updated estonian translation
[wmaker-crm.git] / po / et.po
blobd18c400520a9a84995eeebf1f2c9ab8a49ec57b3
1 # Estonian translation of Window Maker
2 # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2000, 2001
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Window Maker 0.70.0\n"
7 "POT-Creation-Date: 2001-12-17 23:29+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2001-12-17 23:30+0200\n"
9 "Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
10 "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 #: ../src/appicon.c:426 ../src/dialog.c:282 ../src/dock.c:3325
16 #: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1850
17 #: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
18 msgid "Error"
19 msgstr "Viga"
21 #: ../src/appicon.c:427
22 msgid "Could not open specified icon file"
23 msgstr "Ei õnnestu avada kirjeldatud ikoonifaili"
25 #: ../src/appicon.c:428 ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:282
26 #: ../src/dialog.c:729 ../src/dialog.c:1792 ../src/dock.c:526
27 #: ../src/dock.c:534 ../src/dock.c:558 ../src/dock.c:3326
28 #: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:273
29 #: ../src/rootmenu.c:1854 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
30 msgid "OK"
31 msgstr "OK"
33 #: ../src/appicon.c:456 ../src/dock.c:264
34 msgid ""
35 " will be forcibly closed.\n"
36 "Any unsaved changes will be lost.\n"
37 "Please confirm."
38 msgstr ""
39 " suletakse jõuga.\n"
40 "Kõik salvestamata andmed lähevad kaotsi.\n"
41 "Kas soovite seda teha?"
43 #: ../src/appicon.c:464 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:124
44 msgid "Kill Application"
45 msgstr "Programmi kõrvaldamine"
47 #: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:126
48 msgid "Yes"
49 msgstr "Jah"
51 #: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:126
52 msgid "No"
53 msgstr "Ei"
55 #: ../src/appicon.c:495 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3491
56 msgid "Unhide Here"
57 msgstr "Too siia töölauale"
59 #: ../src/appicon.c:496 ../src/appicon.c:521 ../src/dock.c:1179
60 #: ../src/dock.c:1181 ../src/dock.c:3503 ../src/winmenu.c:461
61 msgid "Hide"
62 msgstr "Peida"
64 #: ../src/appicon.c:497
65 msgid "Set Icon..."
66 msgstr "Vali ikoon..."
68 #: ../src/appicon.c:498 ../src/dock.c:1185 ../src/rootmenu.c:248
69 #: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:508
70 msgid "Kill"
71 msgstr "Kõrvalda"
73 #: ../src/appicon.c:519 ../src/dock.c:3501
74 msgid "Unhide"
75 msgstr "Too nähtavale"
77 #: ../src/application.c:397
78 #, c-format
79 msgid "recreating missing icon '%s'"
80 msgstr "loon uuesti puuduva ikooni '%s'"
82 #: ../src/defaults.c:923 ../src/startup.c:885 ../src/startup.c:903
83 #: ../src/startup.c:909
84 #, c-format
85 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
86 msgstr "ei õnnestu lugeda domeeni \"%s\" vaikeväärtuste andmebaasist"
88 #: ../src/defaults.c:969 ../src/defaults.c:1086 ../src/defaults.c:1124
89 #: ../src/defaults.c:1170
90 #, c-format
91 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
92 msgstr "Domeen %s (%s) vaikeväärtuste andmebaasis on katki!"
94 #: ../src/defaults.c:974 ../src/defaults.c:1106 ../src/defaults.c:1153
95 #: ../src/defaults.c:1179 ../src/menureader.c:397
96 #, c-format
97 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
98 msgstr "ei õnnestu lugeda domeeni %s kasutaja vaikeväärtuste andmebaasist"
100 #: ../src/defaults.c:985 ../src/defaults.c:1071
101 #, c-format
102 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
103 msgstr "Üldise vaikeväärtuste andmebaasi domeen %s (%s) on katki!"
105 #: ../src/defaults.c:1004
106 #, c-format
107 msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
108 msgstr ""
109 "ei õnnestu laadida domeeni %s üldisest vaikeväärtuste andmebaasist (%s)"
111 #: ../src/defaults.c:1076
112 #, c-format
113 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
114 msgstr "ei õnnestu laadida domeeni %s globaalsete vaikeväärtuste andmebaasist"
116 #: ../src/defaults.c:1143 ../src/screen.c:458
117 #, c-format
118 msgid "could not load logo image for panels: %s"
119 msgstr "ei õnnestu laadida paneelide logopilti: %s"
121 #. --------------------------- Local -----------------------
122 #: ../src/defaults.c:1388 ../src/defaults.c:1530 ../src/defaults.c:1642
123 #: ../src/defaults.c:2121 ../src/defaults.c:2138 ../src/defaults.c:2183
124 #: ../src/defaults.c:2230 ../src/defaults.c:2703 ../src/wdefaults.c:570
125 #: ../src/wdefaults.c:606
126 #, c-format
127 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
128 msgstr "Vigane formaat võtmele \"%s\". Peaks olema %s."
130 #: ../src/defaults.c:1390 ../src/defaults.c:1471 ../src/defaults.c:1503
131 #: ../src/defaults.c:1535 ../src/defaults.c:1548 ../src/defaults.c:1563
132 #: ../src/defaults.c:1577 ../src/defaults.c:1647 ../src/defaults.c:1659
133 #: ../src/defaults.c:2126 ../src/defaults.c:2143 ../src/defaults.c:2156
134 #: ../src/defaults.c:2188 ../src/defaults.c:2204 ../src/defaults.c:2235
135 #: ../src/defaults.c:2322 ../src/defaults.c:2708 ../src/defaults.c:2719
136 #, c-format
137 msgid "using default \"%s\" instead"
138 msgstr "selle asemel kasutan vaikimisi \"%s\""
140 #: ../src/defaults.c:1421
141 #, c-format
142 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
143 msgstr "vigane valikuväärtus võtmele \"%s\". Peab olema üks %s väärtustest"
145 #: ../src/defaults.c:1466
146 #, c-format
147 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
148 msgstr "ei õnnestu teisendada \"%s\" võtme \"%s\" loogikaväärtuseks"
150 #: ../src/defaults.c:1500
151 #, c-format
152 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
153 msgstr "ei õnnestu teisendada \"%s\" täisarvuks võtmele \"%s\""
155 #: ../src/defaults.c:1543
156 #, c-format
157 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
158 msgstr "Ebatäpne massiivi elementide arv võtmele \"%s\"."
160 #: ../src/defaults.c:1558
161 #, c-format
162 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
163 msgstr "Vale võtme \"%s\" väärtus. Peaksid olemad koordinaadid."
165 #: ../src/defaults.c:1573
166 #, c-format
167 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
168 msgstr "ei õnnestu teisendada massiivi täisarvudeks \"%s\" jaoks."
170 #: ../src/defaults.c:1771 ../src/defaults.c:1803 ../src/defaults.c:1819
171 #: ../src/defaults.c:1848 ../src/defaults.c:1871 ../src/defaults.c:1924
172 #: ../src/defaults.c:1964 ../src/defaults.c:2002 ../src/defaults.c:2018
173 #, c-format
174 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
175 msgstr "\"%s\" ei ole korrektne värvi nimetus"
177 #: ../src/defaults.c:1784 ../src/defaults.c:1836
178 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
179 msgstr "vigane argumentide arv hajusülemineku kirjelduses"
181 #: ../src/defaults.c:1897
182 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
183 msgstr "liiga vähe argumente mitmevärvilise hajusülemineku kirjelduses"
185 #: ../src/defaults.c:1991
186 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
187 msgstr "vigane argumentide arv tekstuuriga hajusülemineku kirjelduses"
189 #: ../src/defaults.c:2034
190 #, c-format
191 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
192 msgstr ""
193 "vigane tumeduse väärtus tgradient tekstuurile \"%s\". Peaks olema [0..255]"
195 #: ../src/defaults.c:2094
196 #, c-format
197 msgid "could not initialize library %s"
198 msgstr "ei õnnestu lähtestada teeki %s"
200 #: ../src/defaults.c:2097
201 #, c-format
202 msgid "could not find function %s::%s"
203 msgstr "ei õnnestu leida funktsiooni %s::%s"
205 #: ../src/defaults.c:2104
206 #, c-format
207 msgid "invalid texture type %s"
208 msgstr "vigane tekstuuri tüüp %s"
210 #: ../src/defaults.c:2151
211 #, c-format
212 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
213 msgstr "Viga võtme \"%s\" tekstuuri kirjelduses"
215 #: ../src/defaults.c:2200
216 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
217 msgstr "Vigane töölaua tausta tüüp. Peaks olema tekstuur-tüüpi."
219 #: ../src/defaults.c:2248
220 #, c-format
221 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
222 msgstr "Vigane töölaua %i tausta tüüp. Peaks olema tekstuur-tüüpi."
224 #: ../src/defaults.c:2290
225 msgid "could not load any usable font!!!"
226 msgstr "ei õnnestu laadid ühtki kasutuskõlblikku shrifti!!!"
228 #: ../src/defaults.c:2317
229 #, c-format
230 msgid "could not get color for key \"%s\""
231 msgstr "ei õnnestu leida värvi võtmele \"%s\""
233 #: ../src/defaults.c:2375 ../src/rootmenu.c:523
234 #, c-format
235 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
236 msgstr "%s: vigane võtme muutja \"%s\""
238 #: ../src/defaults.c:2387
239 #, c-format
240 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
241 msgstr "%s: vigane kiirklahvi kirjeldus \"%s\""
243 #: ../src/defaults.c:2394
244 #, c-format
245 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
246 msgstr "%s: vigane võti kiirklahvil \"%s\""
248 #: ../src/defaults.c:2419
249 #, c-format
250 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
251 msgstr "%s: muutmisklahv %s on vigane"
253 #: ../src/defaults.c:2451
254 #, c-format
255 msgid "could not load image in option %s: %s"
256 msgstr "ei õnnestu pildi laadimine valikus %s: %s"
258 #: ../src/defaults.c:2568
259 #, c-format
260 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
261 msgstr "ei õnnestu avada pildifaili \"%s\""
263 #: ../src/defaults.c:2571
264 #, c-format
265 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
266 msgstr "\"%s\" ei ole korrektne pildifail"
268 #: ../src/defaults.c:2574
269 #, c-format
270 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
271 msgstr "mälu lõppes pildifaili \"%s\" lugemisel"
273 #: ../src/defaults.c:2613 ../src/defaults.c:2646
274 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
275 msgstr "vigane argumentide arv kursori kirjelduses"
277 #: ../src/defaults.c:2629
278 #, c-format
279 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
280 msgstr "tundmatu sisseehitatud kursori nimi: \"%s\""
282 #: ../src/defaults.c:2656 ../src/defaults.c:2668
283 #, c-format
284 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
285 msgstr "ei õnnestu leida kursori pildifaili \"%s\""
287 #: ../src/defaults.c:2715
288 #, c-format
289 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
290 msgstr "Viga võtme \"%s\" kursori kirjelduses"
292 #: ../src/defaults.c:2800
293 msgid "could not render texture for icon background"
294 msgstr "tekstuuri renderdamine ikooni taustapildiks ei õnnestu"
296 #: ../src/dialog.c:135
297 msgid "Save workspace state"
298 msgstr "Salvesta töölaua olek"
300 #: ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:736 ../src/dock.c:558
301 #: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
302 #: ../src/rootmenu.c:264
303 msgid "Cancel"
304 msgstr "Tühista"
306 #: ../src/dialog.c:277
307 msgid "Could not open directory "
308 msgstr "Ei õnnestu avada kataloogi "
310 #: ../src/dialog.c:332
311 msgid "Could not load image file "
312 msgstr "Ei õnnestu avada pildifaili "
314 #: ../src/dialog.c:663
315 msgid "Directories"
316 msgstr "Kataloogid"
318 #: ../src/dialog.c:672
319 msgid "Icons"
320 msgstr "Ikoonid"
322 #: ../src/dialog.c:705
323 msgid "Preview"
324 msgstr "Eelvaade"
326 #: ../src/dialog.c:718
327 msgid "File Name:"
328 msgstr "Faili nimi:"
330 #: ../src/dialog.c:742
331 msgid "Choose File"
332 msgstr "Vali fail"
334 #: ../src/dialog.c:760 ../src/dialog.c:762
335 msgid "Icon Chooser"
336 msgstr "Ikooni valija"
338 #: ../src/dialog.c:1219 ../src/dialog.c:1329
339 #, c-format
340 msgid "Version %s"
341 msgstr "Versioon %s"
343 #: ../src/dialog.c:1326
344 msgid "Window Manager for X"
345 msgstr "X'i aknahaldur"
347 #: ../src/dialog.c:1349
348 #, c-format
349 msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
350 msgstr "Kasutan visuaali 0x%x: %s %ibpp "
352 #: ../src/dialog.c:1357
353 msgid "(32 thousand colors)\n"
354 msgstr "(32 tuhat värvi)\n"
356 #: ../src/dialog.c:1360
357 msgid "(64 thousand colors)\n"
358 msgstr "(64 tuhat värvi)\n"
360 #: ../src/dialog.c:1364
361 msgid "(16 million colors)\n"
362 msgstr "(16 miljonit värvi)\n"
364 #: ../src/dialog.c:1367
365 #, c-format
366 msgid "(%d colors)\n"
367 msgstr "(%d värvi)\n"
369 #: ../src/dialog.c:1377
370 #, c-format
371 msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
372 msgstr "Eraldatud mälu kokku: %i kB. Mälu kasutuses: %i kB.\n"
374 #: ../src/dialog.c:1384
375 msgid "Supported image formats: "
376 msgstr "Toetatud pildivormingud: "
378 #: ../src/dialog.c:1391
379 msgid ""
380 "\n"
381 "Additional support for: "
382 msgstr ""
383 "\n"
384 "Lisaks on toetatud: "
386 #: ../src/dialog.c:1414
387 msgid " and "
388 msgstr " ja "
390 #: ../src/dialog.c:1424
391 msgid ""
392 "\n"
393 "Sound disabled"
394 msgstr ""
395 "\n"
396 "Heli on keelatud"
398 #: ../src/dialog.c:1426
399 msgid ""
400 "\n"
401 "Sound enabled"
402 msgstr ""
403 "\n"
404 "Heli on lubatud"
406 #: ../src/dialog.c:1450
407 msgid "Info"
408 msgstr "Info"
410 #: ../src/dialog.c:1473
411 msgid "Merry X'mas!"
412 msgstr "Häid jõule!"
414 #: ../src/dialog.c:1543
415 msgid ""
416 "    Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
417 "modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
418 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
419 "License, or (at your option) any later version.\n"
420 "\n"
421 "\n"
422 "    Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
423 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
424 "of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
425 "See the GNU General Public License for more details.\n"
426 "\n"
427 "\n"
428 "    You should have received a copy of the GNU General Public\n"
429 "License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
430 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
431 "02111-1307, USA."
432 msgstr ""
433 "    Window Maker on vaba tarkvara. Te võite seda edasi\n"
434 "levitada ja/või muuta vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi\n"
435 "tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi poolt\n"
436 "avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt\n"
437 "Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n"
438 "\n"
439 "\n"
440 "Seda programmi levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid\n"
441 "ILMA IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI\n"
442 "GARANTIITA või SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS.\n"
443 "Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku Litsentsi.\n"
444 "\n"
445 "\n"
446 "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia\n"
447 "koos selle programmiga, kui ei, siis kontakteeruge Free\n"
448 "Software Foundation'iga, 59 Temple Place - Suite 330,\n"
449 "Boston, MA 02111-1307, USA."
451 #: ../src/dialog.c:1564
452 msgid "Legal"
453 msgstr "Litsentsiinfo"
455 #: ../src/dialog.c:1715 ../src/startup.c:395
456 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
457 msgstr "ei õnnestu luua ühendust avariipaneeliga. Annan alla."
459 #: ../src/dialog.c:1741
460 msgid "Fatal error"
461 msgstr "Fataalviga"
463 #: ../src/dialog.c:1752
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "Window Maker received signal %i\n"
467 "(%s)."
468 msgstr ""
469 "Window Maker võttis vastu signaali %i\n"
470 "(%s)."
472 #: ../src/dialog.c:1755
473 #, c-format
474 msgid "Window Maker received signal %i."
475 msgstr "Window Maker võttis vastu signaali %i."
477 #: ../src/dialog.c:1764
478 msgid ""
479 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
480 "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
481 msgstr ""
482 " See fataalviga on arvatavasti põhjustatud programmi enese veast. Palun "
483 "täitke kaasasolev vigadest teatamise vorm (BUGFORM) ja saatke see aadressil "
484 "bugs@windowmaker.org."
486 #: ../src/dialog.c:1773
487 msgid "What do you want to do now?"
488 msgstr "Mida sa nüüd soovid teha?"
490 #: ../src/dialog.c:1779
491 msgid "Select action"
492 msgstr "Vali tegevus"
494 #: ../src/dialog.c:1780
495 msgid "Abort and leave a core file"
496 msgstr "Lõpetan töö ja salvestan mälutõmmise"
498 #: ../src/dialog.c:1781
499 msgid "Restart Window Maker"
500 msgstr "Taaskäivitan Window Makeri"
502 #: ../src/dialog.c:1782
503 msgid "Start alternate window manager"
504 msgstr "Käivitan alternatiivse aknahalduri"
506 #: ../src/dialog.c:1960
507 msgid ""
508 "Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
509 "The GNUstep project aims to create a free\n"
510 "implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
511 "which is a object-oriented framework for\n"
512 "creating advanced graphical, multi-platform\n"
513 "applications. Additionally, a development and\n"
514 "user desktop enviroment will be created on top\n"
515 "of the framework. For more information about\n"
516 "GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
517 msgstr ""
518 "Window Maker on osa GNUstep projektist. GNUstep\n"
519 "projekti eesmärgiks on OpenStep(tm) kirjelduse\n"
520 "(objektorienteeritud framework graafiliste\n"
521 "multiplatvorm rakenduste jaoks) vaba\n"
522 "implementatsiooni loomine. Lisaeesmärgiks on \n"
523 "ka sellel baseeruva ka arenduskeskkonna ja\n"
524 "kasutaja töölauakeskkonna loomine. Lisateabe\n"
525 "saamiseks palun külasada saidi www.gnustep.org"
527 #: ../src/dialog.c:1980
528 msgid "About GNUstep"
529 msgstr "GNUstep'ist lähemalt"
531 #: ../src/dock.c:213
532 #, c-format
533 msgid "Type the name for workspace %i:"
534 msgstr "Sisesta töölaua %i nimi:"
536 #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1141 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3409
537 msgid "Rename Workspace"
538 msgstr "Töölaua ümbernimetamine"
540 #: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:528
541 msgid "Warning"
542 msgstr "Hoiatus"
544 #: ../src/dock.c:521
545 msgid ""
546 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
547 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
548 "full in some workspace."
549 msgstr ""
550 "Mõningaid ikoone ei ole võimalik kõikidel töölaudadel nähtavaks teha. "
551 "Veenduge, et teistel töölaudadel ei ole ükski ikoon dokitud samale "
552 "positsioonile ja Klamber ei ole mõnel töölaual täis."
554 #: ../src/dock.c:529
555 msgid ""
556 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
557 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
558 "in some workspace."
559 msgstr ""
560 "Ikooni ei ole võimalik kõikidel töölaudadel nähtavaks teha. Veenduge, et "
561 "teistel töölaudadel ei ole ükski ikoon dokitud samale positsioonile ja "
562 "Klamber ei ole mõnel töölaual täis."
564 #: ../src/dock.c:556
565 msgid "Workspace Clip"
566 msgstr "Töölaua Klamber"
568 #: ../src/dock.c:557
569 msgid "All selected icons will be removed!"
570 msgstr "Kõik valitud ikoonid eemaldatakse!"
572 #: ../src/dock.c:608 ../src/dock.c:1156 ../src/dock.c:1158 ../src/dock.c:3445
573 msgid "Keep Icon"
574 msgstr "Hoia ikooni"
576 #: ../src/dock.c:609 ../src/dock.c:2137 ../src/dock.c:2278
577 msgid "Type the command used to launch the application"
578 msgstr "Tipi korraldus, mida kasutada rakenduse käivitamiseks"
580 #: ../src/dock.c:965
581 #, c-format
582 msgid "could not launch application %s\n"
583 msgstr "ei õnnestu käivitada rakendust %s\n"
585 #: ../src/dock.c:1020
586 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
587 msgstr "ei õnnestu luua klambrimenüüle töölaua alammenüüd"
589 #: ../src/dock.c:1078
590 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
591 msgstr "ei õnnestu luua klambrimenüüle valikute alammenüüd"
593 #: ../src/dock.c:1082 ../src/dock.c:1130
594 msgid "Keep on Top"
595 msgstr "Hoitakse esiplaanil"
597 #: ../src/dock.c:1088
598 msgid "Collapsed"
599 msgstr "Ahendatud"
601 #: ../src/dock.c:1094
602 msgid "Autocollapse"
603 msgstr "Automaatselt ahenev"
605 #: ../src/dock.c:1100
606 msgid "Autoraise"
607 msgstr "Automaatselt esile tõusev"
609 #: ../src/dock.c:1106
610 msgid "Autoattract Icons"
611 msgstr "Ikoonide automaatne külgehaakimine"
613 #: ../src/dock.c:1136
614 msgid "Clip Options"
615 msgstr "Klambri valikud"
617 #: ../src/dock.c:1146
618 msgid "Selected"
619 msgstr "Valitud"
621 #: ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:1154 ../src/dock.c:3436
622 msgid "Select All Icons"
623 msgstr "Vali kõik ikoonid"
625 #: ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1162 ../src/dock.c:3453
626 msgid "Move Icon To"
627 msgstr "Teisalda ikoon->"
629 #: ../src/dock.c:1167 ../src/dock.c:1170 ../src/dock.c:3464
630 msgid "Remove Icon"
631 msgstr "Eemalda ikoon"
633 #: ../src/dock.c:1172
634 msgid "Attract Icons"
635 msgstr "Haagi ikoonid külge"
637 #: ../src/dock.c:1175
638 msgid "Launch"
639 msgstr "Käivita programm"
641 #: ../src/dock.c:1183
642 msgid "Settings..."
643 msgstr "Määrangud..."
645 #: ../src/dock.c:1548 ../src/dock.c:1655
646 #, c-format
647 msgid "bad value in docked icon state info %s"
648 msgstr "vigane väärtus dokitud ikooni olekuinfos %s "
650 #: ../src/dock.c:1663
651 #, c-format
652 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
653 msgstr "vigane väärtus dokitud ikooni asukohal %i,%i"
655 #: ../src/dock.c:1683
656 #, c-format
657 msgid "bad value in dock state info:%s"
658 msgstr "vigane väärtus doki olekuinfos:%s"
660 #: ../src/dock.c:1919
661 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
662 msgstr ""
663 "dokki on salvestatud liiga palju ikoone. Eiran neid, mida ei suuda hallata"
665 #. icon->forced_dock = 1;
666 #: ../src/dock.c:2136 ../src/dock.c:2277
667 msgid "Dock Icon"
668 msgstr "Dokin ikooni"
670 #: ../src/dock.c:3323
671 #, c-format
672 msgid "Could not execute command \"%s\""
673 msgstr "Ei õnnestu täita korraldust \"%s\""
675 #: ../src/dock.c:3415
676 msgid "Toggle Omnipresent"
677 msgstr "Näita/ära näita kõigil töölaudadel"
679 #: ../src/dock.c:3420 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:413
680 #: ../src/winspector.c:1389
681 msgid "Omnipresent"
682 msgstr "Näha kõigil töölaudadel"
684 #: ../src/dock.c:3434
685 msgid "Unselect All Icons"
686 msgstr "Tühista ikoonivalik"
688 #: ../src/dock.c:3443
689 msgid "Keep Icons"
690 msgstr "Hoia ikoone"
692 #: ../src/dock.c:3451
693 msgid "Move Icons To"
694 msgstr "Teisalda ikoonid->"
696 #: ../src/dock.c:3462
697 msgid "Remove Icons"
698 msgstr "Eemalda ikoonid"
700 #: ../src/dock.c:3493 ../src/kwm.c:643
701 msgid "Bring Here"
702 msgstr "Too siia"
704 #: ../src/dockedapp.c:149
705 #, c-format
706 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
707 msgstr "ei leia dokitud rakenduses kasutatavat ikooni %s"
709 #: ../src/dockedapp.c:229
710 #, c-format
711 msgid "Could not open specified icon file: %s"
712 msgstr "Ei õnnestu avada määratud ikoonifaili: %s"
714 #: ../src/dockedapp.c:231
715 msgid "Ignore"
716 msgstr "Eira"
718 #: ../src/dockedapp.c:333
719 msgid "Start when Window Maker is started"
720 msgstr "Käivita koos Window Maker'iga"
722 #: ../src/dockedapp.c:340
723 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
724 msgstr "Lukustatud (ei saa kogemata kustutada)"
726 #: ../src/dockedapp.c:344
727 msgid "Application path and arguments"
728 msgstr "Rakenduse tee ja argumendid"
730 #: ../src/dockedapp.c:357
731 msgid "Command for middle-click launch"
732 msgstr "Keskmise nupu korraldus"
734 #: ../src/dockedapp.c:371
735 #, c-format
736 msgid "%s will be replaced with current selection"
737 msgstr "%s asendatakse antud valikuga"
739 #: ../src/dockedapp.c:376
740 msgid "Command for files dropped with DND"
741 msgstr "Korraldus DND abil saadetud failidele"
743 #: ../src/dockedapp.c:390
744 #, c-format
745 msgid "%d will be replaced with the file name"
746 msgstr "%d asendatakse failinimega"
748 #: ../src/dockedapp.c:394
749 msgid "DND support was not compiled in"
750 msgstr "DND toetus ei ole sisse kompileeritud"
752 #: ../src/dockedapp.c:399
753 msgid "Icon Image"
754 msgstr "Ikooni pilt"
756 #: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1527
757 msgid "Browse..."
758 msgstr "Kuva..."
760 #: ../src/dockedapp.c:466
761 msgid "Docked Application Settings"
762 msgstr "Dokitud rakenduse määrangud"
764 #: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
765 #: ../src/texture.c:594
766 #, c-format
767 msgid "could not render texture: %s"
768 msgstr "ei õnnestu renderdada tekstuuri %s"
770 #: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
771 #: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
772 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
773 #, c-format
774 msgid "error rendering image:%s"
775 msgstr "viga pildi renderdamisel:%s"
777 #: ../src/framewin.c:777
778 #, c-format
779 msgid "error rendering image: %s"
780 msgstr "viga pildi renderdamisel: %s"
782 #: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401
783 msgid "out of memory while updating GNOME hints"
784 msgstr "mälu lõppes GNOME vihjete uuendamise käigus"
786 #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
787 #, c-format
788 msgid "error loading image file \"%s\""
789 msgstr "viga pildifaili \"%s\" laadimisel"
791 #: ../src/icon.c:491 ../src/icon.c:500
792 #, c-format
793 msgid "could not create directory %s"
794 msgstr "ei õnnestu luua kataloogi %s"
796 #: ../src/icon.c:767
797 #, c-format
798 msgid "could not find default icon \"%s\""
799 msgstr "ei õnnestu leida vaikimisi kasutatavat ikooni \"%s\""
801 #: ../src/icon.c:773
802 #, c-format
803 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
804 msgstr "Ei õnnestu laadida vaikimisi kasutatavat ikooni \"%s\""
807 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
808 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
809 #. * this file.
811 #: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:436 ../src/winmenu.c:571
812 msgid "Maximize"
813 msgstr "Maksimeeri"
815 #: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:566
816 msgid "Unmaximize"
817 msgstr "Taasta suurus"
819 #: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:444 ../src/winmenu.c:557
820 msgid "Miniaturize"
821 msgstr "Minimeeri"
823 #: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:552
824 msgid "Deminiaturize"
825 msgstr "Ava aken"
827 #: ../src/kwm.c:638
828 msgid "Not Omnipresent"
829 msgstr "Näita ainult ühel töölaual"
831 #: ../src/kwm.c:639
832 msgid "Move"
833 msgstr "Liiguta"
835 #: ../src/kwm.c:640
836 msgid "Resize"
837 msgstr "Muuda suurust"
840 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
841 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
843 #: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:501
844 msgid "Close"
845 msgstr "Sulge"
847 #: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:485
848 msgid "Move To"
849 msgstr "Teisalda"
851 #: ../src/kwm.c:1096
852 msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
853 msgstr "%a(Käivita korraldus,Sisesta korraldus, mida käivitada:)"
855 #: ../src/main.c:222
856 msgid "failed to restart Window Maker."
857 msgstr "Window Makeri taaskäivitamine ebaõnnestus."
859 #: ../src/main.c:225
860 #, c-format
861 msgid "could not exec %s"
862 msgstr "ei õnnestu käivitada %s"
864 #: ../src/main.c:271
865 msgid "Could not execute command: "
866 msgstr "Ei õnnestu käivitada korraldust: "
868 #: ../src/main.c:428
869 #, c-format
870 msgid "%s aborted.\n"
871 msgstr "%s katkestatud.\n"
873 #: ../src/main.c:439
874 #, c-format
875 msgid "Usage: %s [options]\n"
876 msgstr "Kasuta: %s [valikud]\n"
878 #: ../src/main.c:440
879 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
880 msgstr "Window Maker on aknahaldur X window system'ile"
882 #: ../src/main.c:442
883 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
884 msgstr " -display host:dpy\tmäärab, millist kuva kasutada"
886 #: ../src/main.c:444
887 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
888 msgstr " --no-cpp \t\tkeelab häälestusfailide eeltöötluse"
890 #: ../src/main.c:446
891 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
892 msgstr " --no-dock\t\tkeelab rakenduste doki avamise"
894 #: ../src/main.c:447
895 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
896 msgstr " --no-clip\t\tkeelab töölaua klambri avamise"
898 #: ../src/main.c:448
899 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
900 msgstr " --no-autolaunch\tkeelab rakenduste automaatse käivitamise"
902 #: ../src/main.c:449
903 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
904 msgstr " --dont-restore\tei taasta salvestatud seanssi"
906 #: ../src/main.c:451
907 msgid " --locale locale\tlocale to use"
908 msgstr " --locale locale\t\tmillist locale't kasutada"
910 #: ../src/main.c:453
911 msgid ""
912 " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
913 msgstr ""
914 " --create-stdcmap\tloo standardne värvikaardi vihje PseudoColor visuaalile"
916 #: ../src/main.c:454
917 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
918 msgstr " --visual-id visualid\tkasutatava visuaali id"
920 #: ../src/main.c:455
921 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
922 msgstr " --static\t\thäälestusi ei salvestata ega uuendata"
924 #: ../src/main.c:456
925 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
926 msgstr " --no-polling\t\tkeelab ümberhäälestustuste regulaarse kontrolli"
928 #: ../src/main.c:458
929 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
930 msgstr " --synchronous\t\tlülitab sisse sünkroonse ekraanirezhiimi"
932 #: ../src/main.c:460
933 msgid " --version\t\tprint version and exit"
934 msgstr " --version\t\tväljastab versiooninumbri ja lõpetab programmi töö"
936 #: ../src/main.c:461
937 msgid " --help\t\t\tshow this message"
938 msgstr " --help\t\t\tnäitab seda teadet"
940 #: ../src/main.c:474
941 #, c-format
942 msgid ""
943 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
944 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
945 msgstr ""
946 "ei õnnestu leida kasutaja GNUstep kataloogi (%s).\n"
947 "Veendu, et Window Maker on korrektselt paigaldatud ja käivita wmaker.inst"
949 #: ../src/main.c:479
950 #, c-format
951 msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
952 msgstr "ei õnnestu leida kasutaja GNUstep kataloogi (%s)"
954 #: ../src/main.c:482
955 msgid ""
956 "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
957 "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
958 msgstr ""
959 "Viga GNUstep kataloogi loomise käigus. Palun veendu, et Window Maker on "
960 "korrektselt paigaldatud ja käivita wmaker.inst"
962 #: ../src/main.c:485
963 #, c-format
964 msgid "%s directory created with default configuration."
965 msgstr "%s kataloog loodi vaikimisi häälestusega"
967 #: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
968 #, c-format
969 msgid "%s:could not execute initialization script"
970 msgstr "%s:ei õnnestu käivitada lähtestamisskripti"
972 #: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535
973 #, c-format
974 msgid "%s:could not execute exit script"
975 msgstr "%s:ei õnnestu käivitada lõpetamisskripti"
977 #: ../src/main.c:651 ../src/main.c:659 ../src/main.c:667 ../src/main.c:687
978 #, c-format
979 msgid "too few arguments for %s"
980 msgstr "liiga vähe argumente %s jaoks"
982 #: ../src/main.c:671
983 #, c-format
984 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
985 msgstr "vigane visualid väärtus: \"%s\""
987 #: ../src/main.c:695
988 #, c-format
989 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
990 msgstr "%s: vigane argument '%s'\n"
992 #: ../src/main.c:696
993 #, c-format
994 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
995 msgstr "Et saada rohkem informatsiooni, proovi '%s --help'\n"
997 #: ../src/main.c:727
998 msgid "X server does not support locale"
999 msgstr "X server ei toeta lokaliseerimist"
1001 #: ../src/main.c:731
1002 msgid "cannot set locale modifiers"
1003 msgstr ""
1005 #: ../src/main.c:747
1006 #, c-format
1007 msgid "could not open display \"%s\""
1008 msgstr "ei õnnestu avada kuva \"%s\""
1010 #: ../src/menu.c:1255
1011 msgid "could not grab keyboard"
1012 msgstr "ei suuda klaviatuuriga ühendust saada"
1014 #: ../src/menu.c:2569
1015 #, c-format
1016 msgid "bad value in menus state info:%s"
1017 msgstr "vigane väärtus menüüde olekuinfos:%s"
1019 #: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:730
1020 #, c-format
1021 msgid "%s:could not stat menu"
1022 msgstr "%s:ei õnnestu tuvastada menüü atribuute"
1024 #: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380
1025 #, c-format
1026 msgid "could not stat() menu file '%s'"
1027 msgstr "ei õnnestu lugeda (stat()) menüüfaili '%s' atribuute"
1029 #: ../src/menureader.c:416
1030 #, c-format
1031 msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu"
1032 msgstr "ei õnnestu leida menüüfaili '%s', millele viitab WMRootMenu"
1034 #: ../src/menureader.c:423
1035 #, c-format
1036 msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'"
1037 msgstr ""
1038 "ei õnnestu leida ühtegi kasutuskõlblikku menüüfaili. Palun kontrolli '%s'"
1040 #: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1664
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1044 "not be found "
1045 msgstr ""
1046 "ei õnnestu leida vaikimisi kasutatavat menüüfaili \"%s\", millele viitab "
1047 "WMRootMenu"
1049 #: ../src/menureader.c:457
1050 #, c-format
1051 msgid ""
1052 "invalid content in menu file '%s'.\n"
1053 "It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed "
1054 "in \"."
1055 msgstr ""
1057 #: ../src/misc.c:71
1058 #, c-format
1059 msgid "could not define value for %s for cpp"
1060 msgstr "ei õnnestu defineerida %s väärtust cpp jaoks"
1062 #: ../src/misc.c:101
1063 #, c-format
1064 msgid "could not get password entry for UID %i"
1065 msgstr "ei õnnestu leida UID %i paroolikirjet"
1067 #: ../src/misc.c:126
1068 #, c-format
1069 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
1070 msgstr "Teie masin on häälestamata. HOSTNAME väärtus on %s"
1072 #: ../src/misc.c:132
1073 #, c-format
1074 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
1075 msgstr "Teie masin on häälestamata. HOST väärtus on %s"
1077 #: ../src/misc.c:630
1078 msgid "Program Arguments"
1079 msgstr "Programmi argumendid"
1081 #: ../src/misc.c:631
1082 msgid "Enter command arguments:"
1083 msgstr "Sisesta käsu argumendid:"
1085 #: ../src/misc.c:724
1086 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
1087 msgstr "ei õnnestu vastu võtta DND saadetud andmeid"
1089 #: ../src/misc.c:732
1090 msgid "error getting dropped data from DND drop"
1091 msgstr "viga DND saadetud andmete vastuvõtmisel"
1093 #: ../src/misc.c:738
1094 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
1095 msgstr "mälu lõppes DND saadetud andmete vastuvõtmisel "
1097 #: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923
1098 #, c-format
1099 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
1100 msgstr "mälu lõppes \"%s\" laiendamise käigus"
1102 #: ../src/misc.c:837
1103 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
1104 msgstr "mälu lõppes \"%w\" laiendamise käigus"
1106 #: ../src/misc.c:855
1107 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
1108 msgstr "mälu lõppes \"%W\" laiendamise käigus"
1110 #: ../src/misc.c:871
1111 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
1112 msgstr "mälu lõppes \"%a\" laiendamise käigus"
1114 #: ../src/misc.c:902
1115 #, c-format
1116 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
1117 msgstr "mälu lõppes \"%d\" laiendamise käigus"
1119 #: ../src/misc.c:916
1120 msgid "selection not available"
1121 msgstr "valik ei ole kättesaadav"
1123 #: ../src/misc.c:972 ../src/misc.c:978
1124 #, c-format
1125 msgid "bad window name value in %s state info"
1126 msgstr "vigane akna nimi %s olekuinfos"
1128 #: ../src/misc.c:1235
1129 msgid "could not send message to background image helper"
1130 msgstr "ei õnnestu saata teadet taustapildiprogrammile"
1132 #: ../src/pixmap.c:235
1133 #, c-format
1134 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
1135 msgstr "ei õnnestu laadida bitmap maskifaili \"%s\". Maski ei saa kasutada"
1137 #: ../src/resources.c:44
1138 #, c-format
1139 msgid "could not parse color \"%s\""
1140 msgstr "ei õnnestu sõeluda värvi \"%s\""
1142 #: ../src/resources.c:48
1143 #, c-format
1144 msgid "could not allocate color \"%s\""
1145 msgstr "ei õnnestu eraldada värvi \"%s\""
1147 #: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
1148 msgid "Exit"
1149 msgstr "Lõpeta"
1151 #: ../src/rootmenu.c:197
1152 msgid "Exit window manager?"
1153 msgstr "Kas lõpetan aknahalduri töö?"
1155 #: ../src/rootmenu.c:245
1156 msgid "Close X session"
1157 msgstr "X seansi sulgemine"
1159 #: ../src/rootmenu.c:246
1160 msgid ""
1161 "Close Window System session?\n"
1162 "Kill might close applications with unsaved data."
1163 msgstr ""
1164 "Kas sulgeme X seansi.\n"
1165 "On võimalik, et suletakse ka mõned rakendused, mis sisaldavad salvestamata "
1166 "andmeid."
1168 #: ../src/rootmenu.c:261
1169 msgid "Kill X session"
1170 msgstr "X seansi kõrvaldamine"
1172 #: ../src/rootmenu.c:262
1173 msgid ""
1174 "Kill Window System session?\n"
1175 "(all applications will be closed)"
1176 msgstr ""
1177 "Kas kõrvaldame X seansi?\n"
1178 "(kõik rakendused suletakse)"
1180 #: ../src/rootmenu.c:536
1181 #, c-format
1182 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1183 msgstr "%s:vigane kiirklahvi kirjeldus \"%s\" kirjele %s"
1185 #: ../src/rootmenu.c:544
1186 #, c-format
1187 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1188 msgstr "%s: vigane klahv kiirkorralduses \"%s\" kirjele %s"
1190 #: ../src/rootmenu.c:597
1191 #, c-format
1192 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1193 msgstr "%s: ebamäärane '\"' menüüfailis"
1195 #: ../src/rootmenu.c:647
1196 #, c-format
1197 msgid "%s: missing command"
1198 msgstr "%s: puuduv korraldus"
1200 #: ../src/rootmenu.c:679
1201 #, c-format
1202 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1203 msgstr "vigane OPEN_MENU kirjeldus: %s"
1205 #: ../src/rootmenu.c:738
1206 #, c-format
1207 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1208 msgstr "%s:ei õnnestu tuvastada menüü atribuute:%s"
1210 #: ../src/rootmenu.c:756
1211 #, c-format
1212 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1213 msgstr "liiga palju parameetreid OPEN_MENU's: %s"
1215 #: ../src/rootmenu.c:800
1216 msgid ""
1217 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1218 "Only one is allowed."
1219 msgstr ""
1220 "Rakenduste menüüs on rohkem kui üks WORKSPACE_MENU korraldus. Lubatud on "
1221 "ainult üks."
1223 #: ../src/rootmenu.c:834
1224 msgid ""
1225 "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1226 "one is allowed."
1227 msgstr ""
1228 "Rakenduste menüüs on rohkem kui üks WINDOWS_MENU korraldus. Lubatud on "
1229 "ainult üks."
1231 #: ../src/rootmenu.c:839
1232 msgid "Window List"
1233 msgstr "Akende nimekiri"
1235 #: ../src/rootmenu.c:868 ../src/rootmenu.c:886 ../src/rootmenu.c:896
1236 #, c-format
1237 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1238 msgstr "%s:puuduvad parameetrid menüükorraldusele \"%s\""
1240 #: ../src/rootmenu.c:964
1241 #, c-format
1242 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1243 msgstr "%s:tundmatu käsk menüü seadistuses: \"%s\"."
1245 #: ../src/rootmenu.c:972
1246 #, c-format
1247 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1248 msgstr "%s:ei õnnestu lisada kiirkorraldust kirjele \"%s\""
1250 #: ../src/rootmenu.c:1109
1251 #, c-format
1252 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1253 msgstr "%s:maksimaalne rea pikkus ületatud menüü seadistuses: %s"
1255 #: ../src/rootmenu.c:1131 ../src/rootmenu.c:1224 ../src/rootmenu.c:1326
1256 #, c-format
1257 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1258 msgstr "%s:puudub korraldus menüü seadistuses: %s"
1260 #: ../src/rootmenu.c:1161
1261 #, c-format
1262 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1263 msgstr "%s:süntaksi viga menüüfaili: puudub lõputunnus END"
1265 #: ../src/rootmenu.c:1190 ../src/rootmenu.c:1290
1266 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1267 msgstr "ei suuda luua argumente menüüfaili eeltöötlejale"
1269 #: ../src/rootmenu.c:1197 ../src/rootmenu.c:1298
1270 #, c-format
1271 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1272 msgstr "%s:ei suuda avada/eeltöödelda menüüfaili"
1274 #: ../src/rootmenu.c:1209 ../src/rootmenu.c:1311
1275 #, c-format
1276 msgid "%s:could not open menu file"
1277 msgstr "%s:menüüfaili avamine ebaõnnestus"
1279 #: ../src/rootmenu.c:1236
1280 #, c-format
1281 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1282 msgstr "%s:vigane menüüfail. Puudub MENU käsk"
1284 #: ../src/rootmenu.c:1245
1285 msgid "error reading preprocessed menu data"
1286 msgstr "viga eelnevalt töödeldud menüüandmete lugemisel"
1288 #: ../src/rootmenu.c:1338
1289 #, c-format
1290 msgid "%s:no title given for the root menu"
1291 msgstr "%s:juurmenüü pealkiri on puudu"
1293 #: ../src/rootmenu.c:1429 ../src/rootmenu.c:1502 ../src/rootmenu.c:1543
1294 #, c-format
1295 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1296 msgstr "mälu lõppes menüü %s loomise käigus"
1298 #: ../src/rootmenu.c:1439
1299 #, c-format
1300 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1301 msgstr "%s:ei õnnestu lugeda faili \"%s\" atribuute menüükataloogis"
1303 #: ../src/rootmenu.c:1597
1304 msgid "Commands"
1305 msgstr "Korraldused"
1307 #: ../src/rootmenu.c:1600
1308 msgid "Restart"
1309 msgstr "Taaskäivitamine"
1311 #: ../src/rootmenu.c:1601
1312 msgid "Exit..."
1313 msgstr "Lõpetamine..."
1315 #: ../src/rootmenu.c:1646
1316 #, c-format
1317 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1318 msgstr "ei õnnestu leida menüüfaili \"%s\", millele viitab WMRootMenu"
1320 #: ../src/rootmenu.c:1653
1321 #, c-format
1322 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1323 msgstr "ei õnnestu ligi pääseda menüüle \"%s\", millele viitab WMRootMenu"
1325 #: ../src/rootmenu.c:1687 ../src/rootmenu.c:1763
1326 #, c-format
1327 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1328 msgstr "%s:vormingu viga juurmenüü häälestuses \"%s\""
1330 #: ../src/rootmenu.c:1851
1331 msgid ""
1332 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1333 "detailed description of the errors."
1334 msgstr ""
1335 "Ei õnnestu lugeda rakenduste menüüd. Põhjalikuma vigade kirjelduse "
1336 "lugemiseks vaata konsooliväljundit."
1338 #: ../src/screen.c:740
1339 #, c-format
1340 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1341 msgstr "ei õnnesta lähtestada graafikateegi konteksti: %s"
1343 #: ../src/screen.c:771
1344 msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
1345 msgstr ""
1347 #: ../src/screen.c:1139
1348 #, c-format
1349 msgid "could not save session state in %s"
1350 msgstr "ei õnnestu salvestada seansi olekut %s"
1352 #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:588 ../src/winspector.c:454
1353 #, c-format
1354 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1355 msgstr "ei õnnestu \"%s\" teisendamine boolean väärtuseks"
1357 #: ../src/session.c:1021
1358 msgid "out of memory while saving session state"
1359 msgstr "mälu lõppes seansi oleku salvestamise käigus"
1361 #: ../src/session.c:1104
1362 msgid "end of memory while saving session state"
1363 msgstr "mälu lõpp seansi oleku salvestamise käigus"
1365 #. This is not fatal but can mean the session manager exited.
1366 #. * If the session manager exited normally we would get a
1367 #. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
1368 #. * If the sm was the last client of session, then we'll die
1369 #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
1371 #: ../src/session.c:1242
1372 msgid "connection to the session manager was lost"
1373 msgstr "ühendus seansihalduriga on katkenud"
1375 #: ../src/stacking.c:79
1376 msgid "could not get window list!!"
1377 msgstr "ei õnnestu saada akende nimekirja!!"
1379 #: ../src/startup.c:202
1380 #, c-format
1381 msgid "internal X error: %s\n"
1382 msgstr "X'i sisemine viga: %s\n"
1384 #: ../src/startup.c:260
1385 #, c-format
1386 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
1387 msgstr "sain signaali %i (%s) - stardin uuesti\n"
1389 #: ../src/startup.c:262
1390 #, c-format
1391 msgid "got signal %i - restarting\n"
1392 msgstr "sain signaali %i - stardin uuesti\n"
1394 #: ../src/startup.c:272
1395 #, c-format
1396 msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
1397 msgstr "sain signaali %i (%s) - loen vaikeväärtused uuesti\n"
1399 #: ../src/startup.c:274
1400 #, c-format
1401 msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
1402 msgstr "sain signaali %i - loen vaikeväärtused uuesti\n"
1404 #: ../src/startup.c:284
1405 #, c-format
1406 msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
1407 msgstr "sain signaali %i (%s) - lõpetan...\n"
1409 #: ../src/startup.c:286
1410 #, c-format
1411 msgid "got signal %i - exiting...\n"
1412 msgstr "sain signaali %i - lõpetan...\n"
1414 #: ../src/startup.c:329
1415 #, c-format
1416 msgid "got signal %i (%s)\n"
1417 msgstr "sain signaali %i (%s)\n"
1419 #: ../src/startup.c:331
1420 #, c-format
1421 msgid "got signal %i\n"
1422 msgstr "sain signaali %i\n"
1424 #: ../src/startup.c:342
1425 msgid ""
1426 "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1427 msgstr ""
1428 "järjekordne avarii ajal, mil tehti avariijärgseid puhastusi. Katkestan "
1429 "viivitamatult."
1431 #. we try to restart Window Maker
1432 #: ../src/startup.c:407
1433 msgid "trying to restart Window Maker..."
1434 msgstr "proovin taaskäivitada Window Maker'it..."
1436 #: ../src/startup.c:412
1437 msgid "trying to start alternate window manager..."
1438 msgstr "proovin käivitada alternatiivset aknahaldurit"
1440 #: ../src/startup.c:417
1441 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1442 msgstr "ei õnnestu käivitada alternatiivset aknahaldurit. Annan alla."
1444 #: ../src/startup.c:419
1445 msgid ""
1446 "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
1447 "BUGFORM and report it."
1448 msgstr ""
1449 "aset on leidnud fataalne viga, arvatavasti programmi viga. Palun täida "
1450 "programmiga kaasa tulnud vearaport (BUGFORM) ja saada see programmi "
1451 "autoritele."
1453 #: ../src/startup.c:895
1454 #, c-format
1455 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1456 msgstr ""
1457 "ikooni suuruseks on määratud %i, kuid see on liiga väike. Kasutan suurust "
1458 "16\n"
1460 #: ../src/startup.c:923
1461 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1462 msgstr "Puudub XKB tugi. KbdModeLock on automaatselt keelatud."
1464 #: ../src/startup.c:942
1465 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1466 msgstr "paistab, et mingi aknahaldur juba töötab"
1468 #: ../src/startup.c:948
1469 #, c-format
1470 msgid "could not manage screen %i"
1471 msgstr "ei õnnestu hallata ekraani %i"
1473 #: ../src/startup.c:1016
1474 msgid "could not manage any screen"
1475 msgstr "ei õnnestu hallata ühtegi ekraani"
1477 #: ../src/switchmenu.c:137
1478 msgid "Windows"
1479 msgstr "Aknad"
1481 #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
1482 #, c-format
1483 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1484 msgstr "ei õnnestu leida tekstuuriks kasutatavat pildifaili \"%s\"."
1486 #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
1487 #, c-format
1488 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1489 msgstr "ei õnnestu laadida tekstuuri pixmap faili \"%s\":%s"
1491 #: ../src/texture.c:437
1492 #, c-format
1493 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1494 msgstr "ei õnnestu avada teeki \"%s\""
1496 #: ../src/texture.c:446
1497 #, c-format
1498 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1499 msgstr "ei leia funktsiooni \"%s\" teegist \"%s\""
1501 #: ../src/texture.c:453
1502 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1503 msgstr "tekstuurifunktsioon ei ole selles süsteemis toetatud."
1505 #: ../src/texture.c:598
1506 msgid "could not allocate image buffer"
1507 msgstr "ei õnnestu eraldada pildi puhvrit"
1509 #: ../src/wdefaults.c:437
1510 #, c-format
1511 msgid "could not find icon file \"%s\""
1512 msgstr "ei õnnestu leida ikoonifaili \"%s\""
1514 #: ../src/window.c:2884 ../src/window.c:3023
1515 msgid ""
1516 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1517 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1518 msgstr ""
1519 "klahvid NumLock, ScrollLock (või sarnased) näivad olevat sisse lülitatud.\n"
1520 "Lülita need välja või muidu ei tööta mõned hiire toimingud ja klaviatuuri\n"
1521 "kiirkorraldused."
1523 #: ../src/winmenu.c:125
1524 msgid ""
1525 "This will kill the application.\n"
1526 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1527 "Please confirm."
1528 msgstr ""
1529 "Programm suletakse jõuga.\n"
1530 "Kõik salvestamata andmed lähevad kaotsi.\n"
1531 "Kas soovite seda teha?"
1533 #: ../src/winmenu.c:267 ../src/winmenu.c:276
1534 msgid "Set Shortcut"
1535 msgstr "Määra kiirkorraldus"
1537 #: ../src/winmenu.c:354 ../src/winmenu.c:399
1538 msgid "could not create submenu for window menu"
1539 msgstr "ei õnnestu luua aknamenüü alammenüüd"
1541 #: ../src/winmenu.c:403
1542 msgid "Keep on top"
1543 msgstr "Hoia esiplaanil"
1545 #: ../src/winmenu.c:408
1546 msgid "Keep at bottom"
1547 msgstr "Hoia tagaplaanil"
1549 #: ../src/winmenu.c:453 ../src/winmenu.c:588
1550 msgid "Shade"
1551 msgstr "Keri kokku"
1553 #: ../src/winmenu.c:469
1554 msgid "Resize/Move"
1555 msgstr "Muuda suurust/liiguta"
1557 #: ../src/winmenu.c:477
1558 msgid "Select"
1559 msgstr "Vali"
1561 #: ../src/winmenu.c:490
1562 msgid "Attributes..."
1563 msgstr "Rekvisiidid..."
1565 #: ../src/winmenu.c:492
1566 msgid "Options"
1567 msgstr "Valikud"
1569 #: ../src/winmenu.c:583
1570 msgid "Unshade"
1571 msgstr "Keri lahti"
1573 #: ../src/winspector.c:387
1574 #, c-format
1575 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1576 msgstr "Ei õnnestu leida selle akna jaoks määratud ikooni \"%s\""
1578 #: ../src/winspector.c:404
1579 #, c-format
1580 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1581 msgstr "Ei õnnestu avada kirjeldatud ikooni \"%s\":%s"
1583 #: ../src/winspector.c:1135
1584 #, c-format
1585 msgid "Inspecting  %s.%s"
1586 msgstr "Vaatlen %s.%s"
1588 #: ../src/winspector.c:1161
1589 msgid "Click in the window you wish to inspect."
1590 msgstr "Kliki aknale, mida soovid vaadelda."
1592 #: ../src/winspector.c:1200
1593 msgid ""
1594 "The configuration will apply to all\n"
1595 "windows that have their WM_CLASS\n"
1596 "property set to the above selected\n"
1597 "name, when saved."
1598 msgstr ""
1599 "Häälestuse salvestamisel laieneb see\n"
1600 "kõigile akendele, mille WM_CLASS\n"
1601 "omadus on üks ülalloetletud nimedest."
1603 #: ../src/winspector.c:1229
1604 msgid "Save"
1605 msgstr "Salvesta"
1607 #: ../src/winspector.c:1237
1608 msgid "Apply"
1609 msgstr "Rakenda"
1611 #: ../src/winspector.c:1243
1612 msgid "Reload"
1613 msgstr "Taasta"
1615 #: ../src/winspector.c:1252 ../src/winspector.c:1262
1616 msgid "Window Specification"
1617 msgstr "Akna kirjeldus"
1619 #: ../src/winspector.c:1253
1620 msgid "Window Attributes"
1621 msgstr "Akna rekvisiidid"
1623 #: ../src/winspector.c:1254
1624 msgid "Advanced Options"
1625 msgstr "Laiendatud valikud"
1627 #: ../src/winspector.c:1255
1628 msgid "Icon and Initial Workspace"
1629 msgstr "Ikoon ja töölaud"
1631 #: ../src/winspector.c:1256
1632 msgid "Application Specific"
1633 msgstr "Rakendusele omane"
1635 #: ../src/winspector.c:1270
1636 msgid "Defaults for all windows"
1637 msgstr "Vaikimisi kõigile akendele"
1639 #: ../src/winspector.c:1324
1640 msgid "Select window"
1641 msgstr "Vali aken"
1643 #: ../src/winspector.c:1338
1644 msgid "Attributes"
1645 msgstr "Rekvisiidid"
1647 #: ../src/winspector.c:1349
1648 msgid "Disable titlebar"
1649 msgstr "Tiitliriba peidus"
1651 #: ../src/winspector.c:1351
1652 msgid ""
1653 "Remove the titlebar of this window.\n"
1654 "To access the window commands menu of a window\n"
1655 "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1656 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1657 "settings)."
1658 msgstr ""
1659 "Eemaldab akna tiitliriba. Ilma tiitliribata\n"
1660 "akna parameetreid saab muuta,\n"
1661 "vajutadades Control+Esc (või kui\n"
1662 "kontrollklahve on muudetud, siis sellele\n"
1663 "vastavat klahvikombinatsiooni)."
1665 #: ../src/winspector.c:1358
1666 msgid "Disable resizebar"
1667 msgstr "Suuruse muutmise riba peidus"
1669 #: ../src/winspector.c:1360
1670 msgid "Remove the resizebar of this window."
1671 msgstr "Eemaldab riba, mille abil muudetakse akna suurust."
1673 #: ../src/winspector.c:1363
1674 msgid "Disable close button"
1675 msgstr "Sulgemisnupp peidus"
1677 #: ../src/winspector.c:1365
1678 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1679 msgstr "Eemaldab sulgemisnupu akna tiitliribalt."
1681 #: ../src/winspector.c:1368
1682 msgid "Disable miniaturize button"
1683 msgstr "Minimeerimisnupp peidus"
1685 #: ../src/winspector.c:1370
1686 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1687 msgstr "Eemaldab minimeerimisnupu akna tiitliribalt."
1689 #: ../src/winspector.c:1373
1690 msgid "Disable border"
1691 msgstr "Raam peidus"
1693 #: ../src/winspector.c:1375
1694 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1695 msgstr "Eemaldab akna ümbert ühepikslise musta raami."
1697 #: ../src/winspector.c:1378
1698 msgid "Keep on top (floating)"
1699 msgstr "Hoia esiplaanil"
1701 #: ../src/winspector.c:1380
1702 msgid ""
1703 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1704 "them to cover it."
1705 msgstr "Hoiab akent teiste akende suhtes esiplaanil."
1707 #: ../src/winspector.c:1384
1708 msgid "Keep at bottom (sunken)"
1709 msgstr "Hoia tagaplaanil"
1711 #: ../src/winspector.c:1386
1712 msgid "Keep the window under all other windows."
1713 msgstr "Hoiab akent kõigi teiste akende taga."
1715 #: ../src/winspector.c:1391
1716 msgid "Make window present in all workspaces."
1717 msgstr "Näitab akent kõigil töölaudadel."
1719 #: ../src/winspector.c:1394
1720 msgid "Start miniaturized"
1721 msgstr "Käivita minimeerituna"
1723 #: ../src/winspector.c:1396
1724 msgid ""
1725 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1726 "first shown."
1727 msgstr "Programmi käivitamise hetkel minimeerib akna."
1729 #: ../src/winspector.c:1400
1730 msgid "Start maximized"
1731 msgstr "Käivita maksimeerituna"
1733 #: ../src/winspector.c:1402
1734 msgid ""
1735 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1736 "first shown."
1737 msgstr "Programmi käivitamise hetkel maksimeerib akna."
1739 #: ../src/winspector.c:1406
1740 msgid "Full screen maximization"
1741 msgstr "Maksimeeri üle kogu ekraani"
1743 #: ../src/winspector.c:1408
1744 msgid ""
1745 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1746 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1747 "to outside the screen."
1748 msgstr ""
1749 "Lubab akent maksimeerida kogu ekraani ulatuses.\n"
1750 "Kui lubatud, siis akna maksimeerimise korral\n"
1751 "jäävad akna tiitliriba ja suuruse muutmise riba\n"
1752 "väljapoole ekraani piirkonda."
1754 #: ../src/winspector.c:1425
1755 msgid "Advanced"
1756 msgstr "Laiendatud võimalused"
1758 #: ../src/winspector.c:1442
1759 msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
1760 msgstr "Kiirklahvidele ei reageerita"
1762 #: ../src/winspector.c:1444
1763 msgid ""
1764 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1765 "when this window is focused. This will allow the\n"
1766 "window to receive all key combinations regardless\n"
1767 "of your shortcut configuration."
1768 msgstr ""
1769 "Keelab fookuses oleval aknal reageerimase\n"
1770 "Window Maker'i kiirklahvidele. See võimaldab\n"
1771 "aknal vastu võtta kõiki klaviatuurilt tulevaid\n"
1772 "koode."
1774 #: ../src/winspector.c:1450
1775 msgid "Do not bind mouse clicks"
1776 msgstr "Hiirevajutustele ei reageerita"
1778 #: ../src/winspector.c:1452
1779 msgid ""
1780 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1781 "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
1782 msgstr ""
1783 "Keelab aknal reageerimast hiiretoimingutele.\n"
1784 "Näiteks `Alt'+lohistamine (kui alt on määratud\n"
1785 "muuteklahviks)."
1787 #: ../src/winspector.c:1457
1788 msgid "Do not show in the window list"
1789 msgstr "Akende nimekirjas ei näidata"
1791 #: ../src/winspector.c:1459
1792 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1793 msgstr "Keelab akna nime näitamise akende nimekirjas."
1795 #: ../src/winspector.c:1462
1796 msgid "Do not let it take focus"
1797 msgstr "Akna fokuseerimine keelatud"
1799 #: ../src/winspector.c:1464
1800 msgid ""
1801 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1802 "click on it."
1803 msgstr ""
1804 "Keelab akna fokuseerimise. Aknale ei\n"
1805 "mõju klaviatuurilt saabuvad vajutused."
1807 #: ../src/winspector.c:1468
1808 msgid "Keep inside screen"
1809 msgstr "Hoia ekraani sees"
1811 #: ../src/winspector.c:1470
1812 msgid ""
1813 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1814 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1815 msgstr ""
1816 "Keelab akna liigutamise\n"
1817 "väljapoole ekraani pinda.\n"
1819 #: ../src/winspector.c:1474
1820 msgid "Ignore 'Hide Others'"
1821 msgstr "Eira käsku 'Peida teised aknad'"
1823 #: ../src/winspector.c:1476
1824 msgid ""
1825 "Do not hide the window when issuing the\n"
1826 "`HideOthers' command."
1827 msgstr ""
1828 "Keelab reageerimise käsule\n"
1829 "\"Peida teised aknad\"."
1831 #: ../src/winspector.c:1480
1832 msgid "Ignore 'Save Session'"
1833 msgstr "Eira seansi salvestamist"
1835 #: ../src/winspector.c:1482
1836 msgid ""
1837 "Do not save the associated application in the\n"
1838 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1839 "together with other applications when Window Maker\n"
1840 "starts."
1841 msgstr ""
1842 "Keelab akna andmete salvestamise seansi\n"
1843 "andmetesse. Rakendust ei käivitata koos\n"
1844 "seansi koosseisu kuuluvate akendega."
1846 #: ../src/winspector.c:1488
1847 msgid "Emulate application icon"
1848 msgstr "Emuleeri rakenduse ikooni"
1850 #: ../src/winspector.c:1490
1851 msgid ""
1852 "Make this window act as an application that provides\n"
1853 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1854 "application icon to be created."
1855 msgstr "Loob aknale dokitava rakenduse ikooni."
1857 #: ../src/winspector.c:1496
1858 msgid "Disable language button"
1859 msgstr "Keelenupp peidus"
1861 #: ../src/winspector.c:1498
1862 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1863 msgstr ""
1864 "Eemaldab keele sisse- ja väljalülitamise\n"
1865 "nupu akna tiitliribalt."
1867 #: ../src/winspector.c:1515
1868 msgid "Miniwindow Image"
1869 msgstr "Pisiakna pilt"
1871 #: ../src/winspector.c:1542
1872 msgid "Icon filename:"
1873 msgstr "Ikoonifaili nimi:"
1875 #: ../src/winspector.c:1555
1876 msgid "Ignore client supplied icon"
1877 msgstr "Eira kliendi enda ikooni"
1879 #: ../src/winspector.c:1562
1880 msgid "Initial Workspace"
1881 msgstr "Töölaud, millel käivitatakse"
1883 #: ../src/winspector.c:1564
1884 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
1885 msgstr "Töölaua nimi, mille peal akent esimest korda näidatakse."
1887 #: ../src/winspector.c:1570
1888 msgid "Nowhere in particular"
1889 msgstr "Ei oma tähtsust"
1891 #: ../src/winspector.c:1588
1892 msgid "Application Attributes"
1893 msgstr "Rakenduse rekvisiidid"
1895 #: ../src/winspector.c:1599
1896 msgid "Start hidden"
1897 msgstr "Käivita peidetuna"
1899 #: ../src/winspector.c:1601
1900 msgid "Automatically hide application when it's started."
1901 msgstr "Peidab akna programmi käivitamise hetkel."
1903 #: ../src/winspector.c:1604
1904 msgid "No application icon"
1905 msgstr "Rakenduse ikoon peidus"
1907 #: ../src/winspector.c:1606
1908 msgid ""
1909 "Disable the application icon for the application.\n"
1910 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1911 "and any icons that are already docked will stop\n"
1912 "working correctly."
1913 msgstr ""
1914 "Keelab rakenduse ikooni. Keelamise korral ei ole\n"
1915 "võimalik rakendust dokkida ja kõik selle rakenduse\n"
1916 "juba dokitud ikoonid ei toimi enam korrektselt."
1918 #: ../src/winspector.c:1612
1919 msgid "Shared application icon"
1920 msgstr "Rakenduse ikoon jagatud"
1922 #: ../src/winspector.c:1614
1923 msgid ""
1924 "Use a single shared application icon for all of\n"
1925 "the instances of this application.\n"
1926 msgstr ""
1927 "Kasutab ühte jagatud ikooni kõigi\n"
1928 "rakenduse instantside jaoks.\n"
1930 #: ../src/wmspec.c:277
1931 msgid "out of memory while updating wm hints"
1932 msgstr "mälu lõppes wm vihjete uuendamise käigus"
1934 #: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:876
1935 #, c-format
1936 msgid "Workspace %i"
1937 msgstr "Töölaud %i"
1939 #: ../src/workspace.c:926
1940 msgid "Workspaces"
1941 msgstr "Töölauad"
1943 #: ../src/workspace.c:928
1944 msgid "could not create Workspace menu"
1945 msgstr "ei õnnestu luua töölaua menüüd"
1947 #: ../src/workspace.c:935
1948 msgid "New"
1949 msgstr "Uus"
1951 #: ../src/workspace.c:936
1952 msgid "Destroy Last"
1953 msgstr "Eemalda viimane"