Initial revision
[wmaker-crm.git] / po / pt.po
blob9cd3cfec23f7c3bba4eebc9051f45ccdfdce35fe
1 # Portuguese message file for WindowMaker
2 # Last Update: version 0.17.3
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Date: 1997-06-02 13:43:55-0300\n"
8 "From: Alfredo K. Kojima <kojima@inf.ufrgs.br>\n"
9 "Language-Team: Portuguese \n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso8859-1\n"
11 "Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n"
12 "Files: ../main.c ../event.c ../window.c ../startup.c ../shutdown.c ../wcore.c ../properties.c ../texture.c ../actions.c ../menu.c ../client.c ../pixmap.c ../image.c ../gradient.c ../button.c ../screen.c ../icon.c ../rootmenu.c ../dialog.c ../resource.c ../moveres.c ../application.c ../colormap.c ../raster.c ../placement.c ../misc.c ../appmenu.c ../keybind.c ../stacking.c ../appicon.c ../switchmenu.c ../dock.c ../winmenu.c\n"
14 #: ../src/appicon.c:542 ../src/dialog.c:273 ../src/dialog.c:329 ../src/dock.c:262 ../src/dock.c:2994 ../src/rootmenu.c:162 ../src/winspector.c:269 ../src/winspector.c:277
15 msgid "Error"
16 msgstr "Erro"
18 #: ../src/appicon.c:543 ../src/dock.c:263 ../src/winspector.c:278
19 msgid "Could not open specified icon file"
20 msgstr "O ícone especificado não pôde ser aberto"
22 #: ../src/appicon.c:563 ../src/dock.c:508 ../src/winmenu.c:83
23 msgid "Kill Application"
24 msgstr "Matar Aplicação"
26 #: ../src/appicon.c:564 ../src/dock.c:509 ../src/winmenu.c:84
27 msgid ""
28 "This will kill the application.\n"
29 "Any unsaved changes will be lost.\n"
30 "Please confirm."
31 msgstr ""
32 "A aplicação será finalizada (kill).\n"
33 "Quaisquer modificações não salvas serão perdidas.\n"
34 "Confirme por favor."
36 #: ../src/appicon.c:580 ../src/dock.c:1140
37 msgid "Unhide Here"
38 msgstr "Unhidear Aqui"
40 #: ../src/appicon.c:581 ../src/dock.c:1138
41 msgid "(Un)Hide"
42 msgstr "(Un)hidear"
44 #: ../src/appicon.c:582
45 msgid "Set Icon..."
46 msgstr "Mudar ícone..."
48 #: ../src/appicon.c:583 ../src/dock.c:1142 ../src/winmenu.c:245
49 msgid "Kill"
50 msgstr "Destruir"
52 #: ../src/defaults.c:552 ../src/screen.c:465 ../src/screen.c:544 ../src/screen.c:550
53 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
54 msgstr "domínio \"%s\" do banco de defaults não pôde ser aberto"
56 #: ../src/defaults.c:1027
57 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
58 msgstr "valor não booleano \"%s\" em \"%s\""
60 #: ../src/defaults.c:1032 ../src/defaults.c:1065 ../src/defaults.c:1097 ../src/defaults.c:1110 ../src/defaults.c:1125 ../src/defaults.c:1140 ../src/defaults.c:1211 ../src/defaults.c:1223 ../src/defaults.c:1277 ../src/defaults.c:1321 ../src/defaults.c:1363 ../src/defaults.c:1409 ../src/defaults.c:1628 ../src/defaults.c:1642 ../src/defaults.c:1675 ../src/defaults.c:1687 ../src/defaults.c:1699 ../src/defaults.c:1723 ../src/defaults.c:1741 ../src/defaults.c:1754 ../src/defaults.c:1767 ../src/defaults.c:1802 ../src/defaults.c:1840 ../src/defaults.c:1904
61 msgid "using default \"%s\" instead"
62 msgstr "usando \"%s\" como default"
64 #: ../src/defaults.c:1062
65 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
66 msgstr "valor não numérico \"%s\" em \"%s\""
68 #: ../src/defaults.c:1092 ../src/defaults.c:1206 ../src/defaults.c:1623 ../src/defaults.c:1670 ../src/wdefaults.c:537 ../src/wdefaults.c:573
69 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
70 msgstr "Formato de opção inválido para \"%s\". Deveria ser %s."
72 #: ../src/defaults.c:1105
73 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
74 msgstr "Número de elementos incorreto na lista da opção \"%s\"."
76 #: ../src/defaults.c:1120
77 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
78 msgstr "Valor incorreto para \"%s\". Deveriam ser coordenadas."
80 #: ../src/defaults.c:1135
81 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
82 msgstr "lista de números inválido na opção \"%s\""
84 #: ../src/defaults.c:1272
85 msgid "Invalid focus mode \"%s\". Should be Manual, Auto or Sloppy."
86 msgstr "Tipo de focu inválido \"%s\". Deveria ser Manual, Auto ou Sloppy."
88 #: ../src/defaults.c:1315
89 msgid "Invalid window placement mode \"%s\". Should be Auto, Cascade, Random or Manual."
90 msgstr "Tipo de layout de janela inválido \"%s\". Deve ser Auto, Cascade, Random ou Manual"
92 #: ../src/defaults.c:1357
93 msgid "Invalid geometry display type \"%s\". Should be Center, Corner, Floating or Line."
94 msgstr "Tipo de mostrador de geometria inválido \"%s\". Deve ser Center, Corner, Floating ou Line"
96 #: ../src/defaults.c:1404
97 msgid "Invalid speed \"%s\". Should be UltraFast, Fast, Medium, Slow or UltraSlow."
98 msgstr "Tipo de velocidade inválido \"%s\". Deve ser UltraFast, Fast, Medium, Slow ou UltraSlow."
100 #: ../src/defaults.c:1470 ../src/defaults.c:1501 ../src/defaults.c:1513 ../src/defaults.c:1554 ../src/defaults.c:1590
101 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
102 msgstr "\"%s\" não é um nome de cor válido"
104 #: ../src/defaults.c:1482
105 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
106 msgstr "número de argumentos inválido na especificação de gradient"
108 #: ../src/defaults.c:1528
109 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
110 msgstr "cores insuficientes para gradient multicores"
112 #: ../src/defaults.c:1637
113 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
114 msgstr "especificação de textura inválida para opção \"%s\""
116 #: ../src/defaults.c:1683 ../src/defaults.c:1719
117 msgid "Too few elements in array for key \"WorkspaceBack\"."
118 msgstr "elementos insuficientes na da opção \"WorkspaceBack\"."
120 #: ../src/defaults.c:1695
121 msgid "Wrong type for workspace background. Should be Texture."
122 msgstr "Valor inválido para fundo de área de trabalho. Deve ser uma textura"
124 #: ../src/defaults.c:1737
125 msgid "Cannot get color entry for key \"WorkspaceBack\"."
126 msgstr "Falta uma cor na opção \"WorkspaceBack\"."
128 #: ../src/defaults.c:1749
129 msgid "key \"WorkspaceBack\" has invalid color \"%s\""
130 msgstr "opção \"WorkspaceBack\" tem uma cor inválida \"%s\""
132 #: ../src/defaults.c:1763
133 msgid "Cannot get file entry for key \"WorkspaceBack\"."
134 msgstr "falta um nome de arquivo na opção \"WorkspaceBack\"."
136 #: ../src/defaults.c:1779
137 msgid "could not run \"%s\""
138 msgstr "não foi possível executar \"%s\""
140 #: ../src/defaults.c:1785
141 msgid "could not find background image \"%s\""
142 msgstr "fundo de área de trabalho \"%s\" não encontrado"
144 #: ../src/defaults.c:1798
145 msgid "Error in texture specification for key \"WorkspaceBack\""
146 msgstr "especificação inválida de textura na opção \"WorkspaceBack\""
148 #: ../src/defaults.c:1835
149 msgid "Invalid justification type \"%s\". Should be Left, Center or Right"
150 msgstr "Tipo de alinhamento inválido \"%s\". Deve ser Left, Center ou Right"
152 #: ../src/defaults.c:1869
153 msgid "could not load any usable font"
154 msgstr "não foi possível carregar nunhum fonte"
156 #: ../src/defaults.c:1899
157 msgid "could not get color for key \"%s\""
158 msgstr "falta uma cor na opção \"%s\""
160 #: ../src/defaults.c:1958
161 msgid "invalid key modifier \"%s\""
162 msgstr "modificador de tecla inválida \"%s\""
164 #: ../src/defaults.c:1970
165 msgid "invalid kbd shortcut specification \"%s\""
166 msgstr "especificação de tecla de atalho inválido \"%s\""
168 #: ../src/defaults.c:1976
169 msgid "invalid key in shortcut \"%s\""
170 msgstr "tecla inválida em atalho \"%s\""
172 #: ../src/defaults.c:2070
173 msgid "could not render texture for icon background"
174 msgstr "a textura de fundo de ícone não pôde ser gerado"
176 #: ../src/defaults.c:2416
177 msgid "could not render texture for workspace background"
178 msgstr "a textura de fundo de área de trabalho não pôde ser gerado"
180 #: ../src/dialog.c:81 ../src/dialog.c:93 ../src/dialog.c:176 ../src/dialog.c:504 ../src/dock.c:377
181 msgid "OK"
182 msgstr ""
184 #: ../src/dialog.c:81 ../src/dialog.c:86 ../src/dialog.c:176 ../src/dialog.c:511 ../src/dock.c:383
185 msgid "Cancel"
186 msgstr "Cancelar"
188 #: ../src/dialog.c:86 ../src/rootmenu.c:203
189 msgid "Exit"
190 msgstr "Sair"
192 #: ../src/dialog.c:98
193 msgid "Yes"
194 msgstr "Sim"
196 #: ../src/dialog.c:98
197 msgid "No"
198 msgstr "Não"
200 #: ../src/dialog.c:268
201 msgid "Could not open directory "
202 msgstr "Erro abrindo diretório "
204 #: ../src/dialog.c:324
205 msgid "Could not load image file "
206 msgstr "Erro carregando arquivo de imagem "
208 #: ../src/dialog.c:450
209 msgid "Directories"
210 msgstr "Diretórios"
212 #: ../src/dialog.c:459
213 msgid "Icons"
214 msgstr "Ícones"
216 #: ../src/dialog.c:494
217 msgid "File Name:"
218 msgstr "Nome de arquivo:"
220 #: ../src/dialog.c:517
221 msgid "Choose File"
222 msgstr "Escolher Arquivo"
224 #: ../src/dialog.c:527
225 msgid "Icon Chooser"
226 msgstr "Seletor de Ícones"
228 #: ../src/dock.c:318
229 msgid "Command Arguments"
230 msgstr "Argumentos do Comando"
232 #: ../src/dock.c:329
233 msgid "Command for files dropped by DND"
234 msgstr "Comando para arqs.largados por DND"
236 #: ../src/dock.c:341
237 msgid "%d will be replaced with the file name"
238 msgstr "%s será substituído pelo nome de arquivo"
240 #: ../src/dock.c:345
241 msgid "DND support was not compiled in"
242 msgstr "suporte para DND não foi compilado"
244 #: ../src/dock.c:351
245 msgid "Icon"
246 msgstr "Ícone"
248 #: ../src/dock.c:363 ../src/winspector.c:1154
249 msgid "Browse..."
250 msgstr "Escolher..."
252 #: ../src/dock.c:371
253 msgid "Launch this application automatically"
254 msgstr "Lançar esta aplicação automaticamente"
256 #: ../src/dock.c:397
257 msgid "Docked Application Settings"
258 msgstr "Configuração de Aplicação no Dock"
260 #: ../src/dock.c:553
261 msgid "Workspace Clip"
262 msgstr ""
264 #: ../src/dock.c:554
265 msgid "All selected icons will be removed!"
266 msgstr "Todos os ícones selecionados serão removidos!"
268 #: ../src/dock.c:601
269 msgid "Keep Icon"
270 msgstr "Manter Ícone"
272 #: ../src/dock.c:602 ../src/dock.c:2076 ../src/dock.c:2192
273 msgid "Type the command used to launch the application"
274 msgstr "Digite o comando usado para rodar a aplicação"
276 #: ../src/dock.c:998
277 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
278 msgstr "não foi possível criar submenu para o menu do Clip"
280 #: ../src/dock.c:1056
281 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
282 msgstr "não foi possível criar submenu para o menu do Clip"
284 #: ../src/dock.c:1058
285 msgid "Floating Clip"
286 msgstr "Clip Flutuante"
288 #: ../src/dock.c:1064
289 msgid "Collapsed"
290 msgstr "Encolhido"
292 #: ../src/dock.c:1070
293 msgid "AutoCollapse"
294 msgstr "AutoColapsar"
296 #: ../src/dock.c:1076
297 msgid "AutoAttract Icons"
298 msgstr "AutoAtrair Ícones"
300 #: ../src/dock.c:1082
301 msgid "Keep Attracted Icons"
302 msgstr "Manter Ícones Atraídos"
304 #: ../src/dock.c:1106
305 msgid "Floating Dock"
306 msgstr "Dock Flutuante"
308 #: ../src/dock.c:1112
309 msgid "Clip Options"
310 msgstr "Opções do Clip"
312 #: ../src/dock.c:1117
313 msgid "(Un)Select Icon"
314 msgstr "(De)selecionar Ícone"
316 #: ../src/dock.c:1119
317 msgid "(Un)Select All Icons"
318 msgstr "(De)selecionar Todos Ícones"
320 #: ../src/dock.c:1122
321 msgid "Keep Icon(s)"
322 msgstr "Manter Ícone(s)"
324 #: ../src/dock.c:1124
325 msgid "Move Icon(s) To"
326 msgstr "Mover Ícone(s) Para"
328 #: ../src/dock.c:1129
329 msgid "Remove Icon(s)"
330 msgstr "Remover Ícone(s)"
332 #: ../src/dock.c:1131
333 msgid "Attract Icons"
334 msgstr "Atrair Ícones"
336 #: ../src/dock.c:1134
337 msgid "Launch"
338 msgstr "Lançar"
340 #: ../src/dock.c:1136
341 msgid "Settings..."
342 msgstr "Configurar..."
344 #: ../src/dock.c:1586 ../src/dock.c:1600 ../src/dock.c:1609
345 msgid "bad value in docked icon state info %s"
346 msgstr "valor inválido %s em arquivo estado do dock"
348 #: ../src/dock.c:1617
349 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
350 msgstr "valor de posição de ícone no dock inválido %i,%i"
352 #: ../src/dock.c:1846
353 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
354 msgstr "excesso de ícones no dock. Ignorando o que não cabe"
356 #: ../src/dock.c:2075 ../src/dock.c:2191
357 msgid "Dock Icon"
358 msgstr "Docar Ícone"
360 #: ../src/dock.c:2987 ../src/dock.c:2991
361 msgid "Could not execute command \"%s\""
362 msgstr "Comando \"%s\" não pôde ser executado"
364 #: ../src/event.c:429
365 msgid "stack overflow: too many dead processes"
366 msgstr "genocídio detectado: excesso de processos mortos"
368 #: ../src/framewin.c:515
369 msgid "could not render gradient: %s"
370 msgstr "erro na geração do degradé: %s"
372 #: ../src/framewin.c:531 ../src/framewin.c:546 ../src/framewin.c:557 ../src/framewin.c:564 ../src/framewin.c:571 ../src/icon.c:282 ../src/texture.c:503
373 msgid "error rendering image:%s"
374 msgstr "erro na conversão da imagem:%s"
376 #: ../src/icon.c:562
377 msgid "could not find default icon \"%s\""
378 msgstr "ícone default \"%s\" não pôde ser encontrado"
380 #: ../src/icon.c:569
381 msgid "could not load default icon \"%s\""
382 msgstr "ícone default \"%s\" não pôde ser carregado"
384 #: ../src/main.c:163
385 msgid "Restart failed!!!"
386 msgstr "Falha na reinicialização!!!"
388 #: ../src/main.c:178
389 msgid "%s aborted.\n"
390 msgstr "%s abortado.\n"
392 #: ../src/main.c:189
393 msgid "usage: %s [-options]\n"
394 msgstr "utilização: %s [-opções]\n"
396 #: ../src/main.c:190
397 msgid "options:"
398 msgstr "opções:"
400 #: ../src/main.c:192
401 msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
402 msgstr " -nocpp \t\tdesativa preprocessamento de arquivos de configuração"
404 #: ../src/main.c:194
405 msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
406 msgstr " -nodock\t\tdesabilitar o Dock"
408 #: ../src/main.c:195
409 msgid " -noclip\t\tdo not open the workspace Clip"
410 msgstr " -noclip\t\tdesabilitar o Clip"
413 #. puts(_(" -locale locale              locale to use"));
415 #: ../src/main.c:199
416 msgid " -visualid visualid\tvisual id of visual to use"
417 msgstr " -visualid visualid\tvisual id do visual a usar"
419 #: ../src/main.c:200
420 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
421 msgstr " -display host:dpy\tdisplay a ser usado"
423 #: ../src/main.c:201
424 msgid " -version\t\tprint version and exit"
425 msgstr " -version\t\tmostra versão e sai"
427 #: ../src/main.c:216
428 msgid "could not determine home directory"
429 msgstr "diretório home não pôde ser determinado"
431 #: ../src/main.c:226
432 msgid ""
433 "could not find user GNUstep directory.\n"
434 "Make sure you have installed WindowMaker correctly and run wmaker.inst"
435 msgstr ""
436 "diretório GNUstep pessoal não pôde ser encontrado.\n"
437 "Certifique-se de que WindowMaker está instalado corretamente e execute wmaker.inst"
439 #: ../src/main.c:246
440 msgid "%s:could not execute initialization script"
441 msgstr "%s:não foi possível executar script de inicialização"
443 #: ../src/main.c:303 ../src/main.c:310 ../src/main.c:317
444 msgid "too few arguments for %s"
445 msgstr "parâmetros insuficientes para %s"
447 #: ../src/main.c:321
448 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
449 msgstr "valor inválido de visualID: \"%s\""
451 #: ../src/main.c:366
452 msgid "X server does not support locale"
453 msgstr "servidor X não suporta locale"
455 #: ../src/main.c:369
456 msgid "cannot set locale modifiers"
457 msgstr ""
459 #: ../src/main.c:383
460 msgid "could not open display \"%s\""
461 msgstr "não foi possível abrir display \"%s\""
463 #: ../src/menu.c:281
464 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
465 msgstr "falta de memória durante adição de item em menu"
467 #: ../src/misc.c:69
468 msgid "could not define value for %s for cpp"
469 msgstr "não foi possível definir valor de %s para cpp"
471 #: ../src/misc.c:99
472 msgid "could not get password entry for UID %i"
473 msgstr "não foi possível achar usernama para UID %i"
475 #: ../src/misc.c:123
476 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
477 msgstr "sua máquina está mal configurada. Valor de HOSTNAME = %s"
479 #: ../src/misc.c:129
480 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
481 msgstr "sua máquina está mal configurada. Valor de HOST = %s"
483 #: ../src/misc.c:700
484 msgid "selection timed-out"
485 msgstr "time-out tentando ler seleção"
487 #: ../src/misc.c:714
488 msgid "Program Arguments"
489 msgstr "Parâmetros do Programa"
491 #: ../src/misc.c:733
492 msgid "Enter command arguments:"
493 msgstr "Digite os parâmetros do comando:"
495 #: ../src/misc.c:754
496 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
497 msgstr ""
499 #: ../src/misc.c:762
500 msgid "error getting dropped data from DND drop"
501 msgstr ""
503 #: ../src/misc.c:768
504 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
505 msgstr "falta de memória recuperando dados de drag&drop DND"
507 #: ../src/misc.c:812 ../src/misc.c:931
508 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
509 msgstr "falta de memória durante expansão de \"%s\""
511 #: ../src/misc.c:866
512 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
513 msgstr "falta de memória durante expansão de \"%w\""
515 #: ../src/misc.c:885
516 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
517 msgstr "memória insuficiente na expansão de \"%a\""
519 #: ../src/misc.c:907
520 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
521 msgstr "falta de memória durante expansão de \"%d\""
523 #: ../src/misc.c:919
524 msgid "selection not available"
525 msgstr "seleção inexistente"
527 #: ../src/misc.c:997 ../src/misc.c:1003
528 msgid "bad window name value in %s state info"
529 msgstr ""
531 #: ../src/pixmap.c:235
532 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
533 msgstr "arquivo de bitmap \"%s\" não pôde ser aberto."
535 #: ../src/resources.c:71
536 msgid "The following character sets are missing:"
537 msgstr ""
539 #: ../src/resources.c:75
540 msgid "The string \"%s\" will be used in place"
541 msgstr ""
543 #: ../src/resources.c:77
544 msgid "of any characters from those sets."
545 msgstr ""
547 #: ../src/resources.c:80
548 msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
549 msgstr ""
551 #: ../src/resources.c:97
552 msgid "could not load font %s. Trying fixed"
553 msgstr "fonte %s não pôde ser carregado. Tentando fixed"
555 #: ../src/resources.c:135
556 msgid "could not parse color \"%s\""
557 msgstr "\"%s\" não pode ser reconhecido"
559 #: ../src/resources.c:139
560 msgid "could not allocate color \"%s\""
561 msgstr "cor \"%s\" não pôde ser alocada"
563 #: ../src/rootmenu.c:160
564 msgid "Program \"%s\" not found or cannot be executed."
565 msgstr "Programa \"%s\" não encontrado ou não pode ser executado."
567 #: ../src/rootmenu.c:204
568 msgid "Exit window manager?"
569 msgstr "Sair do gerenciador de janelas?"
571 #: ../src/rootmenu.c:224
572 msgid "Close X session"
573 msgstr "Fechar sessão do X"
575 #: ../src/rootmenu.c:225
576 msgid ""
577 "Close Window System session?\n"
578 "(all applications will be closed)"
579 msgstr ""
580 "Fechar sessão do sistema de janelas?\n"
581 "(todos os aplicativos serão fechados)"
583 #: ../src/rootmenu.c:227
584 msgid "Exiting...\n"
585 msgstr "Saindo...\n"
587 #: ../src/rootmenu.c:407
588 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
589 msgstr "%s:modificador de tecla de atalho inválido \"%s\""
591 #: ../src/rootmenu.c:421
592 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
593 msgstr "%s:tecla de atalho inválido \"%s\""
595 #: ../src/rootmenu.c:429
596 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
597 msgstr "%s:tecla inválida no atalho \"%s\""
599 #: ../src/rootmenu.c:482
600 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
601 msgstr "%s: '\"' não fechado no arquivo de menu"
603 #: ../src/rootmenu.c:531
604 msgid "%s: missing command"
605 msgstr "%s: falta o comando"
607 #: ../src/rootmenu.c:564
608 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
609 msgstr "especificação de OPEN_MENU inválido: %s"
611 #: ../src/rootmenu.c:629
612 msgid "%s:could not stat menu"
613 msgstr "%s:menu não pôde ser acessado"
615 #: ../src/rootmenu.c:637
616 msgid "%s:could not stat menu :%s"
617 msgstr "%s:menu não pôde ser acessado: %s"
619 #: ../src/rootmenu.c:655
620 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
621 msgstr "excesso de parâmetros em OPEN_MENU: %s"
623 #: ../src/rootmenu.c:714 ../src/rootmenu.c:737
624 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
625 msgstr "%s:falta parâmetro no comando de menu \"%s\""
627 #: ../src/rootmenu.c:794
628 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
629 msgstr "%s:comando inválido \"%s\" na configuração do menu."
631 #: ../src/rootmenu.c:802
632 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
633 msgstr "%s:\"%s\" não pode ter tecla de atalho"
635 #: ../src/rootmenu.c:934
636 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
637 msgstr "%s:linha muito comprida no arquivo de menu: %s"
639 #: ../src/rootmenu.c:956 ../src/rootmenu.c:1048 ../src/rootmenu.c:1146
640 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
641 msgstr "%s:falta o comando no menu \"%s\""
643 #: ../src/rootmenu.c:986
644 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
645 msgstr "%s:erro de sintaxe no menu:falta um END"
647 #: ../src/rootmenu.c:1015 ../src/rootmenu.c:1111
648 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
649 msgstr "não foi possível criar parâmetros para o preprocessador para menu"
651 #: ../src/rootmenu.c:1021 ../src/rootmenu.c:1118
652 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
653 msgstr "%s:não foi possível abrir/preprocessar arquivo de menu"
655 #: ../src/rootmenu.c:1033 ../src/rootmenu.c:1131
656 msgid "%s:could not open menu file"
657 msgstr "%s:arquivo de menu não pôde ser aberto"
659 #: ../src/rootmenu.c:1060
660 msgid "%s:invalid menu file"
661 msgstr "%s:arquivo de menu inválido"
663 #: ../src/rootmenu.c:1158
664 msgid "%s:no title given for the root menu"
665 msgstr "%s:falta o título do menu de aplicações"
667 #: ../src/rootmenu.c:1212 ../src/rootmenu.c:1275 ../src/rootmenu.c:1319
668 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
669 msgstr "faltou memória durante construção do menu de diretório %s"
671 #: ../src/rootmenu.c:1222
672 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
673 msgstr "$s:arquivo \"%s\" não pôde ser acessado no menu de diretório"
675 #: ../src/rootmenu.c:1368
676 msgid "Commands"
677 msgstr "Comandos"
679 #: ../src/rootmenu.c:1370
680 msgid "Exit..."
681 msgstr "Sair..."
683 #: ../src/rootmenu.c:1404
684 msgid "%s:could not find menu file \"%s\""
685 msgstr "%s:arquivo de menu \"%s\" não encontrado"
687 #: ../src/rootmenu.c:1410
688 msgid "%s:could not stat menu \"%s\""
689 msgstr "%s:arquivo de menu \"%s\" não pôde ser acessado"
691 #: ../src/rootmenu.c:1434 ../src/rootmenu.c:1481
692 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
693 msgstr "%s:erro no formato do arquivo de configuração de menu \"%s\""
695 #: ../src/screen.c:110
696 msgid "it seems that there already is a window manager running"
697 msgstr "aparentemente já há um gerenciador de janelas sendo executado"
699 #: ../src/screen.c:346
700 msgid "could not load logo image for panels"
701 msgstr "arquivo de logo para janelas não pôde ser aberto"
703 #: ../src/screen.c:349
704 msgid "error making logo image for panel:%s"
705 msgstr "erro na geração do logo para janelas:%s"
707 #: ../src/screen.c:510
708 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
709 msgstr "erro inicializando contexto da biblioteca gráfica: %s"
711 #: ../src/session.c:113 ../src/wdefaults.c:555 ../src/winspector.c:323
712 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
713 msgstr "\"%s\" não é um valor booleano"
715 #: ../src/stacking.c:88
716 msgid "could not get window list!!"
717 msgstr ""
719 #: ../src/startup.c:149
720 msgid "internal X error: %s\n"
721 msgstr "erro interno de X: %s\n"
723 #: ../src/startup.c:189
724 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
725 msgstr "sinal %i (%s) recebido - reiniciando\n"
727 #: ../src/startup.c:191
728 msgid "got signal %i - restarting\n"
729 msgstr "sinal %i recebido - reiniciando\n"
731 #: ../src/startup.c:198
732 msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..."
733 msgstr "%s: Sinal SIGTERM recebido. Saindo..."
735 #: ../src/startup.c:207
736 msgid "got signal %i (%s)\n"
737 msgstr "signal %i recebido (%s)\n"
739 #: ../src/startup.c:209
740 msgid "got signal %i\n"
741 msgstr "signal %i recebido\n"
743 #. restart another window manager so that the X session doesn't
744 #. * go to space
745 #: ../src/startup.c:218
746 msgid "trying to start alternative window manager..."
747 msgstr "tentando iniciar gerenciador de janelas alternativo..."
749 #: ../src/switchmenu.c:124
750 msgid "Windows"
751 msgstr "Janelas"
753 #: ../src/texture.c:260
754 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
755 msgstr "arquivo de imagem \"%s\" usado em textura não encontrado."
757 #: ../src/texture.c:266
758 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
759 msgstr "arquivo de imagem \"%s\" não pôde ser aberto"
761 #: ../src/texture.c:362 ../src/texture.c:499
762 msgid "could not render texture: %s"
763 msgstr "erro na geração de textura: %s"
765 #: ../src/wdefaults.c:387
766 msgid "could not find icon file \"%s\""
767 msgstr "ícone de arquivo \"%s\" não encontrado"
769 #: ../src/winmenu.c:179
770 msgid "could not create workspace submenu for window menu"
771 msgstr "não foi possível criar lista de áreas de trabalho para o menu de janela"
773 #: ../src/winmenu.c:201
774 msgid "(Un)Maximize"
775 msgstr "(De)Maximizar"
777 #: ../src/winmenu.c:202
778 msgid "Miniaturize"
779 msgstr "Miniaturizar"
781 #: ../src/winmenu.c:211
782 msgid "(Un)Shade"
783 msgstr "(De)Shadear"
785 #: ../src/winmenu.c:219
786 msgid "Hide"
787 msgstr ""
789 #: ../src/winmenu.c:227
790 msgid "Hide Others"
791 msgstr "Hide Outros"
793 #: ../src/winmenu.c:229
794 msgid "Select"
795 msgstr "Selecionar"
797 #: ../src/winmenu.c:231
798 msgid "Move To"
799 msgstr "Mover Para"
801 #: ../src/winmenu.c:236
802 msgid "Attributes..."
803 msgstr "Atributos..."
805 #: ../src/winmenu.c:238
806 msgid "Close"
807 msgstr "Fechar"
809 #: ../src/winspector.c:270
810 msgid "Could not find specified icon file"
811 msgstr "Ícone especificado não pôde ser encontrado"
813 #: ../src/winspector.c:928
814 msgid "not enough memory to open window inspector panel"
815 msgstr "falta de memória criando editor de atributos de janela"
817 #: ../src/winspector.c:955
818 msgid "Save"
819 msgstr "Salvar"
821 #: ../src/winspector.c:961
822 msgid "Apply"
823 msgstr "Aplicar"
825 #: ../src/winspector.c:967
826 msgid "Revert"
827 msgstr "Reverter"
829 #: ../src/winspector.c:976 ../src/winspector.c:984
830 msgid "Window Specification"
831 msgstr "Especificação de Janelas"
833 #: ../src/winspector.c:977
834 msgid "Window Attributes"
835 msgstr "Atributos de Janela"
837 #: ../src/winspector.c:978
838 msgid "Advanced Options"
839 msgstr "Opções Avançadas"
841 #: ../src/winspector.c:979
842 msgid "Icon and Initial Workspace"
843 msgstr "Ícone e Área de Trabalho Inicial"
845 #: ../src/winspector.c:980
846 msgid "Application Specific"
847 msgstr "Geral da Aplicação"
849 #: ../src/winspector.c:1019
850 msgid "Defaults for all windows"
851 msgstr "Default para todas as janelas"
853 #: ../src/winspector.c:1027
854 msgid ""
855 "The configuration will apply to all\n"
856 "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
857 "name, when saved."
858 msgstr ""
859 "A configuração será usada para todas as janelas\n"
860 "que tenham o valor da propriedade WM_CLASS igual ao nome especificado acima,\n"
861 "quando salvo."
863 #: ../src/winspector.c:1034
864 msgid "Attributes"
865 msgstr "Atributos"
867 #: ../src/winspector.c:1044
868 msgid "Disable titlebar"
869 msgstr "Remover barra de título"
871 #: ../src/winspector.c:1048
872 msgid "Disable resizebar"
873 msgstr "Remover barra inferior"
875 #: ../src/winspector.c:1052
876 msgid "Disable close button"
877 msgstr "Remover botão de fechar"
879 #: ../src/winspector.c:1056
880 msgid "Disable miniaturize button"
881 msgstr "Remover botão de miniaturização"
883 #: ../src/winspector.c:1060
884 msgid "Keep on top"
885 msgstr "Manter sobre outros"
887 #: ../src/winspector.c:1064
888 msgid "Omnipresent"
889 msgstr "Onipresente"
891 #: ../src/winspector.c:1068
892 msgid "Start Miniaturized"
893 msgstr "Iniciar miniaturizado"
895 #: ../src/winspector.c:1072
896 msgid "Skip window list"
897 msgstr "Remover da lista de janelas"
899 #: ../src/winspector.c:1086
900 msgid "Advanced"
901 msgstr "Avançado"
903 #: ../src/winspector.c:1096
904 msgid "Ignore HideOthers"
905 msgstr "Ignorar HideOthers"
907 #: ../src/winspector.c:1100
908 msgid "Don't bind keyboard shortcuts"
909 msgstr "Desabilitar teclas de atalho"
911 #: ../src/winspector.c:1104
912 msgid "Don't bind mouse clicks"
913 msgstr "Desabilitar operações de mouse"
915 #: ../src/winspector.c:1108
916 msgid "Keep inside screen"
917 msgstr "Manter dentro da tela"
919 #: ../src/winspector.c:1112
920 msgid "No application icon"
921 msgstr "Desabilitar ícone de aplicação"
923 #: ../src/winspector.c:1116
924 msgid "Don't let it take focus"
925 msgstr "Desabilitar foco de teclado"
927 #: ../src/winspector.c:1120
928 msgid "Don't Save Session"
929 msgstr "Não incluir na sessão salva"
931 #: ../src/winspector.c:1135
932 msgid "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all mouse or keyboard events."
933 msgstr "Ligue as opções desabilitar teclas e/ou mouse para permitir que a aplicação receba todos os eventos de teclado e/ou mouse"
935 #: ../src/winspector.c:1142
936 msgid "Miniwindow Image"
937 msgstr "Imagem do Miniwindow"
939 #: ../src/winspector.c:1160
940 msgid "Update"
941 msgstr "Atualizar"
943 #: ../src/winspector.c:1165
944 msgid "Icon file name:"
945 msgstr "Arquivo de ícone:"
947 #: ../src/winspector.c:1175
948 msgid "Ignore client supplied icon"
949 msgstr "Ignorar ícone fornecido pela aplicação"
951 #: ../src/winspector.c:1181
952 msgid "Initial Workspace"
953 msgstr "Área de Trabalho Inicial"
955 #: ../src/winspector.c:1188
956 msgid "Nowhere in particular"
957 msgstr "Nenhum lugar em particular"
959 #: ../src/winspector.c:1219
960 msgid "Application Wide"
961 msgstr "Geral da Aplicação"
963 #: ../src/winspector.c:1229
964 msgid "Start Hidden"
965 msgstr "Iniciar como Hidden (escondido)"
967 #: ../src/workspace.c:89 ../src/workspace.c:90 ../src/workspace.c:418
968 msgid "Workspace %i"
969 msgstr "Área de Trabalho %i"
971 #: ../src/workspace.c:442
972 msgid "Workspaces"
973 msgstr "Áreas de Trabalho"
975 #: ../src/workspace.c:444
976 msgid "could not create Workspace menu"
977 msgstr "não foi possível criar menu de Workspace"
979 #: ../src/workspace.c:451
980 msgid "New"
981 msgstr "Novo"
983 #: ../src/workspace.c:452
984 msgid "Destroy Last"
985 msgstr "Destruir Último"
987 #: ../src/xutil.c:220
988 msgid "invalid data in selection"
989 msgstr ""