wmaker: remove useless null pointer check (Coverity #109612)
[wmaker-crm.git] / po / nl.po
blob35cb850d688603b6bf96f941a55cf9325b24635d
1 # New translation into Dutch for Window Maker
2 # Copyright (C) 2014 Window Maker Developers Team
3 # This file is distributed under the same license as the windowmaker package.
4 # Original by Alwin <translations@ziggo.nl>, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: wmaker-0.95.6+\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-12-21 21:25+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-12-22 00:00+0000\n"
12 "Last-Translator: Alwin <translations@ziggo.nl>\n"
13 "Language-Team: Dutch\n"
14 "Language: nl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: ../src/appicon.c:542 ../src/dialog.c:580 ../src/dock.c:3362
20 #: ../src/dockedapp.c:171 ../src/main.c:292 ../src/rootmenu.c:1687
21 #: ../src/winspector.c:341 ../src/winspector.c:357
22 msgid "Error"
23 msgstr "Fout"
25 #: ../src/appicon.c:543
26 msgid "Could not open specified icon file"
27 msgstr "Kon opgegeven icoonbestand niet openen"
29 #: ../src/appicon.c:544 ../src/dialog.c:425 ../src/dialog.c:486
30 #: ../src/dialog.c:580 ../src/dialog.c:991 ../src/dialog.c:1655
31 #: ../src/dock.c:452 ../src/dock.c:459 ../src/dock.c:506 ../src/dock.c:3362
32 #: ../src/dock.c:4476 ../src/dockedapp.c:172 ../src/dockedapp.c:345
33 #: ../src/main.c:292 ../src/rootmenu.c:1690 ../src/winspector.c:341
34 #: ../src/winspector.c:357 ../src/winspector.c:755
35 msgid "OK"
36 msgstr "OK"
38 #: ../src/appicon.c:574 ../src/dock.c:229
39 msgid ""
40 " will be forcibly closed.\n"
41 "Any unsaved changes will be lost.\n"
42 "Please confirm."
43 msgstr ""
44 " zal gedwongen worden afgesloten.\n"
45 "Niet-opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan.\n"
46 "Bevestig a.u.b."
48 #: ../src/appicon.c:581 ../src/dock.c:247 ../src/winmenu.c:208
49 msgid "Kill Application"
50 msgstr "Programma doden"
52 #: ../src/appicon.c:582 ../src/dock.c:248 ../src/winmenu.c:211
53 msgid "Yes"
54 msgstr "Ja"
56 #: ../src/appicon.c:582 ../src/dock.c:248 ../src/winmenu.c:211
57 msgid "No"
58 msgstr "Nee"
60 #: ../src/appicon.c:607 ../src/dock.c:1278 ../src/dock.c:3543
61 msgid "Unhide Here"
62 msgstr "Hier terugplaatsen"
64 #: ../src/appicon.c:608 ../src/appicon.c:632 ../src/dock.c:1280
65 #: ../src/dock.c:1282 ../src/dock.c:3555 ../src/winmenu.c:561
66 msgid "Hide"
67 msgstr "Verbergen"
70 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
71 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
73 #: ../src/appicon.c:609 ../src/dock.c:1276 ../src/winmenu.c:582
74 msgid "Launch"
75 msgstr "Opstarten"
77 #: ../src/appicon.c:610
78 msgid "Set Icon..."
79 msgstr "Icoon instellen..."
81 #: ../src/appicon.c:611 ../src/dock.c:1286 ../src/dock.c:1288
82 #: ../src/dock.c:3573 ../src/rootmenu.c:233 ../src/winmenu.c:586
83 msgid "Kill"
84 msgstr "Doden"
86 #: ../src/appicon.c:630 ../src/dock.c:3553
87 msgid "Unhide"
88 msgstr "Terugplaatsen"
90 #: ../src/defaults.c:847
91 #, c-format
92 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
93 msgstr "Domein %s (%s) uit algemene instellingendatabase is beschadigd!"
95 #: ../src/defaults.c:851
96 #, c-format
97 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
98 msgstr "kon domein %s niet laden uit algemene instellingendatabase"
100 #: ../src/defaults.c:896 ../src/defaults.c:910
101 #, c-format
102 msgid "invalid global menu file %s"
103 msgstr "ongeldig algemeen menubestand %s"
105 #: ../src/defaults.c:945 ../src/defaults.c:1024 ../src/defaults.c:1063
106 #: ../src/defaults.c:1104
107 #, c-format
108 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
109 msgstr "Domein %s (%s) uit instellingendatabase is beschadigd!"
111 #: ../src/defaults.c:949 ../src/defaults.c:1046 ../src/defaults.c:1090
112 #: ../src/defaults.c:1114
113 #, c-format
114 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
115 msgstr "kon domein %s niet laden uit gebruikers-instellingendatabase"
117 #: ../src/defaults.c:1203
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "your ApercuSize setting is using old syntax, it is converted to %d pixels; "
121 "consider running WPrefs.app to update your settings"
122 msgstr ""
123 "uw ApercuSize-instelling gebruikt de oude syntax, 't is omgezet naar %d "
124 "pixels; voer WPrefs.app uit om uw instellingen bij te werken"
126 #. --------------------------- Local -----------------------
127 #: ../src/defaults.c:1298 ../src/defaults.c:1427 ../src/defaults.c:1522
128 #: ../src/defaults.c:1930 ../src/defaults.c:1946 ../src/defaults.c:1991
129 #: ../src/defaults.c:2040 ../src/defaults.c:2458 ../src/wdefaults.c:637
130 #: ../src/wdefaults.c:666
131 #, c-format
132 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
133 msgstr "Verkeerde optievorm voor 'key' \"%s\". Moet %s zijn."
135 #: ../src/defaults.c:1300 ../src/defaults.c:1376 ../src/defaults.c:1404
136 #: ../src/defaults.c:1431 ../src/defaults.c:1443 ../src/defaults.c:1457
137 #: ../src/defaults.c:1471 ../src/defaults.c:1526 ../src/defaults.c:1538
138 #: ../src/defaults.c:1934 ../src/defaults.c:1951 ../src/defaults.c:1963
139 #: ../src/defaults.c:1996 ../src/defaults.c:2012 ../src/defaults.c:2045
140 #: ../src/defaults.c:2128 ../src/defaults.c:2463 ../src/defaults.c:2474
141 #, c-format
142 msgid "using default \"%s\" instead"
143 msgstr "gebruikt standaard \"%s\" in plaats daarvan"
145 #: ../src/defaults.c:1327
146 #, c-format
147 msgid "wrong option value for key \"%s\"; got \"%s\", should be one of %s."
148 msgstr ""
149 "verkeerde optiewaarde voor 'key' \"%s\"; kreeg \"%s\", moet een van %s zijn."
151 #: ../src/defaults.c:1372
152 #, c-format
153 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
154 msgstr "kan \"%s\" niet omzetten naar 'boolean' voor 'key' \"%s\""
156 #: ../src/defaults.c:1402
157 #, c-format
158 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
159 msgstr "kan \"%s\" niet omzetten naar 'integer' voor 'key' \"%s\""
161 #: ../src/defaults.c:1439
162 #, c-format
163 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
164 msgstr "Onjuist aantal elementen in 'array' voor 'key' \"%s\"."
166 #: ../src/defaults.c:1453
167 #, c-format
168 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
169 msgstr "Verkeerde waarde voor 'key' \"%s\". Moet coördinaat zijn."
171 #: ../src/defaults.c:1467
172 #, c-format
173 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
174 msgstr "kan 'array' niet omzetten naar 'integers' voor \"%s\"."
176 #: ../src/defaults.c:1644 ../src/defaults.c:1674 ../src/defaults.c:1690
177 #: ../src/defaults.c:1719 ../src/defaults.c:1741 ../src/defaults.c:1792
178 #: ../src/defaults.c:1831 ../src/defaults.c:1868 ../src/defaults.c:1884
179 #, c-format
180 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
181 msgstr "\"%s\" is geen geldige kleurnaam"
183 #: ../src/defaults.c:1656 ../src/defaults.c:1707
184 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
185 msgstr "verkeerd aantal argumenten in kleurverloopopgave"
187 #: ../src/defaults.c:1765
188 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
189 msgstr "te weinig argumenten in meerkleurenverloopopgave"
191 #: ../src/defaults.c:1857
192 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
193 msgstr "verkeerd aantal argumenten in opgave getextureerd kleurverloop"
195 #: ../src/defaults.c:1900
196 #, c-format
197 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
198 msgstr ""
199 "verkeerde doorzichtigheidswaarde getext. kleurverloop \"%s\". Moet [0..255] "
200 "zijn"
202 #: ../src/defaults.c:1917
203 #, c-format
204 msgid "invalid texture type %s"
205 msgstr "ongeldig textuurtype %s"
207 #: ../src/defaults.c:1959
208 #, c-format
209 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
210 msgstr "Fout in textuuropgave voor 'key' \"%s\""
212 #: ../src/defaults.c:2008
213 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
214 msgstr "Verkeerd type voor werkruimteachtergrond. Moet 'n textuurtype zijn."
216 #: ../src/defaults.c:2058
217 #, c-format
218 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
219 msgstr ""
220 "Verkeerd type voor achtergrond van werkruimte %i. Moet 'n textuur zijn."
222 #: ../src/defaults.c:2099
223 msgid "could not load any usable font!!!"
224 msgstr "kon geen bruikbaar lettertype laden!!!"
226 #: ../src/defaults.c:2124
227 #, c-format
228 msgid "could not get color for key \"%s\""
229 msgstr "kon kleur niet krijgen voor 'key' \"%s\""
231 #: ../src/defaults.c:2180 ../src/rootmenu.c:470
232 #, c-format
233 msgid "%s: invalid key modifier \"%s\""
234 msgstr "%s: ongeldige toetsmodificator \"%s\""
236 #: ../src/defaults.c:2192
237 #, c-format
238 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
239 msgstr "%s:ongeldige sneltoetsopgave \"%s\""
241 #: ../src/defaults.c:2198
242 #, c-format
243 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
244 msgstr "%s:ongeldige toets in snelkoppeling \"%s\""
246 #: ../src/defaults.c:2223
247 #, c-format
248 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
249 msgstr "%s: modificatortoets %s is niet geldig"
251 #: ../src/defaults.c:2330
252 #, c-format
253 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
254 msgstr "openen bitmapbestand \"%s\" mislukt"
256 #: ../src/defaults.c:2333
257 #, c-format
258 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
259 msgstr "\"%s\" is geen geldig bitmapbestand"
261 #: ../src/defaults.c:2336
262 #, c-format
263 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
264 msgstr "geheugentekort bij inlezen bitmapbestand \"%s\""
266 #: ../src/defaults.c:2374 ../src/defaults.c:2407
267 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
268 msgstr "verkeerd aantal argumenten in cursoropgave"
270 #: ../src/defaults.c:2390
271 #, c-format
272 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
273 msgstr "onbekende ingebouwde cursornaam \"%s\""
275 #: ../src/defaults.c:2417 ../src/defaults.c:2429
276 #, c-format
277 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
278 msgstr "kon cursorbitmapbestand \"%s\" niet vinden"
280 #: ../src/defaults.c:2470
281 #, c-format
282 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
283 msgstr "Fout in cursoropgave voor 'key' \"%s\""
285 #: ../src/defaults.c:2595
286 msgid "could not render texture for icon background"
287 msgstr "kon textuur voor icoonachtergrond niet weergeven"
289 #: ../src/defaults.c:3073
290 #, c-format
291 msgid "Invalid arguments for background \"%s\""
292 msgstr "Ongeldige argumenten voor achtergrond \"%s\""
294 #: ../src/defaults.c:3310 ../src/defaults.c:3379
295 #, c-format
296 msgid "Invalid arguments for option \"%s\""
297 msgstr "Ongeldige argumenten voor optie \"%s\""
299 #: ../src/defaults.c:3316 ../src/defaults.c:3385
300 #, c-format
301 msgid "Could not find image \"%s\" for option \"%s\""
302 msgstr "Kon afbeelding \"%s\" voor optie \"%s\" niet vinden"
304 #: ../src/defaults.c:3321 ../src/defaults.c:3393
305 #, c-format
306 msgid "Could not load image \"%s\" for option \"%s\""
307 msgstr "Kon afbeelding \"%s\" voor optie \"%s\" niet laden"
309 #: ../src/defaults.c:3331
310 msgid "Invalid split sizes for switch panel back image."
311 msgstr "Ongeldige deelafmetingen voor achterafbeelding schakelpaneel."
313 #: ../src/defaults.c:3400
314 #, c-format
315 msgid "Invalid number of arguments for option \"%s\""
316 msgstr "Ongeldig aantal argumenten voor optie \"%s\""
318 #: ../src/defaults.c:3416
319 #, c-format
320 msgid "Value for option \"%s\" must be an array of 7 strings"
321 msgstr "Waarde voor optie \"%s\" moet 'n 'array' van 7 'strings' zijn"
323 #: ../src/defaults.c:3430
324 #, c-format
325 msgid "Invalid argument for option \"%s\" item %d"
326 msgstr "Ongeldig argument voor optie \"%s\" item %d"
328 #: ../src/dialog.c:131
329 msgid "Save workspace state"
330 msgstr "Werkruimtestaat opslaan"
332 #: ../src/dialog.c:425 ../src/dialog.c:486 ../src/dialog.c:998
333 #: ../src/dock.c:506 ../src/dock.c:4476 ../src/dockedapp.c:350
334 #: ../src/rootmenu.c:190 ../src/rootmenu.c:233
335 msgid "Cancel"
336 msgstr "Annuleren"
338 #: ../src/dialog.c:578
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Could not open directory \"%s\":\n"
342 "%s"
343 msgstr ""
344 "Kon map \"%s\" niet openen:\n"
345 "%s"
347 #: ../src/dialog.c:594
348 #, c-format
349 msgid "full path for file \"%s\" in \"%s\" is longer than %ld bytes, skipped"
350 msgstr ""
351 "volledig pad voor bestand \"%s\" in \"%s\" is langer dan %ld byte, "
352 "overgeslagen"
354 #: ../src/dialog.c:628
355 msgid "Could not load image file "
356 msgstr "Laden mislukt van afbeeldingsbestand "
358 #: ../src/dialog.c:925
359 msgid "Directories"
360 msgstr "Mappen"
362 #: ../src/dialog.c:934
363 msgid "Icons"
364 msgstr "Iconen"
366 #: ../src/dialog.c:967
367 msgid "Preview"
368 msgstr "Voorbeeld"
370 #: ../src/dialog.c:980
371 msgid "File Name:"
372 msgstr "Bestandsnaam:"
374 #: ../src/dialog.c:1004
375 msgid "Choose File"
376 msgstr "Kies bestand"
378 #: ../src/dialog.c:1021
379 msgid "Icon Chooser"
380 msgstr "Icoonkiezer"
382 #: ../src/dialog.c:1232
383 msgid "Window Manager for X"
384 msgstr "Vensterbeheerder voor X"
386 #: ../src/dialog.c:1234
387 #, c-format
388 msgid "Version %s"
389 msgstr "Versie %s"
391 #: ../src/dialog.c:1255
392 #, c-format
393 msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
394 msgstr "Gebruikt visual 0x%x: %s %i bpp "
396 #: ../src/dialog.c:1262
397 msgid "(32 thousand colors)\n"
398 msgstr "(32 duizend kleuren)\n"
400 #: ../src/dialog.c:1265
401 msgid "(64 thousand colors)\n"
402 msgstr "(64 duizend kleuren)\n"
404 #: ../src/dialog.c:1269
405 msgid "(16 million colors)\n"
406 msgstr "(16 miljoen kleuren)\n"
408 #: ../src/dialog.c:1272
409 #, c-format
410 msgid "(%d colors)\n"
411 msgstr "(%d kleuren)\n"
413 #: ../src/dialog.c:1282
414 #, c-format
415 msgid "Total memory allocated: %i kB (in use: %i kB, %d free chunks).\n"
416 msgstr "Toegew. geheugen: %i kB (gebr.: %i kB, %d blok vrij).\n"
418 #: ../src/dialog.c:1284
419 #, c-format
420 msgid "Total memory allocated: %i kB (in use: %i kB).\n"
421 msgstr "Tot. toegewezen geheugen: %i kB (gebruikt: %i kB).\n"
423 #: ../src/dialog.c:1302
424 msgid "Image formats: "
425 msgstr "Afb.vormen: "
427 #: ../src/dialog.c:1312
428 msgid ""
429 "\n"
430 "Additional support for: "
431 msgstr ""
432 "\n"
433 "Aanv. ondersteuning: "
435 #: ../src/dialog.c:1328 ../src/dialog.c:1341
436 msgid "\n"
437 msgstr "\n"
439 #: ../src/dialog.c:1330
440 msgid "Solaris "
441 msgstr "Solaris "
443 #: ../src/dialog.c:1332
444 msgid "Xinerama: "
445 msgstr "Xinerama: "
447 #: ../src/dialog.c:1335
448 #, c-format
449 msgid "%d head(s) found."
450 msgstr "%d kop(pen) gevonden."
452 #: ../src/dialog.c:1344
453 msgid "supported"
454 msgstr "ondersteund"
456 #: ../src/dialog.c:1346
457 msgid "unsupported"
458 msgstr "niet ondersteund"
460 #: ../src/dialog.c:1372
461 msgid "Info"
462 msgstr "Info"
464 #: ../src/dialog.c:1447
465 msgid ""
466 "    Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it "
467 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
468 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
469 "any later version.\n"
470 "\n"
471 "    Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but "
472 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
473 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
474 "more details.\n"
475 "\n"
476 "    You should have received a copy of the GNU General Public License along "
477 "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
478 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
479 msgstr ""
480 "Window Maker is vrije software; u mag het herdistribueren en/of wijzigen "
481 "onder de voorwaarden van de GNU Algemene Publieke Licentie zoals "
482 "gepubliceerd door de Free Software Foundation; onder version 2 van de "
483 "Licentie, of (naar uw keuze) elke latere versie.\n"
484 "\n"
485 "Window Maker is gedistribueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn, maar "
486 "ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garanties die GEBRUIKELIJK "
487 "ZIJN IN DE HANDEL of voor BRUIKBAARHEID VOOR EEN SPECIFIEK DOEL. Zie de GNU "
488 "Algemene Publieke Licentie voor meer details.\n"
489 "\n"
490 "U hoort een kopie van de GNU Algemene Publieke Licentie te hebben ontvangen "
491 "samen met dit programma; als dat niet het geval is, schrijf naar de Free "
492 "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, "
493 "MA02110-1301 USA."
495 #: ../src/dialog.c:1467
496 msgid "Legal"
497 msgstr "Juridische info"
499 #: ../src/dialog.c:1583 ../src/monitor.c:56
500 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
501 msgstr "kan verbinding voor crashdialoogpaneel niet openen. Afbreken."
503 #: ../src/dialog.c:1611
504 msgid "Fatal error"
505 msgstr "Onherstelbare fout"
507 #: ../src/dialog.c:1621
508 #, c-format
509 msgid "Window Maker received signal %i."
510 msgstr "Window Maker ontving signaal %i."
512 #: ../src/dialog.c:1629
513 msgid ""
514 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
515 "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
516 msgstr ""
517 " Deze onherstelbare fout trad mogelijk op door 'n bug. Vul a.u.b. bijgaand "
518 "BUGFORM in, en rapporteer 't aan bugs@windowmaker.info."
520 #: ../src/dialog.c:1636
521 msgid "What do you want to do now?"
522 msgstr "Wat wilt u nu doen?"
524 #: ../src/dialog.c:1642
525 msgid "Select action"
526 msgstr "Actie selecteren"
528 #: ../src/dialog.c:1643
529 msgid "Abort and leave a core file"
530 msgstr "Afbreken en geheugendump achterlaten"
532 #: ../src/dialog.c:1644
533 msgid "Restart Window Maker"
534 msgstr "Window Maker herstarten"
536 #: ../src/dialog.c:1645
537 msgid "Start alternate window manager"
538 msgstr "Andere vensterbeheerder starten"
540 #: ../src/dock.c:181 ../src/menu.c:1767
541 #, c-format
542 msgid "Type the name for workspace %i:"
543 msgstr "Typ de naam voor werkruimte %i:"
545 #: ../src/dock.c:182 ../src/dock.c:1242 ../src/dock.c:1244 ../src/dock.c:3455
546 #: ../src/menu.c:1771
547 msgid "Rename Workspace"
548 msgstr "Werkruimte hernoemen"
550 #: ../src/dock.c:447 ../src/dock.c:454 ../src/winspector.c:755
551 msgid "Warning"
552 msgstr "Waarschuwing"
554 #: ../src/dock.c:448
555 msgid ""
556 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
557 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
558 "full in some workspace."
559 msgstr ""
560 "Sommige iconen kunnen niet alomtegenwoordig worden gemaakt. Zorg a.u.b. "
561 "ervoor, dat geen ander icoon is gedokt op dezelfde plaatsen in de andere "
562 "werkruimten, en de Clip niet vol is in enige werkruimte."
564 #: ../src/dock.c:455
565 msgid ""
566 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
567 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
568 "in some workspace."
569 msgstr ""
570 "Icoon kan niet alomtegenwoordig worden gemaakt. Zorg a.u.b. ervoor, dat geen "
571 "ander icoon is gedokt op dezelfde plaats in de andere werkruimten, en de "
572 "Clip niet vol is in enige werkruimte."
574 #: ../src/dock.c:504
575 msgid "Workspace Clip"
576 msgstr "Werkruimteclip"
578 #: ../src/dock.c:504 ../src/dock.c:4474
579 msgid "Drawer"
580 msgstr "Lade"
582 #: ../src/dock.c:505
583 msgid "All selected icons will be removed!"
584 msgstr "Alle geselecteerde iconen zullen worden verwijderd!"
586 #. can be: Unselect all icons
587 #: ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:1256 ../src/dock.c:1258 ../src/dock.c:3493
588 msgid "Keep Icon"
589 msgstr "Icoon behouden"
591 #: ../src/dock.c:548 ../src/dock.c:2148 ../src/dock.c:2290
592 msgid "Type the command used to launch the application"
593 msgstr "Typ 't gebruikte programmaopstartcommando"
595 #: ../src/dock.c:940
596 #, c-format
597 msgid "could not launch application %s"
598 msgstr "kon programma %s niet opstarten"
600 #: ../src/dock.c:986
601 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
602 msgstr "kon werkruimtesubmenu niet aanmaken voor clipmenu"
604 #: ../src/dock.c:1043
605 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
606 msgstr "kon optiesubmenu niet aanmaken voor clipmenu"
608 #: ../src/dock.c:1047 ../src/dock.c:1194
609 msgid "Keep on Top"
610 msgstr "Bovenop houden"
612 #: ../src/dock.c:1052
613 msgid "Collapsed"
614 msgstr "Ingeschoven"
616 #: ../src/dock.c:1057
617 msgid "Autocollapse"
618 msgstr "Vanzelf schuiven"
620 #: ../src/dock.c:1062
621 msgid "Autoraise"
622 msgstr "Vanzelf verhogen"
624 #: ../src/dock.c:1067
625 msgid "Autoattract Icons"
626 msgstr "Vanzelf iconen aantrekken"
628 #: ../src/dock.c:1182
629 msgid "could not create options submenu for dock position menu"
630 msgstr "kon optiesubmenu niet aanmaken voor dokpositiemenu"
632 #: ../src/dock.c:1186
633 msgid "Normal"
634 msgstr "Normaal"
636 #: ../src/dock.c:1190
637 msgid "Auto raise & lower"
638 msgstr "Vanzelf verhogen & verlagen"
640 #: ../src/dock.c:1218
641 msgid "Dock position"
642 msgstr "Dokpositie"
644 #: ../src/dock.c:1224
645 msgid "Add a drawer"
646 msgstr "Lade toevoegen"
648 #: ../src/dock.c:1228
649 msgid "Clip Options"
650 msgstr "Clipopties"
652 #. if (type == WM_DRAWER)
653 #: ../src/dock.c:1230
654 msgid "Drawer options"
655 msgstr "Ladeopties"
657 #: ../src/dock.c:1247
658 msgid "Selected"
659 msgstr "Geselecteerd"
661 #: ../src/dock.c:1252 ../src/dock.c:1254 ../src/dock.c:3483
662 msgid "Select All Icons"
663 msgstr "Alle iconen selecteren"
665 #: ../src/dock.c:1261 ../src/dock.c:1263 ../src/dock.c:3503
666 msgid "Move Icon To"
667 msgstr "Icoon verplaatsen naar"
669 #: ../src/dock.c:1269 ../src/dock.c:1271 ../src/dock.c:3517
670 msgid "Remove Icon"
671 msgstr "Icoon verwijderen"
673 #. can be: Remove Icons
674 #: ../src/dock.c:1273
675 msgid "Attract Icons"
676 msgstr "Iconen aantrekken"
678 #. can be: Unhide
679 #: ../src/dock.c:1284
680 msgid "Settings..."
681 msgstr "Instellingen..."
683 #: ../src/dock.c:1631 ../src/dock.c:1719
684 #, c-format
685 msgid "bad value in docked icon state info %s"
686 msgstr "verkeerde waarde in staatinfo gedokt icoon %s"
688 #: ../src/dock.c:1742
689 #, c-format
690 msgid "bad value in dock state info:%s"
691 msgstr "verkeerde waarde in staatinfo Dok:%s"
693 #: ../src/dock.c:1941
694 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
695 msgstr "er zijn te veel iconen opgeslagen in Dok. Negeert wat niet past"
697 #. icon->forced_dock = 1;
698 #: ../src/dock.c:2147 ../src/dock.c:2289
699 msgid "Dock Icon"
700 msgstr "Dokicoon"
702 #: ../src/dock.c:3360
703 #, c-format
704 msgid "Could not execute command \"%s\""
705 msgstr "Kon commando \"%s\" niet uitvoeren"
707 #: ../src/dock.c:3461
708 msgid "Toggle Omnipresent"
709 msgstr "Alomtegenwoordig in-/uitschakelen"
711 #: ../src/dock.c:3466 ../src/winmenu.c:517 ../src/winspector.c:1356
712 msgid "Omnipresent"
713 msgstr "Alomtegenwoordig"
715 #: ../src/dock.c:3481
716 msgid "Unselect All Icons"
717 msgstr "Alle iconen deselecteren"
719 #: ../src/dock.c:3491
720 msgid "Keep Icons"
721 msgstr "Iconen behouden"
723 #: ../src/dock.c:3501
724 msgid "Move Icons To"
725 msgstr "Iconen verplaatsen naar"
727 #: ../src/dock.c:3515
728 msgid "Remove Icons"
729 msgstr "Iconen verwijderen"
731 #: ../src/dock.c:3545
732 msgid "Bring Here"
733 msgstr "Hier brengen"
735 #: ../src/dock.c:3569
736 msgid "Remove drawer"
737 msgstr "Lade verwijderen"
739 #: ../src/dock.c:4475
740 msgid "All icons in this drawer will be detached!"
741 msgstr "Alle iconen in deze lade zullen worden losgemaakt!"
743 #: ../src/dock.c:4858
744 msgid "there are too many icons stored in drawer. Ignoring what doesn't fit"
745 msgstr "er zijn te veel iconen opgeslagen in lade. Negeert wat niet past"
747 #: ../src/dockedapp.c:94
748 #, c-format
749 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
750 msgstr "kon icoon %s, gebruikt in 'n gedokt programma, niet vinden"
752 #: ../src/dockedapp.c:170
753 #, c-format
754 msgid "Could not open specified icon file: %s"
755 msgstr "Kon opgegeven icoonbestand niet openen: %s"
757 #: ../src/dockedapp.c:172
758 msgid "Ignore"
759 msgstr "Negeren"
761 #: ../src/dockedapp.c:264
762 msgid "Start when Window Maker is started"
763 msgstr "Starten als Window Maker wordt gestart"
765 #: ../src/dockedapp.c:269
766 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
767 msgstr "Vergrendelen (voorkomt p.o. verwijderen)"
769 #: ../src/dockedapp.c:273
770 msgid "Application path and arguments"
771 msgstr "Programmapad en argumenten"
773 #: ../src/dockedapp.c:284
774 msgid "Command for middle-click launch"
775 msgstr "Commando voor opstarten met middenklik"
777 #: ../src/dockedapp.c:296
778 #, c-format
779 msgid "%s will be replaced with current selection"
780 msgstr "%s wordt vervangen door actuele selectie"
782 #: ../src/dockedapp.c:300
783 msgid "Command for dragged and dropped files"
784 msgstr "Commando voor versleepte bestanden"
786 #: ../src/dockedapp.c:312
787 #, c-format
788 msgid "%d will be replaced with the file name"
789 msgstr "%d wordt vervangen door de bestandsnaam"
791 #: ../src/dockedapp.c:315
792 msgid "XDnD support was not compiled in"
793 msgstr "XDnD-ondersteuning is niet ingecompileerd"
795 #: ../src/dockedapp.c:323
796 msgid "Icon Image"
797 msgstr "Icoonafbeelding"
799 #: ../src/dockedapp.c:334 ../src/winspector.c:1506
800 msgid "Browse..."
801 msgstr "Bladeren..."
803 #: ../src/dockedapp.c:392
804 msgid "Docked Application Settings"
805 msgstr "Instellingen gedokt programma"
807 #: ../src/event.c:317
808 #, c-format
809 msgid "read problem when trying to get INotify event: %s"
810 msgstr "inleesprobleem bij proberen 'INotify event' te krijgen: %s"
812 #: ../src/event.c:330
813 msgid ""
814 "the defaults database has been deleted! Restart Window Maker to create the "
815 "database with the default settings"
816 msgstr ""
817 "de instellingendatabase is verwijderd! Herstart Window Maker om de database "
818 "aan te maken met de standaardinstellingen"
820 #: ../src/event.c:339
821 msgid ""
822 "the unit containing the defaults database has been unmounted. Setting --"
823 "static mode. Any changes will not be saved."
824 msgstr ""
825 "de eenheid met de instellingendatabase is afgekoppeld. Stelt '--static'-"
826 "modus in. Wijzigingen zullen niet worden opgeslagen."
828 #: ../src/event.c:350
829 msgid "Inotify: Reading config files in defaults database."
830 msgstr "Inotify: Inlezen configuratiebestanden uit instellingendatabase."
832 #. an error has occured
833 #: ../src/event.c:401
834 msgid ""
835 "select failed. The inotify instance will be closed. Changes to the defaults "
836 "database will require a restart to take effect."
837 msgstr ""
838 "selecteren mislukt. 't 'Inotify'-exemplaar zal worden afgesloten. "
839 "Wijzigingen in de instellingendatabase zullen 'n herstart vereisen om te "
840 "werken."
842 #: ../src/event.c:1000
843 msgid "Got Reconfigure command"
844 msgstr "Kreeg commando 'herconfigureren'"
846 #: ../src/event.c:1003
847 #, c-format
848 msgid "Got unknown command %s"
849 msgstr "Kreeg onbekend commando %s"
851 #: ../src/event.c:1794
852 #, c-format
853 msgid "exec %a(Run,Type command to run:)"
854 msgstr "exec %a(Uitvoeren,Typ uit te voeren commando:)"
856 #: ../src/framewin.c:660 ../src/framewin.c:750 ../src/menu.c:404
857 #: ../src/texture.c:454
858 #, c-format
859 msgid "could not render texture: %s"
860 msgstr "kon textuur niet weergeven: %s"
862 #: ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:693 ../src/framewin.c:709
863 #: ../src/framewin.c:720 ../src/framewin.c:727 ../src/framewin.c:733
864 #: ../src/icon.c:311 ../src/menu.c:431
865 #, c-format
866 msgid "error rendering image:%s"
867 msgstr "fout bij weergeven afbeelding:%s"
869 #: ../src/framewin.c:778
870 #, c-format
871 msgid "error rendering image: %s"
872 msgstr "fout bij weergeven afbeelding: %s"
874 #: ../src/main.c:231
875 msgid "failed to restart Window Maker."
876 msgstr "Window Maker herstarten mislukt."
878 #: ../src/main.c:234
879 #, c-format
880 msgid "could not exec %s"
881 msgstr "kon commando %s niet uitvoeren"
883 #: ../src/main.c:256
884 #, c-format
885 msgid "the display name has an unexpected syntax: \"%s\""
886 msgstr "de schermnaam heeft 'n onverwachte syntax: \"%s\""
888 #: ../src/main.c:290
889 msgid "Could not execute command: "
890 msgstr "Kon commando niet uitvoeren: "
892 #: ../src/main.c:425
893 #, c-format
894 msgid "%s aborted.\n"
895 msgstr "%s afgebroken.\n"
897 #: ../src/main.c:434
898 #, c-format
899 msgid "Usage: %s [options]\n"
900 msgstr "Gebruik: %s [opties]\n"
902 #: ../src/main.c:435
903 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
904 msgstr "De Window Maker-vensterbeheerder voor X Window System"
906 #: ../src/main.c:437
907 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
908 msgstr " -display host:dpy\tte gebruiken scherm"
910 #: ../src/main.c:438
911 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
912 msgstr " --no-dock\t\t't programmadok niet openen"
914 #: ../src/main.c:439
915 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
916 msgstr " --no-clip\t\tde werkruimteclip niet openen"
918 #: ../src/main.c:440
919 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
920 msgstr " --no-autolaunch\tprogramma's niet vanzelf opstarten"
922 #: ../src/main.c:441
923 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
924 msgstr " --dont-restore\t\topgeslagen sessie niet hervatten"
926 #: ../src/main.c:443
927 msgid " --locale locale\tlocale to use"
928 msgstr " --locale locale\tte gebruiken lokalisatie"
930 #: ../src/main.c:445
931 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
932 msgstr " --visual-id visualid\tte gebruiken 'visual id' voor kleurdiepte"
934 #: ../src/main.c:446
935 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
936 msgstr " --static\t\tinstellingen niet bijwerken of opslaan"
938 #: ../src/main.c:448
939 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
940 msgstr ""
941 " --no-polling\t\tniet periodiek controleren op bijgewerkte instellingen"
943 #: ../src/main.c:450
944 msgid " --version\t\tprint version and exit"
945 msgstr " --version\t\tversie afdrukken, en afsluiten"
947 #: ../src/main.c:451
948 msgid " --help\t\t\tshow this message"
949 msgstr " --help\t\t\tdeze boodschap tonen"
951 #: ../src/main.c:461
952 #, c-format
953 msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
954 msgstr "kon gebruikers-GNUstep-map (%s) niet vinden."
956 #: ../src/main.c:464
957 msgid ""
958 "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
959 "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
960 msgstr ""
961 "Er trad 'n fout op bij aanmaken van de GNUstep-map. Zorg a.u.b. ervoor dat u "
962 "Window Maker correct heeft geïnstalleerd, en voer 'wmaker.inst' uit"
964 #: ../src/main.c:467
965 #, c-format
966 msgid "%s directory created with default configuration."
967 msgstr "map %s aangemaakt met standaardinstellingen."
969 #: ../src/main.c:486
970 msgid ""
971 "could not initialise an inotify instance. Changes to the defaults database "
972 "will require a restart to take effect. Check your kernel!"
973 msgstr ""
974 "kon geen 'inotify'-exemplaar initialiseren. Wijzigingen in de "
975 "instellingendatabase zullen 'n herstart vereisen om te werken. Controleer uw "
976 "kernel!"
978 #: ../src/main.c:497
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "could not add an inotify watch on path %s. Changes to the defaults database "
982 "will require a restart to take effect."
983 msgstr ""
984 "kon geen 'inotify watch' toevoegen op pad %s. Wijzigingen in de "
985 "instellingendatabase zullen 'n herstart vereisen om te werken."
987 #: ../src/main.c:520
988 #, c-format
989 msgid "%s:could not execute initialization script"
990 msgstr "%s:kon initialiseringsscript niet uitvoeren"
992 #: ../src/main.c:538
993 #, c-format
994 msgid "%s:could not execute exit script"
995 msgstr "%s:kon afsluitingsscript niet uitvoeren"
997 #: ../src/main.c:584 ../src/main.c:661 ../src/main.c:668 ../src/main.c:675
998 #, c-format
999 msgid "too few arguments for %s"
1000 msgstr "te weinig argumenten voor %s"
1002 #: ../src/main.c:633
1003 #, c-format
1004 msgid "option \"%s\" is deprecated, please remove it from your script"
1005 msgstr "optie \"%s\" wordt afgeraden, verwijder 't a.u.b. uit uw script"
1007 #: ../src/main.c:679
1008 #, c-format
1009 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
1010 msgstr "verkeerde waarde voor 'visualid': \"%s\""
1012 #: ../src/main.c:692
1013 #, c-format
1014 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
1015 msgstr "%s: ongeldig argument '%s'\n"
1017 #: ../src/main.c:693
1018 #, c-format
1019 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
1020 msgstr "Probeer '%s --help' voor meer informatie\n"
1022 #: ../src/main.c:736
1023 msgid "X server does not support locale"
1024 msgstr "X-server ondersteunt lokalisatie niet"
1026 #: ../src/main.c:740
1027 msgid "cannot set locale modifiers"
1028 msgstr "kan lokalisatiemodificators niet instellen"
1030 #: ../src/main.c:756
1031 #, c-format
1032 msgid "could not open display \"%s\""
1033 msgstr "kon scherm \"%s\" niet openen"
1035 #: ../src/menu.c:2350
1036 #, c-format
1037 msgid "bad value in menus state info: %s"
1038 msgstr "verkeerde waarde in staatinfo menu's: %s"
1040 #: ../src/misc.c:478 ../src/misc.c:483
1041 msgid "Program Arguments"
1042 msgstr "Programma-argumenten"
1044 #: ../src/misc.c:479 ../src/misc.c:484
1045 msgid "Enter command arguments:"
1046 msgstr "Voer commandoargumenten in:"
1048 #: ../src/misc.c:525
1049 #, c-format
1050 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
1051 msgstr "geheugentekort bij uitwerken van \"%s\""
1053 #: ../src/misc.c:578 ../src/misc.c:595 ../src/misc.c:612 ../src/misc.c:635
1054 #: ../src/misc.c:656
1055 #, c-format
1056 msgid "out of memory during expansion of '%s' for command \"%s\""
1057 msgstr "geheugentekort bij uitwerken van '%s' voor commando \"%s\""
1059 #: ../src/misc.c:649
1060 msgid "selection not available"
1061 msgstr "selectie niet beschikbaar"
1063 #: ../src/misc.c:691 ../src/misc.c:697
1064 #, c-format
1065 msgid "bad window name value in %s state info"
1066 msgstr "verkeerde vensternaamwaarde in staatinfo %s"
1068 #: ../src/misc.c:924 ../src/misc.c:931 ../src/misc.c:947
1069 #, c-format
1070 msgid "%s failed, can't set workspace specific background image (%s)"
1071 msgstr ""
1072 "%s mislukt, kan werkruimtespecifieke achtergrondafbeelding (%s) niet "
1073 "instellen"
1075 #: ../src/misc.c:959
1076 #, c-format
1077 msgid "could not execute \"%s\": %s"
1078 msgstr "kon \"%s\" niet uitvoeren: %s"
1080 #: ../src/misc.c:967
1081 #, c-format
1082 msgid ""
1083 "could not set close-on-exec flag for bg_helper's communication file handle "
1084 "(%s)"
1085 msgstr ""
1087 #: ../src/misc.c:1007
1088 msgid "could not send message to background image helper"
1089 msgstr "kon bericht naar achtergrondafbeeldingshelper niet verzenden"
1091 #: ../src/monitor.c:63
1092 msgid "trying to start alternate window manager..."
1093 msgstr "probeert andere vensterbeheerder te starten..."
1095 #: ../src/monitor.c:69
1096 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1097 msgstr "starten andere vensterbeheerder mislukt. Afbreken."
1099 #: ../src/monitor.c:98 ../src/monitor.c:101
1100 msgid "Error respawning Window Maker"
1101 msgstr "Fout bij opnieuw starten Window Maker"
1103 #: ../src/monitor.c:107
1104 msgid "Error during monitoring of Window Maker process."
1105 msgstr "Fout bij toezicht op Window Maker-proces."
1107 #: ../src/monitor.c:132
1108 #, c-format
1109 msgid "Window Maker exited due to a crash (signal %i) and will be restarted."
1110 msgstr ""
1111 "Window Maker sloot af door 'n crash (signaal %i) en zal worden herstart."
1113 #: ../src/resources.c:41
1114 #, c-format
1115 msgid "could not parse color \"%s\""
1116 msgstr "kon kleur \"%s\" niet verwerken"
1118 #: ../src/resources.c:45
1119 #, c-format
1120 msgid "could not allocate color \"%s\""
1121 msgstr "kon kleur \"%s\" niet toewijzen"
1123 #: ../src/rootmenu.c:189 ../src/rootmenu.c:190
1124 msgid "Exit"
1125 msgstr "Afsluiten"
1127 #: ../src/rootmenu.c:190
1128 msgid "Exit window manager?"
1129 msgstr "Vensterbeheerder afsluiten?"
1131 #: ../src/rootmenu.c:231
1132 msgid "Kill X session"
1133 msgstr "X-sessie doden"
1135 #: ../src/rootmenu.c:232
1136 msgid ""
1137 "Kill Window System session?\n"
1138 "(all applications will be closed)"
1139 msgstr ""
1140 "Dood Window System-sessie?\n"
1141 "(Alle programma's zullen worden afgesloten.)"
1143 #: ../src/rootmenu.c:483
1144 #, c-format
1145 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1146 msgstr "%s:ongeldige sneltoetsopgave \"%s\" voor ingang %s"
1148 #: ../src/rootmenu.c:491
1149 #, c-format
1150 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1151 msgstr "%s:ongeldige toets in snelkoppeling \"%s\" voor ingang %s"
1153 #: ../src/rootmenu.c:525
1154 #, c-format
1155 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1156 msgstr "%s: ongekoppelde '\"' in menubestand"
1158 #: ../src/rootmenu.c:574
1159 #, c-format
1160 msgid "%s: missing command"
1161 msgstr "%s: ontbrekend commando"
1163 #: ../src/rootmenu.c:630
1164 #, c-format
1165 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1166 msgstr "ongeldige OPEN_MENU-opgave: %s"
1168 #: ../src/rootmenu.c:692
1169 #, c-format
1170 msgid "%s:could not stat menu"
1171 msgstr "%s:kon status menu niet vaststellen"
1173 #: ../src/rootmenu.c:700
1174 #, c-format
1175 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1176 msgstr "%s:kon status menu niet vaststellen:%s"
1178 #: ../src/rootmenu.c:716
1179 #, c-format
1180 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1181 msgstr "te veel parameters in OPEN_MENU: %s"
1183 #: ../src/rootmenu.c:754
1184 #, c-format
1185 msgid "invalid OPEN_PLMENU specification: %s"
1186 msgstr "ongeldige OPEN_PLMENU-opgave: %s"
1188 #: ../src/rootmenu.c:810
1189 msgid ""
1190 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1191 "Only one is allowed."
1192 msgstr ""
1193 "Er staan meer dan één WORKSPACE_MENU-commando's in 't programmamenu. Slechts "
1194 "één is toegestaan."
1196 #: ../src/rootmenu.c:841
1197 msgid ""
1198 "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1199 "one is allowed."
1200 msgstr ""
1201 "Er staan meer dan één WINDOWS_MENU-commando's in 't programmamenu. Slechts "
1202 "één is toegestaan."
1204 #: ../src/rootmenu.c:846
1205 msgid "Window List"
1206 msgstr "Vensterlijst"
1208 #: ../src/rootmenu.c:873 ../src/rootmenu.c:890 ../src/rootmenu.c:907
1209 #: ../src/rootmenu.c:915
1210 #, c-format
1211 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1212 msgstr "%s:ontbrekende parameter voor menucommando \"%s\""
1214 #: ../src/rootmenu.c:979
1215 #, c-format
1216 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1217 msgstr "%s:onbekend commando \"%s\" in menuconfiguratie."
1219 #: ../src/rootmenu.c:986
1220 #, c-format
1221 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1222 msgstr "%s:kan sneltoets voor ingang \"%s\" niet toevoegen"
1224 #: ../src/rootmenu.c:1018 ../src/rootmenu.c:1064
1225 msgid "missing command in menu config"
1226 msgstr "ontbrekend commando in menuconfiguratie"
1228 #: ../src/rootmenu.c:1046
1229 msgid "syntax error in menu file: END declaration missing"
1230 msgstr "syntaxfout in menubestand: END-declaratie ontbreekt"
1232 #: ../src/rootmenu.c:1078
1233 msgid "invalid menu, no menu title given"
1234 msgstr "ongeldig menu, geen menutitel opgegeven"
1236 #: ../src/rootmenu.c:1097 ../src/rootmenu.c:1139 ../src/rootmenu.c:1169
1237 #: ../src/rootmenu.c:1183
1238 #, c-format
1239 msgid "could not open menu file \"%s\": %s"
1240 msgstr "kon menubestand \"%s\" niet openen: %s"
1242 #: ../src/rootmenu.c:1140
1243 msgid "pipe command for PropertyList is too long"
1244 msgstr "PropertyList-commando met 'pipe' is te lang"
1246 #: ../src/rootmenu.c:1170
1247 msgid "pipe command is too long"
1248 msgstr "commando met 'pipe' is te lang"
1250 #: ../src/rootmenu.c:1291 ../src/rootmenu.c:1363 ../src/rootmenu.c:1401
1251 #, c-format
1252 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1253 msgstr "geheugentekort bij samenstellen mapmenu %s"
1255 #: ../src/rootmenu.c:1300
1256 #, c-format
1257 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1258 msgstr "%s:kon status bestand \"%s\" in menumap niet vaststellen"
1260 #: ../src/rootmenu.c:1450
1261 msgid "Commands"
1262 msgstr "Commando's"
1264 #: ../src/rootmenu.c:1453
1265 msgid "Restart"
1266 msgstr "Herstarten"
1268 #: ../src/rootmenu.c:1454
1269 msgid "Exit..."
1270 msgstr "Afsluiten..."
1272 #: ../src/rootmenu.c:1493
1273 #, c-format
1274 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1275 msgstr "kon menubestand \"%s\", verwezen in WMRootMenu, niet vinden"
1277 #: ../src/rootmenu.c:1499
1278 #, c-format
1279 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1280 msgstr "geen toegang tot menu \"%s\", verwezen in WMRootMenu"
1282 #: ../src/rootmenu.c:1511
1283 #, c-format
1284 msgid ""
1285 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1286 "not be found "
1287 msgstr ""
1288 "standaardmenubestand \"%s\" wordt gebruikt, want 't menu verwezen in "
1289 "WMRootMenu kon niet worden gevonden "
1291 #: ../src/rootmenu.c:1534 ../src/rootmenu.c:1611
1292 #, c-format
1293 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1294 msgstr "%s:opmaakfout in hoofdmenuconfiguratie \"%s\""
1296 #: ../src/rootmenu.c:1688
1297 msgid ""
1298 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1299 "detailed description of the errors."
1300 msgstr ""
1301 "'t Programmamenu kon niet worden geladen. Bekijk de terminaloutput voor 'n "
1302 "gedetailleerde beschrijving van de fouten."
1304 #: ../src/screen.c:404
1305 #, c-format
1306 msgid "could not load logo image for panels: %s"
1307 msgstr "kon logoafbeelding voor panelen niet laden: %s"
1309 #: ../src/screen.c:581
1310 #, c-format
1311 msgid "can't create Context on screen %d, %s"
1312 msgstr "kan Context niet aanmaken op scherm %d, %s"
1314 #: ../src/screen.c:595
1315 msgid "could not initialize WINGs widget set"
1316 msgstr "kon WINGs-besturingselementen niet initialiseren"
1318 #: ../src/screen.c:891
1319 #, c-format
1320 msgid "could not save session state in %s"
1321 msgstr "kon sessiestaat niet opslaan in %s"
1323 #: ../src/session.c:147 ../src/wdefaults.c:653 ../src/winspector.c:393
1324 #, c-format
1325 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1326 msgstr "kan \"%s\" niet omzetten naar 'boolean'"
1328 #: ../src/stacking.c:70
1329 msgid "could not get window list!!"
1330 msgstr "kon vensterlijst niet krijgen!!"
1332 #: ../src/startup.c:118
1333 #, c-format
1334 msgid "internal X error: %s"
1335 msgstr "interne X-fout: %s"
1337 #: ../src/startup.c:564 ../src/startup.c:580 ../src/startup.c:586
1338 #, c-format
1339 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
1340 msgstr "kon domein \"%s\" niet inlezen uit instellingendatabase"
1342 #: ../src/startup.c:572
1343 #, c-format
1344 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16 instead"
1345 msgstr "ingestelde icoongrootte %i is te klein. Gebruikt 16 in plaats daarvan"
1347 #: ../src/startup.c:602
1348 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1349 msgstr "XKB wordt niet ondersteund. KbdModeLock is automatisch uitgeschakeld."
1351 #: ../src/startup.c:632
1352 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1353 msgstr "'t lijkt dat er al 'n vensterbeheerder loopt"
1355 #: ../src/startup.c:638
1356 #, c-format
1357 msgid "could not manage screen %i"
1358 msgstr "kon scherm %i niet beheren"
1360 #: ../src/startup.c:702
1361 msgid "could not manage any screen"
1362 msgstr "kon geen enkel scherm beheren"
1364 #: ../src/switchmenu.c:121
1365 msgid "Windows"
1366 msgstr "Vensters"
1368 #: ../src/texture.c:331
1369 #, c-format
1370 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1371 msgstr "afbeeldingsbestand \"%s\", gebruikt als textuur, niet gevonden."
1373 #: ../src/texture.c:336
1374 #, c-format
1375 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1376 msgstr "kon textuurpixmap \"%s\" niet laden:%s"
1378 #: ../src/texture.c:458
1379 msgid "could not allocate image buffer"
1380 msgstr "kon afbeeldingsbuffer niet toewijzen"
1382 #: ../src/wdefaults.c:399
1383 #, c-format
1384 msgid "icon \"%s\" doesn't exist, check your config files"
1385 msgstr "icoon \"%s\" bestaat niet, controleer uw configuratiebestanden"
1387 #: ../src/wdefaults.c:430
1388 #, c-format
1389 msgid "error loading image file \"%s\": %s"
1390 msgstr "fout bij laden afbeeldingsbestand \"%s\": %s"
1392 #: ../src/wdefaults.c:466
1393 #, c-format
1394 msgid "could not find default icon \"%s\""
1395 msgstr "kon standaardicoon \"%s\" niet vinden"
1397 #: ../src/window.c:2743 ../src/window.c:2905
1398 msgid ""
1399 "The NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on. Turn it off or "
1400 "some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1401 msgstr ""
1402 "De NumLock, ScrollLock of dergelijke toets lijkt te zijn ingeschakeld. "
1403 "Schakel 't uit, of sommige muisacties en sneltoetsen zullen niet werken."
1405 #: ../src/winmenu.c:81
1406 msgid "Maximize vertically"
1407 msgstr "Verticaal maximaliseren"
1409 #: ../src/winmenu.c:82
1410 msgid "Maximize horizontally"
1411 msgstr "Horizontaal maximaliseren"
1413 #: ../src/winmenu.c:83
1414 msgid "Maximize left half"
1415 msgstr "Linkerhelft maximaliseren"
1417 #: ../src/winmenu.c:84
1418 msgid "Maximize right half"
1419 msgstr "Rechterhelft maximaliseren"
1421 #: ../src/winmenu.c:85
1422 msgid "Maximize top half"
1423 msgstr "Bovenhelft maximaliseren"
1425 #: ../src/winmenu.c:86
1426 msgid "Maximize bottom half"
1427 msgstr "Onderhelft maximaliseren"
1429 #: ../src/winmenu.c:87
1430 msgid "Maximize left top corner"
1431 msgstr "Linkerbovenhoek maximaliseren"
1433 #: ../src/winmenu.c:88
1434 msgid "Maximize right top corner"
1435 msgstr "Rechterbovenhoek maximaliseren"
1437 #: ../src/winmenu.c:89
1438 msgid "Maximize left bottom corner"
1439 msgstr "Linkeronderhoek maximaliseren"
1441 #: ../src/winmenu.c:90
1442 msgid "Maximize right bottom corner"
1443 msgstr "Rechteronderhoek maximaliseren"
1445 #: ../src/winmenu.c:91
1446 msgid "Maximus: tiled maximization"
1447 msgstr "Maximus: tegelmaximalisering"
1449 #: ../src/winmenu.c:210
1450 msgid ""
1451 "This will kill the application.\n"
1452 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1453 "Please confirm."
1454 msgstr ""
1455 "Dit zal 't programma doden.\n"
1456 "Niet-opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan.\n"
1457 "Bevestig a.u.b."
1459 #: ../src/winmenu.c:363 ../src/winmenu.c:371
1460 msgid "Set Shortcut"
1461 msgstr "Ingestelde sneltoets"
1463 #: ../src/winmenu.c:475 ../src/winmenu.c:505 ../src/winmenu.c:531
1464 msgid "could not create submenu for window menu"
1465 msgstr "kon submenu niet aanmaken voor venstermenu"
1467 #: ../src/winmenu.c:509
1468 msgid "Keep on top"
1469 msgstr "Bovenop houden"
1471 #: ../src/winmenu.c:513
1472 msgid "Keep at bottom"
1473 msgstr "Onderop houden"
1476 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
1477 #. * entries, you must update the command enum in the top of
1478 #. * this file.
1480 #: ../src/winmenu.c:552 ../src/winmenu.c:647
1481 msgid "Maximize"
1482 msgstr "Maximaliseren"
1484 #: ../src/winmenu.c:554
1485 msgid "Other maximization"
1486 msgstr "Andere maximalisering"
1488 #: ../src/winmenu.c:557 ../src/winmenu.c:630
1489 msgid "Miniaturize"
1490 msgstr "Miniaturiseren"
1492 #: ../src/winmenu.c:559 ../src/winmenu.c:666
1493 msgid "Shade"
1494 msgstr "Oprollen"
1496 #: ../src/winmenu.c:563
1497 msgid "Resize/Move"
1498 msgstr "Vergroten/verplaatsen"
1500 #: ../src/winmenu.c:565 ../src/winmenu.c:683
1501 msgid "Select"
1502 msgstr "Selecteren"
1504 #: ../src/winmenu.c:567
1505 msgid "Move To"
1506 msgstr "Verplaatsen naar"
1508 #: ../src/winmenu.c:572
1509 msgid "Attributes..."
1510 msgstr "Eigenschappen..."
1512 #: ../src/winmenu.c:574
1513 msgid "Options"
1514 msgstr "Opties"
1516 #: ../src/winmenu.c:584
1517 msgid "Close"
1518 msgstr "Sluiten"
1520 #: ../src/winmenu.c:624
1521 msgid "Deminiaturize"
1522 msgstr "Deminiaturiseren"
1524 #: ../src/winmenu.c:640
1525 msgid "Unmaximize"
1526 msgstr "Demaximaliseren"
1528 #: ../src/winmenu.c:660
1529 msgid "Unshade"
1530 msgstr "Afrollen"
1532 #: ../src/winmenu.c:677
1533 msgid "Deselect"
1534 msgstr "Deselecteren"
1536 #: ../src/winspector.c:340
1537 #, c-format
1538 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1539 msgstr "Kon icoon \"%s\", opgegeven voor dit venster, niet vinden"
1541 #: ../src/winspector.c:355
1542 #, c-format
1543 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1544 msgstr "Kon opgegeven icoon \"%s\" niet openen:%s"
1546 #: ../src/winspector.c:754
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "Ignore client supplied icon is set, but icon filename textbox is empty. "
1550 "Using client supplied icon"
1551 msgstr ""
1552 "Negeer cliënt geleverd icoon ingesteld, maar Bestandsnaam icoon is leeg. "
1553 "Gebruikt icoon cliënt"
1555 #: ../src/winspector.c:1005
1556 #, c-format
1557 msgid "Inspecting  %s.%s"
1558 msgstr "Inspecteer  %s.%s"
1560 #: ../src/winspector.c:1030
1561 msgid "Click in the window you wish to inspect."
1562 msgstr "Klik in 't venster dat u wilt inspecteren."
1564 #: ../src/winspector.c:1054
1565 msgid ""
1566 "The configuration will apply to all\n"
1567 "windows that have their WM_CLASS\n"
1568 "property set to the above selected\n"
1569 "name, when saved."
1570 msgstr ""
1571 "De configuratie wordt toegepast, op alle\n"
1572 "vensters die hun WM_CLASS-eigenschap\n"
1573 "hebben ingesteld op de bovenstaand\n"
1574 "geselecteerde naam, na opslaan."
1576 #: ../src/winspector.c:1074
1577 msgid "Save"
1578 msgstr "Opslaan"
1580 #: ../src/winspector.c:1082
1581 msgid "Apply"
1582 msgstr "Toepassen"
1584 #: ../src/winspector.c:1088
1585 msgid "Reload"
1586 msgstr "Herladen"
1588 #: ../src/winspector.c:1097 ../src/winspector.c:1107
1589 msgid "Window Specification"
1590 msgstr "Vensterspecificatie"
1592 #: ../src/winspector.c:1098
1593 msgid "Window Attributes"
1594 msgstr "Venstereigenschappen"
1596 #: ../src/winspector.c:1099
1597 msgid "Advanced Options"
1598 msgstr "Geavanceerde opties"
1600 #: ../src/winspector.c:1100
1601 msgid "Icon and Initial Workspace"
1602 msgstr "Icoon en initiële werkruimte"
1604 #: ../src/winspector.c:1101
1605 msgid "Application Specific"
1606 msgstr "Programmaspecifiek"
1608 #: ../src/winspector.c:1114
1609 msgid "Defaults for all windows"
1610 msgstr "Standaard voor alle vensters"
1612 #: ../src/winspector.c:1165
1613 msgid "Select window"
1614 msgstr "Venster selecteren"
1616 #: ../src/winspector.c:1311
1617 msgid "Attributes"
1618 msgstr "Eigenschappen"
1620 #: ../src/winspector.c:1318
1621 msgid "Disable titlebar"
1622 msgstr "Titelbalk uitschakelen"
1624 #: ../src/winspector.c:1320
1625 msgid ""
1626 "Remove the titlebar of this window.\n"
1627 "To access the window commands menu of a window\n"
1628 "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1629 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1630 "settings)."
1631 msgstr ""
1632 "Verwijder de titelbalk van dit venster. Om 't\n"
1633 "venstercommandomenu te bereiken van 'n\n"
1634 "venster zonder z'n titelbalk, druk Control+Esc\n"
1635 "(of de overeenkomstige sneltoets, als u de\n"
1636 "standaardinstellingen heeft gewijzigd)."
1638 #: ../src/winspector.c:1326
1639 msgid "Disable resizebar"
1640 msgstr "Vergrootbalk uitschakelen"
1642 #: ../src/winspector.c:1328
1643 msgid "Remove the resizebar of this window."
1644 msgstr "Verwijder de vergrootbalk van dit venster."
1646 #: ../src/winspector.c:1331
1647 msgid "Disable close button"
1648 msgstr "Knop 'sluiten' uitschakelen"
1650 #: ../src/winspector.c:1333
1651 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1652 msgstr "Verwijder de knop 'venster sluiten' van dit venster."
1654 #: ../src/winspector.c:1336
1655 msgid "Disable miniaturize button"
1656 msgstr "Knop 'miniaturiseren' uitschakelen"
1658 #: ../src/winspector.c:1338
1659 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1660 msgstr "Verwijder de knop 'venster miniaturiseren' van 't venster."
1662 #: ../src/winspector.c:1341
1663 msgid "Disable border"
1664 msgstr "Rand uitschakelen"
1666 #: ../src/winspector.c:1343
1667 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1668 msgstr "Verwijder de zwarte rand van 1 pixel om 't venster."
1670 #: ../src/winspector.c:1346
1671 msgid "Keep on top (floating)"
1672 msgstr "Bovenop houden (drijvend)"
1674 #: ../src/winspector.c:1348
1675 msgid ""
1676 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1677 "them to cover it."
1678 msgstr ""
1679 "Houd 't venster boven andere vensters, niet toestaand\n"
1680 "dat ze 't bedekken."
1682 #: ../src/winspector.c:1351
1683 msgid "Keep at bottom (sunken)"
1684 msgstr "Onderop houden (verzonken)"
1686 #: ../src/winspector.c:1353
1687 msgid "Keep the window under all other windows."
1688 msgstr "Houd 't venster beneden alle andere vensters."
1690 #: ../src/winspector.c:1358
1691 msgid "Make window present in all workspaces."
1692 msgstr "Maak venster aanwezig in alle werkruimten."
1694 #: ../src/winspector.c:1361
1695 msgid "Start miniaturized"
1696 msgstr "Geminiaturiseerd starten"
1698 #: ../src/winspector.c:1363
1699 msgid ""
1700 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1701 "first shown."
1702 msgstr ""
1703 "Maak 't venster vanzelf geminiaturiseerd, wanneer 't\n"
1704 "voor 't eerst wordt getoond."
1706 #: ../src/winspector.c:1366
1707 msgid "Start maximized"
1708 msgstr "Gemaximaliseerd starten"
1710 #: ../src/winspector.c:1368
1711 msgid ""
1712 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1713 "first shown."
1714 msgstr ""
1715 "Maak 't venster vanzelf gemaximaliseerd, wanneer 't\n"
1716 "voor 't eerst wordt getoond."
1718 #: ../src/winspector.c:1371
1719 msgid "Full screen maximization"
1720 msgstr "Schermvullende maximalisering"
1722 #: ../src/winspector.c:1373
1723 msgid ""
1724 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1725 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1726 "to outside the screen."
1727 msgstr ""
1728 "Laat 't venster de gehele schermruimte gebruiken, wanneer\n"
1729 "'t wordt gemaximaliseerd. De titel- en vergrootbalk zullen\n"
1730 "buiten 't scherm worden geplaatst."
1732 #: ../src/winspector.c:1395
1733 msgid "Advanced"
1734 msgstr "Geavanceerd"
1736 #: ../src/winspector.c:1402
1737 msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
1738 msgstr "Sneltoetsen niet verbinden"
1740 #: ../src/winspector.c:1404
1741 msgid ""
1742 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1743 "when this window is focused. This will allow the\n"
1744 "window to receive all key combinations regardless\n"
1745 "of your shortcut configuration."
1746 msgstr ""
1747 "Verbind sneltoetsen uit Window Maker niet, wanneer\n"
1748 "dit venster focus heeft. Dat staat 't venster toe alle\n"
1749 "toetscombinaties te ontvangen, ongeacht uw\n"
1750 "sneltoetsenconfiguratie."
1752 #: ../src/winspector.c:1410
1753 msgid "Do not bind mouse clicks"
1754 msgstr "Muisklikken niet verbinden"
1756 #: ../src/winspector.c:1412
1757 msgid ""
1758 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1759 "in the window (when Alt is the modifier you have\n"
1760 "configured)."
1761 msgstr ""
1762 "Verbind muisacties niet, zoals 'Alt'+verslepen\n"
1763 "in 't venster (als Alt de modificator is die u\n"
1764 "heeft ingesteld)."
1766 #: ../src/winspector.c:1416
1767 msgid "Do not show in the window list"
1768 msgstr "Niet in de vensterlijst tonen"
1770 #: ../src/winspector.c:1418
1771 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1772 msgstr "Vermeld 't venster niet in 't vensterlijstmenu."
1774 #: ../src/winspector.c:1421
1775 msgid "Do not show in the switch panel"
1776 msgstr "Niet in 't schakelpaneel tonen"
1778 #: ../src/winspector.c:1423
1779 msgid "Do not include in switch panel while cycling windows."
1780 msgstr ""
1781 "Neem niet op in 't schakelpaneel bij wisselen van\n"
1782 "venster."
1784 #: ../src/winspector.c:1426
1785 msgid "Do not let it take focus"
1786 msgstr "Geen focus laten nemen"
1788 #: ../src/winspector.c:1428
1789 msgid ""
1790 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1791 "click on it."
1792 msgstr ""
1793 "Laat 't venster geen toetsenbordfocus nemen,\n"
1794 "wanneer u erop klikt."
1796 #: ../src/winspector.c:1431
1797 msgid "Keep inside screen"
1798 msgstr "Binnen 't scherm houden"
1800 #: ../src/winspector.c:1433
1801 msgid ""
1802 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1803 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1804 msgstr ""
1805 "Sta 't venster niet toe, zich volledig buiten 't\n"
1806 "scherm te verplaatsen. Voor bugcompatibiliteit.\n"
1808 #: ../src/winspector.c:1437
1809 msgid "Ignore 'Hide Others'"
1810 msgstr "'Andere verbergen' negeren"
1812 #: ../src/winspector.c:1439
1813 msgid ""
1814 "Do not hide the window when issuing the\n"
1815 "`HideOthers' command."
1816 msgstr ""
1817 "Verberg 't venster niet, wanneer 't commando\n"
1818 "'Andere verbergen' wordt gegeven."
1820 #: ../src/winspector.c:1442
1821 msgid "Ignore 'Save Session'"
1822 msgstr "'Sessie opslaan' negeren"
1824 #: ../src/winspector.c:1444
1825 msgid ""
1826 "Do not save the associated application in the\n"
1827 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1828 "together with other applications when Window Maker\n"
1829 "starts."
1830 msgstr ""
1831 "Sla 't verbonden programma niet op in de\n"
1832 "sessiestaat, zodat 't niet zal worden herstart\n"
1833 "tegelijk met andere programma's, wanneer\n"
1834 "Window Maker start."
1836 #: ../src/winspector.c:1449
1837 msgid "Emulate application icon"
1838 msgstr "Programma-icoon emuleren"
1840 #: ../src/winspector.c:1451
1841 msgid ""
1842 "Make this window act as an application that provides\n"
1843 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1844 "application icon to be created."
1845 msgstr ""
1846 "Laat dit venster zich gedragen, als 'n programma dat\n"
1847 "voldoende informatie verstrekt aan Window Maker,\n"
1848 "om 'n dokbaar programma-icoon aan te maken."
1850 #: ../src/winspector.c:1456
1851 msgid "Focus across workspaces"
1852 msgstr "Focus dwars door werkruimten"
1854 #: ../src/winspector.c:1458
1855 msgid ""
1856 "Allow Window Maker to switch workspace to satisfy\n"
1857 "a focus request (annoying)."
1858 msgstr ""
1859 "Sta Window Maker toe van werkruimte te wisselen,\n"
1860 "om aan 'n focusverzoek te voldoen (hinderlijk)."
1862 #: ../src/winspector.c:1462
1863 msgid "Do not let it be minimized"
1864 msgstr "Niet laten miniaturiseren"
1866 #: ../src/winspector.c:1464
1867 msgid ""
1868 "Do not let the window of this application be\n"
1869 "minimized.\n"
1870 msgstr ""
1871 "Laat 't venster van dit programma niet\n"
1872 "miniaturiseren.\n"
1874 #: ../src/winspector.c:1469
1875 msgid "Disable language button"
1876 msgstr "Taalknop uitschakelen"
1878 #: ../src/winspector.c:1471
1879 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1880 msgstr "Verwijder de knop 'taal wisselen' van 't venster."
1882 #: ../src/winspector.c:1494
1883 msgid "Miniwindow Image"
1884 msgstr "Afbeelding minivenster"
1886 #: ../src/winspector.c:1511
1887 msgid "Icon filename:"
1888 msgstr "Bestandsnaam icoon:"
1890 #: ../src/winspector.c:1522
1891 msgid "Ignore client supplied icon"
1892 msgstr "Negeer door cliënt geleverd icoon"
1894 #: ../src/winspector.c:1528
1895 msgid "Initial Workspace"
1896 msgstr "Initiële werkruimte"
1898 #: ../src/winspector.c:1530
1899 msgid "The workspace to place the window when it's first shown."
1900 msgstr ""
1901 "De werkruimte om 't venster in te plaatsen,\n"
1902 "wanneer 't voor 't eerst wordt getoond."
1904 #: ../src/winspector.c:1536
1905 msgid "Nowhere in particular"
1906 msgstr "Nergens in 't bijzonder"
1908 #: ../src/winspector.c:1559
1909 msgid "Application Attributes"
1910 msgstr "Programma-eigenschappen"
1912 #: ../src/winspector.c:1566
1913 msgid "Start hidden"
1914 msgstr "Verborgen starten"
1916 #: ../src/winspector.c:1568
1917 msgid "Automatically hide application when it's started."
1918 msgstr ""
1919 "Verberg 't programma vanzelf, wanneer 't wordt\n"
1920 "gestart."
1922 #: ../src/winspector.c:1571
1923 msgid "No application icon"
1924 msgstr "Geen programma-icoon"
1926 #: ../src/winspector.c:1573
1927 msgid ""
1928 "Disable the application icon for the application.\n"
1929 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1930 "and any icons that are already docked will stop\n"
1931 "working correctly."
1932 msgstr ""
1933 "Schakel 't programma-icoon voor 't programma\n"
1934 "uit. Merk op, dat u niet meer in staat zult zijn 't\n"
1935 "te dokken, en iconen die al zijn gedokt, zullen\n"
1936 "niet meer correct werken."
1938 #: ../src/winspector.c:1579
1939 msgid "Shared application icon"
1940 msgstr "Gedeeld programma-icoon"
1942 #: ../src/winspector.c:1581
1943 msgid ""
1944 "Use a single shared application icon for all of\n"
1945 "the instances of this application.\n"
1946 msgstr ""
1947 "Gebruik 'n enkel gedeeld programma-icoon voor\n"
1948 "alle exemplaren van dit programma.\n"
1950 #: ../src/workspace.c:100 ../src/workspace.c:694
1951 #, c-format
1952 msgid "Workspace %i"
1953 msgstr "Werkruimte %i"
1955 #: ../src/workspace.c:740
1956 msgid "Workspaces"
1957 msgstr "Werkruimten"
1959 #: ../src/workspace.c:742
1960 msgid "could not create Workspace menu"
1961 msgstr "kon werkruimtemenu niet aanmaken"
1963 #: ../src/workspace.c:749
1964 msgid "New"
1965 msgstr "Nieuw"
1967 #: ../src/workspace.c:750
1968 msgid "Destroy Last"
1969 msgstr "Laatste vernietigen"
1971 #: ../src/workspace.c:752
1972 msgid "Last Used"
1973 msgstr "Laatst gebruikt"
1975 # Keep next entries for wmaker-0.95.6
1976 msgid "invalid menu file, MENU command is missing"
1977 msgstr "ongeldig menubestand, MENU-commando ontbreekt"
1979 msgid "no title given for the root menu"
1980 msgstr "geen titel opgegeven voor 't hoofdmenu"
1982 msgid "out of memory during expansion of \"%%w\""
1983 msgstr "geheugentekort bij uitwerken van \"%%w\""
1985 msgid "out of memory during expansion of \"%%W\""
1986 msgstr "geheugentekort bij uitwerken van \"%%W\""
1988 msgid "out of memory during expansion of \"%%a\""
1989 msgstr "geheugentekort bij uitwerken van \"%%a\""
1991 msgid "out of memory during expansion of \"%%d\""
1992 msgstr "geheugentekort bij uitwerken van \"%%d\""
1994 msgid "out of memory during expansion of \"%%s\""
1995 msgstr "geheugentekort bij uitwerken van \"%%s\""
1997 msgid "%s:could not open menu file"
1998 msgstr "%s:kon menubestand niet openen"
2000 msgid "Could not open directory "
2001 msgstr "Openen mislukt van map "