Update Serbian translation from master branch
[wmaker-crm.git] / po / et.po
blob6ca5de18631e3337e82e89bad07199265bf35eae
1 # Window Makeri eesti keele tõlge.
2 # Estonian translation of Window Maker.
4 # Copyright (C) 2000, 2001, 2005, 2013 Free Software Foundation, Inc.
5 # Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2000, 2001, 2005, 2013
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Window Maker 0.95.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-06-15 15:58+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-06-18 18:09+0300\n"
13 "Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
14 "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
15 "Language: et\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: ../src/appicon.c:373 ../src/dialog.c:563 ../src/dock.c:3023
21 #: ../src/dockedapp.c:207 ../src/main.c:348 ../src/rootmenu.c:1646
22 #: ../src/winspector.c:351 ../src/winspector.c:367
23 msgid "Error"
24 msgstr "Viga"
26 #: ../src/appicon.c:374
27 msgid "Could not open specified icon file"
28 msgstr "Kirjeldatud ikoonifaili pole võimalik avada"
30 #: ../src/appicon.c:374 ../src/dialog.c:405 ../src/dialog.c:466
31 #: ../src/dialog.c:563 ../src/dialog.c:968 ../src/dialog.c:1599
32 #: ../src/dock.c:442 ../src/dock.c:449 ../src/dock.c:471 ../src/dock.c:3023
33 #: ../src/dockedapp.c:208 ../src/dockedapp.c:377 ../src/main.c:348
34 #: ../src/rootmenu.c:1649 ../src/winspector.c:351 ../src/winspector.c:367
35 msgid "OK"
36 msgstr "Olgu"
38 #: ../src/appicon.c:404 ../src/dock.c:220
39 msgid ""
40 " will be forcibly closed.\n"
41 "Any unsaved changes will be lost.\n"
42 "Please confirm."
43 msgstr ""
44 " suletakse jõuga.\n"
45 "Kõik salvestamata andmed lähevad kaotsi.\n"
46 "Kas soovid seda teha?"
48 #: ../src/appicon.c:411 ../src/dock.c:238 ../src/winmenu.c:120
49 msgid "Kill Application"
50 msgstr "Programmi kõrvaldamine"
52 #: ../src/appicon.c:412 ../src/dock.c:239 ../src/winmenu.c:123
53 msgid "Yes"
54 msgstr "Jah"
56 #: ../src/appicon.c:412 ../src/dock.c:239 ../src/winmenu.c:123
57 msgid "No"
58 msgstr "Ei"
61 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
62 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
64 #: ../src/appicon.c:437 ../src/dock.c:1033 ../src/winmenu.c:462
65 msgid "Launch"
66 msgstr "Käivita programm"
68 #: ../src/appicon.c:438 ../src/dock.c:1035 ../src/dock.c:3180
69 msgid "Unhide Here"
70 msgstr "Too siia töölauale"
72 #: ../src/appicon.c:439 ../src/appicon.c:462 ../src/dock.c:1037
73 #: ../src/dock.c:1039 ../src/dock.c:3192 ../src/winmenu.c:438
74 msgid "Hide"
75 msgstr "Peida"
77 #: ../src/appicon.c:440
78 msgid "Set Icon..."
79 msgstr "Ikooni määramine..."
81 #: ../src/appicon.c:441 ../src/dock.c:1043 ../src/rootmenu.c:223
82 #: ../src/winmenu.c:468
83 msgid "Kill"
84 msgstr "Kõrvalda"
86 #: ../src/appicon.c:460 ../src/dock.c:3190
87 msgid "Unhide"
88 msgstr "Too nähtavale"
90 #: ../src/application.c:364
91 #, c-format
92 msgid "recreating missing icon '%s'"
93 msgstr "puuduva ikooni '%s' uuestiloomine"
95 #: ../src/defaults.c:725 ../src/defaults.c:840
96 #, c-format
97 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
98 msgstr "Üldiste vaikeväärtuste andmebaasi domeen %s (%s) on rikutud!"
100 #: ../src/defaults.c:729
101 #, c-format
102 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
103 msgstr ""
104 "domeeni %s pole võimalik globaalsete vaikeväärtuste andmebaasist laadida"
106 #: ../src/defaults.c:774 ../src/defaults.c:788
107 #, c-format
108 msgid "invalid global menu file %s"
109 msgstr "vigane globaalmenüü fail %s"
111 #: ../src/defaults.c:826 ../src/defaults.c:917 ../src/defaults.c:956
112 #: ../src/defaults.c:1006
113 #, c-format
114 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
115 msgstr "Vaikeväärtuste andmebaasi domeen %s (%s) on rikutud!"
117 #: ../src/defaults.c:830 ../src/defaults.c:939 ../src/defaults.c:992
118 #: ../src/defaults.c:1016
119 #, c-format
120 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
121 msgstr "domeeni %s pole võimalik kasutaja vaikeväärtuste andmebaasist lugeda"
123 #: ../src/defaults.c:859
124 #, c-format
125 msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
126 msgstr ""
127 "domeeni %s pole võimalik üldisest vaikeväärtuste andmebaasist (%s) laadida"
129 #: ../src/defaults.c:982 ../src/screen.c:408
130 #, c-format
131 msgid "could not load logo image for panels: %s"
132 msgstr "paneelidele pole logopilti võimalik laadida: %s"
134 #. --------------------------- Local -----------------------
135 #: ../src/defaults.c:1178 ../src/defaults.c:1301 ../src/defaults.c:1387
136 #: ../src/defaults.c:1792 ../src/defaults.c:1808 ../src/defaults.c:1849
137 #: ../src/defaults.c:1894 ../src/defaults.c:2301 ../src/wdefaults.c:532
138 #: ../src/wdefaults.c:561
139 #, c-format
140 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
141 msgstr "Vigane vorming võtmele \"%s\". Peaks olema %s."
143 #: ../src/defaults.c:1180 ../src/defaults.c:1253 ../src/defaults.c:1278
144 #: ../src/defaults.c:1305 ../src/defaults.c:1317 ../src/defaults.c:1331
145 #: ../src/defaults.c:1345 ../src/defaults.c:1391 ../src/defaults.c:1403
146 #: ../src/defaults.c:1796 ../src/defaults.c:1813 ../src/defaults.c:1825
147 #: ../src/defaults.c:1854 ../src/defaults.c:1870 ../src/defaults.c:1899
148 #: ../src/defaults.c:1978 ../src/defaults.c:2306 ../src/defaults.c:2317
149 #, c-format
150 msgid "using default \"%s\" instead"
151 msgstr "selle asemel kasutatakse vaikimisi \"%s\""
153 #: ../src/defaults.c:1207
154 #, c-format
155 msgid "wrong option value for key \"%s\"; got \"%s\", should be one of %s."
156 msgstr ""
157 "vigane valikuväärtus võtmele \"%s\". Väärtuseks on \"%s\", kuid see peab "
158 "olema üks väärtustest %s."
160 #: ../src/defaults.c:1249
161 #, c-format
162 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
163 msgstr ""
164 "väärtust \"%s\" pole võimalik võtme \"%s\" loogikaväärtuseks teisendada"
166 #: ../src/defaults.c:1276
167 #, c-format
168 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
169 msgstr ""
170 "väärtust \"%s\" pole võimalik võtme \"%s\" täisarvuliseks väärtuseks "
171 "teisendada"
173 #: ../src/defaults.c:1313
174 #, c-format
175 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
176 msgstr "Vigane massiivi elementide arv võtmele \"%s\"."
178 #: ../src/defaults.c:1327
179 #, c-format
180 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
181 msgstr "Vale väärtus võtmele \"%s\". Peaks olema koordinaat."
183 #: ../src/defaults.c:1341
184 #, c-format
185 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
186 msgstr "väärtust pole võimalik \"%s\" täisarvude massiiviks teisendada."
188 #: ../src/defaults.c:1506 ../src/defaults.c:1536 ../src/defaults.c:1552
189 #: ../src/defaults.c:1581 ../src/defaults.c:1603 ../src/defaults.c:1654
190 #: ../src/defaults.c:1693 ../src/defaults.c:1730 ../src/defaults.c:1746
191 #, c-format
192 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
193 msgstr "\"%s\" pole korrektne värvi nimetus"
195 #: ../src/defaults.c:1518 ../src/defaults.c:1569
196 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
197 msgstr "vigane argumentide arv hajusülemineku kirjelduses"
199 #: ../src/defaults.c:1627
200 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
201 msgstr "liiga vähe argumente mitmevärvilise hajusülemineku kirjelduses"
203 #: ../src/defaults.c:1719
204 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
205 msgstr "vigane argumentide arv tekstuuriga hajusülemineku kirjelduses"
207 #: ../src/defaults.c:1762
208 #, c-format
209 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
210 msgstr ""
211 "vigane tumeduse väärtus tgradient tekstuurile \"%s\". Peaks olema [0..255]"
213 #: ../src/defaults.c:1779
214 #, c-format
215 msgid "invalid texture type %s"
216 msgstr "vigane tekstuuri tüüp %s"
218 #: ../src/defaults.c:1821
219 #, c-format
220 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
221 msgstr "Viga võtme \"%s\" tekstuuri kirjelduses"
223 #: ../src/defaults.c:1866
224 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
225 msgstr "Vigane töölaua tausta tüüp. Peaks olema tekstuur-tüüpi."
227 #: ../src/defaults.c:1912
228 #, c-format
229 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
230 msgstr "Vigane töölaua %i tausta tüüp. Peaks olema tekstuur-tüüpi."
232 #: ../src/defaults.c:1951
233 msgid "could not load any usable font!!!"
234 msgstr "ei õnnestu laadida ühtki kasutuskõlblikku kirjatüüpi!!!"
236 #: ../src/defaults.c:1974
237 #, c-format
238 msgid "could not get color for key \"%s\""
239 msgstr "võtmele \"%s\" pole võimali värvi hankida"
241 #: ../src/defaults.c:2026 ../src/rootmenu.c:432
242 #, c-format
243 msgid "%s: invalid key modifier \"%s\""
244 msgstr "%s: vigane võtmemuutja \"%s\""
246 #: ../src/defaults.c:2038
247 #, c-format
248 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
249 msgstr "%s: vigane kiirklahvi kirjeldus \"%s\""
251 #: ../src/defaults.c:2044
252 #, c-format
253 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
254 msgstr "%s: vigane võti kiirklahvile \"%s\""
256 #: ../src/defaults.c:2066
257 #, c-format
258 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
259 msgstr "%s: muuteklahv %s on vigane"
261 #: ../src/defaults.c:2173
262 #, c-format
263 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
264 msgstr "pildifaili \"%s\" pole võimalik avada"
266 #: ../src/defaults.c:2176
267 #, c-format
268 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
269 msgstr "\"%s\" ei ole korrektne pildifail"
271 #: ../src/defaults.c:2179
272 #, c-format
273 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
274 msgstr "pildifaili \"%s\" lugemisel lõppes mälu"
276 #: ../src/defaults.c:2217 ../src/defaults.c:2250
277 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
278 msgstr "vigane argumentide arv kursori kirjelduses"
280 #: ../src/defaults.c:2233
281 #, c-format
282 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
283 msgstr "tundmatu sisseehitatud kursori nimi: \"%s\""
285 #: ../src/defaults.c:2260 ../src/defaults.c:2272
286 #, c-format
287 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
288 msgstr "kursori pildifaili \"%s\" pole võimalik leida"
290 #: ../src/defaults.c:2313
291 #, c-format
292 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
293 msgstr "Viga võtme \"%s\" kursori kirjelduses"
295 #: ../src/defaults.c:2378
296 msgid "could not render texture for icon background"
297 msgstr "tekstuuri pole võimalik ikooni taustapildiks renderdada"
299 #: ../src/defaults.c:2892 ../src/defaults.c:2961
300 #, c-format
301 msgid "Invalid arguments for option \"%s\""
302 msgstr "Vigased argumendid võtmele \"%s\""
304 #: ../src/defaults.c:2898 ../src/defaults.c:2967
305 #, c-format
306 msgid "Could not find image \"%s\" for option \"%s\""
307 msgstr "Pilti \"%s\" pole võtmele \"%s\" võimalik leida"
309 #: ../src/defaults.c:2903 ../src/defaults.c:2975
310 #, c-format
311 msgid "Could not load image \"%s\" for option \"%s\""
312 msgstr "Pilti \"%s\" pole võtmele \"%s\" võimalik laadida"
314 #: ../src/defaults.c:2913
315 msgid "Invalid split sizes for switch panel back image."
316 msgstr ""
318 #: ../src/defaults.c:2982
319 #, c-format
320 msgid "Invalid number of arguments for option \"%s\""
321 msgstr "Vigane argumentide arv võtmele \"%s\""
323 #: ../src/defaults.c:2997
324 #, c-format
325 msgid "Value for option \"%s\" must be an array of 7 strings"
326 msgstr "Võtme \"%s\" väärtus peab olema seitsmest stringist koosnev massiiv"
328 #: ../src/defaults.c:3011
329 #, c-format
330 msgid "Invalid argument for option \"%s\" item %d"
331 msgstr "Vigane argument võtme \"%s\" %d. kirjele"
333 #: ../src/dialog.c:126
334 msgid "Save workspace state"
335 msgstr "Töölaua olek salvestatakse"
337 #: ../src/dialog.c:405 ../src/dialog.c:466 ../src/dialog.c:975
338 #: ../src/dock.c:471 ../src/dockedapp.c:382 ../src/rootmenu.c:180
339 #: ../src/rootmenu.c:223
340 msgid "Cancel"
341 msgstr "Loobu"
343 #: ../src/dialog.c:558
344 msgid "Could not open directory \"%s\":\n%s"
345 msgstr "Pole võimalik avada kataloogi \"%s\":\n%s"
347 #: ../src/dialog.c:608
348 msgid "Could not load image file "
349 msgstr "Pole võimalik avada pildifaili "
351 #: ../src/dialog.c:902
352 msgid "Directories"
353 msgstr "Kataloogid"
355 #: ../src/dialog.c:911
356 msgid "Icons"
357 msgstr "Ikoonid"
359 #: ../src/dialog.c:944
360 msgid "Preview"
361 msgstr "Eelvaade"
363 #: ../src/dialog.c:957
364 msgid "File Name:"
365 msgstr "Faili nimi:"
367 #: ../src/dialog.c:981
368 msgid "Choose File"
369 msgstr "Vali fail"
371 #: ../src/dialog.c:1000 ../src/dialog.c:1002
372 msgid "Icon Chooser"
373 msgstr "Ikoonivalik"
375 #: ../src/dialog.c:1182
376 msgid "Window Manager for X"
377 msgstr "X-i aknahaldur"
379 #: ../src/dialog.c:1184
380 #, c-format
381 msgid "Version %s"
382 msgstr "Versioon %s"
384 #: ../src/dialog.c:1205
385 #, c-format
386 msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
387 msgstr "Kasutatakse visuaali 0x%x: %s %ibpp "
389 #: ../src/dialog.c:1212
390 msgid "(32 thousand colors)\n"
391 msgstr "(32 tuhat värvi)\n"
393 #: ../src/dialog.c:1215
394 msgid "(64 thousand colors)\n"
395 msgstr "(64 tuhat värvi)\n"
397 #: ../src/dialog.c:1219
398 msgid "(16 million colors)\n"
399 msgstr "(16 miljonit värvi)\n"
401 #: ../src/dialog.c:1222
402 #, c-format
403 msgid "(%d colors)\n"
404 msgstr "(%d värvi)\n"
406 #: ../src/dialog.c:1231
407 #, c-format
408 msgid "Total memory allocated: %i kB (in use: %i kB).\n"
409 msgstr "Kogu eraldatud mälu: %i kB (kasutusel: %i kB).\n"
411 #: ../src/dialog.c:1283
412 msgid "Image formats: "
413 msgstr "Pildivormingud: "
415 #: ../src/dialog.c:1245
416 msgid ""
417 "\n"
418 "Additional support for: WMSPEC"
419 msgstr ""
420 "\n"
421 "Lisaks on toetatud: WMSPEC"
423 #: ../src/dialog.c:1251
424 msgid "\n"
425 msgstr "\n"
427 #: ../src/dialog.c:1253
428 msgid "Solaris "
429 msgstr "Solaris "
431 #: ../src/dialog.c:1255
432 msgid "Xinerama: "
433 msgstr "Xinerama: "
435 #: ../src/dialog.c:1287
436 msgid "Info"
437 msgstr "Andmed"
439 #: ../src/dialog.c:1417
440 msgid ""
441 "    Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it "
442 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
443 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
444 "any later version.\n"
445 "\n"
446 "    Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but "
447 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
448 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
449 "more details.\n"
450 "\n"
451 "    You should have received a copy of the GNU General Public License along "
452 "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
453 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
454 msgstr ""
455 "    Window Maker on vaba tarkvara. Te võite seda edasi "
456 "levitada ja/või muuta vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi "
457 "tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi poolt "
458 "avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt "
459 "Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n"
460 "\n"
461 "Seda programmi levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid "
462 "ILMA IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI "
463 "GARANTIITA või SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. "
464 "Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku Litsentsi.\n"
465 "\n"
466 "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia "
467 "koos selle programmiga, kui ei, siis kontakteeruge Free "
468 "Software Foundation'iga järgneval aadressil: 51 Franklin "
469 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
471 #: ../src/dialog.c:1387
472 msgid "Legal"
473 msgstr "Litsentsiandmed"
475 #: ../src/dialog.c:1529
476 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
477 msgstr "krahhidialoogi paneeliga pole võimalik ühendust luua. Annan alla."
479 #: ../src/dialog.c:1555
480 msgid "Fatal error"
481 msgstr "Fataalviga"
483 #: ../src/dialog.c:1565
484 #, c-format
485 msgid "Window Maker received signal %i."
486 msgstr "Window Maker võttis vastu signaali %i."
488 #: ../src/dialog.c:1573
489 msgid ""
490 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
491 "BUGFORM and report it to %s."
492 msgstr ""
493 " See fataalviga on arvatavasti põhjustatud programmi enese veast. Palun "
494 "täida kaasasolev vigadest teatamise vorm (BUGFORM) ja saada see aadressil "
495 "%s."
497 #: ../src/dialog.c:1580
498 msgid "What do you want to do now?"
499 msgstr "Mida sa nüüd soovid teha?"
501 #: ../src/dialog.c:1586
502 msgid "Select action"
503 msgstr "Tegevuse valimine"
505 #: ../src/dialog.c:1587
506 msgid "Abort and leave a core file"
507 msgstr "Töö lõpetamine ja mälutõmmise salvestan"
509 #: ../src/dialog.c:1588
510 msgid "Restart Window Maker"
511 msgstr "Window Makeri taaskäivitamine"
513 #: ../src/dialog.c:1589
514 msgid "Start alternate window manager"
515 msgstr "Alternatiivse aknahalduri käivitamine"
517 #: ../src/dock.c:170 ../src/menu.c:1768
518 #, c-format
519 msgid "Type the name for workspace %i:"
520 msgstr "Sisesta töölaua %i nimi:"
522 #: ../src/dock.c:171 ../src/dock.c:1002 ../src/dock.c:1004 ../src/dock.c:3099
523 #: ../src/menu.c:1772
524 msgid "Rename Workspace"
525 msgstr "Töölaua ümbernimetamine"
527 #: ../src/dock.c:437 ../src/dock.c:444
528 msgid "Warning"
529 msgstr "Hoiatus"
531 #: ../src/dock.c:438
532 msgid ""
533 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
534 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
535 "full in some workspace."
536 msgstr ""
537 "Mõningaid ikoone pole võimalik kõikidel töölaudadel nähtavaks teha. Veendu, "
538 "et teistel töölaudadel ei ole ükski ikoon dokitud samale positsioonile ja "
539 "Klamber ei ole mõnel töölaual täis."
541 #: ../src/dock.c:445
542 msgid ""
543 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
544 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
545 "in some workspace."
546 msgstr ""
547 "Ikooni ei ole võimalik kõikidel töölaudadel nähtavaks teha. Veendu, et "
548 "teistel töölaudadel ei ole ükski ikoon dokitud samale positsioonile ja "
549 "Klamber ei ole mõnel töölaual täis."
551 #: ../src/dock.c:469
552 msgid "Workspace Clip"
553 msgstr "Töölaua Klamber"
555 #: ../src/dock.c:470
556 msgid "All selected icons will be removed!"
557 msgstr "Kõik valitud ikoonid eemaldatakse!"
559 #: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:1015 ../src/dock.c:1017 ../src/dock.c:3135
560 msgid "Keep Icon"
561 msgstr "Hoia ikooni"
563 #: ../src/dock.c:521 ../src/dock.c:1900 ../src/dock.c:2031
564 msgid "Type the command used to launch the application"
565 msgstr "Tipi korraldus, mida kasutada rakenduse käivitamiseks"
567 #: ../src/dock.c:841
568 #, c-format
569 msgid "could not launch application %s"
570 msgstr "rakendust %s pole võimalik käivitada"
572 #: ../src/dock.c:892
573 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
574 msgstr "ei õnnestu luua klambrimenüüle töölaua alammenüüd"
576 #: ../src/dock.c:947
577 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
578 msgstr "ei õnnestu luua klambrimenüüle valikute alammenüüd"
580 #: ../src/dock.c:951 ../src/dock.c:992
581 msgid "Keep on Top"
582 msgstr "Hoia esiplaanil"
584 #: ../src/dock.c:956
585 msgid "Collapsed"
586 msgstr "Ahendatud"
588 #: ../src/dock.c:961
589 msgid "Autocollapse"
590 msgstr "Automaatselt ahenev"
592 #: ../src/dock.c:966
593 msgid "Autoraise"
594 msgstr "Automaatselt esile tõusev"
596 #: ../src/dock.c:971
597 msgid "Autoattract Icons"
598 msgstr "Ikoonide automaatne külgehaakimine"
600 #: ../src/dock.c:997
601 msgid "Clip Options"
602 msgstr "Klambri valikud"
604 #: ../src/dock.c:1006
605 msgid "Selected"
606 msgstr "Valitud"
608 #: ../src/dock.c:1011 ../src/dock.c:1013 ../src/dock.c:3126
609 msgid "Select All Icons"
610 msgstr "Vali kõik ikoonid"
612 #: ../src/dock.c:1019 ../src/dock.c:1021 ../src/dock.c:3143
613 msgid "Move Icon To"
614 msgstr "Teisalda ikoon->"
616 #: ../src/dock.c:1026 ../src/dock.c:1028 ../src/dock.c:3154
617 msgid "Remove Icon"
618 msgstr "Eemalda ikoon"
620 #: ../src/dock.c:1030
621 msgid "Attract Icons"
622 msgstr "Haagi ikoonid külge"
624 #: ../src/dock.c:1041
625 msgid "Settings..."
626 msgstr "Sätted..."
628 #: ../src/dock.c:1357 ../src/dock.c:1457
629 #, c-format
630 msgid "bad value in docked icon state info %s"
631 msgstr "vigane väärtus dokitud ikooni olekuinfos %s "
633 #: ../src/dock.c:1464
634 #, c-format
635 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
636 msgstr "vigane väärtus dokitud ikooni asukohal %i,%i"
638 #: ../src/dock.c:1483
639 #, c-format
640 msgid "bad value in dock state info:%s"
641 msgstr "vigane väärtus doki olekuinfos:%s"
643 #: ../src/dock.c:1700
644 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
645 msgstr ""
646 "dokki on salvestatud liiga palju ikoone. Eiran neid, mida ei suuda hallata"
648 #. icon->forced_dock = 1;
649 #: ../src/dock.c:1899 ../src/dock.c:2030
650 msgid "Dock Icon"
651 msgstr "Dokin ikooni"
653 #: ../src/dock.c:3021
654 #, c-format
655 msgid "Could not execute command \"%s\""
656 msgstr "Ei õnnestu täita korraldust \"%s\""
658 #: ../src/dock.c:3105
659 msgid "Toggle Omnipresent"
660 msgstr "Näita/ära näita kõigil töölaudadel"
662 #: ../src/dock.c:3110 ../src/winmenu.c:411 ../src/winspector.c:1300
663 msgid "Omnipresent"
664 msgstr "Nähtav kõigil töölaudadel"
666 #: ../src/dock.c:3124
667 msgid "Unselect All Icons"
668 msgstr "Tühista ikoonivalik"
670 #: ../src/dock.c:3133
671 msgid "Keep Icons"
672 msgstr "Hoia ikoone"
674 #: ../src/dock.c:3141
675 msgid "Move Icons To"
676 msgstr "Teisalda ikoonid->"
678 #: ../src/dock.c:3152
679 msgid "Remove Icons"
680 msgstr "Eemalda ikoonid"
682 #: ../src/dock.c:3182
683 msgid "Bring Here"
684 msgstr "Too siia"
686 #: ../src/dockedapp.c:133
687 #, c-format
688 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
689 msgstr "ei leia dokitud rakenduses kasutatavat ikooni %s"
691 #: ../src/dockedapp.c:206
692 #, c-format
693 msgid "Could not open specified icon file: %s"
694 msgstr "Ei õnnestu avada määratud ikoonifaili: %s"
696 #: ../src/dockedapp.c:208
697 msgid "Ignore"
698 msgstr "Eira"
700 #: ../src/dockedapp.c:299
701 msgid "Start when Window Maker is started"
702 msgstr "Käivitada koos Window Makeriga"
704 #: ../src/dockedapp.c:304
705 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
706 msgstr "Lukustatud (ei saa kogemata kustutada)"
708 #: ../src/dockedapp.c:308
709 msgid "Application path and arguments"
710 msgstr "Rakenduse rada ja argumendid"
712 #: ../src/dockedapp.c:319
713 msgid "Command for middle-click launch"
714 msgstr "Keskmise nupu korraldus"
716 #: ../src/dockedapp.c:331
717 #, c-format
718 msgid "%s will be replaced with current selection"
719 msgstr "%s asendatakse käesoleva valikuga"
721 #: ../src/dockedapp.c:335
722 msgid "Command for files dropped with DND"
723 msgstr "Korraldus DND abil saadetud failidele"
725 #: ../src/dockedapp.c:347
726 #, c-format
727 msgid "%d will be replaced with the file name"
728 msgstr "%d asendatakse failinimega"
730 #: ../src/dockedapp.c:350
731 msgid "DND support was not compiled in"
732 msgstr "DND tugi pole sisse kompileeritud"
734 #: ../src/dockedapp.c:355
735 msgid "Icon Image"
736 msgstr "Ikooni pilt"
738 #: ../src/dockedapp.c:366 ../src/winspector.c:1448
739 msgid "Browse..."
740 msgstr "Sirvi..."
742 #: ../src/dockedapp.c:424
743 msgid "Docked Application Settings"
744 msgstr "Dokitud rakenduse sätted"
746 #: ../src/framewin.c:633 ../src/framewin.c:725 ../src/menu.c:412
747 #: ../src/texture.c:450
748 #, c-format
749 msgid "could not render texture: %s"
750 msgstr "tekstuuri pole võimalik renderdada: %s"
752 #: ../src/framewin.c:656 ../src/framewin.c:666 ../src/framewin.c:682
753 #: ../src/framewin.c:693 ../src/framewin.c:700 ../src/framewin.c:707
754 #: ../src/icon.c:321 ../src/menu.c:439
755 #, c-format
756 msgid "error rendering image:%s"
757 msgstr "viga pildi renderdamisel:%s"
759 #: ../src/framewin.c:753
760 #, c-format
761 msgid "error rendering image: %s"
762 msgstr "viga pildi renderdamisel: %s"
764 #: ../src/icon.c:167 ../src/wdefaults.c:424
765 #, c-format
766 msgid "error loading image file \"%s\": %s"
767 msgstr "viga pildifaili \"%s\" laadimisel: %s"
769 #: ../src/icon.c:429 ../src/icon.c:438
770 #, c-format
771 msgid "could not create directory %s"
772 msgstr "kataloogi %s pole võimalik luua"
774 #: ../src/icon.c:609
775 #, c-format
776 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
777 msgstr "vaikimisi kasutatavat ikooni \"%s\" pole võimalik laadida:%s"
779 #: ../src/icon.c:613
780 #, c-format
781 msgid "could not find default icon \"%s\""
782 msgstr "vaikimisi kasutatavat ikooni \"%s\" pole võimalik leida"
784 #: ../src/main.c:305
785 msgid "failed to restart Window Maker."
786 msgstr "Tõrge Window Makeri taaskäivitamisel."
788 #: ../src/main.c:308
789 #, c-format
790 msgid "could not exec %s"
791 msgstr "%s pole võimalik käivitada"
793 #: ../src/main.c:346
794 msgid "Could not execute command: "
795 msgstr "Korraldust pole võimalik käivitada : "
797 #: ../src/main.c:481
798 #, c-format
799 msgid "%s aborted.\n"
800 msgstr "%s katkestatud.\n"
802 #: ../src/main.c:490
803 #, c-format
804 msgid "Usage: %s [options]\n"
805 msgstr "Kasutamine: %s [võtmed]\n"
807 #: ../src/main.c:491
808 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
809 msgstr "Window Maker on X window systemi aknahaldur"
811 #: ../src/main.c:493
812 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
813 msgstr " -display host:dpy\tkasutatava kuva määramine"
815 #: ../src/main.c:495
816 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
817 msgstr " --no-cpp \t\tseadistusfailide eeltöötluse keelamine"
819 #: ../src/main.c:497
820 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
821 msgstr " --no-dock\t\trakenduste doki avamise keelamine"
823 #: ../src/main.c:498
824 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
825 msgstr " --no-clip\t\ttöölaua klambri avamise keelamine"
827 #: ../src/main.c:499
828 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
829 msgstr " --no-autolaunch\trakenduste automaatse käivitamise keelamine"
831 #: ../src/main.c:500
832 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
833 msgstr " --dont-restore\tsalvestatud seansi taastamise keelamine"
835 #: ../src/main.c:502
836 msgid " --locale locale\tlocale to use"
837 msgstr " --locale locale\t\tkasutatava lokaadi määramine"
839 #: ../src/main.c:504
840 msgid ""
841 " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
842 msgstr ""
843 " --create-stdcmap\tstandardse värvikaardi vihje loomine PseudoColor "
844 "visuaalile"
846 #: ../src/main.c:505
847 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
848 msgstr " --visual-id visualid\tkasutatava visuaali id"
850 #: ../src/main.c:506
851 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
852 msgstr " --static\t\tseadistusi ei salvestata ega uuendata"
854 #: ../src/main.c:508
855 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
856 msgstr " --no-polling\t\tümberseadistustuste korrapärase kontrolli keelamine"
858 #: ../src/main.c:510
859 msgid " --version\t\tprint version and exit"
860 msgstr " --version\t\tversiooninumbri väljastamine ja programmi töö lõpetamine"
862 #: ../src/main.c:511
863 msgid " --help\t\t\tshow this message"
864 msgstr " --help\t\t\tselle teate näitamine"
866 #: ../src/main.c:521
867 #, c-format
868 msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
869 msgstr "kasutaja GNUstep kataloogi (%s) pole võimalik leida."
871 #: ../src/main.c:524
872 msgid ""
873 "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
874 "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
875 msgstr ""
876 "Viga GNUstep kataloogi loomise käigus. Palun veendu, et Window Maker on "
877 "korrektselt paigaldatud ja käivita wmaker.inst"
879 #: ../src/main.c:527
880 #, c-format
881 msgid "%s directory created with default configuration."
882 msgstr "%s kataloog loodi vaikimisi seadistusega"
884 #: ../src/main.c:545
885 msgid ""
886 "could not initialise an inotify instance. Changes to the defaults database "
887 "will require a restart to take effect. Check your kernel!"
888 msgstr ""
889 "inotify instantsi pole võimalik lähtestada. Vaikeväärtuste andmebaasi "
890 "muutuste rakendamiseks on vaja programm taaskäivitada. Kontrolli oma "
891 "kernelit!"
893 #: ../src/main.c:556
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "could not add an inotify watch on path %s. Changes to the defaults database "
897 "will require a restart to take effect."
898 msgstr ""
899 "rajale %s pole võimalik inotify jälgijat määrata. Vaikeväärtuste andmebaasi "
900 "muutuste rakendamiseks on vaja programm taaskäivitada."
902 #: ../src/main.c:578
903 #, c-format
904 msgid "%s:could not execute initialization script"
905 msgstr "%s:lähtestamisskripti pole võimalik käivitada"
907 #: ../src/main.c:596
908 #, c-format
909 msgid "%s:could not execute exit script"
910 msgstr "%s:lõpetamisskripti pole võimalik käivitada"
912 #: ../src/main.c:634 ../src/main.c:711 ../src/main.c:718 ../src/main.c:725
913 #, c-format
914 msgid "too few arguments for %s"
915 msgstr "liiga vähe argumente %s jaoks"
917 #: ../src/main.c:729
918 #, c-format
919 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
920 msgstr "vigane visualid väärtus: \"%s\""
922 #: ../src/main.c:742
923 #, c-format
924 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
925 msgstr "%s: vigane argument '%s'\n"
927 #: ../src/main.c:743
928 #, c-format
929 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
930 msgstr "Täiendava teabe saamiseks proovi kasutada '%s --help'\n"
932 #: ../src/main.c:786
933 msgid "X server does not support locale"
934 msgstr "X server ei toeta lokaliseerimist"
936 #: ../src/main.c:790
937 msgid "cannot set locale modifiers"
938 msgstr "lokaadimuujaid pole võimalik määrata"
940 #: ../src/main.c:806
941 #, c-format
942 msgid "could not open display \"%s\""
943 msgstr "kuva \"%s\" pole võimalik avada"
945 #: ../src/menu.c:2341
946 #, c-format
947 msgid "bad value in menus state info: %s"
948 msgstr "vigane väärtus menüüde olekuandmetes:%s"
950 #: ../src/misc.c:57
951 #, c-format
952 msgid "could not define value for %s for cpp"
953 msgstr "%s väärtust pole võimalik cpp jaoks kirjedada"
955 #: ../src/misc.c:82
956 #, c-format
957 msgid "could not get password entry for UID %i"
958 msgstr "UID %i paroolikirjet pole võimalik leida"
960 #: ../src/misc.c:104
961 #, c-format
962 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
963 msgstr "Teie masin on seadistamata. HOSTNAME väärtus on %s"
965 #: ../src/misc.c:109
966 #, c-format
967 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
968 msgstr "Teie masin on seadistamata. HOST väärtus on %s"
970 #: ../src/misc.c:557 ../src/misc.c:562
971 msgid "Program Arguments"
972 msgstr "Programmi argumendid"
974 #: ../src/misc.c:558 ../src/misc.c:563
975 msgid "Enter command arguments:"
976 msgstr "Sisesta käsu argumendid:"
978 #: ../src/misc.c:607
979 #, c-format
980 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
981 msgstr "mälu lõppes \"%s\" laiendamise käigus"
983 #: ../src/misc.c:660
984 #, c-format
985 msgid "out of memory during expansion of \"%%w\""
986 msgstr "mälu lõppes \"%%w\" laiendamise käigus"
988 #: ../src/misc.c:677
989 #, c-format
990 msgid "out of memory during expansion of \"%%W\""
991 msgstr "mälu lõppes \"%%W\" laiendamise käigus"
993 #: ../src/misc.c:694
994 #, c-format
995 msgid "out of memory during expansion of \"%%a\""
996 msgstr "mälu lõppes \"%%a\" laiendamise käigus"
998 #: ../src/misc.c:723
999 #, c-format
1000 msgid "out of memory during expansion of \"%%d\""
1001 msgstr "mälu lõppes \"%%d\" laiendamise käigus"
1003 #: ../src/misc.c:737
1004 msgid "selection not available"
1005 msgstr "valik ei ole kättesaadav"
1007 #: ../src/misc.c:744
1008 #, c-format
1009 msgid "out of memory during expansion of \"%%s\""
1010 msgstr "mälu lõppes \"%%s\" laiendamise käigus"
1012 #: ../src/misc.c:779 ../src/misc.c:785
1013 #, c-format
1014 msgid "bad window name value in %s state info"
1015 msgstr "vigane akna nimi %s olekuandmetes"
1017 #: ../src/misc.c:1013
1018 msgid "could not send message to background image helper"
1019 msgstr "taustapildi abiprogrammile pole võimalik teadet saata"
1021 #: ../src/resources.c:41
1022 #, c-format
1023 msgid "could not parse color \"%s\""
1024 msgstr "värvi \"%s\" pole võimalik analüüsida"
1026 #: ../src/resources.c:45
1027 #, c-format
1028 msgid "could not allocate color \"%s\""
1029 msgstr "värvi \"%s\" pole võimalik eraldada"
1031 #: ../src/rootmenu.c:179 ../src/rootmenu.c:180
1032 msgid "Exit"
1033 msgstr "Lõpeta"
1035 #: ../src/rootmenu.c:180
1036 msgid "Exit window manager?"
1037 msgstr "Kas lõpetada aknahalduri töö?"
1039 #: ../src/rootmenu.c:221
1040 msgid "Kill X session"
1041 msgstr "X-seansi kõrvaldamine"
1043 #: ../src/rootmenu.c:222
1044 msgid ""
1045 "Kill Window System session?\n"
1046 "(all applications will be closed)"
1047 msgstr ""
1048 "Kas kõrvaldada X-seanss?\n"
1049 "(kõik rakendused suletakse)"
1051 #: ../src/rootmenu.c:445
1052 #, c-format
1053 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1054 msgstr "%s:vigane kiirklahvi kirjeldus \"%s\" kirjele %s"
1056 #: ../src/rootmenu.c:453
1057 #, c-format
1058 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1059 msgstr "%s: vigane klahv kiirkorralduses \"%s\" kirjele %s"
1061 #: ../src/rootmenu.c:487
1062 #, c-format
1063 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1064 msgstr "%s: ebamäärane '\"' menüüfailis"
1066 #: ../src/rootmenu.c:536
1067 #, c-format
1068 msgid "%s: missing command"
1069 msgstr "%s: puuduv korraldus"
1071 #: ../src/rootmenu.c:586
1072 #, c-format
1073 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1074 msgstr "vigane OPEN_MENU kirjeldus: %s"
1076 #: ../src/rootmenu.c:643
1077 #, c-format
1078 msgid "%s:could not stat menu"
1079 msgstr "%s:menüü rekvisiite pole võimalik tuvastada"
1081 #: ../src/rootmenu.c:651
1082 #, c-format
1083 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1084 msgstr "%s:menüü rekvisiite pole võimalik tuvastada:%s"
1086 #: ../src/rootmenu.c:667
1087 #, c-format
1088 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1089 msgstr "liiga palju OPEN_MENU parameetreid: %s"
1091 #: ../src/rootmenu.c:709
1092 msgid ""
1093 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1094 "Only one is allowed."
1095 msgstr ""
1096 "Rakenduste menüüs on mitu WORKSPACE_MENU korraldust. Lubatud on ainult üks."
1098 #: ../src/rootmenu.c:740
1099 msgid ""
1100 "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1101 "one is allowed."
1102 msgstr ""
1103 "Rakenduste menüüs on mitu WINDOWS_MENU korraldust. Lubatud on ainult üks."
1105 #: ../src/rootmenu.c:745
1106 msgid "Window List"
1107 msgstr "Akende nimekiri"
1109 #: ../src/rootmenu.c:772 ../src/rootmenu.c:789 ../src/rootmenu.c:797
1110 #, c-format
1111 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1112 msgstr "%s:menüükorraldusel \"%s\" puuduvad parameetrid"
1114 #: ../src/rootmenu.c:861
1115 #, c-format
1116 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1117 msgstr "%s:menüü seadistuses on tundmatu käsk \"%s\"."
1119 #: ../src/rootmenu.c:868
1120 #, c-format
1121 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1122 msgstr "%s:kiirkorraldust pole võimalik kirjele \"%s\" lisada"
1124 #: ../src/rootmenu.c:978
1125 #, c-format
1126 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1127 msgstr "%s:menüü seadistustes on suurim rea pikkus ületatud: %s"
1129 #: ../src/rootmenu.c:998 ../src/rootmenu.c:1073 ../src/rootmenu.c:1158
1130 #, c-format
1131 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1132 msgstr "%s:menüü seadistuses puudub korraldus: %s"
1134 #: ../src/rootmenu.c:1025
1135 #, c-format
1136 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1137 msgstr "%s:menüüfaili süntaksi viga: puudub lõputunnus END"
1139 #: ../src/rootmenu.c:1047 ../src/rootmenu.c:1132
1140 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1141 msgstr "menüüfaili eeltöötlejale pole võimalik argumente luua"
1143 #: ../src/rootmenu.c:1053 ../src/rootmenu.c:1139
1144 #, c-format
1145 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1146 msgstr "%s:menüüfaili pole võimalik avada või eeltöödelda"
1148 #: ../src/rootmenu.c:1064 ../src/rootmenu.c:1149
1149 #, c-format
1150 msgid "could not open menu file \"%s\": %s"
1151 msgstr "menüüfaili \"%s\" pole võimalik avada: %s"
1153 #: ../src/rootmenu.c:1084
1154 #, c-format
1155 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1156 msgstr "%s:vigane menüüfail. Puudub MENU käsk"
1158 #: ../src/rootmenu.c:1093
1159 msgid "error reading preprocessed menu data"
1160 msgstr "viga eeltöödeldud menüüandmete lugemisel"
1162 #: ../src/rootmenu.c:1169
1163 #, c-format
1164 msgid "%s:no title given for the root menu"
1165 msgstr "%s:juurmenüü pealkiri on puudu"
1167 #: ../src/rootmenu.c:1251 ../src/rootmenu.c:1323 ../src/rootmenu.c:1362
1168 #, c-format
1169 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1170 msgstr "menüü %s loomise käigus lõppes mälu"
1172 #: ../src/rootmenu.c:1260
1173 #, c-format
1174 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1175 msgstr "%s:faili \"%s\" rekvisiite pole menüükataloogist võimalik lugeda"
1177 #: ../src/rootmenu.c:1412
1178 msgid "Commands"
1179 msgstr "Korraldused"
1181 #: ../src/rootmenu.c:1415
1182 msgid "Restart"
1183 msgstr "Taaskäivitamine"
1185 #: ../src/rootmenu.c:1416
1186 msgid "Exit..."
1187 msgstr "Lõpetamine..."
1189 #: ../src/rootmenu.c:1455
1190 #, c-format
1191 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1192 msgstr "WMRootMenu poolt viidatud menüüfaili \"%s\" pole võimalik leida"
1194 #: ../src/rootmenu.c:1461
1195 #, c-format
1196 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1197 msgstr "WMRootMenu poolt viidatud menüüle \"%s\" pole võimalik ligi pääseda"
1199 #: ../src/rootmenu.c:1473
1200 #, c-format
1201 msgid ""
1202 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1203 "not be found "
1204 msgstr ""
1205 "WMRootMenu poolt viidatud vaikimisi kasutatavat menüüfaili \"%s\" pole "
1206 "võimalik leida"
1208 #: ../src/rootmenu.c:1496 ../src/rootmenu.c:1570
1209 #, c-format
1210 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1211 msgstr "%s:vormingu viga juurmenüü seadistuses \"%s\""
1213 #: ../src/rootmenu.c:1647
1214 msgid ""
1215 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1216 "detailed description of the errors."
1217 msgstr ""
1218 "Rakenduste menüüd pole võimalik lugeda. Põhjalikuma vigade kirjelduse "
1219 "lugemiseks vaata konsooliväljundit."
1221 #: ../src/screen.c:617
1222 #, c-format
1223 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1224 msgstr "graafikateegi konteksti pole võimalik lähtestada: %s"
1226 #: ../src/screen.c:643
1227 msgid "could not initialize WINGs widget set"
1228 msgstr "WINGs vidinakomplekti pole võimalik lähtestada"
1230 #: ../src/screen.c:938
1231 #, c-format
1232 msgid "could not save session state in %s"
1233 msgstr "seansi olekut %s pole võimalik salvestada"
1235 #: ../src/session.c:151 ../src/wdefaults.c:548 ../src/winspector.c:410
1236 #, c-format
1237 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1238 msgstr "väärtust \"%s\" pole võimalik tõeväärtuseks teisendada"
1240 #: ../src/stacking.c:75
1241 msgid "could not get window list!!"
1242 msgstr "akende nimekirja pole võimalik saada!!"
1244 #: ../src/startup.c:177
1245 #, c-format
1246 msgid "internal X error: %s"
1247 msgstr "sisemine X-i viga: %s"
1249 #: ../src/startup.c:671 ../src/startup.c:687 ../src/startup.c:693
1250 #, c-format
1251 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
1252 msgstr "domeeni \"%s\" pole võimalik vaikeväärtuste andmebaasist lugeda"
1254 #: ../src/startup.c:679
1255 #, c-format
1256 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16 instead"
1257 msgstr ""
1258 "ikooni suuruseks on määratud %i, kuid see on liiga väike. Kasutatakse "
1259 "suurust 16"
1261 #: ../src/startup.c:709
1262 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1263 msgstr "Puudub XKB tugi. KbdModeLock on automaatselt keelatud."
1265 #: ../src/startup.c:728
1266 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1267 msgstr "paistab, et mingi aknahaldur juba töötab"
1269 #: ../src/startup.c:734
1270 #, c-format
1271 msgid "could not manage screen %i"
1272 msgstr "ekraani %i pole võimalik hallata"
1274 #: ../src/startup.c:790
1275 msgid "could not manage any screen"
1276 msgstr "ühtegi ekraani pole võimalik hallata"
1278 #: ../src/switchmenu.c:129
1279 msgid "Windows"
1280 msgstr "Aknad"
1282 #: ../src/texture.c:327
1283 #, c-format
1284 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1285 msgstr "tekstuuriks kasutatavat pildifaili \"%s\" pole võimalik leida."
1287 #: ../src/texture.c:332
1288 #, c-format
1289 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1290 msgstr "tekstuuri pildifaili \"%s\" pole võimalik laadida:%s"
1292 #: ../src/texture.c:454
1293 msgid "could not allocate image buffer"
1294 msgstr "pildipuhvrit pole võimalik eraldada"
1296 #: ../src/wdefaults.c:418
1297 #, c-format
1298 msgid "could not find icon file \"%s\""
1299 msgstr "ikoonifaili \"%s\" pole võimalik leida"
1301 #: ../src/window.c:2692 ../src/window.c:2848
1302 msgid ""
1303 "The NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on. Turn it off or "
1304 "some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1305 msgstr ""
1306 "Klahvid NumLock, ScrollLock (või sarnased) näivad olevat sisse lülitatud.\n"
1307 "Lülita need välja või muidu ei pruugi mõned hiiretoimingud ja klaviatuuri\n"
1308 "kiirkorraldused töötada."
1310 #: ../src/winmenu.c:122
1311 msgid ""
1312 "This will kill the application.\n"
1313 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1314 "Please confirm."
1315 msgstr ""
1316 "Programm suletakse jõuga.\n"
1317 "Kõik salvestamata andmed lähevad kaotsi.\n"
1318 "Kas soovid seda teha?"
1320 #: ../src/winmenu.c:276 ../src/winmenu.c:285
1321 msgid "Set Shortcut"
1322 msgstr "Määra kiirkorraldus"
1324 #: ../src/winmenu.c:359 ../src/winmenu.c:399
1325 msgid "could not create submenu for window menu"
1326 msgstr "ei õnnestu luua aknamenüü alammenüüd"
1328 #: ../src/winmenu.c:403
1329 msgid "Keep on top"
1330 msgstr "Hoia esiplaanil"
1332 #: ../src/winmenu.c:407
1333 msgid "Keep at bottom"
1334 msgstr "Hoia tagaplaanil"
1337 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
1338 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
1339 #. * this file.
1341 #: ../src/winmenu.c:429 ../src/winmenu.c:527
1342 msgid "Maximize"
1343 msgstr "Maksimeeri"
1345 #: ../src/winmenu.c:432 ../src/winmenu.c:511
1346 msgid "Miniaturize"
1347 msgstr "Minimeeri"
1349 #: ../src/winmenu.c:435 ../src/winmenu.c:545
1350 msgid "Shade"
1351 msgstr "Keri kokku"
1353 #: ../src/winmenu.c:441
1354 msgid "Resize/Move"
1355 msgstr "Muuda suurust/liiguta"
1357 #: ../src/winmenu.c:444
1358 msgid "Select"
1359 msgstr "Vali"
1361 #: ../src/winmenu.c:447
1362 msgid "Move To"
1363 msgstr "Teisalda"
1365 #: ../src/winmenu.c:452
1366 msgid "Attributes..."
1367 msgstr "Rekvisiidid..."
1369 #: ../src/winmenu.c:454
1370 msgid "Options"
1371 msgstr "Valikud"
1373 #: ../src/winmenu.c:465
1374 msgid "Close"
1375 msgstr "Sulge"
1377 #: ../src/winmenu.c:505
1378 msgid "Deminiaturize"
1379 msgstr "Ava aken"
1381 #: ../src/winmenu.c:521
1382 msgid "Unmaximize"
1383 msgstr "Taasta suurus"
1385 #: ../src/winmenu.c:539
1386 msgid "Unshade"
1387 msgstr "Keri lahti"
1389 #: ../src/winspector.c:350
1390 #, c-format
1391 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1392 msgstr "Selle akna jaoks määratud ikooni \"%s\" pole võimalik leida"
1394 #: ../src/winspector.c:365
1395 #, c-format
1396 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1397 msgstr "Kirjeldatud ikooni \"%s\" pole võimalik avada:%s"
1399 #: ../src/winspector.c:1065
1400 #, c-format
1401 msgid "Inspecting  %s.%s"
1402 msgstr "%s.%s vaatlemine"
1404 #: ../src/winspector.c:1088
1405 msgid "Click in the window you wish to inspect."
1406 msgstr "Kliki aknale, mida soovid vaadelda."
1408 #: ../src/winspector.c:1120
1409 msgid ""
1410 "The configuration will apply to all\n"
1411 "windows that have their WM_CLASS\n"
1412 "property set to the above selected\n"
1413 "name, when saved."
1414 msgstr ""
1415 "Seadistuste salvestamisel laieneb see\n"
1416 "kõigile akendele, mille WM_CLASS\n"
1417 "omadus on üks ülalloetletud nimedest."
1419 #: ../src/winspector.c:1145
1420 msgid "Save"
1421 msgstr "Salvesta"
1423 #: ../src/winspector.c:1153
1424 msgid "Apply"
1425 msgstr "Rakenda"
1427 #: ../src/winspector.c:1159
1428 msgid "Reload"
1429 msgstr "Taasta"
1431 #: ../src/winspector.c:1168 ../src/winspector.c:1178
1432 msgid "Window Specification"
1433 msgstr "Akna kirjeldus"
1435 #: ../src/winspector.c:1169
1436 msgid "Window Attributes"
1437 msgstr "Akna rekvisiidid"
1439 #: ../src/winspector.c:1170
1440 msgid "Advanced Options"
1441 msgstr "Laiendatud valikud"
1443 #: ../src/winspector.c:1171
1444 msgid "Icon and Initial Workspace"
1445 msgstr "Ikoon ja töölaud"
1447 #: ../src/winspector.c:1172
1448 msgid "Application Specific"
1449 msgstr "Rakendusele omane"
1451 #: ../src/winspector.c:1185
1452 msgid "Defaults for all windows"
1453 msgstr "Vaikimisi kõigile akendele"
1455 #: ../src/winspector.c:1238
1456 msgid "Select window"
1457 msgstr "Vali aken"
1459 #: ../src/winspector.c:1251
1460 msgid "Attributes"
1461 msgstr "Rekvisiidid"
1463 #: ../src/winspector.c:1262
1464 msgid "Disable titlebar"
1465 msgstr "Tiitliriba on peidus"
1467 #: ../src/winspector.c:1264
1468 msgid ""
1469 "Remove the titlebar of this window.\n"
1470 "To access the window commands menu of a window\n"
1471 "without its titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1472 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1473 "settings)."
1474 msgstr ""
1475 "Aknalt tiitliriba eemaldamine. Ilma\n"
1476 "tiitliribata akna parameetreid saab\n"
1477 "muuta,vajutadades Control+Esc (või kui\n"
1478 "juhtklahve on muudetud, siis sellele\n"
1479 "vastavat klahvikombinatsiooni)."
1481 #: ../src/winspector.c:1270
1482 msgid "Disable resizebar"
1483 msgstr "Suuruse muutmise riba on peidus"
1485 #: ../src/winspector.c:1272
1486 msgid "Remove the resizebar of this window."
1487 msgstr "Akna suuruse muutmise riba eemaldamine sellelt aknalt."
1489 #: ../src/winspector.c:1275
1490 msgid "Disable close button"
1491 msgstr "Sulgemisnupp on peidus"
1493 #: ../src/winspector.c:1277
1494 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1495 msgstr "Akna sulgemisnupu eemaldamine selle akna tiitliribalt."
1497 #: ../src/winspector.c:1280
1498 msgid "Disable miniaturize button"
1499 msgstr "Minimeerimisnupp on peidus"
1501 #: ../src/winspector.c:1282
1502 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1503 msgstr "Akna minimeerimisnupu eemaldamine selle akna tiitliribalt."
1505 #: ../src/winspector.c:1285
1506 msgid "Disable border"
1507 msgstr "Raam on peidus"
1509 #: ../src/winspector.c:1287
1510 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1511 msgstr "Akna ümbert ühepikslise musta raami eemaldamine."
1513 #: ../src/winspector.c:1290
1514 msgid "Keep on top (floating)"
1515 msgstr "Aken hoitakse esiplaanil (ujuv)"
1517 #: ../src/winspector.c:1292
1518 msgid ""
1519 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1520 "them to cover it."
1521 msgstr "Akna hoidmine teiste akende peal."
1523 #: ../src/winspector.c:1295
1524 msgid "Keep at bottom (sunken)"
1525 msgstr "Aken hoitakse tagaplaanil (uputatud)"
1527 #: ../src/winspector.c:1297
1528 msgid "Keep the window under all other windows."
1529 msgstr "Akna hoidmine kõigi teiste akende all."
1531 #: ../src/winspector.c:1302
1532 msgid "Make window present in all workspaces."
1533 msgstr "Aken on nähtav kõigil töölaudadel."
1535 #: ../src/winspector.c:1305
1536 msgid "Start miniaturized"
1537 msgstr "Käivitatakse minimeerituna"
1539 #: ../src/winspector.c:1307
1540 msgid ""
1541 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1542 "first shown."
1543 msgstr ""
1544 "Akna automaatne minimeerimine selle\n"
1545 "esmasel näitamisel."
1547 #: ../src/winspector.c:1310
1548 msgid "Start maximized"
1549 msgstr "Käivitatakse maksimeerituna"
1551 #: ../src/winspector.c:1312
1552 msgid ""
1553 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1554 "first shown."
1555 msgstr ""
1556 "Akna automaatne maksimeerimine selle\n"
1557 "esmasel näitamisel."
1559 #: ../src/winspector.c:1315
1560 msgid "Full screen maximization"
1561 msgstr "Maksimeeritakse üle kogu ekraani"
1563 #: ../src/winspector.c:1317
1564 msgid ""
1565 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1566 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1567 "to outside the screen."
1568 msgstr ""
1569 "Akna suurendamise lubamine kogu ekraani ulatuses.\n"
1570 "Akna tiitliriba ja suuruse muutmise riba jäävad\n"
1571 "siis väljaspoole ekraani piirkonda."
1573 #: ../src/winspector.c:1333
1574 msgid "Advanced"
1575 msgstr "Laiendatud võimalused"
1577 #: ../src/winspector.c:1350
1578 msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
1579 msgstr "Kiirklahvidele ei reageerita"
1581 #: ../src/winspector.c:1352
1582 msgid ""
1583 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1584 "when this window is focused. This will allow the\n"
1585 "window to receive all key combinations regardless\n"
1586 "of your shortcut configuration."
1587 msgstr ""
1588 "Fookuses oleval aknal keelatakse reageerimine\n"
1589 "Window Makeri kiirklahvidele. See võimaldab\n"
1590 "aknal vastu võtta kõiki klaviatuurilt tulevaid\n"
1591 "koode."
1593 #: ../src/winspector.c:1358
1594 msgid "Do not bind mouse clicks"
1595 msgstr "Hiirevajutustele ei reageerita"
1597 #: ../src/winspector.c:1360
1598 msgid ""
1599 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1600 "in the window (when Alt is the modifier you have\n"
1601 "configured)."
1602 msgstr ""
1603 "Aknal keelatakse reageerimast hiiretoimingutele.\n"
1604 "Näiteks `Alt'+lohistamine (kui alt on määratud\n"
1605 "muuteklahviks)."
1607 #: ../src/winspector.c:1364
1608 msgid "Do not show in the window list"
1609 msgstr "Akende nimekirjas ei näidata"
1611 #: ../src/winspector.c:1366
1612 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1613 msgstr "Akna nime ei näidata akende nimekirjas."
1615 #: ../src/winspector.c:1369
1616 msgid "Do not show in the switch panel"
1617 msgstr "Aknavahetuse paneelil ei näidata"
1619 #: ../src/winspector.c:1371
1620 msgid "Do not include in switch panel while cycling windows."
1621 msgstr "Akende vahetamisel ei näidata aknavahetuse paneelil."
1623 #: ../src/winspector.c:1374
1624 msgid "Do not let it take focus"
1625 msgstr "Akna fokuseerimine keelatud"
1627 #: ../src/winspector.c:1376
1628 msgid ""
1629 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1630 "click on it."
1631 msgstr ""
1632 "Akna fokuseerimine on keelatud. Aknale ei\n"
1633 "mõju klaviatuurilt saabuvad vajutused."
1635 #: ../src/winspector.c:1379
1636 msgid "Keep inside screen"
1637 msgstr "Hoitakse ekraani alal"
1639 #: ../src/winspector.c:1381
1640 msgid ""
1641 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1642 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1643 msgstr ""
1644 "Aknent ei saa väljaspoole ekraani pinda liigutada.\n"
1646 #: ../src/winspector.c:1385
1647 msgid "Ignore 'Hide Others'"
1648 msgstr "Eiratakse käsku 'Peida teised aknad'"
1650 #: ../src/winspector.c:1387
1651 msgid ""
1652 "Do not hide the window when issuing the\n"
1653 "`HideOthers' command."
1654 msgstr ""
1655 "Käsu \"Peida teised aknad\" korral\n"
1656 "akent ei peideta."
1658 #: ../src/winspector.c:1390
1659 msgid "Ignore 'Save Session'"
1660 msgstr "Seansi salvestamist eiratakse"
1662 #: ../src/winspector.c:1392
1663 msgid ""
1664 "Do not save the associated application in the\n"
1665 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1666 "together with other applications when Window Maker\n"
1667 "starts."
1668 msgstr ""
1669 "Akna andmeid ei salvestata seansi andmetesse\n"
1670 "ja seetõttu ei käivitata rakendust koos seansi\n"
1671 "koosseisu kuuluvate akendega."
1673 #: ../src/winspector.c:1397
1674 msgid "Emulate application icon"
1675 msgstr "Rakenduse ikooni emuleeritakse"
1677 #: ../src/winspector.c:1399
1678 msgid ""
1679 "Make this window act as an application that provides\n"
1680 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1681 "application icon to be created."
1682 msgstr ""
1683 "Aknale luuakse dokitava rakenduse ikoon, mille alusel\n"
1684 "Window Maker on suuteline rakenduse oma ikooni looma."
1686 #: ../src/winspector.c:1404
1687 msgid "Focus across workspaces"
1688 msgstr "Fokuseeritav kõigilt töölaudadelt"
1690 #: ../src/winspector.c:1406
1691 msgid ""
1692 "Allow Window Maker to switch workspace to satisfy\n"
1693 "a focus request (annoying)."
1694 msgstr ""
1695 "Lubab Window Makeril akna fokuseerimispäringu korral\n"
1696 "lülituda akna töölauale (võib osutuda tüütuks)."
1698 #: ../src/winspector.c:1410
1699 msgid "Do not let it be minimized"
1700 msgstr "Akna minimeerimine keelatud"
1702 #: ../src/winspector.c:1412
1703 msgid ""
1704 "Do not let the window of this application be\n"
1705 "minimized.\n"
1706 msgstr ""
1707 "Selle rakenduse akena minimeerimise keelamine.\n"
1709 #: ../src/winspector.c:1417
1710 msgid "Disable language button"
1711 msgstr "Keelenupp on peidus"
1713 #: ../src/winspector.c:1419
1714 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1715 msgstr ""
1716 "Keele sisse- ja väljalülitamise\n"
1717 "nupu eemaldamine akna tiitliribalt."
1719 #: ../src/winspector.c:1436
1720 msgid "Miniwindow Image"
1721 msgstr "Pisiakna pilt"
1723 #: ../src/winspector.c:1463
1724 msgid "Icon filename:"
1725 msgstr "Ikoonifaili nimi:"
1727 #: ../src/winspector.c:1474
1728 msgid "Ignore client supplied icon"
1729 msgstr "Kliendi enda ikooni eiratakse"
1731 #: ../src/winspector.c:1480
1732 msgid "Initial Workspace"
1733 msgstr "Töölaud, millel käivitatakse"
1735 #: ../src/winspector.c:1482
1736 msgid "The workspace to place the window when it's first shown."
1737 msgstr "Töölaua nimi, mille peal akent esimest korda näidatakse."
1739 #: ../src/winspector.c:1488
1740 msgid "Nowhere in particular"
1741 msgstr "Ei oma tähtsust"
1743 #: ../src/winspector.c:1505
1744 msgid "Application Attributes"
1745 msgstr "Rakenduse rekvisiidid"
1747 #: ../src/winspector.c:1516
1748 msgid "Start hidden"
1749 msgstr "Käivitatakse peidetuna"
1751 #: ../src/winspector.c:1518
1752 msgid "Automatically hide application when it's started."
1753 msgstr "Akna peitmine rakenduse käivitamise hetkel."
1755 #: ../src/winspector.c:1521
1756 msgid "No application icon"
1757 msgstr "Rakenduse ikoon on peidus"
1759 #: ../src/winspector.c:1523
1760 msgid ""
1761 "Disable the application icon for the application.\n"
1762 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1763 "and any icons that are already docked will stop\n"
1764 "working correctly."
1765 msgstr ""
1766 "Rakenduse ikooni keelamine. Sel juhul pole\n"
1767 "rakendust võimalik dokkida ja kõik selle\n"
1768 "rakenduse juba dokitud ikoonid ei toimi enam\n"
1769 "korrektselt."
1771 #: ../src/winspector.c:1529
1772 msgid "Shared application icon"
1773 msgstr "Rakenduse ikoon on jagatud"
1775 #: ../src/winspector.c:1531
1776 msgid ""
1777 "Use a single shared application icon for all of\n"
1778 "the instances of this application.\n"
1779 msgstr ""
1780 "Ühe jagatud ikooni kasutamine kõigi\n"
1781 "rakenduse instantside jaoks.\n"
1783 #: ../src/workspace.c:93 ../src/workspace.c:94 ../src/workspace.c:660
1784 #, c-format
1785 msgid "Workspace %i"
1786 msgstr "Töölaud %i"
1788 #: ../src/workspace.c:705
1789 msgid "Workspaces"
1790 msgstr "Töölauad"
1792 #: ../src/workspace.c:707
1793 msgid "could not create Workspace menu"
1794 msgstr "töölaua menüüd pole võimalik luua"
1796 #: ../src/workspace.c:714
1797 msgid "New"
1798 msgstr "Uus"
1800 #: ../src/workspace.c:715
1801 msgid "Destroy Last"
1802 msgstr "Eemalda viimane"