fixed bug with zombies after wmaker crashed
[wmaker-crm.git] / WPrefs.app / po / hr.po
blob972f84ac701952abef2104014c9d012d49923237
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: WindowMaker 0.80.2\n"
8 "POT-Creation-Date: 1998-08-24 14:36:41-0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 1998-08-24 14:36:41-0300\n"
10 "Last-Translator: Toni Biliæ tbilic@oliver.efos.hr \n"
11 "Language-Team: Croatian \n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: ../../WPrefs/Configurations.c:142 ../../WPrefs/Configurations.c:148 ../../WPrefs/MouseSettings.c:510 ../../WPrefs/WindowHandling.c:270 ../../WPrefs/WindowHandling.c:282 ../../WPrefs/Workspace.c:71 ../../WPrefs/Workspace.c:77
17 msgid "could not load icon %s"
18 msgstr "ne mogu uèitati ikonu %s"
20 #: ../../WPrefs/Configurations.c:156 ../../WPrefs/Workspace.c:85
21 msgid "could not process icon %s:"
22 msgstr "ne mogu procesirati ikonu %s"
24 #: ../../WPrefs/Configurations.c:181 ../../WPrefs/Workspace.c:124
25 msgid "could not load image file %s"
26 msgstr "ne mogu uèitati image datoteku %s"
28 #: ../../WPrefs/Configurations.c:195
29 msgid "Icon Slide Speed"
30 msgstr "Brzina klizanja ikone"
32 #: ../../WPrefs/Configurations.c:201
33 msgid "Shade Animation Speed"
34 msgstr "Brzina Shade animacije"
36 #: ../../WPrefs/Configurations.c:234 ../../WPrefs/Configurations.c:246 ../../WPrefs/Focus.c:310 ../../WPrefs/Focus.c:321 ../../WPrefs/MenuPreferences.c:135 ../../WPrefs/MenuPreferences.c:146 ../../WPrefs/MenuPreferences.c:174 ../../WPrefs/MenuPreferences.c:189 ../../WPrefs/MouseSettings.c:538 ../../WPrefs/MouseSettings.c:549 ../../WPrefs/MouseSettings.c:604 ../../WPrefs/MouseSettings.c:615 ../../WPrefs/MouseSettings.c:651 ../../WPrefs/MouseSettings.c:666 ../../WPrefs/MouseSettings.c:682 ../../WPrefs/WPrefs.c:398 ../../WPrefs/WPrefs.c:416
37 msgid "could not load icon file %s"
38 msgstr "ne mogu uèitati ikonu %s"
40 #: ../../WPrefs/Configurations.c:262
41 msgid "Titlebar Style"
42 msgstr "Stil Titlebar-a"
44 #: ../../WPrefs/Configurations.c:299
45 msgid "Animations and Sound"
46 msgstr "Animacije i zvuk"
48 #: ../../WPrefs/Configurations.c:305
49 msgid "Animations"
50 msgstr "Animacije"
52 #: ../../WPrefs/Configurations.c:321
53 msgid "Superfluous"
54 msgstr "Superfluous"
56 #: ../../WPrefs/Configurations.c:337
57 msgid "Sounds"
58 msgstr "Zvukovi"
60 #: ../../WPrefs/Configurations.c:354
61 msgid "Note: sound requires a module distributed separately"
62 msgstr "Upozorenje: zvuk ovisi o zasebnom modulu"
64 #: ../../WPrefs/Configurations.c:364
65 msgid "Dithering colormap for 8bpp"
66 msgstr "Dithering colormap for 8bpp"
68 #: ../../WPrefs/Configurations.c:369
69 msgid "Disable dithering in any visual/depth"
70 msgstr "Onemoguæi dithering za bilo koji visual/dubinu"
72 #: ../../WPrefs/Configurations.c:390
73 msgid "More colors for applications"
74 msgstr "Jo¹ boja za aplikacije"
76 #: ../../WPrefs/Configurations.c:397
77 msgid "More colors for WindowMaker"
78 msgstr "Jo¹ boja za WindowMaker"
80 #: ../../WPrefs/Configurations.c:450
81 msgid "Other Configurations"
82 msgstr "Ostale konfiguracije"
84 #: ../../WPrefs/Expert.c:70
85 msgid "Do not set non-WindowMaker specific parameters (do not use xset)"
86 msgstr "Ne postavljaj ne-WindowMaker parametre (ne koristi xset)"
88 #: ../../WPrefs/Expert.c:71
89 msgid "Automatically save session when exiting WindowMaker"
90 msgstr "Automatski snimi sessoin pri izlazu iz WindowMakera"
92 #: ../../WPrefs/Expert.c:72
93 msgid "Use SaveUnder in window frames, icons, menus and other objects"
94 msgstr "Koristi SaveUnder u okvirima prozora, ikona, izbornika i drugih objekata"
96 #: ../../WPrefs/Expert.c:73
97 msgid "Disable cycling color highlighting of icons."
98 msgstr "Onemuguæi cycling color highlighting of icons."
100 #: ../../WPrefs/Expert.c:103
101 msgid "Expert User Preferences"
102 msgstr "Struène postavke"
104 #: ../../WPrefs/Focus.c:79
105 msgid "bad option value %s for option FocusMode. Using default Manual"
106 msgstr "kriva vrijednost opcije %s za FokusMod. Koristim Manual"
108 #: ../../WPrefs/Focus.c:92
109 msgid "bad option value %s for option ColormapMode. Using default Manual"
110 msgstr "kriva vrijednost opcije %s za ColormapMod. Koristim Manual"
112 #: ../../WPrefs/Focus.c:190
113 msgid ""
114 "Click on the window to set\n"
115 "keyboard input focus."
116 msgstr ""
117 "Kliknite na prozor da\n"
118 "postavite fokus"
120 #: ../../WPrefs/Focus.c:194
121 msgid ""
122 "Set keyboard input focus to\n"
123 "the window under the mouse pointer,\n"
124 "including the root window."
125 msgstr ""
126 "Postavljanje fokusa na prozor\n"
127 "ispod pokazivaèa mi¹a,\n"
128 "ukljuèujuæi i root prozor."
130 #: ../../WPrefs/Focus.c:199
131 msgid ""
132 "Set keyboard input focus to\n"
133 "the window under the mouse pointer,\n"
134 "except the root window."
135 msgstr ""
136 "Postavljanje fokusa na prozor ispod\n"
137 "pokazivaèa mi¹a, osim root prozora."
139 #: ../../WPrefs/Focus.c:243
140 msgid "Input Focus Mode"
141 msgstr "Naèin fokusiranja"
143 #: ../../WPrefs/Focus.c:248
144 msgid "Click window to focus"
145 msgstr "Klikni prozor za fokus"
147 #: ../../WPrefs/Focus.c:249
148 msgid "Focus follows mouse"
149 msgstr "Fokus prati mi¹a"
151 #: ../../WPrefs/Focus.c:250
152 msgid "\"Sloppy\" focus"
153 msgstr "\"Sloppy\" fokus"
155 #: ../../WPrefs/Focus.c:265
156 msgid "Install colormap in the window..."
157 msgstr "Instaliraj colormap u prozor..."
159 #: ../../WPrefs/Focus.c:270
160 msgid "...that has the input focus."
161 msgstr "¹to ima fokus."
163 #: ../../WPrefs/Focus.c:275
164 msgid "...that is under the mouse pointer."
165 msgstr "¹to je ispod kursora"
167 #: ../../WPrefs/Focus.c:284
168 msgid "Automatic Window Raise Delay"
169 msgstr "Automatsko zadr¾avanje podizanja prozora"
171 #: ../../WPrefs/Focus.c:341
172 msgid "msec"
173 msgstr "msec"
175 #: ../../WPrefs/Focus.c:358
176 msgid "Do not let aplications receive the click used to focus windows."
177 msgstr "Ne daj da aplikacije prime klik za fokusiranje prozora."
179 #: ../../WPrefs/Focus.c:364
180 msgid "Automatically focus new windows."
181 msgstr "Automatski fokusiraj nove prozore"
183 #: ../../WPrefs/Focus.c:385
184 msgid "Window Focus Preferences"
185 msgstr "Postavke fokusiranja prozora"
187 #: ../../WPrefs/KeyboardSettings.c:72
188 msgid "Initial Key Repeat"
189 msgstr "Prvotno ponavljanje kljuèa"
191 #: ../../WPrefs/KeyboardSettings.c:113
192 msgid "Key Repeat Rate"
193 msgstr "Razmak izmeðu ponavljanja kljuèa"
195 #: ../../WPrefs/KeyboardSettings.c:153
196 msgid "Type here to test"
197 msgstr "Ukucajte ovdje da testirate"
199 #: ../../WPrefs/KeyboardSettings.c:172
200 msgid "Keyboard Preferences"
201 msgstr "Postavke tastature"
203 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:170 ../../WPrefs/Menu.c:923 ../../WPrefs/Menu.c:1290 ../../WPrefs/MenuGuru.c:263
204 msgid "Cancel"
205 msgstr "Otka¾i"
207 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:171
208 msgid "Press the desired shortcut key(s) or click Cancel to stop capturing."
209 msgstr "Pritisnite ¾eljenu kraticu ili kliknite Otka¾i za prekid hvatanja."
211 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:189 ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:390 ../../WPrefs/Menu.c:935 ../../WPrefs/Menu.c:1157
212 msgid "Capture"
213 msgstr "Uhvati"
215 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:190 ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:397
216 msgid "Click Capture to interactively define the shortcut key."
217 msgstr "Kliknite \"Uhvati\" da interaktivno definirate kraticu."
219 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:308
220 msgid "Actions"
221 msgstr "Akcije"
223 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:322
224 msgid "Open applications menu"
225 msgstr "Otvori izbornik aplikacija"
227 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:323
228 msgid "Open window list menu"
229 msgstr "Otvori izbornik liste prozora"
231 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:324
232 msgid "Open window commands menu"
233 msgstr "Otvori izbornik prozorskih naredbi"
235 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:325
236 msgid "Hide active application"
237 msgstr "Sakrij aktivnu aplikaciju"
239 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:326
240 msgid "Miniaturize active window"
241 msgstr "Minimiziraj aktivni prozor"
243 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:327
244 msgid "Close active window"
245 msgstr "Zatvori aktivni prozor"
247 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:328
248 msgid "Maximize active window"
249 msgstr "Maksimiziraj aktivni prozor"
251 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:329
252 msgid "Maximize active window vertically"
253 msgstr "Maksimiziraj aktivni prozor vertikalno"
255 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:330
256 msgid "Raise active window"
257 msgstr "Podigni aktivni prozor"
259 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:331
260 msgid "Lower active window"
261 msgstr "Spusti aktivni prozor"
263 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:332
264 msgid "Raise/Lower window under mouse pointer"
265 msgstr "Podigni/Spusti prozor ispod pokazivaèa mi¹a"
267 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:333
268 msgid "Shade active window"
269 msgstr "Shade-iraj aktivni prozor"
271 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:334
272 msgid "Select active window"
273 msgstr "Selektiraj aktivni prozor"
275 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:335
276 msgid "Focus next window"
277 msgstr "Fokusiraj sljedeæi prozor"
279 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:336
280 msgid "Focus previous window"
281 msgstr "Fokusiraj prethodni prozor"
283 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:337
284 msgid "Switch to next workspace"
285 msgstr "Prebacivanje na sljedeæi radni prostor"
287 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:338
288 msgid "Switch to previous workspace"
289 msgstr "Prebacivanje na prethodni radni prostor"
291 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:339
292 msgid "Switch to next ten workspaces"
293 msgstr "Prebacivanje na sljedeæih 10 radnih prostora"
295 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:340
296 msgid "Switch to previous ten workspaces"
297 msgstr "Prebacivanje na predhodnih 10 radnih prostora"
299 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:341
300 msgid "Switch to workspace 1"
301 msgstr "Prebacivanje na radni prostor 1"
303 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:342
304 msgid "Switch to workspace 2"
305 msgstr "Prebacivanje na radni prostor 2"
307 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:343
308 msgid "Switch to workspace 3"
309 msgstr "Prebacivanje na radni prostor 3"
311 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:344
312 msgid "Switch to workspace 4"
313 msgstr "Prebacivanje na radni prostor 4"
315 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:345
316 msgid "Switch to workspace 5"
317 msgstr "Prebacivanje na radni prostor 5"
319 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:346
320 msgid "Switch to workspace 6"
321 msgstr "Prebacivanje na radni prostor 6"
323 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:347
324 msgid "Switch to workspace 7"
325 msgstr "Prebacivanje na radni prostor 7"
327 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:348
328 msgid "Switch to workspace 8"
329 msgstr "Prebacivanje na radni prostor 8"
331 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:349
332 msgid "Switch to workspace 9"
333 msgstr "Prebacivanje na radni prostor 9"
335 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:350
336 msgid "Switch to workspace 10"
337 msgstr "Prebacivanje na radni prostor 10"
339 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:351
340 msgid "Shortcut for window 1"
341 msgstr "Kratica za prozor 1"
343 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:352
344 msgid "Shortcut for window 2"
345 msgstr "Kratica za prozor 2"
347 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:353
348 msgid "Shortcut for window 3"
349 msgstr "Kratica za prozor 3"
351 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:354
352 msgid "Shortcut for window 4"
353 msgstr "Kratica za prozor 4"
355 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:355
356 msgid "Raise Clip"
357 msgstr "Podigni Clip"
359 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:356
360 msgid "Lower Clip"
361 msgstr "Spusti Clip"
363 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:357
364 msgid "Raise/Lower Clip"
365 msgstr "Podigni/Spusti Clip"
367 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:359
368 msgid "Toggle keyboard language"
369 msgstr "Promjeni raspored tastature"
371 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:373 ../../WPrefs/Menu.c:1146
372 msgid "Shortcut"
373 msgstr "Kratica"
375 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:384
376 msgid "Clear"
377 msgstr "Oèisti"
379 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:445
380 msgid "Keyboard Shortcut Preferences"
381 msgstr "Postavke tastaturnih kratica"
383 #: ../../WPrefs/Menu.c:373
384 msgid "Window Manager"
385 msgstr "Window Manager"
387 #: ../../WPrefs/Menu.c:375
388 msgid "Program to open files"
389 msgstr "Program za otvaranje datoteka"
391 #: ../../WPrefs/Menu.c:377 ../../WPrefs/Menu.c:1133
392 msgid "Program to Run"
393 msgstr "Program za pokrenuti"
395 #: ../../WPrefs/Menu.c:427 ../../WPrefs/Menu.c:428
396 msgid "New Command %i"
397 msgstr "Nova naredba %i"
399 #: ../../WPrefs/Menu.c:435
400 msgid "New Submenu"
401 msgstr "Novi podizbornik"
403 #: ../../WPrefs/Menu.c:440
404 msgid "External Menu"
405 msgstr "Eksterni izbornik"
407 #: ../../WPrefs/Menu.c:447
408 msgid "Workspaces"
409 msgstr "Radni prostori"
411 #: ../../WPrefs/Menu.c:1017 ../../WPrefs/Menu.c:1032
412 msgid "Commands"
413 msgstr "Naredbe"
415 #: ../../WPrefs/Menu.c:1018 ../../WPrefs/Menu.c:1033
416 msgid "Add Command"
417 msgstr "Naredba"
419 #: ../../WPrefs/Menu.c:1019 ../../WPrefs/Menu.c:1034
420 msgid "Add Submenu"
421 msgstr "Podizbornik"
423 #: ../../WPrefs/Menu.c:1020 ../../WPrefs/Menu.c:1035
424 msgid "Add External Menu"
425 msgstr "Eksterni izbornik"
427 #: ../../WPrefs/Menu.c:1021 ../../WPrefs/Menu.c:1036
428 msgid "Add Workspace Menu"
429 msgstr "Izbornih r. prostora"
431 #: ../../WPrefs/Menu.c:1022 ../../WPrefs/Menu.c:1037
432 msgid "Remove Item"
433 msgstr "Obrisati stavku"
435 #: ../../WPrefs/Menu.c:1023 ../../WPrefs/Menu.c:1038
436 msgid "Cut Item"
437 msgstr "Izrezati stavku"
439 #: ../../WPrefs/Menu.c:1024 ../../WPrefs/Menu.c:1039
440 msgid "Copy Item"
441 msgstr "Kopirati stavku"
443 #: ../../WPrefs/Menu.c:1025 ../../WPrefs/Menu.c:1040
444 msgid "Paste Item"
445 msgstr "Naljepiti stavku"
447 #: ../../WPrefs/Menu.c:1069
448 msgid "Label"
449 msgstr "Oznaka"
451 #: ../../WPrefs/Menu.c:1082
452 msgid "Command"
453 msgstr "Naredba"
455 #: ../../WPrefs/Menu.c:1087
456 msgid "Run Program"
457 msgstr "Pokrenuti program"
459 #: ../../WPrefs/Menu.c:1088
460 msgid "Arrange Icons"
461 msgstr "Pospremiti ikone"
463 #: ../../WPrefs/Menu.c:1089
464 msgid "Hide Others"
465 msgstr "Sakriti ostale"
467 #: ../../WPrefs/Menu.c:1090
468 msgid "Show All Windows"
469 msgstr "Poka¾i sve prozore"
471 #: ../../WPrefs/Menu.c:1091
472 msgid "Exit WindowMaker"
473 msgstr "Izaæi iz Window Maker-a"
475 #: ../../WPrefs/Menu.c:1092
476 msgid "Exit X Session"
477 msgstr "Izaæi is X sessiona"
479 #: ../../WPrefs/Menu.c:1093
480 msgid "Start window manager"
481 msgstr "Pokrenuti window manager"
483 #: ../../WPrefs/Menu.c:1094
484 msgid "Restart WindowMaker"
485 msgstr "Restartati Window Maker"
487 #: ../../WPrefs/Menu.c:1095
488 msgid "Save Session"
489 msgstr "Snimiti session"
491 #: ../../WPrefs/Menu.c:1096
492 msgid "Clear Session"
493 msgstr "Oèistiti session"
495 #: ../../WPrefs/Menu.c:1097
496 msgid "Refresh Screen"
497 msgstr "Osvje¾iti ekran"
499 #: ../../WPrefs/Menu.c:1098
500 msgid "Info Panel"
501 msgstr "Info panel"
503 #: ../../WPrefs/Menu.c:1099
504 msgid "Legal Panel"
505 msgstr "Legal panel"
507 #: ../../WPrefs/Menu.c:1107
508 msgid "Open workspace menu"
509 msgstr "Otvoriti izbornik radnih prostora"
511 #: ../../WPrefs/Menu.c:1114
512 msgid "No confirmation panel"
513 msgstr "Nema panela potvrde"
515 #: ../../WPrefs/Menu.c:1120
516 msgid "Menu Path/Directory List"
517 msgstr "Menu lista Staza/Direktorij"
519 #: ../../WPrefs/Menu.c:1165
520 msgid "Ask help to the Guru"
521 msgstr "Tra¾i pomoæ od Gurua"
523 #: ../../WPrefs/Menu.c:1285
524 msgid ""
525 "The format of the current menu in ~/G/D/WMRootMenu is not supported by WPrefs. A new menu will be created.\n"
526 "You can also replace ~/G/D/WMRootMenu with ~/G/L/W/plmenu to get the default menu."
527 msgstr ""
528 "Format trenutnog izbornika u ~/G/D/WMRootMenu nije podr¾an od WPrefs-a. Napravit æu novi izbornik.\n"
529 "Mo¾ete zamjeniti ~/G/D/WMRootMenu da ~/G/L/W/plmenu da dobijete poèetni izbornik."
531 #: ../../WPrefs/Menu.c:1290 ../../WPrefs/Menu.c:1295 ../../WPrefs/WPrefs.c:585
532 msgid "Warning"
533 msgstr "Upozorenje"
535 #. WMMapWidget(panel->pathB);
536 #: ../../WPrefs/Menu.c:1290 ../../WPrefs/Menu.c:1296 ../../WPrefs/MenuGuru.c:119 ../../WPrefs/MenuGuru.c:126 ../../WPrefs/MenuGuru.c:140 ../../WPrefs/MouseSettings.c:156 ../../WPrefs/Text.c:181 ../../WPrefs/WPrefs.c:546 ../../WPrefs/WPrefs.c:551 ../../WPrefs/WPrefs.c:562 ../../WPrefs/WPrefs.c:572 ../../WPrefs/WPrefs.c:578 ../../WPrefs/WPrefs.c:585 ../../WPrefs/WPrefs.c:602 ../../WPrefs/WPrefs.c:607
537 msgid "OK"
538 msgstr "U redu"
540 #: ../../WPrefs/Menu.c:1295
541 msgid "Any changes made in this section will not be saved"
542 msgstr "Promjene uèinjene u ovom dijelu neæe biti snimljene"
544 #: ../../WPrefs/Menu.c:1360
545 msgid "Applications Menu Definition"
546 msgstr "Defincija izbornika aplikacija"
548 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:106
549 msgid "Menu Guru - Select Type"
550 msgstr "Izbornik guru - odabrati tip"
552 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:111 ../../WPrefs/MenuGuru.c:133 ../../WPrefs/MenuGuru.c:251
553 msgid "Next"
554 msgstr "Sljedeæi"
556 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:114
557 msgid "Menu Guru - Select Menu File"
558 msgstr "Izbornik guru - Odabrati izbornik datoteku"
560 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:122
561 msgid "Menu Guru - Select Pipe Command"
562 msgstr "Izbornik guru - Odabrati pipe naredbu"
564 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:129
565 msgid "Menu Guru - Select Directories"
566 msgstr "Izbornik guru- Odabrati direktorije"
568 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:136
569 msgid "Menu Guru - Select Command"
570 msgstr "Izbornik guru - Odabrati naredbu"
572 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:257
573 msgid "Back"
574 msgstr "Natrag"
576 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:271
577 msgid ""
578 "This process will help you create a submenu which definition is located in another file or is created dynamically.\n"
579 "What do you want to use as the contents of the submenu?"
580 msgstr ""
581 "Ovaj postupak æe vam pomoæi u kreiranju podizbornika èija se definicija nalazi u drugoj datoteci ili se stvara dinamièki.\n"
582 "©to ¾elite koristiti kao sadr¾aj podizbornika?"
584 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:279
585 msgid "A file containing the menu definition in the plain text (non-property list) menu format."
586 msgstr "Datoteka koja sadr¾i definiciju izbornika u èistom tekst formatu."
588 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:285
589 msgid "The menu definition generated by a script/program read through a pipe."
590 msgstr "Definicja izbornika generirana pomoæu skripte/programa proèitanog kroz pipe."
592 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:291
593 msgid "The files in one or more directories."
594 msgstr "Datoteke u jednom ili vi¹e direktorija."
596 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:303
597 msgid "Type the path for the menu file:"
598 msgstr "Upi¹i stazu za izbornik datoteku:"
600 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:318
601 msgid "The menu file must contain a menu in the plain text menu file format. This format is described in the menu files included with WindowMaker, probably at ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
602 msgstr "Menu datoteka mora sadr¾avati izbornik u èistom tekst formatu. Ovaj format je opisan u menu datotekama u distribuciji, vjerojatno u ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
604 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:328
605 msgid "Type the command that will generate the menu definition:"
606 msgstr "Upi¹i naredbu koja æe generirati definiciju izbornika:"
608 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:338
609 msgid "The command supplied must generate and output a valid menu definition to stdout. This definition should be in the plain text menu file format, described in the menu files included with WindowMaker, usually at ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
610 msgstr "Navedana naredba mora stvoriti i ispisati va¾eæu definiciju izbornika na stdout. Ova definicija mora biti u formatu opisanom u ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
612 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:350 ../../WPrefs/MenuGuru.c:372 ../../WPrefs/MenuGuru.c:394
613 msgid "Type the path for the directory. You can type more than one path by separating them with spaces."
614 msgstr "Upi¹ite stazu za direktorij. Mo¾ete upisati vi¹e od jedne staze odvajajuæi ih razmacima."
616 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:361 ../../WPrefs/MenuGuru.c:383 ../../WPrefs/MenuGuru.c:405
617 msgid "The menu generated will have an item for each file in the directory. The directories can contain program executables or data files (such as jpeg images)."
618 msgstr "Generirani izbornik æe imati stavku za svaku datoteku u direktoriju. Direktoriji mogu sadr¾avati izvr¹ne programe ili podatke (kao jpeg slike)."
620 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:415
621 msgid "If the directory contain data files, type the command used to open these files. Otherwise, leave it in blank."
622 msgstr "Ako direktorij sadr¾i podatkovne datoteke, upi¹ite naredbu kori¹tenu za otvaranje tih datoteka, ili ostavit prazno."
624 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:426
625 msgid "Each file in the directory will have an item and they will be opened with the supplied command.For example, if the directory contains image files and the command is \"xv -root\", each file in the directory will have a menu item like \"xv -root imagefile\"."
626 msgstr "Svaka datoteka u direktoriju æe imati stavku i bit æe otvorene sa navedenom naredbom. Na primjer ako direktorij sadr¾i image datoteke i naredba je \"xv -root\", svaka datoteka u direktoriju æe imati stavku \"xv -root image_datoteka\"."
628 #: ../../WPrefs/MenuPreferences.c:112
629 msgid "Menu Scrolling Speed"
630 msgstr "Brzina pomicanja izbornika"
632 #: ../../WPrefs/MenuPreferences.c:161
633 msgid "Submenu Alignment"
634 msgstr "Poravnanje podizbornika"
636 #: ../../WPrefs/MenuPreferences.c:204
637 msgid ""
638 "Always open submenus inside the screen, instead of scrolling.\n"
639 "Note: this can be an annoyance at some circumstances."
640 msgstr ""
641 "Uvijek otvori podizbornik unutar ekrana umjesto pomicanja.\n"
642 "Upozorenje: ovo zna biti vrlo frustrirajuæe u nekim okolnostima."
644 #: ../../WPrefs/MenuPreferences.c:209
645 msgid "Scroll off-screen menus when pointer is moved over them."
646 msgstr "Izbornike izvan ekrana pomakni unutra kada se pokazivaè mièe iznad njih"
648 #: ../../WPrefs/MenuPreferences.c:229
649 msgid "Menu Preferences"
650 msgstr "Postavke izbornika"
652 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:154 ../../WPrefs/Text.c:181 ../../WPrefs/WPrefs.c:546 ../../WPrefs/WPrefs.c:551 ../../WPrefs/WPrefs.c:560 ../../WPrefs/WPrefs.c:570 ../../WPrefs/WPrefs.c:578 ../../WPrefs/WPrefs.c:602 ../../WPrefs/WPrefs.c:607
653 msgid "Error"
654 msgstr "Gre¹ka"
656 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:155
657 msgid "Invalid mouse acceleration threshold value. Must be the number of pixels to travel before accelerating."
658 msgstr "Kriva vrijednost ubrzavanja mi¹a. Mora biti broj pixela putovanja prije ubrzavanja."
660 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:209
661 msgid "mouse button %s not supported by WPrefs."
662 msgstr "tipka mi¹e %s nije podr¾ana od WPrefs-a."
664 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:243 ../../WPrefs/MouseSettings.c:254 ../../WPrefs/MouseSettings.c:265
665 msgid "bad value %s for option %s"
666 msgstr "kriva vrijednost %s za opciju %s"
668 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:325
669 msgid "modifier key %s for option ModifierKey was not recognized. Using %s as default"
670 msgstr "modifier kljuè %s za opciju ModifierKey nije prepoznat. Koristim %s."
672 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:350
673 msgid "could not retrieve keyboard modifier mapping"
674 msgstr "ne mogu povuæi keyboard modifier mapping"
676 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:497
677 msgid "Mouse Speed"
678 msgstr "Brzina mi¹a"
680 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:564
681 msgid "Threshold:"
682 msgstr "Prag:"
684 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:579
685 msgid "Double-Click Delay"
686 msgstr "Razmak izmeðu dvostrukog klika"
688 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:623
689 msgid "Test"
690 msgstr "Test"
692 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:633
693 msgid "Workspace Mouse Actions"
694 msgstr "Akcije mi¹a na radnom prostoru"
696 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:638
697 msgid "Disable mouse actions"
698 msgstr "Onemoguæi akcije mi¹a"
700 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:691
701 msgid "Applications menu"
702 msgstr "Izbornik Aplikacija"
704 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:697
705 msgid "Window list menu"
706 msgstr "Izbornik Liste prozora"
708 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:703
709 msgid "Select windows"
710 msgstr "Odaberi prozore"
712 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:738
713 msgid "Mouse Grab Modifier"
714 msgstr "Modifier za \"hvatanje\" prozora mi¹om"
716 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:772
717 msgid "could not create %s"
718 msgstr "ne mogu kreirati %s"
720 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:788
721 msgid "could not create temporary file %s"
722 msgstr "ne mogu kreirati privremenu datoteku %s"
724 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:813
725 msgid "could not rename file %s to %s\n"
726 msgstr "ne mogu preimenovati datoteku %s u %s\n"
728 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:896
729 msgid "Mouse Preferences"
730 msgstr "Postavke mi¹a"
732 #: ../../WPrefs/Paths.c:82
733 msgid "bad value in option IconPath. Using default path list"
734 msgstr "kriva vrijednost IconPath opciji. Koristim poèetnu listu staza"
736 #: ../../WPrefs/Paths.c:99
737 msgid "bad value in option PixmapPath. Using default path list"
738 msgstr "kriva vrijednost u PixmapPath opciji. Koristim poèetnu listu staza"
740 #: ../../WPrefs/Paths.c:301
741 msgid "Icon Search Paths"
742 msgstr "Staze za ikone"
744 #: ../../WPrefs/Paths.c:313 ../../WPrefs/Paths.c:349
745 msgid "Add"
746 msgstr "Dodaj"
748 #: ../../WPrefs/Paths.c:320 ../../WPrefs/Paths.c:356
749 msgid "Remove"
750 msgstr "Obri¹i"
752 #: ../../WPrefs/Paths.c:337
753 msgid "Pixmap Search Paths"
754 msgstr "Staze za pixmape"
756 #: ../../WPrefs/Paths.c:385
757 msgid "Search Path Configuration"
758 msgstr "Konfiguracija staza"
760 #: ../../WPrefs/Preferences.c:151
761 msgid "Size Display"
762 msgstr "Prikaz velièine"
764 #: ../../WPrefs/Preferences.c:156 ../../WPrefs/Preferences.c:172
765 msgid "Corner of screen"
766 msgstr "Kut ekrana"
768 #: ../../WPrefs/Preferences.c:157 ../../WPrefs/Preferences.c:173
769 msgid "Center of screen"
770 msgstr "Sredi¹te ekrana"
772 #: ../../WPrefs/Preferences.c:158 ../../WPrefs/Preferences.c:174
773 msgid "Center of resized window"
774 msgstr "Sredi¹te prozora"
776 #: ../../WPrefs/Preferences.c:159
777 msgid "Technical drawing-like"
778 msgstr "Poput tehnièkog crtanja"
780 #: ../../WPrefs/Preferences.c:167
781 msgid "Position Display"
782 msgstr "Prikaz pozicije"
784 #: ../../WPrefs/Preferences.c:182
785 msgid "Show balloon text for..."
786 msgstr "Poka¾i tekst u balonu za..."
788 #: ../../WPrefs/Preferences.c:189
789 msgid "incomplete window titles"
790 msgstr "nepotpune naslove prozora"
792 #: ../../WPrefs/Preferences.c:190
793 msgid "miniwindow titles"
794 msgstr "nalsove miniprozora"
796 #: ../../WPrefs/Preferences.c:191
797 msgid "application/dock icons"
798 msgstr "aplikacijske/dock ikone"
800 #: ../../WPrefs/Preferences.c:204
801 msgid "Raise window when switching focus with keyboard (CirculateRaise)."
802 msgstr "Podigni prozor pri mjenjanju fokusa tastaturom."
804 #: ../../WPrefs/Preferences.c:210
805 msgid "Keep keyboard language status for each window."
806 msgstr "Zadr¾i raspored tastature za svaki prozor"
808 #: ../../WPrefs/Preferences.c:231
809 msgid "Miscellaneous Ergonomic Preferences"
810 msgstr "Razne ergonomske postavke"
812 #: ../../WPrefs/Text.c:179
813 msgid "Invalid font %s."
814 msgstr "Krivi font %s."
816 #: ../../WPrefs/Text.c:256
817 msgid "Set Font..."
818 msgstr "Postavi font..."
820 #: ../../WPrefs/Text.c:262
821 msgid "Window Title Font"
822 msgstr "Font naslova prozora"
824 #: ../../WPrefs/Text.c:263
825 msgid "Menu Title Font"
826 msgstr "Font naslova izbornika"
828 #: ../../WPrefs/Text.c:264
829 msgid "Menu Item Font"
830 msgstr "Font stavke u izborniku"
832 #: ../../WPrefs/Text.c:265
833 msgid "Icon Title Font"
834 msgstr "Font naslova ikone"
836 #: ../../WPrefs/Text.c:266
837 msgid "Clip Title Font"
838 msgstr "Font naslova clipa"
840 #: ../../WPrefs/Text.c:267
841 msgid "Geometry Display Font"
842 msgstr "Font prikaza geometry"
844 #: ../../WPrefs/Text.c:280
845 msgid ""
846 "Sample Text\n"
847 "abcdefghijklmnopqrstuvxywz\n"
848 "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVXYWZ\n"
849 "0123456789"
850 msgstr ""
851 "Primjer texta\n"
852 "abcdefghijklmnopqrstuvxywz\n"
853 "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVXYWZ\n"
854 "0123456789"
856 #: ../../WPrefs/Text.c:285
857 msgid "Alignment"
858 msgstr "Poravnanje"
860 #: ../../WPrefs/Text.c:290
861 msgid "Left"
862 msgstr "Lijevo"
864 #: ../../WPrefs/Text.c:296
865 msgid "Center"
866 msgstr "Sredina"
868 #: ../../WPrefs/Text.c:303
869 msgid "Right"
870 msgstr "Desno"
872 #: ../../WPrefs/Text.c:325
873 msgid "Text Preferences"
874 msgstr "Postavke teksta"
876 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:384
877 msgid "Window Title Bar"
878 msgstr "Title Bar prozora"
880 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:385
881 msgid "Menu Title Bar"
882 msgstr "Title Bar izbornika"
884 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:386
885 msgid "Menu Items"
886 msgstr "Stavke izbornika"
888 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:387
889 msgid "Workspace/Clip"
890 msgstr "Radni prostor/Clip"
892 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:388
893 msgid "Icons"
894 msgstr "Ikone"
896 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:399
897 msgid "Focused Window"
898 msgstr "Fokusirani prozor"
900 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:412 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:443 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:474
901 msgid "Texture"
902 msgstr "Tekstura"
904 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:418 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:449 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:480
905 msgid "Text Color"
906 msgstr "Boja teksta"
908 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:423 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:454 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:485 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:509 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:575 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:652
909 msgid "Set..."
910 msgstr "Postavi..."
912 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:430
913 msgid "Unfocused Window"
914 msgstr "Nefokusirani prozor"
916 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:461
917 msgid "Owner of Focused Window"
918 msgstr "Vlasnik fokusiranog prozora"
920 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:494
921 msgid "Unselected Items"
922 msgstr "Neselktirne stvari"
924 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:504 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:558
925 msgid "Background"
926 msgstr "Pozadina"
928 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:519
929 msgid "Normal Text"
930 msgstr "Normalni tekst"
932 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:529
933 msgid "Disabled Text"
934 msgstr "Onemoguæeni tekst"
936 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:538
937 msgid "Selected Items"
938 msgstr "Selektirani tekst"
940 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:548
941 msgid "Text"
942 msgstr "Tekst"
944 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:566
945 msgid "Menu Title Background"
946 msgstr "Pozadina naslova izbornika"
948 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:584
949 msgid "Menu Title Text"
950 msgstr "Tekst naslova izbornika"
952 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:596
953 msgid "Workspace Background"
954 msgstr "Pozadina radnog prostora"
956 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:605
957 msgid "Change"
958 msgstr "Promjeni"
960 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:611
961 msgid "Clip Title Text"
962 msgstr "Tekst naslova clipa"
964 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:621
965 msgid "Normal"
966 msgstr "Normalan"
968 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:631
969 msgid "Collapsed"
970 msgstr "Sru¹en"
972 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:643
973 msgid "Icon Background"
974 msgstr "Pozadina ikone"
976 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:677
977 msgid "Texture and Color Preferences"
978 msgstr "Postavke tekstura i boja"
980 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:196
981 msgid "Window Maker Preferences"
982 msgstr "Postavke Window Maker-a"
984 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:220
985 msgid "Revert Page"
986 msgstr "Povrati stranicu"
988 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:226
989 msgid "Revert All"
990 msgstr "Povrati sve"
992 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:232
993 msgid "Save"
994 msgstr "Snimi"
996 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:238
997 msgid "Close"
998 msgstr "Zatvori"
1000 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:262
1001 msgid "Version %s for Window Maker %s"
1002 msgstr "Verzija %s za Window Maker %s"
1004 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:269
1005 msgid "Starting..."
1006 msgstr "Pokreæem..."
1008 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:275
1009 msgid ""
1010 "Programming/Design: Alfredo K. Kojima\n"
1011 "Artwork: Marco van Hylckama Vlieg\n"
1012 "More Programming: James Thompson"
1013 msgstr ""
1015 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:363
1016 msgid "could not locate image file %s\n"
1017 msgstr "ne mogu naæi image daoteku %s\n"
1019 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:488
1020 msgid "Loading Window Maker configuration files..."
1021 msgstr "Uèitavam konfiguracijske datoteke..."
1023 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:492
1024 msgid "Initializing configuration panels..."
1025 msgstr "Inicijaliziram konfiguracijske panele..."
1027 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:545 ../../WPrefs/WPrefs.c:601
1028 msgid "Window Maker domain (%s) is corrupted!"
1029 msgstr "Window Maker domena (%s) je o¹teæena!"
1031 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:549
1032 msgid "Could not load Window Maker domain (%s) from defaults database."
1033 msgstr "Ne mogu uèitati Window Maker domenu (%s) iz baze postavki."
1035 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:557
1036 msgid "could not extract version information from Window Maker"
1037 msgstr "ne mogu naæi informaciju o verziji Window Maker-a"
1039 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:558
1040 msgid "Make sure Window Maker is in your search path."
1041 msgstr "Provjerite da li je Window Maker u va¹em PATH-u."
1043 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:561
1044 msgid "Could not extract version from Window Maker. Make sure it is correctly installed and is in your PATH environment variable."
1045 msgstr "Ne mogu utvrditi verziju Window Makera. Provjerite da li je pravilno i da li je u PATH-u."
1047 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:571
1048 msgid "Could not extract version from Window Maker. Make sure it is correctly installed."
1049 msgstr "Ne mogu utvrditi verziju Window Maker-a. Provjerite da li pravlno instaliran."
1051 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:576
1052 msgid ""
1053 "WPrefs only supports Window Maker 0.18.0 or newer.\n"
1054 "The version installed is %i.%i.%i\n"
1055 msgstr ""
1056 "WPrefs podr¾ava Window Maker 0.18.0 ili noviji.\n"
1057 "Instalirana verzija je %i.%i.%i\n"
1059 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:583
1060 msgid "Window Maker %i.%i.%i, which is installed in your system, is not fully supported by this version of WPrefs."
1061 msgstr "Window Maker %i.%i.%i, koji je instaliran, nije potpuno podr¾an ovom verzijom WPrefs-a."
1063 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:590
1064 msgid "could not run \"wmaker -global_defaults_path\"."
1065 msgstr "ne mogu pokrenuti \"wmaker -global_defaults_path\"."
1067 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:605
1068 msgid "Could not load global Window Maker domain (%s)."
1069 msgstr "Ne mogu uèitati Window Maker globalnu domenu (%s)."
1071 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:851
1072 msgid ""
1073 "bad speed value for option %s\n"
1074 ". Using default Medium"
1075 msgstr ""
1076 "Kriva brzina za opciju %s\n"
1077 ". Koristim Medium"
1079 #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:107
1080 msgid "bad option value %s in WindowPlacement. Using default value"
1081 msgstr "kriva vrijednost opcije %s za WindowPlacement. Koristim poèetnu vrijednost"
1083 #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:129
1084 msgid "invalid data in option WindowPlaceOrigin. Using default (0,0)"
1085 msgstr "krivi podaci u opciji WindowPlaceOrigin. Koristim poèetno (0,0)"
1087 #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:188
1088 msgid "Window Placement"
1089 msgstr "Polo¾aj prozora"
1091 #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:193
1092 msgid "Automatic"
1093 msgstr "Automatski"
1095 #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:194
1096 msgid "Random"
1097 msgstr "Sluèajno"
1099 #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:195
1100 msgid "Manual"
1101 msgstr "Ruèno"
1103 #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:196
1104 msgid "Cascade"
1105 msgstr "Cascade"
1107 #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:202
1108 msgid "Placement Origin"
1109 msgstr "Poèetni polo¾aj"
1111 #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:256
1112 msgid "Opaque Move"
1113 msgstr "Micanje punog prozora"
1115 #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:292
1116 msgid "When maximizing..."
1117 msgstr "Pri maksimiziranju..."
1119 #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:297
1120 msgid "...do not resize over icons"
1121 msgstr "ne pokrivati ikone"
1123 #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:310
1124 msgid "Keep transients above their owners"
1125 msgstr "Transient-i iznad svojih vlasnika"
1127 #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:337
1128 msgid "Window Handling Preferences"
1129 msgstr "Postavke postupanja prozorima"
1131 #: ../../WPrefs/Workspace.c:137
1132 msgid "Workspace Navigation"
1133 msgstr "Navigacija radnim prostorima"
1135 #: ../../WPrefs/Workspace.c:161
1136 msgid "drag windows between workspaces."
1137 msgstr "povlaèenje prozora izmeðu radnih prostora."
1139 #: ../../WPrefs/Workspace.c:186
1140 msgid "switch to first workspace when switching past the last workspace and vice-versa"
1141 msgstr "prebacivanje na prvi radni prostor pri prela¾enju sa zadnjeg i obrnuto."
1143 #: ../../WPrefs/Workspace.c:210
1144 msgid "create a new workspace when switching past the last workspace."
1145 msgstr "stvaranje novog radnog prostora pri prela¾enju sa zadnjeg."
1147 #: ../../WPrefs/Workspace.c:218
1148 msgid "Dock/Clip"
1149 msgstr "Dock/Clip"
1151 #: ../../WPrefs/Workspace.c:287
1152 msgid "Workspace Preferences"
1153 msgstr "Postavke radnog prostora"
1155 #: ../../WPrefs/main.c:56
1156 msgid "usage: %s [options]\n"
1157 msgstr "uporaba: %s [opcije]\n"
1159 #: ../../WPrefs/main.c:57
1160 msgid "options:"
1161 msgstr "opcije:"
1163 #: ../../WPrefs/main.c:58
1164 msgid " -display <display>\tdisplay to be used"
1165 msgstr " -display <disply>\tdisplay za kori¹tenje"
1167 #: ../../WPrefs/main.c:59
1168 msgid " -version\t\tprint version number and exit"
1169 msgstr " -version\t\tispi¹i verziju u izaði"
1171 #: ../../WPrefs/main.c:82
1172 msgid "too few arguments for %s"
1173 msgstr "premalo argumenata za %s"
1175 #: ../../WPrefs/main.c:104
1176 msgid "X server does not support locale"
1177 msgstr "X server ne podr¾ava locale"
1179 #: ../../WPrefs/main.c:107
1180 msgid "cannot set locale modifiers"
1181 msgstr "ne mogu postaviti locale modifiere"
1183 #: ../../WPrefs/main.c:113
1184 msgid "could not open display %s"
1185 msgstr "ne mogu otvoriti display %s"
1187 #: ../../WPrefs/main.c:121
1188 msgid "could not initialize application"
1189 msgstr "ne mogu inicijalizirati aplikaciju"
1190 # msgid "could not extract version information from WindowMaker"
1191 # msgstr "ne mogu izvuèi informaciju o verziji WindowMaker-a"
1193 # msgid "Could not load WindowMaker domain (%s) from defaults database."
1194 # msgstr "Ne mogu uèitati WindowMaker domenu (%s) iz poèetne baze."
1196 # msgid "Version %s for WindowMaker %s"
1197 # msgstr "Verzija %s za WindowMaker %s"
1199 # msgid "Could not extract version from WindowMaker. Make sure it is correctly installed."
1200 # msgstr "Ne mogu izvuèi verziju WindowMakera. Provjerite da je ispravno instaliran."
1202 # msgid ""
1203 # "Programming/Design: Alfredo K. Kojima\n"
1204 # "Artwork: Marco van Hylckama Vlieg"
1205 # msgstr ""
1206 # "Programiranje/Dizajn: Alfredo K. Kojima\n"
1207 # "Artwork: Marco van Hylckama Vlieg"
1209 # msgid "WindowMaker domain (%s) is corrupted!"
1210 # msgstr "WindowMaker domena (%s) je o¹teæena!"
1212 # msgid "Raise window when switching focus with keyboard."
1213 # msgstr "Podiæi prozor pri mjenjanju fokusa tastaturom."
1215 # msgid "WindowMaker %i.%i.%i, which is installed in your system, is not fully supported by this version of WPrefs."
1216 # msgstr "WindowMaker %i.%i.%i, koji je instaliran na va¹em sistemu, nije potpuno podr¾an ovom verzijom WPrefs-a."
1218 # msgid "WindowMaker Preferences"
1219 # msgstr "Postavke WindowMaker-a"
1221 # msgid "Make sure WindowMaker is in your search path."
1222 # msgstr "Provjerite da je WindowMaker u va¹oj search stazi."
1224 # msgid "...do not resize over dock"
1225 # msgstr "ne pokrivati dock"
1227 # msgid ""
1228 # "WPrefs only supports WindowMaker 0.18.0 or newer.\n"
1229 # "The version installed is %i.%i.%i\n"
1230 # msgstr ""
1231 # "WPrefs podr¾ava samo WindowMaker 0.18.0 ili noviji.\n"
1232 # "Instalirana je verzija %i.%i.%i\n"
1234 # msgid "Could not load global WindowMaker domain (%s)."
1235 # msgstr "Ne mogu uèitati globlanu WindowMaker domenu (%s)."
1237 # msgid "Loading WindowMaker configuration files..."
1238 # msgstr "Uèitavam WindowMaker konfiguracijske datoteke..."
1240 # msgid "Aplications Menu Definition"
1241 # msgstr "Definiranje izbornika Aplikacije"
1243 # msgid "The command supplied must generate and output a valid menu definition to stdout. This definition should be in the plain text menu file format, described in the menu files included with WindowMaker, probably at ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
1244 # msgstr "Ponuðena naredba mora generirati i ispisati va¾eæu definicuju izbornika na stdout. Ova bi definicja trebala biti u èistom tekst menu formatu koji je opisan u menu datotekama iz distribucije, vjerojatno u ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
1246 # msgid ""
1247 # "bad speed value for option %s.\n"
1248 # "Using default Medium"
1249 # msgstr ""
1250 # "kriva vrijednost za brzinu za opciju %s.\n"
1251 # "Koristm Medium"
1253 # msgid "The format of the current menu file (%s) is not supported by WPrefs. A new menu will be created."
1254 # msgstr "Format trenutne datoteke izbornika (%s) nije podr¾an od strane WPrefs-a. Kreirat æu novi izbornik."
1256 # msgid "Omnipresent miniwindows"
1257 # msgstr "SvugdjePrisutni mini prozori"
1259 # msgid "Error extracting version from WindowMaker. Make sure it is correctly installed."
1260 # msgstr "Gre¹ka pri izvlaèenju verzije WindowMakera. Provjerite da je ispravno instaliran."
1262 # msgid "Auto-arrange icons"
1263 # msgstr "Auto-pospremanje ikona"
1265 # msgid "Open submenus to the left if they don't fit inside the screen."
1266 # msgstr "Otvoriti podizbornike na lijevo ako ne stanu unutar ekrana."
1268 # msgid "Use SaveUnders in icons, menus and other objects"
1269 # msgstr "Koristi SnimiIspod u ikonama, izbornicima i drugim objektima"
1271 # msgid "Type the path for the directory. You can type more than one path by separating them with spaces." 
1272 # msgstr "Upi¹ite stazu za direktorij. Mo¾ete upisati vi¹e od jedne staze odvajajuæi ih razmacima."
1274 # msgid "invalid data in option WindowPlacementOrigin. Using default (0,0)"
1275 # msgstr "krivi podaci u opciji WindowPlacementOrigin. Koristim (0,0)"
1277 # msgid "Icon Size"
1278 # msgstr "Velièina ikone"