Initial revision
[wmaker-crm.git] / po / de.po
blobf76fc37c061ad612ed5e934f1604a115b3b3133e
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Date: 1997-06-02 18:29:09-0300\n"
4 "From: Carsten Schaar <nhadcasc@fs-maphy.uni-hannover.de>\n"
5 "Content-Type: text/plain; charset=\n"
6 "Language-Team: German \n"
7 "Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n"
8 "Files: ../main.c ../event.c ../window.c ../startup.c ../shutdown.c ../wcore.c ../properties.c ../texture.c ../actions.c ../menu.c ../client.c ../pixmap.c ../image.c ../gradient.c ../button.c ../screen.c ../icon.c ../rootmenu.c ../dialog.c ../resource.c ../moveres.c ../application.c ../colormap.c ../raster.c ../placement.c ../misc.c ../appmenu.c ../keybind.c ../stacking.c ../appicon.c ../switchmenu.c ../dock.c ../winmenu.c ../generic/error.c\n"
10 #: ../main.c:147
11 msgid "Restart failed!!!"
12 msgstr "Neustart fehlgeschlagen!"
14 #: ../main.c:162
15 msgid "%s aborted.\n"
16 msgstr "%s abgebrochen.\n"
18 #: ../main.c:170
19 msgid "usage: %s [-options]\n"
20 msgstr "Benutzung: %s [-Optionen]\n"
22 #: ../main.c:171
23 msgid "options:"
24 msgstr "Optionen:"
26 #: ../main.c:173
27 msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
28 msgstr " -nocpp \t\tKonfigurationsdateien ohne Präprozessor lesen"
30 #: ../main.c:176
31 msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
32 msgstr " -nodock\t\t`Dock' nicht öffnen"
34 #: ../main.c:178
35 msgid " -locale locale\t\tlocale to use"
36 msgstr " -locale locale\t\tzu benutzende Landeseinstellungen"
38 #: ../main.c:179
39 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
40 msgstr " -display host:dpy\tzu benutzendes Display"
42 #: ../main.c:180
43 msgid " -version\t\tprint version and exit"
44 msgstr " -version\t\tnur Versionsnummer ausgeben"
46 #: ../main.c:234
47 msgid "cannot set locale %s"
48 msgstr "Kann lokale Einstellungen \"%s\" nicht vornehmen."
50 #: ../main.c:235
51 msgid "falling back to C locale"
52 msgstr "Benutze C Einstellungen."
54 #: ../main.c:263
55 msgid "X server does not support locale"
56 msgstr "Der X Server unterstützt die lokalen Einstellungen nicht."
58 #: ../main.c:266
59 msgid "cannot set locale modifiers"
60 msgstr "Kann lokale Einstellungen nicht setzen."
62 #: ../main.c:276
63 msgid "could not open display %s"
64 msgstr "Konnte Display %s nicht öffnen."
66 #: ../event.c:230
67 msgid "stack overflow: too many dead processes"
68 msgstr "Stapelüberlauf: zu viele tote Prozesse."
70 #: ../startup.c:137
71 msgid "internal X error: %s\n"
72 msgstr "interner X Fehler: %s\n"
74 #: ../startup.c:152
75 msgid "got signal %i (%s)\n"
76 msgstr "Signal %i (%s) erhalten.\n"
78 #: ../startup.c:154
79 msgid "got signal %i\n"
80 msgstr "Signal %i erhalten.\n"
82 #: ../texture.c:317 ../texture.c:327
83 msgid "unsupported visual/depth for gradients"
84 msgstr "Nicht unterstützte Darstellungsart/Farbtiefe für Farbverläufe."
86 #: ../menu.c:231
87 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
88 msgstr "wrealloc() schlug beim Erzeugen eines Menüeintrags fehl."
90 #: ../pixmap.c:211
91 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
92 msgstr "Konnte `bitmap' Maskendatei \"%s\" nicht laden. Arbeite ohne Maske."
94 #: ../image.c:183 ../image.c:889 ../pixmap.c:261
95 msgid "could not load XPM file \"%s\""
96 msgstr "Kann XPM Datei \"%s\" nicht laden."
98 #: ../pixmap.c:264
99 msgid "cannot load \"%s\": XPM support not compiled in"
100 msgstr "Kann \"%s\" nicht laden: XPM Unterstützung wurde nicht installiert."
102 #: ../pixmap.c:271
103 msgid "could not load XBM file \"%s\""
104 msgstr "Kann XBM Datei \"%s\" nicht laden."
106 #: ../image.c:196 ../pixmap.c:275
107 msgid "can't identify image file \"%s\""
108 msgstr "Kann Grafikdatei \"%s\" nicht erkennen."
110 #: ../image.c:200 ../pixmap.c:279
111 msgid "unknown image format in \"%s\""
112 msgstr "Unbekanntes Grafikformat in \"%s\"."
114 #: ../image.c:65 ../image.c:494
115 msgid "can't load pixmap file \"%s\". Size too weird"
116 msgstr "Kann `pixmap' Datei \"%s\" nicht laden. Unmögliche Größe."
118 #: ../image.c:83 ../image.c:746 ../image.c:768
119 msgid "virtual memory exhausted during pixmap load. Not fatal..."
120 msgstr "Virtueller Speicher beim `pixmap' Laden erschöpft. Nicht bedenklich..."
122 #: ../image.c:100 ../image.c:510
123 msgid "virtual memory exhausted. Continuing..."
124 msgstr "Virtueller Speicher erschöpft. Mache weiter..."
126 #: ../image.c:186
127 msgid "cannot load \"%s\": XPM format not supported"
128 msgstr "Kann \"%s\" nicht laden: Das XPM Format wird nicht unterstützt."
130 #. XPM
131 #: ../image.c:191
132 msgid "can't convert XBM file \"%s\" to internal format"
133 msgstr "Kann XBM Datei \"%s\" nicht in internes Format umwandeln."
135 #: ../image.c:556 ../image.c:562 ../image.c:581
136 msgid "virtual memory exhausted during XPM load."
137 msgstr "Virtueller Speicher beim Laden einer XPM Grafik erschöpft."
139 #: ../image.c:712 ../image.c:855
140 msgid "could not convert image \"%s\" to internal format"
141 msgstr "Konnte Grafik \"%s\" nicht ins interne Format umwandeln."
143 #: ../image.c:901
144 msgid "can't load \"%s\": unknown image format"
145 msgstr "Kann \"%s\" nicht laden. Unbekanntes Grafikformat."
147 #: ../screen.c:83
148 msgid "it seems that there already is a window manager running"
149 msgstr "Es scheint schon ein Fenstermanager zu laufen."
151 #: ../screen.c:234 ../screen.c:344
152 msgid "could not parse color %s"
153 msgstr "Kann Farbe %s nicht verarbeiten."
155 #: ../screen.c:289
156 msgid "The following character sets are missing:"
157 msgstr "Die folgenden Zeichensatzklassen fehlen:"
159 #: ../screen.c:293
160 msgid "The string \"%s\" will be used in place"
161 msgstr "Der Text \"%s\" wird anstatt eines Zeichens."
163 #: ../screen.c:295
164 msgid "of any characters from those sets."
165 msgstr "aus diesen Klassen benutzt."
167 #: ../screen.c:298
168 msgid "could not create font set %s. Using fixed"
169 msgstr "Konnte Zeichensatzklasse \"%s\" nicht anlegen. Benutze \"fixed\"."
171 #: ../screen.c:305
172 msgid "could not load any usable font set"
173 msgstr "Konnte keine benutzbare Zeichensatzklasse laden."
175 #: ../screen.c:315
176 msgid "could not load font %s. Using fixed"
177 msgstr "Konnte Schriftart \"%s\" nicht laden. Benutze \"fixed\"."
179 #: ../screen.c:318
180 msgid "could not load any usable font"
181 msgstr "Konnte keine benutzbare Schriftart laden."
183 #: ../screen.c:439
184 msgid "Gradient texture not supported for your display (PseudoColor %ibpp)"
185 msgstr "Farbverläufe werden von diesem Display (PseudoColor mit %i Bit Farbtiefe)\nnicht unterstützt."
187 #: ../screen.c:442
188 msgid "You must enable dithering to be able to use gradients with this display"
189 msgstr "Auf diesem Display können Farbverläufe nur mir Dithering benutzen werden."
191 #: ../screen.c:456
192 msgid "Gradient texture available only for PseudoColor and TrueColor displays"
193 msgstr "Farbverläufe sind nur für `PseudoColor' und `TrueColor' Display verfügbar."
195 #: ../screen.c:478
196 msgid "could not allocate texture"
197 msgstr "Konnte Textur nicht anlegen."
199 #: ../screen.c:1058
200 msgid "colormap size value(s) too large"
201 msgstr "Wert(e) in Farbtabellengröße zu groß."
203 #: ../dialog.c:208 ../rootmenu.c:108
204 msgid "Exit"
205 msgstr "Beenden"
207 #: ../rootmenu.c:109
208 msgid "Exit window manager?"
209 msgstr "Fenstermanager beenden?"
211 #: ../rootmenu.c:128
212 msgid "Close X session"
213 msgstr "Beende Sitzung"
215 #: ../rootmenu.c:129
216 msgid ""
217 "Close Window System session?\n"
218 "(all applications will be closed)"
219 msgstr ""
220 "Sitzung beenden?\n"
221 "(alle Anwendungen werden geschlossen)"
223 #: ../rootmenu.c:217 ../rootmenu.c:314 ../rootmenu.c:496
224 msgid "Switch to %i"
225 msgstr "Wechsle zu %i"
227 #: ../rootmenu.c:283
228 msgid "out of memory to store menu commands. Nuking it."
229 msgstr "Kein Speicher um Menüanweisungen zu speichern."
231 #: ../rootmenu.c:303
232 msgid "Workspaces"
233 msgstr "Arbeitsfläche"
235 #: ../rootmenu.c:305
236 msgid "could not create Workspace menu"
237 msgstr "Konne Arbeitsflächenmenü nicht erzeugen"
239 #: ../rootmenu.c:308
240 msgid "New"
241 msgstr "Neu"
243 #: ../rootmenu.c:309
244 msgid "Destroy Last"
245 msgstr "Letzte zerstören"
247 #: ../rootmenu.c:350
248 msgid "missing command in menu config: %s"
249 msgstr "Fehlende Anweisung in Menükonfiguration: %s"
251 #: ../rootmenu.c:390
252 msgid "menu can only have one WORKSPACE_MENU"
253 msgstr "Menü kann nur einen `WORKSPACE_MENU' Eintrag haben."
255 #: ../rootmenu.c:406
256 msgid "unknown command \"%s\" in menu config."
257 msgstr "Unbekannte Anweisung \"%s\" in Menükonfiguration."
259 #: ../rootmenu.c:410
260 msgid "syntax error in menu config. END declaration missing"
261 msgstr "Syntaxfehler in Menükonfiguration. `END' Anweisung fehlt."
263 #: ../rootmenu.c:435
264 msgid "syntax error in menu config. %s"
265 msgstr "Syntaxfehler in Menükonfiguration: %s"
267 #: ../rootmenu.c:443
268 msgid "no title given for the root menu"
269 msgstr "Kein Titel für das Hauptmenü angegeben"
271 #: ../rootmenu.c:455
272 msgid "Commands"
273 msgstr "Anweisungen"
275 #: ../rootmenu.c:456
276 msgid "Exit..."
277 msgstr "Beenden..."
279 #: ../rootmenu.c:573
280 msgid "could not stat menu configuration file \"%s\""
281 msgstr "Konnte nicht auf Menükonfigurationsdatei \"%s\" zugreifen."
283 #: ../rootmenu.c:578
284 msgid "no read permision to menu configuration file"
285 msgstr "Darf Menükonfigurationsdatei nicht lesen"
287 #: ../rootmenu.c:595
288 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
289 msgstr "Konnte Argumente für den Präprozessor der Menükonfiguration nicht anlegen."
291 #: ../rootmenu.c:603
292 msgid "could not open menu configuration preprocessor"
293 msgstr "Konnte Präprozessor für Menükonfiguration nicht öffnen."
295 #: ../rootmenu.c:613
296 msgid "couldn't open menu configuration file \"%s\""
297 msgstr "Konnte Menükonfigurationsdatei \"%s\" nicht öffnen."
299 #: ../dock.c:689 ../rootmenu.c:646
300 msgid "Error"
301 msgstr "Fehler"
303 #: ../rootmenu.c:647
304 msgid ""
305 "Could not read menu configuration\n"
306 "(see console log for details)"
307 msgstr ""
308 "Konnte Menükonfiguration nicht lesen.\n"
309 "(Genaueres im Protokoll auf der Konsole)"
311 #: ../dialog.c:196
312 msgid "OK "
313 msgstr "OK "
315 #: ../dialog.c:210
316 msgid "Cancel"
317 msgstr "Abbrechen"
319 #: ../resource.c:297 ../resource.c:359 ../resource.c:368 ../resource.c:497 ../resource.c:521 ../resource.c:530 ../resource.c:555
320 msgid "%s: syntax error in line \"%s\""
321 msgstr "%s: Syntaxfehler in Zeile \"%s\""
323 #: ../resource.c:309
324 msgid "%s: invalid window attribute specification in \"%s\""
325 msgstr "%s: ungültige Angabe einer Fenstereigenschaft in \"%s\""
327 #: ../resource.c:336
328 msgid "%s: unknown attribute in line \"%s\""
329 msgstr "%s: unbekannte Eigenschaft in Zeile \"%s\""
331 #: ../resource.c:416 ../resource.c:425 ../resource.c:437
332 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
333 msgstr "%s: ungültige Tastaturabkürzung \"%s\""
335 #: ../resource.c:477
336 msgid "%s: expected section identifier but got %s"
337 msgstr "%s: erwartete Abschnittskenzeichnung anstatt %s"
339 #: ../resource.c:510
340 msgid "%s: unknown option in line \"%s\""
341 msgstr "%s: unbekannte Option in Zeile \"%s\""
343 #: ../resource.c:559
344 msgid "%s: invalid colormap size in line \"%s\""
345 msgstr "%s: unbekannte Farbtabellengröße in Zeile \"%s\""
347 #: ../resource.c:579
348 msgid "%s: invalid geometry display type \"%s\". Shouldbe center, corner, floating or line"
349 msgstr "%s: ungültige Angabe zur Geometriedarstellung.\n Sollte `center', `corner', `float' oder `line' sein."
351 #: ../resource.c:601
352 msgid "%s: invalid focus mode \"%s.\" Should be manual, auto or semiauto"
353 msgstr "%s: ungültige `focus' Angabe.\n Sollte `manual', `auto' oder `semiauto' sein."
355 #: ../resource.c:619
356 msgid "%s: invalid window placement mode \"%s\". Should be auto, cascade or manual"
357 msgstr "%s: ungültige Angabe \"%s\" zur Fensterpositionierung.\n Sollte `auto', `cascade' oder `manual' sein."
359 #: ../resource.c:639
360 msgid "%s: invalid texture type \"%s\" Should be solid, dgradient, vgradient or hgradient"
361 msgstr "%s: ungültige Texturangabe \"%s\".\n Sollte `solid', `dgradient', `vgradient' oder `hgradient' sein."
363 #: ../resource.c:666
364 msgid "%s: invalid gradient spec. \"%s\""
365 msgstr "%s: ungültige Farbverlaufsangabe \"%s\""
367 #: ../resource.c:685
368 msgid "%s: invalid coordinate \"%s\""
369 msgstr "%s: ungültige Koordinate \"%s\""
371 #: ../resource.c:701
372 msgid "%s: invalid justification type \"%s\". Should be left, center or right"
373 msgstr "%s: ungülige Ausrichtungangabe \"%s\".\n Sollte `left', `center' oder `right' sein."
375 #: ../resource.c:731
376 msgid "could not make arguments for preference file preprocessor"
377 msgstr "Konnte Argumentenliste für den Präprozessor der Konfigurationsdatei nicht anlegen"
379 #: ../resource.c:737
380 msgid "could not open preference file preprocessor"
381 msgstr "Konnte Präprozessor für Konfigurationsdatei nicht öffnen"
383 #: ../resource.c:744
384 msgid "could not open configuration file: \"%s\""
385 msgstr "Konnte die Konfigurationsdatei \"%s\" nicht öffnen"
387 #: ../resource.c:791
388 msgid "could not find default icon \"%s\""
389 msgstr "Konnte das Standardicon \"%s\" nicht finden"
391 #: ../resource.c:797
392 msgid "could not find a preference file (%s) in \"%s\""
393 msgstr "Konnte kein Einstellungsdatei \"%s\" in \"%s\" finden"
395 #: ../resource.c:805
396 msgid "could not find icon background \"%s\""
397 msgstr "Konnte Iconhintergrund \"%s\" nicht finden"
399 #: ../raster.c:183
400 msgid "invalid dither colormap size specification.disabling"
401 msgstr "Ungültige Farbtabellengröße für das Dithern. Wird abgeschaltet."
403 #: ../raster.c:193
404 msgid "Could not build PseudoColor color table\n"
405 msgstr "Konnte `PseudoColor' Farbtabelle nicht erzeugen\n"
407 #: ../misc.c:50
408 msgid "could not define value for %s for cpp"
409 msgstr "konnte den Wert von %s für den Präprozessor `cpp' nicht setzen"
411 #: ../misc.c:80
412 msgid "could not get password entry for UID %i"
413 msgstr "konnte keinen Paßworteintrag mit UID %i finden"
415 #: ../appmenu.c:114
416 msgid "appmenu:could not create menu"
417 msgstr "appmenu: Konnte Menü nicht erzeugen"
419 #: ../appmenu.c:145
420 msgid "appmenu:could not create menu entry"
421 msgstr "appmenu: Konnte Menüeintrag nicht erzeugen"
423 #: ../stacking.c:89 ../stacking.c:148
424 msgid "could not get window list!!"
425 msgstr "konnte Fensterliste nicht erhalten!"
427 #: ../switchmenu.c:109
428 msgid "Windows"
429 msgstr "Fenster"
431 #: ../dock.c:171
432 msgid "could not open file \"%s\" to save Dock state"
433 msgstr "Datei \"%s\" konnte nicht zum Sichern der Dockeinstellungen geöffnet werden"
435 #: ../dock.c:687
436 msgid "Could not execute program \"%s\""
437 msgstr "Programm \"%s\" konnte nicht ausgeführt werden"
439 #: ../winmenu.c:119
440 msgid "(Un)Maximize"
441 msgstr "(Ent)Maximieren"
443 #: ../winmenu.c:126
444 msgid "Miniaturize"
445 msgstr "Verkleinern"
447 #: ../winmenu.c:133
448 msgid "(Un)Shade"
449 msgstr "Ein/Ausrollen"
451 #: ../winmenu.c:140
452 msgid "Hide"
453 msgstr "Verstecken"
455 #: ../winmenu.c:146
456 msgid "Hide Others"
457 msgstr "Andere verstecken"
459 #: ../winmenu.c:149
460 msgid "Close"
461 msgstr "Schließen"
463 #: ../winmenu.c:156
464 msgid "Kill"
465 msgstr "Zerstören"
467 #: ../generic/error.c:46
468 msgid " fatal error: "
469 msgstr " fataler Fehler: "
471 #: ../generic/error.c:72
472 msgid " warning: "
473 msgstr " Warnung:"