1 # Translation into Western Frisian for Window Maker
2 # Copyright (C) 2015-2016 Window Maker Developers Team
3 # This file is distributed under the same license as the windowmaker package.
4 # Original by Alwin <translations@ziggo.nl>, 2015.
8 "Project-Id-Version: wmaker-0.95.7+\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-01-21 16:19+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-21 00:00+0000\n"
12 "Last-Translator: Alwin <translations@ziggo.nl>\n"
13 "Language-Team: Western Frisian\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: ../src/actions.c:1067
21 msgid "window \"%s\" has a severely broken WM_TRANSIENT_FOR hint"
22 msgstr "finster \"%s\" hat in swier skansearre WM_TRANSIENT_FOR-hint"
24 #: ../src/actions.c:1177
26 msgid "creation of mini-preview failed for window \"%s\""
27 msgstr "miniatuer oanmeitsjen mislearre foar finster \"%s\""
29 #: ../src/appicon.c:539 ../src/dialog.c:583 ../src/dock.c:3370
30 #: ../src/dockedapp.c:171 ../src/main.c:292 ../src/rootmenu.c:1670
31 #: ../src/winspector.c:472 ../src/winspector.c:488 ../src/workspace.c:150
35 #: ../src/appicon.c:540
36 msgid "Could not open specified icon file"
37 msgstr "Koe opjûn ikoanbestân net iepenje"
39 #: ../src/appicon.c:541 ../src/dialog.c:428 ../src/dialog.c:489
40 #: ../src/dialog.c:583 ../src/dialog.c:994 ../src/dialog.c:1660
41 #: ../src/dock.c:452 ../src/dock.c:459 ../src/dock.c:506 ../src/dock.c:3370
42 #: ../src/dock.c:4501 ../src/dockedapp.c:172 ../src/dockedapp.c:345
43 #: ../src/main.c:292 ../src/rootmenu.c:1673 ../src/winspector.c:472
44 #: ../src/winspector.c:488 ../src/winspector.c:821 ../src/workspace.c:150
48 #: ../src/appicon.c:571 ../src/dock.c:229
50 " will be forcibly closed.\n"
51 "Any unsaved changes will be lost.\n"
54 " sil twongen ôfsletten wurde.\n"
55 "Net-bewarre wizigingen sille ferlern gean.\n"
58 #: ../src/appicon.c:578 ../src/dock.c:247 ../src/winmenu.c:253
59 msgid "Kill Application"
60 msgstr "Programma deadzje"
62 #: ../src/appicon.c:579 ../src/dock.c:248 ../src/winmenu.c:256
66 #: ../src/appicon.c:579 ../src/dock.c:248 ../src/winmenu.c:256
70 #: ../src/appicon.c:604 ../src/dock.c:1278 ../src/dock.c:3551
72 msgstr "Hjir weromsette"
74 #: ../src/appicon.c:605 ../src/appicon.c:629 ../src/dock.c:1280
75 #: ../src/dock.c:1282 ../src/dock.c:3563 ../src/winmenu.c:88
79 #: ../src/appicon.c:606 ../src/dock.c:1276 ../src/winmenu.c:94
83 #: ../src/appicon.c:607
85 msgstr "Ikoan ynstelle..."
87 #: ../src/appicon.c:608 ../src/dock.c:1286 ../src/dock.c:1288
88 #: ../src/dock.c:3581 ../src/rootmenu.c:233 ../src/winmenu.c:96
92 #: ../src/appicon.c:627 ../src/dock.c:3561
96 #: ../src/appmenu.c:94 ../src/appmenu.c:110 ../src/appmenu.c:126
97 #: ../src/appmenu.c:136 ../src/appmenu.c:173 ../src/appmenu.c:195
99 msgid "appmenu: bad menu entry \"%s\" in window %lx"
100 msgstr "programmamenu: ferkearde menuyngong \"%s\" yn finster %lx"
102 #: ../src/appmenu.c:98
104 msgid "appmenu: menu command size exceeded in window %lx"
105 msgstr "programmamenu: oer menukommandolingte gongen yn finster %lx"
107 #: ../src/appmenu.c:144 ../src/appmenu.c:154 ../src/appmenu.c:187
109 msgid "appmenu: out of memory creating menu for window %lx"
110 msgstr "programmamenu: ûnthâldtekoart by menu oanmeitsjen foar finster %lx"
112 #: ../src/appmenu.c:219
114 msgid "appmenu: unknown version of WMMenu in window %lx: %s"
115 msgstr "programmamenu: ûnbekende WMMenu-ferzje yn finster %lx: %s"
117 #: ../src/defaults.c:881
119 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
120 msgstr "Domein %s (%s) út algemiene ynstellingedatabase is skansearre!"
122 #: ../src/defaults.c:885
124 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
125 msgstr "koe domein %s net lade út algemiene ynstellingedatabase"
127 #: ../src/defaults.c:930 ../src/defaults.c:944
129 msgid "invalid global menu file %s"
130 msgstr "ûnjildich algemien menubestân %s"
132 #: ../src/defaults.c:979 ../src/defaults.c:1058 ../src/defaults.c:1097
133 #: ../src/defaults.c:1138
135 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
136 msgstr "Domein %s (%s) út ynstellingedatabase is skansearre!"
138 #: ../src/defaults.c:983 ../src/defaults.c:1080 ../src/defaults.c:1124
139 #: ../src/defaults.c:1148
141 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
142 msgstr "koe domein %s net lade út brûkers-ynstellingedatabase"
144 #: ../src/defaults.c:1233
146 "your configuration is using old syntax for Mini-Preview settings; consider "
147 "running WPrefs.app to update"
149 "jo konfiguraasje brûkt de âlde syntaks foar miniatuerynstellingen; fier "
150 "WPrefs.app út om by te wurkjen"
152 #. --------------------------- Local -----------------------
153 #: ../src/defaults.c:1342 ../src/defaults.c:1471 ../src/defaults.c:1566
154 #: ../src/defaults.c:1974 ../src/defaults.c:1990 ../src/defaults.c:2035
155 #: ../src/defaults.c:2084 ../src/defaults.c:2502 ../src/wdefaults.c:639
156 #: ../src/wdefaults.c:668
158 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
159 msgstr "Ferkearde opsjefoarm foar 'key' \"%s\". Moat %s wêze."
161 #: ../src/defaults.c:1344 ../src/defaults.c:1420 ../src/defaults.c:1448
162 #: ../src/defaults.c:1475 ../src/defaults.c:1487 ../src/defaults.c:1501
163 #: ../src/defaults.c:1515 ../src/defaults.c:1570 ../src/defaults.c:1582
164 #: ../src/defaults.c:1978 ../src/defaults.c:1995 ../src/defaults.c:2007
165 #: ../src/defaults.c:2040 ../src/defaults.c:2056 ../src/defaults.c:2089
166 #: ../src/defaults.c:2172 ../src/defaults.c:2507 ../src/defaults.c:2518
168 msgid "using default \"%s\" instead"
169 msgstr "brûkt standert \"%s\" yn plak dêrfan"
171 #: ../src/defaults.c:1371
173 msgid "wrong option value for key \"%s\"; got \"%s\", should be one of %s."
175 "ferkearde opsjewearde foar 'key' \"%s\"; krige \"%s\", moat ien fan %s wêze."
177 #: ../src/defaults.c:1416
179 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
180 msgstr "kin \"%s\" net omsette nei 'boolean' foar 'key' \"%s\""
182 #: ../src/defaults.c:1446
184 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
185 msgstr "kin \"%s\" net omsette nei 'integer' foar 'key' \"%s\""
187 #: ../src/defaults.c:1483
189 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
190 msgstr "Unkrekt oantal eleminten yn 'array' foar 'key' \"%s\"."
192 #: ../src/defaults.c:1497
194 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
195 msgstr "Ferkearde wearde foar 'key' \"%s\". Moat koördinaat wêze."
197 #: ../src/defaults.c:1511
199 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
200 msgstr "kin 'array' net omsette nei 'integers' foar \"%s\"."
202 #: ../src/defaults.c:1688 ../src/defaults.c:1718 ../src/defaults.c:1734
203 #: ../src/defaults.c:1763 ../src/defaults.c:1785 ../src/defaults.c:1836
204 #: ../src/defaults.c:1875 ../src/defaults.c:1912 ../src/defaults.c:1928
206 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
207 msgstr "\"%s\" is gjin jildige kleurnamme"
209 #: ../src/defaults.c:1700 ../src/defaults.c:1751
210 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
211 msgstr "ferkeard oantal arguminten yn kleurferrinopjefte"
213 #: ../src/defaults.c:1809
214 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
215 msgstr "te min arguminten yn mearkleureferrinopjefte"
217 #: ../src/defaults.c:1901
218 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
219 msgstr "ferkeard oantal arguminten yn opjefte teksturearre kleurferrin"
221 #: ../src/defaults.c:1944
223 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
225 "ferkearde trochsichtichheidswearde tekst. kleurferrin \"%s\". Moat [0..255] "
228 #: ../src/defaults.c:1961
230 msgid "invalid texture type %s"
231 msgstr "ûnjildich tekstuertype %s"
233 #: ../src/defaults.c:2003
235 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
236 msgstr "Flater yn tekstueropjefte foar 'key' \"%s\""
238 #: ../src/defaults.c:2052
239 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
240 msgstr "Ferkeard type foar wurkromte-eftergrûn. Moat in tekstuertype wêze."
242 #: ../src/defaults.c:2102
244 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
245 msgstr "Ferkeard type foar eftergrûn fan wurkromte %i. Moat in tekstuer wêze."
247 #: ../src/defaults.c:2143
248 msgid "could not load any usable font!!!"
249 msgstr "koe gjin brûkber lettertype lade!!!"
251 #: ../src/defaults.c:2168
253 msgid "could not get color for key \"%s\""
254 msgstr "koe kleur net krije foar 'key' \"%s\""
256 #: ../src/defaults.c:2224 ../src/rootmenu.c:470
258 msgid "%s: invalid key modifier \"%s\""
259 msgstr "%s: ûnjildige toetsmodifikator \"%s\""
261 #: ../src/defaults.c:2236
263 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
264 msgstr "%s:ûnjildige fluchtoetsopjefte \"%s\""
266 #: ../src/defaults.c:2242
268 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
269 msgstr "%s:ûnjildige toets yn fluchkeppeling \"%s\""
271 #: ../src/defaults.c:2267
273 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
274 msgstr "%s: modifikatortoets %s is net jildich"
276 #: ../src/defaults.c:2374
278 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
279 msgstr "iepenjen bitmapbestân \"%s\" mislearre"
281 #: ../src/defaults.c:2377
283 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
284 msgstr "\"%s\" is gjin jildich bitmapbestân"
286 #: ../src/defaults.c:2380
288 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
289 msgstr "ûnthâldtekoart by ynlêzen bitmapbestân \"%s\""
291 #: ../src/defaults.c:2418 ../src/defaults.c:2451
292 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
293 msgstr "ferkeard oantal arguminten yn kursoropjefte"
295 #: ../src/defaults.c:2434
297 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
298 msgstr "ûnbekende ynboude kursornamme \"%s\""
300 #: ../src/defaults.c:2461 ../src/defaults.c:2473
302 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
303 msgstr "koe kursorbitmapbestân \"%s\" net fine"
305 #: ../src/defaults.c:2514
307 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
308 msgstr "Flater yn kursoropjefte foar 'key' \"%s\""
310 #: ../src/defaults.c:2639
311 msgid "could not render texture for icon background"
312 msgstr "koe tekstuer foar ikoaneftergrûn net werjaan"
314 #: ../src/defaults.c:3115
316 msgid "Invalid arguments for background \"%s\""
317 msgstr "Unjildige arguminten foar eftergrûn \"%s\""
319 #: ../src/defaults.c:3352 ../src/defaults.c:3421
321 msgid "Invalid arguments for option \"%s\""
322 msgstr "Unjildige arguminten foar opsje \"%s\""
324 #: ../src/defaults.c:3358 ../src/defaults.c:3427
326 msgid "Could not find image \"%s\" for option \"%s\""
327 msgstr "Koe ôfbylding \"%s\" foar opsje \"%s\" net fine"
329 #: ../src/defaults.c:3363 ../src/defaults.c:3435
331 msgid "Could not load image \"%s\" for option \"%s\""
332 msgstr "Koe ôfbylding \"%s\" foar opsje \"%s\" net lade"
334 #: ../src/defaults.c:3373
335 msgid "Invalid split sizes for switch panel back image."
336 msgstr "Unjildige dielôfmjittingen foar efterôfbylding skeakelpaniel."
338 #: ../src/defaults.c:3442
340 msgid "Invalid number of arguments for option \"%s\""
341 msgstr "Unjildich oantal arguminten foar opsje \"%s\""
343 #: ../src/defaults.c:3458
345 msgid "Value for option \"%s\" must be an array of 7 strings"
346 msgstr "Wearde foar opsje \"%s\" moat in 'array' fan 7 'strings' wêze"
348 #: ../src/defaults.c:3472
350 msgid "Invalid argument for option \"%s\" item %d"
351 msgstr "Unjildich argumint foar opsje \"%s\" item %d"
353 #: ../src/dialog.c:131
354 msgid "Save workspace state"
355 msgstr "Wurkromtesteat bewarje"
357 #: ../src/dialog.c:428 ../src/dialog.c:489 ../src/dialog.c:1001
358 #: ../src/dock.c:506 ../src/dock.c:4501 ../src/dockedapp.c:350
359 #: ../src/rootmenu.c:190 ../src/rootmenu.c:233
363 #: ../src/dialog.c:581
366 "Could not open directory \"%s\":\n"
369 "Koe map \"%s\" net iepenje:\n"
372 #: ../src/dialog.c:597
374 msgid "full path for file \"%s\" in \"%s\" is longer than %d bytes, skipped"
376 "folslein paad foar bestân \"%s\" yn \"%s\" is langer as %d byte, oerslein"
378 #: ../src/dialog.c:631
379 msgid "Could not load image file "
380 msgstr "Laden mislearre fan ôfbyldingsbestân "
382 #: ../src/dialog.c:928
386 #: ../src/dialog.c:937
390 #: ../src/dialog.c:970
394 #: ../src/dialog.c:983
396 msgstr "Bestânsnamme:"
398 #: ../src/dialog.c:1007
402 #: ../src/dialog.c:1024
406 #: ../src/dialog.c:1235
407 msgid "Window Manager for X"
408 msgstr "Finsterbehearder foar X"
410 #: ../src/dialog.c:1237
415 #: ../src/dialog.c:1258
417 msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
418 msgstr "Brûkt visual 0x%x: %s %i bpp "
420 #: ../src/dialog.c:1265
421 msgid "(32 thousand colors)\n"
422 msgstr "(32 tûzen kleuren)\n"
424 #: ../src/dialog.c:1268
425 msgid "(64 thousand colors)\n"
426 msgstr "(64 tûzen kleuren)\n"
428 #: ../src/dialog.c:1272
429 msgid "(16 million colors)\n"
430 msgstr "(16 miljoen kleuren)\n"
432 #: ../src/dialog.c:1275
434 msgid "(%d colors)\n"
435 msgstr "(%d kleuren)\n"
437 #: ../src/dialog.c:1285
439 msgid "Total memory allocated: %i kB (in use: %i kB, %d free chunks).\n"
440 msgstr "Tawiisd ûnthâld: %i kB (brûkt: %i kB, %d blok frij).\n"
442 #: ../src/dialog.c:1287
444 msgid "Total memory allocated: %i kB (in use: %i kB).\n"
445 msgstr "Totaal tawiisd ûnthâld: %i kB (brûkt: %i kB).\n"
447 #: ../src/dialog.c:1305
448 msgid "Image formats: "
449 msgstr "Ofb.foarmen: "
451 #: ../src/dialog.c:1315
454 "Additional support for: "
457 "Oanfoljende stipe: "
459 #: ../src/dialog.c:1331 ../src/dialog.c:1344
463 #: ../src/dialog.c:1333
467 #: ../src/dialog.c:1335
471 #: ../src/dialog.c:1338
473 msgid "%d head(s) found."
474 msgstr "%d kop(pen) fûn."
476 #: ../src/dialog.c:1347
480 #: ../src/dialog.c:1349
484 #: ../src/dialog.c:1375
488 #: ../src/dialog.c:1450
490 " Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it "
491 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
492 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
493 "any later version.\n"
495 " Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but "
496 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
497 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
500 " You should have received a copy of the GNU General Public License along "
501 "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
502 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
504 "Window Maker is frije software; jo meie it werdistribuearje en/of wizigje "
505 "ûnder de betingsten fan 'e GNU Algemiene Publike Lisinsje sa as publisearre "
506 "troch de Free Software Foundation; ûnder ferzje 2 fan 'e Lisinsje, of (nei "
507 "jo kar) elke lettere ferzje.\n"
509 "Window Maker is distribuearre yn 'e hoop dat it nuttich wêze sil, mar SUNDER "
510 "WATFOAR GARANSJE; sels sûnder de ymplisite garânsjes dy't GEBRUKLIK YN 'E "
511 "HANNEL BINNE of foar BRUKBERENS FOAR IN SPESIFYK DOEL. Sjoch de GNU "
512 "Algemiene Publike Lisinsje foar mear details.\n"
514 "Jo heare in kopy fan 'e GNU Algemiene Publike Lisinsje ûntfongen te hawwen "
515 "tegearre mei dit programma; as dat net it gefal is, skriuw nei de Free "
516 "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, "
519 #: ../src/dialog.c:1470
521 msgstr "Juridyske ynfo"
523 #: ../src/dialog.c:1586 ../src/monitor.c:56
524 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
525 msgstr "kin ferbining foar crashdialoochpaniel net iepenje. Ofbrekke."
527 #: ../src/dialog.c:1614
529 msgstr "Unwerstelbere flater"
531 #: ../src/dialog.c:1624
533 msgid "Window Maker received signal %i."
534 msgstr "Window Maker ûntfong sinjaal %i."
536 #. Comment for the PO file: the %s is an email address
537 #: ../src/dialog.c:1632
540 " This fatal error occurred probably due to a bug. Please fill the included "
541 "BUGFORM and report it to %s."
543 " Dizze ûnwerstelbere flater trede mooglik op troch in bug. Folje a.j.w. "
544 "bygeand BUGFORM yn, en rapportearje it oan %s."
546 #: ../src/dialog.c:1641
547 msgid "What do you want to do now?"
548 msgstr "Wat wolle jo no dwaan?"
550 #: ../src/dialog.c:1647
551 msgid "Select action"
552 msgstr "Aksje selektearje"
554 #: ../src/dialog.c:1648
555 msgid "Abort and leave a core file"
556 msgstr "Ofbrekke en ûnthâlddump efterlitte"
558 #: ../src/dialog.c:1649
559 msgid "Restart Window Maker"
560 msgstr "Window Maker werstarte"
562 #: ../src/dialog.c:1650
563 msgid "Start alternate window manager"
564 msgstr "Oare finsterbehearder starte"
566 #: ../src/dock.c:181 ../src/menu.c:1774
568 msgid "Type the name for workspace %i:"
569 msgstr "Typ de namme foar wurkromte %i:"
571 #: ../src/dock.c:182 ../src/dock.c:1242 ../src/dock.c:1244 ../src/dock.c:3463
572 #: ../src/menu.c:1778
573 msgid "Rename Workspace"
574 msgstr "Wurkromte omneame"
576 #: ../src/dock.c:447 ../src/dock.c:454 ../src/winspector.c:821
582 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
583 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
584 "full in some workspace."
586 "Sommige ikoanen kinne net rûnombywêzich makke wurde. Soargje a.j.w. derfoar, "
587 "dat gjin oar ikoan dokt is op deselde plakken yn 'e oare wurkromten, en de "
588 "Klip net fol is yn hokker wurkromte ek."
592 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
593 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
596 "Ikoan kin net rûnombywêzich makke wurde. Soargje a.j.w. derfoar, dat gjin "
597 "oar ikoan dokt is op deselde plak yn 'e oare wurkromten, en de Klip net fol "
598 "is yn hokker wurkromte ek."
601 msgid "Workspace Clip"
602 msgstr "Wurkromteklip"
604 #: ../src/dock.c:504 ../src/dock.c:4499
609 msgid "All selected icons will be removed!"
610 msgstr "Alle selektearre ikoanen sille ferwidere wurde!"
612 #. can be: Unselect all icons
613 #: ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:1256 ../src/dock.c:1258 ../src/dock.c:3501
615 msgstr "Ikoan behâlde"
617 #: ../src/dock.c:548 ../src/dock.c:2151 ../src/dock.c:2293
618 msgid "Type the command used to launch the application"
619 msgstr "Typ it brûkte programmaopstartkommando"
623 msgid "could not launch application %s"
624 msgstr "koe programma %s net opstarte"
627 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
628 msgstr "koe wurkromtesubmenu net oanmeitsje foar klipmenu"
630 #: ../src/dock.c:1043
631 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
632 msgstr "koe opsjesubmenu net oanmeitsje foar klipmenu"
634 #: ../src/dock.c:1047 ../src/dock.c:1194
636 msgstr "Boppe-op hâlde"
638 #: ../src/dock.c:1052
642 #: ../src/dock.c:1057
644 msgstr "Fansels skowe"
646 #: ../src/dock.c:1062
648 msgstr "Fansels ferheegje"
650 #: ../src/dock.c:1067
651 msgid "Autoattract Icons"
652 msgstr "Fansels ikoanen oanlûke"
654 #: ../src/dock.c:1182
655 msgid "could not create options submenu for dock position menu"
656 msgstr "koe opsjesubmenu net oanmeitsje foar dokposysjemenu"
658 #: ../src/dock.c:1186
662 #: ../src/dock.c:1190
663 msgid "Auto raise & lower"
664 msgstr "Fansels ferheegje & ferleegje"
666 #: ../src/dock.c:1218
667 msgid "Dock position"
670 #: ../src/dock.c:1224
672 msgstr "Laad tafoegje"
674 #: ../src/dock.c:1228
678 #. if (type == WM_DRAWER)
679 #: ../src/dock.c:1230
680 msgid "Drawer options"
683 #: ../src/dock.c:1247
687 #: ../src/dock.c:1252 ../src/dock.c:1254 ../src/dock.c:3491
688 msgid "Select All Icons"
689 msgstr "Alle ikoanen selektearje"
691 #: ../src/dock.c:1261 ../src/dock.c:1263 ../src/dock.c:3511
693 msgstr "Ikoan ferpleatse nei"
695 #: ../src/dock.c:1269 ../src/dock.c:1271 ../src/dock.c:3525
697 msgstr "Ikoan ferwiderje"
699 #. can be: Remove Icons
700 #: ../src/dock.c:1273
701 msgid "Attract Icons"
702 msgstr "Ikoanen oanlûke"
705 #: ../src/dock.c:1284
707 msgstr "Ynstellingen..."
709 #: ../src/dock.c:1632 ../src/dock.c:1720
711 msgid "bad value in docked icon state info %s"
712 msgstr "ferkearde wearde yn steatynfo dokt ikoan %s"
714 #: ../src/dock.c:1743
716 msgid "bad value in dock state info:%s"
717 msgstr "ferkearde wearde yn steatynfo Dok:%s"
719 #: ../src/dock.c:1942
720 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
721 msgstr "der binne te folle ikoanen bewarre yn Dok. Negearret wat net past"
723 #. icon->forced_dock = 1;
724 #: ../src/dock.c:2150 ../src/dock.c:2292
728 #: ../src/dock.c:3368
730 msgid "Could not execute command \"%s\""
731 msgstr "Koe kommando \"%s\" net útfiere"
733 #: ../src/dock.c:3469
734 msgid "Toggle Omnipresent"
735 msgstr "Rûnombywêzich yn-/útskeakelje"
737 #: ../src/dock.c:3474 ../src/winmenu.c:115 ../src/winspector.c:96
739 msgstr "Rûnombywêzich"
741 #: ../src/dock.c:3489
742 msgid "Unselect All Icons"
743 msgstr "Alle ikoanen deselektearje"
745 #: ../src/dock.c:3499
747 msgstr "Ikoanen behâlde"
749 #: ../src/dock.c:3509
750 msgid "Move Icons To"
751 msgstr "Ikoanen ferpleatse nei"
753 #: ../src/dock.c:3523
755 msgstr "Ikoanen ferwiderje"
757 #: ../src/dock.c:3553
761 #: ../src/dock.c:3577
762 msgid "Remove drawer"
763 msgstr "Laad ferwiderje"
765 #: ../src/dock.c:4500
766 msgid "All icons in this drawer will be detached!"
767 msgstr "Alle ikoanen yn dizze laad sille losmakke wurde!"
769 #: ../src/dock.c:4885
770 msgid "there are too many icons stored in drawer. Ignoring what doesn't fit"
771 msgstr "der binne te folle ikoanen bewarre yn laad. Negearret wat net past"
773 #: ../src/dockedapp.c:94
775 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
776 msgstr "koe ikoan %s, brûkt yn in dokt programma, net fine"
778 #: ../src/dockedapp.c:170
780 msgid "Could not open specified icon file: %s"
781 msgstr "Koe opjûn ikoanbestân net iepenje: %s"
783 #: ../src/dockedapp.c:172
787 #: ../src/dockedapp.c:264
788 msgid "Start when Window Maker is started"
789 msgstr "Starte as Window Maker start wurdt"
791 #: ../src/dockedapp.c:269
792 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
793 msgstr "Beskoattelje (komt b.û. ferwiderjen foar)"
795 #: ../src/dockedapp.c:273
796 msgid "Application path and arguments"
797 msgstr "Programmapaad en arguminten"
799 #: ../src/dockedapp.c:284
800 msgid "Command for middle-click launch"
801 msgstr "Kommando foar opstarten mei middenklik"
803 #: ../src/dockedapp.c:296
805 msgid "%s will be replaced with current selection"
806 msgstr "%s wurdt ferfongen troch aktuele seleksje"
808 #: ../src/dockedapp.c:300
809 msgid "Command for dragged and dropped files"
810 msgstr "Kommando foar fersleepte bestannen"
812 #: ../src/dockedapp.c:312
814 msgid "%d will be replaced with the file name"
815 msgstr "%d wurdt ferfongen troch de bestânsnamme"
817 #: ../src/dockedapp.c:315
818 msgid "XDnD support was not compiled in"
819 msgstr "XDnD-stipe is net ynkompilearre"
821 #: ../src/dockedapp.c:323
823 msgstr "Ikoanôfbylding"
825 #: ../src/dockedapp.c:334 ../src/winspector.c:1383
829 #: ../src/dockedapp.c:392
830 msgid "Docked Application Settings"
831 msgstr "Ynstellingen dokt programma"
833 #: ../src/event.c:328
835 msgid "read problem when trying to get INotify event: %s"
836 msgstr "Ynlêsprobleem by probearjen 'INotify event' te krijen: %s"
838 #: ../src/event.c:341
840 "the defaults database has been deleted! Restart Window Maker to create the "
841 "database with the default settings"
843 "de ynstellingedatabase is ferwidere! Werstart Window Maker om 'e database "
844 "oan te meitsjen mei de standertynstellingen"
846 #: ../src/event.c:350
848 "the unit containing the defaults database has been unmounted. Setting --"
849 "static mode. Any changes will not be saved."
851 "de ienheid mei de ynstellingedatabase is ôfkeppele. Stelt '--static'-modus "
852 "yn. Wizigingen sille net bewarre wurde."
854 #: ../src/event.c:361
855 msgid "Inotify: Reading config files in defaults database."
856 msgstr "Inotify: Ynlêze konfiguraasjebestannen út ynstellingedatabase."
858 #. an error has occurred
859 #: ../src/event.c:412
861 "select failed. The inotify instance will be closed. Changes to the defaults "
862 "database will require a restart to take effect."
864 "selektearjen mislearre. It 'Inotify'-eksimplaar sil ôfsletten wurde. "
865 "Wizigingen yn 'e ynstellingedatabase sille in werstart fereaskje om te "
868 #: ../src/event.c:1013
869 msgid "Got Reconfigure command"
870 msgstr "Krige kommando 'werkonfigurearje'"
872 #: ../src/event.c:1016
874 msgid "Got unknown command %s"
875 msgstr "Krige ûnbekend kommando %s"
877 #: ../src/event.c:1828
879 msgid "exec %A(Run,Type command to run:)"
880 msgstr "exec %A(Utfiere,Typ út te fieren kommando:)"
882 #: ../src/event.c:2006
883 msgid "another window manager is replacing us!"
884 msgstr "in oare finsterbehearder ferfangt ús!"
886 #: ../src/framewin.c:660 ../src/framewin.c:750 ../src/menu.c:405
887 #: ../src/texture.c:454
889 msgid "could not render texture: %s"
890 msgstr "koe tekstuer net werjaan: %s"
892 #: ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:693 ../src/framewin.c:709
893 #: ../src/framewin.c:720 ../src/framewin.c:727 ../src/framewin.c:733
894 #: ../src/icon.c:311 ../src/menu.c:432
896 msgid "error rendering image:%s"
897 msgstr "flater by werjaan ôfbylding:%s"
899 #: ../src/framewin.c:778
901 msgid "error rendering image: %s"
902 msgstr "flater by werjaan ôfbylding: %s"
905 msgid "failed to restart Window Maker."
906 msgstr "Window Maker werstarten mislearre."
910 msgid "could not exec %s"
911 msgstr "koe kommando %s net útfiere"
915 msgid "the display name has an unexpected syntax: \"%s\""
916 msgstr "de skermnamme hat in ûnferwachte syntaks: \"%s\""
919 msgid "Could not execute command: "
920 msgstr "Koe kommando net útfiere: "
924 msgid "%s aborted.\n"
925 msgstr "%s ôfbrutsen.\n"
929 msgid "Usage: %s [options]\n"
930 msgstr "Gebrûk: %s [opsjes]\n"
933 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
934 msgstr "De Window Maker-finsterbehearder foar X Window System"
937 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
938 msgstr " -display host:dpy\tte brûken skerm"
941 msgid " --replace\t\treplace running window manager"
942 msgstr " --replace\t\trinnende finsterbehearder ferfange"
945 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
946 msgstr " --no-dock\t\tit programmadok net iepenje"
949 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
950 msgstr " --no-clip\t\tde wurkromteklip net iepenje"
953 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
954 msgstr " --no-autolaunch\tprogramma's net fansels opstarte"
957 msgid " --no-drawer\t\tdisable drawers in the dock"
958 msgstr " --no-drawer\t\tde laden yn it dok útskeakelje"
961 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
962 msgstr " --dont-restore\t\tbewarre sesje net fuortsette"
965 msgid " --locale locale\tlocale to use"
966 msgstr " --locale locale\tte brûken lokalisaasje"
969 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
970 msgstr " --visual-id visualid\tte brûken 'visual id' foar kleurdjipte"
973 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
974 msgstr " --static\t\tynstellingen net bywurkje of bewarje"
977 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
978 msgstr " --no-polling\t\tnet periodyk kontrolearje op bywurke ynstellingen"
981 msgid " --global_defaults_path\tprint the path for default config and exit"
983 " --global_defaults_path\tpaad foar standertynstellingen ôfdrukke, en ôfslute"
986 msgid " --version\t\tprint version and exit"
987 msgstr " --version\t\tferzje ôfdrukke, en ôfslute"
990 msgid " --help\t\t\tshow this message"
991 msgstr " --help\t\t\tdizze boadskip toane"
995 msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
996 msgstr "koe brûkers-GNUstep-map (%s) net fine."
1000 "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
1001 "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
1003 "Der trede in flater op by oanmeitsjen fan 'e GNUstep-map. Soargje a.j.w. "
1004 "derfoar dat jo Window Maker korrekt ynstallearre hawwe, en fier 'wmaker."
1007 #: ../src/main.c:472
1009 msgid "%s directory created with default configuration."
1010 msgstr "map %s oanmakke mei standertynstellingen."
1012 #: ../src/main.c:491
1014 "could not initialise an inotify instance. Changes to the defaults database "
1015 "will require a restart to take effect. Check your kernel!"
1017 "koe gjin 'inotify'-eksimplaar inisjalisearje. Wizigingen yn 'e "
1018 "ynstellingedatabase sille in werstart fereaskje om te wurkjen. Kontrolearje "
1021 #: ../src/main.c:502
1024 "could not add an inotify watch on path %s. Changes to the defaults database "
1025 "will require a restart to take effect."
1027 "koe gjin 'inotify watch' tafoegje op paad %s. Wizigingen yn 'e "
1028 "ynstellingedatabase sille in werstart fereaskje om te wurkjen."
1030 #: ../src/main.c:525
1032 msgid "%s:could not execute initialization script"
1033 msgstr "%s:koe inisjalisearringsskript net útfiere"
1035 #: ../src/main.c:543
1037 msgid "%s:could not execute exit script"
1038 msgstr "%s:koe ôfslutingsskript net útfiere"
1040 #: ../src/main.c:589 ../src/main.c:670 ../src/main.c:677 ../src/main.c:684
1042 msgid "too few arguments for %s"
1043 msgstr "te min arguminten foar %s"
1045 #: ../src/main.c:638
1047 msgid "option \"%s\" is deprecated, please remove it from your script"
1048 msgstr "opsje \"%s\" wurdt ôfret, ferwiderje it a.j.w. út jo skript"
1050 #: ../src/main.c:688
1052 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
1053 msgstr "ferkearde wearde foar 'visualid': \"%s\""
1055 #: ../src/main.c:697
1057 "your version of Window Maker was compiled with INotify support, so \"--no-"
1058 "polling\" has no effect"
1060 "jo ferzje fan Window Maker is kompilearre mei INotify-stipe, dat \"--no-"
1061 "polling\" hat gjin effekt"
1063 #: ../src/main.c:703
1065 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
1066 msgstr "%s: ûnjildich argumint '%s'\n"
1068 #: ../src/main.c:704
1070 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
1071 msgstr "Probearje '%s --help' foar mear ynformaasje\n"
1073 #: ../src/main.c:747
1074 msgid "X server does not support locale"
1075 msgstr "X-server stipet lokalisaasje net"
1077 #: ../src/main.c:751
1078 msgid "cannot set locale modifiers"
1079 msgstr "kin lokalisaasjemodifikatoaren net ynstelle"
1081 #: ../src/main.c:767
1083 msgid "could not open display \"%s\""
1084 msgstr "koe skerm \"%s\" net iepenje"
1086 #: ../src/menu.c:2366
1088 msgid "bad value in menus state info: %s"
1089 msgstr "ferkearde wearde yn staetynfo menu's: %s"
1091 #: ../src/misc.c:476 ../src/misc.c:481
1092 msgid "Program Arguments"
1093 msgstr "Programma-arguminten"
1095 #: ../src/misc.c:477 ../src/misc.c:482
1096 msgid "Enter command arguments:"
1097 msgstr "Fier kommandoarguminten yn:"
1099 #: ../src/misc.c:523
1101 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
1102 msgstr "ûnthâldtekoart by útwurkjen fan \"%s\""
1104 #: ../src/misc.c:576 ../src/misc.c:593 ../src/misc.c:610 ../src/misc.c:633
1105 #: ../src/misc.c:654
1107 msgid "out of memory during expansion of '%s' for command \"%s\""
1108 msgstr "ûnthâldtekoart by útwurkjen fan '%s' foar kommando \"%s\""
1110 #: ../src/misc.c:647
1111 msgid "selection not available"
1112 msgstr "seleksje net beskikber"
1114 #: ../src/misc.c:689 ../src/misc.c:695
1116 msgid "bad window name value in %s state info"
1117 msgstr "ferkearde finsternammewearde yn steatynfo %s"
1119 #: ../src/misc.c:922 ../src/misc.c:929 ../src/misc.c:945
1121 msgid "%s failed, can't set workspace specific background image (%s)"
1123 "%s mislearre, kin wurkromtespesifike eftergrûnôfbylding (%s) net ynstelle"
1125 #: ../src/misc.c:957
1127 msgid "could not execute \"%s\": %s"
1128 msgstr "koe \"%s\" net útfiere: %s"
1130 #: ../src/misc.c:965
1133 "could not set close-on-exec flag for bg_helper's communication file handle "
1137 #: ../src/misc.c:1005
1138 msgid "could not send message to background image helper"
1139 msgstr "koe berjocht nei eftergrûnôfbyldingshelper net ferstjoere"
1141 #: ../src/monitor.c:63
1142 msgid "trying to start alternate window manager..."
1143 msgstr "probearret oare finsterbehearder te starten..."
1145 #: ../src/monitor.c:69
1146 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1147 msgstr "starten oare finsterbehearder mislearre. Ofbrekke."
1149 #: ../src/monitor.c:98 ../src/monitor.c:101
1150 msgid "Error respawning Window Maker"
1151 msgstr "Flater by opnij starten Window Maker"
1153 #: ../src/monitor.c:108
1154 msgid "Error during monitoring of Window Maker process."
1155 msgstr "Flater by tafersjoch op Window Maker-proses."
1157 #: ../src/monitor.c:133
1159 msgid "Window Maker exited due to a crash (signal %i) and will be restarted."
1161 "Window Maker sleat ôf troch in crash (sinjaal %i) en sil werstart wurde."
1164 #. * 1st %s is a function name
1165 #. * 2nd %s is an email address
1166 #. * 3rd %s is the name of the operating system
1168 #: ../src/osdep_stub.c:23
1171 "%s is not implemented on this platform; tell %s you are running %s release "
1174 "%s is net ymplemintearre op dit platfoarm; meld %s dat jo %s, útjefte %s, "
1177 #: ../src/resources.c:41
1179 msgid "could not parse color \"%s\""
1180 msgstr "koe kleur \"%s\" net ferwurkje"
1182 #: ../src/resources.c:45
1184 msgid "could not allocate color \"%s\""
1185 msgstr "koe kleur \"%s\" net tawize"
1187 #: ../src/rootmenu.c:189 ../src/rootmenu.c:190
1191 #: ../src/rootmenu.c:190
1192 msgid "Exit window manager?"
1193 msgstr "Finsterbehearder ôfslute?"
1195 #: ../src/rootmenu.c:231
1196 msgid "Kill X session"
1197 msgstr "X-sesje deadzje"
1199 #: ../src/rootmenu.c:232
1201 "Kill Window System session?\n"
1202 "(all applications will be closed)"
1204 "Deadzje Window System-sesje?\n"
1205 "(Alle programma's sille ôfsletten wurde.)"
1207 #: ../src/rootmenu.c:483
1209 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1210 msgstr "%s:ûnjildige fluchtoetsopjefte \"%s\" foar yngong %s"
1212 #: ../src/rootmenu.c:491
1214 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1215 msgstr "%s:ûnjildige toets yn fluchkeppeling \"%s\" foar yngong %s"
1217 #: ../src/rootmenu.c:525
1219 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1220 msgstr "%s: ûnkeppele '\"' yn menubestân"
1222 #: ../src/rootmenu.c:574
1224 msgid "%s: missing command"
1225 msgstr "%s: ûntbrekkend kommando"
1227 #: ../src/rootmenu.c:630
1229 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1230 msgstr "ûnjildige OPEN_MENU-opjefte: %s"
1232 #: ../src/rootmenu.c:692
1234 msgid "%s:could not stat menu"
1235 msgstr "%s:koe status menu net fêststelle"
1237 #: ../src/rootmenu.c:700
1239 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1240 msgstr "%s:koe status menu net fêststelle:%s"
1242 #: ../src/rootmenu.c:716
1244 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1245 msgstr "te folle parameters yn OPEN_MENU: %s"
1247 #: ../src/rootmenu.c:754
1249 msgid "invalid OPEN_PLMENU specification: %s"
1250 msgstr "ûnjildige OPEN_PLMENU-opjefte: %s"
1252 #: ../src/rootmenu.c:810
1254 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1255 "Only one is allowed."
1257 "Der stean mear as ien WORKSPACE_MENU-kommando's yn it programmamenu. Mar ien "
1260 #: ../src/rootmenu.c:841
1262 "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1265 "Der stean mear as ien WINDOWS_MENU-kommando's yn it programmamenu. Mar ien "
1268 #: ../src/rootmenu.c:846
1270 msgstr "Finsterlist"
1272 #: ../src/rootmenu.c:873 ../src/rootmenu.c:890 ../src/rootmenu.c:907
1273 #: ../src/rootmenu.c:915
1275 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1276 msgstr "%s:ûntbrekkende parameter foar menukommando \"%s\""
1278 #: ../src/rootmenu.c:979
1280 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1281 msgstr "%s:ûnbekend kommando \"%s\" yn menukonfiguraasje."
1283 #: ../src/rootmenu.c:986
1285 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1286 msgstr "%s:kin fluchtoets foar yngong \"%s\" net tafoegje"
1288 #: ../src/rootmenu.c:1018 ../src/rootmenu.c:1064
1289 msgid "missing command in menu config"
1290 msgstr "ûntbrekkend kommando yn menukonfiguraasje"
1292 #: ../src/rootmenu.c:1046
1293 msgid "syntax error in menu file: END declaration missing"
1294 msgstr "syntaksflater yn menubestân: END-deklaraasje ûntbrekt"
1296 #: ../src/rootmenu.c:1078
1297 msgid "invalid menu, no menu title given"
1298 msgstr "ûnjildich menu, gjin menutitel opjûn"
1300 #: ../src/rootmenu.c:1097 ../src/rootmenu.c:1139 ../src/rootmenu.c:1169
1301 #: ../src/rootmenu.c:1183
1303 msgid "could not open menu file \"%s\": %s"
1304 msgstr "koe menubestân \"%s\" net iepenje: %s"
1306 #: ../src/rootmenu.c:1140
1307 msgid "pipe command for PropertyList is too long"
1308 msgstr "PropertyList-kommando mei 'pipe' is te lang"
1310 #: ../src/rootmenu.c:1170
1311 msgid "pipe command is too long"
1312 msgstr "kommando mei 'pipe' is te lang"
1314 #: ../src/rootmenu.c:1291 ../src/rootmenu.c:1363 ../src/rootmenu.c:1401
1316 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1317 msgstr "ûnthâldtekoart by gearstallen mapmenu %s"
1319 #: ../src/rootmenu.c:1300
1321 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1322 msgstr "%s:koe status bestân \"%s\" yn menumap net fêststelle"
1324 #: ../src/rootmenu.c:1450
1328 #: ../src/rootmenu.c:1453
1332 #: ../src/rootmenu.c:1454
1336 #: ../src/rootmenu.c:1493
1338 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1339 msgstr "koe menubestân \"%s\", ferwiisd yn WMRootMenu, net fine"
1341 #: ../src/rootmenu.c:1499
1343 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1344 msgstr "gjin tagong ta menu \"%s\", ferwiisd yn WMRootMenu"
1346 #: ../src/rootmenu.c:1511
1349 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1352 "standertmenubestân \"%s\" wurdt brûkt, want it menu ferwiisd yn WMRootMenu "
1353 "koe net fûn wurde "
1355 #: ../src/rootmenu.c:1534 ../src/rootmenu.c:1594
1357 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1358 msgstr "%s:opmaakflater yn haadmenukonfiguraasje \"%s\""
1360 #: ../src/rootmenu.c:1671
1362 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1363 "detailed description of the errors."
1365 "It programmamenu koe net laden wurde. Besjoch de terminaloutput foar in "
1366 "detaillearre beskriuwing fan 'e flaters."
1368 #: ../src/screen.c:136
1369 msgid "another window manager is running"
1370 msgstr "der rint in oare finsterbehearder"
1372 #: ../src/screen.c:137
1373 msgid "use the --replace flag to replace it"
1374 msgstr "brûk de '--replace'-opsje om him te ferfangen"
1376 #: ../src/screen.c:165
1378 msgid "waiting %lus for other window manager to exit"
1379 msgstr "wachtet %lus op ôfsluten oare finsterbehearder"
1381 #: ../src/screen.c:176
1382 msgid "other window manager hasn't exited!"
1383 msgstr "oare finsterbehearder is net ôfsletten!"
1385 #: ../src/screen.c:180
1386 msgid "replacing the other window manager"
1387 msgstr "ferfangt de oare finsterbehearder"
1389 #: ../src/screen.c:512
1391 msgid "could not load logo image for panels: %s"
1392 msgstr "koe logo-ôfbylding foar panielen net lade: %s"
1394 #: ../src/screen.c:696
1396 msgid "can't create Context on screen %d, %s"
1397 msgstr "kin Context net oanmeitsje op skerm %d, %s"
1399 #: ../src/screen.c:710
1400 msgid "could not initialize WINGs widget set"
1401 msgstr "koe WINGs-bestjoeringseleminten net inisjalisearje"
1403 #: ../src/screen.c:1002
1405 msgid "could not save session state in %s"
1406 msgstr "koe sesjesteat net bewarje yn %s"
1408 #: ../src/session.c:147 ../src/wdefaults.c:655 ../src/winspector.c:525
1410 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1411 msgstr "kin \"%s\" net omsette nei 'boolean'"
1413 #: ../src/stacking.c:70
1414 msgid "could not get window list!!"
1415 msgstr "koe finsterlist net krije!!"
1417 #: ../src/startup.c:118
1419 msgid "internal X error: %s"
1420 msgstr "ynterne X-flater: %s"
1422 #: ../src/startup.c:568 ../src/startup.c:584 ../src/startup.c:590
1424 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
1425 msgstr "koe domein \"%s\" net ynlêze út ynstellingedatabase"
1427 #: ../src/startup.c:576
1429 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16 instead"
1430 msgstr "ynstelde ikoangrutte %i is te lyts. Brûkt 16 yn plak dêrfan"
1432 #: ../src/startup.c:606
1433 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1434 msgstr "XKB wurdt net stipe. KbdModeLock is automatysk útskeakele."
1436 #: ../src/startup.c:636
1437 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1438 msgstr "it liket dat der al in finsterbehearder rint"
1440 #: ../src/startup.c:642
1442 msgid "could not manage screen %i"
1443 msgstr "koe skerm %i net beheare"
1445 #: ../src/startup.c:706
1446 msgid "could not manage any screen"
1447 msgstr "koe gjin inkeld skerm beheare"
1449 #: ../src/superfluous.c:312
1451 msgid "Impossible direction: %d"
1452 msgstr "Unmooglike rjochting: %d"
1454 #: ../src/switchmenu.c:121
1458 #: ../src/texture.c:331
1460 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1461 msgstr "ôfbyldingsbestân \"%s\", brûkt as tekstuer, net fûn."
1463 #: ../src/texture.c:336
1465 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1466 msgstr "koe tekstuerpixmap \"%s\" net lade:%s"
1468 #: ../src/texture.c:458
1469 msgid "could not allocate image buffer"
1470 msgstr "koe ôfbyldingsbuffer net tawize"
1472 #: ../src/wdefaults.c:399
1474 msgid "icon \"%s\" doesn't exist, check your config files"
1475 msgstr "ikoan \"%s\" bestiet net, kontrolearje jo konfiguraasjebestannen"
1477 #: ../src/wdefaults.c:430
1479 msgid "error loading image file \"%s\": %s"
1480 msgstr "flater by laden ôfbyldingsbestân \"%s\": %s"
1482 #: ../src/wdefaults.c:466
1484 msgid "could not find default icon \"%s\""
1485 msgstr "koe standertikoan \"%s\" net fine"
1487 #: ../src/window.c:2786 ../src/window.c:2948
1489 "The NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on. Turn it off or "
1490 "some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1492 "De NumLock, ScrollLock of sokke toets liket ynskeakele te wêzen. Skeakelje "
1493 "it út, of sommige mûsaksjes en fluchtoetsen sille net wurkje."
1495 #: ../src/winmenu.c:84 ../src/winmenu.c:663
1497 msgstr "Maksimalisearje"
1499 #: ../src/winmenu.c:85
1500 msgid "Other maximization"
1501 msgstr "Oare maksimalisearring"
1503 #: ../src/winmenu.c:86 ../src/winmenu.c:646
1505 msgstr "Miniaturisearje"
1507 #: ../src/winmenu.c:87 ../src/winmenu.c:682
1511 #: ../src/winmenu.c:89
1513 msgstr "Fergrutsje/ferpleatse"
1515 #: ../src/winmenu.c:90 ../src/winmenu.c:699
1517 msgstr "Selektearje"
1519 #: ../src/winmenu.c:91
1521 msgstr "Ferpleatse nei"
1523 #: ../src/winmenu.c:92
1524 msgid "Attributes..."
1525 msgstr "Eigenskippen..."
1527 #: ../src/winmenu.c:93
1531 #: ../src/winmenu.c:95
1535 #: ../src/winmenu.c:113
1537 msgstr "Boppe-op hâlde"
1539 #: ../src/winmenu.c:114
1540 msgid "Keep at bottom"
1541 msgstr "Underop hâlde"
1543 #: ../src/winmenu.c:126
1544 msgid "Maximize vertically"
1545 msgstr "Fertikaal maksimalisearje"
1547 #: ../src/winmenu.c:127
1548 msgid "Maximize horizontally"
1549 msgstr "Horizontaal maksimalisearje"
1551 #: ../src/winmenu.c:128
1552 msgid "Maximize left half"
1553 msgstr "Lofterhelte maksimalisearje"
1555 #: ../src/winmenu.c:129
1556 msgid "Maximize right half"
1557 msgstr "Rjochterhelte maksimalisearje"
1559 #: ../src/winmenu.c:130
1560 msgid "Maximize top half"
1561 msgstr "Boppehelte maksimalisearje"
1563 #: ../src/winmenu.c:131
1564 msgid "Maximize bottom half"
1565 msgstr "Underhelte maksimalisearje"
1567 #: ../src/winmenu.c:132
1568 msgid "Maximize left top corner"
1569 msgstr "Lofterboppehoeke maksimalisearje"
1571 #: ../src/winmenu.c:133
1572 msgid "Maximize right top corner"
1573 msgstr "Rjochterboppehoeke maksimalisearje"
1575 #: ../src/winmenu.c:134
1576 msgid "Maximize left bottom corner"
1577 msgstr "Lofterûnderhoeke maksimalisearje"
1579 #: ../src/winmenu.c:135
1580 msgid "Maximize right bottom corner"
1581 msgstr "Rjochterûnderhoeke maksimalisearje"
1583 #: ../src/winmenu.c:136
1584 msgid "Maximus: tiled maximization"
1585 msgstr "Maximus: tegelmaksimalisearring"
1587 #: ../src/winmenu.c:255
1589 "This will kill the application.\n"
1590 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1593 "Dit sil it programma deadzje.\n"
1594 "Net-bewarre wizigingen sille ferlern gean.\n"
1597 #: ../src/winmenu.c:408 ../src/winmenu.c:416
1598 msgid "Set Shortcut"
1599 msgstr "Ynstelde fluchtoets"
1601 #: ../src/winmenu.c:523 ../src/winmenu.c:548 ../src/winmenu.c:573
1602 msgid "could not create submenu for window menu"
1603 msgstr "koe submenu net oanmeitsje foar finstermenu"
1605 #: ../src/winmenu.c:640
1606 msgid "Deminiaturize"
1607 msgstr "Deminiaturisearje"
1609 #: ../src/winmenu.c:656
1611 msgstr "Demaksimalisearje"
1613 #: ../src/winmenu.c:676
1617 #: ../src/winmenu.c:693
1619 msgstr "Deselektearje"
1621 #: ../src/winspector.c:70
1622 msgid "Disable titlebar"
1623 msgstr "Titelbalke útskeakelje"
1625 #: ../src/winspector.c:71
1627 "Remove the titlebar of this window.\n"
1628 "To access the window commands menu of a window\n"
1629 "without its titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1630 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1633 "Ferwiderje de titelbalke fan dit finster. Om it\n"
1634 "finsterkommandomenu te berikken fan in\n"
1635 "finster sûnder syn titelbalke, druk Control+Esc\n"
1636 "(of de oerienkomstige fluchtoets, as jo de\n"
1637 "standertynstellingen wizige hawwe)."
1639 #: ../src/winspector.c:77
1640 msgid "Disable resizebar"
1641 msgstr "Fergrutbalke útskeakelje"
1643 #: ../src/winspector.c:78
1644 msgid "Remove the resizebar of this window."
1645 msgstr "Ferwiderje de fergrutbalke fan dit finster."
1647 #: ../src/winspector.c:80
1648 msgid "Disable close button"
1649 msgstr "Knop 'slute' útskeakelje"
1651 #: ../src/winspector.c:81
1652 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1653 msgstr "Ferwiderje de knop 'finster slute' fan dit finster."
1655 #: ../src/winspector.c:83
1656 msgid "Disable miniaturize button"
1657 msgstr "Knop 'miniaturisearje' útskeakelje"
1659 #: ../src/winspector.c:84
1660 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1661 msgstr "Ferwiderje de knop 'finster miniaturisearje' fan it finster."
1663 #: ../src/winspector.c:86
1664 msgid "Disable border"
1665 msgstr "Râne útskeakelje"
1667 #: ../src/winspector.c:87
1668 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1669 msgstr "Ferwiderje de swarte râne fan 1 pixel om it finster."
1671 #: ../src/winspector.c:89
1672 msgid "Keep on top (floating)"
1673 msgstr "Boppe-op hâlde (driuwend)"
1675 #: ../src/winspector.c:90
1677 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1680 "Hâld it finster boppe oare finsters, net tasteand\n"
1681 "dat se it bedekke."
1683 #: ../src/winspector.c:93
1684 msgid "Keep at bottom (sunken)"
1685 msgstr "Underop hâlde (fersonken)"
1687 #: ../src/winspector.c:94
1688 msgid "Keep the window under all other windows."
1689 msgstr "Hâld it finster ûnder alle oare finsters."
1691 #: ../src/winspector.c:97
1692 msgid "Make window present in all workspaces."
1693 msgstr "Meitsje finster oanwêzich yn alle wurkromten."
1695 #: ../src/winspector.c:99
1696 msgid "Start miniaturized"
1697 msgstr "Miniaturisearre starte"
1699 #: ../src/winspector.c:100
1701 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1704 "Meitsje it finster fansels miniaturisearre, wannear't it\n"
1705 "foar it earst toand wurdt."
1707 #: ../src/winspector.c:103
1708 msgid "Start maximized"
1709 msgstr "Maksimalisearre starte"
1711 #: ../src/winspector.c:104
1713 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1716 "Meitsje it finster fansels maksimalisearre, wannear't it\n"
1717 "foar it earst toand wurdt."
1719 #: ../src/winspector.c:107
1720 msgid "Full screen maximization"
1721 msgstr "Skermfolj. maksimalisearring"
1723 #: ../src/winspector.c:108
1725 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1726 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1727 "to outside the screen."
1729 "Lit it finster de hiele skermromte brûke, wannear't\n"
1730 "it miniaturisearre wurdt. De titel- en fergrutbalke sille\n"
1731 "bûten it skerm pleatst wurde."
1733 #: ../src/winspector.c:113
1734 msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
1735 msgstr "Fluchtoetsen net ferbine"
1737 #: ../src/winspector.c:114
1739 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1740 "when this window is focused. This will allow the\n"
1741 "window to receive all key combinations regardless\n"
1742 "of your shortcut configuration."
1744 "Ferbyn fluchtoetsen út Window Maker net, wannear't\n"
1745 "dit finster fokus hat. Dat stiet it finster ta alle\n"
1746 "toetskombinaasjes te ûntfangen, likefolle jo\n"
1747 "fluchtoetsekonfiguraasje."
1749 #: ../src/winspector.c:119
1750 msgid "Do not bind mouse clicks"
1751 msgstr "Mûsklikken net ferbine"
1753 #: ../src/winspector.c:120
1755 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1756 "in the window (when Alt is the modifier you have\n"
1759 "Ferbyn mûsaksjes net, sa as 'Alt'+ferslepen\n"
1760 "yn it finster (as Alt de modifikator is dy't jo\n"
1763 #: ../src/winspector.c:124
1764 msgid "Do not show in the window list"
1765 msgstr "Net yn 'e finsterlist toane"
1767 #: ../src/winspector.c:125
1768 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1769 msgstr "Fermeld it finster net yn it finsterlistmenu."
1771 #: ../src/winspector.c:127
1772 msgid "Do not show in the switch panel"
1773 msgstr "Net yn it skeakelpaniel toane"
1775 #: ../src/winspector.c:128
1776 msgid "Do not include in switch panel while cycling windows."
1778 "Nim net op yn it skeakelpaniel by wikseljen fan\n"
1781 #: ../src/winspector.c:130
1782 msgid "Do not let it take focus"
1783 msgstr "Gjin fokus nimme litte"
1785 #: ../src/winspector.c:131
1787 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1790 "Lit it finster gjin toetseboerdfokus nimme,\n"
1791 "wannear't jo derop klikke."
1793 #: ../src/winspector.c:134
1794 msgid "Keep inside screen"
1795 msgstr "Binnen it skerm hâlde"
1797 #: ../src/winspector.c:135
1799 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1800 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1802 "Stean it finster net ta, it folslein bûten it\n"
1803 "skerm te ferpleatsen. Foar bugkompatibiliteit.\n"
1805 #: ../src/winspector.c:138
1806 msgid "Ignore 'Hide Others'"
1807 msgstr "'Oare ferbergje' negearje"
1809 #: ../src/winspector.c:139
1811 "Do not hide the window when issuing the\n"
1812 "`HideOthers' command."
1814 "Ferbergje it finster net, wannear't it kommando\n"
1815 "'Oare ferbergje' jûn wurdt."
1817 #: ../src/winspector.c:142
1818 msgid "Ignore 'Save Session'"
1819 msgstr "'Sesje bewarje' negearje"
1821 #: ../src/winspector.c:143
1823 "Do not save the associated application in the\n"
1824 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1825 "together with other applications when Window Maker\n"
1828 "Bewarje it ferbûn programma net yn 'e\n"
1829 "sesjesteat, sadat it net werstart sil wurde\n"
1830 "tagelyk mei oare programma's, wannear't\n"
1831 "Window Maker start."
1833 #: ../src/winspector.c:148
1834 msgid "Emulate application icon"
1835 msgstr "Programma-ikoan emulearje"
1837 #: ../src/winspector.c:149
1839 "Make this window act as an application that provides\n"
1840 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1841 "application icon to be created."
1843 "Lit dit finster it hâlde en drage, as in programma dat\n"
1844 "foldwaande ynformaasje ferstrekt oan Window Maker,\n"
1845 "om in dokber programma-ikoan oan te meitsjen."
1847 #: ../src/winspector.c:153
1848 msgid "Focus across workspaces"
1849 msgstr "Fokusje dwers troch wurkromten"
1851 #: ../src/winspector.c:154
1853 "Allow Window Maker to switch workspace to satisfy\n"
1854 "a focus request (annoying)."
1856 "Stean Window Maker ta fan wurkromte te wikseljen,\n"
1857 "om oan in fokusfersyk te foldwaan (hinderlik)."
1859 #: ../src/winspector.c:157
1860 msgid "Do not let it be minimized"
1861 msgstr "Net miniaturisearje litte"
1863 #: ../src/winspector.c:158
1865 "Do not let the window of this application be\n"
1868 "Lit it finster fan dit programma net\n"
1869 "miniaturisearje.\n"
1871 #: ../src/winspector.c:162
1872 msgid "Disable language button"
1873 msgstr "Taalknop útskeakelje"
1875 #: ../src/winspector.c:163
1876 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1877 msgstr "Ferwiderje de knop 'taal wikselje' fan it finster."
1879 #: ../src/winspector.c:167
1880 msgid "Start hidden"
1881 msgstr "Ferburgen starte"
1883 #: ../src/winspector.c:168
1884 msgid "Automatically hide application when it's started."
1886 "Ferbergje it programma fansels, wannear't it start\n"
1889 #: ../src/winspector.c:170
1890 msgid "No application icon"
1891 msgstr "Gjin programma-ikoan"
1893 #: ../src/winspector.c:171
1895 "Disable the application icon for the application.\n"
1896 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1897 "and any icons that are already docked will stop\n"
1898 "working correctly."
1900 "Skeakelje it programma-ikoan foar it programma\n"
1901 "út. Merk op, dat jo net mear yn steat sille wêze it\n"
1902 "te dokken, en ikoanen dy't al dokt binne, sille\n"
1903 "net mear korrekt wurkje."
1905 #: ../src/winspector.c:176
1906 msgid "Shared application icon"
1907 msgstr "Dield programma-ikoan"
1909 #: ../src/winspector.c:177
1911 "Use a single shared application icon for all of\n"
1912 "the instances of this application.\n"
1914 "Brûk in inkeld dield programma-ikoan foar alle\n"
1915 "eksimplaren fan dit programma.\n"
1917 #: ../src/winspector.c:471
1919 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1920 msgstr "Koe ikoan \"%s\", opjûn foar dit finster, net fine"
1922 #: ../src/winspector.c:486
1924 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1925 msgstr "Koe opjûn ikoan \"%s\" net iepenje:%s"
1927 #: ../src/winspector.c:820
1930 "Ignore client supplied icon is set, but icon filename textbox is empty. "
1931 "Using client supplied icon"
1933 "Negearje kliïnt levere ikoan ynsteld, mar Bestânsnamme ikoan is leech. Brûkt "
1936 #: ../src/winspector.c:1007
1938 msgid "Inspecting %s.%s"
1939 msgstr "Ynspektearje %s.%s"
1941 #: ../src/winspector.c:1032
1942 msgid "Click in the window you wish to inspect."
1943 msgstr "Klik yn it finster dat jo ynspektearje wolle."
1945 #: ../src/winspector.c:1056
1947 "The configuration will apply to all\n"
1948 "windows that have their WM_CLASS\n"
1949 "property set to the above selected\n"
1952 "De konfiguraasje wurdt tapast, op alle\n"
1953 "finsters dy't har WM_CLASS-eigenskip\n"
1954 "ynsteld hawwe op 'e boppesteand\n"
1955 "selektearre namme, nei bewarje."
1957 #: ../src/winspector.c:1076
1961 #: ../src/winspector.c:1084
1965 #: ../src/winspector.c:1090
1969 #: ../src/winspector.c:1099 ../src/winspector.c:1109
1970 msgid "Window Specification"
1971 msgstr "Finsterspesifikaasje"
1973 #: ../src/winspector.c:1100
1974 msgid "Window Attributes"
1975 msgstr "Finstereigenskippen"
1977 #: ../src/winspector.c:1101
1978 msgid "Advanced Options"
1979 msgstr "Avansearre opsjes"
1981 #: ../src/winspector.c:1102
1982 msgid "Icon and Initial Workspace"
1983 msgstr "Ikoan en inisjele wurkromte"
1985 #: ../src/winspector.c:1103
1986 msgid "Application Specific"
1987 msgstr "Programmaspesifyk"
1989 #: ../src/winspector.c:1116
1990 msgid "Defaults for all windows"
1991 msgstr "Standert foar alle finsters"
1993 #: ../src/winspector.c:1167
1994 msgid "Select window"
1995 msgstr "Finster selektearje"
1997 #: ../src/winspector.c:1311
1999 msgstr "Eigenskippen"
2001 #: ../src/winspector.c:1339
2005 #: ../src/winspector.c:1371
2006 msgid "Miniwindow Image"
2007 msgstr "Ofbylding minyfinster"
2009 #: ../src/winspector.c:1388
2010 msgid "Icon filename:"
2011 msgstr "Bestânsnamme ikoan:"
2013 #: ../src/winspector.c:1399
2014 msgid "Ignore client supplied icon"
2015 msgstr "Negearje troch kliïnt levere ikoan"
2017 #: ../src/winspector.c:1405
2018 msgid "Initial Workspace"
2019 msgstr "Inisjele wurkromte"
2021 #: ../src/winspector.c:1407
2022 msgid "The workspace to place the window when it's first shown."
2024 "De wurkromte om it finster yn te pleatsen,\n"
2025 "wannear't it foar it earst toand wurdt."
2027 #: ../src/winspector.c:1413
2028 msgid "Nowhere in particular"
2029 msgstr "Nearne yn it bysûnder"
2031 #: ../src/winspector.c:1434
2032 msgid "Application Attributes"
2033 msgstr "Programma-eigenskippen"
2035 #: ../src/workspace.c:101 ../src/workspace.c:721
2037 msgid "Workspace %i"
2038 msgstr "Wurkromte %i"
2040 #: ../src/workspace.c:148
2042 msgid "Workspace \"%s\" in use; cannot delete"
2043 msgstr "Wurkromte \"%s\" yn gebrûk; kin net ferwiderje"
2045 #: ../src/workspace.c:767
2049 #: ../src/workspace.c:769
2050 msgid "could not create Workspace menu"
2051 msgstr "koe wurkromtemenu net oanmeitsje"
2053 #: ../src/workspace.c:776
2057 #: ../src/workspace.c:777
2058 msgid "Destroy Last"
2059 msgstr "Lêste ferneatigje"
2061 #: ../src/workspace.c:779
2065 #: ../src/xdnd.c:255
2067 msgid "wXDNDGetTypeList failed = %ld"
2070 #: ../src/xmodifier.c:134
2072 msgid "key %s (0x%x) generates %s, which is generated by %s"
2073 msgstr "toets %s (0x%x) generearret %s dy't troch %s generearre wurdt"
2075 #: ../src/xmodifier.c:140
2077 msgid "key %s (0x%x) generates %s, which is nonsensical"
2078 msgstr "toets %s (0x%x) generearret %s, wat ûnsinnich is"
2080 #: ../src/xmodifier.c:153
2082 msgid "key %s (0x%x) generates both %s and %s, which is nonsensical"
2083 msgstr "toets %s (0x%x) generearret sawol %s as %s, wat ûnsinnich is"
2085 #: ../src/xmodifier.c:301
2087 msgid "Can't convert keymask 0x%04X to a shortcut label"
2088 msgstr "Kin 'keymask' 0x%04X net omsette nei fluchtoetsbeneaming"
2090 # Keep next entry for wmaker-0.95.7
2092 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
2093 "BUGFORM and report it to %s."
2095 " Dizze ûnwerstelbere flater trede mooglik op troch in bug. Folje a.j.w. "
2096 "bygeand BUGFORM yn, en rapportearje it oan %s."