will kill the application.\n"
1512 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1513 "Please confirm."
1514 msgstr ""
1515 "Усе праграмы будуць прымусова завершаны.\n"
1516 "Незахаваныя змяненні будуць страчаны.\n"
1517 "Пацвердзце калі ласка."
1519 #: ../src/winmenu.c:272 ../src/winmenu.c:281
1520 msgid "Set Shortcut"
1521 msgstr "Задаць камбінацыю клавіш"
1523 #: ../src/winmenu.c:359 ../src/winmenu.c:404
1524 msgid "could not create submenu for window menu"
1525 msgstr "немагчыма стварыць падменю для ваконнага меню"
1527 #: ../src/winmenu.c:408
1528 msgid "Keep on top"
1529 msgstr "Трымаць над усімі"
1531 #: ../src/winmenu.c:413
1532 msgid "Keep at bottom"
1533 msgstr "Трымаць пад усімі"
1535 #: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:600
1536 msgid "Shade"
1537 msgstr "Зкруціць"
1539 #: ../src/winmenu.c:473
1540 msgid "Hide Others"
1541 msgstr "Схаваць іншыя"
1543 #: ../src/winmenu.c:481
1544 msgid "Resize/Move"
1545 msgstr "Змяніць памер/перанесці"
1547 #: ../src/winmenu.c:489
1548 msgid "Select"
1549 msgstr "Абраць"
1551 #: ../src/winmenu.c:502
1552 msgid "Attributes..."
1553 msgstr "Атрыбуты..."
1555 #: ../src/winmenu.c:504
1556 msgid "Options"
1557 msgstr "Параметры"
1559 #: ../src/winmenu.c:595
1560 msgid "Unshade"
1561 msgstr "Разкруціць"
1563 #: ../src/winspector.c:387
1564 #, c-format
1565 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1566 msgstr "Немагчыма знайсці азначаную для гэтага вакна іконку \"%s\""
1568 #: ../src/winspector.c:404
1569 #, c-format
1570 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1571 msgstr "Немагчыма адкрыць азначаную іконку \"%s\":%s"
1573 #: ../src/winspector.c:1121
1574 #, c-format
1575 msgid "Inspecting  %s.%s"
1576 msgstr "Агляд %s.%s"
1578 #: ../src/winspector.c:1147
1579 msgid "Click in the window you wish to inspect."
1580 msgstr "З дапамогай мышкі абярыце вакно для агляду."
1582 #: ../src/winspector.c:1186
1583 msgid ""
1584 "The configuration will apply to all\n"
1585 "windows that have their WM_CLASS\n"
1586 "property set to the above selected\n"
1587 "name, when saved."
1588 msgstr ""
1589 "Пасля захавання гэтая канфігурацыя\n"
1590 "будзе ўжывацца для ўсіх вакон,\n"
1591 "якія маюць вышэй азначаную\n"
1592 "ўласцівасць WM_CLASS."
1594 #: ../src/winspector.c:1215
1595 msgid "Save"
1596 msgstr "Захаваць"
1598 #: ../src/winspector.c:1223
1599 msgid "Apply"
1600 msgstr "Ужыць"
1602 #: ../src/winspector.c:1229
1603 msgid "Reload"
1604 msgstr "Адкаціць"
1606 #: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248
1607 msgid "Window Specification"
1608 msgstr "Спецыфікацыя вакна"
1610 #: ../src/winspector.c:1239
1611 msgid "Window Attributes"
1612 msgstr "Атрыбуты вакна"
1614 #: ../src/winspector.c:1240
1615 msgid "Advanced Options"
1616 msgstr "Прасунутыя параметры"
1618 #: ../src/winspector.c:1241
1619 msgid "Icon and Initial Workspace"
1620 msgstr "Іконка і пачатковае працамесца"
1622 #: ../src/winspector.c:1242
1623 msgid "Application Specific"
1624 msgstr "Спецыфічныя настройкі"
1626 #: ../src/winspector.c:1256
1627 msgid "Defaults for all windows"
1628 msgstr "Стандартныя настройкі для ўсіх вакон"
1630 #: ../src/winspector.c:1310
1631 msgid "Select window"
1632 msgstr "Абраць вакно"
1634 #: ../src/winspector.c:1324
1635 msgid "Attributes"
1636 msgstr "Атрыбуты"
1638 #: ../src/winspector.c:1335
1639 msgid "Disable titlebar"
1640 msgstr "Забароніць загаловак"
1642 #: ../src/winspector.c:1337
1643 msgid ""
1644 "Remove the titlebar of this window.\n"
1645 "To access the window commands menu of a window\n"
1646 "without its titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1647 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1648 "settings)."
1649 msgstr ""
1650 "Не паказваць загаловак для гэтага вакна.\n"
1651 "Меню вакна без загалоўка можа быць вызвана\n"
1652 "па Control-Esc ці эквівалентнай камбінацыяй,\n"
1653 "калі стандартныя настройкі былі зменены."
1655 #: ../src/winspector.c:1344
1656 msgid "Disable resizebar"
1657 msgstr "Забароніць рамку памеру"
1659 #: ../src/winspector.c:1346
1660 msgid "Remove the resizebar of this window."
1661 msgstr "Не паказваць рамку змены памеру для вакна"
1663 #: ../src/winspector.c:1349
1664 msgid "Disable close button"
1665 msgstr "Забароніць кнопку закрыцця"
1667 #: ../src/winspector.c:1351
1668 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1669 msgstr "Не паказваць кнопку закрыцця вакна"
1671 #: ../src/winspector.c:1354
1672 msgid "Disable miniaturize button"
1673 msgstr "Забароніць кнопку мінімізацыі"
1675 #: ../src/winspector.c:1356
1676 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1677 msgstr "Не паказваць кнопку мінімізацыі для вакна"
1679 #: ../src/winspector.c:1359
1680 msgid "Disable border"
1681 msgstr "Забароніць рамку"
1683 #: ../src/winspector.c:1361
1684 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1685 msgstr "Не паказваць вузкую чорную рамку для вакна."
1687 #: ../src/winspector.c:1364
1688 msgid "Keep on top (floating)"
1689 msgstr "Трымаць над усімі"
1691 #: ../src/winspector.c:1366
1692 msgid ""
1693 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1694 "them to cover it."
1695 msgstr ""
1696 "Трымаць вакно над усімі вокнамі, не дазваляючы\n"
1697 "ім яго перакрываць."
1699 #: ../src/winspector.c:1370
1700 msgid "Keep at bottom (sunken)"
1701 msgstr "Трымаць пад усімі"
1703 #: ../src/winspector.c:1372
1704 msgid "Keep the window under all other windows."
1705 msgstr "Трымаць вакно пад усімі іншымі вокнамі."
1707 #: ../src/winspector.c:1377
1708 msgid "Make window present in all workspaces."
1709 msgstr "Вакно прысутнічае ва ўсіх працамесцах."
1711 #: ../src/winspector.c:1380
1712 msgid "Start miniaturized"
1713 msgstr "Запускаць мінімізаваным"
1715 #: ../src/winspector.c:1382
1716 msgid ""
1717 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1718 "first shown."
1719 msgstr ""
1720 "Мінімізаваць вакно пры першым з'яўленні на экране."
1722 #: ../src/winspector.c:1386
1723 msgid "Start maximized"
1724 msgstr "Запускаць максімізаваным"
1726 #: ../src/winspector.c:1388
1727 msgid ""
1728 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1729 "first shown."
1730 msgstr ""
1731 "Максімізаваць вакно пры першым з'яўленні на экране."
1733 #: ../src/winspector.c:1392
1734 msgid "Full screen maximization"
1735 msgstr "Максімізаваць на ўвесь экран"
1737 #: ../src/winspector.c:1394
1738 msgid ""
1739 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1740 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1741 "to outside the screen."
1742 msgstr ""
1743 "Максімізаванае вакно будзе займаць увесь экран.\n"
1744 "Загаловак і рамка змянення памеру будуць за межамі экрану."
1746 #: ../src/winspector.c:1411
1747 msgid "Advanced"
1748 msgstr "Прасунутыя параметры"
1750 #: ../src/winspector.c:1428
1751 msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
1752 msgstr "Не перахопліваць свае клавішы"
1754 #: ../src/winspector.c:1430
1755 msgid ""
1756 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1757 "when this window is focused. This will allow the\n"
1758 "window to receive all key combinations regardless\n"
1759 "of your shortcut configuration."
1760 msgstr ""
1761 "Не перахопліваць клавіятурныя камбінацыі Window Maker\n"
1762 "калі гэтае вакно валодае фокусам. Дазваляе вакну атрымліваць\n"
1763 "усе клавіятурныя камбінацыі, нават тыя, што выкарыстоўваюцца\n"
1764 "ў Window Maker"
1766 #: ../src/winspector.c:1436
1767 msgid "Do not bind mouse clicks"
1768 msgstr "Не перахопліваць падзеі мышы"
1770 #: ../src/winspector.c:1438
1771 msgid ""
1772 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1773 "in the window (when Alt is the modifier you have\n"
1774 "configured)."
1775 msgstr ""
1776 "Не перахопліваць паздеі ад мышы, такія як\n"
1777 "перацягванне вакна з дапамогай Alt, у гэтым вакне."
1779 #: ../src/winspector.c:1443
1780 msgid "Do not show in the window list"
1781 msgstr "Не паказваць у спісе вакон"
1783 #: ../src/winspector.c:1445
1784 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1785 msgstr "Не паказваць вакно ў меню спіса вакон."
1787 #: ../src/winspector.c:1448
1788 msgid "Do not let it take focus"
1789 msgstr "Не атрымліваць фокус"
1791 #: ../src/winspector.c:1450
1792 msgid ""
1793 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1794 "click on it."
1795 msgstr ""
1796 "Не дазваляць вакну атрымліваць фокус."
1798 #: ../src/winspector.c:1454
1799 msgid "Keep inside screen"
1800 msgstr "Трымаць у межах экрану"
1802 #: ../src/winspector.c:1456
1803 msgid ""
1804 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1805 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1806 msgstr ""
1807 "Не дазваляць пераносіць вакно за межы экрану.\n"
1808 "Толькі дзеля сумясцімасці.\n"
1810 #: ../src/winspector.c:1460
1811 msgid "Ignore 'Hide Others'"
1812 msgstr "Ігнараваць 'Схаваць іншыя'"
1814 #: ../src/winspector.c:1462
1815 msgid ""
1816 "Do not hide the window when issuing the\n"
1817 "`HideOthers' command."
1818 msgstr ""
1819 "Не хаваць вакно калі вызвана\n"
1820 "каманда 'Схаваць іншыя'"
1822 #: ../src/winspector.c:1466
1823 msgid "Ignore 'Save Session'"
1824 msgstr "Ігнараваць 'Захаваць сесію'"
1826 #: ../src/winspector.c:1468
1827 msgid ""
1828 "Do not save the associated application in the\n"
1829 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1830 "together with other applications when Window Maker\n"
1831 "starts."
1832 msgstr ""
1833 "Не захоўваць інфармацыю аб праграме ў стане\n"
1834 "сесіі, так што яна не будзе запускацца разам\n"
1835 "з іншымі праграмамі пры запуске Window Maker"
1837 #: ../src/winspector.c:1474
1838 msgid "Emulate application icon"
1839 msgstr "Эмуляваць іконку праграмы"
1841 #: ../src/winspector.c:1476
1842 msgid ""
1843 "Make this window act as an application that provides\n"
1844 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1845 "application icon to be created."
1846 msgstr ""
1847 "Прымусіць вакно дзейнічаць як праграму, якая\n"
1848 "забяспечвае Window Maker неабходнай інфармацыяй\n"
1849 "для стварэння іконкі праграмы."
1851 #: ../src/winspector.c:1482
1852 msgid "Disable language button"
1853 msgstr "Забароніць кнопук мовы"
1855 #: ../src/winspector.c:1484
1856 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1857 msgstr "Не паказваць кнопку выбара мовы для вакна"
1859 #: ../src/winspector.c:1501
1860 msgid "Miniwindow Image"
1861 msgstr "Выява мінівакна"
1863 #: ../src/winspector.c:1528
1864 msgid "Icon filename:"
1865 msgstr "Імя файла іконкі:"
1867 #: ../src/winspector.c:1541
1868 msgid "Ignore client supplied icon"
1869 msgstr "Ігнараваць кліентскую іконку"
1871 #: ../src/winspector.c:1548
1872 msgid "Initial Workspace"
1873 msgstr "Пачатковае працамесца"
1875 #: ../src/winspector.c:1550
1876 msgid "The workspace to place the window when it's first shown."
1877 msgstr "Працамесца ў якім будзе адкрывацца вакно па запуску"
1879 #: ../src/winspector.c:1556
1880 msgid "Nowhere in particular"
1881 msgstr "Дзе заўгодна"
1883 #: ../src/winspector.c:1574
1884 msgid "Application Attributes"
1885 msgstr "Атрыбуты праграмы"
1887 #: ../src/winspector.c:1585
1888 msgid "Start hidden"
1889 msgstr "Запускаць схаваным"
1891 #: ../src/winspector.c:1587
1892 msgid "Automatically hide application when it's started."
1893 msgstr "Аўтаматычна хаваць праграму пры запуску"
1895 #: ../src/winspector.c:1590
1896 msgid "No application icon"
1897 msgstr "Забароніць іконку праграмы"
1899 #: ../src/winspector.c:1592
1900 msgid ""
1901 "Disable the application icon for the application.\n"
1902 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1903 "and any icons that are already docked will stop\n"
1904 "working correctly."
1905 msgstr ""
1906 "Забароніць іконку праграмы. Пры гэтым яго\n"
1907 "нельга будзе задакаваць, а ўжо задакаваныя іконкі\n"
1908 "гэтай праграмы будуць працаваць некарэктна."
1910 #: ../src/winspector.c:1598
1911 msgid "Shared application icon"
1912 msgstr "Падзяляемая іконка праграмы"
1914 #: ../src/winspector.c:1600
1915 msgid ""
1916 "Use a single shared application icon for all of\n"
1917 "the instances of this application.\n"
1918 msgstr ""
1919 "Выкарыстоўваць адзіную іконку праграмы для\n"
1920 "ўсіх экзэмпляраў гэтай праграмы.\n"
1922 #: ../src/wmspec.c:277
1923 msgid "out of memory while updating wm hints"
1924 msgstr "не хапіла памяці падчас абноўлення падказак"
1926 #: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:893
1927 #, c-format
1928 msgid "Workspace %i"
1929 msgstr "Працамесца %i"
1931 #: ../src/workspace.c:943
1932 msgid "Workspaces"
1933 msgstr "Працамесцы"
1935 #: ../src/workspace.c:945
1936 msgid "could not create Workspace menu"
1937 msgstr "немагчыма стварыць меню працамесца"
1939 #: ../src/workspace.c:952
1940 msgid "New"
1941 msgstr "Стварыць"
1943 #: ../src/workspace.c:953
1944 msgid "Destroy Last"
1945 msgstr "Знішчыць апоешняе"