wmaker: Added 'const' attribute to most global functions
[wmaker-crm.git] / po / fr.po
blobdac859fbd426d2f6d96815750f93c5369adf5471
1 # French Message file for Window Maker
2 # Last Update: version 0.80.0
4 # Update History:
5 # Maintained by Antoine Hulin <antoine.hulin@origan.fdn.org>
6 # previously maintained by Bastien Nocera <hadess@writeme.com>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: 0.80.0\n"
11 "POT-Creation-Date: 2003-05-02 15:39+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2002-01-21 07:08+0100\n"
13 "Last-Translator: Antoine Hulin <antoine.hulin@origan.fdn.org>\n"
14 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 #: ../src/appicon.c:415 ../src/dialog.c:295 ../src/dock.c:3357
20 #: ../src/dockedapp.c:231 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1859
21 #: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
22 msgid "Error"
23 msgstr "Erreur"
25 #: ../src/appicon.c:416
26 msgid "Could not open specified icon file"
27 msgstr "Impossible d'ouvrir l'icône spécifiée."
29 #: ../src/appicon.c:417 ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:295
30 #: ../src/dialog.c:724 ../src/dialog.c:1776 ../src/dock.c:532
31 #: ../src/dock.c:540 ../src/dock.c:564 ../src/dock.c:3358
32 #: ../src/dockedapp.c:232 ../src/dockedapp.c:427 ../src/main.c:273
33 #: ../src/rootmenu.c:1863 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
34 msgid "OK"
35 msgstr "Accepter"
37 #: ../src/appicon.c:445 ../src/dock.c:262
38 msgid ""
39 " will be forcibly closed.\n"
40 "Any unsaved changes will be lost.\n"
41 "Please confirm."
42 msgstr ""
43 " va être arrêté.\n"
44 "Les changements non sauvegardés seront perdus.\n"
45 "Confirmez-vous ?"
47 #: ../src/appicon.c:453 ../src/dock.c:281 ../src/winmenu.c:125
48 msgid "Kill Application"
49 msgstr "Arrêter l'application"
51 #: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:127
52 msgid "Yes"
53 msgstr "Oui"
55 #: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:127
56 msgid "No"
57 msgstr "Non"
59 #: ../src/appicon.c:484 ../src/dock.c:1184 ../src/dock.c:3523
60 msgid "Unhide Here"
61 msgstr "Montrer ici"
63 #: ../src/appicon.c:485 ../src/appicon.c:510 ../src/dock.c:1186
64 #: ../src/dock.c:1188 ../src/dock.c:3535 ../src/winmenu.c:467
65 msgid "Hide"
66 msgstr "Masquer"
68 #: ../src/appicon.c:486
69 msgid "Set Icon..."
70 msgstr "Associer une icône..."
72 #: ../src/appicon.c:487 ../src/dock.c:1192 ../src/rootmenu.c:248
73 #: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:522
74 msgid "Kill"
75 msgstr "Terminer"
77 #: ../src/appicon.c:508 ../src/dock.c:3533
78 msgid "Unhide"
79 msgstr "Montrer"
81 #: ../src/application.c:398
82 #, c-format
83 msgid "recreating missing icon '%s'"
84 msgstr "Création de l'icône manquante « %s »."
86 #: ../src/defaults.c:924 ../src/defaults.c:1013
87 #, c-format
88 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
89 msgstr "Le domaine %s (%s) de la configuration générale est corrompu !"
91 #: ../src/defaults.c:929
92 #, c-format
93 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
94 msgstr "Le domaine %s est illisible dans la configuration générale."
96 #: ../src/defaults.c:951 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
97 #: ../src/startup.c:908
98 #, c-format
99 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
100 msgstr "Le domaine « %s » est introuvable dans la configuration par défaut."
102 #: ../src/defaults.c:997 ../src/defaults.c:1101 ../src/defaults.c:1142
103 #: ../src/defaults.c:1198
104 #, c-format
105 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
106 msgstr "Le domaine %s (%s) de la configuration par défaut est corrompu !"
108 #: ../src/defaults.c:1002 ../src/defaults.c:1121 ../src/defaults.c:1178
109 #: ../src/defaults.c:1207 ../src/menureader.c:397
110 #, c-format
111 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
112 msgstr ""
113 "Le domaine %s est introuvable dans la configuration par défaut de "
114 "l'utilisateur."
116 #: ../src/defaults.c:1032
117 #, c-format
118 msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
119 msgstr "Le domaine %s est introuvable dans la configuration générale (%s)."
121 #: ../src/defaults.c:1168 ../src/screen.c:425
122 #, c-format
123 msgid "could not load logo image for panels: %s"
124 msgstr "Le chargement des logos pour les fenêtres de messages a échoué : %s"
126 #. --------------------------- Local -----------------------
127 #: ../src/defaults.c:1416 ../src/defaults.c:1558 ../src/defaults.c:1670
128 #: ../src/defaults.c:2149 ../src/defaults.c:2166 ../src/defaults.c:2211
129 #: ../src/defaults.c:2258 ../src/defaults.c:2731 ../src/wdefaults.c:571
130 #: ../src/wdefaults.c:607
131 #, c-format
132 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
133 msgstr "Format incorrect pour la clé « %s ». Le format devrait être %s."
135 #: ../src/defaults.c:1418 ../src/defaults.c:1499 ../src/defaults.c:1531
136 #: ../src/defaults.c:1563 ../src/defaults.c:1576 ../src/defaults.c:1591
137 #: ../src/defaults.c:1605 ../src/defaults.c:1675 ../src/defaults.c:1687
138 #: ../src/defaults.c:2154 ../src/defaults.c:2171 ../src/defaults.c:2184
139 #: ../src/defaults.c:2216 ../src/defaults.c:2232 ../src/defaults.c:2263
140 #: ../src/defaults.c:2350 ../src/defaults.c:2736 ../src/defaults.c:2747
141 #, c-format
142 msgid "using default \"%s\" instead"
143 msgstr "La valeur utilisée en remplacement est « %s »."
145 #: ../src/defaults.c:1449
146 #, c-format
147 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
148 msgstr "Valeur incorrecte pour la clé « %s ». Les valeurs autorisées sont %s."
150 #: ../src/defaults.c:1494
151 #, c-format
152 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
153 msgstr "Impossible de convertir « %s » en booléen (pour la clé « %s »)."
155 #: ../src/defaults.c:1528
156 #, c-format
157 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
158 msgstr "Impossible de convertir « %s » en valeur entière (pour la clé « %s »)."
160 #: ../src/defaults.c:1571
161 #, c-format
162 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
163 msgstr "Nombre d'éléments incorrect pour la clé « %s »."
165 #: ../src/defaults.c:1586
166 #, c-format
167 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
168 msgstr "Mauvaise valeur pour la clé « %s ». Il devrait y avoir une coordonnée."
170 #: ../src/defaults.c:1601
171 #, c-format
172 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
173 msgstr ""
174 "Impossible de convertir le tableau de la clé « %s » en valeurs entières."
176 #: ../src/defaults.c:1799 ../src/defaults.c:1831 ../src/defaults.c:1847
177 #: ../src/defaults.c:1876 ../src/defaults.c:1899 ../src/defaults.c:1952
178 #: ../src/defaults.c:1992 ../src/defaults.c:2030 ../src/defaults.c:2046
179 #, c-format
180 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
181 msgstr "« %s » n'est pas un nom de couleur valide."
183 #: ../src/defaults.c:1812 ../src/defaults.c:1864
184 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
185 msgstr "Mauvais nombre d'arguments dans la description du dégradé."
187 #: ../src/defaults.c:1925
188 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
189 msgstr "Trop peu d'arguments dans la description du dégradé multicolore."
191 #: ../src/defaults.c:2019
192 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
193 msgstr "Mauvais nombre d'arguments dans la description du dégradé texturé."
195 #: ../src/defaults.c:2062
196 #, c-format
197 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
198 msgstr "L'opacité du dégradé texturé doit être entre 0 et 255 et non « %s »."
200 #: ../src/defaults.c:2122
201 #, c-format
202 msgid "could not initialize library %s"
203 msgstr "L'initialisation de la bibliothèque %s a échoué."
205 #: ../src/defaults.c:2125
206 #, c-format
207 msgid "could not find function %s::%s"
208 msgstr "La fonction %s::%s est introuvable."
210 #: ../src/defaults.c:2132
211 #, c-format
212 msgid "invalid texture type %s"
213 msgstr "Type de texture invalide : %s."
215 #: ../src/defaults.c:2179
216 #, c-format
217 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
218 msgstr "Erreur dans la description de la texture pour la clé « %s »."
220 #: ../src/defaults.c:2228
221 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
222 msgstr "Mauvais type de fond d'écran. Il devrait s'agir d'une texture."
224 #: ../src/defaults.c:2276
225 #, c-format
226 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
227 msgstr ""
228 "Mauvais type de fond d'écran pour le bureau %i. Il devrait s'agir d'une "
229 "texture."
231 #: ../src/defaults.c:2318
232 msgid "could not load any usable font!!!"
233 msgstr "Impossible de charger une police utilisable !"
235 #: ../src/defaults.c:2345
236 #, c-format
237 msgid "could not get color for key \"%s\""
238 msgstr "La lecture de la couleur pour la clé « %s » a échoué."
240 #: ../src/defaults.c:2403 ../src/rootmenu.c:531
241 #, c-format
242 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
243 msgstr "%s : « %s » n'est pas un modificateur de touche valide."
245 #: ../src/defaults.c:2415
246 #, c-format
247 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
248 msgstr "%s : « %s » n'est pas un raccourci clavier valide."
250 #: ../src/defaults.c:2422
251 #, c-format
252 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
253 msgstr "%s : touche invalide dans le raccourci « %s »."
255 #: ../src/defaults.c:2447
256 #, c-format
257 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
258 msgstr "%s : modificateur de touche « %s » invalide."
260 #: ../src/defaults.c:2479
261 #, c-format
262 msgid "could not load image in option %s: %s"
263 msgstr "Le chargement de l'image pour la clé %s a échoué : %s"
265 #: ../src/defaults.c:2596
266 #, c-format
267 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
268 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier image « %s »."
270 #: ../src/defaults.c:2599
271 #, c-format
272 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
273 msgstr "« %s » n'est pas une image valide."
275 #: ../src/defaults.c:2602
276 #, c-format
277 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
278 msgstr "Plus assez de mémoire pendant la lecture de l'image « %s »."
280 #: ../src/defaults.c:2641 ../src/defaults.c:2674
281 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
282 msgstr "Nombre d'arguments incorrect dans la définition du curseur."
284 #: ../src/defaults.c:2657
285 #, c-format
286 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
287 msgstr "Nom de curseur prédéfini inconnu « %s »."
289 #: ../src/defaults.c:2684 ../src/defaults.c:2696
290 #, c-format
291 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
292 msgstr "Le fichier image « %s » du curseur est introuvable."
294 #: ../src/defaults.c:2743
295 #, c-format
296 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
297 msgstr "Erreur dans la description de texture pour la clé « %s »"
299 #: ../src/defaults.c:2828
300 msgid "could not render texture for icon background"
301 msgstr "L'affichage de la texture de fond d'icône a échoué."
303 #: ../src/dialog.c:147
304 msgid "Save workspace state"
305 msgstr "Enregistrer l'état des bureaux"
307 #: ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:731 ../src/dock.c:564
308 #: ../src/dockedapp.c:432 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
309 #: ../src/rootmenu.c:264
310 msgid "Cancel"
311 msgstr "Annuler"
313 #: ../src/dialog.c:290
314 msgid "Could not open directory "
315 msgstr "Impossible d'accéder au répertoire "
317 #: ../src/dialog.c:345
318 msgid "Could not load image file "
319 msgstr "Impossible de lire l'image."
321 #: ../src/dialog.c:658
322 msgid "Directories"
323 msgstr "Répertoires"
325 #: ../src/dialog.c:667
326 msgid "Icons"
327 msgstr "Icônes"
329 #: ../src/dialog.c:700
330 msgid "Preview"
331 msgstr "Aperçu"
333 #: ../src/dialog.c:713
334 msgid "File Name:"
335 msgstr "Fichier :"
337 #: ../src/dialog.c:737
338 msgid "Choose File"
339 msgstr "Choisissez un fichier"
341 #: ../src/dialog.c:756 ../src/dialog.c:758
342 msgid "Icon Chooser"
343 msgstr "Sélecteur d'icônes"
345 #: ../src/dialog.c:1192 ../src/dialog.c:1301
346 #, c-format
347 msgid "Version %s"
348 msgstr "Version %s"
350 #: ../src/dialog.c:1299
351 msgid "Window Manager for X"
352 msgstr "Gestionnaire de fenêtres"
354 #: ../src/dialog.c:1323
355 #, c-format
356 msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
357 msgstr "Mode graphique 0x%x : %s %i bpp "
359 #: ../src/dialog.c:1331
360 msgid "(32 thousand colors)\n"
361 msgstr "(32 000 couleurs).\n"
363 #: ../src/dialog.c:1334
364 msgid "(64 thousand colors)\n"
365 msgstr "(64 000 couleurs).\n"
367 #: ../src/dialog.c:1338
368 msgid "(16 million colors)\n"
369 msgstr "(16 millions de couleurs).\n"
371 #: ../src/dialog.c:1341
372 #, c-format
373 msgid "(%d colors)\n"
374 msgstr "(%d couleurs)\n"
376 #: ../src/dialog.c:1351
377 #, c-format
378 msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
379 msgstr "Mémoire allouée : %i ko. Mémoire utilisée : %i ko.\n"
381 #: ../src/dialog.c:1358
382 msgid "Supported image formats: "
383 msgstr "Formats d'images acceptés : "
385 #: ../src/dialog.c:1365
386 msgid ""
387 "\n"
388 "Additional support for: "
389 msgstr ""
390 "\n"
391 "Support complémentaire : "
393 #: ../src/dialog.c:1388
394 msgid " and "
395 msgstr " et "
397 #: ../src/dialog.c:1398
398 msgid ""
399 "\n"
400 "Sound disabled"
401 msgstr ""
402 "\n"
403 "Son désactivé"
405 #: ../src/dialog.c:1400
406 msgid ""
407 "\n"
408 "Sound enabled"
409 msgstr ""
410 "\n"
411 "Son activé"
413 #: ../src/dialog.c:1429
414 msgid "Info"
415 msgstr "Information"
417 #: ../src/dialog.c:1453
418 msgid "Merry Christmas!"
419 msgstr "Joyeux Noël !"
421 #: ../src/dialog.c:1523
422 msgid ""
423 "    Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
424 "modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
425 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
426 "License, or (at your option) any later version.\n"
427 "\n"
428 "    Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
429 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
430 "of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
431 "See the GNU General Public License for more details.\n"
432 "\n"
433 "    You should have received a copy of the GNU General Public\n"
434 "License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
435 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA\n"
436 "02110-1301, USA."
437 msgstr ""
438 "    Window Maker est un logiciel libre ; il peut être redistribué\n"
439 "et/ou modifié selon les termes de la Licence Publique Générale du\n"
440 "projet GNU (GNU GPL), telle que publiée par la Free Software\n"
441 "Foundation (version 2 ou toute version postérieure).\n"
442 "\n"
443 "    Window Maker est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais\n"
444 "sans aucune garantie, sans même la garantie implicite d'une possible\n"
445 "valeur marchande ou d'une adéquation à un besoin particulier.\n"
446 "Consultez la Licence Publique Générale du projet GNU pour plus de\n"
447 "détails.\n"
448 "\n"
449 "    Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique\n"
450 "Générale avec ce programme ; dans le cas contraire, écrivez à la\n"
451 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor,\n"
452 "Boston, MA 02110-1301, USA."
454 #: ../src/dialog.c:1547
455 msgid "Legal"
456 msgstr "Informations légales"
458 #: ../src/dialog.c:1699 ../src/startup.c:394
459 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
460 msgstr ""
461 "Impossible d'ouvrir la boîte de dialogue dédiée aux incidents. Abandon."
463 #: ../src/dialog.c:1725
464 msgid "Fatal error"
465 msgstr "Erreur fatale"
467 #: ../src/dialog.c:1736
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "Window Maker received signal %i\n"
471 "(%s)."
472 msgstr ""
473 "Window Maker a reçu le signal %i\n"
474 "(%s)."
476 #: ../src/dialog.c:1739
477 #, c-format
478 msgid "Window Maker received signal %i."
479 msgstr "Window Maker a reçu le signal %i."
481 #: ../src/dialog.c:1748
482 msgid ""
483 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
484 "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
485 msgstr ""
486 " Cette erreur est probablement due à un bogue. Remplissez le formulaire "
487 "BUGFORM et envoyez-le à bugs@windowmaker.info."
489 #: ../src/dialog.c:1757
490 msgid "What do you want to do now?"
491 msgstr "Que voulez-vous faire maintenant ?"
493 #: ../src/dialog.c:1763
494 msgid "Select action"
495 msgstr "Choisissez une action"
497 #: ../src/dialog.c:1764
498 msgid "Abort and leave a core file"
499 msgstr "Abandonner et créer une image mémoire (fichier « core »)."
501 #: ../src/dialog.c:1765
502 msgid "Restart Window Maker"
503 msgstr "Redémarrer Window Maker"
505 #: ../src/dialog.c:1766
506 msgid "Start alternate window manager"
507 msgstr "Démarrer un autre gestionnaire de fenêtres"
509 #: ../src/dialog.c:1944
510 msgid ""
511 "Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
512 "The GNUstep project aims to create a free\n"
513 "implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
514 "which is a object-oriented framework for\n"
515 "creating advanced graphical, multi-platform\n"
516 "applications. Additionally, a development and\n"
517 "user desktop environment will be created on top\n"
518 "of the framework. For more information about\n"
519 "GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
520 msgstr ""
521 "Window Maker fait partie du projet GNUstep.\n"
522 "Le projet GNUstep vise à créer une mise en\n"
523 "oeuvre libre de la spécification OpenStep(tm)\n"
524 "(une boîte à outils orientée objet pour le\n"
525 "développement d'applications graphiques\n"
526 "évoluées et multi-plates-formes). De plus,\n"
527 "un environnement pour l'utilisateur et le\n"
528 "développeur sera créé à partir de cette boîte\n"
529 "à outils. Visitez la page : www.gnustep.org"
531 #: ../src/dialog.c:1967
532 msgid "About GNUstep"
533 msgstr "À propos de GNUstep"
535 #: ../src/dock.c:211
536 #, c-format
537 msgid "Type the name for workspace %i:"
538 msgstr "Entrez un nom pour le bureau %i : "
540 #: ../src/dock.c:212 ../src/dock.c:1148 ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:3441
541 msgid "Rename Workspace"
542 msgstr "Renommer le bureau"
544 #: ../src/dock.c:526 ../src/dock.c:534
545 msgid "Warning"
546 msgstr "Attention"
548 #: ../src/dock.c:527
549 msgid ""
550 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
551 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
552 "full in some workspace."
553 msgstr ""
554 "Certaines icônes ne peuvent être rendues omniprésentes. Assurez-vous "
555 "qu'aucune autre icône n'est présente à la même place sur un autre bureau et "
556 "que le Trombone n'est plein sur aucun bureau."
558 #: ../src/dock.c:535
559 msgid ""
560 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
561 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
562 "in some workspace."
563 msgstr ""
564 "Cette icône ne peut être rendue omniprésente. Assurez-vous qu'aucune autre "
565 "icône n'est présente à la même place sur un autre bureau et que le Trombone "
566 "n'est plein sur aucun bureau."
568 #: ../src/dock.c:562
569 msgid "Workspace Clip"
570 msgstr "Trombone"
572 #: ../src/dock.c:563
573 msgid "All selected icons will be removed!"
574 msgstr "Toutes les icônes sélectionnées seront supprimées !"
576 #: ../src/dock.c:614 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:1165 ../src/dock.c:3477
577 msgid "Keep Icon"
578 msgstr "Figer l'icône"
580 #: ../src/dock.c:615 ../src/dock.c:2154 ../src/dock.c:2295
581 msgid "Type the command used to launch the application"
582 msgstr "Entrez la commande utilisée pour lancer l'application"
584 #: ../src/dock.c:971
585 #, c-format
586 msgid "could not launch application %s\n"
587 msgstr "Le lancement de l'application %s a échoué.\n"
589 #: ../src/dock.c:1026
590 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
591 msgstr "La création du sous-menu Bureau pour le menu du Trombone a échoué."
593 #: ../src/dock.c:1085
594 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
595 msgstr "La création d'un sous-menu Options pour le menu du Trombone a échoué."
597 #: ../src/dock.c:1089 ../src/dock.c:1137
598 msgid "Keep on Top"
599 msgstr "Toujours devant"
601 #: ../src/dock.c:1095
602 msgid "Collapsed"
603 msgstr "Fermé"
605 #: ../src/dock.c:1101
606 msgid "Autocollapse"
607 msgstr "Fermeture automatique"
609 #: ../src/dock.c:1107
610 msgid "Autoraise"
611 msgstr "Passer devant"
613 #: ../src/dock.c:1113
614 msgid "Autoattract Icons"
615 msgstr "Trombone magnétique"
617 #: ../src/dock.c:1143
618 msgid "Clip Options"
619 msgstr "Options du Trombone"
621 #: ../src/dock.c:1153
622 msgid "Selected"
623 msgstr "Sélectionnée(s)"
625 #: ../src/dock.c:1158 ../src/dock.c:1161 ../src/dock.c:3468
626 msgid "Select All Icons"
627 msgstr "Sélectionner les icônes"
629 #: ../src/dock.c:1167 ../src/dock.c:1169 ../src/dock.c:3485
630 msgid "Move Icon To"
631 msgstr "Déplacer l'icône vers"
633 #: ../src/dock.c:1174 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3496
634 msgid "Remove Icon"
635 msgstr "Supprimer l'icône"
637 #: ../src/dock.c:1179
638 msgid "Attract Icons"
639 msgstr "Attirer les icônes"
641 #: ../src/dock.c:1182
642 msgid "Launch"
643 msgstr "Lancer"
645 #: ../src/dock.c:1190
646 msgid "Settings..."
647 msgstr "Paramètres..."
649 #: ../src/dock.c:1555 ../src/dock.c:1662
650 #, c-format
651 msgid "bad value in docked icon state info %s"
652 msgstr "Mauvaise valeur dans l'information %s sur l'état de l'icône dockée."
654 #: ../src/dock.c:1670
655 #, c-format
656 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
657 msgstr "Mauvaise valeur pour la position %i,%i de l'icône dockée."
659 # Cette chaîne sera concaténée avec la suivante (Il y a trop d'icône...), il faut
660 # donc un espace après le point.
661 #: ../src/dock.c:1690
662 #, c-format
663 msgid "bad value in dock state info:%s"
664 msgstr "Mauvaise valeur dans l'information %s sur l'état du Dock. "
666 #: ../src/dock.c:1936
667 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
668 msgstr "Il y a trop d'icônes dans le Dock. Le surplus sera ignoré."
670 #. icon->forced_dock = 1;
671 #: ../src/dock.c:2153 ../src/dock.c:2294
672 msgid "Dock Icon"
673 msgstr "Docker l'icône"
675 #: ../src/dock.c:3355
676 #, c-format
677 msgid "Could not execute command \"%s\""
678 msgstr "L'exécution de la commande « %s » a échoué."
680 #: ../src/dock.c:3447
681 msgid "Toggle Omnipresent"
682 msgstr "Changer l'omniprésence"
684 #: ../src/dock.c:3452 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:420
685 #: ../src/winspector.c:1375
686 msgid "Omnipresent"
687 msgstr "Omniprésente"
689 #: ../src/dock.c:3466
690 msgid "Unselect All Icons"
691 msgstr "Désélectionner les icônes"
693 #: ../src/dock.c:3475
694 msgid "Keep Icons"
695 msgstr "Figer les icônes"
697 #: ../src/dock.c:3483
698 msgid "Move Icons To"
699 msgstr "Déplacer les icônes vers"
701 #: ../src/dock.c:3494
702 msgid "Remove Icons"
703 msgstr "Supprimer les icônes"
705 #: ../src/dock.c:3525 ../src/kwm.c:643
706 msgid "Bring Here"
707 msgstr "Attirer sur ce bureau"
709 #: ../src/dockedapp.c:150
710 #, c-format
711 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
712 msgstr "L'icône %s, utilisée dans une application dockée, est introuvable."
714 #: ../src/dockedapp.c:230
715 #, c-format
716 msgid "Could not open specified icon file: %s"
717 msgstr "Impossible d'ouvrir l'icône « %s »."
719 #: ../src/dockedapp.c:232
720 msgid "Ignore"
721 msgstr "Ignorer"
723 #: ../src/dockedapp.c:334
724 msgid "Start when Window Maker is started"
725 msgstr "Lancer au démarrage de Window Maker"
727 #: ../src/dockedapp.c:341
728 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
729 msgstr "Verrouiller (l'icône ne peut être enlevée)"
731 #: ../src/dockedapp.c:345
732 msgid "Application path and arguments"
733 msgstr "Chemin et arguments de l'application"
735 #: ../src/dockedapp.c:358
736 msgid "Command for middle-click launch"
737 msgstr "Commande du bouton central"
739 #: ../src/dockedapp.c:372
740 #, c-format
741 msgid "%s will be replaced with current selection"
742 msgstr "%s sera remplacé par la sélection"
744 #: ../src/dockedapp.c:377
745 msgid "Command for files dropped with DND"
746 msgstr "Fichiers lâchés par glisser-déposer"
748 #: ../src/dockedapp.c:391
749 #, c-format
750 msgid "%d will be replaced with the file name"
751 msgstr "%d sera remplacé par le nom du fichier"
753 #: ../src/dockedapp.c:395
754 msgid "DND support was not compiled in"
755 msgstr "Compilé sans le support glisser-déposer"
757 #: ../src/dockedapp.c:400
758 msgid "Icon Image"
759 msgstr "Icône"
761 #: ../src/dockedapp.c:414 ../src/winspector.c:1513
762 msgid "Browse..."
763 msgstr "Parcourir..."
765 #: ../src/dockedapp.c:475
766 msgid "Docked Application Settings"
767 msgstr "Paramètres de l'application dockée"
769 #: ../src/framewin.c:647 ../src/framewin.c:742 ../src/menu.c:456
770 #: ../src/texture.c:594
771 #, c-format
772 msgid "could not render texture: %s"
773 msgstr "L'affichage de la texture %s a échoué."
775 #: ../src/framewin.c:670 ../src/framewin.c:681 ../src/framewin.c:697
776 #: ../src/framewin.c:708 ../src/framewin.c:715 ../src/framewin.c:722
777 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
778 #, c-format
779 msgid "error rendering image:%s"
780 msgstr "Erreur lors de l'affichage de l'image « %s »."
782 #: ../src/framewin.c:775
783 #, c-format
784 msgid "error rendering image: %s"
785 msgstr "Erreur lors de l'affichage de l'image « %s »."
787 #: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401
788 msgid "out of memory while updating GNOME hints"
789 msgstr ""
790 "Plus assez de mémoire pendant la mise à jour des extensions (hints) GNOME."
792 #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
793 #, c-format
794 msgid "error loading image file \"%s\": %s"
795 msgstr "Erreur au chargement de l'image « %s ».: %s"
797 #: ../src/icon.c:493 ../src/icon.c:502
798 #, c-format
799 msgid "could not create directory %s"
800 msgstr "La création du répertoire %s a échoué."
802 #: ../src/icon.c:769
803 #, c-format
804 msgid "could not find default icon \"%s\""
805 msgstr "L'icône par défaut « %s » est introuvable."
807 #: ../src/icon.c:775
808 #, c-format
809 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
810 msgstr "Le chargement de l'icône par défaut « %s » a échoué : %s"
813 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
814 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
815 #. * this file.
817 #: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:443 ../src/winmenu.c:585
818 msgid "Maximize"
819 msgstr "Taille maximale"
821 #: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:580
822 msgid "Unmaximize"
823 msgstr "Taille normale"
825 #: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:451 ../src/winmenu.c:571
826 msgid "Miniaturize"
827 msgstr "Miniaturiser"
829 #: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:566
830 msgid "Deminiaturize"
831 msgstr "Restaurer"
833 #: ../src/kwm.c:638
834 msgid "Not Omnipresent"
835 msgstr "Ici seulement"
837 #: ../src/kwm.c:639
838 msgid "Move"
839 msgstr "Déplacer"
841 #: ../src/kwm.c:640
842 msgid "Resize"
843 msgstr "Dimensionner"
846 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
847 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
849 #: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:515
850 msgid "Close"
851 msgstr "Fermer"
853 #: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:499
854 msgid "Move To"
855 msgstr "Déplacer vers"
857 #: ../src/kwm.c:1096
858 msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
859 msgstr "%a(Démarrer,Saisir la commande :)"
861 #: ../src/main.c:222
862 msgid "failed to restart Window Maker."
863 msgstr "Échec du redémarrage de Window Maker."
865 #: ../src/main.c:225
866 #, c-format
867 msgid "could not exec %s"
868 msgstr "L'exécution de %s a échoué."
870 #: ../src/main.c:271
871 msgid "Could not execute command: "
872 msgstr "Échec à l'exécution de la commande : "
874 #: ../src/main.c:428
875 #, c-format
876 msgid "%s aborted.\n"
877 msgstr "%s abandonné.\n"
879 #: ../src/main.c:439
880 #, c-format
881 msgid "Usage: %s [options]\n"
882 msgstr "Usage : %s [options]\n"
884 #: ../src/main.c:440
885 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
886 msgstr "Le gestionnaire de fenêtres Window Maker pour X"
888 #: ../src/main.c:442
889 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
890 msgstr " -display hôte:dpy\taffichage à utiliser"
892 #: ../src/main.c:444
893 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
894 msgstr " --no-cpp \t\tsans pré-traitement des fichiers de configuration"
896 #: ../src/main.c:446
897 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
898 msgstr " --no-dock\t\tsans le Dock"
900 #: ../src/main.c:447
901 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
902 msgstr " --no-clip\t\tsans le Trombone"
904 #: ../src/main.c:448
905 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
906 msgstr "--no-autolaunch\tpas de démarrage automatique des applications"
908 #: ../src/main.c:449
909 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
910 msgstr " --dont-restore\t\tsans restaurer la session"
912 #: ../src/main.c:451
913 msgid " --locale locale\tlocale to use"
914 msgstr " --locale langue\t\tlangue à utiliser"
916 #: ../src/main.c:453
917 msgid ""
918 " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
919 msgstr " --create-stdcmap\tpalette de couleurs standard en mode PseudoColor"
921 #: ../src/main.c:454
922 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
923 msgstr " --visual-id visualid\tidentifiant du mode graphique à utiliser"
925 #: ../src/main.c:455
926 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
927 msgstr " --static\t\tni mise à jour ni sauvegarde de la configuration"
929 #: ../src/main.c:456
930 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
931 msgstr ""
932 " --no-polling\t\tpas de recherche périodique des changements de configuration"
934 #: ../src/main.c:458
935 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
936 msgstr " --synchronous\t\tutilise un affichage synchrone"
938 #: ../src/main.c:460
939 msgid " --version\t\tprint version and exit"
940 msgstr " --version\t\taffiche la version et s'arrête"
942 #: ../src/main.c:461
943 msgid " --help\t\t\tshow this message"
944 msgstr " --help\t\t\taffiche ce message"
946 #: ../src/main.c:474
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
950 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
951 msgstr ""
952 "Le répertoire GNUstep (%s) de l'utilisateur est introuvable.\n"
953 "Assurez-vous d'avoir correctement installé Window Maker et exécuté wmaker."
954 "inst."
956 #: ../src/main.c:479
957 #, c-format
958 msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
959 msgstr "Le répertoire GNUstep (%s) de l'utilisateur est introuvable."
961 #: ../src/main.c:482
962 msgid ""
963 "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
964 "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
965 msgstr ""
966 "Erreur lors de la création du répertoire GNUstep. Assurez-vous d'avoir "
967 "correctement installé Window Maker et exécuté wmaker.inst."
969 #: ../src/main.c:485
970 #, c-format
971 msgid "%s directory created with default configuration."
972 msgstr "Répertoire %s créé avec la configuration par défaut."
974 #: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
975 #, c-format
976 msgid "%s:could not execute initialization script"
977 msgstr "%s : échec du script d'initialisation."
979 #: ../src/main.c:528 ../src/main.c:533
980 #, c-format
981 msgid "%s:could not execute exit script"
982 msgstr "%s : échec du script de sortie."
984 #: ../src/main.c:661 ../src/main.c:669 ../src/main.c:677 ../src/main.c:697
985 #, c-format
986 msgid "too few arguments for %s"
987 msgstr "Trop peu d'arguments pour %s."
989 #: ../src/main.c:681
990 #, c-format
991 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
992 msgstr "Mauvaise valeur pour visualid : « %s »"
994 #: ../src/main.c:705
995 #, c-format
996 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
997 msgstr "%s : argument « %s » invalide\n"
999 #: ../src/main.c:706
1000 #, c-format
1001 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
1002 msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations\n"
1004 #: ../src/main.c:737
1005 msgid "X server does not support locale"
1006 msgstr "Pas de gestion des langues dans le serveur X."
1008 #: ../src/main.c:741
1009 msgid "cannot set locale modifiers"
1010 msgstr "Impossible de configurer X pour le support du français."
1012 #: ../src/main.c:757
1013 #, c-format
1014 msgid "could not open display \"%s\""
1015 msgstr "L'ouverture de l'affichage (display) %s a échoué."
1017 #: ../src/menu.c:1266
1018 msgid "could not grab keyboard"
1019 msgstr "La réservation du clavier a échoué"
1021 #: ../src/menu.c:2607
1022 #, c-format
1023 msgid "bad value in menus state info:%s"
1024 msgstr "Mauvaise valeur dans l'information %s sur l'état du menu."
1026 #: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:738
1027 #, c-format
1028 msgid "%s:could not stat menu"
1029 msgstr "%s : échec de stat() pour le menu."
1031 #: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380
1032 #, c-format
1033 msgid "could not stat() menu file '%s'"
1034 msgstr "Échec de stat() pour le menu : %s"
1036 #: ../src/menureader.c:416
1037 #, c-format
1038 msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu"
1039 msgstr "Le fichier de menu « %s » référencé dans WMRootMenu est introuvable."
1041 #: ../src/menureader.c:423
1042 #, c-format
1043 msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'"
1044 msgstr "Aucun fichier de menu utilisable. Vérifiez « %s »."
1046 #: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1673
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1050 "not be found "
1051 msgstr ""
1052 "Le menu référencé dans WMRootMenu n'a pu être trouvé, il sera remplacé par "
1053 "le menu par défaut « %s »."
1055 #: ../src/menureader.c:457
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "invalid content in menu file '%s'.\n"
1059 "It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed "
1060 "in \"."
1061 msgstr ""
1062 "Le contenu du fichier de menu « %s » est incorrect.\n"
1063 "Il devrait contenir une liste de propriétés (property list) ou le chemin du "
1064 "fichier encadré par \"."
1066 #: ../src/misc.c:71
1067 #, c-format
1068 msgid "could not define value for %s for cpp"
1069 msgstr "Impossible de définir la valeur %s pour cpp."
1071 #: ../src/misc.c:101
1072 #, c-format
1073 msgid "could not get password entry for UID %i"
1074 msgstr "Le mot de passe de l'UID %i est introuvable."
1076 #: ../src/misc.c:158
1077 #, c-format
1078 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
1079 msgstr "Votre machine est mal configurée. HOSTNAME a pour valeur %s."
1081 #: ../src/misc.c:164
1082 #, c-format
1083 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
1084 msgstr "Votre machine est mal configurée. HOST a pour valeur %s."
1086 #: ../src/misc.c:656
1087 msgid "Program Arguments"
1088 msgstr "Arguments du programme"
1090 #: ../src/misc.c:657
1091 msgid "Enter command arguments:"
1092 msgstr "Entrez les arguments de la commande :"
1094 #: ../src/misc.c:750
1095 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
1096 msgstr "Impossible de lire le glisser-déposer."
1098 #: ../src/misc.c:758
1099 msgid "error getting dropped data from DND drop"
1100 msgstr "Erreur de lecture du glisser-déposer."
1102 #: ../src/misc.c:764
1103 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
1104 msgstr "Plus assez de mémoire pendant la lecture du glisser-déposer."
1106 #: ../src/misc.c:809 ../src/misc.c:949
1107 #, c-format
1108 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
1109 msgstr "Plus assez de mémoire pendant l'interprétation de « %s »."
1111 #: ../src/misc.c:863
1112 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
1113 msgstr "Plus assez de mémoire pendant l'interprétation de « %w »."
1115 #: ../src/misc.c:881
1116 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
1117 msgstr "Plus assez de mémoire pendant l'interprétation de « %W »."
1119 #: ../src/misc.c:897
1120 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
1121 msgstr "Plus assez de mémoire pendant l'interprétation de « %a »."
1123 #: ../src/misc.c:928
1124 #, c-format
1125 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
1126 msgstr "Plus assez de mémoire pendant l'interprétation de « %d »."
1128 #: ../src/misc.c:942
1129 msgid "selection not available"
1130 msgstr "Sélection indisponible."
1132 #: ../src/misc.c:986 ../src/misc.c:992
1133 #, c-format
1134 msgid "bad window name value in %s state info"
1135 msgstr "Nom de fenêtre incorrect dans les informations sur %s."
1137 #: ../src/misc.c:1249
1138 msgid "could not send message to background image helper"
1139 msgstr "L'envoi de message au gestionnaire de fond d'écran a échoué."
1141 #: ../src/pixmap.c:235
1142 #, c-format
1143 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
1144 msgstr "Le chargement du masque « %s » a échoué. Aucun masque ne sera utilisé."
1146 #: ../src/resources.c:44
1147 #, c-format
1148 msgid "could not parse color \"%s\""
1149 msgstr "L'analyse de la couleur « %s » a échoué."
1151 #: ../src/resources.c:48
1152 #, c-format
1153 msgid "could not allocate color \"%s\""
1154 msgstr "L'allocation de la couleur « %s » a échoué."
1156 #: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
1157 msgid "Exit"
1158 msgstr "Quitter"
1160 #: ../src/rootmenu.c:197
1161 msgid "Exit window manager?"
1162 msgstr "Quitter Window Maker ?"
1164 #: ../src/rootmenu.c:245
1165 msgid "Close X session"
1166 msgstr "Fermer la session X"
1168 #: ../src/rootmenu.c:246
1169 msgid ""
1170 "Close Window System session?\n"
1171 "Kill might close applications with unsaved data."
1172 msgstr ""
1173 "Fermer la session X-Window ?\n"
1174 "(Ceci fermera les applications sans enregistrer vos dernières modifications.)"
1176 #: ../src/rootmenu.c:261
1177 msgid "Kill X session"
1178 msgstr "Terminer la session X"
1180 #: ../src/rootmenu.c:262
1181 msgid ""
1182 "Kill Window System session?\n"
1183 "(all applications will be closed)"
1184 msgstr ""
1185 "Terminer la session X ?\n"
1186 "(Toutes les applications seront fermées.)"
1188 #: ../src/rootmenu.c:544
1189 #, c-format
1190 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1191 msgstr ""
1192 "%s : description de raccourci clavier « %s » invalide pour l'entrée %s."
1194 #: ../src/rootmenu.c:552
1195 #, c-format
1196 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1197 msgstr "%s : touche invalide dans le raccourci « %s » pour l'entrée %s."
1199 #: ../src/rootmenu.c:605
1200 #, c-format
1201 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1202 msgstr "%s : « \" » manquant dans le fichier de menu."
1204 #: ../src/rootmenu.c:655
1205 #, c-format
1206 msgid "%s: missing command"
1207 msgstr "%s : commande manquante."
1209 #: ../src/rootmenu.c:687
1210 #, c-format
1211 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1212 msgstr "Description de OPEN_MENU invalide : %s"
1214 #: ../src/rootmenu.c:746
1215 #, c-format
1216 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1217 msgstr "%s : échec de stat() pour le menu : %s"
1219 #: ../src/rootmenu.c:764
1220 #, c-format
1221 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1222 msgstr "Trop de paramètres pour OPEN_MENU : %s"
1224 #: ../src/rootmenu.c:808
1225 msgid ""
1226 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1227 "Only one is allowed."
1228 msgstr ""
1229 "Il y a plus d'une déclaration WORKSPACE_MENU dans le menu Applications. Une "
1230 "seule est autorisée."
1232 #: ../src/rootmenu.c:842
1233 msgid ""
1234 "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1235 "one is allowed."
1236 msgstr ""
1237 "Il y a plus d'une déclaration WINDOW_MENU dans le menu Applications. Une "
1238 "seule est autorisée."
1240 #: ../src/rootmenu.c:847
1241 msgid "Window List"
1242 msgstr "Liste des fenêtres"
1244 #: ../src/rootmenu.c:876 ../src/rootmenu.c:894 ../src/rootmenu.c:904
1245 #, c-format
1246 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1247 msgstr "%s : paramètre manquant pour la commande de menu « %s »."
1249 #: ../src/rootmenu.c:972
1250 #, c-format
1251 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1252 msgstr "%s : commande « %s » inconnue dans le fichier du menu."
1254 #: ../src/rootmenu.c:980
1255 #, c-format
1256 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1257 msgstr "%s : impossible d'ajouter le raccourci pour l'entrée « %s »."
1259 #: ../src/rootmenu.c:1117
1260 #, c-format
1261 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1262 msgstr "%s : ligne trop longue dans la description du menu %s."
1264 #: ../src/rootmenu.c:1139 ../src/rootmenu.c:1232 ../src/rootmenu.c:1335
1265 #, c-format
1266 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1267 msgstr "%s : commande manquante dans la description du menu %s."
1269 #: ../src/rootmenu.c:1169
1270 #, c-format
1271 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1272 msgstr ""
1273 "%s : erreur de syntaxe dans la description du menu, la déclaration END est "
1274 "manquante."
1276 #: ../src/rootmenu.c:1198 ../src/rootmenu.c:1299
1277 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1278 msgstr "La création des arguments pour le pré-processeur a échoué."
1280 #: ../src/rootmenu.c:1205 ../src/rootmenu.c:1307
1281 #, c-format
1282 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1283 msgstr "%s : échec à l'ouverture ou au traitement du fichier de menu."
1285 #: ../src/rootmenu.c:1217 ../src/rootmenu.c:1320
1286 #, c-format
1287 msgid "%s:could not open menu file"
1288 msgstr "%s : l'ouverture du fichier de menu a échoué."
1290 #: ../src/rootmenu.c:1244
1291 #, c-format
1292 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1293 msgstr "%s : fichier de menu invalide, la déclaration MENU est manquante."
1295 #: ../src/rootmenu.c:1253
1296 msgid "error reading preprocessed menu data"
1297 msgstr "Erreur lors de la lecture du menu prétraité."
1299 #: ../src/rootmenu.c:1347
1300 #, c-format
1301 msgid "%s:no title given for the root menu"
1302 msgstr "%s : le menu principal n'a pas de titre."
1304 #: ../src/rootmenu.c:1438 ../src/rootmenu.c:1511 ../src/rootmenu.c:1552
1305 #, c-format
1306 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1307 msgstr "Plus assez de mémoire pendant la création du sous-menu %s."
1309 #: ../src/rootmenu.c:1448
1310 #, c-format
1311 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1312 msgstr "%s : échec de stat() sur le fichier « %s » dans le répertoire du menu."
1314 #: ../src/rootmenu.c:1606
1315 msgid "Commands"
1316 msgstr "Commandes"
1318 #: ../src/rootmenu.c:1609
1319 msgid "Restart"
1320 msgstr "Redémarrer"
1322 #: ../src/rootmenu.c:1610
1323 msgid "Exit..."
1324 msgstr "Sortir..."
1326 #: ../src/rootmenu.c:1655
1327 #, c-format
1328 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1329 msgstr "Le fichier de menu « %s » référencé dans WMRootMenu est introuvable."
1331 #: ../src/rootmenu.c:1662
1332 #, c-format
1333 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1334 msgstr "Le fichier de menu « %s » référencé dans WMRootMenu est inaccessible."
1336 #: ../src/rootmenu.c:1696 ../src/rootmenu.c:1772
1337 #, c-format
1338 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1339 msgstr ""
1340 "%s : erreur de syntaxe dans le fichier de configuration du menu principal « %"
1341 "s »."
1343 #: ../src/rootmenu.c:1860
1344 msgid ""
1345 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1346 "detailed description of the errors."
1347 msgstr ""
1348 "Le menu Applications n'a pu être chargé. Regardez la console pour une "
1349 "description détaillée des erreurs."
1351 #: ../src/screen.c:708
1352 #, c-format
1353 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1354 msgstr "L'initialisation de la bibliothèque graphique a échoué : %s"
1356 #: ../src/screen.c:736
1357 msgid "could not initialize WINGs widget set"
1358 msgstr "L'initialisation de la bibliothèque WINGs a échoué."
1360 #: ../src/screen.c:1097
1361 #, c-format
1362 msgid "could not save session state in %s"
1363 msgstr "La sauvegarde de la session dans %s a échoué."
1365 #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454
1366 #, c-format
1367 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1368 msgstr "Conversion de « %s » en booléen impossible."
1370 #: ../src/session.c:1023
1371 msgid "out of memory while saving session state"
1372 msgstr "Plus assez de mémoire pendant le sauvegarde de session."
1374 #: ../src/session.c:1106
1375 msgid "end of memory while saving session state"
1376 msgstr "Plus assez de mémoire pendant le sauvegarde de session."
1378 #. This is not fatal but can mean the session manager exited.
1379 #. * If the session manager exited normally we would get a
1380 #. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
1381 #. * If the sm was the last client of session, then we'll die
1382 #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
1384 #: ../src/session.c:1244
1385 msgid "connection to the session manager was lost"
1386 msgstr "La connexion au gestionnaire de session est interrompue."
1388 #: ../src/stacking.c:79
1389 msgid "could not get window list!!"
1390 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des fenêtres !"
1392 #: ../src/startup.c:202
1393 #, c-format
1394 msgid "internal X error: %s\n"
1395 msgstr "erreur interne X : %s\n"
1397 #: ../src/startup.c:260
1398 #, c-format
1399 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
1400 msgstr "Signal %i (%s) reçu - Redémarrage.\n"
1402 #: ../src/startup.c:262
1403 #, c-format
1404 msgid "got signal %i - restarting\n"
1405 msgstr "Signal %i reçu - Redémarrage.\n"
1407 #: ../src/startup.c:272
1408 #, c-format
1409 msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
1410 msgstr "Signal %i (%s) reçu - Rechargement des paramètres par défaut.\n"
1412 #: ../src/startup.c:274
1413 #, c-format
1414 msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
1415 msgstr "Signal %i reçu - Rechargement des paramètres par défaut.\n"
1417 #: ../src/startup.c:284
1418 #, c-format
1419 msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
1420 msgstr "Signal %i (%s) reçu. Arrêt...\n"
1422 #: ../src/startup.c:286
1423 #, c-format
1424 msgid "got signal %i - exiting...\n"
1425 msgstr "Signal %i reçu - Arrêt...\n"
1427 #: ../src/startup.c:329
1428 #, c-format
1429 msgid "got signal %i (%s)\n"
1430 msgstr "Signal %i (%s) reçu.\n"
1432 #: ../src/startup.c:331
1433 #, c-format
1434 msgid "got signal %i\n"
1435 msgstr "Signal %i reçu.\n"
1437 #: ../src/startup.c:342
1438 msgid ""
1439 "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1440 msgstr "Incident pendant le nettoyage d'un incident. Arrêt immédiat."
1442 #. we try to restart Window Maker
1443 #: ../src/startup.c:406
1444 msgid "trying to restart Window Maker..."
1445 msgstr "Redémarrage de Window Maker..."
1447 #: ../src/startup.c:411
1448 msgid "trying to start alternate window manager..."
1449 msgstr "Démarrage d'un autre gestionnaire de fenêtres..."
1451 #: ../src/startup.c:417
1452 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1453 msgstr "Impossible de démarrer un autre gestionnaire de fenêtres. Abandon."
1455 #: ../src/startup.c:419
1456 msgid ""
1457 "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
1458 "BUGFORM and report it."
1459 msgstr ""
1460 "Erreur probablement due à un bogue. Merci de remplir le formulaire BUGFORM "
1461 "et de l'envoyer à bugs@windowmaker.info."
1463 #: ../src/startup.c:894
1464 #, c-format
1465 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1466 msgstr ""
1467 "La taille des icônes est configurée à %i mais c'est trop petit. La valeur "
1468 "utilisée sera 16.\n"
1470 #: ../src/startup.c:922
1471 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1472 msgstr "XKB n'est pas supporté. KbdModeLock est automatiquement désactivé."
1474 #: ../src/startup.c:941
1475 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1476 msgstr "Il semble qu'un gestionnaire de fenêtres soit déjà actif."
1478 #: ../src/startup.c:947
1479 #, c-format
1480 msgid "could not manage screen %i"
1481 msgstr "Gestion de l'écran %i impossible."
1483 #: ../src/startup.c:1015
1484 msgid "could not manage any screen"
1485 msgstr "Aucun écran ne peut être géré."
1487 #: ../src/switchmenu.c:137
1488 msgid "Windows"
1489 msgstr "Fenêtres"
1491 #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
1492 #, c-format
1493 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1494 msgstr "L'image « %s » utilisée comme texture est introuvable."
1496 #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
1497 #, c-format
1498 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1499 msgstr "Le chargement de la texture « %s » a échoué : %s."
1501 #: ../src/texture.c:437
1502 #, c-format
1503 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1504 msgstr "Impossible d'ouvrir la bibliothèque « %s »."
1506 #: ../src/texture.c:446
1507 #, c-format
1508 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1509 msgstr "La fonction « %s » est introuvable dans la bibliothèque « %s »."
1511 #: ../src/texture.c:453
1512 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1513 msgstr "Les greffons de textures ne sont pas supportés par ce système, désolé."
1515 #: ../src/texture.c:598
1516 msgid "could not allocate image buffer"
1517 msgstr "L'allocation du tampon d'image a échoué."
1519 #: ../src/wdefaults.c:437
1520 #, c-format
1521 msgid "could not find icon file \"%s\""
1522 msgstr "L'icône « %s » est introuvable."
1524 #: ../src/window.c:3028 ../src/window.c:3167
1525 msgid ""
1526 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1527 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1528 msgstr ""
1529 "NumLock, ScrollLock ou une touche similaire semble activée.\n"
1530 "Désactivez-la ou certaines actions du clavier et de la souris ne "
1531 "fonctionneront pas."
1533 #: ../src/winmenu.c:126
1534 msgid ""
1535 "This will kill the application.\n"
1536 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1537 "Please confirm."
1538 msgstr ""
1539 "Ceci arrêtera l'application.\n"
1540 "Tout changement non sauvegardé sera perdu.\n"
1541 "Confirmez-vous ?"
1543 #: ../src/winmenu.c:274 ../src/winmenu.c:283
1544 msgid "Set Shortcut"
1545 msgstr "Attribuer le raccourci"
1547 #: ../src/winmenu.c:361 ../src/winmenu.c:406
1548 msgid "could not create submenu for window menu"
1549 msgstr "La création d'un sous-menu pour le menu Fenêtres a échoué."
1551 #: ../src/winmenu.c:410
1552 msgid "Keep on top"
1553 msgstr "Toujours devant"
1555 #: ../src/winmenu.c:415
1556 msgid "Keep at bottom"
1557 msgstr "Toujours derrière"
1559 #: ../src/winmenu.c:459 ../src/winmenu.c:602
1560 msgid "Shade"
1561 msgstr "Enrouler"
1563 #: ../src/winmenu.c:475
1564 msgid "Hide Others"
1565 msgstr "Masquer les autres"
1567 #: ../src/winmenu.c:483
1568 msgid "Resize/Move"
1569 msgstr "Déplacer/Dimensionner"
1571 #: ../src/winmenu.c:491
1572 msgid "Select"
1573 msgstr "Sélectionner"
1575 #: ../src/winmenu.c:504
1576 msgid "Attributes..."
1577 msgstr "Attributs..."
1579 #: ../src/winmenu.c:506
1580 msgid "Options"
1581 msgstr "Options"
1583 #: ../src/winmenu.c:597
1584 msgid "Unshade"
1585 msgstr "Dérouler"
1587 #: ../src/winspector.c:387
1588 #, c-format
1589 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1590 msgstr "L'icône « %s » spécifiée pour cette fenêtre est introuvable."
1592 #: ../src/winspector.c:404
1593 #, c-format
1594 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1595 msgstr "L'ouverture de l'icône « %s » a échoué : %s"
1597 #: ../src/winspector.c:1121
1598 #, c-format
1599 msgid "Inspecting  %s.%s"
1600 msgstr "Examen de  %s.%s"
1602 #: ../src/winspector.c:1147
1603 msgid "Click in the window you wish to inspect."
1604 msgstr "Cliquez sur la fenêtre que vous voulez examiner."
1606 #: ../src/winspector.c:1186
1607 msgid ""
1608 "The configuration will apply to all\n"
1609 "windows that have their WM_CLASS\n"
1610 "property set to the above selected\n"
1611 "name, when saved."
1612 msgstr ""
1613 "Après enregistrement, la configuration\n"
1614 "s'appliquera à toutes les fenêtres\n"
1615 "dont la propriété WM_CLASS coïncidera\n"
1616 "avec le nom sélectionné ci-dessus."
1618 #: ../src/winspector.c:1215
1619 msgid "Save"
1620 msgstr "Enregistrer"
1622 #: ../src/winspector.c:1223
1623 msgid "Apply"
1624 msgstr "Appliquer"
1626 #: ../src/winspector.c:1229
1627 msgid "Reload"
1628 msgstr "Annuler"
1630 #: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248
1631 msgid "Window Specification"
1632 msgstr "Fenêtres concernées"
1634 #: ../src/winspector.c:1239
1635 msgid "Window Attributes"
1636 msgstr "Attributs de la fenêtre"
1638 #: ../src/winspector.c:1240
1639 msgid "Advanced Options"
1640 msgstr "Options avancées"
1642 #: ../src/winspector.c:1241
1643 msgid "Icon and Initial Workspace"
1644 msgstr "Icône et bureau initial"
1646 #: ../src/winspector.c:1242
1647 msgid "Application Specific"
1648 msgstr "Attributs de l'application"
1650 #: ../src/winspector.c:1256
1651 msgid "Defaults for all windows"
1652 msgstr "Toutes les fenêtres"
1654 #: ../src/winspector.c:1310
1655 msgid "Select window"
1656 msgstr "Choisir une fenêtre"
1658 #: ../src/winspector.c:1324
1659 msgid "Attributes"
1660 msgstr "Attributs"
1662 #: ../src/winspector.c:1335
1663 msgid "Disable titlebar"
1664 msgstr "Sans barre de titre"
1666 #: ../src/winspector.c:1337
1667 msgid ""
1668 "Remove the titlebar of this window.\n"
1669 "To access the window commands menu of a window\n"
1670 "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1671 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1672 "settings)."
1673 msgstr ""
1674 "Supprime la barre de titre de cette fenêtre.\n"
1675 "Pour afficher le menu d'une fenêtre sans barre\n"
1676 "de titre, appuyez sur Ctrl+Esc (ou le raccourci\n"
1677 "équivalent, si vous avez changé le raccourci par\n"
1678 "défaut)."
1680 #: ../src/winspector.c:1344
1681 msgid "Disable resizebar"
1682 msgstr "Sans barre de redimensionnement"
1684 #: ../src/winspector.c:1346
1685 msgid "Remove the resizebar of this window."
1686 msgstr "Supprime la barre de redimensionnement de cette fenêtre."
1688 #: ../src/winspector.c:1349
1689 msgid "Disable close button"
1690 msgstr "Sans bouton de fermeture"
1692 #: ../src/winspector.c:1351
1693 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1694 msgstr "Supprime le bouton de fermeture de cette fenêtre."
1696 #: ../src/winspector.c:1354
1697 msgid "Disable miniaturize button"
1698 msgstr "Sans bouton de miniaturisation"
1700 #: ../src/winspector.c:1356
1701 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1702 msgstr "Supprime le bouton de miniaturisation de cette fenêtre."
1704 #: ../src/winspector.c:1359
1705 msgid "Disable border"
1706 msgstr "Sans bordure"
1708 #: ../src/winspector.c:1361
1709 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1710 msgstr "Supprime la bordure noire d'un pixel qui entoure la fenêtre."
1712 #: ../src/winspector.c:1364
1713 msgid "Keep on top (floating)"
1714 msgstr "Toujours devant"
1716 #: ../src/winspector.c:1366
1717 msgid ""
1718 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1719 "them to cover it."
1720 msgstr ""
1721 "La fenêtre reste au premier plan, les autres fenêtres\n"
1722 "ne peuvent la recouvrir."
1724 #: ../src/winspector.c:1370
1725 msgid "Keep at bottom (sunken)"
1726 msgstr "Toujours derrière"
1728 #: ../src/winspector.c:1372
1729 msgid "Keep the window under all other windows."
1730 msgstr ""
1731 "La fenêtre reste à l'arrière plan, derrière\n"
1732 "toutes les autres."
1734 #: ../src/winspector.c:1377
1735 msgid "Make window present in all workspaces."
1736 msgstr "La fenêtre est présente sur tous les bureaux."
1738 #: ../src/winspector.c:1380
1739 msgid "Start miniaturized"
1740 msgstr "Lancer miniaturisée"
1742 #: ../src/winspector.c:1382
1743 msgid ""
1744 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1745 "first shown."
1746 msgstr ""
1747 "La fenêtre est automatiquement miniaturisée\n"
1748 "quand elle apparaît pour la première fois."
1750 #: ../src/winspector.c:1386
1751 msgid "Start maximized"
1752 msgstr "Lancer maximisée"
1754 #: ../src/winspector.c:1388
1755 msgid ""
1756 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1757 "first shown."
1758 msgstr ""
1759 "La fenêtre est automatiquement maximisée\n"
1760 "quand elle apparaît pour la première fois."
1762 #: ../src/winspector.c:1392
1763 msgid "Full screen maximization"
1764 msgstr "Plein écran"
1766 #: ../src/winspector.c:1394
1767 msgid ""
1768 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1769 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1770 "to outside the screen."
1771 msgstr ""
1772 "La fenêtre utilise tout l'écran quand elle est maximisée.\n"
1773 "Les barres de titre et de redimensionnement seront déplacées\n"
1774 "en dehors de l'écran."
1776 #: ../src/winspector.c:1411
1777 msgid "Advanced"
1778 msgstr "Avancées"
1780 #: ../src/winspector.c:1428
1781 msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
1782 msgstr "Sans raccourci clavier"
1784 #: ../src/winspector.c:1430
1785 msgid ""
1786 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1787 "when this window is focused. This will allow the\n"
1788 "window to receive all key combinations regardless\n"
1789 "of your shortcut configuration."
1790 msgstr ""
1791 "Les raccourcis clavier de Window Maker ne sont pas\n"
1792 "gérés quand cette fenêtre est active. La fenêtre\n"
1793 "recevra toutes les combinaisons de touches quels\n"
1794 "que soient vos raccourcis."
1796 #: ../src/winspector.c:1436
1797 msgid "Do not bind mouse clicks"
1798 msgstr "Sans raccourci souris"
1800 #: ../src/winspector.c:1438
1801 msgid ""
1802 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1803 "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
1804 msgstr ""
1805 "Les actions de la souris telles que Alt+glisser\n"
1806 "ne sont pas gérées par Window Maker dans cette\n"
1807 "fenêtre (si « Alt » est le modificateur configuré)."
1809 #: ../src/winspector.c:1443
1810 msgid "Do not show in the window list"
1811 msgstr "Masquer dans le menu Fenêtres"
1813 #: ../src/winspector.c:1445
1814 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1815 msgstr "La fenêtre n'apparaît pas dans le menu Fenêtres."
1817 #: ../src/winspector.c:1448
1818 msgid "Do not let it take focus"
1819 msgstr "Sans focus clavier"
1821 #: ../src/winspector.c:1450
1822 msgid ""
1823 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1824 "click on it."
1825 msgstr ""
1826 "La fenêtre ignore les événements du clavier\n"
1827 "quand vous cliquez dessus."
1829 #: ../src/winspector.c:1454
1830 msgid "Keep inside screen"
1831 msgstr "Toujours à l'écran"
1833 #: ../src/winspector.c:1456
1834 msgid ""
1835 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1836 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1837 msgstr ""
1838 "Ne pas autoriser la fenêtre à sortir complètement de l'écran.\n"
1839 "Pour compatibilité avec certaines applications.\n"
1841 #: ../src/winspector.c:1460
1842 msgid "Ignore 'Hide Others'"
1843 msgstr "Ignorer « Masquer les autres »"
1845 #: ../src/winspector.c:1462
1846 msgid ""
1847 "Do not hide the window when issuing the\n"
1848 "`HideOthers' command."
1849 msgstr ""
1850 "La fenêtre ignore l'ordre « Masquer les autres »\n"
1851 "et reste visible."
1853 #: ../src/winspector.c:1466
1854 msgid "Ignore 'Save Session'"
1855 msgstr "Ignorer « Enregistrer la session »"
1857 #: ../src/winspector.c:1468
1858 msgid ""
1859 "Do not save the associated application in the\n"
1860 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1861 "together with other applications when Window Maker\n"
1862 "starts."
1863 msgstr ""
1864 "Window Maker ignore cette application quand il enregistre\n"
1865 "la session. Elle ne sera pas lancée au prochain démarrage\n"
1866 "de Window Maker."
1868 #: ../src/winspector.c:1474
1869 msgid "Emulate application icon"
1870 msgstr "Émuler l'icône-application"
1872 #: ../src/winspector.c:1476
1873 msgid ""
1874 "Make this window act as an application that provides\n"
1875 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1876 "application icon to be created."
1877 msgstr ""
1878 "La fenêtre se comporte comme si elle donnait suffisamment\n"
1879 "d'informations à Window Maker pour la création d'une\n"
1880 "icône-application."
1882 #: ../src/winspector.c:1482
1883 msgid "Disable language button"
1884 msgstr "Pas de bouton de langue"
1886 #: ../src/winspector.c:1484
1887 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1888 msgstr "Enlever le bouton de changement de langue de la fenêtre."
1890 #: ../src/winspector.c:1501
1891 msgid "Miniwindow Image"
1892 msgstr "Image de la mini-fenêtre"
1894 #: ../src/winspector.c:1528
1895 msgid "Icon filename:"
1896 msgstr "Nom du fichier :"
1898 #: ../src/winspector.c:1541
1899 msgid "Ignore client supplied icon"
1900 msgstr "Ignorer l'icône fournie"
1902 #: ../src/winspector.c:1548
1903 msgid "Initial Workspace"
1904 msgstr "Bureau initial"
1906 #: ../src/winspector.c:1550
1907 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
1908 msgstr "Le bureau où la fenêtre apparaîtra."
1910 #: ../src/winspector.c:1556
1911 msgid "Nowhere in particular"
1912 msgstr "N'importe où"
1914 #: ../src/winspector.c:1574
1915 msgid "Application Attributes"
1916 msgstr "Attributs de l'application"
1918 #: ../src/winspector.c:1585
1919 msgid "Start hidden"
1920 msgstr "Démarrer masquée"
1922 #: ../src/winspector.c:1587
1923 msgid "Automatically hide application when it's started."
1924 msgstr "Dès qu'elle est lancée, la fenêtre est automatiquement masquée."
1926 #: ../src/winspector.c:1590
1927 msgid "No application icon"
1928 msgstr "Pas d'icône-application"
1930 #: ../src/winspector.c:1592
1931 msgid ""
1932 "Disable the application icon for the application.\n"
1933 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1934 "and any icons that are already docked will stop\n"
1935 "working correctly."
1936 msgstr ""
1937 "Désactive l'icône-application de l'application.\n"
1938 "Notez que vous ne pourrez plus la mettre dans le\n"
1939 "Dock et que les icônes déjà dans le Dock ne\n"
1940 "fonctionneront plus correctement."
1942 #: ../src/winspector.c:1598
1943 msgid "Shared application icon"
1944 msgstr "Icône-application partagée"
1946 #: ../src/winspector.c:1600
1947 msgid ""
1948 "Use a single shared application icon for all of\n"
1949 "the instances of this application.\n"
1950 msgstr ""
1951 "Une seule icône-application pour toutes les instances\n"
1952 "de cette application.\n"
1954 #: ../src/wmspec.c:277
1955 msgid "out of memory while updating wm hints"
1956 msgstr ""
1957 "Plus assez de mémoire pendant la sauvegarde des extensions (hints) Window "
1958 "Maker."
1960 #: ../src/workspace.c:105 ../src/workspace.c:106 ../src/workspace.c:899
1961 #, c-format
1962 msgid "Workspace %i"
1963 msgstr "Bureau %i"
1965 #: ../src/workspace.c:949
1966 msgid "Workspaces"
1967 msgstr "Bureaux"
1969 #: ../src/workspace.c:951
1970 msgid "could not create Workspace menu"
1971 msgstr "La création du menu Bureaux a échoué."
1973 #: ../src/workspace.c:958
1974 msgid "New"
1975 msgstr "Nouveau"
1977 #: ../src/workspace.c:959
1978 msgid "Destroy Last"
1979 msgstr "Détruire le dernier"