many bug fixes, finished some delegate code, updated menu file bug from EXEC
[wmaker-crm.git] / po / fr.po
blob734349a9bba46db48ae2397365aa6662fe473474
1 # French Message file for Window Maker
2 # Last Update: version 0.53.0
4 # Update History:
5 # Bastien Nocera <hadess@writeme.com>
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 0.53.0\n"
10 "POT-Creation-Date: 1999-04-22 07:08+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 1999-04-27 07:08+2000\n"
12 "Last-Translator: Bastien Nocera <hadess@writeme.com>\n"
13 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 #: ../src/appicon.c:541 ../src/dialog.c:223 ../src/dialog.c:279
19 #: ../src/dock.c:3114 ../src/dockedapp.c:210 ../src/rootmenu.c:1743
20 #: ../src/winspector.c:284 ../src/winspector.c:300
21 msgid "Error"
22 msgstr "Erreur."
24 #: ../src/appicon.c:542
25 msgid "Could not open specified icon file"
26 msgstr "Icone spécifié introuvable."
28 #: ../src/appicon.c:543 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:223
29 #: ../src/dialog.c:279 ../src/dialog.c:467 ../src/dialog.c:1476
30 #: ../src/dock.c:473 ../src/dock.c:3115 ../src/dockedapp.c:211
31 #: ../src/dockedapp.c:357 ../src/rootmenu.c:1747 ../src/winspector.c:285
32 #: ../src/winspector.c:301
33 msgid "OK"
34 msgstr "OK"
36 #: ../src/appicon.c:570 ../src/dock.c:276
37 msgid ""
38 " will be forcibly closed.\n"
39 "Any unsaved changes will be lost.\n"
40 "Please confirm."
41 msgstr ""
42 " va être tué.\n"
43 "Tous les changements non sauvegardés seront perdus.\n"
44 "Confirmez avec OK."
46 #: ../src/appicon.c:576 ../src/dock.c:281 ../src/winmenu.c:124
47 msgid "Kill Application"
48 msgstr "Tuer l'application"
50 #: ../src/appicon.c:577 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:126
51 msgid "Yes"
52 msgstr "Oui"
54 #: ../src/appicon.c:577 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:126
55 msgid "No"
56 msgstr "Non"
58 #: ../src/appicon.c:595 ../src/dock.c:1109
59 msgid "Unhide Here"
60 msgstr "Montrer ici"
62 #: ../src/appicon.c:596 ../src/appicon.c:621 ../src/dock.c:1111
63 #: ../src/dock.c:1113 ../src/dock.c:3240 ../src/dock.c:3242
64 #: ../src/winmenu.c:446
65 msgid "Hide"
66 msgstr "Cacher"
68 #: ../src/appicon.c:597
69 msgid "Set Icon..."
70 msgstr "Associer un icone..."
72 #: ../src/appicon.c:598 ../src/dock.c:1117 ../src/rootmenu.c:227
73 #: ../src/rootmenu.c:241 ../src/winmenu.c:493
74 msgid "Kill"
75 msgstr "Tuer"
77 #: ../src/appicon.c:619 ../src/dock.c:3238
78 msgid "Unhide"
79 msgstr "Montrer"
81 #: ../src/defaults.c:808 ../src/startup.c:772 ../src/startup.c:790
82 #: ../src/startup.c:796
83 #, c-format
84 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
85 msgstr "Domaine «%s» introuvable dans la base par défaut."
87 #: ../src/defaults.c:854 ../src/defaults.c:979 ../src/defaults.c:1018
88 #: ../src/defaults.c:1048
89 #, c-format
90 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
91 msgstr "Domaine %s (%s) de la base par défaut corrompu!"
93 #: ../src/defaults.c:859 ../src/defaults.c:1000 ../src/defaults.c:1031
94 #: ../src/defaults.c:1057
95 #, c-format
96 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
97 msgstr "Domaine %s illisible depuis la base utilisateur par défaut."
99 #: ../src/defaults.c:870 ../src/defaults.c:964
100 #, c-format
101 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
102 msgstr "Domaine %s (%s) de la base globale par défaut est corrompu!"
104 #: ../src/defaults.c:889 ../src/defaults.c:969
105 #, c-format
106 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
107 msgstr "Domaine %s illisible depuis la base globale par défaut."
109 #: ../src/defaults.c:1277
110 #, c-format
111 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
112 msgstr "Mauvaise valeur d'option pour la clé «%s». Devrait être parmi %s"
114 #: ../src/defaults.c:1324
115 #, c-format
116 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
117 msgstr "Conversion de «%s» en donnée booléenne pour la clé \"%s\" impossible."
119 #: ../src/defaults.c:1329 ../src/defaults.c:1363 ../src/defaults.c:1395
120 #: ../src/defaults.c:1408 ../src/defaults.c:1423 ../src/defaults.c:1437
121 #: ../src/defaults.c:1509 ../src/defaults.c:1521 ../src/defaults.c:1927
122 #: ../src/defaults.c:1944 ../src/defaults.c:1957 ../src/defaults.c:1990
123 #: ../src/defaults.c:2006 ../src/defaults.c:2037 ../src/defaults.c:2124
124 #, c-format
125 msgid "using default \"%s\" instead"
126 msgstr "Utilise la valeur par défaut «%s» en remplacement."
128 #: ../src/defaults.c:1360
129 #, c-format
130 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
131 msgstr "Conversion de «%s» en donnée entière pour la clé «%s» impossible."
133 #: ../src/defaults.c:1390 ../src/defaults.c:1504 ../src/defaults.c:1922
134 #: ../src/defaults.c:1939 ../src/defaults.c:1985 ../src/defaults.c:2032
135 #: ../src/wdefaults.c:546 ../src/wdefaults.c:582
136 #, c-format
137 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
138 msgstr "Mauvais format d'option pour la clé «%s». Devrait être %s."
140 #: ../src/defaults.c:1403
141 #, c-format
142 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
143 msgstr "Nombre incorrects d'éléments pour la clé «%s»."
145 #: ../src/defaults.c:1418
146 #, c-format
147 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
148 msgstr "Mauvaise valeur pour la clé «%s». Devrait être des Coordonnées."
150 #: ../src/defaults.c:1433
151 #, c-format
152 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
153 msgstr "Conversion vers des données entières pour la clé «%s» impossible."
155 #: ../src/defaults.c:1631 ../src/defaults.c:1663 ../src/defaults.c:1679
156 #: ../src/defaults.c:1725 ../src/defaults.c:1765 ../src/defaults.c:1803
157 #: ../src/defaults.c:1819
158 #, c-format
159 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
160 msgstr "«%s» est un nom de couleur invalide."
162 #: ../src/defaults.c:1644
163 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
164 msgstr "Mauvais nombre d'arguments dans la spécification du dégradé."
166 #: ../src/defaults.c:1698
167 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
168 msgstr "Trop peu d'arguments dans la spécification du dégradé multicolore."
170 #: ../src/defaults.c:1792
171 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
172 msgstr "Mauvais nombre d'arguments dans la spécification du dégradé texturé."
174 #: ../src/defaults.c:1835
175 #, c-format
176 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
177 msgstr "Mauvaise valeur d'opacité pour la texture tgradient «%s». Devrait être [0..255]"
179 #: ../src/defaults.c:1895
180 #, c-format
181 msgid "could not initialize library %s"
182 msgstr "Ne peut pas initialiser la librairie %s"
184 #: ../src/defaults.c:1898
185 #, c-format
186 msgid "could not find function %s::%s"
187 msgstr "Function %s::%s introuvable"
189 #: ../src/defaults.c:1905
190 #, c-format
191 msgid "invalid texture type %s"
192 msgstr "Type de texture %s invalide"
194 #: ../src/defaults.c:1952
195 #, c-format
196 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
197 msgstr "Erreur dans la spécification de la texture pour la clé «%s»"
199 #: ../src/defaults.c:2002
200 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
201 msgstr "Mauvais type de fond d'écran. Devrait être une texture."
203 #: ../src/defaults.c:2050
204 #, c-format
205 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
206 msgstr "Mauvais type de fond d'écran pour le bureau %i. Devrait être une texture."
208 #: ../src/defaults.c:2091
209 msgid "could not load any usable font!!!"
210 msgstr "Aucune police utilisable chargeable."
212 #: ../src/defaults.c:2119
213 #, c-format
214 msgid "could not get color for key \"%s\""
215 msgstr "Obtention de la couleur pour la clé «%s» impossible."
217 #: ../src/defaults.c:2179 ../src/rootmenu.c:493
218 #, c-format
219 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
220 msgstr "%s: modificateur de touche «%s» invalide."
222 #: ../src/defaults.c:2191
223 #, c-format
224 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
225 msgstr "%s: spécification de raccourci-clavier «%s» invalide."
227 #: ../src/defaults.c:2198
228 #, c-format
229 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
230 msgstr "%s: touche invalide dans le raccourci «%s»."
232 #: ../src/defaults.c:2224
233 #, c-format
234 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
235 msgstr "%s: modificateur de touche «%s» invalide."
237 #: ../src/defaults.c:2258
238 #, c-format
239 msgid "could not load image in option %s: %s"
240 msgstr "Ne peut pas charger l'image de l'option %s: %s"
242 #: ../src/defaults.c:2340
243 msgid "could not render texture for icon background"
244 msgstr "Affichage de la texture de fond d'icone impossible."
246 #: ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:474 ../src/dock.c:473
247 #: ../src/dockedapp.c:363 ../src/rootmenu.c:189 ../src/rootmenu.c:227
248 #: ../src/rootmenu.c:241
249 msgid "Cancel"
250 msgstr "Annuler"
252 #: ../src/dialog.c:218
253 msgid "Could not open directory "
254 msgstr "Ouverture du répertoire impossible."
256 #: ../src/dialog.c:274
257 msgid "Could not load image file "
258 msgstr "Lecture de l'image impossible."
260 #: ../src/dialog.c:411
261 msgid "Directories"
262 msgstr "Répertoires"
264 #: ../src/dialog.c:420
265 msgid "Icons"
266 msgstr "Icones"
268 #: ../src/dialog.c:457
269 msgid "File Name:"
270 msgstr "Fichier:"
272 #: ../src/dialog.c:480
273 msgid "Choose File"
274 msgstr "Choissisez un fichier"
276 #: ../src/dialog.c:497 ../src/dialog.c:499
277 msgid "Icon Chooser"
278 msgstr "Sélectionneur d'icone"
280 #: ../src/dialog.c:1400 ../src/startup.c:325
281 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
282 msgstr "Ouverture d'une connexion pour le panneau de crash impossible. Abandon."
284 #: ../src/dialog.c:1426
285 msgid "Fatal error"
286 msgstr "Erreur fatale"
288 #: ../src/dialog.c:1437
289 #, c-format
290 msgid ""
291 "Window Maker received signal %i\n"
292 "(%s)."
293 msgstr ""
294 "Window Maker a reçu le signal %i\n"
295 "(%s)."
297 #: ../src/dialog.c:1440
298 #, c-format
299 msgid "Window Maker received signal %i."
300 msgstr "Window Maker a reçu le signal %i."
302 #: ../src/dialog.c:1449
303 msgid ""
304 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
305 "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
306 msgstr ""
307 " Cette erreur est probablement apparue suite à un bug. Remplissez le "
308 "formulaire BUGFORM et envoyez-le à bugs@windowmaker.org."
310 #: ../src/dialog.c:1457
311 msgid "What do you want to do now?"
312 msgstr "Que voulez faire maintenant ?"
314 #: ../src/dialog.c:1463
315 msgid "Select action"
316 msgstr "Choisissez une action"
318 #: ../src/dialog.c:1464
319 msgid "Abort and leave a core file"
320 msgstr "Abandonner et créer un core dump"
322 #: ../src/dialog.c:1465
323 msgid "Restart Window Maker"
324 msgstr "Redémarrer Window Maker"
326 #: ../src/dialog.c:1466
327 msgid "Start alternate window manager"
328 msgstr "Démarrer un autre gestionnaire de fenêtres"
330 #: ../src/dock.c:210
331 #, c-format
332 msgid "Type the name for workspace %i:"
333 msgstr "Entrez un nom pour le Bureau %i:"
335 #: ../src/dock.c:211 ../src/dock.c:1088
336 msgid "Rename Workspace"
337 msgstr "Renommer le Bureau"
339 #: ../src/dock.c:471
340 msgid "Workspace Clip"
341 msgstr "Clip pour le Bureau"
343 #: ../src/dock.c:472
344 msgid "All selected icons will be removed!"
345 msgstr "Tous les icones séléctionnés vont être supprimés!"
347 #: ../src/dock.c:519
348 msgid "Keep Icon"
349 msgstr "Garder l'icone"
351 #: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:2022 ../src/dock.c:2151
352 msgid "Type the command used to launch the application"
353 msgstr "Entrez la commande utilisée pour lancer l'application"
355 #: ../src/dock.c:901
356 #, c-format
357 msgid "could not launch application %s\n"
358 msgstr "Lancement de l'application %s impossible.\n"
360 #: ../src/dock.c:956
361 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
362 msgstr "Création du sous-menu Bureau pour le menu du Clip impossible."
364 #: ../src/dock.c:1019
365 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
366 msgstr "Création du sous-menu Options pour le menu du Clip impossible."
368 #: ../src/dock.c:1023 ../src/dock.c:1077 ../src/winmenu.c:388
369 msgid "Keep on top"
370 msgstr "Garder au-dessus"
372 #: ../src/dock.c:1029
373 msgid "Collapsed"
374 msgstr "Refermé"
376 #: ../src/dock.c:1035
377 msgid "AutoCollapse"
378 msgstr "Auto­Fermeture"
380 #: ../src/dock.c:1041
381 msgid "AutoRaiseLower"
382 msgstr "Auto-Positionnement"
384 #: ../src/dock.c:1047
385 msgid "AutoAttract Icons"
386 msgstr "Attirer les Icones"
388 #: ../src/dock.c:1053
389 msgid "Keep Attracted Icons"
390 msgstr "Garder les Icones"
392 #: ../src/dock.c:1083
393 msgid "Clip Options"
394 msgstr "Options de Clip"
396 #: ../src/dock.c:1090
397 msgid "(Un)Select Icon"
398 msgstr "(Dé)Séléctionner l'Icone"
400 #: ../src/dock.c:1092
401 msgid "(Un)Select All Icons"
402 msgstr "(Dé)Séléctionner tous les Icones"
404 #: ../src/dock.c:1095
405 msgid "Keep Icon(s)"
406 msgstr "Garder le(s) Icone(s)"
408 #: ../src/dock.c:1097
409 msgid "Move Icon(s) To"
410 msgstr "Déplacer le(s) Icone(s) vers"
412 #: ../src/dock.c:1102
413 msgid "Remove Icon(s)"
414 msgstr "Supprimer le(s) Icone(s)"
416 #: ../src/dock.c:1104
417 msgid "Attract Icons"
418 msgstr "Attirer le(s) Icone(s)"
420 #: ../src/dock.c:1107
421 msgid "Launch"
422 msgstr "Lancer"
424 #: ../src/dock.c:1115
425 msgid "Settings..."
426 msgstr "Paramètres..."
428 #: ../src/dock.c:1500 ../src/dock.c:1514 ../src/dock.c:1528 ../src/dock.c:1538
429 #, c-format
430 msgid "bad value in docked icon state info %s"
431 msgstr "Mauvaise valeur dans l'information %s sur l'état de l'icone."
433 #: ../src/dock.c:1546
434 #, c-format
435 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
436 msgstr "Mauvaise valeur pour l'icone de position %i,%i."
438 #: ../src/dock.c:1789
439 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
440 msgstr "Il y a trop d'icones dans le dock. Le surplus sera ignoré."
442 #. icon->forced_dock = 1;
443 #: ../src/dock.c:2021 ../src/dock.c:2150
444 msgid "Dock Icon"
445 msgstr "Docker l'icone"
447 #: ../src/dock.c:3107 ../src/dock.c:3111
448 #, c-format
449 msgid "Could not execute command \"%s\""
450 msgstr "Exécution de la commande «%s» impossible."
452 #: ../src/dockedapp.c:130
453 #, c-format
454 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
455 msgstr "Icone %s, utilisé dans l'application dockée, introuvable."
458 #: ../src/dockedapp.c:209
459 #, c-format
460 msgid "Could not open specified icon file: %s"
461 msgstr "Ouverture de l'icone %s impossible."
463 #: ../src/dockedapp.c:211
464 msgid "Ignore"
465 msgstr "Ignorer"
467 #: ../src/dockedapp.c:298
468 msgid "Start when WindowMaker is started"
469 msgstr "Démarrage automatique"
471 #: ../src/dockedapp.c:305
472 msgid "Application path and arguments"
473 msgstr "Chemin de l'application et arguments"
475 #: ../src/dockedapp.c:316
476 msgid "Command for files dropped with DND"
477 msgstr "Commande pour les fichiers lâchés par DND"
479 #: ../src/dockedapp.c:328
480 #, c-format
481 msgid "%d will be replaced with the file name"
482 msgstr "%d sera remplacé par le nom du fichier"
484 #: ../src/dockedapp.c:332
485 msgid "DND support was not compiled in"
486 msgstr "Le support du DND n'a pas été compilé"
488 #: ../src/dockedapp.c:338
489 msgid "Icon Image"
490 msgstr "Fichier Icone"
492 #: ../src/dockedapp.c:350 ../src/winspector.c:1245
493 msgid "Browse..."
494 msgstr "Parcourir..."
496 #: ../src/dockedapp.c:395
497 msgid "Docked Application Settings"
498 msgstr "Paramètres de l'application dockée"
500 #: ../src/framewin.c:489 ../src/framewin.c:565 ../src/menu.c:461
501 #: ../src/texture.c:549
502 #, c-format
503 msgid "could not render texture: %s"
504 msgstr "Affichage de la texture %s impossible"
506 #: ../src/framewin.c:505 ../src/framewin.c:520 ../src/framewin.c:531
507 #: ../src/framewin.c:538 ../src/framewin.c:545 ../src/icon.c:350
508 #: ../src/menu.c:490
509 #, c-format
510 msgid "error rendering image:%s"
511 msgstr "Erreur lors de l'affichage de l'image «%s»."
513 #: ../src/framewin.c:588
514 #, c-format
515 msgid "error rendering image: %s"
516 msgstr "Erreur lors de l'affichage de l'image «%s»."
518 #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:416
519 #, c-format
520 msgid "error loading image file \"%s\""
521 msgstr "Erreur dans le chargement de l'image «%s»."
523 #: ../src/icon.c:477 ../src/icon.c:486
524 #, c-format
525 msgid "could not create directory %s"
526 msgstr "Création du répertoire %s impossible."
528 #: ../src/icon.c:753
529 #, c-format
530 msgid "could not find default icon \"%s\""
531 msgstr "Icone par défaut «%s» introuvable."
533 #: ../src/icon.c:759
534 #, c-format
535 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
536 msgstr "Chargement de l'icone par défaut «%s» impossible:%s"
538 #: ../src/main.c:198
539 msgid "failed to restart Window Maker."
540 msgstr "Redémarrage de Window Maker raté."
542 #: ../src/main.c:201
543 #, c-format
544 msgid "could not exec %s"
545 msgstr "Exécution de %s impossible."
547 #: ../src/main.c:250
548 #, c-format
549 msgid "%s aborted.\n"
550 msgstr "%s abandonné.\n"
552 #: ../src/main.c:261
553 #, c-format
554 msgid "Usage: %s [options]\n"
555 msgstr "Usage: %s [-options]\n"
557 #: ../src/main.c:262
558 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
559 msgstr "Le gestionnaire de fenêtres Window Maker pour X"
561 #: ../src/main.c:264
562 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
563 msgstr " -display host:dpy\tdisplay à utiliser"
565 #: ../src/main.c:266
566 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
567 msgstr " --no-cpp \t\tannule le pré-traitement des fichiers de configuration"
569 #: ../src/main.c:268
570 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
571 msgstr " --no-dock\t\tne lance pas le Dock"
573 #: ../src/main.c:269
574 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
575 msgstr " --no-clip\t\tne lance pas le Clip"
578 #. puts(_(" --locale locale             locale to use"));
580 #: ../src/main.c:273
581 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
582 msgstr " --visual-id visualid\tvisual id du visuel à utiliser"
584 #: ../src/main.c:274
585 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
586 msgstr " --static\t\tne pas mettre-à-jour ni sauver la configuration"
588 #: ../src/main.c:276
589 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
590 msgstr " --synchronous\t\tutilise un affichage synchrone"
592 #: ../src/main.c:278
593 msgid " --version\t\tprint version and exit"
594 msgstr " --version\t\taffiche le numéro de version et quitte"
596 #: ../src/main.c:279
597 msgid " --help\t\t\tshow this message"
598 msgstr " --help\t\taffiche ce message"
600 #: ../src/main.c:291
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
604 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
605 msgstr ""
606 "Répertoire GNUstep de l'utilisateur introuvable.\n"
607 "Assurez-vous d'avoir installer WindowMaker correctement et d'avoir lancer wmaker.inst"
609 #: ../src/main.c:309 ../src/main.c:314
610 #, c-format
611 msgid "%s:could not execute initialization script"
612 msgstr "%s:exécution ratée du script d'initialisation."
614 #: ../src/main.c:331 ../src/main.c:336
615 #, c-format
616 msgid "%s:could not execute exit script"
617 msgstr "%s:exécution ratée du script de sortie."
619 #: ../src/main.c:405 ../src/main.c:412 ../src/main.c:420 ../src/main.c:436
620 #, c-format
621 msgid "too few arguments for %s"
622 msgstr "Trop peu d'arguments pour %s."
624 #: ../src/main.c:424
625 #, c-format
626 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
627 msgstr "Mauvaise valeur de visualid: «%s»"
629 #: ../src/main.c:444
630 #, c-format
631 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
632 msgstr "%s: argument «%s» invalide\n"
634 #: ../src/main.c:445
635 #, c-format
636 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
637 msgstr "Essayez '%s --help' pour plus d'informations\n"
639 #: ../src/main.c:488
640 msgid "X server does not support locale"
641 msgstr "le Serveur X ne supporte pas les locale"
643 #: ../src/main.c:491
644 msgid "cannot set locale modifiers"
645 msgstr "Modificateurs de locale inappliquables."
647 #: ../src/main.c:508
648 #, c-format
649 msgid "could not open display \"%s\""
650 msgstr "Ouverture du display «%s» impossible."
652 #: ../src/menu.c:297
653 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
654 msgstr "Echec de wrealloc() pendant l'ajout d'un élément de menu."
656 #: ../src/misc.c:71
657 #, c-format
658 msgid "could not define value for %s for cpp"
659 msgstr "Définition de la valeur %s pour cpp impossible."
661 #: ../src/misc.c:101
662 #, c-format
663 msgid "could not get password entry for UID %i"
664 msgstr "Mot de passe de l'UID %i introuvable."
666 #: ../src/misc.c:125
667 #, c-format
668 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
669 msgstr "Votre machine est mal configurée. HOSTNAME a pour valeur %s."
671 #: ../src/misc.c:131
672 #, c-format
673 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
674 msgstr "Votre machine est mal configurée. HOST a pour valeur %s."
676 #: ../src/misc.c:772
677 msgid "selection timed-out"
678 msgstr "La sélection n'est plus valable."
680 #: ../src/misc.c:788
681 msgid "Program Arguments"
682 msgstr "Arguments du programme"
684 #: ../src/misc.c:789
685 msgid "Enter command arguments:"
686 msgstr "Entrez les arguments de la commande:"
688 #: ../src/misc.c:887
689 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
690 msgstr "Obtention des données du DND impossible."
692 #: ../src/misc.c:895
693 msgid "error getting dropped data from DND drop"
694 msgstr "Erreur pendant l'acquisition des données du DND."
696 #: ../src/misc.c:901
697 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
698 msgstr "Plus de mémoire pendant l'acquisition des données du DND."
700 #: ../src/misc.c:946 ../src/misc.c:1081
701 #, c-format
702 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
703 msgstr "Plus de mémoire pendant l'expansion de «%s»."
705 #: ../src/misc.c:1000
706 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
707 msgstr "Plus de mémoire pendant l'expansion de «%w»."
709 #: ../src/misc.c:1018
710 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
711 msgstr "Plus de mémoire pendant l'expansion de «%W»."
714 #: ../src/misc.c:1034
715 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
716 msgstr "Plus de mémoire pendant l'expansion de «%a»."
718 #: ../src/misc.c:1060
719 #, c-format
720 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
721 msgstr "Plus de mémoire pendant l'expansion de «%d»."
723 #: ../src/misc.c:1074
724 msgid "selection not available"
725 msgstr "Sélection indisponible."
727 #: ../src/misc.c:1146 ../src/misc.c:1152
728 #, c-format
729 msgid "bad window name value in %s state info"
730 msgstr "Nom de fenêtre incorrecte dans les informations sur %s."
732 #: ../src/misc.c:1407
733 msgid "could not send message to background image helper"
734 msgstr "Envoi de messages vers le gestionnaire de fond d'écran impossible."
736 #: ../src/pixmap.c:235
737 #, c-format
738 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
739 msgstr "Chargement du fichier de masque «%s» impossible. Aucun masque ne sera utilisé."
741 #: ../src/proplist.c:180
742 msgid "unterminated string"
743 msgstr "Chaîne de caractères non terminée."
745 #: ../src/proplist.c:247
746 msgid "unterminated array"
747 msgstr "Tableau non terminée."
749 #: ../src/proplist.c:256
750 msgid "missing , in array or unterminated array"
751 msgstr "Manquant, dans le tableau ou tableau non terminée."
753 #: ../src/proplist.c:267
754 msgid "could not get array element"
755 msgstr "Obtention des éléments du tableau impossible."
757 #: ../src/proplist.c:297
758 msgid "unterminated dictionary"
759 msgstr "Dictionnaire non terminé."
761 #: ../src/proplist.c:315
762 msgid "missing dictionary key"
763 msgstr "Clé du dictionnaire manquante."
765 #: ../src/proplist.c:317
766 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
767 msgstr "Clé du dictionnaire manquante ou dictionnaire non terminé."
769 #: ../src/proplist.c:323
770 msgid "error parsing dictionary key"
771 msgstr "Erreur lors de l'analyse de la clé du dictionnaire."
773 #: ../src/proplist.c:332
774 msgid "missing = in dictionary entry"
775 msgstr "«=» manquant dans l'entrée du dictionnaire."
777 #: ../src/proplist.c:351
778 msgid "missing ; in dictionary entry"
779 msgstr "«;» manquant dans l'entrée du dictionnaire."
781 #: ../src/proplist.c:432
782 msgid ""
783 "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
784 "enclosing it with \"."
785 msgstr ""
786 "Attendait une chaîne, un dictionnaire, une donnée ou un  tableau. Si c'est "
787 "une chaîne, essayez de l'encadrer avec des \"."
789 #: ../src/proplist.c:434
790 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
791 msgstr "Les commentaires ne sont pas autorisés dans les fichiers de domaine appartenant à WindowMaker."
793 #: ../src/proplist.c:453
794 #, c-format
795 msgid "could not open domain file %s"
796 msgstr "Ouverture du fichier de domaine %s impossible."
798 #: ../src/proplist.c:466
799 msgid "extra data after end of file"
800 msgstr "Surplus de donnée à la fin du fichier."
802 #: ../src/resources.c:71
803 #, c-format
804 msgid "The following character sets are missing in %s:"
805 msgstr "Les jeux de caractères suivants manquent dans %s:"
807 #: ../src/resources.c:76
808 #, c-format
809 msgid "The string \"%s\" will be used in place"
810 msgstr "La chaîne \"%s\" sera utilisée à la place"
812 #: ../src/resources.c:78
813 msgid "of any characters from those sets."
814 msgstr "de tous les caractères de ces jeux."
816 #: ../src/resources.c:81
817 #, c-format
818 msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
819 msgstr "Création du jeu de caractères %s impossible. Essaye fixed."
821 #: ../src/resources.c:98
822 #, c-format
823 msgid "could not load font %s. Trying fixed"
824 msgstr "Chargement de la police %s impossible. Essaye fixed."
826 #: ../src/resources.c:136
827 #, c-format
828 msgid "could not parse color \"%s\""
829 msgstr "Analyse de la couleur «%s» impossible."
831 #: ../src/resources.c:140
832 #, c-format
833 msgid "could not allocate color \"%s\""
834 msgstr "Allocation de la couleur «%s» impossible."
836 #: ../src/rootmenu.c:187 ../src/rootmenu.c:189
837 msgid "Exit"
838 msgstr "Quitter"
840 #: ../src/rootmenu.c:188
841 msgid "Exit window manager?"
842 msgstr "Sortir de WindowMaker?"
844 #: ../src/rootmenu.c:224
845 msgid "Close X session"
846 msgstr "Fermer la session X"
848 #: ../src/rootmenu.c:225
849 msgid ""
850 "Close Window System session?\n"
851 "Kill might close applications with unsaved data."
852 msgstr ""
853 "Fermer la session X-Window\n"
854 "(toutes les applications seront fermées)"
857 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
858 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
860 #: ../src/rootmenu.c:227 ../src/winmenu.c:486
861 msgid "Close"
862 msgstr "Fermer"
864 #: ../src/rootmenu.c:238
865 msgid "Kill X session"
866 msgstr "Tuer la session X"
868 #: ../src/rootmenu.c:239
869 msgid ""
870 "Kill Window System session?\n"
871 "(all applications will be closed)"
872 msgstr ""
873 "Tuer la session X?\n"
874 "(toutes les applications seront fermées)"
876 #: ../src/rootmenu.c:506
877 #, c-format
878 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
879 msgstr "%s: spécification de raccourci-clavier «%s» invalide pour l'entrée %s."
881 #: ../src/rootmenu.c:514
882 #, c-format
883 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
884 msgstr "%s: touche invalide dans le raccourci «%s» pour l'entrée %s."
886 #: ../src/rootmenu.c:567
887 #, c-format
888 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
889 msgstr "%s: problème de '\"' dans le fichier de menu."
891 #: ../src/rootmenu.c:617
892 #, c-format
893 msgid "%s: missing command"
894 msgstr "%s: commande manquante."
896 #: ../src/rootmenu.c:650
897 #, c-format
898 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
899 msgstr "spécification de OPEN_MENU invalide: %s"
901 #: ../src/rootmenu.c:698
902 #, c-format
903 msgid "%s:could not stat menu"
904 msgstr "%s:échec de stat() pour le menu."
906 #: ../src/rootmenu.c:706
907 #, c-format
908 msgid "%s:could not stat menu:%s"
909 msgstr "%s: échec de stat() pour le menu: %s"
911 #: ../src/rootmenu.c:724
912 #, c-format
913 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
914 msgstr "trop de paramétres pour OPEN_MENU: %s"
916 #: ../src/rootmenu.c:760
917 msgid ""
918 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
919 "Only one is allowed."
920 msgstr ""
921 "Il y a plus d'une déclaration WORKSPACE_MENU dans le menu. Une seule "
922 "est autorisée."
924 #: ../src/rootmenu.c:789 ../src/rootmenu.c:807
925 #, c-format
926 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
927 msgstr "%s:paramètre manquant pour la commande de menu «%s»."
929 #: ../src/rootmenu.c:870
930 #, c-format
931 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
932 msgstr "%s:commande «%s» inconnue dans le fichier du menu."
934 #: ../src/rootmenu.c:878
935 #, c-format
936 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
937 msgstr "%s:ne peut pas ajouter le raccourci pour l'entrée «%s»."
939 #: ../src/rootmenu.c:1015
940 #, c-format
941 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
942 msgstr "%s:ligne trop longue lors de la configuration du menu: %s"
944 #: ../src/rootmenu.c:1037 ../src/rootmenu.c:1129 ../src/rootmenu.c:1230
945 #, c-format
946 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
947 msgstr "%s:commande manquante lors de la configuration du menu: %s"
949 #: ../src/rootmenu.c:1067
950 #, c-format
951 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
952 msgstr "%s:erreur de syntaxe dans le fichier de menu: déclaration END manquante."
954 #: ../src/rootmenu.c:1096 ../src/rootmenu.c:1195
955 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
956 msgstr "Création des arguments pour le pré-processeur impossible."
958 #: ../src/rootmenu.c:1102 ../src/rootmenu.c:1202
959 #, c-format
960 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
961 msgstr "%s:Ouverture/Traitement du fichier de menu impossible."
963 #: ../src/rootmenu.c:1114 ../src/rootmenu.c:1215
964 #, c-format
965 msgid "%s:could not open menu file"
966 msgstr "%s:Ouverture du fichier de menu impossible."
968 #: ../src/rootmenu.c:1141
969 #, c-format
970 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
971 msgstr "%s:fichier de menu invalide. Déclaration MENU manquante."
973 #: ../src/rootmenu.c:1150
974 msgid "error reading preprocessed menu data"
975 msgstr "Erreur lors de la lecture du menu pré-traité."
977 #: ../src/rootmenu.c:1242
978 #, c-format
979 msgid "%s:no title given for the root menu"
980 msgstr "%s:aucun titre donné pour le menu principal."
982 #: ../src/rootmenu.c:1325 ../src/rootmenu.c:1392 ../src/rootmenu.c:1436
983 #, c-format
984 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
985 msgstr "Plus de mémoire pendant de la création du sous-menu %s."
987 #: ../src/rootmenu.c:1335
988 #, c-format
989 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
990 msgstr "%s:échec de stat() sur le fichier «%s» dans le répertoire du menu."
992 #: ../src/rootmenu.c:1490
993 msgid "Commands"
994 msgstr "Commandes"
996 #: ../src/rootmenu.c:1493
997 msgid "Restart"
998 msgstr "Redémarrer"
1000 #: ../src/rootmenu.c:1494
1001 msgid "Exit..."
1002 msgstr "Sortir..."
1004 #: ../src/rootmenu.c:1539
1005 #, c-format
1006 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1007 msgstr "Fichier de menu «%s» référencé dans WMRootMenu introuvable."
1009 #: ../src/rootmenu.c:1546
1010 #, c-format
1011 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1012 msgstr "Fichier de menu «%s» référencé dans WMRootMenu inaccessible."
1014 #: ../src/rootmenu.c:1557
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1018 "not be found "
1019 msgstr ""
1020 "Utilise le menu par défaut «%s» étant donné que le menu référencé dans "
1021 "WMRootMenu n'a pas pû être trouvé."
1023 #: ../src/rootmenu.c:1580 ../src/rootmenu.c:1656
1024 #, c-format
1025 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1026 msgstr "%s:erreur de formatage lors de la configuration du menu «%s»."
1028 #: ../src/rootmenu.c:1744
1029 msgid ""
1030 "The applications menu could not be loaded.Look at the console output for a "
1031 "detaileddescription of the errors"
1032 msgstr ""
1033 "Le menu n'a pas pû être chargé. Regardez la sortie de la console pour une "
1034 "description détaillée des erreurs"
1036 #: ../src/screen.c:436
1037 #, c-format
1038 msgid "could not load logo image for panels: %s"
1039 msgstr "Chargement des logos pour les fenêtres de messages impossible: %s"
1041 #: ../src/screen.c:440
1042 #, c-format
1043 msgid "error making logo image for panel:%s"
1044 msgstr "Erreur lors de la création de logo pour la fenêtre de message:%s"
1046 #: ../src/screen.c:726
1047 #, c-format
1048 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1049 msgstr "Initialisation de la librairie graphique impossible: %s"
1051 #: ../src/screen.c:757
1052 msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
1053 msgstr "Initialisation de la librairie WINGs impossible."
1055 #: ../src/screen.c:1091
1056 #, c-format
1057 msgid "could not save session state in %s"
1058 msgstr "Sauvegarde de la session dans %s impossible."
1060 #: ../src/session.c:182 ../src/wdefaults.c:564 ../src/winspector.c:348
1061 #, c-format
1062 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1063 msgstr "Conversion de «%s» en booléen impossible."
1065 #: ../src/session.c:981
1066 msgid "out of memory while saving session state"
1067 msgstr "Plus de mémoire pendant le sauvegarde de session."
1069 #: ../src/session.c:1072
1070 msgid "end of memory while saving session state"
1071 msgstr "Plus de mémoire pendant le sauvegarde de session."
1073 #. This is not fatal but can mean the session manager exited.
1074 #. * If the session manager exited normally we would get a
1075 #. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
1076 #. * If the sm was the last client of session, then we'll die
1077 #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
1079 #: ../src/session.c:1206
1080 msgid "connection to the session manager was lost"
1081 msgstr "La connexion vers le gestionnaire de session a été perdue."
1083 #: ../src/stacking.c:73
1084 msgid "could not get window list!!"
1085 msgstr "Obtention de la liste des fenêtres impossible!!"
1087 #: ../src/startup.c:194
1088 #, c-format
1089 msgid "internal X error: %s\n"
1090 msgstr "erreur X interne: %s\n"
1092 #: ../src/startup.c:259
1093 #, c-format
1094 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
1095 msgstr "Signal %i (%s) reçu - redémarre.\n"
1097 #: ../src/startup.c:261
1098 #, c-format
1099 msgid "got signal %i - restarting\n"
1100 msgstr "Signal %i reçu - redémarre.\n"
1102 #: ../src/startup.c:275
1103 #, c-format
1104 msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
1105 msgstr "Signal %i (%s) reçu. Quitte...\n"
1107 #: ../src/startup.c:277
1108 #, c-format
1109 msgid "got signal %i - exiting...\n"
1110 msgstr "Signal %i reçu - Quitte...\n"
1112 #: ../src/startup.c:290
1113 #, c-format
1114 msgid "got signal %i (%s)\n"
1115 msgstr "Signal %i (%s) reçu.\n"
1117 #: ../src/startup.c:292
1118 #, c-format
1119 msgid "got signal %i\n"
1120 msgstr "Signal %i reçu.\n"
1122 #: ../src/startup.c:303
1123 msgid ""
1124 "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1125 msgstr ""
1126 "Crashé pendant un nettoyage post-crash. Suspension immédiate."
1128 #. we try to restart Window Maker
1129 #: ../src/startup.c:337
1130 msgid "trying to restart Window Maker..."
1131 msgstr "Tente de relancer Window Maker..."
1133 #: ../src/startup.c:342
1134 msgid "trying to start alternate window manager..."
1135 msgstr "Tente de lancer un autre gestionnaire de fenêtres..."
1137 #: ../src/startup.c:347
1138 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1139 msgstr "Démarrage d'un autre gestionnaire de fenêtres impossible. Abandonne."
1141 #: ../src/startup.c:349
1142 msgid ""
1143 "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
1144 "BUGFORM and report it."
1145 msgstr ""
1146 " Cette erreur est probablement apparue suite à un bug. Remplissez le "
1147 "formulaire BUGFORM et envoyez-le à bugs@windowmaker.org."
1149 #: ../src/startup.c:782
1150 #, c-format
1151 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1152 msgstr "La taille des icones est configurée à %i, mais c'est trop petit. Utilise 16, à la place.\n"
1154 #: ../src/startup.c:821
1155 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1156 msgstr "Il semblerait qu'un gestionnaire de fenêtres soit déjà actif."
1158 #: ../src/startup.c:827
1159 #, c-format
1160 msgid "could not manage screen %i"
1161 msgstr "Gestion de l'écran %i impossible."
1163 #: ../src/startup.c:887
1164 msgid "could not manage any screen"
1165 msgstr "Aucun écran ne peut être géré."
1167 #: ../src/switchmenu.c:114
1168 msgid "Windows"
1169 msgstr "Fenêtres"
1171 #: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334
1172 #, c-format
1173 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1174 msgstr "Image «%s» utilisée comme texture introuvable."
1176 #: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340
1177 #, c-format
1178 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1179 msgstr "Chargement de la texture «%s» impossible:%s"
1181 #: ../src/texture.c:400
1182 #, c-format
1183 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1184 msgstr "La librairie «%s» n'a pas pû être ouverte."
1186 #: ../src/texture.c:409
1187 #, c-format
1188 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1189 msgstr "Fonction «%s» introuvable dans la librairie «%s»"
1191 #: ../src/texture.c:416
1192 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1193 msgstr "Les plug-ins de textures ne sont pas supportés par ce système, désolé."
1195 #: ../src/wdefaults.c:410
1196 #, c-format
1197 msgid "could not find icon file \"%s\""
1198 msgstr "Icone «%s» introuvable."
1200 #: ../src/window.c:2539 ../src/window.c:2673
1201 msgid ""
1202 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1203 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1204 msgstr ""
1205 "NumLock, ScrollLock ou une touche similaire semble activée.\n"
1206 "Désactivez-la ou certaines actions du clavier et de la souris ne fonctionneront pas."
1208 #: ../src/winmenu.c:125
1209 msgid ""
1210 "This will kill the application.\n"
1211 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1212 "Please confirm."
1213 msgstr ""
1214 "L'application va être tuée.\n"
1215 "Les changements non sauvegardés seront perdus.\n"
1216 "Confirmez l'action."
1218 #: ../src/winmenu.c:252 ../src/winmenu.c:260
1219 msgid "Set Shortcut"
1220 msgstr "Attribuer un Raccourci"
1222 #: ../src/winmenu.c:338 ../src/winmenu.c:384
1223 msgid "could not create submenu for window menu"
1224 msgstr "Création du sous-menu pour le menu de fenêtres impossible."
1226 #: ../src/winmenu.c:393
1227 msgid "Keep at bottom"
1228 msgstr "Garder en-dessous"
1230 #: ../src/winmenu.c:398 ../src/winspector.c:1147
1231 msgid "Omnipresent"
1232 msgstr "Omniprésente"
1235 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
1236 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
1237 #. * this file.
1239 #: ../src/winmenu.c:421 ../src/winmenu.c:556
1240 msgid "Maximize"
1241 msgstr "Maximiser"
1243 #: ../src/winmenu.c:429 ../src/winmenu.c:542
1244 msgid "Miniaturize"
1245 msgstr "Miniaturiser"
1247 #: ../src/winmenu.c:438 ../src/winmenu.c:573
1248 msgid "Shade"
1249 msgstr "Plier"
1251 #: ../src/winmenu.c:454
1252 msgid "Resize/Move"
1253 msgstr "Déplacer/Dimensionner"
1255 #: ../src/winmenu.c:462
1256 msgid "Select"
1257 msgstr "Séléctionner"
1259 #: ../src/winmenu.c:470
1260 msgid "Move To"
1261 msgstr "Déplacer vers"
1263 #: ../src/winmenu.c:475
1264 msgid "Attributes..."
1265 msgstr "Attributs..."
1267 #: ../src/winmenu.c:477
1268 msgid "Options"
1269 msgstr "Options"
1271 #: ../src/winmenu.c:537
1272 msgid "Deminiaturize"
1273 msgstr "Déminiaturiser"
1275 #: ../src/winmenu.c:551
1276 msgid "Unmaximize"
1277 msgstr "Démaximiser"
1279 #: ../src/winmenu.c:568
1280 msgid "Unshade"
1281 msgstr "Déplier"
1283 #: ../src/winspector.c:282
1284 #, c-format
1285 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1286 msgstr "Icone «%s» introuvable pour cette fenêtre."
1288 #: ../src/winspector.c:298
1289 #, c-format
1290 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1291 msgstr "Icone spécifié «%s» introuvable:%s"
1293 #: ../src/winspector.c:1022
1294 msgid "Save"
1295 msgstr "Sauver"
1297 #: ../src/winspector.c:1030
1298 msgid "Apply"
1299 msgstr "Appliquer"
1301 #: ../src/winspector.c:1036
1302 msgid "Reload"
1303 msgstr "Recharger"
1305 #: ../src/winspector.c:1045 ../src/winspector.c:1055
1306 msgid "Window Specification"
1307 msgstr "Spécification de la fenêtre"
1309 #: ../src/winspector.c:1046
1310 msgid "Window Attributes"
1311 msgstr "Attributs de la fenêtre"
1313 #: ../src/winspector.c:1047
1314 msgid "Advanced Options"
1315 msgstr "Options Avancées"
1317 #: ../src/winspector.c:1048
1318 msgid "Icon and Initial Workspace"
1319 msgstr "Icone et Bureau Initial"
1321 #: ../src/winspector.c:1049
1322 msgid "Application Specific"
1323 msgstr "Spécifique à l'application"
1325 #: ../src/winspector.c:1063
1326 msgid "Defaults for all windows"
1327 msgstr "Défauts pour toutes les fenêtres"
1329 #: ../src/winspector.c:1106
1330 msgid ""
1331 "The configuration will apply to all\n"
1332 "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
1333 "name, when saved."
1334 msgstr ""
1335 "La configuration s'appliquera à toutes\n"
1336 "les fenêtres dont la propriété WM_CLASS coïncide avec le nom séléctionné\n"
1337 "ci-dessus, lors de la sauvegarde."
1339 #: ../src/winspector.c:1113
1340 msgid "Attributes"
1341 msgstr "Attributs"
1343 #: ../src/winspector.c:1123
1344 msgid "Disable Titlebar"
1345 msgstr "Pas de barre de titre"
1347 #: ../src/winspector.c:1127
1348 msgid "Disable Resizebar"
1349 msgstr "Pas de barre de redimensionnement"
1351 #: ../src/winspector.c:1131
1352 msgid "Disable Close Button"
1353 msgstr "Pas de bouton de fermeture"
1355 #: ../src/winspector.c:1135
1356 msgid "Disable Miniaturize Button"
1357 msgstr "Pas  bouton de miniaturisation"
1359 #: ../src/winspector.c:1139
1360 msgid "Keep on Top / Floating"
1361 msgstr "Garder au-dessus / Flottante"
1363 #: ../src/winspector.c:1143
1364 msgid "Keep at Bottom / Sunken"
1365 msgstr "Garder en-dessous / Coulée"
1367 #: ../src/winspector.c:1151
1368 msgid "Start Miniaturized"
1369 msgstr "Lancer Miniaturisée"
1371 #: ../src/winspector.c:1155
1372 msgid "Start Maximized"
1373 msgstr "Lancer Maximisée"
1375 #: ../src/winspector.c:1159
1376 msgid "Skip Window List"
1377 msgstr "Passe la liste des fenêtres"
1379 #: ../src/winspector.c:1173
1380 msgid "Advanced"
1381 msgstr "Avancés"
1383 #: ../src/winspector.c:1183
1384 msgid "Ignore HideOthers"
1385 msgstr "Ignore «Cacher les Autres»"
1387 #: ../src/winspector.c:1187
1388 msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts"
1389 msgstr "Utiliser le clavier"
1391 #: ../src/winspector.c:1191
1392 msgid "Don't Bind Mouse Clicks"
1393 msgstr "Utiliser la souris"
1395 #: ../src/winspector.c:1195
1396 msgid "Keep Inside Screen"
1397 msgstr "Garder dans l'écran"
1399 #: ../src/winspector.c:1199
1400 msgid "Don't Let It Take Focus"
1401 msgstr "Ne prend pas le focus"
1403 #: ../src/winspector.c:1203
1404 msgid "Don't Save Session"
1405 msgstr "Pas de Sauvegarde de Session"
1407 #: ../src/winspector.c:1207
1408 msgid "Emulate Application Icon"
1409 msgstr "Emuler le AppIcon"
1411 #: ../src/winspector.c:1211
1412 msgid "Full Screen Maximization"
1413 msgstr "Maximisation Plein Ecran"
1415 #: ../src/winspector.c:1226
1416 msgid ""
1417 "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all "
1418 "mouse or keyboard events."
1419 msgstr ""
1420 "Activer les options \"Utiliser...\" pour que  l'application reçoive "
1421 "tous les évenements clavier ou souris."
1423 #: ../src/winspector.c:1233
1424 msgid "Miniwindow Image"
1425 msgstr "Image de la Mini-Fenêtre"
1427 #: ../src/winspector.c:1252
1428 msgid "Update"
1429 msgstr "Mettre à jour"
1431 #: ../src/winspector.c:1267
1432 msgid "Icon File Name:"
1433 msgstr "Nom de l'icone:"
1435 #: ../src/winspector.c:1279
1436 msgid "Ignore client supplied icon"
1437 msgstr "Ignorer l'icone fourni"
1439 #: ../src/winspector.c:1286
1440 msgid "Initial Workspace"
1441 msgstr "Bureau initial"
1443 #: ../src/winspector.c:1291
1444 msgid "Nowhere in particular"
1445 msgstr "Nulle part en particulier"
1447 #: ../src/winspector.c:1309
1448 msgid "Application Wide"
1449 msgstr "Pour toute l'Application"
1451 #: ../src/winspector.c:1319
1452 msgid "Start Hidden"
1453 msgstr "Démarrer Cachée"
1455 #: ../src/winspector.c:1323
1456 msgid "No Application Icon"
1457 msgstr "Pas de AppIcon"
1459 #: ../src/workspace.c:106 ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:655
1460 #, c-format
1461 msgid "Workspace %i"
1462 msgstr "Bureau %i"
1464 #: ../src/workspace.c:712
1465 msgid "Workspaces"
1466 msgstr "Bureaux"
1468 #: ../src/workspace.c:714
1469 msgid "could not create Workspace menu"
1470 msgstr "Création du menu de Bureau impossible."
1472 #: ../src/workspace.c:721
1473 msgid "New"
1474 msgstr "Nouveau"
1476 #: ../src/workspace.c:722
1477 msgid "Destroy Last"
1478 msgstr "Détruire le Dernier"
1480 #: ../src/xutil.c:228
1481 msgid "invalid data in selection"
1482 msgstr "Données invalides dans la séléction."