*** empty log message ***
[wmaker-crm.git] / po / pt.po
blob66b6297d46b563492d640e6ac9b38805ac942bdd
1 # Portuguese message file for WindowMaker
2 # Last Update: version 0.17.3
4 # Update History: 
5 # Alfredo Kojima
6 # Eliphas Levy Theodoro <eliphas@conectiva.com.br>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: 0.52.0\n"
11 "POT-Creation-Date: 1997-06-02 13:43:55-0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 1999-04-01 18:16-0300\n"
13 "Language-Team: Portuguese \n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "From: Eliphas Levy Theodoro <eliphas@conectiva.com.br>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n"
21 "Files: ../main.c ../event.c ../window.c ../startup.c ../shutdown.c "
22 "../wcore.c ../properties.c ../texture.c ../actions.c ../menu.c ../client.c "
23 "../pixmap.c ../image.c ../gradient.c ../button.c ../screen.c ../icon.c "
24 "../rootmenu.c ../dialog.c ../resource.c ../moveres.c ../application.c "
25 "../colormap.c ../raster.c ../placement.c ../misc.c ../appmenu.c ../keybind.c "
26 "../stacking.c ../appicon.c ../switchmenu.c ../dock.c ../winmenu.c\n"
28 #: ../src/appicon.c:540 ../src/dialog.c:216 ../src/dialog.c:272
29 #: ../src/dock.c:3079 ../src/dockedapp.c:210 ../src/rootmenu.c:1741
30 #: ../src/winspector.c:283 ../src/winspector.c:299
31 msgid "Error"
32 msgstr "Erro"
34 #: ../src/appicon.c:541
35 msgid "Could not open specified icon file"
36 msgstr "O ícone especificado não pôde ser aberto"
38 #: ../src/appicon.c:542 ../src/dialog.c:115 ../src/dialog.c:216
39 #: ../src/dialog.c:272 ../src/dialog.c:460 ../src/dock.c:438
40 #: ../src/dock.c:3080 ../src/dockedapp.c:210 ../src/dockedapp.c:354
41 #: ../src/rootmenu.c:1745 ../src/winspector.c:284 ../src/winspector.c:300
42 msgid "OK"
43 msgstr "Ok"
45 #: ../src/appicon.c:569 ../src/dock.c:281
46 msgid ""
47 " will be forcibly closed.\n"
48 "Any unsaved changes will be lost.\n"
49 "Please confirm."
50 msgstr ""
51 "A aplicação será finalizada (kill).\n"
52 "Quaisquer modificações não salvas serão perdidas.\n"
53 "Confirme por favor."
55 #: ../src/appicon.c:575 ../src/dock.c:286 ../src/winmenu.c:124
56 msgid "Kill Application"
57 msgstr "Matar Aplicação"
59 #: ../src/appicon.c:576 ../src/dock.c:287 ../src/winmenu.c:126
60 msgid "Yes"
61 msgstr "Sim"
63 #: ../src/appicon.c:576 ../src/dock.c:287 ../src/winmenu.c:126
64 msgid "No"
65 msgstr "Não"
67 #: ../src/appicon.c:594 ../src/dock.c:1074
68 msgid "Unhide Here"
69 msgstr "Mostrar Aqui"
71 #: ../src/appicon.c:595 ../src/appicon.c:620 ../src/dock.c:1076
72 #: ../src/dock.c:1078 ../src/dock.c:3205 ../src/dock.c:3207
73 #: ../src/winmenu.c:446
74 msgid "Hide"
75 msgstr "Esconder"
77 #: ../src/appicon.c:596
78 msgid "Set Icon..."
79 msgstr "Mudar ícone..."
81 #: ../src/appicon.c:597 ../src/dock.c:1082 ../src/rootmenu.c:226
82 #: ../src/rootmenu.c:240 ../src/winmenu.c:493
83 msgid "Kill"
84 msgstr "Destruir"
86 #: ../src/appicon.c:618 ../src/dock.c:3203
87 msgid "Unhide"
88 msgstr "Mostrar"
90 #: ../src/defaults.c:780 ../src/startup.c:735 ../src/startup.c:753
91 #: ../src/startup.c:759
92 #, c-format
93 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
94 msgstr "domínio \"%s\" do banco de padrões não pôde ser aberto"
96 #: ../src/defaults.c:826 ../src/defaults.c:950 ../src/defaults.c:989
97 #: ../src/defaults.c:1019
98 #, c-format
99 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
100 msgstr "Domínio %s (%s) de dados padrão está corrompido!"
102 #: ../src/defaults.c:831 ../src/defaults.c:971 ../src/defaults.c:1002
103 #: ../src/defaults.c:1028
104 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
105 msgstr "domínio %s do banco de padrões não pôde ser aberto"
107 #: ../src/defaults.c:842 ../src/defaults.c:935
108 #, c-format
109 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
110 msgstr "Domínio %s (%s) do banco de padrões globais está corrompido!"
112 #: ../src/defaults.c:861 ../src/defaults.c:940
113 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
114 msgstr "domínio %s do banco de padrões não pôde ser aberto"
116 #: ../src/defaults.c:1340
117 #, c-format
118 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
119 msgstr "Formato de opção inválido para \"%s\". Deveria ser %s"
121 #: ../src/defaults.c:1387
122 #, c-format
123 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
124 msgstr "valor não booleano \"%s\" em \"%s\""
126 #: ../src/defaults.c:1392 ../src/defaults.c:1426 ../src/defaults.c:1458
127 #: ../src/defaults.c:1471 ../src/defaults.c:1486 ../src/defaults.c:1500
128 #: ../src/defaults.c:1572 ../src/defaults.c:1584 ../src/defaults.c:1990
129 #: ../src/defaults.c:2007 ../src/defaults.c:2020 ../src/defaults.c:2053
130 #: ../src/defaults.c:2069 ../src/defaults.c:2100 ../src/defaults.c:2188
131 #, c-format
132 msgid "using default \"%s\" instead"
133 msgstr "usando \"%s\" como padrão"
135 #: ../src/defaults.c:1423
136 #, c-format
137 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
138 msgstr "valor não numérico \"%s\" em \"%s\""
140 #: ../src/defaults.c:1453 ../src/defaults.c:1567 ../src/defaults.c:1985
141 #: ../src/defaults.c:2002 ../src/defaults.c:2048 ../src/defaults.c:2095
142 #: ../src/wdefaults.c:546 ../src/wdefaults.c:582
143 #, c-format
144 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
145 msgstr "Formato de opção inválido para \"%s\". Deveria ser %s."
147 #: ../src/defaults.c:1466
148 #, c-format
149 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
150 msgstr "Número de elementos incorreto na lista da opção \"%s\"."
152 #: ../src/defaults.c:1481
153 #, c-format
154 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
155 msgstr "Valor incorreto para \"%s\". Deveriam ser coordenadas."
157 #: ../src/defaults.c:1496
158 #, c-format
159 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
160 msgstr "lista de números inválido na opção \"%s\""
162 #: ../src/defaults.c:1694 ../src/defaults.c:1726 ../src/defaults.c:1742
163 #: ../src/defaults.c:1788 ../src/defaults.c:1828 ../src/defaults.c:1866
164 #: ../src/defaults.c:1882
165 #, c-format
166 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
167 msgstr "\"%s\" não é um nome de cor válido"
169 #: ../src/defaults.c:1707
170 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
171 msgstr "número de argumentos inválido na especificação de gradiente"
173 #: ../src/defaults.c:1761
174 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
175 msgstr "cores insuficientes para gradiente multicores"
177 #: ../src/defaults.c:1855
178 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
179 msgstr "número de argumentos inválido na especificação de gradiente"
181 #: ../src/defaults.c:1898
182 #, c-format
183 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
184 msgstr ""
186 #: ../src/defaults.c:1958
187 #, c-format
188 msgid "could not initialize library %s"
189 msgstr "erro inicializando biblioteca %s"
191 #: ../src/defaults.c:1961
192 #, c-format
193 msgid "could not find function %s::%s"
194 msgstr "função %s::%s não pôde ser encontrada"
196 #: ../src/defaults.c:1968
197 #, c-format
198 msgid "invalid texture type %s"
199 msgstr "Textura inválida: %s"
201 #: ../src/defaults.c:2015
202 #, c-format
203 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
204 msgstr "especificação de textura inválida para opção \"%s\""
206 #: ../src/defaults.c:2065
207 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
208 msgstr "Valor inválido para fundo de área de trabalho. Deve ser uma textura."
210 #: ../src/defaults.c:2113
211 #, c-format
212 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
213 msgstr "Tipo inválido para o fundo da área de trabalho %i. Deve ser uma textura."
215 #: ../src/defaults.c:2154
216 msgid "could not load any usable font!!!"
217 msgstr "não foi possível carregar nenhuma fonte!!!"
219 #: ../src/defaults.c:2183
220 #, c-format
221 msgid "could not get color for key \"%s\""
222 msgstr "falta uma cor na opção \"%s\""
224 #: ../src/defaults.c:2242 ../src/rootmenu.c:491
225 #, c-format
226 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
227 msgstr "%s:modificador de tecla de atalho inválido \"%s\""
229 #: ../src/defaults.c:2254
230 #, c-format
231 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
232 msgstr "%s:tecla de atalho inválido \"%s\""
234 #: ../src/defaults.c:2261
235 #, c-format
236 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
237 msgstr "%s:tecla inválida no atalho \"%s\""
239 #: ../src/defaults.c:2287
240 #, c-format
241 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
242 msgstr "%s: tecla modificadora %s não é válida"
244 #: ../src/defaults.c:2321
245 #, c-format
246 msgid "could not load image in option %s: %s"
247 msgstr "Erro carregando arquivo de imagem na opção %s: %s"
249 #: ../src/defaults.c:2403
250 msgid "could not render texture for icon background"
251 msgstr "a textura de fundo de ícone não pôde ser gerado"
253 #: ../src/dialog.c:115 ../src/dialog.c:467 ../src/dock.c:438
254 #: ../src/dockedapp.c:360 ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:226
255 #: ../src/rootmenu.c:240
256 msgid "Cancel"
257 msgstr "Cancelar"
259 #: ../src/dialog.c:211
260 msgid "Could not open directory "
261 msgstr "Erro abrindo diretório "
263 #: ../src/dialog.c:267
264 msgid "Could not load image file "
265 msgstr "Erro carregando arquivo de imagem "
267 #: ../src/dialog.c:404
268 msgid "Directories"
269 msgstr "Diretórios"
271 #: ../src/dialog.c:413
272 msgid "Icons"
273 msgstr "Ícones"
275 #: ../src/dialog.c:450
276 msgid "File Name:"
277 msgstr "Nome de arquivo:"
279 #: ../src/dialog.c:473
280 msgid "Choose File"
281 msgstr "Escolher Arquivo"
283 #: ../src/dialog.c:490 ../src/dialog.c:492
284 msgid "Icon Chooser"
285 msgstr "Seletor de Ícones"
287 #: ../src/dock.c:215
288 #, c-format
289 msgid "Type the name for workspace %i:"
290 msgstr "Digite o nome para a área de trabalho %i:"
292 #: ../src/dock.c:216 ../src/dock.c:1053
293 msgid "Rename Workspace"
294 msgstr "Renomear Área de Trabalho"
296 #: ../src/dock.c:436
297 msgid "Workspace Clip"
298 msgstr "Clip"
300 #: ../src/dock.c:437
301 msgid "All selected icons will be removed!"
302 msgstr "Todos os ícones selecionados serão removidos!"
304 #: ../src/dock.c:484
305 msgid "Keep Icon"
306 msgstr "Manter Ícone"
308 #: ../src/dock.c:485 ../src/dock.c:1987 ../src/dock.c:2116
309 msgid "Type the command used to launch the application"
310 msgstr "Digite o comando usado para rodar a aplicação"
312 #: ../src/dock.c:866
313 #, c-format
314 msgid "could not launch application %s\n"
315 msgstr "não foi possível executar aplicação %s\n"
317 #: ../src/dock.c:921
318 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
319 msgstr "não foi possível criar submenu para o menu do Clip"
321 #: ../src/dock.c:984
322 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
323 msgstr "não foi possível criar submenu para o menu do Clip"
325 #: ../src/dock.c:988 ../src/dock.c:1042 ../src/winmenu.c:388
326 msgid "Keep on top"
327 msgstr "Manter sobre outros"
329 #: ../src/dock.c:994
330 msgid "Collapsed"
331 msgstr "Encolhido"
333 #: ../src/dock.c:1000
334 msgid "AutoCollapse"
335 msgstr "AutoColapsar"
337 #: ../src/dock.c:1006
338 msgid "AutoRaiseLower"
339 msgstr "AutoLevantar/Abaixar"
341 #: ../src/dock.c:1012
342 msgid "AutoAttract Icons"
343 msgstr "AutoAtrair Ícones"
345 #: ../src/dock.c:1018
346 msgid "Keep Attracted Icons"
347 msgstr "Manter Ícones Atraídos"
349 #: ../src/dock.c:1048
350 msgid "Clip Options"
351 msgstr "Opções do Clip"
353 #: ../src/dock.c:1055
354 msgid "(Un)Select Icon"
355 msgstr "(De)selecionar Ícone"
357 #: ../src/dock.c:1057
358 msgid "(Un)Select All Icons"
359 msgstr "(De)selecionar Todos Ícones"
361 #: ../src/dock.c:1060
362 msgid "Keep Icon(s)"
363 msgstr "Manter Ícone(s)"
365 #: ../src/dock.c:1062
366 msgid "Move Icon(s) To"
367 msgstr "Mover Ícone(s) Para"
369 #: ../src/dock.c:1067
370 msgid "Remove Icon(s)"
371 msgstr "Remover Ícone(s)"
373 #: ../src/dock.c:1069
374 msgid "Attract Icons"
375 msgstr "Atrair Ícones"
377 #: ../src/dock.c:1072
378 msgid "Launch"
379 msgstr "Lançar"
381 #: ../src/dock.c:1080
382 msgid "Settings..."
383 msgstr "Configurar..."
385 #: ../src/dock.c:1465 ../src/dock.c:1479 ../src/dock.c:1493 ../src/dock.c:1503
386 #, c-format
387 msgid "bad value in docked icon state info %s"
388 msgstr "valor inválido %s em arquivo estado do dock"
390 #: ../src/dock.c:1511
391 #, c-format
392 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
393 msgstr "valor de posição de ícone no dock inválido %i,%i"
395 #: ../src/dock.c:1754
396 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
397 msgstr "excesso de ícones no dock. Ignorando o que não cabe"
399 #. icon->forced_dock = 1;
400 #: ../src/dock.c:1986 ../src/dock.c:2115
401 msgid "Dock Icon"
402 msgstr "Docar Ícone"
404 #: ../src/dock.c:3072 ../src/dock.c:3076
405 #, c-format
406 msgid "Could not execute command \"%s\""
407 msgstr "Comando \"%s\" não pôde ser executado"
409 #: ../src/dockedapp.c:130
410 #, c-format
411 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
412 msgstr "Ícone %s não encontrado, usado em uma aplicação dock"
414 #: ../src/dockedapp.c:209
415 #, c-format
416 msgid "Could not open specified icon file:%s"
417 msgstr "O arquivo de ícone %s não pôde ser aberto"
419 #: ../src/dockedapp.c:295
420 msgid "Start when WindowMaker is started"
421 msgstr "Iniciar junto com o WindowMaker"
423 #: ../src/dockedapp.c:302
424 msgid "Application path and arguments"
425 msgstr "Caminho da aplicação e argumentos"
427 #: ../src/dockedapp.c:313
428 msgid "Command for files dropped with DND"
429 msgstr "Comando para arqs.largados por DND"
431 #: ../src/dockedapp.c:325
432 #, c-format
433 msgid "%d will be replaced with the file name"
434 msgstr "%d será substituído pelo nome de arquivo"
436 #: ../src/dockedapp.c:329
437 msgid "DND support was not compiled in"
438 msgstr "suporte para DND não foi compilado"
440 #: ../src/dockedapp.c:335
441 msgid "Icon Image"
442 msgstr "Imagem de ícone"
444 #: ../src/dockedapp.c:347 ../src/winspector.c:1244
445 msgid "Browse..."
446 msgstr "Escolher..."
448 #: ../src/dockedapp.c:392
449 msgid "Docked Application Settings"
450 msgstr "Configuração de Aplicação no Dock"
452 #: ../src/framewin.c:489
453 #, c-format
454 msgid "could not render gradient: %s"
455 msgstr "erro na geração do degradé: %s"
457 #: ../src/framewin.c:505 ../src/framewin.c:520 ../src/framewin.c:531
458 #: ../src/framewin.c:538 ../src/framewin.c:545 ../src/icon.c:296
459 #: ../src/texture.c:678
460 #, c-format
461 msgid "error rendering image:%s"
462 msgstr "erro na conversão da imagem:%s"
464 #: ../src/icon.c:182 ../src/wdefaults.c:416
465 #, c-format
466 msgid "error loading image file \"%s\""
467 msgstr "erro carregando imagem \"%s\""
469 #: ../src/icon.c:423 ../src/icon.c:432
470 #, c-format
471 msgid "could not create directory %s"
472 msgstr "Erro criando diretório %s"
474 #: ../src/icon.c:699
475 #, c-format
476 msgid "could not find default icon \"%s\""
477 msgstr "ícone padrão \"%s\" não pôde ser encontrado"
479 #: ../src/icon.c:705
480 #, c-format
481 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
482 msgstr "ícone padrão \"%s\" não pôde ser carregado"
484 #: ../src/main.c:195
485 msgid "could not exec window manager"
486 msgstr "Erro ao executar gerenciador de janelas"
488 #: ../src/main.c:196
489 msgid "Restart failed!!!"
490 msgstr "Falha na reinicialização!!!"
492 #: ../src/main.c:243
493 #, c-format
494 msgid "%s aborted.\n"
495 msgstr "%s abortado.\n"
497 #: ../src/main.c:254
498 #, c-format
499 msgid "Usage: %s [options]\n"
500 msgstr "utilização: %s [-opções]\n"
502 #: ../src/main.c:255
503 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
504 msgstr "O gerenciador de janelas Window Maker para o sistema X"
506 #: ../src/main.c:257
507 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
508 msgstr " -display host:dpy\tdisplay a ser usado"
510 #: ../src/main.c:259
511 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
512 msgstr " --no-cpp \t\tdesativa preprocessamento de arquivos de configuração"
514 #: ../src/main.c:261
515 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
516 msgstr " --no-dock\t\tdesabilitar o Dock"
518 #: ../src/main.c:262
519 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
520 msgstr " --no-clip\t\tdesabilitar o Clip"
523 #. puts(_(" --locale locale             locale to use"));
525 #: ../src/main.c:266
526 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
527 msgstr " --visual-id visualid\tvisual id do visual a usar"
529 #: ../src/main.c:267
530 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
531 msgstr " --static\t\tnão salve ou atualiza configurações"
533 #: ../src/main.c:268
534 msgid " --version\t\tprint version and exit"
535 msgstr " --version\t\tmostra versão e sai"
537 #: ../src/main.c:269
538 msgid " --help\t\t\tshow this message"
539 msgstr " --help\t\t\tmostra esta mensagem"
541 #: ../src/main.c:281
542 #, c-format
543 msgid ""
544 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
545 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
546 msgstr ""
547 "diretório GNUstep pessoal não pôde ser encontrado.\n"
548 "Certifique-se de que WindowMaker está instalado corretamente e execute "
549 "wmaker.inst"
551 #: ../src/main.c:300
552 #, c-format
553 msgid "%s:could not execute initialization script"
554 msgstr "%s:não foi possível executar script de inicialização"
556 #: ../src/main.c:317
557 #, c-format
558 msgid "%s:could not execute exit script"
559 msgstr "%s:não foi possível executar script de saída"
561 #: ../src/main.c:378 ../src/main.c:385 ../src/main.c:393 ../src/main.c:409
562 #, c-format
563 msgid "too few arguments for %s"
564 msgstr "parâmetros insuficientes para %s"
566 #: ../src/main.c:397
567 #, c-format
568 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
569 msgstr "valor inválido de visualID: \"%s\""
571 #: ../src/main.c:417
572 #, c-format
573 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
574 msgstr "%s: argumento inválido '%s'\n"
576 #: ../src/main.c:418
577 #, c-format
578 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
579 msgstr "Tente '%s --help' para mais informações\n"
581 #: ../src/main.c:461
582 msgid "X server does not support locale"
583 msgstr "servidor X não suporta locale"
585 #: ../src/main.c:464
586 msgid "cannot set locale modifiers"
587 msgstr "Não foi possível definir modificadores locale"
589 #: ../src/main.c:481
590 #, c-format
591 msgid "could not open display \"%s\""
592 msgstr "não foi possível abrir display \"%s\""
594 #: ../src/menu.c:288
595 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
596 msgstr "falta de memória durante adição de item em menu"
598 #: ../src/misc.c:69
599 #, c-format
600 msgid "could not define value for %s for cpp"
601 msgstr "não foi possível definir valor de %s para cpp"
603 #: ../src/misc.c:99
604 #, c-format
605 msgid "could not get password entry for UID %i"
606 msgstr "não foi possível achar usernama para UID %i"
608 #: ../src/misc.c:123
609 #, c-format
610 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
611 msgstr "sua máquina está mal configurada. Valor de HOSTNAME = %s"
613 #: ../src/misc.c:129
614 #, c-format
615 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
616 msgstr "sua máquina está mal configurada. Valor de HOST = %s"
618 #: ../src/misc.c:770
619 msgid "selection timed-out"
620 msgstr "time-out tentando ler seleção"
622 #: ../src/misc.c:786
623 msgid "Program Arguments"
624 msgstr "Parâmetros do Programa"
626 #: ../src/misc.c:787
627 msgid "Enter command arguments:"
628 msgstr "Digite os parâmetros do comando:"
630 #: ../src/misc.c:885
631 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
632 msgstr "impossível receber dados jogados por DND"
634 #: ../src/misc.c:893
635 msgid "error getting dropped data from DND drop"
636 msgstr "erro recebendo dados jogados por DND"
638 #: ../src/misc.c:899
639 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
640 msgstr "falta de memória recuperando dados de drag&drop DND"
642 #: ../src/misc.c:944 ../src/misc.c:1079
643 #, c-format
644 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
645 msgstr "falta de memória durante expansão de \"%s\""
647 #: ../src/misc.c:998
648 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
649 msgstr "falta de memória durante expansão de \"%w\""
651 #: ../src/misc.c:1016
652 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
653 msgstr "falta de memória durante expansão de \"%W\""
655 #: ../src/misc.c:1032
656 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
657 msgstr "memória insuficiente na expansão de \"%a\""
659 #: ../src/misc.c:1058
660 #, c-format
661 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
662 msgstr "falta de memória durante expansão de \"%d\""
664 #: ../src/misc.c:1072
665 msgid "selection not available"
666 msgstr "seleção inexistente"
668 #: ../src/misc.c:1144 ../src/misc.c:1150
669 #, c-format
670 msgid "bad window name value in %s state info"
671 msgstr "nome de janela inválido em %s"
673 #: ../src/misc.c:1405
674 msgid "could not send message to background image helper"
675 msgstr "erro mandando mensagem para aplicativo de mudança de fundo"
677 #: ../src/pixmap.c:235
678 #, c-format
679 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
680 msgstr "arquivo de bitmap \"%s\" não pôde ser aberto."
682 #: ../src/proplist.c:180
683 msgid "unterminated string"
684 msgstr ""
686 #: ../src/proplist.c:247
687 msgid "unterminated array"
688 msgstr ""
690 #: ../src/proplist.c:256
691 msgid "missing , in array or unterminated array"
692 msgstr ""
694 #: ../src/proplist.c:267
695 msgid "could not get array element"
696 msgstr ""
698 #: ../src/proplist.c:297
699 msgid "unterminated dictionary"
700 msgstr ""
702 #: ../src/proplist.c:315
703 msgid "missing dictionary key"
704 msgstr ""
706 #: ../src/proplist.c:317
707 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
708 msgstr ""
710 #: ../src/proplist.c:323
711 msgid "error parsing dictionary key"
712 msgstr ""
714 #: ../src/proplist.c:332
715 msgid "missing = in dictionary entry"
716 msgstr ""
718 #: ../src/proplist.c:351
719 msgid "missing ; in dictionary entry"
720 msgstr ""
722 #: ../src/proplist.c:432
723 msgid "was expecting a string, dictionary, data or array."
724 msgstr ""
726 #: ../src/proplist.c:434
727 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
728 msgstr ""
730 #: ../src/proplist.c:453
731 #, c-format
732 msgid "could not open domain file %s"
733 msgstr "arquivo de domínio %s não pôde ser aberto"
735 #: ../src/proplist.c:466
736 msgid "extra data after end of file"
737 msgstr ""
739 #: ../src/resources.c:71
740 #, c-format
741 msgid "The following character sets are missing in %s:"
742 msgstr "Os seguintes conjuntos de caracteres estão faltando em %s:"
744 #: ../src/resources.c:76
745 #, c-format
746 msgid "The string \"%s\" will be used in place"
747 msgstr "A seqüência de caracteres \"%s\" será usada no lugar"
749 #: ../src/resources.c:78
750 msgid "of any characters from those sets."
751 msgstr "de qualquer caracter destes conjuntos."
753 #: ../src/resources.c:81
754 #, c-format
755 msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
756 msgstr "Não foi possível criar conjunto de fonte %s. Tentando fixed"
758 #: ../src/resources.c:98
759 #, c-format
760 msgid "could not load font %s. Trying fixed"
761 msgstr "fonte %s não pôde ser carregado. Tentando fixed"
763 #: ../src/resources.c:136
764 #, c-format
765 msgid "could not parse color \"%s\""
766 msgstr "\"%s\" não pode ser reconhecido"
768 #: ../src/resources.c:140
769 #, c-format
770 msgid "could not allocate color \"%s\""
771 msgstr "cor \"%s\" não pôde ser alocada"
773 #: ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:188
774 msgid "Exit"
775 msgstr "Sair"
777 #: ../src/rootmenu.c:187
778 msgid "Exit window manager?"
779 msgstr "Sair do gerenciador de janelas?"
781 #: ../src/rootmenu.c:223
782 msgid "Close X session"
783 msgstr "Fechar sessão do X"
785 #: ../src/rootmenu.c:224
786 msgid ""
787 "Close Window System session?\n"
788 "Kill might close applications with unsaved data."
789 msgstr ""
790 "Fechar sessão do sistema de janelas?\n"
791 "(todos os aplicativos serão fechados)"
794 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
795 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
797 #: ../src/rootmenu.c:226 ../src/winmenu.c:486
798 msgid "Close"
799 msgstr "Fechar"
801 #: ../src/rootmenu.c:237
802 msgid "Kill X session"
803 msgstr "Fechar sessão do X"
805 #: ../src/rootmenu.c:238
806 msgid ""
807 "Kill Window System session?\n"
808 "(all applications will be closed)"
809 msgstr ""
810 "Fechar sessão do sistema de janelas?\n"
811 "(todos os aplicativos serão fechados)"
813 #: ../src/rootmenu.c:504
814 #, c-format
815 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
816 msgstr "%s:tecla de atalho inválido \"%s\" para entrada %s"
818 #: ../src/rootmenu.c:512
819 #, c-format
820 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
821 msgstr "%s:tecla inválida no atalho \"%s\" para entrada %s"
823 #: ../src/rootmenu.c:565
824 #, c-format
825 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
826 msgstr "%s: '\"' não fechado no arquivo de menu"
828 #: ../src/rootmenu.c:615
829 #, c-format
830 msgid "%s: missing command"
831 msgstr "%s: falta o comando"
833 #: ../src/rootmenu.c:648
834 #, c-format
835 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
836 msgstr "especificação de OPEN_MENU inválido: %s"
838 #: ../src/rootmenu.c:696
839 #, c-format
840 msgid "%s:could not stat menu"
841 msgstr "%s:menu não pôde ser acessado"
843 #: ../src/rootmenu.c:704
844 #, c-format
845 msgid "%s:could not stat menu:%s"
846 msgstr "%s:menu não pôde ser acessado: %s"
848 #: ../src/rootmenu.c:722
849 #, c-format
850 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
851 msgstr "excesso de parâmetros em OPEN_MENU: %s"
853 #: ../src/rootmenu.c:758
854 msgid ""
855 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
856 "Only one is allowed."
857 msgstr ""
859 #: ../src/rootmenu.c:787 ../src/rootmenu.c:805
860 #, c-format
861 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
862 msgstr "%s:falta parâmetro no comando de menu \"%s\""
864 #: ../src/rootmenu.c:868
865 #, c-format
866 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
867 msgstr "%s:comando inválido \"%s\" na configuração do menu."
869 #: ../src/rootmenu.c:876
870 #, c-format
871 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
872 msgstr "%s:\"%s\" não pode ter tecla de atalho"
874 #: ../src/rootmenu.c:1013
875 #, c-format
876 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
877 msgstr "%s:linha muito comprida no arquivo de menu: %s"
879 #: ../src/rootmenu.c:1035 ../src/rootmenu.c:1127 ../src/rootmenu.c:1228
880 #, c-format
881 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
882 msgstr "%s:falta o comando no menu \"%s\""
884 #: ../src/rootmenu.c:1065
885 #, c-format
886 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
887 msgstr "%s:erro de sintaxe no menu:falta um END"
889 #: ../src/rootmenu.c:1094 ../src/rootmenu.c:1193
890 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
891 msgstr "não foi possível criar parâmetros para o preprocessador para menu"
893 #: ../src/rootmenu.c:1100 ../src/rootmenu.c:1200
894 #, c-format
895 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
896 msgstr "%s:não foi possível abrir/preprocessar arquivo de menu"
898 #: ../src/rootmenu.c:1112 ../src/rootmenu.c:1213
899 #, c-format
900 msgid "%s:could not open menu file"
901 msgstr "%s:arquivo de menu não pôde ser aberto"
903 #: ../src/rootmenu.c:1139
904 #, c-format
905 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
906 msgstr "%s:arquivo de menu inválido. Comando MENU não existe"
908 #: ../src/rootmenu.c:1148
909 msgid "error reading preprocessed menu data"
910 msgstr ""
912 #: ../src/rootmenu.c:1240
913 #, c-format
914 msgid "%s:no title given for the root menu"
915 msgstr "%s:falta o título do menu de aplicações"
917 #: ../src/rootmenu.c:1323 ../src/rootmenu.c:1390 ../src/rootmenu.c:1434
918 #, c-format
919 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
920 msgstr "faltou memória durante construção do menu de diretório %s"
922 #: ../src/rootmenu.c:1333
923 #, c-format
924 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
925 msgstr "$s:arquivo \"%s\" não pôde ser acessado no menu de diretório"
927 #: ../src/rootmenu.c:1488
928 msgid "Commands"
929 msgstr "Comandos"
931 #: ../src/rootmenu.c:1491
932 msgid "Restart"
933 msgstr "Reiniciar"
935 #: ../src/rootmenu.c:1492
936 msgid "Exit..."
937 msgstr "Sair..."
939 #: ../src/rootmenu.c:1537
940 #, c-format
941 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
942 msgstr "arquivo de menu \"%s\" não encontrado"
944 #: ../src/rootmenu.c:1544
945 #, c-format
946 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
947 msgstr ""
949 #: ../src/rootmenu.c:1555
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
953 "not be found "
954 msgstr ""
955 "usando menu padrão \"%s\" pois o menu referenciado no arquivo WMRootMenu "
956 "não foi encontrado "
958 #: ../src/rootmenu.c:1578 ../src/rootmenu.c:1654
959 #, c-format
960 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
961 msgstr "%s:erro no formato do arquivo de configuração de menu \"%s\""
963 #: ../src/rootmenu.c:1742
964 msgid ""
965 "The applications menu could not be loaded.Look at the console output for a "
966 "detaileddescription of the errors"
967 msgstr ""
969 #: ../src/screen.c:433
970 #, c-format
971 msgid "could not load logo image for panels: %s"
972 msgstr "arquivo de logo para painéis não pôde ser aberto: %s"
974 #: ../src/screen.c:437
975 #, c-format
976 msgid "error making logo image for panel:%s"
977 msgstr "erro na geração do logo para janelas:%s"
979 #: ../src/screen.c:710
980 #, c-format
981 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
982 msgstr "erro inicializando contexto da biblioteca gráfica: %s"
984 #: ../src/screen.c:741
985 msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
986 msgstr "não foi possível executar widget set WINGs"
988 #: ../src/screen.c:1073
989 #, c-format
990 msgid "could not save session state in %s"
991 msgstr "erro ao salvar sessão em %s"
993 #: ../src/session.c:182 ../src/wdefaults.c:564 ../src/winspector.c:347
994 #, c-format
995 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
996 msgstr "\"%s\" não é um valor booleano"
998 #: ../src/session.c:873
999 msgid "out of memory while saving session state"
1000 msgstr "faltou memória ao salvar a sessão"
1002 #: ../src/session.c:964
1003 msgid "end of memory while saving session state"
1004 msgstr "faltou memória ao salvar a sessão"
1006 #. This is not fatal but can mean the session manager exited.
1007 #. * If the session manager exited normally we would get a
1008 #. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
1009 #. * If the sm was the last client of session, then we'll die
1010 #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
1012 #: ../src/session.c:1098
1013 msgid "connection to the session manager was lost"
1014 msgstr ""
1016 #: ../src/stacking.c:72
1017 msgid "could not get window list!!"
1018 msgstr ""
1020 #: ../src/startup.c:195
1021 #, c-format
1022 msgid "internal X error: %s\n"
1023 msgstr "erro interno de X: %s\n"
1025 #: ../src/startup.c:259
1026 #, c-format
1027 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
1028 msgstr "sinal %i (%s) recebido - reiniciando\n"
1030 #: ../src/startup.c:261
1031 #, c-format
1032 msgid "got signal %i - restarting\n"
1033 msgstr "sinal %i recebido - reiniciando\n"
1035 #: ../src/startup.c:276
1036 #, c-format
1037 msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
1038 msgstr "sinal %i (%s) recebido - saindo...\n"
1040 #: ../src/startup.c:278
1041 #, c-format
1042 msgid "got signal %i - exiting...\n"
1043 msgstr "sinal %i recebido - saindo...\n"
1045 #: ../src/startup.c:291
1046 #, c-format
1047 msgid "got signal %i (%s)\n"
1048 msgstr "signal %i recebido (%s)\n"
1050 #: ../src/startup.c:293
1051 #, c-format
1052 msgid "got signal %i\n"
1053 msgstr "signal %i recebido\n"
1055 #: ../src/startup.c:299
1056 msgid ""
1057 "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1058 msgstr ""
1060 #: ../src/startup.c:310
1061 msgid ""
1062 "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
1063 "BUGFORM and report it."
1064 msgstr ""
1066 #. restart another window manager so that the X session doesn't
1067 #. * go to space
1068 #: ../src/startup.c:317
1069 msgid "trying to start alternative window manager..."
1070 msgstr "tentando iniciar gerenciador de janelas alternativo..."
1072 #: ../src/startup.c:745
1073 #, c-format
1074 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1075 msgstr ""
1077 #: ../src/startup.c:789
1078 msgid "it seems that there already is a window manager running"
1079 msgstr "aparentemente já há um gerenciador de janelas sendo executado"
1081 #: ../src/startup.c:795
1082 #, c-format
1083 msgid "could not manage screen %i"
1084 msgstr "não é possível gerenciar janela %i"
1086 #: ../src/startup.c:855
1087 msgid "could not manage any screen"
1088 msgstr "não é possível gerenciar qualquer janela"
1090 #: ../src/switchmenu.c:114
1091 msgid "Windows"
1092 msgstr "Janelas"
1094 #: ../src/texture.c:294 ../src/texture.c:338
1095 #, c-format
1096 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1097 msgstr "arquivo de imagem \"%s\" usado em textura não encontrado."
1099 #: ../src/texture.c:300 ../src/texture.c:344
1100 #, c-format
1101 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1102 msgstr "arquivo de imagem \"%s\" não pôde ser aberto"
1104 #: ../src/texture.c:404
1105 #, c-format
1106 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1107 msgstr "biblioteca \"%s\" não pôde ser aberta."
1109 #: ../src/texture.c:413
1110 #, c-format
1111 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1112 msgstr ""
1114 #: ../src/texture.c:420
1115 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1116 msgstr ""
1118 #: ../src/texture.c:552 ../src/texture.c:674
1119 #, c-format
1120 msgid "could not render texture: %s"
1121 msgstr "erro na geração de textura: %s"
1123 #: ../src/wdefaults.c:410
1124 #, c-format
1125 msgid "could not find icon file \"%s\""
1126 msgstr "ícone de arquivo \"%s\" não encontrado"
1128 #: ../src/window.c:2499 ../src/window.c:2631
1129 msgid ""
1130 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1131 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1132 msgstr ""
1134 #: ../src/winmenu.c:125
1135 msgid ""
1136 "This will kill the application.\n"
1137 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1138 "Please confirm."
1139 msgstr ""
1140 "A aplicação será finalizada (kill).\n"
1141 "Quaisquer modificações não salvas serão perdidas.\n"
1142 "Confirme por favor."
1144 #: ../src/winmenu.c:252 ../src/winmenu.c:260
1145 msgid "Set Shortcut"
1146 msgstr ""
1148 #: ../src/winmenu.c:338 ../src/winmenu.c:384
1149 msgid "could not create submenu for window menu"
1150 msgstr "não foi possível criar submenu para o menu de janela"
1152 #: ../src/winmenu.c:393
1153 msgid "Keep at bottom"
1154 msgstr "Manter embaixo"
1156 #: ../src/winmenu.c:398 ../src/winspector.c:1146
1157 msgid "Omnipresent"
1158 msgstr "Onipresente"
1161 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
1162 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
1163 #. * this file.
1165 #: ../src/winmenu.c:421 ../src/winmenu.c:556
1166 msgid "Maximize"
1167 msgstr "Maximizar"
1169 #: ../src/winmenu.c:429 ../src/winmenu.c:542
1170 msgid "Miniaturize"
1171 msgstr "Miniaturizar"
1173 #: ../src/winmenu.c:438 ../src/winmenu.c:573
1174 msgid "Shade"
1175 msgstr "Sombrear"
1177 #: ../src/winmenu.c:454
1178 msgid "Resize/Move"
1179 msgstr "Redimensionar/Mover"
1181 #: ../src/winmenu.c:462
1182 msgid "Select"
1183 msgstr "Selecionar"
1185 #: ../src/winmenu.c:470
1186 msgid "Move To"
1187 msgstr "Mover Para"
1189 #: ../src/winmenu.c:475
1190 msgid "Attributes..."
1191 msgstr "Atributos..."
1193 #: ../src/winmenu.c:477
1194 msgid "Options"
1195 msgstr "Opções"
1197 #: ../src/winmenu.c:537
1198 msgid "Deminiaturize"
1199 msgstr "Restaurar"
1201 #: ../src/winmenu.c:551
1202 msgid "Unmaximize"
1203 msgstr "Desmaximizar"
1205 #: ../src/winmenu.c:568
1206 msgid "Unshade"
1207 msgstr "(Des)sombrear"
1209 #: ../src/winspector.c:281
1210 #, c-format
1211 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1212 msgstr "Ícone especificado não pôde ser encontrado: \"%s\""
1214 #: ../src/winspector.c:297
1215 #, c-format
1216 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1217 msgstr "O ícone especificado não pôde ser aberto: \"%s\""
1219 #: ../src/winspector.c:1021
1220 msgid "Save"
1221 msgstr "Salvar"
1223 #: ../src/winspector.c:1029
1224 msgid "Apply"
1225 msgstr "Aplicar"
1227 #: ../src/winspector.c:1035
1228 msgid "Reload"
1229 msgstr "Recarregar"
1231 #: ../src/winspector.c:1044 ../src/winspector.c:1054
1232 msgid "Window Specification"
1233 msgstr "Especificação de Janelas"
1235 #: ../src/winspector.c:1045
1236 msgid "Window Attributes"
1237 msgstr "Atributos de Janela"
1239 #: ../src/winspector.c:1046
1240 msgid "Advanced Options"
1241 msgstr "Opções Avançadas"
1243 #: ../src/winspector.c:1047
1244 msgid "Icon and Initial Workspace"
1245 msgstr "Ícone e Área de Trabalho Inicial"
1247 #: ../src/winspector.c:1048
1248 msgid "Application Specific"
1249 msgstr "Geral da Aplicação"
1251 #: ../src/winspector.c:1062
1252 msgid "Defaults for all windows"
1253 msgstr "Padrão para todas as janelas"
1255 #: ../src/winspector.c:1105
1256 msgid ""
1257 "The configuration will apply to all\n"
1258 "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
1259 "name, when saved."
1260 msgstr ""
1261 "A configuração será usada para todas as janelas\n"
1262 "que tenham o valor da propriedade WM_CLASS igual ao nome especificado "
1263 "acima,\n"
1264 "quando salvo."
1266 #: ../src/winspector.c:1112
1267 msgid "Attributes"
1268 msgstr "Atributos"
1270 #: ../src/winspector.c:1122
1271 msgid "Disable Titlebar"
1272 msgstr "Remover barra de título"
1274 #: ../src/winspector.c:1126
1275 msgid "Disable Resizebar"
1276 msgstr "Remover barra de tamanho"
1278 #: ../src/winspector.c:1130
1279 msgid "Disable Close Button"
1280 msgstr "Remover botão de fechar"
1282 #: ../src/winspector.c:1134
1283 msgid "Disable Miniaturize Button"
1284 msgstr "Remover botão de miniaturização"
1286 #: ../src/winspector.c:1138
1287 msgid "Keep on Top / Floating"
1288 msgstr "Manter sobre outros"
1290 #: ../src/winspector.c:1142
1291 msgid "Keep at Bottom / Sunken"
1292 msgstr "Manter abaixo de outros"
1294 #: ../src/winspector.c:1150
1295 msgid "Start Miniaturized"
1296 msgstr "Iniciar Miniaturizado"
1298 #: ../src/winspector.c:1154
1299 msgid "Start Maximized"
1300 msgstr "Iniciar Maximizado"
1302 #: ../src/winspector.c:1158
1303 msgid "Skip Window List"
1304 msgstr "Remover da lista de janelas"
1306 #: ../src/winspector.c:1172
1307 msgid "Advanced"
1308 msgstr "Avançado"
1310 #: ../src/winspector.c:1182
1311 msgid "Ignore HideOthers"
1312 msgstr "Ignorar Esconder Outros"
1314 #: ../src/winspector.c:1186
1315 msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts"
1316 msgstr "Desabilitar teclas de atalho"
1318 #: ../src/winspector.c:1190
1319 msgid "Don't Bind Mouse Clicks"
1320 msgstr "Desabilitar operações de mouse"
1322 #: ../src/winspector.c:1194
1323 msgid "Keep Inside Screen"
1324 msgstr "Manter dentro da tela"
1326 #: ../src/winspector.c:1198
1327 msgid "Don't Let It Take Focus"
1328 msgstr "Desabilitar foco de teclado"
1330 #: ../src/winspector.c:1202
1331 msgid "Don't Save Session"
1332 msgstr "Não incluir na sessão salva"
1334 #: ../src/winspector.c:1206
1335 msgid "Emulate Application Icon"
1336 msgstr "Emular ícone de aplicação"
1338 #: ../src/winspector.c:1210
1339 msgid "Full Screen Maximization"
1340 msgstr "Maximização em Tela Cheia"
1342 #: ../src/winspector.c:1225
1343 msgid ""
1344 "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all "
1345 "mouse or keyboard events."
1346 msgstr ""
1347 "Ligue as opções desabilitar teclas e/ou mouse para permitir que a aplicação "
1348 "receba todos os eventos de teclado e/ou mouse"
1350 #: ../src/winspector.c:1232
1351 msgid "Miniwindow Image"
1352 msgstr "Imagem do Miniwindow"
1354 #: ../src/winspector.c:1251
1355 msgid "Update"
1356 msgstr "Atualizar"
1358 #: ../src/winspector.c:1266
1359 msgid "Icon File Name:"
1360 msgstr "Arquivo de ícone:"
1362 #: ../src/winspector.c:1278
1363 msgid "Ignore client supplied icon"
1364 msgstr "Ignorar ícone fornecido pela aplicação"
1366 #: ../src/winspector.c:1285
1367 msgid "Initial Workspace"
1368 msgstr "Área de Trabalho Inicial"
1370 #: ../src/winspector.c:1290
1371 msgid "Nowhere in particular"
1372 msgstr "Nenhum lugar em particular"
1374 #: ../src/winspector.c:1308
1375 msgid "Application Wide"
1376 msgstr "Geral da Aplicação"
1378 #: ../src/winspector.c:1318
1379 msgid "Start Hidden"
1380 msgstr "Iniciar como Hidden (escondido)"
1382 #: ../src/winspector.c:1322
1383 msgid "No Application Icon"
1384 msgstr "Desabilitar ícone de aplicação"
1386 #: ../src/workspace.c:102 ../src/workspace.c:103 ../src/workspace.c:480
1387 #, c-format
1388 msgid "Workspace %i"
1389 msgstr "Área de Trabalho %i"
1391 #: ../src/workspace.c:537
1392 msgid "Workspaces"
1393 msgstr "Áreas de Trabalho"
1395 #: ../src/workspace.c:539
1396 msgid "could not create Workspace menu"
1397 msgstr "não foi possível criar menu de Workspace"
1399 #: ../src/workspace.c:546
1400 msgid "New"
1401 msgstr "Novo"
1403 #: ../src/workspace.c:547
1404 msgid "Destroy Last"
1405 msgstr "Destruir Último"
1407 #: ../src/xutil.c:228
1408 msgid "invalid data in selection"
1409 msgstr "dados inválidos na seleção"