Update Serbian translation from master branch
[wmaker-crm.git] / po / zh_TW.po
blob0f3f5ed2b811fe198a29fd94b28a0185ace08e07
1 # Window Maker PO file for Traditional Chinese.
2 # Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Li Wei Jih <lwj83@cs.ccu.edu.tw>, 1999, 2005.
4 # Minor modifications by Anthony Fok <foka@debian.org>, 2001.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Window Maker-0.91.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-01-06 09:28+0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-01-11 17:45+0800\n"
12 "Last-Translator: Li Wei Jih <lwj83@cs.ccu.edu.tw>\n"
13 "Language-Team: chinese <zh@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 #: ../src/appicon.c:415 ../src/dialog.c:295 ../src/dock.c:3335
19 #: ../src/dockedapp.c:231 ../src/main.c:271 ../src/rootmenu.c:1854
20 #: ../src/winspector.c:394 ../src/winspector.c:411
21 msgid "Error"
22 msgstr "錯誤"
24 #: ../src/appicon.c:416
25 msgid "Could not open specified icon file"
26 msgstr "無法開啟指定的圖示檔"
28 #: ../src/appicon.c:417 ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:295
29 #: ../src/dialog.c:725 ../src/dialog.c:1796 ../src/dock.c:515
30 #: ../src/dock.c:523 ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:3336
31 #: ../src/dockedapp.c:232 ../src/dockedapp.c:427 ../src/main.c:271
32 #: ../src/rootmenu.c:1858 ../src/winspector.c:395 ../src/winspector.c:412
33 msgid "OK"
34 msgstr "確定"
36 #: ../src/appicon.c:445 ../src/dock.c:244
37 msgid ""
38 " will be forcibly closed.\n"
39 "Any unsaved changes will be lost.\n"
40 "Please confirm."
41 msgstr ""
42 " 會被強迫結束。\n"
43 "任何未儲存的改變將會遺失。\n"
44 "請確認。"
46 #: ../src/appicon.c:453 ../src/dock.c:263 ../src/winmenu.c:124
47 msgid "Kill Application"
48 msgstr "結束應用程式"
50 #: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:264 ../src/winmenu.c:126
51 msgid "Yes"
52 msgstr "是"
54 #: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:264 ../src/winmenu.c:126
55 msgid "No"
56 msgstr "否"
58 #: ../src/appicon.c:484 ../src/dock.c:1168 ../src/dock.c:3501
59 msgid "Unhide Here"
60 msgstr "在此顯現"
62 #: ../src/appicon.c:485 ../src/appicon.c:510 ../src/dock.c:1170
63 #: ../src/dock.c:1172 ../src/dock.c:3513 ../src/winmenu.c:461
64 msgid "Hide"
65 msgstr "隱藏"
67 #: ../src/appicon.c:486
68 msgid "Set Icon..."
69 msgstr "設定圖示..."
71 #: ../src/appicon.c:487 ../src/dock.c:1176 ../src/rootmenu.c:248
72 #: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:508
73 msgid "Kill"
74 msgstr "結束"
76 #: ../src/appicon.c:508 ../src/dock.c:3511
77 msgid "Unhide"
78 msgstr "顯現"
80 #: ../src/application.c:405
81 #, c-format
82 msgid "recreating missing icon '%s'"
83 msgstr "重建遺失的圖示 '%s'"
85 #: ../src/defaults.c:933 ../src/defaults.c:1095
86 #, c-format
87 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
88 msgstr "整體預設資料庫的定義域 %s (%s) 已損壞!"
90 #: ../src/defaults.c:938
91 #, c-format
92 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
93 msgstr "無法從整體預設資料庫載入定義域 %s"
95 #: ../src/defaults.c:990 ../src/defaults.c:1005
96 #, c-format
97 msgid "invalid global menu file %s"
98 msgstr "全域選單檔案 %s 無效"
100 #: ../src/defaults.c:1033 ../src/startup.c:762 ../src/startup.c:780
101 #: ../src/startup.c:787
102 #, c-format
103 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
104 msgstr "無法從預設資料庫讀取定義域 \"%s\""
106 #: ../src/defaults.c:1079 ../src/defaults.c:1184 ../src/defaults.c:1225
107 #: ../src/defaults.c:1281
108 #, c-format
109 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
110 msgstr "預設資料庫的定義域 %s (%s) 已損壞!"
112 #: ../src/defaults.c:1084 ../src/defaults.c:1204 ../src/defaults.c:1261
113 #: ../src/defaults.c:1291
114 #, c-format
115 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
116 msgstr "無法從使用者預設資料庫載入定義域 %s"
118 #: ../src/defaults.c:1114
119 #, c-format
120 msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
121 msgstr "無法從整體預設資料庫 (%2$s) 載入定義域 %1$s"
123 #: ../src/defaults.c:1251 ../src/screen.c:419
124 #, c-format
125 msgid "could not load logo image for panels: %s"
126 msgstr "無法載入面板的標識影像: %s"
128 #. --------------------------- Local -----------------------
129 #: ../src/defaults.c:1500 ../src/defaults.c:1639 ../src/defaults.c:1765
130 #: ../src/defaults.c:2243 ../src/defaults.c:2260 ../src/defaults.c:2305
131 #: ../src/defaults.c:2352 ../src/defaults.c:2825 ../src/wdefaults.c:571
132 #: ../src/wdefaults.c:604
133 #, c-format
134 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
135 msgstr "key \"%s\" 的選項格式錯誤。應為 %s。"
137 #: ../src/defaults.c:1502 ../src/defaults.c:1583 ../src/defaults.c:1613
138 #: ../src/defaults.c:1644 ../src/defaults.c:1657 ../src/defaults.c:1672
139 #: ../src/defaults.c:1686 ../src/defaults.c:1770 ../src/defaults.c:1782
140 #: ../src/defaults.c:2248 ../src/defaults.c:2265 ../src/defaults.c:2278
141 #: ../src/defaults.c:2310 ../src/defaults.c:2326 ../src/defaults.c:2357
142 #: ../src/defaults.c:2444 ../src/defaults.c:2830 ../src/defaults.c:2841
143 #, c-format
144 msgid "using default \"%s\" instead"
145 msgstr "改用預設 \"%s\""
147 #: ../src/defaults.c:1533
148 #, c-format
149 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
150 msgstr "key \"%s\" 的選項值錯誤。應為 %s "
152 #: ../src/defaults.c:1578
153 #, c-format
154 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
155 msgstr "無法轉換 key \"%2$s\" 的 \"%1$s\" 成為 boolean"
157 #: ../src/defaults.c:1610
158 #, c-format
159 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
160 msgstr "無法轉換 key \"%2$s\" 的 \"%1$s\" 成為整數"
162 #: ../src/defaults.c:1652
163 #, c-format
164 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
165 msgstr "key \"%s\" 的陣列元素數目錯誤。"
167 #: ../src/defaults.c:1667
168 #, c-format
169 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
170 msgstr "key \"%s\" 的值錯誤。應為座標。"
172 #: ../src/defaults.c:1682
173 #, c-format
174 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
175 msgstr "無法為 \"%s\" 轉換陣列成為整數。"
177 #: ../src/defaults.c:1715
178 #, c-format
179 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be an array."
180 msgstr "key \"%s\" 的值錯誤。應為陣列。"
182 #: ../src/defaults.c:1893 ../src/defaults.c:1925 ../src/defaults.c:1941
183 #: ../src/defaults.c:1970 ../src/defaults.c:1993 ../src/defaults.c:2046
184 #: ../src/defaults.c:2086 ../src/defaults.c:2124 ../src/defaults.c:2140
185 #, c-format
186 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
187 msgstr "\"%s\" 不是有效的顏色名"
189 #: ../src/defaults.c:1906 ../src/defaults.c:1958
190 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
191 msgstr "漸層規格中引數數目錯誤"
193 #: ../src/defaults.c:2019
194 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
195 msgstr "多色漸層規格中引數太少"
197 #: ../src/defaults.c:2113
198 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
199 msgstr "材質漸層規格中引數數目錯誤"
201 #: ../src/defaults.c:2156
202 #, c-format
203 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
204 msgstr "漸層 (tgradient) 材質 \"%s\" 不透明值錯誤。應該是 [0..255]"
206 #: ../src/defaults.c:2216
207 #, c-format
208 msgid "could not initialize library %s"
209 msgstr "無法啟始函式庫: %s"
211 #: ../src/defaults.c:2219
212 #, c-format
213 msgid "could not find function %s::%s"
214 msgstr "找不到函式 %s::%s"
216 #: ../src/defaults.c:2226
217 #, c-format
218 msgid "invalid texture type %s"
219 msgstr "材質型態 %s 無效"
221 #: ../src/defaults.c:2273
222 #, c-format
223 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
224 msgstr "key \"%s\" 的材質規格錯誤"
226 #: ../src/defaults.c:2322
227 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
228 msgstr "工作區背景型態錯誤。應為材質型態。"
230 #: ../src/defaults.c:2370
231 #, c-format
232 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
233 msgstr "工作區 %i 背景型態錯誤。應為材質。"
235 #: ../src/defaults.c:2412
236 msgid "could not load any usable font!!!"
237 msgstr "無法載入任何可用字型!!!"
239 #: ../src/defaults.c:2439
240 #, c-format
241 msgid "could not get color for key \"%s\""
242 msgstr "無法取得 key \"%s\" 的色彩"
244 #: ../src/defaults.c:2497 ../src/rootmenu.c:531
245 #, c-format
246 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
247 msgstr "%s: 鍵修正 \"%s\" 無效"
249 #: ../src/defaults.c:2509
250 #, c-format
251 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
252 msgstr "%s: 鍵盤捷徑規格 \"%s\" 無效"
254 #: ../src/defaults.c:2516
255 #, c-format
256 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
257 msgstr "%s: 捷徑 \"%s\" 的鍵無效"
259 #: ../src/defaults.c:2541
260 #, c-format
261 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
262 msgstr "%s: 修正鍵 %s 不正確"
264 #: ../src/defaults.c:2573
265 #, c-format
266 msgid "could not load image in option %s: %s"
267 msgstr "無法載入影像於選項 %s: %s"
269 #: ../src/defaults.c:2690
270 #, c-format
271 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
272 msgstr "無法開啟映像檔 \"%s\""
274 #: ../src/defaults.c:2693
275 #, c-format
276 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
277 msgstr "\"%s\" 不是有效的映像檔名"
279 #: ../src/defaults.c:2696
280 #, c-format
281 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
282 msgstr "讀入 \"%s\" 映像檔時記憶體不足"
284 #: ../src/defaults.c:2735 ../src/defaults.c:2768
285 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
286 msgstr "游標規格中引數數目錯誤"
288 #: ../src/defaults.c:2751
289 #, c-format
290 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
291 msgstr "不明的內建游標名稱 \"%s\""
293 #: ../src/defaults.c:2778 ../src/defaults.c:2790
294 #, c-format
295 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
296 msgstr "無法找到游標映像檔 \"%s\""
298 #: ../src/defaults.c:2837
299 #, c-format
300 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
301 msgstr "key \"%s\" 的游標規格錯誤"
303 #: ../src/defaults.c:2922
304 msgid "could not render texture for icon background"
305 msgstr "無法表現圖示背景的材質"
307 # y, c-format
308 #: ../src/defaults.c:3542 ../src/defaults.c:3617
309 #, c-format
310 msgid "Invalid arguments for option \"%s\""
311 msgstr "選項 \"%s\"引數無效"
313 #: ../src/defaults.c:3549 ../src/defaults.c:3624
314 #, c-format
315 msgid "Could not find image \"%s\" for option \"%s\""
316 msgstr "無法找到選項 \"%2$s\"的影像 \"%1$s\""
318 #: ../src/defaults.c:3555 ../src/defaults.c:3632
319 #, c-format
320 msgid "Could not load image \"%s\" for option \"%s\""
321 msgstr "無法載入選項 \"%2$s\"的影像 \"%1$s\""
323 #: ../src/defaults.c:3567
324 msgid "Invalid split sizes for switch panel back image."
325 msgstr "「切換面版」底圖的分割大小無效。"
327 #: ../src/defaults.c:3640
328 #, c-format
329 msgid "Invalid number of arguments for option \"%s\""
330 msgstr "選項 \"%s\"的引數數目錯誤"
332 #: ../src/dialog.c:147
333 msgid "Save workspace state"
334 msgstr "儲存工作區狀態"
336 #: ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:732 ../src/dock.c:547
337 #: ../src/dockedapp.c:432 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
338 #: ../src/rootmenu.c:264
339 msgid "Cancel"
340 msgstr "取消"
342 #: ../src/dialog.c:290
343 msgid "Could not open directory \"%s\":\n%s"
344 msgstr "無法開啟目錄 \"%s\":\n%s"
346 #: ../src/dialog.c:345
347 msgid "Could not load image file "
348 msgstr "無法載入影像檔"
350 #: ../src/dialog.c:659
351 msgid "Directories"
352 msgstr "目錄"
354 #: ../src/dialog.c:668
355 msgid "Icons"
356 msgstr "圖示"
358 #: ../src/dialog.c:701
359 msgid "Preview"
360 msgstr "預覽"
362 #: ../src/dialog.c:714
363 msgid "File Name:"
364 msgstr "檔名:"
366 #: ../src/dialog.c:738
367 msgid "Choose File"
368 msgstr "選取檔案"
370 #: ../src/dialog.c:757 ../src/dialog.c:759
371 msgid "Icon Chooser"
372 msgstr "圖示選取器"
374 #: ../src/dialog.c:1196 ../src/dialog.c:1304
375 #, c-format
376 msgid "Version %s"
377 msgstr "版本 %s"
379 #: ../src/dialog.c:1302
380 msgid "Window Manager for X"
381 msgstr "X 底下的視窗管理員"
383 #: ../src/dialog.c:1325
384 #, c-format
385 msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
386 msgstr "使用 visual 0x%x: %s %ibpp "
388 #: ../src/dialog.c:1333
389 msgid "(32 thousand colors)\n"
390 msgstr "(三萬二千色)\n"
392 #: ../src/dialog.c:1336
393 msgid "(64 thousand colors)\n"
394 msgstr "(六萬四千色)\n"
396 #: ../src/dialog.c:1340
397 msgid "(16 million colors)\n"
398 msgstr "(一千六百萬色)\n"
400 #: ../src/dialog.c:1343
401 #, c-format
402 msgid "(%d colors)\n"
403 msgstr "(%d 色)\n"
405 #: ../src/dialog.c:1353
406 #, c-format
407 msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
408 msgstr "已配置記憶體總計: %i kB。使用中憶體總計: %i kB。\n"
410 #: ../src/dialog.c:1283
411 msgid "Image formats: "
412 msgstr "影像格式: "
414 #: ../src/dialog.c:1367
415 msgid ""
416 "\n"
417 "Additional support for: "
418 msgstr ""
419 "\n"
420 "額外支援: "
422 #: ../src/dialog.c:1384
423 msgid " and "
424 msgstr " 和 "
426 #: ../src/dialog.c:1394
427 msgid ""
428 "\n"
429 "Sound disabled"
430 msgstr ""
431 "\n"
432 "音效未啟動"
434 #: ../src/dialog.c:1396
435 msgid ""
436 "\n"
437 "Sound enabled"
438 msgstr ""
439 "\n"
440 "音效已啟動"
442 #: ../src/dialog.c:1401
443 msgid ", VirtualDesktop enabled"
444 msgstr ",虛擬桌面已啟動"
446 #: ../src/dialog.c:1403
447 msgid ", VirtualDesktop disabled"
448 msgstr ",虛擬桌面未啟動"
450 #: ../src/dialog.c:1407
451 msgid "\n"
452 msgstr "\n"
454 #: ../src/dialog.c:1409
455 msgid "Solaris "
456 msgstr "Solaris "
458 #: ../src/dialog.c:1411
459 msgid "Xinerama: "
460 msgstr "Xinerama: "
462 #: ../src/dialog.c:1445
463 msgid "Info"
464 msgstr "資訊"
466 #: ../src/dialog.c:1469
467 msgid "Merry Christmas!"
468 msgstr "聖誕快樂!"
470 #: ../src/dialog.c:1417
471 msgid ""
472 "    Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it "
473 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
474 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
475 "any later version.\n"
476 "\n"
477 "    Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but "
478 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
479 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
480 "more details.\n"
481 "\n"
482 "    You should have received a copy of the GNU General Public License along "
483 "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
484 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
485 msgstr ""
487 #: ../src/dialog.c:1563
488 msgid "Legal"
489 msgstr "法律"
491 #: ../src/dialog.c:1719
492 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
493 msgstr "無法開啟崩潰對話面板的連線。放棄中。"
495 #: ../src/dialog.c:1745
496 msgid "Fatal error"
497 msgstr "嚴重錯誤"
499 #: ../src/dialog.c:1756
500 #, c-format
501 msgid ""
502 "Window Maker received signal %i\n"
503 "(%s)."
504 msgstr ""
505 "Window Maker 收到訊號 %i\n"
506 "(%s)."
508 #: ../src/dialog.c:1759
509 #, c-format
510 msgid "Window Maker received signal %i."
511 msgstr "Window Maker 收到訊號 %i。"
513 #: ../src/dialog.c:1768
514 msgid ""
515 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
516 "BUGFORM and report it to %s."
517 msgstr ""
518 "這個嚴重錯誤可能是因為程式錯誤所致。請填寫附帶的 BUGFORM 並向 "
519 "%s 提出報告。"
521 #: ../src/dialog.c:1777
522 msgid "What do you want to do now?"
523 msgstr "你現在要做什麼?"
525 #: ../src/dialog.c:1783
526 msgid "Select action"
527 msgstr "選取動作"
529 #: ../src/dialog.c:1784
530 msgid "Abort and leave a core file"
531 msgstr "放棄並留下 core 檔"
533 #: ../src/dialog.c:1785
534 msgid "Restart Window Maker"
535 msgstr "重新啟動 Window Maker"
537 #: ../src/dialog.c:1786
538 msgid "Start alternate window manager"
539 msgstr "啟動另一套視窗管理員"
541 #: ../src/dialog.c:1964
542 msgid ""
543 "Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
544 "The GNUstep project aims to create a free\n"
545 "implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
546 "which is a object-oriented framework for\n"
547 "creating advanced graphical, multi-platform\n"
548 "applications. Additionally, a development and\n"
549 "user desktop environment will be created on top\n"
550 "of the framework. For more information about\n"
551 "GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
552 msgstr ""
554 #: ../src/dialog.c:1987
555 msgid "About GNUstep"
556 msgstr "有關 GNUstep"
558 #: ../src/dock.c:193
559 #, c-format
560 msgid "Type the name for workspace %i:"
561 msgstr "輸入工作區 %i 名稱:"
563 #: ../src/dock.c:194 ../src/dock.c:1132 ../src/dock.c:1135 ../src/dock.c:3419
564 msgid "Rename Workspace"
565 msgstr "工作區更名"
567 #: ../src/dock.c:509 ../src/dock.c:517
568 msgid "Warning"
569 msgstr "警告"
571 #: ../src/dock.c:510
572 msgid ""
573 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
574 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
575 "full in some workspace."
576 msgstr ""
577 "有些圖示無法變成無所不在。請確認無其他圖示停靠在其他工作區的相同位置"
578 "且某些工作區的迴紋針未滿。"
580 #: ../src/dock.c:518
581 msgid ""
582 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
583 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
584 "in some workspace."
585 msgstr ""
586 "圖示無法變成無所不在。請確認無其他圖示停靠在其他工作區的相同位置"
587 "且某些工作區的迴紋針未滿。"
589 #: ../src/dock.c:545
590 msgid "Workspace Clip"
591 msgstr "工作區迴紋針"
593 #: ../src/dock.c:546
594 msgid "All selected icons will be removed!"
595 msgstr "所有選取的圖示會被刪除!"
597 #: ../src/dock.c:598 ../src/dock.c:1147 ../src/dock.c:1149 ../src/dock.c:3455
598 msgid "Keep Icon"
599 msgstr "保持圖示"
601 #: ../src/dock.c:599 ../src/dock.c:2139 ../src/dock.c:2276
602 msgid "Type the command used to launch the application"
603 msgstr "輸入用來啟動應用程式的命令"
605 #: ../src/dock.c:954
606 #, c-format
607 msgid "could not launch application %s\n"
608 msgstr "無法啟動應用程式 %s\n"
610 #: ../src/dock.c:1010
611 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
612 msgstr "無法為迴紋針選單建立工作區副選單"
614 #: ../src/dock.c:1069
615 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
616 msgstr "無法為迴紋針選單建立選項副選單"
618 #: ../src/dock.c:1073 ../src/dock.c:1121
619 msgid "Keep on Top"
620 msgstr "保持在最上層"
622 #: ../src/dock.c:1079
623 msgid "Collapsed"
624 msgstr "折疊"
626 #: ../src/dock.c:1085
627 msgid "Autocollapse"
628 msgstr "自動折疊"
630 #: ../src/dock.c:1091
631 msgid "Autoraise"
632 msgstr "自動升降"
634 #: ../src/dock.c:1097
635 msgid "Autoattract Icons"
636 msgstr "自動吸引圖示"
638 #: ../src/dock.c:1127
639 msgid "Clip Options"
640 msgstr "迴紋針選項"
642 #: ../src/dock.c:1137
643 msgid "Selected"
644 msgstr "已選取"
646 #: ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1145 ../src/dock.c:3446
647 msgid "Select All Icons"
648 msgstr "選取所有圖示"
650 #: ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:1153 ../src/dock.c:3463
651 msgid "Move Icon To"
652 msgstr "移動圖示至"
654 #: ../src/dock.c:1158 ../src/dock.c:1161 ../src/dock.c:3474
655 msgid "Remove Icon"
656 msgstr "刪除圖示"
658 #: ../src/dock.c:1163
659 msgid "Attract Icons"
660 msgstr "吸引圖示"
662 #: ../src/dock.c:1166
663 msgid "Launch"
664 msgstr "啟動"
666 #: ../src/dock.c:1174
667 msgid "Settings..."
668 msgstr "設定..."
670 #: ../src/dock.c:1538 ../src/dock.c:1645
671 #, c-format
672 msgid "bad value in docked icon state info %s"
673 msgstr "停靠的圖示狀態資訊 %s 值不正確"
675 #: ../src/dock.c:1653
676 #, c-format
677 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
678 msgstr "停靠的圖示位置 %i,%i 值不正確"
680 #: ../src/dock.c:1673
681 #, c-format
682 msgid "bad value in dock state info:%s"
683 msgstr "停靠區的狀態資訊 %s 值不正確"
685 #: ../src/dock.c:1923
686 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
687 msgstr "太多圖示存放在停靠區。忽略不適當的"
689 #. icon->forced_dock = 1;
690 #: ../src/dock.c:2138 ../src/dock.c:2275
691 msgid "Dock Icon"
692 msgstr "停靠圖示"
694 #: ../src/dock.c:3333
695 #, c-format
696 msgid "Could not execute command \"%s\""
697 msgstr "無法執行命令 \"%s\""
699 #: ../src/dock.c:3425
700 msgid "Toggle Omnipresent"
701 msgstr "切換無所不在"
703 #: ../src/dock.c:3430 ../src/winmenu.c:414 ../src/winspector.c:1383
704 msgid "Omnipresent"
705 msgstr "無所不在"
707 #: ../src/dock.c:3444
708 msgid "Unselect All Icons"
709 msgstr "取消選取所有圖示"
711 #: ../src/dock.c:3453
712 msgid "Keep Icons"
713 msgstr "保持圖示"
715 #: ../src/dock.c:3461
716 msgid "Move Icons To"
717 msgstr "移動圖示至"
719 #: ../src/dock.c:3472
720 msgid "Remove Icons"
721 msgstr "刪除圖示"
723 #: ../src/dock.c:3503
724 msgid "Bring Here"
725 msgstr "帶至這理"
727 #: ../src/dockedapp.c:150
728 #, c-format
729 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
730 msgstr "無法找到圖示 %s,用於停靠的應用程式"
732 #: ../src/dockedapp.c:230
733 #, c-format
734 msgid "Could not open specified icon file: %s"
735 msgstr "無法開啟指定的圖示檔: %s"
737 #: ../src/dockedapp.c:232
738 msgid "Ignore"
739 msgstr "忽略"
741 #: ../src/dockedapp.c:334
742 msgid "Start when Window Maker is started"
743 msgstr "當 Window Maker 啟動時啟動"
745 #: ../src/dockedapp.c:341
746 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
747 msgstr "鎖定 (防止意外刪除)"
749 #: ../src/dockedapp.c:345
750 msgid "Application path and arguments"
751 msgstr "應用程式路徑與引數"
753 #: ../src/dockedapp.c:358
754 msgid "Command for middle-click launch"
755 msgstr "滑鼠中鍵開啟的程式"
757 #: ../src/dockedapp.c:372
758 #, c-format
759 msgid "%s will be replaced with current selection"
760 msgstr "%s 會被目前選定物取代"
762 #: ../src/dockedapp.c:377
763 msgid "Command for files dropped with DND"
764 msgstr "DND 放置檔案的命令"
766 #: ../src/dockedapp.c:391
767 #, c-format
768 msgid "%d will be replaced with the file name"
769 msgstr "%d 會被檔名取代"
771 #: ../src/dockedapp.c:395
772 msgid "DND support was not compiled in"
773 msgstr "未編譯入 DND 支援"
775 #: ../src/dockedapp.c:400
776 msgid "Icon Image"
777 msgstr "圖示影像"
779 #: ../src/dockedapp.c:414 ../src/winspector.c:1521
780 msgid "Browse..."
781 msgstr "瀏覽..."
783 #: ../src/dockedapp.c:475
784 msgid "Docked Application Settings"
785 msgstr "停靠的應用程式設定"
787 #: ../src/framewin.c:647 ../src/framewin.c:742 ../src/menu.c:463
788 #: ../src/texture.c:594
789 #, c-format
790 msgid "could not render texture: %s"
791 msgstr "無法表現材質: %s"
793 #: ../src/framewin.c:670 ../src/framewin.c:681 ../src/framewin.c:697
794 #: ../src/framewin.c:708 ../src/framewin.c:715 ../src/framewin.c:722
795 #: ../src/icon.c:360 ../src/menu.c:492
796 #, c-format
797 msgid "error rendering image:%s"
798 msgstr "表現影像錯誤: %s"
800 #: ../src/framewin.c:775
801 #, c-format
802 msgid "error rendering image: %s"
803 msgstr "表現影像錯誤: %s"
805 #: ../src/icon.c:239 ../src/wdefaults.c:443
806 #, c-format
807 msgid "error loading image file \"%s\": %s"
808 msgstr "載入影像檔錯誤 \"%s\": %s"
810 #: ../src/icon.c:503 ../src/icon.c:512
811 #, c-format
812 msgid "could not create directory %s"
813 msgstr "無法建立目錄 %s"
815 #: ../src/icon.c:782
816 #, c-format
817 msgid "could not find default icon \"%s\""
818 msgstr "無法載入預設圖示 \"%s\""
820 #: ../src/icon.c:788
821 #, c-format
822 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
823 msgstr "無法載入預設圖示 \"%s\":%s"
825 #: ../src/main.c:220
826 msgid "failed to restart Window Maker."
827 msgstr "重新啟動 Window Maker 失敗。"
829 #: ../src/main.c:223
830 #, c-format
831 msgid "could not exec %s"
832 msgstr "無法執行 %s"
834 #: ../src/main.c:269
835 msgid "Could not execute command: "
836 msgstr "無法執行命令: "
838 #: ../src/main.c:426
839 #, c-format
840 msgid "%s aborted.\n"
841 msgstr "%s 放棄。\n"
843 #: ../src/main.c:437
844 #, c-format
845 msgid "Usage: %s [options]\n"
846 msgstr "使用法: %s [選項]\n"
848 #: ../src/main.c:438
849 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
850 msgstr "The Window Maker window manager for the X window system"
852 #: ../src/main.c:440
853 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
854 msgstr " -display host:dpy\t要使用的 display"
856 #: ../src/main.c:442
857 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
858 msgstr " --no-cpp \t\t不預先處理設定檔"
860 #: ../src/main.c:444
861 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
862 msgstr " --no-dock\t\t不要開啟程式停靠區"
864 #: ../src/main.c:445
865 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
866 msgstr " --no-clip\t\t不要開啟工作區迴紋針"
868 #: ../src/main.c:446
869 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
870 msgstr " --no-autolaunch\t不要自動啟動應用程式"
872 #: ../src/main.c:447
873 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
874 msgstr " --dont-restore\t\t不要回存已儲存時段"
876 #: ../src/main.c:449
877 msgid " --locale locale\tlocale to use"
878 msgstr " --locale locale\t使用的 locale"
880 #: ../src/main.c:451
881 msgid ""
882 " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
883 msgstr ""
884 " --create-stdcmap\t在虛擬色彩畫面中建立標準色彩對映提示"
886 #: ../src/main.c:452
887 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
888 msgstr " --visual-id visualid\t所欲使用的 visual 之 visualid"
890 #: ../src/main.c:453
891 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
892 msgstr " --static\t\t不要更新或儲存設定檔"
894 #: ../src/main.c:454
895 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
896 msgstr " --no-polling\t\t不要定時檢查設定檔更新"
898 #: ../src/main.c:456
899 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
900 msgstr " --synchronous\t\t開啟同步顯示模式"
902 #: ../src/main.c:458
903 msgid " --version\t\tprint version and exit"
904 msgstr " --version\t\t印出版本編號並離開"
906 #: ../src/main.c:459
907 msgid " --help\t\t\tshow this message"
908 msgstr " --help\t\t\t顯示本說明訊息"
910 #: ../src/main.c:473
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
914 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
915 msgstr ""
916 "無法找到使用者 GNUstep 目錄 (%s)。\n"
917 "確定你已經安裝 WindowMaker 正確且執行 wmaker.inst"
919 #: ../src/main.c:478
920 #, c-format
921 msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
922 msgstr "無法找到使用者 GNUstep 目錄 (%s)。"
924 #: ../src/main.c:481
925 msgid ""
926 "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
927 "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
928 msgstr ""
929 "建立 GNUstep 目錄時發生錯誤,請確定你已正確地安裝"
930 "Window Maker 且執行 wmaker.inst"
932 #: ../src/main.c:484
933 #, c-format
934 msgid "%s directory created with default configuration."
935 msgstr "%s 目錄已以預設設定建立。"
937 #: ../src/main.c:506 ../src/main.c:511
938 #, c-format
939 msgid "%s:could not execute initialization script"
940 msgstr "%s: 啟始手稿無法執行"
942 #: ../src/main.c:533 ../src/main.c:538
943 #, c-format
944 msgid "%s:could not execute exit script"
945 msgstr "%s: 離開手稿無法執行"
947 #: ../src/main.c:622 ../src/main.c:722 ../src/main.c:730 ../src/main.c:738
948 #: ../src/main.c:758
949 #, c-format
950 msgid "too few arguments for %s"
951 msgstr "%s 的引數太少"
953 #: ../src/main.c:742
954 #, c-format
955 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
956 msgstr "visualid 的值不正確: \"%s\""
958 # y, c-format
959 #: ../src/main.c:766
960 #, c-format
961 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
962 msgstr "%s: 引數 '%s' 無效\n"
964 #: ../src/main.c:767
965 #, c-format
966 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
967 msgstr "試用 '%s --help' 來獲得更多資訊\n"
969 #: ../src/main.c:802
970 msgid "X server does not support locale"
971 msgstr "X 伺服器不支援 locale"
973 #: ../src/main.c:806
974 msgid "cannot set locale modifiers"
975 msgstr "無法設定 locale modifiers"
977 #: ../src/main.c:822
978 #, c-format
979 msgid "could not open display \"%s\""
980 msgstr "無法開啟 display \"%s\""
982 #: ../src/menu.c:1273
983 msgid "could not grab keyboard"
984 msgstr "無法抓取鍵盤"
986 #: ../src/menu.c:2612
987 #, c-format
988 msgid "bad value in menus state info:%s"
989 msgstr "選單的狀態資訊 %s 值不正確"
991 #: ../src/misc.c:65
992 #, c-format
993 msgid "could not define value for %s for cpp"
994 msgstr "無法定義 cpp 的 %s 的值"
996 #: ../src/misc.c:95
997 #, c-format
998 msgid "could not get password entry for UID %i"
999 msgstr "無法取得 UID %i 的密碼記錄"
1001 #: ../src/misc.c:120
1002 #, c-format
1003 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
1004 msgstr "你的機器設定錯誤。HOSTNAME 設為 %s"
1006 #: ../src/misc.c:126
1007 #, c-format
1008 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
1009 msgstr "你的機器設定錯誤。HOST 設為 %s"
1011 #: ../src/misc.c:621
1012 msgid "Program Arguments"
1013 msgstr "程式引數"
1015 #: ../src/misc.c:622
1016 msgid "Enter command arguments:"
1017 msgstr "輸入命令引數:"
1019 #: ../src/misc.c:736 ../src/misc.c:874
1020 #, c-format
1021 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
1022 msgstr "展開 \"%s\" 時記憶體不足"
1024 #: ../src/misc.c:790
1025 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
1026 msgstr "展開 \"%w\" 時記憶體不足"
1029 #: ../src/misc.c:808
1030 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
1031 msgstr "展開 \"%W\" 時記憶體不足"
1033 #: ../src/misc.c:824
1034 #, c-format
1035 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
1036 msgstr "展開 \"%a\" 時記憶體不足"
1038 #: ../src/misc.c:853
1039 #, c-format
1040 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
1041 msgstr "展開 \"%d\" 時記憶體不足"
1043 #: ../src/misc.c:867
1044 msgid "selection not available"
1045 msgstr "選取不能使用"
1047 #: ../src/misc.c:911 ../src/misc.c:917
1048 #, c-format
1049 msgid "bad window name value in %s state info"
1050 msgstr "%s 狀態資訊中有無效的視窗名稱值"
1052 #: ../src/misc.c:1156
1053 msgid "could not send message to background image helper"
1054 msgstr "無法傳送訊息至背景影像助手"
1056 #: ../src/pixmap.c:235
1057 #, c-format
1058 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
1059 msgstr "無法載入遮罩位元映像檔 \"%s\"。不使用遮罩"
1061 #: ../src/resources.c:44
1062 #, c-format
1063 msgid "could not parse color \"%s\""
1064 msgstr "無法解析色彩 \"%s\""
1066 #: ../src/resources.c:48
1067 #, c-format
1068 msgid "could not allocate color \"%s\""
1069 msgstr "無法配置色彩 \"%s\""
1071 #: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
1072 msgid "Exit"
1073 msgstr "離開"
1075 #: ../src/rootmenu.c:197
1076 msgid "Exit window manager?"
1077 msgstr "離開視窗管理員?"
1079 #: ../src/rootmenu.c:245
1080 msgid "Close X session"
1081 msgstr "關閉 X 視窗系統"
1083 #: ../src/rootmenu.c:246
1084 msgid ""
1085 "Close Window System session?\n"
1086 "Kill might close applications with unsaved data."
1087 msgstr ""
1088 "關閉視窗系統?\n"
1089 "結束可能關閉尚未儲存資料的應用程式。"
1092 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
1093 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
1095 #: ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:501
1096 msgid "Close"
1097 msgstr "關閉"
1099 #: ../src/rootmenu.c:261
1100 msgid "Kill X session"
1101 msgstr "結束 X 視窗系統"
1103 #: ../src/rootmenu.c:262
1104 msgid ""
1105 "Kill Window System session?\n"
1106 "(all applications will be closed)"
1107 msgstr ""
1108 "結束視窗系統?\n"
1109 "(所有應用程式會被關閉)"
1111 #: ../src/rootmenu.c:544
1112 #, c-format
1113 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1114 msgstr "%s: 鍵盤捷徑規格 \"%s\" 無效 (%s)"
1116 #: ../src/rootmenu.c:552
1117 #, c-format
1118 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1119 msgstr "%s: 捷徑 \"%s\" 的鍵無效 (%s)"
1121 #: ../src/rootmenu.c:605
1122 #, c-format
1123 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1124 msgstr "%s: 選單檔中 '\"' 不成對"
1126 #: ../src/rootmenu.c:655
1127 #, c-format
1128 msgid "%s: missing command"
1129 msgstr "%s: 缺少命令"
1131 #: ../src/rootmenu.c:687
1132 #, c-format
1133 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1134 msgstr "無效的 OPEN_MENU 規格: %s"
1136 #: ../src/rootmenu.c:738
1137 #, c-format
1138 msgid "%s:could not stat menu"
1139 msgstr "%s: 無法 stat 選單"
1141 #: ../src/rootmenu.c:746
1142 #, c-format
1143 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1144 msgstr "%s: 無法 stat 選單: %s"
1146 #: ../src/rootmenu.c:764
1147 #, c-format
1148 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1149 msgstr "OPEN_MENU 中有太多參數: %s"
1151 #: ../src/rootmenu.c:808
1152 msgid ""
1153 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1154 "Only one is allowed."
1155 msgstr "應用程式選單中有超過一個 WORKSPACE_MENU 命令。只允許有一個。"
1157 #: ../src/rootmenu.c:842
1158 msgid ""
1159 "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1160 "one is allowed."
1161 msgstr "應用程式選單中有超過一個 WINDOWS_MENU 命令。只允許有一個。"
1163 #: ../src/rootmenu.c:847
1164 msgid "Window List"
1165 msgstr "視窗清單"
1167 #: ../src/rootmenu.c:876 ../src/rootmenu.c:894 ../src/rootmenu.c:904
1168 #, c-format
1169 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1170 msgstr "%s: 選單命令 \"%s\" 缺少參數"
1172 #: ../src/rootmenu.c:972
1173 #, c-format
1174 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1175 msgstr "%s: 選單設定中有不明的命令 \"%s\"。"
1177 #: ../src/rootmenu.c:980
1178 #, c-format
1179 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1180 msgstr "%s: 無法為 \"%s\" 增加捷徑"
1182 #: ../src/rootmenu.c:1117
1183 #, c-format
1184 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1185 msgstr "%s: 選單檔中超過最大行數: %s"
1187 #: ../src/rootmenu.c:1139 ../src/rootmenu.c:1232 ../src/rootmenu.c:1336
1188 #, c-format
1189 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1190 msgstr "%s: 選單設定中缺少命令: %s"
1192 #: ../src/rootmenu.c:1169
1193 #, c-format
1194 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1195 msgstr "%s: 選單檔中語法錯誤: 缺少 END 宣告"
1197 #: ../src/rootmenu.c:1198 ../src/rootmenu.c:1300
1198 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1199 msgstr "無法為選單檔預先處理器產生引數"
1201 #: ../src/rootmenu.c:1205 ../src/rootmenu.c:1308
1202 #, c-format
1203 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1204 msgstr "%s: 無法開啟/預先處理選單檔"
1206 #: ../src/rootmenu.c:1217 ../src/rootmenu.c:1321
1207 #, c-format
1208 msgid "could not open menu file \"%s\": %s"
1209 msgstr "無法開啟選單檔 \"%s\": %s"
1211 #: ../src/rootmenu.c:1244
1212 #, c-format
1213 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1214 msgstr "%s: 無效的選單檔。缺少 MENU 命令"
1216 #: ../src/rootmenu.c:1253
1217 msgid "error reading preprocessed menu data"
1218 msgstr "預先處理選單資料讀取錯誤"
1220 #: ../src/rootmenu.c:1348
1221 #, c-format
1222 msgid "%s:no title given for the root menu"
1223 msgstr "%s: 沒有給主選單標題"
1225 #: ../src/rootmenu.c:1439 ../src/rootmenu.c:1512 ../src/rootmenu.c:1553
1226 #, c-format
1227 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1228 msgstr "建立目錄選單 %s 時記憶體不足"
1230 #: ../src/rootmenu.c:1449
1231 #, c-format
1232 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1233 msgstr "%s: 無法 stat 選單目錄中檔案 \"%s\""
1235 #: ../src/rootmenu.c:1607
1236 msgid "Commands"
1237 msgstr "命令"
1239 #: ../src/rootmenu.c:1610
1240 msgid "Restart"
1241 msgstr "重新啟動"
1243 #: ../src/rootmenu.c:1611
1244 msgid "Exit..."
1245 msgstr "離開..."
1247 #: ../src/rootmenu.c:1656
1248 #, c-format
1249 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1250 msgstr "無法找到 WMRootMenu 參照的選單檔 \"%s\""
1252 #: ../src/rootmenu.c:1663
1253 #, c-format
1254 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1255 msgstr "無法存取 WMRootMenu 參照的選單檔 \"%s\""
1257 #: ../src/rootmenu.c:1674
1258 #, c-format
1259 msgid ""
1260 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1261 "not be found "
1262 msgstr "無法找到 WMRootMenu 參照的選單,使用預設選單檔 \"%s\""
1264 #: ../src/rootmenu.c:1697 ../src/rootmenu.c:1773
1265 #, c-format
1266 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1267 msgstr "%s: 主選單設定中格式錯誤 \"%s\""
1269 #: ../src/rootmenu.c:1855
1270 msgid ""
1271 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1272 "detailed description of the errors."
1273 msgstr ""
1274 "無法載入應用程式選單。錯誤的詳細描述請查看主控台輸除。"
1276 #: ../src/screen.c:709
1277 #, c-format
1278 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1279 msgstr "無法啟始圖形函式庫關連: %s"
1281 #: ../src/screen.c:737
1282 msgid "could not initialize WINGs widget set"
1283 msgstr "無法啟始 WINGs widget set"
1285 #: ../src/screen.c:1144
1286 #, c-format
1287 msgid "could not save session state in %s"
1288 msgstr "無法在 %s 儲存時段狀態"
1290 #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:459
1291 #, c-format
1292 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1293 msgstr "無法轉換 \"%s\" 至 boolean"
1295 #: ../src/session.c:1018
1296 msgid "out of memory while saving session state"
1297 msgstr "儲存時段狀態時記憶體不足"
1299 #: ../src/session.c:1101
1300 msgid "end of memory while saving session state"
1301 msgstr "儲存時段狀態時記憶體終止"
1303 #. This is not fatal but can mean the session manager exited.
1304 #. * If the session manager exited normally we would get a
1305 #. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
1306 #. * If the sm was the last client of session, then we'll die
1307 #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
1309 #: ../src/session.c:1239
1310 msgid "connection to the session manager was lost"
1311 msgstr "遺失至時段管理員的連結"
1313 #: ../src/stacking.c:81
1314 msgid "could not get window list!!"
1315 msgstr "無法得到視窗清單!!"
1317 #: ../src/startup.c:195
1318 #, c-format
1319 msgid "internal X error: %s\n"
1320 msgstr "X 內部錯誤: %s\n"
1322 #: ../src/startup.c:772
1323 #, c-format
1324 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1325 msgstr "圖示大小設為 %i 太小。改用 16\n"
1327 #: ../src/startup.c:801
1328 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1329 msgstr "未支援 XKB。 KbdModeLock 自動失效。"
1331 #: ../src/startup.c:820
1332 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1333 msgstr "似乎已經有視窗管理員在執行中"
1335 #: ../src/startup.c:826
1336 #, c-format
1337 msgid "could not manage screen %i"
1338 msgstr "無法管理螢幕 %i"
1340 #: ../src/startup.c:885
1341 msgid "could not manage any screen"
1342 msgstr "無法管理任何螢幕"
1344 #: ../src/switchmenu.c:145
1345 msgid "Windows"
1346 msgstr "視窗"
1348 #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
1349 #, c-format
1350 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1351 msgstr "找不到作為材質的影像檔 \"%s\""
1353 #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
1354 #, c-format
1355 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1356 msgstr "無法載入材質圖像 \"%s\":%s"
1358 #: ../src/texture.c:437
1359 #, c-format
1360 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1361 msgstr "無法開啟函式庫 \"%s\"。"
1363 #: ../src/texture.c:446
1364 #, c-format
1365 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1366 msgstr "在函式庫 \"%2$s\" 找不到函式 \"%1$s\""
1368 #: ../src/texture.c:453
1369 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1370 msgstr "此系統不支援材質功能,抱歉。"
1372 #: ../src/texture.c:598
1373 msgid "could not allocate image buffer"
1374 msgstr "無法配置影像緩衝區"
1376 #: ../src/wdefaults.c:437
1377 #, c-format
1378 msgid "could not find icon file \"%s\""
1379 msgstr "無法找到圖示檔 \"%s\""
1381 #: ../src/window.c:3052 ../src/window.c:3193
1382 msgid ""
1383 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1384 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1385 msgstr ""
1386 "NumLock, ScrollLock 或類似的鍵似乎被打開。\n"
1387 "關閉它否則一些滑鼠動作與鍵盤???會無法作用。"
1389 #: ../src/winmenu.c:125
1390 msgid ""
1391 "This will kill the application.\n"
1392 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1393 "Please confirm."
1394 msgstr ""
1395 "這樣會結束應用程式。\n"
1396 "任何未儲存的改變將會遺失。\n"
1397 "請確認。"
1399 #: ../src/winmenu.c:268 ../src/winmenu.c:277
1400 msgid "Set Shortcut"
1401 msgstr "設定捷徑"
1403 #: ../src/winmenu.c:355 ../src/winmenu.c:400
1404 msgid "could not create submenu for window menu"
1405 msgstr "無法為視窗選單建立副選單"
1407 #: ../src/winmenu.c:404
1408 msgid "Keep on top"
1409 msgstr "保持在最上層"
1411 #: ../src/winmenu.c:409
1412 msgid "Keep at bottom"
1413 msgstr "保持在最下層"
1416 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
1417 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
1418 #. * this file.
1420 #: ../src/winmenu.c:437 ../src/winmenu.c:571
1421 msgid "Maximize"
1422 msgstr "最大化"
1424 #: ../src/winmenu.c:445 ../src/winmenu.c:557
1425 msgid "Miniaturize"
1426 msgstr "最小化"
1428 #: ../src/winmenu.c:453 ../src/winmenu.c:588
1429 msgid "Shade"
1430 msgstr "遮蔽"
1432 #: ../src/winmenu.c:469
1433 msgid "Resize/Move"
1434 msgstr "大小變更/移動"
1436 #: ../src/winmenu.c:477
1437 msgid "Select"
1438 msgstr "選取"
1440 #: ../src/winmenu.c:485
1441 msgid "Move To"
1442 msgstr "移至"
1444 #: ../src/winmenu.c:490
1445 msgid "Attributes..."
1446 msgstr "屬性..."
1448 #: ../src/winmenu.c:492
1449 msgid "Options"
1450 msgstr "選項"
1452 #: ../src/winmenu.c:552
1453 msgid "Deminiaturize"
1454 msgstr "取消最小化"
1456 #: ../src/winmenu.c:566
1457 msgid "Unmaximize"
1458 msgstr "取消最大化"
1460 #: ../src/winmenu.c:583
1461 msgid "Unshade"
1462 msgstr "取消遮蔽"
1464 #: ../src/winspector.c:392
1465 #, c-format
1466 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1467 msgstr "無法找到指定給這個視窗的圖示 \"%s\""
1469 #: ../src/winspector.c:409
1470 #, c-format
1471 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1472 msgstr "無法開啟指定的圖示 \"%s\":%s"
1474 #: ../src/winspector.c:1129
1475 #, c-format
1476 msgid "Inspecting  %s.%s"
1477 msgstr "檢視 %s.%s"
1479 #: ../src/winspector.c:1155
1480 msgid "Click in the window you wish to inspect."
1481 msgstr "在你想檢視的視窗按一下。"
1483 #: ../src/winspector.c:1194
1484 msgid ""
1485 "The configuration will apply to all\n"
1486 "windows that have their WM_CLASS\n"
1487 "property set to the above selected\n"
1488 "name, when saved."
1489 msgstr ""
1490 "儲存時,設定值會套用至所有\n"
1491 "WM_CLASS 特性設為以上選取名稱的視窗。"
1493 #: ../src/winspector.c:1223
1494 msgid "Save"
1495 msgstr "儲存"
1497 #: ../src/winspector.c:1231
1498 msgid "Apply"
1499 msgstr "套用"
1501 #: ../src/winspector.c:1237
1502 msgid "Reload"
1503 msgstr "還原"
1505 #: ../src/winspector.c:1246 ../src/winspector.c:1256
1506 msgid "Window Specification"
1507 msgstr "視窗規格"
1509 #: ../src/winspector.c:1247
1510 msgid "Window Attributes"
1511 msgstr "視窗屬性"
1513 #: ../src/winspector.c:1248
1514 msgid "Advanced Options"
1515 msgstr "進階選項"
1517 #: ../src/winspector.c:1249
1518 msgid "Icon and Initial Workspace"
1519 msgstr "圖示與啟始工作區"
1521 #: ../src/winspector.c:1250
1522 msgid "Application Specific"
1523 msgstr "應用程示特定"
1525 #: ../src/winspector.c:1264
1526 msgid "Defaults for all windows"
1527 msgstr "所有視窗預設值"
1529 #: ../src/winspector.c:1318
1530 msgid "Select window"
1531 msgstr "選取視窗"
1533 #: ../src/winspector.c:1332
1534 msgid "Attributes"
1535 msgstr "屬性"
1537 #: ../src/winspector.c:1343
1538 msgid "Disable titlebar"
1539 msgstr "使「標題列」失效"
1541 #: ../src/winspector.c:1345
1542 msgid ""
1543 "Remove the titlebar of this window.\n"
1544 "To access the window commands menu of a window\n"
1545 "without its titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1546 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1547 "settings)."
1548 msgstr ""
1549 "刪除此視窗的「標題列」。\n"
1550 "要使用無「標題列」視窗的視窗命令選單,\n"
1551 "按 Control+Esc (或同樣效果的捷徑,\n"
1552 "如果你變更了預設設定)。"
1554 #: ../src/winspector.c:1352
1555 msgid "Disable resizebar"
1556 msgstr "使「大小變更列」失效"
1558 #: ../src/winspector.c:1354
1559 msgid "Remove the resizebar of this window."
1560 msgstr "移除此視窗之「大小變更列」。"
1562 #: ../src/winspector.c:1357
1563 msgid "Disable close button"
1564 msgstr "使「關閉按鈕」失效"
1566 #: ../src/winspector.c:1359
1567 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1568 msgstr "移除此視窗之「關閉按鈕」。"
1570 #: ../src/winspector.c:1362
1571 msgid "Disable miniaturize button"
1572 msgstr "使「最小化按鈕」失效"
1574 #: ../src/winspector.c:1364
1575 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1576 msgstr "移除此視窗之「最小化按鈕」。"
1578 #: ../src/winspector.c:1367
1579 msgid "Disable border"
1580 msgstr "使「邊框」失效"
1582 #: ../src/winspector.c:1369
1583 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1584 msgstr "移除此視窗周圍一個像素黑框。"
1586 #: ../src/winspector.c:1372
1587 msgid "Keep on top (floating)"
1588 msgstr "保持在最上層 (漂浮)"
1590 #: ../src/winspector.c:1374
1591 msgid ""
1592 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1593 "them to cover it."
1594 msgstr "保持視窗在所有其他視窗之上,不許它們覆蓋它。"
1596 #: ../src/winspector.c:1378
1597 msgid "Keep at bottom (sunken)"
1598 msgstr "保持在最下層 (下沉)"
1600 #: ../src/winspector.c:1380
1601 msgid "Keep the window under all other windows."
1602 msgstr "保持視窗在所有其他視窗之下。"
1604 #: ../src/winspector.c:1385
1605 msgid "Make window present in all workspaces."
1606 msgstr "使視窗出現在所有工作區。"
1608 #: ../src/winspector.c:1388
1609 msgid "Start miniaturized"
1610 msgstr "啟動時最小化"
1612 #: ../src/winspector.c:1390
1613 msgid ""
1614 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1615 "first shown."
1616 msgstr ""
1617 "使視窗第一次顯示時自動最小化。"
1619 #: ../src/winspector.c:1394
1620 msgid "Start maximized"
1621 msgstr "啟動時最大化"
1623 #: ../src/winspector.c:1396
1624 msgid ""
1625 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1626 "first shown."
1627 msgstr ""
1628 "使視窗第一次顯示時自動最大化。"
1630 #: ../src/winspector.c:1400
1631 msgid "Full screen maximization"
1632 msgstr "全螢幕最大化"
1634 #: ../src/winspector.c:1402
1635 msgid ""
1636 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1637 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1638 "to outside the screen."
1639 msgstr ""
1640 "使視窗最大化時使用整個螢幕空間。\n"
1641 "「標題列」和「大小變更列」會被移至螢幕外。"
1643 #: ../src/winspector.c:1419
1644 msgid "Advanced"
1645 msgstr "進階"
1647 #: ../src/winspector.c:1436
1648 msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
1649 msgstr "不要結合鍵盤捷徑"
1651 #: ../src/winspector.c:1438
1652 msgid ""
1653 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1654 "when this window is focused. This will allow the\n"
1655 "window to receive all key combinations regardless\n"
1656 "of your shortcut configuration."
1657 msgstr ""
1658 "不要結合鍵盤捷徑"
1659 "當視窗取得焦點時不要從 Window Maker 結合鍵盤捷徑。\n"
1660 "這會允許視窗接收所有按鍵組合,不管你的捷徑設定。"
1662 #: ../src/winspector.c:1444
1663 msgid "Do not bind mouse clicks"
1664 msgstr "不要結合滑鼠按鍵"
1666 #: ../src/winspector.c:1446
1667 msgid ""
1668 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1669 "in the window (when Alt is the modifier you have\n"
1670 "configured)."
1671 msgstr ""
1672 "不要結合滑鼠動作,例如在視窗中按 `Alt'+拖曳滑鼠\n"
1673 "(如果 Alt 是你已設定的修正鍵)。"
1675 #: ../src/winspector.c:1451
1676 msgid "Do not show in the window list"
1677 msgstr "不要顯示在視窗清單"
1679 #: ../src/winspector.c:1453
1680 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1681 msgstr "不要在視窗清單列出此視窗。"
1683 #: ../src/winspector.c:1456
1684 msgid "Do not let it take focus"
1685 msgstr "不要讓它取得焦點"
1687 #: ../src/winspector.c:1458
1688 msgid ""
1689 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1690 "click on it."
1691 msgstr ""
1692 "當你在視窗上按滑鼠時不要讓它取得焦點。"
1694 #: ../src/winspector.c:1462
1695 msgid "Keep inside screen"
1696 msgstr "保持在螢幕內"
1698 #: ../src/winspector.c:1464
1699 msgid ""
1700 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1701 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1702 msgstr ""
1703 "不允許視窗將它自己完全移出螢幕外。\n"
1704 "為了錯誤相容性。\n"
1706 #: ../src/winspector.c:1468
1707 msgid "Ignore 'Hide Others'"
1708 msgstr "忽略「隱藏其他」"
1710 #: ../src/winspector.c:1470
1711 msgid ""
1712 "Do not hide the window when issuing the\n"
1713 "`HideOthers' command."
1714 msgstr ""
1715 "當發出「隱藏其他」時不隱藏視窗。"
1717 #: ../src/winspector.c:1474
1718 msgid "Ignore 'Save Session'"
1719 msgstr "忽略「儲存時段」"
1721 #: ../src/winspector.c:1476
1722 msgid ""
1723 "Do not save the associated application in the\n"
1724 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1725 "together with other applications when Window Maker\n"
1726 "starts."
1727 msgstr ""
1728 "不要在時段狀態中存相關應用程式,\n"
1729 "如此它不會在 Window Maker 啟動時被一起重新啟動。"
1731 #: ../src/winspector.c:1482
1732 msgid "Emulate application icon"
1733 msgstr "模擬應用程式圖示"
1735 #: ../src/winspector.c:1484
1736 msgid ""
1737 "Make this window act as an application that provides\n"
1738 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1739 "application icon to be created."
1740 msgstr ""
1741 "使此視窗當作可提供 Window Maker\n"
1742 "足夠資訊建立可停靠應用程式圖示的應用程式。"
1744 #: ../src/winspector.c:1490
1745 msgid "Disable language button"
1746 msgstr "使「語言按鈕」失效"
1748 #: ../src/winspector.c:1492
1749 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1750 msgstr "刪除視窗的「切換語言」按鈕。"
1752 #: ../src/winspector.c:1509
1753 msgid "Miniwindow Image"
1754 msgstr "迷你視窗影像"
1756 #: ../src/winspector.c:1536
1757 msgid "Icon filename:"
1758 msgstr "圖示檔名:"
1760 #: ../src/winspector.c:1549
1761 msgid "Ignore client supplied icon"
1762 msgstr "忽略程式提供的圖示"
1764 #: ../src/winspector.c:1556
1765 msgid "Initial Workspace"
1766 msgstr "啟始工作區"
1768 #: ../src/winspector.c:1558
1769 msgid "The workspace to place the window when it's first shown."
1770 msgstr "當第一次顯示時放置視窗的工作區。"
1772 #: ../src/winspector.c:1564
1773 msgid "Nowhere in particular"
1774 msgstr "無特別指定"
1776 #: ../src/winspector.c:1582
1777 msgid "Application Attributes"
1778 msgstr "應用程式屬性"
1780 #: ../src/winspector.c:1593
1781 msgid "Start hidden"
1782 msgstr "啟動時隱藏"
1784 #: ../src/winspector.c:1595
1785 msgid "Automatically hide application when it's started."
1786 msgstr "當啟動時自動隱藏應用程式。"
1788 #: ../src/winspector.c:1598
1789 msgid "No application icon"
1790 msgstr "無應用程式圖示"
1792 #: ../src/winspector.c:1600
1793 msgid ""
1794 "Disable the application icon for the application.\n"
1795 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1796 "and any icons that are already docked will stop\n"
1797 "working correctly."
1798 msgstr ""
1799 "使應用程式的應用程式圖示失效。\n"
1800 "注意,你將無法再停靠它,\n"
1801 "且任何已停靠圖示將停止正常工作。"
1803 #: ../src/winspector.c:1606
1804 msgid "Shared application icon"
1805 msgstr "共用的應用程式圖示"
1807 #: ../src/winspector.c:1608
1808 msgid ""
1809 "Use a single shared application icon for all of\n"
1810 "the instances of this application.\n"
1811 msgstr ""
1812 "使用單一共用應用程式圖示於\n"
1813 "所有此應用程式的執行個體。\n"
1815 #: ../src/workspace.c:103 ../src/workspace.c:104 ../src/workspace.c:1306
1816 #, c-format
1817 msgid "Workspace %i"
1818 msgstr "工作區  %i"
1820 #: ../src/workspace.c:1356
1821 msgid "Workspaces"
1822 msgstr "工作區"
1824 #: ../src/workspace.c:1358
1825 msgid "could not create Workspace menu"
1826 msgstr "無法建立工作區選單"
1828 #: ../src/workspace.c:1365
1829 msgid "New"
1830 msgstr "新增工作區"
1832 #: ../src/workspace.c:1366
1833 msgid "Destroy Last"
1834 msgstr "刪除最後的工作區"
1836 #~ msgid "unable to get dropped data from DND drop"
1837 #~ msgstr "無法從 DND 放置取得放置資料"
1839 #~ msgid "error getting dropped data from DND drop"
1840 #~ msgstr "從 DND 放置取得放置資料錯誤"
1842 #~ msgid "out of memory while getting data from DND drop"
1843 #~ msgstr "從 DND 放置取得資料時記憶體不足"
1845 #~ msgid "unterminated string"
1846 #~ msgstr "字串未終止"
1848 #~ msgid "unterminated array"
1849 #~ msgstr "陣列未終止"
1851 #~ msgid "missing , in array or unterminated array"
1852 #~ msgstr "在陣列缺少 , 或陣列未終止"
1854 #~ msgid "could not get array element"
1855 #~ msgstr "無法取得陣列元素"
1857 #~ msgid "unterminated dictionary"
1858 #~ msgstr "字點未終止"
1860 #~ msgid "missing dictionary key"
1861 #~ msgstr "缺少字典鍵"
1863 #~ msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
1864 #~ msgstr "缺少字典記錄鍵或字典未中止"
1866 #~ msgid "error parsing dictionary key"
1867 #~ msgstr "字典鍵解析錯誤"
1869 #~ msgid "missing = in dictionary entry"
1870 #~ msgstr "字典記錄中缺少 = "
1872 #~ msgid "missing ; in dictionary entry"
1873 #~ msgstr "字典記錄中缺少 ; "
1875 #~ msgid ""
1876 #~ "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
1877 #~ "enclosing it with \"."
1878 #~ msgstr "要求字串,字典,資料或陣列。如果是字串,請用 \" 號括起來。"
1880 #~ msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
1881 #~ msgstr "在 WindowMaker 的定義域檔中不允許註解。"
1883 #~ msgid "could not open domain file %s"
1884 #~ msgstr "無法開啟定義域檔 %s"
1886 #~ msgid "extra data after end of file"
1887 #~ msgstr "檔案結束後有額外資料"
1889 #~ msgid "error making logo image for panel:%s"
1890 #~ msgstr "面板的標識影像產生錯誤: %s"
1892 #~ msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
1893 #~ msgstr "收到訊號 %i (%s) - 重新啟動\n"
1895 #~ msgid "got signal %i - restarting\n"
1896 #~ msgstr "收到訊號 %i - 重新啟動\n"
1898 #~ msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
1899 #~ msgstr "收到訊號 %i (%s) - 重讀預設值\n"
1901 #~ msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
1902 #~ msgstr "收到訊號 %i - 重讀預設值\n"
1904 #~ msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
1905 #~ msgstr "收到訊號 %i (%s) - 離開中...\n"
1907 #~ msgid "got signal %i - exiting...\n"
1908 #~ msgstr "收到訊號 %i - 離開中...\n"
1910 #~ msgid "got signal %i (%s)\n"
1911 #~ msgstr "收到訊號 %i (%s)\n"
1913 #~ msgid "got signal %i\n"
1914 #~ msgstr "收到訊號 %i\n"
1916 #~ msgid ""
1917 #~ "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1918 #~ msgstr "嘗試崩潰後清除處理時崩潰。直接放棄。"
1920 #~ msgid "trying to restart Window Maker..."
1921 #~ msgstr "嘗試重新啟動 Window Maker..."
1923 #~ msgid "trying to start alternate window manager..."
1924 #~ msgstr "嘗試啟動另一套視窗管理員..."
1926 #~ msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1927 #~ msgstr "另一套視窗管理員啟動失敗。放棄中。"
1929 #~ msgid ""
1930 #~ "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the "
1931 #~ "included BUGFORM and report it."
1932 #~ msgstr "發生嚴重錯誤,可能因為程式錯誤。請填寫 BUGFORM 並提出報告。"
1934 #~ msgid "Keep Attracted Icons"
1935 #~ msgstr "保持吸引的圖示"
1937 #~ msgid "Keep Icon(s)"
1938 #~ msgstr "保持圖示"
1940 #~ msgid "stack overflow: too many dead processes"
1941 #~ msgstr "堆疊溢位: 太多終止的行程"
1943 #~ msgid "could not render gradient: %s"
1944 #~ msgstr "無法表現漸層: %s"
1946 #~ msgid "could not exec window manager"
1947 #~ msgstr "無法執行視窗管理員"
1949 #~ msgid "Restart failed!!!"
1950 #~ msgstr "重新啟動失敗!!!"
1952 #~ msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
1953 #~ msgstr "嘗試增加選單項目時 wrealloc() 失敗"
1955 #~ msgid "selection timed-out"
1956 #~ msgstr "選取逾時"
1958 #~ msgid "The following character sets are missing in %s:"
1959 #~ msgstr "%s 中下列字元集缺少:"
1961 #~ msgid "The string \"%s\" will be used in place"
1962 #~ msgstr "字串 \"%s\" 會被用來取代"
1964 #~ msgid "of any characters from those sets."
1965 #~ msgstr "那些集合的任何字元。"
1967 #~ msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
1968 #~ msgstr "無法建立字型集 %s。試用 fixed"
1970 #~ msgid "could not load font %s. Trying fixed"
1971 #~ msgstr "無法載入字型 %s。試用 fixed"
1973 #~ msgid ""
1974 #~ "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive "
1975 #~ "all mouse or keyboard events."
1976 #~ msgstr ""
1977 #~ "啟動 \"不要結合...\" 選項\n"
1978 #~ "允許應用程式接受所有滑鼠或鍵盤事件。"
1980 #~ msgid "Update"
1981 #~ msgstr "更新"
1983 #~ msgid "invalid data in selection"
1984 #~ msgstr "選取的資料無效"
1986 #~ msgid "Keep Clip On Top"
1987 #~ msgstr "保持迴紋針在最上層"
1989 # ??
1990 #~ msgid "Keep Dock On Top"
1991 #~ msgstr "保持停靠區在最上層"
1993 #~ msgid "(Un)Hide"
1994 #~ msgstr "隱藏(還原)"
1996 #~ msgid ""
1997 #~ "Close Window System session?\n"
1998 #~ "(all applications will be closed)"
1999 #~ msgstr ""
2000 #~ "關閉視窗系統?\n"
2001 #~ "(所有應用程式會被關閉)"
2003 #~ msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..."
2004 #~ msgstr "%s: 收到 SIGTERM 訊號。離開..."
2006 #~ msgid "(Un)Maximize"
2007 #~ msgstr "最大化(還原)"
2009 #~ msgid "(Un)Shade"
2010 #~ msgstr "遮蔽(還原)"
2012 # ??
2013 #~ msgid "Hide Others"
2014 #~ msgstr "隱藏其他視窗"
2016 #~ msgid "Revert"
2017 #~ msgstr "還原"