Initial revision
[wmaker-crm.git] / WPrefs.app / po / hr.po
blob7e1deeb38b166e04720367972d44b624f9a2963f
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Date: 1998-08-24 14:36:41-0300\n"
4 "From: Toni Biliæ tbilic@oliver.efos.hr \n"
5 "Language-Team: Croatian \n"
6 "Content-Type: text/plain; charset=ISO8859-2\n"
7 "Xgettext-Options: --default-domain=WPrefs --add-comments --keyword=_\n"
8 "Files: ../../WPrefs/Configurations.c ../../WPrefs/Expert.c ../../WPrefs/Focus.c ../../WPrefs/KeyboardSettings.c ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c ../../WPrefs/Menu.c ../../WPrefs/MenuGuru.c ../../WPrefs/MenuPreferences.c ../../WPrefs/MouseSettings.c ../../WPrefs/Paths.c ../../WPrefs/Preferences.c ../../WPrefs/Text.c ../../WPrefs/TextureAndColor.c ../../WPrefs/WPrefs.c ../../WPrefs/WindowHandling.c ../../WPrefs/Workspace.c ../../WPrefs/main.c ../../WPrefs/xmodifier.c\n"
10 #: ../../WPrefs/Configurations.c:141 ../../WPrefs/Configurations.c:147 ../../WPrefs/MouseSettings.c:510 ../../WPrefs/WindowHandling.c:274 ../../WPrefs/WindowHandling.c:286 ../../WPrefs/Workspace.c:70 ../../WPrefs/Workspace.c:76
11 msgid "could not load icon %s"
12 msgstr "ne mogu uèitati ikonu %s"
14 #: ../../WPrefs/Configurations.c:154 ../../WPrefs/Workspace.c:83
15 msgid "could not process icon %s:"
16 msgstr "ne mogu procesirati ikonu %s"
18 #: ../../WPrefs/Configurations.c:179 ../../WPrefs/Workspace.c:122
19 msgid "could not load image file %s"
20 msgstr "ne mogu uèitati image datoteku %s"
22 #: ../../WPrefs/Configurations.c:193
23 msgid "Icon Slide Speed"
24 msgstr "Brzina klizanja ikone"
26 #: ../../WPrefs/Configurations.c:199
27 msgid "Shade Animation Speed"
28 msgstr "Brzina Shade animacije"
30 #: ../../WPrefs/Configurations.c:232 ../../WPrefs/Configurations.c:244 ../../WPrefs/Focus.c:310 ../../WPrefs/Focus.c:321 ../../WPrefs/MenuPreferences.c:135 ../../WPrefs/MenuPreferences.c:146 ../../WPrefs/MenuPreferences.c:174 ../../WPrefs/MenuPreferences.c:189 ../../WPrefs/MouseSettings.c:538 ../../WPrefs/MouseSettings.c:549 ../../WPrefs/MouseSettings.c:604 ../../WPrefs/MouseSettings.c:615 ../../WPrefs/MouseSettings.c:651 ../../WPrefs/MouseSettings.c:666 ../../WPrefs/MouseSettings.c:682 ../../WPrefs/WPrefs.c:395 ../../WPrefs/WPrefs.c:413
31 msgid "could not load icon file %s"
32 msgstr "ne mogu uèitati ikonu %s"
34 #: ../../WPrefs/Configurations.c:260
35 msgid "Titlebar Style"
36 msgstr "Stil Titlebar-a"
38 #: ../../WPrefs/Configurations.c:297
39 msgid "Animations and Sound"
40 msgstr "Animacije i zvuk"
42 #: ../../WPrefs/Configurations.c:303
43 msgid "Animations"
44 msgstr "Animacije"
46 #: ../../WPrefs/Configurations.c:319
47 msgid "Superfluous"
48 msgstr "Superfluous"
50 #: ../../WPrefs/Configurations.c:335
51 msgid "Sounds"
52 msgstr "Zvukovi"
54 #: ../../WPrefs/Configurations.c:352
55 msgid "Note: sound requires a module distributed separately"
56 msgstr "Upozorenje: zvuk ovisi o zasebnom modulu"
58 #: ../../WPrefs/Configurations.c:362
59 msgid "Dithering colormap for 8bpp"
60 msgstr "Dithering colormap for 8bpp"
62 #: ../../WPrefs/Configurations.c:367
63 msgid "Disable dithering in any visual/depth"
64 msgstr "Onemoguæi dithering za bilo koji visual/dubinu"
66 #: ../../WPrefs/Configurations.c:388
67 msgid "More colors for applications"
68 msgstr "Jo¹ boja za aplikacije"
70 #: ../../WPrefs/Configurations.c:395
71 msgid "More colors for WindowMaker"
72 msgstr "Jo¹ boja za WindowMaker"
74 #: ../../WPrefs/Configurations.c:448
75 msgid "Other Configurations"
76 msgstr "Ostale konfiguracije"
78 #: ../../WPrefs/Expert.c:70
79 msgid "Do not set non-WindowMaker specific parameters (do not use xset)"
80 msgstr "Ne postavljaj ne-WindowMaker parametre (ne koristi xset)"
82 #: ../../WPrefs/Expert.c:71
83 msgid "Automatically save session when exiting WindowMaker"
84 msgstr "Automatski snimi sessoin pri izlazu iz WindowMakera"
86 #: ../../WPrefs/Expert.c:72
87 msgid "Use SaveUnder in window frames, icons, menus and other objects"
88 msgstr "Koristi SaveUnder u okvirima prozora, ikona, menu-a i drugih objekata"
90 #: ../../WPrefs/Expert.c:73
91 msgid "Disable cycling color highlighting of icons."
92 msgstr "Onemuguæi cycling color highlighting of icons."
94 #: ../../WPrefs/Expert.c:103
95 msgid "Expert User Preferences"
96 msgstr "Struèe postavke"
98 #: ../../WPrefs/Focus.c:79
99 msgid "bad option value %s for option FocusMode. Using default Manual"
100 msgstr "kriva vrijednost opcije %s za FokusMod. Koristim Manual"
102 #: ../../WPrefs/Focus.c:92
103 msgid "bad option value %s for option ColormapMode. Using default Manual"
104 msgstr "kriva vrijednost opcije %s za ColormapMod. Koristim Manual"
106 #: ../../WPrefs/Focus.c:190
107 msgid ""
108 "Click on the window to set\n"
109 "keyboard input focus."
110 msgstr ""
111 "Kliknite na prozor da\n"
112 "postavite fokus"
114 #: ../../WPrefs/Focus.c:194
115 msgid ""
116 "Set keyboard input focus to\n"
117 "the window under the mouse pointer,\n"
118 "including the root window."
119 msgstr ""
120 "Postavljanje fokusa na prozor\n"
121 "ispod pokazivaèa mi¹a,\n"
122 "ukljuèujuæi i root prozor."
124 #: ../../WPrefs/Focus.c:199
125 msgid ""
126 "Set keyboard input focus to\n"
127 "the window under the mouse pointer,\n"
128 "except the root window."
129 msgstr ""
130 "Postavljanje fokusa na prozor ispod\n"
131 "pokazivaèa mi¹a, osim root prozora."
133 #: ../../WPrefs/Focus.c:243
134 msgid "Input Focus Mode"
135 msgstr "Naèin fokusiranja"
137 #: ../../WPrefs/Focus.c:248
138 msgid "Click window to focus"
139 msgstr "Klikni prozor za fokus"
141 #: ../../WPrefs/Focus.c:249
142 msgid "Focus follows mouse"
143 msgstr "Fokus prati mi¹a"
145 #: ../../WPrefs/Focus.c:250
146 msgid "\"Sloppy\" focus"
147 msgstr "\"Sloppy\" fokus"
149 #: ../../WPrefs/Focus.c:265
150 msgid "Install colormap in the window..."
151 msgstr "Instaliraj colormap u prozor..."
153 #: ../../WPrefs/Focus.c:270
154 msgid "...that has the input focus."
155 msgstr "¹to ima fokus."
157 #: ../../WPrefs/Focus.c:275
158 msgid "...that is under the mouse pointer."
159 msgstr "¹to je ispod kursora"
161 #: ../../WPrefs/Focus.c:284
162 msgid "Automatic Window Raise Delay"
163 msgstr "Automatsko zadr¾avanje podizanja prozora"
165 #: ../../WPrefs/Focus.c:341
166 msgid "msec"
167 msgstr "msec"
169 #: ../../WPrefs/Focus.c:358
170 msgid "Do not let aplications receive the click used to focus windows."
171 msgstr "Ne daj da aplikacije prime klik za fokusiranje prozora."
173 #: ../../WPrefs/Focus.c:364
174 msgid "Automatically focus new windows."
175 msgstr "Automatski fokusiraj nove prozore"
177 #: ../../WPrefs/Focus.c:385
178 msgid "Window Focus Preferences"
179 msgstr "Postavke fokusiranja prozora"
181 #: ../../WPrefs/KeyboardSettings.c:72
182 msgid "Initial Key Repeat"
183 msgstr "Prvotno ponavljanje kljuèa"
185 #: ../../WPrefs/KeyboardSettings.c:113
186 msgid "Key Repeat Rate"
187 msgstr "Razmak izmeðu ponavljanja kljuèa"
189 #: ../../WPrefs/KeyboardSettings.c:153
190 msgid "Type here to test"
191 msgstr "Ukucajte ovdje da testirate"
193 #: ../../WPrefs/KeyboardSettings.c:172
194 msgid "Keyboard Preferences"
195 msgstr "Postavke tastature"
197 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:161 ../../WPrefs/Menu.c:916 ../../WPrefs/MenuGuru.c:263
198 msgid "Cancel"
199 msgstr "Otka¾i"
201 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:162
202 msgid "Press the desired shortcut key(s) or click Cancel to stop capturing."
203 msgstr "Pritisnite ¾eljenu kraticu ili kliknite Otka¾i za prekid hvatanja."
205 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:180 ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:374 ../../WPrefs/Menu.c:927 ../../WPrefs/Menu.c:1147
206 msgid "Capture"
207 msgstr "Uhvati"
209 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:181 ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:381
210 msgid "Click Capture to interactively define the shortcut key."
211 msgstr "Kliknite \"Uhvati\" da interaktivno definirate kraticu."
213 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:299
214 msgid "Actions"
215 msgstr "Akcije"
217 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:313
218 msgid "Open applications menu"
219 msgstr "Otvori menu aplikacija"
221 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:314
222 msgid "Open window list menu"
223 msgstr "Otvori menu liste prozora"
225 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:315
226 msgid "Open window commands menu"
227 msgstr "Otvori menu prozorskih naredbi"
229 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:316
230 msgid "Hide active application"
231 msgstr "Sakrij aktivnu aplikaciju"
233 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:317
234 msgid "Miniaturize active window"
235 msgstr "Minimiziraj aktivni prozor"
237 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:318
238 msgid "Close active window"
239 msgstr "Zatvori aktivni prozor"
241 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:319
242 msgid "Maximize active window"
243 msgstr "Maksimiziraj aktivni prozor"
245 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:320
246 msgid "Maximize active window vertically"
247 msgstr "Maksimiziraj aktivni prozor vertikalno"
249 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:321
250 msgid "Raise active window"
251 msgstr "Podigni aktivni prozor"
253 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:322
254 msgid "Lower active window"
255 msgstr "Spusti aktivni prozor"
257 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:323
258 msgid "Raise/Lower window under mouse pointer"
259 msgstr "Podigni/Spusti prozor ispod pokazivaèa mi¹a"
261 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:324
262 msgid "Shade active window"
263 msgstr "Shade-iraj aktivni prozor"
265 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:325
266 msgid "Select active window"
267 msgstr "Selektiraj aktivni prozor"
269 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:326
270 msgid "Focus next window"
271 msgstr "Fokusiraj sljedeæi prozor"
273 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:327
274 msgid "Focus previous window"
275 msgstr "Fokusiraj prethodni prozor"
277 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:328
278 msgid "Switch to next workspace"
279 msgstr "Prebacivanje na sljedeæi radni prostor"
281 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:329
282 msgid "Switch to previous workspace"
283 msgstr "Prebacivanje na prethodni radni prostor"
285 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:330
286 msgid "Switch to next ten workspaces"
287 msgstr "Prebacivanje na sljedeæih 10 radnih prostora"
289 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:331
290 msgid "Switch to previous ten workspaces"
291 msgstr "Prebacivanje na predhodnih 10 radnih prostora"
293 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:332
294 msgid "Switch to workspace 1"
295 msgstr "Prebacivanje na radni prostor 1"
297 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:333
298 msgid "Switch to workspace 2"
299 msgstr "Prebacivanje na radni prostor 2"
301 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:334
302 msgid "Switch to workspace 3"
303 msgstr "Prebacivanje na radni prostor 3"
305 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:335
306 msgid "Switch to workspace 4"
307 msgstr "Prebacivanje na radni prostor 4"
309 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:336
310 msgid "Switch to workspace 5"
311 msgstr "Prebacivanje na radni prostor 5"
313 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:337
314 msgid "Switch to workspace 6"
315 msgstr "Prebacivanje na radni prostor 6"
317 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:338
318 msgid "Switch to workspace 7"
319 msgstr "Prebacivanje na radni prostor 7"
321 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:339
322 msgid "Switch to workspace 8"
323 msgstr "Prebacivanje na radni prostor 8"
325 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:340
326 msgid "Switch to workspace 9"
327 msgstr "Prebacivanje na radni prostor 9"
329 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:341
330 msgid "Switch to workspace 10"
331 msgstr "Prebacivanje na radni prostor 10"
333 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:342
334 msgid "Raise Clip"
335 msgstr "Podigni Clip"
337 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:343
338 msgid "Lower Clip"
339 msgstr "Spusti Clip"
341 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:344
342 msgid "Raise/Lower Clip"
343 msgstr "Podigni/Spusti Clip"
345 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:357 ../../WPrefs/Menu.c:1136
346 msgid "Shortcut"
347 msgstr "Kratica"
349 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:368
350 msgid "Clear"
351 msgstr "Oèisti"
353 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:429
354 msgid "Keyboard Shortcut Preferences"
355 msgstr "Postavke tastaturnih kratica"
357 #: ../../WPrefs/Menu.c:371
358 msgid "Window Manager"
359 msgstr "Window Manager"
361 #: ../../WPrefs/Menu.c:373
362 msgid "Program to open files"
363 msgstr "Program za otvaranje datoteka"
365 #: ../../WPrefs/Menu.c:375 ../../WPrefs/Menu.c:1123
366 msgid "Program to Run"
367 msgstr "Program za pokrenuti"
369 #: ../../WPrefs/Menu.c:425 ../../WPrefs/Menu.c:426
370 msgid "New Command %i"
371 msgstr "Nova naredba %i"
373 #: ../../WPrefs/Menu.c:433
374 msgid "New Submenu"
375 msgstr "Novi podmenu"
377 #: ../../WPrefs/Menu.c:438
378 msgid "External Menu"
379 msgstr "Eksterni menu"
381 #: ../../WPrefs/Menu.c:445
382 msgid "Workspaces"
383 msgstr "Radni prostori"
385 #: ../../WPrefs/Menu.c:1007 ../../WPrefs/Menu.c:1022
386 msgid "Commands"
387 msgstr "Naredbe"
389 #: ../../WPrefs/Menu.c:1008 ../../WPrefs/Menu.c:1023
390 msgid "Add Command"
391 msgstr "Naredba"
393 #: ../../WPrefs/Menu.c:1009 ../../WPrefs/Menu.c:1024
394 msgid "Add Submenu"
395 msgstr "Podmenu"
397 #: ../../WPrefs/Menu.c:1010 ../../WPrefs/Menu.c:1025
398 msgid "Add External Menu"
399 msgstr "Eksterni menu"
401 #: ../../WPrefs/Menu.c:1011 ../../WPrefs/Menu.c:1026
402 msgid "Add Workspace Menu"
403 msgstr "Menu radnih prostora"
405 #: ../../WPrefs/Menu.c:1012 ../../WPrefs/Menu.c:1027
406 msgid "Remove Item"
407 msgstr "Obrisati stavku"
409 #: ../../WPrefs/Menu.c:1013 ../../WPrefs/Menu.c:1028
410 msgid "Cut Item"
411 msgstr "Izrezati stavku"
413 #: ../../WPrefs/Menu.c:1014 ../../WPrefs/Menu.c:1029
414 msgid "Copy Item"
415 msgstr "Kopirati stavku"
417 #: ../../WPrefs/Menu.c:1015 ../../WPrefs/Menu.c:1030
418 msgid "Paste Item"
419 msgstr "Naljepiti stavku"
421 #: ../../WPrefs/Menu.c:1059
422 msgid "Label"
423 msgstr "Oznaka"
425 #: ../../WPrefs/Menu.c:1072
426 msgid "Command"
427 msgstr "Naredba"
429 #: ../../WPrefs/Menu.c:1077
430 msgid "Run Program"
431 msgstr "Pokrenuti program"
433 #: ../../WPrefs/Menu.c:1078
434 msgid "Arrange Icons"
435 msgstr "Pospremiti ikone"
437 #: ../../WPrefs/Menu.c:1079
438 msgid "Hide Others"
439 msgstr "Sakriti ostale"
441 #: ../../WPrefs/Menu.c:1080
442 msgid "Show All Windows"
443 msgstr "Poka¾i sve prozore"
445 #: ../../WPrefs/Menu.c:1081
446 msgid "Exit WindowMaker"
447 msgstr "Izaæi iz WindowMakera"
449 #: ../../WPrefs/Menu.c:1082
450 msgid "Exit X Session"
451 msgstr "Izaæi is X sessiona"
453 #: ../../WPrefs/Menu.c:1083
454 msgid "Start window manager"
455 msgstr "Pokrenuti window manager"
457 #: ../../WPrefs/Menu.c:1084
458 msgid "Restart WindowMaker"
459 msgstr "Restartari WindowMaker"
461 #: ../../WPrefs/Menu.c:1085
462 msgid "Save Session"
463 msgstr "Snimiti session"
465 #: ../../WPrefs/Menu.c:1086
466 msgid "Clear Session"
467 msgstr "Oèistiti session"
469 #: ../../WPrefs/Menu.c:1087
470 msgid "Refresh Screen"
471 msgstr "Osvje¾iti ekran"
473 #: ../../WPrefs/Menu.c:1088
474 msgid "Info Panel"
475 msgstr "Info panel"
477 #: ../../WPrefs/Menu.c:1089
478 msgid "Legal Panel"
479 msgstr "Legal panel"
481 #: ../../WPrefs/Menu.c:1097
482 msgid "Open workspace menu"
483 msgstr "Otvoriti menu radnih prostora"
485 #: ../../WPrefs/Menu.c:1104
486 msgid "No confirmation panel"
487 msgstr "Nema panela potvrde"
489 #: ../../WPrefs/Menu.c:1110
490 msgid "Menu Path/Directory List"
491 msgstr "Menu lista Staza/Direktorij"
493 #: ../../WPrefs/Menu.c:1155
494 msgid "Ask help to the Guru"
495 msgstr "Tra¾i pomoæ od Gurua"
497 #: ../../WPrefs/Menu.c:1276
498 msgid ""
499 "The format of the current menu in ~/G/D/WMRootMenu is not supported by WPrefs. A new menu will be created.\n"
500 "You can also replace ~/G/D/WMRootMenu with ~/G/L/W/plmenu to get the default menu."
501 msgstr ""
502 "Format trenutnog menu-a u ~/G/D/WMRootMenu nije podr¾an od WPrefs-a. Napravit æu novi menu.\n"
503 "Mo¾ete zamjeniti ~/G/D/WMRootMenu da ~/G/L/W/plmenu da dobijete poèetni menu."
505 #: ../../WPrefs/Menu.c:1280 ../../WPrefs/WPrefs.c:574
506 msgid "Warning"
507 msgstr "Upozorenje"
509 #. WMMapWidget(panel->pathB);
510 #: ../../WPrefs/Menu.c:1281 ../../WPrefs/MenuGuru.c:119 ../../WPrefs/MenuGuru.c:126 ../../WPrefs/MenuGuru.c:140 ../../WPrefs/MouseSettings.c:156 ../../WPrefs/Text.c:181 ../../WPrefs/WPrefs.c:536 ../../WPrefs/WPrefs.c:541 ../../WPrefs/WPrefs.c:552 ../../WPrefs/WPrefs.c:561 ../../WPrefs/WPrefs.c:567 ../../WPrefs/WPrefs.c:574 ../../WPrefs/WPrefs.c:591 ../../WPrefs/WPrefs.c:596
511 msgid "OK"
512 msgstr "U redu"
514 #: ../../WPrefs/Menu.c:1334
515 msgid "Aplications Menu Definition"
516 msgstr "Definiranje menu Aplikacije"
518 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:106
519 msgid "Menu Guru - Select Type"
520 msgstr "Guru menu - odabrati tip"
522 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:111 ../../WPrefs/MenuGuru.c:133 ../../WPrefs/MenuGuru.c:251
523 msgid "Next"
524 msgstr "Sljedeæi"
526 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:114
527 msgid "Menu Guru - Select Menu File"
528 msgstr "Guru menu - Odabrati menu datoteku"
530 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:122
531 msgid "Menu Guru - Select Pipe Command"
532 msgstr "Guru menu - Odabrati pipe naredbu"
534 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:129
535 msgid "Menu Guru - Select Directories"
536 msgstr "Guru menu - Odabrati direktorije"
538 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:136
539 msgid "Menu Guru - Select Command"
540 msgstr "Guru menu - Odabrati naredbu"
542 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:257
543 msgid "Back"
544 msgstr "Natrag"
546 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:271
547 msgid ""
548 "This process will help you create a submenu which definition is located in another file or is created dynamically.\n"
549 "What do you want to use as the contents of the submenu?"
550 msgstr ""
551 "Ovaj postupak æe vam pomoæi u kreiranju podmenija èija definicija nalazi u drugoj datoteci ili se stvara dinamièki.\n"
552 "©to ¾elite koristiti kao sadr¾aj podmenu-a?"
554 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:279
555 msgid "A file containing the menu definition in the plain text (non-property list) menu format."
556 msgstr "Datoteka koja sadr¾i definiciju menu-a u èistom tekst menu formatu."
558 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:285
559 msgid "The menu definition generated by a script/program read through a pipe."
560 msgstr "Definicja menu-a generirana pomoæu skripte/programa proèitanog kroz pipe."
562 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:291
563 msgid "The files in one or more directories."
564 msgstr "Datoteke u jednom ili vi¹e direktorija."
566 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:303
567 msgid "Type the path for the menu file:"
568 msgstr "Upi¹i stazu za menu datoteku:"
570 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:318
571 msgid "The menu file must contain a menu in the plain text menu file format. This format is described in the menu files included with WindowMaker, probably at ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
572 msgstr "Menu datoteka mora sadr¾avati menu u èistom tekst menu formatu. Ovaj format je opisan u menu datotekama u distribuciji, vjerojatno u ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
574 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:328
575 msgid "Type the command that will generate the menu definition:"
576 msgstr "Upi¹i naredbu koja æe generirati definiciju menu-a:"
578 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:338
579 msgid "The command supplied must generate and output a valid menu definition to stdout. This definition should be in the plain text menu file format, described in the menu files included with WindowMaker, probably at ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
580 msgstr "Ponuðena naredba mora generirati i ispisati va¾eæu definicuju menu-a na stdout. Ova bi definicja trebala biti u èistom tekst menu formatu koji je opisan u menu datotekama iz distribucije, vjerojatno u ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
582 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:350 ../../WPrefs/MenuGuru.c:372 ../../WPrefs/MenuGuru.c:394
583 msgid "Type the path for the directory. You can type more than one path by separating them with spaces."
584 msgstr "Upi¹ite stazu za direktorij. Mo¾ete upisati vi¹e od jedne staze odvajajuæi ih razmacima."
586 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:361 ../../WPrefs/MenuGuru.c:383 ../../WPrefs/MenuGuru.c:405
587 msgid "The menu generated will have an item for each file in the directory. The directories can contain program executables or data files (such as jpeg images)."
588 msgstr "Generirani menu æe imati stavku za svaku datoteku u direktoriju. Direktoriji mogu sadr¾avati izvr¹ne programe ili podatke (kao jpeg slike)."
590 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:415
591 msgid "If the directory contain data files, type the command used to open these files. Otherwise, leave it in blank."
592 msgstr "Ako direktorij sadr¾i podatkovne datoteke, upi¹ite naredbu kori¹tenu za otvaranje tih datoteka, ili ostavit prazno."
594 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:426
595 msgid "Each file in the directory will have an item and they will be opened with the supplied command.For example, if the directory contains image files and the command is \"xv -root\", each file in the directory will have a menu item like \"xv -root imagefile\"."
596 msgstr "Svaka datoteka u direktoriju æe imati stavku i bit æe otvorene sa navedenom naredbom. Na primjer ako direktorij sadr¾i image datoteke i naredba je \"xv -root\", svaka datoteka u direktoriju æe imati stavku \"xv -root image_datoteka\"."
598 #: ../../WPrefs/MenuPreferences.c:112
599 msgid "Menu Scrolling Speed"
600 msgstr "Brzina pomicanja menu-a"
602 #: ../../WPrefs/MenuPreferences.c:161
603 msgid "Submenu Alignment"
604 msgstr "Poravnanje podmenu-a"
606 #: ../../WPrefs/MenuPreferences.c:204
607 msgid ""
608 "Always open submenus inside the screen, instead of scrolling.\n"
609 "Note: this can be an annoyance at some circumstances."
610 msgstr ""
611 "Uvijek otvori podmenu-u unutar ekrana umjesto pomicanja.\n"
612 "Upozorenje: ovo zna biti vrlo frustrirajuæe u nekim okolnostima."
614 #: ../../WPrefs/MenuPreferences.c:209
615 msgid "Scroll off-screen menus when pointer is moved over them."
616 msgstr "Pomakni menu-e izvan ekrana unutra kada se pokazivaè mièe iznad njih"
618 #: ../../WPrefs/MenuPreferences.c:229
619 msgid "Menu Preferences"
620 msgstr "Postavke menu-a"
622 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:154 ../../WPrefs/Text.c:180 ../../WPrefs/WPrefs.c:536 ../../WPrefs/WPrefs.c:541 ../../WPrefs/WPrefs.c:550 ../../WPrefs/WPrefs.c:559 ../../WPrefs/WPrefs.c:567 ../../WPrefs/WPrefs.c:591 ../../WPrefs/WPrefs.c:596
623 msgid "Error"
624 msgstr "Gre¹ka"
626 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:155
627 msgid "Invalid mouse acceleration threshold value. Must be the number of pixels to travel before accelerating."
628 msgstr "Kriva vrijednost ubrzavanja mi¹a. Mora biti broj pixela putovanja prije ubrzavanja."
630 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:209
631 msgid "mouse button %s not supported by WPrefs."
632 msgstr "tipka mi¹e %s nije podr¾ana od WPrefs-a."
634 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:243 ../../WPrefs/MouseSettings.c:254 ../../WPrefs/MouseSettings.c:265
635 msgid "bad value %s for option %s"
636 msgstr "kriva vrijednost %s za opciju %s"
638 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:325
639 msgid "modifier key %s for option ModifierKey was not recognized. Using %s as default"
640 msgstr "modifier kljuè %s za opciju ModifierKey nije prepoznat. Koristim %s."
642 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:350
643 msgid "could not retrieve keyboard modifier mapping"
644 msgstr "ne mogu povuæi keyboard modifier mapping"
646 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:497
647 msgid "Mouse Speed"
648 msgstr "Brzina mi¹a"
650 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:564
651 msgid "Threshold:"
652 msgstr "Treshold:"
654 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:579
655 msgid "Double-Click Delay"
656 msgstr "Razmak izmeðu dvostrukog klika"
658 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:623
659 msgid "Test"
660 msgstr "Test"
662 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:633
663 msgid "Workspace Mouse Actions"
664 msgstr "Akcije mi¹a na radnom prostoru"
666 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:638
667 msgid "Disable mouse actions"
668 msgstr "Onemoguæi akcije mi¹a"
670 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:691
671 msgid "Applications menu"
672 msgstr "Menu Aplikacije"
674 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:697
675 msgid "Window list menu"
676 msgstr "Menu Lista prozora"
678 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:703
679 msgid "Select windows"
680 msgstr "Odaberi prozore"
682 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:738
683 msgid "Mouse Grab Modifier"
684 msgstr "Modifier za \"hvatanje\" prozora mi¹om"
686 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:772
687 msgid "could not create %s"
688 msgstr "ne mogu kreirati %s"
690 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:788
691 msgid "could not create temporary file %s"
692 msgstr "ne mogu kreirati privremenu datoteku %s"
694 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:813
695 msgid "could not rename file %s to %s\n"
696 msgstr "ne mogu preimenovati datoteku %s u %s\n"
698 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:896
699 msgid "Mouse Preferences"
700 msgstr "Postavke mi¹a"
702 #: ../../WPrefs/Paths.c:82
703 msgid "bad value in option IconPath. Using default path list"
704 msgstr "kriva vrijednost IconPath opciji. Koristim poèetnu listu staza"
706 #: ../../WPrefs/Paths.c:99
707 msgid "bad value in option PixmapPath. Using default path list"
708 msgstr "kriva vrijednost u PixmapPath opciji. Koristim poèetnu listu staza"
710 #: ../../WPrefs/Paths.c:301
711 msgid "Icon Search Paths"
712 msgstr "Staze za ikone"
714 #: ../../WPrefs/Paths.c:313 ../../WPrefs/Paths.c:349
715 msgid "Add"
716 msgstr "Dodaj"
718 #: ../../WPrefs/Paths.c:320 ../../WPrefs/Paths.c:356
719 msgid "Remove"
720 msgstr "Obri¹i"
722 #: ../../WPrefs/Paths.c:337
723 msgid "Pixmap Search Paths"
724 msgstr "Staze za pixmape"
726 #: ../../WPrefs/Paths.c:385
727 msgid "Search Path Configuration"
728 msgstr "Konfiguracija staza"
730 #: ../../WPrefs/Preferences.c:142
731 msgid "Size Display"
732 msgstr "Prikaz velièine"
734 #: ../../WPrefs/Preferences.c:147 ../../WPrefs/Preferences.c:163
735 msgid "Corner of screen"
736 msgstr "Kut ekrana"
738 #: ../../WPrefs/Preferences.c:148 ../../WPrefs/Preferences.c:164
739 msgid "Center of screen"
740 msgstr "Sredi¹te ekrana"
742 #: ../../WPrefs/Preferences.c:149 ../../WPrefs/Preferences.c:165
743 msgid "Center of resized window"
744 msgstr "Sredi¹te prozora"
746 #: ../../WPrefs/Preferences.c:150
747 msgid "Technical drawing-like"
748 msgstr "Poput tehnièkog crtanja"
750 #: ../../WPrefs/Preferences.c:158
751 msgid "Position Display"
752 msgstr "Prikaz pozicije"
754 #: ../../WPrefs/Preferences.c:173
755 msgid "Show balloon text for..."
756 msgstr "Poka¾i tekst u balonu za..."
758 #: ../../WPrefs/Preferences.c:180
759 msgid "incomplete window titles"
760 msgstr "nepotpune naslove prozora"
762 #: ../../WPrefs/Preferences.c:181
763 msgid "miniwindow titles"
764 msgstr "nalsove miniprozora"
766 #: ../../WPrefs/Preferences.c:182
767 msgid "application/dock icons"
768 msgstr "aplikacijske/dock ikone"
770 #: ../../WPrefs/Preferences.c:195
771 msgid "Raise window when switching focus with keyboard."
772 msgstr "Podiæi prozor pri mjenjanju fokusa tastaturom."
774 #: ../../WPrefs/Preferences.c:215
775 msgid "Miscellaneous Ergonomic Preferences"
776 msgstr "Razne ergonomske postavke"
778 #: ../../WPrefs/Text.c:179
779 msgid "Invalid font %s."
780 msgstr "Krivi font %s."
782 #: ../../WPrefs/Text.c:256
783 msgid "Set Font..."
784 msgstr "Postavi font..."
786 #: ../../WPrefs/Text.c:262
787 msgid "Window Title Font"
788 msgstr "Font naslova prozora"
790 #: ../../WPrefs/Text.c:263
791 msgid "Menu Title Font"
792 msgstr "Font naslova menu-a"
794 #: ../../WPrefs/Text.c:264
795 msgid "Menu Item Font"
796 msgstr "Font stavke u menu-u"
798 #: ../../WPrefs/Text.c:265
799 msgid "Icon Title Font"
800 msgstr "Font naslova ikone"
802 #: ../../WPrefs/Text.c:266
803 msgid "Clip Title Font"
804 msgstr "Font naslova clipa"
806 #: ../../WPrefs/Text.c:267
807 msgid "Geometry Display Font"
808 msgstr "Font prikaza geometry"
810 #: ../../WPrefs/Text.c:280
811 msgid ""
812 "Sample Text\n"
813 "abcdefghijklmnopqrstuvxywz\n"
814 "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVXYWZ\n"
815 "0123456789"
816 msgstr ""
817 "Primjer texta\n"
818 "abcdefghijklmnopqrstuvxywz\n"
819 "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVXYWZ\n"
820 "0123456789"
822 #: ../../WPrefs/Text.c:285
823 msgid "Alignment"
824 msgstr "Poravnanje"
826 #: ../../WPrefs/Text.c:290
827 msgid "Left"
828 msgstr "Lijevo"
830 #: ../../WPrefs/Text.c:296
831 msgid "Center"
832 msgstr "Sredina"
834 #: ../../WPrefs/Text.c:303
835 msgid "Right"
836 msgstr "Desno"
838 #: ../../WPrefs/Text.c:325
839 msgid "Text Preferences"
840 msgstr "Postavke teksta"
842 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:339
843 msgid "Window Title Bar"
844 msgstr "Title Bar prozora"
846 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:340
847 msgid "Menu Title Bar"
848 msgstr "Title Bar menu-a"
850 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:341
851 msgid "Menu Items"
852 msgstr "Stavke menu-a"
854 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:342
855 msgid "Workspace/Clip"
856 msgstr "Radni prostor/Clip"
858 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:343
859 msgid "Icons"
860 msgstr "Ikone"
862 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:354
863 msgid "Focused Window"
864 msgstr "Fokusirani prozor"
866 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:367 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:398 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:429
867 msgid "Texture"
868 msgstr "Tekstura"
870 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:373 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:404 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:435
871 msgid "Text Color"
872 msgstr "Boja teksta"
874 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:378 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:409 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:440 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:464 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:530 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:607
875 msgid "Set..."
876 msgstr "Postavi..."
878 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:385
879 msgid "Unfocused Window"
880 msgstr "Nefokusirani prozor"
882 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:416
883 msgid "Owner of Focused Window"
884 msgstr "Vlasnik fokusiranog prozora"
886 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:449
887 msgid "Unselected Items"
888 msgstr "Neselktirne stvari"
890 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:459 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:513
891 msgid "Background"
892 msgstr "Pozadina"
894 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:474
895 msgid "Normal Text"
896 msgstr "Normalni tekst"
898 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:484
899 msgid "Disabled Text"
900 msgstr "Onemoguæeni tekst"
902 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:493
903 msgid "Selected Items"
904 msgstr "Selektirani tekst"
906 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:503
907 msgid "Text"
908 msgstr "Tekst"
910 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:521
911 msgid "Menu Title Background"
912 msgstr "Pozadina naslova menu-a"
914 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:539
915 msgid "Menu Title Text"
916 msgstr "Tekst naslova menu-a"
918 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:551
919 msgid "Workspace Background"
920 msgstr "Pozadina radnog prostora"
922 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:560
923 msgid "Change"
924 msgstr "Promjeni"
926 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:566
927 msgid "Clip Title Text"
928 msgstr "Tekst naslova clipa"
930 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:576
931 msgid "Normal"
932 msgstr "Normalan"
934 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:586
935 msgid "Collapsed"
936 msgstr "Sru¹en"
938 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:598
939 msgid "Icon Background"
940 msgstr "Pozadina ikone"
942 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:632
943 msgid "Texture and Color Preferences"
944 msgstr "Postavke tekstura i boja"
946 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:196
947 msgid "WindowMaker Preferences"
948 msgstr "Postavke WindowMaker-a"
950 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:218
951 msgid "Revert Page"
952 msgstr "Povrati stranicu"
954 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:224
955 msgid "Revert All"
956 msgstr "Povrati sve"
958 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:230
959 msgid "Save"
960 msgstr "Snimi"
962 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:236
963 msgid "Close"
964 msgstr "Zatvori"
966 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:260
967 msgid "Version %s for WindowMaker %s"
968 msgstr "Verzija %s za WindowMaker %s"
970 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:267
971 msgid "Starting..."
972 msgstr "Pokreæem..."
974 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:273
975 msgid ""
976 "Programming/Design: Alfredo K. Kojima\n"
977 "Artwork: Marco van Hylckama Vlieg"
978 msgstr ""
979 "Programiranje/Dizajn: Alfredo K. Kojima\n"
980 "Artwork: Marco van Hylckama Vlieg"
982 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:360
983 msgid "could not locate image file %s\n"
984 msgstr "ne mogu naæi image daoteku %s\n"
986 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:484
987 msgid "Loading WindowMaker configuration files..."
988 msgstr "Uèitavam WindowMaker konfiguracijske datoteke..."
990 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:488
991 msgid "Initializing configuration panels..."
992 msgstr "Inicijaliziram konfiguracijske panele..."
994 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:535 ../../WPrefs/WPrefs.c:590
995 msgid "WindowMaker domain (%s) is corrupted!"
996 msgstr "WindowMaker domena (%s) je o¹teæena!"
998 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:539
999 msgid "Could not load WindowMaker domain (%s) from defaults database."
1000 msgstr "Ne mogu uèitati WindowMaker domenu (%s) iz poèetne baze."
1002 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:547
1003 msgid "could not extract version information from WindowMaker"
1004 msgstr "ne mogu izvuèi informaciju o verziji WindowMaker-a"
1006 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:548
1007 msgid "Make sure WindowMaker is in your search path."
1008 msgstr "Provjerite da je WindowMaker u va¹oj search stazi."
1010 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:551 ../../WPrefs/WPrefs.c:560
1011 msgid "Could not extract version from WindowMaker. Make sure it is correctly installed."
1012 msgstr "Ne mogu izvuèi verziju WindowMakera. Provjerite da je ispravno instaliran."
1014 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:565
1015 msgid ""
1016 "WPrefs only supports WindowMaker 0.18.0 or newer.\n"
1017 "The version installed is %i.%i.%i\n"
1018 msgstr ""
1019 "WPrefs podr¾ava samo WindowMaker 0.18.0 ili noviji.\n"
1020 "Instalirana je verzija %i.%i.%i\n"
1022 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:572
1023 msgid "WindowMaker %i.%i.%i, which is installed in your system, is not fully supported by this version of WPrefs."
1024 msgstr "WindowMaker %i.%i.%i, koji je instaliran na va¹em sistemu, nije potpuno podr¾an ovom verzijom WPrefs-a."
1026 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:579
1027 msgid "could not run \"wmaker -global_defaults_path\"."
1028 msgstr "ne mogu pokrenuti \"wmaker -global_defaults_path\"."
1030 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:594
1031 msgid "Could not load global WindowMaker domain (%s)."
1032 msgstr "Ne mogu uèitati globlanu WindowMaker domenu (%s)."
1034 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:840
1035 msgid ""
1036 "bad speed value for option %s.\n"
1037 "Using default Medium"
1038 msgstr ""
1039 "kriva vrijednost za brzinu za opciju %s.\n"
1040 "Koristm Medium"
1042 #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:108
1043 msgid "bad option value %s in WindowPlacement. Using default value"
1044 msgstr "kriva vrijednost opcije %s za WindowPlacement. Koristim poèetnu vrijednost"
1046 #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:130
1047 msgid "invalid data in option WindowPlaceOrigin. Using default (0,0)"
1048 msgstr "krivi podaci u opciji WindowPlaceOrigin. Koristim poèetno (0,0)"
1050 #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:192
1051 msgid "Window Placement"
1052 msgstr "Polo¾aj prozora"
1054 #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:197
1055 msgid "Automatic"
1056 msgstr "Automatski"
1058 #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:198
1059 msgid "Random"
1060 msgstr "Sluèajno"
1062 #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:199
1063 msgid "Manual"
1064 msgstr "Ruèno"
1066 #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:200
1067 msgid "Cascade"
1068 msgstr "Cascade"
1070 #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:206
1071 msgid "Placement Origin"
1072 msgstr "Poèetni polo¾aj"
1074 #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:260
1075 msgid "Opaque Move"
1076 msgstr "Micanje punog prozora"
1078 #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:296
1079 msgid "When maximizing..."
1080 msgstr "Pri maksimiziranju..."
1082 #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:301
1083 msgid "...do not resize over icons"
1084 msgstr "ne pokrivati ikone"
1086 #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:306
1087 msgid "...do not resize over dock"
1088 msgstr "ne pokrivati dock"
1090 #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:319
1091 msgid "Keep transients above their owners"
1092 msgstr "Transient-i iznad svojih vlasnika"
1094 #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:346
1095 msgid "Window Handling Preferences"
1096 msgstr "Postavke postupanja prozorima"
1098 #: ../../WPrefs/Workspace.c:135
1099 msgid "Workspace Navigation"
1100 msgstr "Navigacija radnim prostorima"
1102 #: ../../WPrefs/Workspace.c:159
1103 msgid "drag windows between workspaces."
1104 msgstr "povlaèenje prozora izmeðu radnih prostora."
1106 #: ../../WPrefs/Workspace.c:184
1107 msgid "switch to first workspace when switching past the last workspace and vice-versa"
1108 msgstr "prebacivanje na prvi radni prostor pri prela¾enju sa zadnjeg i obrnuto."
1110 #: ../../WPrefs/Workspace.c:208
1111 msgid "create a new workspace when switching past the last workspace."
1112 msgstr "stvaranje novog radnog prostora pri prela¾enju sa zadnjeg."
1114 #: ../../WPrefs/Workspace.c:216
1115 msgid "Dock/Clip"
1116 msgstr "Dock/Clip"
1118 #: ../../WPrefs/Workspace.c:285
1119 msgid "Workspace Preferences"
1120 msgstr "Postavke radnog prostora"
1122 #: ../../WPrefs/main.c:56
1123 msgid "usage: %s [options]\n"
1124 msgstr "uporaba: %s [opcije]\n"
1126 #: ../../WPrefs/main.c:57
1127 msgid "options:"
1128 msgstr "opcije:"
1130 #: ../../WPrefs/main.c:58
1131 msgid " -display <display>\tdisplay to be used"
1132 msgstr " -display <disply>\tdisplay za kori¹tenje"
1134 #: ../../WPrefs/main.c:59
1135 msgid " -version\t\tprint version number and exit"
1136 msgstr " -version\t\tispi¹i verziju u izaði"
1138 #: ../../WPrefs/main.c:82
1139 msgid "too few arguments for %s"
1140 msgstr "premalo argumenata za %s"
1142 #: ../../WPrefs/main.c:104
1143 msgid "X server does not support locale"
1144 msgstr "X server ne podr¾ava locale"
1146 #: ../../WPrefs/main.c:107
1147 msgid "cannot set locale modifiers"
1148 msgstr "ne mogu postaviti locale modifiere"
1150 #: ../../WPrefs/main.c:113
1151 msgid "could not open display %s"
1152 msgstr "ne mogu otvoriti display %s"
1154 #: ../../WPrefs/main.c:121
1155 msgid "could not initialize application"
1156 msgstr "ne mogu inicijalizirati aplikaciju"
1158 # msgid "The format of the current menu file (%s) is not supported by WPrefs. A new menu will be created."
1159 # msgstr "Format trenutne menu datoteke (%s) nije podr¾an od strane WPrefs-a. Kreirat æu novi menu."
1161 # msgid "Omnipresent miniwindows"
1162 # msgstr "SvugdjePrisutni mini prozori"
1164 # msgid "Error extracting version from WindowMaker. Make sure it is correctly installed."
1165 # msgstr "Gre¹ka pri izvlaèenju verzije WindowMakera. Provjerite da je ispravno instaliran."
1167 # msgid "Auto-arrange icons"
1168 # msgstr "Auto-pospremanje ikona"
1170 # msgid "Open submenus to the left if they don't fit inside the screen."
1171 # msgstr "Otvoriti podmenu-e na lijevo ako ne stanu unutar ekrana."
1173 # msgid "Use SaveUnders in icons, menus and other objects"
1174 # msgstr "Koristi SnimiIspod u ikonama, menuima i drugim objektima"
1176 # msgid "Type the path for the directory. You can type more than one path by separating them with spaces." 
1177 # msgstr "Upi¹ite stazu za direktorij. Mo¾ete upisati vi¹e od jedne staze odvajajuæi ih razmacima."
1179 # msgid "invalid data in option WindowPlacementOrigin. Using default (0,0)"
1180 # msgstr "krivi podaci u opciji WindowPlacementOrigin. Koristim (0,0)"
1182 # msgid "Icon Size"
1183 # msgstr "Velièina ikone"