Update Serbian translation from master branch
[wmaker-crm.git] / po / pt.po
blobab10f7dcd0bd11f5d01b0b61756bab9845b7cdf5
1 # Portuguese message file for WindowMaker
2 # Last Update: version 0.60.0
4 # Update History:
5 # Alfredo Kojima
6 # Eliphas Levy Theodoro <eliphas@conectiva.com.br>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: 0.60.0\n"
11 "POT-Creation-Date: 2000-06-06 10:03-0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2000-06-06 14:11-03:00\n"
13 "Last-Translator: Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br> \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "From: Cyro Mendes de Moraes Neto <neto@conectiva.com.br>\n"
19 "Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n"
20 "Files: ../main.c ../event.c ../window.c ../startup.c ../shutdown.c ../wcore.c ../properties.c ../texture.c ../actions.c ../menu.c ../client.c ../pixmap.c ../image.c ../gradient.c ../button.c ../screen.c ../icon.c ../rootmenu.c ../dialog.c ../resource.c ../moveres.c ../application.c ../colormap.c ../raster.c ../placement.c ../misc.c ../appmenu.c ../keybind.c ../stacking.c ../appicon.c ../switchmenu.c ../dock.c ../winmenu.c"
22 #: ../src/appicon.c:550 ../src/dialog.c:230 ../src/dock.c:3291
23 #: ../src/dockedapp.c:211 ../src/main.c:254 ../src/rootmenu.c:1765
24 #: ../src/winspector.c:383 ../src/winspector.c:399
25 msgid "Error"
26 msgstr "Erro"
28 #: ../src/appicon.c:551
29 msgid "Could not open specified icon file"
30 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo do ícone especificado"
32 #: ../src/appicon.c:552 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:230
33 #: ../src/dialog.c:574 ../src/dialog.c:1591 ../src/dock.c:515
34 #: ../src/dock.c:523 ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:3292
35 #: ../src/dockedapp.c:212 ../src/dockedapp.c:370 ../src/main.c:254
36 #: ../src/rootmenu.c:1769 ../src/winspector.c:384 ../src/winspector.c:400
37 msgid "OK"
38 msgstr "Ok"
40 #: ../src/appicon.c:579 ../src/dock.c:277
41 msgid ""
42 " will be forcibly closed.\n"
43 "Any unsaved changes will be lost.\n"
44 "Please confirm."
45 msgstr ""
46 "A aplicação obrigatoriamente será fechada (kill).\n"
47 "Qualquer mudança não salva será perdida.\n"
48 "Confirme por favor."
50 #: ../src/appicon.c:585 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:125
51 msgid "Kill Application"
52 msgstr "Terminar Aplicação"
54 #: ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127
55 msgid "Yes"
56 msgstr "Sim"
58 #: ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127
59 msgid "No"
60 msgstr "Não"
62 #: ../src/appicon.c:604 ../src/dock.c:1159 ../src/dock.c:3463
63 msgid "Unhide Here"
64 msgstr "Mostrar Aqui"
66 #: ../src/appicon.c:605 ../src/appicon.c:630 ../src/dock.c:1161
67 #: ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3475 ../src/winmenu.c:469
68 msgid "Hide"
69 msgstr "Esconder"
71 #: ../src/appicon.c:606
72 msgid "Set Icon..."
73 msgstr "Colocar ícone..."
75 #: ../src/appicon.c:607 ../src/dock.c:1167 ../src/rootmenu.c:226
76 #: ../src/rootmenu.c:240 ../src/winmenu.c:516
77 msgid "Kill"
78 msgstr "Terminar"
80 #: ../src/appicon.c:628 ../src/dock.c:3473
81 msgid "Unhide"
82 msgstr "Mostrar"
84 #: ../src/defaults.c:910 ../src/startup.c:820 ../src/startup.c:838
85 #: ../src/startup.c:844
86 #, c-format
87 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
88 msgstr "não foi possível ler o domínio \"%s\" do banco de dados padrão"
90 #: ../src/defaults.c:956 ../src/defaults.c:1081 ../src/defaults.c:1120
91 #: ../src/defaults.c:1150
92 #, c-format
93 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
94 msgstr "Domínio %s (%s) do banco de dados padrão está corrompido!"
96 #: ../src/defaults.c:961 ../src/defaults.c:1102 ../src/defaults.c:1133
97 #: ../src/defaults.c:1159
98 #, c-format
99 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
100 msgstr "não foi possível carregar domínio %s do banco de dados usuário padrão"
102 #: ../src/defaults.c:972 ../src/defaults.c:1066
103 #, c-format
104 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
105 msgstr "Domínio %s (%s) do banco de datos padrão global está corrompido!"
107 #: ../src/defaults.c:991
108 #, c-format
109 msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
110 msgstr ""
111 "não foi possível carregar domínio %s do banco de dados padrão global (%s)"
113 #: ../src/defaults.c:1071
114 #, c-format
115 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
116 msgstr "não foi possível carregar domínio %s do banco de dados padrão global"
118 #: ../src/defaults.c:1401
119 #, c-format
120 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
121 msgstr "formato de opção inválido para tecla \"%s\". Deveria ser um de %s"
123 #: ../src/defaults.c:1446
124 #, c-format
125 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
126 msgstr "valor não booleano \"%s\" em \"%s\""
128 #: ../src/defaults.c:1451 ../src/defaults.c:1483 ../src/defaults.c:1515
129 #: ../src/defaults.c:1528 ../src/defaults.c:1543 ../src/defaults.c:1557
130 #: ../src/defaults.c:1627 ../src/defaults.c:1639 ../src/defaults.c:2045
131 #: ../src/defaults.c:2062 ../src/defaults.c:2075 ../src/defaults.c:2165
132 #: ../src/defaults.c:2181 ../src/defaults.c:2212 ../src/defaults.c:2299
133 #: ../src/defaults.c:2707 ../src/defaults.c:2720
134 #, c-format
135 msgid "using default \"%s\" instead"
136 msgstr "usando \"%s\" como padrão"
138 #: ../src/defaults.c:1480
139 #, c-format
140 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
141 msgstr "valor não numérico \"%s\" em \"%s\""
143 #: ../src/defaults.c:1510 ../src/defaults.c:1622 ../src/defaults.c:2040
144 #: ../src/defaults.c:2057 ../src/defaults.c:2160 ../src/defaults.c:2207
145 #: ../src/defaults.c:2701 ../src/wdefaults.c:565 ../src/wdefaults.c:601
146 #, c-format
147 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
148 msgstr "Opção de formato inválida para \"%s\". Deveria ser %s."
150 #: ../src/defaults.c:1523
151 #, c-format
152 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
153 msgstr "Número de elementos incorreto na lista de opção para tecla de \"%s\"."
155 #: ../src/defaults.c:1538
156 #, c-format
157 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
158 msgstr "Valor incorreto para \"%s\". Deveria ser Coordenada."
160 #: ../src/defaults.c:1553
161 #, c-format
162 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
163 msgstr "não pode converter lista para inteiros de \"%s\""
165 #: ../src/defaults.c:1749 ../src/defaults.c:1781 ../src/defaults.c:1797
166 #: ../src/defaults.c:1843 ../src/defaults.c:1883 ../src/defaults.c:1921
167 #: ../src/defaults.c:1937
168 #, c-format
169 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
170 msgstr "\"%s\" não é um nome de cor válido"
172 #: ../src/defaults.c:1762
173 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
174 msgstr "número de argumentos inválido na especificação de gradiente"
176 #: ../src/defaults.c:1816
177 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
178 msgstr "Pouquíssimos argumentos na especificação de gradiente multicor"
180 #: ../src/defaults.c:1910
181 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
182 msgstr "número de argumentos inválido na especificação da textura do gradiente"
184 #: ../src/defaults.c:1953
185 #, c-format
186 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
187 msgstr "valor de opacidade errado para a textura gradient \"%s\". Deve ser [0..255]"
189 #: ../src/defaults.c:2013
190 #, c-format
191 msgid "could not initialize library %s"
192 msgstr "não foi possível inicializar biblioteca %s"
194 #: ../src/defaults.c:2016
195 #, c-format
196 msgid "could not find function %s::%s"
197 msgstr "função %s::%s não pôde ser encontrada"
199 #: ../src/defaults.c:2023
200 #, c-format
201 msgid "invalid texture type %s"
202 msgstr "textura inválida: %s"
204 #: ../src/defaults.c:2070
205 #, c-format
206 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
207 msgstr "Erro na especificação de textura para a tecla \"%s\""
209 #: ../src/defaults.c:2177
210 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
211 msgstr "Valor inválido para fundo de área de trabalho. Deve ser tipo textura."
213 #: ../src/defaults.c:2225
214 #, c-format
215 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
216 msgstr ""
217 "Valor inválido para o fundo da área de trabalho %i. Deve ser tipo textura."
219 #: ../src/defaults.c:2267
220 msgid "could not load any usable font!!!"
221 msgstr "não foi possível carregar nenhuma fonte útil!!!"
223 #: ../src/defaults.c:2294
224 #, c-format
225 msgid "could not get color for key \"%s\""
226 msgstr "não foi possível obter cor para tecla \"%s\""
228 #: ../src/defaults.c:2352 ../src/rootmenu.c:492
229 #, c-format
230 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
231 msgstr "%s:modificador de tecla inválido \"%s\""
233 #: ../src/defaults.c:2364
234 #, c-format
235 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
236 msgstr "%s: Kbd inválido para especificação de atalho \"%s\""
238 #: ../src/defaults.c:2371
239 #, c-format
240 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
241 msgstr "%s:tecla inválida no atalho \"%s\""
243 #: ../src/defaults.c:2396
244 #, c-format
245 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
246 msgstr "%s: tecla modificadora %s não é válida"
248 #: ../src/defaults.c:2428
249 #, c-format
250 msgid "could not load image in option %s: %s"
251 msgstr "não foi possível carregar imagem na opção %s: %s"
253 #: ../src/defaults.c:2547
254 #, c-format
255 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
256 msgstr "falha ao abrir arquivo de bitmap \"%s\""
258 #: ../src/defaults.c:2550
259 #, c-format
260 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
261 msgstr "\"%s\" não é um arquivo de bitmap válido"
263 #: ../src/defaults.c:2553
264 #, c-format
265 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
266 msgstr "falta de memória ao ler arquivo de bitmap \"%s\""
268 #: ../src/defaults.c:2597 ../src/defaults.c:2639
269 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
270 msgstr "número inválido de argumentos na especificação do cursor"
272 #: ../src/defaults.c:2617
273 #, c-format
274 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
275 msgstr "nome de cursor interno desconhecido \"%s\""
277 #: ../src/defaults.c:2651 ../src/defaults.c:2665
278 #, c-format
279 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
280 msgstr "arquivo de bitmap de cursor \"%s\" não encontrado"
282 #: ../src/defaults.c:2715
283 #, c-format
284 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
285 msgstr "Erro na especificação do cursor para a tecla \"%s\""
287 #: ../src/defaults.c:2805
288 msgid "could not render texture for icon background"
289 msgstr "não foi possível apresentar textura para fundo de ícone"
291 #: ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:581 ../src/dock.c:547
292 #: ../src/dockedapp.c:376 ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:226
293 #: ../src/rootmenu.c:240
294 msgid "Cancel"
295 msgstr "Cancelar"
297 #: ../src/dialog.c:225
298 msgid "Could not open directory \"%s\":\n%s"
299 msgstr "Não foi possível abrir diretório \"%s\":\n%s"
301 #: ../src/dialog.c:280
302 msgid "Could not load image file "
303 msgstr "Não foi possível carregar arquivo de imagem "
305 #: ../src/dialog.c:509
306 msgid "Directories"
307 msgstr "Diretórios"
309 #: ../src/dialog.c:518
310 msgid "Icons"
311 msgstr "Ícones"
313 #: ../src/dialog.c:551
314 msgid "Preview"
315 msgstr "Pré-Visualizar"
317 #: ../src/dialog.c:564
318 msgid "File Name:"
319 msgstr "Nome de arquivo:"
321 #: ../src/dialog.c:587
322 msgid "Choose File"
323 msgstr "Escolher Arquivo"
325 #: ../src/dialog.c:604 ../src/dialog.c:606
326 msgid "Icon Chooser"
327 msgstr "Seletor de Ícones"
329 #: ../src/dialog.c:1515 ../src/startup.c:328
330 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
331 msgstr ""
332 "não foi possível abrir conexão para caixa de diálogo de erros fatais. "
333 "Abortando."
335 #: ../src/dialog.c:1541
336 msgid "Fatal error"
337 msgstr "Erro fatal"
339 #: ../src/dialog.c:1552
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Window Maker received signal %i\n"
343 "(%s)."
344 msgstr ""
345 "O Window Maker recebeu o sinal %i\n"
346 "(%s)."
348 #: ../src/dialog.c:1555
349 #, c-format
350 msgid "Window Maker received signal %i."
351 msgstr "O Window Maker recebeu o sinal %i."
353 #: ../src/dialog.c:1564
354 msgid ""
355 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
356 "BUGFORM and report it to %s."
357 msgstr ""
358 " Este erro fatal ocorreu provavelmente devido a uma falha.\n"
359 " Por favor preencha o arquivo BUGFORM incluído e reporte-o a %s."
361 #: ../src/dialog.c:1572
362 msgid "What do you want to do now?"
363 msgstr "O que quer fazer agora?"
365 #: ../src/dialog.c:1578
366 msgid "Select action"
367 msgstr "Selecionar ação"
369 #: ../src/dialog.c:1579
370 msgid "Abort and leave a core file"
371 msgstr "Abortar e deixar um arquivo core"
373 #: ../src/dialog.c:1580
374 msgid "Restart Window Maker"
375 msgstr "Reiniciar o WindowMaker"
377 #: ../src/dialog.c:1581
378 msgid "Start alternate window manager"
379 msgstr "Iniciar gerenciador de janelas alternativo"
381 #: ../src/dock.c:213
382 #, c-format
383 msgid "Type the name for workspace %i:"
384 msgstr "Digitar o nome para a área de trabalho %i:"
386 #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1123 ../src/dock.c:1126 ../src/dock.c:3381
387 msgid "Rename Workspace"
388 msgstr "Renomear Área de Trabalho"
390 #: ../src/dock.c:509 ../src/dock.c:517
391 msgid "Warning"
392 msgstr "Aviso"
394 #: ../src/dock.c:510
395 msgid ""
396 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
397 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
398 "full in some workspace."
399 msgstr ""
400 "Alguns ícones não podem estar onipresentes. Por favor tenha certeza de que "
401 "não há outros ícones na mesma posição ou o Clip não está cheio em outra área "
402 "de trabalho."
404 #: ../src/dock.c:518
405 msgid ""
406 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
407 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
408 "in some workspace."
409 msgstr ""
410 "O ícone não pôde estar onipresente. Por favor tenha certeza de que não há "
411 "outros ícones na mesma posição ou o Clip não está cheio em outra área de "
412 "trabalho."
414 #: ../src/dock.c:545
415 msgid "Workspace Clip"
416 msgstr "Área de trabalho Clip"
418 #: ../src/dock.c:546
419 msgid "All selected icons will be removed!"
420 msgstr "Todos os ícones selecionados serão removidos!"
422 #: ../src/dock.c:597 ../src/dock.c:1138 ../src/dock.c:1140 ../src/dock.c:3417
423 msgid "Keep Icon"
424 msgstr "Manter Ícone"
426 #: ../src/dock.c:598 ../src/dock.c:2120 ../src/dock.c:2254
427 msgid "Type the command used to launch the application"
428 msgstr "Digitar o comando usado para executar a aplicação"
430 #: ../src/dock.c:949
431 #, c-format
432 msgid "could not launch application %s\n"
433 msgstr "não foi possível executar aplicação %s\n"
435 #: ../src/dock.c:1004
436 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
437 msgstr "não foi possível criar submenu para o menu do Clip"
439 #: ../src/dock.c:1027 ../src/dock.c:1070 ../src/dock.c:1115 ../src/dock.c:3361
440 msgid "Keep on Top"
441 msgstr "Manter sobre outros"
443 #: ../src/dock.c:1029 ../src/dock.c:3363
444 msgid "Allow Lowering"
445 msgstr "Permitir sobreposição"
447 #: ../src/dock.c:1066
448 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
449 msgstr "não foi possível criar opções de submenu para o menu do Clip"
451 #: ../src/dock.c:1073
452 msgid "Collapsed"
453 msgstr "Minimizado"
455 #: ../src/dock.c:1079
456 msgid "AutoCollapse"
457 msgstr "Minimizar autom."
459 #: ../src/dock.c:1085
460 msgid "AutoRaiseLower"
461 msgstr "Sobrepor/subpor autom."
463 #: ../src/dock.c:1091
464 msgid "AutoAttract Icons"
465 msgstr "Auto Atrair Ícones"
467 #: ../src/dock.c:1118
468 msgid "Clip Options"
469 msgstr "Opções do Clip"
471 #: ../src/dock.c:1128
472 msgid "Selected"
473 msgstr "Selecionado"
475 #: ../src/dock.c:1133 ../src/dock.c:1136 ../src/dock.c:3408
476 msgid "Select All Icons"
477 msgstr "Selecionar todos os Ícones"
479 #: ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3425
480 msgid "Move Icon To"
481 msgstr "Mover Ícone para"
483 #: ../src/dock.c:1149 ../src/dock.c:1152 ../src/dock.c:3436
484 msgid "Remove Icon"
485 msgstr "Remover Ícone"
487 #: ../src/dock.c:1154
488 msgid "Attract Icons"
489 msgstr "Atrair Ícones"
491 #: ../src/dock.c:1157
492 msgid "Launch"
493 msgstr "Executar"
495 #: ../src/dock.c:1165
496 msgid "Settings..."
497 msgstr "Configurações..."
499 #: ../src/dock.c:1524 ../src/dock.c:1627
500 #, c-format
501 msgid "bad value in docked icon state info %s"
502 msgstr "valor inválido na posição dock declare informação %s"
504 #: ../src/dock.c:1635
505 #, c-format
506 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
507 msgstr "valor inválido de localização de ícone na posição dock %i,%i"
509 #: ../src/dock.c:1887
510 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
511 msgstr "excesso de ícones na posição dock. Ignorando o que não cabe"
513 #. icon->forced_dock = 1;
514 #: ../src/dock.c:2119 ../src/dock.c:2253
515 msgid "Dock Icon"
516 msgstr "Posicionar Ícone"
518 #: ../src/dock.c:3284 ../src/dock.c:3288
519 #, c-format
520 msgid "Could not execute command \"%s\""
521 msgstr "Comando \"%s\" não pôde ser executado"
523 #: ../src/dock.c:3387
524 msgid "Toggle Omnipresent"
525 msgstr "Acionar Onipresença"
527 #: ../src/dock.c:3392 ../src/winmenu.c:421 ../src/winspector.c:1380
528 msgid "Omnipresent"
529 msgstr "Onipresente"
531 #: ../src/dock.c:3406
532 msgid "Unselect All Icons"
533 msgstr "Desfazer seleção de todos os Ícones"
535 #: ../src/dock.c:3415
536 msgid "Keep Icons"
537 msgstr "Manter Ícones"
539 #: ../src/dock.c:3423
540 msgid "Move Icons To"
541 msgstr "Mover Ícones para"
543 #: ../src/dock.c:3434
544 msgid "Remove Icons"
545 msgstr "Remover Ícones"
547 #: ../src/dock.c:3465
548 msgid "Bring Here"
549 msgstr "Trazer aqui"
551 #: ../src/dockedapp.c:131
552 #, c-format
553 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
554 msgstr "Ícone %s não encontrado, usado em uma aplicação de posição dock"
556 #: ../src/dockedapp.c:210
557 #, c-format
558 msgid "Could not open specified icon file: %s"
559 msgstr "Não foi possível abrir arquivo do ícone especificado %s"
561 #: ../src/dockedapp.c:212
562 msgid "Ignore"
563 msgstr "Ignorar"
565 #: ../src/dockedapp.c:305
566 msgid "Start when WindowMaker is started"
567 msgstr "Iniciar junto com o WindowMaker"
569 #: ../src/dockedapp.c:312
570 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
571 msgstr "Travado (para prevenir remoção acidental)"
573 #: ../src/dockedapp.c:318
574 msgid "Application path and arguments"
575 msgstr "Caminho da aplicação e argumentos"
577 #: ../src/dockedapp.c:329
578 msgid "Command for files dropped with DND"
579 msgstr "Comando para arquivos abandonados por DND"
581 #: ../src/dockedapp.c:341
582 #, c-format
583 msgid "%d will be replaced with the file name"
584 msgstr "%d será substituído pelo nome de arquivo"
586 #: ../src/dockedapp.c:345
587 msgid "DND support was not compiled in"
588 msgstr "suporte para DND não foi compilado"
590 #: ../src/dockedapp.c:351
591 msgid "Icon Image"
592 msgstr "Imagem do ícone"
594 #: ../src/dockedapp.c:363 ../src/winspector.c:1518
595 msgid "Browse..."
596 msgstr "Navegar..."
598 #: ../src/dockedapp.c:408
599 msgid "Docked Application Settings"
600 msgstr "Configurações de Aplicação na posição Dock"
602 #: ../src/framewin.c:655 ../src/framewin.c:750 ../src/menu.c:458
603 #: ../src/texture.c:549
604 #, c-format
605 msgid "could not render texture: %s"
606 msgstr "não foi possível apresentar textura: %s"
608 #: ../src/framewin.c:678 ../src/framewin.c:689 ../src/framewin.c:705
609 #: ../src/framewin.c:716 ../src/framewin.c:723 ../src/framewin.c:730
610 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:487
611 #, c-format
612 msgid "error rendering image:%s"
613 msgstr "erro na apresentação de imagem:%s"
615 #: ../src/framewin.c:783
616 #, c-format
617 msgid "error rendering image: %s"
618 msgstr "erro na apresentação de imagem:%s"
620 #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:435
621 #, c-format
622 msgid "error loading image file \"%s\": %s"
623 msgstr "erro ao carregar arquivo de imagens \"%s\": %s"
625 #: ../src/icon.c:488 ../src/icon.c:497
626 #, c-format
627 msgid "could not create directory %s"
628 msgstr "não foi possível criar diretório %s"
630 #: ../src/icon.c:764
631 #, c-format
632 msgid "could not find default icon \"%s\""
633 msgstr "ícone padrão \"%s\" não pôde ser encontrado"
635 #: ../src/icon.c:770
636 #, c-format
637 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
638 msgstr "ícone padrão \"%s\" não pôde ser carregado:%s"
640 #: ../src/main.c:204
641 msgid "failed to restart Window Maker."
642 msgstr "fallou ao reiniciar o Window Maker."
644 #: ../src/main.c:207
645 #, c-format
646 msgid "could not exec %s"
647 msgstr "não foi possível executar %s"
649 #: ../src/main.c:252
650 msgid "Could not execute command: "
651 msgstr "Não foi possível executar o comando:"
653 #: ../src/main.c:409
654 #, c-format
655 msgid "%s aborted.\n"
656 msgstr "%s abortado.\n"
658 #: ../src/main.c:420
659 #, c-format
660 msgid "Usage: %s [options]\n"
661 msgstr "Uso: %s [-opções]\n"
663 #: ../src/main.c:421
664 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
665 msgstr "O gerenciador de janelas Window Maker para o sistema X"
667 #: ../src/main.c:423
668 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
669 msgstr " -display host:dpy\tdisplay a ser usado"
671 #: ../src/main.c:425
672 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
673 msgstr " --no-cpp \t\tdesativa preprocessamento de arquivos de configuração"
675 #: ../src/main.c:427
676 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
677 msgstr " --no-dock\t\tdesabilitar o Dock"
679 #: ../src/main.c:428
680 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
681 msgstr " --no-clip\t\tnão abre área de trabalho Clip"
683 #: ../src/main.c:429
684 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
685 msgstr " --no-autolaunch\tnão lança aplicativos automaticamente"
687 #: ../src/main.c:430
688 msgid " --dont-restore\tdo not restore saved session"
689 msgstr " --dont-restore \tnão restaura sessão salva"
691 #: ../src/main.c:432
692 msgid " --locale locale\t\tlocale to use"
693 msgstr " --locale língua\t\tlinguagem a ser usada"
695 #: ../src/main.c:434
696 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
697 msgstr " --visual-id visualid\tvisual id do visual a usar"
699 #: ../src/main.c:435
700 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
701 msgstr " --static\t\tnão atualiza ou salva configurações"
703 #: ../src/main.c:437
704 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
705 msgstr " --síncrono\t\tligar o vídeo em modo síncrono"
707 #: ../src/main.c:439
708 msgid " --version\t\tprint version and exit"
709 msgstr " --version\t\tmostra versão e sai"
711 #: ../src/main.c:440
712 msgid " --help\t\t\tshow this message"
713 msgstr " --help\t\t\tmostra esta mensagem"
715 #: ../src/main.c:452
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
719 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
720 msgstr ""
721 "não foi possível encontrar directório do usuário GNUstep: (%s).\n"
722 "Certifique-se de que o WindowMaker está instalado corretamente e execute "
723 "wmaker.inst"
725 #: ../src/main.c:473 ../src/main.c:478
726 #, c-format
727 msgid "%s:could not execute initialization script"
728 msgstr "%s:não foi possível executar o script de inicialização"
730 #: ../src/main.c:498 ../src/main.c:503
731 #, c-format
732 msgid "%s:could not execute exit script"
733 msgstr "%s:não foi possível executar o script de saída"
735 #: ../src/main.c:619 ../src/main.c:626 ../src/main.c:634 ../src/main.c:650
736 #, c-format
737 msgid "too few arguments for %s"
738 msgstr "argumentos insuficientes para %s"
740 #: ../src/main.c:638
741 #, c-format
742 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
743 msgstr "valor inválido de visualID: \"%s\""
745 #: ../src/main.c:658
746 #, c-format
747 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
748 msgstr "%s: argumento inválido '%s'\n"
750 #: ../src/main.c:659
751 #, c-format
752 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
753 msgstr "Tente '%s --help' para mais informações\n"
755 #: ../src/main.c:690
756 msgid "X server does not support locale"
757 msgstr "servidor X não suporta local"
759 #: ../src/main.c:694
760 msgid "cannot set locale modifiers"
761 msgstr "Não foi possível definir modificadores locais"
763 #: ../src/main.c:710
764 #, c-format
765 msgid "could not open display \"%s\""
766 msgstr "não foi possível abrir display \"%s\""
768 #: ../src/misc.c:71
769 #, c-format
770 msgid "could not define value for %s for cpp"
771 msgstr "não foi possível definir valor de %s para cpp"
773 #: ../src/misc.c:101
774 #, c-format
775 msgid "could not get password entry for UID %i"
776 msgstr "não foi possível obter senha de entrada para UID %i"
778 #: ../src/misc.c:126
779 #, c-format
780 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
781 msgstr "sua máquina está mal configurada. Valor de HOSTNAME = %s"
783 #: ../src/misc.c:132
784 #, c-format
785 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
786 msgstr "sua máquina está mal configurada. Valor de HOST = %s"
788 #: ../src/misc.c:753
789 msgid "selection timed-out"
790 msgstr "tempo esgotado tentando ler seleção"
792 #: ../src/misc.c:769
793 msgid "Program Arguments"
794 msgstr "Parâmetros do programa"
796 #: ../src/misc.c:770
797 msgid "Enter command arguments:"
798 msgstr "Digite os parâmetros do comando:"
800 #: ../src/misc.c:863
801 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
802 msgstr "impossível receber dados abandonados por DND"
804 #: ../src/misc.c:871
805 msgid "error getting dropped data from DND drop"
806 msgstr "erro recebendo dados abandonados por DND"
808 #: ../src/misc.c:877
809 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
810 msgstr "falta de memória ao recuper dados de drag&drop DND"
812 #: ../src/misc.c:922 ../src/misc.c:1062
813 #, c-format
814 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
815 msgstr "falta de memória durante expansão de \"%s\""
817 #: ../src/misc.c:976
818 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
819 msgstr "falta de memória durante expansão de \"%w\""
821 #: ../src/misc.c:994
822 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
823 msgstr "falta de memória durante expansão de \"%W\""
825 #: ../src/misc.c:1010
826 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
827 msgstr "falta de memória durante expansão de \"%a\""
829 #: ../src/misc.c:1041
830 #, c-format
831 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
832 msgstr "falta de memória durante expansão de \"%d\""
834 #: ../src/misc.c:1055
835 msgid "selection not available"
836 msgstr "seleção não disponível"
838 #: ../src/misc.c:1127 ../src/misc.c:1133
839 #, c-format
840 msgid "bad window name value in %s state info"
841 msgstr "nome de janela inválido em %s declare informação"
843 #: ../src/misc.c:1401
844 msgid "could not send message to background image helper"
845 msgstr "não foi possível enviar mensagem para o auxiliar de imagem de fundo"
847 #: ../src/pixmap.c:235
848 #, c-format
849 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
850 msgstr ""
851 "não foi possível abrir arquivo máscara de bitmap \"%s\". Não usará máscara"
853 #: ../src/proplist.c:180
854 msgid "unterminated string"
855 msgstr "cadeia de caracteres não finalizada"
857 #: ../src/proplist.c:247
858 msgid "unterminated array"
859 msgstr "Matriz não terminada"
861 #: ../src/proplist.c:256
862 msgid "missing , in array or unterminated array"
863 msgstr "faltando na matriz ou matriz não terminada"
865 #: ../src/proplist.c:267
866 msgid "could not get array element"
867 msgstr "não foi possível receber um elemento da matriz"
869 #: ../src/proplist.c:297
870 msgid "unterminated dictionary"
871 msgstr "dicionário não finalizado"
873 #: ../src/proplist.c:315
874 msgid "missing dictionary key"
875 msgstr "faltando chave do dicionário"
877 #: ../src/proplist.c:317
878 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
879 msgstr "faltando chave de entrada do dicionário ou dicionário não finalizado"
881 #: ../src/proplist.c:323
882 msgid "error parsing dictionary key"
883 msgstr "erro ao interpretar a chave do dicionário"
885 #: ../src/proplist.c:332
886 msgid "missing = in dictionary entry"
887 msgstr "faltando = na entrada no dicionário"
889 #: ../src/proplist.c:351
890 msgid "missing ; in dictionary entry"
891 msgstr "faltando ; na entrada no dicionário"
893 #: ../src/proplist.c:432
894 msgid ""
895 "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
896 "enclosing it with \"."
897 msgstr "foi esperado uma cadeia de caracteres, dicionário, dados ou matriz. Se isto é uma cadeia de caracteres, tente fechá-la com \"."
899 #: ../src/proplist.c:434
900 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
901 msgstr ""
902 "Comentários não são permitidos dentro dos arquivos de domínio do WindowMaker."
904 #: ../src/proplist.c:453
905 #, c-format
906 msgid "could not open domain file %s"
907 msgstr "não foi possível abrir arquivo de domínio %s"
909 #: ../src/proplist.c:466
910 msgid "extra data after end of file"
911 msgstr "dados inúteis após final de arquivo"
913 #: ../src/resources.c:44
914 #, c-format
915 msgid "could not parse color \"%s\""
916 msgstr "não foi possível identificar cor \"%s\""
918 #: ../src/resources.c:48
919 #, c-format
920 msgid "could not allocate color \"%s\""
921 msgstr "não foi possível determinar cor \"%s\""
923 #: ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:188
924 msgid "Exit"
925 msgstr "Sair"
927 #: ../src/rootmenu.c:187
928 msgid "Exit window manager?"
929 msgstr "Sair do gerenciador de janelas?"
931 #: ../src/rootmenu.c:223
932 msgid "Close X session"
933 msgstr "Fechar sessão do X"
935 #: ../src/rootmenu.c:224
936 msgid ""
937 "Close Window System session?\n"
938 "Kill might close applications with unsaved data."
939 msgstr ""
940 "Fechar sessão do sistema de janelas?\n"
941 "Terminar poderá fechar todos os aplicativos com dados não salvos"
944 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
945 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
947 #: ../src/rootmenu.c:226 ../src/winmenu.c:509
948 msgid "Close"
949 msgstr "Fechar"
951 #: ../src/rootmenu.c:237
952 msgid "Kill X session"
953 msgstr "Fechar sessão do X"
955 #: ../src/rootmenu.c:238
956 msgid ""
957 "Kill Window System session?\n"
958 "(all applications will be closed)"
959 msgstr ""
960 "Fechar sessão do sistema de janelas?\n"
961 "(todos os aplicativos serão fechados)"
963 #: ../src/rootmenu.c:505
964 #, c-format
965 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
966 msgstr "%s:especificação de atalho no teclado inválida \"%s\" para entrada %s"
968 #: ../src/rootmenu.c:513
969 #, c-format
970 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
971 msgstr "%s:tecla inválida no atalho \"%s\" para entrada %s"
973 #: ../src/rootmenu.c:566
974 #, c-format
975 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
976 msgstr "%s:não concorda com '\"' no arquivo de menu"
978 #: ../src/rootmenu.c:616
979 #, c-format
980 msgid "%s: missing command"
981 msgstr "%s:  comando perdido"
983 #: ../src/rootmenu.c:648
984 #, c-format
985 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
986 msgstr "especificação de OPEN_MENU inválido: %s"
988 #: ../src/rootmenu.c:696
989 #, c-format
990 msgid "%s:could not stat menu"
991 msgstr "%s:não foi possível menu rápido"
993 #: ../src/rootmenu.c:704
994 #, c-format
995 msgid "%s:could not stat menu:%s"
996 msgstr "%s:não foi possível menu rápido: %s"
998 #: ../src/rootmenu.c:722
999 #, c-format
1000 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1001 msgstr "excesso de parâmetros em OPEN_MENU: %s"
1003 #: ../src/rootmenu.c:758
1004 msgid ""
1005 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1006 "Only one is allowed."
1007 msgstr ""
1008 "Há mais de um comando WORKSPACE_MENU no menu de aplicativo. Somente um é "
1009 "permitido."
1011 #: ../src/rootmenu.c:787 ../src/rootmenu.c:805 ../src/rootmenu.c:815
1012 #, c-format
1013 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1014 msgstr "%s:parâmetro inexistente para o comando de menu \"%s\""
1016 #: ../src/rootmenu.c:879
1017 #, c-format
1018 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1019 msgstr "%s:comando desconhecido \"%s\" na configuração do menu."
1021 #: ../src/rootmenu.c:887
1022 #, c-format
1023 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1024 msgstr "%s:\"%s\" não pode adicionar atalho para entrada"
1026 #: ../src/rootmenu.c:1024
1027 #, c-format
1028 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1029 msgstr "%s:tamanho máximo da linha excedeu no menu de configuração: %s"
1031 #: ../src/rootmenu.c:1046 ../src/rootmenu.c:1138 ../src/rootmenu.c:1239
1032 #, c-format
1033 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1034 msgstr "%s:falta o comando no menu \"%s\""
1036 #: ../src/rootmenu.c:1076
1037 #, c-format
1038 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1039 msgstr "%s:erro de sintaxe no menu:falta um END"
1041 #: ../src/rootmenu.c:1105 ../src/rootmenu.c:1204
1042 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1043 msgstr "não foi possível criar parâmetros para o preprocessador para menu"
1045 #: ../src/rootmenu.c:1111 ../src/rootmenu.c:1211
1046 #, c-format
1047 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1048 msgstr "%s:não foi possível abrir/preprocessar arquivo de menu"
1050 #: ../src/rootmenu.c:1123 ../src/rootmenu.c:1224
1051 #, c-format
1052 msgid "could not open menu file \"%s\": %s"
1053 msgstr "não foi possível abrir arquivo de menu \"%s\": %s"
1055 #: ../src/rootmenu.c:1150
1056 #, c-format
1057 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1058 msgstr "%s:arquivo de menu inválido. Comando MENU não existe"
1060 #: ../src/rootmenu.c:1159
1061 msgid "error reading preprocessed menu data"
1062 msgstr "erro lendo dados de menu pré-processados"
1064 #: ../src/rootmenu.c:1251
1065 #, c-format
1066 msgid "%s:no title given for the root menu"
1067 msgstr "%s:falta o título do menu de aplicações"
1069 #: ../src/rootmenu.c:1341 ../src/rootmenu.c:1416 ../src/rootmenu.c:1459
1070 #, c-format
1071 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1072 msgstr "faltou memória durante construção do menu de diretório %s"
1074 #: ../src/rootmenu.c:1351
1075 #, c-format
1076 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1077 msgstr "%s:não foi possivel acessar arquivo \"%s\" no menu de diretório"
1079 #: ../src/rootmenu.c:1513
1080 msgid "Commands"
1081 msgstr "Comandos"
1083 #: ../src/rootmenu.c:1516
1084 msgid "Restart"
1085 msgstr "Reiniciar"
1087 #: ../src/rootmenu.c:1517
1088 msgid "Exit..."
1089 msgstr "Sair..."
1091 #: ../src/rootmenu.c:1562
1092 #, c-format
1093 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1094 msgstr ""
1095 "não foi possivel encontrar arquivo de menu \"%s\" está referenciado em "
1096 "WMRootMenu"
1098 #: ../src/rootmenu.c:1569
1099 #, c-format
1100 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1101 msgstr ""
1102 "não foi possível acessar arquivo de menu \"%s\" referenciado no WMRootMenu"
1104 #: ../src/rootmenu.c:1580
1105 #, c-format
1106 msgid ""
1107 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1108 "not be found "
1109 msgstr ""
1110 "usando menu padrão \"%s\" pois o menu referenciado no arquivo WMRootMenu não "
1111 "foi encontrado "
1113 #: ../src/rootmenu.c:1603 ../src/rootmenu.c:1679
1114 #, c-format
1115 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1116 msgstr "%s:erro no formato do arquivo de configuração de menu \"%s\""
1118 #: ../src/rootmenu.c:1766
1119 msgid ""
1120 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1121 "detailed description of the errors."
1122 msgstr ""
1123 "O menu de aplicativos não pôde ser carregado. Olhe no painel de saída para "
1124 "uma descrição detalhada dos erros."
1126 #: ../src/screen.c:460
1127 #, c-format
1128 msgid "could not load logo image for panels: %s"
1129 msgstr "não foi possível carregar imagem de logotipo para painéis: %s"
1131 #: ../src/screen.c:464
1132 #, c-format
1133 msgid "error making logo image for panel:%s"
1134 msgstr "erro na geração de logotipo para janelas:%s"
1136 #: ../src/screen.c:745
1137 #, c-format
1138 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1139 msgstr "não foi possivel inicializar contexto da biblioteca gráfica: %s"
1141 #: ../src/screen.c:776
1142 msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
1143 msgstr "não foi possível inicialização WINGs sem configuração"
1145 #: ../src/screen.c:1128
1146 #, c-format
1147 msgid "could not save session state in %s"
1148 msgstr "não foi possível salvar sessão, informe em %s"
1150 #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:583 ../src/winspector.c:447
1151 #, c-format
1152 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1153 msgstr "não pode converter \"%s\" para um valor booleano"
1155 #: ../src/session.c:1023
1156 msgid "out of memory while saving session state"
1157 msgstr "faltou memória ao salvar a sessão"
1159 #: ../src/session.c:1114
1160 msgid "end of memory while saving session state"
1161 msgstr "faltou memória ao salvar a sessão"
1163 #. This is not fatal but can mean the session manager exited.
1164 #. * If the session manager exited normally we would get a
1165 #. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
1166 #. * If the sm was the last client of session, then we'll die
1167 #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
1169 #: ../src/session.c:1248
1170 msgid "connection to the session manager was lost"
1171 msgstr "conexão para a sessão de gerenciador foi perdida"
1173 #: ../src/stacking.c:73
1174 msgid "could not get window list!!"
1175 msgstr "não foi possível obter a lista de janelas!!"
1177 #: ../src/startup.c:197
1178 #, c-format
1179 msgid "internal X error: %s\n"
1180 msgstr "erro interno de X: %s\n"
1182 #: ../src/startup.c:262
1183 #, c-format
1184 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
1185 msgstr "sinal %i (%s) recebido - reiniciando\n"
1187 #: ../src/startup.c:264
1188 #, c-format
1189 msgid "got signal %i - restarting\n"
1190 msgstr "sinal %i recebido - reiniciando\n"
1192 #: ../src/startup.c:278
1193 #, c-format
1194 msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
1195 msgstr "sinal %i (%s) recebido - saindo...\n"
1197 #: ../src/startup.c:280
1198 #, c-format
1199 msgid "got signal %i - exiting...\n"
1200 msgstr "sinal %i recebido - saindo...\n"
1202 #: ../src/startup.c:293
1203 #, c-format
1204 msgid "got signal %i (%s)\n"
1205 msgstr "sinal %i recebido (%s)\n"
1207 #: ../src/startup.c:295
1208 #, c-format
1209 msgid "got signal %i\n"
1210 msgstr "sinal %i recebido\n"
1212 #: ../src/startup.c:306
1213 msgid ""
1214 "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1215 msgstr ""
1216 "erro fatal enquanto tentava limpeza pós-crash. Abortando imediatamente."
1218 #. we try to restart Window Maker
1219 #: ../src/startup.c:340
1220 msgid "trying to restart Window Maker..."
1221 msgstr "tentando reiniciar o Window Maker..."
1223 #: ../src/startup.c:345
1224 msgid "trying to start alternate window manager..."
1225 msgstr "tentando iniciar gerenciador de janelas alternativo..."
1227 #: ../src/startup.c:350
1228 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1229 msgstr "tentativa de iniciar gerenciador alternativo falhou. Abortando."
1231 #: ../src/startup.c:352
1232 msgid ""
1233 "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
1234 "BUGFORM and report it."
1235 msgstr ""
1236 "um erro fatal ocorreu, provavelmente devido a uma falha. Por favor preencha "
1237 "o arquivo BUGFORM incluído e envie."
1239 #: ../src/startup.c:830
1240 #, c-format
1241 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1242 msgstr ""
1243 "tamanho de ícone está configurado para %i, mas é muito pequeno. Usando 16\n"
1245 #: ../src/startup.c:858
1246 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1247 msgstr ""
1248 "O XKB não é suportado. Teclado modo travar desabilitado automaticamente."
1250 #: ../src/startup.c:877
1251 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1252 msgstr "aparentemente já há um gerenciador de janelas sendo executado"
1254 #: ../src/startup.c:883
1255 #, c-format
1256 msgid "could not manage screen %i"
1257 msgstr "não é possível gerenciar janela %i"
1259 #: ../src/startup.c:944
1260 msgid "could not manage any screen"
1261 msgstr "não é possível gerenciar qualquer janela"
1263 #: ../src/switchmenu.c:114
1264 msgid "Windows"
1265 msgstr "Janelas"
1267 #: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334
1268 #, c-format
1269 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1270 msgstr "arquivo de imagem \"%s\" usado como textura não foi encontrado."
1272 #: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340
1273 #, c-format
1274 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1275 msgstr "arquivo de imagem \"%s\" não pôde ser aberto:%s"
1277 #: ../src/texture.c:400
1278 #, c-format
1279 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1280 msgstr "não foi possível abrir biblioteca \"%s\""
1282 #: ../src/texture.c:409
1283 #, c-format
1284 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1285 msgstr "função \"%s\" não encontrada na biblioteca \"%s\""
1287 #: ../src/texture.c:416
1288 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1289 msgstr "função de texturas não suportadas neste sistema, desculpe."
1291 #: ../src/wdefaults.c:429
1292 #, c-format
1293 msgid "could not find icon file \"%s\""
1294 msgstr "ícone de arquivo \"%s\" não encontrado"
1296 #: ../src/window.c:2715 ../src/window.c:2849
1297 msgid ""
1298 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1299 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1300 msgstr ""
1301 "a tecla NumLock, ScrollLock ou similar parece estar ligada.\n"
1302 "Desligue-a ou algumas ações do mouse e teclas de atalho não funcionarão."
1304 #: ../src/winmenu.c:126
1305 msgid ""
1306 "This will kill the application.\n"
1307 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1308 "Please confirm."
1309 msgstr ""
1310 "A aplicação será finalizada (kill).\n"
1311 "Quaisquer modificações não salvas serão perdidas.\n"
1312 "Confirme por favor."
1314 #: ../src/winmenu.c:275 ../src/winmenu.c:283
1315 msgid "Set Shortcut"
1316 msgstr "Criar atalho"
1318 #: ../src/winmenu.c:361 ../src/winmenu.c:407
1319 msgid "could not create submenu for window menu"
1320 msgstr "não foi possível criar submenu para o menu de janela"
1322 #: ../src/winmenu.c:411
1323 msgid "Keep on top"
1324 msgstr "Manter sobre outros"
1326 #: ../src/winmenu.c:416
1327 msgid "Keep at bottom"
1328 msgstr "Manter embaixo"
1331 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
1332 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
1333 #. * this file.
1335 #: ../src/winmenu.c:444 ../src/winmenu.c:579
1336 msgid "Maximize"
1337 msgstr "Maximizar"
1339 #: ../src/winmenu.c:452 ../src/winmenu.c:565
1340 msgid "Miniaturize"
1341 msgstr "Minimizar"
1343 #: ../src/winmenu.c:461 ../src/winmenu.c:596
1344 msgid "Shade"
1345 msgstr "Sombrear"
1347 #: ../src/winmenu.c:477
1348 msgid "Resize/Move"
1349 msgstr "Redimensionar/Mover"
1351 #: ../src/winmenu.c:485
1352 msgid "Select"
1353 msgstr "Selecionar"
1355 #: ../src/winmenu.c:493
1356 msgid "Move To"
1357 msgstr "Mover Para"
1359 #: ../src/winmenu.c:498
1360 msgid "Attributes..."
1361 msgstr "Atributos..."
1363 #: ../src/winmenu.c:500
1364 msgid "Options"
1365 msgstr "Opções"
1367 #: ../src/winmenu.c:560
1368 msgid "Deminiaturize"
1369 msgstr "Restaurar"
1371 #: ../src/winmenu.c:574
1372 msgid "Unmaximize"
1373 msgstr "Desmaximizar"
1375 #: ../src/winmenu.c:591
1376 msgid "Unshade"
1377 msgstr "tirar sombra"
1379 #: ../src/winspector.c:381
1380 #, c-format
1381 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1382 msgstr "Ícone especificado não pôde ser encontrado: \"%s\""
1384 #: ../src/winspector.c:397
1385 #, c-format
1386 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1387 msgstr "O ícone especificado \"%s\" não pôde ser aberto:%s"
1389 #: ../src/winspector.c:1221
1390 msgid "Save"
1391 msgstr "Salvar"
1393 #: ../src/winspector.c:1229
1394 msgid "Apply"
1395 msgstr "Aplicar"
1397 #: ../src/winspector.c:1235
1398 msgid "Reload"
1399 msgstr "Recarregar"
1401 #: ../src/winspector.c:1244 ../src/winspector.c:1254
1402 msgid "Window Specification"
1403 msgstr "Especificação de Janelas"
1405 #: ../src/winspector.c:1245
1406 msgid "Window Attributes"
1407 msgstr "Atributos de Janela"
1409 #: ../src/winspector.c:1246
1410 msgid "Advanced Options"
1411 msgstr "Opções Avançadas"
1413 #: ../src/winspector.c:1247
1414 msgid "Icon and Initial Workspace"
1415 msgstr "Ícone e Área de Trabalho Inicial"
1417 #: ../src/winspector.c:1248
1418 msgid "Application Specific"
1419 msgstr "Aplicação Específica"
1421 #: ../src/winspector.c:1262
1422 msgid "Defaults for all windows"
1423 msgstr "Padrão para todas as janelas"
1425 #: ../src/winspector.c:1316
1426 msgid "Select Window"
1427 msgstr "Selecionar Janela"
1429 #: ../src/winspector.c:1329
1430 msgid "Attributes"
1431 msgstr "Atributos"
1433 #: ../src/winspector.c:1340
1434 msgid "Disable Titlebar"
1435 msgstr "Remover barra de título"
1437 #: ../src/winspector.c:1342
1438 msgid ""
1439 "Remove the titlebar of this window.\n"
1440 "To access the window commands menu of a window\n"
1441 "without its titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1442 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1443 "settings)."
1444 msgstr ""
1445 "Remove a barra de título da janela.\n"
1446 "Para acessar os comandos de janela em uma janela\n"
1447 "sem sua barra de título, pressione Control+Esc (ou\n"
1448 "o equivalente, se você modificou a configuração\n"
1449 "das teclas)."
1451 #: ../src/winspector.c:1349
1452 msgid "Disable Resizebar"
1453 msgstr "Remover barra de tamanho"
1455 #: ../src/winspector.c:1351
1456 msgid "Remove the resizebar of this window."
1457 msgstr "Remover a barra de tamanho desta janela."
1459 #: ../src/winspector.c:1354
1460 msgid "Disable Close Button"
1461 msgstr "Remover botão de fechar"
1463 #: ../src/winspector.c:1356
1464 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1465 msgstr "Remove o botão de fechar da janela."
1467 #: ../src/winspector.c:1359
1468 msgid "Disable Miniaturize Button"
1469 msgstr "Desativa Minimizar"
1471 #: ../src/winspector.c:1361
1472 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1473 msgstr "Remove o botão de minimizar da janela."
1475 #: ../src/winspector.c:1364
1476 msgid "Disable Border"
1477 msgstr "Desabilitar borda"
1479 #: ../src/winspector.c:1366
1480 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1481 msgstr "Remover a borda preta de 1 pixel ao redor da janela."
1483 #: ../src/winspector.c:1369
1484 msgid "Keep on Top / Floating"
1485 msgstr "Manter sobre outros / Flutando"
1487 #: ../src/winspector.c:1371
1488 msgid ""
1489 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1490 "them to cover it."
1491 msgstr "Mantém a janela sobre todas as outras, não permitindo que a cubram."
1493 #: ../src/winspector.c:1375
1494 msgid "Keep at Bottom / Sunken"
1495 msgstr "Manter abaixo de outros / Oculta"
1497 #: ../src/winspector.c:1377
1498 msgid "Keep the window under all other windows."
1499 msgstr "Mantém a janela abaixo de todas as outras."
1501 #: ../src/winspector.c:1382
1502 msgid "Make window occupy all workspaces."
1503 msgstr "Faz a janela ocupar todas as áreas de trabalho."
1505 #: ../src/winspector.c:1385
1506 msgid "Start Miniaturized"
1507 msgstr "Iniciar Minimizado"
1509 #: ../src/winspector.c:1387
1510 msgid ""
1511 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1512 "first shown."
1513 msgstr ""
1514 "Iniciar esta janela minimizada em sua primeira\n"
1515 "aparição."
1517 #: ../src/winspector.c:1391
1518 msgid "Start Maximized"
1519 msgstr "Iniciar Maximizado"
1521 #: ../src/winspector.c:1393
1522 msgid ""
1523 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1524 "first shown."
1525 msgstr ""
1526 "Iniciar esta janela maximizada em sua primeira\n"
1527 "aparição."
1529 #: ../src/winspector.c:1397
1530 msgid "Skip Window List"
1531 msgstr "Saltar lista de janelas"
1533 #: ../src/winspector.c:1399
1534 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1535 msgstr "Não mostrar esta janela no menu de lista de janelas."
1537 #: ../src/winspector.c:1414
1538 msgid "Advanced"
1539 msgstr "Avançado"
1541 #: ../src/winspector.c:1431
1542 msgid "Ignore HideOthers"
1543 msgstr "Ignorar Esconder Outros"
1545 #: ../src/winspector.c:1433
1546 msgid ""
1547 "Do not hide the window when issuing the\n"
1548 "`HideOthers' command."
1549 msgstr ""
1550 "Não esconder esta janela quando utilizado\n"
1551 "o comando `Esconder Outras'."
1553 #: ../src/winspector.c:1437
1554 msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts"
1555 msgstr "Não adicionar atalhos de teclado"
1557 #: ../src/winspector.c:1439
1558 msgid ""
1559 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1560 "when this window is focused. This will allow the\n"
1561 "window to receive all key combinations regardless\n"
1562 "of your shortcut configuration."
1563 msgstr ""
1564 "Não adicionar atalhos de teclado do Window Maker quando\n"
1565 "esta janela estiver ativa. Isto permitirá que a janela receba \n"
1566 "todas as combinações de teclas não importando as combinações\n"
1567 "de configuração de atalho."
1569 #: ../src/winspector.c:1445
1570 msgid "Don't Bind Mouse Clicks"
1571 msgstr "Não adicionar cliques de mouse"
1573 #: ../src/winspector.c:1447
1574 msgid ""
1575 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1576 "in the window (when Alt is the modifier you have\n"
1577 "configured)."
1578 msgstr ""
1579 "Não adicionar ações de mouse, tal como `Alt'+arrasto\n"
1580 "na janela (quando Alt é o modificador que você configurou)."
1582 #: ../src/winspector.c:1452
1583 msgid "Keep Inside Screen"
1584 msgstr "Manter dentro da tela"
1586 #: ../src/winspector.c:1454
1587 msgid ""
1588 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1589 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1590 msgstr ""
1591 "Não permitir que a janela se mova totalmente para fora\n"
1592 "da tela. Para compatibilidade de falha.\n"
1594 #: ../src/winspector.c:1458
1595 msgid "Don't Let It Take Focus"
1596 msgstr "Não deixar focalizar"
1598 #: ../src/winspector.c:1460
1599 msgid ""
1600 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1601 "click on it."
1602 msgstr "Não deixar a janela ser dominada pelo teclado quando este é utilizado."
1604 #: ../src/winspector.c:1464
1605 msgid "Don't Save Session"
1606 msgstr "Não salvar a sessão"
1608 #: ../src/winspector.c:1466
1609 msgid ""
1610 "Do not save the associated application in the\n"
1611 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1612 "together with other applications when Window Maker\n"
1613 "starts."
1614 msgstr ""
1615 "Não salvar a aplicação associada na sessão do estado,\n"
1616 "para que não seja reiniciada junto como outras \n"
1617 "aplicações quando o Window Maker iniciar."
1619 #: ../src/winspector.c:1472
1620 msgid "Emulate Application Icon"
1621 msgstr "Emular ícone de aplicação"
1623 #: ../src/winspector.c:1474
1624 msgid ""
1625 "Make this window act as an application that provides\n"
1626 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1627 "application icon to be created."
1628 msgstr ""
1629 "Fazer esta janela atuar como uma aplicação que provê\n"
1630 "informações suficientes para o Window Maker criar\n"
1631 "um ícone de aplicação."
1633 #: ../src/winspector.c:1479
1634 msgid "Full Screen Maximization"
1635 msgstr "Maximização em Tela Cheia"
1637 #: ../src/winspector.c:1481
1638 msgid ""
1639 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1640 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1641 "to outside the screen."
1642 msgstr ""
1643 "Fazer com que a janela utilize toda a tela quando for\n"
1644 "maximizada. A barra de título e de tamanho serão\n"
1645 "movidas para fora da tela."
1647 #: ../src/winspector.c:1487
1648 msgid "Disable Language Button"
1649 msgstr "Desabilitar botão de linguagem"
1651 #: ../src/winspector.c:1489
1652 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1653 msgstr "Remover o botão de linguagem da janela."
1655 #: ../src/winspector.c:1506
1656 msgid "Miniwindow Image"
1657 msgstr "Imagem do Miniwindow"
1659 #: ../src/winspector.c:1525
1660 msgid "Update"
1661 msgstr "Atualizar"
1663 #: ../src/winspector.c:1540
1664 msgid "Icon File Name:"
1665 msgstr "Nome do arquivo de ícone:"
1667 #: ../src/winspector.c:1552
1668 msgid "Ignore client supplied icon"
1669 msgstr "Ignorar ícone fornecido pela aplicação"
1671 #: ../src/winspector.c:1559
1672 msgid "Initial Workspace"
1673 msgstr "Área de Trabalho Inicial"
1675 #: ../src/winspector.c:1561
1676 msgid "The workspace to place the window when it's first shown."
1677 msgstr "Onde mostrar a janela quando da primeira aparição."
1679 #: ../src/winspector.c:1567
1680 msgid "Nowhere in particular"
1681 msgstr "Nenhum lugar em particular"
1683 #: ../src/winspector.c:1585
1684 msgid "Application Wide"
1685 msgstr "Geral da Aplicação"
1687 #: ../src/winspector.c:1596
1688 msgid "Start Hidden"
1689 msgstr "Iniciar oculto"
1691 #: ../src/winspector.c:1598
1692 msgid "Automatically hide application when it's started."
1693 msgstr "Esconde automaticamente a aplicação quando iniciada."
1695 #: ../src/winspector.c:1601
1696 msgid "No Application Icon"
1697 msgstr "Sem ícone de aplicação"
1699 #: ../src/winspector.c:1603
1700 msgid ""
1701 "Disable the application icon for the application.\n"
1702 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1703 "and any icons that are already docked will stop\n"
1704 "working correctly."
1705 msgstr ""
1706 "Desliga o ícone de aplicação para esta janela.\n"
1707 "Note que você não estará apto a colocar um ícone\n"
1708 "no dock, e qualquer ícone que já estiver lá\n"
1709 "irá parar de funcionar corretamente."
1711 #: ../src/workspace.c:110 ../src/workspace.c:111 ../src/workspace.c:806
1712 #, c-format
1713 msgid "Workspace %i"
1714 msgstr "Área de Trabalho %i"
1716 #: ../src/workspace.c:863
1717 msgid "Workspaces"
1718 msgstr "Áreas de Trabalho"
1720 #: ../src/workspace.c:865
1721 msgid "could not create Workspace menu"
1722 msgstr "não foi possível criar menu de Área de Trabalho"
1724 #: ../src/workspace.c:872
1725 msgid "New"
1726 msgstr "Novo"
1728 #: ../src/workspace.c:873
1729 msgid "Destroy Last"
1730 msgstr "Destruir Último"
1732 #: ../src/xutil.c:228
1733 msgid "invalid data in selection"
1734 msgstr "dados inválidos na seleção"
1736 #~ msgid "out of memory while updating GNOME hints"
1737 #~ msgstr "faltou memória enquanto estava atualizando as dicas do GNOME"
1739 #~ msgid "Not Omnipresent"
1740 #~ msgstr "Não onipresente"
1742 #~ msgid "Move"
1743 #~ msgstr "Mover"
1745 #~ msgid "Resize"
1746 #~ msgstr "Redimensionar"
1748 #~ msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
1749 #~ msgstr "%a(Executar comando. Digite o comando para executar:)"
1751 #~ msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
1752 #~ msgstr "falta de memória durante adição de item em menu"
1754 #~ msgid "Keep Attracted Icons"
1755 #~ msgstr "Manter Ícones Atraídos"
1757 #~ msgid ""
1758 #~ "Sorry, icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
1759 #~ "is docked in the same position on the other workspaces, and the Clip is not "
1760 #~ "full in some workspace, then try again."
1761 #~ msgstr ""
1762 #~ "Desculpe, o ícone não pode estar onipresente. Tenha certeza de que não há "
1763 #~ "outro ícone\n"
1764 #~ " na mesma posição ou o clip não está completo\n"
1765 #~ " em outra área de trabalho, e tente novamente."
1767 #~ msgid ""
1768 #~ "The configuration will apply to all\n"
1769 #~ "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
1770 #~ "name, when saved."
1771 #~ msgstr ""
1772 #~ "A configuração será usada para todas as janelas\n"
1773 #~ "que tenham o valor da propriedade WM_CLASS igual ao nome especificado "
1774 #~ "acima,\n"
1775 #~ "quando salvo."