Initial revision
[wmaker-crm.git] / po / fr.po
blobbb3e79caf932f05dcd5c1a8707c2d5afa032e228
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Date: 1998-08-24 14:42:31-0300\n"
4 "From: Bastien NOCERA <hadess@writeme.com>\n"
5 "Language-Team: French \n"
6 "Content-Type: text/plain; charset=ISO8859-1\n"
7 "Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n"
8 "Files: ../src/appicon.c ../src/defaults.c ../src/dialog.c ../src/dock.c ../src/dockedapp.c ../src/event.c ../src/framewin.c ../src/icon.c ../src/main.c ../src/menu.c ../src/misc.c ../src/pixmap.c ../src/proplist.c ../src/resources.c ../src/rootmenu.c ../src/screen.c ../src/session.c ../src/stacking.c ../src/startup.c ../src/switchmenu.c ../src/texture.c ../src/wdefaults.c ../src/window.c ../src/winmenu.c ../src/winspector.c ../src/workspace.c ../src/xutil.c\n"
10 #: ../src/appicon.c:500 ../src/dialog.c:262 ../src/dialog.c:318 ../src/dock.c:2989 ../src/dockedapp.c:206 ../src/rootmenu.c:164 ../src/winspector.c:276 ../src/winspector.c:289
11 msgid "Error"
12 msgstr "Erreur."
14 #: ../src/appicon.c:501
15 msgid "Could not open specified icon file"
16 msgstr "Icone spécifié introuvable."
18 #: ../src/appicon.c:522 ../src/dock.c:263 ../src/winmenu.c:85
19 msgid "Kill Application"
20 msgstr "Tuer l'application"
22 #: ../src/appicon.c:523 ../src/dock.c:264 ../src/winmenu.c:86
23 msgid ""
24 "This will kill the application.\n"
25 "Any unsaved changes will be lost.\n"
26 "Please confirm."
27 msgstr ""
28 "L'application va être tuée.\n"
29 "Les changements non sauvegardés seront perdus.\n"
30 "Confirmez l'action."
32 #: ../src/appicon.c:538 ../src/dock.c:1017
33 msgid "Unhide Here"
34 msgstr "Montrer ici"
36 #: ../src/appicon.c:539 ../src/dock.c:1019
37 msgid "(Un)Hide"
38 msgstr "Cacher/Montrer"
40 #: ../src/appicon.c:540
41 msgid "Set Icon..."
42 msgstr "Associer un icone"
44 #: ../src/appicon.c:541 ../src/dock.c:1023 ../src/winmenu.c:260
45 msgid "Kill"
46 msgstr "Tuer"
48 #: ../src/defaults.c:572 ../src/screen.c:535 ../src/screen.c:643 ../src/screen.c:649
49 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
50 msgstr "Domaine \"%s\" introuvable dans la base par défaut."
52 #: ../src/defaults.c:618 ../src/defaults.c:740 ../src/defaults.c:775 ../src/defaults.c:801
53 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
54 msgstr "Domaine %s (%s) de la base par défaut corrompu!"
56 #: ../src/defaults.c:623 ../src/defaults.c:757 ../src/defaults.c:784 ../src/defaults.c:809
57 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
58 msgstr "Domaine %s illisible depuis la base utilisateur par défaut."
60 #: ../src/defaults.c:634 ../src/defaults.c:725
61 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
62 msgstr "Domaine %s (%s) de la base globale par défaut est corrompu!"
64 #: ../src/defaults.c:651 ../src/defaults.c:730
65 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
66 msgstr "Domaine %s illisible depuis la base globale par défaut."
68 #: ../src/defaults.c:1097
69 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
70 msgstr "Conversion de \"%s\" en donnée booléenne pour la clé \"%s\" impossible."
72 #: ../src/defaults.c:1102 ../src/defaults.c:1136 ../src/defaults.c:1168 ../src/defaults.c:1181 ../src/defaults.c:1196 ../src/defaults.c:1211 ../src/defaults.c:1282 ../src/defaults.c:1294 ../src/defaults.c:1353 ../src/defaults.c:1397 ../src/defaults.c:1439 ../src/defaults.c:1485 ../src/defaults.c:1531 ../src/defaults.c:1754 ../src/defaults.c:1768 ../src/defaults.c:1801 ../src/defaults.c:1813 ../src/defaults.c:1825 ../src/defaults.c:1849 ../src/defaults.c:1867 ../src/defaults.c:1880 ../src/defaults.c:1893 ../src/defaults.c:1930 ../src/defaults.c:1968 ../src/defaults.c:2032
73 msgid "using default \"%s\" instead"
74 msgstr "Utilise la valeur par défaut \"%s\" en remplacement."
76 #: ../src/defaults.c:1133
77 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
78 msgstr "Conversion de \"%s\" en donnée entière pour la clé \"%s\" impossible."
80 #: ../src/defaults.c:1163 ../src/defaults.c:1277 ../src/defaults.c:1749 ../src/defaults.c:1796 ../src/wdefaults.c:541 ../src/wdefaults.c:577
81 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
82 msgstr "Mauvais format d'option pour la clé \"%s\". Devrait être %s."
84 #: ../src/defaults.c:1176
85 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
86 msgstr "Nombre incorrects d'éléments pour la clé \"%s\"."
88 #: ../src/defaults.c:1191
89 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
90 msgstr "Mauvaise valeur pour la clé \"%s\". Devrait être des Coordonnées."
92 #: ../src/defaults.c:1206
93 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
94 msgstr "Conversion vers des données entières pour la clé \"%s\" impossible."
96 #: ../src/defaults.c:1345
97 msgid "Invalid focus mode \"%s\". Should be Manual, Auto or Sloppy."
98 msgstr "Mode de focus \"%s\" invalide. Devrait être Manual, Auto ou Sloppy."
100 #: ../src/defaults.c:1348
101 msgid "Invalid colormap focus mode \"%s\". Should be Manual or Auto."
102 msgstr "Mode de focus des couleurs \"%s\" invalide. Devrait être Manuel ou Auto."
104 #: ../src/defaults.c:1391
105 msgid "Invalid window placement mode \"%s\". Should be Auto, Cascade, Random or Manual."
106 msgstr "Mode de placement des fenêtres \"%s\" invalide. Devrait être Auto, Cascade, Random ou Manual."
108 #: ../src/defaults.c:1433
109 msgid "Invalid geometry display type \"%s\". Should be Center, Corner, Floating or Line."
110 msgstr "Type d'affichage de la géométrie \"%s\" invalide. Devrait être Center, Corner, Floating ou Line."
112 #: ../src/defaults.c:1480
113 msgid "Invalid speed \"%s\". Should be UltraFast, Fast, Medium, Slow or UltraSlow."
114 msgstr "Vitesse \"%s\" invalide. Devrait être UltraFast, Fast, Medium, Slow ou UltraSlow."
116 #: ../src/defaults.c:1525
117 msgid "Invalid mouse button \"%s\". Should be Left, Middle, Right or Button1 through Button5"
118 msgstr "Bouton de souris \"%s\" invalide. Devrait être Left, Middle, Right ou de Button1 à Button5."
120 #: ../src/defaults.c:1594 ../src/defaults.c:1625 ../src/defaults.c:1637 ../src/defaults.c:1679 ../src/defaults.c:1716
121 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
122 msgstr "\"%s\" est un nom de couleur invalide."
124 #: ../src/defaults.c:1606
125 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
126 msgstr "Mauvais nombre d'arguments dans la spécification du dégradé."
128 #: ../src/defaults.c:1652
129 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
130 msgstr "Trop peu d'arguments dans la spécification du dégradé multicolore."
132 #: ../src/defaults.c:1763
133 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
134 msgstr "Erreur dans la spécification de la texture de la clé \"%s\"."
136 #: ../src/defaults.c:1809 ../src/defaults.c:1845
137 msgid "Too few elements in array for key \"WorkspaceBack\"."
138 msgstr "Trop peu d'éléments pour la clé \"WorkspaceBack\"."
140 #: ../src/defaults.c:1821
141 msgid "Wrong type for workspace background. Should be Texture."
142 msgstr "Mauvais type de donnée pour le fond d'écran. Devrait être une Texture."
144 #: ../src/defaults.c:1863
145 msgid "Cannot get color entry for key \"WorkspaceBack\"."
146 msgstr "Obtention de la couleur pour la clé \"WorkspaceBack\" impossible."
148 #: ../src/defaults.c:1875
149 msgid "key \"WorkspaceBack\" has invalid color \"%s\""
150 msgstr "La clé \"WorkspaceBack\" a une couleur \"%s\" invalide."
152 #: ../src/defaults.c:1889
153 msgid "Cannot get file entry for key \"WorkspaceBack\"."
154 msgstr "Obtention du fichier pour la clé  \"WorkspaceBack\" impossible."
156 #: ../src/defaults.c:1907
157 msgid "could not run \"%s\""
158 msgstr "Ne peut pas lancer \"%s\"."
160 #: ../src/defaults.c:1913
161 msgid "could not find background image \"%s\""
162 msgstr "Image \"%s\" pour le fond d'écran introuvable."
164 #: ../src/defaults.c:1926
165 msgid "Error in texture specification for key \"WorkspaceBack\""
166 msgstr "Erreur dans la spécification de la texture pour la clé  \"WorkspaceBack\"."
168 #: ../src/defaults.c:1963
169 msgid "Invalid justification type \"%s\". Should be Left, Center or Right"
170 msgstr "Type de justification \"%s\" invalide. Devrait être  Left, Center ou Right."
172 #: ../src/defaults.c:1997
173 msgid "could not load any usable font"
174 msgstr "Aucune police utilisable chargeable."
176 #: ../src/defaults.c:2027
177 msgid "could not get color for key \"%s\""
178 msgstr "Obtention de la couleur pour la clé \"%s\" impossible."
180 #: ../src/defaults.c:2086 ../src/rootmenu.c:435
181 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
182 msgstr "%s: modificateur de clé \"%s\" invalide."
184 #: ../src/defaults.c:2098
185 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
186 msgstr "%s: spécification de raccourci-clavier \"%s\" invalide."
188 #: ../src/defaults.c:2105
189 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
190 msgstr "%s: touche invalide dans le raccourci \"%s\"."
192 #: ../src/defaults.c:2201
193 msgid "could not render texture for icon background"
194 msgstr "Affichage de la texture de fond d'icone impossible."
196 #: ../src/defaults.c:2546
197 msgid "could not render texture for workspace background"
198 msgstr "Affichage de la texture de fond d'écran impossible."
200 #: ../src/dialog.c:67 ../src/dialog.c:79 ../src/dialog.c:162 ../src/dialog.c:498 ../src/dockedapp.c:349
201 msgid "OK"
202 msgstr "Ok"
205 #: ../src/dialog.c:67 ../src/dialog.c:72 ../src/dialog.c:162 ../src/dialog.c:505 ../src/dockedapp.c:355
206 msgid "Cancel"
207 msgstr "Annuler"
209 #: ../src/dialog.c:72 ../src/rootmenu.c:206
210 msgid "Exit"
211 msgstr "Quitter"
213 #: ../src/dialog.c:84
214 msgid "Yes"
215 msgstr "Oui"
217 #: ../src/dialog.c:84
218 msgid "No"
219 msgstr "Non"
221 #: ../src/dialog.c:257
222 msgid "Could not open directory "
223 msgstr "Ouverture du répertoire impossible."
225 #: ../src/dialog.c:313
226 msgid "Could not load image file "
227 msgstr "Lecture de l'image impossible."
229 #: ../src/dialog.c:442
230 msgid "Directories"
231 msgstr "Répertoires"
233 #: ../src/dialog.c:451
234 msgid "Icons"
235 msgstr "Icones"
237 #: ../src/dialog.c:488
238 msgid "File Name:"
239 msgstr "Nom de fichier:"
241 #: ../src/dialog.c:511
242 msgid "Choose File"
243 msgstr "Choissisez un fichier"
245 #: ../src/dialog.c:521
246 msgid "Icon Chooser"
247 msgstr "Sélectionneur d'icone"
249 #: ../src/dock.c:207
250 msgid "Type the name for workspace %i:"
251 msgstr "Entrez un nom pour le Bureau %i:"
253 #: ../src/dock.c:208 ../src/dock.c:996
254 msgid "Rename Workspace"
255 msgstr "Renommer le Bureau"
257 #: ../src/dock.c:408
258 msgid "Workspace Clip"
259 msgstr "Clip pour le Bureau"
261 #: ../src/dock.c:409
262 msgid "All selected icons will be removed!"
263 msgstr "Tous les icones séléctionnés vont être supprimés!"
265 #: ../src/dock.c:458
266 msgid "Keep Icon"
267 msgstr "Garder l'icone"
269 #: ../src/dock.c:459 ../src/dock.c:1923 ../src/dock.c:2039
270 msgid "Type the command used to launch the application"
271 msgstr "Entrez la commande utilisée pour lancer l'application"
273 #: ../src/dock.c:820
274 msgid "could not launch application %s\n"
275 msgstr "Lancement de l'application %s impossible.\n"
277 #: ../src/dock.c:875
278 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
279 msgstr "Création du sous-menu Bureau pour le menu du Clip impossible."
281 #: ../src/dock.c:933
282 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
283 msgstr "Création du sous-menu Options pour le menu du Clip impossible."
285 #: ../src/dock.c:937
286 msgid "Floating Clip"
287 msgstr "Clip flottant"
289 #: ../src/dock.c:943
290 msgid "Collapsed"
291 msgstr "Refermé"
293 #: ../src/dock.c:949
294 msgid "AutoCollapse"
295 msgstr "Auto-Fermeture"
297 #: ../src/dock.c:955
298 msgid "AutoAttract Icons"
299 msgstr "Attirer les Icones"
301 #: ../src/dock.c:961
302 msgid "Keep Attracted Icons"
303 msgstr "Garder les Icones Attirés"
305 #: ../src/dock.c:985
306 msgid "Floating Dock"
307 msgstr "Dock flottant"
309 #: ../src/dock.c:991
310 msgid "Clip Options"
311 msgstr "Options du Clip"
313 #: ../src/dock.c:998
314 msgid "(Un)Select Icon"
315 msgstr "(Dé)Séléctionner l'Icone"
317 #: ../src/dock.c:1000
318 msgid "(Un)Select All Icons"
319 msgstr "(Dé)Séléctionner tous les Icones"
321 #: ../src/dock.c:1003
322 msgid "Keep Icon(s)"
323 msgstr "Garder le(s) Icone(s)"
325 #: ../src/dock.c:1005
326 msgid "Move Icon(s) To"
327 msgstr "Déplacer le(s) Icone(s) vers"
329 #: ../src/dock.c:1010
330 msgid "Remove Icon(s)"
331 msgstr "Supprimer le(s) Icone(s)"
333 #: ../src/dock.c:1012
334 msgid "Attract Icons"
335 msgstr "Attirer le(s) Icone(s)"
337 #: ../src/dock.c:1015
338 msgid "Launch"
339 msgstr "Lancer"
341 #: ../src/dock.c:1021
342 msgid "Settings..."
343 msgstr "Paramètres..."
345 #: ../src/dock.c:1417 ../src/dock.c:1431 ../src/dock.c:1445 ../src/dock.c:1455
346 msgid "bad value in docked icon state info %s"
347 msgstr "mauvaise valeur dans l'information %s sur l'état de l'icone."
349 #: ../src/dock.c:1463
350 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
351 msgstr "mauvaise valeur pour l'icone de position %i,%i."
353 #: ../src/dock.c:1692
354 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
355 msgstr "il y a trop d'icones dans le dock. Le surplus sera ignoré."
357 #. icon->forced_dock = 1;
358 #: ../src/dock.c:1922 ../src/dock.c:2038
359 msgid "Dock Icon"
360 msgstr "Docker l'icone"
362 #: ../src/dock.c:2982 ../src/dock.c:2986
363 msgid "Could not execute command \"%s\""
364 msgstr "Exécution de la commande \"%s\" impossible."
366 #: ../src/dockedapp.c:128
367 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
368 msgstr "Icone %s, utilisé dans l'application dockée, introuvable."
370 #: ../src/dockedapp.c:205
371 msgid "Could not open specified icon file:%s"
372 msgstr "Ouverture de l'icone %s impossible."
374 #: ../src/dockedapp.c:290
375 msgid "Start when WindowMaker is started"
376 msgstr "Démarrer en même temps que WindowMaker"
378 #: ../src/dockedapp.c:297
379 msgid "Application path and arguments"
380 msgstr "Chemin de l'application et arguments"
382 #: ../src/dockedapp.c:308
383 msgid "Command for files dropped with DND"
384 msgstr "Commande pour les fichiers lâchés par DND"
386 #: ../src/dockedapp.c:320
387 msgid "%d will be replaced with the file name"
388 msgstr "%d sera remplacé par le nom du fichier"
390 #: ../src/dockedapp.c:324
391 msgid "DND support was not compiled in"
392 msgstr "Le support du DND n'a pas été compilé"
394 #: ../src/dockedapp.c:330
395 msgid "Icon Image"
396 msgstr "Fichier Icone"
398 #: ../src/dockedapp.c:342 ../src/winspector.c:1158
399 msgid "Browse..."
400 msgstr "Parcourir..."
402 #: ../src/dockedapp.c:387
403 msgid "Docked Application Settings"
404 msgstr "Paramètres de l'application dockée"
406 #: ../src/event.c:465
407 msgid "stack overflow: too many dead processes"
408 msgstr "Débordement de la pile: trop de processus morts."
410 #: ../src/framewin.c:526
411 msgid "could not render gradient: %s"
412 msgstr "Affichage du dégradé %s impossible."
414 #: ../src/framewin.c:542 ../src/framewin.c:557 ../src/framewin.c:568 ../src/framewin.c:575 ../src/framewin.c:582 ../src/icon.c:294 ../src/texture.c:496
415 msgid "error rendering image:%s"
416 msgstr "Erreur lors de l'affichage de l'image \"%s\"."
418 #: ../src/icon.c:180 ../src/wdefaults.c:399
419 msgid "error loading image file \"%s\""
420 msgstr "Erreur dans le chargement de l'image \"%s\"."
422 #: ../src/icon.c:612
423 msgid "could not find default icon \"%s\""
424 msgstr "Icone par défaut \"%s\" introuvable."
426 #: ../src/icon.c:618
427 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
428 msgstr "Chargement de l'icone par défaut \"%s\":%s"
430 #: ../src/main.c:169
431 msgid "Restart failed!!!"
432 msgstr "Redémarrage raté!!!"
434 #: ../src/main.c:185
435 msgid "%s aborted.\n"
436 msgstr "%s annulé.\n"
438 #: ../src/main.c:196
439 msgid "usage: %s [-options]\n"
440 msgstr "usage: %s [-options]\n"
442 #: ../src/main.c:197
443 msgid "options:"
444 msgstr "options:"
446 #: ../src/main.c:199
447 msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
448 msgstr " -nocpp \t\tannule le pré-traitement des fichiers de configuration"
450 #: ../src/main.c:201
451 msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
452 msgstr " -nodock\t\tne lance pas le Dock"
454 #: ../src/main.c:202
455 msgid " -noclip\t\tdo not open the workspace Clip"
456 msgstr " -noclip\t\tne lance pas le Clip"
459 #. puts(_(" -locale locale              locale to use"));
461 #: ../src/main.c:206
462 msgid " -visualid visualid\tvisual id of visual to use"
463 msgstr " -visualid visualid\tvisual id du visuel à utiliser"
465 #: ../src/main.c:207
466 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
467 msgstr " -display host:dpy\tdisplay à utiliser"
469 #: ../src/main.c:208
470 msgid " -version\t\tprint version and exit"
471 msgstr " -version\t\taffiche le numéro de version et quitte"
473 #: ../src/main.c:220
474 msgid ""
475 "could not find user GNUstep directory.\n"
476 "Make sure you have installed WindowMaker correctly and run wmaker.inst"
477 msgstr ""
478 "Répertoire GNUstep de l'utilisateur introuvable.\n"
479 "Assurez-vous d'avoir installer WindowMaker correctement et d'avoir lancer wmaker.inst"
481 #: ../src/main.c:241
482 msgid "%s:could not execute initialization script"
483 msgstr "%s:exécution ratée du script d'initialisation."
485 #: ../src/main.c:298 ../src/main.c:305 ../src/main.c:312
486 msgid "too few arguments for %s"
487 msgstr "Trop peu d'arguments pour %s."
489 #: ../src/main.c:316
490 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
491 msgstr "Mauvaise valeur de visualid: \"%s\""
493 #: ../src/main.c:359
494 msgid "X server does not support locale"
495 msgstr "le Serveur X ne supporte pas les \"locale\""
497 #: ../src/main.c:362
498 msgid "cannot set locale modifiers"
499 msgstr "Modificateurs de \"locale\" inappliquables."
501 #: ../src/main.c:376
502 msgid "could not open display \"%s\""
503 msgstr "Ouverture du \"display\" \"%s\" impossible."
505 #: ../src/menu.c:285
506 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
507 msgstr "Echec de wrealloc() pendant l'ajout d'un élément de menu."
509 #: ../src/misc.c:70
510 msgid "could not define value for %s for cpp"
511 msgstr "Définition de la valeur \"%s\" pour cpp impossible."
513 #: ../src/misc.c:100
514 msgid "could not get password entry for UID %i"
515 msgstr "Mot de passe de l'UID %i introuvable."
517 #: ../src/misc.c:124
518 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
519 msgstr "Votre machine est mal configurée. HOSTNAME a pour valeur %s."
521 #: ../src/misc.c:130
522 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
523 msgstr "Votre machine est mal configurée. HOST a pour valeur %s."
525 #: ../src/misc.c:709
526 msgid "selection timed-out"
527 msgstr "La sélection n'est plus valable."
529 #: ../src/misc.c:723
530 msgid "Program Arguments"
531 msgstr "Arguments du programme"
533 #: ../src/misc.c:742
534 msgid "Enter command arguments:"
535 msgstr "Entrez les arguments de la commande:"
537 #: ../src/misc.c:763
538 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
539 msgstr "Obtention des données du DND impossible."
541 #: ../src/misc.c:771
542 msgid "error getting dropped data from DND drop"
543 msgstr "Erreur pendant l'acquisition des données du DND."
545 #: ../src/misc.c:777
546 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
547 msgstr "Plus de mémoire pendant l'acquisition des données du DND."
549 #: ../src/misc.c:821 ../src/misc.c:940
550 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
551 msgstr "Plus de mémoire pendant l'expansion de \"%s\"."
553 #: ../src/misc.c:875
554 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
555 msgstr "Plus de mémoire pendant l'expansion de \"%w\"."
557 #: ../src/misc.c:894
558 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
559 msgstr "Plus de mémoire pendant l'expansion de \"%a\"."
561 #: ../src/misc.c:916
562 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
563 msgstr "Plus de mémoire pendant l'expansion de \"%d\"."
565 #: ../src/misc.c:928
566 msgid "selection not available"
567 msgstr "Sélection indisponible."
569 #: ../src/misc.c:1006 ../src/misc.c:1012
570 msgid "bad window name value in %s state info"
571 msgstr "Nom de fenêtre incorrecte dans les informations sur %s."
573 #: ../src/pixmap.c:235
574 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
575 msgstr "Chargement du fichier de masque \"%s\" impossible. Aucun masque ne sera utilisé."
577 #: ../src/proplist.c:180
578 msgid "unterminated string"
579 msgstr "Chaîne de caractères non terminée."
581 #: ../src/proplist.c:247
582 msgid "unterminated array"
583 msgstr "Tableau non terminée."
585 #: ../src/proplist.c:256
586 msgid "missing , in array or unterminated array"
587 msgstr "Manquant, dans le tableau ou tableau non terminée."
589 #: ../src/proplist.c:267
590 msgid "could not get array element"
591 msgstr "Obtention des éléments du tableau impossible."
593 #: ../src/proplist.c:297
594 msgid "unterminated dictionary"
595 msgstr "Dictionnaire non terminé."
597 #: ../src/proplist.c:315
598 msgid "missing dictionary key"
599 msgstr "Clé du dictionnaire manquante."
601 #: ../src/proplist.c:317
602 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
603 msgstr "Clé du dictionnaire manquante ou dictionnaire non terminé."
605 #: ../src/proplist.c:323
606 msgid "error parsing dictionary key"
607 msgstr "Erreur lors de l'analyse de la clé du dictionnaire."
609 #: ../src/proplist.c:332
610 msgid "missing = in dictionary entry"
611 msgstr "\"=\" manquant dans l'entrée du dictionnaire."
613 #: ../src/proplist.c:351
614 msgid "missing ; in dictionary entry"
615 msgstr "\";\" manquant dans l'entrée du dictionnaire."
617 #: ../src/proplist.c:432
618 msgid "was expecting a string, dictionary, data or array."
619 msgstr "Attendait une chaîne, un dictionnaire, une donnée ou un tableau."
621 #: ../src/proplist.c:434
622 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
623 msgstr "Les commentaires ne sont pas autorisés dans les fichiers de domaine appartenant à WindowMaker."
625 #: ../src/proplist.c:453
626 msgid "could not open domain file %s"
627 msgstr "Ouverture du fichier de domaine %s impossible."
629 #: ../src/proplist.c:466
630 msgid "extra data after end of file"
631 msgstr "Surplus de donnée à la fin du fichier."
633 #: ../src/resources.c:71
634 msgid "The following character sets are missing in %s:"
635 msgstr "Les jeux de caractères suivants manquent dans %s:"
637 #: ../src/resources.c:76
638 msgid "The string \"%s\" will be used in place."
639 msgstr "La chaîne \"%s\" sera utilisée à la place"
641 #: ../src/resources.c:78
642 msgid "of any characters from those sets."
643 msgstr "de tous les caractères de ces jeux."
645 #: ../src/resources.c:81
646 msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
647 msgstr "Création du jeu de caractères %s impossible. Essaye \"fixed\"."
649 #: ../src/resources.c:98
650 msgid "could not load font %s. Trying fixed"
651 msgstr "Chargement de la police %s impossible. Essaye \"fixed\"."
653 #: ../src/resources.c:136
654 msgid "could not parse color \"%s\""
655 msgstr "Analyse de la couleur \"%s\" impossible."
657 #: ../src/resources.c:140
658 msgid "could not allocate color \"%s\""
659 msgstr "Allocation de la couleur \"%s\" impossible."
661 #: ../src/rootmenu.c:162
662 msgid "Program \"%s\" not found or cannot be executed."
663 msgstr "Le programme \"%s\" non trouvé ou ne peut pas être exécuté."
665 #: ../src/rootmenu.c:207
666 msgid "Exit window manager?"
667 msgstr "Sortir de WindowMaker?"
669 #: ../src/rootmenu.c:227
670 msgid "Close X session"
671 msgstr "Fermer la session X"
673 #: ../src/rootmenu.c:228
674 msgid ""
675 "Close Window System session?\n"
676 "(all applications will be closed)"
677 msgstr ""
678 "Fermer la session X-Window"
679 "(toutes les applications seront fermées)"
681 #: ../src/rootmenu.c:230
682 msgid "Exiting...\n"
683 msgstr "Sort...\n"
685 #: ../src/rootmenu.c:449
686 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
687 msgstr "%s: spécification de raccourci-clavier \"%s\" invalide pour l'entrée %s."
689 #: ../src/rootmenu.c:457
690 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
691 msgstr "%s: touche invalide dans le raccourci \"%s\" pour l'entrée %s."
693 #: ../src/rootmenu.c:510
694 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
695 msgstr "%s: problème de '\"' dans le fichier de menu."
697 #: ../src/rootmenu.c:559
698 msgid "%s: missing command"
699 msgstr "%s: commande manquante."
701 #: ../src/rootmenu.c:592
702 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
703 msgstr "spécification de OPEN_MENU invalide: %s"
705 #: ../src/rootmenu.c:657
706 msgid "%s:could not stat menu"
707 msgstr "%s:échec de stat() pour le menu."
709 #: ../src/rootmenu.c:665
710 msgid "%s:could not stat menu :%s"
711 msgstr "%s: échec de stat() pour le menu: %s"
713 #: ../src/rootmenu.c:683
714 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
715 msgstr "trop de paramétres pour OPEN_MENU: %s"
717 #: ../src/rootmenu.c:719
718 msgid "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. Only one is allowed."
719 msgstr "Il y a plus d'une déclaration WORKSPACE_MENU dans le menu. Une seule est autorisée."
721 #: ../src/rootmenu.c:748 ../src/rootmenu.c:766
722 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
723 msgstr "%s:paramètre manquant pour la commande de menu \"%s\"."
725 #: ../src/rootmenu.c:829
726 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
727 msgstr "%s:commande \"%s\" inconnue dans le fichier de configuration."
729 #: ../src/rootmenu.c:837
730 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
731 msgstr "%s:ne peut pas ajouter le raccourci pour l'entrée \"%s\"."
733 #: ../src/rootmenu.c:974
734 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
735 msgstr "%s:ligne trop longue lors de la configuration du menu: %s"
737 #: ../src/rootmenu.c:996 ../src/rootmenu.c:1088 ../src/rootmenu.c:1189
738 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
739 msgstr "%s:commande manquante lors de la configuration du menu: %s"
741 #: ../src/rootmenu.c:1026
742 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
743 msgstr "%s:erreur de syntaxe dans le fichier de menu: déclaration END manquante."
745 #: ../src/rootmenu.c:1055 ../src/rootmenu.c:1154
746 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
747 msgstr "Création des arguments pour le pré-processeur impossible."
749 #: ../src/rootmenu.c:1061 ../src/rootmenu.c:1161
750 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
751 msgstr "%s:Ouverture/Traitement du fichier de menu impossible."
753 #: ../src/rootmenu.c:1073 ../src/rootmenu.c:1174
754 msgid "%s:could not open menu file"
755 msgstr "%s:Ouverture du fichier de menu impossible."
757 #: ../src/rootmenu.c:1100
758 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
759 msgstr "%s:fichier de menu invalide. Déclaration MENU manquante."
761 #: ../src/rootmenu.c:1109
762 msgid "error reading preprocessed menu data"
763 msgstr "Erreur lors de la lecture du menu pré-traité."
765 #: ../src/rootmenu.c:1201
766 msgid "%s:no title given for the root menu"
767 msgstr "%s:aucun titre donné pour le menu principal."
769 #: ../src/rootmenu.c:1255 ../src/rootmenu.c:1318 ../src/rootmenu.c:1362
770 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
771 msgstr "Plus de mémoire pendant de la création du sous-menu %s."
773 #: ../src/rootmenu.c:1265
774 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
775 msgstr "%s:échec de stat() sur le fichier \"%s\" dans le répertoire du menu."
777 #: ../src/rootmenu.c:1411
778 msgid "Commands"
779 msgstr "Commandes"
781 #: ../src/rootmenu.c:1413
782 msgid "Exit..."
783 msgstr "Sortir..."
785 #: ../src/rootmenu.c:1477
786 msgid "%s:could not find menu file \"%s\""
787 msgstr "%s:Fichier de menu \"%s\" introuvable."
789 #: ../src/rootmenu.c:1484
790 msgid "%s:could not access menu \"%s\""
791 msgstr "%s:Accéssion au menu \"%s\" impossible."
793 #: ../src/rootmenu.c:1510 ../src/rootmenu.c:1565
794 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
795 msgstr "%s:erreur de formatage lors de la configuration du menu \"%s\"."
797 #: ../src/screen.c:111
798 msgid "it seems that there already is a window manager running"
799 msgstr "Il semblerait qu'un gestionnaire de fenêtres soit déjà actif."
801 #: ../src/screen.c:394
802 msgid "could not load logo image for panels"
803 msgstr "Chargement des logos pour les fenêtres de messages impossible."
805 #: ../src/screen.c:397
806 msgid "error making logo image for panel:%s"
807 msgstr "Erreur lors de la création de logo pour la fenêtre de message:%s"
809 #: ../src/screen.c:544
810 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
811 msgstr "La taille des icones est configurée à %i, mais c'est trop petit. Utilise 16, à la place.\n"
813 #: ../src/screen.c:587
814 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
815 msgstr "Initialisation du contexte de la librairie graphique impossible: %s"
817 #: ../src/session.c:113 ../src/wdefaults.c:559 ../src/winspector.c:335
818 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
819 msgstr "Conversion de \"%s\" en donnée booléenne impossible."
821 #: ../src/stacking.c:88
822 msgid "could not get window list!!"
823 msgstr "Obtention de la liste des fenêtres impossible!!"
825 #: ../src/startup.c:163
826 msgid "internal X error: %s\n"
827 msgstr "erreur X interne: %s\n"
829 #: ../src/startup.c:225
830 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
831 msgstr "Signal %i (%s) reçu - redémarre.\n"
833 #: ../src/startup.c:227
834 msgid "got signal %i - restarting\n"
835 msgstr "Signal %i reçu - redémarre.\n"
837 #: ../src/startup.c:240
838 msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..."
839 msgstr "%s: Signal SIGTERM reçu. Quitte..."
841 #: ../src/startup.c:251
842 msgid "got signal %i (%s)\n"
843 msgstr "Signal %i (%s) reçu.\n"
845 #: ../src/startup.c:253
846 msgid "got signal %i\n"
847 msgstr "Signal %i reçu.\n"
849 #: ../src/startup.c:258
850 msgid "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
851 msgstr "Crashé pendant un nettoyage post-crash. Suspension immédiate."
853 #: ../src/startup.c:267
854 msgid "trying to start alternative window manager..."
855 msgstr "Tente de lancer un autre gestionnaire de fenêtres..."
857 #: ../src/switchmenu.c:124
858 msgid "Windows"
859 msgstr "Fenêtres"
861 #: ../src/texture.c:260
862 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
863 msgstr "Image \"%s\" utilisée comme texture introuvable."
865 #: ../src/texture.c:266
866 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
867 msgstr "Chargement de la texture \"%s\" impossible:%s"
869 #: ../src/texture.c:362 ../src/texture.c:492
870 msgid "could not render texture: %s"
871 msgstr "Affichage de la texture impossible: %s"
873 #: ../src/wdefaults.c:393
874 msgid "could not find icon file \"%s\""
875 msgstr "Icone \"%s\" introuvable."
877 #: ../src/window.c:1900 ../src/window.c:2039
878 msgid ""
879 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
880 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
881 msgstr ""
882 "NumLock, ScrollLock ou une touche similaire semble activée.\n"
883 "Désactivez-la ou certaines actions du clavier et de la souris ne fonctionneront pas."
885 #: ../src/winmenu.c:182
886 msgid "could not create workspace submenu for window menu"
887 msgstr "Création du sous-menu Bureau pour le menu de fenêtres impossible."
889 #: ../src/winmenu.c:204
890 msgid "(Un)Maximize"
891 msgstr "(Dé)Maximiser"
893 #: ../src/winmenu.c:212
894 msgid "Miniaturize"
895 msgstr "Miniaturiser"
897 #: ../src/winmenu.c:221
898 msgid "(Un)Shade"
899 msgstr "(Dé)Plier"
901 #: ../src/winmenu.c:229
902 msgid "Hide"
903 msgstr "Cacher"
905 #: ../src/winmenu.c:236
906 msgid "Hide Others"
907 msgstr "Cacher les autres"
909 #: ../src/winmenu.c:238
910 msgid "Select"
911 msgstr "Séléctionner"
913 #: ../src/winmenu.c:246
914 msgid "Move To"
915 msgstr "Déplacer vers"
917 #: ../src/winmenu.c:251
918 msgid "Attributes..."
919 msgstr "Attributs..."
921 #: ../src/winmenu.c:253
922 msgid "Close"
923 msgstr "Fermer"
925 #: ../src/winspector.c:274
926 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
927 msgstr "Icone \"%s\" introuvable pour cette fenêtre."
929 #: ../src/winspector.c:287
930 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
931 msgstr "Icone spécifié \"%s\" introuvable:%s"
933 #: ../src/winspector.c:958
934 msgid "Save"
935 msgstr "Sauver"
937 #: ../src/winspector.c:964
938 msgid "Apply"
939 msgstr "Appliquer"
941 #: ../src/winspector.c:970
942 msgid "Revert"
943 msgstr "Défaire"
945 #. *** window spec ***
946 #: ../src/winspector.c:979 ../src/winspector.c:987
947 msgid "Window Specification"
948 msgstr "Spécification de la fenêtre"
950 #: ../src/winspector.c:980
951 msgid "Window Attributes"
952 msgstr "Attributs de la fenêtre"
954 #: ../src/winspector.c:981
955 msgid "Advanced Options"
956 msgstr "Options Avancées"
958 #: ../src/winspector.c:982
959 msgid "Icon and Initial Workspace"
960 msgstr "Icone et Bureau Initial"
962 #: ../src/winspector.c:983
963 msgid "Application Specific"
964 msgstr "Spécifique à l'application"
966 #: ../src/winspector.c:995
967 msgid "Defaults for all windows"
968 msgstr "Défauts pour toutes les fenêtres"
970 #: ../src/winspector.c:1031
971 msgid ""
972 "The configuration will apply to all\n"
973 "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
974 "name, when saved."
975 msgstr ""
976 "La configuration s'appliquera à toutes\n"
977 "les fenêtres dont la propriété WM_CLASS coïncide avec le nom séléctionné\n"
978 "ci-dessus, lors de la sauvegarde."
980 #: ../src/winspector.c:1038
981 msgid "Attributes"
982 msgstr "Attributs"
984 #: ../src/winspector.c:1048
985 msgid "Disable titlebar"
986 msgstr "Désactiver la barre de titre"
988 #: ../src/winspector.c:1052
989 msgid "Disable resizebar"
990 msgstr "Désactiver la barre de redimensionnement"
992 #: ../src/winspector.c:1056
993 msgid "Disable close button"
994 msgstr "Désactiver le bouton de fermeture"
996 #: ../src/winspector.c:1060
997 msgid "Disable miniaturize button"
998 msgstr "Désactiver le bouton de miniaturisation"
1000 #: ../src/winspector.c:1064
1001 msgid "Keep on top"
1002 msgstr "Garder au-dessus"
1004 #: ../src/winspector.c:1068
1005 msgid "Omnipresent"
1006 msgstr "Omniprésente"
1008 #: ../src/winspector.c:1072
1009 msgid "Start Miniaturized"
1010 msgstr "Lancer Miniaturisée"
1012 #: ../src/winspector.c:1076
1013 msgid "Skip window list"
1014 msgstr "Passe la liste des fenêtres"
1016 #: ../src/winspector.c:1090
1017 msgid "Advanced"
1018 msgstr "Avancés"
1020 #: ../src/winspector.c:1100
1021 msgid "Ignore HideOthers"
1022 msgstr "Ignore \"Cacher les Autres\""
1024 #: ../src/winspector.c:1104
1025 msgid "Don't bind keyboard shortcuts"
1026 msgstr "Ne pas associer de raccourcis-clavier"
1028 #: ../src/winspector.c:1108
1029 msgid "Don't bind mouse clicks"
1030 msgstr "Ne pas associer de clicks de souris"
1032 #: ../src/winspector.c:1112
1033 msgid "Keep inside screen"
1034 msgstr "Garder dans l'écran"
1036 #: ../src/winspector.c:1116
1037 msgid "Don't let it take focus"
1038 msgstr "Ne prend pas le \"focus\""
1040 #: ../src/winspector.c:1120
1041 msgid "Don't Save Session"
1042 msgstr "Exclure des Sauvegardes de Sessions"
1044 #: ../src/winspector.c:1124
1045 msgid "Emulate Application Icon"
1046 msgstr "Emuler le \"AppIcon\""
1048 #: ../src/winspector.c:1139
1049 msgid "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all mouse or keyboard events."
1050 msgstr "Activer les options \"Ne pas associer...\" pour que l'application reçoive tous les évenements clavier ou souris."
1052 #: ../src/winspector.c:1146
1053 msgid "Miniwindow Image"
1054 msgstr "Image de la Mini-Fenêtre"
1056 #: ../src/winspector.c:1164
1057 msgid "Update"
1058 msgstr "Mettre à jour"
1060 #: ../src/winspector.c:1169
1061 msgid "Icon file name:"
1062 msgstr "Nom de l'icone:"
1064 #: ../src/winspector.c:1179
1065 msgid "Ignore client supplied icon"
1066 msgstr "Ignorer l'icone fourni"
1068 #: ../src/winspector.c:1185
1069 msgid "Initial Workspace"
1070 msgstr "Bureau initial"
1072 #: ../src/winspector.c:1191
1073 msgid "Nowhere in particular"
1074 msgstr "Nulle part en particulier"
1076 #: ../src/winspector.c:1222
1077 msgid "Application Wide"
1078 msgstr "Pour toute l'Application"
1080 #: ../src/winspector.c:1232
1081 msgid "Start Hidden"
1082 msgstr "Démarrer Cachée"
1084 #: ../src/winspector.c:1236
1085 msgid "No application icon"
1086 msgstr "Pas de \"AppIcon\""
1088 #: ../src/workspace.c:89 ../src/workspace.c:90 ../src/workspace.c:390
1089 msgid "Workspace %i"
1090 msgstr "Bureau %i"
1092 #: ../src/workspace.c:439
1093 msgid "Workspaces"
1094 msgstr "Bureaux"
1096 #: ../src/workspace.c:441
1097 msgid "could not create Workspace menu"
1098 msgstr "Création du menu de Bureau impossible."
1100 #: ../src/workspace.c:448
1101 msgid "New"
1102 msgstr "Nouveau"
1104 #: ../src/workspace.c:449
1105 msgid "Destroy Last"
1106 msgstr "Détruire le Dernier"
1108 #: ../src/xutil.c:220
1109 msgid "invalid data in selection"
1110 msgstr "Données invalides dans la séléction."