updated estonian translation
[wmaker-crm.git] / po / sk.po
blob0784bb86b6b8c67f8fbf546a9ead3f5d28bd2319
1 # Slovak messages for WindowMaker
2 # (C) 2001 judas@hell
4 # Original translation by judas@hell on Jan 20 2001
5 # Currently maintained by judas@hell <tomka@oalevice.sk>
7 # Version history:
8 #       po-ver  WM-ver  author          email                   date
9 #       0.09    0.63.1  judas@hell      <tomka@oalevice.sk>     Jan 23 2001 
11 #, fuzzy
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: WindowMaker 0.63.1\n"
15 "POT-Creation-Date: 2001-01-23 11:18+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2001-01-23 21:54+0100\n"
17 "Last-Translator: judas@hell <tomka@oalevice.sk>\n"
18 "Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: unknown\n"
23 #: ../src/appicon.c:550 ../src/dialog.c:234 ../src/dock.c:3293
24 #: ../src/dockedapp.c:211 ../src/main.c:253 ../src/rootmenu.c:1765
25 #: ../src/winspector.c:386 ../src/winspector.c:402
26 msgid "Error"
27 msgstr "Chyba"
29 #: ../src/appicon.c:551
30 msgid "Could not open specified icon file"
31 msgstr "Nemo¾no otvori» daný súbor s ikonou"
33 #: ../src/appicon.c:552 ../src/dialog.c:126 ../src/dialog.c:234
34 #: ../src/dialog.c:578 ../src/dialog.c:1605 ../src/dock.c:517
35 #: ../src/dock.c:525 ../src/dock.c:549 ../src/dock.c:3294
36 #: ../src/dockedapp.c:212 ../src/dockedapp.c:370 ../src/main.c:253
37 #: ../src/rootmenu.c:1769 ../src/winspector.c:387 ../src/winspector.c:403
38 msgid "OK"
39 msgstr "OK"
41 #: ../src/appicon.c:579 ../src/dock.c:277
42 msgid ""
43 " will be forcibly closed.\n"
44 "Any unsaved changes will be lost.\n"
45 "Please confirm."
46 msgstr ""
47 " bude nútene ukonèené.\n"
48 "V¹etky neulo¾ené zmeny sa stratia.\n"
49 "Prosím potvrïte."
51 #: ../src/appicon.c:585 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:128
52 msgid "Kill Application"
53 msgstr "Zabi» aplikáciu"
55 #: ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:130
56 msgid "Yes"
57 msgstr "Áno"
59 #: ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:130
60 msgid "No"
61 msgstr "Nie"
63 #: ../src/appicon.c:604 ../src/dock.c:1161 ../src/dock.c:3465
64 msgid "Unhide Here"
65 msgstr "Odhali» tu"
67 #: ../src/appicon.c:605 ../src/appicon.c:630 ../src/dock.c:1163
68 #: ../src/dock.c:1165 ../src/dock.c:3477 ../src/winmenu.c:471
69 msgid "Hide"
70 msgstr "Skry»"
72 #: ../src/appicon.c:606
73 msgid "Set Icon..."
74 msgstr "Zmeni» ikonu..."
76 #: ../src/appicon.c:607 ../src/dock.c:1169 ../src/rootmenu.c:226
77 #: ../src/rootmenu.c:240 ../src/winmenu.c:518
78 msgid "Kill"
79 msgstr "Zabi»"
81 #: ../src/appicon.c:628 ../src/dock.c:3475
82 msgid "Unhide"
83 msgstr "Odhali»"
85 #: ../src/defaults.c:904 ../src/startup.c:830 ../src/startup.c:848
86 #: ../src/startup.c:854
87 #, c-format
88 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
89 msgstr "nemo¾no naèíta» doménu \"%s\" z databázy implicitných nastavení"
91 #: ../src/defaults.c:950 ../src/defaults.c:1075 ../src/defaults.c:1114
92 #: ../src/defaults.c:1144
93 #, c-format
94 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
95 msgstr "Doména %s (%s) v databáze implicitných nastavení je po¹kodená!"
97 #: ../src/defaults.c:955 ../src/defaults.c:1096 ../src/defaults.c:1127
98 #: ../src/defaults.c:1153
99 #, c-format
100 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
101 msgstr ""
102 "nemo¾no naèíta» doménu %s z u¾ivateµskej databázy implicitných nastavení"
104 #: ../src/defaults.c:966 ../src/defaults.c:1060
105 #, c-format
106 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
107 msgstr ""
108 "Doména %s (%s) v globálnej databáze implicitných nastavení je po¹kodená!"
110 #: ../src/defaults.c:985
111 #, c-format
112 msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
113 msgstr ""
114 "nemo¾no naèíta» doménu %s z globálnej databázy implicitných nastavení (%s)"
116 #: ../src/defaults.c:1065
117 #, c-format
118 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
119 msgstr "nemo¾no naèíta» doménu %s z globálnej databázy implicitných nastavení"
121 #: ../src/defaults.c:1395
122 #, c-format
123 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
124 msgstr "chybná hodnota kµúèa \"%s\". Má bý» jedna z %s"
126 #: ../src/defaults.c:1440
127 #, c-format
128 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
129 msgstr "nemo¾no previes» \"%s\" na boolean pre kµúè \"%s\""
131 #: ../src/defaults.c:1445 ../src/defaults.c:1477 ../src/defaults.c:1509
132 #: ../src/defaults.c:1522 ../src/defaults.c:1537 ../src/defaults.c:1551
133 #: ../src/defaults.c:1621 ../src/defaults.c:1633 ../src/defaults.c:2100
134 #: ../src/defaults.c:2117 ../src/defaults.c:2130 ../src/defaults.c:2162
135 #: ../src/defaults.c:2178 ../src/defaults.c:2209 ../src/defaults.c:2296
136 #: ../src/defaults.c:2684 ../src/defaults.c:2695
137 #, c-format
138 msgid "using default \"%s\" instead"
139 msgstr "pou¾itá implicitná \"%s\""
141 #: ../src/defaults.c:1474
142 #, c-format
143 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
144 msgstr "nemo¾no previes» \"%s\" na integer pre kµúè \"%s\""
146 #: ../src/defaults.c:1504 ../src/defaults.c:1616 ../src/defaults.c:2095
147 #: ../src/defaults.c:2112 ../src/defaults.c:2157 ../src/defaults.c:2204
148 #: ../src/defaults.c:2679 ../src/wdefaults.c:565 ../src/wdefaults.c:601
149 #, c-format
150 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
151 msgstr "Chybný formát voµby kµúèa \"%s\". Má by» %s."
153 #: ../src/defaults.c:1517
154 #, c-format
155 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
156 msgstr "Nesprávny poèet prvkov v poli kµúèa \"%s\"."
158 #: ../src/defaults.c:1532
159 #, c-format
160 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
161 msgstr "Chybná hodnota kµúèa \"%s\". Má by» Coordinate."
163 #: ../src/defaults.c:1547
164 #, c-format
165 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
166 msgstr "nemo¾no previes» pole integery pre \"%s\"."
168 #: ../src/defaults.c:1745 ../src/defaults.c:1777 ../src/defaults.c:1793
169 #: ../src/defaults.c:1822 ../src/defaults.c:1845 ../src/defaults.c:1898
170 #: ../src/defaults.c:1938 ../src/defaults.c:1976 ../src/defaults.c:1992
171 #, c-format
172 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
173 msgstr "\"%s\" nie je akceptovateµné meno farby"
175 #: ../src/defaults.c:1758 ../src/defaults.c:1810
176 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
177 msgstr "chybný poèet argumetov v definícii prechodu farieb"
179 #: ../src/defaults.c:1871
180 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
181 msgstr "nedostatok argumentov v definícii prechodu viacerých farieb"
183 #: ../src/defaults.c:1965
184 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
185 msgstr "chybný poèet argumetov v definícii prechodu textúr"
187 #: ../src/defaults.c:2008
188 #, c-format
189 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
190 msgstr ""
191 "chybná hodnota nepriehµadnosti pre textúry prechodu \"%s\". Má by» [0..255]"
193 #: ../src/defaults.c:2068
194 #, c-format
195 msgid "could not initialize library %s"
196 msgstr "nemo¾no inicializova» kni¾nicu %s"
198 #: ../src/defaults.c:2071
199 #, c-format
200 msgid "could not find function %s::%s"
201 msgstr "nemo¾no nájs» funkciu %s::%s"
203 #: ../src/defaults.c:2078
204 #, c-format
205 msgid "invalid texture type %s"
206 msgstr "chybný typ textúry %s"
208 #: ../src/defaults.c:2125
209 #, c-format
210 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
211 msgstr "Chyba v definícii textúry kµúèa \"%s\""
213 #: ../src/defaults.c:2174
214 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
215 msgstr "Chybný typ pozadia pracovnej plochy. Má by» typ textúry."
217 #: ../src/defaults.c:2222
218 #, c-format
219 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
220 msgstr "Chybný typ pozadia pracovnej plochy %i. Má by» textúra."
222 #: ../src/defaults.c:2264
223 msgid "could not load any usable font!!!"
224 msgstr "nemo¾no naèíta» ¾iadny pou¾iteµný font!!!"
226 #: ../src/defaults.c:2291
227 #, c-format
228 msgid "could not get color for key \"%s\""
229 msgstr "nemo¾no získa» farbu kµúèa \"%s\""
231 #: ../src/defaults.c:2349 ../src/rootmenu.c:492
232 #, c-format
233 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
234 msgstr "%s:chybný klávesový modifikátor \"%s\""
236 #: ../src/defaults.c:2361
237 #, c-format
238 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
239 msgstr "%s:chybná definícia klávesovej skratky \"%s\""
241 #: ../src/defaults.c:2368
242 #, c-format
243 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
244 msgstr "%s:nesprávna klávesa v klávesovej skratke \"%s\""
246 #: ../src/defaults.c:2393
247 #, c-format
248 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
249 msgstr "%s: nesprávny klávesový modifikátor %s"
251 #: ../src/defaults.c:2425
252 #, c-format
253 msgid "could not load image in option %s: %s"
254 msgstr "nemo¾no naèíta» obrázok vo voµbe %s: %s"
256 #: ../src/defaults.c:2544
257 #, c-format
258 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
259 msgstr "nepodarilo sa otvori» bitmapový súbor \"%s\""
261 #: ../src/defaults.c:2547
262 #, c-format
263 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
264 msgstr "\"%s\" nie je podporovaný bitmapový súbor"
266 #: ../src/defaults.c:2550
267 #, c-format
268 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
269 msgstr "nedostatok pamäti pre naèítanie bitmapového súboru \"%s\""
271 #: ../src/defaults.c:2589 ../src/defaults.c:2622
272 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
273 msgstr "chybný poèet argumetov v definícii kurzoru"
275 #: ../src/defaults.c:2605
276 #, c-format
277 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
278 msgstr "neznáme meno vstavaného kurzoru \"%s\""
280 #: ../src/defaults.c:2632 ../src/defaults.c:2644
281 #, c-format
282 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
283 msgstr "nemo¾no nájs» bitmapový súbor kurzoru \"%s\""
285 #: ../src/defaults.c:2691
286 #, c-format
287 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
288 msgstr "Chyba v definícii kurzoru pre kµúèa \"%s\""
290 # info: nebolo by lep¹ie spracova»? asi nie...
291 #: ../src/defaults.c:2778
292 msgid "could not render texture for icon background"
293 msgstr "nemo¾no renderova» textúru pozadia ikon"
295 #: ../src/dialog.c:126 ../src/dialog.c:585 ../src/dock.c:549
296 #: ../src/dockedapp.c:376 ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:226
297 #: ../src/rootmenu.c:240
298 msgid "Cancel"
299 msgstr "Zru¹i»"
301 #: ../src/dialog.c:229
302 msgid "Could not open directory "
303 msgstr "Nemo¾no otvori» adresár "
305 #: ../src/dialog.c:284
306 msgid "Could not load image file "
307 msgstr "Nemo¾no naèíta» súbor obrázku "
309 #: ../src/dialog.c:513
310 msgid "Directories"
311 msgstr "Adresáre"
313 #: ../src/dialog.c:522
314 msgid "Icons"
315 msgstr "Ikony"
317 #: ../src/dialog.c:555
318 msgid "Preview"
319 msgstr "Náhµad"
321 #: ../src/dialog.c:568
322 msgid "File Name:"
323 msgstr "Súbor:"
325 #: ../src/dialog.c:591
326 msgid "Choose File"
327 msgstr "Vyberte súbor"
329 #: ../src/dialog.c:608 ../src/dialog.c:610
330 msgid "Icon Chooser"
331 msgstr "Výber ikony"
333 # fixme! wo co wuobec de?
334 #: ../src/dialog.c:1529 ../src/startup.c:333
335 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
336 msgstr "nemo¾no otvori» spojenie pre padajúci dialógový panel. Ukonèené."
338 #: ../src/dialog.c:1555
339 msgid "Fatal error"
340 msgstr "Osudná chyba"
342 #: ../src/dialog.c:1566
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "Window Maker received signal %i\n"
346 "(%s)."
347 msgstr ""
348 "Window Maker prijal signál %i\n"
349 "(%s)."
351 #: ../src/dialog.c:1569
352 #, c-format
353 msgid "Window Maker received signal %i."
354 msgstr "Window Maker prijal signál %i."
356 #: ../src/dialog.c:1578
357 msgid ""
358 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
359 "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
360 msgstr ""
361 "Táto fatálna chyba sa vyskytla\n"
362 "pravdepodobne kvôli chybe vo WindowMakery.\n"
363 "Prosím vyplòte prilo¾ený BUGFORM a\n"
364 "po¹lite ho na bugs@windowmaker.org."
366 #: ../src/dialog.c:1586
367 msgid "What do you want to do now?"
368 msgstr "Èo chcete urobi»?"
370 #: ../src/dialog.c:1592
371 msgid "Select action"
372 msgstr "Vyberte èinnos»"
374 #: ../src/dialog.c:1593
375 msgid "Abort and leave a core file"
376 msgstr "Skonèi» a vytvori» súbor core"
378 #: ../src/dialog.c:1594
379 msgid "Restart Window Maker"
380 msgstr "Re¹tartova» Window Maker"
382 #: ../src/dialog.c:1595
383 msgid "Start alternate window manager"
384 msgstr "Spusti» alternatívny mana¾ér okien"
386 #: ../src/dock.c:213
387 #, c-format
388 msgid "Type the name for workspace %i:"
389 msgstr "Zadajte meno pre pracovnú plochu %i:"
391 #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1125 ../src/dock.c:1128 ../src/dock.c:3383
392 msgid "Rename Workspace"
393 msgstr "Premenova» plochu"
395 #: ../src/dock.c:511 ../src/dock.c:519
396 msgid "Warning"
397 msgstr "Varovanie"
399 # fix you! u¾ívateµ má z nasledujúcich dvoch mesid¾ov naozaj pô¾itok...
400 #: ../src/dock.c:512
401 msgid ""
402 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
403 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
404 "full in some workspace."
405 msgstr ""
406 "Niektoré ikony nemô¾u by» umiestnené na v¹etkých plochách.\n"
407 "Ubezpeète sa, ¾e iné ikony nie sú umiestnené v rovnakej\n"
408 "pozícii na ostatných plochách a Sponka nie je na ¾iadnej\n"
409 "ploche zaplnená."
411 #: ../src/dock.c:520
412 msgid ""
413 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
414 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
415 "in some workspace."
416 msgstr ""
417 "Ikona nemô¾e by» umiestòená na v¹etkých plochách.\n"
418 "Ubezpeète sa, ¾e iné ikony nie sú umiestnené v\n"
419 "rovnakej pozícii na ostatných plochách a Sponka\n"
420 "nie je na ¾iadnej ploche zaplnená."
422 #: ../src/dock.c:547
423 msgid "Workspace Clip"
424 msgstr "Sponka"
426 #: ../src/dock.c:548
427 msgid "All selected icons will be removed!"
428 msgstr "V¹etky oznaèené ikony budú odstránené!"
430 #: ../src/dock.c:599 ../src/dock.c:1140 ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:3419
431 msgid "Keep Icon"
432 msgstr "Ponecha» ikonu"
434 # fix you! dlhé to je (o pol enka!)
435 #: ../src/dock.c:600 ../src/dock.c:2122 ../src/dock.c:2256
436 msgid "Type the command used to launch the application"
437 msgstr "Zadajte príkaz, ktorý spustí aplikáciu"
439 #: ../src/dock.c:951
440 #, c-format
441 msgid "could not launch application %s\n"
442 msgstr "nemo¾no spusti» aplikáciu %s\n"
444 #: ../src/dock.c:1006
445 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
446 msgstr "v menu Sponky nemo¾no vytvori» submenu pracovnej plochy"
448 #: ../src/dock.c:1029 ../src/dock.c:1072 ../src/dock.c:1117 ../src/dock.c:3363
449 msgid "Keep on Top"
450 msgstr "V¾dy navrchu"
452 #: ../src/dock.c:1031 ../src/dock.c:3365
453 msgid "Allow Lowering"
454 msgstr "Povoli» prekrytie"
456 #: ../src/dock.c:1068
457 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
458 msgstr "v menu Sponky nemo¾no vytvori» submenu volieb"
460 #: ../src/dock.c:1075
461 msgid "Collapsed"
462 msgstr "Zvinuté"
464 #: ../src/dock.c:1081
465 msgid "AutoCollapse"
466 msgstr "Automaticky zvinú»"
468 #: ../src/dock.c:1087
469 msgid "AutoRaiseLower"
470 msgstr "Auto navrchu/naspodu"
472 #: ../src/dock.c:1093
473 msgid "AutoAttract Icons"
474 msgstr "V¾dy pritiahnu» ikony"
476 #: ../src/dock.c:1120
477 msgid "Clip Options"
478 msgstr "Voµby Sponky"
480 #: ../src/dock.c:1130
481 msgid "Selected"
482 msgstr "Vybraná"
484 #: ../src/dock.c:1135 ../src/dock.c:1138 ../src/dock.c:3410
485 msgid "Select All Icons"
486 msgstr "Vybra» v¹etky ikony"
488 #: ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:1146 ../src/dock.c:3427
489 msgid "Move Icon To"
490 msgstr "Presunú» ikonu na"
492 #: ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:1154 ../src/dock.c:3438
493 msgid "Remove Icon"
494 msgstr "Odstráni» ikonu"
496 #: ../src/dock.c:1156
497 msgid "Attract Icons"
498 msgstr "Pritiahnu» ikony"
500 #: ../src/dock.c:1159
501 msgid "Launch"
502 msgstr "Spusti»"
504 #: ../src/dock.c:1167
505 msgid "Settings..."
506 msgstr "Nastavenia..."
508 #: ../src/dock.c:1526 ../src/dock.c:1629
509 #, c-format
510 msgid "bad value in docked icon state info %s"
511 msgstr "chybná hodnota v informácii o stave ukotvenej ikony %s"
513 #: ../src/dock.c:1637
514 #, c-format
515 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
516 msgstr "chybná hodnota umiestnenia ukotvenej ikony %i,%i"
518 #: ../src/dock.c:1889
519 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
520 msgstr "v Doku je príli¹ veµa ikon. Prebytoèné sa ignorujú."
522 #. icon->forced_dock = 1;
523 #: ../src/dock.c:2121 ../src/dock.c:2255
524 msgid "Dock Icon"
525 msgstr "Ukotvi» ikonu"
527 #: ../src/dock.c:3286 ../src/dock.c:3290
528 #, c-format
529 msgid "Could not execute command \"%s\""
530 msgstr "Nemo¾no vykona» príkaz \"%s\""
532 #: ../src/dock.c:3389
533 msgid "Toggle Omnipresent"
534 msgstr "Prepnú» Na v¹etkých plochách"
536 #: ../src/dock.c:3394 ../src/winmenu.c:423 ../src/winspector.c:1376
537 msgid "Omnipresent"
538 msgstr "Na v¹etkých plochách"
540 #: ../src/dock.c:3408
541 msgid "Unselect All Icons"
542 msgstr "Odznaèit v¹etky ikony"
544 #: ../src/dock.c:3417
545 msgid "Keep Icons"
546 msgstr "Ponecha» ikony"
548 #: ../src/dock.c:3425
549 msgid "Move Icons To"
550 msgstr "Presunú» ikony na"
552 #: ../src/dock.c:3436
553 msgid "Remove Icons"
554 msgstr "Odstráni» ikony"
556 #: ../src/dock.c:3467
557 msgid "Bring Here"
558 msgstr "Prenies» sem"
560 #: ../src/dockedapp.c:131
561 #, c-format
562 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
563 msgstr "nemô¾no nájs» ikonu %s ukotvenej aplikácie"
565 #: ../src/dockedapp.c:210
566 #, c-format
567 msgid "Could not open specified icon file: %s"
568 msgstr "Nemô¾no otvori» daný súbor s ikonou: %s"
570 #: ../src/dockedapp.c:212
571 msgid "Ignore"
572 msgstr "Ignorova»"
574 #: ../src/dockedapp.c:305
575 msgid "Start when WindowMaker is started"
576 msgstr "Spusti» pri ¹tarte WindowMakeru"
578 #: ../src/dockedapp.c:312
579 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
580 msgstr "Chráni» pred náhodným odstránením"
582 #: ../src/dockedapp.c:318
583 msgid "Application path and arguments"
584 msgstr "Umiestnenie a argumenty aplikácie"
586 # info: dobre, znie to èudne, ale prosím, nie `dropnuté'
587 #: ../src/dockedapp.c:329
588 msgid "Command for files dropped with DND"
589 msgstr "Príkaz pre polo¾ené súbory (DND)"
591 #: ../src/dockedapp.c:341
592 #, c-format
593 msgid "%d will be replaced with the file name"
594 msgstr "%d sa nahradení menom súboru"
596 #: ../src/dockedapp.c:345
597 msgid "DND support was not compiled in"
598 msgstr "Podpora DND nebola skompilovaná"
600 #: ../src/dockedapp.c:351
601 msgid "Icon Image"
602 msgstr "Ikona"
604 #: ../src/dockedapp.c:363 ../src/winspector.c:1514
605 msgid "Browse..."
606 msgstr "Hµada»..."
608 #: ../src/dockedapp.c:408
609 msgid "Docked Application Settings"
610 msgstr "Nastavenia aplikácie v Doku"
612 #: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
613 #: ../src/texture.c:594
614 #, c-format
615 msgid "could not render texture: %s"
616 msgstr "nemo¾no renderova» textúru: %s"
618 #: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
619 #: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
620 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
621 #, c-format
622 msgid "error rendering image:%s"
623 msgstr "chyba pri renderovaní obrázku:%s"
625 #: ../src/framewin.c:777
626 #, c-format
627 msgid "error rendering image: %s"
628 msgstr "chyba pri renderovaní obrázku: %s"
630 #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:435
631 #, c-format
632 msgid "error loading image file \"%s\""
633 msgstr "chyba pri èítaní obrázku zo súboru \"%s\""
635 #: ../src/icon.c:488 ../src/icon.c:497
636 #, c-format
637 msgid "could not create directory %s"
638 msgstr "nemo¾no vytvori» adresár %s"
640 #: ../src/icon.c:764
641 #, c-format
642 msgid "could not find default icon \"%s\""
643 msgstr "nemo¾no nájs» implicitnú ikonu \"%s\""
645 #: ../src/icon.c:770
646 #, c-format
647 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
648 msgstr "nemo¾no naèíta» implicitnú ikonu \"%s\":%s"
650 #: ../src/main.c:203
651 msgid "failed to restart Window Maker."
652 msgstr "nepodarilo sa re¹tartova» Window Maker."
654 #: ../src/main.c:206
655 #, c-format
656 msgid "could not exec %s"
657 msgstr "nemo¾no vykona» %s"
659 #: ../src/main.c:251
660 msgid "Could not execute command: "
661 msgstr "Nemo¾no vykona» príkaz: "
663 #: ../src/main.c:408
664 #, c-format
665 msgid "%s aborted.\n"
666 msgstr "%s zru¹ený.\n"
668 #: ../src/main.c:419
669 #, c-format
670 msgid "Usage: %s [options]\n"
671 msgstr "Pou¾itie: %s [voµby]\n"
673 #: ../src/main.c:420
674 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
675 msgstr "Správca okien Window Maker pre X window system"
677 #: ../src/main.c:422
678 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
679 msgstr " -display host:dpy\tdisplay, ktorý pou¾i»"
681 #: ../src/main.c:424
682 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
683 msgstr " --no-cpp \t\tzakáza» preprocessing konfiguraèných súborov"
685 #: ../src/main.c:426
686 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
687 msgstr " --no-dock\t\tnespú¹»a» Dok aplikácií"
689 #: ../src/main.c:427
690 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
691 msgstr " --no-clip\t\tnespú¹»a» Sponku pracovných plôch"
693 #: ../src/main.c:428
694 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
695 msgstr " --no-autolaunch\tnespú¹»a» automaticky aplikácie"
697 # info: a u¾ je to tu - noèná mora session
698 #: ../src/main.c:429
699 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
700 msgstr " --dont-restore\t\tneobnovova» ulo¾ené sedenie"
702 #: ../src/main.c:431
703 msgid " --locale locale\tlocale to use"
704 msgstr " --locale locale\tpou¾i» miestne nastavenia"
706 # fix me!
707 #: ../src/main.c:433
708 msgid ""
709 " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
710 msgstr ""
711 " --create-stdcmap\tvytvori» ¹tandardnú mapu farieb v re¾imoch PseudoColor"
713 #: ../src/main.c:434
714 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
715 msgstr " --visual-id visualid\tèíslo obrazového re¾imu"
717 #: ../src/main.c:435
718 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
719 msgstr " --static\t\tneobnovova» ani neuklada» nastavenia"
721 #: ../src/main.c:437
722 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
723 msgstr " --synchronous\t\tzapnú» re¾im synchrónneho zobrazovania"
725 #: ../src/main.c:439
726 msgid " --version\t\tprint version and exit"
727 msgstr " --version\t\tvypí¹e verziu a ukonèí sa"
729 #: ../src/main.c:440
730 msgid " --help\t\t\tshow this message"
731 msgstr " --help\t\t\tvypí¹e tento text"
733 #: ../src/main.c:452
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
737 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
738 msgstr ""
739 "nemo¾no nájs» u¾ivateµov adresár GNUstep (%s).\n"
740 "Uistite se, ¾e Window Maker je správne nain¹talovaný, a spustite wmaker.inst"
742 #: ../src/main.c:473 ../src/main.c:478
743 #, c-format
744 msgid "%s:could not execute initialization script"
745 msgstr "%s:nemo¾no vykona» inicializaèný skript"
747 # fix me! napadol ma e¹te ukonèovací, koneèný, pred odchodom, a takéto...
748 #: ../src/main.c:498 ../src/main.c:503
749 #, c-format
750 msgid "%s:could not execute exit script"
751 msgstr "%s:nemo¾no vykona» závereèný skript"
753 #: ../src/main.c:619 ../src/main.c:627 ../src/main.c:635 ../src/main.c:651
754 #, c-format
755 msgid "too few arguments for %s"
756 msgstr "málo argumetov pre %s"
758 #: ../src/main.c:639
759 #, c-format
760 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
761 msgstr "chybná hodnota obrazového re¾imu(visualid): \"%s\""
763 #: ../src/main.c:659
764 #, c-format
765 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
766 msgstr "%s: chybný argument '%s'\n"
768 #: ../src/main.c:660
769 #, c-format
770 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
771 msgstr "Príkaz '%s --help' poskytne bli¾¹ie informácie\n"
773 #: ../src/main.c:691
774 msgid "X server does not support locale"
775 msgstr "X server nepodporuje miestne nastavenia"
777 #: ../src/main.c:695
778 msgid "cannot set locale modifiers"
779 msgstr "nemo¾no nastavi» modifikátory miestnych nastavení"
781 #: ../src/main.c:711
782 #, c-format
783 msgid "could not open display \"%s\""
784 msgstr "nemo¾no otvori» display \"%s\""
786 #: ../src/misc.c:71
787 #, c-format
788 msgid "could not define value for %s for cpp"
789 msgstr "nemo¾no urèi» hodnotu %s pre cpp"
791 #: ../src/misc.c:101
792 #, c-format
793 msgid "could not get password entry for UID %i"
794 msgstr "nemo¾no získa» informácie o u¾ívateµovi s UID %i"
796 #: ../src/misc.c:126
797 #, c-format
798 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
799 msgstr "vá¹ systém nie je správne nakonfigurovaný."
800 "Systémová premenná HOSTNAME má hodnotu %s"
802 #: ../src/misc.c:132
803 #, c-format
804 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
805 msgstr "vá¹ systém nie je správne nakonfigurovaný."
806 "Systémová premenná HOST má hodnotu %s"
808 #: ../src/misc.c:626
809 msgid "Program Arguments"
810 msgstr "Argumenty programu"
812 #: ../src/misc.c:627
813 msgid "Enter command arguments:"
814 msgstr "Zadajte argumenty príkazu:"
816 #: ../src/misc.c:720
817 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
818 msgstr "nemo¾no získat polo¾ené dáta DND operácie drop"
820 #: ../src/misc.c:728
821 msgid "error getting dropped data from DND drop"
822 msgstr "chyba pri získavaní polo¾ených dát DND operácie drop"
824 #: ../src/misc.c:734
825 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
826 msgstr "nedostatok pamäti pri èítaní dát DND operácie drop"
828 # fix me! jednoducho schmatne nejaký re»azec a parsuje a expanduje a ...neviem
829 #         nó! robí to aj printf, keï mu tam ¹ibnete "\t\"No nazdar!\"\n"
830 #: ../src/misc.c:779 ../src/misc.c:919
831 #, c-format
832 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
833 msgstr "nedostatok pamäti pri nahradzovaní \"%s\""
835 #: ../src/misc.c:833
836 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
837 msgstr "nedostatok pamäti pri nahradzovaní \"%w\""
839 #: ../src/misc.c:851
840 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
841 msgstr "nedostatok pamäti pri nahradzovaní \"%W\""
843 #: ../src/misc.c:867
844 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
845 msgstr "nedostatok pamäti pri nahradzovaní \"%a\""
847 #: ../src/misc.c:898
848 #, c-format
849 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
850 msgstr "nedostatok pamäti pri nahradzovaní \"%d\""
852 #: ../src/misc.c:912
853 msgid "selection not available"
854 msgstr "výber je prázdny"
856 #: ../src/misc.c:985 ../src/misc.c:991
857 #, c-format
858 msgid "bad window name value in %s state info"
859 msgstr "chybná polo¾ka názov okna v informácii o stave %s"
861 # fix me!: pomocníkovi obrázku pozadia (ktorého nájdete na 3 poschodí, è.d 32)
862 #: ../src/misc.c:1247
863 msgid "could not send message to background image helper"
864 msgstr "nemo¾no posla» správu umiestòovaèu pozadia"
866 #: ../src/pixmap.c:235
867 #, c-format
868 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
869 msgstr ""
870 "nemo¾no naèíta» masku bitovej mapy zo súboru \"%s\". Maska nebude pou¾itá."
872 #: ../src/proplist.c:180
873 msgid "unterminated string"
874 msgstr "neukonèený re»azec"
876 #: ../src/proplist.c:247
877 msgid "unterminated array"
878 msgstr "neukonèené pole"
880 #: ../src/proplist.c:256
881 msgid "missing , in array or unterminated array"
882 msgstr "chýbajúca èiarka v poli alebo neukonèenom poli"
884 #: ../src/proplist.c:267
885 msgid "could not get array element"
886 msgstr "nemo¾no získa» prvok poµa"
888 # info: èumni sa na svoj WMGLOBAL. fajn, teraz si ho mô¾e¹ prezrie» príkazom
889 #       less. tá stra¹ná zvrhlos» èo si tam videl, tak tej sa nadáva dictionary.
890 #       budeme rozoznáva» kµúè a hodnotu a dokopy je to veta (toµko k podrobnému
891 #       úvodu do PropList dictionaries)
892 #: ../src/proplist.c:297
893 msgid "unterminated dictionary"
894 msgstr "neukonèený slovník"
896 #: ../src/proplist.c:315
897 msgid "missing dictionary key"
898 msgstr "chýbajúci kµúè v slovníku"
900 #: ../src/proplist.c:317
901 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
902 msgstr "chýbajúci kµúè vety v slovníku alebo neukonèený slovník"
904 #: ../src/proplist.c:323
905 msgid "error parsing dictionary key"
906 msgstr "chyba pri spracovaní kµúèa v slovníku"
908 #: ../src/proplist.c:332
909 msgid "missing = in dictionary entry"
910 msgstr "chýbajúce `=' vo vete slovníka"
912 #: ../src/proplist.c:351
913 msgid "missing ; in dictionary entry"
914 msgstr "chýbjúca `;' vo vete slovníka"
916 #: ../src/proplist.c:432
917 msgid ""
918 "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
919 "enclosing it with \"."
920 msgstr ""
921 "oèakávaný bol re»azec, slovník, dátová polo¾ka alebo pole. Ak ide o re»azec, "
922 "uzatvorte ho do úvodzoviek."
924 # info: preto tam ani nemô¾em ¹éfova», ¾e som ho prelo¾il...
925 #: ../src/proplist.c:434
926 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
927 msgstr "Komentáre v doménových súboroch WindowMakera sú zakázané."
929 #: ../src/proplist.c:453
930 #, c-format
931 msgid "could not open domain file %s"
932 msgstr "nemo¾no otvori» doménový súbor %s"
934 #: ../src/proplist.c:466
935 msgid "extra data after end of file"
936 msgstr "prebytoèné dáta za koncom súboru"
938 # fix me! nie parsova»
939 #: ../src/resources.c:44
940 #, c-format
941 msgid "could not parse color \"%s\""
942 msgstr "nemo¾no spracova» farby \"%s\""
944 #: ../src/resources.c:48
945 #, c-format
946 msgid "could not allocate color \"%s\""
947 msgstr "nemo¾no alokova» farbu \"%s\""
949 # fix me! fix me! fix me! fix me! fix me!
950 #: ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:188
951 msgid "Exit"
952 msgstr "Koniec"
954 #: ../src/rootmenu.c:187
955 msgid "Exit window manager?"
956 msgstr "Ukonèi» mana¾era okien?"
958 #: ../src/rootmenu.c:223
959 msgid "Close X session"
960 msgstr "Ukonèit sedenie X systému"
962 #: ../src/rootmenu.c:224
963 msgid ""
964 "Close Window System session?\n"
965 "Kill might close applications with unsaved data."
966 msgstr ""
967 "Ukonèi» sedenie systému okien?\n"
968 "Núteným ukonèením aplikacií mô¾e dôjs» k strate dát."
970 #: ../src/rootmenu.c:226 ../src/winmenu.c:511
971 msgid "Close"
972 msgstr "Zatvori»"
974 #: ../src/rootmenu.c:237
975 msgid "Kill X session"
976 msgstr "Zabi» sedenie X systému"
978 #: ../src/rootmenu.c:238
979 msgid ""
980 "Kill Window System session?\n"
981 "(all applications will be closed)"
982 msgstr ""
983 "Nútene ukonèit Window System session?\n"
984 "(v¹etky aplikácie budú ukonèené)"
986 #: ../src/rootmenu.c:505
987 #, c-format
988 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
989 msgstr "%s:chybná klávesová skratka \"%s\" polo¾ky %s"
991 #: ../src/rootmenu.c:513
992 #, c-format
993 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
994 msgstr "%s:chybná klávesa v klávesovej skratke \"%s\" polo¾ky %s"
996 #: ../src/rootmenu.c:566
997 #, c-format
998 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
999 msgstr "%s: nepriradené '\"' v súbore s menu"
1001 #: ../src/rootmenu.c:616
1002 #, c-format
1003 msgid "%s: missing command"
1004 msgstr "%s: chýbajúci príkaz"
1006 #: ../src/rootmenu.c:648
1007 #, c-format
1008 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1009 msgstr "chybne zadaný príkaz OPEN_MENU: %s"
1011 #: ../src/rootmenu.c:696
1012 #, c-format
1013 msgid "%s:could not stat menu"
1014 msgstr "%s:nemo¾no vykona» operáciu `stat' na menu"
1016 #: ../src/rootmenu.c:704
1017 #, c-format
1018 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1019 msgstr "%s:nemo¾no získa» atribúty súboru s menu:%s"
1021 #: ../src/rootmenu.c:722
1022 #, c-format
1023 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1024 msgstr "priveµa parametrov pre príkaz OPEN_MENU: %s"
1026 #: ../src/rootmenu.c:758
1027 msgid ""
1028 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1029 "Only one is allowed."
1030 msgstr ""
1031 "V aplikaènom menu je viac ne¾ jeden príkaz WORKSPACE_MENU. Povolený je len "
1032 "jeden."
1034 #: ../src/rootmenu.c:787 ../src/rootmenu.c:805 ../src/rootmenu.c:815
1035 #, c-format
1036 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1037 msgstr "%s:chýbajúci parameter pre príkaz menu \"%s\""
1039 #: ../src/rootmenu.c:879
1040 #, c-format
1041 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1042 msgstr "%s:neznámy príkaz \"%s\" v konfigurácii menu."
1044 #: ../src/rootmenu.c:887
1045 #, c-format
1046 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1047 msgstr "%s:nemo¾no priradi» klávesovú skratku polo¾ke \"%s\""
1049 #: ../src/rootmenu.c:1024
1050 #, c-format
1051 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1052 msgstr "%s:prekroèená maximálna då¾ka riadku v konfigurácii menu: %s"
1054 #: ../src/rootmenu.c:1046 ../src/rootmenu.c:1138 ../src/rootmenu.c:1239
1055 #, c-format
1056 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1057 msgstr "%s:chýbajúci príkaz v konfigurácii menu: %s"
1059 #: ../src/rootmenu.c:1076
1060 #, c-format
1061 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1062 msgstr "%s:syntaktická chyba v súbore s menu: chýbajúca deklarácia END"
1064 #: ../src/rootmenu.c:1105 ../src/rootmenu.c:1204
1065 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1066 msgstr "nemo¾no vytvori» argumety pre preprocesor súboru s menu"
1068 # fix me! predspracova» je onièom
1069 #: ../src/rootmenu.c:1111 ../src/rootmenu.c:1211
1070 #, c-format
1071 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1072 msgstr "%s:nemo¾no otvori» alebo predspracova» súbor s menu"
1074 #: ../src/rootmenu.c:1123 ../src/rootmenu.c:1224
1075 #, c-format
1076 msgid "%s:could not open menu file"
1077 msgstr "%s:nemo¾no otvori» súbor s menu"
1079 #: ../src/rootmenu.c:1150
1080 #, c-format
1081 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1082 msgstr "%s:syntaktická chyba v súbore s menu: chýbajúci príkaz MENU"
1084 #: ../src/rootmenu.c:1159
1085 msgid "error reading preprocessed menu data"
1086 msgstr "chyba pri èítaní predspracovaného súboru z menu"
1088 #: ../src/rootmenu.c:1251
1089 #, c-format
1090 msgid "%s:no title given for the root menu"
1091 msgstr "%s:menu nemá urèený názov"
1093 #: ../src/rootmenu.c:1341 ../src/rootmenu.c:1416 ../src/rootmenu.c:1459
1094 #, c-format
1095 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1096 msgstr "nedostatok pamäti pri vytváraní adresárového menu %s"
1098 #: ../src/rootmenu.c:1351
1099 #, c-format
1100 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1101 msgstr "%s:nemo¾no získa» atribúty súboru \"%s\" v menu adresári"
1103 #: ../src/rootmenu.c:1513
1104 msgid "Commands"
1105 msgstr "Príkazy"
1107 #: ../src/rootmenu.c:1516
1108 msgid "Restart"
1109 msgstr "Re¹tart"
1111 #: ../src/rootmenu.c:1517
1112 msgid "Exit..."
1113 msgstr "Koniec..."
1115 #: ../src/rootmenu.c:1562
1116 #, c-format
1117 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1118 msgstr "nemo¾no nájs» súbor s menu \"%s\", urèený vo WMRootMenu"
1120 #: ../src/rootmenu.c:1569
1121 #, c-format
1122 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1123 msgstr "nemo¾no pristúpi» k menu \"%s\", urèenom vo WMRootMenu"
1125 #: ../src/rootmenu.c:1580
1126 #, c-format
1127 msgid ""
1128 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1129 "not be found "
1130 msgstr ""
1131 "pou¾itý implicitný menu súbor \"%s\", keï¾e nemo¾no nájs» menu urèené "
1132 "vo WMRootMenu "
1134 #: ../src/rootmenu.c:1603 ../src/rootmenu.c:1679
1135 #, c-format
1136 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1137 msgstr "%s:chybný formát v konfigurácii hlavného menu \"%s\""
1139 #: ../src/rootmenu.c:1766
1140 msgid ""
1141 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1142 "detailed description of the errors."
1143 msgstr ""
1144 "Nemo¾no naèíta» menu aplikácií. Detailný popis chýb nájdete na výstupe "
1145 "konzoly."
1147 #: ../src/screen.c:460
1148 #, c-format
1149 msgid "could not load logo image for panels: %s"
1150 msgstr "nemo¾no naèíta» obrázok s logom pre panely: %s"
1152 #: ../src/screen.c:464
1153 #, c-format
1154 msgid "error making logo image for panel:%s"
1155 msgstr "chyba pri vytváraní obrázku s logom panelu:%s"
1157 # fix me! kontext
1158 #: ../src/screen.c:750
1159 #, c-format
1160 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1161 msgstr "nemo¾no inicializova» kontext grafickej kni¾nice: %s"
1163 # fix me! widget
1164 #: ../src/screen.c:781
1165 msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
1166 msgstr "nemo¾no inicializova» sadu widgetov WINGs"
1168 #: ../src/screen.c:1150
1169 #, c-format
1170 msgid "could not save session state in %s"
1171 msgstr "nemo¾no ulo¾it sedenie do %s"
1173 #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:583 ../src/winspector.c:450
1174 #, c-format
1175 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1176 msgstr "nemo¾no previes» \"%s\" na boolean"
1178 #: ../src/session.c:1018
1179 msgid "out of memory while saving session state"
1180 msgstr "nedostatok pamäti pri ukladaní sedenia"
1182 #: ../src/session.c:1109
1183 msgid "end of memory while saving session state"
1184 msgstr "nedostatok pamäti pri ukladaní sedenia"
1186 #: ../src/session.c:1243
1187 msgid "connection to the session manager was lost"
1188 msgstr "spojenie so správcom sedení sa stratilo"
1190 #: ../src/stacking.c:73
1191 msgid "could not get window list!!"
1192 msgstr "nemo¾no získat zoznam okien!!!"
1194 #: ../src/startup.c:202
1195 #, c-format
1196 msgid "internal X error: %s\n"
1197 msgstr "interná chyba X systému: %s\n"
1199 #: ../src/startup.c:267
1200 #, c-format
1201 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
1202 msgstr "prijatý signál %i (%s) - re¹tart\n"
1204 #: ../src/startup.c:269
1205 #, c-format
1206 msgid "got signal %i - restarting\n"
1207 msgstr "prijatý signál %i - re¹tart\n"
1209 #: ../src/startup.c:283
1210 #, c-format
1211 msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
1212 msgstr "prijatý signál %i (%s) - koniec...\n"
1214 #: ../src/startup.c:285
1215 #, c-format
1216 msgid "got signal %i - exiting...\n"
1217 msgstr "prijatý signál %i - koniec...\n"
1219 #: ../src/startup.c:298
1220 #, c-format
1221 msgid "got signal %i (%s)\n"
1222 msgstr "prijatý signál %i (%s)\n"
1224 #: ../src/startup.c:300
1225 #, c-format
1226 msgid "got signal %i\n"
1227 msgstr "signál %i\n"
1229 # fix me! ak vie¹
1230 #: ../src/startup.c:311
1231 msgid ""
1232 "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1233 msgstr ""
1234 "havária pri pokuse uprata» po predchádzajúcej havárii. Okam¾itý koniec."
1236 #. we try to restart Window Maker
1237 #: ../src/startup.c:345
1238 msgid "trying to restart Window Maker..."
1239 msgstr "re¹tart Window Makeru..."
1241 #: ../src/startup.c:350
1242 msgid "trying to start alternate window manager..."
1243 msgstr "spustenie alternatívneho mana¾éra okien..."
1245 #: ../src/startup.c:355
1246 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1247 msgstr "nepodarilo sa spusti» alternatívny mana¾ér okien. Koniec."
1249 #: ../src/startup.c:357
1250 msgid ""
1251 "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
1252 "BUGFORM and report it."
1253 msgstr ""
1254 "fatálna chyba nastala pravdepodobne v dôsledku chyby vo Window Makery. "
1255 "Prosím, vyplòte a po¹lite prilo¾ený BUGFORM."
1257 #: ../src/startup.c:840
1258 #, c-format
1259 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1260 msgstr "veµkos» ikony je nastavená na %i, ale to je málo. Pou¾je sa 16\n"
1262 #: ../src/startup.c:868
1263 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1264 msgstr ""
1265 "roz¹írenie XKB nie je podporované. KbdModeLock je automaticky zakázaný."
1267 #: ../src/startup.c:887
1268 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1269 msgstr "zdá sa, ¾e mana¾ér okien u¾ be¾í"
1271 #: ../src/startup.c:893
1272 #, c-format
1273 msgid "could not manage screen %i"
1274 msgstr "nemo¾no spravova» obrazovku %i"
1276 #: ../src/startup.c:954
1277 msgid "could not manage any screen"
1278 msgstr "nemo¾no spravova» ¾iadnu obrazovku"
1280 #: ../src/switchmenu.c:114
1281 msgid "Windows"
1282 msgstr "Okná"
1284 #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
1285 #, c-format
1286 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1287 msgstr "súbor s obrázkom \"%s\" pou¾itým v textúre nemo¾no nájs»."
1289 #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
1290 #, c-format
1291 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1292 msgstr "nemo¾no naèíta» textúru \"%s\":%s"
1294 # fix you! cound?
1295 #: ../src/texture.c:437
1296 #, c-format
1297 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1298 msgstr "nemo¾no otvori» kni¾nicu \"%s\"."
1300 #: ../src/texture.c:446
1301 #, c-format
1302 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1303 msgstr "funkciu \"%s\" nemo¾no nájs» v kni¾nici \"%s\""
1305 # fix me! function textures
1306 #: ../src/texture.c:453
1307 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1308 msgstr "funkèné textúry na tomto systéme nie sú podporované."
1310 #: ../src/texture.c:598
1311 msgid "could not allocate image buffer"
1312 msgstr "nemo¾no alokova» pamä» pre obrázok"
1314 #: ../src/wdefaults.c:429
1315 #, c-format
1316 msgid "could not find icon file \"%s\""
1317 msgstr "nemo¾no nájs» súbor s ikonou \"%s\""
1319 #: ../src/window.c:2755 ../src/window.c:2890
1320 msgid ""
1321 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1322 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1323 msgstr ""
1324 "NumLock, ScrollLock alebo podobná klávesa je zrejme zapnutá.\n"
1325 "Vypnite ju, lebo niektoré akcie my¹i a klávesové skratky nebudú fungova»."
1327 #: ../src/winmenu.c:129
1328 msgid ""
1329 "This will kill the application.\n"
1330 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1331 "Please confirm."
1332 msgstr ""
1333 "Aplikácia bude nútene ukonèená.\n"
1334 "Akékoµvek zmeny budú stratené.\n"
1335 "Prosím potvrïte."
1337 #: ../src/winmenu.c:278 ../src/winmenu.c:286
1338 msgid "Set Shortcut"
1339 msgstr "Nastavi» skratku"
1341 #: ../src/winmenu.c:364 ../src/winmenu.c:409
1342 msgid "could not create submenu for window menu"
1343 msgstr "nemo¾no vytvori» submenu pre menu okien"
1345 #: ../src/winmenu.c:413
1346 msgid "Keep on top"
1347 msgstr "V¾dy navrchu"
1349 #: ../src/winmenu.c:418
1350 msgid "Keep at bottom"
1351 msgstr "V¾dy naspodu"
1354 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
1355 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
1356 #. * this file.
1358 #: ../src/winmenu.c:446 ../src/winmenu.c:581
1359 msgid "Maximize"
1360 msgstr "Maximalizova»"
1362 #: ../src/winmenu.c:454 ../src/winmenu.c:567
1363 msgid "Miniaturize"
1364 msgstr "Minimalizova»"
1366 #: ../src/winmenu.c:463 ../src/winmenu.c:598
1367 msgid "Shade"
1368 msgstr "Zrolova»"
1370 #: ../src/winmenu.c:479
1371 msgid "Resize/Move"
1372 msgstr "Veµkos»/Presun"
1374 #: ../src/winmenu.c:487
1375 msgid "Select"
1376 msgstr "Vybra»"
1378 #: ../src/winmenu.c:495
1379 msgid "Move To"
1380 msgstr "Premiestni» na"
1382 #: ../src/winmenu.c:500
1383 msgid "Attributes..."
1384 msgstr "Nastavenia..."
1386 #: ../src/winmenu.c:502
1387 msgid "Options"
1388 msgstr "Mo¾nosti"
1390 #: ../src/winmenu.c:562
1391 msgid "Deminiaturize"
1392 msgstr "Deminimalizova»"
1394 #: ../src/winmenu.c:576
1395 msgid "Unmaximize"
1396 msgstr "Demaximalizova»"
1398 #: ../src/winmenu.c:593
1399 msgid "Unshade"
1400 msgstr "Vyrolova»"
1402 #: ../src/winspector.c:384
1403 #, c-format
1404 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1405 msgstr "Nemo¾no nájs» ikonu \"%s\" nastavenú pre toto okno."
1407 #: ../src/winspector.c:400
1408 #, c-format
1409 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1410 msgstr "Nemo¾no otvori» danú ikonu \"%s\":%s"
1412 #: ../src/winspector.c:1123
1413 #, c-format
1414 msgid "Inspecting  %s.%s"
1415 msgstr "Atribúty %s.%s"
1417 #: ../src/winspector.c:1149
1418 msgid "Click in the window you wish to inspect."
1419 msgstr ""
1420 "Kliknite na okno,\n"
1421 "ktorého vlastnosti chcete upravi»."
1423 #: ../src/winspector.c:1188
1424 msgid ""
1425 "The configuration will apply to all\n"
1426 "windows that have their WM_CLASS\n"
1427 "property set to the above selected\n"
1428 "name, when saved."
1429 msgstr ""
1430 "Konfigurácia bude pou¾itá pre v¹etky\n"
1431 "okná, ktoré majú vlastnos» WM_CLASS\n"
1432 "nastavenú na hodnotu uvedenú vy¹¹ie."
1434 #: ../src/winspector.c:1217
1435 msgid "Save"
1436 msgstr "Ulo¾i»"
1438 #: ../src/winspector.c:1225
1439 msgid "Apply"
1440 msgstr "Pou¾i»"
1442 #: ../src/winspector.c:1231
1443 msgid "Reload"
1444 msgstr "Obnovi»"
1446 #: ../src/winspector.c:1240 ../src/winspector.c:1250
1447 msgid "Window Specification"
1448 msgstr "Urèenie okna"
1450 #: ../src/winspector.c:1241
1451 msgid "Window Attributes"
1452 msgstr "Nastavenia okna"
1454 #: ../src/winspector.c:1242
1455 msgid "Advanced Options"
1456 msgstr "Roz¹írené mo¾nosti"
1458 #: ../src/winspector.c:1243
1459 msgid "Icon and Initial Workspace"
1460 msgstr "Ikona a poèiatoèná plocha"
1462 #: ../src/winspector.c:1244
1463 msgid "Application Specific"
1464 msgstr "©pecifické pre aplikáciu"
1466 #: ../src/winspector.c:1258
1467 msgid "Defaults for all windows"
1468 msgstr "Implicitné pre v¹etky okná"
1470 #: ../src/winspector.c:1312
1471 msgid "Select Window"
1472 msgstr "Vybra» okno"
1474 #: ../src/winspector.c:1325
1475 msgid "Attributes"
1476 msgstr "Nastavenia"
1478 #: ../src/winspector.c:1336
1479 msgid "Disable Titlebar"
1480 msgstr "Odstráni» hornú li¹tu"
1482 #: ../src/winspector.c:1338
1483 msgid ""
1484 "Remove the titlebar of this window.\n"
1485 "To access the window commands menu of a window\n"
1486 "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1487 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1488 "settings)."
1489 msgstr ""
1490 "Odstráni» hornú li¹tu tohto okna. Prístup k\n"
1491 "príkazom menu okna bez hornej li¹ty umo¾òuje\n"
1492 "kombinácia kláves Control+Esc (alebo iná\n"
1493 "klávesová skratka, ak ste zmenili implicitné\n"
1494 "nastavenia)."
1496 #: ../src/winspector.c:1345
1497 msgid "Disable Resizebar"
1498 msgstr "Odstráni» spodnú li¹tu"
1500 #: ../src/winspector.c:1347
1501 msgid "Remove the resizebar of this window."
1502 msgstr ""
1503 "Odstráni» spodnú li¹tu tohto okna,\n"
1504 "ktorá slú¾i na zmenu veµkosti okna."
1506 #: ../src/winspector.c:1350
1507 msgid "Disable Close Button"
1508 msgstr "Odstráni» tlaèidlo Zatvori»"
1510 #: ../src/winspector.c:1352
1511 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1512 msgstr "Odstráni» z tohto okna tlaèidlo Zatvori» okno."
1514 #: ../src/winspector.c:1355
1515 msgid "Disable Miniaturize Button"
1516 msgstr "Odstráni» tlaèidlo Minimalizova»"
1518 #: ../src/winspector.c:1357
1519 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1520 msgstr "Odstráni» z tohto okna tlaèidlo Minimalizova» okno."
1522 #: ../src/winspector.c:1360
1523 msgid "Disable Border"
1524 msgstr "Odstráni» okraj"
1526 #: ../src/winspector.c:1362
1527 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1528 msgstr "Odstráni» èierny okraj (hrubý 1 bod) okolo okna"
1530 #: ../src/winspector.c:1365
1531 msgid "Keep on Top / Floating"
1532 msgstr "V¾dy navrchu"
1534 #: ../src/winspector.c:1367
1535 msgid ""
1536 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1537 "them to cover it."
1538 msgstr ""
1539 "Dr¾a» okno v¾dy nad ostatnými,\n"
1540 "a nedovoli», aby ho prekryli."
1542 #: ../src/winspector.c:1371
1543 msgid "Keep at Bottom / Sunken"
1544 msgstr "V¾dy naspodu"
1546 #: ../src/winspector.c:1373
1547 msgid "Keep the window under all other windows."
1548 msgstr "Dr¾a» okno pod v¹etkými ostatnými."
1550 #: ../src/winspector.c:1378
1551 msgid "Make window occupy all workspaces."
1552 msgstr "Zobrazova» okno na v¹etkých plochách."
1554 #: ../src/winspector.c:1381
1555 msgid "Start Miniaturized"
1556 msgstr "Spusti» minimalizované"
1558 #: ../src/winspector.c:1383
1559 msgid ""
1560 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1561 "first shown."
1562 msgstr "Automaticky minimalizova» okno pri jeho prvom zobrazení."
1564 #: ../src/winspector.c:1387
1565 msgid "Start Maximized"
1566 msgstr "Spusti» maximalizované"
1568 #: ../src/winspector.c:1389
1569 msgid ""
1570 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1571 "first shown."
1572 msgstr "Automaticky maximalizova» okno pri jeho prvom zobrazení."
1574 #: ../src/winspector.c:1393
1575 msgid "Skip Window List"
1576 msgstr "Vynecha» zo zoznamu okien"
1578 #: ../src/winspector.c:1395
1579 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1580 msgstr "Nezaradi» okno do menu Okná."
1582 #: ../src/winspector.c:1410
1583 msgid "Advanced"
1584 msgstr "Roz¹írené"
1586 #: ../src/winspector.c:1427
1587 msgid "Ignore HideOthers"
1588 msgstr "Ignorova» Skry» ostatné"
1590 #: ../src/winspector.c:1429
1591 msgid ""
1592 "Do not hide the window when issuing the\n"
1593 "`HideOthers' command."
1594 msgstr "Neskrýva» okno pri príkaze Skry» ostatné"
1596 #: ../src/winspector.c:1433
1597 msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts"
1598 msgstr "Ignorova» klávesové skratky"
1600 #: ../src/winspector.c:1435
1601 msgid ""
1602 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1603 "when this window is focused. This will allow the\n"
1604 "window to receive all key combinations regardless\n"
1605 "of your shortcut configuration."
1606 msgstr ""
1607 "Ignorova» klávesové skratky Window Makeru, keï\n"
1608 "je okno zamerané. To umo¾ní oknu prijíma» v¹etky\n"
1609 "kombinácie kláves bez ohµadu na va¹e nastavenia\n"
1610 "klávesových skratiek."
1612 #: ../src/winspector.c:1441
1613 msgid "Don't Bind Mouse Clicks"
1614 msgstr "Ignorova» akcie my¹i"
1616 #: ../src/winspector.c:1443
1617 msgid ""
1618 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1619 "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
1620 msgstr ""
1621 "Ignorova» akcie my¹i ako napr. Alt+»ahanie\n"
1622 "v okne (ak je Alt vá¹ nastavený modifikátor)."
1624 #: ../src/winspector.c:1448
1625 msgid "Keep Inside Screen"
1626 msgstr "V¾dy vo vnútri obrazovky"
1628 #: ../src/winspector.c:1450
1629 msgid ""
1630 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1631 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1632 msgstr "Nedovoli» presunutie celého okna mimo obrazovky.\n"
1634 #: ../src/winspector.c:1454
1635 msgid "Don't Let It Take Focus"
1636 msgstr "Zakáza» aktivovanie"
1638 #: ../src/winspector.c:1456
1639 msgid ""
1640 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1641 "click on it."
1642 msgstr ""
1643 "Zakáza» oknu aktivovanie pri kliknutí\n"
1644 "alebo prechode my¹ou nad ním."
1646 #: ../src/winspector.c:1460
1647 msgid "Don't Save Session"
1648 msgstr "Neuklada» sedenie"
1650 #: ../src/winspector.c:1462
1651 msgid ""
1652 "Do not save the associated application in the\n"
1653 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1654 "together with other applications when Window Maker\n"
1655 "starts."
1656 msgstr ""
1657 "Neuklada» príslu¹nú aplikáciu pri ukladaní\n"
1658 "sedenia, tak¾e tá nebude automaticky spustená\n"
1659 "pri ïal¹om ¹tarte Window Makeru."
1661 #: ../src/winspector.c:1468
1662 msgid "Emulate Application Icon"
1663 msgstr "Emulova» ikonu aplikácie"
1665 #: ../src/winspector.c:1470
1666 msgid ""
1667 "Make this window act as an application that provides\n"
1668 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1669 "application icon to be created."
1670 msgstr ""
1671 "Umo¾ni» tomuto oknu správa» sa ako aplikácia, ktorá\n"
1672 "Window Makeru poskytuje dostatok informácií na\n"
1673 "vytvorenie ukotviteµnej ikony aplikácie."
1675 #: ../src/winspector.c:1475
1676 msgid "Full Screen Maximization"
1677 msgstr "Maximalizova» na celú obrazovku"
1679 #: ../src/winspector.c:1477
1680 msgid ""
1681 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1682 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1683 "to outside the screen."
1684 msgstr ""
1685 "Pou¾i» pri maximalizácii celú plochu obrazovky.\n"
1686 "Horná a spodná li¹ta budú mimo obrazovky."
1688 #: ../src/winspector.c:1483
1689 msgid "Disable Language Button"
1690 msgstr "Odstráni» tlaèidlo Jazyk"
1692 #: ../src/winspector.c:1485
1693 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1694 msgstr "Odstráni» z okna tlaèidlo Prepínanie jazykov."
1696 #: ../src/winspector.c:1502
1697 msgid "Miniwindow Image"
1698 msgstr "Ikona miniokna"
1700 #: ../src/winspector.c:1529
1701 msgid "Icon File Name:"
1702 msgstr "Súbor ikony:"
1704 # fix me! fix you! toto je dobre, ale nezmestí sa to do labelu
1705 #: ../src/winspector.c:1542
1706 msgid "Ignore client supplied icon"
1707 msgstr "Ignorova» ikonu poskytnutú klientom"
1709 #: ../src/winspector.c:1549
1710 msgid "Initial Workspace"
1711 msgstr "Poèiatoèná plocha"
1713 #: ../src/winspector.c:1551
1714 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
1715 msgstr "Plocha, na ktorú sa umiestni okno pri prvom zobrazení."
1717 #: ../src/winspector.c:1557
1718 msgid "Nowhere in particular"
1719 msgstr "¥ubovoµná"
1721 #: ../src/winspector.c:1575
1722 msgid "Application Wide"
1723 msgstr "Aplikácia"
1725 #: ../src/winspector.c:1586
1726 msgid "Start Hidden"
1727 msgstr "Pri ¹tarte skry»"
1729 #: ../src/winspector.c:1588
1730 msgid "Automatically hide application when it's started."
1731 msgstr "Automaticky skry» aplikáciu pri ¹tarte."
1733 #: ../src/winspector.c:1591
1734 msgid "No Application Icon"
1735 msgstr "Zakáza» ikonu aplikácie"
1737 #: ../src/winspector.c:1593
1738 msgid ""
1739 "Disable the application icon for the application.\n"
1740 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1741 "and any icons that are already docked will stop\n"
1742 "working correctly."
1743 msgstr ""
1744 "Zakáza» ikonu aplikácie. Nebudete ju môc»\n"
1745 "ukotvi» a ikony, ktoré sú u¾ ukotvené\n"
1746 "prestanú správne fungova»."
1748 #: ../src/workspace.c:110 ../src/workspace.c:111 ../src/workspace.c:893
1749 #, c-format
1750 msgid "Workspace %i"
1751 msgstr "Plocha %i"
1753 #: ../src/workspace.c:950
1754 msgid "Workspaces"
1755 msgstr "Pracovné plochy"
1757 #: ../src/workspace.c:952
1758 msgid "could not create Workspace menu"
1759 msgstr "nemo¾no vytvori» menu Pracovné plochy"
1761 #: ../src/workspace.c:959
1762 msgid "New"
1763 msgstr "Nová"
1765 #: ../src/workspace.c:960
1766 msgid "Destroy Last"
1767 msgstr "Odstráni» poslednú"