Update Serbian translation from master branch
[wmaker-crm.git] / WPrefs.app / po / hr.po
blobc5c0545739ae9cb4290b0ccda39974c497ac52c7
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: WindowMaker 0.80.2\n"
8 "POT-Creation-Date: 1998-08-24 14:36:41-0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 1998-08-24 14:36:41-0300\n"
10 "Last-Translator: Toni Bilić tbilic@oliver.efos.hr \n"
11 "Language-Team: Croatian \n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: ../../WPrefs/Configurations.c:142 ../../WPrefs/Configurations.c:148 ../../WPrefs/MouseSettings.c:510 ../../WPrefs/WindowHandling.c:270 ../../WPrefs/WindowHandling.c:282 ../../WPrefs/Workspace.c:71 ../../WPrefs/Workspace.c:77
17 msgid "could not load icon %s"
18 msgstr "ne mogu učitati ikonu %s"
20 #: ../../WPrefs/Configurations.c:156 ../../WPrefs/Workspace.c:85
21 msgid "could not process icon %s: %s"
22 msgstr "ne mogu procesirati ikonu %s: %s"
24 #: ../../WPrefs/Configurations.c:181 ../../WPrefs/Workspace.c:124
25 msgid "could not load image file %s"
26 msgstr "ne mogu učitati image datoteku %s"
28 #: ../../WPrefs/Configurations.c:195
29 msgid "Icon Slide Speed"
30 msgstr "Brzina klizanja ikone"
32 #: ../../WPrefs/Configurations.c:201
33 msgid "Shade Animation Speed"
34 msgstr "Brzina Shade animacije"
36 #: ../../WPrefs/Configurations.c:234 ../../WPrefs/Configurations.c:246 ../../WPrefs/Focus.c:310 ../../WPrefs/Focus.c:321 ../../WPrefs/MenuPreferences.c:135 ../../WPrefs/MenuPreferences.c:146 ../../WPrefs/MenuPreferences.c:174 ../../WPrefs/MenuPreferences.c:189 ../../WPrefs/MouseSettings.c:538 ../../WPrefs/MouseSettings.c:549 ../../WPrefs/MouseSettings.c:604 ../../WPrefs/MouseSettings.c:615 ../../WPrefs/MouseSettings.c:651 ../../WPrefs/MouseSettings.c:666 ../../WPrefs/MouseSettings.c:682 ../../WPrefs/WPrefs.c:398 ../../WPrefs/WPrefs.c:416
37 msgid "could not load icon file %s"
38 msgstr "ne mogu učitati ikonu %s"
40 #: ../../WPrefs/Configurations.c:262
41 msgid "Titlebar Style"
42 msgstr "Stil Titlebar-a"
44 #: ../../WPrefs/Configurations.c:299
45 msgid "Animations and Sound"
46 msgstr "Animacije i zvuk"
48 #: ../../WPrefs/Configurations.c:305
49 msgid "Animations"
50 msgstr "Animacije"
52 #: ../../WPrefs/Configurations.c:321
53 msgid "Superfluous"
54 msgstr "Superfluous"
56 #: ../../WPrefs/Configurations.c:337
57 msgid "Sounds"
58 msgstr "Zvukovi"
60 #: ../../WPrefs/Configurations.c:354
61 msgid "Note: sound requires a module distributed separately"
62 msgstr "Upozorenje: zvuk ovisi o zasebnom modulu"
64 #: ../../WPrefs/Configurations.c:364
65 msgid "Dithering colormap for 8bpp"
66 msgstr "Dithering colormap for 8bpp"
68 #: ../../WPrefs/Configurations.c:369
69 msgid "Disable dithering in any visual/depth"
70 msgstr "Onemogući dithering za bilo koji visual/dubinu"
72 #: ../../WPrefs/Configurations.c:390
73 msgid "More colors for applications"
74 msgstr "Još boja za aplikacije"
76 #: ../../WPrefs/Configurations.c:397
77 msgid "More colors for WindowMaker"
78 msgstr "Još boja za WindowMaker"
80 #: ../../WPrefs/Configurations.c:450
81 msgid "Other Configurations"
82 msgstr "Ostale konfiguracije"
84 #: ../../WPrefs/Expert.c:70
85 msgid "Do not set non-WindowMaker specific parameters (do not use xset)"
86 msgstr "Ne postavljaj ne-WindowMaker parametre (ne koristi xset)"
88 #: ../../WPrefs/Expert.c:71
89 msgid "Automatically save session when exiting WindowMaker"
90 msgstr "Automatski snimi sessoin pri izlazu iz WindowMakera"
92 #: ../../WPrefs/Expert.c:72
93 msgid "Use SaveUnder in window frames, icons, menus and other objects"
94 msgstr "Koristi SaveUnder u okvirima prozora, ikona, izbornika i drugih objekata"
96 #: ../../WPrefs/Expert.c:73
97 msgid "Disable cycling color highlighting of icons."
98 msgstr "Onemugući cycling color highlighting of icons."
100 #: ../../WPrefs/Expert.c:103
101 msgid "Expert User Preferences"
102 msgstr "Stručne postavke"
104 #: ../../WPrefs/Focus.c:79
105 msgid "bad option value %s for option FocusMode. Using default Manual"
106 msgstr "kriva vrijednost opcije %s za FokusMod. Koristim Manual"
108 #: ../../WPrefs/Focus.c:92
109 msgid "bad option value %s for option ColormapMode. Using default Manual"
110 msgstr "kriva vrijednost opcije %s za ColormapMod. Koristim Manual"
112 #: ../../WPrefs/Focus.c:190
113 msgid "Manual:  Click on the window to set keyboard input focus"
114 msgstr "Kliknite na prozor da postavite fokus"
116 #: ../../WPrefs/Focus.c:194
117 msgid "Auto:  Set keyboard input focus to the window under the mouse pointer"
118 msgstr "Postavljanje fokusa na prozor ispod pokazivača miša"
120 #: ../../WPrefs/Focus.c:243
121 msgid "Input Focus Mode"
122 msgstr "Način fokusiranja"
124 #: ../../WPrefs/Focus.c:248
125 msgid "Click window to focus"
126 msgstr "Klikni prozor za fokus"
128 #: ../../WPrefs/Focus.c:249
129 msgid "Focus follows mouse"
130 msgstr "Fokus prati miša"
132 #: ../../WPrefs/Focus.c:250
133 msgid "\"Sloppy\" focus"
134 msgstr "\"Sloppy\" fokus"
136 #: ../../WPrefs/Focus.c:265
137 msgid "Install colormap from the window..."
138 msgstr "Instaliraj colormap u prozor..."
140 #: ../../WPrefs/Focus.c:270
141 msgid "...that has the input focus"
142 msgstr "što ima fokus"
144 #: ../../WPrefs/Focus.c:275
145 msgid "...that's under the mouse pointer"
146 msgstr "što je ispod kursora"
148 #: ../../WPrefs/Focus.c:284
149 msgid "Automatic Window Raise Delay"
150 msgstr "Automatsko zadržavanje podizanja prozora"
152 #: ../../WPrefs/Focus.c:341
153 msgid "ms"
154 msgstr "ms"
156 #: ../../WPrefs/Focus.c:358
157 msgid "Do not let aplications receive the click used to focus windows."
158 msgstr "Ne daj da aplikacije prime klik za fokusiranje prozora."
160 #: ../../WPrefs/Focus.c:364
161 msgid "Automatically focus new windows"
162 msgstr "Automatski fokusiraj nove prozore"
164 #: ../../WPrefs/Focus.c:385
165 msgid "Window Focus Preferences"
166 msgstr "Postavke fokusiranja prozora"
168 #: ../../WPrefs/KeyboardSettings.c:72
169 msgid "Initial Key Repeat"
170 msgstr "Prvotno ponavljanje ključa"
172 #: ../../WPrefs/KeyboardSettings.c:113
173 msgid "Key Repeat Rate"
174 msgstr "Razmak između ponavljanja ključa"
176 #: ../../WPrefs/KeyboardSettings.c:153
177 msgid "Type here to test"
178 msgstr "Ukucajte ovdje da testirate"
180 #: ../../WPrefs/KeyboardSettings.c:172
181 msgid "Keyboard Preferences"
182 msgstr "Postavke tastature"
184 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:170 ../../WPrefs/Menu.c:923 ../../WPrefs/Menu.c:1290 ../../WPrefs/MenuGuru.c:263
185 msgid "Cancel"
186 msgstr "Otkaži"
188 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:171
189 msgid "Press the desired shortcut key(s) or click Cancel to stop capturing."
190 msgstr "Pritisnite željenu kraticu ili kliknite Otkaži za prekid hvatanja."
192 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:189 ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:390 ../../WPrefs/Menu.c:935 ../../WPrefs/Menu.c:1157
193 msgid "Capture"
194 msgstr "Uhvati"
196 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:190 ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:397
197 msgid "Click Capture to interactively define the shortcut key."
198 msgstr "Kliknite \"Uhvati\" da interaktivno definirate kraticu."
200 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:308
201 msgid "Actions"
202 msgstr "Akcije"
204 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:322
205 msgid "Open applications menu"
206 msgstr "Otvori izbornik aplikacija"
208 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:323
209 msgid "Open window list menu"
210 msgstr "Otvori izbornik liste prozora"
212 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:324
213 msgid "Open window commands menu"
214 msgstr "Otvori izbornik prozorskih naredbi"
216 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:325
217 msgid "Hide active application"
218 msgstr "Sakrij aktivnu aplikaciju"
220 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:326
221 msgid "Miniaturize active window"
222 msgstr "Minimiziraj aktivni prozor"
224 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:327
225 msgid "Close active window"
226 msgstr "Zatvori aktivni prozor"
228 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:328
229 msgid "Maximize active window"
230 msgstr "Maksimiziraj aktivni prozor"
232 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:329
233 msgid "Maximize active window vertically"
234 msgstr "Maksimiziraj aktivni prozor vertikalno"
236 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:330
237 msgid "Raise active window"
238 msgstr "Podigni aktivni prozor"
240 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:331
241 msgid "Lower active window"
242 msgstr "Spusti aktivni prozor"
244 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:332
245 msgid "Raise/Lower window under mouse pointer"
246 msgstr "Podigni/Spusti prozor ispod pokazivača miša"
248 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:333
249 msgid "Shade active window"
250 msgstr "Shade-iraj aktivni prozor"
252 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:334
253 msgid "Select active window"
254 msgstr "Selektiraj aktivni prozor"
256 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:335
257 msgid "Focus next window"
258 msgstr "Fokusiraj sljedeći prozor"
260 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:336
261 msgid "Focus previous window"
262 msgstr "Fokusiraj prethodni prozor"
264 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:337
265 msgid "Switch to next workspace"
266 msgstr "Prebacivanje na sljedeći radni prostor"
268 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:338
269 msgid "Switch to previous workspace"
270 msgstr "Prebacivanje na prethodni radni prostor"
272 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:339
273 msgid "Switch to next ten workspaces"
274 msgstr "Prebacivanje na sljedećih 10 radnih prostora"
276 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:340
277 msgid "Switch to previous ten workspaces"
278 msgstr "Prebacivanje na predhodnih 10 radnih prostora"
280 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:341
281 msgid "Switch to workspace 1"
282 msgstr "Prebacivanje na radni prostor 1"
284 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:342
285 msgid "Switch to workspace 2"
286 msgstr "Prebacivanje na radni prostor 2"
288 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:343
289 msgid "Switch to workspace 3"
290 msgstr "Prebacivanje na radni prostor 3"
292 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:344
293 msgid "Switch to workspace 4"
294 msgstr "Prebacivanje na radni prostor 4"
296 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:345
297 msgid "Switch to workspace 5"
298 msgstr "Prebacivanje na radni prostor 5"
300 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:346
301 msgid "Switch to workspace 6"
302 msgstr "Prebacivanje na radni prostor 6"
304 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:347
305 msgid "Switch to workspace 7"
306 msgstr "Prebacivanje na radni prostor 7"
308 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:348
309 msgid "Switch to workspace 8"
310 msgstr "Prebacivanje na radni prostor 8"
312 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:349
313 msgid "Switch to workspace 9"
314 msgstr "Prebacivanje na radni prostor 9"
316 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:350
317 msgid "Switch to workspace 10"
318 msgstr "Prebacivanje na radni prostor 10"
320 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:351
321 msgid "Shortcut for window 1"
322 msgstr "Kratica za prozor 1"
324 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:352
325 msgid "Shortcut for window 2"
326 msgstr "Kratica za prozor 2"
328 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:353
329 msgid "Shortcut for window 3"
330 msgstr "Kratica za prozor 3"
332 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:354
333 msgid "Shortcut for window 4"
334 msgstr "Kratica za prozor 4"
336 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:355
337 msgid "Raise Clip"
338 msgstr "Podigni Clip"
340 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:356
341 msgid "Lower Clip"
342 msgstr "Spusti Clip"
344 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:357
345 msgid "Raise/Lower Clip"
346 msgstr "Podigni/Spusti Clip"
348 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:359
349 msgid "Toggle keyboard language"
350 msgstr "Promjeni raspored tastature"
352 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:373 ../../WPrefs/Menu.c:1146
353 msgid "Shortcut"
354 msgstr "Kratica"
356 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:384
357 msgid "Clear"
358 msgstr "Očisti"
360 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:445
361 msgid "Keyboard Shortcut Preferences"
362 msgstr "Postavke tastaturnih kratica"
364 #: ../../WPrefs/Menu.c:373
365 msgid "Window Manager"
366 msgstr "Window Manager"
368 #: ../../WPrefs/Menu.c:375
369 msgid "Program to open files"
370 msgstr "Program za otvaranje datoteka"
372 #: ../../WPrefs/Menu.c:377 ../../WPrefs/Menu.c:1133
373 msgid "Program to Run"
374 msgstr "Program za pokrenuti"
376 #: ../../WPrefs/Menu.c:427 ../../WPrefs/Menu.c:428
377 msgid "New Command %i"
378 msgstr "Nova naredba %i"
380 #: ../../WPrefs/Menu.c:435
381 msgid "New Submenu"
382 msgstr "Novi podizbornik"
384 #: ../../WPrefs/Menu.c:440
385 msgid "External Menu"
386 msgstr "Eksterni izbornik"
388 #: ../../WPrefs/Menu.c:447
389 msgid "Workspaces"
390 msgstr "Radni prostori"
392 #: ../../WPrefs/Menu.c:1017 ../../WPrefs/Menu.c:1032
393 msgid "Commands"
394 msgstr "Naredbe"
396 #: ../../WPrefs/Menu.c:1018 ../../WPrefs/Menu.c:1033
397 msgid "Add Command"
398 msgstr "Naredba"
400 #: ../../WPrefs/Menu.c:1019 ../../WPrefs/Menu.c:1034
401 msgid "Add Submenu"
402 msgstr "Podizbornik"
404 #: ../../WPrefs/Menu.c:1020 ../../WPrefs/Menu.c:1035
405 msgid "Add External Menu"
406 msgstr "Eksterni izbornik"
408 #: ../../WPrefs/Menu.c:1021 ../../WPrefs/Menu.c:1036
409 msgid "Add Workspace Menu"
410 msgstr "Izbornih r. prostora"
412 #: ../../WPrefs/Menu.c:1022 ../../WPrefs/Menu.c:1037
413 msgid "Remove Item"
414 msgstr "Obrisati stavku"
416 #: ../../WPrefs/Menu.c:1023 ../../WPrefs/Menu.c:1038
417 msgid "Cut Item"
418 msgstr "Izrezati stavku"
420 #: ../../WPrefs/Menu.c:1024 ../../WPrefs/Menu.c:1039
421 msgid "Copy Item"
422 msgstr "Kopirati stavku"
424 #: ../../WPrefs/Menu.c:1025 ../../WPrefs/Menu.c:1040
425 msgid "Paste Item"
426 msgstr "Naljepiti stavku"
428 #: ../../WPrefs/Menu.c:1069
429 msgid "Label"
430 msgstr "Oznaka"
432 #: ../../WPrefs/Menu.c:1082
433 msgid "Command"
434 msgstr "Naredba"
436 #: ../../WPrefs/Menu.c:1087
437 msgid "Run Program"
438 msgstr "Pokrenuti program"
440 #: ../../WPrefs/Menu.c:1088
441 msgid "Arrange Icons"
442 msgstr "Pospremiti ikone"
444 #: ../../WPrefs/Menu.c:1089
445 msgid "Hide Others"
446 msgstr "Sakriti ostale"
448 #: ../../WPrefs/Menu.c:1090
449 msgid "Show All Windows"
450 msgstr "Pokaži sve prozore"
452 #: ../../WPrefs/Menu.c:1091
453 msgid "Exit WindowMaker"
454 msgstr "Izaći iz Window Maker-a"
456 #: ../../WPrefs/Menu.c:1092
457 msgid "Exit X Session"
458 msgstr "Izaći is X sessiona"
460 #: ../../WPrefs/Menu.c:1093
461 msgid "Start window manager"
462 msgstr "Pokrenuti window manager"
464 #: ../../WPrefs/Menu.c:1094
465 msgid "Restart WindowMaker"
466 msgstr "Restartati Window Maker"
468 #: ../../WPrefs/Menu.c:1095
469 msgid "Save Session"
470 msgstr "Snimiti session"
472 #: ../../WPrefs/Menu.c:1096
473 msgid "Clear Session"
474 msgstr "Očistiti session"
476 #: ../../WPrefs/Menu.c:1097
477 msgid "Refresh Screen"
478 msgstr "Osvježiti ekran"
480 #: ../../WPrefs/Menu.c:1098
481 msgid "Info Panel"
482 msgstr "Info panel"
484 #: ../../WPrefs/Menu.c:1099
485 msgid "Legal Panel"
486 msgstr "Legal panel"
488 #: ../../WPrefs/Menu.c:1107
489 msgid "Open workspace menu"
490 msgstr "Otvoriti izbornik radnih prostora"
492 #: ../../WPrefs/Menu.c:1114
493 msgid "No confirmation panel"
494 msgstr "Nema panela potvrde"
496 #: ../../WPrefs/Menu.c:1120
497 msgid "Menu Path/Directory List"
498 msgstr "Menu lista Staza/Direktorij"
500 #: ../../WPrefs/Menu.c:1165
501 msgid "Ask help to the Guru"
502 msgstr "Traži pomoć od Gurua"
504 #: ../../WPrefs/Menu.c:1285
505 msgid ""
506 "The format of the current menu in ~/G/D/WMRootMenu is not supported by WPrefs. A new menu will be created.\n"
507 "You can also replace ~/G/D/WMRootMenu with ~/G/L/W/plmenu to get the default menu."
508 msgstr ""
509 "Format trenutnog izbornika u ~/G/D/WMRootMenu nije podržan od WPrefs-a. Napravit ću novi izbornik.\n"
510 "Možete zamjeniti ~/G/D/WMRootMenu da ~/G/L/W/plmenu da dobijete početni izbornik."
512 #: ../../WPrefs/Menu.c:1290 ../../WPrefs/Menu.c:1295 ../../WPrefs/WPrefs.c:585
513 msgid "Warning"
514 msgstr "Upozorenje"
516 #. WMMapWidget(panel->pathB);
517 #: ../../WPrefs/Menu.c:1290 ../../WPrefs/Menu.c:1296 ../../WPrefs/MenuGuru.c:119 ../../WPrefs/MenuGuru.c:126 ../../WPrefs/MenuGuru.c:140 ../../WPrefs/MouseSettings.c:156 ../../WPrefs/Text.c:181 ../../WPrefs/WPrefs.c:546 ../../WPrefs/WPrefs.c:551 ../../WPrefs/WPrefs.c:562 ../../WPrefs/WPrefs.c:572 ../../WPrefs/WPrefs.c:578 ../../WPrefs/WPrefs.c:585 ../../WPrefs/WPrefs.c:602 ../../WPrefs/WPrefs.c:607
518 msgid "OK"
519 msgstr "U redu"
521 #: ../../WPrefs/Menu.c:1295
522 msgid "Any changes made in this section will not be saved"
523 msgstr "Promjene učinjene u ovom dijelu neće biti snimljene"
525 #: ../../WPrefs/Menu.c:1360
526 msgid "Applications Menu Definition"
527 msgstr "Defincija izbornika aplikacija"
529 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:106
530 msgid "Menu Guru - Select Type"
531 msgstr "Izbornik guru - odabrati tip"
533 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:111 ../../WPrefs/MenuGuru.c:133 ../../WPrefs/MenuGuru.c:251
534 msgid "Next"
535 msgstr "Sljedeći"
537 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:114
538 msgid "Menu Guru - Select Menu File"
539 msgstr "Izbornik guru - Odabrati izbornik datoteku"
541 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:122
542 msgid "Menu Guru - Select Pipe Command"
543 msgstr "Izbornik guru - Odabrati pipe naredbu"
545 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:129
546 msgid "Menu Guru - Select Directories"
547 msgstr "Izbornik guru- Odabrati direktorije"
549 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:136
550 msgid "Menu Guru - Select Command"
551 msgstr "Izbornik guru - Odabrati naredbu"
553 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:257
554 msgid "Back"
555 msgstr "Natrag"
557 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:271
558 msgid ""
559 "This process will help you create a submenu which definition is located in another file or is created dynamically.\n"
560 "What do you want to use as the contents of the submenu?"
561 msgstr ""
562 "Ovaj postupak će vam pomoći u kreiranju podizbornika čija se definicija nalazi u drugoj datoteci ili se stvara dinamički.\n"
563 "Što želite koristiti kao sadržaj podizbornika?"
565 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:279
566 msgid "A file containing the menu definition in the plain text (non-property list) menu format."
567 msgstr "Datoteka koja sadrži definiciju izbornika u čistom tekst formatu."
569 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:285
570 msgid "The menu definition generated by a script/program read through a pipe."
571 msgstr "Definicja izbornika generirana pomoću skripte/programa pročitanog kroz pipe."
573 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:291
574 msgid "The files in one or more directories."
575 msgstr "Datoteke u jednom ili više direktorija."
577 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:303
578 msgid "Type the path for the menu file:"
579 msgstr "Upiši stazu za izbornik datoteku:"
581 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:318
582 msgid "The menu file must contain a menu in the plain text menu file format. This format is described in the menu files included with WindowMaker, probably at ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
583 msgstr "Menu datoteka mora sadržavati izbornik u čistom tekst formatu. Ovaj format je opisan u menu datotekama u distribuciji, vjerojatno u ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
585 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:328
586 msgid "Type the command that will generate the menu definition:"
587 msgstr "Upiši naredbu koja će generirati definiciju izbornika:"
589 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:338
590 msgid "The command supplied must generate and output a valid menu definition to stdout. This definition should be in the plain text menu file format, described in the menu files included with WindowMaker, usually at ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
591 msgstr "Navedana naredba mora stvoriti i ispisati važeću definiciju izbornika na stdout. Ova definicija mora biti u formatu opisanom u ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
593 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:350 ../../WPrefs/MenuGuru.c:372 ../../WPrefs/MenuGuru.c:394
594 msgid "Type the path for the directory. You can type more than one path by separating them with spaces."
595 msgstr "Upišite stazu za direktorij. Možete upisati više od jedne staze odvajajući ih razmacima."
597 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:361 ../../WPrefs/MenuGuru.c:383 ../../WPrefs/MenuGuru.c:405
598 msgid "The menu generated will have an item for each file in the directory. The directories can contain program executables or data files (such as jpeg images)."
599 msgstr "Generirani izbornik će imati stavku za svaku datoteku u direktoriju. Direktoriji mogu sadržavati izvršne programe ili podatke (kao jpeg slike)."
601 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:415
602 msgid "If the directory contain data files, type the command used to open these files. Otherwise, leave it in blank."
603 msgstr "Ako direktorij sadrži podatkovne datoteke, upišite naredbu korištenu za otvaranje tih datoteka, ili ostavit prazno."
605 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:426
606 msgid "Each file in the directory will have an item and they will be opened with the supplied command.For example, if the directory contains image files and the command is \"xv -root\", each file in the directory will have a menu item like \"xv -root imagefile\"."
607 msgstr "Svaka datoteka u direktoriju će imati stavku i bit će otvorene sa navedenom naredbom. Na primjer ako direktorij sadrži image datoteke i naredba je \"xv -root\", svaka datoteka u direktoriju će imati stavku \"xv -root image_datoteka\"."
609 #: ../../WPrefs/MenuPreferences.c:112
610 msgid "Menu Scrolling Speed"
611 msgstr "Brzina pomicanja izbornika"
613 #: ../../WPrefs/MenuPreferences.c:161
614 msgid "Submenu Alignment"
615 msgstr "Poravnanje podizbornika"
617 #: ../../WPrefs/MenuPreferences.c:204
618 msgid ""
619 "Always open submenus inside the screen, instead of scrolling."
620 msgstr ""
621 "Uvijek otvori podizbornik unutar ekrana umjesto pomicanja."
623 #: ../../WPrefs/MenuPreferences.c:209
624 msgid "Scroll off-screen menus when pointer is moved over them."
625 msgstr "Izbornike izvan ekrana pomakni unutra kada se pokazivač miče iznad njih"
627 #: ../../WPrefs/MenuPreferences.c:229
628 msgid "Menu Preferences"
629 msgstr "Postavke izbornika"
631 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:154 ../../WPrefs/Text.c:181 ../../WPrefs/WPrefs.c:546 ../../WPrefs/WPrefs.c:551 ../../WPrefs/WPrefs.c:560 ../../WPrefs/WPrefs.c:570 ../../WPrefs/WPrefs.c:578 ../../WPrefs/WPrefs.c:602 ../../WPrefs/WPrefs.c:607
632 msgid "Error"
633 msgstr "Greška"
635 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:155
636 msgid "Invalid mouse acceleration threshold value. Must be the number of pixels to travel before accelerating."
637 msgstr "Kriva vrijednost ubrzavanja miša. Mora biti broj pixela putovanja prije ubrzavanja."
639 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:209
640 msgid "mouse button %s not supported by WPrefs."
641 msgstr "tipka miše %s nije podržana od WPrefs-a."
643 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:243 ../../WPrefs/MouseSettings.c:254 ../../WPrefs/MouseSettings.c:265
644 msgid "bad value %s for option %s"
645 msgstr "kriva vrijednost %s za opciju %s"
647 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:325
648 msgid "modifier key %s for option ModifierKey was not recognized. Using %s as default"
649 msgstr "modifier ključ %s za opciju ModifierKey nije prepoznat. Koristim %s."
651 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:350
652 msgid "could not retrieve keyboard modifier mapping"
653 msgstr "ne mogu povući keyboard modifier mapping"
655 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:497
656 msgid "Mouse Speed"
657 msgstr "Brzina miša"
659 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:564
660 msgid "Threshold:"
661 msgstr "Prag:"
663 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:579
664 msgid "Double-Click Delay"
665 msgstr "Razmak između dvostrukog klika"
667 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:623
668 msgid "Test"
669 msgstr "Test"
671 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:633
672 msgid "Workspace Mouse Actions"
673 msgstr "Akcije miša na radnom prostoru"
675 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:638
676 msgid "Disable mouse actions"
677 msgstr "Onemogući akcije miša"
679 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:691
680 msgid "Applications menu"
681 msgstr "Izbornik Aplikacija"
683 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:697
684 msgid "Window list menu"
685 msgstr "Izbornik Liste prozora"
687 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:703
688 msgid "Select windows"
689 msgstr "Odaberi prozore"
691 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:738
692 msgid "Mouse Grab Modifier"
693 msgstr "Modifier za \"hvatanje\" prozora mišom"
695 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:772
696 msgid "could not create %s"
697 msgstr "ne mogu kreirati %s"
699 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:788
700 msgid "could not create temporary file %s"
701 msgstr "ne mogu kreirati privremenu datoteku %s"
703 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:813
704 msgid "could not rename file %s to %s\n"
705 msgstr "ne mogu preimenovati datoteku %s u %s\n"
707 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:896
708 msgid "Mouse Preferences"
709 msgstr "Postavke miša"
711 #: ../../WPrefs/Paths.c:82
712 msgid "bad value in option IconPath. Using default path list"
713 msgstr "kriva vrijednost IconPath opciji. Koristim početnu listu staza"
715 #: ../../WPrefs/Paths.c:99
716 msgid "bad value in option PixmapPath. Using default path list"
717 msgstr "kriva vrijednost u PixmapPath opciji. Koristim početnu listu staza"
719 #: ../../WPrefs/Paths.c:301
720 msgid "Icon Search Paths"
721 msgstr "Staze za ikone"
723 #: ../../WPrefs/Paths.c:313 ../../WPrefs/Paths.c:349
724 msgid "Add"
725 msgstr "Dodaj"
727 #: ../../WPrefs/Paths.c:320 ../../WPrefs/Paths.c:356
728 msgid "Remove"
729 msgstr "Obriši"
731 #: ../../WPrefs/Paths.c:337
732 msgid "Pixmap Search Paths"
733 msgstr "Staze za pixmape"
735 #: ../../WPrefs/Paths.c:385
736 msgid "Search Path Configuration"
737 msgstr "Konfiguracija staza"
739 #: ../../WPrefs/Preferences.c:151
740 msgid "Size Display"
741 msgstr "Prikaz veličine"
743 #: ../../WPrefs/Preferences.c:156 ../../WPrefs/Preferences.c:172
744 msgid "Corner of screen"
745 msgstr "Kut ekrana"
747 #: ../../WPrefs/Preferences.c:157 ../../WPrefs/Preferences.c:173
748 msgid "Center of screen"
749 msgstr "Središte ekrana"
751 #: ../../WPrefs/Preferences.c:158 ../../WPrefs/Preferences.c:174
752 msgid "Center of resized window"
753 msgstr "Središte prozora"
755 #: ../../WPrefs/Preferences.c:159
756 msgid "Technical drawing-like"
757 msgstr "Poput tehničkog crtanja"
759 #: ../../WPrefs/Preferences.c:167
760 msgid "Position Display"
761 msgstr "Prikaz pozicije"
763 #: ../../WPrefs/Preferences.c:182
764 msgid "Show balloon text for..."
765 msgstr "Pokaži tekst u balonu za..."
767 #: ../../WPrefs/Preferences.c:189
768 msgid "incomplete window titles"
769 msgstr "nepotpune naslove prozora"
771 #: ../../WPrefs/Preferences.c:190
772 msgid "miniwindow titles"
773 msgstr "nalsove miniprozora"
775 #: ../../WPrefs/Preferences.c:191
776 msgid "application/dock icons"
777 msgstr "aplikacijske/dock ikone"
779 #: ../../WPrefs/Preferences.c:204
780 msgid "Raise window when switching focus with keyboard"
781 msgstr "Podići prozor pri mjenjanju fokusa tastaturom"
783 #: ../../WPrefs/Preferences.c:210
784 msgid "Keep keyboard language status for each window."
785 msgstr "Zadrži raspored tastature za svaki prozor"
787 #: ../../WPrefs/Preferences.c:231
788 msgid "Miscellaneous Ergonomic Preferences"
789 msgstr "Razne ergonomske postavke"
791 #: ../../WPrefs/Text.c:179
792 msgid "Invalid font %s."
793 msgstr "Krivi font %s."
795 #: ../../WPrefs/Text.c:256
796 msgid "Set Font..."
797 msgstr "Postavi font..."
799 #: ../../WPrefs/Text.c:262
800 msgid "Window Title Font"
801 msgstr "Font naslova prozora"
803 #: ../../WPrefs/Text.c:263
804 msgid "Menu Title Font"
805 msgstr "Font naslova izbornika"
807 #: ../../WPrefs/Text.c:264
808 msgid "Menu Item Font"
809 msgstr "Font stavke u izborniku"
811 #: ../../WPrefs/Text.c:265
812 msgid "Icon Title Font"
813 msgstr "Font naslova ikone"
815 #: ../../WPrefs/Text.c:266
816 msgid "Clip Title Font"
817 msgstr "Font naslova clipa"
819 #: ../../WPrefs/Text.c:267
820 msgid "Geometry Display Font"
821 msgstr "Font prikaza geometry"
823 #: ../../WPrefs/Text.c:280
824 msgid ""
825 "Sample Text\n"
826 "abcdefghijklmnopqrstuvxywz\n"
827 "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVXYWZ\n"
828 "0123456789"
829 msgstr ""
830 "Primjer texta\n"
831 "abcdefghijklmnopqrstuvxywz\n"
832 "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVXYWZ\n"
833 "0123456789"
835 #: ../../WPrefs/Text.c:285
836 msgid "Alignment"
837 msgstr "Poravnanje"
839 #: ../../WPrefs/Text.c:290
840 msgid "Left"
841 msgstr "Lijevo"
843 #: ../../WPrefs/Text.c:296
844 msgid "Center"
845 msgstr "Sredina"
847 #: ../../WPrefs/Text.c:303
848 msgid "Right"
849 msgstr "Desno"
851 #: ../../WPrefs/Text.c:325
852 msgid "Text Preferences"
853 msgstr "Postavke teksta"
855 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:384
856 msgid "Window Title Bar"
857 msgstr "Title Bar prozora"
859 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:385
860 msgid "Menu Title Bar"
861 msgstr "Title Bar izbornika"
863 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:386
864 msgid "Menu Items"
865 msgstr "Stavke izbornika"
867 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:387
868 msgid "Workspace/Clip"
869 msgstr "Radni prostor/Clip"
871 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:388
872 msgid "Icons"
873 msgstr "Ikone"
875 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:399
876 msgid "Focused Window"
877 msgstr "Fokusirani prozor"
879 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:412 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:443 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:474
880 msgid "Texture"
881 msgstr "Tekstura"
883 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:418 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:449 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:480
884 msgid "Text Color"
885 msgstr "Boja teksta"
887 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:423 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:454 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:485 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:509 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:575 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:652
888 msgid "Set..."
889 msgstr "Postavi..."
891 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:430
892 msgid "Unfocused Window"
893 msgstr "Nefokusirani prozor"
895 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:461
896 msgid "Owner of Focused Window"
897 msgstr "Vlasnik fokusiranog prozora"
899 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:494
900 msgid "Unselected Items"
901 msgstr "Neselktirne stvari"
903 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:504 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:558
904 msgid "Background"
905 msgstr "Pozadina"
907 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:519
908 msgid "Normal Text"
909 msgstr "Normalni tekst"
911 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:529
912 msgid "Disabled Text"
913 msgstr "Onemogućeni tekst"
915 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:538
916 msgid "Selected Items"
917 msgstr "Selektirani tekst"
919 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:548
920 msgid "Text"
921 msgstr "Tekst"
923 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:566
924 msgid "Menu Title Background"
925 msgstr "Pozadina naslova izbornika"
927 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:584
928 msgid "Menu Title Text"
929 msgstr "Tekst naslova izbornika"
931 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:596
932 msgid "Workspace Background"
933 msgstr "Pozadina radnog prostora"
935 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:605
936 msgid "Change"
937 msgstr "Promjeni"
939 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:611
940 msgid "Clip Title Text"
941 msgstr "Tekst naslova clipa"
943 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:621
944 msgid "Normal"
945 msgstr "Normalan"
947 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:631
948 msgid "Collapsed"
949 msgstr "Srušen"
951 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:643
952 msgid "Icon Background"
953 msgstr "Pozadina ikone"
955 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:677
956 msgid "Texture and Color Preferences"
957 msgstr "Postavke tekstura i boja"
959 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:196
960 msgid "Window Maker Preferences"
961 msgstr "Postavke Window Maker-a"
963 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:220
964 msgid "Revert Page"
965 msgstr "Povrati stranicu"
967 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:226
968 msgid "Revert All"
969 msgstr "Povrati sve"
971 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:232
972 msgid "Save"
973 msgstr "Snimi"
975 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:238
976 msgid "Close"
977 msgstr "Zatvori"
979 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:262
980 msgid "Version %s for Window Maker %s"
981 msgstr "Verzija %s za Window Maker %s"
983 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:269
984 msgid "Starting..."
985 msgstr "Pokrećem..."
987 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:275
988 msgid ""
989 "Programming/Design: Alfredo K. Kojima\n"
990 "Artwork: Marco van Hylckama Vlieg\n"
991 "More Programming: James Thompson"
992 msgstr ""
994 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:363
995 msgid "could not locate image file %s\n"
996 msgstr "ne mogu naći image daoteku %s\n"
998 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:488
999 msgid "Loading Window Maker configuration files..."
1000 msgstr "Učitavam konfiguracijske datoteke..."
1002 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:492
1003 msgid "Initializing configuration panels..."
1004 msgstr "Inicijaliziram konfiguracijske panele..."
1006 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:545 ../../WPrefs/WPrefs.c:601
1007 msgid "Window Maker domain (%s) is corrupted!"
1008 msgstr "Window Maker domena (%s) je oštećena!"
1010 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:549
1011 msgid "Could not load Window Maker domain (%s) from defaults database."
1012 msgstr "Ne mogu učitati Window Maker domenu (%s) iz baze postavki."
1014 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:557
1015 msgid "could not extract version information from Window Maker"
1016 msgstr "ne mogu naći informaciju o verziji Window Maker-a"
1018 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:558
1019 msgid "Make sure Window Maker is in your search path."
1020 msgstr "Provjerite da li je Window Maker u vašem PATH-u."
1022 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:561
1023 msgid "Could not extract version from Window Maker. Make sure it is correctly installed and is in your PATH environment variable."
1024 msgstr "Ne mogu utvrditi verziju Window Makera. Provjerite da li je pravilno i da li je u PATH-u."
1026 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:571
1027 msgid "Could not extract version from Window Maker. Make sure it is correctly installed."
1028 msgstr "Ne mogu utvrditi verziju Window Maker-a. Provjerite da li pravlno instaliran."
1030 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:576
1031 msgid ""
1032 "WPrefs only supports Window Maker 0.18.0 or newer.\n"
1033 "The version installed is %i.%i.%i\n"
1034 msgstr ""
1035 "WPrefs podržava Window Maker 0.18.0 ili noviji.\n"
1036 "Instalirana verzija je %i.%i.%i\n"
1038 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:583
1039 msgid "Window Maker %i.%i.%i, which is installed in your system, is not fully supported by this version of WPrefs."
1040 msgstr "Window Maker %i.%i.%i, koji je instaliran, nije potpuno podržan ovom verzijom WPrefs-a."
1042 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:590
1043 msgid "could not run \"wmaker -global_defaults_path\"."
1044 msgstr "ne mogu pokrenuti \"wmaker -global_defaults_path\"."
1046 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:605
1047 msgid "Could not load global Window Maker domain (%s)."
1048 msgstr "Ne mogu učitati Window Maker globalnu domenu (%s)."
1050 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:851
1051 msgid ""
1052 "bad speed value for option %s\n"
1053 ". Using default Medium"
1054 msgstr ""
1055 "Kriva brzina za opciju %s\n"
1056 ". Koristim Medium"
1058 #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:107
1059 msgid "bad option value %s in WindowPlacement. Using default value"
1060 msgstr "kriva vrijednost opcije %s za WindowPlacement. Koristim početnu vrijednost"
1062 #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:129
1063 msgid "invalid data in option WindowPlaceOrigin. Using default (0,0)"
1064 msgstr "krivi podaci u opciji WindowPlaceOrigin. Koristim početno (0,0)"
1066 #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:188
1067 msgid "Window Placement"
1068 msgstr "Položaj prozora"
1070 #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:193
1071 msgid "Automatic"
1072 msgstr "Automatski"
1074 #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:194
1075 msgid "Random"
1076 msgstr "Slučajno"
1078 #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:195
1079 msgid "Manual"
1080 msgstr "Ručno"
1082 #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:196
1083 msgid "Cascade"
1084 msgstr "Cascade"
1086 #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:202
1087 msgid "Placement Origin"
1088 msgstr "Početni položaj"
1090 #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:256
1091 msgid "Opaque Move"
1092 msgstr "Micanje punog prozora"
1094 #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:292
1095 msgid "When maximizing..."
1096 msgstr "Pri maksimiziranju..."
1098 #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:297
1099 msgid "...do not resize over icons"
1100 msgstr "ne pokrivati ikone"
1102 #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:310
1103 msgid "Keep transients above their owners"
1104 msgstr "Transient-i iznad svojih vlasnika"
1106 #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:337
1107 msgid "Window Handling Preferences"
1108 msgstr "Postavke postupanja prozorima"
1110 #: ../../WPrefs/Workspace.c:137
1111 msgid "Workspace Navigation"
1112 msgstr "Navigacija radnim prostorima"
1114 #: ../../WPrefs/Workspace.c:161
1115 msgid "drag windows between workspaces."
1116 msgstr "povlačenje prozora između radnih prostora."
1118 #: ../../WPrefs/Workspace.c:186
1119 msgid "switch to first workspace when switching past the last workspace and vice-versa"
1120 msgstr "prebacivanje na prvi radni prostor pri prelaženju sa zadnjeg i obrnuto."
1122 #: ../../WPrefs/Workspace.c:210
1123 msgid "create a new workspace when switching past the last workspace."
1124 msgstr "stvaranje novog radnog prostora pri prelaženju sa zadnjeg."
1126 #: ../../WPrefs/Workspace.c:218
1127 msgid "Dock/Clip"
1128 msgstr "Dock/Clip"
1130 #: ../../WPrefs/Workspace.c:287
1131 msgid "Workspace Preferences"
1132 msgstr "Postavke radnog prostora"
1134 #: ../../WPrefs/main.c:56
1135 msgid "usage: %s [options]\n"
1136 msgstr "uporaba: %s [opcije]\n"
1138 #: ../../WPrefs/main.c:57
1139 msgid "options:"
1140 msgstr "opcije:"
1142 #: ../../WPrefs/main.c:58
1143 msgid " -display <display>\tdisplay to be used"
1144 msgstr " -display <disply>\tdisplay za korištenje"
1146 #: ../../WPrefs/main.c:59
1147 msgid " -version\t\tprint version number and exit"
1148 msgstr " -version\t\tispiši verziju u izađi"
1150 #: ../../WPrefs/main.c:82
1151 msgid "too few arguments for %s"
1152 msgstr "premalo argumenata za %s"
1154 #: ../../WPrefs/main.c:104
1155 msgid "X server does not support locale"
1156 msgstr "X server ne podržava locale"
1158 #: ../../WPrefs/main.c:107
1159 msgid "cannot set locale modifiers"
1160 msgstr "ne mogu postaviti locale modifiere"
1162 #: ../../WPrefs/main.c:113
1163 msgid "could not open display %s"
1164 msgstr "ne mogu otvoriti display %s"
1166 #: ../../WPrefs/main.c:121
1167 msgid "could not initialize application"
1168 msgstr "ne mogu inicijalizirati aplikaciju"
1169 # msgid "could not extract version information from WindowMaker"
1170 # msgstr "ne mogu izvuči informaciju o verziji WindowMaker-a"
1172 # msgid "Could not load WindowMaker domain (%s) from defaults database."
1173 # msgstr "Ne mogu učitati WindowMaker domenu (%s) iz početne baze."
1175 # msgid "Version %s for WindowMaker %s"
1176 # msgstr "Verzija %s za WindowMaker %s"
1178 # msgid "Could not extract version from WindowMaker. Make sure it is correctly installed."
1179 # msgstr "Ne mogu izvuči verziju WindowMakera. Provjerite da je ispravno instaliran."
1181 # msgid ""
1182 # "Programming/Design: Alfredo K. Kojima\n"
1183 # "Artwork: Marco van Hylckama Vlieg"
1184 # msgstr ""
1185 # "Programiranje/Dizajn: Alfredo K. Kojima\n"
1186 # "Artwork: Marco van Hylckama Vlieg"
1188 # msgid "WindowMaker domain (%s) is corrupted!"
1189 # msgstr "WindowMaker domena (%s) je oštećena!"
1191 # msgid "WindowMaker %i.%i.%i, which is installed in your system, is not fully supported by this version of WPrefs."
1192 # msgstr "WindowMaker %i.%i.%i, koji je instaliran na vašem sistemu, nije potpuno podržan ovom verzijom WPrefs-a."
1194 # msgid "WindowMaker Preferences"
1195 # msgstr "Postavke WindowMaker-a"
1197 # msgid "Make sure WindowMaker is in your search path."
1198 # msgstr "Provjerite da je WindowMaker u vašoj search stazi."
1200 # msgid "...do not resize over dock"
1201 # msgstr "ne pokrivati dock"
1203 # msgid ""
1204 # "WPrefs only supports WindowMaker 0.18.0 or newer.\n"
1205 # "The version installed is %i.%i.%i\n"
1206 # msgstr ""
1207 # "WPrefs podržava samo WindowMaker 0.18.0 ili noviji.\n"
1208 # "Instalirana je verzija %i.%i.%i\n"
1210 # msgid "Could not load global WindowMaker domain (%s)."
1211 # msgstr "Ne mogu učitati globlanu WindowMaker domenu (%s)."
1213 # msgid "Loading WindowMaker configuration files..."
1214 # msgstr "Učitavam WindowMaker konfiguracijske datoteke..."
1216 # msgid "Aplications Menu Definition"
1217 # msgstr "Definiranje izbornika Aplikacije"
1219 # msgid "The command supplied must generate and output a valid menu definition to stdout. This definition should be in the plain text menu file format, described in the menu files included with WindowMaker, probably at ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
1220 # msgstr "Ponuđena naredba mora generirati i ispisati važeću definicuju izbornika na stdout. Ova bi definicja trebala biti u čistom tekst menu formatu koji je opisan u menu datotekama iz distribucije, vjerojatno u ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
1222 # msgid ""
1223 # "bad speed value for option %s.\n"
1224 # "Using default Medium"
1225 # msgstr ""
1226 # "kriva vrijednost za brzinu za opciju %s.\n"
1227 # "Koristm Medium"
1229 # msgid "The format of the current menu file (%s) is not supported by WPrefs. A new menu will be created."
1230 # msgstr "Format trenutne datoteke izbornika (%s) nije podržan od strane WPrefs-a. Kreirat ću novi izbornik."
1232 # msgid "Omnipresent miniwindows"
1233 # msgstr "SvugdjePrisutni mini prozori"
1235 # msgid "Error extracting version from WindowMaker. Make sure it is correctly installed."
1236 # msgstr "Greška pri izvlačenju verzije WindowMakera. Provjerite da je ispravno instaliran."
1238 # msgid "Auto-arrange icons"
1239 # msgstr "Auto-pospremanje ikona"
1241 # msgid "Open submenus to the left if they don't fit inside the screen."
1242 # msgstr "Otvoriti podizbornike na lijevo ako ne stanu unutar ekrana."
1244 # msgid "Use SaveUnders in icons, menus and other objects"
1245 # msgstr "Koristi SnimiIspod u ikonama, izbornicima i drugim objektima"
1247 # msgid "Type the path for the directory. You can type more than one path by separating them with spaces."
1248 # msgstr "Upišite stazu za direktorij. Možete upisati više od jedne staze odvajajući ih razmacima."
1250 # msgid "invalid data in option WindowPlacementOrigin. Using default (0,0)"
1251 # msgstr "krivi podaci u opciji WindowPlacementOrigin. Koristim (0,0)"
1253 # msgid "Icon Size"
1254 # msgstr "Veličina ikone"