Update Serbian translation from master branch
[wmaker-crm.git] / po / fr.po
blob4d6fc59749acac8ad6739a998e9b7af2d896aaad
1 # French Message file for Window Maker
2 # Last Update: version 0.80.0
4 # Update History:
5 # Maintained by Antoine Hulin <antoine.hulin@origan.fdn.org>
6 # previously maintained by Bastien Nocera <hadess@writeme.com>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: 0.80.0\n"
11 "POT-Creation-Date: 2003-05-02 15:39+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2002-01-21 07:08+0100\n"
13 "Last-Translator: Antoine Hulin <antoine.hulin@origan.fdn.org>\n"
14 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 #: ../src/appicon.c:415 ../src/dialog.c:295 ../src/dock.c:3357
20 #: ../src/dockedapp.c:231 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1859
21 #: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
22 msgid "Error"
23 msgstr "Erreur"
25 #: ../src/appicon.c:416
26 msgid "Could not open specified icon file"
27 msgstr "Impossible d'ouvrir l'icône spécifiée."
29 #: ../src/appicon.c:417 ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:295
30 #: ../src/dialog.c:724 ../src/dialog.c:1776 ../src/dock.c:532
31 #: ../src/dock.c:540 ../src/dock.c:564 ../src/dock.c:3358
32 #: ../src/dockedapp.c:232 ../src/dockedapp.c:427 ../src/main.c:273
33 #: ../src/rootmenu.c:1863 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
34 msgid "OK"
35 msgstr "Accepter"
37 #: ../src/appicon.c:445 ../src/dock.c:262
38 msgid ""
39 " will be forcibly closed.\n"
40 "Any unsaved changes will be lost.\n"
41 "Please confirm."
42 msgstr ""
43 " va être arrêté.\n"
44 "Les changements non sauvegardés seront perdus.\n"
45 "Confirmez-vous ?"
47 #: ../src/appicon.c:453 ../src/dock.c:281 ../src/winmenu.c:125
48 msgid "Kill Application"
49 msgstr "Arrêter l'application"
51 #: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:127
52 msgid "Yes"
53 msgstr "Oui"
55 #: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:127
56 msgid "No"
57 msgstr "Non"
59 #: ../src/appicon.c:484 ../src/dock.c:1184 ../src/dock.c:3523
60 msgid "Unhide Here"
61 msgstr "Montrer ici"
63 #: ../src/appicon.c:485 ../src/appicon.c:510 ../src/dock.c:1186
64 #: ../src/dock.c:1188 ../src/dock.c:3535 ../src/winmenu.c:467
65 msgid "Hide"
66 msgstr "Masquer"
68 #: ../src/appicon.c:486
69 msgid "Set Icon..."
70 msgstr "Associer une icône..."
72 #: ../src/appicon.c:487 ../src/dock.c:1192 ../src/rootmenu.c:248
73 #: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:522
74 msgid "Kill"
75 msgstr "Terminer"
77 #: ../src/appicon.c:508 ../src/dock.c:3533
78 msgid "Unhide"
79 msgstr "Montrer"
81 #: ../src/application.c:398
82 #, c-format
83 msgid "recreating missing icon '%s'"
84 msgstr "Création de l'icône manquante « %s »."
86 #: ../src/defaults.c:924 ../src/defaults.c:1013
87 #, c-format
88 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
89 msgstr "Le domaine %s (%s) de la configuration générale est corrompu !"
91 #: ../src/defaults.c:929
92 #, c-format
93 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
94 msgstr "Le domaine %s est illisible dans la configuration générale."
96 #: ../src/defaults.c:951 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
97 #: ../src/startup.c:908
98 #, c-format
99 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
100 msgstr "Le domaine « %s » est introuvable dans la configuration par défaut."
102 #: ../src/defaults.c:997 ../src/defaults.c:1101 ../src/defaults.c:1142
103 #: ../src/defaults.c:1198
104 #, c-format
105 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
106 msgstr "Le domaine %s (%s) de la configuration par défaut est corrompu !"
108 #: ../src/defaults.c:1002 ../src/defaults.c:1121 ../src/defaults.c:1178
109 #: ../src/defaults.c:1207 ../src/menureader.c:397
110 #, c-format
111 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
112 msgstr ""
113 "Le domaine %s est introuvable dans la configuration par défaut de "
114 "l'utilisateur."
116 #: ../src/defaults.c:1032
117 #, c-format
118 msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
119 msgstr "Le domaine %s est introuvable dans la configuration générale (%s)."
121 #: ../src/defaults.c:1168 ../src/screen.c:425
122 #, c-format
123 msgid "could not load logo image for panels: %s"
124 msgstr "Le chargement des logos pour les fenêtres de messages a échoué : %s"
126 #. --------------------------- Local -----------------------
127 #: ../src/defaults.c:1416 ../src/defaults.c:1558 ../src/defaults.c:1670
128 #: ../src/defaults.c:2149 ../src/defaults.c:2166 ../src/defaults.c:2211
129 #: ../src/defaults.c:2258 ../src/defaults.c:2731 ../src/wdefaults.c:571
130 #: ../src/wdefaults.c:607
131 #, c-format
132 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
133 msgstr "Format incorrect pour la clé « %s ». Le format devrait être %s."
135 #: ../src/defaults.c:1418 ../src/defaults.c:1499 ../src/defaults.c:1531
136 #: ../src/defaults.c:1563 ../src/defaults.c:1576 ../src/defaults.c:1591
137 #: ../src/defaults.c:1605 ../src/defaults.c:1675 ../src/defaults.c:1687
138 #: ../src/defaults.c:2154 ../src/defaults.c:2171 ../src/defaults.c:2184
139 #: ../src/defaults.c:2216 ../src/defaults.c:2232 ../src/defaults.c:2263
140 #: ../src/defaults.c:2350 ../src/defaults.c:2736 ../src/defaults.c:2747
141 #, c-format
142 msgid "using default \"%s\" instead"
143 msgstr "La valeur utilisée en remplacement est « %s »."
145 #: ../src/defaults.c:1449
146 #, c-format
147 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
148 msgstr "Valeur incorrecte pour la clé « %s ». Les valeurs autorisées sont %s."
150 #: ../src/defaults.c:1494
151 #, c-format
152 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
153 msgstr "Impossible de convertir « %s » en booléen (pour la clé « %s »)."
155 #: ../src/defaults.c:1528
156 #, c-format
157 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
158 msgstr "Impossible de convertir « %s » en valeur entière (pour la clé « %s »)."
160 #: ../src/defaults.c:1571
161 #, c-format
162 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
163 msgstr "Nombre d'éléments incorrect pour la clé « %s »."
165 #: ../src/defaults.c:1586
166 #, c-format
167 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
168 msgstr "Mauvaise valeur pour la clé « %s ». Il devrait y avoir une coordonnée."
170 #: ../src/defaults.c:1601
171 #, c-format
172 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
173 msgstr ""
174 "Impossible de convertir le tableau de la clé « %s » en valeurs entières."
176 #: ../src/defaults.c:1799 ../src/defaults.c:1831 ../src/defaults.c:1847
177 #: ../src/defaults.c:1876 ../src/defaults.c:1899 ../src/defaults.c:1952
178 #: ../src/defaults.c:1992 ../src/defaults.c:2030 ../src/defaults.c:2046
179 #, c-format
180 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
181 msgstr "« %s » n'est pas un nom de couleur valide."
183 #: ../src/defaults.c:1812 ../src/defaults.c:1864
184 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
185 msgstr "Mauvais nombre d'arguments dans la description du dégradé."
187 #: ../src/defaults.c:1925
188 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
189 msgstr "Trop peu d'arguments dans la description du dégradé multicolore."
191 #: ../src/defaults.c:2019
192 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
193 msgstr "Mauvais nombre d'arguments dans la description du dégradé texturé."
195 #: ../src/defaults.c:2062
196 #, c-format
197 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
198 msgstr "L'opacité du dégradé texturé doit être entre 0 et 255 et non « %s »."
200 #: ../src/defaults.c:2122
201 #, c-format
202 msgid "could not initialize library %s"
203 msgstr "L'initialisation de la bibliothèque %s a échoué."
205 #: ../src/defaults.c:2125
206 #, c-format
207 msgid "could not find function %s::%s"
208 msgstr "La fonction %s::%s est introuvable."
210 #: ../src/defaults.c:2132
211 #, c-format
212 msgid "invalid texture type %s"
213 msgstr "Type de texture invalide : %s."
215 #: ../src/defaults.c:2179
216 #, c-format
217 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
218 msgstr "Erreur dans la description de la texture pour la clé « %s »."
220 #: ../src/defaults.c:2228
221 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
222 msgstr "Mauvais type de fond d'écran. Il devrait s'agir d'une texture."
224 #: ../src/defaults.c:2276
225 #, c-format
226 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
227 msgstr ""
228 "Mauvais type de fond d'écran pour le bureau %i. Il devrait s'agir d'une "
229 "texture."
231 #: ../src/defaults.c:2318
232 msgid "could not load any usable font!!!"
233 msgstr "Impossible de charger une police utilisable !"
235 #: ../src/defaults.c:2345
236 #, c-format
237 msgid "could not get color for key \"%s\""
238 msgstr "La lecture de la couleur pour la clé « %s » a échoué."
240 #: ../src/defaults.c:2403 ../src/rootmenu.c:531
241 #, c-format
242 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
243 msgstr "%s : « %s » n'est pas un modificateur de touche valide."
245 #: ../src/defaults.c:2415
246 #, c-format
247 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
248 msgstr "%s : « %s » n'est pas un raccourci clavier valide."
250 #: ../src/defaults.c:2422
251 #, c-format
252 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
253 msgstr "%s : touche invalide dans le raccourci « %s »."
255 #: ../src/defaults.c:2447
256 #, c-format
257 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
258 msgstr "%s : modificateur de touche « %s » invalide."
260 #: ../src/defaults.c:2479
261 #, c-format
262 msgid "could not load image in option %s: %s"
263 msgstr "Le chargement de l'image pour la clé %s a échoué : %s"
265 #: ../src/defaults.c:2596
266 #, c-format
267 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
268 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier image « %s »."
270 #: ../src/defaults.c:2599
271 #, c-format
272 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
273 msgstr "« %s » n'est pas une image valide."
275 #: ../src/defaults.c:2602
276 #, c-format
277 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
278 msgstr "Plus assez de mémoire pendant la lecture de l'image « %s »."
280 #: ../src/defaults.c:2641 ../src/defaults.c:2674
281 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
282 msgstr "Nombre d'arguments incorrect dans la définition du curseur."
284 #: ../src/defaults.c:2657
285 #, c-format
286 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
287 msgstr "Nom de curseur prédéfini inconnu « %s »."
289 #: ../src/defaults.c:2684 ../src/defaults.c:2696
290 #, c-format
291 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
292 msgstr "Le fichier image « %s » du curseur est introuvable."
294 #: ../src/defaults.c:2743
295 #, c-format
296 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
297 msgstr "Erreur dans la description de texture pour la clé « %s »"
299 #: ../src/defaults.c:2828
300 msgid "could not render texture for icon background"
301 msgstr "L'affichage de la texture de fond d'icône a échoué."
303 #: ../src/dialog.c:147
304 msgid "Save workspace state"
305 msgstr "Enregistrer l'état des bureaux"
307 #: ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:731 ../src/dock.c:564
308 #: ../src/dockedapp.c:432 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
309 #: ../src/rootmenu.c:264
310 msgid "Cancel"
311 msgstr "Annuler"
313 #: ../src/dialog.c:290
314 msgid "Could not open directory \"%s\":\n%s"
315 msgstr "Impossible d'accéder au répertoire « %s »:\n%s"
317 #: ../src/dialog.c:345
318 msgid "Could not load image file "
319 msgstr "Impossible de lire l'image."
321 #: ../src/dialog.c:658
322 msgid "Directories"
323 msgstr "Répertoires"
325 #: ../src/dialog.c:667
326 msgid "Icons"
327 msgstr "Icônes"
329 #: ../src/dialog.c:700
330 msgid "Preview"
331 msgstr "Aperçu"
333 #: ../src/dialog.c:713
334 msgid "File Name:"
335 msgstr "Fichier :"
337 #: ../src/dialog.c:737
338 msgid "Choose File"
339 msgstr "Choisissez un fichier"
341 #: ../src/dialog.c:756 ../src/dialog.c:758
342 msgid "Icon Chooser"
343 msgstr "Sélecteur d'icônes"
345 #: ../src/dialog.c:1192 ../src/dialog.c:1301
346 #, c-format
347 msgid "Version %s"
348 msgstr "Version %s"
350 #: ../src/dialog.c:1299
351 msgid "Window Manager for X"
352 msgstr "Gestionnaire de fenêtres"
354 #: ../src/dialog.c:1323
355 #, c-format
356 msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
357 msgstr "Mode graphique 0x%x : %s %i bpp "
359 #: ../src/dialog.c:1331
360 msgid "(32 thousand colors)\n"
361 msgstr "(32 000 couleurs).\n"
363 #: ../src/dialog.c:1334
364 msgid "(64 thousand colors)\n"
365 msgstr "(64 000 couleurs).\n"
367 #: ../src/dialog.c:1338
368 msgid "(16 million colors)\n"
369 msgstr "(16 millions de couleurs).\n"
371 #: ../src/dialog.c:1341
372 #, c-format
373 msgid "(%d colors)\n"
374 msgstr "(%d couleurs)\n"
376 #: ../src/dialog.c:1351
377 #, c-format
378 msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
379 msgstr "Mémoire allouée : %i ko. Mémoire utilisée : %i ko.\n"
381 #: ../src/dialog.c:1283
382 msgid "Image formats: "
383 msgstr "Formats d'images : "
385 #: ../src/dialog.c:1365
386 msgid ""
387 "\n"
388 "Additional support for: "
389 msgstr ""
390 "\n"
391 "Support complémentaire : "
393 #: ../src/dialog.c:1388
394 msgid " and "
395 msgstr " et "
397 #: ../src/dialog.c:1398
398 msgid ""
399 "\n"
400 "Sound disabled"
401 msgstr ""
402 "\n"
403 "Son désactivé"
405 #: ../src/dialog.c:1400
406 msgid ""
407 "\n"
408 "Sound enabled"
409 msgstr ""
410 "\n"
411 "Son activé"
413 #: ../src/dialog.c:1429
414 msgid "Info"
415 msgstr "Information"
417 #: ../src/dialog.c:1453
418 msgid "Merry Christmas!"
419 msgstr "Joyeux Noël !"
421 #: ../src/dialog.c:1417
422 msgid ""
423 "    Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it "
424 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
425 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
426 "any later version.\n"
427 "\n"
428 "    Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but "
429 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
430 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
431 "more details.\n"
432 "\n"
433 "    You should have received a copy of the GNU General Public License along "
434 "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
435 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
436 msgstr ""
437 "    Window Maker est un logiciel libre ; il peut être redistribué "
438 "et/ou modifié selon les termes de la Licence Publique Générale du "
439 "projet GNU (GNU GPL), telle que publiée par la Free Software "
440 "Foundation (version 2 ou toute version postérieure).\n"
441 "\n"
442 "    Window Maker est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais "
443 "sans aucune garantie, sans même la garantie implicite d'une possible "
444 "valeur marchande ou d'une adéquation à un besoin particulier. "
445 "Consultez la Licence Publique Générale du projet GNU pour plus de "
446 "détails.\n"
447 "\n"
448 "    Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique "
449 "Générale avec ce programme ; dans le cas contraire, écrivez à la "
450 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
451 "Boston, MA 02110-1301, USA."
453 #: ../src/dialog.c:1547
454 msgid "Legal"
455 msgstr "Informations légales"
457 #: ../src/dialog.c:1699 ../src/startup.c:394
458 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
459 msgstr ""
460 "Impossible d'ouvrir la boîte de dialogue dédiée aux incidents. Abandon."
462 #: ../src/dialog.c:1725
463 msgid "Fatal error"
464 msgstr "Erreur fatale"
466 #: ../src/dialog.c:1736
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "Window Maker received signal %i\n"
470 "(%s)."
471 msgstr ""
472 "Window Maker a reçu le signal %i\n"
473 "(%s)."
475 #: ../src/dialog.c:1739
476 #, c-format
477 msgid "Window Maker received signal %i."
478 msgstr "Window Maker a reçu le signal %i."
480 #. Comment for the PO file: the %s is an email address
481 #: ../src/dialog.c:1632
482 #, c-format
483 msgid ""
484 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
485 "BUGFORM and report it to %s."
486 msgstr ""
487 " Cette erreur est probablement due à un bogue. Remplissez le formulaire "
488 "BUGFORM et envoyez-le à %s."
490 #: ../src/dialog.c:1757
491 msgid "What do you want to do now?"
492 msgstr "Que voulez-vous faire maintenant ?"
494 #: ../src/dialog.c:1763
495 msgid "Select action"
496 msgstr "Choisissez une action"
498 #: ../src/dialog.c:1764
499 msgid "Abort and leave a core file"
500 msgstr "Abandonner et créer une image mémoire (fichier « core »)."
502 #: ../src/dialog.c:1765
503 msgid "Restart Window Maker"
504 msgstr "Redémarrer Window Maker"
506 #: ../src/dialog.c:1766
507 msgid "Start alternate window manager"
508 msgstr "Démarrer un autre gestionnaire de fenêtres"
510 #: ../src/dialog.c:1944
511 msgid ""
512 "Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
513 "The GNUstep project aims to create a free\n"
514 "implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
515 "which is a object-oriented framework for\n"
516 "creating advanced graphical, multi-platform\n"
517 "applications. Additionally, a development and\n"
518 "user desktop environment will be created on top\n"
519 "of the framework. For more information about\n"
520 "GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
521 msgstr ""
522 "Window Maker fait partie du projet GNUstep.\n"
523 "Le projet GNUstep vise à créer une mise en\n"
524 "oeuvre libre de la spécification OpenStep(tm)\n"
525 "(une boîte à outils orientée objet pour le\n"
526 "développement d'applications graphiques\n"
527 "évoluées et multi-plates-formes). De plus,\n"
528 "un environnement pour l'utilisateur et le\n"
529 "développeur sera créé à partir de cette boîte\n"
530 "à outils. Visitez la page : www.gnustep.org"
532 #: ../src/dialog.c:1967
533 msgid "About GNUstep"
534 msgstr "À propos de GNUstep"
536 #: ../src/dock.c:211
537 #, c-format
538 msgid "Type the name for workspace %i:"
539 msgstr "Entrez un nom pour le bureau %i : "
541 #: ../src/dock.c:212 ../src/dock.c:1148 ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:3441
542 msgid "Rename Workspace"
543 msgstr "Renommer le bureau"
545 #: ../src/dock.c:526 ../src/dock.c:534
546 msgid "Warning"
547 msgstr "Attention"
549 #: ../src/dock.c:527
550 msgid ""
551 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
552 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
553 "full in some workspace."
554 msgstr ""
555 "Certaines icônes ne peuvent être rendues omniprésentes. Assurez-vous "
556 "qu'aucune autre icône n'est présente à la même place sur un autre bureau et "
557 "que le Trombone n'est plein sur aucun bureau."
559 #: ../src/dock.c:535
560 msgid ""
561 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
562 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
563 "in some workspace."
564 msgstr ""
565 "Cette icône ne peut être rendue omniprésente. Assurez-vous qu'aucune autre "
566 "icône n'est présente à la même place sur un autre bureau et que le Trombone "
567 "n'est plein sur aucun bureau."
569 #: ../src/dock.c:562
570 msgid "Workspace Clip"
571 msgstr "Trombone"
573 #: ../src/dock.c:563
574 msgid "All selected icons will be removed!"
575 msgstr "Toutes les icônes sélectionnées seront supprimées !"
577 #: ../src/dock.c:614 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:1165 ../src/dock.c:3477
578 msgid "Keep Icon"
579 msgstr "Figer l'icône"
581 #: ../src/dock.c:615 ../src/dock.c:2154 ../src/dock.c:2295
582 msgid "Type the command used to launch the application"
583 msgstr "Entrez la commande utilisée pour lancer l'application"
585 #: ../src/dock.c:971
586 #, c-format
587 msgid "could not launch application %s\n"
588 msgstr "Le lancement de l'application %s a échoué.\n"
590 #: ../src/dock.c:1026
591 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
592 msgstr "La création du sous-menu Bureau pour le menu du Trombone a échoué."
594 #: ../src/dock.c:1085
595 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
596 msgstr "La création d'un sous-menu Options pour le menu du Trombone a échoué."
598 #: ../src/dock.c:1089 ../src/dock.c:1137
599 msgid "Keep on Top"
600 msgstr "Toujours devant"
602 #: ../src/dock.c:1095
603 msgid "Collapsed"
604 msgstr "Fermé"
606 #: ../src/dock.c:1101
607 msgid "Autocollapse"
608 msgstr "Fermeture automatique"
610 #: ../src/dock.c:1107
611 msgid "Autoraise"
612 msgstr "Passer devant"
614 #: ../src/dock.c:1113
615 msgid "Autoattract Icons"
616 msgstr "Trombone magnétique"
618 #: ../src/dock.c:1143
619 msgid "Clip Options"
620 msgstr "Options du Trombone"
622 #: ../src/dock.c:1153
623 msgid "Selected"
624 msgstr "Sélectionnée(s)"
626 #: ../src/dock.c:1158 ../src/dock.c:1161 ../src/dock.c:3468
627 msgid "Select All Icons"
628 msgstr "Sélectionner les icônes"
630 #: ../src/dock.c:1167 ../src/dock.c:1169 ../src/dock.c:3485
631 msgid "Move Icon To"
632 msgstr "Déplacer l'icône vers"
634 #: ../src/dock.c:1174 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3496
635 msgid "Remove Icon"
636 msgstr "Supprimer l'icône"
638 #: ../src/dock.c:1179
639 msgid "Attract Icons"
640 msgstr "Attirer les icônes"
642 #: ../src/dock.c:1182
643 msgid "Launch"
644 msgstr "Lancer"
646 #: ../src/dock.c:1190
647 msgid "Settings..."
648 msgstr "Paramètres..."
650 #: ../src/dock.c:1555 ../src/dock.c:1662
651 #, c-format
652 msgid "bad value in docked icon state info %s"
653 msgstr "Mauvaise valeur dans l'information %s sur l'état de l'icône dockée."
655 #: ../src/dock.c:1670
656 #, c-format
657 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
658 msgstr "Mauvaise valeur pour la position %i,%i de l'icône dockée."
660 # Cette chaîne sera concaténée avec la suivante (Il y a trop d'icône...), il faut
661 # donc un espace après le point.
662 #: ../src/dock.c:1690
663 #, c-format
664 msgid "bad value in dock state info:%s"
665 msgstr "Mauvaise valeur dans l'information %s sur l'état du Dock. "
667 #: ../src/dock.c:1936
668 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
669 msgstr "Il y a trop d'icônes dans le Dock. Le surplus sera ignoré."
671 #. icon->forced_dock = 1;
672 #: ../src/dock.c:2153 ../src/dock.c:2294
673 msgid "Dock Icon"
674 msgstr "Docker l'icône"
676 #: ../src/dock.c:3355
677 #, c-format
678 msgid "Could not execute command \"%s\""
679 msgstr "L'exécution de la commande « %s » a échoué."
681 #: ../src/dock.c:3447
682 msgid "Toggle Omnipresent"
683 msgstr "Changer l'omniprésence"
685 #: ../src/dock.c:3452 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:420
686 #: ../src/winspector.c:1375
687 msgid "Omnipresent"
688 msgstr "Omniprésente"
690 #: ../src/dock.c:3466
691 msgid "Unselect All Icons"
692 msgstr "Désélectionner les icônes"
694 #: ../src/dock.c:3475
695 msgid "Keep Icons"
696 msgstr "Figer les icônes"
698 #: ../src/dock.c:3483
699 msgid "Move Icons To"
700 msgstr "Déplacer les icônes vers"
702 #: ../src/dock.c:3494
703 msgid "Remove Icons"
704 msgstr "Supprimer les icônes"
706 #: ../src/dock.c:3525 ../src/kwm.c:643
707 msgid "Bring Here"
708 msgstr "Attirer sur ce bureau"
710 #: ../src/dockedapp.c:150
711 #, c-format
712 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
713 msgstr "L'icône %s, utilisée dans une application dockée, est introuvable."
715 #: ../src/dockedapp.c:230
716 #, c-format
717 msgid "Could not open specified icon file: %s"
718 msgstr "Impossible d'ouvrir l'icône « %s »."
720 #: ../src/dockedapp.c:232
721 msgid "Ignore"
722 msgstr "Ignorer"
724 #: ../src/dockedapp.c:334
725 msgid "Start when Window Maker is started"
726 msgstr "Lancer au démarrage de Window Maker"
728 #: ../src/dockedapp.c:341
729 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
730 msgstr "Verrouiller (l'icône ne peut être enlevée)"
732 #: ../src/dockedapp.c:345
733 msgid "Application path and arguments"
734 msgstr "Chemin et arguments de l'application"
736 #: ../src/dockedapp.c:358
737 msgid "Command for middle-click launch"
738 msgstr "Commande du bouton central"
740 #: ../src/dockedapp.c:372
741 #, c-format
742 msgid "%s will be replaced with current selection"
743 msgstr "%s sera remplacé par la sélection"
745 #: ../src/dockedapp.c:377
746 msgid "Command for files dropped with DND"
747 msgstr "Fichiers lâchés par glisser-déposer"
749 #: ../src/dockedapp.c:391
750 #, c-format
751 msgid "%d will be replaced with the file name"
752 msgstr "%d sera remplacé par le nom du fichier"
754 #: ../src/dockedapp.c:395
755 msgid "DND support was not compiled in"
756 msgstr "Compilé sans le support glisser-déposer"
758 #: ../src/dockedapp.c:400
759 msgid "Icon Image"
760 msgstr "Icône"
762 #: ../src/dockedapp.c:414 ../src/winspector.c:1513
763 msgid "Browse..."
764 msgstr "Parcourir..."
766 #: ../src/dockedapp.c:475
767 msgid "Docked Application Settings"
768 msgstr "Paramètres de l'application dockée"
770 #: ../src/framewin.c:647 ../src/framewin.c:742 ../src/menu.c:456
771 #: ../src/texture.c:594
772 #, c-format
773 msgid "could not render texture: %s"
774 msgstr "L'affichage de la texture %s a échoué."
776 #: ../src/framewin.c:670 ../src/framewin.c:681 ../src/framewin.c:697
777 #: ../src/framewin.c:708 ../src/framewin.c:715 ../src/framewin.c:722
778 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
779 #, c-format
780 msgid "error rendering image:%s"
781 msgstr "Erreur lors de l'affichage de l'image « %s »."
783 #: ../src/framewin.c:775
784 #, c-format
785 msgid "error rendering image: %s"
786 msgstr "Erreur lors de l'affichage de l'image « %s »."
788 #: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401
789 msgid "out of memory while updating GNOME hints"
790 msgstr ""
791 "Plus assez de mémoire pendant la mise à jour des extensions (hints) GNOME."
793 #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
794 #, c-format
795 msgid "error loading image file \"%s\": %s"
796 msgstr "Erreur au chargement de l'image « %s ».: %s"
798 #: ../src/icon.c:493 ../src/icon.c:502
799 #, c-format
800 msgid "could not create directory %s"
801 msgstr "La création du répertoire %s a échoué."
803 #: ../src/icon.c:769
804 #, c-format
805 msgid "could not find default icon \"%s\""
806 msgstr "L'icône par défaut « %s » est introuvable."
808 #: ../src/icon.c:775
809 #, c-format
810 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
811 msgstr "Le chargement de l'icône par défaut « %s » a échoué : %s"
814 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
815 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
816 #. * this file.
818 #: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:443 ../src/winmenu.c:585
819 msgid "Maximize"
820 msgstr "Taille maximale"
822 #: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:580
823 msgid "Unmaximize"
824 msgstr "Taille normale"
826 #: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:451 ../src/winmenu.c:571
827 msgid "Miniaturize"
828 msgstr "Miniaturiser"
830 #: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:566
831 msgid "Deminiaturize"
832 msgstr "Restaurer"
834 #: ../src/kwm.c:638
835 msgid "Not Omnipresent"
836 msgstr "Ici seulement"
838 #: ../src/kwm.c:639
839 msgid "Move"
840 msgstr "Déplacer"
842 #: ../src/kwm.c:640
843 msgid "Resize"
844 msgstr "Dimensionner"
847 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
848 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
850 #: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:515
851 msgid "Close"
852 msgstr "Fermer"
854 #: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:499
855 msgid "Move To"
856 msgstr "Déplacer vers"
858 #: ../src/kwm.c:1096
859 msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
860 msgstr "%a(Démarrer,Saisir la commande :)"
862 #: ../src/main.c:222
863 msgid "failed to restart Window Maker."
864 msgstr "Échec du redémarrage de Window Maker."
866 #: ../src/main.c:225
867 #, c-format
868 msgid "could not exec %s"
869 msgstr "L'exécution de %s a échoué."
871 #: ../src/main.c:271
872 msgid "Could not execute command: "
873 msgstr "Échec à l'exécution de la commande : "
875 #: ../src/main.c:428
876 #, c-format
877 msgid "%s aborted.\n"
878 msgstr "%s abandonné.\n"
880 #: ../src/main.c:439
881 #, c-format
882 msgid "Usage: %s [options]\n"
883 msgstr "Usage : %s [options]\n"
885 #: ../src/main.c:440
886 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
887 msgstr "Le gestionnaire de fenêtres Window Maker pour X"
889 #: ../src/main.c:442
890 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
891 msgstr " -display hôte:dpy\taffichage à utiliser"
893 #: ../src/main.c:444
894 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
895 msgstr " --no-cpp \t\tsans pré-traitement des fichiers de configuration"
897 #: ../src/main.c:446
898 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
899 msgstr " --no-dock\t\tsans le Dock"
901 #: ../src/main.c:447
902 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
903 msgstr " --no-clip\t\tsans le Trombone"
905 #: ../src/main.c:448
906 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
907 msgstr "--no-autolaunch\tpas de démarrage automatique des applications"
909 #: ../src/main.c:449
910 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
911 msgstr " --dont-restore\t\tsans restaurer la session"
913 #: ../src/main.c:451
914 msgid " --locale locale\tlocale to use"
915 msgstr " --locale langue\t\tlangue à utiliser"
917 #: ../src/main.c:453
918 msgid ""
919 " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
920 msgstr " --create-stdcmap\tpalette de couleurs standard en mode PseudoColor"
922 #: ../src/main.c:454
923 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
924 msgstr " --visual-id visualid\tidentifiant du mode graphique à utiliser"
926 #: ../src/main.c:455
927 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
928 msgstr " --static\t\tni mise à jour ni sauvegarde de la configuration"
930 #: ../src/main.c:456
931 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
932 msgstr ""
933 " --no-polling\t\tpas de recherche périodique des changements de configuration"
935 #: ../src/main.c:458
936 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
937 msgstr " --synchronous\t\tutilise un affichage synchrone"
939 #: ../src/main.c:460
940 msgid " --version\t\tprint version and exit"
941 msgstr " --version\t\taffiche la version et s'arrête"
943 #: ../src/main.c:461
944 msgid " --help\t\t\tshow this message"
945 msgstr " --help\t\t\taffiche ce message"
947 #: ../src/main.c:474
948 #, c-format
949 msgid ""
950 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
951 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
952 msgstr ""
953 "Le répertoire GNUstep (%s) de l'utilisateur est introuvable.\n"
954 "Assurez-vous d'avoir correctement installé Window Maker et exécuté wmaker."
955 "inst."
957 #: ../src/main.c:479
958 #, c-format
959 msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
960 msgstr "Le répertoire GNUstep (%s) de l'utilisateur est introuvable."
962 #: ../src/main.c:482
963 msgid ""
964 "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
965 "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
966 msgstr ""
967 "Erreur lors de la création du répertoire GNUstep. Assurez-vous d'avoir "
968 "correctement installé Window Maker et exécuté wmaker.inst."
970 #: ../src/main.c:485
971 #, c-format
972 msgid "%s directory created with default configuration."
973 msgstr "Répertoire %s créé avec la configuration par défaut."
975 #: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
976 #, c-format
977 msgid "%s:could not execute initialization script"
978 msgstr "%s : échec du script d'initialisation."
980 #: ../src/main.c:528 ../src/main.c:533
981 #, c-format
982 msgid "%s:could not execute exit script"
983 msgstr "%s : échec du script de sortie."
985 #: ../src/main.c:661 ../src/main.c:669 ../src/main.c:677 ../src/main.c:697
986 #, c-format
987 msgid "too few arguments for %s"
988 msgstr "Trop peu d'arguments pour %s."
990 #: ../src/main.c:681
991 #, c-format
992 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
993 msgstr "Mauvaise valeur pour visualid : « %s »"
995 #: ../src/main.c:705
996 #, c-format
997 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
998 msgstr "%s : argument « %s » invalide\n"
1000 #: ../src/main.c:706
1001 #, c-format
1002 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
1003 msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations\n"
1005 #: ../src/main.c:737
1006 msgid "X server does not support locale"
1007 msgstr "Pas de gestion des langues dans le serveur X."
1009 #: ../src/main.c:741
1010 msgid "cannot set locale modifiers"
1011 msgstr "Impossible de configurer X pour le support du français."
1013 #: ../src/main.c:757
1014 #, c-format
1015 msgid "could not open display \"%s\""
1016 msgstr "L'ouverture de l'affichage (display) %s a échoué."
1018 #: ../src/menu.c:1266
1019 msgid "could not grab keyboard"
1020 msgstr "La réservation du clavier a échoué"
1022 #: ../src/menu.c:2607
1023 #, c-format
1024 msgid "bad value in menus state info:%s"
1025 msgstr "Mauvaise valeur dans l'information %s sur l'état du menu."
1027 #: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:738
1028 #, c-format
1029 msgid "%s:could not stat menu"
1030 msgstr "%s : échec de stat() pour le menu."
1032 #: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380
1033 #, c-format
1034 msgid "could not stat() menu file '%s'"
1035 msgstr "Échec de stat() pour le menu : %s"
1037 #: ../src/menureader.c:416
1038 #, c-format
1039 msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu"
1040 msgstr "Le fichier de menu « %s » référencé dans WMRootMenu est introuvable."
1042 #: ../src/menureader.c:423
1043 #, c-format
1044 msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'"
1045 msgstr "Aucun fichier de menu utilisable. Vérifiez « %s »."
1047 #: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1673
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1051 "not be found "
1052 msgstr ""
1053 "Le menu référencé dans WMRootMenu n'a pu être trouvé, il sera remplacé par "
1054 "le menu par défaut « %s »."
1056 #: ../src/menureader.c:457
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "invalid content in menu file '%s'.\n"
1060 "It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed "
1061 "in \"."
1062 msgstr ""
1063 "Le contenu du fichier de menu « %s » est incorrect.\n"
1064 "Il devrait contenir une liste de propriétés (property list) ou le chemin du "
1065 "fichier encadré par \"."
1067 #: ../src/misc.c:71
1068 #, c-format
1069 msgid "could not define value for %s for cpp"
1070 msgstr "Impossible de définir la valeur %s pour cpp."
1072 #: ../src/misc.c:101
1073 #, c-format
1074 msgid "could not get password entry for UID %i"
1075 msgstr "Le mot de passe de l'UID %i est introuvable."
1077 #: ../src/misc.c:158
1078 #, c-format
1079 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
1080 msgstr "Votre machine est mal configurée. HOSTNAME a pour valeur %s."
1082 #: ../src/misc.c:164
1083 #, c-format
1084 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
1085 msgstr "Votre machine est mal configurée. HOST a pour valeur %s."
1087 #: ../src/misc.c:656
1088 msgid "Program Arguments"
1089 msgstr "Arguments du programme"
1091 #: ../src/misc.c:657
1092 msgid "Enter command arguments:"
1093 msgstr "Entrez les arguments de la commande :"
1095 #: ../src/misc.c:750
1096 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
1097 msgstr "Impossible de lire le glisser-déposer."
1099 #: ../src/misc.c:758
1100 msgid "error getting dropped data from DND drop"
1101 msgstr "Erreur de lecture du glisser-déposer."
1103 #: ../src/misc.c:764
1104 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
1105 msgstr "Plus assez de mémoire pendant la lecture du glisser-déposer."
1107 #: ../src/misc.c:809 ../src/misc.c:949
1108 #, c-format
1109 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
1110 msgstr "Plus assez de mémoire pendant l'interprétation de « %s »."
1112 #: ../src/misc.c:863
1113 #, c-format
1114 msgid "out of memory during expansion of '%s' for command \"%s\""
1115 msgstr "Plus assez de mémoire pour l'interprétation du « %s » dans la commande « %s »"
1117 #: ../src/misc.c:942
1118 msgid "selection not available"
1119 msgstr "Sélection indisponible."
1121 #: ../src/misc.c:986 ../src/misc.c:992
1122 #, c-format
1123 msgid "bad window name value in %s state info"
1124 msgstr "Nom de fenêtre incorrect dans les informations sur %s."
1126 #: ../src/misc.c:1249
1127 msgid "could not send message to background image helper"
1128 msgstr "L'envoi de message au gestionnaire de fond d'écran a échoué."
1130 #: ../src/pixmap.c:235
1131 #, c-format
1132 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
1133 msgstr "Le chargement du masque « %s » a échoué. Aucun masque ne sera utilisé."
1135 #: ../src/resources.c:44
1136 #, c-format
1137 msgid "could not parse color \"%s\""
1138 msgstr "L'analyse de la couleur « %s » a échoué."
1140 #: ../src/resources.c:48
1141 #, c-format
1142 msgid "could not allocate color \"%s\""
1143 msgstr "L'allocation de la couleur « %s » a échoué."
1145 #: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
1146 msgid "Exit"
1147 msgstr "Quitter"
1149 #: ../src/rootmenu.c:197
1150 msgid "Exit window manager?"
1151 msgstr "Quitter Window Maker ?"
1153 #: ../src/rootmenu.c:245
1154 msgid "Close X session"
1155 msgstr "Fermer la session X"
1157 #: ../src/rootmenu.c:246
1158 msgid ""
1159 "Close Window System session?\n"
1160 "Kill might close applications with unsaved data."
1161 msgstr ""
1162 "Fermer la session X-Window ?\n"
1163 "(Ceci fermera les applications sans enregistrer vos dernières modifications.)"
1165 #: ../src/rootmenu.c:261
1166 msgid "Kill X session"
1167 msgstr "Terminer la session X"
1169 #: ../src/rootmenu.c:262
1170 msgid ""
1171 "Kill Window System session?\n"
1172 "(all applications will be closed)"
1173 msgstr ""
1174 "Terminer la session X ?\n"
1175 "(Toutes les applications seront fermées.)"
1177 #: ../src/rootmenu.c:544
1178 #, c-format
1179 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1180 msgstr ""
1181 "%s : description de raccourci clavier « %s » invalide pour l'entrée %s."
1183 #: ../src/rootmenu.c:552
1184 #, c-format
1185 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1186 msgstr "%s : touche invalide dans le raccourci « %s » pour l'entrée %s."
1188 #: ../src/rootmenu.c:605
1189 #, c-format
1190 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1191 msgstr "%s : « \" » manquant dans le fichier de menu."
1193 #: ../src/rootmenu.c:655
1194 #, c-format
1195 msgid "%s: missing command"
1196 msgstr "%s : commande manquante."
1198 #: ../src/rootmenu.c:687
1199 #, c-format
1200 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1201 msgstr "Description de OPEN_MENU invalide : %s"
1203 #: ../src/rootmenu.c:746
1204 #, c-format
1205 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1206 msgstr "%s : échec de stat() pour le menu : %s"
1208 #: ../src/rootmenu.c:764
1209 #, c-format
1210 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1211 msgstr "Trop de paramètres pour OPEN_MENU : %s"
1213 #: ../src/rootmenu.c:808
1214 msgid ""
1215 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1216 "Only one is allowed."
1217 msgstr ""
1218 "Il y a plus d'une déclaration WORKSPACE_MENU dans le menu Applications. Une "
1219 "seule est autorisée."
1221 #: ../src/rootmenu.c:842
1222 msgid ""
1223 "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1224 "one is allowed."
1225 msgstr ""
1226 "Il y a plus d'une déclaration WINDOW_MENU dans le menu Applications. Une "
1227 "seule est autorisée."
1229 #: ../src/rootmenu.c:847
1230 msgid "Window List"
1231 msgstr "Liste des fenêtres"
1233 #: ../src/rootmenu.c:876 ../src/rootmenu.c:894 ../src/rootmenu.c:904
1234 #, c-format
1235 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1236 msgstr "%s : paramètre manquant pour la commande de menu « %s »."
1238 #: ../src/rootmenu.c:972
1239 #, c-format
1240 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1241 msgstr "%s : commande « %s » inconnue dans le fichier du menu."
1243 #: ../src/rootmenu.c:980
1244 #, c-format
1245 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1246 msgstr "%s : impossible d'ajouter le raccourci pour l'entrée « %s »."
1248 #: ../src/rootmenu.c:1117
1249 #, c-format
1250 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1251 msgstr "%s : ligne trop longue dans la description du menu %s."
1253 #: ../src/rootmenu.c:1139 ../src/rootmenu.c:1232 ../src/rootmenu.c:1335
1254 #, c-format
1255 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1256 msgstr "%s : commande manquante dans la description du menu %s."
1258 #: ../src/rootmenu.c:1169
1259 #, c-format
1260 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1261 msgstr ""
1262 "%s : erreur de syntaxe dans la description du menu, la déclaration END est "
1263 "manquante."
1265 #: ../src/rootmenu.c:1198 ../src/rootmenu.c:1299
1266 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1267 msgstr "La création des arguments pour le pré-processeur a échoué."
1269 #: ../src/rootmenu.c:1205 ../src/rootmenu.c:1307
1270 #, c-format
1271 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1272 msgstr "%s : échec à l'ouverture ou au traitement du fichier de menu."
1274 #: ../src/rootmenu.c:1217 ../src/rootmenu.c:1320
1275 #, c-format
1276 msgid "could not open menu file \"%s\": %s"
1277 msgstr "l'ouverture du fichier de menu \"%s\" a échoué: %s"
1279 #: ../src/rootmenu.c:1244
1280 #, c-format
1281 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1282 msgstr "%s : fichier de menu invalide, la déclaration MENU est manquante."
1284 #: ../src/rootmenu.c:1253
1285 msgid "error reading preprocessed menu data"
1286 msgstr "Erreur lors de la lecture du menu prétraité."
1288 #: ../src/rootmenu.c:1347
1289 #, c-format
1290 msgid "%s:no title given for the root menu"
1291 msgstr "%s : le menu principal n'a pas de titre."
1293 #: ../src/rootmenu.c:1438 ../src/rootmenu.c:1511 ../src/rootmenu.c:1552
1294 #, c-format
1295 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1296 msgstr "Plus assez de mémoire pendant la création du sous-menu %s."
1298 #: ../src/rootmenu.c:1448
1299 #, c-format
1300 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1301 msgstr "%s : échec de stat() sur le fichier « %s » dans le répertoire du menu."
1303 #: ../src/rootmenu.c:1606
1304 msgid "Commands"
1305 msgstr "Commandes"
1307 #: ../src/rootmenu.c:1609
1308 msgid "Restart"
1309 msgstr "Redémarrer"
1311 #: ../src/rootmenu.c:1610
1312 msgid "Exit..."
1313 msgstr "Sortir..."
1315 #: ../src/rootmenu.c:1655
1316 #, c-format
1317 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1318 msgstr "Le fichier de menu « %s » référencé dans WMRootMenu est introuvable."
1320 #: ../src/rootmenu.c:1662
1321 #, c-format
1322 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1323 msgstr "Le fichier de menu « %s » référencé dans WMRootMenu est inaccessible."
1325 #: ../src/rootmenu.c:1696 ../src/rootmenu.c:1772
1326 #, c-format
1327 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1328 msgstr ""
1329 "%s : erreur de syntaxe dans le fichier de configuration du menu principal « %"
1330 "s »."
1332 #: ../src/rootmenu.c:1860
1333 msgid ""
1334 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1335 "detailed description of the errors."
1336 msgstr ""
1337 "Le menu Applications n'a pu être chargé. Regardez la console pour une "
1338 "description détaillée des erreurs."
1340 #: ../src/screen.c:708
1341 #, c-format
1342 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1343 msgstr "L'initialisation de la bibliothèque graphique a échoué : %s"
1345 #: ../src/screen.c:736
1346 msgid "could not initialize WINGs widget set"
1347 msgstr "L'initialisation de la bibliothèque WINGs a échoué."
1349 #: ../src/screen.c:1097
1350 #, c-format
1351 msgid "could not save session state in %s"
1352 msgstr "La sauvegarde de la session dans %s a échoué."
1354 #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454
1355 #, c-format
1356 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1357 msgstr "Conversion de « %s » en booléen impossible."
1359 #: ../src/session.c:1023
1360 msgid "out of memory while saving session state"
1361 msgstr "Plus assez de mémoire pendant le sauvegarde de session."
1363 #: ../src/session.c:1106
1364 msgid "end of memory while saving session state"
1365 msgstr "Plus assez de mémoire pendant le sauvegarde de session."
1367 #. This is not fatal but can mean the session manager exited.
1368 #. * If the session manager exited normally we would get a
1369 #. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
1370 #. * If the sm was the last client of session, then we'll die
1371 #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
1373 #: ../src/session.c:1244
1374 msgid "connection to the session manager was lost"
1375 msgstr "La connexion au gestionnaire de session est interrompue."
1377 #: ../src/stacking.c:79
1378 msgid "could not get window list!!"
1379 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des fenêtres !"
1381 #: ../src/startup.c:202
1382 #, c-format
1383 msgid "internal X error: %s\n"
1384 msgstr "erreur interne X : %s\n"
1386 #: ../src/startup.c:260
1387 #, c-format
1388 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
1389 msgstr "Signal %i (%s) reçu - Redémarrage.\n"
1391 #: ../src/startup.c:262
1392 #, c-format
1393 msgid "got signal %i - restarting\n"
1394 msgstr "Signal %i reçu - Redémarrage.\n"
1396 #: ../src/startup.c:272
1397 #, c-format
1398 msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
1399 msgstr "Signal %i (%s) reçu - Rechargement des paramètres par défaut.\n"
1401 #: ../src/startup.c:274
1402 #, c-format
1403 msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
1404 msgstr "Signal %i reçu - Rechargement des paramètres par défaut.\n"
1406 #: ../src/startup.c:284
1407 #, c-format
1408 msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
1409 msgstr "Signal %i (%s) reçu. Arrêt...\n"
1411 #: ../src/startup.c:286
1412 #, c-format
1413 msgid "got signal %i - exiting...\n"
1414 msgstr "Signal %i reçu - Arrêt...\n"
1416 #: ../src/startup.c:329
1417 #, c-format
1418 msgid "got signal %i (%s)\n"
1419 msgstr "Signal %i (%s) reçu.\n"
1421 #: ../src/startup.c:331
1422 #, c-format
1423 msgid "got signal %i\n"
1424 msgstr "Signal %i reçu.\n"
1426 #: ../src/startup.c:342
1427 msgid ""
1428 "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1429 msgstr "Incident pendant le nettoyage d'un incident. Arrêt immédiat."
1431 #. we try to restart Window Maker
1432 #: ../src/startup.c:406
1433 msgid "trying to restart Window Maker..."
1434 msgstr "Redémarrage de Window Maker..."
1436 #: ../src/startup.c:411
1437 msgid "trying to start alternate window manager..."
1438 msgstr "Démarrage d'un autre gestionnaire de fenêtres..."
1440 #: ../src/startup.c:417
1441 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1442 msgstr "Impossible de démarrer un autre gestionnaire de fenêtres. Abandon."
1444 #: ../src/startup.c:894
1445 #, c-format
1446 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1447 msgstr ""
1448 "La taille des icônes est configurée à %i mais c'est trop petit. La valeur "
1449 "utilisée sera 16.\n"
1451 #: ../src/startup.c:922
1452 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1453 msgstr "XKB n'est pas supporté. KbdModeLock est automatiquement désactivé."
1455 #: ../src/startup.c:941
1456 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1457 msgstr "Il semble qu'un gestionnaire de fenêtres soit déjà actif."
1459 #: ../src/startup.c:947
1460 #, c-format
1461 msgid "could not manage screen %i"
1462 msgstr "Gestion de l'écran %i impossible."
1464 #: ../src/startup.c:1015
1465 msgid "could not manage any screen"
1466 msgstr "Aucun écran ne peut être géré."
1468 #: ../src/switchmenu.c:137
1469 msgid "Windows"
1470 msgstr "Fenêtres"
1472 #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
1473 #, c-format
1474 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1475 msgstr "L'image « %s » utilisée comme texture est introuvable."
1477 #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
1478 #, c-format
1479 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1480 msgstr "Le chargement de la texture « %s » a échoué : %s."
1482 #: ../src/texture.c:437
1483 #, c-format
1484 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1485 msgstr "Impossible d'ouvrir la bibliothèque « %s »."
1487 #: ../src/texture.c:446
1488 #, c-format
1489 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1490 msgstr "La fonction « %s » est introuvable dans la bibliothèque « %s »."
1492 #: ../src/texture.c:453
1493 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1494 msgstr "Les greffons de textures ne sont pas supportés par ce système, désolé."
1496 #: ../src/texture.c:598
1497 msgid "could not allocate image buffer"
1498 msgstr "L'allocation du tampon d'image a échoué."
1500 #: ../src/wdefaults.c:437
1501 #, c-format
1502 msgid "could not find icon file \"%s\""
1503 msgstr "L'icône « %s » est introuvable."
1505 #: ../src/window.c:3028 ../src/window.c:3167
1506 msgid ""
1507 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1508 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1509 msgstr ""
1510 "NumLock, ScrollLock ou une touche similaire semble activée.\n"
1511 "Désactivez-la ou certaines actions du clavier et de la souris ne "
1512 "fonctionneront pas."
1514 #: ../src/winmenu.c:126
1515 msgid ""
1516 "This will kill the application.\n"
1517 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1518 "Please confirm."
1519 msgstr ""
1520 "Ceci arrêtera l'application.\n"
1521 "Tout changement non sauvegardé sera perdu.\n"
1522 "Confirmez-vous ?"
1524 #: ../src/winmenu.c:274 ../src/winmenu.c:283
1525 msgid "Set Shortcut %i"
1526 msgstr "Attribuer le raccourci n°%i"
1528 #: ../src/winmenu.c:361 ../src/winmenu.c:406
1529 msgid "could not create submenu for window menu"
1530 msgstr "La création d'un sous-menu pour le menu Fenêtres a échoué."
1532 #: ../src/winmenu.c:410
1533 msgid "Keep on top"
1534 msgstr "Toujours devant"
1536 #: ../src/winmenu.c:415
1537 msgid "Keep at bottom"
1538 msgstr "Toujours derrière"
1540 #: ../src/winmenu.c:459 ../src/winmenu.c:602
1541 msgid "Shade"
1542 msgstr "Enrouler"
1544 #: ../src/winmenu.c:475
1545 msgid "Hide Others"
1546 msgstr "Masquer les autres"
1548 #: ../src/winmenu.c:483
1549 msgid "Resize/Move"
1550 msgstr "Déplacer/Dimensionner"
1552 #: ../src/winmenu.c:491
1553 msgid "Select"
1554 msgstr "Sélectionner"
1556 #: ../src/winmenu.c:504
1557 msgid "Attributes..."
1558 msgstr "Attributs..."
1560 #: ../src/winmenu.c:506
1561 msgid "Options"
1562 msgstr "Options"
1564 #: ../src/winmenu.c:597
1565 msgid "Unshade"
1566 msgstr "Dérouler"
1568 #: ../src/winspector.c:387
1569 #, c-format
1570 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1571 msgstr "L'icône « %s » spécifiée pour cette fenêtre est introuvable."
1573 #: ../src/winspector.c:404
1574 #, c-format
1575 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1576 msgstr "L'ouverture de l'icône « %s » a échoué : %s"
1578 #: ../src/winspector.c:1121
1579 #, c-format
1580 msgid "Inspecting  %s.%s"
1581 msgstr "Examen de  %s.%s"
1583 #: ../src/winspector.c:1147
1584 msgid "Click in the window you wish to inspect."
1585 msgstr "Cliquez sur la fenêtre que vous voulez examiner."
1587 #: ../src/winspector.c:1186
1588 msgid ""
1589 "The configuration will apply to all\n"
1590 "windows that have their WM_CLASS\n"
1591 "property set to the above selected\n"
1592 "name, when saved."
1593 msgstr ""
1594 "Après enregistrement, la configuration\n"
1595 "s'appliquera à toutes les fenêtres\n"
1596 "dont la propriété WM_CLASS coïncidera\n"
1597 "avec le nom sélectionné ci-dessus."
1599 #: ../src/winspector.c:1215
1600 msgid "Save"
1601 msgstr "Enregistrer"
1603 #: ../src/winspector.c:1223
1604 msgid "Apply"
1605 msgstr "Appliquer"
1607 #: ../src/winspector.c:1229
1608 msgid "Reload"
1609 msgstr "Annuler"
1611 #: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248
1612 msgid "Window Specification"
1613 msgstr "Fenêtres concernées"
1615 #: ../src/winspector.c:1239
1616 msgid "Window Attributes"
1617 msgstr "Attributs de la fenêtre"
1619 #: ../src/winspector.c:1240
1620 msgid "Advanced Options"
1621 msgstr "Options avancées"
1623 #: ../src/winspector.c:1241
1624 msgid "Icon and Initial Workspace"
1625 msgstr "Icône et bureau initial"
1627 #: ../src/winspector.c:1242
1628 msgid "Application Specific"
1629 msgstr "Attributs de l'application"
1631 #: ../src/winspector.c:1256
1632 msgid "Defaults for all windows"
1633 msgstr "Toutes les fenêtres"
1635 #: ../src/winspector.c:1310
1636 msgid "Select window"
1637 msgstr "Choisir une fenêtre"
1639 #: ../src/winspector.c:1324
1640 msgid "Attributes"
1641 msgstr "Attributs"
1643 #: ../src/winspector.c:1335
1644 msgid "Disable titlebar"
1645 msgstr "Sans barre de titre"
1647 #: ../src/winspector.c:1337
1648 msgid ""
1649 "Remove the titlebar of this window.\n"
1650 "To access the window commands menu of a window\n"
1651 "without its titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1652 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1653 "settings)."
1654 msgstr ""
1655 "Supprime la barre de titre de cette fenêtre.\n"
1656 "Pour afficher le menu d'une fenêtre sans barre\n"
1657 "de titre, appuyez sur Ctrl+Esc (ou le raccourci\n"
1658 "équivalent, si vous avez changé le raccourci par\n"
1659 "défaut)."
1661 #: ../src/winspector.c:1344
1662 msgid "Disable resizebar"
1663 msgstr "Sans barre de redimensionnement"
1665 #: ../src/winspector.c:1346
1666 msgid "Remove the resizebar of this window."
1667 msgstr "Supprime la barre de redimensionnement de cette fenêtre."
1669 #: ../src/winspector.c:1349
1670 msgid "Disable close button"
1671 msgstr "Sans bouton de fermeture"
1673 #: ../src/winspector.c:1351
1674 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1675 msgstr "Supprime le bouton de fermeture de cette fenêtre."
1677 #: ../src/winspector.c:1354
1678 msgid "Disable miniaturize button"
1679 msgstr "Sans bouton de miniaturisation"
1681 #: ../src/winspector.c:1356
1682 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1683 msgstr "Supprime le bouton de miniaturisation de cette fenêtre."
1685 #: ../src/winspector.c:1359
1686 msgid "Disable border"
1687 msgstr "Sans bordure"
1689 #: ../src/winspector.c:1361
1690 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1691 msgstr "Supprime la bordure noire d'un pixel qui entoure la fenêtre."
1693 #: ../src/winspector.c:1364
1694 msgid "Keep on top (floating)"
1695 msgstr "Toujours devant"
1697 #: ../src/winspector.c:1366
1698 msgid ""
1699 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1700 "them to cover it."
1701 msgstr ""
1702 "La fenêtre reste au premier plan, les autres fenêtres\n"
1703 "ne peuvent la recouvrir."
1705 #: ../src/winspector.c:1370
1706 msgid "Keep at bottom (sunken)"
1707 msgstr "Toujours derrière"
1709 #: ../src/winspector.c:1372
1710 msgid "Keep the window under all other windows."
1711 msgstr ""
1712 "La fenêtre reste à l'arrière plan, derrière\n"
1713 "toutes les autres."
1715 #: ../src/winspector.c:1377
1716 msgid "Make window present in all workspaces."
1717 msgstr "La fenêtre est présente sur tous les bureaux."
1719 #: ../src/winspector.c:1380
1720 msgid "Start miniaturized"
1721 msgstr "Lancer miniaturisée"
1723 #: ../src/winspector.c:1382
1724 msgid ""
1725 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1726 "first shown."
1727 msgstr ""
1728 "La fenêtre est automatiquement miniaturisée\n"
1729 "quand elle apparaît pour la première fois."
1731 #: ../src/winspector.c:1386
1732 msgid "Start maximized"
1733 msgstr "Lancer maximisée"
1735 #: ../src/winspector.c:1388
1736 msgid ""
1737 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1738 "first shown."
1739 msgstr ""
1740 "La fenêtre est automatiquement maximisée\n"
1741 "quand elle apparaît pour la première fois."
1743 #: ../src/winspector.c:1392
1744 msgid "Full screen maximization"
1745 msgstr "Plein écran"
1747 #: ../src/winspector.c:1394
1748 msgid ""
1749 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1750 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1751 "to outside the screen."
1752 msgstr ""
1753 "La fenêtre utilise tout l'écran quand elle est maximisée.\n"
1754 "Les barres de titre et de redimensionnement seront déplacées\n"
1755 "en dehors de l'écran."
1757 #: ../src/winspector.c:1411
1758 msgid "Advanced"
1759 msgstr "Avancées"
1761 #: ../src/winspector.c:1428
1762 msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
1763 msgstr "Sans raccourci clavier"
1765 #: ../src/winspector.c:1430
1766 msgid ""
1767 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1768 "when this window is focused. This will allow the\n"
1769 "window to receive all key combinations regardless\n"
1770 "of your shortcut configuration."
1771 msgstr ""
1772 "Les raccourcis clavier de Window Maker ne sont pas\n"
1773 "gérés quand cette fenêtre est active. La fenêtre\n"
1774 "recevra toutes les combinaisons de touches quels\n"
1775 "que soient vos raccourcis."
1777 #: ../src/winspector.c:1436
1778 msgid "Do not bind mouse clicks"
1779 msgstr "Sans raccourci souris"
1781 #: ../src/winspector.c:1438
1782 msgid ""
1783 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1784 "in the window (when Alt is the modifier you have\n"
1785 "configured)."
1786 msgstr ""
1787 "Les actions de la souris telles que Alt+glisser\n"
1788 "ne sont pas gérées par Window Maker dans cette\n"
1789 "fenêtre (si « Alt » est le modificateur configuré)."
1791 #: ../src/winspector.c:1443
1792 msgid "Do not show in the window list"
1793 msgstr "Masquer dans le menu Fenêtres"
1795 #: ../src/winspector.c:1445
1796 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1797 msgstr "La fenêtre n'apparaît pas dans le menu Fenêtres."
1799 #: ../src/winspector.c:1448
1800 msgid "Do not let it take focus"
1801 msgstr "Sans focus clavier"
1803 #: ../src/winspector.c:1450
1804 msgid ""
1805 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1806 "click on it."
1807 msgstr ""
1808 "La fenêtre ignore les événements du clavier\n"
1809 "quand vous cliquez dessus."
1811 #: ../src/winspector.c:1454
1812 msgid "Keep inside screen"
1813 msgstr "Toujours à l'écran"
1815 #: ../src/winspector.c:1456
1816 msgid ""
1817 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1818 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1819 msgstr ""
1820 "Ne pas autoriser la fenêtre à sortir complètement de l'écran.\n"
1821 "Pour compatibilité avec certaines applications.\n"
1823 #: ../src/winspector.c:1460
1824 msgid "Ignore 'Hide Others'"
1825 msgstr "Ignorer « Masquer les autres »"
1827 #: ../src/winspector.c:1462
1828 msgid ""
1829 "Do not hide the window when issuing the\n"
1830 "`HideOthers' command."
1831 msgstr ""
1832 "La fenêtre ignore l'ordre « Masquer les autres »\n"
1833 "et reste visible."
1835 #: ../src/winspector.c:1466
1836 msgid "Ignore 'Save Session'"
1837 msgstr "Ignorer « Enregistrer la session »"
1839 #: ../src/winspector.c:1468
1840 msgid ""
1841 "Do not save the associated application in the\n"
1842 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1843 "together with other applications when Window Maker\n"
1844 "starts."
1845 msgstr ""
1846 "Window Maker ignore cette application quand il enregistre\n"
1847 "la session. Elle ne sera pas lancée au prochain démarrage\n"
1848 "de Window Maker."
1850 #: ../src/winspector.c:1474
1851 msgid "Emulate application icon"
1852 msgstr "Émuler l'icône-application"
1854 #: ../src/winspector.c:1476
1855 msgid ""
1856 "Make this window act as an application that provides\n"
1857 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1858 "application icon to be created."
1859 msgstr ""
1860 "La fenêtre se comporte comme si elle donnait suffisamment\n"
1861 "d'informations à Window Maker pour la création d'une\n"
1862 "icône-application."
1864 #: ../src/winspector.c:1482
1865 msgid "Disable language button"
1866 msgstr "Pas de bouton de langue"
1868 #: ../src/winspector.c:1484
1869 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1870 msgstr "Enlever le bouton de changement de langue de la fenêtre."
1872 #: ../src/winspector.c:1501
1873 msgid "Miniwindow Image"
1874 msgstr "Image de la mini-fenêtre"
1876 #: ../src/winspector.c:1528
1877 msgid "Icon filename:"
1878 msgstr "Nom du fichier :"
1880 #: ../src/winspector.c:1541
1881 msgid "Ignore client supplied icon"
1882 msgstr "Ignorer l'icône fournie"
1884 #: ../src/winspector.c:1548
1885 msgid "Initial Workspace"
1886 msgstr "Bureau initial"
1888 #: ../src/winspector.c:1550
1889 msgid "The workspace to place the window when it's first shown."
1890 msgstr "Le bureau où la fenêtre apparaîtra."
1892 #: ../src/winspector.c:1556
1893 msgid "Nowhere in particular"
1894 msgstr "N'importe où"
1896 #: ../src/winspector.c:1574
1897 msgid "Application Attributes"
1898 msgstr "Attributs de l'application"
1900 #: ../src/winspector.c:1585
1901 msgid "Start hidden"
1902 msgstr "Démarrer masquée"
1904 #: ../src/winspector.c:1587
1905 msgid "Automatically hide application when it's started."
1906 msgstr "Dès qu'elle est lancée, la fenêtre est automatiquement masquée."
1908 #: ../src/winspector.c:1590
1909 msgid "No application icon"
1910 msgstr "Pas d'icône-application"
1912 #: ../src/winspector.c:1592
1913 msgid ""
1914 "Disable the application icon for the application.\n"
1915 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1916 "and any icons that are already docked will stop\n"
1917 "working correctly."
1918 msgstr ""
1919 "Désactive l'icône-application de l'application.\n"
1920 "Notez que vous ne pourrez plus la mettre dans le\n"
1921 "Dock et que les icônes déjà dans le Dock ne\n"
1922 "fonctionneront plus correctement."
1924 #: ../src/winspector.c:1598
1925 msgid "Shared application icon"
1926 msgstr "Icône-application partagée"
1928 #: ../src/winspector.c:1600
1929 msgid ""
1930 "Use a single shared application icon for all of\n"
1931 "the instances of this application.\n"
1932 msgstr ""
1933 "Une seule icône-application pour toutes les instances\n"
1934 "de cette application.\n"
1936 #: ../src/wmspec.c:277
1937 msgid "out of memory while updating wm hints"
1938 msgstr ""
1939 "Plus assez de mémoire pendant la sauvegarde des extensions (hints) Window "
1940 "Maker."
1942 #: ../src/workspace.c:105 ../src/workspace.c:106 ../src/workspace.c:899
1943 #, c-format
1944 msgid "Workspace %i"
1945 msgstr "Bureau %i"
1947 #: ../src/workspace.c:949
1948 msgid "Workspaces"
1949 msgstr "Bureaux"
1951 #: ../src/workspace.c:951
1952 msgid "could not create Workspace menu"
1953 msgstr "La création du menu Bureaux a échoué."
1955 #: ../src/workspace.c:958
1956 msgid "New"
1957 msgstr "Nouveau"
1959 #: ../src/workspace.c:959
1960 msgid "Destroy Last"
1961 msgstr "Détruire le dernier"