Update Serbian translation from master branch
[wmaker-crm.git] / po / fy.po
blobe9941f559ab56dda9a58670f4119faa24efc95bc
1 # Translation into Western Frisian for Window Maker
2 # Copyright (C) 2015-2020 Window Maker Developers Team
3 # This file is distributed under the same license as the windowmaker package.
4 # Original by Alwin <translations@ziggo.nl>, 2015.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: wmaker-0.95.7+\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-01-21 16:19+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-21 00:00+0000\n"
12 "Last-Translator: Alwin <translations@ziggo.nl>\n"
13 "Language-Team: Western Frisian\n"
14 "Language: fy\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: ../src/actions.c:1067
20 #, c-format
21 msgid "window \"%s\" has a severely broken WM_TRANSIENT_FOR hint"
22 msgstr "finster \"%s\" hat in swier skansearre WM_TRANSIENT_FOR-hint"
24 #: ../src/actions.c:1177
25 #, c-format
26 msgid "creation of mini-preview failed for window \"%s\""
27 msgstr "miniatuer oanmeitsjen mislearre foar finster \"%s\""
29 #: ../src/appicon.c:539 ../src/dialog.c:583 ../src/dock.c:3370
30 #: ../src/dockedapp.c:171 ../src/main.c:292 ../src/rootmenu.c:1670
31 #: ../src/winspector.c:472 ../src/winspector.c:488 ../src/workspace.c:150
32 msgid "Error"
33 msgstr "Flater"
35 #: ../src/appicon.c:540
36 msgid "Could not open specified icon file"
37 msgstr "Koe opjûn ikoanbestân net iepenje"
39 #: ../src/appicon.c:541 ../src/dialog.c:428 ../src/dialog.c:489
40 #: ../src/dialog.c:583 ../src/dialog.c:994 ../src/dialog.c:1660
41 #: ../src/dock.c:452 ../src/dock.c:459 ../src/dock.c:506 ../src/dock.c:3370
42 #: ../src/dock.c:4501 ../src/dockedapp.c:172 ../src/dockedapp.c:345
43 #: ../src/main.c:292 ../src/rootmenu.c:1673 ../src/winspector.c:472
44 #: ../src/winspector.c:488 ../src/winspector.c:821 ../src/workspace.c:150
45 msgid "OK"
46 msgstr "OK"
48 #: ../src/appicon.c:571 ../src/dock.c:229
49 msgid ""
50 " will be forcibly closed.\n"
51 "Any unsaved changes will be lost.\n"
52 "Please confirm."
53 msgstr ""
54 " sil twongen ôfsletten wurde.\n"
55 "Net-bewarre wizigingen sille ferlern gean.\n"
56 "Befêstigje a.j.w."
58 #: ../src/appicon.c:578 ../src/dock.c:247 ../src/winmenu.c:253
59 msgid "Kill Application"
60 msgstr "Programma deadzje"
62 #: ../src/appicon.c:579 ../src/dock.c:248 ../src/winmenu.c:256
63 msgid "Yes"
64 msgstr "Ja"
66 #: ../src/appicon.c:579 ../src/dock.c:248 ../src/winmenu.c:256
67 msgid "No"
68 msgstr "Nee"
70 #: ../src/appicon.c:604 ../src/dock.c:1278 ../src/dock.c:3551
71 msgid "Unhide Here"
72 msgstr "Hjir weromsette"
74 #: ../src/appicon.c:605 ../src/appicon.c:629 ../src/dock.c:1280
75 #: ../src/dock.c:1282 ../src/dock.c:3563 ../src/winmenu.c:88
76 msgid "Hide"
77 msgstr "Ferbergje"
79 #: ../src/appicon.c:606 ../src/dock.c:1276 ../src/winmenu.c:94
80 msgid "Launch"
81 msgstr "Opstarte"
83 #: ../src/appicon.c:607
84 msgid "Set Icon..."
85 msgstr "Ikoan ynstelle..."
87 #: ../src/appicon.c:608 ../src/dock.c:1286 ../src/dock.c:1288
88 #: ../src/dock.c:3581 ../src/rootmenu.c:233 ../src/winmenu.c:96
89 msgid "Kill"
90 msgstr "Deadzje"
92 #: ../src/appicon.c:627 ../src/dock.c:3561
93 msgid "Unhide"
94 msgstr "Weromsette"
96 #: ../src/appmenu.c:94 ../src/appmenu.c:110 ../src/appmenu.c:126
97 #: ../src/appmenu.c:136 ../src/appmenu.c:173 ../src/appmenu.c:195
98 #, c-format
99 msgid "appmenu: bad menu entry \"%s\" in window %lx"
100 msgstr "programmamenu: ferkearde menuyngong \"%s\" yn finster %lx"
102 #: ../src/appmenu.c:98
103 #, c-format
104 msgid "appmenu: menu command size exceeded in window %lx"
105 msgstr "programmamenu: oer menukommandolingte gongen yn finster %lx"
107 #: ../src/appmenu.c:144 ../src/appmenu.c:154 ../src/appmenu.c:187
108 #, c-format
109 msgid "appmenu: out of memory creating menu for window %lx"
110 msgstr "programmamenu: ûnthâldtekoart by menu oanmeitsjen foar finster %lx"
112 #: ../src/appmenu.c:219
113 #, c-format
114 msgid "appmenu: unknown version of WMMenu in window %lx: %s"
115 msgstr "programmamenu: ûnbekende WMMenu-ferzje yn finster %lx: %s"
117 #: ../src/defaults.c:881
118 #, c-format
119 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
120 msgstr "Domein %s (%s) út algemiene ynstellingedatabase is skansearre!"
122 #: ../src/defaults.c:885
123 #, c-format
124 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
125 msgstr "koe domein %s net lade út algemiene ynstellingedatabase"
127 #: ../src/defaults.c:930 ../src/defaults.c:944
128 #, c-format
129 msgid "invalid global menu file %s"
130 msgstr "ûnjildich algemien menubestân %s"
132 #: ../src/defaults.c:979 ../src/defaults.c:1058 ../src/defaults.c:1097
133 #: ../src/defaults.c:1138
134 #, c-format
135 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
136 msgstr "Domein %s (%s) út ynstellingedatabase is skansearre!"
138 #: ../src/defaults.c:983 ../src/defaults.c:1080 ../src/defaults.c:1124
139 #: ../src/defaults.c:1148
140 #, c-format
141 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
142 msgstr "koe domein %s net lade út brûkers-ynstellingedatabase"
144 #: ../src/defaults.c:1233
145 msgid ""
146 "your configuration is using old syntax for Mini-Preview settings; consider "
147 "running WPrefs.app to update"
148 msgstr ""
149 "jo konfiguraasje brûkt de âlde syntaks foar miniatuerynstellingen; fier "
150 "WPrefs.app út om by te wurkjen"
152 #. --------------------------- Local -----------------------
153 #: ../src/defaults.c:1342 ../src/defaults.c:1471 ../src/defaults.c:1566
154 #: ../src/defaults.c:1974 ../src/defaults.c:1990 ../src/defaults.c:2035
155 #: ../src/defaults.c:2084 ../src/defaults.c:2502 ../src/wdefaults.c:639
156 #: ../src/wdefaults.c:668
157 #, c-format
158 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
159 msgstr "Ferkearde opsjefoarm foar 'key' \"%s\". Moat %s wêze."
161 #: ../src/defaults.c:1344 ../src/defaults.c:1420 ../src/defaults.c:1448
162 #: ../src/defaults.c:1475 ../src/defaults.c:1487 ../src/defaults.c:1501
163 #: ../src/defaults.c:1515 ../src/defaults.c:1570 ../src/defaults.c:1582
164 #: ../src/defaults.c:1978 ../src/defaults.c:1995 ../src/defaults.c:2007
165 #: ../src/defaults.c:2040 ../src/defaults.c:2056 ../src/defaults.c:2089
166 #: ../src/defaults.c:2172 ../src/defaults.c:2507 ../src/defaults.c:2518
167 #, c-format
168 msgid "using default \"%s\" instead"
169 msgstr "brûkt standert \"%s\" yn plak dêrfan"
171 #: ../src/defaults.c:1371
172 #, c-format
173 msgid "wrong option value for key \"%s\"; got \"%s\", should be one of %s."
174 msgstr ""
175 "ferkearde opsjewearde foar 'key' \"%s\"; krige \"%s\", moat ien fan %s wêze."
177 #: ../src/defaults.c:1416
178 #, c-format
179 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
180 msgstr "kin \"%s\" net omsette nei 'boolean' foar 'key' \"%s\""
182 #: ../src/defaults.c:1446
183 #, c-format
184 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
185 msgstr "kin \"%s\" net omsette nei 'integer' foar 'key' \"%s\""
187 #: ../src/defaults.c:1483
188 #, c-format
189 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
190 msgstr "Unkrekt oantal eleminten yn 'array' foar 'key' \"%s\"."
192 #: ../src/defaults.c:1497
193 #, c-format
194 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
195 msgstr "Ferkearde wearde foar 'key' \"%s\". Moat koördinaat wêze."
197 #: ../src/defaults.c:1511
198 #, c-format
199 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
200 msgstr "kin 'array' net omsette nei 'integers' foar \"%s\"."
202 #: ../src/defaults.c:1688 ../src/defaults.c:1718 ../src/defaults.c:1734
203 #: ../src/defaults.c:1763 ../src/defaults.c:1785 ../src/defaults.c:1836
204 #: ../src/defaults.c:1875 ../src/defaults.c:1912 ../src/defaults.c:1928
205 #, c-format
206 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
207 msgstr "\"%s\" is gjin jildige kleurnamme"
209 #: ../src/defaults.c:1700 ../src/defaults.c:1751
210 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
211 msgstr "ferkeard oantal arguminten yn kleurferrinopjefte"
213 #: ../src/defaults.c:1809
214 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
215 msgstr "te min arguminten yn mearkleureferrinopjefte"
217 #: ../src/defaults.c:1901
218 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
219 msgstr "ferkeard oantal arguminten yn opjefte teksturearre kleurferrin"
221 #: ../src/defaults.c:1944
222 #, c-format
223 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
224 msgstr ""
225 "ferkearde trochsichtichheidswearde tekst. kleurferrin \"%s\". Moat [0..255] "
226 "wêze"
228 #: ../src/defaults.c:1961
229 #, c-format
230 msgid "invalid texture type %s"
231 msgstr "ûnjildich tekstuertype %s"
233 #: ../src/defaults.c:2003
234 #, c-format
235 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
236 msgstr "Flater yn tekstueropjefte foar 'key' \"%s\""
238 #: ../src/defaults.c:2052
239 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
240 msgstr "Ferkeard type foar wurkromte-eftergrûn. Moat in tekstuertype wêze."
242 #: ../src/defaults.c:2102
243 #, c-format
244 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
245 msgstr "Ferkeard type foar eftergrûn fan wurkromte %i. Moat in tekstuer wêze."
247 #: ../src/defaults.c:2143
248 msgid "could not load any usable font!!!"
249 msgstr "koe gjin brûkber lettertype lade!!!"
251 #: ../src/defaults.c:2168
252 #, c-format
253 msgid "could not get color for key \"%s\""
254 msgstr "koe kleur net krije foar 'key' \"%s\""
256 #: ../src/defaults.c:2224 ../src/rootmenu.c:470
257 #, c-format
258 msgid "%s: invalid key modifier \"%s\""
259 msgstr "%s: ûnjildige toetsmodifikator \"%s\""
261 #: ../src/defaults.c:2236
262 #, c-format
263 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
264 msgstr "%s:ûnjildige fluchtoetsopjefte \"%s\""
266 #: ../src/defaults.c:2242
267 #, c-format
268 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
269 msgstr "%s:ûnjildige toets yn fluchkeppeling \"%s\""
271 #: ../src/defaults.c:2267
272 #, c-format
273 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
274 msgstr "%s: modifikatortoets %s is net jildich"
276 #: ../src/defaults.c:2374
277 #, c-format
278 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
279 msgstr "iepenjen bitmapbestân \"%s\" mislearre"
281 #: ../src/defaults.c:2377
282 #, c-format
283 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
284 msgstr "\"%s\" is gjin jildich bitmapbestân"
286 #: ../src/defaults.c:2380
287 #, c-format
288 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
289 msgstr "ûnthâldtekoart by ynlêzen bitmapbestân \"%s\""
291 #: ../src/defaults.c:2418 ../src/defaults.c:2451
292 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
293 msgstr "ferkeard oantal arguminten yn kursoropjefte"
295 #: ../src/defaults.c:2434
296 #, c-format
297 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
298 msgstr "ûnbekende ynboude kursornamme \"%s\""
300 #: ../src/defaults.c:2461 ../src/defaults.c:2473
301 #, c-format
302 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
303 msgstr "koe kursorbitmapbestân \"%s\" net fine"
305 #: ../src/defaults.c:2514
306 #, c-format
307 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
308 msgstr "Flater yn kursoropjefte foar 'key' \"%s\""
310 #: ../src/defaults.c:2639
311 msgid "could not render texture for icon background"
312 msgstr "koe tekstuer foar ikoaneftergrûn net werjaan"
314 #: ../src/defaults.c:3115
315 #, c-format
316 msgid "Invalid arguments for background \"%s\""
317 msgstr "Unjildige arguminten foar eftergrûn \"%s\""
319 #: ../src/defaults.c:3352 ../src/defaults.c:3421
320 #, c-format
321 msgid "Invalid arguments for option \"%s\""
322 msgstr "Unjildige arguminten foar opsje \"%s\""
324 #: ../src/defaults.c:3358 ../src/defaults.c:3427
325 #, c-format
326 msgid "Could not find image \"%s\" for option \"%s\""
327 msgstr "Koe ôfbylding \"%s\" foar opsje \"%s\" net fine"
329 #: ../src/defaults.c:3363 ../src/defaults.c:3435
330 #, c-format
331 msgid "Could not load image \"%s\" for option \"%s\""
332 msgstr "Koe ôfbylding \"%s\" foar opsje \"%s\" net lade"
334 #: ../src/defaults.c:3373
335 msgid "Invalid split sizes for switch panel back image."
336 msgstr "Unjildige dielôfmjittingen foar efterôfbylding skeakelpaniel."
338 #: ../src/defaults.c:3442
339 #, c-format
340 msgid "Invalid number of arguments for option \"%s\""
341 msgstr "Unjildich oantal arguminten foar opsje \"%s\""
343 #: ../src/defaults.c:3458
344 #, c-format
345 msgid "Value for option \"%s\" must be an array of 7 strings"
346 msgstr "Wearde foar opsje \"%s\" moat in 'array' fan 7 'strings' wêze"
348 #: ../src/defaults.c:3472
349 #, c-format
350 msgid "Invalid argument for option \"%s\" item %d"
351 msgstr "Unjildich argumint foar opsje \"%s\" item %d"
353 #: ../src/dialog.c:131
354 msgid "Save workspace state"
355 msgstr "Wurkromtesteat bewarje"
357 #: ../src/dialog.c:428 ../src/dialog.c:489 ../src/dialog.c:1001
358 #: ../src/dock.c:506 ../src/dock.c:4501 ../src/dockedapp.c:350
359 #: ../src/rootmenu.c:190 ../src/rootmenu.c:233
360 msgid "Cancel"
361 msgstr "Annulearje"
363 #: ../src/dialog.c:581
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Could not open directory \"%s\":\n"
367 "%s"
368 msgstr ""
369 "Koe map \"%s\" net iepenje:\n"
370 "%s"
372 #: ../src/dialog.c:597
373 #, c-format
374 msgid "full path for file \"%s\" in \"%s\" is longer than %d bytes, skipped"
375 msgstr ""
376 "folslein paad foar bestân \"%s\" yn \"%s\" is langer as %d byte, oerslein"
378 #: ../src/dialog.c:631
379 msgid "Could not load image file "
380 msgstr "Laden mislearre fan ôfbyldingsbestân "
382 #: ../src/dialog.c:928
383 msgid "Directories"
384 msgstr "Mappen"
386 #: ../src/dialog.c:937
387 msgid "Icons"
388 msgstr "Ikoanen"
390 #: ../src/dialog.c:970
391 msgid "Preview"
392 msgstr "Foarbyld"
394 #: ../src/dialog.c:983
395 msgid "File Name:"
396 msgstr "Bestânsnamme:"
398 #: ../src/dialog.c:1007
399 msgid "Choose File"
400 msgstr "Kies bestân"
402 #: ../src/dialog.c:1024
403 msgid "Icon Chooser"
404 msgstr "Ikoankiezer"
406 #: ../src/dialog.c:1235
407 msgid "Window Manager for X"
408 msgstr "Finsterbehearder foar X"
410 #: ../src/dialog.c:1237
411 #, c-format
412 msgid "Version %s"
413 msgstr "Ferzje %s"
415 #: ../src/dialog.c:1258
416 #, c-format
417 msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
418 msgstr "Brûkt visual 0x%x: %s %i bpp "
420 #: ../src/dialog.c:1265
421 msgid "(32 thousand colors)\n"
422 msgstr "(32 tûzen kleuren)\n"
424 #: ../src/dialog.c:1268
425 msgid "(64 thousand colors)\n"
426 msgstr "(64 tûzen kleuren)\n"
428 #: ../src/dialog.c:1272
429 msgid "(16 million colors)\n"
430 msgstr "(16 miljoen kleuren)\n"
432 #: ../src/dialog.c:1275
433 #, c-format
434 msgid "(%d colors)\n"
435 msgstr "(%d kleuren)\n"
437 #: ../src/dialog.c:1285
438 #, c-format
439 msgid "Total memory allocated: %i kB (in use: %i kB, %d free chunks).\n"
440 msgstr "Tawiisd ûnthâld: %i kB (brûkt: %i kB, %d blok frij).\n"
442 #: ../src/dialog.c:1287
443 #, c-format
444 msgid "Total memory allocated: %i kB (in use: %i kB).\n"
445 msgstr "Totaal tawiisd ûnthâld: %i kB (brûkt: %i kB).\n"
447 #: ../src/dialog.c:1305
448 msgid "Image formats: "
449 msgstr "Ofb.foarmen: "
451 #: ../src/dialog.c:1315
452 msgid ""
453 "\n"
454 "Additional support for: "
455 msgstr ""
456 "\n"
457 "Oanfoljende stipe: "
459 #: ../src/dialog.c:1331 ../src/dialog.c:1344
460 msgid "\n"
461 msgstr "\n"
463 #: ../src/dialog.c:1333
464 msgid "Solaris "
465 msgstr "Solaris "
467 #: ../src/dialog.c:1335
468 msgid "Xinerama: "
469 msgstr "Xinerama: "
471 #: ../src/dialog.c:1338
472 #, c-format
473 msgid "%d head(s) found."
474 msgstr "%d kop(pen) fûn."
476 #: ../src/dialog.c:1347
477 msgid "supported"
478 msgstr "stipe"
480 #: ../src/dialog.c:1349
481 msgid "unsupported"
482 msgstr "net stipe"
484 #: ../src/dialog.c:1375
485 msgid "Info"
486 msgstr "Ynfo"
488 #: ../src/dialog.c:1450
489 msgid ""
490 "    Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it "
491 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
492 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
493 "any later version.\n"
494 "\n"
495 "    Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but "
496 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
497 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
498 "more details.\n"
499 "\n"
500 "    You should have received a copy of the GNU General Public License along "
501 "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
502 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
503 msgstr ""
504 "Window Maker is frije software; jo meie it werdistribuearje en/of wizigje "
505 "ûnder de betingsten fan 'e GNU Algemiene Publike Lisinsje sa as publisearre "
506 "troch de Free Software Foundation; ûnder ferzje 2 fan 'e Lisinsje, of (nei "
507 "jo kar) elke lettere ferzje.\n"
508 "\n"
509 "Window Maker is distribuearre yn 'e hoop dat it nuttich wêze sil, mar SUNDER "
510 "WATFOAR GARANSJE; sels sûnder de ymplisite garânsjes dy't GEBRUKLIK YN 'E "
511 "HANNEL BINNE of foar BRUKBERENS FOAR IN SPESIFYK DOEL. Sjoch de GNU "
512 "Algemiene Publike Lisinsje foar mear details.\n"
513 "\n"
514 "Jo heare in kopy fan 'e GNU Algemiene Publike Lisinsje ûntfongen te hawwen "
515 "tegearre mei dit programma; as dat net it gefal is, skriuw nei de Free "
516 "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, "
517 "MA02110-1301 USA."
519 #: ../src/dialog.c:1470
520 msgid "Legal"
521 msgstr "Juridyske ynfo"
523 #: ../src/dialog.c:1586 ../src/monitor.c:56
524 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
525 msgstr "kin ferbining foar crashdialoochpaniel net iepenje. Ofbrekke."
527 #: ../src/dialog.c:1614
528 msgid "Fatal error"
529 msgstr "Unwerstelbere flater"
531 #: ../src/dialog.c:1624
532 #, c-format
533 msgid "Window Maker received signal %i."
534 msgstr "Window Maker ûntfong sinjaal %i."
536 #. Comment for the PO file: the %s is an email address
537 #: ../src/dialog.c:1632
538 #, c-format
539 msgid ""
540 " This fatal error occurred probably due to a bug. Please fill the included "
541 "BUGFORM and report it to %s."
542 msgstr ""
543 " Dizze ûnwerstelbere flater trede mooglik op troch in bug. Folje a.j.w. "
544 "bygeand BUGFORM yn, en rapportearje it oan %s."
546 #: ../src/dialog.c:1641
547 msgid "What do you want to do now?"
548 msgstr "Wat wolle jo no dwaan?"
550 #: ../src/dialog.c:1647
551 msgid "Select action"
552 msgstr "Aksje selektearje"
554 #: ../src/dialog.c:1648
555 msgid "Abort and leave a core file"
556 msgstr "Ofbrekke en ûnthâlddump efterlitte"
558 #: ../src/dialog.c:1649
559 msgid "Restart Window Maker"
560 msgstr "Window Maker werstarte"
562 #: ../src/dialog.c:1650
563 msgid "Start alternate window manager"
564 msgstr "Oare finsterbehearder starte"
566 #: ../src/dock.c:181 ../src/menu.c:1774
567 #, c-format
568 msgid "Type the name for workspace %i:"
569 msgstr "Typ de namme foar wurkromte %i:"
571 #: ../src/dock.c:182 ../src/dock.c:1242 ../src/dock.c:1244 ../src/dock.c:3463
572 #: ../src/menu.c:1778
573 msgid "Rename Workspace"
574 msgstr "Wurkromte omneame"
576 #: ../src/dock.c:447 ../src/dock.c:454 ../src/winspector.c:821
577 msgid "Warning"
578 msgstr "Warskôging"
580 #: ../src/dock.c:448
581 msgid ""
582 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
583 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
584 "full in some workspace."
585 msgstr ""
586 "Sommige ikoanen kinne net rûnombywêzich makke wurde. Soargje a.j.w. derfoar, "
587 "dat gjin oar ikoan dokt is op deselde plakken yn 'e oare wurkromten, en de "
588 "Klip net fol is yn hokker wurkromte ek."
590 #: ../src/dock.c:455
591 msgid ""
592 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
593 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
594 "in some workspace."
595 msgstr ""
596 "Ikoan kin net rûnombywêzich makke wurde. Soargje a.j.w. derfoar, dat gjin "
597 "oar ikoan dokt is op deselde plak yn 'e oare wurkromten, en de Klip net fol "
598 "is yn hokker wurkromte ek."
600 #: ../src/dock.c:504
601 msgid "Workspace Clip"
602 msgstr "Wurkromteklip"
604 #: ../src/dock.c:504 ../src/dock.c:4499
605 msgid "Drawer"
606 msgstr "Laad"
608 #: ../src/dock.c:505
609 msgid "All selected icons will be removed!"
610 msgstr "Alle selektearre ikoanen sille ferwidere wurde!"
612 #. can be: Unselect all icons
613 #: ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:1256 ../src/dock.c:1258 ../src/dock.c:3501
614 msgid "Keep Icon"
615 msgstr "Ikoan behâlde"
617 #: ../src/dock.c:548 ../src/dock.c:2151 ../src/dock.c:2293
618 msgid "Type the command used to launch the application"
619 msgstr "Typ it brûkte programmaopstartkommando"
621 #: ../src/dock.c:940
622 #, c-format
623 msgid "could not launch application %s"
624 msgstr "koe programma %s net opstarte"
626 #: ../src/dock.c:986
627 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
628 msgstr "koe wurkromtesubmenu net oanmeitsje foar klipmenu"
630 #: ../src/dock.c:1043
631 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
632 msgstr "koe opsjesubmenu net oanmeitsje foar klipmenu"
634 #: ../src/dock.c:1047 ../src/dock.c:1194
635 msgid "Keep on Top"
636 msgstr "Boppe-op hâlde"
638 #: ../src/dock.c:1052
639 msgid "Collapsed"
640 msgstr "Ynskood"
642 #: ../src/dock.c:1057
643 msgid "Autocollapse"
644 msgstr "Fansels skowe"
646 #: ../src/dock.c:1062
647 msgid "Autoraise"
648 msgstr "Fansels ferheegje"
650 #: ../src/dock.c:1067
651 msgid "Autoattract Icons"
652 msgstr "Fansels ikoanen oanlûke"
654 #: ../src/dock.c:1182
655 msgid "could not create options submenu for dock position menu"
656 msgstr "koe opsjesubmenu net oanmeitsje foar dokposysjemenu"
658 #: ../src/dock.c:1186
659 msgid "Normal"
660 msgstr "Normaal"
662 #: ../src/dock.c:1190
663 msgid "Auto raise & lower"
664 msgstr "Fansels ferheegje & ferleegje"
666 #: ../src/dock.c:1218
667 msgid "Dock position"
668 msgstr "Dokposysje"
670 #: ../src/dock.c:1224
671 msgid "Add a drawer"
672 msgstr "Laad tafoegje"
674 #: ../src/dock.c:1228
675 msgid "Clip Options"
676 msgstr "Klipopsjes"
678 #. if (type == WM_DRAWER)
679 #: ../src/dock.c:1230
680 msgid "Drawer options"
681 msgstr "Laadopsjes"
683 #: ../src/dock.c:1247
684 msgid "Selected"
685 msgstr "Selektearre"
687 #: ../src/dock.c:1252 ../src/dock.c:1254 ../src/dock.c:3491
688 msgid "Select All Icons"
689 msgstr "Alle ikoanen selektearje"
691 #: ../src/dock.c:1261 ../src/dock.c:1263 ../src/dock.c:3511
692 msgid "Move Icon To"
693 msgstr "Ikoan ferpleatse nei"
695 #: ../src/dock.c:1269 ../src/dock.c:1271 ../src/dock.c:3525
696 msgid "Remove Icon"
697 msgstr "Ikoan ferwiderje"
699 #. can be: Remove Icons
700 #: ../src/dock.c:1273
701 msgid "Attract Icons"
702 msgstr "Ikoanen oanlûke"
704 #. can be: Unhide
705 #: ../src/dock.c:1284
706 msgid "Settings..."
707 msgstr "Ynstellingen..."
709 #: ../src/dock.c:1632 ../src/dock.c:1720
710 #, c-format
711 msgid "bad value in docked icon state info %s"
712 msgstr "ferkearde wearde yn steatynfo dokt ikoan %s"
714 #: ../src/dock.c:1743
715 #, c-format
716 msgid "bad value in dock state info:%s"
717 msgstr "ferkearde wearde yn steatynfo Dok:%s"
719 #: ../src/dock.c:1942
720 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
721 msgstr "der binne te folle ikoanen bewarre yn Dok. Negearret wat net past"
723 #. icon->forced_dock = 1;
724 #: ../src/dock.c:2150 ../src/dock.c:2292
725 msgid "Dock Icon"
726 msgstr "Dokikoan"
728 #: ../src/dock.c:3368
729 #, c-format
730 msgid "Could not execute command \"%s\""
731 msgstr "Koe kommando \"%s\" net útfiere"
733 #: ../src/dock.c:3469
734 msgid "Toggle Omnipresent"
735 msgstr "Rûnombywêzich yn-/útskeakelje"
737 #: ../src/dock.c:3474 ../src/winmenu.c:115 ../src/winspector.c:96
738 msgid "Omnipresent"
739 msgstr "Rûnombywêzich"
741 #: ../src/dock.c:3489
742 msgid "Unselect All Icons"
743 msgstr "Alle ikoanen deselektearje"
745 #: ../src/dock.c:3499
746 msgid "Keep Icons"
747 msgstr "Ikoanen behâlde"
749 #: ../src/dock.c:3509
750 msgid "Move Icons To"
751 msgstr "Ikoanen ferpleatse nei"
753 #: ../src/dock.c:3523
754 msgid "Remove Icons"
755 msgstr "Ikoanen ferwiderje"
757 #: ../src/dock.c:3553
758 msgid "Bring Here"
759 msgstr "Hjir bringe"
761 #: ../src/dock.c:3577
762 msgid "Remove drawer"
763 msgstr "Laad ferwiderje"
765 #: ../src/dock.c:4500
766 msgid "All icons in this drawer will be detached!"
767 msgstr "Alle ikoanen yn dizze laad sille losmakke wurde!"
769 #: ../src/dock.c:4885
770 msgid "there are too many icons stored in drawer. Ignoring what doesn't fit"
771 msgstr "der binne te folle ikoanen bewarre yn laad. Negearret wat net past"
773 #: ../src/dockedapp.c:94
774 #, c-format
775 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
776 msgstr "koe ikoan %s, brûkt yn in dokt programma, net fine"
778 #: ../src/dockedapp.c:170
779 #, c-format
780 msgid "Could not open specified icon file: %s"
781 msgstr "Koe opjûn ikoanbestân net iepenje: %s"
783 #: ../src/dockedapp.c:172
784 msgid "Ignore"
785 msgstr "Negearje"
787 #: ../src/dockedapp.c:264
788 msgid "Start when Window Maker is started"
789 msgstr "Starte as Window Maker start wurdt"
791 #: ../src/dockedapp.c:269
792 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
793 msgstr "Beskoattelje (komt b.û. ferwiderjen foar)"
795 #: ../src/dockedapp.c:273
796 msgid "Application path and arguments"
797 msgstr "Programmapaad en arguminten"
799 #: ../src/dockedapp.c:284
800 msgid "Command for middle-click launch"
801 msgstr "Kommando foar opstarten mei middenklik"
803 #: ../src/dockedapp.c:296
804 #, c-format
805 msgid "%s will be replaced with current selection"
806 msgstr "%s wurdt ferfongen troch aktuele seleksje"
808 #: ../src/dockedapp.c:300
809 msgid "Command for dragged and dropped files"
810 msgstr "Kommando foar fersleepte bestannen"
812 #: ../src/dockedapp.c:312
813 #, c-format
814 msgid "%d will be replaced with the file name"
815 msgstr "%d wurdt ferfongen troch de bestânsnamme"
817 #: ../src/dockedapp.c:315
818 msgid "XDnD support was not compiled in"
819 msgstr "XDnD-stipe is net ynkompilearre"
821 #: ../src/dockedapp.c:323
822 msgid "Icon Image"
823 msgstr "Ikoanôfbylding"
825 #: ../src/dockedapp.c:334 ../src/winspector.c:1383
826 msgid "Browse..."
827 msgstr "Blêdzje..."
829 #: ../src/dockedapp.c:392
830 msgid "Docked Application Settings"
831 msgstr "Ynstellingen dokt programma"
833 #: ../src/event.c:328
834 #, c-format
835 msgid "read problem when trying to get INotify event: %s"
836 msgstr "Ynlêsprobleem by probearjen 'INotify event' te krijen: %s"
838 #: ../src/event.c:341
839 msgid ""
840 "the defaults database has been deleted! Restart Window Maker to create the "
841 "database with the default settings"
842 msgstr ""
843 "de ynstellingedatabase is ferwidere! Werstart Window Maker om 'e database "
844 "oan te meitsjen mei de standertynstellingen"
846 #: ../src/event.c:350
847 msgid ""
848 "the unit containing the defaults database has been unmounted. Setting --"
849 "static mode. Any changes will not be saved."
850 msgstr ""
851 "de ienheid mei de ynstellingedatabase is ôfkeppele. Stelt '--static'-modus "
852 "yn. Wizigingen sille net bewarre wurde."
854 #: ../src/event.c:361
855 msgid "Inotify: Reading config files in defaults database."
856 msgstr "Inotify: Ynlêze konfiguraasjebestannen út ynstellingedatabase."
858 #. an error has occurred
859 #: ../src/event.c:412
860 msgid ""
861 "select failed. The inotify instance will be closed. Changes to the defaults "
862 "database will require a restart to take effect."
863 msgstr ""
864 "selektearjen mislearre. It 'Inotify'-eksimplaar sil ôfsletten wurde. "
865 "Wizigingen yn 'e ynstellingedatabase sille in werstart fereaskje om te "
866 "wurkjen."
868 #: ../src/event.c:1013
869 msgid "Got Reconfigure command"
870 msgstr "Krige kommando 'werkonfigurearje'"
872 #: ../src/event.c:1016
873 #, c-format
874 msgid "Got unknown command %s"
875 msgstr "Krige ûnbekend kommando %s"
877 #: ../src/event.c:1828
878 #, c-format
879 msgid "exec %A(Run,Type command to run:)"
880 msgstr "exec %A(Utfiere,Typ út te fieren kommando:)"
882 #: ../src/event.c:2006
883 msgid "another window manager is replacing us!"
884 msgstr "in oare finsterbehearder ferfangt ús!"
886 #: ../src/framewin.c:660 ../src/framewin.c:750 ../src/menu.c:405
887 #: ../src/texture.c:454
888 #, c-format
889 msgid "could not render texture: %s"
890 msgstr "koe tekstuer net werjaan: %s"
892 #: ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:693 ../src/framewin.c:709
893 #: ../src/framewin.c:720 ../src/framewin.c:727 ../src/framewin.c:733
894 #: ../src/icon.c:311 ../src/menu.c:432
895 #, c-format
896 msgid "error rendering image:%s"
897 msgstr "flater by werjaan ôfbylding:%s"
899 #: ../src/framewin.c:778
900 #, c-format
901 msgid "error rendering image: %s"
902 msgstr "flater by werjaan ôfbylding: %s"
904 #: ../src/main.c:231
905 msgid "failed to restart Window Maker."
906 msgstr "Window Maker werstarten mislearre."
908 #: ../src/main.c:234
909 #, c-format
910 msgid "could not exec %s"
911 msgstr "koe kommando %s net útfiere"
913 #: ../src/main.c:256
914 #, c-format
915 msgid "the display name has an unexpected syntax: \"%s\""
916 msgstr "de skermnamme hat in ûnferwachte syntaks: \"%s\""
918 #: ../src/main.c:290
919 msgid "Could not execute command: "
920 msgstr "Koe kommando net útfiere: "
922 #: ../src/main.c:425
923 #, c-format
924 msgid "%s aborted.\n"
925 msgstr "%s ôfbrutsen.\n"
927 #: ../src/main.c:434
928 #, c-format
929 msgid "Usage: %s [options]\n"
930 msgstr "Gebrûk: %s [opsjes]\n"
932 #: ../src/main.c:435
933 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
934 msgstr "De Window Maker-finsterbehearder foar X Window System"
936 #: ../src/main.c:437
937 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
938 msgstr " -display host:dpy\tte brûken skerm"
940 #: ../src/main.c:439
941 msgid " --replace\t\treplace running window manager"
942 msgstr " --replace\t\trinnende finsterbehearder ferfange"
944 #: ../src/main.c:441
945 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
946 msgstr " --no-dock\t\tit programmadok net iepenje"
948 #: ../src/main.c:442
949 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
950 msgstr " --no-clip\t\tde wurkromteklip net iepenje"
952 #: ../src/main.c:443
953 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
954 msgstr " --no-autolaunch\tprogramma's net fansels opstarte"
956 #: ../src/main.c:444
957 msgid " --no-drawer\t\tdisable drawers in the dock"
958 msgstr " --no-drawer\t\tde laden yn it dok útskeakelje"
960 #: ../src/main.c:445
961 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
962 msgstr " --dont-restore\t\tbewarre sesje net fuortsette"
964 #: ../src/main.c:447
965 msgid " --locale locale\tlocale to use"
966 msgstr " --locale locale\tte brûken lokalisaasje"
968 #: ../src/main.c:449
969 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
970 msgstr " --visual-id visualid\tte brûken 'visual id' foar kleurdjipte"
972 #: ../src/main.c:450
973 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
974 msgstr " --static\t\tynstellingen net bywurkje of bewarje"
976 #: ../src/main.c:452
977 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
978 msgstr " --no-polling\t\tnet periodyk kontrolearje op bywurke ynstellingen"
980 #: ../src/main.c:454
981 msgid " --global_defaults_path\tprint the path for default config and exit"
982 msgstr ""
983 " --global_defaults_path\tpaad foar standertynstellingen ôfdrukke, en ôfslute"
985 #: ../src/main.c:455
986 msgid " --version\t\tprint version and exit"
987 msgstr " --version\t\tferzje ôfdrukke, en ôfslute"
989 #: ../src/main.c:456
990 msgid " --help\t\t\tshow this message"
991 msgstr " --help\t\t\tdizze boadskip toane"
993 #: ../src/main.c:466
994 #, c-format
995 msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
996 msgstr "koe brûkers-GNUstep-map (%s) net fine."
998 #: ../src/main.c:469
999 msgid ""
1000 "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
1001 "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
1002 msgstr ""
1003 "Der trede in flater op by oanmeitsjen fan 'e GNUstep-map. Soargje a.j.w. "
1004 "derfoar dat jo Window Maker korrekt ynstallearre hawwe, en fier 'wmaker."
1005 "inst' út"
1007 #: ../src/main.c:472
1008 #, c-format
1009 msgid "%s directory created with default configuration."
1010 msgstr "map %s oanmakke mei standertynstellingen."
1012 #: ../src/main.c:491
1013 msgid ""
1014 "could not initialise an inotify instance. Changes to the defaults database "
1015 "will require a restart to take effect. Check your kernel!"
1016 msgstr ""
1017 "koe gjin 'inotify'-eksimplaar inisjalisearje. Wizigingen yn 'e "
1018 "ynstellingedatabase sille in werstart fereaskje om te wurkjen. Kontrolearje "
1019 "jo kernel!"
1021 #: ../src/main.c:502
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "could not add an inotify watch on path %s. Changes to the defaults database "
1025 "will require a restart to take effect."
1026 msgstr ""
1027 "koe gjin 'inotify watch' tafoegje op paad %s. Wizigingen yn 'e "
1028 "ynstellingedatabase sille in werstart fereaskje om te wurkjen."
1030 #: ../src/main.c:525
1031 #, c-format
1032 msgid "%s:could not execute initialization script"
1033 msgstr "%s:koe inisjalisearringsskript net útfiere"
1035 #: ../src/main.c:543
1036 #, c-format
1037 msgid "%s:could not execute exit script"
1038 msgstr "%s:koe ôfslutingsskript net útfiere"
1040 #: ../src/main.c:589 ../src/main.c:670 ../src/main.c:677 ../src/main.c:684
1041 #, c-format
1042 msgid "too few arguments for %s"
1043 msgstr "te min arguminten foar %s"
1045 #: ../src/main.c:638
1046 #, c-format
1047 msgid "option \"%s\" is deprecated, please remove it from your script"
1048 msgstr "opsje \"%s\" wurdt ôfret, ferwiderje it a.j.w. út jo skript"
1050 #: ../src/main.c:688
1051 #, c-format
1052 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
1053 msgstr "ferkearde wearde foar 'visualid': \"%s\""
1055 #: ../src/main.c:697
1056 msgid ""
1057 "your version of Window Maker was compiled with INotify support, so \"--no-"
1058 "polling\" has no effect"
1059 msgstr ""
1060 "jo ferzje fan Window Maker is kompilearre mei INotify-stipe, dat \"--no-"
1061 "polling\" hat gjin effekt"
1063 #: ../src/main.c:703
1064 #, c-format
1065 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
1066 msgstr "%s: ûnjildich argumint '%s'\n"
1068 #: ../src/main.c:704
1069 #, c-format
1070 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
1071 msgstr "Probearje '%s --help' foar mear ynformaasje\n"
1073 #: ../src/main.c:747
1074 msgid "X server does not support locale"
1075 msgstr "X-server stipet lokalisaasje net"
1077 #: ../src/main.c:751
1078 msgid "cannot set locale modifiers"
1079 msgstr "kin lokalisaasjemodifikatoaren net ynstelle"
1081 #: ../src/main.c:767
1082 #, c-format
1083 msgid "could not open display \"%s\""
1084 msgstr "koe skerm \"%s\" net iepenje"
1086 #: ../src/menu.c:2366
1087 #, c-format
1088 msgid "bad value in menus state info: %s"
1089 msgstr "ferkearde wearde yn staetynfo menu's: %s"
1091 #: ../src/misc.c:476 ../src/misc.c:481
1092 msgid "Program Arguments"
1093 msgstr "Programma-arguminten"
1095 #: ../src/misc.c:477 ../src/misc.c:482
1096 msgid "Enter command arguments:"
1097 msgstr "Fier kommandoarguminten yn:"
1099 #: ../src/misc.c:523
1100 #, c-format
1101 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
1102 msgstr "ûnthâldtekoart by útwurkjen fan \"%s\""
1104 #: ../src/misc.c:576 ../src/misc.c:593 ../src/misc.c:610 ../src/misc.c:633
1105 #: ../src/misc.c:654
1106 #, c-format
1107 msgid "out of memory during expansion of '%s' for command \"%s\""
1108 msgstr "ûnthâldtekoart by útwurkjen fan '%s' foar kommando \"%s\""
1110 #: ../src/misc.c:647
1111 msgid "selection not available"
1112 msgstr "seleksje net beskikber"
1114 #: ../src/misc.c:689 ../src/misc.c:695
1115 #, c-format
1116 msgid "bad window name value in %s state info"
1117 msgstr "ferkearde finsternammewearde yn steatynfo %s"
1119 #: ../src/misc.c:922 ../src/misc.c:929 ../src/misc.c:945
1120 #, c-format
1121 msgid "%s failed, can't set workspace specific background image (%s)"
1122 msgstr ""
1123 "%s mislearre, kin wurkromtespesifike eftergrûnôfbylding (%s) net ynstelle"
1125 #: ../src/misc.c:957
1126 #, c-format
1127 msgid "could not execute \"%s\": %s"
1128 msgstr "koe \"%s\" net útfiere: %s"
1130 #: ../src/misc.c:965
1131 #, c-format
1132 msgid ""
1133 "could not set close-on-exec flag for bg_helper's communication file handle "
1134 "(%s)"
1135 msgstr ""
1137 #: ../src/misc.c:1005
1138 msgid "could not send message to background image helper"
1139 msgstr "koe berjocht nei eftergrûnôfbyldingshelper net ferstjoere"
1141 #: ../src/monitor.c:63
1142 msgid "trying to start alternate window manager..."
1143 msgstr "probearret oare finsterbehearder te starten..."
1145 #: ../src/monitor.c:69
1146 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1147 msgstr "starten oare finsterbehearder mislearre. Ofbrekke."
1149 #: ../src/monitor.c:98 ../src/monitor.c:101
1150 msgid "Error respawning Window Maker"
1151 msgstr "Flater by opnij starten Window Maker"
1153 #: ../src/monitor.c:108
1154 msgid "Error during monitoring of Window Maker process."
1155 msgstr "Flater by tafersjoch op Window Maker-proses."
1157 #: ../src/monitor.c:133
1158 #, c-format
1159 msgid "Window Maker exited due to a crash (signal %i) and will be restarted."
1160 msgstr ""
1161 "Window Maker sleat ôf troch in crash (sinjaal %i) en sil werstart wurde."
1164 #. *  1st %s is a function name
1165 #. *  2nd %s is an email address
1166 #. *  3rd %s is the name of the operating system
1168 #: ../src/osdep_stub.c:23
1169 #, c-format
1170 msgid ""
1171 "%s is not implemented on this platform; tell %s you are running %s release "
1172 "%s version %s"
1173 msgstr ""
1174 "%s is net ymplemintearre op dit platfoarm; meld %s dat jo %s, útjefte %s, "
1175 "ferzje %s brûke"
1177 #: ../src/resources.c:41
1178 #, c-format
1179 msgid "could not parse color \"%s\""
1180 msgstr "koe kleur \"%s\" net ferwurkje"
1182 #: ../src/resources.c:45
1183 #, c-format
1184 msgid "could not allocate color \"%s\""
1185 msgstr "koe kleur \"%s\" net tawize"
1187 #: ../src/rootmenu.c:189 ../src/rootmenu.c:190
1188 msgid "Exit"
1189 msgstr "Ofslute"
1191 #: ../src/rootmenu.c:190
1192 msgid "Exit window manager?"
1193 msgstr "Finsterbehearder ôfslute?"
1195 #: ../src/rootmenu.c:231
1196 msgid "Kill X session"
1197 msgstr "X-sesje deadzje"
1199 #: ../src/rootmenu.c:232
1200 msgid ""
1201 "Kill Window System session?\n"
1202 "(all applications will be closed)"
1203 msgstr ""
1204 "Deadzje Window System-sesje?\n"
1205 "(Alle programma's sille ôfsletten wurde.)"
1207 #: ../src/rootmenu.c:483
1208 #, c-format
1209 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1210 msgstr "%s:ûnjildige fluchtoetsopjefte \"%s\" foar yngong %s"
1212 #: ../src/rootmenu.c:491
1213 #, c-format
1214 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1215 msgstr "%s:ûnjildige toets yn fluchkeppeling \"%s\" foar yngong %s"
1217 #: ../src/rootmenu.c:525
1218 #, c-format
1219 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1220 msgstr "%s: ûnkeppele '\"' yn menubestân"
1222 #: ../src/rootmenu.c:574
1223 #, c-format
1224 msgid "%s: missing command"
1225 msgstr "%s: ûntbrekkend kommando"
1227 #: ../src/rootmenu.c:630
1228 #, c-format
1229 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1230 msgstr "ûnjildige OPEN_MENU-opjefte: %s"
1232 #: ../src/rootmenu.c:692
1233 #, c-format
1234 msgid "%s:could not stat menu"
1235 msgstr "%s:koe status menu net fêststelle"
1237 #: ../src/rootmenu.c:700
1238 #, c-format
1239 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1240 msgstr "%s:koe status menu net fêststelle:%s"
1242 #: ../src/rootmenu.c:716
1243 #, c-format
1244 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1245 msgstr "te folle parameters yn OPEN_MENU: %s"
1247 #: ../src/rootmenu.c:754
1248 #, c-format
1249 msgid "invalid OPEN_PLMENU specification: %s"
1250 msgstr "ûnjildige OPEN_PLMENU-opjefte: %s"
1252 #: ../src/rootmenu.c:810
1253 msgid ""
1254 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1255 "Only one is allowed."
1256 msgstr ""
1257 "Der stean mear as ien WORKSPACE_MENU-kommando's yn it programmamenu. Mar ien "
1258 "is tastien."
1260 #: ../src/rootmenu.c:841
1261 msgid ""
1262 "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1263 "one is allowed."
1264 msgstr ""
1265 "Der stean mear as ien WINDOWS_MENU-kommando's yn it programmamenu. Mar ien "
1266 "is tastien."
1268 #: ../src/rootmenu.c:846
1269 msgid "Window List"
1270 msgstr "Finsterlist"
1272 #: ../src/rootmenu.c:873 ../src/rootmenu.c:890 ../src/rootmenu.c:907
1273 #: ../src/rootmenu.c:915
1274 #, c-format
1275 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1276 msgstr "%s:ûntbrekkende parameter foar menukommando \"%s\""
1278 #: ../src/rootmenu.c:979
1279 #, c-format
1280 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1281 msgstr "%s:ûnbekend kommando \"%s\" yn menukonfiguraasje."
1283 #: ../src/rootmenu.c:986
1284 #, c-format
1285 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1286 msgstr "%s:kin fluchtoets foar yngong \"%s\" net tafoegje"
1288 #: ../src/rootmenu.c:1018 ../src/rootmenu.c:1064
1289 msgid "missing command in menu config"
1290 msgstr "ûntbrekkend kommando yn menukonfiguraasje"
1292 #: ../src/rootmenu.c:1046
1293 msgid "syntax error in menu file: END declaration missing"
1294 msgstr "syntaksflater yn menubestân: END-deklaraasje ûntbrekt"
1296 #: ../src/rootmenu.c:1078
1297 msgid "invalid menu, no menu title given"
1298 msgstr "ûnjildich menu, gjin menutitel opjûn"
1300 #: ../src/rootmenu.c:1097 ../src/rootmenu.c:1139 ../src/rootmenu.c:1169
1301 #: ../src/rootmenu.c:1183
1302 #, c-format
1303 msgid "could not open menu file \"%s\": %s"
1304 msgstr "koe menubestân \"%s\" net iepenje: %s"
1306 #: ../src/rootmenu.c:1140
1307 msgid "pipe command for PropertyList is too long"
1308 msgstr "PropertyList-kommando mei 'pipe' is te lang"
1310 #: ../src/rootmenu.c:1170
1311 msgid "pipe command is too long"
1312 msgstr "kommando mei 'pipe' is te lang"
1314 #: ../src/rootmenu.c:1291 ../src/rootmenu.c:1363 ../src/rootmenu.c:1401
1315 #, c-format
1316 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1317 msgstr "ûnthâldtekoart by gearstallen mapmenu %s"
1319 #: ../src/rootmenu.c:1300
1320 #, c-format
1321 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1322 msgstr "%s:koe status bestân \"%s\" yn menumap net fêststelle"
1324 #: ../src/rootmenu.c:1450
1325 msgid "Commands"
1326 msgstr "Kommando's"
1328 #: ../src/rootmenu.c:1453
1329 msgid "Restart"
1330 msgstr "Werstarte"
1332 #: ../src/rootmenu.c:1454
1333 msgid "Exit..."
1334 msgstr "Ofslute..."
1336 #: ../src/rootmenu.c:1493
1337 #, c-format
1338 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1339 msgstr "koe menubestân \"%s\", ferwiisd yn WMRootMenu, net fine"
1341 #: ../src/rootmenu.c:1499
1342 #, c-format
1343 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1344 msgstr "gjin tagong ta menu \"%s\", ferwiisd yn WMRootMenu"
1346 #: ../src/rootmenu.c:1511
1347 #, c-format
1348 msgid ""
1349 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1350 "not be found "
1351 msgstr ""
1352 "standertmenubestân \"%s\" wurdt brûkt, want it menu ferwiisd yn WMRootMenu "
1353 "koe net fûn wurde "
1355 #: ../src/rootmenu.c:1534 ../src/rootmenu.c:1594
1356 #, c-format
1357 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1358 msgstr "%s:opmaakflater yn haadmenukonfiguraasje \"%s\""
1360 #: ../src/rootmenu.c:1671
1361 msgid ""
1362 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1363 "detailed description of the errors."
1364 msgstr ""
1365 "It programmamenu koe net laden wurde. Besjoch de terminaloutput foar in "
1366 "detaillearre beskriuwing fan 'e flaters."
1368 #: ../src/screen.c:136
1369 msgid "another window manager is running"
1370 msgstr "der rint in oare finsterbehearder"
1372 #: ../src/screen.c:137
1373 msgid "use the --replace flag to replace it"
1374 msgstr "brûk de '--replace'-opsje om him te ferfangen"
1376 #: ../src/screen.c:165
1377 #, c-format
1378 msgid "waiting %lus for other window manager to exit"
1379 msgstr "wachtet %lus op ôfsluten oare finsterbehearder"
1381 #: ../src/screen.c:176
1382 msgid "other window manager hasn't exited!"
1383 msgstr "oare finsterbehearder is net ôfsletten!"
1385 #: ../src/screen.c:180
1386 msgid "replacing the other window manager"
1387 msgstr "ferfangt de oare finsterbehearder"
1389 #: ../src/screen.c:512
1390 #, c-format
1391 msgid "could not load logo image for panels: %s"
1392 msgstr "koe logo-ôfbylding foar panielen net lade: %s"
1394 #: ../src/screen.c:696
1395 #, c-format
1396 msgid "can't create Context on screen %d, %s"
1397 msgstr "kin Context net oanmeitsje op skerm %d, %s"
1399 #: ../src/screen.c:710
1400 msgid "could not initialize WINGs widget set"
1401 msgstr "koe WINGs-bestjoeringseleminten net inisjalisearje"
1403 #: ../src/screen.c:1002
1404 #, c-format
1405 msgid "could not save session state in %s"
1406 msgstr "koe sesjesteat net bewarje yn %s"
1408 #: ../src/session.c:147 ../src/wdefaults.c:655 ../src/winspector.c:525
1409 #, c-format
1410 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1411 msgstr "kin \"%s\" net omsette nei 'boolean'"
1413 #: ../src/stacking.c:70
1414 msgid "could not get window list!!"
1415 msgstr "koe finsterlist net krije!!"
1417 #: ../src/startup.c:118
1418 #, c-format
1419 msgid "internal X error: %s"
1420 msgstr "ynterne X-flater: %s"
1422 #: ../src/startup.c:568 ../src/startup.c:584 ../src/startup.c:590
1423 #, c-format
1424 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
1425 msgstr "koe domein \"%s\" net ynlêze út ynstellingedatabase"
1427 #: ../src/startup.c:576
1428 #, c-format
1429 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16 instead"
1430 msgstr "ynstelde ikoangrutte %i is te lyts. Brûkt 16 yn plak dêrfan"
1432 #: ../src/startup.c:606
1433 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1434 msgstr "XKB wurdt net stipe. KbdModeLock is automatysk útskeakele."
1436 #: ../src/startup.c:636
1437 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1438 msgstr "it liket dat der al in finsterbehearder rint"
1440 #: ../src/startup.c:642
1441 #, c-format
1442 msgid "could not manage screen %i"
1443 msgstr "koe skerm %i net beheare"
1445 #: ../src/startup.c:706
1446 msgid "could not manage any screen"
1447 msgstr "koe gjin inkeld skerm beheare"
1449 #: ../src/superfluous.c:312
1450 #, c-format
1451 msgid "Impossible direction: %d"
1452 msgstr "Unmooglike rjochting: %d"
1454 #: ../src/switchmenu.c:121
1455 msgid "Windows"
1456 msgstr "Finsters"
1458 #: ../src/texture.c:331
1459 #, c-format
1460 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1461 msgstr "ôfbyldingsbestân \"%s\", brûkt as tekstuer, net fûn."
1463 #: ../src/texture.c:336
1464 #, c-format
1465 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1466 msgstr "koe tekstuerpixmap \"%s\" net lade:%s"
1468 #: ../src/texture.c:458
1469 msgid "could not allocate image buffer"
1470 msgstr "koe ôfbyldingsbuffer net tawize"
1472 #: ../src/wdefaults.c:399
1473 #, c-format
1474 msgid "icon \"%s\" doesn't exist, check your config files"
1475 msgstr "ikoan \"%s\" bestiet net, kontrolearje jo konfiguraasjebestannen"
1477 #: ../src/wdefaults.c:430
1478 #, c-format
1479 msgid "error loading image file \"%s\": %s"
1480 msgstr "flater by laden ôfbyldingsbestân \"%s\": %s"
1482 #: ../src/wdefaults.c:466
1483 #, c-format
1484 msgid "could not find default icon \"%s\""
1485 msgstr "koe standertikoan \"%s\" net fine"
1487 #: ../src/window.c:2786 ../src/window.c:2948
1488 msgid ""
1489 "The NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on. Turn it off or "
1490 "some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1491 msgstr ""
1492 "De NumLock, ScrollLock of sokke toets liket ynskeakele te wêzen. Skeakelje "
1493 "it út, of sommige mûsaksjes en fluchtoetsen sille net wurkje."
1495 #: ../src/winmenu.c:84 ../src/winmenu.c:663
1496 msgid "Maximize"
1497 msgstr "Maksimalisearje"
1499 #: ../src/winmenu.c:85
1500 msgid "Other maximization"
1501 msgstr "Oare maksimalisearring"
1503 #: ../src/winmenu.c:86 ../src/winmenu.c:646
1504 msgid "Miniaturize"
1505 msgstr "Miniaturisearje"
1507 #: ../src/winmenu.c:87 ../src/winmenu.c:682
1508 msgid "Shade"
1509 msgstr "Oprôlje"
1511 #: ../src/winmenu.c:89
1512 msgid "Resize/Move"
1513 msgstr "Fergrutsje/ferpleatse"
1515 #: ../src/winmenu.c:90 ../src/winmenu.c:699
1516 msgid "Select"
1517 msgstr "Selektearje"
1519 #: ../src/winmenu.c:91
1520 msgid "Move To"
1521 msgstr "Ferpleatse nei"
1523 #: ../src/winmenu.c:92
1524 msgid "Attributes..."
1525 msgstr "Eigenskippen..."
1527 #: ../src/winmenu.c:93
1528 msgid "Options"
1529 msgstr "Opsjes"
1531 #: ../src/winmenu.c:95
1532 msgid "Close"
1533 msgstr "Slute"
1535 #: ../src/winmenu.c:113
1536 msgid "Keep on top"
1537 msgstr "Boppe-op hâlde"
1539 #: ../src/winmenu.c:114
1540 msgid "Keep at bottom"
1541 msgstr "Underop hâlde"
1543 #: ../src/winmenu.c:126
1544 msgid "Maximize vertically"
1545 msgstr "Fertikaal maksimalisearje"
1547 #: ../src/winmenu.c:127
1548 msgid "Maximize horizontally"
1549 msgstr "Horizontaal maksimalisearje"
1551 #: ../src/winmenu.c:128
1552 msgid "Maximize left half"
1553 msgstr "Lofterhelte maksimalisearje"
1555 #: ../src/winmenu.c:129
1556 msgid "Maximize right half"
1557 msgstr "Rjochterhelte maksimalisearje"
1559 #: ../src/winmenu.c:130
1560 msgid "Maximize top half"
1561 msgstr "Boppehelte maksimalisearje"
1563 #: ../src/winmenu.c:131
1564 msgid "Maximize bottom half"
1565 msgstr "Underhelte maksimalisearje"
1567 #: ../src/winmenu.c:132
1568 msgid "Maximize left top corner"
1569 msgstr "Lofterboppehoeke maksimalisearje"
1571 #: ../src/winmenu.c:133
1572 msgid "Maximize right top corner"
1573 msgstr "Rjochterboppehoeke maksimalisearje"
1575 #: ../src/winmenu.c:134
1576 msgid "Maximize left bottom corner"
1577 msgstr "Lofterûnderhoeke maksimalisearje"
1579 #: ../src/winmenu.c:135
1580 msgid "Maximize right bottom corner"
1581 msgstr "Rjochterûnderhoeke maksimalisearje"
1583 #: ../src/winmenu.c:136
1584 msgid "Maximus: tiled maximization"
1585 msgstr "Maximus: tegelmaksimalisearring"
1587 #: ../src/winmenu.c:255
1588 msgid ""
1589 "This will kill the application.\n"
1590 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1591 "Please confirm."
1592 msgstr ""
1593 "Dit sil it programma deadzje.\n"
1594 "Net-bewarre wizigingen sille ferlern gean.\n"
1595 "Befêstigje a.j.w."
1597 #: ../src/winmenu.c:408 ../src/winmenu.c:416
1598 msgid "Set Shortcut"
1599 msgstr "Ynstelde fluchtoets"
1601 #: ../src/winmenu.c:523 ../src/winmenu.c:548 ../src/winmenu.c:573
1602 msgid "could not create submenu for window menu"
1603 msgstr "koe submenu net oanmeitsje foar finstermenu"
1605 #: ../src/winmenu.c:640
1606 msgid "Deminiaturize"
1607 msgstr "Deminiaturisearje"
1609 #: ../src/winmenu.c:656
1610 msgid "Unmaximize"
1611 msgstr "Demaksimalisearje"
1613 #: ../src/winmenu.c:676
1614 msgid "Unshade"
1615 msgstr "Ofrôlje"
1617 #: ../src/winmenu.c:693
1618 msgid "Deselect"
1619 msgstr "Deselektearje"
1621 #: ../src/winspector.c:70
1622 msgid "Disable titlebar"
1623 msgstr "Titelbalke útskeakelje"
1625 #: ../src/winspector.c:71
1626 msgid ""
1627 "Remove the titlebar of this window.\n"
1628 "To access the window commands menu of a window\n"
1629 "without its titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1630 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1631 "settings)."
1632 msgstr ""
1633 "Ferwiderje de titelbalke fan dit finster. Om it\n"
1634 "finsterkommandomenu te berikken fan in\n"
1635 "finster sûnder syn titelbalke, druk Control+Esc\n"
1636 "(of de oerienkomstige fluchtoets, as jo de\n"
1637 "standertynstellingen wizige hawwe)."
1639 #: ../src/winspector.c:77
1640 msgid "Disable resizebar"
1641 msgstr "Fergrutbalke útskeakelje"
1643 #: ../src/winspector.c:78
1644 msgid "Remove the resizebar of this window."
1645 msgstr "Ferwiderje de fergrutbalke fan dit finster."
1647 #: ../src/winspector.c:80
1648 msgid "Disable close button"
1649 msgstr "Knop 'slute' útskeakelje"
1651 #: ../src/winspector.c:81
1652 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1653 msgstr "Ferwiderje de knop 'finster slute' fan dit finster."
1655 #: ../src/winspector.c:83
1656 msgid "Disable miniaturize button"
1657 msgstr "Knop 'miniaturisearje' útskeakelje"
1659 #: ../src/winspector.c:84
1660 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1661 msgstr "Ferwiderje de knop 'finster miniaturisearje' fan it finster."
1663 #: ../src/winspector.c:86
1664 msgid "Disable border"
1665 msgstr "Râne útskeakelje"
1667 #: ../src/winspector.c:87
1668 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1669 msgstr "Ferwiderje de swarte râne fan 1 pixel om it finster."
1671 #: ../src/winspector.c:89
1672 msgid "Keep on top (floating)"
1673 msgstr "Boppe-op hâlde (driuwend)"
1675 #: ../src/winspector.c:90
1676 msgid ""
1677 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1678 "them to cover it."
1679 msgstr ""
1680 "Hâld it finster boppe oare finsters, net tasteand\n"
1681 "dat se it bedekke."
1683 #: ../src/winspector.c:93
1684 msgid "Keep at bottom (sunken)"
1685 msgstr "Underop hâlde (fersonken)"
1687 #: ../src/winspector.c:94
1688 msgid "Keep the window under all other windows."
1689 msgstr "Hâld it finster ûnder alle oare finsters."
1691 #: ../src/winspector.c:97
1692 msgid "Make window present in all workspaces."
1693 msgstr "Meitsje finster oanwêzich yn alle wurkromten."
1695 #: ../src/winspector.c:99
1696 msgid "Start miniaturized"
1697 msgstr "Miniaturisearre starte"
1699 #: ../src/winspector.c:100
1700 msgid ""
1701 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1702 "first shown."
1703 msgstr ""
1704 "Meitsje it finster fansels miniaturisearre, wannear't it\n"
1705 "foar it earst toand wurdt."
1707 #: ../src/winspector.c:103
1708 msgid "Start maximized"
1709 msgstr "Maksimalisearre starte"
1711 #: ../src/winspector.c:104
1712 msgid ""
1713 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1714 "first shown."
1715 msgstr ""
1716 "Meitsje it finster fansels maksimalisearre, wannear't it\n"
1717 "foar it earst toand wurdt."
1719 #: ../src/winspector.c:107
1720 msgid "Full screen maximization"
1721 msgstr "Skermfolj. maksimalisearring"
1723 #: ../src/winspector.c:108
1724 msgid ""
1725 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1726 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1727 "to outside the screen."
1728 msgstr ""
1729 "Lit it finster de hiele skermromte brûke, wannear't\n"
1730 "it miniaturisearre wurdt. De titel- en fergrutbalke sille\n"
1731 "bûten it skerm pleatst wurde."
1733 #: ../src/winspector.c:113
1734 msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
1735 msgstr "Fluchtoetsen net ferbine"
1737 #: ../src/winspector.c:114
1738 msgid ""
1739 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1740 "when this window is focused. This will allow the\n"
1741 "window to receive all key combinations regardless\n"
1742 "of your shortcut configuration."
1743 msgstr ""
1744 "Ferbyn fluchtoetsen út Window Maker net, wannear't\n"
1745 "dit finster fokus hat. Dat stiet it finster ta alle\n"
1746 "toetskombinaasjes te ûntfangen, likefolle jo\n"
1747 "fluchtoetsekonfiguraasje."
1749 #: ../src/winspector.c:119
1750 msgid "Do not bind mouse clicks"
1751 msgstr "Mûsklikken net ferbine"
1753 #: ../src/winspector.c:120
1754 msgid ""
1755 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1756 "in the window (when Alt is the modifier you have\n"
1757 "configured)."
1758 msgstr ""
1759 "Ferbyn mûsaksjes net, sa as 'Alt'+ferslepen\n"
1760 "yn it finster (as Alt de modifikator is dy't jo\n"
1761 "ynsteld hawwe)."
1763 #: ../src/winspector.c:124
1764 msgid "Do not show in the window list"
1765 msgstr "Net yn 'e finsterlist toane"
1767 #: ../src/winspector.c:125
1768 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1769 msgstr "Fermeld it finster net yn it finsterlistmenu."
1771 #: ../src/winspector.c:127
1772 msgid "Do not show in the switch panel"
1773 msgstr "Net yn it skeakelpaniel toane"
1775 #: ../src/winspector.c:128
1776 msgid "Do not include in switch panel while cycling windows."
1777 msgstr ""
1778 "Nim net op yn it skeakelpaniel by wikseljen fan\n"
1779 "finster."
1781 #: ../src/winspector.c:130
1782 msgid "Do not let it take focus"
1783 msgstr "Gjin fokus nimme litte"
1785 #: ../src/winspector.c:131
1786 msgid ""
1787 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1788 "click on it."
1789 msgstr ""
1790 "Lit it finster gjin toetseboerdfokus nimme,\n"
1791 "wannear't jo derop klikke."
1793 #: ../src/winspector.c:134
1794 msgid "Keep inside screen"
1795 msgstr "Binnen it skerm hâlde"
1797 #: ../src/winspector.c:135
1798 msgid ""
1799 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1800 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1801 msgstr ""
1802 "Stean it finster net ta, it folslein bûten it\n"
1803 "skerm te ferpleatsen. Foar bugkompatibiliteit.\n"
1805 #: ../src/winspector.c:138
1806 msgid "Ignore 'Hide Others'"
1807 msgstr "'Oare ferbergje' negearje"
1809 #: ../src/winspector.c:139
1810 msgid ""
1811 "Do not hide the window when issuing the\n"
1812 "`HideOthers' command."
1813 msgstr ""
1814 "Ferbergje it finster net, wannear't it kommando\n"
1815 "'Oare ferbergje' jûn wurdt."
1817 #: ../src/winspector.c:142
1818 msgid "Ignore 'Save Session'"
1819 msgstr "'Sesje bewarje' negearje"
1821 #: ../src/winspector.c:143
1822 msgid ""
1823 "Do not save the associated application in the\n"
1824 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1825 "together with other applications when Window Maker\n"
1826 "starts."
1827 msgstr ""
1828 "Bewarje it ferbûn programma net yn 'e\n"
1829 "sesjesteat, sadat it net werstart sil wurde\n"
1830 "tagelyk mei oare programma's, wannear't\n"
1831 "Window Maker start."
1833 #: ../src/winspector.c:148
1834 msgid "Emulate application icon"
1835 msgstr "Programma-ikoan emulearje"
1837 #: ../src/winspector.c:149
1838 msgid ""
1839 "Make this window act as an application that provides\n"
1840 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1841 "application icon to be created."
1842 msgstr ""
1843 "Lit dit finster it hâlde en drage, as in programma dat\n"
1844 "foldwaande ynformaasje ferstrekt oan Window Maker,\n"
1845 "om in dokber programma-ikoan oan te meitsjen."
1847 #: ../src/winspector.c:153
1848 msgid "Focus across workspaces"
1849 msgstr "Fokusje dwers troch wurkromten"
1851 #: ../src/winspector.c:154
1852 msgid ""
1853 "Allow Window Maker to switch workspace to satisfy\n"
1854 "a focus request (annoying)."
1855 msgstr ""
1856 "Stean Window Maker ta fan wurkromte te wikseljen,\n"
1857 "om oan in fokusfersyk te foldwaan (hinderlik)."
1859 #: ../src/winspector.c:157
1860 msgid "Do not let it be minimized"
1861 msgstr "Net miniaturisearje litte"
1863 #: ../src/winspector.c:158
1864 msgid ""
1865 "Do not let the window of this application be\n"
1866 "minimized.\n"
1867 msgstr ""
1868 "Lit it finster fan dit programma net\n"
1869 "miniaturisearje.\n"
1871 #: ../src/winspector.c:162
1872 msgid "Disable language button"
1873 msgstr "Taalknop útskeakelje"
1875 #: ../src/winspector.c:163
1876 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1877 msgstr "Ferwiderje de knop 'taal wikselje' fan it finster."
1879 #: ../src/winspector.c:167
1880 msgid "Start hidden"
1881 msgstr "Ferburgen starte"
1883 #: ../src/winspector.c:168
1884 msgid "Automatically hide application when it's started."
1885 msgstr ""
1886 "Ferbergje it programma fansels, wannear't it start\n"
1887 "wurdt."
1889 #: ../src/winspector.c:170
1890 msgid "No application icon"
1891 msgstr "Gjin programma-ikoan"
1893 #: ../src/winspector.c:171
1894 msgid ""
1895 "Disable the application icon for the application.\n"
1896 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1897 "and any icons that are already docked will stop\n"
1898 "working correctly."
1899 msgstr ""
1900 "Skeakelje it programma-ikoan foar it programma\n"
1901 "út. Merk op, dat jo net mear yn steat sille wêze it\n"
1902 "te dokken, en ikoanen dy't al dokt binne, sille\n"
1903 "net mear korrekt wurkje."
1905 #: ../src/winspector.c:176
1906 msgid "Shared application icon"
1907 msgstr "Dield programma-ikoan"
1909 #: ../src/winspector.c:177
1910 msgid ""
1911 "Use a single shared application icon for all of\n"
1912 "the instances of this application.\n"
1913 msgstr ""
1914 "Brûk in inkeld dield programma-ikoan foar alle\n"
1915 "eksimplaren fan dit programma.\n"
1917 #: ../src/winspector.c:471
1918 #, c-format
1919 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1920 msgstr "Koe ikoan \"%s\", opjûn foar dit finster, net fine"
1922 #: ../src/winspector.c:486
1923 #, c-format
1924 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1925 msgstr "Koe opjûn ikoan \"%s\" net iepenje:%s"
1927 #: ../src/winspector.c:820
1928 #, c-format
1929 msgid ""
1930 "Ignore client supplied icon is set, but icon filename textbox is empty. "
1931 "Using client supplied icon"
1932 msgstr ""
1933 "Negearje kliïnt levere ikoan ynsteld, mar Bestânsnamme ikoan is leech. Brûkt "
1934 "ikoan kliïnt"
1936 #: ../src/winspector.c:1007
1937 #, c-format
1938 msgid "Inspecting  %s.%s"
1939 msgstr "Ynspektearje  %s.%s"
1941 #: ../src/winspector.c:1032
1942 msgid "Click in the window you wish to inspect."
1943 msgstr "Klik yn it finster dat jo ynspektearje wolle."
1945 #: ../src/winspector.c:1056
1946 msgid ""
1947 "The configuration will apply to all\n"
1948 "windows that have their WM_CLASS\n"
1949 "property set to the above selected\n"
1950 "name, when saved."
1951 msgstr ""
1952 "De konfiguraasje wurdt tapast, op alle\n"
1953 "finsters dy't har WM_CLASS-eigenskip\n"
1954 "ynsteld hawwe op 'e boppesteand\n"
1955 "selektearre namme, nei bewarje."
1957 #: ../src/winspector.c:1076
1958 msgid "Save"
1959 msgstr "Bewarje"
1961 #: ../src/winspector.c:1084
1962 msgid "Apply"
1963 msgstr "Tapasse"
1965 #: ../src/winspector.c:1090
1966 msgid "Reload"
1967 msgstr "Werlade"
1969 #: ../src/winspector.c:1099 ../src/winspector.c:1109
1970 msgid "Window Specification"
1971 msgstr "Finsterspesifikaasje"
1973 #: ../src/winspector.c:1100
1974 msgid "Window Attributes"
1975 msgstr "Finstereigenskippen"
1977 #: ../src/winspector.c:1101
1978 msgid "Advanced Options"
1979 msgstr "Avansearre opsjes"
1981 #: ../src/winspector.c:1102
1982 msgid "Icon and Initial Workspace"
1983 msgstr "Ikoan en inisjele wurkromte"
1985 #: ../src/winspector.c:1103
1986 msgid "Application Specific"
1987 msgstr "Programmaspesifyk"
1989 #: ../src/winspector.c:1116
1990 msgid "Defaults for all windows"
1991 msgstr "Standert foar alle finsters"
1993 #: ../src/winspector.c:1167
1994 msgid "Select window"
1995 msgstr "Finster selektearje"
1997 #: ../src/winspector.c:1311
1998 msgid "Attributes"
1999 msgstr "Eigenskippen"
2001 #: ../src/winspector.c:1339
2002 msgid "Advanced"
2003 msgstr "Avansearre"
2005 #: ../src/winspector.c:1371
2006 msgid "Miniwindow Image"
2007 msgstr "Ofbylding minyfinster"
2009 #: ../src/winspector.c:1388
2010 msgid "Icon filename:"
2011 msgstr "Bestânsnamme ikoan:"
2013 #: ../src/winspector.c:1399
2014 msgid "Ignore client supplied icon"
2015 msgstr "Negearje troch kliïnt levere ikoan"
2017 #: ../src/winspector.c:1405
2018 msgid "Initial Workspace"
2019 msgstr "Inisjele wurkromte"
2021 #: ../src/winspector.c:1407
2022 msgid "The workspace to place the window when it's first shown."
2023 msgstr ""
2024 "De wurkromte om it finster yn te pleatsen,\n"
2025 "wannear't it foar it earst toand wurdt."
2027 #: ../src/winspector.c:1413
2028 msgid "Nowhere in particular"
2029 msgstr "Nearne yn it bysûnder"
2031 #: ../src/winspector.c:1434
2032 msgid "Application Attributes"
2033 msgstr "Programma-eigenskippen"
2035 #: ../src/workspace.c:101 ../src/workspace.c:721
2036 #, c-format
2037 msgid "Workspace %i"
2038 msgstr "Wurkromte %i"
2040 #: ../src/workspace.c:148
2041 #, c-format
2042 msgid "Workspace \"%s\" in use; cannot delete"
2043 msgstr "Wurkromte \"%s\" yn gebrûk; kin net ferwiderje"
2045 #: ../src/workspace.c:767
2046 msgid "Workspaces"
2047 msgstr "Wurkromten"
2049 #: ../src/workspace.c:769
2050 msgid "could not create Workspace menu"
2051 msgstr "koe wurkromtemenu net oanmeitsje"
2053 #: ../src/workspace.c:776
2054 msgid "New"
2055 msgstr "Nij"
2057 #: ../src/workspace.c:777
2058 msgid "Destroy Last"
2059 msgstr "Lêste ferneatigje"
2061 #: ../src/workspace.c:779
2062 msgid "Last Used"
2063 msgstr "Lêst brûkt"
2065 #: ../src/xdnd.c:255
2066 #, c-format
2067 msgid "wXDNDGetTypeList failed = %ld"
2068 msgstr ""
2070 #: ../src/xmodifier.c:134
2071 #, c-format
2072 msgid "key %s (0x%x) generates %s, which is generated by %s"
2073 msgstr "toets %s (0x%x) generearret %s dy't troch %s generearre wurdt"
2075 #: ../src/xmodifier.c:140
2076 #, c-format
2077 msgid "key %s (0x%x) generates %s, which is nonsensical"
2078 msgstr "toets %s (0x%x) generearret %s, wat ûnsinnich is"
2080 #: ../src/xmodifier.c:153
2081 #, c-format
2082 msgid "key %s (0x%x) generates both %s and %s, which is nonsensical"
2083 msgstr "toets %s (0x%x) generearret sawol %s as %s, wat ûnsinnich is"
2085 #: ../src/xmodifier.c:301
2086 #, c-format
2087 msgid "Can't convert keymask 0x%04X to a shortcut label"
2088 msgstr "Kin 'keymask' 0x%04X net omsette nei fluchtoetsbeneaming"
2090 # Keep next entry for wmaker-0.95.7
2091 msgid ""
2092 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
2093 "BUGFORM and report it to %s."
2094 msgstr ""
2095 " Dizze ûnwerstelbere flater trede mooglik op troch in bug. Folje a.j.w. "
2096 "bygeand BUGFORM yn, en rapportearje it oan %s."