wmaker: Added 'const' attribute to most global functions
[wmaker-crm.git] / po / et.po
blob68707218cc10a918f4cd1565a3b8814e91a4a2c0
1 # Window Maker'i eesti keele tõlge.
2 # Estonian translation of Window Maker.
4 # Copyright (C) 2000, 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
5 # Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2000, 2001, 2005
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Window Maker 0.92.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-08-11 23:45+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2001-12-17 23:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
14 "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: ../src/appicon.c:415 ../src/dialog.c:295 ../src/dock.c:3335
20 #: ../src/dockedapp.c:231 ../src/main.c:271 ../src/rootmenu.c:1854
21 #: ../src/winspector.c:394 ../src/winspector.c:411
22 msgid "Error"
23 msgstr "Viga"
25 #: ../src/appicon.c:416
26 msgid "Could not open specified icon file"
27 msgstr "Kirjeldatud ikoonifaili pole võimalik avada"
29 #: ../src/appicon.c:417 ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:295
30 #: ../src/dialog.c:725 ../src/dialog.c:1797 ../src/dock.c:515
31 #: ../src/dock.c:523 ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:3336
32 #: ../src/dockedapp.c:232 ../src/dockedapp.c:427 ../src/main.c:271
33 #: ../src/rootmenu.c:1858 ../src/winspector.c:395 ../src/winspector.c:412
34 msgid "OK"
35 msgstr "Olgu"
37 #: ../src/appicon.c:445 ../src/dock.c:244
38 msgid ""
39 " will be forcibly closed.\n"
40 "Any unsaved changes will be lost.\n"
41 "Please confirm."
42 msgstr ""
43 " suletakse jõuga.\n"
44 "Kõik salvestamata andmed lähevad kaotsi.\n"
45 "Kas soovid seda teha?"
47 #: ../src/appicon.c:453 ../src/dock.c:263 ../src/winmenu.c:124
48 msgid "Kill Application"
49 msgstr "Programmi kõrvaldamine"
51 #: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:264 ../src/winmenu.c:126
52 msgid "Yes"
53 msgstr "Jah"
55 #: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:264 ../src/winmenu.c:126
56 msgid "No"
57 msgstr "Ei"
59 #: ../src/appicon.c:484 ../src/dock.c:1168 ../src/dock.c:3501
60 msgid "Unhide Here"
61 msgstr "Too siia töölauale"
63 #: ../src/appicon.c:485 ../src/appicon.c:510 ../src/dock.c:1170
64 #: ../src/dock.c:1172 ../src/dock.c:3513 ../src/winmenu.c:461
65 msgid "Hide"
66 msgstr "Peida"
68 #: ../src/appicon.c:486
69 msgid "Set Icon..."
70 msgstr "Ikooni määramine..."
72 #: ../src/appicon.c:487 ../src/dock.c:1176 ../src/rootmenu.c:248
73 #: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:508
74 msgid "Kill"
75 msgstr "Kõrvalda"
77 #: ../src/appicon.c:508 ../src/dock.c:3511
78 msgid "Unhide"
79 msgstr "Too nähtavale"
81 #: ../src/application.c:405
82 #, c-format
83 msgid "recreating missing icon '%s'"
84 msgstr "puuduva ikooni '%s' uuestiloomine"
86 #: ../src/defaults.c:930 ../src/defaults.c:1148
87 #, c-format
88 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
89 msgstr "Üldiste vaikeväärtuste andmebaasi domeen %s (%s) on rikutud!"
91 #: ../src/defaults.c:935
92 #, c-format
93 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
94 msgstr ""
95 "domeeni %s pole võimalik globaalsete vaikeväärtuste andmebaasist laadida"
97 #: ../src/defaults.c:1034 ../src/defaults.c:1049
98 #, c-format
99 msgid "invalid global menu file %s"
100 msgstr "vigane globaalmenüü fail %s"
102 #: ../src/defaults.c:1077 ../src/startup.c:761 ../src/startup.c:779
103 #: ../src/startup.c:786
104 #, c-format
105 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
106 msgstr "domeeni \"%s\" pole võimalik vaikeväärtuste andmebaasist lugeda"
108 #: ../src/defaults.c:1123 ../src/defaults.c:1237 ../src/defaults.c:1278
109 #: ../src/defaults.c:1334
110 #, c-format
111 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
112 msgstr "Vaikeväärtuste andmebaasi domeen %s (%s) on rikutud!"
114 #: ../src/defaults.c:1137 ../src/defaults.c:1257 ../src/defaults.c:1314
115 #: ../src/defaults.c:1344
116 #, c-format
117 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
118 msgstr "domeeni %s pole võimalik kasutaja vaikeväärtuste andmebaasist lugeda"
120 #: ../src/defaults.c:1167
121 #, c-format
122 msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
123 msgstr ""
124 "domeeni %s pole võimalik üldisest vaikeväärtuste andmebaasist (%s) laadida"
126 #: ../src/defaults.c:1304 ../src/screen.c:419
127 #, c-format
128 msgid "could not load logo image for panels: %s"
129 msgstr "paneelidele pole logopilti võimalik laadida: %s"
131 #. --------------------------- Local -----------------------
132 #: ../src/defaults.c:1553 ../src/defaults.c:1692 ../src/defaults.c:1812
133 #: ../src/defaults.c:2290 ../src/defaults.c:2307 ../src/defaults.c:2352
134 #: ../src/defaults.c:2399 ../src/defaults.c:2872 ../src/wdefaults.c:571
135 #: ../src/wdefaults.c:604
136 #, c-format
137 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
138 msgstr "Vigane vorming võtmele \"%s\". Peaks olema %s."
140 #: ../src/defaults.c:1555 ../src/defaults.c:1636 ../src/defaults.c:1666
141 #: ../src/defaults.c:1697 ../src/defaults.c:1710 ../src/defaults.c:1725
142 #: ../src/defaults.c:1739 ../src/defaults.c:1817 ../src/defaults.c:1829
143 #: ../src/defaults.c:2295 ../src/defaults.c:2312 ../src/defaults.c:2325
144 #: ../src/defaults.c:2357 ../src/defaults.c:2373 ../src/defaults.c:2404
145 #: ../src/defaults.c:2491 ../src/defaults.c:2877 ../src/defaults.c:2888
146 #, c-format
147 msgid "using default \"%s\" instead"
148 msgstr "selle asemel kasutatakse vaikimisi \"%s\""
150 #: ../src/defaults.c:1586
151 #, c-format
152 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
153 msgstr "vigane valikuväärtus võtmele \"%s\". Peab olema üks väärtustest %s"
155 #: ../src/defaults.c:1631
156 #, c-format
157 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
158 msgstr ""
159 "väärtust \"%s\" pole võimalik võtme \"%s\" loogikaväärtuseks teisendada"
161 #: ../src/defaults.c:1663
162 #, c-format
163 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
164 msgstr ""
165 "väärtust \"%s\" pole võimalik võtme \"%s\" täisarvuliseks väärtuseks "
166 "teisendada"
168 #: ../src/defaults.c:1705
169 #, c-format
170 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
171 msgstr "Vigane massiivi elementide arv võtmele \"%s\"."
173 #: ../src/defaults.c:1720
174 #, c-format
175 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
176 msgstr "Vale väärtus võtmele \"%s\". Peaks olema koordinaat."
178 #: ../src/defaults.c:1735
179 #, c-format
180 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
181 msgstr "väärtust pole võimalik \"%s\" täisarvude massiiviks teisendada."
183 #: ../src/defaults.c:1940 ../src/defaults.c:1972 ../src/defaults.c:1988
184 #: ../src/defaults.c:2017 ../src/defaults.c:2040 ../src/defaults.c:2093
185 #: ../src/defaults.c:2133 ../src/defaults.c:2171 ../src/defaults.c:2187
186 #, c-format
187 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
188 msgstr "\"%s\" pole korrektne värvi nimetus"
190 #: ../src/defaults.c:1953 ../src/defaults.c:2005
191 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
192 msgstr "vigane argumentide arv hajusülemineku kirjelduses"
194 #: ../src/defaults.c:2066
195 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
196 msgstr "liiga vähe argumente mitmevärvilise hajusülemineku kirjelduses"
198 #: ../src/defaults.c:2160
199 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
200 msgstr "vigane argumentide arv tekstuuriga hajusülemineku kirjelduses"
202 #: ../src/defaults.c:2203
203 #, c-format
204 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
205 msgstr ""
206 "vigane tumeduse väärtus tgradient tekstuurile \"%s\". Peaks olema [0..255]"
208 #: ../src/defaults.c:2263
209 #, c-format
210 msgid "could not initialize library %s"
211 msgstr "teeki %s pole võimalik lähtestada"
213 #: ../src/defaults.c:2266
214 #, c-format
215 msgid "could not find function %s::%s"
216 msgstr "funktsiooni %s::%s pole võimalik leida"
218 #: ../src/defaults.c:2273
219 #, c-format
220 msgid "invalid texture type %s"
221 msgstr "vigane tekstuuri tüüp %s"
223 #: ../src/defaults.c:2320
224 #, c-format
225 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
226 msgstr "Viga võtme \"%s\" tekstuuri kirjelduses"
228 #: ../src/defaults.c:2369
229 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
230 msgstr "Vigane töölaua tausta tüüp. Peaks olema tekstuur-tüüpi."
232 #: ../src/defaults.c:2417
233 #, c-format
234 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
235 msgstr "Vigane töölaua %i tausta tüüp. Peaks olema tekstuur-tüüpi."
237 #: ../src/defaults.c:2459
238 msgid "could not load any usable font!!!"
239 msgstr "ei õnnestu laadida ühtki kasutuskõlblikku kirjatüüpi!!!"
241 #: ../src/defaults.c:2486
242 #, c-format
243 msgid "could not get color for key \"%s\""
244 msgstr "võtmele \"%s\" pole võimali värvi hankida"
246 #: ../src/defaults.c:2544 ../src/rootmenu.c:531
247 #, c-format
248 msgid "%s: invalid key modifier \"%s\""
249 msgstr "%s: vigane võtmemuutja \"%s\""
251 #: ../src/defaults.c:2556
252 #, c-format
253 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
254 msgstr "%s: vigane kiirklahvi kirjeldus \"%s\""
256 #: ../src/defaults.c:2563
257 #, c-format
258 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
259 msgstr "%s: vigane võti kiirklahvile \"%s\""
261 #: ../src/defaults.c:2588
262 #, c-format
263 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
264 msgstr "%s: muuteklahv %s on vigane"
266 #: ../src/defaults.c:2620
267 #, c-format
268 msgid "could not load image in option %s: %s"
269 msgstr "pildi laadimine valikus %s pole võimalik: %s"
271 #: ../src/defaults.c:2737
272 #, c-format
273 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
274 msgstr "pildifaili \"%s\" pole võimalik avada"
276 #: ../src/defaults.c:2740
277 #, c-format
278 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
279 msgstr "\"%s\" ei ole korrektne pildifail"
281 #: ../src/defaults.c:2743
282 #, c-format
283 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
284 msgstr "pildifaili \"%s\" lugemisel lõppes mälu"
286 #: ../src/defaults.c:2782 ../src/defaults.c:2815
287 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
288 msgstr "vigane argumentide arv kursori kirjelduses"
290 #: ../src/defaults.c:2798
291 #, c-format
292 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
293 msgstr "tundmatu sisseehitatud kursori nimi: \"%s\""
295 #: ../src/defaults.c:2825 ../src/defaults.c:2837
296 #, c-format
297 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
298 msgstr "kursori pildifaili \"%s\" pole võimalik leida"
300 #: ../src/defaults.c:2884
301 #, c-format
302 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
303 msgstr "Viga võtme \"%s\" kursori kirjelduses"
305 #: ../src/defaults.c:2969
306 msgid "could not render texture for icon background"
307 msgstr "tekstuuri pole võimalik ikooni taustapildiks renderdada"
309 #: ../src/defaults.c:3597 ../src/defaults.c:3672
310 #, c-format
311 msgid "Invalid arguments for option \"%s\""
312 msgstr "Vigased argumendid võtmele \"%s\""
314 #: ../src/defaults.c:3604 ../src/defaults.c:3679
315 #, c-format
316 msgid "Could not find image \"%s\" for option \"%s\""
317 msgstr "Pilti \"%s\" pole võtmele \"%s\" võimalik leida"
319 #: ../src/defaults.c:3610 ../src/defaults.c:3687
320 #, c-format
321 msgid "Could not load image \"%s\" for option \"%s\""
322 msgstr "Pilti \"%s\" pole võtmele \"%s\" võimalik laadida"
324 #: ../src/defaults.c:3622
325 msgid "Invalid split sizes for SwitchPanel back image."
326 msgstr ""
328 #: ../src/defaults.c:3695
329 #, c-format
330 msgid "Invalid number of arguments for option \"%s\""
331 msgstr "Vigane argumentide arv võtmele \"%s\""
333 #: ../src/dialog.c:147
334 msgid "Save workspace state"
335 msgstr "Töölaua oleku salvestamine"
337 #: ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:732 ../src/dock.c:547
338 #: ../src/dockedapp.c:432 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
339 #: ../src/rootmenu.c:264
340 msgid "Cancel"
341 msgstr "Loobu"
343 #: ../src/dialog.c:290
344 msgid "Could not open directory "
345 msgstr "Pole võimalik avada kataloogi "
347 #: ../src/dialog.c:345
348 msgid "Could not load image file "
349 msgstr "Pole võimalik avada pildifaili "
351 #: ../src/dialog.c:659
352 msgid "Directories"
353 msgstr "Kataloogid"
355 #: ../src/dialog.c:668
356 msgid "Icons"
357 msgstr "Ikoonid"
359 #: ../src/dialog.c:701
360 msgid "Preview"
361 msgstr "Eelvaade"
363 #: ../src/dialog.c:714
364 msgid "File Name:"
365 msgstr "Faili nimi:"
367 #: ../src/dialog.c:738
368 msgid "Choose File"
369 msgstr "Vali fail"
371 #: ../src/dialog.c:757 ../src/dialog.c:759
372 msgid "Icon Chooser"
373 msgstr "Ikoonivalik"
375 #: ../src/dialog.c:1197 ../src/dialog.c:1305
376 #, c-format
377 msgid "Version %s"
378 msgstr "Versioon %s"
380 #: ../src/dialog.c:1303
381 msgid "Window Manager for X"
382 msgstr "X'i aknahaldur"
384 #: ../src/dialog.c:1326
385 #, c-format
386 msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
387 msgstr "Kasutatakse visuaali 0x%x: %s %ibpp "
389 #: ../src/dialog.c:1334
390 msgid "(32 thousand colors)\n"
391 msgstr "(32 tuhat värvi)\n"
393 #: ../src/dialog.c:1337
394 msgid "(64 thousand colors)\n"
395 msgstr "(64 tuhat värvi)\n"
397 #: ../src/dialog.c:1341
398 msgid "(16 million colors)\n"
399 msgstr "(16 miljonit värvi)\n"
401 #: ../src/dialog.c:1344
402 #, c-format
403 msgid "(%d colors)\n"
404 msgstr "(%d värvi)\n"
406 #: ../src/dialog.c:1354
407 #, c-format
408 msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
409 msgstr "Kogu eraldatud mälu: %i kB. Kogu kasutusel olev mälu: %i kB.\n"
411 #: ../src/dialog.c:1361
412 msgid "Supported image formats: "
413 msgstr "Toetatud pildivormingud: "
415 #: ../src/dialog.c:1368
416 msgid ""
417 "\n"
418 "Additional support for: "
419 msgstr ""
420 "\n"
421 "Lisaks on toetatud: "
423 #: ../src/dialog.c:1385
424 msgid " and "
425 msgstr " ja "
427 #: ../src/dialog.c:1395
428 msgid ""
429 "\n"
430 "Sound disabled"
431 msgstr ""
432 "\n"
433 "Heli on keelatud"
435 #: ../src/dialog.c:1397
436 msgid ""
437 "\n"
438 "Sound enabled"
439 msgstr ""
440 "\n"
441 "Heli on lubatud"
443 #: ../src/dialog.c:1402
444 msgid ", VirtualDesktop enabled"
445 msgstr ", VirtualDesktop on lubatud"
447 #: ../src/dialog.c:1404
448 msgid ", VirtualDesktop disabled"
449 msgstr ", VirtualDesktop on keelatud"
451 #: ../src/dialog.c:1408
452 msgid "\n"
453 msgstr "\n"
455 #: ../src/dialog.c:1410
456 msgid "Solaris "
457 msgstr "Solaris "
459 #: ../src/dialog.c:1412
460 msgid "Xinerama: "
461 msgstr "Xinerama: "
463 #: ../src/dialog.c:1446
464 msgid "Info"
465 msgstr "Andmed"
467 #: ../src/dialog.c:1470
468 msgid "Merry Christmas!"
469 msgstr "Häid jõule!"
471 #: ../src/dialog.c:1540
472 msgid ""
473 "    Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
474 "modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
475 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
476 "License, or (at your option) any later version.\n"
477 "\n"
478 "    Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
479 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
480 "of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
481 "See the GNU General Public License for more details.\n"
482 "\n"
483 "    You should have received a copy of the GNU General Public\n"
484 "License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
485 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA\n"
486 "02110-1301, USA."
487 msgstr ""
488 "    Window Maker on vaba tarkvara. Te võite seda edasi\n"
489 "levitada ja/või muuta vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi\n"
490 "tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi poolt\n"
491 "avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt\n"
492 "Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n"
493 "\n"
494 "Seda programmi levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid\n"
495 "ILMA IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI\n"
496 "GARANTIITA või SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS.\n"
497 "Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku Litsentsi.\n"
498 "\n"
499 "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia\n"
500 "koos selle programmiga, kui ei, siis kontakteeruge Free\n"
501 "Software Foundation'iga, 51 Franklin St, Fifth Floor,\n"
502 "Boston, MA 02110-1301, USA."
504 #: ../src/dialog.c:1564
505 msgid "Legal"
506 msgstr "Litsentsiandmed"
508 #: ../src/dialog.c:1720
509 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
510 msgstr "krahhidialoogi paneeliga pole võimalik ühendust luua. Annan alla."
512 #: ../src/dialog.c:1746
513 msgid "Fatal error"
514 msgstr "Fataalviga"
516 #: ../src/dialog.c:1757
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "Window Maker received signal %i\n"
520 "(%s)."
521 msgstr ""
522 "Window Maker võttis vastu signaali %i\n"
523 "(%s)."
525 #: ../src/dialog.c:1760
526 #, c-format
527 msgid "Window Maker received signal %i."
528 msgstr "Window Maker võttis vastu signaali %i."
530 #: ../src/dialog.c:1769
531 msgid ""
532 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
533 "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
534 msgstr ""
535 " See fataalviga on arvatavasti põhjustatud programmi enese veast. Palun "
536 "täida kaasasolev vigadest teatamise vorm (BUGFORM) ja saada see aadressil "
537 "bugs@windowmaker.info."
539 #: ../src/dialog.c:1778
540 msgid "What do you want to do now?"
541 msgstr "Mida sa nüüd soovid teha?"
543 #: ../src/dialog.c:1784
544 msgid "Select action"
545 msgstr "Tegevuse valimine"
547 #: ../src/dialog.c:1785
548 msgid "Abort and leave a core file"
549 msgstr "Töö lõpetamine ja mälutõmmise salvestan"
551 #: ../src/dialog.c:1786
552 msgid "Restart Window Maker"
553 msgstr "Window Maker'i taaskäivitamine"
555 #: ../src/dialog.c:1787
556 msgid "Start alternate window manager"
557 msgstr "Alternatiivse aknahalduri käivitamine"
559 #: ../src/dialog.c:1965
560 msgid ""
561 "Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
562 "The GNUstep project aims to create a free\n"
563 "implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
564 "which is a object-oriented framework for\n"
565 "creating advanced graphical, multi-platform\n"
566 "applications. Additionally, a development and\n"
567 "user desktop environment will be created on top\n"
568 "of the framework. For more information about\n"
569 "GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
570 msgstr ""
571 "Window Maker on osa GNUstep projektist. GNUstep\n"
572 "projekti eesmärgiks on OpenStep(tm) kirjelduse\n"
573 "(objektorienteeritud raamistik graafiliste\n"
574 "mitme platvormi toega rakenduste jaoks) vaba\n"
575 "implementatsiooni loomine. Lisaeesmärgiks on \n"
576 "ka sellel põhineva arenduskeskkonna ja kasutaja\n"
577 "töölauakeskkonna loomine. Lisateabe saamiseks\n"
578 "palun külasta saiti www.gnustep.org"
580 #: ../src/dialog.c:1988
581 msgid "About GNUstep"
582 msgstr "GNUstep'ist lähemalt"
584 #: ../src/dock.c:193
585 #, c-format
586 msgid "Type the name for workspace %i:"
587 msgstr "Sisesta töölaua %i nimi:"
589 #: ../src/dock.c:194 ../src/dock.c:1132 ../src/dock.c:1135 ../src/dock.c:3419
590 msgid "Rename Workspace"
591 msgstr "Töölaua ümbernimetamine"
593 #: ../src/dock.c:509 ../src/dock.c:517
594 msgid "Warning"
595 msgstr "Hoiatus"
597 #: ../src/dock.c:510
598 msgid ""
599 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
600 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
601 "full in some workspace."
602 msgstr ""
603 "Mõningaid ikoone pole võimalik kõikidel töölaudadel nähtavaks teha. "
604 "Veendu, et teistel töölaudadel ei ole ükski ikoon dokitud samale "
605 "positsioonile ja Klamber ei ole mõnel töölaual täis."
607 #: ../src/dock.c:518
608 msgid ""
609 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
610 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
611 "in some workspace."
612 msgstr ""
613 "Ikooni ei ole võimalik kõikidel töölaudadel nähtavaks teha. Veendu, et "
614 "teistel töölaudadel ei ole ükski ikoon dokitud samale positsioonile ja "
615 "Klamber ei ole mõnel töölaual täis."
617 #: ../src/dock.c:545
618 msgid "Workspace Clip"
619 msgstr "Töölaua Klamber"
621 #: ../src/dock.c:546
622 msgid "All selected icons will be removed!"
623 msgstr "Kõik valitud ikoonid eemaldatakse!"
625 #: ../src/dock.c:598 ../src/dock.c:1147 ../src/dock.c:1149 ../src/dock.c:3455
626 msgid "Keep Icon"
627 msgstr "Hoia ikooni"
629 #: ../src/dock.c:599 ../src/dock.c:2139 ../src/dock.c:2276
630 msgid "Type the command used to launch the application"
631 msgstr "Tipi korraldus, mida kasutada rakenduse käivitamiseks"
633 #: ../src/dock.c:954
634 #, c-format
635 msgid "could not launch application %s\n"
636 msgstr "ei õnnestu käivitada rakendust %s\n"
638 #: ../src/dock.c:1010
639 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
640 msgstr "ei õnnestu luua klambrimenüüle töölaua alammenüüd"
642 #: ../src/dock.c:1069
643 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
644 msgstr "ei õnnestu luua klambrimenüüle valikute alammenüüd"
646 #: ../src/dock.c:1073 ../src/dock.c:1121
647 msgid "Keep on Top"
648 msgstr "Hoia esiplaanil"
650 #: ../src/dock.c:1079
651 msgid "Collapsed"
652 msgstr "Ahendatud"
654 #: ../src/dock.c:1085
655 msgid "Autocollapse"
656 msgstr "Automaatselt ahenev"
658 #: ../src/dock.c:1091
659 msgid "Autoraise"
660 msgstr "Automaatselt esile tõusev"
662 #: ../src/dock.c:1097
663 msgid "Autoattract Icons"
664 msgstr "Ikoonide automaatne külgehaakimine"
666 #: ../src/dock.c:1127
667 msgid "Clip Options"
668 msgstr "Klambri valikud"
670 #: ../src/dock.c:1137
671 msgid "Selected"
672 msgstr "Valitud"
674 #: ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1145 ../src/dock.c:3446
675 msgid "Select All Icons"
676 msgstr "Vali kõik ikoonid"
678 #: ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:1153 ../src/dock.c:3463
679 msgid "Move Icon To"
680 msgstr "Teisalda ikoon->"
682 #: ../src/dock.c:1158 ../src/dock.c:1161 ../src/dock.c:3474
683 msgid "Remove Icon"
684 msgstr "Eemalda ikoon"
686 #: ../src/dock.c:1163
687 msgid "Attract Icons"
688 msgstr "Haagi ikoonid külge"
690 #: ../src/dock.c:1166
691 msgid "Launch"
692 msgstr "Käivita programm"
694 #: ../src/dock.c:1174
695 msgid "Settings..."
696 msgstr "Sätted..."
698 #: ../src/dock.c:1538 ../src/dock.c:1645
699 #, c-format
700 msgid "bad value in docked icon state info %s"
701 msgstr "vigane väärtus dokitud ikooni olekuinfos %s "
703 #: ../src/dock.c:1653
704 #, c-format
705 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
706 msgstr "vigane väärtus dokitud ikooni asukohal %i,%i"
708 #: ../src/dock.c:1673
709 #, c-format
710 msgid "bad value in dock state info:%s"
711 msgstr "vigane väärtus doki olekuinfos:%s"
713 #: ../src/dock.c:1923
714 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
715 msgstr ""
716 "dokki on salvestatud liiga palju ikoone. Eiran neid, mida ei suuda hallata"
718 #. icon->forced_dock = 1;
719 #: ../src/dock.c:2138 ../src/dock.c:2275
720 msgid "Dock Icon"
721 msgstr "Dokin ikooni"
723 #: ../src/dock.c:3333
724 #, c-format
725 msgid "Could not execute command \"%s\""
726 msgstr "Ei õnnestu täita korraldust \"%s\""
728 #: ../src/dock.c:3425
729 msgid "Toggle Omnipresent"
730 msgstr "Näita/ära näita kõigil töölaudadel"
732 #: ../src/dock.c:3430 ../src/winmenu.c:414 ../src/winspector.c:1383
733 msgid "Omnipresent"
734 msgstr "Nähtav kõigil töölaudadel"
736 #: ../src/dock.c:3444
737 msgid "Unselect All Icons"
738 msgstr "Tühista ikoonivalik"
740 #: ../src/dock.c:3453
741 msgid "Keep Icons"
742 msgstr "Hoia ikoone"
744 #: ../src/dock.c:3461
745 msgid "Move Icons To"
746 msgstr "Teisalda ikoonid->"
748 #: ../src/dock.c:3472
749 msgid "Remove Icons"
750 msgstr "Eemalda ikoonid"
752 #: ../src/dock.c:3503
753 msgid "Bring Here"
754 msgstr "Too siia"
756 #: ../src/dockedapp.c:150
757 #, c-format
758 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
759 msgstr "ei leia dokitud rakenduses kasutatavat ikooni %s"
761 #: ../src/dockedapp.c:230
762 #, c-format
763 msgid "Could not open specified icon file: %s"
764 msgstr "Ei õnnestu avada määratud ikoonifaili: %s"
766 #: ../src/dockedapp.c:232
767 msgid "Ignore"
768 msgstr "Eira"
770 #: ../src/dockedapp.c:334
771 msgid "Start when Window Maker is started"
772 msgstr "Käivitada koos Window Maker'iga"
774 #: ../src/dockedapp.c:341
775 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
776 msgstr "Lukustatud (ei saa kogemata kustutada)"
778 #: ../src/dockedapp.c:345
779 msgid "Application path and arguments"
780 msgstr "Rakenduse rada ja argumendid"
782 #: ../src/dockedapp.c:358
783 msgid "Command for middle-click launch"
784 msgstr "Keskmise nupu korraldus"
786 #: ../src/dockedapp.c:372
787 #, c-format
788 msgid "%s will be replaced with current selection"
789 msgstr "%s asendatakse käesoleva valikuga"
791 #: ../src/dockedapp.c:377
792 msgid "Command for files dropped with DND"
793 msgstr "Korraldus DND abil saadetud failidele"
795 #: ../src/dockedapp.c:391
796 #, c-format
797 msgid "%d will be replaced with the file name"
798 msgstr "%d asendatakse failinimega"
800 #: ../src/dockedapp.c:395
801 msgid "DND support was not compiled in"
802 msgstr "DND tugi pole sisse kompileeritud"
804 #: ../src/dockedapp.c:400
805 msgid "Icon Image"
806 msgstr "Ikooni pilt"
808 #: ../src/dockedapp.c:414 ../src/winspector.c:1521
809 msgid "Browse..."
810 msgstr "Sirvi..."
812 #: ../src/dockedapp.c:475
813 msgid "Docked Application Settings"
814 msgstr "Dokitud rakenduse sätted"
816 #: ../src/framewin.c:647 ../src/framewin.c:742 ../src/menu.c:463
817 #: ../src/texture.c:594
818 #, c-format
819 msgid "could not render texture: %s"
820 msgstr "tekstuuri pole võimalik renderdada: %s"
822 #: ../src/framewin.c:670 ../src/framewin.c:681 ../src/framewin.c:697
823 #: ../src/framewin.c:708 ../src/framewin.c:715 ../src/framewin.c:722
824 #: ../src/icon.c:360 ../src/menu.c:492
825 #, c-format
826 msgid "error rendering image:%s"
827 msgstr "viga pildi renderdamisel:%s"
829 #: ../src/framewin.c:775
830 #, c-format
831 msgid "error rendering image: %s"
832 msgstr "viga pildi renderdamisel: %s"
834 #: ../src/icon.c:239 ../src/wdefaults.c:443
835 #, c-format
836 msgid "error loading image file \"%s\": %s"
837 msgstr "viga pildifaili \"%s\" laadimisel: %s"
839 #: ../src/icon.c:503 ../src/icon.c:512
840 #, c-format
841 msgid "could not create directory %s"
842 msgstr "kataloogi %s pole võimalik luua"
844 #: ../src/icon.c:782
845 #, c-format
846 msgid "could not find default icon \"%s\""
847 msgstr "vaikimisi kasutatavat ikooni \"%s\" pole võimalik leida"
849 #: ../src/icon.c:788
850 #, c-format
851 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
852 msgstr "vaikimisi kasutatavat ikooni \"%s\" pole võimalik laadida:%s"
854 #: ../src/main.c:220
855 msgid "failed to restart Window Maker."
856 msgstr "Tõrge Window Maker'i taaskäivitamisel."
858 #: ../src/main.c:223
859 #, c-format
860 msgid "could not exec %s"
861 msgstr "%s pole võimalik käivitada"
863 #: ../src/main.c:269
864 msgid "Could not execute command: "
865 msgstr "Korraldust pole võimalik käivitada : "
867 #: ../src/main.c:426
868 #, c-format
869 msgid "%s aborted.\n"
870 msgstr "%s katkestatud.\n"
872 #: ../src/main.c:437
873 #, c-format
874 msgid "Usage: %s [options]\n"
875 msgstr "Kasutamine: %s [võtmed]\n"
877 #: ../src/main.c:438
878 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
879 msgstr "Window Maker on X window system'i aknahaldur"
881 #: ../src/main.c:440
882 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
883 msgstr " -display host:dpy\tkasutatava kuva määramine"
885 #: ../src/main.c:442
886 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
887 msgstr " --no-cpp \t\tseadistusfailide eeltöötluse keelamine"
889 #: ../src/main.c:444
890 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
891 msgstr " --no-dock\t\trakenduste doki avamise keelamine"
893 #: ../src/main.c:445
894 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
895 msgstr " --no-clip\t\ttöölaua klambri avamise keelamine"
897 #: ../src/main.c:446
898 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
899 msgstr " --no-autolaunch\trakenduste automaatse käivitamise keelamine"
901 #: ../src/main.c:447
902 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
903 msgstr " --dont-restore\tsalvestatud seansi taastamise keelamine"
905 #: ../src/main.c:449
906 msgid " --locale locale\tlocale to use"
907 msgstr " --locale locale\t\tkasutatava lokaadi määramine"
909 #: ../src/main.c:451
910 msgid ""
911 " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
912 msgstr ""
913 " --create-stdcmap\tstandardse värvikaardi vihje loomine PseudoColor visuaalile"
915 #: ../src/main.c:452
916 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
917 msgstr " --visual-id visualid\tkasutatava visuaali id"
919 #: ../src/main.c:453
920 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
921 msgstr " --static\t\tseadistusi ei salvestata ega uuendata"
923 #: ../src/main.c:454
924 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
925 msgstr " --no-polling\t\tümberseadistustuste korrapärase kontrolli keelamine"
927 #: ../src/main.c:456
928 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
929 msgstr " --synchronous\t\tsünkroonse ekraanirezhiimi sisselülitamine"
931 #: ../src/main.c:458
932 msgid " --version\t\tprint version and exit"
933 msgstr " --version\t\tversiooninumbri väljastamine ja programmi töö lõpetamine"
935 #: ../src/main.c:459
936 msgid " --help\t\t\tshow this message"
937 msgstr " --help\t\t\tselle teate näitamine"
939 #: ../src/main.c:473
940 #, c-format
941 msgid ""
942 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
943 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
944 msgstr ""
945 "kasutaja GNUstep kataloogi (%s) pole võimalik leida.\n"
946 "Veendu, et Window Maker on korrektselt paigaldatud ja käivita wmaker.inst"
948 #: ../src/main.c:478
949 #, c-format
950 msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
951 msgstr "kasutaja GNUstep kataloogi (%s) pole võimalik leida."
953 #: ../src/main.c:481
954 msgid ""
955 "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
956 "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
957 msgstr ""
958 "Viga GNUstep kataloogi loomise käigus. Palun veendu, et Window Maker on "
959 "korrektselt paigaldatud ja käivita wmaker.inst"
961 #: ../src/main.c:484
962 #, c-format
963 msgid "%s directory created with default configuration."
964 msgstr "%s kataloog loodi vaikimisi seadistusega"
966 #: ../src/main.c:506 ../src/main.c:511
967 #, c-format
968 msgid "%s:could not execute initialization script"
969 msgstr "%s:lähtestamisskripti pole võimalik käivitada"
971 #: ../src/main.c:533 ../src/main.c:538
972 #, c-format
973 msgid "%s:could not execute exit script"
974 msgstr "%s:lõpetamisskripti pole võimalik käivitada"
976 #: ../src/main.c:622 ../src/main.c:722 ../src/main.c:730 ../src/main.c:738
977 #: ../src/main.c:758
978 #, c-format
979 msgid "too few arguments for %s"
980 msgstr "liiga vähe argumente %s jaoks"
982 #: ../src/main.c:742
983 #, c-format
984 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
985 msgstr "vigane visualid väärtus: \"%s\""
987 #: ../src/main.c:766
988 #, c-format
989 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
990 msgstr "%s: vigane argument '%s'\n"
992 #: ../src/main.c:767
993 #, c-format
994 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
995 msgstr "Täiendava teabe saamiseks proovi kasutada '%s --help'\n"
997 #: ../src/main.c:802
998 msgid "X server does not support locale"
999 msgstr "X server ei toeta lokaliseerimist"
1001 #: ../src/main.c:806
1002 msgid "cannot set locale modifiers"
1003 msgstr "lokaadimuujaid pole võimalik määrata"
1005 #: ../src/main.c:822
1006 #, c-format
1007 msgid "could not open display \"%s\""
1008 msgstr "kuva \"%s\" pole võimalik avada"
1010 #: ../src/menu.c:1276
1011 msgid "could not grab keyboard"
1012 msgstr "klaviatuuriga pole võimalik ühendust saada"
1014 #: ../src/menu.c:2615
1015 #, c-format
1016 msgid "bad value in menus state info: %s"
1017 msgstr "vigane väärtus menüüde olekuandmetes:%s"
1019 #: ../src/misc.c:65
1020 #, c-format
1021 msgid "could not define value for %s for cpp"
1022 msgstr "%s väärtust pole võimalik cpp jaoks kirjedada"
1024 #: ../src/misc.c:95
1025 #, c-format
1026 msgid "could not get password entry for UID %i"
1027 msgstr "UID %i paroolikirjet pole võimalik leida"
1029 #: ../src/misc.c:121
1030 #, c-format
1031 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
1032 msgstr "Teie masin on seadistamata. HOSTNAME väärtus on %s"
1034 #: ../src/misc.c:127
1035 #, c-format
1036 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
1037 msgstr "Teie masin on seadistamata. HOST väärtus on %s"
1039 #: ../src/misc.c:622
1040 msgid "Program Arguments"
1041 msgstr "Programmi argumendid"
1043 #: ../src/misc.c:623
1044 msgid "Enter command arguments:"
1045 msgstr "Sisesta käsu argumendid:"
1047 #: ../src/misc.c:737 ../src/misc.c:875
1048 #, c-format
1049 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
1050 msgstr "mälu lõppes \"%s\" laiendamise käigus"
1052 #: ../src/misc.c:791
1053 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
1054 msgstr "mälu lõppes \"%w\" laiendamise käigus"
1056 #: ../src/misc.c:809
1057 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
1058 msgstr "mälu lõppes \"%W\" laiendamise käigus"
1060 #: ../src/misc.c:825
1061 #, c-format
1062 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
1063 msgstr "mälu lõppes \"%a\" laiendamise käigus"
1065 #: ../src/misc.c:854
1066 #, c-format
1067 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
1068 msgstr "mälu lõppes \"%d\" laiendamise käigus"
1070 #: ../src/misc.c:868
1071 msgid "selection not available"
1072 msgstr "valik ei ole kättesaadav"
1074 #: ../src/misc.c:912 ../src/misc.c:918
1075 #, c-format
1076 msgid "bad window name value in %s state info"
1077 msgstr "vigane akna nimi %s olekuandmetes"
1079 #: ../src/misc.c:1157
1080 msgid "could not send message to background image helper"
1081 msgstr "taustapildi abiprogrammile pole võimalik teadet saata"
1083 #: ../src/pixmap.c:235
1084 #, c-format
1085 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
1086 msgstr "bitmap maskifaili \"%s\" pole võimalik laadida. Maski ei saa kasutada"
1088 #: ../src/resources.c:44
1089 #, c-format
1090 msgid "could not parse color \"%s\""
1091 msgstr "värvi \"%s\" pole võimalik analüüsida"
1093 #: ../src/resources.c:48
1094 #, c-format
1095 msgid "could not allocate color \"%s\""
1096 msgstr "värvi \"%s\" pole võimalik eraldada"
1098 #: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
1099 msgid "Exit"
1100 msgstr "Lõpeta"
1102 #: ../src/rootmenu.c:197
1103 msgid "Exit window manager?"
1104 msgstr "Kas lõpetada aknahalduri töö?"
1106 #: ../src/rootmenu.c:245
1107 msgid "Close X session"
1108 msgstr "X seansi sulgemine"
1110 #: ../src/rootmenu.c:246
1111 msgid ""
1112 "Close Window System session?\n"
1113 "Kill might close applications with unsaved data."
1114 msgstr ""
1115 "Kas sulgeme X seansi.\n"
1116 "On võimalik, et suletakse ka mõned rakendused, mis sisaldavad salvestamata "
1117 "andmeid."
1120 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
1121 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
1123 #: ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:501
1124 msgid "Close"
1125 msgstr "Sulge"
1127 #: ../src/rootmenu.c:261
1128 msgid "Kill X session"
1129 msgstr "X seansi kõrvaldamine"
1131 #: ../src/rootmenu.c:262
1132 msgid ""
1133 "Kill Window System session?\n"
1134 "(all applications will be closed)"
1135 msgstr ""
1136 "Kas kõrvaldame X seansi?\n"
1137 "(kõik rakendused suletakse)"
1139 #: ../src/rootmenu.c:544
1140 #, c-format
1141 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1142 msgstr "%s:vigane kiirklahvi kirjeldus \"%s\" kirjele %s"
1144 #: ../src/rootmenu.c:552
1145 #, c-format
1146 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1147 msgstr "%s: vigane klahv kiirkorralduses \"%s\" kirjele %s"
1149 #: ../src/rootmenu.c:605
1150 #, c-format
1151 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1152 msgstr "%s: ebamäärane '\"' menüüfailis"
1154 #: ../src/rootmenu.c:655
1155 #, c-format
1156 msgid "%s: missing command"
1157 msgstr "%s: puuduv korraldus"
1159 #: ../src/rootmenu.c:687
1160 #, c-format
1161 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1162 msgstr "vigane OPEN_MENU kirjeldus: %s"
1164 #: ../src/rootmenu.c:738
1165 #, c-format
1166 msgid "%s:could not stat menu"
1167 msgstr "%s:menüü rekvisiite pole võimalik tuvastada"
1169 #: ../src/rootmenu.c:746
1170 #, c-format
1171 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1172 msgstr "%s:menüü rekvisiite pole võimalik tuvastada:%s"
1174 #: ../src/rootmenu.c:764
1175 #, c-format
1176 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1177 msgstr "liiga palju OPEN_MENU parameetreid: %s"
1179 #: ../src/rootmenu.c:808
1180 msgid ""
1181 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1182 "Only one is allowed."
1183 msgstr ""
1184 "Rakenduste menüüs on mitu WORKSPACE_MENU korraldust. Lubatud on ainult üks."
1186 #: ../src/rootmenu.c:842
1187 msgid ""
1188 "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1189 "one is allowed."
1190 msgstr ""
1191 "Rakenduste menüüs on mitu WINDOWS_MENU korraldust. Lubatud on ainult üks."
1193 #: ../src/rootmenu.c:847
1194 msgid "Window List"
1195 msgstr "Akende nimekiri"
1197 #: ../src/rootmenu.c:876 ../src/rootmenu.c:894 ../src/rootmenu.c:904
1198 #, c-format
1199 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1200 msgstr "%s:menüükorraldusel \"%s\" puuduvad parameetrid"
1202 #: ../src/rootmenu.c:972
1203 #, c-format
1204 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1205 msgstr "%s:menüü seadistuses on tundmatu käsk \"%s\"."
1207 #: ../src/rootmenu.c:980
1208 #, c-format
1209 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1210 msgstr "%s:kiirkorraldust pole võimalik kirjele \"%s\" lisada"
1212 #: ../src/rootmenu.c:1117
1213 #, c-format
1214 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1215 msgstr "%s:menüü seadistustes on suurim rea pikkus ületatud: %s"
1217 #: ../src/rootmenu.c:1139 ../src/rootmenu.c:1232 ../src/rootmenu.c:1336
1218 #, c-format
1219 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1220 msgstr "%s:menüü seadistuses puudub korraldus: %s"
1222 #: ../src/rootmenu.c:1169
1223 #, c-format
1224 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1225 msgstr "%s:menüüfaili süntaksi viga: puudub lõputunnus END"
1227 #: ../src/rootmenu.c:1198 ../src/rootmenu.c:1300
1228 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1229 msgstr "menüüfaili eeltöötlejale pole võimalik argumente luua"
1231 #: ../src/rootmenu.c:1205 ../src/rootmenu.c:1308
1232 #, c-format
1233 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1234 msgstr "%s:menüüfaili pole võimalik avada või eeltöödelda"
1236 #: ../src/rootmenu.c:1217 ../src/rootmenu.c:1321
1237 #, c-format
1238 msgid "%s:could not open menu file"
1239 msgstr "%s:menüüfaili pole võimalik avada"
1241 #: ../src/rootmenu.c:1244
1242 #, c-format
1243 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1244 msgstr "%s:vigane menüüfail. Puudub MENU käsk"
1246 #: ../src/rootmenu.c:1253
1247 msgid "error reading preprocessed menu data"
1248 msgstr "viga eeltöödeldud menüüandmete lugemisel"
1250 #: ../src/rootmenu.c:1348
1251 #, c-format
1252 msgid "%s:no title given for the root menu"
1253 msgstr "%s:juurmenüü pealkiri on puudu"
1255 #: ../src/rootmenu.c:1439 ../src/rootmenu.c:1512 ../src/rootmenu.c:1553
1256 #, c-format
1257 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1258 msgstr "menüü %s loomise käigus lõppes mälu"
1260 #: ../src/rootmenu.c:1449
1261 #, c-format
1262 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1263 msgstr "%s:faili \"%s\" rekvisiite pole menüükataloogist võimalik lugeda"
1265 #: ../src/rootmenu.c:1607
1266 msgid "Commands"
1267 msgstr "Korraldused"
1269 #: ../src/rootmenu.c:1610
1270 msgid "Restart"
1271 msgstr "Taaskäivitamine"
1273 #: ../src/rootmenu.c:1611
1274 msgid "Exit..."
1275 msgstr "Lõpetamine..."
1277 #: ../src/rootmenu.c:1656
1278 #, c-format
1279 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1280 msgstr "WMRootMenu poolt viidatud menüüfaili \"%s\" pole võimalik leida"
1282 #: ../src/rootmenu.c:1663
1283 #, c-format
1284 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1285 msgstr "WMRootMenu poolt viidatud menüüle \"%s\" pole võimalik ligi pääseda"
1287 #: ../src/rootmenu.c:1674
1288 #, c-format
1289 msgid ""
1290 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1291 "not be found "
1292 msgstr ""
1293 "WMRootMenu poolt viidatud vaikimisi kasutatavat menüüfaili \"%s\" pole "
1294 "võimalik leida"
1296 #: ../src/rootmenu.c:1697 ../src/rootmenu.c:1773
1297 #, c-format
1298 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1299 msgstr "%s:vormingu viga juurmenüü seadistuses \"%s\""
1301 #: ../src/rootmenu.c:1855
1302 msgid ""
1303 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1304 "detailed description of the errors."
1305 msgstr ""
1306 "Rakenduste menüüd pole võimalik lugeda. Põhjalikuma vigade kirjelduse "
1307 "lugemiseks vaata konsooliväljundit."
1309 #: ../src/screen.c:709
1310 #, c-format
1311 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1312 msgstr "graafikateegi konteksti pole võimalik lähtestada: %s"
1314 #: ../src/screen.c:737
1315 msgid "could not initialize WINGs widget set"
1316 msgstr "WINGs vidinakomplekti pole võimalik lähtestada"
1318 #: ../src/screen.c:1148
1319 #, c-format
1320 msgid "could not save session state in %s"
1321 msgstr "seansi olekut %s pole võimalik salvestada"
1323 #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:459
1324 #, c-format
1325 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1326 msgstr "väärtust \"%s\" pole võimalik tõeväärtuseks teisendada"
1328 #: ../src/session.c:1018
1329 msgid "out of memory while saving session state"
1330 msgstr "seansi oleku salvestamise käigus lõppes mälu"
1332 #: ../src/session.c:1101
1333 msgid "end of memory while saving session state"
1334 msgstr "seansi oleku salvestamise käigus lõppes mälu"
1336 #. This is not fatal but can mean the session manager exited.
1337 #. * If the session manager exited normally we would get a
1338 #. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
1339 #. * If the sm was the last client of session, then we'll die
1340 #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
1342 #: ../src/session.c:1239
1343 msgid "connection to the session manager was lost"
1344 msgstr "ühendus seansihalduriga on katkenud"
1346 #: ../src/stacking.c:81
1347 msgid "could not get window list!!"
1348 msgstr "akende nimekirja pole võimalik saada!!"
1350 #: ../src/startup.c:194
1351 #, c-format
1352 msgid "internal X error: %s\n"
1353 msgstr "X'i sisemine viga: %s\n"
1355 #: ../src/startup.c:771
1356 #, c-format
1357 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1358 msgstr ""
1359 "ikooni suuruseks on määratud %i, kuid see on liiga väike. Kasutatakse "
1360 "suurust 16\n"
1362 #: ../src/startup.c:800
1363 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1364 msgstr "Puudub XKB tugi. KbdModeLock on automaatselt keelatud."
1366 #: ../src/startup.c:819
1367 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1368 msgstr "paistab, et mingi aknahaldur juba töötab"
1370 #: ../src/startup.c:825
1371 #, c-format
1372 msgid "could not manage screen %i"
1373 msgstr "ekraani %i pole võimalik hallata"
1375 #: ../src/startup.c:884
1376 msgid "could not manage any screen"
1377 msgstr "ühtegi ekraani pole võimalik hallata"
1379 #: ../src/switchmenu.c:145
1380 msgid "Windows"
1381 msgstr "Aknad"
1383 #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
1384 #, c-format
1385 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1386 msgstr "tekstuuriks kasutatavat pildifaili \"%s\" pole võimalik leida."
1388 #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
1389 #, c-format
1390 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1391 msgstr "tekstuuri pildifaili \"%s\" pole võimalik laadida:%s"
1393 #: ../src/texture.c:437
1394 #, c-format
1395 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1396 msgstr "teeki \"%s\" pole võimalik avada."
1398 #: ../src/texture.c:446
1399 #, c-format
1400 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1401 msgstr "funktsiooni \"%s\" pole teegist \"%s\" võimalik leida"
1403 #: ../src/texture.c:453
1404 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1405 msgstr "tekstuurifunktsioon pole selles süsteemis toetatud. vabandust."
1407 #: ../src/texture.c:598
1408 msgid "could not allocate image buffer"
1409 msgstr "pildipuhvrit pole võimalik eraldada"
1411 #: ../src/wdefaults.c:437
1412 #, c-format
1413 msgid "could not find icon file \"%s\""
1414 msgstr "ikoonifaili \"%s\" pole võimalik leida"
1416 #: ../src/window.c:3041 ../src/window.c:3182
1417 msgid ""
1418 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1419 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1420 msgstr ""
1421 "klahvid NumLock, ScrollLock (või sarnased) näivad olevat sisse lülitatud.\n"
1422 "Lülita need välja või muidu ei tööta mõned hiiretoimingud ja klaviatuuri\n"
1423 "kiirkorraldused."
1425 #: ../src/winmenu.c:125
1426 msgid ""
1427 "This will kill the application.\n"
1428 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1429 "Please confirm."
1430 msgstr ""
1431 "Programm suletakse jõuga.\n"
1432 "Kõik salvestamata andmed lähevad kaotsi.\n"
1433 "Kas soovid seda teha?"
1435 #: ../src/winmenu.c:268 ../src/winmenu.c:277
1436 msgid "Set Shortcut"
1437 msgstr "Määra kiirkorraldus"
1439 #: ../src/winmenu.c:355 ../src/winmenu.c:400
1440 msgid "could not create submenu for window menu"
1441 msgstr "ei õnnestu luua aknamenüü alammenüüd"
1443 #: ../src/winmenu.c:404
1444 msgid "Keep on top"
1445 msgstr "Hoia esiplaanil"
1447 #: ../src/winmenu.c:409
1448 msgid "Keep at bottom"
1449 msgstr "Hoia tagaplaanil"
1452 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
1453 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
1454 #. * this file.
1456 #: ../src/winmenu.c:437 ../src/winmenu.c:571
1457 msgid "Maximize"
1458 msgstr "Maksimeeri"
1460 #: ../src/winmenu.c:445 ../src/winmenu.c:557
1461 msgid "Miniaturize"
1462 msgstr "Minimeeri"
1464 #: ../src/winmenu.c:453 ../src/winmenu.c:588
1465 msgid "Shade"
1466 msgstr "Keri kokku"
1468 #: ../src/winmenu.c:469
1469 msgid "Resize/Move"
1470 msgstr "Muuda suurust/liiguta"
1472 #: ../src/winmenu.c:477
1473 msgid "Select"
1474 msgstr "Vali"
1476 #: ../src/winmenu.c:485
1477 msgid "Move To"
1478 msgstr "Teisalda"
1480 #: ../src/winmenu.c:490
1481 msgid "Attributes..."
1482 msgstr "Rekvisiidid..."
1484 #: ../src/winmenu.c:492
1485 msgid "Options"
1486 msgstr "Valikud"
1488 #: ../src/winmenu.c:552
1489 msgid "Deminiaturize"
1490 msgstr "Ava aken"
1492 #: ../src/winmenu.c:566
1493 msgid "Unmaximize"
1494 msgstr "Taasta suurus"
1496 #: ../src/winmenu.c:583
1497 msgid "Unshade"
1498 msgstr "Keri lahti"
1500 #: ../src/winspector.c:392
1501 #, c-format
1502 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1503 msgstr "Selle akna jaoks määratud ikooni \"%s\" pole võimalik leida"
1505 #: ../src/winspector.c:409
1506 #, c-format
1507 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1508 msgstr "Kirjeldatud ikooni \"%s\" pole võimalik avada:%s"
1510 #: ../src/winspector.c:1129
1511 #, c-format
1512 msgid "Inspecting  %s.%s"
1513 msgstr "%s.%s vaatlemine"
1515 #: ../src/winspector.c:1155
1516 msgid "Click in the window you wish to inspect."
1517 msgstr "Kliki aknale, mida soovid vaadelda."
1519 #: ../src/winspector.c:1194
1520 msgid ""
1521 "The configuration will apply to all\n"
1522 "windows that have their WM_CLASS\n"
1523 "property set to the above selected\n"
1524 "name, when saved."
1525 msgstr ""
1526 "Seadistuste salvestamisel laieneb see\n"
1527 "kõigile akendele, mille WM_CLASS\n"
1528 "omadus on üks ülalloetletud nimedest."
1530 #: ../src/winspector.c:1223
1531 msgid "Save"
1532 msgstr "Salvesta"
1534 #: ../src/winspector.c:1231
1535 msgid "Apply"
1536 msgstr "Rakenda"
1538 #: ../src/winspector.c:1237
1539 msgid "Reload"
1540 msgstr "Taasta"
1542 #: ../src/winspector.c:1246 ../src/winspector.c:1256
1543 msgid "Window Specification"
1544 msgstr "Akna kirjeldus"
1546 #: ../src/winspector.c:1247
1547 msgid "Window Attributes"
1548 msgstr "Akna rekvisiidid"
1550 #: ../src/winspector.c:1248
1551 msgid "Advanced Options"
1552 msgstr "Laiendatud valikud"
1554 #: ../src/winspector.c:1249
1555 msgid "Icon and Initial Workspace"
1556 msgstr "Ikoon ja töölaud"
1558 #: ../src/winspector.c:1250
1559 msgid "Application Specific"
1560 msgstr "Rakendusele omane"
1562 #: ../src/winspector.c:1264
1563 msgid "Defaults for all windows"
1564 msgstr "Vaikimisi kõigile akendele"
1566 #: ../src/winspector.c:1318
1567 msgid "Select window"
1568 msgstr "Vali aken"
1570 #: ../src/winspector.c:1332
1571 msgid "Attributes"
1572 msgstr "Rekvisiidid"
1574 #: ../src/winspector.c:1343
1575 msgid "Disable titlebar"
1576 msgstr "Tiitliriba peidus"
1578 #: ../src/winspector.c:1345
1579 msgid ""
1580 "Remove the titlebar of this window.\n"
1581 "To access the window commands menu of a window\n"
1582 "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1583 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1584 "settings)."
1585 msgstr ""
1586 "Aknalt tiitliriba eemaldamine. Ilma\n"
1587 "tiitliribata akna parameetreid saab\n"
1588 "muuta,vajutadades Control+Esc (või kui\n"
1589 "juhtklahve on muudetud, siis sellele\n"
1590 "vastavat klahvikombinatsiooni)."
1592 #: ../src/winspector.c:1352
1593 msgid "Disable resizebar"
1594 msgstr "Suuruse muutmise riba peidus"
1596 #: ../src/winspector.c:1354
1597 msgid "Remove the resizebar of this window."
1598 msgstr "Akna suuruse muutmise riba eemaldamine sellelt aknalt."
1600 #: ../src/winspector.c:1357
1601 msgid "Disable close button"
1602 msgstr "Sulgemisnupp peidus"
1604 #: ../src/winspector.c:1359
1605 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1606 msgstr "Akna sulgemisnupu eemaldamine selle akna tiitliribalt."
1608 #: ../src/winspector.c:1362
1609 msgid "Disable miniaturize button"
1610 msgstr "Minimeerimisnupp peidus"
1612 #: ../src/winspector.c:1364
1613 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1614 msgstr "Akna minimeerimisnupu eemaldamine selle akna tiitliribalt."
1616 #: ../src/winspector.c:1367
1617 msgid "Disable border"
1618 msgstr "Raam peidus"
1620 #: ../src/winspector.c:1369
1621 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1622 msgstr "Akna ümbert ühepikslise musta raami eemaldamine."
1624 #: ../src/winspector.c:1372
1625 msgid "Keep on top (floating)"
1626 msgstr "Hoitakse esiplaanil (ujuv)"
1628 #: ../src/winspector.c:1374
1629 msgid ""
1630 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1631 "them to cover it."
1632 msgstr "Akna hoidmine teiste akende peal."
1634 #: ../src/winspector.c:1378
1635 #, fuzzy
1636 msgid "Keep at bottom (sunken)"
1637 msgstr "Hoitakse tagaplaanil"
1639 #: ../src/winspector.c:1380
1640 msgid "Keep the window under all other windows."
1641 msgstr "Akna hoidmine kõigi teiste akende taga."
1643 #: ../src/winspector.c:1385
1644 msgid "Make window present in all workspaces."
1645 msgstr "Aken on kõigil töölaudadel."
1647 #: ../src/winspector.c:1388
1648 msgid "Start miniaturized"
1649 msgstr "Käivitatakse minimeerituna"
1651 #: ../src/winspector.c:1390
1652 msgid ""
1653 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1654 "first shown."
1655 msgstr ""
1656 "Programmi esmasel näitamisel minimeeritakse\n"
1657 "aken automaatselt."
1659 #: ../src/winspector.c:1394
1660 msgid "Start maximized"
1661 msgstr "Käivita maksimeerituna"
1663 #: ../src/winspector.c:1396
1664 msgid ""
1665 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1666 "first shown."
1667 msgstr ""
1668 "Programmi esmasel näitamisel maksimeeritakse\n"
1669 "aken automaatselt."
1671 #: ../src/winspector.c:1400
1672 msgid "Full screen maximization"
1673 msgstr "Maksimeeritakse üle kogu ekraani"
1675 #: ../src/winspector.c:1402
1676 msgid ""
1677 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1678 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1679 "to outside the screen."
1680 msgstr ""
1681 "Akent lubatakse suurendada kogu ekraani ulatuses.\n"
1682 "Akna tiitliriba ja suuruse muutmise riba jäävad\n"
1683 "siis väljaspoole ekraani piirkonda."
1685 #: ../src/winspector.c:1419
1686 msgid "Advanced"
1687 msgstr "Laiendatud võimalused"
1689 #: ../src/winspector.c:1436
1690 msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
1691 msgstr "Kiirklahvidele ei reageerita"
1693 #: ../src/winspector.c:1438
1694 msgid ""
1695 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1696 "when this window is focused. This will allow the\n"
1697 "window to receive all key combinations regardless\n"
1698 "of your shortcut configuration."
1699 msgstr ""
1700 "Fookuses oleval aknal keelatakse reageerimast\n"
1701 "Window Maker'i kiirklahvidele. See võimaldab\n"
1702 "aknal vastu võtta kõiki klaviatuurilt tulevaid\n"
1703 "koode."
1705 #: ../src/winspector.c:1444
1706 msgid "Do not bind mouse clicks"
1707 msgstr "Hiirevajutustele ei reageerita"
1709 #: ../src/winspector.c:1446
1710 msgid ""
1711 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1712 "in the window (when alt is the modifier you have\n"
1713 "configured)."
1714 msgstr ""
1715 "Aknal keelatakse reageerimast hiiretoimingutele.\n"
1716 "Näiteks `Alt'+lohistamine (kui alt on määratud\n"
1717 "muuteklahviks)."
1719 #: ../src/winspector.c:1451
1720 msgid "Do not show in the window list"
1721 msgstr "Akende nimekirjas ei näidata"
1723 #: ../src/winspector.c:1453
1724 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1725 msgstr "Akna nime ei näidata akende nimekirjas."
1727 #: ../src/winspector.c:1456
1728 msgid "Do not let it take focus"
1729 msgstr "Akna fokuseerimine keelatud"
1731 #: ../src/winspector.c:1458
1732 msgid ""
1733 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1734 "click on it."
1735 msgstr ""
1736 "Akna fokuseerimine on keelatud. Aknale ei\n"
1737 "mõju klaviatuurilt saabuvad vajutused."
1739 #: ../src/winspector.c:1462
1740 msgid "Keep inside screen"
1741 msgstr "Hoia ekraani sees"
1743 #: ../src/winspector.c:1464
1744 msgid ""
1745 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1746 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1747 msgstr ""
1748 "Aknent ei saa liigutada\n"
1749 "väljaspoole ekraani pinda.\n"
1751 #: ../src/winspector.c:1468
1752 msgid "Ignore 'Hide Others'"
1753 msgstr "Käsu 'Peida teised aknad' eiramine"
1755 #: ../src/winspector.c:1470
1756 msgid ""
1757 "Do not hide the window when issuing the\n"
1758 "`HideOthers' command."
1759 msgstr ""
1760 "Akent ei peideta käsu\n"
1761 "\"Peida teised aknad\" puhul."
1763 #: ../src/winspector.c:1474
1764 msgid "Ignore 'Save Session'"
1765 msgstr "Seansi salvestamist eiratakse"
1767 #: ../src/winspector.c:1476
1768 msgid ""
1769 "Do not save the associated application in the\n"
1770 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1771 "together with other applications when Window Maker\n"
1772 "starts."
1773 msgstr ""
1774 "Akna andmeid ei salvestata seansi\n"
1775 "andmetesse ja seetõttu ei käivitata\n"
1776 "rakendust koos seansi koosseisu\n"
1777 "kuuluvate akendega."
1779 #: ../src/winspector.c:1482
1780 msgid "Emulate application icon"
1781 msgstr "Rakenduse ikooni emuleeritakse"
1783 #: ../src/winspector.c:1484
1784 msgid ""
1785 "Make this window act as an application that provides\n"
1786 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1787 "application icon to be created."
1788 msgstr ""
1789 "Aknale luuakse dokitava rakenduse ikoon, mille alusel\n"
1790 "Window Maker on suuteline looma rakenduse ikooni."
1792 #: ../src/winspector.c:1490
1793 msgid "Disable language button"
1794 msgstr "Keelenupp peidus"
1796 #: ../src/winspector.c:1492
1797 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1798 msgstr ""
1799 "Keele sisse- ja väljalülitamise\n"
1800 "nupp on akna tiitliribalt eemaldatud."
1802 #: ../src/winspector.c:1509
1803 msgid "Miniwindow Image"
1804 msgstr "Pisiakna pilt"
1806 #: ../src/winspector.c:1536
1807 msgid "Icon filename:"
1808 msgstr "Ikoonifaili nimi:"
1810 #: ../src/winspector.c:1549
1811 msgid "Ignore client supplied icon"
1812 msgstr "Kliendi enda ikooni eiramine"
1814 #: ../src/winspector.c:1556
1815 msgid "Initial Workspace"
1816 msgstr "Töölaud, millel käivitatakse"
1818 #: ../src/winspector.c:1558
1819 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
1820 msgstr "Töölaua nimi, mille peal akent esimest korda näidatakse."
1822 #: ../src/winspector.c:1564
1823 msgid "Nowhere in particular"
1824 msgstr "Ei oma tähtsust"
1826 #: ../src/winspector.c:1582
1827 msgid "Application Attributes"
1828 msgstr "Rakenduse rekvisiidid"
1830 #: ../src/winspector.c:1593
1831 msgid "Start hidden"
1832 msgstr "Käivita peidetuna"
1834 #: ../src/winspector.c:1595
1835 msgid "Automatically hide application when it's started."
1836 msgstr "Akna peitmine rakenduse käivitamise hetkel."
1838 #: ../src/winspector.c:1598
1839 msgid "No application icon"
1840 msgstr "Rakenduse ikoon peidus"
1842 #: ../src/winspector.c:1600
1843 msgid ""
1844 "Disable the application icon for the application.\n"
1845 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1846 "and any icons that are already docked will stop\n"
1847 "working correctly."
1848 msgstr ""
1849 "Rakenduse ikooni keelamine. Sel juhul pole\n"
1850 "rakendust võimalik dokkida ja kõik selle\n"
1851 "rakenduse juba dokitud ikoonid ei toimi enam\n"
1852 "korrektselt."
1854 #: ../src/winspector.c:1606
1855 msgid "Shared application icon"
1856 msgstr "Rakenduse ikoon jagatud"
1858 #: ../src/winspector.c:1608
1859 msgid ""
1860 "Use a single shared application icon for all of\n"
1861 "the instances of this application.\n"
1862 msgstr ""
1863 "Ühe jagatud ikooni kasutamine kõigi\n"
1864 "rakenduse instantside jaoks.\n"
1866 #: ../src/workspace.c:103 ../src/workspace.c:104 ../src/workspace.c:1302
1867 #, c-format
1868 msgid "Workspace %i"
1869 msgstr "Töölaud %i"
1871 #: ../src/workspace.c:1352
1872 msgid "Workspaces"
1873 msgstr "Töölauad"
1875 #: ../src/workspace.c:1354
1876 msgid "could not create Workspace menu"
1877 msgstr "töölaua menüüd pole võimalik luua"
1879 #: ../src/workspace.c:1361
1880 msgid "New"
1881 msgstr "Uus"
1883 #: ../src/workspace.c:1362
1884 msgid "Destroy Last"
1885 msgstr "Eemalda viimane"