fixed crash bug with alt-tab + run-dialog (or internal windows in general)
[wmaker-crm.git] / po / zh_TW.po
blob1509c989f5d86b0ae4d300b389941881bcf39ea4
1 # Window Maker PO file for zh_TW.Big5 (Traditional Chinese).
2 # Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Li Wei Jih <lwj83@cs.ccu.edu.tw>, 1999.
4 # Minor modifications by Anthony Fok <foka@debian.org>, 2001.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Window Maker-0.51.0\n"
9 "POT-Creation-Date: 2001-05-10 18:28-0600\n"
10 "PO-Revision-Date: 1999-02-09 13:00+0800\n"
11 "Last-Translator: Li Wei Jih <lwj83@cs.ccu.edu.tw>\n"
12 "Language-Team: chinese <zh@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 #: ../src/appicon.c:550 ../src/dialog.c:224 ../src/dock.c:3293
18 #: ../src/dockedapp.c:211 ../src/main.c:253 ../src/rootmenu.c:1765
19 #: ../src/winspector.c:385 ../src/winspector.c:401
20 msgid "Error"
21 msgstr "錯誤"
23 #: ../src/appicon.c:551
24 msgid "Could not open specified icon file"
25 msgstr "無法開啟指定的圖示檔"
27 #: ../src/appicon.c:552 ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:224
28 #: ../src/dialog.c:568 ../src/dialog.c:1592 ../src/dock.c:517
29 #: ../src/dock.c:525 ../src/dock.c:549 ../src/dock.c:3294
30 #: ../src/dockedapp.c:212 ../src/dockedapp.c:370 ../src/main.c:253
31 #: ../src/rootmenu.c:1769 ../src/winspector.c:386 ../src/winspector.c:402
32 msgid "OK"
33 msgstr "確定"
35 #: ../src/appicon.c:579 ../src/dock.c:277
36 msgid ""
37 " will be forcibly closed.\n"
38 "Any unsaved changes will be lost.\n"
39 "Please confirm."
40 msgstr ""
41 " 會被強迫結束。\n"
42 "任何未儲存的改變將會遺失。\n"
43 "請確認。"
45 #: ../src/appicon.c:585 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:128
46 msgid "Kill Application"
47 msgstr "結束應用程式"
49 #: ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:130
50 msgid "Yes"
51 msgstr "是"
53 #: ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:130
54 msgid "No"
55 msgstr "否"
57 #: ../src/appicon.c:604 ../src/dock.c:1161 ../src/dock.c:3465
58 msgid "Unhide Here"
59 msgstr "在此顯現"
61 #: ../src/appicon.c:605 ../src/appicon.c:630 ../src/dock.c:1163
62 #: ../src/dock.c:1165 ../src/dock.c:3477 ../src/winmenu.c:471
63 msgid "Hide"
64 msgstr "隱藏"
66 #: ../src/appicon.c:606
67 msgid "Set Icon..."
68 msgstr "設定圖示..."
70 #: ../src/appicon.c:607 ../src/dock.c:1169 ../src/rootmenu.c:226
71 #: ../src/rootmenu.c:240 ../src/winmenu.c:518
72 msgid "Kill"
73 msgstr "結束"
75 #: ../src/appicon.c:628 ../src/dock.c:3475
76 msgid "Unhide"
77 msgstr "顯現"
79 #: ../src/defaults.c:904 ../src/startup.c:847 ../src/startup.c:865
80 #: ../src/startup.c:871
81 #, c-format
82 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
83 msgstr "無法從預設資料庫讀取定義域 \"%s\""
85 #: ../src/defaults.c:950 ../src/defaults.c:1075 ../src/defaults.c:1114
86 #: ../src/defaults.c:1144
87 #, c-format
88 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
89 msgstr "預設資料庫的定義域 %s (%s) 已損壞!"
91 #: ../src/defaults.c:955 ../src/defaults.c:1096 ../src/defaults.c:1127
92 #: ../src/defaults.c:1153
93 #, c-format
94 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
95 msgstr "無法從使用者預設資料庫載入定義域 %s"
97 #: ../src/defaults.c:966 ../src/defaults.c:1060
98 #, c-format
99 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
100 msgstr "整體預設資料庫的定義域 %s (%s) 已損壞!"
102 #: ../src/defaults.c:985
103 #, c-format
104 msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
105 msgstr "無法從整體預設資料庫 (%2$s) 載入定義域 %1$s"
107 #: ../src/defaults.c:1065
108 #, c-format
109 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
110 msgstr "無法從整體預設資料庫載入定義域 %s"
112 #. --------------------------- Local -----------------------
113 #: ../src/defaults.c:1362 ../src/defaults.c:1504 ../src/defaults.c:1616
114 #: ../src/defaults.c:2095 ../src/defaults.c:2112 ../src/defaults.c:2157
115 #: ../src/defaults.c:2204 ../src/defaults.c:2679 ../src/wdefaults.c:565
116 #: ../src/wdefaults.c:601
117 #, c-format
118 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
119 msgstr "key \"%s\" 的選項格式錯誤。應為 %s。"
121 #: ../src/defaults.c:1364 ../src/defaults.c:1445 ../src/defaults.c:1477
122 #: ../src/defaults.c:1509 ../src/defaults.c:1522 ../src/defaults.c:1537
123 #: ../src/defaults.c:1551 ../src/defaults.c:1621 ../src/defaults.c:1633
124 #: ../src/defaults.c:2100 ../src/defaults.c:2117 ../src/defaults.c:2130
125 #: ../src/defaults.c:2162 ../src/defaults.c:2178 ../src/defaults.c:2209
126 #: ../src/defaults.c:2296 ../src/defaults.c:2684 ../src/defaults.c:2695
127 #, c-format
128 msgid "using default \"%s\" instead"
129 msgstr "改用預設 \"%s\""
131 #: ../src/defaults.c:1395
132 #, c-format
133 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
134 msgstr "key \"%s\" 的選項值錯誤。應為 %s "
136 #: ../src/defaults.c:1440
137 #, c-format
138 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
139 msgstr "無法轉換 key \"%2$s\" 的 \"%1$s\" 成為 boolean"
141 #: ../src/defaults.c:1474
142 #, c-format
143 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
144 msgstr "無法轉換 key \"%2$s\" 的 \"%1$s\" 成為整數"
146 #: ../src/defaults.c:1517
147 #, c-format
148 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
149 msgstr "key \"%s\" 的陣列元素數目錯誤。"
151 #: ../src/defaults.c:1532
152 #, c-format
153 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
154 msgstr "key \"%s\" 的值錯誤。應為座標。"
156 #: ../src/defaults.c:1547
157 #, c-format
158 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
159 msgstr "無法為 \"%s\" 轉換陣列成為整數。"
161 #: ../src/defaults.c:1745 ../src/defaults.c:1777 ../src/defaults.c:1793
162 #: ../src/defaults.c:1822 ../src/defaults.c:1845 ../src/defaults.c:1898
163 #: ../src/defaults.c:1938 ../src/defaults.c:1976 ../src/defaults.c:1992
164 #, c-format
165 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
166 msgstr "\"%s\" 不是有效的顏色名"
168 #: ../src/defaults.c:1758 ../src/defaults.c:1810
169 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
170 msgstr "漸層規格中引數數目錯誤"
172 #: ../src/defaults.c:1871
173 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
174 msgstr "多色漸層規格中引數太少"
176 #: ../src/defaults.c:1965
177 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
178 msgstr "材質漸層規格中引數數目錯誤"
180 #: ../src/defaults.c:2008
181 #, c-format
182 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
183 msgstr "漸層 (tgradient) 材質 \"%s\" 不透明值錯誤。應該是 [0..255]"
185 #: ../src/defaults.c:2068
186 #, c-format
187 msgid "could not initialize library %s"
188 msgstr "無法啟始函式庫: %s"
190 #: ../src/defaults.c:2071
191 #, c-format
192 msgid "could not find function %s::%s"
193 msgstr "找不到函式 %s::%s"
195 #: ../src/defaults.c:2078
196 #, c-format
197 msgid "invalid texture type %s"
198 msgstr "材質型態 %s 無效"
200 #: ../src/defaults.c:2125
201 #, c-format
202 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
203 msgstr "key \"%s\" 的材質規格錯誤"
205 #: ../src/defaults.c:2174
206 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
207 msgstr "工作區背景型態錯誤。應為材質型態。"
209 #: ../src/defaults.c:2222
210 #, c-format
211 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
212 msgstr "工作區 %i 背景型態錯誤。應為材質。"
214 #: ../src/defaults.c:2264
215 msgid "could not load any usable font!!!"
216 msgstr "無法載入任何可用字型!!!"
218 #: ../src/defaults.c:2291
219 #, c-format
220 msgid "could not get color for key \"%s\""
221 msgstr "無法取得 key \"%s\" 的色彩"
223 #: ../src/defaults.c:2349 ../src/rootmenu.c:492
224 #, c-format
225 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
226 msgstr "%s: 鍵修正 \"%s\" 無效"
228 #: ../src/defaults.c:2361
229 #, c-format
230 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
231 msgstr "%s: 鍵盤捷徑規格 \"%s\" 無效"
233 #: ../src/defaults.c:2368
234 #, c-format
235 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
236 msgstr "%s: 捷徑 \"%s\" 的鍵無效"
238 #: ../src/defaults.c:2393
239 #, c-format
240 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
241 msgstr "%s: 修正鍵 %s 不正確"
243 #: ../src/defaults.c:2425
244 #, fuzzy, c-format
245 msgid "could not load image in option %s: %s"
246 msgstr "無法載入預設圖示 \"%s\":%s"
248 #: ../src/defaults.c:2544
249 #, c-format
250 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
251 msgstr "無法開啟映像檔 \"%s\""
253 #: ../src/defaults.c:2547
254 #, c-format
255 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
256 msgstr "\"%s\" 不是有效的映像檔名"
258 #: ../src/defaults.c:2550
259 #, c-format
260 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
261 msgstr "讀入 \"%s\" 映像檔時記憶體不足"
263 #: ../src/defaults.c:2589 ../src/defaults.c:2622
264 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
265 msgstr "游標規格中引數數目錯誤"
267 #: ../src/defaults.c:2605
268 #, c-format
269 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
270 msgstr ""
272 #: ../src/defaults.c:2632 ../src/defaults.c:2644
273 #, c-format
274 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
275 msgstr "無法找到游標映像檔 \"%s\""
277 #: ../src/defaults.c:2691
278 #, c-format
279 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
280 msgstr "key \"%s\" 的游標規格錯誤"
282 #: ../src/defaults.c:2778
283 msgid "could not render texture for icon background"
284 msgstr "無法表現圖示背景的材質"
286 #: ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:575 ../src/dock.c:549
287 #: ../src/dockedapp.c:376 ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:226
288 #: ../src/rootmenu.c:240
289 msgid "Cancel"
290 msgstr "取消"
292 #: ../src/dialog.c:219
293 msgid "Could not open directory "
294 msgstr "無法開啟目錄"
296 #: ../src/dialog.c:274
297 msgid "Could not load image file "
298 msgstr "無法載入影像檔"
300 #: ../src/dialog.c:503
301 msgid "Directories"
302 msgstr "目錄"
304 #: ../src/dialog.c:512
305 msgid "Icons"
306 msgstr "圖示"
308 #: ../src/dialog.c:545
309 msgid "Preview"
310 msgstr ""
312 #: ../src/dialog.c:558
313 msgid "File Name:"
314 msgstr "檔名:"
316 #: ../src/dialog.c:581
317 msgid "Choose File"
318 msgstr "選取檔案"
320 #: ../src/dialog.c:598 ../src/dialog.c:600
321 msgid "Icon Chooser"
322 msgstr "圖示選取器"
324 #: ../src/dialog.c:1034 ../src/dialog.c:1139
325 #, c-format
326 msgid "Version %s"
327 msgstr ""
329 #: ../src/dialog.c:1136
330 msgid "Window Manager for X"
331 msgstr "X 底下的視窗管理員"
333 #: ../src/dialog.c:1160
334 msgid "32 thousand"
335 msgstr ""
337 #: ../src/dialog.c:1163
338 msgid "64 thousand"
339 msgstr ""
341 #: ../src/dialog.c:1167
342 msgid "16 million"
343 msgstr ""
345 #: ../src/dialog.c:1174
346 #, c-format
347 msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp (%s colors)\n"
348 msgstr ""
350 #: ../src/dialog.c:1182
351 #, c-format
352 msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
353 msgstr ""
355 #: ../src/dialog.c:1188
356 msgid "Supported image formats: "
357 msgstr ""
359 #: ../src/dialog.c:1195
360 msgid ""
361 "\n"
362 "Additional Support For: "
363 msgstr ""
365 #: ../src/dialog.c:1214
366 msgid "Sound"
367 msgstr ""
369 #: ../src/dialog.c:1221
370 msgid " and "
371 msgstr ""
373 #: ../src/dialog.c:1250
374 msgid "Info"
375 msgstr ""
377 #: ../src/dialog.c:1273
378 msgid "Merry X'mas!"
379 msgstr ""
381 #: ../src/dialog.c:1343
382 msgid ""
383 "    Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
384 "modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
385 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
386 "License, or (at your option) any later version.\n"
387 "\n"
388 "\n"
389 "    Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
390 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
391 "of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
392 "See the GNU General Public License for more details.\n"
393 "\n"
394 "\n"
395 "    You should have received a copy of the GNU General Public\n"
396 "License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
397 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
398 "02111-1307, USA."
399 msgstr ""
401 #: ../src/dialog.c:1364
402 msgid "Legal"
403 msgstr ""
405 #: ../src/dialog.c:1516 ../src/startup.c:349
406 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
407 msgstr ""
409 #: ../src/dialog.c:1542
410 msgid "Fatal error"
411 msgstr ""
413 #: ../src/dialog.c:1553
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Window Maker received signal %i\n"
417 "(%s)."
418 msgstr ""
419 "Window Maker 收到訊號 %i\n"
420 "(%s)."
422 #: ../src/dialog.c:1556
423 #, c-format
424 msgid "Window Maker received signal %i."
425 msgstr "Window Maker 收到訊號 %i。"
427 #: ../src/dialog.c:1565
428 msgid ""
429 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
430 "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
431 msgstr ""
432 "這個嚴重錯誤可能是因為程式錯誤所致。請填寫附帶的 BUGFORM "
433 "並向 bugs@windowmaker.org 提出報告。"
435 #: ../src/dialog.c:1573
436 msgid "What do you want to do now?"
437 msgstr ""
439 #: ../src/dialog.c:1579
440 #, fuzzy
441 msgid "Select action"
442 msgstr "選取圖示(取消)"
444 #: ../src/dialog.c:1580
445 msgid "Abort and leave a core file"
446 msgstr ""
448 #: ../src/dialog.c:1581
449 msgid "Restart Window Maker"
450 msgstr "重新啟動 Window Maker"
452 #: ../src/dialog.c:1582
453 msgid "Start alternate window manager"
454 msgstr "啟動另一套視窗管理員"
456 #: ../src/dialog.c:1760
457 msgid ""
458 "Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
459 "The GNUstep project aims to create a free\n"
460 "implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
461 "which is a object-oriented framework for\n"
462 "creating advanced graphical, multi-platform\n"
463 "applications. Additionally, a development and\n"
464 "user desktop enviroment will be created on top\n"
465 "of the framework. For more information about\n"
466 "GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
467 msgstr ""
469 #: ../src/dialog.c:1780
470 msgid "About GNUstep"
471 msgstr "有關 GNUstep"
473 #: ../src/dock.c:213
474 #, c-format
475 msgid "Type the name for workspace %i:"
476 msgstr "輸入工作區 %i 名稱:"
478 #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1125 ../src/dock.c:1128 ../src/dock.c:3383
479 msgid "Rename Workspace"
480 msgstr "工作區更名"
482 #: ../src/dock.c:511 ../src/dock.c:519
483 msgid "Warning"
484 msgstr ""
486 #: ../src/dock.c:512
487 msgid ""
488 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
489 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
490 "full in some workspace."
491 msgstr ""
493 #: ../src/dock.c:520
494 msgid ""
495 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
496 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
497 "in some workspace."
498 msgstr ""
500 #: ../src/dock.c:547
501 msgid "Workspace Clip"
502 msgstr "工作區迴紋針"
504 #: ../src/dock.c:548
505 msgid "All selected icons will be removed!"
506 msgstr "所有選取的圖示會被刪除!"
508 #: ../src/dock.c:599 ../src/dock.c:1140 ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:3419
509 msgid "Keep Icon"
510 msgstr "保持圖示"
512 #: ../src/dock.c:600 ../src/dock.c:2122 ../src/dock.c:2256
513 msgid "Type the command used to launch the application"
514 msgstr "輸入用來啟動應用程式的命令"
516 #: ../src/dock.c:951
517 #, c-format
518 msgid "could not launch application %s\n"
519 msgstr "無法啟動應用程式 %s\n"
521 #: ../src/dock.c:1006
522 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
523 msgstr "無法為迴紋針選單建立工作區副選單"
525 #: ../src/dock.c:1029 ../src/dock.c:1072 ../src/dock.c:1117 ../src/dock.c:3363
526 msgid "Keep on Top"
527 msgstr "保持在最上層"
529 #: ../src/dock.c:1031 ../src/dock.c:3365
530 msgid "Allow Lowering"
531 msgstr ""
533 #: ../src/dock.c:1068
534 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
535 msgstr "無法為迴紋針選單建立選項副選單"
537 #: ../src/dock.c:1075
538 msgid "Collapsed"
539 msgstr "折疊"
541 #: ../src/dock.c:1081
542 msgid "AutoCollapse"
543 msgstr "自動折疊"
545 #: ../src/dock.c:1087
546 msgid "AutoRaiseLower"
547 msgstr "自動升降"
549 #: ../src/dock.c:1093
550 msgid "AutoAttract Icons"
551 msgstr "自動吸引圖示"
553 #: ../src/dock.c:1120
554 msgid "Clip Options"
555 msgstr "迴紋針選項"
557 #: ../src/dock.c:1130
558 msgid "Selected"
559 msgstr "已選取"
561 #: ../src/dock.c:1135 ../src/dock.c:1138 ../src/dock.c:3410
562 #, fuzzy
563 msgid "Select All Icons"
564 msgstr "選取所有圖示(取消)"
566 #: ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:1146 ../src/dock.c:3427
567 msgid "Move Icon To"
568 msgstr "移動圖示至"
570 #: ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:1154 ../src/dock.c:3438
571 msgid "Remove Icon"
572 msgstr "刪除圖示"
574 #: ../src/dock.c:1156
575 msgid "Attract Icons"
576 msgstr "吸引圖示"
578 #: ../src/dock.c:1159
579 msgid "Launch"
580 msgstr "啟動"
582 #: ../src/dock.c:1167
583 msgid "Settings..."
584 msgstr "設定..."
586 #: ../src/dock.c:1526 ../src/dock.c:1629
587 #, c-format
588 msgid "bad value in docked icon state info %s"
589 msgstr "停靠的圖示狀態資訊 %s 值不正確"
591 #: ../src/dock.c:1637
592 #, c-format
593 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
594 msgstr "停靠的圖示位置 %i,%i 值不正確"
596 #: ../src/dock.c:1657
597 #, c-format
598 msgid "bad value in dock state info:%s"
599 msgstr "停靠區的狀態資訊 %s 值不正確"
601 #: ../src/dock.c:1889
602 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
603 msgstr "太多圖示存放在停靠區。忽略不適當的"
605 #. icon->forced_dock = 1;
606 #: ../src/dock.c:2121 ../src/dock.c:2255
607 msgid "Dock Icon"
608 msgstr "停靠圖示"
610 #: ../src/dock.c:3286 ../src/dock.c:3290
611 #, c-format
612 msgid "Could not execute command \"%s\""
613 msgstr "無法執行命令 \"%s\""
615 #: ../src/dock.c:3389
616 #, fuzzy
617 msgid "Toggle Omnipresent"
618 msgstr "無所不在"
620 #: ../src/dock.c:3394 ../src/winmenu.c:423 ../src/winspector.c:1376
621 msgid "Omnipresent"
622 msgstr "無所不在"
624 #: ../src/dock.c:3408
625 #, fuzzy
626 msgid "Unselect All Icons"
627 msgstr "選取所有圖示(取消)"
629 #: ../src/dock.c:3417
630 msgid "Keep Icons"
631 msgstr "保持圖示"
633 #: ../src/dock.c:3425
634 msgid "Move Icons To"
635 msgstr "移動圖示至"
637 #: ../src/dock.c:3436
638 msgid "Remove Icons"
639 msgstr "刪除圖示"
641 #: ../src/dock.c:3467
642 msgid "Bring Here"
643 msgstr ""
645 #: ../src/dockedapp.c:131
646 #, c-format
647 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
648 msgstr "無法找到圖示 %s,用於停靠的應用程式"
650 #: ../src/dockedapp.c:210
651 #, c-format
652 msgid "Could not open specified icon file: %s"
653 msgstr "無法開啟指定的圖示檔: %s"
655 #: ../src/dockedapp.c:212
656 msgid "Ignore"
657 msgstr ""
659 #: ../src/dockedapp.c:305
660 msgid "Start when WindowMaker is started"
661 msgstr "當 WindowMaker 啟動時啟動"
663 #: ../src/dockedapp.c:312
664 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
665 msgstr ""
667 #: ../src/dockedapp.c:318
668 msgid "Application path and arguments"
669 msgstr "應用程式路徑與引數"
671 #: ../src/dockedapp.c:329
672 msgid "Command for files dropped with DND"
673 msgstr "DND 放置檔案的命令"
675 #: ../src/dockedapp.c:341
676 #, c-format
677 msgid "%d will be replaced with the file name"
678 msgstr "%d 會被檔名取代"
680 #: ../src/dockedapp.c:345
681 msgid "DND support was not compiled in"
682 msgstr "未編譯入 DND 支援"
684 #: ../src/dockedapp.c:351
685 msgid "Icon Image"
686 msgstr "圖示影像"
688 #: ../src/dockedapp.c:363 ../src/winspector.c:1514
689 msgid "Browse..."
690 msgstr "瀏覽..."
692 #: ../src/dockedapp.c:408
693 msgid "Docked Application Settings"
694 msgstr "停靠的應用程式設定"
696 #: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
697 #: ../src/texture.c:594
698 #, c-format
699 msgid "could not render texture: %s"
700 msgstr "無法表現材質: %s"
702 #: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
703 #: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
704 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
705 #, c-format
706 msgid "error rendering image:%s"
707 msgstr "表現影像錯誤: %s"
709 #: ../src/framewin.c:777
710 #, c-format
711 msgid "error rendering image: %s"
712 msgstr "表現影像錯誤: %s"
714 #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:435
715 #, c-format
716 msgid "error loading image file \"%s\""
717 msgstr "載入影像檔錯誤 \"%s\""
719 #: ../src/icon.c:488 ../src/icon.c:497
720 #, c-format
721 msgid "could not create directory %s"
722 msgstr "無法建立目錄 %s"
724 #: ../src/icon.c:764
725 #, c-format
726 msgid "could not find default icon \"%s\""
727 msgstr "無法載入預設圖示 \"%s\""
729 #: ../src/icon.c:770
730 #, c-format
731 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
732 msgstr "無法載入預設圖示 \"%s\":%s"
734 #: ../src/main.c:203
735 msgid "failed to restart Window Maker."
736 msgstr ""
738 #: ../src/main.c:206
739 #, c-format
740 msgid "could not exec %s"
741 msgstr "無法執行 %s"
743 #: ../src/main.c:251
744 msgid "Could not execute command: "
745 msgstr "無法執行命令: "
747 #: ../src/main.c:408
748 #, c-format
749 msgid "%s aborted.\n"
750 msgstr "%s 放棄。\n"
752 #: ../src/main.c:419
753 #, c-format
754 msgid "Usage: %s [options]\n"
755 msgstr "使用法: %s [選項]\n"
757 #: ../src/main.c:420
758 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
759 msgstr "The Window Maker window manager for the X window system"
761 #: ../src/main.c:422
762 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
763 msgstr " -display host:dpy\t要使用的 display"
765 #: ../src/main.c:424
766 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
767 msgstr " --no-cpp \t\t不預先處理設定檔"
769 #: ../src/main.c:426
770 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
771 msgstr " --no-dock\t\t不要開啟程式停靠區"
773 #: ../src/main.c:427
774 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
775 msgstr " --no-clip\t\t不要開啟工作區迴紋針"
777 #: ../src/main.c:428
778 #, fuzzy
779 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
780 msgstr " --no-autolaunch\t不要自動啟動應用程式\n"
782 #: ../src/main.c:429
783 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
784 msgstr ""
786 #: ../src/main.c:431
787 msgid " --locale locale\tlocale to use"
788 msgstr ""
790 #: ../src/main.c:433
791 msgid ""
792 " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
793 msgstr ""
795 #: ../src/main.c:434
796 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
797 msgstr " --visual-id visualid\t所欲使用的 visual 之 visualid"
799 #: ../src/main.c:435
800 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
801 msgstr " --static\t\t不要更新或儲存設定檔"
803 #: ../src/main.c:436
804 #, fuzzy
805 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
806 msgstr " --no-polling\t\t不要定時檢查設定檔有沒有更新"
808 #: ../src/main.c:438
809 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
810 msgstr ""
812 #: ../src/main.c:440
813 msgid " --version\t\tprint version and exit"
814 msgstr " --version\t\t印出版本編號並離開"
816 #: ../src/main.c:441
817 msgid " --help\t\t\tshow this message"
818 msgstr " --help\t\t\t顯示本說明訊息"
820 #: ../src/main.c:453
821 #, c-format
822 msgid ""
823 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
824 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
825 msgstr ""
826 "無法找到使用者 GNUstep 目錄 (%s)。\n"
827 "確定您已經安裝 WindowMaker 正確且執行 wmaker.inst"
829 #: ../src/main.c:474 ../src/main.c:479
830 #, c-format
831 msgid "%s:could not execute initialization script"
832 msgstr "%s: 啟始手稿無法執行"
834 #: ../src/main.c:499 ../src/main.c:504
835 #, c-format
836 msgid "%s:could not execute exit script"
837 msgstr "%s: 離開手稿無法執行"
839 #: ../src/main.c:620 ../src/main.c:628 ../src/main.c:636 ../src/main.c:656
840 #, c-format
841 msgid "too few arguments for %s"
842 msgstr "%s 的引數太少"
844 #: ../src/main.c:640
845 #, c-format
846 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
847 msgstr "visualid 的值不正確: \"%s\""
849 # y, c-format
850 #: ../src/main.c:664
851 #, c-format
852 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
853 msgstr "%s: 引數 '%s' 無效\n"
855 #: ../src/main.c:665
856 #, c-format
857 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
858 msgstr "試用 '%s --help' 來獲得更多資訊\n"
860 #: ../src/main.c:696
861 msgid "X server does not support locale"
862 msgstr "X 伺服器不支援 locale"
864 #: ../src/main.c:700
865 msgid "cannot set locale modifiers"
866 msgstr "無法設定 locale modifiers"
868 #: ../src/main.c:716
869 #, c-format
870 msgid "could not open display \"%s\""
871 msgstr "無法開啟 display \"%s\""
873 #: ../src/menu.c:1255
874 msgid "could not grab keyboard"
875 msgstr "無法抓取鍵盤"
877 #: ../src/menu.c:2565
878 #, c-format
879 msgid "bad value in menus state info:%s"
880 msgstr "選單的狀態資訊 %s 值不正確"
882 #: ../src/misc.c:71
883 #, c-format
884 msgid "could not define value for %s for cpp"
885 msgstr "無法定義 cpp 的 %s 的值"
887 #: ../src/misc.c:101
888 #, c-format
889 msgid "could not get password entry for UID %i"
890 msgstr "無法取得 UID %i 的密碼記錄"
892 #: ../src/misc.c:127
893 #, c-format
894 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
895 msgstr "您的機器設定錯誤。HOSTNAME 設為 %s"
897 #: ../src/misc.c:133
898 #, c-format
899 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
900 msgstr "您的機器設定錯誤。HOST 設為 %s"
902 #: ../src/misc.c:632
903 msgid "Program Arguments"
904 msgstr "程式引數"
906 #: ../src/misc.c:633
907 msgid "Enter command arguments:"
908 msgstr "輸入命令引數:"
910 #: ../src/misc.c:726
911 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
912 msgstr "無法從 DND 放置取得放置資料"
914 #: ../src/misc.c:734
915 msgid "error getting dropped data from DND drop"
916 msgstr "從 DND 放置取得放置資料錯誤"
918 #: ../src/misc.c:740
919 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
920 msgstr "從 DND 放置取得資料時記憶體不足"
922 #: ../src/misc.c:785 ../src/misc.c:925
923 #, c-format
924 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
925 msgstr "展開 \"%s\" 時記憶體不足"
927 #: ../src/misc.c:839
928 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
929 msgstr "展開 \"%w\" 時記憶體不足"
932 #: ../src/misc.c:857
933 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
934 msgstr "展開 \"%W\" 時記憶體不足"
936 #: ../src/misc.c:873
937 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
938 msgstr "展開 \"%a\" 時記憶體不足"
940 #: ../src/misc.c:904
941 #, c-format
942 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
943 msgstr "展開 \"%d\" 時記憶體不足"
945 #: ../src/misc.c:918
946 msgid "selection not available"
947 msgstr "選取不能使用"
949 #: ../src/misc.c:991 ../src/misc.c:997
950 #, c-format
951 msgid "bad window name value in %s state info"
952 msgstr "%s 狀態資訊中有無效的視窗名稱值"
954 #: ../src/misc.c:1253
955 msgid "could not send message to background image helper"
956 msgstr "無法傳送訊息至背景影像助手"
958 #: ../src/pixmap.c:235
959 #, c-format
960 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
961 msgstr "無法載入遮罩位元映像檔 \"%s\"。不使用遮罩"
963 #: ../src/proplist.c:151
964 #, c-format
965 msgid "syntax error in %s, line %i:%s"
966 msgstr ""
968 #: ../src/proplist.c:180
969 msgid "unterminated string"
970 msgstr "字串未終止"
972 #: ../src/proplist.c:247
973 msgid "unterminated array"
974 msgstr "陣列未終止"
976 #: ../src/proplist.c:256
977 msgid "missing , in array or unterminated array"
978 msgstr "在陣列缺少 , 或陣列未終止"
980 #: ../src/proplist.c:267
981 msgid "could not get array element"
982 msgstr "無法取得陣列元素"
984 #: ../src/proplist.c:297
985 msgid "unterminated dictionary"
986 msgstr "字點未終止"
988 #: ../src/proplist.c:315
989 msgid "missing dictionary key"
990 msgstr "缺少字典鍵"
992 #: ../src/proplist.c:317
993 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
994 msgstr "缺少字典記錄鍵或字典未中止"
996 #: ../src/proplist.c:323
997 msgid "error parsing dictionary key"
998 msgstr "字典鍵解析錯誤"
1000 #: ../src/proplist.c:332
1001 msgid "missing = in dictionary entry"
1002 msgstr "字典記錄中缺少 = "
1004 #: ../src/proplist.c:351
1005 msgid "missing ; in dictionary entry"
1006 msgstr "字典記錄中缺少 ; "
1008 #: ../src/proplist.c:432
1009 msgid ""
1010 "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
1011 "enclosing it with \"."
1012 msgstr "要求字串,字典,資料或陣列。如果是字串,請用 \" 號括起來。"
1014 #: ../src/proplist.c:434
1015 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
1016 msgstr "在 WindowMaker 的定義域檔中不允許註解。"
1018 #: ../src/proplist.c:453
1019 #, c-format
1020 msgid "could not open domain file %s"
1021 msgstr "無法開啟定義域檔 %s"
1023 #: ../src/proplist.c:466
1024 msgid "extra data after end of file"
1025 msgstr "檔案結束後有額外資料"
1027 #: ../src/resources.c:44
1028 #, c-format
1029 msgid "could not parse color \"%s\""
1030 msgstr "無法解析色彩 \"%s\""
1032 #: ../src/resources.c:48
1033 #, c-format
1034 msgid "could not allocate color \"%s\""
1035 msgstr "無法配置色彩 \"%s\""
1037 #: ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:188
1038 msgid "Exit"
1039 msgstr "離開"
1041 #: ../src/rootmenu.c:187
1042 msgid "Exit window manager?"
1043 msgstr "離開視窗管理員?"
1045 #: ../src/rootmenu.c:223
1046 msgid "Close X session"
1047 msgstr "關閉 X 視窗系統"
1049 #: ../src/rootmenu.c:224
1050 msgid ""
1051 "Close Window System session?\n"
1052 "Kill might close applications with unsaved data."
1053 msgstr ""
1054 "關閉視窗系統?\n"
1055 "結束可能關閉尚未儲存資料的應用程式。"
1058 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
1059 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
1061 #: ../src/rootmenu.c:226 ../src/winmenu.c:511
1062 msgid "Close"
1063 msgstr "關閉"
1065 #: ../src/rootmenu.c:237
1066 msgid "Kill X session"
1067 msgstr "結束 X 視窗系統"
1069 #: ../src/rootmenu.c:238
1070 msgid ""
1071 "Kill Window System session?\n"
1072 "(all applications will be closed)"
1073 msgstr ""
1074 "結束視窗系統?\n"
1075 "(所有應用程式會被關閉)"
1077 #: ../src/rootmenu.c:505
1078 #, c-format
1079 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1080 msgstr "%s: 鍵盤捷徑規格 \"%s\" 無效 (%s)"
1082 #: ../src/rootmenu.c:513
1083 #, c-format
1084 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1085 msgstr "%s: 捷徑 \"%s\" 的鍵無效 (%s)"
1087 #: ../src/rootmenu.c:566
1088 #, c-format
1089 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1090 msgstr "%s: 選單檔中 '\"' 不成對"
1092 #: ../src/rootmenu.c:616
1093 #, c-format
1094 msgid "%s: missing command"
1095 msgstr "%s: 缺少命令"
1097 #: ../src/rootmenu.c:648
1098 #, c-format
1099 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1100 msgstr "無效的 OPEN_MENU 規格: %s"
1102 #: ../src/rootmenu.c:696
1103 #, c-format
1104 msgid "%s:could not stat menu"
1105 msgstr "%s: 無法 stat 選單"
1107 #: ../src/rootmenu.c:704
1108 #, c-format
1109 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1110 msgstr "%s: 無法 stat 選單: %s"
1112 #: ../src/rootmenu.c:722
1113 #, c-format
1114 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1115 msgstr "OPEN_MENU 中有太多參數: %s"
1117 #: ../src/rootmenu.c:758
1118 msgid ""
1119 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1120 "Only one is allowed."
1121 msgstr "應用程式選單中有超過一個 WORKSPACE_MENU 命令。只允許有一個。"
1123 #: ../src/rootmenu.c:787 ../src/rootmenu.c:805 ../src/rootmenu.c:815
1124 #, c-format
1125 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1126 msgstr "%s: 選單命令 \"%s\" 缺少參數"
1128 #: ../src/rootmenu.c:879
1129 #, c-format
1130 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1131 msgstr "%s: 選單設定中有不名的命令 \"%s\"。"
1133 #: ../src/rootmenu.c:887
1134 #, c-format
1135 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1136 msgstr "%s: 無法為 \"%s\" 增加捷徑"
1138 #: ../src/rootmenu.c:1024
1139 #, c-format
1140 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1141 msgstr "%s: 選單檔中超過最大行數: %s"
1143 #: ../src/rootmenu.c:1046 ../src/rootmenu.c:1138 ../src/rootmenu.c:1239
1144 #, c-format
1145 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1146 msgstr "%s: 選單設定中缺少命令: %s"
1148 #: ../src/rootmenu.c:1076
1149 #, c-format
1150 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1151 msgstr "%s: 選單檔中語法錯誤: 缺少 END 宣告"
1153 #: ../src/rootmenu.c:1105 ../src/rootmenu.c:1204
1154 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1155 msgstr "無法為選單檔預先處理器產生引數"
1157 #: ../src/rootmenu.c:1111 ../src/rootmenu.c:1211
1158 #, c-format
1159 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1160 msgstr "%s: 無法開啟/預先處理選單檔"
1162 #: ../src/rootmenu.c:1123 ../src/rootmenu.c:1224
1163 #, c-format
1164 msgid "%s:could not open menu file"
1165 msgstr "%s: 無法開啟選單檔"
1167 #: ../src/rootmenu.c:1150
1168 #, c-format
1169 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1170 msgstr "%s: 無效的選單檔。缺少 MENU 命令"
1172 #: ../src/rootmenu.c:1159
1173 msgid "error reading preprocessed menu data"
1174 msgstr "預先處理選單資料讀取錯誤"
1176 #: ../src/rootmenu.c:1251
1177 #, c-format
1178 msgid "%s:no title given for the root menu"
1179 msgstr "%s: 沒有給主選單標題"
1181 #: ../src/rootmenu.c:1341 ../src/rootmenu.c:1416 ../src/rootmenu.c:1459
1182 #, c-format
1183 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1184 msgstr "建立目錄選單 %s 時記憶體不足"
1186 #: ../src/rootmenu.c:1351
1187 #, c-format
1188 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1189 msgstr "%s: 無法 stat 選單目錄中檔案 \"%s\""
1191 #: ../src/rootmenu.c:1513
1192 msgid "Commands"
1193 msgstr "命令"
1195 #: ../src/rootmenu.c:1516
1196 msgid "Restart"
1197 msgstr "重新啟動"
1199 #: ../src/rootmenu.c:1517
1200 msgid "Exit..."
1201 msgstr "離開..."
1203 #: ../src/rootmenu.c:1562
1204 #, c-format
1205 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1206 msgstr "無法找到 WMRootMenu 參照的選單檔 \"%s\""
1208 #: ../src/rootmenu.c:1569
1209 #, c-format
1210 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1211 msgstr "無法存取 WMRootMenu 參照的選單檔 \"%s\""
1213 #: ../src/rootmenu.c:1580
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1217 "not be found "
1218 msgstr "無法找到 WMRootMenu 參照的選單,使用預設選單檔 \"%s\""
1220 #: ../src/rootmenu.c:1603 ../src/rootmenu.c:1679
1221 #, c-format
1222 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1223 msgstr "%s: 主選單設定中格式錯誤 \"%s\""
1225 #: ../src/rootmenu.c:1766
1226 msgid ""
1227 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1228 "detailed description of the errors."
1229 msgstr ""
1231 #: ../src/screen.c:460
1232 #, c-format
1233 msgid "could not load logo image for panels: %s"
1234 msgstr "無法載入面板的標識影像: %s"
1236 #: ../src/screen.c:464
1237 #, c-format
1238 msgid "error making logo image for panel:%s"
1239 msgstr "面板的標識影像產生錯誤: %s"
1241 #: ../src/screen.c:750
1242 #, c-format
1243 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1244 msgstr "無法啟始圖形函式庫關連: %s"
1246 #: ../src/screen.c:781
1247 msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
1248 msgstr "無法啟始 WINGs widget set"
1250 #: ../src/screen.c:1150
1251 #, c-format
1252 msgid "could not save session state in %s"
1253 msgstr "無法在 %s 儲存階段狀態"
1255 #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:583 ../src/winspector.c:449
1256 #, c-format
1257 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1258 msgstr "無法轉換 \"%s\" 至 boolean"
1260 #: ../src/session.c:1018
1261 #, fuzzy
1262 msgid "out of memory while saving session state"
1263 msgstr "儲存階段狀態時記憶體不足"
1265 #: ../src/session.c:1109
1266 msgid "end of memory while saving session state"
1267 msgstr "儲存階段狀態時記憶體不足"
1269 #. This is not fatal but can mean the session manager exited.
1270 #. * If the session manager exited normally we would get a
1271 #. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
1272 #. * If the sm was the last client of session, then we'll die
1273 #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
1275 #: ../src/session.c:1243
1276 msgid "connection to the session manager was lost"
1277 msgstr "遺失至階段管理員的連結"
1279 #: ../src/stacking.c:73
1280 msgid "could not get window list!!"
1281 msgstr "無法得到視窗清單!!"
1283 #: ../src/startup.c:202
1284 #, c-format
1285 msgid "internal X error: %s\n"
1286 msgstr "X 內部錯誤: %s\n"
1288 #: ../src/startup.c:267
1289 #, c-format
1290 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
1291 msgstr "收到訊號 %i (%s) - 重新啟動\n"
1293 #: ../src/startup.c:269
1294 #, c-format
1295 msgid "got signal %i - restarting\n"
1296 msgstr "收到訊號 %i - 重新啟動\n"
1298 #: ../src/startup.c:283
1299 #, c-format
1300 msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
1301 msgstr "收到訊號 %i (%s) - 重讀預設值\n"
1303 #: ../src/startup.c:285
1304 #, c-format
1305 msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
1306 msgstr "收到訊號 %i - 重讀預設值\n"
1308 #: ../src/startup.c:299
1309 #, c-format
1310 msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
1311 msgstr "收到訊號 %i (%s) - 離開中...\n"
1313 #: ../src/startup.c:301
1314 #, c-format
1315 msgid "got signal %i - exiting...\n"
1316 msgstr "收到訊號 %i - 離開中...\n"
1318 #: ../src/startup.c:314
1319 #, c-format
1320 msgid "got signal %i (%s)\n"
1321 msgstr "收到訊號 %i (%s)\n"
1323 #: ../src/startup.c:316
1324 #, c-format
1325 msgid "got signal %i\n"
1326 msgstr "收到訊號 %i\n"
1328 #: ../src/startup.c:327
1329 msgid ""
1330 "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1331 msgstr "嘗試崩潰後清除處理時崩潰。直接放棄。"
1333 #. we try to restart Window Maker
1334 #: ../src/startup.c:361
1335 msgid "trying to restart Window Maker..."
1336 msgstr "嘗試重新啟動 Window Maker..."
1338 #: ../src/startup.c:366
1339 msgid "trying to start alternate window manager..."
1340 msgstr "嘗試啟動另一套視窗管理員..."
1342 #: ../src/startup.c:371
1343 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1344 msgstr "另一套視窗管理員啟動失敗。放棄中。"
1346 #: ../src/startup.c:373
1347 msgid ""
1348 "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
1349 "BUGFORM and report it."
1350 msgstr "發生嚴重錯誤,可能因為程式錯誤。請填寫 BUGFORM 並提出報告。"
1352 #: ../src/startup.c:857
1353 #, c-format
1354 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1355 msgstr "圖示大小設為 %i 太小。改用 16\n"
1357 #: ../src/startup.c:885
1358 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1359 msgstr ""
1361 #: ../src/startup.c:904
1362 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1363 msgstr "似乎已經有視窗管理員在執行中"
1365 #: ../src/startup.c:910
1366 #, c-format
1367 msgid "could not manage screen %i"
1368 msgstr "無法管理螢幕 %i"
1370 #: ../src/startup.c:971
1371 msgid "could not manage any screen"
1372 msgstr "無法管理任何螢幕"
1374 #: ../src/switchmenu.c:114
1375 msgid "Windows"
1376 msgstr "視窗"
1378 #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
1379 #, c-format
1380 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1381 msgstr "找不到作為材質的影像檔 \"%s\""
1383 #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
1384 #, c-format
1385 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1386 msgstr "無法載入材質圖像 \"%s\":%s"
1388 #: ../src/texture.c:437
1389 #, c-format
1390 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1391 msgstr ""
1393 #: ../src/texture.c:446
1394 #, c-format
1395 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1396 msgstr ""
1398 #: ../src/texture.c:453
1399 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1400 msgstr ""
1402 #: ../src/texture.c:598
1403 #, fuzzy
1404 msgid "could not allocate image buffer"
1405 msgstr "無法載入影像檔"
1407 #: ../src/wdefaults.c:429
1408 #, c-format
1409 msgid "could not find icon file \"%s\""
1410 msgstr "無法找到圖示檔 \"%s\""
1412 #: ../src/window.c:2741 ../src/window.c:2876
1413 msgid ""
1414 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1415 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1416 msgstr ""
1417 "NumLock, ScrollLock 或類似的鍵似乎被打開。\n"
1418 "關閉它否則一些滑鼠動作與鍵盤???會無法作用。"
1420 #: ../src/winmenu.c:129
1421 msgid ""
1422 "This will kill the application.\n"
1423 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1424 "Please confirm."
1425 msgstr ""
1426 "這樣會結束應用程式。\n"
1427 "任何未儲存的改變將會遺失。\n"
1428 "請確認。"
1430 #: ../src/winmenu.c:278 ../src/winmenu.c:286
1431 msgid "Set Shortcut"
1432 msgstr "設定捷徑"
1434 #: ../src/winmenu.c:364 ../src/winmenu.c:409
1435 msgid "could not create submenu for window menu"
1436 msgstr "無法為視窗選單建立副選單"
1438 #: ../src/winmenu.c:413
1439 msgid "Keep on top"
1440 msgstr "保持在最上層"
1442 #: ../src/winmenu.c:418
1443 msgid "Keep at bottom"
1444 msgstr "保持在最下層"
1447 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
1448 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
1449 #. * this file.
1451 #: ../src/winmenu.c:446 ../src/winmenu.c:581
1452 msgid "Maximize"
1453 msgstr "最大化"
1455 #: ../src/winmenu.c:454 ../src/winmenu.c:567
1456 msgid "Miniaturize"
1457 msgstr "最小化"
1459 #: ../src/winmenu.c:463 ../src/winmenu.c:598
1460 msgid "Shade"
1461 msgstr "遮蔽"
1463 #: ../src/winmenu.c:479
1464 msgid "Resize/Move"
1465 msgstr "大小變更/移動"
1467 #: ../src/winmenu.c:487
1468 msgid "Select"
1469 msgstr "選取"
1471 #: ../src/winmenu.c:495
1472 msgid "Move To"
1473 msgstr "移至"
1475 #: ../src/winmenu.c:500
1476 msgid "Attributes..."
1477 msgstr "屬性..."
1479 #: ../src/winmenu.c:502
1480 msgid "Options"
1481 msgstr "選項"
1483 #: ../src/winmenu.c:562
1484 msgid "Deminiaturize"
1485 msgstr "取消最小化"
1487 #: ../src/winmenu.c:576
1488 msgid "Unmaximize"
1489 msgstr "取消最大化"
1491 #: ../src/winmenu.c:593
1492 msgid "Unshade"
1493 msgstr "取消遮蔽"
1495 #: ../src/winspector.c:383
1496 #, c-format
1497 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1498 msgstr "無法找到指定給這個視窗的圖示 \"%s\""
1500 #: ../src/winspector.c:399
1501 #, c-format
1502 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1503 msgstr "無法開啟指定的圖示 \"%s\":%s"
1505 #: ../src/winspector.c:1122
1506 #, c-format
1507 msgid "Inspecting  %s.%s"
1508 msgstr ""
1510 #: ../src/winspector.c:1148
1511 msgid "Click in the window you wish to inspect."
1512 msgstr ""
1514 #: ../src/winspector.c:1187
1515 #, fuzzy
1516 msgid ""
1517 "The configuration will apply to all\n"
1518 "windows that have their WM_CLASS\n"
1519 "property set to the above selected\n"
1520 "name, when saved."
1521 msgstr ""
1522 "儲存時,設定值會套用至所有\n"
1523 "WM_CLASS 特性設為以上選取名稱的視窗。"
1525 #: ../src/winspector.c:1216
1526 msgid "Save"
1527 msgstr "儲存"
1529 #: ../src/winspector.c:1224
1530 msgid "Apply"
1531 msgstr "套用"
1533 #: ../src/winspector.c:1230
1534 msgid "Reload"
1535 msgstr "還原"
1537 #: ../src/winspector.c:1239 ../src/winspector.c:1249
1538 msgid "Window Specification"
1539 msgstr "視窗規格"
1541 #: ../src/winspector.c:1240
1542 msgid "Window Attributes"
1543 msgstr "視窗屬性"
1545 #: ../src/winspector.c:1241
1546 msgid "Advanced Options"
1547 msgstr "進階選項"
1549 #: ../src/winspector.c:1242
1550 msgid "Icon and Initial Workspace"
1551 msgstr "圖示與啟始工作區"
1553 #: ../src/winspector.c:1243
1554 msgid "Application Specific"
1555 msgstr "應用程示特定"
1557 #: ../src/winspector.c:1257
1558 msgid "Defaults for all windows"
1559 msgstr "所有視窗預設值"
1561 #: ../src/winspector.c:1311
1562 msgid "Select Window"
1563 msgstr "選取視窗"
1565 #: ../src/winspector.c:1325
1566 msgid "Attributes"
1567 msgstr "屬性"
1569 #: ../src/winspector.c:1336
1570 msgid "Disable Titlebar"
1571 msgstr "使「標題列」失效"
1573 #: ../src/winspector.c:1338
1574 msgid ""
1575 "Remove the titlebar of this window.\n"
1576 "To access the window commands menu of a window\n"
1577 "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1578 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1579 "settings)."
1580 msgstr ""
1582 #: ../src/winspector.c:1345
1583 msgid "Disable Resizebar"
1584 msgstr "使「大小變更列」失效"
1586 #: ../src/winspector.c:1347
1587 msgid "Remove the resizebar of this window."
1588 msgstr ""
1590 #: ../src/winspector.c:1350
1591 msgid "Disable Close Button"
1592 msgstr "使「關閉按鈕」失效"
1594 #: ../src/winspector.c:1352
1595 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1596 msgstr ""
1598 #: ../src/winspector.c:1355
1599 msgid "Disable Miniaturize Button"
1600 msgstr "使「最小化按鈕」失效"
1602 #: ../src/winspector.c:1357
1603 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1604 msgstr ""
1606 #: ../src/winspector.c:1360
1607 #, fuzzy
1608 msgid "Disable Border"
1609 msgstr "使「大小變更列」失效"
1611 #: ../src/winspector.c:1362
1612 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1613 msgstr ""
1615 #: ../src/winspector.c:1365
1616 msgid "Keep on Top / Floating"
1617 msgstr "保持在最上層 / 漂浮"
1619 #: ../src/winspector.c:1367
1620 msgid ""
1621 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1622 "them to cover it."
1623 msgstr ""
1625 #: ../src/winspector.c:1371
1626 msgid "Keep at Bottom / Sunken"
1627 msgstr "保持在最下層 / 下沉"
1629 #: ../src/winspector.c:1373
1630 msgid "Keep the window under all other windows."
1631 msgstr ""
1633 #: ../src/winspector.c:1378
1634 msgid "Make window occupy all workspaces."
1635 msgstr ""
1637 #: ../src/winspector.c:1381
1638 msgid "Start Miniaturized"
1639 msgstr "啟動時最小化"
1641 #: ../src/winspector.c:1383
1642 msgid ""
1643 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1644 "first shown."
1645 msgstr ""
1647 #: ../src/winspector.c:1387
1648 msgid "Start Maximized"
1649 msgstr "啟動時最大化"
1651 #: ../src/winspector.c:1389
1652 msgid ""
1653 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1654 "first shown."
1655 msgstr ""
1657 #: ../src/winspector.c:1393
1658 msgid "Skip Window List"
1659 msgstr "略過視窗清單"
1661 #: ../src/winspector.c:1395
1662 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1663 msgstr ""
1665 #: ../src/winspector.c:1410
1666 msgid "Advanced"
1667 msgstr "進階"
1669 #: ../src/winspector.c:1427
1670 msgid "Ignore HideOthers"
1671 msgstr "忽略「隱藏其他」"
1673 #: ../src/winspector.c:1429
1674 msgid ""
1675 "Do not hide the window when issuing the\n"
1676 "`HideOthers' command."
1677 msgstr ""
1679 #: ../src/winspector.c:1433
1680 msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts"
1681 msgstr "不要結合鍵盤捷徑"
1683 #: ../src/winspector.c:1435
1684 msgid ""
1685 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1686 "when this window is focused. This will allow the\n"
1687 "window to receive all key combinations regardless\n"
1688 "of your shortcut configuration."
1689 msgstr ""
1691 #: ../src/winspector.c:1441
1692 msgid "Don't Bind Mouse Clicks"
1693 msgstr "不要結合滑鼠按鍵"
1695 #: ../src/winspector.c:1443
1696 msgid ""
1697 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1698 "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
1699 msgstr ""
1701 #: ../src/winspector.c:1448
1702 msgid "Keep Inside Screen"
1703 msgstr "保持在螢幕內"
1705 #: ../src/winspector.c:1450
1706 msgid ""
1707 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1708 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1709 msgstr ""
1711 #: ../src/winspector.c:1454
1712 msgid "Don't Let It Take Focus"
1713 msgstr "不要讓它取得焦點"
1715 #: ../src/winspector.c:1456
1716 msgid ""
1717 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1718 "click on it."
1719 msgstr ""
1721 #: ../src/winspector.c:1460
1722 msgid "Don't Save Session"
1723 msgstr "不要儲存狀態"
1725 #: ../src/winspector.c:1462
1726 msgid ""
1727 "Do not save the associated application in the\n"
1728 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1729 "together with other applications when Window Maker\n"
1730 "starts."
1731 msgstr ""
1733 #: ../src/winspector.c:1468
1734 msgid "Emulate Application Icon"
1735 msgstr "模擬應用程式圖示"
1737 #: ../src/winspector.c:1470
1738 msgid ""
1739 "Make this window act as an application that provides\n"
1740 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1741 "application icon to be created."
1742 msgstr ""
1744 #: ../src/winspector.c:1475
1745 msgid "Full Screen Maximization"
1746 msgstr ""
1748 #: ../src/winspector.c:1477
1749 msgid ""
1750 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1751 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1752 "to outside the screen."
1753 msgstr ""
1755 #: ../src/winspector.c:1483
1756 #, fuzzy
1757 msgid "Disable Language Button"
1758 msgstr "使「關閉按鈕」失效"
1760 #: ../src/winspector.c:1485
1761 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1762 msgstr ""
1764 #: ../src/winspector.c:1502
1765 msgid "Miniwindow Image"
1766 msgstr "迷你視窗影像"
1768 #: ../src/winspector.c:1529
1769 msgid "Icon File Name:"
1770 msgstr "圖示檔名:"
1772 #: ../src/winspector.c:1542
1773 msgid "Ignore client supplied icon"
1774 msgstr "忽略程式提供的圖示"
1776 #: ../src/winspector.c:1549
1777 msgid "Initial Workspace"
1778 msgstr "啟始工作區"
1780 #: ../src/winspector.c:1551
1781 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
1782 msgstr ""
1784 #: ../src/winspector.c:1557
1785 msgid "Nowhere in particular"
1786 msgstr "無特別指定"
1788 #: ../src/winspector.c:1575
1789 msgid "Application Wide"
1790 msgstr "整個應用程式"
1792 #: ../src/winspector.c:1586
1793 msgid "Start Hidden"
1794 msgstr "啟動時隱藏"
1796 #: ../src/winspector.c:1588
1797 msgid "Automatically hide application when it's started."
1798 msgstr ""
1800 #: ../src/winspector.c:1591
1801 msgid "No Application Icon"
1802 msgstr "無應用程式圖示"
1804 #: ../src/winspector.c:1593
1805 msgid ""
1806 "Disable the application icon for the application.\n"
1807 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1808 "and any icons that are already docked will stop\n"
1809 "working correctly."
1810 msgstr ""
1812 #: ../src/workspace.c:110 ../src/workspace.c:111 ../src/workspace.c:893
1813 #, c-format
1814 msgid "Workspace %i"
1815 msgstr "工作區  %i"
1817 #: ../src/workspace.c:950
1818 msgid "Workspaces"
1819 msgstr "工作區"
1821 #: ../src/workspace.c:952
1822 msgid "could not create Workspace menu"
1823 msgstr "無法建立工作區選單"
1825 #: ../src/workspace.c:959
1826 msgid "New"
1827 msgstr "新增工作區"
1829 #: ../src/workspace.c:960
1830 msgid "Destroy Last"
1831 msgstr "刪除最後的工作區"
1833 #~ msgid "Keep Attracted Icons"
1834 #~ msgstr "保持吸引的圖示"
1836 #~ msgid "Keep Icon(s)"
1837 #~ msgstr "保持圖示"
1839 #~ msgid "stack overflow: too many dead processes"
1840 #~ msgstr "堆疊溢位: 太多終止的行程"
1842 #~ msgid "could not render gradient: %s"
1843 #~ msgstr "無法表現漸層: %s"
1845 #~ msgid "could not exec window manager"
1846 #~ msgstr "無法執行視窗管理員"
1848 #~ msgid "Restart failed!!!"
1849 #~ msgstr "重新啟動失敗!!!"
1851 #~ msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
1852 #~ msgstr "嘗試增加選單項目時 wrealloc() 失敗"
1854 #~ msgid "selection timed-out"
1855 #~ msgstr "選取逾時"
1857 #~ msgid "The following character sets are missing in %s:"
1858 #~ msgstr "%s 中下列字元集缺少:"
1860 #~ msgid "The string \"%s\" will be used in place"
1861 #~ msgstr "字串 \"%s\" 會被用來取代"
1863 #~ msgid "of any characters from those sets."
1864 #~ msgstr "那些集合的任何字元。"
1866 #~ msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
1867 #~ msgstr "無法建立字型集 %s。試用 fixed"
1869 #~ msgid "could not load font %s. Trying fixed"
1870 #~ msgstr "無法載入字型 %s。試用 fixed"
1872 #~ msgid ""
1873 #~ "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive "
1874 #~ "all mouse or keyboard events."
1875 #~ msgstr ""
1876 #~ "啟動 \"不要結合...\" 選項\n"
1877 #~ "允許應用程式接受所有滑鼠或鍵盤事件。"
1879 #~ msgid "Update"
1880 #~ msgstr "更新"
1882 #~ msgid "invalid data in selection"
1883 #~ msgstr "選取的資料無效"
1885 #~ msgid "Keep Clip On Top"
1886 #~ msgstr "保持迴紋針在最上層"
1888 # ??
1889 #~ msgid "Keep Dock On Top"
1890 #~ msgstr "保持停靠區在最上層"
1892 #~ msgid "(Un)Hide"
1893 #~ msgstr "隱藏(還原)"
1895 #~ msgid ""
1896 #~ "Close Window System session?\n"
1897 #~ "(all applications will be closed)"
1898 #~ msgstr ""
1899 #~ "關閉視窗系統?\n"
1900 #~ "(所有應用程式會被關閉)"
1902 #~ msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..."
1903 #~ msgstr "%s: 收到 SIGTERM 訊號。離開..."
1905 #~ msgid "(Un)Maximize"
1906 #~ msgstr "最大化(還原)"
1908 #~ msgid "(Un)Shade"
1909 #~ msgstr "遮蔽(還原)"
1911 # ??
1912 #~ msgid "Hide Others"
1913 #~ msgstr "隱藏其他視窗"
1915 #~ msgid "Revert"
1916 #~ msgstr "還原"