Fixed some focus related problems when switching workspaces, including the
[wmaker-crm.git] / po / fr.po
blobb52e86ee2ee20ac1b560488e0e87a20ac9e9f191
1 # French Message file for Window Maker
2 # Last Update: version 0.53.0
4 # Update History:
5 # Bastien Nocera <hadess@writeme.com>
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 0.53.0\n"
10 "POT-Creation-Date: 1999-12-12 09:10+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 1999-04-27 07:08+2000\n"
12 "Last-Translator: Bastien Nocera <hadess@writeme.com>\n"
13 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 #: ../src/appicon.c:574 ../src/dialog.c:230 ../src/dock.c:3292
19 #: ../src/dockedapp.c:211 ../src/main.c:249 ../src/rootmenu.c:1765
20 #: ../src/winspector.c:381 ../src/winspector.c:397
21 msgid "Error"
22 msgstr "Erreur."
24 #: ../src/appicon.c:575
25 msgid "Could not open specified icon file"
26 msgstr "Icone spécifié introuvable."
28 #: ../src/appicon.c:576 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:230
29 #: ../src/dialog.c:574 ../src/dialog.c:1593 ../src/dock.c:517
30 #: ../src/dock.c:525 ../src/dock.c:549 ../src/dock.c:3293
31 #: ../src/dockedapp.c:212 ../src/dockedapp.c:367 ../src/main.c:249
32 #: ../src/rootmenu.c:1769 ../src/winspector.c:382 ../src/winspector.c:398
33 msgid "OK"
34 msgstr "OK"
36 #: ../src/appicon.c:603 ../src/dock.c:279
37 msgid ""
38 " will be forcibly closed.\n"
39 "Any unsaved changes will be lost.\n"
40 "Please confirm."
41 msgstr ""
42 " va être tué.\n"
43 "Tous les changements non sauvegardés seront perdus.\n"
44 "Confirmez avec OK."
46 #: ../src/appicon.c:609 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:125
47 msgid "Kill Application"
48 msgstr "Tuer l'application"
50 #: ../src/appicon.c:610 ../src/dock.c:285 ../src/winmenu.c:127
51 msgid "Yes"
52 msgstr "Oui"
54 #: ../src/appicon.c:610 ../src/dock.c:285 ../src/winmenu.c:127
55 msgid "No"
56 msgstr "Non"
58 #: ../src/appicon.c:628 ../src/dock.c:1165
59 msgid "Unhide Here"
60 msgstr "Montrer ici"
62 #: ../src/appicon.c:629 ../src/appicon.c:654 ../src/dock.c:1167
63 #: ../src/dock.c:1169 ../src/dock.c:3459 ../src/dock.c:3461
64 #: ../src/winmenu.c:469
65 msgid "Hide"
66 msgstr "Cacher"
68 #: ../src/appicon.c:630
69 msgid "Set Icon..."
70 msgstr "Associer un icone..."
72 #: ../src/appicon.c:631 ../src/dock.c:1173 ../src/rootmenu.c:226
73 #: ../src/rootmenu.c:240 ../src/winmenu.c:516
74 msgid "Kill"
75 msgstr "Tuer"
77 #: ../src/appicon.c:652 ../src/dock.c:3457
78 msgid "Unhide"
79 msgstr "Montrer"
81 #: ../src/defaults.c:845 ../src/startup.c:768 ../src/startup.c:786
82 #: ../src/startup.c:792
83 #, c-format
84 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
85 msgstr "Domaine «%s» introuvable dans la base par défaut."
87 #: ../src/defaults.c:891 ../src/defaults.c:1016 ../src/defaults.c:1055
88 #: ../src/defaults.c:1085
89 #, c-format
90 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
91 msgstr "Domaine %s (%s) de la base par défaut corrompu!"
93 #: ../src/defaults.c:896 ../src/defaults.c:1037 ../src/defaults.c:1068
94 #: ../src/defaults.c:1094
95 #, c-format
96 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
97 msgstr "Domaine %s illisible depuis la base utilisateur par défaut."
99 #: ../src/defaults.c:907 ../src/defaults.c:1001
100 #, c-format
101 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
102 msgstr "Domaine %s (%s) de la base globale par défaut est corrompu!"
104 #: ../src/defaults.c:926
105 #, fuzzy, c-format
106 msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
107 msgstr "Domaine %s illisible depuis la base globale par défaut."
109 #: ../src/defaults.c:1006
110 #, c-format
111 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
112 msgstr "Domaine %s illisible depuis la base globale par défaut."
114 #: ../src/defaults.c:1332
115 #, c-format
116 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
117 msgstr "Mauvaise valeur d'option pour la clé «%s». Devrait être parmi %s"
119 #: ../src/defaults.c:1379
120 #, c-format
121 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
122 msgstr "Conversion de «%s» en donnée booléenne pour la clé \"%s\" impossible."
124 #: ../src/defaults.c:1384 ../src/defaults.c:1418 ../src/defaults.c:1450
125 #: ../src/defaults.c:1463 ../src/defaults.c:1478 ../src/defaults.c:1492
126 #: ../src/defaults.c:1564 ../src/defaults.c:1576 ../src/defaults.c:1982
127 #: ../src/defaults.c:1999 ../src/defaults.c:2012 ../src/defaults.c:2102
128 #: ../src/defaults.c:2118 ../src/defaults.c:2149 ../src/defaults.c:2239
129 #, c-format
130 msgid "using default \"%s\" instead"
131 msgstr "Utilise la valeur par défaut «%s» en remplacement."
133 #: ../src/defaults.c:1415
134 #, c-format
135 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
136 msgstr "Conversion de «%s» en donnée entière pour la clé «%s» impossible."
138 #: ../src/defaults.c:1445 ../src/defaults.c:1559 ../src/defaults.c:1977
139 #: ../src/defaults.c:1994 ../src/defaults.c:2097 ../src/defaults.c:2144
140 #: ../src/wdefaults.c:560 ../src/wdefaults.c:596
141 #, c-format
142 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
143 msgstr "Mauvais format d'option pour la clé «%s». Devrait être %s."
145 #: ../src/defaults.c:1458
146 #, c-format
147 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
148 msgstr "Nombre incorrects d'éléments pour la clé «%s»."
150 #: ../src/defaults.c:1473
151 #, c-format
152 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
153 msgstr "Mauvaise valeur pour la clé «%s». Devrait être des Coordonnées."
155 #: ../src/defaults.c:1488
156 #, c-format
157 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
158 msgstr "Conversion vers des données entières pour la clé «%s» impossible."
160 #: ../src/defaults.c:1686 ../src/defaults.c:1718 ../src/defaults.c:1734
161 #: ../src/defaults.c:1780 ../src/defaults.c:1820 ../src/defaults.c:1858
162 #: ../src/defaults.c:1874
163 #, c-format
164 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
165 msgstr "«%s» est un nom de couleur invalide."
167 #: ../src/defaults.c:1699
168 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
169 msgstr "Mauvais nombre d'arguments dans la spécification du dégradé."
171 #: ../src/defaults.c:1753
172 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
173 msgstr "Trop peu d'arguments dans la spécification du dégradé multicolore."
175 #: ../src/defaults.c:1847
176 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
177 msgstr "Mauvais nombre d'arguments dans la spécification du dégradé texturé."
179 #: ../src/defaults.c:1890
180 #, c-format
181 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
182 msgstr ""
183 "Mauvaise valeur d'opacité pour la texture tgradient «%s». Devrait être "
184 "[0..255]"
186 #: ../src/defaults.c:1950
187 #, c-format
188 msgid "could not initialize library %s"
189 msgstr "Ne peut pas initialiser la librairie %s"
191 #: ../src/defaults.c:1953
192 #, c-format
193 msgid "could not find function %s::%s"
194 msgstr "Function %s::%s introuvable"
196 #: ../src/defaults.c:1960
197 #, c-format
198 msgid "invalid texture type %s"
199 msgstr "Type de texture %s invalide"
201 #: ../src/defaults.c:2007
202 #, c-format
203 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
204 msgstr "Erreur dans la spécification de la texture pour la clé «%s»"
206 #: ../src/defaults.c:2114
207 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
208 msgstr "Mauvais type de fond d'écran. Devrait être une texture."
210 #: ../src/defaults.c:2162
211 #, c-format
212 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
213 msgstr ""
214 "Mauvais type de fond d'écran pour le bureau %i. Devrait être une texture."
216 #: ../src/defaults.c:2206
217 msgid "could not load any usable font!!!"
218 msgstr "Aucune police utilisable chargeable."
220 #: ../src/defaults.c:2234
221 #, c-format
222 msgid "could not get color for key \"%s\""
223 msgstr "Obtention de la couleur pour la clé «%s» impossible."
225 #: ../src/defaults.c:2294 ../src/rootmenu.c:492
226 #, c-format
227 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
228 msgstr "%s: modificateur de touche «%s» invalide."
230 #: ../src/defaults.c:2306
231 #, c-format
232 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
233 msgstr "%s: spécification de raccourci-clavier «%s» invalide."
235 #: ../src/defaults.c:2313
236 #, c-format
237 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
238 msgstr "%s: touche invalide dans le raccourci «%s»."
240 #: ../src/defaults.c:2339
241 #, c-format
242 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
243 msgstr "%s: modificateur de touche «%s» invalide."
245 #: ../src/defaults.c:2373
246 #, c-format
247 msgid "could not load image in option %s: %s"
248 msgstr "Ne peut pas charger l'image de l'option %s: %s"
250 #: ../src/defaults.c:2455
251 msgid "could not render texture for icon background"
252 msgstr "Affichage de la texture de fond d'icone impossible."
254 #: ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:581 ../src/dock.c:549
255 #: ../src/dockedapp.c:373 ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:226
256 #: ../src/rootmenu.c:240
257 msgid "Cancel"
258 msgstr "Annuler"
260 #: ../src/dialog.c:225
261 msgid "Could not open directory "
262 msgstr "Ouverture du répertoire impossible."
264 #: ../src/dialog.c:280
265 msgid "Could not load image file "
266 msgstr "Lecture de l'image impossible."
268 #: ../src/dialog.c:509
269 msgid "Directories"
270 msgstr "Répertoires"
272 #: ../src/dialog.c:518
273 msgid "Icons"
274 msgstr "Icones"
276 #: ../src/dialog.c:551
277 msgid "Preview"
278 msgstr "Aperçu"
280 #: ../src/dialog.c:564
281 msgid "File Name:"
282 msgstr "Fichier:"
284 #: ../src/dialog.c:587
285 msgid "Choose File"
286 msgstr "Choissisez un fichier"
288 #: ../src/dialog.c:604 ../src/dialog.c:606
289 msgid "Icon Chooser"
290 msgstr "Sélectionneur d'icone"
292 #: ../src/dialog.c:1517 ../src/startup.c:325
293 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
294 msgstr ""
295 "Ouverture d'une connexion pour le panneau de crash impossible. Abandon."
297 #: ../src/dialog.c:1543
298 msgid "Fatal error"
299 msgstr "Erreur fatale"
301 #: ../src/dialog.c:1554
302 #, c-format
303 msgid ""
304 "Window Maker received signal %i\n"
305 "(%s)."
306 msgstr ""
307 "Window Maker a reçu le signal %i\n"
308 "(%s)."
310 #: ../src/dialog.c:1557
311 #, c-format
312 msgid "Window Maker received signal %i."
313 msgstr "Window Maker a reçu le signal %i."
315 #: ../src/dialog.c:1566
316 msgid ""
317 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
318 "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
319 msgstr ""
320 " Cette erreur est probablement apparue suite à un bug. Remplissez le "
321 "formulaire BUGFORM et envoyez-le à bugs@windowmaker.org."
323 #: ../src/dialog.c:1574
324 msgid "What do you want to do now?"
325 msgstr "Que voulez faire maintenant ?"
327 #: ../src/dialog.c:1580
328 msgid "Select action"
329 msgstr "Choisissez une action"
331 #: ../src/dialog.c:1581
332 msgid "Abort and leave a core file"
333 msgstr "Abandonner et créer un core dump"
335 #: ../src/dialog.c:1582
336 msgid "Restart Window Maker"
337 msgstr "Redémarrer Window Maker"
339 #: ../src/dialog.c:1583
340 msgid "Start alternate window manager"
341 msgstr "Démarrer un autre gestionnaire de fenêtres"
343 #: ../src/dock.c:213
344 #, c-format
345 msgid "Type the name for workspace %i:"
346 msgstr "Entrez un nom pour le Bureau %i:"
348 #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1129 ../src/dock.c:1132 ../src/dock.c:3375
349 msgid "Rename Workspace"
350 msgstr "Renommer le Bureau"
352 #: ../src/dock.c:511 ../src/dock.c:519
353 msgid "Warning"
354 msgstr "Attention"
356 #: ../src/dock.c:512
357 msgid ""
358 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
359 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
360 "full in some workspace."
361 msgstr ""
362 "Certains icones ne peuvent pas être omniprésents. Assurez-vous que d'autres "
363 "icones ne sont pas présents à la même place sur d'autres bureaux ou que le "
364 "Clip n'est plein sur un autre bureau."
366 #: ../src/dock.c:520
367 msgid ""
368 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
369 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
370 "in some workspace."
371 msgstr ""
372 "Certains icones ne peuvent pas être omniprésents. Assurez-vous que d'autres "
373 "icones ne sont pas présents à la même place sur d'autres bureaux ou que le "
374 "Clip n'est plein sur un autre bureau."
376 #: ../src/dock.c:547
377 msgid "Workspace Clip"
378 msgstr "Clip pour le Bureau"
380 #: ../src/dock.c:548
381 msgid "All selected icons will be removed!"
382 msgstr "Tous les icones séléctionnés vont être supprimés!"
384 #: ../src/dock.c:600 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:1146 ../src/dock.c:3411
385 msgid "Keep Icon"
386 msgstr "Garder l'icone"
388 #: ../src/dock.c:601 ../src/dock.c:2121 ../src/dock.c:2255
389 msgid "Type the command used to launch the application"
390 msgstr "Entrez la commande utilisée pour lancer l'application"
392 #: ../src/dock.c:953
393 #, c-format
394 msgid "could not launch application %s\n"
395 msgstr "Lancement de l'application %s impossible.\n"
397 #: ../src/dock.c:1008
398 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
399 msgstr "Création du sous-menu Bureau pour le menu du Clip impossible."
401 #: ../src/dock.c:1066
402 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
403 msgstr "Création du sous-menu Options pour le menu du Clip impossible."
405 #: ../src/dock.c:1070
406 #, fuzzy
407 msgid "Keep on Top"
408 msgstr "Garder au-dessus"
410 #: ../src/dock.c:1076
411 msgid "Collapsed"
412 msgstr "Refermé"
414 #: ../src/dock.c:1082
415 msgid "AutoCollapse"
416 msgstr "Auto­Fermeture"
418 #: ../src/dock.c:1088
419 msgid "AutoRaiseLower"
420 msgstr "Auto-Positionnement"
422 #: ../src/dock.c:1094
423 msgid "AutoAttract Icons"
424 msgstr "Attirer les Icones"
426 #: ../src/dock.c:1118 ../src/winmenu.c:411
427 msgid "Keep on top"
428 msgstr "Garder au-dessus"
430 #: ../src/dock.c:1124
431 msgid "Clip Options"
432 msgstr "Options de Clip"
434 #: ../src/dock.c:1134
435 #, fuzzy
436 msgid "Selected"
437 msgstr "Séléctionner"
439 #: ../src/dock.c:1139 ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:3402
440 #, fuzzy
441 msgid "Select All Icons"
442 msgstr "(Dé)Séléctionner tous les Icones"
444 #: ../src/dock.c:1148 ../src/dock.c:1150 ../src/dock.c:3419
445 #, fuzzy
446 msgid "Move Icon To"
447 msgstr "Déplacer le(s) Icone(s) vers"
449 #: ../src/dock.c:1155 ../src/dock.c:1158 ../src/dock.c:3430
450 #, fuzzy
451 msgid "Remove Icon"
452 msgstr "Supprimer le(s) Icone(s)"
454 #: ../src/dock.c:1160
455 msgid "Attract Icons"
456 msgstr "Attirer le(s) Icone(s)"
458 #: ../src/dock.c:1163
459 msgid "Launch"
460 msgstr "Lancer"
462 #: ../src/dock.c:1171
463 msgid "Settings..."
464 msgstr "Paramètres..."
466 #: ../src/dock.c:1530 ../src/dock.c:1628
467 #, c-format
468 msgid "bad value in docked icon state info %s"
469 msgstr "Mauvaise valeur dans l'information %s sur l'état de l'icone."
471 #: ../src/dock.c:1636
472 #, c-format
473 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
474 msgstr "Mauvaise valeur pour l'icone de position %i,%i."
476 #: ../src/dock.c:1888
477 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
478 msgstr "Il y a trop d'icones dans le dock. Le surplus sera ignoré."
480 #. icon->forced_dock = 1;
481 #: ../src/dock.c:2120 ../src/dock.c:2254
482 msgid "Dock Icon"
483 msgstr "Docker l'icone"
485 #: ../src/dock.c:3285 ../src/dock.c:3289
486 #, c-format
487 msgid "Could not execute command \"%s\""
488 msgstr "Exécution de la commande «%s» impossible."
490 #: ../src/dock.c:3381
491 #, fuzzy
492 msgid "Toggle Omnipresent"
493 msgstr "Omniprésente"
495 #: ../src/dock.c:3386 ../src/winmenu.c:421 ../src/winspector.c:1363
496 msgid "Omnipresent"
497 msgstr "Omniprésente"
499 #: ../src/dock.c:3400
500 #, fuzzy
501 msgid "Unselect All Icons"
502 msgstr "(Dé)Séléctionner tous les Icones"
504 #: ../src/dock.c:3409
505 #, fuzzy
506 msgid "Keep Icons"
507 msgstr "Garder l'icone"
509 #: ../src/dock.c:3417
510 #, fuzzy
511 msgid "Move Icons To"
512 msgstr "Déplacer le(s) Icone(s) vers"
514 #: ../src/dock.c:3428
515 #, fuzzy
516 msgid "Remove Icons"
517 msgstr "Supprimer le(s) Icone(s)"
519 #: ../src/dockedapp.c:131
520 #, c-format
521 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
522 msgstr "Icone %s, utilisé dans l'application dockée, introuvable."
524 #: ../src/dockedapp.c:210
525 #, c-format
526 msgid "Could not open specified icon file: %s"
527 msgstr "Ouverture de l'icone %s impossible."
529 #: ../src/dockedapp.c:212
530 msgid "Ignore"
531 msgstr "Ignorer"
533 #: ../src/dockedapp.c:302
534 msgid "Start when WindowMaker is started"
535 msgstr "Démarrage automatique"
537 #: ../src/dockedapp.c:309
538 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
539 msgstr "Bloquer (évite la suppression accidentelle)"
541 #: ../src/dockedapp.c:315
542 msgid "Application path and arguments"
543 msgstr "Chemin de l'application et arguments"
545 #: ../src/dockedapp.c:326
546 msgid "Command for files dropped with DND"
547 msgstr "Commande pour les fichiers lâchés par DND"
549 #: ../src/dockedapp.c:338
550 #, c-format
551 msgid "%d will be replaced with the file name"
552 msgstr "%d sera remplacé par le nom du fichier"
554 #: ../src/dockedapp.c:342
555 msgid "DND support was not compiled in"
556 msgstr "Le support du DND n'a pas été compilé"
558 #: ../src/dockedapp.c:348
559 msgid "Icon Image"
560 msgstr "Fichier Icone"
562 #: ../src/dockedapp.c:360 ../src/winspector.c:1501
563 msgid "Browse..."
564 msgstr "Parcourir..."
566 #: ../src/dockedapp.c:405
567 msgid "Docked Application Settings"
568 msgstr "Paramètres de l'application dockée"
570 #: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:458
571 #: ../src/texture.c:549
572 #, c-format
573 msgid "could not render texture: %s"
574 msgstr "Affichage de la texture %s impossible"
576 #: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
577 #: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
578 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:487
579 #, c-format
580 msgid "error rendering image:%s"
581 msgstr "Erreur lors de l'affichage de l'image «%s»."
583 #: ../src/framewin.c:777
584 #, c-format
585 msgid "error rendering image: %s"
586 msgstr "Erreur lors de l'affichage de l'image «%s»."
588 #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:430
589 #, c-format
590 msgid "error loading image file \"%s\""
591 msgstr "Erreur dans le chargement de l'image «%s»."
593 #: ../src/icon.c:487 ../src/icon.c:496
594 #, c-format
595 msgid "could not create directory %s"
596 msgstr "Création du répertoire %s impossible."
598 #: ../src/icon.c:763
599 #, c-format
600 msgid "could not find default icon \"%s\""
601 msgstr "Icone par défaut «%s» introuvable."
603 #: ../src/icon.c:769
604 #, c-format
605 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
606 msgstr "Chargement de l'icone par défaut «%s» impossible:%s"
608 #: ../src/main.c:199
609 msgid "failed to restart Window Maker."
610 msgstr "Redémarrage de Window Maker raté."
612 #: ../src/main.c:202
613 #, c-format
614 msgid "could not exec %s"
615 msgstr "Exécution de %s impossible."
617 #: ../src/main.c:247
618 #, fuzzy
619 msgid "Could not execute command: "
620 msgstr "Exécution de la commande «%s» impossible."
622 #: ../src/main.c:404
623 #, c-format
624 msgid "%s aborted.\n"
625 msgstr "%s abandonné.\n"
627 #: ../src/main.c:415
628 #, c-format
629 msgid "Usage: %s [options]\n"
630 msgstr "Usage: %s [-options]\n"
632 #: ../src/main.c:416
633 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
634 msgstr "Le gestionnaire de fenêtres Window Maker pour X"
636 #: ../src/main.c:418
637 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
638 msgstr " -display host:dpy\tdisplay à utiliser"
640 #: ../src/main.c:420
641 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
642 msgstr " --no-cpp \t\tannule le pré-traitement des fichiers de configuration"
644 #: ../src/main.c:422
645 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
646 msgstr " --no-dock\t\tne lance pas le Dock"
648 #: ../src/main.c:423
649 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
650 msgstr " --no-clip\t\tne lance pas le Clip"
652 #: ../src/main.c:425
653 msgid " --locale locale\t\tlocale to use"
654 msgstr " --locale locale\t\tlangue à utiliser"
656 #: ../src/main.c:427
657 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
658 msgstr " --visual-id visualid\tvisual id du visuel à utiliser"
660 #: ../src/main.c:428
661 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
662 msgstr " --static\t\tne pas mettre-à-jour ni sauver la configuration"
664 #: ../src/main.c:430
665 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
666 msgstr " --synchronous\t\tutilise un affichage synchrone"
668 #: ../src/main.c:432
669 msgid " --version\t\tprint version and exit"
670 msgstr " --version\t\taffiche le numéro de version et quitte"
672 #: ../src/main.c:433
673 msgid " --help\t\t\tshow this message"
674 msgstr " --help\t\taffiche ce message"
676 #: ../src/main.c:445
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
680 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
681 msgstr ""
682 "Répertoire GNUstep de l'utilisateur introuvable.\n"
683 "Assurez-vous d'avoir installer WindowMaker correctement et d'avoir lancer "
684 "wmaker.inst"
686 #: ../src/main.c:466 ../src/main.c:471
687 #, c-format
688 msgid "%s:could not execute initialization script"
689 msgstr "%s:exécution ratée du script d'initialisation."
691 #: ../src/main.c:491 ../src/main.c:496
692 #, c-format
693 msgid "%s:could not execute exit script"
694 msgstr "%s:exécution ratée du script de sortie."
696 #: ../src/main.c:610 ../src/main.c:617 ../src/main.c:625 ../src/main.c:641
697 #, c-format
698 msgid "too few arguments for %s"
699 msgstr "Trop peu d'arguments pour %s."
701 #: ../src/main.c:629
702 #, c-format
703 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
704 msgstr "Mauvaise valeur de visualid: «%s»"
706 #: ../src/main.c:649
707 #, c-format
708 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
709 msgstr "%s: argument «%s» invalide\n"
711 #: ../src/main.c:650
712 #, c-format
713 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
714 msgstr "Essayez '%s --help' pour plus d'informations\n"
716 #: ../src/main.c:693
717 msgid "X server does not support locale"
718 msgstr "le Serveur X ne supporte pas les locale"
720 #: ../src/main.c:696
721 msgid "cannot set locale modifiers"
722 msgstr "Modificateurs de locale inappliquables."
724 #: ../src/main.c:713
725 #, c-format
726 msgid "could not open display \"%s\""
727 msgstr "Ouverture du display «%s» impossible."
729 #: ../src/misc.c:71
730 #, c-format
731 msgid "could not define value for %s for cpp"
732 msgstr "Définition de la valeur %s pour cpp impossible."
734 #: ../src/misc.c:101
735 #, c-format
736 msgid "could not get password entry for UID %i"
737 msgstr "Mot de passe de l'UID %i introuvable."
739 #: ../src/misc.c:126
740 #, c-format
741 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
742 msgstr "Votre machine est mal configurée. HOSTNAME a pour valeur %s."
744 #: ../src/misc.c:132
745 #, c-format
746 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
747 msgstr "Votre machine est mal configurée. HOST a pour valeur %s."
749 #: ../src/misc.c:758
750 msgid "selection timed-out"
751 msgstr "La sélection n'est plus valable."
753 #: ../src/misc.c:774
754 msgid "Program Arguments"
755 msgstr "Arguments du programme"
757 #: ../src/misc.c:775
758 msgid "Enter command arguments:"
759 msgstr "Entrez les arguments de la commande:"
761 #: ../src/misc.c:868
762 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
763 msgstr "Obtention des données du DND impossible."
765 #: ../src/misc.c:876
766 msgid "error getting dropped data from DND drop"
767 msgstr "Erreur pendant l'acquisition des données du DND."
769 #: ../src/misc.c:882
770 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
771 msgstr "Plus de mémoire pendant l'acquisition des données du DND."
773 #: ../src/misc.c:927 ../src/misc.c:1067
774 #, c-format
775 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
776 msgstr "Plus de mémoire pendant l'expansion de «%s»."
778 #: ../src/misc.c:981
779 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
780 msgstr "Plus de mémoire pendant l'expansion de «%w»."
782 #: ../src/misc.c:999
783 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
784 msgstr "Plus de mémoire pendant l'expansion de «%W»."
786 #: ../src/misc.c:1015
787 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
788 msgstr "Plus de mémoire pendant l'expansion de «%a»."
790 #: ../src/misc.c:1046
791 #, c-format
792 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
793 msgstr "Plus de mémoire pendant l'expansion de «%d»."
795 #: ../src/misc.c:1060
796 msgid "selection not available"
797 msgstr "Sélection indisponible."
799 #: ../src/misc.c:1132 ../src/misc.c:1138
800 #, c-format
801 msgid "bad window name value in %s state info"
802 msgstr "Nom de fenêtre incorrecte dans les informations sur %s."
804 #: ../src/misc.c:1393
805 msgid "could not send message to background image helper"
806 msgstr "Envoi de messages vers le gestionnaire de fond d'écran impossible."
808 #: ../src/pixmap.c:235
809 #, c-format
810 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
811 msgstr ""
812 "Chargement du fichier de masque «%s» impossible. Aucun masque ne sera "
813 "utilisé."
815 #: ../src/proplist.c:180
816 msgid "unterminated string"
817 msgstr "Chaîne de caractères non terminée."
819 #: ../src/proplist.c:247
820 msgid "unterminated array"
821 msgstr "Tableau non terminée."
823 #: ../src/proplist.c:256
824 msgid "missing , in array or unterminated array"
825 msgstr "Manquant, dans le tableau ou tableau non terminée."
827 #: ../src/proplist.c:267
828 msgid "could not get array element"
829 msgstr "Obtention des éléments du tableau impossible."
831 #: ../src/proplist.c:297
832 msgid "unterminated dictionary"
833 msgstr "Dictionnaire non terminé."
835 #: ../src/proplist.c:315
836 msgid "missing dictionary key"
837 msgstr "Clé du dictionnaire manquante."
839 #: ../src/proplist.c:317
840 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
841 msgstr "Clé du dictionnaire manquante ou dictionnaire non terminé."
843 #: ../src/proplist.c:323
844 msgid "error parsing dictionary key"
845 msgstr "Erreur lors de l'analyse de la clé du dictionnaire."
847 #: ../src/proplist.c:332
848 msgid "missing = in dictionary entry"
849 msgstr "«=» manquant dans l'entrée du dictionnaire."
851 #: ../src/proplist.c:351
852 msgid "missing ; in dictionary entry"
853 msgstr "«;» manquant dans l'entrée du dictionnaire."
855 #: ../src/proplist.c:432
856 msgid ""
857 "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
858 "enclosing it with \"."
859 msgstr ""
860 "Attendait une chaîne, un dictionnaire, une donnée ou un  tableau. Si c'est "
861 "une chaîne, essayez de l'encadrer avec des \"."
863 #: ../src/proplist.c:434
864 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
865 msgstr ""
866 "Les commentaires ne sont pas autorisés dans les fichiers de domaine "
867 "appartenant à WindowMaker."
869 #: ../src/proplist.c:453
870 #, c-format
871 msgid "could not open domain file %s"
872 msgstr "Ouverture du fichier de domaine %s impossible."
874 #: ../src/proplist.c:466
875 msgid "extra data after end of file"
876 msgstr "Surplus de donnée à la fin du fichier."
878 #: ../src/resources.c:44
879 #, c-format
880 msgid "could not parse color \"%s\""
881 msgstr "Analyse de la couleur «%s» impossible."
883 #: ../src/resources.c:48
884 #, c-format
885 msgid "could not allocate color \"%s\""
886 msgstr "Allocation de la couleur «%s» impossible."
888 #: ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:188
889 msgid "Exit"
890 msgstr "Quitter"
892 #: ../src/rootmenu.c:187
893 msgid "Exit window manager?"
894 msgstr "Sortir de WindowMaker?"
896 #: ../src/rootmenu.c:223
897 msgid "Close X session"
898 msgstr "Fermer la session X"
900 #: ../src/rootmenu.c:224
901 msgid ""
902 "Close Window System session?\n"
903 "Kill might close applications with unsaved data."
904 msgstr ""
905 "Fermer la session X-Window\n"
906 "(toutes les applications seront fermées)"
909 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
910 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
912 #: ../src/rootmenu.c:226 ../src/winmenu.c:509
913 msgid "Close"
914 msgstr "Fermer"
916 #: ../src/rootmenu.c:237
917 msgid "Kill X session"
918 msgstr "Tuer la session X"
920 #: ../src/rootmenu.c:238
921 msgid ""
922 "Kill Window System session?\n"
923 "(all applications will be closed)"
924 msgstr ""
925 "Tuer la session X?\n"
926 "(toutes les applications seront fermées)"
928 #: ../src/rootmenu.c:505
929 #, c-format
930 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
931 msgstr "%s: spécification de raccourci-clavier «%s» invalide pour l'entrée %s."
933 #: ../src/rootmenu.c:513
934 #, c-format
935 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
936 msgstr "%s: touche invalide dans le raccourci «%s» pour l'entrée %s."
938 #: ../src/rootmenu.c:566
939 #, c-format
940 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
941 msgstr "%s: problème de '\"' dans le fichier de menu."
943 #: ../src/rootmenu.c:616
944 #, c-format
945 msgid "%s: missing command"
946 msgstr "%s: commande manquante."
948 #: ../src/rootmenu.c:648
949 #, c-format
950 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
951 msgstr "spécification de OPEN_MENU invalide: %s"
953 #: ../src/rootmenu.c:696
954 #, c-format
955 msgid "%s:could not stat menu"
956 msgstr "%s:échec de stat() pour le menu."
958 #: ../src/rootmenu.c:704
959 #, c-format
960 msgid "%s:could not stat menu:%s"
961 msgstr "%s: échec de stat() pour le menu: %s"
963 #: ../src/rootmenu.c:722
964 #, c-format
965 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
966 msgstr "trop de paramétres pour OPEN_MENU: %s"
968 #: ../src/rootmenu.c:758
969 msgid ""
970 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
971 "Only one is allowed."
972 msgstr ""
973 "Il y a plus d'une déclaration WORKSPACE_MENU dans le menu. Une seule est "
974 "autorisée."
976 #: ../src/rootmenu.c:787 ../src/rootmenu.c:805 ../src/rootmenu.c:815
977 #, c-format
978 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
979 msgstr "%s:paramètre manquant pour la commande de menu «%s»."
981 #: ../src/rootmenu.c:879
982 #, c-format
983 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
984 msgstr "%s:commande «%s» inconnue dans le fichier du menu."
986 #: ../src/rootmenu.c:887
987 #, c-format
988 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
989 msgstr "%s:ne peut pas ajouter le raccourci pour l'entrée «%s»."
991 #: ../src/rootmenu.c:1024
992 #, c-format
993 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
994 msgstr "%s:ligne trop longue lors de la configuration du menu: %s"
996 #: ../src/rootmenu.c:1046 ../src/rootmenu.c:1138 ../src/rootmenu.c:1239
997 #, c-format
998 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
999 msgstr "%s:commande manquante lors de la configuration du menu: %s"
1001 #: ../src/rootmenu.c:1076
1002 #, c-format
1003 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1004 msgstr ""
1005 "%s:erreur de syntaxe dans le fichier de menu: déclaration END manquante."
1007 #: ../src/rootmenu.c:1105 ../src/rootmenu.c:1204
1008 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1009 msgstr "Création des arguments pour le pré-processeur impossible."
1011 #: ../src/rootmenu.c:1111 ../src/rootmenu.c:1211
1012 #, c-format
1013 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1014 msgstr "%s:Ouverture/Traitement du fichier de menu impossible."
1016 #: ../src/rootmenu.c:1123 ../src/rootmenu.c:1224
1017 #, c-format
1018 msgid "%s:could not open menu file"
1019 msgstr "%s:Ouverture du fichier de menu impossible."
1021 #: ../src/rootmenu.c:1150
1022 #, c-format
1023 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1024 msgstr "%s:fichier de menu invalide. Déclaration MENU manquante."
1026 #: ../src/rootmenu.c:1159
1027 msgid "error reading preprocessed menu data"
1028 msgstr "Erreur lors de la lecture du menu pré-traité."
1030 #: ../src/rootmenu.c:1251
1031 #, c-format
1032 msgid "%s:no title given for the root menu"
1033 msgstr "%s:aucun titre donné pour le menu principal."
1035 #: ../src/rootmenu.c:1341 ../src/rootmenu.c:1416 ../src/rootmenu.c:1459
1036 #, c-format
1037 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1038 msgstr "Plus de mémoire pendant de la création du sous-menu %s."
1040 #: ../src/rootmenu.c:1351
1041 #, c-format
1042 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1043 msgstr "%s:échec de stat() sur le fichier «%s» dans le répertoire du menu."
1045 #: ../src/rootmenu.c:1513
1046 msgid "Commands"
1047 msgstr "Commandes"
1049 #: ../src/rootmenu.c:1516
1050 msgid "Restart"
1051 msgstr "Redémarrer"
1053 #: ../src/rootmenu.c:1517
1054 msgid "Exit..."
1055 msgstr "Sortir..."
1057 #: ../src/rootmenu.c:1562
1058 #, c-format
1059 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1060 msgstr "Fichier de menu «%s» référencé dans WMRootMenu introuvable."
1062 #: ../src/rootmenu.c:1569
1063 #, c-format
1064 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1065 msgstr "Fichier de menu «%s» référencé dans WMRootMenu inaccessible."
1067 #: ../src/rootmenu.c:1580
1068 #, c-format
1069 msgid ""
1070 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1071 "not be found "
1072 msgstr ""
1073 "Utilise le menu par défaut «%s» étant donné que le menu référencé dans "
1074 "WMRootMenu n'a pas pû être trouvé."
1076 #: ../src/rootmenu.c:1603 ../src/rootmenu.c:1679
1077 #, c-format
1078 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1079 msgstr "%s:erreur de formatage lors de la configuration du menu «%s»."
1081 #: ../src/rootmenu.c:1766
1082 #, fuzzy
1083 msgid ""
1084 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1085 "detailed description of the errors."
1086 msgstr ""
1087 "Le menu n'a pas pû être chargé. Regardez la sortie de la console pour une "
1088 "description détaillée des erreurs"
1090 #: ../src/screen.c:459
1091 #, c-format
1092 msgid "could not load logo image for panels: %s"
1093 msgstr "Chargement des logos pour les fenêtres de messages impossible: %s"
1095 #: ../src/screen.c:463
1096 #, c-format
1097 msgid "error making logo image for panel:%s"
1098 msgstr "Erreur lors de la création de logo pour la fenêtre de message:%s"
1100 #: ../src/screen.c:769
1101 #, c-format
1102 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1103 msgstr "Initialisation de la librairie graphique impossible: %s"
1105 #: ../src/screen.c:800
1106 msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
1107 msgstr "Initialisation de la librairie WINGs impossible."
1109 #: ../src/screen.c:1133
1110 #, c-format
1111 msgid "could not save session state in %s"
1112 msgstr "Sauvegarde de la session dans %s impossible."
1114 #: ../src/session.c:181 ../src/wdefaults.c:578 ../src/winspector.c:445
1115 #, c-format
1116 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1117 msgstr "Conversion de «%s» en booléen impossible."
1119 #: ../src/session.c:983
1120 msgid "out of memory while saving session state"
1121 msgstr "Plus de mémoire pendant le sauvegarde de session."
1123 #: ../src/session.c:1074
1124 msgid "end of memory while saving session state"
1125 msgstr "Plus de mémoire pendant le sauvegarde de session."
1127 #. This is not fatal but can mean the session manager exited.
1128 #. * If the session manager exited normally we would get a
1129 #. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
1130 #. * If the sm was the last client of session, then we'll die
1131 #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
1133 #: ../src/session.c:1208
1134 msgid "connection to the session manager was lost"
1135 msgstr "La connexion vers le gestionnaire de session a été perdue."
1137 #: ../src/stacking.c:73
1138 msgid "could not get window list!!"
1139 msgstr "Obtention de la liste des fenêtres impossible!!"
1141 #: ../src/startup.c:194
1142 #, c-format
1143 msgid "internal X error: %s\n"
1144 msgstr "erreur X interne: %s\n"
1146 #: ../src/startup.c:259
1147 #, c-format
1148 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
1149 msgstr "Signal %i (%s) reçu - redémarre.\n"
1151 #: ../src/startup.c:261
1152 #, c-format
1153 msgid "got signal %i - restarting\n"
1154 msgstr "Signal %i reçu - redémarre.\n"
1156 #: ../src/startup.c:275
1157 #, c-format
1158 msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
1159 msgstr "Signal %i (%s) reçu. Quitte...\n"
1161 #: ../src/startup.c:277
1162 #, c-format
1163 msgid "got signal %i - exiting...\n"
1164 msgstr "Signal %i reçu - Quitte...\n"
1166 #: ../src/startup.c:290
1167 #, c-format
1168 msgid "got signal %i (%s)\n"
1169 msgstr "Signal %i (%s) reçu.\n"
1171 #: ../src/startup.c:292
1172 #, c-format
1173 msgid "got signal %i\n"
1174 msgstr "Signal %i reçu.\n"
1176 #: ../src/startup.c:303
1177 msgid ""
1178 "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1179 msgstr "Crashé pendant un nettoyage post-crash. Suspension immédiate."
1181 #. we try to restart Window Maker
1182 #: ../src/startup.c:337
1183 msgid "trying to restart Window Maker..."
1184 msgstr "Tente de relancer Window Maker..."
1186 #: ../src/startup.c:342
1187 msgid "trying to start alternate window manager..."
1188 msgstr "Tente de lancer un autre gestionnaire de fenêtres..."
1190 #: ../src/startup.c:347
1191 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1192 msgstr "Démarrage d'un autre gestionnaire de fenêtres impossible. Abandonne."
1194 #: ../src/startup.c:349
1195 msgid ""
1196 "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
1197 "BUGFORM and report it."
1198 msgstr ""
1199 " Cette erreur est probablement apparue suite à un bug. Remplissez le "
1200 "formulaire BUGFORM et envoyez-le à bugs@windowmaker.org."
1202 #: ../src/startup.c:778
1203 #, c-format
1204 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1205 msgstr ""
1206 "La taille des icones est configurée à %i, mais c'est trop petit. Utilise 16, "
1207 "à la place.\n"
1209 #: ../src/startup.c:806
1210 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1211 msgstr "XKB n'est pas supporté. KbdModeLock est désactivé."
1213 #: ../src/startup.c:825
1214 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1215 msgstr "Il semblerait qu'un gestionnaire de fenêtres soit déjà actif."
1217 #: ../src/startup.c:831
1218 #, c-format
1219 msgid "could not manage screen %i"
1220 msgstr "Gestion de l'écran %i impossible."
1222 #: ../src/startup.c:891
1223 msgid "could not manage any screen"
1224 msgstr "Aucun écran ne peut être géré."
1226 #: ../src/switchmenu.c:114
1227 msgid "Windows"
1228 msgstr "Fenêtres"
1230 #: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334
1231 #, c-format
1232 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1233 msgstr "Image «%s» utilisée comme texture introuvable."
1235 #: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340
1236 #, c-format
1237 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1238 msgstr "Chargement de la texture «%s» impossible:%s"
1240 #: ../src/texture.c:400
1241 #, c-format
1242 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1243 msgstr "La librairie «%s» n'a pas pû être ouverte."
1245 #: ../src/texture.c:409
1246 #, c-format
1247 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1248 msgstr "Fonction «%s» introuvable dans la librairie «%s»"
1250 #: ../src/texture.c:416
1251 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1252 msgstr "Les plug-ins de textures ne sont pas supportés par ce système, désolé."
1254 #: ../src/wdefaults.c:424
1255 #, c-format
1256 msgid "could not find icon file \"%s\""
1257 msgstr "Icone «%s» introuvable."
1259 #: ../src/window.c:2638 ../src/window.c:2772
1260 msgid ""
1261 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1262 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1263 msgstr ""
1264 "NumLock, ScrollLock ou une touche similaire semble activée.\n"
1265 "Désactivez-la ou certaines actions du clavier et de la souris ne "
1266 "fonctionneront pas."
1268 #: ../src/winmenu.c:126
1269 msgid ""
1270 "This will kill the application.\n"
1271 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1272 "Please confirm."
1273 msgstr ""
1274 "L'application va être tuée.\n"
1275 "Les changements non sauvegardés seront perdus.\n"
1276 "Confirmez l'action."
1278 #: ../src/winmenu.c:275 ../src/winmenu.c:283
1279 msgid "Set Shortcut"
1280 msgstr "Attribuer un Raccourci"
1282 #: ../src/winmenu.c:361 ../src/winmenu.c:407
1283 msgid "could not create submenu for window menu"
1284 msgstr "Création du sous-menu pour le menu de fenêtres impossible."
1286 #: ../src/winmenu.c:416
1287 msgid "Keep at bottom"
1288 msgstr "Garder en-dessous"
1291 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
1292 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
1293 #. * this file.
1295 #: ../src/winmenu.c:444 ../src/winmenu.c:579
1296 msgid "Maximize"
1297 msgstr "Maximiser"
1299 #: ../src/winmenu.c:452 ../src/winmenu.c:565
1300 msgid "Miniaturize"
1301 msgstr "Miniaturiser"
1303 #: ../src/winmenu.c:461 ../src/winmenu.c:596
1304 msgid "Shade"
1305 msgstr "Plier"
1307 #: ../src/winmenu.c:477
1308 msgid "Resize/Move"
1309 msgstr "Déplacer/Dimensionner"
1311 #: ../src/winmenu.c:485
1312 msgid "Select"
1313 msgstr "Séléctionner"
1315 #: ../src/winmenu.c:493
1316 msgid "Move To"
1317 msgstr "Déplacer vers"
1319 #: ../src/winmenu.c:498
1320 msgid "Attributes..."
1321 msgstr "Attributs..."
1323 #: ../src/winmenu.c:500
1324 msgid "Options"
1325 msgstr "Options"
1327 #: ../src/winmenu.c:560
1328 msgid "Deminiaturize"
1329 msgstr "Déminiaturiser"
1331 #: ../src/winmenu.c:574
1332 msgid "Unmaximize"
1333 msgstr "Démaximiser"
1335 #: ../src/winmenu.c:591
1336 msgid "Unshade"
1337 msgstr "Déplier"
1339 #: ../src/winspector.c:379
1340 #, c-format
1341 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1342 msgstr "Icone «%s» introuvable pour cette fenêtre."
1344 #: ../src/winspector.c:395
1345 #, c-format
1346 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1347 msgstr "Icone spécifié «%s» introuvable:%s"
1349 #: ../src/winspector.c:1206
1350 msgid "Save"
1351 msgstr "Sauver"
1353 #: ../src/winspector.c:1214
1354 msgid "Apply"
1355 msgstr "Appliquer"
1357 #: ../src/winspector.c:1220
1358 msgid "Reload"
1359 msgstr "Recharger"
1361 #: ../src/winspector.c:1229 ../src/winspector.c:1239
1362 msgid "Window Specification"
1363 msgstr "Spécification de la fenêtre"
1365 #: ../src/winspector.c:1230
1366 msgid "Window Attributes"
1367 msgstr "Attributs de la fenêtre"
1369 #: ../src/winspector.c:1231
1370 msgid "Advanced Options"
1371 msgstr "Options Avancées"
1373 #: ../src/winspector.c:1232
1374 msgid "Icon and Initial Workspace"
1375 msgstr "Icone et Bureau Initial"
1377 #: ../src/winspector.c:1233
1378 msgid "Application Specific"
1379 msgstr "Spécifique à l'application"
1381 #: ../src/winspector.c:1247
1382 msgid "Defaults for all windows"
1383 msgstr "Défauts pour toutes les fenêtres"
1385 #: ../src/winspector.c:1304
1386 #, fuzzy
1387 msgid "Select Window"
1388 msgstr "Choisissez une action"
1390 #: ../src/winspector.c:1317
1391 msgid "Attributes"
1392 msgstr "Attributs"
1394 #: ../src/winspector.c:1328
1395 msgid "Disable Titlebar"
1396 msgstr "Pas de barre de titre"
1398 #: ../src/winspector.c:1330
1399 msgid ""
1400 "Remove the titlebar of this window.\n"
1401 "To access the window commands menu of a window\n"
1402 "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1403 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1404 "settings)."
1405 msgstr ""
1406 "Enlève la barre de titre de cette fenêtre.\n"
1407 "Pour accéder au menu des commandes pour une\n"
1408 "fenêtre sans barre de titre, appuyez sur Ctrl+Esc\n"
1409 "(ou le raccourci équivalent, si vous avez changé\n"
1410 "les paramètres par défaut)."
1412 #: ../src/winspector.c:1337
1413 msgid "Disable Resizebar"
1414 msgstr "Pas de barre de redimension"
1416 #: ../src/winspector.c:1339
1417 msgid "Remove the resizebar of this window."
1418 msgstr "Enlève la barre de redimensionnement à cette fenêtre."
1420 #: ../src/winspector.c:1342
1421 msgid "Disable Close Button"
1422 msgstr "Pas de bouton de fermeture"
1424 #: ../src/winspector.c:1344
1425 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1426 msgstr "Enlève le bouton de fermeture de cette fenêtre."
1428 #: ../src/winspector.c:1347
1429 msgid "Disable Miniaturize Button"
1430 msgstr "Pas de bouton de miniaturisation"
1432 #: ../src/winspector.c:1349
1433 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1434 msgstr "Enlève le bouton de miniaturisation de cette fenêtre."
1436 #: ../src/winspector.c:1352
1437 msgid "Keep on Top / Floating"
1438 msgstr "Garder au-dessus / Flottante"
1440 #: ../src/winspector.c:1354
1441 msgid ""
1442 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1443 "them to cover it."
1444 msgstr ""
1445 "Garde la fenêtre au-dessus des autres, leur interdisant\n"
1446 "de la recouvrir."
1448 #: ../src/winspector.c:1358
1449 msgid "Keep at Bottom / Sunken"
1450 msgstr "Garder en-dessous / Coulée"
1452 #: ../src/winspector.c:1360
1453 msgid "Keep the window under all other windows."
1454 msgstr "Garde la fenêtre en-dessous de toutes les autres."
1456 #: ../src/winspector.c:1365
1457 msgid "Make window occupy all workspaces."
1458 msgstr "Fait que cette fenêtre occupe tous les bureaux."
1460 #: ../src/winspector.c:1368
1461 msgid "Start Miniaturized"
1462 msgstr "Lancer Miniaturisée"
1464 #: ../src/winspector.c:1370
1465 msgid ""
1466 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1467 "first shown."
1468 msgstr ""
1469 "Fait que cette fenêtre est automatiquement miniaturisée\n"
1470 "quand elle apparaît pour la première fois."
1472 #: ../src/winspector.c:1374
1473 msgid "Start Maximized"
1474 msgstr "Lancer Maximisée"
1476 #: ../src/winspector.c:1376
1477 msgid ""
1478 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1479 "first shown."
1480 msgstr ""
1481 "Fait que cette fenêtre est automatiquement maximisée\n"
1482 "quand elle apparaît pour la première fois."
1484 #: ../src/winspector.c:1380
1485 msgid "Skip Window List"
1486 msgstr "Passe la liste des fenêtres"
1488 #: ../src/winspector.c:1382
1489 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1490 msgstr "Ne pas lister la fenêtre dans le menu des fenêtres."
1492 #: ../src/winspector.c:1397
1493 msgid "Advanced"
1494 msgstr "Avancés"
1496 #: ../src/winspector.c:1414
1497 msgid "Ignore HideOthers"
1498 msgstr "Ignore «Cacher les Autres»"
1500 #: ../src/winspector.c:1416
1501 msgid ""
1502 "Do not hide the window when issuing the\n"
1503 "`HideOthers' command."
1504 msgstr ""
1505 "Ne pas cacher la fenêtre lorsque la commande\n"
1506 "«Cacher les Autres» est activée."
1508 #: ../src/winspector.c:1420
1509 msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts"
1510 msgstr "Utiliser le clavier"
1512 #: ../src/winspector.c:1422
1513 msgid ""
1514 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1515 "when this window is focused. This will allow the\n"
1516 "window to receive all key combinations regardless\n"
1517 "of your shortcut configuration."
1518 msgstr ""
1519 "Ne pas associer de raccourcis clavier à Window\n"
1520 "Maker quand cette fenêtre a le focus. Cela autorise\n"
1521 "la fenêtre à recevoir toutes les combinaisons de \n"
1522 "touches quelle que soit votre configuration de raccourcis."
1524 #: ../src/winspector.c:1428
1525 msgid "Don't Bind Mouse Clicks"
1526 msgstr "Utiliser la souris"
1528 #: ../src/winspector.c:1430
1529 msgid ""
1530 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1531 "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
1532 msgstr ""
1533 "Ne pas associer d'actions à la souris, telle que \n"
1534 "`Alt'+mouvement dans la fenêtre (si `Alt' est le \n"
1535 "modificateur configuré)."
1537 #: ../src/winspector.c:1435
1538 msgid "Keep Inside Screen"
1539 msgstr "Garder dans l'écran"
1541 #: ../src/winspector.c:1437
1542 msgid ""
1543 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1544 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1545 msgstr ""
1546 "Ne pas autoriser la fenêtre à sortir complètement de l'écran.\n"
1547 "Pour compatibilité avec certaines applications.\n"
1549 #: ../src/winspector.c:1441
1550 msgid "Don't Let It Take Focus"
1551 msgstr "Ne prend pas le focus"
1553 #: ../src/winspector.c:1443
1554 msgid ""
1555 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1556 "click on it."
1557 msgstr ""
1558 "Faire que la fenêtre ne prenne pas le focus du clavier\n"
1559 "quand vous cliquez dessus."
1561 #: ../src/winspector.c:1447
1562 msgid "Don't Save Session"
1563 msgstr "Pas de Sauvegarde de Session"
1565 #: ../src/winspector.c:1449
1566 msgid ""
1567 "Do not save the associated application in the\n"
1568 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1569 "together with other applications when Window Maker\n"
1570 "starts."
1571 msgstr ""
1572 "Ne pas sauver l'application associée dans la session,\n"
1573 "de telle sorte qu'elle ne soit pas redémarrée avec \n"
1574 "les autres applications quand Window Maker démarrera."
1576 #: ../src/winspector.c:1455
1577 msgid "Emulate Application Icon"
1578 msgstr "Emuler le AppIcon"
1580 #: ../src/winspector.c:1457
1581 msgid ""
1582 "Make this window act as an application that provides\n"
1583 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1584 "application icon to be created."
1585 msgstr ""
1586 "Faire que cette fenêtre réagisse comme une application\n"
1587 "qui donne suffisament d'information à Window Maker pour\n"
1588 "la création d'un AppIcon."
1590 #: ../src/winspector.c:1462
1591 msgid "Full Screen Maximization"
1592 msgstr "Maximisation Plein Ecran"
1594 #: ../src/winspector.c:1464
1595 msgid ""
1596 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1597 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1598 "to outside the screen."
1599 msgstr ""
1600 "Faire que cette fenêtre utilise l'écran en entier quand elle\n"
1601 "est maximisée. Les barres de titre et de redimensionnement\n"
1602 "seront déplacées en dehors de l'écran."
1604 #: ../src/winspector.c:1470
1605 #, fuzzy
1606 msgid "Disable Language Button"
1607 msgstr "Pas de bouton de fermeture"
1609 #: ../src/winspector.c:1472
1610 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1611 msgstr "Enlever le bouton de changement de langue de la fenêtre."
1613 #: ../src/winspector.c:1489
1614 msgid "Miniwindow Image"
1615 msgstr "Image de la Mini-Fenêtre"
1617 #: ../src/winspector.c:1508
1618 msgid "Update"
1619 msgstr "Mettre à jour"
1621 #: ../src/winspector.c:1523
1622 msgid "Icon File Name:"
1623 msgstr "Nom de l'icone:"
1625 #: ../src/winspector.c:1535
1626 msgid "Ignore client supplied icon"
1627 msgstr "Ignorer l'icone fourni"
1629 #: ../src/winspector.c:1542
1630 msgid "Initial Workspace"
1631 msgstr "Bureau initial"
1633 #: ../src/winspector.c:1544
1634 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
1635 msgstr "Le bureau où placer la fenêtre quand elle apparaît."
1637 #: ../src/winspector.c:1550
1638 msgid "Nowhere in particular"
1639 msgstr "Nulle part en particulier"
1641 #: ../src/winspector.c:1568
1642 msgid "Application Wide"
1643 msgstr "Pour toute l'Application"
1645 #: ../src/winspector.c:1579
1646 msgid "Start Hidden"
1647 msgstr "Démarrer Cachée"
1649 #: ../src/winspector.c:1581
1650 msgid "Automatically hide application when it's started."
1651 msgstr "Cacher l'application dés qu'elle est lancée."
1653 #: ../src/winspector.c:1584
1654 msgid "No Application Icon"
1655 msgstr "Pas de AppIcon"
1657 #: ../src/winspector.c:1586
1658 msgid ""
1659 "Disable the application icon for the application.\n"
1660 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1661 "and any icons that are already docked will stop\n"
1662 "working correctly."
1663 msgstr ""
1664 "Désactiver le AppIcon de l'application.\n"
1665 "Notez que vous ne pourrez plus la mettre dans le\n"
1666 "Dock et que les icones déjà dans le Dock ne \n"
1667 "fonctionneront plus correctement."
1669 #: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:707
1670 #, c-format
1671 msgid "Workspace %i"
1672 msgstr "Bureau %i"
1674 #: ../src/workspace.c:764
1675 msgid "Workspaces"
1676 msgstr "Bureaux"
1678 #: ../src/workspace.c:766
1679 msgid "could not create Workspace menu"
1680 msgstr "Création du menu de Bureau impossible."
1682 #: ../src/workspace.c:773
1683 msgid "New"
1684 msgstr "Nouveau"
1686 #: ../src/workspace.c:774
1687 msgid "Destroy Last"
1688 msgstr "Détruire le Dernier"
1690 #: ../src/xutil.c:228
1691 msgid "invalid data in selection"
1692 msgstr "Données invalides dans la séléction."
1694 #~ msgid "Keep Attracted Icons"
1695 #~ msgstr "Garder les Icones"
1697 #~ msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
1698 #~ msgstr "Echec de wrealloc() pendant l'ajout d'un élément de menu."
1700 #~ msgid ""
1701 #~ "The configuration will apply to all\n"
1702 #~ "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
1703 #~ "name, when saved."
1704 #~ msgstr ""
1705 #~ "La configuration s'appliquera à toutes\n"
1706 #~ "les fenêtres dont la propriété WM_CLASS coïncide avec le nom séléctionné\n"
1707 #~ "ci-dessus, lors de la sauvegarde."
1709 #~ msgid "(Un)Select Icon"
1710 #~ msgstr "(Dé)Séléctionner l'Icone"
1712 #~ msgid "Keep Icon(s)"
1713 #~ msgstr "Garder le(s) Icone(s)"
1715 #~ msgid "The following character sets are missing in %s:"
1716 #~ msgstr "Les jeux de caractères suivants manquent dans %s:"
1718 #~ msgid "The string \"%s\" will be used in place"
1719 #~ msgstr "La chaîne \"%s\" sera utilisée à la place"
1721 #~ msgid "of any characters from those sets."
1722 #~ msgstr "de tous les caractères de ces jeux."
1724 #~ msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
1725 #~ msgstr "Création du jeu de caractères %s impossible. Essaye fixed."
1727 #~ msgid "could not load font %s. Trying fixed"
1728 #~ msgstr "Chargement de la police %s impossible. Essaye fixed."
1730 #~ msgid ""
1731 #~ "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all "
1732 #~ "mouse or keyboard events."
1733 #~ msgstr ""
1734 #~ "Activer les options \"Utiliser...\" pour que  l'application reçoive tous les "
1735 #~ "évenements clavier ou souris."