fixed typo bug in WPrefs/WindozeCycling
[wmaker-crm.git] / po / da.po
blobf0ee3e6e46fc7d1fcfff272eb6a027945ad8f3fe
1 # Window Maker 0.60.0 fordansket
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Window Maker 0.60.0\n"
8 "POT-Creation-Date: 2000-07-22 20:27+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2000-07-22 21:39+02:00\n"
10 "Last-Translator: Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>\n"
11 "Language-Team: Danish <sslug-locale@sslug.dk>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 # ../src/appicon.c:572 ../src/dialog.c:223 ../src/dock.c:3362
17 # ../src/dockedapp.c:210 ../src/dockedapp.c:251 ../src/misc.c:1406
18 # ../src/rootmenu.c:1764 ../src/winspector.c:290 ../src/winspector.c:306
19 #: ../src/appicon.c:550 ../src/dialog.c:230 ../src/dock.c:3291
20 #: ../src/dockedapp.c:211 ../src/main.c:254 ../src/rootmenu.c:1765
21 #: ../src/winspector.c:383 ../src/winspector.c:399
22 msgid "Error"
23 msgstr "Fejl"
25 # ../src/appicon.c:573
26 #: ../src/appicon.c:551
27 msgid "Could not open specified icon file"
28 msgstr "Kunne ikke åbne specificeret ikonfil"
30 # ../src/appicon.c:574 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:223
31 # ../src/dialog.c:460 ../src/dialog.c:1477 ../src/dock.c:515
32 # ../src/dock.c:523 ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:3363
33 # ../src/dockedapp.c:211 ../src/dockedapp.c:257 ../src/dockedapp.c:371
34 # ../src/misc.c:1406 ../src/rootmenu.c:1768 ../src/winspector.c:291
35 # ../src/winspector.c:307
36 #: ../src/appicon.c:552 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:230
37 #: ../src/dialog.c:574 ../src/dialog.c:1591 ../src/dock.c:515
38 #: ../src/dock.c:523 ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:3292
39 #: ../src/dockedapp.c:212 ../src/dockedapp.c:370 ../src/main.c:254
40 #: ../src/rootmenu.c:1769 ../src/winspector.c:384 ../src/winspector.c:400
41 msgid "OK"
42 msgstr "OK"
44 # ../src/appicon.c:601 ../src/dock.c:277
45 #: ../src/appicon.c:579 ../src/dock.c:277
46 msgid ""
47 " will be forcibly closed.\n"
48 "Any unsaved changes will be lost.\n"
49 "Please confirm."
50 msgstr ""
51 " vil blive brat afsluttet.\n"
52 "Alle ugemte data bliver tabt.\n"
53 "Bekræft venligst."
55 # ../src/appicon.c:607 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:125
56 #: ../src/appicon.c:585 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:125
57 msgid "Kill Application"
58 msgstr "Dræb program"
60 # ../src/appicon.c:608 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127
61 #: ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127
62 msgid "Yes"
63 msgstr "Ja"
65 # ../src/appicon.c:608 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127
66 #: ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127
67 msgid "No"
68 msgstr "Nej"
70 # ../src/appicon.c:626 ../src/dock.c:1205
71 #: ../src/appicon.c:604 ../src/dock.c:1159 ../src/dock.c:3463
72 msgid "Unhide Here"
73 msgstr "Vis igen her"
75 # ../src/appicon.c:627 ../src/appicon.c:652 ../src/dock.c:1207
76 # ../src/dock.c:1209 ../src/dock.c:3529 ../src/dock.c:3531
77 # ../src/winmenu.c:465
78 #: ../src/appicon.c:605 ../src/appicon.c:630 ../src/dock.c:1161
79 #: ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3475 ../src/winmenu.c:469
80 msgid "Hide"
81 msgstr "Skjul"
83 # ../src/appicon.c:628
84 #: ../src/appicon.c:606
85 msgid "Set Icon..."
86 msgstr "Vælg ikon..."
88 # ../src/appicon.c:629 ../src/dock.c:1213 ../src/rootmenu.c:227
89 # ../src/rootmenu.c:241 ../src/winmenu.c:512
90 #: ../src/appicon.c:607 ../src/dock.c:1167 ../src/rootmenu.c:226
91 #: ../src/rootmenu.c:240 ../src/winmenu.c:516
92 msgid "Kill"
93 msgstr "Dræb"
95 # ../src/appicon.c:650 ../src/dock.c:3527
96 #: ../src/appicon.c:628 ../src/dock.c:3473
97 msgid "Unhide"
98 msgstr "Vis igen"
100 # ../src/defaults.c:845 ../src/startup.c:767 ../src/startup.c:785
101 # ../src/startup.c:791
102 #: ../src/defaults.c:910 ../src/startup.c:820 ../src/startup.c:838
103 #: ../src/startup.c:844
104 #, c-format
105 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
106 msgstr "kunne ikke læse domænet \"%s\" fra standard-databasen"
108 # ../src/defaults.c:891 ../src/defaults.c:1016 ../src/defaults.c:1055
109 # ../src/defaults.c:1085
110 #: ../src/defaults.c:956 ../src/defaults.c:1081 ../src/defaults.c:1120
111 #: ../src/defaults.c:1150
112 #, c-format
113 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
114 msgstr "Domænet %s (%s) i standard-databasen er ødelagt!"
116 # ../src/defaults.c:896 ../src/defaults.c:1037 ../src/defaults.c:1068
117 # ../src/defaults.c:1094
118 #: ../src/defaults.c:961 ../src/defaults.c:1102 ../src/defaults.c:1133
119 #: ../src/defaults.c:1159
120 #, c-format
121 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
122 msgstr "kunne ikke indlæse domænet \"%s\" fra bruger-standard-database"
124 # ../src/defaults.c:907 ../src/defaults.c:1001
125 #: ../src/defaults.c:972 ../src/defaults.c:1066
126 #, c-format
127 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
128 msgstr "Domænet %s (%s) i den globale standard-database er ødelagt!"
130 # ../src/defaults.c:926
131 #: ../src/defaults.c:991
132 #, c-format
133 msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
134 msgstr "kunne ikke indlæse domænet %s fra den globale standard-database (%s)"
136 # ../src/defaults.c:1006
137 #: ../src/defaults.c:1071
138 #, c-format
139 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
140 msgstr "kunne ikke indlæse domænet %s fra den globale standard-database"
142 # ../src/defaults.c:1332
143 #: ../src/defaults.c:1401
144 #, c-format
145 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
146 msgstr "forkert konfigurationsværdi for tast \"%s\". Skulle have været %s."
148 # ../src/defaults.c:1379
149 #: ../src/defaults.c:1446
150 #, c-format
151 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
152 msgstr "kan ikke konvertere \"%s\" til boolsk værdi for tast \"%s\""
154 # ../src/defaults.c:1384 ../src/defaults.c:1418 ../src/defaults.c:1450
155 # ../src/defaults.c:1463 ../src/defaults.c:1478 ../src/defaults.c:1492
156 # ../src/defaults.c:1564 ../src/defaults.c:1576 ../src/defaults.c:1982
157 # ../src/defaults.c:1999 ../src/defaults.c:2012 ../src/defaults.c:2102
158 # ../src/defaults.c:2118 ../src/defaults.c:2149 ../src/defaults.c:2239
159 #: ../src/defaults.c:1451 ../src/defaults.c:1483 ../src/defaults.c:1515
160 #: ../src/defaults.c:1528 ../src/defaults.c:1543 ../src/defaults.c:1557
161 #: ../src/defaults.c:1627 ../src/defaults.c:1639 ../src/defaults.c:2045
162 #: ../src/defaults.c:2062 ../src/defaults.c:2075 ../src/defaults.c:2165
163 #: ../src/defaults.c:2181 ../src/defaults.c:2212 ../src/defaults.c:2299
164 #: ../src/defaults.c:2707 ../src/defaults.c:2720
165 #, c-format
166 msgid "using default \"%s\" instead"
167 msgstr "bruger standard \"%s\" istedet"
169 # ../src/defaults.c:1415
170 #: ../src/defaults.c:1480
171 #, c-format
172 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
173 msgstr "kan ikke konvertere \"%s\" til heltalsværdi for tast \"%s\""
175 # ../src/defaults.c:1445 ../src/defaults.c:1559 ../src/defaults.c:1977
176 # ../src/defaults.c:1994 ../src/defaults.c:2097 ../src/defaults.c:2144
177 # ../src/wdefaults.c:560 ../src/wdefaults.c:596
178 #: ../src/defaults.c:1510 ../src/defaults.c:1622 ../src/defaults.c:2040
179 #: ../src/defaults.c:2057 ../src/defaults.c:2160 ../src/defaults.c:2207
180 #: ../src/defaults.c:2701 ../src/wdefaults.c:565 ../src/wdefaults.c:601
181 #, c-format
182 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
183 msgstr "Forkert konfigurationsformat for tast \"%s\". Skulle have været %s."
185 # ../src/defaults.c:1458
186 #: ../src/defaults.c:1523
187 #, c-format
188 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
189 msgstr "Forkert antal elementer i array for tast \"%s\"."
191 # ../src/defaults.c:1473
192 #: ../src/defaults.c:1538
193 #, c-format
194 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
195 msgstr "Forkert værdi for tast \"%s\". Burde være Coordinate."
197 # ../src/defaults.c:1488
198 #: ../src/defaults.c:1553
199 #, c-format
200 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
201 msgstr "kan ikke konvertere array til heltal for \"%s\"."
203 # ../src/defaults.c:1686 ../src/defaults.c:1718 ../src/defaults.c:1734
204 # ../src/defaults.c:1780 ../src/defaults.c:1820 ../src/defaults.c:1858
205 # ../src/defaults.c:1874
206 #: ../src/defaults.c:1749 ../src/defaults.c:1781 ../src/defaults.c:1797
207 #: ../src/defaults.c:1843 ../src/defaults.c:1883 ../src/defaults.c:1921
208 #: ../src/defaults.c:1937
209 #, c-format
210 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
211 msgstr "\"%s\" er et ugyldigt farvenavn"
213 # ../src/defaults.c:1699
214 #: ../src/defaults.c:1762
215 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
216 msgstr "forkert antal argumenter i definition af farveovergang"
218 # ../src/defaults.c:1753
219 #: ../src/defaults.c:1816
220 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
221 msgstr "for få argumenter i definition af flerfarve-farveovergang"
223 # ../src/defaults.c:1847
224 #: ../src/defaults.c:1910
225 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
226 msgstr "forkert antal argumenter i definition af tekstur-farveovergang"
228 # ../src/defaults.c:1890
229 #: ../src/defaults.c:1953
230 #, c-format
231 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
232 msgstr "forkert gennemsigtighedsværdi for tgradient-tekstur \"%s\". Burde være [0..255]"
234 # ../src/defaults.c:1950
235 #: ../src/defaults.c:2013
236 #, c-format
237 msgid "could not initialize library %s"
238 msgstr "kunne ikke opstarte biblitek %s"
240 # ../src/defaults.c:1953
241 #: ../src/defaults.c:2016
242 #, c-format
243 msgid "could not find function %s::%s"
244 msgstr "kunne ikke finde funktion %s::%s"
246 # ../src/defaults.c:1960
247 #: ../src/defaults.c:2023
248 #, c-format
249 msgid "invalid texture type %s"
250 msgstr "ugyldig teksturtype %s"
252 # ../src/defaults.c:2007
253 #: ../src/defaults.c:2070
254 #, c-format
255 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
256 msgstr "Fejl i teksturspecifikation for tast \"%s\""
258 # ../src/defaults.c:2114
259 #: ../src/defaults.c:2177
260 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
261 msgstr "Forkert type baggrund for arbejdsbord. Bør være en tekstur."
263 # ../src/defaults.c:2162
264 #: ../src/defaults.c:2225
265 #, c-format
266 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
267 msgstr "Forkert type baggrund for arbejdsbord %i. Bør være en tekstur."
269 # ../src/defaults.c:2206
270 #: ../src/defaults.c:2267
271 msgid "could not load any usable font!!!"
272 msgstr "ingen brugbare fonte fundet!!!"
274 # ../src/defaults.c:2234
275 #: ../src/defaults.c:2294
276 #, c-format
277 msgid "could not get color for key \"%s\""
278 msgstr "kunne ikke finde farve for tast \"%s\""
280 # ../src/defaults.c:2294 ../src/rootmenu.c:493
281 #: ../src/defaults.c:2352 ../src/rootmenu.c:492
282 #, c-format
283 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
284 msgstr "%s: ugyldigt tasteargument \"%s\""
286 # ../src/defaults.c:2306
287 #: ../src/defaults.c:2364
288 #, c-format
289 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
290 msgstr "%s:ugyldig tastaturgenvej \"%s\""
292 # ../src/defaults.c:2313
293 #: ../src/defaults.c:2371
294 #, c-format
295 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
296 msgstr "%s:ugyldig tast i tastaturgenvej \"%s\""
298 # ../src/defaults.c:2339
299 #: ../src/defaults.c:2396
300 #, c-format
301 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
302 msgstr "%s: modificeringstast %s er ugyldig"
304 # ../src/defaults.c:2373
305 #: ../src/defaults.c:2428
306 #, c-format
307 msgid "could not load image in option %s: %s"
308 msgstr "kunne ikke indlæse billede i konfiguration %s: %s"
310 # ../src/proplist.c:453
311 #: ../src/defaults.c:2547
312 #, c-format
313 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
314 msgstr "kunne ikke åbne bitmapfil %s"
316 # ../src/defaults.c:1686 ../src/defaults.c:1718 ../src/defaults.c:1734
317 # ../src/defaults.c:1780 ../src/defaults.c:1820 ../src/defaults.c:1858
318 # ../src/defaults.c:1874
319 #: ../src/defaults.c:2550
320 #, c-format
321 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
322 msgstr "\"%s\" er en ugyldig bitmapfil"
324 # ../src/misc.c:919 ../src/misc.c:1059
325 #: ../src/defaults.c:2553
326 #, c-format
327 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
328 msgstr "løb tør for hukommelse under læsning af bitmapfil \"%s\""
330 # ../src/defaults.c:1699
331 #: ../src/defaults.c:2597 ../src/defaults.c:2639
332 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
333 msgstr "forkert antal argumenter i markørspecifikation"
335 #: ../src/defaults.c:2617
336 #, c-format
337 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
338 msgstr "ukendt indbygget markørnavn \"%s\""
340 # ../src/wdefaults.c:424
341 #: ../src/defaults.c:2651 ../src/defaults.c:2665
342 #, c-format
343 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
344 msgstr "kunne ikke finde markørbitmapfil \"%s\""
346 # ../src/defaults.c:2007
347 #: ../src/defaults.c:2715
348 #, c-format
349 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
350 msgstr "Fejl i markørspecifikation for tast \"%s\""
352 # ../src/defaults.c:2455
353 #: ../src/defaults.c:2805
354 msgid "could not render texture for icon background"
355 msgstr "kunne ikke lave tekstur for ikonbaggrund"
357 # ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:467 ../src/dock.c:547
358 # ../src/dockedapp.c:377 ../src/rootmenu.c:189 ../src/rootmenu.c:227
359 # ../src/rootmenu.c:241
360 #: ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:581 ../src/dock.c:547
361 #: ../src/dockedapp.c:376 ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:226
362 #: ../src/rootmenu.c:240
363 msgid "Cancel"
364 msgstr "Annullér"
366 # ../src/dialog.c:218
367 #: ../src/dialog.c:225
368 msgid "Could not open directory "
369 msgstr "Kunne ikke åbne mappe "
371 # ../src/dialog.c:271
372 #: ../src/dialog.c:280
373 msgid "Could not load image file "
374 msgstr "Kunne ikke indlæse billedfil"
376 # ../src/dialog.c:403
377 #: ../src/dialog.c:509
378 msgid "Directories"
379 msgstr "Mapper"
381 # ../src/dialog.c:412
382 #: ../src/dialog.c:518
383 msgid "Icons"
384 msgstr "Ikoner"
386 #: ../src/dialog.c:551
387 msgid "Preview"
388 msgstr "Eksempel"
390 # ../src/dialog.c:450
391 #: ../src/dialog.c:564
392 msgid "File Name:"
393 msgstr "Filnavn:"
395 # ../src/dialog.c:473
396 #: ../src/dialog.c:587
397 msgid "Choose File"
398 msgstr "Vælg fil"
400 # ../src/dialog.c:490 ../src/dialog.c:492
401 #: ../src/dialog.c:604 ../src/dialog.c:606
402 msgid "Icon Chooser"
403 msgstr "Ikonvælger"
405 # ../src/dialog.c:1401 ../src/startup.c:325
406 #: ../src/dialog.c:1515 ../src/startup.c:328
407 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
408 msgstr "kan ikke åbne forbindelse til dialogboks der er gået ned. Afbryder."
410 # ../src/dialog.c:1427
411 #: ../src/dialog.c:1541
412 msgid "Fatal error"
413 msgstr "Fatal fejl"
415 # ../src/dialog.c:1438
416 #: ../src/dialog.c:1552
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Window Maker received signal %i\n"
420 "(%s)."
421 msgstr ""
422 "Window Maker modtog signal %i\n"
423 "(%s)."
425 # ../src/dialog.c:1441
426 #: ../src/dialog.c:1555
427 #, c-format
428 msgid "Window Maker received signal %i."
429 msgstr "Window Maker modtog signal %i"
431 # ../src/dialog.c:1450
432 #: ../src/dialog.c:1564
433 msgid ""
434 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
435 "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
436 msgstr ""
437 "en fatal fejl er opstået, sikkert pga. en bug. Udfyld venligst den vedlagte "
438 "BUGFORM og indberet det til bugs@windowmaker.org."
440 # ../src/dialog.c:1458
441 #: ../src/dialog.c:1572
442 msgid "What do you want to do now?"
443 msgstr "Hvad vil du nu?"
445 # ../src/dialog.c:1464
446 #: ../src/dialog.c:1578
447 msgid "Select action"
448 msgstr "Vælg handling"
450 # ../src/dialog.c:1465
451 #: ../src/dialog.c:1579
452 msgid "Abort and leave a core file"
453 msgstr "Afbryd og lav en core-fil"
455 # ../src/dialog.c:1466
456 #: ../src/dialog.c:1580
457 msgid "Restart Window Maker"
458 msgstr "Genstart Window Maker"
460 # ../src/dialog.c:1467
461 #: ../src/dialog.c:1581
462 msgid "Start alternate window manager"
463 msgstr "Start alternativ vindueshåndtering"
465 # ../src/dock.c:211
466 #: ../src/dock.c:213
467 #, c-format
468 msgid "Type the name for workspace %i:"
469 msgstr "Indtast navn for arbejdsbord %i:"
471 # ../src/dock.c:212 ../src/dock.c:1169 ../src/dock.c:1172 ../src/dock.c:3445
472 #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1123 ../src/dock.c:1126 ../src/dock.c:3381
473 msgid "Rename Workspace"
474 msgstr "Omdøb arbejdsbord"
476 # ../src/dock.c:509 ../src/dock.c:517
477 #: ../src/dock.c:509 ../src/dock.c:517
478 msgid "Warning"
479 msgstr "Advarsel"
481 # ../src/dock.c:510
482 #: ../src/dock.c:510
483 msgid ""
484 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
485 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
486 "full in some workspace."
487 msgstr "Nogle ikoner kan ikke være på alle arbejdsborde. Se til at ingen andre ikoner er indfældet på samme sted på de andre arbejdsborde og at clip'en ikke er fuld på noget arbejdsbord."
489 # ../src/dock.c:518
490 #: ../src/dock.c:518
491 msgid ""
492 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
493 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
494 "in some workspace."
495 msgstr "Ikonen kan ikke være på alle arbejdsborde. Se til at ingen anden ikon er indfældet på samme sted på de andre arbejdsborde og at clip'en ikke er fuld på noget arbejdsbord."
497 # ../src/dock.c:545
498 #: ../src/dock.c:545
499 msgid "Workspace Clip"
500 msgstr "Arbejdsbordsclip"
502 # ../src/dock.c:546
503 #: ../src/dock.c:546
504 msgid "All selected icons will be removed!"
505 msgstr "Alle markerede ikoner vil blive fjernet!"
507 # ../src/dock.c:598 ../src/dock.c:1184 ../src/dock.c:1186 ../src/dock.c:3481
508 #: ../src/dock.c:597 ../src/dock.c:1138 ../src/dock.c:1140 ../src/dock.c:3417
509 msgid "Keep Icon"
510 msgstr "Behold ikon"
512 # ../src/dock.c:599 ../src/dock.c:2191 ../src/dock.c:2325
513 #: ../src/dock.c:598 ../src/dock.c:2120 ../src/dock.c:2254
514 msgid "Type the command used to launch the application"
515 msgstr "Indtast kommandoen der starter programmet"
517 # ../src/dock.c:982
518 #: ../src/dock.c:949
519 #, c-format
520 msgid "could not launch application %s\n"
521 msgstr "kunne ikke starte program %s\n"
523 # ../src/dock.c:1037
524 #: ../src/dock.c:1004
525 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
526 msgstr "kunne ikke lave arbejdsbordsundermenu for clipmenu"
528 # ../src/dock.c:1104
529 #: ../src/dock.c:1027 ../src/dock.c:1070 ../src/dock.c:1115 ../src/dock.c:3361
530 msgid "Keep on Top"
531 msgstr "Altid øverst"
533 #: ../src/dock.c:1029 ../src/dock.c:3363
534 msgid "Allow Lowering"
535 msgstr "Tillad skjul"
537 # ../src/dock.c:1100
538 #: ../src/dock.c:1066
539 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
540 msgstr "kunne ikke lave konfigurationsundermenu for clipmenu"
542 # ../src/dock.c:1110
543 #: ../src/dock.c:1073
544 msgid "Collapsed"
545 msgstr "Sammenfoldet"
547 # ../src/dock.c:1116
548 #: ../src/dock.c:1079
549 msgid "AutoCollapse"
550 msgstr "Autosammenfold"
552 # ../src/dock.c:1122
553 #: ../src/dock.c:1085
554 msgid "AutoRaiseLower"
555 msgstr "Autofremhæv"
557 # ../src/dock.c:1128
558 #: ../src/dock.c:1091
559 msgid "AutoAttract Icons"
560 msgstr "Autotiltræk ikoner"
562 # ../src/dock.c:1164
563 #: ../src/dock.c:1118
564 msgid "Clip Options"
565 msgstr "Clipkonfiguration"
567 # ../src/dock.c:1174
568 #: ../src/dock.c:1128
569 msgid "Selected"
570 msgstr "Valgt"
572 # ../src/dock.c:1179 ../src/dock.c:1182 ../src/dock.c:3472
573 #: ../src/dock.c:1133 ../src/dock.c:1136 ../src/dock.c:3408
574 msgid "Select All Icons"
575 msgstr "Vælg alle ikoner"
577 # ../src/dock.c:1188 ../src/dock.c:1190 ../src/dock.c:3489
578 #: ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3425
579 msgid "Move Icon To"
580 msgstr "Flyt ikon til"
582 # ../src/dock.c:1195 ../src/dock.c:1198 ../src/dock.c:3500
583 #: ../src/dock.c:1149 ../src/dock.c:1152 ../src/dock.c:3436
584 msgid "Remove Icon"
585 msgstr "Fjern ikon"
587 # ../src/dock.c:1200
588 #: ../src/dock.c:1154
589 msgid "Attract Icons"
590 msgstr "Tiltræk ikoner"
592 # ../src/dock.c:1203
593 #: ../src/dock.c:1157
594 msgid "Launch"
595 msgstr "Kør"
597 # ../src/dock.c:1211
598 #: ../src/dock.c:1165
599 msgid "Settings..."
600 msgstr "Indstillinger..."
602 # ../src/dock.c:1635 ../src/dock.c:1649 ../src/dock.c:1663 ../src/dock.c:1673
603 # ../src/dock.c:1698
604 #: ../src/dock.c:1524 ../src/dock.c:1627
605 #, c-format
606 msgid "bad value in docked icon state info %s"
607 msgstr "forkert værdi i indfældet ikonstatusinfo %s"
609 # ../src/dock.c:1681
610 #: ../src/dock.c:1635
611 #, c-format
612 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
613 msgstr "forkert værdi i indfældet ikonplacering %i,%i"
615 # ../src/dock.c:1958
616 #: ../src/dock.c:1887
617 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
618 msgstr "der er for mange ikoner i dokken. Udelader dem der ikke passer"
620 # ../src/dock.c:2190 ../src/dock.c:2324
621 #. icon->forced_dock = 1;
622 #: ../src/dock.c:2119 ../src/dock.c:2253
623 msgid "Dock Icon"
624 msgstr "Indfæld ikon"
626 # ../src/dock.c:3355 ../src/dock.c:3359
627 #: ../src/dock.c:3284 ../src/dock.c:3288
628 #, c-format
629 msgid "Could not execute command \"%s\""
630 msgstr "Kunne ikke udføre kommando \"%s\""
632 # ../src/dock.c:3451
633 #: ../src/dock.c:3387
634 msgid "Toggle Omnipresent"
635 msgstr "På alle arbejdsborde"
637 # ../src/dock.c:3456 ../src/winmenu.c:417 ../src/winspector.c:1215
638 #: ../src/dock.c:3392 ../src/winmenu.c:421 ../src/winspector.c:1380
639 msgid "Omnipresent"
640 msgstr "På alle arbejdsborde"
642 # ../src/dock.c:3470
643 #: ../src/dock.c:3406
644 msgid "Unselect All Icons"
645 msgstr "Fravælg alle ikoner"
647 # ../src/dock.c:3479
648 #: ../src/dock.c:3415
649 msgid "Keep Icons"
650 msgstr "Behold ikoner"
652 # ../src/dock.c:3487
653 #: ../src/dock.c:3423
654 msgid "Move Icons To"
655 msgstr "Flyt ikoner til"
657 # ../src/dock.c:3498
658 #: ../src/dock.c:3434
659 msgid "Remove Icons"
660 msgstr "Fjern ikoner"
662 #: ../src/dock.c:3465
663 msgid "Bring Here"
664 msgstr "Placér her"
666 # ../src/dockedapp.c:130
667 #: ../src/dockedapp.c:131
668 #, c-format
669 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
670 msgstr "kunne ikke finde ikon %s, som bruges i et indfældet program"
672 # ../src/dockedapp.c:209
673 #: ../src/dockedapp.c:210
674 #, c-format
675 msgid "Could not open specified icon file: %s"
676 msgstr "Kunne ikke åbne specificeret ikonfil: %s"
678 # ../src/dockedapp.c:211
679 #: ../src/dockedapp.c:212
680 msgid "Ignore"
681 msgstr "Ignorer"
683 # ../src/dockedapp.c:313
684 #: ../src/dockedapp.c:305
685 msgid "Start when WindowMaker is started"
686 msgstr "Start samtidig med WindowMaker"
688 #: ../src/dockedapp.c:312
689 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
690 msgstr "Lås (forhindr fjernelse ved uheld)"
692 # ../src/dockedapp.c:319
693 #: ../src/dockedapp.c:318
694 msgid "Application path and arguments"
695 msgstr "Programsøgesti og argumenter"
697 # ../src/dockedapp.c:330
698 #: ../src/dockedapp.c:329
699 msgid "Command for files dropped with DND"
700 msgstr "\"Træk og slip\" kommando"
702 # ../src/dockedapp.c:342
703 #: ../src/dockedapp.c:341
704 #, c-format
705 msgid "%d will be replaced with the file name"
706 msgstr "%d bliver erstattet med filnavnet"
708 # ../src/dockedapp.c:346
709 #: ../src/dockedapp.c:345
710 msgid "DND support was not compiled in"
711 msgstr "DND understøttelse blev ikke kompileret ind"
713 # ../src/dockedapp.c:352
714 #: ../src/dockedapp.c:351
715 msgid "Icon Image"
716 msgstr "Ikonfil"
718 # ../src/dockedapp.c:364 ../src/winspector.c:1351
719 #: ../src/dockedapp.c:363 ../src/winspector.c:1518
720 msgid "Browse..."
721 msgstr "Find..."
723 # ../src/dockedapp.c:409
724 #: ../src/dockedapp.c:408
725 msgid "Docked Application Settings"
726 msgstr "Indfældet programs indstillinger"
728 # ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:471
729 # ../src/texture.c:549
730 #: ../src/framewin.c:655 ../src/framewin.c:750 ../src/menu.c:458
731 #: ../src/texture.c:549
732 #, c-format
733 msgid "could not render texture: %s"
734 msgstr "kunne ikke lave tekstur: %s"
736 # ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
737 # ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
738 # ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:500
739 #: ../src/framewin.c:678 ../src/framewin.c:689 ../src/framewin.c:705
740 #: ../src/framewin.c:716 ../src/framewin.c:723 ../src/framewin.c:730
741 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:487
742 #, c-format
743 msgid "error rendering image:%s"
744 msgstr "fejl i tegning af billede:%s"
746 # ../src/framewin.c:777
747 #: ../src/framewin.c:783
748 #, c-format
749 msgid "error rendering image: %s"
750 msgstr "fejl i tegning af billede: %s"
752 # ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:430
753 #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:435
754 #, c-format
755 msgid "error loading image file \"%s\""
756 msgstr "fejl ved åbning af billedfil \"%s\""
758 # ../src/icon.c:477 ../src/icon.c:486
759 #: ../src/icon.c:488 ../src/icon.c:497
760 #, c-format
761 msgid "could not create directory %s"
762 msgstr "kunne ikke lave mappe %s"
764 # ../src/icon.c:753
765 #: ../src/icon.c:764
766 #, c-format
767 msgid "could not find default icon \"%s\""
768 msgstr "kunne ikke finde standardikon \"%s\""
770 # ../src/icon.c:759
771 #: ../src/icon.c:770
772 #, c-format
773 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
774 msgstr "kunne ikke indlæse standardikon \"%s\":%s"
776 # ../src/main.c:193
777 #: ../src/main.c:204
778 msgid "failed to restart Window Maker."
779 msgstr "kunne ikke genstarte Window Maker."
781 # ../src/main.c:196
782 #: ../src/main.c:207
783 #, c-format
784 msgid "could not exec %s"
785 msgstr "kunne ikke udføre %s"
787 # ../src/misc.c:1404
788 #: ../src/main.c:252
789 msgid "Could not execute command: "
790 msgstr "Kunne ikke udføre kommando: "
792 # ../src/main.c:245
793 #: ../src/main.c:409
794 #, c-format
795 msgid "%s aborted.\n"
796 msgstr "%s afbrudt.\n"
798 # ../src/main.c:256
799 #: ../src/main.c:420
800 #, c-format
801 msgid "Usage: %s [options]\n"
802 msgstr "Brug: %s [muligheder]\n"
804 # ../src/main.c:257
805 #: ../src/main.c:421
806 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
807 msgstr "Window Maker vindueshåndtering til X window system"
809 # ../src/main.c:259
810 #: ../src/main.c:423
811 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
812 msgstr " -display host:dpy\tskærm som skal bruges"
814 # ../src/main.c:261
815 #: ../src/main.c:425
816 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
817 msgstr " --no-cpp \t\tundlad forbehandling af konfigurationsfiler"
819 # ../src/main.c:263
820 #: ../src/main.c:427
821 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
822 msgstr " --no-dock\t\tåbn ikke programdokken"
824 # ../src/main.c:264
825 #: ../src/main.c:428
826 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
827 msgstr " --no-clip\t\tåbn ikke arbejdsbordsclippen"
829 # ../src/dock.c:982
830 #: ../src/main.c:429
831 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
832 msgstr " --no-autolaunch\tautostart ikke programmer"
834 #: ../src/main.c:430
835 msgid " --dont-restore\tdo not restore saved session"
836 msgstr " --dont-restore\tgendan ikke gemt session"
838 # ../src/main.c:266
839 #: ../src/main.c:432
840 msgid " --locale locale\t\tlocale to use"
841 msgstr " --locale lokalitet\t\tlokalitet at bruge"
843 # ../src/main.c:268
844 #: ../src/main.c:434
845 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
846 msgstr " --visual-id visualid\tvisuel id af visual som skal bruges"
848 # ../src/main.c:269
849 #: ../src/main.c:435
850 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
851 msgstr " --static\t\thverken updatér eller gem konfigurationer"
853 # ../src/main.c:271
854 #: ../src/main.c:437
855 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
856 msgstr " --synchronous\t\tstart synkronskærmtilstand"
858 # ../src/main.c:273
859 #: ../src/main.c:439
860 msgid " --version\t\tprint version and exit"
861 msgstr " --version\t\tvis version og afslut"
863 # ../src/main.c:274
864 #: ../src/main.c:440
865 msgid " --help\t\t\tshow this message"
866 msgstr " --help\t\t\tvis denne besked"
868 # ../src/main.c:286
869 #: ../src/main.c:452
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
873 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
874 msgstr ""
875 "kunne ikke finde brugerens GNUstep mappe (%s).\n"
876 "Har du installeret Window Maker korrekt og kørt wmaker.inst?"
878 # ../src/main.c:307 ../src/main.c:312
879 #: ../src/main.c:473 ../src/main.c:478
880 #, c-format
881 msgid "%s:could not execute initialization script"
882 msgstr "%s:kunne ikke køre autostart-skript"
884 # ../src/main.c:332 ../src/main.c:337
885 #: ../src/main.c:498 ../src/main.c:503
886 #, c-format
887 msgid "%s:could not execute exit script"
888 msgstr "%s:kunne ikke køre exit-skript"
890 # ../src/main.c:452 ../src/main.c:459 ../src/main.c:467 ../src/main.c:483
891 #: ../src/main.c:619 ../src/main.c:626 ../src/main.c:634 ../src/main.c:650
892 #, c-format
893 msgid "too few arguments for %s"
894 msgstr "for få argumenter til %s"
896 # ../src/main.c:471
897 #: ../src/main.c:638
898 #, c-format
899 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
900 msgstr "forkert værdi for visualid: \"%s\""
902 # ../src/main.c:491
903 #: ../src/main.c:658
904 #, c-format
905 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
906 msgstr "%s: ugyldigt argument '%s'\n"
908 # ../src/main.c:492
909 #: ../src/main.c:659
910 #, c-format
911 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
912 msgstr "Prøv '%s --help' for at få mere information\n"
914 # ../src/main.c:535
915 #: ../src/main.c:690
916 msgid "X server does not support locale"
917 msgstr "X-server understøtter ikke lokale"
919 # ../src/main.c:538
920 #: ../src/main.c:694
921 msgid "cannot set locale modifiers"
922 msgstr "kan ikke sætte lokalemodificeringer"
924 # ../src/main.c:555
925 #: ../src/main.c:710
926 #, c-format
927 msgid "could not open display \"%s\""
928 msgstr "kunne ikke åbne skærm \"%s\""
930 # ../src/misc.c:71
931 #: ../src/misc.c:71
932 #, c-format
933 msgid "could not define value for %s for cpp"
934 msgstr "kunne ikke definere værdi for %s i cpp"
936 # ../src/misc.c:101
937 #: ../src/misc.c:101
938 #, c-format
939 msgid "could not get password entry for UID %i"
940 msgstr "kunne ikke finde adgangskodelinje for UID %i"
942 # ../src/misc.c:126
943 #: ../src/misc.c:126
944 #, c-format
945 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
946 msgstr "din maskine er sat forkert op. HOSTNAME er sat til %s"
948 # ../src/misc.c:132
949 #: ../src/misc.c:132
950 #, c-format
951 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
952 msgstr "din maskine er sat forkert op. HOST er sat til %s"
954 # ../src/misc.c:750
955 #: ../src/misc.c:753
956 msgid "selection timed-out"
957 msgstr "tiden løb ud for udvalg"
959 # ../src/misc.c:766
960 #: ../src/misc.c:769
961 msgid "Program Arguments"
962 msgstr "Programargumenter"
964 # ../src/misc.c:767
965 #: ../src/misc.c:770
966 msgid "Enter command arguments:"
967 msgstr "Indtast kommandoargumenter:"
969 # ../src/misc.c:860
970 #: ../src/misc.c:863
971 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
972 msgstr "kan ikke modtage data fra DND-slip"
974 # ../src/misc.c:868
975 #: ../src/misc.c:871
976 msgid "error getting dropped data from DND drop"
977 msgstr "fejl i modtagelse af data fra DND-slip"
979 # ../src/misc.c:874
980 #: ../src/misc.c:877
981 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
982 msgstr "løb tør for hukommelse mens data blev hentet fra DND-slip"
984 # ../src/misc.c:919 ../src/misc.c:1059
985 #: ../src/misc.c:922 ../src/misc.c:1062
986 #, c-format
987 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
988 msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%s\""
990 # ../src/misc.c:973
991 #: ../src/misc.c:976
992 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
993 msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%w\""
995 # ../src/misc.c:991
996 #: ../src/misc.c:994
997 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
998 msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%W\""
1000 # ../src/misc.c:1007
1001 #: ../src/misc.c:1010
1002 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
1003 msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%a\""
1005 # ../src/misc.c:1038
1006 #: ../src/misc.c:1041
1007 #, c-format
1008 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
1009 msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%d\""
1011 # ../src/misc.c:1052
1012 #: ../src/misc.c:1055
1013 msgid "selection not available"
1014 msgstr "markering ikke tilgængelig"
1016 # ../src/misc.c:1124 ../src/misc.c:1130
1017 #: ../src/misc.c:1127 ../src/misc.c:1133
1018 #, c-format
1019 msgid "bad window name value in %s state info"
1020 msgstr "ugyldig værdi for vinduesnavn i %s statusinfo"
1022 # ../src/misc.c:1385
1023 #: ../src/misc.c:1401
1024 msgid "could not send message to background image helper"
1025 msgstr "kunne ikke sende besked til baggrundsbilledehjælper"
1027 # ../src/pixmap.c:235
1028 #: ../src/pixmap.c:235
1029 #, c-format
1030 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
1031 msgstr "kunne ikke indlæse bitmapfil \"%s\". Vil ikke bruge maske"
1033 # ../src/proplist.c:180
1034 #: ../src/proplist.c:180
1035 msgid "unterminated string"
1036 msgstr "uafsluttet tekststreng"
1038 # ../src/proplist.c:247
1039 #: ../src/proplist.c:247
1040 msgid "unterminated array"
1041 msgstr "uafsluttet array"
1043 # ../src/proplist.c:256
1044 #: ../src/proplist.c:256
1045 msgid "missing , in array or unterminated array"
1046 msgstr "mangler, i array eller uafsluttet array"
1048 # ../src/proplist.c:267
1049 #: ../src/proplist.c:267
1050 msgid "could not get array element"
1051 msgstr "kunne ikke skaffe array element"
1053 # ../src/proplist.c:297
1054 #: ../src/proplist.c:297
1055 msgid "unterminated dictionary"
1056 msgstr "uafsluttet ordbog"
1058 # ../src/proplist.c:315
1059 #: ../src/proplist.c:315
1060 msgid "missing dictionary key"
1061 msgstr "manglende ordbogstast"
1063 # ../src/proplist.c:317
1064 #: ../src/proplist.c:317
1065 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
1066 msgstr "manglende ordbogslinjetast eller uafsluttet ordbog"
1068 # ../src/proplist.c:323
1069 #: ../src/proplist.c:323
1070 msgid "error parsing dictionary key"
1071 msgstr "kunne ikke behandle ordbogstast"
1073 # ../src/proplist.c:332
1074 #: ../src/proplist.c:332
1075 msgid "missing = in dictionary entry"
1076 msgstr "manglende = i ordbogslinje"
1078 # ../src/proplist.c:351
1079 #: ../src/proplist.c:351
1080 msgid "missing ; in dictionary entry"
1081 msgstr "manglende ; i ordbogslinje"
1083 # ../src/proplist.c:432
1084 #: ../src/proplist.c:432
1085 msgid ""
1086 "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
1087 "enclosing it with \"."
1088 msgstr ""
1089 "forventede en tekststreng, ordbog, data eller array. Hvis det er en streng, "
1090 "prøv at afslutte den med \"."
1092 # ../src/proplist.c:434
1093 #: ../src/proplist.c:434
1094 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
1095 msgstr "Kommentarer er ikke tilladt inden i WindowMakers domænefiler."
1097 # ../src/proplist.c:453
1098 #: ../src/proplist.c:453
1099 #, c-format
1100 msgid "could not open domain file %s"
1101 msgstr "kunne ikke åbne domænefil %s"
1103 # ../src/proplist.c:466
1104 #: ../src/proplist.c:466
1105 msgid "extra data after end of file"
1106 msgstr "ekstra data efter filens slutning"
1108 # ../src/resources.c:44
1109 #: ../src/resources.c:44
1110 #, c-format
1111 msgid "could not parse color \"%s\""
1112 msgstr "\"%s\" er en ugyldig farve"
1114 # ../src/resources.c:48
1115 #: ../src/resources.c:48
1116 #, c-format
1117 msgid "could not allocate color \"%s\""
1118 msgstr "kunne ikke tildele farve \"%s\""
1120 # ../src/rootmenu.c:187 ../src/rootmenu.c:189
1121 #: ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:188
1122 msgid "Exit"
1123 msgstr "Afslut"
1125 # ../src/rootmenu.c:188
1126 #: ../src/rootmenu.c:187
1127 msgid "Exit window manager?"
1128 msgstr "Afslut vindueshåndtering?"
1130 # ../src/rootmenu.c:224
1131 #: ../src/rootmenu.c:223
1132 msgid "Close X session"
1133 msgstr "Luk X-session"
1135 # ../src/rootmenu.c:225
1136 #: ../src/rootmenu.c:224
1137 msgid ""
1138 "Close Window System session?\n"
1139 "Kill might close applications with unsaved data."
1140 msgstr ""
1141 "Luk Window System session?\n"
1142 "Kan medføre datatab i åbne programmer med ugemt data."
1144 # ../src/rootmenu.c:227 ../src/winmenu.c:505
1146 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
1147 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
1149 #: ../src/rootmenu.c:226 ../src/winmenu.c:509
1150 msgid "Close"
1151 msgstr "Luk"
1153 # ../src/rootmenu.c:238
1154 #: ../src/rootmenu.c:237
1155 msgid "Kill X session"
1156 msgstr "Dræb X-session"
1158 # ../src/rootmenu.c:239
1159 #: ../src/rootmenu.c:238
1160 msgid ""
1161 "Kill Window System session?\n"
1162 "(all applications will be closed)"
1163 msgstr ""
1164 "Dræb Window System session?\n"
1165 "(alle programmer bliver lukket)"
1167 # ../src/rootmenu.c:506
1168 #: ../src/rootmenu.c:505
1169 #, c-format
1170 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1171 msgstr "%s:ugyldig tastaturgenvej \"%s\" i linje %s"
1173 # ../src/rootmenu.c:514
1174 #: ../src/rootmenu.c:513
1175 #, c-format
1176 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1177 msgstr "%s:ugyldig tast i genvej \"%s\" i linje %s"
1179 # ../src/rootmenu.c:567
1180 #: ../src/rootmenu.c:566
1181 #, c-format
1182 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1183 msgstr "%s: ingen matchende '\"' i menufilen"
1185 # ../src/rootmenu.c:617
1186 #: ../src/rootmenu.c:616
1187 #, c-format
1188 msgid "%s: missing command"
1189 msgstr "%s: manglende kommando"
1191 # ../src/rootmenu.c:651
1192 #: ../src/rootmenu.c:648
1193 #, c-format
1194 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1195 msgstr "ugyldig OPEN_MENU specifikation: %s"
1197 # ../src/rootmenu.c:699
1198 #: ../src/rootmenu.c:696
1199 #, c-format
1200 msgid "%s:could not stat menu"
1201 msgstr "%s:kunne ikke undersøge menu"
1203 # ../src/rootmenu.c:707
1204 #: ../src/rootmenu.c:704
1205 #, c-format
1206 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1207 msgstr "%s:kunne ikke undersøge menu:%s"
1209 # ../src/rootmenu.c:725
1210 #: ../src/rootmenu.c:722
1211 #, c-format
1212 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1213 msgstr "for mange parametre i OPEN_MENU: %s"
1215 # ../src/rootmenu.c:761
1216 #: ../src/rootmenu.c:758
1217 msgid ""
1218 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1219 "Only one is allowed."
1220 msgstr "Der er mere end én WORKSPACE_MENU kommando i applikationsmenuen. Kun én er tilladt."
1222 # ../src/rootmenu.c:790 ../src/rootmenu.c:808 ../src/rootmenu.c:818
1223 #: ../src/rootmenu.c:787 ../src/rootmenu.c:805 ../src/rootmenu.c:815
1224 #, c-format
1225 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1226 msgstr "%s:manglende parameter for menukommando \"%s\""
1228 # ../src/rootmenu.c:882
1229 #: ../src/rootmenu.c:879
1230 #, c-format
1231 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1232 msgstr "%s:ukendt kommando \"%s\" i menukonfig"
1234 # ../src/rootmenu.c:890
1235 #: ../src/rootmenu.c:887
1236 #, c-format
1237 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1238 msgstr "%s:kan ikke tilføje genvej for linje \"%s\""
1240 # ../src/rootmenu.c:1027
1241 #: ../src/rootmenu.c:1024
1242 #, c-format
1243 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1244 msgstr "%s:maksimal linjestørrelse overskredet i menukonfig: %s"
1246 # ../src/rootmenu.c:1049 ../src/rootmenu.c:1141 ../src/rootmenu.c:1242
1247 #: ../src/rootmenu.c:1046 ../src/rootmenu.c:1138 ../src/rootmenu.c:1239
1248 #, c-format
1249 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1250 msgstr "%s:manglende kommando i menukonfig: %s"
1252 # ../src/rootmenu.c:1079
1253 #: ../src/rootmenu.c:1076
1254 #, c-format
1255 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1256 msgstr "%s:syntaksfejl i menufil:END deklaration mangler"
1258 # ../src/rootmenu.c:1108 ../src/rootmenu.c:1207
1259 #: ../src/rootmenu.c:1105 ../src/rootmenu.c:1204
1260 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1261 msgstr "kunne ikke skabe argumenter for menufilforbehandler"
1263 # ../src/rootmenu.c:1114 ../src/rootmenu.c:1214
1264 #: ../src/rootmenu.c:1111 ../src/rootmenu.c:1211
1265 #, c-format
1266 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1267 msgstr "%s:kunne ikke åbne/forbehandle menufil"
1269 # ../src/rootmenu.c:1126 ../src/rootmenu.c:1227
1270 #: ../src/rootmenu.c:1123 ../src/rootmenu.c:1224
1271 #, c-format
1272 msgid "%s:could not open menu file"
1273 msgstr "%s:kunne ikke åbne menufil"
1275 # ../src/rootmenu.c:1153
1276 #: ../src/rootmenu.c:1150
1277 #, c-format
1278 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1279 msgstr "%s:ugyldig menufil. MENU-kommando mangler"
1281 # ../src/rootmenu.c:1162
1282 #: ../src/rootmenu.c:1159
1283 msgid "error reading preprocessed menu data"
1284 msgstr "kunne ikke indlæse forbehandlet menudata"
1286 # ../src/rootmenu.c:1254
1287 #: ../src/rootmenu.c:1251
1288 #, c-format
1289 msgid "%s:no title given for the root menu"
1290 msgstr "%s:ingen titel angivet for rodmenuen"
1292 # ../src/rootmenu.c:1344 ../src/rootmenu.c:1417 ../src/rootmenu.c:1458
1293 #: ../src/rootmenu.c:1341 ../src/rootmenu.c:1416 ../src/rootmenu.c:1459
1294 #, c-format
1295 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1296 msgstr "løb tør for memory mens mappemenu %s blev lavet"
1298 # ../src/rootmenu.c:1354
1299 #: ../src/rootmenu.c:1351
1300 #, c-format
1301 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1302 msgstr "%s: kunne ikke undersøge fil \"%s\" i menumappen"
1304 # ../src/rootmenu.c:1512
1305 #: ../src/rootmenu.c:1513
1306 msgid "Commands"
1307 msgstr "Kommandoer"
1309 # ../src/rootmenu.c:1515
1310 #: ../src/rootmenu.c:1516
1311 msgid "Restart"
1312 msgstr "Genstart"
1314 # ../src/rootmenu.c:1516
1315 #: ../src/rootmenu.c:1517
1316 msgid "Exit..."
1317 msgstr "Afslut..."
1319 # ../src/rootmenu.c:1561
1320 #: ../src/rootmenu.c:1562
1321 #, c-format
1322 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1323 msgstr "kunne ikke åbne menufil \"%s\" angivet i WMRootMenu"
1325 # ../src/rootmenu.c:1568
1326 #: ../src/rootmenu.c:1569
1327 #, c-format
1328 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1329 msgstr "kunne ikke åbne menu \"%s\" angivet i WMRootMenu"
1331 # ../src/rootmenu.c:1579
1332 #: ../src/rootmenu.c:1580
1333 #, c-format
1334 msgid ""
1335 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1336 "not be found "
1337 msgstr "bruger standardmenufil \"%s\" da menuen angivet i WMRootMenu ikke fandtes "
1339 # ../src/rootmenu.c:1602 ../src/rootmenu.c:1678
1340 #: ../src/rootmenu.c:1603 ../src/rootmenu.c:1679
1341 #, c-format
1342 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1343 msgstr "%s:formateringsfejl i konfiguration af hovedmenu \"%s\""
1345 # ../src/rootmenu.c:1765
1346 #: ../src/rootmenu.c:1766
1347 msgid ""
1348 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1349 "detailed description of the errors."
1350 msgstr "Applikationsmenuen kunne ikke indlæses. Læs kommandolinjens uddata for en detaljeret beskrivelse af fejlen(e)"
1352 # ../src/screen.c:459
1353 #: ../src/screen.c:460
1354 #, c-format
1355 msgid "could not load logo image for panels: %s"
1356 msgstr "kunne ikke indlæse logobillede for panelerne: %s"
1358 # ../src/screen.c:463
1359 #: ../src/screen.c:464
1360 #, c-format
1361 msgid "error making logo image for panel:%s"
1362 msgstr "kunne ikke lave logobillede for panel:%s"
1364 # ../src/screen.c:751
1365 #: ../src/screen.c:745
1366 #, c-format
1367 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1368 msgstr "kunne ikke opstarte grafikbibliotek: %s"
1370 # ../src/screen.c:782
1371 #: ../src/screen.c:776
1372 msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
1373 msgstr "kunne ikke opstarte WINGs widgetsæt"
1375 # ../src/screen.c:1115
1376 #: ../src/screen.c:1128
1377 #, c-format
1378 msgid "could not save session state in %s"
1379 msgstr "kunne ikke gemme sessionsstatus i %s"
1381 # ../src/session.c:181 ../src/wdefaults.c:578 ../src/winspector.c:354
1382 #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:583 ../src/winspector.c:447
1383 #, c-format
1384 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1385 msgstr "kan ikke konvertere \"%s\" til boolsk værdi"
1387 # ../src/session.c:980
1388 #: ../src/session.c:1023
1389 msgid "out of memory while saving session state"
1390 msgstr "løb tør for hukommelse mens sessionsstatus blev gemt"
1392 # ../src/session.c:1071
1393 #: ../src/session.c:1114
1394 msgid "end of memory while saving session state"
1395 msgstr "ikke mere hukommelse mens sessionsstatus blev gemt"
1397 # ../src/session.c:1205
1398 #. This is not fatal but can mean the session manager exited.
1399 #. * If the session manager exited normally we would get a
1400 #. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
1401 #. * If the sm was the last client of session, then we'll die
1402 #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
1404 #: ../src/session.c:1248
1405 msgid "connection to the session manager was lost"
1406 msgstr "forbindelse til sessionshåndteringen forsvandt"
1408 # ../src/stacking.c:73
1409 #: ../src/stacking.c:73
1410 msgid "could not get window list!!"
1411 msgstr "kunne ikke få vinduesliste!!"
1413 # ../src/startup.c:194
1414 #: ../src/startup.c:197
1415 #, c-format
1416 msgid "internal X error: %s\n"
1417 msgstr "intern X-fejl: %s\n"
1419 # ../src/startup.c:259
1420 #: ../src/startup.c:262
1421 #, c-format
1422 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
1423 msgstr "fik signal %i (%s) - genstarter\n"
1425 # ../src/startup.c:261
1426 #: ../src/startup.c:264
1427 #, c-format
1428 msgid "got signal %i - restarting\n"
1429 msgstr "fik signal %i - genstarter\n"
1431 # ../src/startup.c:275
1432 #: ../src/startup.c:278
1433 #, c-format
1434 msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
1435 msgstr "fik signal %i (%s) - afslutter...\n"
1437 # ../src/startup.c:277
1438 #: ../src/startup.c:280
1439 #, c-format
1440 msgid "got signal %i - exiting...\n"
1441 msgstr "fik signal %i - afslutter...\n"
1443 # ../src/startup.c:290
1444 #: ../src/startup.c:293
1445 #, c-format
1446 msgid "got signal %i (%s)\n"
1447 msgstr "fik signal %i (%s)\n"
1449 # ../src/startup.c:292
1450 #: ../src/startup.c:295
1451 #, c-format
1452 msgid "got signal %i\n"
1453 msgstr "fik signal %i\n"
1455 # ../src/startup.c:303
1456 #: ../src/startup.c:306
1457 msgid ""
1458 "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1459 msgstr "gik ned under forsøg at rydde op efter crash. Afbryder med det samme."
1461 # ../src/startup.c:337
1462 #. we try to restart Window Maker
1463 #: ../src/startup.c:340
1464 msgid "trying to restart Window Maker..."
1465 msgstr "prøver at genstarte Window Maker..."
1467 # ../src/startup.c:342
1468 #: ../src/startup.c:345
1469 msgid "trying to start alternate window manager..."
1470 msgstr "prøver at starte alternativ vindueshåndtering..."
1472 # ../src/startup.c:347
1473 #: ../src/startup.c:350
1474 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1475 msgstr "det lykkedes ikke at starte alternativ vindueshåndtering. Afbryder."
1477 # ../src/startup.c:349
1478 #: ../src/startup.c:352
1479 msgid ""
1480 "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
1481 "BUGFORM and report it."
1482 msgstr ""
1483 "en fatal fejl er opstået, sikkert pga. en bug. Udfyld venligst den vedlagte "
1484 "BUGFORM og indberet det."
1486 # ../src/startup.c:777
1487 #: ../src/startup.c:830
1488 #, c-format
1489 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1490 msgstr "ikonstørrelse er sat til %i, men det er for lidt. Bruger 16 istedet\n"
1492 # ../src/startup.c:805
1493 #: ../src/startup.c:858
1494 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1495 msgstr "XKB er ikke understøttet. KbdModeLock er slået fra."
1497 # ../src/startup.c:824
1498 #: ../src/startup.c:877
1499 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1500 msgstr "det ser ud til at der kører en vindueshåndtering i forvejen"
1502 # ../src/startup.c:830
1503 #: ../src/startup.c:883
1504 #, c-format
1505 msgid "could not manage screen %i"
1506 msgstr "kunne ikke håndtere skærm %i"
1508 # ../src/startup.c:890
1509 #: ../src/startup.c:944
1510 msgid "could not manage any screen"
1511 msgstr "kunne ikke håndtere nogen skærm"
1513 # ../src/switchmenu.c:114
1514 #: ../src/switchmenu.c:114
1515 msgid "Windows"
1516 msgstr "Vinduer"
1518 # ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334
1519 #: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334
1520 #, c-format
1521 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1522 msgstr "billedfil \"%s\" som er brugt som tekstur, fandtes ikke."
1524 # ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340
1525 #: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340
1526 #, c-format
1527 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1528 msgstr "kunne ikke indlæse teksturpixmap \"%s\":%s"
1530 # ../src/texture.c:400
1531 #: ../src/texture.c:400
1532 #, c-format
1533 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1534 msgstr "bibliotek \"%s\" kunne ikke åbnes."
1536 # ../src/texture.c:409
1537 #: ../src/texture.c:409
1538 #, c-format
1539 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1540 msgstr "funktion \"%s\" fandtes ikke i bibliotek \"%s\""
1542 # ../src/texture.c:416
1543 #: ../src/texture.c:416
1544 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1545 msgstr "teksturfunktionen er ikke understøttet af dette system, desværre."
1547 # ../src/wdefaults.c:424
1548 #: ../src/wdefaults.c:429
1549 #, c-format
1550 msgid "could not find icon file \"%s\""
1551 msgstr "kunne ikke finde ikonfil \"%s\""
1553 # ../src/window.c:2638 ../src/window.c:2772
1554 #: ../src/window.c:2715 ../src/window.c:2849
1555 msgid ""
1556 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1557 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1558 msgstr ""
1559 "NumLock, ScrollLock eller en lignende tast er trykket ind.\n"
1560 "Tryk den ud eller visse musefunktioner og tastaturgenveje vil ikke fungere."
1562 # ../src/winmenu.c:126
1563 #: ../src/winmenu.c:126
1564 msgid ""
1565 "This will kill the application.\n"
1566 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1567 "Please confirm."
1568 msgstr ""
1569 "Dette vil lukke programmet.\n"
1570 "Alle ugemte data bliver slettet.\n"
1571 "Bekræft venligst."
1573 # ../src/winmenu.c:271 ../src/winmenu.c:279
1574 #: ../src/winmenu.c:275 ../src/winmenu.c:283
1575 msgid "Set Shortcut"
1576 msgstr "Angiv genvej"
1578 # ../src/winmenu.c:357 ../src/winmenu.c:403
1579 #: ../src/winmenu.c:361 ../src/winmenu.c:407
1580 msgid "could not create submenu for window menu"
1581 msgstr "kunne ikke lave undermenu for vinduesmenu"
1583 # ../src/dock.c:1158 ../src/winmenu.c:407
1584 #: ../src/winmenu.c:411
1585 msgid "Keep on top"
1586 msgstr "Altid øverst"
1588 # ../src/winmenu.c:412
1589 #: ../src/winmenu.c:416
1590 msgid "Keep at bottom"
1591 msgstr "Altid nederst"
1593 # ../src/winmenu.c:440 ../src/winmenu.c:575
1595 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
1596 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
1597 #. * this file.
1599 #: ../src/winmenu.c:444 ../src/winmenu.c:579
1600 msgid "Maximize"
1601 msgstr "Maksimér"
1603 # ../src/winmenu.c:448 ../src/winmenu.c:561
1604 #: ../src/winmenu.c:452 ../src/winmenu.c:565
1605 msgid "Miniaturize"
1606 msgstr "Minimér"
1608 # ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:592
1609 #: ../src/winmenu.c:461 ../src/winmenu.c:596
1610 msgid "Shade"
1611 msgstr "Rul op"
1613 # ../src/winmenu.c:473
1614 #: ../src/winmenu.c:477
1615 msgid "Resize/Move"
1616 msgstr "Ændre størrelse/Flyt"
1618 # ../src/winmenu.c:481
1619 #: ../src/winmenu.c:485
1620 msgid "Select"
1621 msgstr "Vælg"
1623 # ../src/winmenu.c:489
1624 #: ../src/winmenu.c:493
1625 msgid "Move To"
1626 msgstr "Flyt til"
1628 # ../src/winmenu.c:494
1629 #: ../src/winmenu.c:498
1630 msgid "Attributes..."
1631 msgstr "Attributter..."
1633 # ../src/winmenu.c:496
1634 #: ../src/winmenu.c:500
1635 msgid "Options"
1636 msgstr "Indstillinger"
1638 # ../src/winmenu.c:556
1639 #: ../src/winmenu.c:560
1640 msgid "Deminiaturize"
1641 msgstr "Uminimér"
1643 # ../src/winmenu.c:570
1644 #: ../src/winmenu.c:574
1645 msgid "Unmaximize"
1646 msgstr "Umaksimér"
1648 # ../src/winmenu.c:587
1649 #: ../src/winmenu.c:591
1650 msgid "Unshade"
1651 msgstr "Rul ned"
1653 # ../src/winspector.c:288
1654 #: ../src/winspector.c:381
1655 #, c-format
1656 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1657 msgstr "Kunne ikke finde ikon \"%s\" specificeret for dette vindue"
1659 # ../src/winspector.c:304
1660 #: ../src/winspector.c:397
1661 #, c-format
1662 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1663 msgstr "Kunne ikke finde specificeret ikon \"%s\":%s"
1665 # ../src/winspector.c:1064
1666 #: ../src/winspector.c:1221
1667 msgid "Save"
1668 msgstr "Gem"
1670 # ../src/winspector.c:1072
1671 #: ../src/winspector.c:1229
1672 msgid "Apply"
1673 msgstr "Anvend"
1675 # ../src/winspector.c:1078
1676 #: ../src/winspector.c:1235
1677 msgid "Reload"
1678 msgstr "Genindlæs"
1680 # ../src/winspector.c:1087 ../src/winspector.c:1097
1681 #: ../src/winspector.c:1244 ../src/winspector.c:1254
1682 msgid "Window Specification"
1683 msgstr "Vinduesspecifikation"
1685 # ../src/winspector.c:1088
1686 #: ../src/winspector.c:1245
1687 msgid "Window Attributes"
1688 msgstr "Vinduesattributter"
1690 # ../src/winspector.c:1089
1691 #: ../src/winspector.c:1246
1692 msgid "Advanced Options"
1693 msgstr "Udvidede indstillinger"
1695 # ../src/winspector.c:1090
1696 #: ../src/winspector.c:1247
1697 msgid "Icon and Initial Workspace"
1698 msgstr "Ikon og første arbejdsbord"
1700 # ../src/winspector.c:1091
1701 #: ../src/winspector.c:1248
1702 msgid "Application Specific"
1703 msgstr "Specifikt for program"
1705 # ../src/winspector.c:1105
1706 #: ../src/winspector.c:1262
1707 msgid "Defaults for all windows"
1708 msgstr "Standard for alle vinduer"
1710 # ../src/dialog.c:1464
1711 #: ../src/winspector.c:1316
1712 msgid "Select Window"
1713 msgstr "Vælg vindue"
1715 # ../src/winspector.c:1169
1716 #: ../src/winspector.c:1329
1717 msgid "Attributes"
1718 msgstr "Attributter"
1720 # ../src/winspector.c:1180
1721 #: ../src/winspector.c:1340
1722 msgid "Disable Titlebar"
1723 msgstr "Fjern titellinje"
1725 # ../src/winspector.c:1182
1726 #: ../src/winspector.c:1342
1727 msgid ""
1728 "Remove the titlebar of this window.\n"
1729 "To access the window commands menu of a window\n"
1730 "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1731 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1732 "settings)."
1733 msgstr ""
1734 "Fjern dette vindues titellinje.\n"
1735 "For at komme til et vindues kommandomenu\n"
1736 "uden titellinjen, tryk Control+Esc (eller\n"
1737 "den korrekte genvej, hvis du har ændret i\n"
1738 "standardindstillingerne)."
1740 # ../src/winspector.c:1189
1741 #: ../src/winspector.c:1349
1742 msgid "Disable Resizebar"
1743 msgstr "Fjern bundlinje"
1745 # ../src/winspector.c:1191
1746 #: ../src/winspector.c:1351
1747 msgid "Remove the resizebar of this window."
1748 msgstr "Fjern dette vindues bundlinje."
1750 # ../src/winspector.c:1194
1751 #: ../src/winspector.c:1354
1752 msgid "Disable Close Button"
1753 msgstr "Fjern lukkeknap"
1755 # ../src/winspector.c:1196
1756 #: ../src/winspector.c:1356
1757 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1758 msgstr "Fjern dette vindues 'luk vindue' knap."
1760 # ../src/winspector.c:1199
1761 #: ../src/winspector.c:1359
1762 msgid "Disable Miniaturize Button"
1763 msgstr "Fjern Minimérknap"
1765 # ../src/winspector.c:1201
1766 #: ../src/winspector.c:1361
1767 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1768 msgstr "Fjern dette vindues `minimér vindue' knap."
1770 # ../src/winspector.c:1180
1771 #: ../src/winspector.c:1364
1772 msgid "Disable Border"
1773 msgstr "Fjern kantlinje"
1775 # ../src/winspector.c:1191
1776 #: ../src/winspector.c:1366
1777 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1778 msgstr "Fjern den sorte 1-pixel kant omkring vinduet."
1780 # ../src/winspector.c:1204
1781 #: ../src/winspector.c:1369
1782 msgid "Keep on Top / Floating"
1783 msgstr "Altid øverst / Flydende"
1785 # ../src/winspector.c:1206
1786 #: ../src/winspector.c:1371
1787 msgid ""
1788 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1789 "them to covert it."
1790 msgstr ""
1791 "Placér dette vindue ovenover andre vinduer,\n"
1792 "og lad dem ikke dække for det."
1794 # ../src/winspector.c:1210
1795 #: ../src/winspector.c:1375
1796 msgid "Keep at Bottom / Sunken"
1797 msgstr "Altid nederst / Sunket"
1799 # ../src/winspector.c:1212
1800 #: ../src/winspector.c:1377
1801 msgid "Keep the window under all other windows."
1802 msgstr "Placér dette vindue under alle andre vinduer."
1804 # ../src/winspector.c:1217
1805 #: ../src/winspector.c:1382
1806 msgid "Make window occupy all workspaces."
1807 msgstr "Dette vindue skal være på alle arbejdsborde."
1809 # ../src/winspector.c:1220
1810 #: ../src/winspector.c:1385
1811 msgid "Start Miniaturized"
1812 msgstr "Start minimeret"
1814 # ../src/winspector.c:1222
1815 #: ../src/winspector.c:1387
1816 msgid ""
1817 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1818 "first shown."
1819 msgstr ""
1820 "Dette vindue skal automatisk være minimeret når det\n"
1821 "først vises."
1823 # ../src/winspector.c:1226
1824 #: ../src/winspector.c:1391
1825 msgid "Start Maximized"
1826 msgstr "Start maksimeret"
1828 # ../src/winspector.c:1228
1829 #: ../src/winspector.c:1393
1830 msgid ""
1831 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1832 "first shown."
1833 msgstr ""
1834 "Dette vindue skal automatisk være maksimeret når det\n"
1835 "først vises."
1837 # ../src/winspector.c:1232
1838 #: ../src/winspector.c:1397
1839 msgid "Skip Window List"
1840 msgstr "Udelad i vinduesliste"
1842 # ../src/winspector.c:1234
1843 #: ../src/winspector.c:1399
1844 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1845 msgstr "Vis ikke dette vindue i vindueslistemenuen."
1847 # ../src/winspector.c:1249
1848 #: ../src/winspector.c:1414
1849 msgid "Advanced"
1850 msgstr "Udvidet"
1852 # ../src/winspector.c:1264
1853 #: ../src/winspector.c:1431
1854 msgid "Ignore HideOthers"
1855 msgstr "Ignorér 'Skjul andre'"
1857 # ../src/winspector.c:1266
1858 #: ../src/winspector.c:1433
1859 msgid ""
1860 "Do not hide the window when issuing the\n"
1861 "`HideOthers' command."
1862 msgstr ""
1863 "Skjul ikke dette vindue når du bruger\n"
1864 "'Skjul andre' kommandoen."
1866 # ../src/winspector.c:1270
1867 #: ../src/winspector.c:1437
1868 msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts"
1869 msgstr "Tastaturgenveje gælder ikke"
1871 # ../src/winspector.c:1272
1872 #: ../src/winspector.c:1439
1873 msgid ""
1874 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1875 "when this window is focused. This will allow the\n"
1876 "window to receive all key combinations regardless\n"
1877 "of your shortcut configuration."
1878 msgstr ""
1879 "Window Makers tastaturgenveje gælder ikke når\n"
1880 "dette vindue er fokuseret. Dette tillader vinduet\n"
1881 "at modtage alle tastekombinationer uanset hvilke\n"
1882 "tastaturgenveje du har valgt for Window Maker."
1884 # ../src/winspector.c:1278
1885 #: ../src/winspector.c:1445
1886 msgid "Don't Bind Mouse Clicks"
1887 msgstr "Museklik gælder ikke"
1889 # ../src/winspector.c:1280
1890 #: ../src/winspector.c:1447
1891 msgid ""
1892 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1893 "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
1894 msgstr ""
1895 "Musehandlinger, såsom 'Alt'+træk gælder ikke for dette\n"
1896 "vindue (hvis du har valgt Alt som modificeringstast)."
1898 # ../src/winspector.c:1285
1899 #: ../src/winspector.c:1452
1900 msgid "Keep Inside Screen"
1901 msgstr "Hold indenfor skærmen"
1903 # ../src/winspector.c:1287
1904 #: ../src/winspector.c:1454
1905 msgid ""
1906 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1907 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1908 msgstr ""
1909 "Dette vindue må ikke flytte sig selv helt udenfor\n"
1910 "skærmen. Af hensyn til fejlbehæftede programmer.\n"
1912 # ../src/winspector.c:1291
1913 #: ../src/winspector.c:1458
1914 msgid "Don't Let It Take Focus"
1915 msgstr "Må ikke tage fokus"
1917 # ../src/winspector.c:1293
1918 #: ../src/winspector.c:1460
1919 msgid ""
1920 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1921 "click on it."
1922 msgstr ""
1923 "Dette vindue må ikke få tastaturfokus når du\n"
1924 "klikker på det."
1926 # ../src/winspector.c:1297
1927 #: ../src/winspector.c:1464
1928 msgid "Don't Save Session"
1929 msgstr "Gem ikke session"
1931 # ../src/winspector.c:1299
1932 #: ../src/winspector.c:1466
1933 msgid ""
1934 "Do not save the associated application in the\n"
1935 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1936 "together with other applications when Window Maker\n"
1937 "starts."
1938 msgstr ""
1939 "Gem ikke det associerede program i\n"
1940 "sessionsstatus, så den ikke bliver genstartet\n"
1941 "sammen med andre programmer når Window Maker\n"
1942 "starter."
1944 # ../src/winspector.c:1305
1945 #: ../src/winspector.c:1472
1946 msgid "Emulate Application Icon"
1947 msgstr "Emulér programikon"
1949 # ../src/winspector.c:1307
1950 #: ../src/winspector.c:1474
1951 msgid ""
1952 "Make this window act as an application that provides\n"
1953 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1954 "application icon to be created."
1955 msgstr ""
1956 "Lad dette vindue fungere som et program der giver\n"
1957 "tilstrækkelig information til Window Maker til at\n"
1958 "lave en programikon som kan indfældes i dokken."
1960 # ../src/winspector.c:1312
1961 #: ../src/winspector.c:1479
1962 msgid "Full Screen Maximization"
1963 msgstr "Brug hele skærmen"
1965 # ../src/winspector.c:1314
1966 #: ../src/winspector.c:1481
1967 msgid ""
1968 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1969 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1970 "to outside the screen."
1971 msgstr ""
1972 "Lad dette vindue bruge hele skærmen når det er\n"
1973 "maksimeret. Titellinjen og bundlinjen vil blive\n"
1974 "flyttet udenfor skærmen."
1976 # ../src/winspector.c:1320
1977 #: ../src/winspector.c:1487
1978 msgid "Disable Language Button"
1979 msgstr "Brug ikke sprogknap"
1981 # ../src/winspector.c:1322
1982 #: ../src/winspector.c:1489
1983 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1984 msgstr "Fjern vinduets `toggle language' knap."
1986 # ../src/winspector.c:1339
1987 #: ../src/winspector.c:1506
1988 msgid "Miniwindow Image"
1989 msgstr "Minivinduesbillede"
1991 # ../src/winspector.c:1358
1992 #: ../src/winspector.c:1525
1993 msgid "Update"
1994 msgstr "Opdatér"
1996 # ../src/winspector.c:1373
1997 #: ../src/winspector.c:1540
1998 msgid "Icon File Name:"
1999 msgstr "Ikonfilnavn:"
2001 # ../src/winspector.c:1385
2002 #: ../src/winspector.c:1552
2003 msgid "Ignore client supplied icon"
2004 msgstr "Ignorér programmets egen ikon"
2006 # ../src/winspector.c:1392
2007 #: ../src/winspector.c:1559
2008 msgid "Initial Workspace"
2009 msgstr "Første arbejdsbord"
2011 # ../src/winspector.c:1394
2012 #: ../src/winspector.c:1561
2013 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
2014 msgstr "Hvilket arbejdsbord vinduet først skal dukke op på."
2016 # ../src/winspector.c:1400
2017 #: ../src/winspector.c:1567
2018 msgid "Nowhere in particular"
2019 msgstr "Intet specielt sted"
2021 # ../src/winspector.c:1418
2022 #: ../src/winspector.c:1585
2023 msgid "Application Wide"
2024 msgstr "For hele programmet"
2026 # ../src/winspector.c:1429
2027 #: ../src/winspector.c:1596
2028 msgid "Start Hidden"
2029 msgstr "Start skjult"
2031 # ../src/winspector.c:1431
2032 #: ../src/winspector.c:1598
2033 msgid "Automatically hide application when it's started."
2034 msgstr "Skjul automatisk programmet når det starter."
2036 # ../src/winspector.c:1434
2037 #: ../src/winspector.c:1601
2038 msgid "No Application Icon"
2039 msgstr "Ingen programikon"
2041 # ../src/winspector.c:1436
2042 #: ../src/winspector.c:1603
2043 msgid ""
2044 "Disable the application icon for the application.\n"
2045 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
2046 "and any icons that are already docked will stop\n"
2047 "working correctly."
2048 msgstr ""
2049 "Ingen programikon for dette program. Bemærk at du\n"
2050 "ikke længere vil kunne indfælde det i dokken, og\n"
2051 "alle ikoner for programmet som allerede er indfældet\n"
2052 "vil ikke længere fungere ordentligt."
2054 # ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:707
2055 #: ../src/workspace.c:110 ../src/workspace.c:111 ../src/workspace.c:806
2056 #, c-format
2057 msgid "Workspace %i"
2058 msgstr "Arbejdsbord %i"
2060 # ../src/workspace.c:764
2061 #: ../src/workspace.c:863
2062 msgid "Workspaces"
2063 msgstr "Arbejdsborde"
2065 # ../src/workspace.c:766
2066 #: ../src/workspace.c:865
2067 msgid "could not create Workspace menu"
2068 msgstr "kunne ikke lave arbejdsbordsmenu"
2070 # ../src/workspace.c:773
2071 #: ../src/workspace.c:872
2072 msgid "New"
2073 msgstr "Ny"
2075 # ../src/workspace.c:774
2076 #: ../src/workspace.c:873
2077 msgid "Destroy Last"
2078 msgstr "Fjern sidste"
2080 # ../src/xutil.c:228
2081 #: ../src/xutil.c:228
2082 msgid "invalid data in selection"
2083 msgstr "ugyldigt data i markering"
2085 # ../src/dock.c:1134
2086 #~ msgid "Keep Attracted Icons"
2087 #~ msgstr "Behold tiltrukkede ikoner"
2089 # ../src/dockedapp.c:252
2090 #~ msgid ""
2091 #~ "Sorry, icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
2092 #~ "is docked in the same position on the other workspaces, and the Clip is not "
2093 #~ "full in some workspace, then try again."
2094 #~ msgstr ""
2095 #~ "Ikonen kan ikke være på alle arbejdsborde. Se til at ingen anden ikon er "
2096 #~ "indfældet på samme sted på de andre arbejdsborde og at Clip'en ikke er fuld "
2097 #~ "på noget arbejdsbord, og prøv igen."
2099 # ../src/menu.c:307
2100 #~ msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
2101 #~ msgstr "wrealloc() fejlede under opbygningning af menuen"
2103 # ../src/winspector.c:1162
2104 #~ msgid ""
2105 #~ "The configuration will apply to all\n"
2106 #~ "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
2107 #~ "name, when saved."
2108 #~ msgstr ""
2109 #~ "Konfigurationen vil gælde for alle\n"
2110 #~ "vinduer, hvis WM_CLASS egenskab er sat til det ovenstående\n"
2111 #~ "navn, når den er gemt."
2113 #~ msgid "(Un)Select Icon"
2114 #~ msgstr "(Fra)Vælg ikon"
2116 #~ msgid "Keep Icon(s)"
2117 #~ msgstr "Behold ikon(er)"
2119 #~ msgid "The following character sets are missing in %s:"
2120 #~ msgstr "Følgende tegnsæt mangler %s:"
2122 #~ msgid "The string \"%s\" will be used in place"
2123 #~ msgstr "Tekststrengen \"%s\" vil blive brugt i stedetfor"
2125 #~ msgid "of any characters from those sets."
2126 #~ msgstr "for tegn fra disse tegnsæt."
2128 #~ msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
2129 #~ msgstr "kunne ikke skabe font sæt %s. Prøver standard"
2131 #~ msgid "could not load font %s. Trying fixed"
2132 #~ msgstr "kunne ikke indlæse font %s. Prøver standard"